tilopa09_事物清凈.g2.0f

帝洛巴大師教言集TILO9དངོས་པོ་སྦྱོང་བ། 1-4-9a

༄༅། །དངོས་པོ་སྦྱོང་བ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷཱ་བ་སཉྩ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དངོས་པོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོར་ཤེས། །དངོས་མེད་སྐྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དངོས་པོ་ཉིད། །དངོས་ འཁྲུལ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །སྐྱེ་བ་མཁའ་དང་མཉམ་ཉིད་མཆོག །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མཁའ་མཉམ། །དེས་ན་སྲིད་པ་དམ་པའི་དངོས། །རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་ མེད་པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་མེད་འཇིག་རྟེན་མེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདེན་མ་ཡིན། །མ་སྐྱེས་པས་ནི་དངོས་པོ་གང་། །ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར། །མོ་གཤམ་གྱི་ནི་ 1-4-9b

བུ་ཉིད་ཀྱང་། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བར་གྱུར་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཏེ། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་སྤྲུལ་མ་ཡིན། །དོན་མེད་འཁྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་རྟོག་ལ་ འབྱུང་། །རྣམ་རྟོག་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ལས་སེམས་བྱུང་བས། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །གཟུགས་སྟོང་ཚོར་བ་རང་བཞིན་མེད། །འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་འདུ་བྱེད་མེད། །སེམས་བྱུང་མེད་དེ་ དངོས་པོ་མེད། །དེ་ཕྱིར་མི་རྟོག་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་མིན་ཆོས་ཀྱང་མིན། །ལུས་མིན་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མིན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་འདི་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །དམིགས་པ་ མེད་པའི་ཆོས་འདི་ཀུན། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བརྟན། །དམིགས་པ་མེད་པའི་བློ་བྱས་ན། །དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བསྟེན་ པར་བྱ། །དུས་མི་རིང་བ་ཉིད་ན་ནི། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་གནས་གྱུར་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །ལྷ་ཉིད་དུས་མི་རིང་བར་འཐོབ། ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་སྟེ། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག །དངོས་པོ་མེད་ལ་ཐ་དད་པའི། །བརྗོད་བྱ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །བདག་ཉིད་གང་དང་གང་གིས་ནི། །ཆོས་རྣམས་གང་དང་གང་བརྟགས་པ། །དེ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་ 1-4-10a

མིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། །མིང་གིས་མིང་ཉིད་སྟོང་པས་ནི། །མིང་ལ་མིང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མིང་མེད་པས། །མིང་ནི་བརྟགས་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །མི་བདེན་པར་ གྱུར་ཆོས་འདི་དག །བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག །གང་ལ་བརྟགས་པ་དེ་མེད་ན། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་གང་། །མིག་གིས་མཐོང་བའི་གཟུགས་རྣམས་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་ཞེས་དེ་བཤད། །འཇིག་རྟེན་ལོག་ པའི་ང་རྒྱལ་ཅན

【現代漢語翻譯】 帝洛巴大師教言集TILO9《事物修習》 1-4-9a 事物修習 梵語:Bhavasancaranama 藏語:事物修習 頂禮佛陀! 將非事物視為事物, 無事物的生起本不存在。 恒常生起即是事物本身, 事物之迷妄如虛空之花。 與虛空等同的諸法, 其生起與虛空等同最為殊勝。 一切事物自性皆與虛空等同, 因此,有是殊勝的事物。 無因亦無果, 業的自性本不存在。 無世間亦無出世間, 這些都不是真實的。 由於未曾生起,事物又是什麼呢? 如何從他處得知? 如石女之子, 彼時亦不會生起。 世間本未曾生起, 亦非任何所化現。 這無意義的迷妄世間, 如幻城一般。 世間于分別念中顯現, 分別念生於心, 既然心生於身, 因此對身進行分別。 色空,感受無自性, 無想亦無行, 無心識,亦無事物, 因此,無分別即是自性。 因此,非心亦非法, 非身亦非蘊等。 這無二之路, 是覺悟者所宣說。 這無所緣之諸法, 應穩固於無所緣之中。 若作無所緣之意, 則會變為無所緣。 佈施、持戒、忍辱、精進, 禪定所生應依止。 不久之後, 便能獲得無上菩提。 智慧安住于方便, 應慈愛一切眾生。 不久便能獲得, 一切智智之勝位。 這些都只是名稱而已, 只是在名言上運用。 無事物,亦無差別, 所言之事物並不存在。 自己以何種方式, 觀察何種法, 那事物便不存在於那法中, 是諸法的法性。 以名稱稱謂名稱,以空性, 名稱中不存在名稱。 諸法皆無名稱, 名稱只是假立而已。 這不真實的諸法, 只是在假立中運用。 若無所假立之物, 又如何假立空性? 眼睛所見的諸色, 即是覺知,如是說。 世間具有邪見之我慢。

【English Translation】

TILO9 Teachings of Tilopa: Collection on Practicing Things 1-4-9a Practicing Things Sanskrit: Bhavasancaranama Tibetan: Practicing Things Homage to the Buddha! To perceive non-things as things, The arising of non-things does not exist. Constant arising is the thing itself, The delusion of things is like a flower in the sky. The dharmas that are equal to space, Their arising is supreme, equal to space. All things are by nature equal to space, Therefore, existence is a noble thing. Without cause and without result, The nature of karma does not exist. Without the mundane and without the supramundane, All these are not true. Since it has not arisen, what is a thing? How can it be known from elsewhere? Like the son of a barren woman, At that time, it will not arise. The world has never arisen from the beginning, Nor is it emanated by anyone. This meaningless, deluded world, Is like a mirage city. The world arises in conceptual thought, Conceptual thought arises from the mind, Since the mind arises from the body, Therefore, contemplate the body. Form is empty, feeling has no nature, No perception and no volition, No consciousness, no thing, Therefore, non-conceptuality is the nature. Therefore, not mind and not dharma, Not body and not aggregates, etc. This path of non-duality, Is what the wise ones have spoken. All these dharmas without object, Should be firmly established in objectlessness. If one makes a mind without object, It will become without object. Generosity, discipline, patience, diligence, Arising from meditation should be relied upon. In a short time, One will attain unsurpassed enlightenment. Wisdom abiding in skillful means, Should be loving to all sentient beings. In a short time, one will attain, The supreme state of omniscience. All these are just names, Merely used in conventional terms. Without things, and without differences, The spoken things do not exist. By what means, Does one examine which dharmas? That thing does not exist in that dharma, It is the nature of dharmas. By name, naming the name, by emptiness, Name does not exist in name. All dharmas are without name, Name is merely a designation. These untrue dharmas, Are merely used in designation. If there is nothing to designate, What is the designation of emptiness? The forms seen by the eye, Are awareness itself, so it is said. The world with perverse pride.


། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་འདིར་འཇོག །གང་དུ་ཚོགས་པའི་རྐྱེན་མཐོང་བ། །འདྲེན་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །བློ་དང་ལྡན་པས་དོན་དམ་ལ། །བརྟགས་ཏེ་གྲགས་པ་ངེས་པར་མཐོང་། །གཟུགས་ ནི་མིག་གིས་མི་མཐོང་ཞིང་། །ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་མི་རིག་པ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེན་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས། །དངོས་པོ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སྷོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། བོད་ཀྱི་ལོཙྪ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།དགེའོ།། །།

目錄 དངོས་པོ་སྦྱོང་བ།

【現代漢語翻譯】 『世俗諦』即是安立於此之處,於此處得見聚合之因緣,引導者亦得顯現。 具慧之人若能于勝義諦中,審察並如實了知其名聲。 色法非眼所能見,諸法亦非意識所能覺。 此乃殊勝之真諦,然世間眾生皆不能知。 《事物修習論》由大學者聖龍樹(梵文:Nāgārjuna)親口所著,至此圓滿。 印度堪布金剛手(梵文:Vajrapāṇi)與藏族譯師瑪·班·曲巴共同翻譯、校訂並最終確定。 善哉!

目錄 《事物修習論》

【English Translation】 'Conventional truth' is established here, where the causes and conditions of aggregation are seen, and the guide becomes clear. Those with wisdom, having examined the ultimate truth, will surely see its renowned nature. Form is not seen by the eye, and the mind does not perceive phenomena. This is the supreme truth, which no one in the world knows. The 'Treatise on the Examination of Things' composed by the great teacher, the noble Nāgārjuna, is completed. Translated, revised, and finalized by the Indian abbot Vajrapāṇi and the Tibetan translator Rma Ban Chos 'bar. Virtue!

Table of Contents Treatise on the Examination of Things