tilopa03_意無生金剛之歌,薩拉哈所造.g2.0f

帝洛巴大師教言集TILO3ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ས་ར་ཧས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། 1-2-1a

༄༅། །ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ས་ར་ཧས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ས་ར་ཧས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། 1-2-1b

༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙིཏྟ་ཀོཥ་ཨ་བཛྲ་ཙེ་ཏ། བོད་སྐད་དུ། ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྱེའོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་གིས་ཉམས་ སུ་མྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན། །རིག་དང་མ་རིག་རང་རིག་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན། །མར་མེ་མུན་བསལ་རང་གིས་རང་གསལ་རང་ལ་སང་། །འདམ་གྱི་པདྨ་འདམ་ལ་མ་ཞེན་ཁ་དོག་ལེགས། །གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་མ་སྤངས་སྙིང་པོ་བསལ། །ནགས་ཁྲོད་ གནས་པའི་རི་དགས་གཅིག་པུར་རྒྱུ། །རྒྱུ་ལ་མ་ཞེན་འབྲས་བུ་དེ་ཁོ་ན། །སྣང་དང་མི་སྣང་ཡུལ་མེད་གསལ། །དངོས་སྟོང་མ་དྲན་དྲན་མེད་བརྗོད་པ་མེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་(རྣམ་)གསུམ་ཉམས་སུ་བདེ། །ཞེན་པ་མེད་ཕྱིར་རྟོག་གེའི་ ཡུལ་ལས་འདས། །སྣ་ཚོགས་དྲན་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད། །གསལ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཉིད། །མུན་སེལ་ཉི་མ་སྒྲོན་མེའི་ཁ་དོག་ལྟར། །རང་རིག་རང་ལ་འབར་ན་འཛིན་རྟོག་ཟད། །སྒྲིབ་པ་ཟད་ཕྱིར་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ མེད། །གཉིས་དང་ཡོད་དང་མེད་དང་ཐ་སྙད་མ་སྐྱེད་ཅིག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་མེད་བློ་ལས་འདས། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདའ་དཀའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མར་མེ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན། །སྐྱེ་ མེད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པར་རིས་དང་བྲལ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཉིད། །གཉིས་ལ་མི་བལྟོས་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད། །རང་འབྱུང་རྟོག་མེད་བག་ཆགས་བརྩད་(རྩད་)ནས་གཅོད། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཁྱད་པར་བསམ་ཡས་ 1-2-2a

ཀྱང་། །སྤྱོད་ལམ་དག་ན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །དྲན་པའི་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། །གདོད་ནས་དག་པས་དྲན་མེད་དབྱིངས་ལ་ཐིམ། །རང་དོན་སྐྱེ་མེད་གཉིས་བྲལ་རྟོགས་པའི་དོན། །འབྲས་བུ་དག་པས་བློ་ འདས་ཡུལ་མེད་བྲལ། །རྟོག་པའི་ཐབས་རྒྱུན་རང་བཞིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཐབས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་སྙིང་རྗེ་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་རྟོགས། །ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་མེད་མ་ཟིན་འཆིང་། །གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ རང་ལ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་། །བསྒོམ་བྱ་བསྒོམ་(སྒོམ་)བྱེད་དམིགས་པའི་བློ་ལས་འདས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ན་བློར་མི་སྣང་། །དེ་ཉིད་སད་པས་བདེ་བ་སྟོང་པས་མཚོན། །བསྒོམ་བྱའི་ངོ་བོ་སྣང་ བའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་། །མི་རྟོག་རྟོགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་འགྲུབ། །གཉིས་སུ

【現代漢語翻譯】 帝洛巴大師教言集TILO3《無生金剛歌》,薩ra哈所著。 《無生金剛歌》,薩ra哈所著。 《無生金剛歌》,薩ra哈所著。 梵語:Cittakoṣa Abajra Ceta。 藏語:ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ། (Thugs kyi mdzod skye med rdo rje'i glu) 頂禮文殊童子! 唉!俱生之智慧,唯有自證方可知。 覺與無覺,自明自顯。 如燈破暗,自照自明。 蓮花生於泥,不染于泥,其色更艷。 不捨能取所取之垢,而取其精華。 隱居林中的野鹿,獨自遊蕩。 不執著于因,方得其果。 顯與不顯,無處不明。 不憶有實空性,無念無言。 俱生三者,樂於體驗。 無執著故,超離思慮之境。 雖有種種念頭,卻不隨之而動。 明與平等之智慧,實為精髓。 如破暗之日,如燈之色。 自明自照,則能所俱泯。 煩惱盡故,無念亦無散亂。 莫生二元、有無之念。 大手印離思離念。 自持金剛者,瑜伽士。 難得之俱生明燈,乃是方便與智慧雙運之義。 無生空性,光明空性,離諸分別。 唯有殊勝之智慧。 不依賴二元,安樂 непрерывный。 自生無念,斷除習氣。 眾生與佛,差別雖大,然行持清凈,乃是常瑜伽。 念之自性,不可思議,然本初清凈,故融入無念之界。 自利無生,離二元,乃證悟之義。 果位清凈,故離念離境。 思慮之方便,周遍一切。 方便之利生,慈悲不可思議,然證悟智慧之自性,無生無滅。 方便之樂雖生,若無智慧攝持,則成束縛。 解脫之智慧,自生於內。 所修、能修,皆超離執著之念。 佛與眾生,不可思議,然于證悟無生之境,不落於分別。 證悟彼性,則以樂空雙運為象徵。 所修之體性,乃由顯現之緣而生。 不思議之證悟,則能成就世俗之名言。 二元……

【English Translation】 Collection of Teachings by Tilopa, TILO3, 'The Song of Innate Vajra,' composed by Saraha. 'The Song of Innate Vajra,' composed by Saraha. 'The Song of Innate Vajra,' composed by Saraha. Sanskrit: Cittakoṣa Abajra Ceta. Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ། (Thugs kyi mdzod skye med rdo rje'i glu) Homage to youthful Mañjuśrī! Alas! The innate wisdom, only self-experience can know. Awareness and non-awareness, self-illuminating and self-manifesting. Like a lamp dispelling darkness, self-illuminating and self-clear. The lotus in the mud, unattached to the mud, its color is beautiful. Without abandoning the defilement of grasping and being grasped, extract the essence. The deer dwelling in the forest, wanders alone. Without attachment to the cause, that alone is the result. Appearing and non-appearing, clear without an object. Without remembering emptiness as an entity, without thought, without words. The three innate ones, experience bliss. Because of non-attachment, it transcends the realm of conceptual thought. Because of various thoughts, there is no following after. The essence of wisdom that is clear and equal. Like the sun dispelling darkness, like the color of a lamp. If self-awareness blazes within oneself, grasping and thought cease. Because obscurations are exhausted, there is no forgetfulness or distraction. Do not create duality, existence, non-existence, or terms. Mahāmudrā is beyond thought and mind. The yogi who holds his own vajra. The difficult-to-transcend innate lamp is the meaning of uniting skillful means and wisdom. Unborn emptiness, luminous emptiness, free from distinctions. It is only the unique wisdom. Not relying on duality, bliss is continuous. Self-arising, without thought, cutting off habitual tendencies from the root. Sentient beings and Buddhas, though the difference is inconceivable, great is the continuous yoga in pure conduct. Though the nature of mindfulness is inconceivable, because it is primordially pure, it dissolves into the realm of non-thought. Self-benefit is unborn, the meaning of realizing the separation from duality. Because the result is pure, it is beyond mind and free from objects. The means of thought pervades all of nature. Though the benefit of skillful means is inconceivable compassion, realize that the nature of wisdom is without birth or cessation. Though the bliss of skillful means arises, if it is not grasped by wisdom, it becomes a bond. The wisdom of liberation arises spontaneously within oneself. The object of meditation and the meditator are beyond the mind of fixation. Buddhas and sentient beings are inconceivable, but in the realm of realizing the unborn, they do not appear to the mind. Awakening to that very nature is symbolized by the union of bliss and emptiness. The essence of what is to be meditated upon arises from the conditions of appearance. Realizing non-thought accomplishes conventional terms. Duality...


་མེད་པའི་སྣང་བ་རྐྱེན་མེད་ལ། །རང་བཞིན་དག་པ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཤར། །བྲལ་དང་མ་བྲལ་མི་རྟོག་བློ་ལ་འདས། །གཉིས་མེད་རྟོགས་བྱར་སྐྱེ་མེད་ཡུལ་ དུ་འགྱུར། །སྟོང་པར་སྨྲ་བས་དེ་ཉིད་རྟོགས་མི་འགྱུར། །བློ་ལས་འདས་པས་མནོ་བསམ་ཡུལ་མ་ཡིན། །མཐའ་གསུམ་རྟག་འདོད་དག་གིས་རྙེད་པར་དཀའ། །དགའ་བཞི་དག་ལ་དམིགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དཀའ། །ཚོགས་དྲུག་རང་ཆས་ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལྡན་པས། །གཉིས་མེད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་རང་ལ་འཆར། །ཀྱེའོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་བྲལ་ཀུན་གྱི་གཞི། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་ཆེ། །གཉིས་མེད་བག་ཆགས་སད་ནས་རང་རིག་བྲལ། །གཟུང་འཛིན་ 1-2-2b

བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །མཚན་ཉིད་བསྟན་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་སྐྲག །རྩེ་གཅིག་བལྟས་ན་ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་ལྡན། །རྩེ་གཅིག་བྱས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བསྒོམ་དུ་མེད། །རྣམ་རྟོག་རང་འབར་དྲན་མེད་གསོས་སུ་ཞི། །དྲན་པ་མེད་སྣང་མེ་ ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །ཐ་སྙད་བྲལ་བས་སྐྱེ་མེད་བློ་འདས་ལམ། །མཚན་མའི་དྲན་པ་དྲི་མེད་བག་ཆགས་བསྟན། །ཐོག་མཐའ་བྲལ་ཞིང་སྔ་ཕྱིའི་དུས་མི་དམིགས། །ཀྱེའོ་དེ་ཕྱིར་དངོས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ལམ། །ཇི་ལྟར་བག་ཆགས་ བྲལ་བའི་ཚུལ་ཞེ་ན། །གཉིས་སུ་མ་གཟུང་གདོད་མཐའ་བྲལ་བས་ཞི། །བག་ཆགས་བྲལ་བས་ཕྱོགས་མེད་རྒྱུ་བ་སྟོང་། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་ཡུལ་དང་ཐབས་སུ་གསུངས། །དཔེ་དང་བྲལ་བས་མཚོན་པའི་ ཡུལ་ལས་འདས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་དམ་པའི་སྙིང་པོ་མིན། །ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཚོགས་དྲུག་རང་སར་ཞི། །ཕུང་པོ་ལྔ་སོགས་ཡོན་ཏན་དག་པའི་ཞིང་། །ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་མེད་སྣང་ཡུལ་ཞེན་དང་བྲལ། །དོན་དམ་སྨྲ་མེད་ཀུན་རྫོབ་རྟོག་རྩེ་ཙམ། །མྱ་ ངན་འདས་ལམ་འཁོར་བའི་སྣང་བ་ཉིད། །བླ་མ་དམ་པའི་དགོངས་པ་ཐུག་ཕྲད་དུ། །རྙེད་ནས་འཁོར་བའི་ལམ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་དགོངས་པའི་ཉམས་རྙེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མ་ནོར་ལམ་དུ་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ན་ཡི། །ཀྱེའོ་གཉིས་ མེད་དོན་དུ་གསང་སྔགས་བརྡ་ཡིས་བཀྲོལ། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་ནོར་བུ་མཚུངས། །ཐབས་མཆོག་ཟིན་ན་བཅུ་བཞི་ས་ལ་གནས། །གང་དུ་གནས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རང་ལས་རྙེད། །གཏེར་རྙེད་བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་ལ་རྨོངས། །སྙིང་གི་ 1-2-3a

གའུ་པདྨ་མེ་ཏོག་དཀྱིལ། །ཐབས་དང་ལྡན་པ་སྦྱོར་བ་དེ་ནས་འགྱེད། །འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་གནས་གང་དུ་ཡང་། །འདོད་དང་བྲལ་བས་ཆགས་མེད་ནམ་མཁའ་ལ། །གྱེན་ཐུར་འདྲེན་དང་ འཁོར་ལོ་བསྐོར་དང་ཡང་། །ཐབས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་དོན་གྱི་གཏིང་མི་རྙེད། །གཟུངས་དང་འཕངས་དང་སྦྱར་དང་སྤར་བ་ཡང་། །བླུན་པོ་དབུགས་མི་བདེ་དང་ཁྱད་མེད་མཚུངས། །རྟོགས་པར་འདོད་པས་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བལྟ། ། ག

【現代漢語翻譯】 無有之顯現,無有因緣, 自性清凈,生起之幻化顯現。 離與不離,超離思維之心。 無二之覺悟,轉為無生之境。 以空性言說,不能證悟彼。 超越心識,非為思慮之境。 執著三邊常有者,難以獲得。 執著四喜者,亦難以獲得。 六聚自性,具足殊勝智慧, 無二精要之顯現,于自身顯現。 嗟呼!大手印,離於覺悟,萬物之基。 成就生起,稀有而奇妙。 無二習氣甦醒,遠離自識。 能取所取皆離之大手印, 若以名相指示,聲聞等眾皆驚恐。 若能一心觀之,則具足究竟功德。 縱然一心修持,亦無少許可修之物。 分別念自燃,無念如薪盡火滅。 無念之顯現,如鏡中之影像。 離於言詮,乃無生超心之路。 名相之憶念,顯示無垢之習氣。 無始無終,不觀前後之時。 嗟呼!因此,無實有乃證悟智慧之路。 如何是遠離習氣之相? 不執二元,于本初無終中寂滅。 遠離習氣,無有方所,周遍虛空。 雙運即是佛陀之體性。 三種智慧,說為境與方便。 離於譬喻,超越所詮之境。 此生非為勝義之精要。 以方便之結合,六聚于自處寂滅。 五蘊等乃功德清凈之剎土。 一切智無二,顯現之境離於執著。 勝義諦無言說,世俗諦唯是分別念。 涅槃之路即是輪迴之顯現。 于上師之甚深意趣中, 獲得后,將從輪迴之路解脫。 瑜伽士證悟之體驗,即是圓滿正覺。 無謬誤之道,唯有當下。 嗟呼!無二之義,以密咒之象徵解說。 功德無盡,如珍寶之大海。 若能掌握殊勝方便,則安住於十四地。 無論安住何處,皆從自性智慧中獲得。 如獲寶藏,于自他二利皆愚昧。 心之嘎烏,蓮花之中央, 具足方便者,從彼處施予。 于輪之方所,任何脈之位置, 離於貪慾,無有執著,如虛空般。 或上提下引,或輪之旋轉, 以方便引導之方式,不能窮盡其義。 持咒、拋擲、結合、散佈等, 愚者與氣息不調無異。 欲證悟者,當恒常觀之。

【English Translation】 The appearance of absence, without conditions, The nature is pure, the manifestation of arising appears. Separation and non-separation, beyond the mind of non-thought. The realization of non-duality transforms into the realm of non-arising. Speaking of emptiness will not realize it. Beyond the mind, it is not an object of thought. Those who cling to the three extremes as permanent find it difficult to attain. Even focusing on the four joys makes it difficult to attain. The six aggregates, with their inherent supreme wisdom, The appearance of the essence of non-duality arises within oneself. Alas! Mahamudra, the basis of all that is beyond realization, The arising of siddhis is wondrous and amazing. After the awakening of non-dual imprints, self-awareness is absent. The great seal of freedom from grasping and being grasped, If its characteristics are pointed out, the Shravakas and others are frightened. If one looks with single-pointedness, one possesses ultimate qualities. Even if one practices with single-pointedness, there is nothing to meditate on. Conceptual thoughts self-ignite, and the fuel of forgetfulness is extinguished. The appearance of non-remembrance is like a reflection in a mirror. Free from terminology, it is the path of unborn transcendence of mind. The memory of characteristics reveals the stainless imprints. Without beginning or end, one does not perceive past or future times. Alas! Therefore, the path of realizing non-existent wisdom. How is the manner of being free from imprints? Not grasping at duality, it is pacified in the beginning and end. Being free from imprints, it wanders without direction, empty. Union is the very essence of Buddhahood. The three wisdoms are spoken of as object and means. Free from examples, it transcends the object of indication. This birth is not the essence of the sacred. Through the union of means, the six aggregates are pacified in their own place. The five skandhas and so forth are pure lands of qualities. Omniscience is non-dual, the field of appearance is free from attachment. Ultimate truth is unspeakable, conventional truth is merely a peak of thought. The path of nirvana is the very appearance of samsara. In the ultimate realization of the holy lama, Having found it, one will be liberated from the path of samsara. The yogi's experience of realization is perfect enlightenment. The unerring path is only in the present moment. Alas! The meaning of non-duality is explained through the symbols of secret mantra. Qualities are inexhaustible, like an ocean of jewels. If one grasps the supreme means, one abides on the fourteenth bhumi. Wherever one abides, one obtains it from one's own wisdom. Like finding treasure, one is ignorant of the benefit of oneself and others. In the heart's gau, in the center of the lotus flower, One who possesses means, from that place bestows. In any place of the chakra's direction, any location of the nadi, Free from desire, without attachment, like the sky. Whether drawing upwards or downwards, or turning the wheel, With the method of guiding through means, one cannot fathom the depths of the meaning. Holding, throwing, combining, and scattering, The fool is no different from one with disturbed breath. One who wishes to realize it should always observe it.


ུས་དང་དང་བས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བརྟེན། །གསང་བའི་ཡོན་ཏན་བླ་མ་མཆོག་ལས་བྱུང་། །དོན་ལྡན་མཚན་ཉིད་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །གསང་བའི་དོན་ཉིད་དོན་དང་རབ་ལྡན་པའི། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་ལུང་དང་ རབ་ལྡན་ནས། །མི་གཉིས་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་གྲོལ་འགྱུར་ཤོག། །།ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྙིང་པོ་གསང་བའི་དོན། དཔལ་ས་ར་ཧ་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།

目錄 ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ས་ར་ཧས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 以恭敬和虔誠之心,依止上師(Lama)和三寶(Konchok)。 秘密的功德,源自至上的上師。 具有意義和特性的修行,能戰勝煩惱的戰場。 秘密的真諦,與意義完全相符。 從具備傳承和加持的上師和導師處, 愿兩人(上師和弟子)通過(密法的)途徑,使眾生得以解脫! 《無生之心金剛歌——核心秘密之義》,吉祥薩ra哈巴(Saraha)所宣說,至此圓滿。

目錄 《無生之心金剛歌》,薩ra哈(Saraha)所著,敬錄於此。

【English Translation】 With reverence and devotion, rely on the Lama (Guru) and the Three Jewels (Konchok). Secret qualities arise from the supreme Lama. Meaningful and characteristic practice overcomes the battlefield of afflictions. The secret essence is perfectly endowed with meaning. From the Lama and teacher who are fully endowed with transmission and blessings, May beings be liberated through the path of two (Guru and disciple)! The 'Unborn Mind Vajra Song - The Meaning of the Secret Essence,' spoken by glorious Saraha, is completed.

Table of Contents The 'Unborn Mind Vajra Song,' composed by Saraha, is presented herein.