tilopa08_真實性教授頂要道歌.g2.0f
帝洛巴大師教言集TILO8དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྩེ་མོ་དོ་ཧའི་གླུ། 1-4-7b
༄༅། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྩེ་མོ་དོ་ཧའི་གླུ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏ་ཏྭཱ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཤི་ཁ་ར་དོ་ཧ་གཱི་ཏི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྩེ་མོ་དོ་ཧའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ གཡོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཅིག་ཆར་གླུ་བླངས་དོན། །གང་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག །གོ་བ་དགུ་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱ། །རྒྱུ་མཚན་གཞལ་བྱ་ལ་སོགས་མེད། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁོ་ན་ཉིད། ། དགག་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་སྟེ། །དབྱེ་བ་ལ་སོགས་མེད་པར་བཤད། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་མེད། །འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སེར་སྣ་དང་། །ལེ་ལོ་ཁོང་ཁྲོ་རྣམ་པར་གཡེང་། །མ་རིག་སྤང་བྱ་ལ་སོགས་ དང་། །སྤོང་བྱེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མེད། །དངོས་ཀུན་མེད་པ་བཤད་པ་སྟེ། །རྟོག་མེད་སྙམ་སེམས་ཀུན་དང་བྲལ། །འཁོར་བ་ལས་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཅིག་ཀྱང་ཕོག་པར་མ་བཤད་གང་། །དེ་ཉིད་རྫོགས་ 1-4-8a
པའི་སངས་རྒྱས་ལམ། །འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་མ་སྨད་པས། །འབྲས་བུ་རེ་བ་མེད་པ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་གང་། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མི་རྟོག་སྟེ། །ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །གཞན་ལ་མི་ རེ་གང་གིས་ཕར། །རིན་ཆེན་གཏེར་དང་རྒྱལ་པོའི་དཀོར། །ཕལ་པ་ཡི་ནི་བང་མཛོད་བཞིན། །མཆོག་ཏུ་གཅེས་པ་རང་ལ་གནས། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཕྱི་རོལ་དོན། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པར་མ་བཤད་དེ། །སེམས་ ཉིད་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་བས་སེམས་ལས་གཞན་པའི་ཆོས། །ཡང་དག་པར་ནི་བརྟགས་ན་མེད། །དངོས་ཀུན་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ལ། །སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །ངོ་བོ་མ་སྐྱེད་སྟོང་པ་གང་། །གཞན་ ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་དང་ཡོད་མེད་ཐ་སྙད་བྲལ། །གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བརྟགས་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་མ་ཡིན། །རིག་(རིགས་)པས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོར་སྣང་བའི་ ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མ་འདས་ཏེ། །རྒྱ་མཚོ་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་བཞིན། །དྲན་མེད་དབྱིངས་ནས་ཀུན་འབྱུང་བས། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དུས་དེར་རིག །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མིན་པས། །མ་འདས་དབྱེར་མེད་ རོ་གཅིག་ལ། །གཅིག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་བའང་མེད། །དངས་མ་དེ་ཉིད་མ་བསླད་པས། །ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གར་མ་གཡོས། །ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ལ། །འཛིན་པ་མེད་དེ་ངོ་བོ་བྲལ། །ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ངོ་བོ་ 1-4-8b
ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་མེད། །འཛིན་པའི་ཆ་ནས་བརྟགས་པ་གང་། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཐ་མི་དད། །སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བས་གཉུག་མར་བཤད། །གཞལ་ཡས་ཁང་དང་མཚན་དཔེ་དང་། །སྣ་ཚོགས
【現代漢語翻譯】 帝洛巴大師教言集 TILO8 《實相口訣精要多哈之歌》 《實相口訣精要多哈之歌》 梵語:Tattvopadeśaśikharadohāgītināma 藏語:實相口訣精要多哈之歌 頂禮聖妙吉祥! 于不動搖之身語意自性中, 金剛頂端剎那歌唱之要義: 何時俱生喜樂生起時, 當以九種領悟而證悟之。 無有可衡量之因, 萬物之本性, 無有否定與肯定, 無有分別等之說。 無有相違之方與對治, 放蕩之戒律與慳吝, 懈怠、嗔怒與散亂, 無明等應斷之法, 亦無斷除之彼岸。 萬法皆空性, 遠離分別念頭, 勝於輪迴之大手印, 未曾觸及任何一法。 此乃圓滿正覺道。 不讚不毀諸欲妙, 不希求任何果報。 身語道之體性, 為何不思不慮? 實相又如何證悟? 不依賴他者,又依靠何者? 如珍寶之藏與國王之庫, 亦如凡夫之寶庫。 至極珍貴在於自心。 心外無一法, 心性本自光明。 是故心外之諸法, 若細緻觀察則無有。 萬法本具雙融性, 無有生起之自性。 本體不生即空性, 非在於他處。 遠離二元與有無之名相, 若以一與多等 觀察則非有, 非有亦非無。 非由理智可成立。 顯現為實有之諸法, 未曾超出本體之外。 如海市蜃樓、鏡中影像。 由無念之法界生起, 當於彼時證悟自性。 無二亦非不二, 不離不異,同一味道。 無有可立為一者。 清凈本性未曾染污, 實相本自不動搖。 以實相而知, 無有執著,遠離本體。 不執著任何事物,即法身。 本體無有分別。 若從執著之角度觀察, 于無生法界之自性中, 以雙融故無有差別。 遠離增損故本自具足。 宮殿、相好與 種種
【English Translation】
Collection of Teachings by Master Tilopa TILO8: The Quintessential Instructions: Dohas of Essence The Quintessential Instructions: Dohas of Essence In Sanskrit: Tattvopadeśaśikharadohāgītināma In Tibetan: The Quintessential Instructions: Dohas of Essence Homage to the Noble Mañjuśrī! In the unwavering nature of body, speech, and mind, The essence of singing the Vajra pinnacle in unison: When co-emergent bliss arises, Understand it through nine comprehensions. There is no measurable cause, The very nature of all things, Is without negation or affirmation, It is taught to be without distinctions. There are no conflicting sides or antidotes, The dissolute's discipline and miserliness, Laziness, anger, and distraction, Ignorance and other things to be abandoned, And no other shore to abandon them. All things are said to be empty, Free from conceptual thoughts, Greater than Saṃsāra is Mahāmudrā, Which is said not to touch anything. That itself is the path to complete Buddhahood. Without praising or denigrating desirable qualities, There is no expectation of results. The essence of the path of body and speech, Why is it non-conceptual? How is the very nature realized? Not relying on others, on whom does one rely? Like a treasure of jewels and a king's treasury, Or like a commoner's storehouse. The most precious thing resides within oneself. Apart from the mind, there is no external object, It is not said that there is even one. The very nature of mind is always clear light. Therefore, apart from the mind, If one examines them correctly, there are no phenomena. All things have a nature of union, There is no nature of arising. The essence of not arising is emptiness, It is not in another place. Free from the terms of duality and existence or non-existence, If one examines it with one and many, It is not that it does not exist, It is not that it exists or does not exist. It is not established by reason. All phenomena that appear as real, Do not go beyond their own essence. Like a mirage, a reflection in a mirror. Since everything arises from the realm of non-thought, At that time, recognize its own nature. Not two, not non-two, Not separate, inseparable, one taste. There is nothing to be established as one. The pure essence is not defiled, The very nature does not waver. Knowing through the very nature, There is no grasping, it is free from essence. Not grasping anything, it is the Dharmakāya. There is no distinction in essence. Whatever is examined from the perspective of grasping, In the nature of the unborn realm, Because of union, there is no difference. Free from imputation, it is said to be innate. Palaces, marks and signs, and Various
་ སྤྲུལ་སྐུ་གང་སྟོན་པ། །གདུལ་བྱ་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་སྟོབས། །མདའ་བསྣུན་དག་གིས་གང་སྨྲས་པ། །འདི་ལ་དམིགས་སུ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཉོན་མོངས་ཡུལ་གྱི་དུག་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ བའི་རིམ་པ་ཡིས། །དབྱེར་མེད་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་བཤད། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་བྲལ། །ཐ་དད་མ་ཡིན་གཉིས་སུ་མེད། །ཁམས་གསུམ་བློ་འདས་ཡེ་ཤེས་ལ། །འདི་ཞེས་བྱ་ བའི་མིང་ངམ་བརྡ། །མདའ་བསྣུན་དག་གིས་བཟུང་དུ་མེད། །དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་མ་རྟོགས་ན། །གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །གལ་ཏེ་བསྐལ་པར་རྙེད་མི་འགྱུར། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་མི་ཐོབ་སྟེ། །ཁོ་ན་ཉིད་ ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །དགག་དང་སྒྲུབ་པ་ངང་གིས་བྲལ། །གཉིས་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་པས། །གང་འདིར་ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །གཅིག་ཀྱང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གང་བདེ་བའི་རོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་ པའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །མི་འགྱུར་དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གནས། །རྟོག་པ་རྗེས་འབྲངས་མཚན་མའི་བློས། །ནམ་ཡང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་མེད་ཡུལ་ལ་བརྟག་ཏུ་མེད། །ཡུལ་ 1-4-9a
མེད་བསྒོམ་པར་ག་ལ་འགྱུར། །བསྒོམ་མེད་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔེ་ཡི་དོན་ལ་གང་དྲིས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དང་མཉམ། །བྲོ་གར་གླུ་དང་རོལ་མོ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ ཀུན་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་གཡོན་ནས་བསྐོར། །དམིགས་བཏང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འབད་པ་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱང་། །གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་གྱུར་ནས། །བརྗོད་མེད་རྣམ་མེད་ འབྲས་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཤོག། །།རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྩེ་མོ་དོ་ཧའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
目錄 དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྩེ་མོ་དོ་ཧའི་གླུ།
【現代漢語翻譯】 化身如何顯現? 所化眾生入道的威力。 愚昧之人說了些什麼? 對此我沒有絲毫執著。 對於顛倒的眾生來說, 煩惱變成了毒藥。 隨著顯現的次第, 安住于無別的狀態。 光明本性被徹底闡釋, 遠離了自性,沒有實體。 不是他體,也不是二元對立。 三界之外,超越思維的智慧。 沒有所謂的名稱或符號, 愚昧之人無法把握。 如果不能證悟無別一味, 那麼二元顯現的諸法, 即使經歷無數劫也無法證得。 無法獲得至高的果位。 在唯一的自性中, 自然遠離了破立。 不離二元對立的本性, 在此,心的智慧, 沒有絲毫分離。 俱生之樂的滋味, 是永不間斷的自性。 如同河流的 निरंतर(梵文:nirantara,連續不斷)和天空一樣, 不變地存在於一切時。 永遠無法被隨唸的、有相的心識所瞭解。 無思之境不可測度, 無境之境又如何禪修? 無修本身也不存在。 譬喻之義如何詢問? 與諸佛的心意相同。 舞蹈、歌曲和音樂, 在各個方向發出聲響。 瑜伽母從左繞行。 以離於執著的自性, 毫不費力地完全清凈。 愿我摧毀一切二元顯現的分別念, 獲得不可言說、無相的果位! 瑜伽自在者大成就者吉祥薩ra哈(梵文:Sarah)所說,《大手印本性至高無二多哈之歌》圓滿。 目錄 本性至高無二之口訣多哈之歌。
【English Translation】 How does the incarnate appear? The power of sentient beings to enter the path. What did the ignorant say? I have no attachment to this. For inverted beings, Afflictions turn into poison. With the order of appearance, Abiding in a state of non-duality. The clear light nature is thoroughly explained, Free from self-nature, devoid of essence. Not other, not dual. Beyond the three realms, wisdom beyond thought. There is no name or symbol, That the ignorant can grasp. If one cannot realize the non-dual one taste, Then the phenomena of dual appearance, Will not be attained even after countless kalpas. The supreme state will not be attained. In the sole nature, Naturally free from negation and affirmation. Not moving from the nature of non-duality, Here, the wisdom of the mind, Is not separated in the slightest. The taste of co-emergent bliss, Is the nature of непрерывный(藏文:རྒྱུན་མི་འཆད་,梵文:nirantara,羅馬轉寫:nirantara,meaning: continuous) Like the flow of a river and the sky, Unchanging, it exists in all times. It can never be known by the conceptual, characterized mind. The realm of non-thought cannot be measured, How can the realm of non-object be meditated upon? Non-meditation itself does not exist. How to ask about the meaning of the metaphor? It is the same as the mind of all Buddhas. With dance, song, and music, Sounds resonate in all directions. The yogini circumambulates from the left. With the nature free from attachment, Purifying completely without effort. May I destroy all dualistic conceptualizations, And attain the inexpressible, formless fruit! Thus spoke the great accomplished Lord of Yoga, glorious Saraha. The Song of Dohas, the Pinnacle of Suchness, is complete. Table of Contents The Song of Dohas, the Pinnacle of the Quintessence of Suchness.