tilopa06_教授十二偈.g2.0f

帝洛巴大師教言集TILO6མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ། 1-4-5a

༄༅། །མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྭ་ད་ཤ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞི་བ་སྟེ། །དེ་ལ་ གནས་པ་གང་ཡིན་པ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞི་བར་འགྱུར། །ལུས་ངག་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་འགྱུར་བ་མེད། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ལས་འདས་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཞི་བར་འགྱུར། །རྟོག་པ་ཞི་བ་སངས་ རྒྱས་ཉིད། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་མཁྱེན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་དངོས་པོ་མཐོང་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་རྣམ་རྟོག་གང་བྱུང་བ། །དེ་ནི་རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །འགྲོ་བ་ཐ་དད་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ ཅད་དུ་ནི་སོ་སོར་གནས། །དེ་དག་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་རྨོངས་པ་མེད། །དེ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་གཅིག་དངོས་པོ་ལ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ ཙམ་ལས་གང་བྱུང་བ། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་བཤད་པར་བྱ། །ཡང་དག་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱོས། །སྟག་ནི་ཕུག་ན་གནས་པ་དང་། །སྦལ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། །བྱི་ལ་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་། །བ་ལང་ལ་སོགས་ལུས་པོ་ སྤྲུག །སྦྲུལ་ལ་བཟའ་བ་མེད་པ་དང་། །བྱ་རྣམས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འོད་འཕྲོ་དང་། །རྔ་མོས་སྦྲུལ་རྣམས་འགུགས་པ་དང་། །རྨ་བྱ་སྐོམ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། །བུང་བས་དུག་རྣམས་ཟོས་པ་དང་། །ཆུ་ 1-4-5b

བྱས་དབང་པོ་བསྡམས་པ་དང་། །སེང་གེ་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་། །འུག་པས་མཚན་མོ་མཐོང་བ་དང་། །བྱ་རྒོད་རིན་ཆེན་རྟོགས་པ་དང་། །སྦྲུལ་གྱི་དུག་ནི་བྱེད་པ་དང་། །རྨ་བྱས་དུག་རྣམས་ཟ་བ་དང་། །ངུར་པས་མ་འོངས་ཤེས་པ་ དང་། །ནེ་ཚོས་(ཙོས་)ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང་། །སྦྲང་བུས་རྗེས་རྣམས་སྡུད་པ་དང་། །དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་རང་རིག་འགྲོ། །ངང་པས་ཆུ་དང་འོ་མ་འབྱེད། །བུང་བའི་སྐད་ནི་ཤིན་ཏུ་སྙན། །ཆུ་སྐྱར་ཆི་(མཆི་)མས་སེམས་ཅན་འཛིན། །སྦྲུལ་གྱི་མིག་ གིས་ཐོས་པ་དང་། །རི་དྭགས་ལས་ནི་གླ་རྩི་འབྱུང་། །མ་གུ་ནས་ནི་མིག་གིས་སྣོམ། །ཆུ་ཡི་ནང་ན་གནས་པའི་ཉ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བས་འགོག་པར་བྱེད། །ཚུལ་ངན་བཟླས་པ་བྲམ་ཟེ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་{མཐོག་}ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར། ། སྟག་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀུན། །སྔ་མའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཅན། །དཀའ་ཐུབ་མ་ཡིན་གྲོལ་བ་མིན། །སྔ་མའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་ བའི། །དེ་དག་སོ་སོར་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ཙམ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་ནི། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཤེས་ཏེ་ཞ

【現代漢語翻譯】 帝洛巴大師教言集TILO6《口訣十二偈》 口訣十二偈 梵語:Dvadasha Upadesha Gatha 藏語:口訣十二偈 頂禮吉祥金剛薩埵! 菩提心是寂靜的,安住於此者,如虛空般寂靜。 身語意所生之業,於此無有絲毫變異。超越真實智慧,無分別而寂靜。 分別止息即是佛,此即是遍知。 見諸事物,無論生起何種分別念,皆是無分別之智慧。為執著眾生各異故,乃諸事物之自性。 一切皆安住于各自之位,于彼等無有我慢與愚癡。彼方片面之事物,如何執著為我? 如畜生等之自性,僅從片面所生起,當說彼之體性。當以真實之心把握。 虎居於穴,蛙處大空,貓豎毛,牛等搖身,蛇無食,鳥飛于空,螢火蟲發光,孔雀以渴勝,蜜蜂食毒,水能束縛感官,獅子無畏,貓頭鷹夜視,禿鷲識珍寶,蛇能製毒,孔雀食毒,貓頭鷹知未來,鸚鵡善言辭,蜜蜂集花粉,畜生等皆自知。 天鵝能辨水乳,蜜蜂之聲甚妙,水鳥以淚捕 जीव,蛇眼能聽,鹿身出麝香,處女以眼嗅物,魚居水中,以命與力抗拒。惡行複誦,婆羅門將成灰燼。 虎等一切眾生,皆由前世習氣所生,自性功德得以顯現。彼等乃世間之智者,非苦行而得解脫。由前世習氣所生,彼等各自安住。若僅如此便是智慧,則畜生等亦當解脫。如是知曉,則寂靜。

【English Translation】 TILO6 Instructions of Tilopa: Twelve Stanzas of Advice Twelve Stanzas of Advice Sanskrit: Dvadasha Upadesha Gatha Tibetan: Twelve Stanzas of Advice Homage to glorious Vajrasattva! The mind of enlightenment is peace; whoever abides in it becomes peaceful like the sky. Whatever arises from body, speech, and mind has no change in it. Beyond true wisdom, it becomes non-conceptual and peaceful. The cessation of thought is itself the Buddha; that itself is the all-knowing one. Having seen things, whatever discrimination arises is non-discriminating wisdom, because beings grasp at differences; it is the nature of all things. Everything abides separately in all things; in those there is no pride and no ignorance. How can one grasp at one aspect of things as self? The nature of animals and so forth, whatever arises from one aspect alone, should be explained as its essence. It should be grasped by the true mind. The tiger dwells in the cave, the frog in the great emptiness, the cat raises its fur, the cow and others shake their bodies, the snake has no food, the birds go in the sky, the firefly emits light, the peacock attracts snakes with its tail, the peacock overcomes thirst, the bee eats poison, water binds the senses, the lion is fearless, the owl sees at night, the vulture recognizes jewels, the snake makes poison, the peacock eats poison, the owl knows the future, the parrot is skilled in words, the bee gathers pollen, animals and so forth are self-aware. The swan separates water and milk, the bee's voice is very sweet, the water bird catches beings with tears, the snake's eyes hear, musk comes from the deer, a virgin smells with her eyes, the fish dwells in the water, it resists with life and effort. Reciting evil conduct, the Brahmin will turn to ashes. All beings such as tigers arise from previous habitual tendencies, and their qualities of nature arise. They are worldly wise, but not liberated by asceticism. Arising from previous habitual tendencies, they abide separately. If that alone is wisdom, then animals would also be liberated. Knowing this, be at peace.


ེན་སྤངས་ནས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱད་པར་བྱ། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་དག །དངོས་གྲུབ་དམ་ པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།

目錄 མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ།

【現代漢語翻譯】 捨棄貪慾,行持正智,由此能證得殊勝菩提,獲得殊勝成就。婆羅門大成就者薩ra哈所宣說的第十二訣竅偈頌圓滿。 目錄 第十二訣竅偈頌

【English Translation】 Having abandoned attachment, practice true wisdom, through which supreme Bodhi will arise, and supreme accomplishment will occur. The twelfth verse of key instructions spoken from the mouth of the great Brahmin Saraha is complete. Table of Contents The Twelfth Verse of Key Instructions