tilopa02_語藏文殊金剛之歌.g2.0f
帝洛巴大師教言集TILO2གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ། 1-1-10a
༄༅། །གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཱ་ཀ་ཀོ་ཥ་ཤྲཱི་རི་པ་ར་བཛྲ་ཙེ་ཏ། བོད་སྐད་དུ། གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ། འཇམ་ དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྱེའོ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་རོ་སྙོམས་ཁྱད་པར་ཅན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡིད་རྟོགས་འཁོར་རྒྱུ་བཏང་(གཏང་)བར་བྱ། །སྣང་དང་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དབྱེར་མེད་དེ་ཁོ་ན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་ཐིམ་པར་གནས། །བདག་དང་གཞན་དོན་གཉིས་མེད་དྲན་མེད་གསལ་བའི་ངང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་དཔག་མེད་བརྗོད་ལས་འདས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡོངས་སུ་བཏང་ན་འཁོར་འདས་མེད། ། 1-1-10b
རྫིང་བུ་བླ་གབ་མེད་ན་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་ཡངས། །བྱིས་པ་མ་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་འཁོར་བ་འཇུག་པའི་རྒྱུ། །ཤེས་རབ་ཞན་པས་དངོས་འཛིན་བདག་གཞན་དོན་མི་འགྲུབ། །མར་མེ་སྤར་ཡང་དམུན་(དམུས་)ལོང་དག་ལ་སྣང་མི་ སྲིད། །བདག་གཞན་དོན་འདོད་དངོས་འཛིན་རང་གིས་རང་ལ་འཛིན། །རྟོག་པ་ཡིན་ཕྱིར་གཏང་(བཏང་)མི་བཏང་(གཏང་)ལ་བརྟག་པར་བྱ། །སྣང་མེད་རང་རིག་རྟོག་པའི་ཐ་སྙད་ཀུན་དང་བྲལ། །ཐབས་དང་བྲལ་ཕྱིར་བདག་དོན་མི་འགྲུབ་མཚན་མར་ འགྱུར། །དབྱེར་མེད་དོན་ལ་གནས་པས་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །བླ་མ་ལ་བསྟན་ལུང་འབྲེལ་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་སྟོན། །ལུང་དང་རིགས་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་འདོད་ པ། །བླ་མ་ལ་བསྟེན་གདམས་ངག་ལྡན་པ་དག་ལས་རྙེད། །བསྙེན་བཀུར་བྱས་ན་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བྱ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མཆོད་ན་བྱིན་བརླབས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་རྒྱལ་བས་བཤད། ། ཀྱེའོ་གྲོང་ཁྱེར་ཙམ་ཨོ་ཤམ་ཀུ་སུ་ནམ་མཁར་སོང་བཞིན་དུ། །ཐར་པས་འབད་ན་རྒྱལ་བའི་ས་ལ་གདོན་མི་ཟ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་སྐྱེ་ཞིང་འཕེལ་བའི་གནས། །སྔོན་དུ་སློབ་མས་བྱ་དང་སློབ་དཔོན་བྱ་བའི་ རིམ་པ་དང་། །རྗེས་སུ་སློབ་མས་བྱ་དང་ཟབ་མོ་དབང་བསྐུར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དག་གིས་གསོལ་བ་གདབ། །སྙན་པའི་ཚིག་གིས་གསོལ་གདབ་རིག་པ་རྩལ་དབང་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སྡོམ་ 1-1-11a
སྦྱིན་དང་། །གནང་བ་སྦྱིན་དང་རྗེས་སུ་སྤྲོས་པ་བརྟན་པ་སྟེ། །སློབ་མས་རྫས་དབུལ་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་དམ་བཅའ་དང་། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་བསྟན་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་ པ་དང་། །ཉམས་མྱོང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་བརྗོད་བྱ་ལ་སོགས་ཀུན། །གང་ལ་མི་གནས་བྱ་སར་ཀོ་ནེ་གང་ལ་རྟེན་མི་འཆའ། །འདོད་པ་མེད་པའི
【現代漢語翻譯】
帝洛巴大師教言集 TILO2 《語藏:妙音金剛之歌》 1-1-10a 《語藏:妙音金剛之歌》 梵語:Baka Kosha Shri Ripa Rabajra Cheta 藏語:གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ། 頂禮妙吉祥童子! 噫!瑜伽一心味平等,殊勝之境界。 有與非有,心識流轉皆當捨棄。 顯現與空性,雙融無別即彼性。 法界自性中,一切生起復融入。 自他二利無別,無念光明之狀態。 大手印之名相,無量無邊超言詮。 若能捨棄有與非有,則無輪迴亦無涅槃。 1-1-10b 池塘若無覆蓋,則四方輪廓寬廣。 孩童無知,乃是緣起輪迴之因。 慧力薄弱者,執著實有,自他二利皆不成。 縱然點燃明燈,盲人亦無法得見光明。 欲求自他之利,卻執著實有,此乃自縛。 因是妄念故,捨棄不捨棄,皆應審察。 無念自明,遠離一切妄念之名相。 因無方便,故自利不成,反成過患。 安住于無別之義,即是宣說彼性。 此乃入於法界之特徵。 依止上師,傳承口訣,隨之而顯現。 欲以教理與正理,證悟自性者。 應依止上師,從具口訣者處求得。 若能恭敬承侍,則能獲得殊勝之安樂。 為離垢染故,頂禮上師之足。 諸佛曾說,供養能生廣大之加持。 噫!如城市奧沙姆庫蘇,消逝于虛空之中。 若能精進修持解脫道,必能證得佛果。 所說、能說,灌頂加持,乃是生起增長之源。 首先,弟子應行之事,以及上師應行之次第。 其後,弟子應行之事,以及甚深之灌頂。 以手印、供養與讚頌,虔誠祈請。 以悅耳之言辭祈請,以及明智之才能。 依憑手印,秘密灌頂與律儀。 1-1-11a 佈施與施予,以及隨後的闡釋與堅定。 弟子獻上供品,接受甚深灌頂,立下誓言。 以及開示生起次第等等。 開示本體之次第。 以及修持體驗之所應為等等。 無所住著,無所依戀。 無所希求者。
【English Translation】
The Collected Teachings of Tilopa TILO2: The Song of Vajra Speech 1-1-10a The Song of Vajra Speech In Sanskrit: Baka Kosha Shri Ripa Rabajra Cheta In Tibetan: གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ། Homage to youthful Manjushri! Emaho! Yoga, one-pointed, taste is equal, especially unique. Things and non-things, mind's thoughts, wandering, should be abandoned. Appearance and emptiness, uniting as one, without separation, that alone. The nature of the Dharmadhatu, all things arise and dissolve, abiding. Self and other, two without, unmindful, clear state. The names of Mahamudra, immeasurable, beyond expression. If things and non-things are completely abandoned, there is no samsara or nirvana. 1-1-10b If the pond has no cover, the wheel is wide in all four directions. Children do not know, interdependent, the cause of entering samsara. Weakness of wisdom, grasping at things, self and other's benefit is not accomplished. Even if a lamp is lit, it is impossible for the blind to see. Desiring the benefit of self and other, grasping at things, one grasps oneself. Since it is thought, abandoning, not abandoning, should be examined. Non-appearance, self-awareness, free from all terms of thought. Since it is without means, self-benefit is not accomplished, it becomes a fault. Abiding in the meaning of non-separation, it is that which shows it. It shows the characteristics of entering the Dharmadhatu. Relating the oral transmission of the lama, the instruction is shown accordingly. Desiring to realize one's own characteristics through scripture and reasoning, Rely on the lama, found from those who possess instructions. If one serves with respect, one will obtain supreme bliss. In order to be free from defilement, prostrate at the feet of the lama. The Victorious Ones have said that offering brings great blessings. Emaho! Like the city of Oshamkusu, gone into the sky. If one strives for liberation, one will surely attain the ground of the Victorious Ones. What is said, what is said about, empowerment, blessings, the place of birth and growth. First, what the student should do, and the order of what the teacher should do. Afterwards, what the student should do, and the profound empowerment. Pray with mudras, offerings, and praises. Pray with pleasant words, intelligence, skill, and power. Relying on mudras, secret empowerment, and vows. 1-1-11a Giving and bestowing, and afterwards, elaboration and stability. The student offers substances, receives profound empowerment, and makes vows. And showing the stages of generation, and so on. Showing the stages of intrinsic nature. And all that should be contemplated in experience. Not abiding in anything, not clinging to anything. Without desire.
་བདེ་བ་དག་ལ་མི་གནས་ཏེ། །ཡ་ཟུང་མེད་ཕྱིར་གང་ལ་རྟེན་དང་རྟེན་བྱེད་བྲལ། ། གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་རང་ལ་འཆར་བའི་ཉམས་མྱོང་བདེ། །བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་བཏང་ན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་ཡངས། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འཇུག་འདོད་ན། །ཚོགས་དྲུག་ཐུག་ཕྲད་ཆར་པ་རྒྱུན་གྱི་ རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སྣང་བ་སྟོང་པ་སྐྱེ་མེད་ཐུག་ཕྲད་རྐྱེན་ལ་རག་མ་ལུས། །གཉིས་མེད་གོམས་པས་ལམ་མྱུར་ཟུང་དུ་འཇུག་མི་ལྡོག །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་ན་རྩོལ་བ་མེད། །གོང་གི་རོ་སྙོམས་ སྤྱོད་པ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ། །སྤྱོད་པ་བྱས་ན་འགྲོ་བ་འཁོར་བ་དག་ལས་ཐར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བདུད་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མི་བྱ་བཏང་སྙོམས་རྣལ་ འབྱོར་མིན། །མཁས་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་ཐོབ་ཅིང་སྒྲིབ་པ་ཟད། །མཚན་མའི་སྤྱོད་པས་དྲང་དོན་མཁས་ཀྱང་རྨོངས་རྣམས་འཆིང་། །རོ་སྙོམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནམ་མཁར་འགྲོ། །གཉིས་མེད་སྤྱོད་ལམ་རྒྱུན་དུ་བརྟེན་ 1-1-11b
ན་ཚེ་འདིར་ཐོབ། །སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་ཡུལ་ལ་མི་གནས་རྟོག་ཡུལ་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་འཆིང་བར་མི་ནུབ་བཏུལ་ཞུགས་མཆོག །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཟིན་སྤྱོད་པ་ཆགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཡངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་བཞི་ ལྡན་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །གཞིར་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་གཅིག་གི་ངང་། །གཉིས་མེད་ངང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གློད་དེ་བཞག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་བཏང་གཞག་མེད་ན་གླང་ཆེན་འདྲ། །རྟོག་པའི་ངོ་བོས་སབ་མོ་ རྟ་ལྟར་སྣང་འདོད་ན། །རྟོག་མེད་སྣང་མེད་དོན་ལ་འབད་དེ་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །སྐུ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་། །སྐྱེ་བར་སྣང་བ་ལམ་གྱིས་ལུས་རྣམས་ནི། །སྐུ་གསུམ་མཐར་ལྡན་རྟོག་པ་རྣམ་པར་བྲལ། །ཤེས་ དང་ཤེས་བྱ་རང་རྒྱུད་དག་པའི་ཡུལ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་སྣང་ཡང་། །མ་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ལས་འདའ་མི་མྱོང་། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་ཀུན། །འབྱེད་པ་མེད་དེ་དྲན་མེད་སྐྱེ་མེད་ཡུལ། ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྟག་ཏུ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཕུང་པོ་དག་པས་གསང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་ཡུལ། །རང་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་བྲལ། །སྣ་རྩེ་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་མ་ཟིན་ན། །དེ་ཉིད་ དག་ལ་སྦྱོར་ཡང་དོན་དམ་མིན། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་གནས་ཏེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངོ་བོ་འདི་འདྲར་མེད། །རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་བྲལ་བའི་ངོ་བོར་མཚུངས། །གྲག་ཙམ་ཉིད་ན་གང་དུའང་སླེབ་པ་མེད། །དམ་ 1-1-12a
ཚིག་བསྒྲུབ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་སྦྱར་བ། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་ལམ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཐབས་སོ
【現代漢語翻譯】 不住于安樂之中,因無有對偶,故無所依和能依, 于無二瑜伽中,自生覺受之樂,若捨棄執我的事物,則如虛空般廣闊。 若欲進入寂滅之城,則六識相遇如雨般的乃大瑜伽。 顯現空性,無生,相遇不依賴於任何因緣。 因串習無二,故能速疾成道,且雙運不退轉。 若知眾生本具佛性,則無需勤作。 依于上上的味等行持,便能獲得果位。 若行持,則毫無疑問能從輪迴中解脫。 將能徹底戰勝魔和違逆之方。 不應作有相瑜伽,亦非捨棄中舍瑜伽。 智者能迅速獲得智慧,並能滅盡障礙。 以有相之行,雖精通不了義,然愚者反被束縛。 依于味等大印,便能于虛空中行走。 若恒常依于無二行,則此生便能獲得成就。 不住于如幻之境,亦無分別之境。 世間八法不能束縛,乃為最勝之遁世者。 以悲心和善巧方便攝持之行,如虛空般無有執著。 大印具足四支,乃為善巧方便之最勝。 于本具之基中,一印之神變,於一之自性中。 于無二之自性中,放鬆安住于大印。 若具菩提心,而無捨棄和安住,則如大象般。 若欲使分別念如母馬般顯現。 則應努力于無分別、無顯現之義,而行瑜伽。 四身圓滿,乃大樂之果。 于生起之顯現中,以道令諸身 圓滿三身,遠離分別念。 覺與所覺,乃自續清凈之境。 事物之自性,雖顯現為生起之因緣。 然亦不離於無生之境。 對於事物、非事物、捨棄和安住等等一切。 皆無分別,乃無念無生之境。 大印恒常遠離相。 因五蘊清凈,故超越秘密之境。 四喜之相乃大印之境。 非為自續,乃離於智慧和方便。 若未能掌握鼻尖等處。 即便於彼等處修習,亦非勝義。 自明金剛安住,此乃菩薩之瑜伽。 此乃遍知之自性,無有如此。 如海浪般,與分離之自性相同。 僅是言說,亦不能到達任何地方。 誓句之修持和果位的結合。 能表和所表,乃言詞之途徑。 若誓句衰損,則方便亦失。
【English Translation】 Not abiding in happiness, because there is no duality, therefore there is nothing to rely on and nothing to rely upon. In the non-dual yoga, the bliss of self-arising experience, if you abandon the things of self-grasping, it will be as vast as the sky. If you want to enter the city of Nirvana, then the meeting of the six consciousnesses like rain is the great yoga. Appearance is emptiness, uncreated, meeting does not depend on any conditions. Because of the habituation of non-duality, one can quickly achieve the path, and the union will not regress. If you know that sentient beings have Buddha-nature, then there is no need to work hard. Relying on the practice of taste equality and so on, one can obtain the fruit. If you practice, there is no doubt that you can be liberated from samsara. You will be able to completely defeat the demons and the opposing forces. One should not do the yoga of signs, nor is it the yoga of abandoning equanimity. The wise will quickly gain wisdom and be able to extinguish obstacles. With the practice of signs, although proficient in provisional meaning, the foolish are bound. Relying on the great seal of taste equality, one can walk in the sky. If you constantly rely on the non-dual conduct, then you can achieve it in this life. Not abiding in the illusory realm, nor is there a realm of discrimination. The eight worldly dharmas cannot bind, it is the supreme ascetic. The practice of compassion and skillful means is as vast as the sky without attachment. The great seal is complete with four branches, it is the most supreme of skillful means. In the basis of inherent nature, the miraculous power of one seal, in the nature of one. In the nature of non-duality, relax and abide in the great seal. If you have Bodhicitta, without abandoning and abiding, it is like an elephant. If you want to make the discriminating mind appear like a mare. Then you should strive for the meaning of non-discrimination and non-appearance, and practice yoga. The four bodies are complete, it is the fruit of great bliss. In the appearance of arising, the path causes the bodies To complete the three bodies, free from discrimination. Awareness and what is aware of, is the realm of self-continuum purity. The nature of things, although appearing as the cause of arising. But it does not go beyond the realm of the unborn. For things, non-things, abandoning and abiding, and so on. There is no distinction, it is the realm of non-mind and non-birth. The great seal is always devoid of characteristics. Because the aggregates are pure, it transcends the secret realm. The characteristics of the four joys are the realm of the great seal. It is not self-continuum, it is separated from wisdom and means. If you fail to grasp the tip of the nose and so on. Even if you practice in those places, it is not ultimate. Self-luminous Vajra abides, this is the yoga of Bodhisattva. This is the nature of omniscience, there is no such thing. Like the waves of the ocean, it is similar to the nature of separation. Just by saying it, you cannot reach anywhere. The practice of vows and the combination of fruits. The signifier and the signified are the path of words. If the vows are broken, then the means are also lost.
གས་ཉམས་གང་ན། །བློ་ལས་འདས་པའི་ཡུལ་དུ་སློབ་པ་མེད། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་ཕྱི་ དང་ནང་འགྱུར་བ། །ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་ན་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཉིད་མི་ལྡན་དུད་འགྲོ་དག་དང་མཚུངས། །དེ་ཉིད་སྦས་པས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་བསྒོམས་པས། །ཐབས་བྲལ་དམ་ཚིག་འགལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །འདི་དང་ཕ་རོལ་ གྲངས་ལ་མི་བལྟོས་པར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མངོན་གྱུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ཉིད་སྤངས་ན་ནམ་ཡང་ཕྲད་མི་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་ཐོས་པས་ཀྱང་། །སྨོད་དང་ལྡན་མི་ལྡན་ལ་མི་ལྟོས་པར། །བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་རྩེ་གཅིག་འདི་ ཡིས་ཐོབ། །གང་ཞིག་དྲན་པ་དག་ལ་མ་ཡེངས་པའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དོན་བསྒོམ་དང་ལྡན་པས་ཐོབ། །དེ་ཉིད་རང་ཡིན་གཞན་གྱི་ཆོས་མི་ཚོལ། །དུར་ཁྲོད་ཝ་སོགས་ཚོལ་ཕྱིར་འབྲངས་ཏེ་འཕུང་། །ཀྱེའོ་བྲམ་ཟེ་རིགས་ངན་ ཁྱིམ་འདྲེས་འཚོལ་སློང་བཞིན། །བཟང་ངན་འདྲེས་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་དེ། །མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཚན་མར་རེག །མཚན་མ་མེད་ལ་བལྟས་པ་ནམ་ཡང་མེད། །མཚན་མ་དུས་དང་གྲངས་ལ་བལྟོས་པར་འགྱུར། ། བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁྱད་པར་བསམ་མི་བྱ། །གཉིས་མེད་འདུས་པ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལྡན་གང་། །གང་ཡང་མ་ཤེས་དྲན་མེད་ཡེངས་པའི་ཡུལ། །དྲན་པའི་རྒྱུད་སྤངས་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གསང་ 1-1-12b
སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན། །ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བདེན་པའི་ངོ་བོར་གནས། །དངོས་གྲུབ་བསྡུས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་ཐུག །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་རང་རིག་ཡུལ་ལས་འདས། །དེ་ཉིད་བདེ་བའི་གནས་དང་དངོས་པོ་སྟོང་། །ཆོས་རྣམས་དག་པས་ རང་བཞིན་བདེ་བའི་དོན། །གང་ལ་མི་གནས་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཡུལ་མེད་གནས་མེད་རྟེན་དང་བྲལ་བས་སྟོང་། །ཨེ་བཾ་དངོས་གྲུབ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རང་རིག་བླ་མའི་བཀའ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་དྲི་མེད་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཀུན་རྫོབ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་ཀུན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དམངས་ཀྱི་འཁོར་དང་མཚུངས། །རྫོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཟླའི་སྐར་ཕྲན་བཞིན། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་ལ་སོགས། །ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་དགའ་འཁོར་ལོའི་རྩ་བ་ཉིད། །དྲི་མ་མེད་པར་དག་བྱེད་དེ་ཡི་དགོངས་པར་གསལ། །དེ་ཉིད་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མྱོང་། །དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་གོ་འཕངས་(འཕང་)ཡངས། །ལུས་ངག་ཐབས་ལྡན་ཐབས་ལ་བརྟེན་ བསྒོམ་པ། །དྲན་པ་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་སྨིན། །ལས་ཅན་དྲང་ཕྱིར་གྲོལ་བའི་ཐབས་སུ་སྦྱོར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉམས་མྱོང་བྲོད་པ་སྐྱེད། །དེ་ཉིད་ལྡན་གོམས་ཉམས་མྱོང་གྲོལ་པའི་ལམ། །པདྨ་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར་བ་མཐོང་འདོད་ དང་། །ཆགས་ཅན་ལམ་གྱིས་དེ་ཉིད་གྲོལ་མི་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉམས་མྱོང་དག་བསྟེན་ལ། །ཐ་མལ་ལུས་ལ
【現代漢語翻譯】 何處有錯失? 超越心智的境界沒有修習。 以苦行改變外在和內在, 若具足唯一性則顯殊勝, 若不具足則與畜生無異。 隱藏此唯一性,雖修生起之智慧, 無方便,雖違越誓言亦無過失。 不依賴今生與來世的數量, 當下顯現大手印。 若捨棄此唯一性,則永不相遇。 僅聽聞大手印一剎那, 不論具足或不具足誹謗, 僅憑教導,專注此一便能獲得。 若對念頭不散亂, 具足俱生之義的修習便能獲得。 此即是自性,不尋求他法。 追隨墳場狐貍等尋求而衰敗。 嗟!如同劣種婆羅門, 混雜家庭尋求乞討。 善惡混雜,彼此損害, 有相瑜伽執著于相。 觀無相則永無止境。 有相依賴於時間和數量而變化。 勿思生起次第和圓滿次第的差別。 無二融合,具足殊勝瑜伽者, 若一無所知,處於無念散亂之境, 捨棄念頭的相續,習慣於此。 無共同的殊勝秘密真言, 從初始即安住于真理的自性中。 彙集成就,最終歸於俱生。 此即是超越自識境界的殊勝。 此即是安樂之境和空性之物。 諸法清凈,即是自性安樂之義。 不住于任何處,超越心智的境界。 無境、無處、無依,故為空性。 ཨེ་བཾ་(藏文),ऐवं(梵文天城體),evam(梵文羅馬擬音),如是(漢語字面意思)是成就自性的因。 金剛持和自識上師的教言, 在彙集續中是無垢的大手印。 世俗業手印等一切, 如同轉輪王的民眾眷屬。 圓滿手印如日月星辰。 離喜、勝喜、極喜等, 俱生喜是輪涅的根本。 無垢清凈,此義在其意中顯明。 具足此義,則恒常體驗智慧。 無別之心性的空性,境界寬廣。 身語具足方便,依靠方便而修習, 生起念頭,因緣果成熟。 為引導有緣者,作為解脫之方便。 業手印生起體驗和歡喜。 具足此義並習慣,則是體驗解脫之道。 欲見蓮花與金剛結合, 貪執者以道不能解脫。 此外,應依止業手印的體驗, 于平凡之身...
【English Translation】 Where is the fault? There is no learning in the realm beyond mind. Changing the outer and inner through ascetic conduct, If one possesses the state of oneness, it is excellent, If one does not possess it, one is like an animal. Hiding this very thing, even if one cultivates the wisdom that arises, Without skillful means, even if vows are broken, there is no fault. Without depending on the number of this life and the next, The great seal is manifested in this very moment. If one abandons that very thing, one will never meet it. Even by hearing the great seal for a moment, Whether one possesses or does not possess slander, Just by teaching it, one obtains single-pointedness through this. Whoever does not stray from mindfulness, Obtains it by possessing the cultivation of the meaning of co-emergence. That itself is the self-nature; one does not seek the dharma of others. Following after graveyards, foxes, etc., one declines by seeking. Alas! Like a low-caste Brahmin, Mixing with families, seeking alms. Good and bad mixed together, harming each other, Yoga with signs clings to signs. Looking at the signless, there is never an end. Signs depend on time and number and change. Do not think of the differences between the generation stage and the completion stage. Whoever possesses the supreme yoga of non-dual union, If one does not know anything, in a state of mindlessness and distraction, Abandon the continuum of mindfulness and become accustomed to that. The uncommon, special secret mantra, From the very beginning, abides in the nature of truth. Gathering accomplishments, it ultimately culminates in co-emergence. That itself is the special nature that transcends the realm of self-awareness. That itself is the place of bliss and the object of emptiness. Since all dharmas are pure, it is the meaning of self-nature bliss. Not abiding anywhere, it transcends the realm of mind. Empty because it is without object, without place, and without support. ཨེ་བཾ་(Tibetan), ऐवं(Sanskrit Devanagari), evam(Sanskrit Romanization), Thus it is(Literal meaning in Chinese) is the cause of the nature of accomplishment. The words of Vajradhara and the self-aware guru, In the gathered tantras, it is the stainless great seal. All the conventional action seals, etc., Are like the retinue of subjects of a universal monarch. The complete seal is like the stars of the sun and moon. Separation from joy, supreme joy, exceedingly joyful, etc., Co-emergent joy is the root of cyclic existence. Immaculately pure, its meaning is clear in his mind. Possessing that, one always experiences wisdom. The emptiness of the non-dual mind, the state is vast. Body and speech possessing skillful means, cultivating relying on skillful means, Generating mindfulness, the causes, conditions, and results ripen. In order to guide those with karma, it is applied as a means of liberation. The action seal generates experience and joy. Possessing and becoming accustomed to that is the path of experiencing liberation. Desiring to see the union of the lotus and the vajra, One who is attached will not be liberated by the path. Furthermore, one should rely on the experience of the action seal, In an ordinary body...
་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དཔེ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ 1-1-13a
མཚུངས། །ཕུང་པོ་ལྔ་སོགས་གསང་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ལྷན་ཅིག་གནས། །ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །མཚོན་ཅིང་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པ་རང་ ལ་རྙེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཉིད་དྲི་མ་བྲལ། །གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་སྤྱད་པར་བྱ། །རྟག་ཆད་གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱར་གཅིག་ཉིད་བཞག །ལུང་དང་མན་ངག་དག་གིས་རིག་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ བསྒྲུབ་ན་གདོན་མི་ཟ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་ཏེ་ཤེས་སྒོམ་ན། །ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་ཐེ་ཙོམ་མེད། །དེ་ཉིད་ཤེས་ན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱོང་། །དེ་ཉིད་མ་ཤེས་སྟེང་སྒོ་འོག་སྒོ་དང་། །རིག་མ་ལ་རྟེན་ གསུམ་པོ་གཙོར་བྱེད་དང་། །ཆུ་བྱ་ལ་སོགས་ཉ་དང་དུད་འགྲོར་མཚུངས། །རང་རིག་རྒྱུད་ལ་ཐ་སྙད་འཇལ་བྱེད་དང་། །ཕྱི་ནང་གཞིག་ནས་རང་བཞིན་མེད་འདོད་ན། །འཇིག་རྟེན་ཅ་ཅོ་ཡིན་མོད་ཁྱད་མེད་མཚུངས། ། བདེན་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྒོ་ནས་ཐར་འདོད་དང་། །དབང་པོ་གསུབས་(བསྲུབས་)པས་ཐར་ལམ་འདྲེན་འདོད་དང་། །བྱིས་པ་ཆང་བ་སྟོང་པས་འདྲིད་དགའ་སྟེ། །དེས་ན་བྱ་བ་བྱེད་འདོད་ཐར་མེད་བརྫུན་གྱིས་བསླུས། །གྲངས་ཅན་རིགས་ སོགས་གཅེར་བུ་བྱེ་བྲག་འདོད། །བྱེད་དང་རྒྱུར་ལྟ་ལ་སོགས་གྱི་ན་འཁྱམ། །ཀྱེའོ་དེས་ན་འཁོར་བ་ཇི་ལྟར་བཏང་(གཏང་)བར་འགྱུར། །རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པས་རྟགས་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ 1-1-13b
གནས། །དེ་ཉིད་སྟོབས་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་བྲལ་ཞིང་། །ཚེ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཀྱེ་འོ་ངོ་མཚར་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་ལས་སྐྱེ་མེད་འཆར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོགས་མཚན་ཉིད་ རང་ལ་ལྡན། །དང་པོ་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་ཁོ་ན་མཐོང་། །མཚན་མ་ལ་བསྟེན་དྲན་པས་གཡེང་བའི་རྒྱུ། །ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཕྱི་རོལ་མ་དམིགས་ན། །མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དྲན་མེད་ངང་ལ་ཐིམ། །མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཁམས་ གསུམ་འཁོར་བའི་ལམ། །མཚན་མའི་དངོས་པོ་བག་མེད་ས་བོན་བཅས། །དྲན་མེད་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས། །སོ་སོར་མེད་ན་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱི་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེ་ཉིད་ལྟར་ལ་མཁས་ པས་སྤྱད་བྱར་འབྱུང་། །དྲན་པ་རྣམ་རྟོག་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དང་། །དྲན་མེད་ཁམས་གསུམ་དག་པའི་གནས་སུ་སྤངས། །དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཕྱི་དང་ནང་རོལ་མ་དམིགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཀྱེའོ་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་གང་། །བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མི་སྤང་ཡོན་ཏན་འབྱུང་། །གང་ཞིག་དད་པ
【現代漢語翻譯】 大手印的捨棄。 大手印是普遍存在的例子。 它類似於珍寶和天空。 五蘊等轉變為至高的秘密。 世間與出世間同時存在。 通過上師的恩典,唯一性 無需尋找和修持,自然獲得。 至高的大手印是無垢的。 爲了獲得果位,應當修持。 斷常二邊皆無,平等融合爲一。 通過經文和口訣,以智慧了知。 如果修持唯一性,則不會被邪魔所侵擾。 如果清晰地瞭解並禪修大手印, 那麼毫無疑問會證悟唯一性。 如果瞭解了它,就通過串習的力量來修習。 如果不瞭解它,執著于上門下門, 以及依賴明妃, 將這三者視為主要, 就像水鳥等同於魚和畜生。 如果將自心續流視為衡量概念的工具, 並內外摧毀,認為無自性, 那麼雖然世間喧囂,卻無差別無不同。 如果想通過真諦和緣起之門解脫, 或者想通過摩擦感官來引導解脫之路, 就像孩子喜歡被空酒欺騙一樣。 因此,想要有所作為是徒勞的,會被謊言欺騙。 數論等宗派,渴望赤裸的差別。 執著于作者和原因等,會四處遊蕩。 唉!那麼如何才能捨棄輪迴呢? 由於沒有原因和條件,不是相的對境。 心的本性安住于大手印中。 通過它的力量,遠離相。 一生即可獲得大手印。 唉!這個奇妙的秘密行境, 如藥王般,從分別念中生起無生。 五種智慧等特質自然具備。 最初,有緣者通過種姓才能看到它。 依賴於相是散亂的根源。 如果不執著于外境的唯一性, 那麼相的行境就會融入無念之中。 執著于相的瑜伽是三界輪迴之路。 執著于相的事物,包含著無明的種子。 無念的瑜伽類似於虛空的中心。 如果不是各自獨立,因為沒有自性生起, 所以不是其他人心識的對境。 只有精通它的人才能運用它。 憶念和分別念安住於色法之中, 無念捨棄三界清凈的處所。 它是無生,是所有成就的處所。 不執著于內外,一切都會成就。 唉!具備殊勝功德的大手印, 爲了取悅上師,是所有成就的基礎。 不捨棄上師和三寶,功德就會產生。 無論誰有信心
【English Translation】 The abandonment of Mahamudra. Mahamudra is an example of being all-pervasive. It is similar to jewels and the sky. The five skandhas, etc., transform into the supreme secret. Samsara and nirvana exist together. Through the kindness of the guru, the onlyness Is found naturally without needing to search or accomplish. The supreme Mahamudra is stainless. It should be practiced in order to attain the state. Neither eternalism nor nihilism, equally joined as one. Through scripture and oral instructions, it is known by intelligence. If one accomplishes the onlyness, one will not be harmed by spirits. If one clearly knows and meditates on Mahamudra, Then there is no doubt that one will realize the onlyness. If one knows it, one trains through the power of habituation. If one does not know it, clinging to the upper and lower gates, And relying on the vidya, Taking these three as primary, Is like water birds being similar to fish and animals. If one considers one's own mindstream as a measure of terms, And destroys inside and outside, thinking there is no self-nature, Then although the world is noisy, there is no difference or distinction. If one wishes to be liberated through the door of truth and dependent origination, Or wishes to lead the path of liberation by rubbing the senses, It is like a child enjoying being deceived by empty alcohol. Therefore, wanting to do something is futile, deceived by lies. Samkhya and other schools desire naked distinctions. Clinging to the agent and cause, etc., one wanders around. Alas! How then will samsara be abandoned? Because there are no causes and conditions, it is not an object of signs. The suchness of mind abides in the great Mahamudra. Through its power, it is free from signs. One will attain Mahamudra in one lifetime. Alas! This wonderful secret field of activity, Like the king of medicine, arises without birth from conceptual thought. The qualities of the five wisdoms, etc., are naturally possessed. Initially, those with karma see it through lineage. Relying on signs is the cause of distraction. If one does not fixate on external objects in the onlyness, Then the field of activity of signs dissolves into the state of non-thought. The yoga of signs is the path of samsara in the three realms. The objects of signs contain the seeds of carelessness. The yoga of non-thought is like the center of space. If they are not separate, because there is no unoriginated essence, Therefore, it is not the object of other people's minds. Only those skilled in it can use it. Memory and conceptual thought abide in form, Non-thought abandons the pure place of the three realms. It is unborn, the place of all siddhis. Not fixating on inside and outside, everything is accomplished. Alas! The Mahamudra that possesses supreme qualities, In order to please the guru, is the basis of all siddhis. Not abandoning the guru and the Three Jewels, qualities will arise. Whoever has faith
འི་སེམས་ལྡན་བརྒྱ་ལམ་ན། །རྣལ་འབྱོར་གཟུངས་ཀྱི་གཞུང་ འདི་རྟོག་(རྟོགས་)པར་ཤོག །གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ས་ར་ཧས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
目錄 གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ།
【現代漢語翻譯】 愿百道有情之心,能證悟瑜伽陀羅尼之正道。 語藏 妙音金剛歌,薩ra哈(梵:Saraha)所宣說,至此圓滿。
目錄 語藏 妙音金剛歌
【English Translation】 May the minds of sentient beings on a hundred paths, realize this treatise on Yoga Dharani. The Treasury of Speech, The Song of Manjushri Vajra, spoken by Saraha, is complete.
Contents The Treasury of Speech, The Song of Manjushri Vajra