tilopa07_自加持次第成就.g2.0f

帝洛巴大師教言集TILO7རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གྲུབ་པ། 1-4-5b

༄༅། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གྲུབ་པ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྲ་ཨ་དྷིཥྟཱ་ནི་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་ 1-4-6a

པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆ་ཡི་ཁྱད་པར་བསྟན་པས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་བདག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་རོལ་པའི་རོ་གང་ཅི་ཡང་ རུང་། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དཔལ་ལྡན་གང་ལ་གང་གིས་བསྟོད་པ་དེ་ལྟའང་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ན། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་འདི་ལས་གཞན་སུ་བཅོམ་ལྡན་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཡང་མངོན་དགའི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཛེས་ གཅིག་པུ་ཉིད། །སུ་ཡང་མཁས་རྣམས་སྙིང་གར་གཉིད་སད་མི་འགྱུར་བ། །གང་ཞིག་ཤར་བས་མཉམ་པའི་དུས་ན་དབང་པོ་དང་། །ཡུལ་རྣམས་བཅས་པ་ནུབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་སྤྲོས་པ་དཔལ་ལྡན་ བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་འཛིན་ཅིང་། །གང་ཞིག་ཆ་བྱད་སྤྲོས་བྲལ་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། །དཔག་བསམས་ལྕུགས་(བསམ་ལྕུག་)མས་མངོན་མཚུངས་གནས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་གཅོད་པ་གང་། ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚིག་མཚན་བཙུན་མོ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་ཞེས་ཀུན་ནས་དྲན་པས་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་བྲལ་བའི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་སར་ནི་བདེ་འགྲོ་བ། །དེ་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་ པའི་ཁུར་གྱི་ལྕིད་ཀྱིས་མགྲིན་སྨད་ནས། །དེ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་རྡུལ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་བཀའ་དྲིན་ཟེར་གྱིས་སྤྲོས་པ་བདག་གིས་དེ་ཉིད་ནི། །རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བས་མུན་པའི་ཚོགས་ནི་རབ་ 1-4-6b

བཅོམ་ཞིང་། །རྙོག་མེད་མིག་གིས་རང་གི་རྣམ་པར་རོལ་པ་རིང་མཐོང་བའི། །བླ་མ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དེ་ལ་ཡང་དག་འདུད། །གང་ཞིག་སྲིད་པ་དང་ནི་ཞི་གནས་འགྲམ་དུ་དགའ་བ་རྒྱུ་འཐུན་འབབ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ཆུ་བོས་ ཡིད་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གསུམ་པ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་བཙུན་མོ་ཚོགས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རང་བཞིན། །གང་ཞིག་གནས་གསུམ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་སེམས་ལ་བདག་སྐྱབས་ མཆི། །གང་གིས་སེམས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འཇོག་ཅིང་དུག་འདྲ་བའི། །འཁོར་བ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛད་པ་རང་དབང་སྔགས་འདྲ་བ། །གང་གིས་ས་སྟེ་དབང་པོའི་བློ་ཡི་ས་མིན་འགྲོ་གསུམ་ཁང་ཆུང་ གི །དྲི་མ་འཁྲུད་ནུས་གཅིག་པུ་བླ་མ་དམ་པའི་ངག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གང་དྲན་པར་ཡང་དག་གནས་པས་སྙིང་ག་པདྨའི་མདུད་པ་ནི། །དབུགས་འབྱིན་གྲོལ་བར་སྦྱོར་བའི་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་དེ་དེས་ནི། །ཉི་ཕྱེད་འོད་ འདྲའི་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་ཁང་བུའི་མུན་

【現代漢語翻譯】

帝洛巴大師教言集TILO7自加持次第成就 1-4-5b 自加持次第成就 梵語:Sva Adhisthana Krama 藏語:自加持次第 1-4-6a 頂禮吉祥金剛薩埵! 以開示自加持之差別,化現幻化的我。 于吉祥金剛嬉女,無論何種,皆極度享受其味。 金剛甘露,吉祥者以何讚頌,亦是幻化之自性。 如何言說,除此以外,誰能勝過薄伽梵?我向其頂禮! 誰是顯現歡喜的勝者之唯一美妙身? 誰能喚醒智者心中的沉睡? 誰的顯現,在平等之時,令諸根及其對境皆隱沒?我向其頂禮! 誰具有戲論,吉祥,安樂自性,持金剛之標幟? 誰的形象離戲,無垢,智慧自性,周遍一切? 如意寶樹般,顯現相似,斷除三處煩惱之網者。 吉祥金剛語之標誌,貞潔之女,我向其頂禮! 誰僅以憶念金剛蓮花之肢, 便能于離煩惱之安樂之地,輕易獲得安樂。 我以不退轉之恭敬,以沉重之負擔, 以頭頂禮其足蓮之塵土。 誰以恩德之光芒照耀我, 其珍寶之光芒驅散黑暗。 以無垢之眼,享受自己之形態,遠見者。 我向照亮一切的上師頂禮。 誰是輪迴與寂靜之岸邊的喜悅之因,共同之流? 智慧虛空之水滋養心意,吉祥之上師。 吉祥金剛嬉女,貞潔之女,諸會眾,般若波羅蜜多之自性。 誰是唯一示現三處者,殊勝之自在者,我皈依殊勝之心。 誰將心安住于平等性之境,如毒藥般, 將輪迴轉化為精華,自在如咒語。 誰能洗凈大地,非諸根意識之地,三界小屋之 污垢?我向上師殊勝之語頂禮。 僅僅憶念,心間蓮花之結, 便能以呼吸解脫,上師之教言。 如半日之光芒,照亮三處小屋之黑暗。

【English Translation】

The Collection of Teachings of Tilopa TILO7 - The Accomplishment of the Self-Blessing Sequence 1-4-5b The Accomplishment of the Self-Blessing Sequence In Sanskrit: Sva Adhisthana Krama In Tibetan: Self-Blessing Sequence 1-4-6a Homage to glorious Vajrasattva! By showing the distinction of the part of self-blessing, the emanation is the lord of illusion. In the glorious Vajra Playful Woman, whatever taste is especially enjoyed. The Vajra nectar, the glorious one, by whomever it is praised, that too is the nature of illusion. How can one say other than this, who can conquer the Bhagavan? I prostrate to him! Who is the single beautiful form of the victorious one of manifest joy? Who never awakens from sleep in the hearts of the wise? Whose arising, at the time of equality, causes the senses and their objects to subside? I prostrate to him! Who has the playfulness, the glorious, the nature of bliss, holding the vajra symbol? Whose form is free from playfulness, immaculate, the nature of wisdom, going everywhere? Like a wish-fulfilling tree, manifesting similarly, cutting the net of afflictions in the three places. The glorious Vajra word symbol, the virtuous woman, I prostrate to her! Who, even by remembering the Vajra lotus limbs, Goes easily to the place of bliss, the sole bliss free from afflictions. With unwavering reverence, with the weight of the burden, I prostrate with my head to the dust of the lotus at his feet. Who, with the rays of kindness, touches me, Whose precious light surrounds and utterly destroys the assembly of darkness. With immaculate eyes, enjoying his own form, seeing far. I truly bow to the lama who illuminates everything. Who is the cause of joy on the shore of existence and peace, the common stream? The water of the wisdom sky nourishes the mind, the glorious third lama. The glorious Vajra Playful Woman, the virtuous woman, the assemblies, the nature of Prajnaparamita. Who is the only one showing the three places, the supreme sovereign, I take refuge in the supreme mind. Who places the mind in the realm of equality, like poison, Transforming samsara into essence, freely like a mantra. Who can wash away the earth, not the place of the senses' minds, the small house of the three realms, The stain? I prostrate to the supreme speech of the lama. Merely remembering, the knot of the lotus in the heart, Is joined to liberation by exhaling breath, the lama's command. Like the light of half a sun, illuminating the darkness of the three places.


འཇོམས་ཤིང་། །རྨོངས་དང་འགལ་ལ་བདག་ནི་དུལ་བར་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་འདི་ཉུང་ཟད་དྲན་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་སྤྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པས་དཔལ་ལྡན་པ། །མི་བདེ་བ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་མཆོག་བདེ་བར། །གལ་ཏེ་གྲུབ་ན་འདི་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་མེད་དོ། །བདག་གི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་གུས་དང་ལྡན་པས་རྒ་ཤི་དང་། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ 1-4-7a

སྣ་ཚོགས་མདའ་འདྲའི་ཟུག་རྔུའི་ཚོགས་འདིས་ངལ་བ་མེད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྐལ་བ་མ་བགོས་མི་ནུས་པས། །གང་ཞིག་བདག་གིས་སྤྱད་པ་དེ་ནི་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ ཆེ། །བློ་ཡི་ཡུལ་མིན་དེས་ན་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །གཞི་ཡི་གཏམ་གྱི་རིམ་པ་བླ་མས་གསུངས་པ་རིང་། །དེ་ཡི་རིམ་པས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དག །དད་ལྡན་རྣམས་ལ་སྙིང་གི་གནས་སུ་རང་ཉིད་སྐྱེ། །དངོས་ པོ་འདི་ཀུན་གཅིག་པ་དང་། །དུ་མའི་རང་བཞིན་ཆ་བྲལ་ཏེ། །འདི་ནི་ཞེན་པའི་སྦྱོར་བྲལ་བས། །རྩོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་འགྱུར། །སྤུ་ལངས་མྱུ་གུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་དགའ་ཡི། །མཆི་མས་མིག་དང་རྫི་ མ་བཀྲུས་ནས་སུ། །ཆེས་བརྟན་གུས་པའི་ཁུར་གྱིས་མགོ་འཛིན་ནི། །དཔག་བསམ་བླ་མ་དམ་པ་ལ་འདུད་དོ། །གསལ་བར་སྤྱི་བོར་ལག་སྔར་ཅུང་ཟད་བྱེད། །རབ་དགའ་བཅས་པ་ནོར་འཛིན་ཡན་ལག་འཁྱུད། ། ཡང་དག་གུས་པའི་སྐུད་པས་ཡིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ནི། །མདུད་པར་རྒྱུས་(བརྒྱུས་)པའི་བདག་གི་ཕྲེང་བ་འདི་བཞེས་ཤིག །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་གནང་ཉུང་འདུས་ཤེས་རབ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཆ་ལ་མཁས་འདྲ་དབང་ དུ་བྱེད། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རོལ་པའི་རོ་ཡི་བདེ་བ་ནི། །འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་ཡིད་ཅིག་བསོད་ནམས་ཅན། །ལང་ཚོའི་སྙིང་རྗེས་བརླན་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་མེད་ལམ་གསུངས་པ། །འགྲོ་པོ་ 1-4-7b

བགྲོད་བྱ་མེད་དང་འགྲོ་མེད་ཅེས་བྱ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གོང་དུ་གོམ་པ་བོར་བ་ཙམ་གྱིས་མཉམ་མེད་བདེ་བའི་རྒྱུན་བཅས་པ། །གང་ཚེ་སྲིད་དང་ཞི་བ་ཅུང་ཟད་ཐ་དད་མ་མཐོང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ས་ར་ཧ་ ཆེན་པོས་མཛད་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གྲུབ་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱནྟ་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་ པའོ།། །།

目錄 རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གྲུབ་པ།

【現代漢語翻譯】 摧毀,愚昧和違背,我以調伏之心敬禮。 憶念上師足下的微塵,功德圓滿,具足榮耀。 若能將不適之自體轉化為至上之樂,則無須再尋求其他。 我以恭敬之心對待上師的足塵,衰老和死亡,疾病和痛苦 各種如箭般的刺痛之苦,都不能使我疲憊。 因為我不能將智慧甘露的份額分給眾生,所以我所做的一切都是爲了解除眾生的劇烈痛苦。 那是心智無法觸及的,因此也不是任何行為的領域。 上師所說的基礎之語的次第久遠,其次第包含慈悲等功德。 在具信者心中,自然生起,萬物皆一, 多樣的自性不可分割,這與執著的結合相分離,努力的瑜伽即是瑜伽。 毛孔豎立,新芽般喜悅,眼淚洗凈眼睛和睫毛。 以最堅定的恭敬之心頂戴,我向如意寶般的上師頂禮。 清晰地在頭頂稍微做手勢,極其歡喜地擁抱大地。 以真誠恭敬的絲線,將心之花朵串聯,請接受我這串念珠。 怙主,您所賜予的少量智慧,如同精通音律的公主般自在。 眾生本性所帶來的快樂,獨自享受,那是多麼幸運的心啊! 您以青春的慈悲滋潤,開示前所未有之道,無行者,無所行,不行走,真是太神奇了! 僅僅是向上邁出一步,就具備了無與倫比的幸福之流,何時才能不看到輪迴與涅槃有絲毫差別。 瑜伽自在者,偉大的薩ra哈(梵文:Saraha,薩ra哈),所著的《自加持成就法》圓滿。 由大學者香塔巴扎(梵文:Śāntabhadra,香塔巴扎)尊者和藏族譯師瑪班·曲巴翻譯、校訂並最終確定。 目錄:自加持次第成就法。

【English Translation】 Destroying, ignorance and opposition, I prostrate with a tamed mind. Remembering a little of the dust of the Guru's feet, virtues are fully developed, glorious one. If the nature of discomfort can be transformed into supreme bliss, then there is nothing else to accomplish. With reverence for the dust of my Guru's feet, aging and death, sickness and suffering, The multitude of various arrow-like piercing pains does not weary me. Because I cannot divide the share of the nectar of wisdom to beings, whatever I do is to completely relieve the suffering. That which is not the realm of the mind, therefore is not the realm of any action. The order of the foundational words spoken by the Guru is long, its order contains virtues such as compassion. In the hearts of the faithful, it arises naturally, all things are one, The diverse nature is indivisible, this is separated from the union of attachment, the yoga of effort is yoga. Hair standing on end, delighted like sprouts, tears washing eyes and eyelashes. With the most steadfast burden of reverence, I bow to the wish-fulfilling precious Guru. Clearly gesturing slightly on the crown of the head, embracing the earth with great joy. With the thread of true reverence, stringing the flowers of the mind, please accept this rosary of mine. Protector, the small amount of wisdom you have granted is as free as a princess skilled in music. The pleasure of enjoying the nature of beings, experiencing it alone, that is a fortunate mind! You, moistened by the compassion of youth, have taught a path never before spoken, no goer, nothing to be gone to, no going, it is very wonderful! Merely taking a step upwards, one possesses a stream of incomparable happiness, when will one not see the slightest difference between samsara and nirvana. The Self-Blessing Accomplishment, composed by the Lord of Yoga, the great Saraha (Sanskrit: Saraha), is complete. Translated, revised, and finalized by the great scholar Śāntabhadra (Sanskrit: Śāntabhadra) and the Tibetan translator Mabang Chobar. Table of Contents: The Accomplishment of the Self-Blessing Order.