tilopa11_字母道歌釋.g2.0f

帝洛巴大師教言集TILO11ཀ་ཁའི་དོ་ཧའི་བཤད་པ་བྲིས་པ། 1-5-4a

༄༅། །ཀ་ཁའི་དོ་ཧའི་བཤད་པ་བྲིས་པ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀ་ཁ་ཧ་ལ་དོ་ཧ་ཏི་པ་ན། བོད་སྐད་དུ། ཀ་ཁའི་དོ་ཧའི་བཤད་པ་བྲིས་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀ་ནི་ཡུམ་གྱི་ པདྨའི་ནང་ན་གནས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ། ཀ་ཏེ་ཀ་མ་ལ་ནི་པདྨ་སྟེ་ཡུམ་གྱིའོ། །དེ་ན་གནས་པའི་ཀ་ཡིག་ནི་ཀ་ཀུ་ལི་ཤ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་བར་སྦྱོར་བའོ། །ཀ་ཀ་ནི་ཀཱ་ཡ་ན་ལུས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་སོ། །བསྡུམས་ པ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་འཛག་ཅེས་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རི་བོང་ཅན་འཛག་པའོ་གང་གི་ཞེ་ན། ཌོཾ་བི་ནཱི་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ་གཡུང་མོའོ། །དེ་ཡང་གཡུང་མོ་ནི་ཕྱི་ལྟར་ན་ལྷ་མོའོ། །ནང་ལྟར་ན་གཡུང་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའོ། ། འཁྱུད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཀ་ནི་ཀ་པུར་ནག་པུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལ་བྱ། འཛག་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་(དུ་)དགའ་བ་བཞིའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །དེའི་དུས་སུ་དཔྱིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། 1-5-4b

དཔེར་ན་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ལྗོན་ཤིང་ལ་ཡལ་ག་དང་། ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་ལྟར། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ཀྱི་དོན་རྟོགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་གསལ་བའི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ཀའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ནི་ཁ་ས་མ་སྟེ་ནམ་མཁའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་སྟོང་པ་དེ་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། དཔྲལ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ནི་ཁ་མ་སྟེ་གཅེར་བུའོ། །གཅེར་བུ་ནི་གཅེར་བུ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་པའི་གཅེར་བུ་པའི་དཀའ་ཐུབ་པ་ལ་གོས་དང་ནོར་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ ལུས་དང་ཡན་ལག་དང་། ཆ་དང་བྲལ་བས་གཅེར་བུ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཅེར་བུའི་དོན་ཏེ་རྟོགས་པར་གྱུར་ན། ཁ་ནི་ཁཱ་ཧི་བ་སྟེ་ཟ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཟ་བ་དང་འཐུང་བ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་། དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ཁ་ནི་ཁ་མ་ན་སྟེ་གཅེར་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཅེར་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་རྟོགས་ནུས་ན་ དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་ཚིམ་པར་འགྱུར་གྱིས། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁའི་དོན་ཏོ། །ག་ནི་ག་ག་ན་ཏེ་ནམ་མཁའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་ན་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བའོ། ། 1-5-5a

དེ་ལྟ་བུའི་ནམ་མཁའི་དོན་རྟོ

【現代漢語翻譯】 帝洛巴大師教言集TILO11ཀ་ཁའི་དོ་ཧའི་བཤད་པ་བྲིས་པ། 1-5-4a ༄༅། །ཀ་ཁའི་དོ་ཧའི་བཤད་པ་བྲིས་པ། ༄༅། །印度語:ཀ་ཁ་ཧ་ལ་དོ་ཧ་ཏི་པ་ན། (梵文天城體:kakha haladohati pana,梵文羅馬擬音:kakha haladohati pana,字面意思:Kakha Doha的解釋)。藏語:ཀ་ཁའི་དོ་ཧའི་བཤད་པ་བྲིས་པ། (Kakha Doha的解釋)。 頂禮吉祥黑汝迦! ཀ་(Ka,種子字)是存在於母(藏文:ཡུམ,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:mātṛ,字面意思:母親)的蓮花之中的意思。ཀ་ཏེ་ཀ་མ་ལ་(梵文天城體:kamala,梵文羅馬擬音:kamala,字面意思:蓮花)是蓮花,也就是母親的蓮花。存在於其中的ཀ་(Ka,種子字)字是ཀ་ཀུ་ལི་ཤ་ན་རྡོ་རྗེ་(Kakulishana Dorje),是金剛和蓮花平等結合。ཀ་ཀ་(Kaka)是ཀཱ་ཡ་ན་(梵文天城體:kāyana,梵文羅馬擬音:kāyana,字面意思:身體),是方便和智慧之身。結合是指擁抱等等。『甘露滴落』是指通過它的力量,使兔持者滴落。誰的呢? ཌོཾ་བི་ནཱི་(Ḍombi Nī)年輕女子,也就是少女。這個少女,從外表上看是天女,從內在看,少女是智慧的一部分。擁抱是方便和智慧二者無別。ཀ་(Ka,種子字)是ཀ་པུར་ནག་པུར་(Kapur Nagpur),指菩提心,是四喜的自性。滴落是指持續不斷地與四喜的快樂不分離。在那時,如同春天的樹木一樣。 1-5-4b 例如,在春天,樹木長出枝條、葉子和花朵,使眾生感到快樂。同樣,在這裡,當瑜伽士的相續中生起四喜的頂點——俱生喜時,通過證悟實相,顯現大樂光明之義。這是ཀ་(Ka,種子字)的意義。ཁ་(Kha,種子字)是ཁ་ས་མ་(Khasa ma),指天空。天空是空性的自性。這個空性存在於哪裡呢?存在於額頭,也就是大樂輪之中。這是ཁ་(Kha,種子字)的意義。ཁ་(Kha,種子字)是ཁ་མ་(Khama),指赤裸。赤裸是指裸體外道。例如,外道裸體苦行者沒有任何衣服和財產等等。同樣,在這裡,由於沒有顏色、形狀、身體、肢體和部分,所以是赤裸,指的是俱生心。如果證悟了這種赤裸的意義,那麼ཁ་(Kha,種子字)是ཁཱ་ཧི་བ་(Khahiba),指吃。瑜伽士即使吃喝,享用欲妙,也不會受到損害,因為他已經顯現了不住涅槃之義。ཁ་(Kha,種子字)是ཁ་མ་ན་(Khamana),指赤裸。誰能證悟這種赤裸的瑜伽呢?通過喜樂和滿足才能證悟,其他人則不能。這是ཁ་(Kha,種子字)的意義。ག་(Ga,種子字)是ག་ག་ན་(Gagana),指天空。天空是空性的自性,因此像天空一樣遍及一切。 1-5-5a 證悟了這種天空的意義。

【English Translation】

Collected Teachings of Tilopa TILO11 Written Explanation of Kakha Doha 1-5-4a ༄༅། །Written Explanation of Kakha Doha ༄༅། །In Indian language: Kakha Haladohati Pana. In Tibetan: Written Explanation of Kakha Doha. Homage to glorious Heruka! Ka (seed syllable) means existing within the lotus of the mother. Kate Kamala is the lotus, which is the mother's lotus. The syllable Ka (seed syllable) existing therein is Kakulishana Dorje, the equal union of Vajra and Padma. Kaka is Kayana, the body of method and wisdom. Combining means embracing, etc. 'Nectar drips' means that by its power, the hare-bearer drips. Whose? Ḍombi Nī, the young woman, the maiden. That maiden, outwardly, is a goddess; inwardly, the maiden is a part of wisdom. Embracing is the inseparability of method and wisdom. Ka (seed syllable) is Kapur Nagpur, referring to Bodhicitta, the nature of the four joys. Dripping means continuously inseparable from the bliss of the four joys. At that time, like the branches of spring, 1-5-4b For example, in springtime, trees grow branches, leaves, and flowers, bringing joy to beings. Similarly, here, when the Sahajānanda (co-emergent bliss), the culmination of the four joys, arises in the yogi's continuum, by realizing the meaning of Suchness, the meaning of the clear light of great bliss is manifested. This is the meaning of Ka (seed syllable). Kha (seed syllable) is Khasa ma, referring to the sky. The sky is the nature of emptiness. Where does that emptiness reside? It resides in the forehead, in the wheel of great bliss. This is the meaning of Kha (seed syllable). Kha (seed syllable) is Khama, meaning naked. Naked refers to the naked ascetics. For example, just as the naked ascetics of the outsiders have no clothes or possessions, etc., so here, being without color, shape, body, limbs, and parts, it is naked, referring to the co-emergent mind. If the meaning of such nakedness is realized, then Kha (seed syllable) is Khahiba, meaning to eat. Even if the yogi eats, drinks, and enjoys desirable qualities, it will not harm him, because he has manifested the meaning of non-abiding Nirvana. Kha (seed syllable) is Khamana, meaning naked. Who can realize such naked yoga? It can be realized through joy and contentment, but not by others. This is the meaning of Kha (seed syllable). Ga (seed syllable) is Gagana, referring to the sky. The sky is the nature of emptiness, therefore it pervades everything like the sky. 1-5-5a Realizing the meaning of such a sky.


གས་ན་བརྟན་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ལ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ག་ནི་ག་མ་ན་ཏེ་ནམ་མཁའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། འཇོ་ཞིང་འཇོ་ ཞིང་དེ་ཡང་དང་ཡང་གོམས་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་རྟོགས་ན་སྐོམ་པས་གདུངས་པ་ཆུ་འཐུང་བ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་ངོམས་ཤིང་ཚིམ་པར་འགྱུར་ རོ། །ག་ནི་གམ་གཱ་(གངྒཱ་)སྟེ་དཔེར་ན་གམ་གཱ་(གངྒཱ་)དང་ཡ་མུ་ན་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ། འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱུ་བ་བཀག་སྟེ། མེད་པར་བྱས་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་ནུས་ན་རྒས་པ་ལ་སོགས་ པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་སོར་འཛག་པ་དེ་གཉིས་བཀག་ནས། རྩ་ལ་སོགས་པར་འགྲེམས་ནུས་ན་མི་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གམ་གཱ་(གངྒཱ་)ནི་ཐབས་ཡ་མུ་ན་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་གཉིས་བཅིངས་པ་ནི་ གཉིས་མེད་དུ་བྱེད་ནུས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ག་ནི་གམ་ཏེ་འགྲོ་བའོ། །ཨ་ག་མ་ན་སྟེ་མི་འགྲོ་བར་འོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་དེ་རྟོགས་ན་སྲིད་པ་སྟེ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ འགྲོ་འོང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པར་བྱས་བའོ། །གའི་དོན་ཏོ། །གྷ་ནི་གྷཎྜ་ནི་དྲིལ་བུ་སྟེ། དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཕྱི་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ནང་ལྟར་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ 1-5-5b

སྟེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཉེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་འགྱུར་གྱིས། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྷ་ནི་གྷ་ན་ཧ་ན་སྟེ་ཡང་ནས་ཡང་དུའོ། །བདག་ མེད་མ་ནི་ཕྱི་ལྟར་ན་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་བཞིན་དུའོ། །ནང་ལྟར་ན་བདག་མེད་མ་ནི་སྟོང་པ་སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་འཁྱུད་པ་སྟེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ཙམ་ན་གྷ་ན་གྷ་ན་ཧ་ན་ཡང་དང་ཡང་ངོ་། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རླུང་དང་ཡིད་གཉིས་འཕོ་ཞེས་པ་ཨ་བ་དྷུ་ཏིར་ཆུད་པར་འགྱུར་བའོ། །གྷ་ནི་གྷ་རི་ན་ཁྱིམ་བདག་མོ་སྟེ། ཁྱིམ་ཐབ་དང་འདྲ་བའི་རླུང་ཡང་ཡིད་གཉིས་ཀར་ཡང་མི་རྒྱུ་ཞིང་གཉུག་མའི་ཡིད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །གྷའི་དོན་ཏོ། །ང་ནི་ཎ་ལོག་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཎ་ནི་ཎ་ཡ་སྟེ་གཉུག་མའོ། །གཉུག་མའི་སེམས་ཀྱི་རང་ བཞིན་ནི་རང་རིག་གིས་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་བློས་སྟོང་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན

【現代漢語翻譯】 ག་(ka):是穩固之意,即自己的心不會受到其他因素的損害。ག་(ka):是ག་མ་ན་(kāmanā),即天空。如同天空般的空性之義,反覆地熟悉它,就能證悟一切法皆為空性之自性。如果證悟了這樣的意義,就像口渴的人喝水一樣,瑜伽士會感到滿足和飽足。 ག་(ka):是གམ་གཱ་(Ganga,恒河),例如恒河和亞穆納河(Yamuna)匯合在一起一樣。在這裡,如果能阻止眾生相續中的不動者和無量光流動,使其消失並融入身體,就不會變老等等。或者,如果能阻止菩提心的各自流逝,並將其分佈到脈等處,就不會改變。或者,恒河是方便,亞穆納河是智慧。如果能將二者結合,使其成為無二,就能顯現大手印之義。 ག་(ka):是གམ་(gam),即行走。ཨ་ག་མ་ན་(āgamana),即不來而來的意思。如果證悟了大手印的意義,就能停止對存在的執著,即依賴五妙欲的來回,從而消除生和死等等。這是ག་(ka)的意義。 གྷ་(gha):是གྷཎྜ་(ghaṇṭā),即鈴鐺。鈴鐺是智慧的自性,即空性。吉祥黑汝嘎(Heruka)從外表上看是黑汝嘎(Heruka),從內在看,黑汝嘎(Heruka)是自己心的自性。『喜悅』的意思是,因為空性而感到喜悅和滿足,而不是因為其他,所以應該只修習空性。這是གྷ་(gha)的意義。 གྷ་(gha):是གྷ་ན་ཧ་ན་(ghana hana),即一次又一次。無我母(Nairātmyā)從外表上看,就像女神無我母(Nairātmyā)從脖子上擁抱一樣。從內在看,無我母(Nairātmyā)是空性,空性與慈悲無二無別。擁抱這個意義,即反覆修習,就能獲得大手印。一旦證悟了這一點,就是གྷ་ན་གྷ་ན་ཧ་ན་(ghana ghana hana),一次又一次。如果反覆熟悉,瑜伽士的風和意二者就會轉移,融入阿瓦都提(Avadhūti)。 གྷ་(gha):是གྷ་རི་ན་(ghariṇī),即主婦。像家庭一樣的風和意二者都不會流動,本來的心會變成俱生之自性。這是གྷ་(gha)的意義。 ང་(ṅa):與ཎ་(ṇa)顛倒相關。ཎ་(ṇa):是ཎ་ཡ་(ṇaya),即本來的。本來之心的自性是通過自證智來證悟空性,而不是通過分別念來使之為空。

【English Translation】 Ka: It means stability, that is, one's own mind will not be harmed by other factors. Ka: It is kāmanā, which is the sky. Like the emptiness of the sky, by repeatedly familiarizing oneself with it, one will realize that all dharmas are of the nature of emptiness. If one realizes such a meaning, just as a thirsty person drinks water, the yogi will feel satisfied and fulfilled. Ka: It is Ganga (the Ganges), just as the Ganges and Yamuna rivers merge together. Here, if one can stop the unmoving and infinite light flowing in the continuum of sentient beings, make it disappear and integrate it into the body, one will not grow old, etc. Or, if one can stop the individual flow of Bodhicitta and distribute it to the channels, etc., it will not change. Alternatively, the Ganges is skillful means, and the Yamuna is wisdom. If one can bind the two together, making them non-dual, one will manifest the meaning of Mahamudra. Ka: It is gam, which means to go. Āgamana, which means to come without coming. If one realizes the meaning of Mahamudra, one can stop clinging to existence, that is, relying on the five sensual pleasures to come and go, thereby eliminating birth and death, etc. This is the meaning of Ka. Gha: It is ghaṇṭā, which means bell. The bell is the nature of wisdom, which is emptiness. Glorious Heruka outwardly is Heruka, but inwardly Heruka is the nature of one's own mind. 'Joy' means that one feels joy and satisfaction because of emptiness, not because of anything else, so one should only practice emptiness. This is the meaning of Gha. Gha: It is ghana hana, which means again and again. Nairātmyā (No-self Mother) outwardly looks like the goddess Nairātmyā embracing from the neck. Inwardly, Nairātmyā is emptiness, and emptiness is inseparable from compassion. Embracing this meaning, that is, practicing repeatedly, one will attain Mahamudra. Once one realizes this, it is ghana ghana hana, again and again. If one becomes familiar with it repeatedly, the yogi's wind and mind will both transfer and merge into Avadhūti. Gha: It is ghariṇī, which means housewife. Like a household, neither wind nor mind will flow, and the original mind will become the nature of co-emergence. This is the meaning of Gha. Nga: It is related to the inversion of ṇa. ṇa: It is ṇaya, which means original. The nature of the original mind is to realize emptiness through self-awareness, not to make it empty through conceptual thought.


་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཎ་ནི་ཎ་ཡ་སྟེ་གཉུག་མའོ། །གཉུག་མའི་ཁྱིམ་ཐབ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་དེ་འབྱོངས་པར་བྱས་པའི་ཚེ་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ སྐྱོན་ལ་སོགས་པས་མི་གོས་པ་སྟེ་གནོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །ཎ་ནི་ཎི་རན་ཏ་ར་སྟེ་རྒྱུན་དུའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་དུ་བྱེད་ནུས་ན། བདེ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། ། 1-5-6a

དེའི་ཚེ་ན་ཎ་ནི་ཎ་སི་སྟེ་ནུབ་མོའོ། །ནུབ་མོའི་མུན་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སྣང་བ་དེ་མེད་པས་ན་ཆད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་འགགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣང་བ་ འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ངའི་དོན་ཏོ། །ཙ་ནི་ཙ་ཨུ་ཐ་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་གང་གིས་ཡིན་ན་དགའ་བ་བཞི་སྟེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་། དགའ་བྲལ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་མཆོག་དང་། དགའ་བྲལ་གྱི་དབུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཙ་ནི་ཙ་ཨུ་ཐ་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་མཐའ་བཞི་ལ་བྱ་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་། དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་མཐའོ། །དེ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། ཟུང་ཅིག་ཅེས་པ་བླང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཙ་ནི་ཙ་ཨུ་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་ བའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་བླ་མའི་གསུང་ལས་གོ་བར་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བླ་མའི་གསུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཙ་ནི་ཙ་ཨུ་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་བཞི་སྟེ། ཐིག་ལེ་བཞི་ནི་གཉིས་བཟུང་། གཉིས་ཉམས་ཀྱི་དབུས་ སུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་གྱིས་ནི་མི་ཤེས་སོ། །ཙའི་དོན་ཏོ། །ཚ་ནི་ཚ་ཌ་སྟེ་ཐོང་ཞེས་པའོ། །ཅི་བཏང་ཞེ་ན་དབང་པོ་ལྔ་ཡུལ་ལ་ཞེན་པའོ། །འོ་ན་གང་ཞེ་ན། དག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པས་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ 1-5-6b

ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཚ་ནི་ཚ་ཌ་སྟེ་སྤོངས་ཤིག་པའོ། །གང་ཡང་ན་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཞེན་པ་དང་། དངོས་དང་དངོས་མེད་དུ་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་སྤོངས་ཤིག་པའོ། །ཚ་ནི་ཚ་ཌ་ཧཱུཾ་སྟེ་དོར་ཅིག་པའོ། །གང་དོར་ན་ཅལ་ཅོལ་ ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་དང་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཚ་ནི་ཚ་ཌ་སྟེ་ཐོང་ཞིག་པའོ། །གང་བཏང་ན་ར་ས་ནཱ་སྟེ་ཞེན་པའམ། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོང་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱིས་བྱ་བ་བར་དགོངས་སོ། །ཚའི་དོན་ཏོ། །ཛ་ནི་ཛ་རི་སྟེ་རྒས་པ་མེད་པ་ཨ་མའི་སྟེ། འཆི་བ་

【現代漢語翻譯】 這是它的意義。 'Na' 是 'Naya',意思是 '原始的'。 當原始的家庭與俱生心結合時,它不會被善與非善的過失所玷污,也就是說,它不會受到傷害。 'Na' 是 'Nirantara',意思是 '持續的'。 如果瑜伽士能夠持續地處於俱生的狀態,那麼快樂,也就是說,所有的概念和複雜性都會平息。 那時,'Na' 是 'Nisi',意思是 '夜晚'。 夜晚的黑暗是愚癡的痛苦。 因為個體眾生的顯現不存在,所以是斷滅,也就是說,痛苦,即痛苦的顯現停止,瑜伽士的顯現轉變為光明、空性的自性。 這是我的意思。 'Tsa' 是 'Tsau-tha',意思是 '四'。 因為什麼呢? 是四喜,即喜、勝喜、離喜和俱生喜。 俱生喜應該被理解為在勝喜和離喜之間。 'Tsa' 是 'Tsau-tha',意思是 '四'。 這指的是四邊,即常邊、斷邊、有邊和無邊。 與這些分離的心是俱生的自性,因此,'Zung-cig' 的意思是 '接受它'。 'Tsa' 是 'Tsau',意思是 '四'。 這指的是四個剎那,即種種相、成熟相、受用相和離相。 離相的剎那應該從上師的教言中理解,也就是說,應該從真正的上師的教言中瞭解。 這是它的意義。 'Tsa' 是 'Tsau',意思是 '四'。 這指的是四個明點。 四個明點應該在二取和二執之間理解,也就是說,愚癡者無法通過能取和所取來理解。 這是 'Tsa' 的意義。 'Tsha' 是 'Tsha-da',意思是 '放下'。 放下什麼呢? 放下五根對境的執著。 那麼,什麼是應該放下的呢? 通過清凈的自性,也就是說,通過上師的教導,使一切都清凈。 'Tsha' 是 'Tsha-da',意思是 '捨棄'。 捨棄什麼呢? 捨棄對五妙欲的執著,以及對有和無的執著。 'Tsha' 是 'Tsha-da-hum',意思是 '拋棄'。 拋棄什麼呢? 拋棄所有的閑聊,也就是說,世俗的分別念,以及惡劣的宗見和言論。 'Tsha' 是 'Tsha-da',意思是 '放下'。 放下什麼呢? 放下所有的貪戀或執著,讓俱生心安住在如虛空般的自性中。 這是應該理解的。 這是 'Tsha' 的意義。 'Dza' 是 'Dzari',意思是 '無老',即 '阿媽'。 死亡

【English Translation】 That is its meaning. 'Na' is 'Naya', meaning 'original'. When the original family is united with the co-emergent mind, it is not stained by the faults of good and non-good, that is, it cannot be harmed. 'Na' is 'Nirantara', meaning 'continuous'. If a yogi can continuously be in the state of co-emergence, then happiness, that is, all concepts and elaborations will be pacified. At that time, 'Na' is 'Nisi', meaning 'night'. The darkness of night is the suffering of ignorance. Because the appearance of individual beings does not exist, it is annihilation, that is, suffering, that is, the appearance of suffering ceases, and the appearance of the yogi transforms into the nature of luminosity and emptiness. That is my meaning. 'Tsa' is 'Tsau-tha', meaning 'four'. Because of what? It is the four joys, namely joy, supreme joy, separation joy, and co-emergent joy. Co-emergent joy should be understood as being between supreme joy and separation joy. 'Tsa' is 'Tsau-tha', meaning 'four'. This refers to the four extremes, namely the extreme of permanence, the extreme of annihilation, the extreme of existence, and the extreme of non-existence. The mind that is separated from these is the nature of co-emergence, therefore, 'Zung-cig' means 'accept it'. 'Tsa' is 'Tsau', meaning 'four'. This refers to the four moments, namely the various aspects, the ripening aspect, the enjoying aspect, and the aspect of being without characteristics. The moment of being without characteristics should be understood from the guru's instructions, that is, it should be known from the words of the true guru. That is its meaning. 'Tsa' is 'Tsau', meaning 'four'. This refers to the four bindus. The four bindus should be understood between the two graspers and the two adherers, that is, the deluded ones cannot understand through the grasper and the grasped. That is the meaning of 'Tsa'. 'Tsha' is 'Tsha-da', meaning 'let go'. Let go of what? Let go of the attachment of the five senses to their objects. Then, what should be let go of? Through the nature of purity, that is, through the guru's instructions, make everything pure. 'Tsha' is 'Tsha-da', meaning 'abandon'. Abandon what? Abandon the attachment to the five desirable qualities, and the attachment to existence and non-existence. 'Tsha' is 'Tsha-da-hum', meaning 'discard'. Discard what? Discard all the chatter, that is, the worldly discriminations, and the bad philosophical views and statements. 'Tsha' is 'Tsha-da', meaning 'let go'. Let go of what? Let go of all craving or attachment, and let the co-emergent mind abide in the nature of space-like. This is what should be understood. That is the meaning of 'Tsha'. 'Dza' is 'Dzari', meaning 'no old age', that is, 'Ama'. Death


མེད་པའི་སེམས་དེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས་དེ་རྟོགས་ན་གང་གིས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཛ་ནི་ཛྡ་ཛྡ་སྟེ་གང་ ནས་གང་དུའོ། །གང་ནས་གང་དུ་སྟེ། གང་ནས་གང་དུ་བལྟས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་རུ་ནམ་མཁའ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བས་དེ་ལ་གློ་བུར་བའི་རྟོག་པ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཛ་ནི་ཛི་སེང་སྟེ་གང་ གང་དང་གང་ངོ་། །གང་དང་གང་དུ་བསམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་པས་ན་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཛ་ནི་ཛོ་སྟེ་གང་སྣང་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་སྣང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཛའི་དོན་ཏོ། ། ཛཱ་ནི་ཎ་སྟེ་ཎ་བ་ཧུ་ལི་མང་པོ་སྟེ། དེའང་ཀུ་སུ་མ་སྟེ་མེ་ཏོག་མང་པོ་བསྟེན་ན་ཡིད་དགའ་བ་དང་ཚི་བ་བཞིན་དུ། འདི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་སྟེ་དེ་རྟག་ཏུ་བརྟེན་ན་ཕན་ཡོན་ནི་ཛྷ་སེ་བ་ཛྷ་ན་གྲུབ་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཕུང་པོ་རྒས་པ་ 1-5-7a

དང་། རྒུད་པ་དང་། སྐྲ་དཀར་དང་། གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཛྷ་མ་ཎ་ས་སྟེ་སྣའོ། །སྣས་སྦྲང་རྩི་དང་མར་འཐུང་ནུས་ན། ཛྷ་ནི་ཎ་ཧི་ན་མེད་པ་སྟེ་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་ཡུན་རིང་པོར་ འཚོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྣ་ནི་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་སྟེ། གསང་བའི་སྣ་རྩེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་དབབ་པ་དང་། བཟློག་པ་དང་། རྒོད་པ་དང་། འགྲམས་པར་ནུས་ན་ཡུན་རིང་པོར་འཚོ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ཛྷའི་ དོན་ཏོ། །ཉ་ནི་ང་དང་མཚུངས་སོ། །ཊ་ནི་ཊ་ལ་སྟེ་ཕོབ་ཅིག་པའོ། །གང་དབབ་ན་ཐིག་ལེ་སྟེ་རི་བོང་ཅན་ནོ། །གང་གིས་དབབ་ན་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་དབབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ ཏོ། །ཡང་ན་ཊ་ལཱི་ན་འགུལ་བའོ། །གང་འགུལ་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་བསྒུལ་ཞིང་བསྐྱོད་ན་ཐིག་ལེ་འཛག་གོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཧམ་ལས་འཛག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ དོན་དམ་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཊ་ནི་ཊ་ལ་མ་ལ་ན་ཅལ་ཅོལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཚེ་ན། ཅལ་ཅོལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མ་བྱེད་ཅིག །ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བོས་པའོ། ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཊ་ནི་ཊ་མ་ལ་ནི་ཅལ་ཅོལ་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒོམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཊའི་དོན་ཏོ། །ཐ་ནི་ཋ་ཋ་སྟེ་སྲུབ་པའི་སྐད་ཀྱིས་སྔགས་བརྗོད་ 1-5-7b

པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏོ། །ཋ་ནི་ཋ་ཋ་སྟེ་སྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་

【現代漢語翻譯】 無有之心猶如虛空,若能證悟,則任何事物皆無法損害。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཛ་ནི་ཛྡ་ཛྡ་སྟེ་གང་ནས་གང་དུའོ། །(za ni zda zda ste gang nas gang du'o,za ni zda zda,何處至何處)。從何處至何處?無論從何處觀望,皆是虛空。如同在一切處皆見虛空般,于空性之自性中顯現,故無有任何突發之分別念。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཛ་ནི་ཛི་སེང་སྟེ་གང་གང་དང་གང་ངོ་། །(za ni zi seng ste gang gang dang gang ngo,za ni zi seng,何者何者)。無論思及何者,皆不離其本性,故即是其本性。 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཛ་ནི་ཛོ་སྟེ་གང་སྣང་བའོ། །(za ni zo ste gang snang ba'o,za ni zo,所顯現者)。無論顯現何物,如色等,皆是勝義諦,即空性。此乃「ཛ」之義。 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཛཱ་ནི་ཎ་སྟེ་ཎ་བ་ཧུ་ལི་མང་པོ་སྟེ། །(dza ni na ste na ba hu li mang po ste,dza ni na,眾多)。意為眾多。又如(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཀུ་སུ་མ་སྟེ་མེ་ཏོག་མང་པོ་བསྟེན་ན། །(ku su ma ste me tog mang po bsten na,kusuma,花)若常供養眾多鮮花,則心生歡喜。此乃自生之花,若恒常依止,則能獲得(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཛྷ་སེ་བ་ཛྷ་ན་གྲུབ་པ་སྟེ། །(dzha se ba dzha na grub pa ste,dzha se ba dzha na,成就)之利益,即能成就各種功德,如衰老、衰敗、白髮、皺紋等皆不生起。 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཛྷ་མ་ཎ་ས་སྟེ་སྣའོ། །(dzha ma na sa ste sna'o,dzha ma na sa,鼻子)。意為鼻子。若鼻能吸取蜂蜜與酥油,則(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཛྷ་ནི་ཎ་ཧི་ན་མེད་པ་སྟེ་འཁྲུལ་པ་མེད་པས། །(dzha ni na hi na med pa ste 'khrul pa med pas,dzha ni na hi na,無有迷亂)因無有迷亂,故能長壽。又或者,鼻子是指秘密之處的鼻尖。若能于秘密之處的鼻尖,降下、逆轉、調伏、遍佈二種菩提心,則毫無疑問能得長壽。此乃「ཛྷ」之義。 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཉ་ནི་ང་དང་མཚུངས་སོ། །(nya ni nga dang mtshungs so,nya ni nga,等同於我)。「ཉ」等同於「ང་」。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཊ་ནི་ཊ་ལ་སྟེ་ཕོབ་ཅིག་པའོ། །(Ta ni Ta la ste phob cig pa'o,Ta ni Ta la,降下)。「ཊ」意為降下。若降下,則為明點,即有兔子的月亮。以何降下?以殊勝上師之口訣降下。如是,則能證悟俱生智。此乃其義。 又或者,(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཊ་ལཱི་ན་འགུལ་བའོ། །(Ta li na 'gul ba'o,Ta li na,動搖)。「ཊ」意為動搖。若動搖,則為五蘊、十八界、十二處。若能搖動、運轉它們,則明點會滴落。又于虛空中,即從梵穴大樂之處滴落。若如是,則能證悟勝義諦之空性。 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཊ་ནི་ཊ་ལ་མ་ལ་ན་ཅལ་ཅོལ་ཏེ། །(Ta ni Ta la ma la na cal col te,Ta ni Ta la ma la na,喋喋不休)「ཊ」意為喋喋不休。當證悟如虛空般的意義時,切莫喋喋不休,即不要修習分別念等。這是對瑜伽士的呼喚。 為何如此說?(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཊ་ནི་ཊ་མ་ལ་ནི་ཅལ་ཅོལ་ཏེ། །(Ta ni Ta ma la ni cal col te,Ta ni Ta ma la ni,喋喋不休)「ཊ」意為喋喋不休。即使修習心及心所生的分別念,亦無法獲得菩提。此乃其義。此乃「ཊ」之義。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཐ་ནི་ཋ་ཋ་སྟེ་སྲུབ་པའི་སྐད་ཀྱིས་སྔགས་བརྗོད་པས། །(Tha ni Tha Tha ste srub pa'i skad kyis sngags brjod pas,Tha ni Tha Tha,攪拌之聲)「ཐ」意為以攪拌之聲唸誦真言,從而證悟俱生智。而非唸誦外在之真言。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཋ་ནི་ཋ་ཋ་སྟེ་སྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་(Tha ni Tha Tha ste srub pa dang srub pa'i sbyor ba las byung ba'i,Tha ni Tha Tha,攪拌與攪拌之結合)「ཋ」意為從攪拌與攪拌之結合中生起……

【English Translation】 The mind that is without existence is like the sky; if one realizes this, nothing can harm it. Za ni zda zda ste gang nas gang du'o (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: za ni zda zda, from where to where). From where to where? No matter where one looks, it is the sky. Just as the sky is seen everywhere, it appears in the nature of emptiness, so there is no sudden conceptualization. Za ni zi seng ste gang gang dang gang ngo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: za ni zi seng, what and what). No matter what one thinks of, there is nothing other than that very nature, so it is that very nature. Za ni zo ste gang snang ba'o (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: za ni zo, whatever appears). Whatever appears, such as form, is all ultimate truth, that is, emptiness. This is the meaning of 'Za'. Dza ni na ste na ba hu li mang po ste (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: dza ni na, many). It means many. Also, like Ku su ma ste me tog mang po bsten na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: kusuma, flower) if one constantly offers many flowers, the mind will be happy. This is a self-born flower, and if one constantly relies on it, one will obtain the benefit of Dzhaseba Dzhana Grubpa ste (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: dzha se ba dzha na, accomplishment), that is, one will accomplish various virtues, such as old age, decay, white hair, wrinkles, etc., will not arise. Dzha ma na sa ste sna'o (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: dzha ma na sa, nose). It means nose. If the nose can absorb honey and butter, then Dzhani Nahi na med pa ste 'khrul pa med pas (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: dzha ni na hi na, without delusion) because there is no delusion, one will live long. Or, the nose refers to the tip of the secret place. If one can lower, reverse, subdue, and spread the two kinds of bodhicitta at the tip of the secret place, there is no doubt that one will live long. This is the meaning of 'Dzh'. Nya ni nga dang mtshungs so (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: nya ni nga, equal to me). 'Nya' is equal to 'Nga'. Ta ni Tala ste phob cig pa'o (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Ta ni Ta la, descend). 'Ta' means to descend. If it descends, it is the bindu, that is, the moon with a rabbit. With what does it descend? It descends with the oral instructions of the excellent guru. Thus, one will realize the co-emergent wisdom. This is its meaning. Or, Ta li na 'gul ba'o (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Ta li na, shake). 'Ta' means to shake. If it shakes, it is the five aggregates, the eighteen realms, and the twelve sources. If one shakes and moves them, the bindu will drip. Also, in the sky, it drips from the great bliss of the Brahma-randhra. If it is like that, one will realize the emptiness of the ultimate truth. Ta ni Ta la ma la na cal col te (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Ta ni Ta la ma la na, chattering). 'Ta' means chattering. When one realizes the meaning like the sky, do not chatter, that is, do not practice conceptualization, etc. This is a call to the yogi. Why is it said so? Ta ni Ta ma la ni cal col te (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Ta ni Ta ma la ni, chattering). 'Ta' means chattering. Even if one practices the mind and the conceptualizations born from the mind, one will not attain enlightenment. This is its meaning. This is the meaning of 'Ta'. Tha ni Tha Tha ste srub pa'i skad kyis sngags brjod pas (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Tha ni Tha Tha, the sound of churning). 'Tha' means to recite the mantra with the sound of churning, thereby realizing the co-emergent wisdom. It is not reciting external mantras. Tha ni Tha Tha ste srub pa dang srub pa'i sbyor ba las byung ba'i (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Tha ni Tha Tha, arising from the union of churning and churning) 'Tha' means arising from the union of churning and churning...


ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ཡང་དག་པའི་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ པར་འགྱུར་བའོ། །མཆོག་ཏུ་གང་གི་སྒོ་ནས་བླང་ཞེ་ན། ཋ་སྟེ་ཋ་ཎ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཤེས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཚུལ་བཞིན་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་ངག་ངོ་། །འཕྲོ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཋ་ནི་ཋ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཟླུམ་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པའི་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ་མི་གནས་པའི་ མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྲའི་དོན་ཏོ། །ཌཱ་ནི་ཌོཾ་བྷི་ནི་གཡུང་མོའོ། །གཡུང་མོ་བླངས་ནས་སྔགས་བརྗོད་པ། །གཡུང་མོ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་དེ་མཆོག་ ཏུ་བསྔགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བསྲེགས་ན་གཏུམ་མོས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྲེག་པའོ། །བསྲེགས་ནས་ཡང་ཆ་རྣམས་འཛག་ཅེས་པ་སྟེ། ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛགས་ཤིང་སླར་གསོས་པའོ། །ཌ་ནི་ཌཱ་མ་རུ་སྟེ་ཤེས་ རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་མི་ཤིགས་པ་སྟེ་ཨཾ་དང་ཧཾ་ཕྲད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་གྲག་པའོ། །ཌ་ནི་ཌཱ་མ་རུ་སྟེ་ཤེས་རབ་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སྒྲ་གྲག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པའོ། །ཌའི་དོན་ 1-5-8a

ཏོ། །ཌཱ་ནི་ཌྷ་ལི་ཡ་སྟེ་ཕོ་བའོ། །གང་{ཕོ་ན། རིལ་}བ་ཕོ་བ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རིལ་བ་དང་འདྲ་བ་ཕོ་བ་སྟེ། དེ་གསུམ་ཞུ་ཞིང་དབྱེར་བར་གྱུར་པའོ། །ཌཱ་ནི་ཌྷ་ལི་ཡ་སྟེ་ཕོ་བའོ། །གང་ཕོ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དེ་ཕོ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཐ་མི་དད་པར་འདྲེས་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཌྷ་ནི་ཌྷ་ལི་ཡ་སྟེ་ཕོ་བའོ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་ཕོ་བ་སྟེ། གང་ དུ་ཕོ་ཞེ་ན། རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་དེར་ཞུགས་ཤིང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཌྷ་ནི་ཌྷ་ཌྷ་སྟེ་གབ་པའམ་སྦས་པའོ། །གང་སྦས་ན་ཁྱིམ་བདག་མོ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་སོ། །དེ་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཀབ་པས། དེའི་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མཐོང་བས་སྦས་པའོ། །གལ་ཏེ་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་པ་དང་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་མཐོང་བའོ། །ཌྷའི་དོན་ཏོ། །ཎ་ནི་ཎ་ཡ་འམ་ཎི་ཛ་སྟེ་གཉུག་མའི་སེམས་སོ། །གཉུག་མའི་ཡིད་དེ་ནི་གདོད་མ་ནས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་མ་བཅོས་པ་རྣམ་པར་ རྟོག་པ་རང་བཞི

【現代漢語翻譯】 應當追求俱生喜樂的至高境界,由此將獲得真正的勝義大手印。通過何種途徑追求呢?即是如實地(ཋ་སྟེ་ཋ་ཎ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ནོ། )。如果懂得如實修持,定將生起三摩地。如實即是無上的口訣。生起是指證悟離戲論的三摩地。 ཋ་即是如同虛空般的圓滿。此乃俱生自性空性,如同虛空一般,應通過真實無上上師的口訣來認識。如此便能證得菩提,即不住涅槃之義。這是བྲའི་དོན་ཏོ的意義。 ཌཱ་即是ཌོཾ་བྷི་(Ḍoṃbī,女瑜伽士)。迎請女瑜伽士后唸誦真言。女瑜伽士與方便、智慧二者平等結合,具備此種體驗的真言是至高無上的讚頌之義。如何焚燒呢?以拙火焚燒蘊、界、處。焚燒后,精華滴落,從(ཧཾ,Haṃ,हं,Haṃ,種子字,具有保護意義)中菩提心滴落並重新滋養。 ཌ་即是ཌཱ་མ་རུ་(Ḍāmaru,手鼓),是智慧的自性。智慧是不壞的,(ཨཾ་,Aṃ,अं,Aṃ,種子字,代表空性)和(ཧཾ,Haṃ,हं,Haṃ,種子字,具有保護意義)相合,發出空性的聲音。ཌ་即是ཌཱ་མ་རུ་(Ḍāmaru,手鼓),是智慧。空性是智慧的自性,是瑜伽母。聲音的發出代表著空性。這是ཌའི་དོན་的意義。 ཌཱ་即是ཌྷ་ལི་ཡ་(Ḍhaliya,腹部),何為腹部?身體、語言和意念如同腹部一般。這三者融化且區分開來。ཌཱ་即是ཌྷ་ལི་ཡ་(Ḍhaliya,腹部),何為腹部? 具有分別唸的心即是腹部,與俱生心之自性無別地融合爲一。ཌྷ་即是ཌྷ་ལི་ཡ་(Ḍhaliya,腹部),五根和五境是腹部。何處融合?融入如海一般的俱生心中,變得不可分割。 ཌྷ་即是ཌྷ་ཌྷ་(Ḍhaḍha),是隱藏或遮蔽。何者被隱藏?家主母,即俱生心。此心存在於一切眾生的相續中,卻被分別念所遮蔽,因此其自性絲毫也無法被看見,所以說是被隱藏了。如果通過殊勝上師的口訣,體驗到心與心所生的分別念和俱生意識二者無別,就能看見。 這是ཌྷའི་དོན་的意義。ཎ་即是ཎ་ཡ་(ṇaya)或ཎི་ཛ་(ṇija),是本覺心。本覺意識從一開始就不是由因和緣所生,未經造作,分別念自解脫。

【English Translation】 One should pursue the supreme joy of co-emergence, thereby attaining the true Mahāmudrā. Through what means should one pursue it? That is, as it is (ཋ་སྟེ་ཋ་ཎ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ནོ།). If one knows how to practice it as it is, samādhi will arise. As it is, is the supreme instruction. Arising means realizing the samādhi free from elaboration. ཋ་ is like the sphere of space. This is the co-emergent nature of emptiness, like space, which should be known through the true and supreme guru's instruction. In this way, one can attain bodhi, which means non-abiding nirvāṇa. This is the meaning of བྲའི་དོན་ཏོ. ཌཱ་ is Ḍoṃbī (ཌོཾ་བྷི་, female yogini). After inviting the female yogini, recite the mantra. The mantra that possesses the experience of the female yogini and the union of skillful means and wisdom is the meaning of supreme praise. How to burn? Burn the aggregates, elements, and sense bases with fierce fire. After burning, the essences drip, and from (ཧཾ, Haṃ, हं, Haṃ, seed syllable, having protective meaning) the bodhicitta drips and is nourished again. ཌ་ is Ḍāmaru (ཌཱ་མ་རུ་, hand drum), which is the nature of wisdom. Wisdom is indestructible, and (ཨཾ་, Aṃ,अं, Aṃ, seed syllable, representing emptiness) and (ཧཾ, Haṃ, हं, Haṃ, seed syllable, having protective meaning) combine to produce the sound of emptiness. ཌ་ is Ḍāmaru (ཌཱ་མ་རུ་, hand drum), which is wisdom. Emptiness is the nature of wisdom, the yogini. The sound represents emptiness. This is the meaning of ཌའི་དོན་. ཌཱ་ is Ḍhaliya (ཌྷ་ལི་ཡ་, abdomen), what is the abdomen? Body, speech, and mind are like the abdomen. These three melt and become distinct. ཌཱ་ is Ḍhaliya (ཌྷ་ལི་ཡ་, abdomen), what is the abdomen? The mind with conceptual thoughts is the abdomen, which merges inseparably with the nature of the co-emergent mind and becomes one. ཌྷ་ is Ḍhaliya (ཌྷ་ལི་ཡ་, abdomen), the five senses and the five objects are the abdomen. Where does it merge? It merges into the co-emergent mind, which is like an ocean, and becomes inseparable. ཌྷ་ is Ḍhaḍha (ཌྷ་ཌྷ་), which is hidden or concealed. What is hidden? The householder, which is the co-emergent mind. This mind exists in the continuum of all beings, but is obscured by conceptual thoughts, so its nature cannot be seen at all, therefore it is said to be hidden. If, through the instruction of the supreme guru, one experiences the mind and the conceptual thoughts arising from the mind, and the co-emergent consciousness as inseparable, one will see it. This is the meaning of ཌྷའི་དོན་. ཎ་ is ṇaya (ཎ་ཡ་) or ṇija (ཎི་ཛ་), which is the original mind. The original consciousness is not created or fabricated by causes and conditions from the beginning, and conceptual thoughts are self-liberated.


ན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། གཞན་པས་སྟོང་པར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཎ་ནི་ཎི་ཡ་མ་ན་སྟེ་གཉུག་མའི་ཡིད་དོ། །གཉུག་མའི་ 1-5-8b

རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཚེ་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ན་མི་གོས་པའོ། །ཎ་ནི་ཎ་ཡ་གྷ་རི་སྟེ་གཉུག་མའི་ཁྱིམ་ཐབ་མོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བསྲངས་ ཞེས་པ་མཉེས་པར་འགྱུར་གྱི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམས་པས་དགའ་ཞིང་མཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་ཎ་སྟེ། ཎི་བ་ར་སྟེ་རྒྱུན་དུ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ན་སྐྱེ་བ་དང་། རྒས་པ་དང་། འཆི་ བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བར་ནི་རྣམ་པར་འཆིང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཎའི་དོན་ཏོ། །ཏ་ནི་ཏ་ཏྲ་ཡ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་གང་ཡིན་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ། གཞུང་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་མཐའོ། །མཐའ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏ་ནི་ཏྲ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ས་ར་ཧའི་ཚིག་སྟེ། ས་ར་ཧའི་གདམས་ངག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཏ་ནི་ཏུལླ་ཏེ་མཉམ་པའོ། །གང་མཉམ་ན་སེམས་མཉམ་པ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་མཉམ་པར་ གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །ཏ་ནི་ཏ་དྟ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བལྟའི་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་ཁོ་ན་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་བཤད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏའི་དོན་ 1-5-9a

ཏོ། །ཐ་ནི་ཐ་ཐི་(སྠི་)ར་སྟེ་བརྟན་པའོ། །གང་བརྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཧམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱི་ལྟར་ནམ་ མཁའ་ཟླ་བ་སྟེ་སྟོང་པའི་སྙིང་རྗེའོ། །ཐ་ནི་ཐ་ན་སྟེ་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པ་དེ་བོར་ནས་དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ནས་ལེགས་པའི་ལུས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་གང་ ལས་འགྲུབ་སྟེ། མི་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་ནི་ཐི་(སྠི་)ར་སྟེ་བརྟན་པའོ། །གང་བརྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གནས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱེད་ནུས་ན། རླུང་གིས་སྐེམས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ། སྐམ་པའི་རླུང་ཨ་བ་དྷུ་ ཏིར་ཆུད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐ་ནི་(སྠི་)ཐི་ར་སྟེ་བརྟན་པའོ། །བརྟན་པར་གཏད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དགའ་བ་བཞིའི་དོན་བརྟན་པ

【現代漢語翻譯】 那(Na)以光明照耀。如此這般的心性,其自性本空,並非由他物使之為空,此乃其意。 拏(Na)是尼夜摩那(ṇiyamaṇa),意為本初之心。當證悟本初自性之時,善與非善等皆不存在,因無分別念故而不染著。 拏(Na)是拏夜嘎日(ṇayagari),意為本初之家眷,與生俱來者若能令人喜悅,則以分別念修習禪定者,不會感到歡喜與愉悅。與生俱來者亦是拏(Na),尼瓦拉(ṇivāra),意為恒常安住于其自性之中,則無生、老、死等,因輪迴乃是束縛之故,此乃其意。此為拏(Na)之義。 答(Ta)是答答雅(tātraya),意為三身(སྐུ་གསུམ།)。何為三身?即身、語、意之自性壇城。三根本是身、語、意及其邊際。應依憑三邊際而了知其無別。答(Ta)是札(tra),意為三字。三字是金剛三者無二無別的自性,此乃薩ra哈(ས་ར་ཧ།)之語,應以薩ra哈(ས་ར་ཧ།)之口訣而修習。 答(Ta)是杜拉(tulla),意為平等。何者平等?心平等,輪迴與涅槃之心二者以無分別之禪定而令其平等,此乃其意。答(Ta)是他達(tātta),意為真如。觀彼真如,意為應觀此真如之義。說其他又有何用?不能證悟真如,此乃其意。此為答(Ta)之義。 塔(Tha)是他(sthi)ra,意為穩固。何者應穩固?如空中之月般,應穩固安住于如虛空般的大樂輪之中的菩提心。外在看來,如空中之月,即是空性與悲心。 塔(Tha)是他那(thāna),意為處所。捨棄菩提心所安住之處,轉而追求喜樂等,又怎能成就殊勝之身?又怎能成就蘊、成就、神通等?皆不能成就,此乃其意。 塔(Tha)是他(sthi)ra,意為穩固。何者應穩固?應穩固安住菩提心,若能如此,則將被風所吹乾,意為乾枯之風將融入阿瓦都提(ཨ་བ་དྷུ་ཏི།)之中。 塔(Tha)是他(sthi)ra,意為穩固。穩固繫於三摩地,依于明點,穩固四喜之義。

【English Translation】 Na illuminates with clarity. Such is the nature of the mind, its essence being empty in itself, not made empty by anything else, this is its meaning. Na is ṇiyamaṇa, meaning the original mind. When the original nature is realized, there is neither virtue nor non-virtue, because there is no conceptualization, hence it is not stained. Na is ṇayagari, meaning the original household, pleasing to those born together; those who meditate with conceptualization will not be happy or pleased. That which is born together is also Na, ṇivāra, meaning that if one constantly abides in its nature, there is no birth, old age, death, etc., because samsara is a bondage, this is its meaning. This is the meaning of Na. Ta is tātraya, meaning the three bodies (Trikaya). What are the three bodies? They are the mandala of the nature of body, speech, and mind. The three roots are body, speech, mind, and their limits. One should know their inseparability by relying on the three limits. Ta is tra, meaning three letters. The three letters are the indivisible essence of the three vajras, these are the words of Saraha, one should meditate with the instructions of Saraha. Ta is tulla, meaning equal. What is equal? The mind is equal, the minds of samsara and nirvana are made equal by non-conceptual meditation, this is its meaning. Ta is tātta, meaning suchness. 'Observe that suchness' means one should observe the meaning of that very suchness. What is the use of explaining other things? One will not realize suchness, this is its meaning. This is the meaning of Ta. Tha is sthira, meaning stable. What should be stable? Like the moon in the sky, the bodhicitta that abides in the great bliss wheel, which is like space, should be stable. Outwardly, like the moon in the sky, it is emptiness and compassion. Tha is thāna, meaning place. Having abandoned the place where the bodhicitta abides, and turning to joy and separation, how can one achieve an excellent body? How can one achieve aggregates, accomplishments, and miracles? None can be achieved, this is its meaning. Tha is sthira, meaning stable. What should be stable? The bodhicitta should be stable in its place; if one can do so, then one will be dried by the wind, meaning the drying wind will be absorbed into the Avadhuti. Tha is sthira, meaning stable. Stability is entrusted to samadhi, relying on the bindu, stabilizing the meaning of the four joys.


ོར་བྱེད་ནུས་ན་ཚེ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཐའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ད་ཧ་སྟེ་སྲེགས་ ཤིག་པའོ། །གང་སྲེག་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཏུམ་མོས་སྲེགས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་ར་ཧའི་གདམས་ངག་གིས་སྲེགས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །འཆི་མེད་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྲེག་ནུས་ན། རྒས་པ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་དུ་ལི་སྟེ་རུ་སྦལ་ལོ། །ཕྱི་ལྟར་ན་རང་རང་གི་ལྷ་ལ་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ 1-5-9b

རྣལ་འབྱོར་པས་རུས་སྦལ་གྱི་འོ་མ་ནི་མི་སྲིད་ཅིང་མེད་པ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འོ་མས། བདེ་མཆོག་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཁྲུས་བྱས་པ་ནི་གཉིས་མེད་དུ་བྱས་པའོ། །ད་ནི་དུ་ཡི་སྟེ་གཉིས་སོ། །གང་ཞེ་ན་ཐིག་ལེ་གཉིས་ ཏེ། ཐིག་ལེ་གཉིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་ནུས་ན། དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ད་ནི་དུཿཁ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གདུག་པ་ཅན་ནོ། །གདུག་པ་ཅན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེའི་ཚེ་ནི་དངོས་པོ་དང་དོངས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །དེའི་དོན་ཏོ། །དྷ་ནི་དྷ་ཌོཾ་བྷི་ནི་ཁྲུས་མཁན་མའོ། །ཁྲུས་མཁན་མོ་ནི་འཇིགས་ རྟེན་པའི་གོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ནས་དག་པར་བྱེད་ཅིང་གནས་པ་བཞིན་དུ། ཁྲུས་མཁན་མོ་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དྷ་ནི་དྷ་བནྡྷ་ནི་སྟེ་ཁྲུས་བྱེད་ པ་སྟེ། ཁྲུས་བྱེད་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཁྲུས་མཁན་མོ་ལྟ་བུ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་དེ། དེའི་རང་བཞིན་རྟོགས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ དག་པར་བྱེད་པའོ། །མི་མཐོང་ཞེས་པ་དག་པར་བྱེད་ཀྱང་འོང་བ་དང་། འགྲོ་བ་དང་། གནས་པ་མི་མཐོང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྷ་ནི་དྷ་ཌོཾ་བྷི་སྟི་ཁྲུས་མཁན་མའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ཞེ་ན། ས་ར་ཧའི་ 1-5-10a

ཚིག་གིས་ཤེས་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྷ་ནི་དྷུ་ཏ་སྟེ་གཡོ་སྒྱུའོ། །གཡོ་སྒྱུ་ནི་སྡིག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། ། དེ་ལྟ་བུ་སེམས་དེ་ནམ་མཁའ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །དྷའི་དོན་ཏོ། །ན་ནི་ན་ན་སྟེ་སྣ་ཚོགས་སོ། །སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ པའ

【現代漢語翻譯】 如果能做到這一點,就能增長壽命等。這是『tha』的含義。現在是『da ha』,意思是焚燒。焚燒什麼呢?用兇猛之火焚燒所有蘊、界、處等。也就是說,用薩ra哈(Saraha)的教誨來焚燒。『不死轉變』的意思是,如果能這樣焚燒,就能消除衰老和死亡等一切。現在是『du li』,意思是烏龜。從外表上看,就像人們用牛奶等三白三甜和甘露等來沐浴各自的神一樣。在這裡,瑜伽士用空性之乳(因為沒有烏龜的乳汁)來沐浴樂空不二的自性。現在是『du yi』,意思是二。什麼是二呢?就是兩個明點,即方便和智慧的自性。如果能無分別地認識到這一點,轉化為喜樂的自性,那麼輪迴和涅槃就沒有區別了。如果這樣,現在就是『duhkha』,意思是痛苦。痛苦是無實體的分別念。那時,對有實體和無實體都不會分別。這就是它的含義。『dha』是『dha d.om bhi』,意思是洗衣女。就像洗衣女洗凈世俗的衣服一樣,與生俱來的智慧像洗衣女一樣,能洗凈一切分別念。『dha』是『dha bandha』,意思是沐浴。雖然沐浴卻看不見,就像與生俱來的智慧洗衣女存在於一切眾生的相續中一樣,如果認識到它的自性,就能洗凈眾生相續中的罪障和分別念。『看不見』的意思是,雖然洗凈,卻看不見來、去、住,因為眾生本身沒有自性。『dha』是『dha d.om bhi』,意思是洗衣女。如何修持呢?通過薩ra哈(Saraha)的教言來了解。意思是說,要通過上師的教誨來了解。『dha』是『dhuta』,意思是欺騙。欺騙是指與罪惡、分別念和煩惱相連。像這樣的心,要認識到它是虛空,即大手印的自性。這就是『dha』的含義。『na』是『na na』,意思是多種多樣。心本身以多種方式顯現,即輪迴和涅槃。

【English Translation】 If one can do this, life and so on will increase. That is the meaning of 'tha'. Now it is 'da ha', meaning to burn. What to burn? Burn all the skandhas (aggregates), dhatus (elements), ayatanas (sources) etc. with fierce fire. That is to say, burn with the teachings of Saraha. 'Immortality transformation' means that if one can burn like this, one can eliminate all aging and death etc. Now it is 'du li', meaning turtle. Outwardly, just as people bathe their respective deities with milk etc., three white and three sweet and nectar etc. Here, the yogi bathes the nature of bliss and emptiness with the milk of emptiness (because there is no turtle's milk), which is made non-dual. Now it is 'du yi', meaning two. What are the two? There are two bindus (drops), which are the nature of method and wisdom. If one can know this without distinction, and transform into the nature of joy, then samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) are not different. If so, now it is 'duhkha', meaning suffering. Suffering is the conceptualization of non-existence. At that time, there is no conceptualization of existence or non-existence. That is its meaning. 'dha' is 'dha d.om bhi', meaning washerwoman. Just as the washerwoman washes all worldly clothes and makes them clean, the co-emergent wisdom like a washerwoman cleanses all conceptualizations. 'dha' is 'dha bandha', meaning bathing. Although bathing, it is not seen, just as the co-emergent wisdom washerwoman exists in the continuum of all beings, if one realizes its nature, it cleanses all the sins and conceptualizations in the continuum of beings. 'Not seeing' means that although it cleanses, one does not see coming, going, or abiding, because beings themselves have no nature. 'dha' is 'dha d.om bhi', meaning washerwoman. How to practice it? Know it through the words of Saraha. It means that one should know it through the teachings of the holy guru. 'dha' is 'dhuta', meaning deception. Deception refers to being associated with sins, conceptualizations, and afflictions. Such a mind should be known as the nature of the sky, that is, Mahamudra (the great seal). That is the meaning of 'dha'. 'na' is 'na na', meaning various. The mind itself manifests in various ways, that is, samsara and nirvana.


ོ། །དེ་སེམས་གཅིག་པུ་ལས་འཕྲོ་བས་གང་ལ་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་ཁྱབ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །ན་ནི་ན་བུ་ཚེ་སྟེ་མི་གོ་བའོ། །གང་མ་གོ་ན་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་སྟེ་གཉུག་མའི་ཡིད་དོ། །དེ་མ་ གོ་བས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དུ་མར་འདོད་པའོ། །ནའི་དོན་གོ་ན་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ལ་གཅིག་དང་དུ་མ་གང་ཡང་མི་སྣང་བའོ། །མ་ནི་ན་སེ་སྟེ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །གང་མེད་པར་བྱེད་ན་འཇིགས་པ་མེད་པར་ པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གིས་མེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཤོ་ག་མ་འཇལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་མགྲོན་པོ་ལམ་རིང་པོར་འགྲོ་བའི་དུས་ན། རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤོ་ཁ་མ་གཞལ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ བཞིན་དུ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཕུང་པོ་ཡོད་ན་ནང་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལས་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ན་འགོག་པའི་ཚིག་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་བསྒོམས་ན། བདུད་ 1-5-10b

བཞི་བཅོམ་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་མི་ལེན་ཏེ། བདེ་བར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ན་ནི་ན་མུ་སྟེ་མེད་པའོ། །གང་མེད་ན་གོང་མའི་དོན་དེ་རྟོགས་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའང་མེད། དེ་ལས་མ་གཏོགས་ པའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ནའི་དོན་ཏོ། །པ་ནི་པཉྩ་སྟེ་ལྔའོ། །[དེ་ཡང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །]གལ་ཏེ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་རྣས་འཐུང་ནུས་ན། རྒས་པ་དང་རྒུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པར་ བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ལུས་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་འཛག་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་ནུས་ན། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །པ་ནི་པ་ཨུ་མ་སྟེ་པདྨའོ། །པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ མཉམ་པར་སྦྱར་བར་ཐམས་ཅད་དང་དུས་མཉམ་པའི་རོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཤེས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པ་ནི་པ་ཨུ་མ་སྟེ་པདྨའོ། །པདྨའི་ མེ་ཏོག་གི་རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་མཆོད་པར་གྱིས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་པདྨ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་པ་བྱས་ན་མཉེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པ་ནི་པུ་ཨུ་མ་སྟེ་པདྨའོ། །པདྨའི་དོན་མི་ཤེས་པས་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་རྟོགས་ཏེ་མི་རྟོགས་སོ། །གལ་ཏེ་པདྨའི་དོན་ཤེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ 1-5-11a

པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན

【現代漢語翻譯】 此外,由於它源於唯一的心,如果被至尊上師的教誨所覆蓋,所有的分別念都將止息。'那'(na)是'那布且'(nabutse),意為不理解。如果不理解,則會滴落明點,那是本有的心。由於不理解它,世間之人執著于多種事物。如果理解'那'的含義,則在任何事物的自性中都無所成立,因為在勝義諦中,一和多都不顯現。'瑪'(ma)是'那賽'(nase),意為使之不存在。如果使之不存在,則會使之無所畏懼。用什麼使之不存在呢?如經中所說:'不要衡量份額'。例如,當客人要走很長的路時,爲了沒有國王和盜賊等,不衡量份額而快樂地離去一樣。同樣,如果瑜伽士有蘊,就會有內在、痛苦、煩惱和輪迴的恐懼。爲了從中解脫,'那'是阻止的詞,如果修習無生的含義,就能戰勝四魔,不取蘊,從而證得大樂菩提的意義。'那'(na)是'那木'(namu),意為沒有。如果沒有什麼,如果證悟了上述的含義,那麼輪迴和涅槃都不存在。除了它之外,沒有任何法,因為一切法都是無自性的意義。這是'那'的含義。 '巴'(pa)是'班雜'(panca),意為五。如果能夠飲用五種甘露,就能使衰老和衰退等衰減。或者,如果五種甘露從自己的身體滴落,憑藉三摩地的力量能夠融入身體,那麼無漏的安樂將在相續中生起。'巴'(pa)是'巴烏瑪'(pa-uma),意為蓮花。蓮花和金剛平等結合,將成就與一切和時間相同的味道。或者,如果方法和智慧平等結合,如果知道,將成就大菩提的意義。'巴'(pa)是'巴烏瑪'(pa-uma),意為蓮花。蓮花的金剛座是供養,金剛座是方法的自性金剛薩埵。如果用空性的蓮花供養金剛薩埵,他將會歡喜。像這樣,如果不二地證悟方法和智慧,就能獲得大手印的成就的意義。'巴'(pa)是'布烏瑪'(pu-uma),意為蓮花。如果不瞭解蓮花的含義,怎麼能證悟大樂之王呢?不能證悟。如果瞭解蓮花的含義,就能證得大手印的果位的意義。

【English Translation】 Furthermore, since it arises from the single mind, if it is pervaded by the instructions of the supreme Lama, all discriminations will cease. 'Na' (na) is 'nabutse', meaning not understanding. If one does not understand, then bindu will drip, which is the innate mind. Because of not understanding it, worldly people cling to many things. If one understands the meaning of 'na', then nothing is established in the nature of any thing, because in the ultimate truth, neither one nor many appear. 'Ma' (ma) is 'nase', meaning to make non-existent. If one makes it non-existent, then it makes one fearless. What makes it non-existent? As it is said in the scriptures: 'Do not measure the share'. For example, when a guest is going on a long journey, in order to be free from kings and thieves, etc., one departs happily without measuring the share. Similarly, if a yogi has aggregates, there will be inner self, suffering, afflictions, and the fear of samsara. In order to be liberated from that, 'na' is a word of prevention; if one meditates on the meaning of no-birth, one will conquer the four maras, not take aggregates, and thus realize the meaning of great bliss enlightenment. 'Na' (na) is 'namu', meaning non-existent. If there is nothing, if one realizes the meaning of the above, then neither samsara nor nirvana exists. There is no dharma apart from it, because all dharmas are without self-nature. This is the meaning of 'na'. 'Pa' (pa) is 'panca', meaning five. If one can drink the five nectars, one can diminish aging and decay, etc. Or, if the five nectars drip from one's own body, and one can absorb them into the body through the power of samadhi, then uncontaminated bliss will arise in the continuum. 'Pa' (pa) is 'pa-uma', meaning lotus. When the lotus and vajra are equally united, one will accomplish the taste that is the same as everything and time. Or, if method and wisdom are equally united, if one knows, one will accomplish the meaning of great enlightenment. 'Pa' (pa) is 'pa-uma', meaning lotus. The vajra seat of the lotus flower is an offering; the vajra seat is the nature of method, Vajrasattva. If one offers Vajrasattva with the lotus flower of emptiness, he will be pleased. In this way, if one realizes method and wisdom as non-dual, one will attain the accomplishment of Mahamudra. 'Pa' (pa) is 'pu-uma', meaning lotus. If one does not understand the meaning of the lotus, how can one realize the king of great bliss? One cannot realize it. If one understands the meaning of the lotus, one will realize the meaning of the state of Mahamudra.


་ཏོ། །བའི་དོན་ཏོ། །ཕ་ནི་ཕིར་སྟེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །གང་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་ཞེས་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་ཉིད་ལ་བསྡུ་ བའོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྡུད་པའོ། །ཕ་ནི་ཕ་རན་ཏ་སྟེ། ཡིད་ཀྱང་མི་མཐོང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་ཞེ་ན། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར། དབང་པོ་དང་དམིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མེད་པས་ན་མི་མཐོང་བ་སྟེ། ཕ་ནི་ཕཊ་ཀ་ར་སྟེ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ཇི་ལྟར་འཕྲོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འཕྲོ་བ་སྟེ། འཕྲོ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཕྲོ། །སྡུད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ སྡུད་པའོ། །ཕ་ནི་ཕ་རི་སྟེ་སྤྲོ་བའོ། །ཅི་སྤྲོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་བ་དེ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་གི། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། ཕའི་དོན་ཏོ། །བ་ནི་བ་ན་སྟེ་ནགས་སོ། །དཔེར་ན་ནགས་ཀྱི་ནང་གི་ཚངས་པའི་མེ་ཏོག་ལས། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ལོ་འདབ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ལྟར། རང་གི་ལུས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་ མཆེད་ནགས་དང་འདྲ་བའི་ནང་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་བསྒོམས་ན་དེ་ལས་དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །བྱེ་བའི་ལྗིད་ནི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པའོ། །བ་ནི་བཛྲ་སྟེ། 1-5-11b

རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བཟུང་ནས་བསྒོམས་ན་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ལྗོན་ཤིང་ལས་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་ བྱེད་པའོ། །བ་ནི་བ་ས་སྟེ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །གང་དབང་དུ་བྱེད་ན། ཚེ་ལ་དབང་བ་ལ་སོགས་པ་དབང་བཅུའི་དོན་དབང་དུ་བྱས་ནས་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གར་བྱེད་པའོ། །བ་ནི་བི་ཧ་ར་ན་ཏི་སྟེ་འཆག་པའོ། །སུ་འཆག་ཅེ་ན་རྣལ་ འབྱོར་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་ལ་བཟུང་ན་འཆག་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་རོལ་པའོ། །བའི་དོན་ཏོ། །བྷ་ནི་བྷ་ག་སྟེ་བཙུན་མོའི་པདྨའོ། །བྷ་གའི་རང་བཞིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ པར་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམས་(སྒོམས)ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་ཤེས་ན་བྷ་གའི་དོན་རྟོགས་པའོ། །བྷ་ནི་བྷ་ན་ཡི་སྟེ་སྨྲ་བའོ། །སུས་སྨྲ་ཞེ་ན། ས་ར་ཧས་སྨྲས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཤེ་ན། བྷ་ག་སྟོང་པ་ ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན་དགེ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་ས

【現代漢語翻譯】 ཏོ། (to) 的意義是這樣的: ཕ་ (pha) 是 ཕིར་ (phir),意思是散佈和聚集。什麼散佈和聚集呢?是諸佛和佛母的壇城散佈,並且一次又一次地聚集於此。 或者說,將一切大樂散佈,然後聚集於空性的自性之中。 ཕ་ (pha) 是 ཕ་རན་ཏ་ (pha ran ta),意思是心也無法看見。為什麼無法看見呢?因為勝義諦是空性的自性,如同虛空一般。 因為沒有根和境的行境,所以無法看見。ཕ་ (pha) 是 ཕཊ་ཀ་ར་ (phat ka ra),是 ཕཊ་ (phat) 字和 ཧཱུཾ་ (hūṃ) 字。 如何散佈呢?是在空性的狀態中散佈。散佈也是散佈于空性之中。聚集也是聚集於空性之中。 ཕ་ (pha) 是 ཕ་རི་ (pha ri),意思是散佈。散佈什麼呢?就像如意樹的樹幹能生出眾生的利益一樣,這是自性任運成就之理,而不是有執著的。 這就是 ཕ་ (pha) 的意義。 བ་ (ba) 是 བ་ན་ (ba na),意思是森林。例如,在森林中的梵天花中,春天時節,花瓣等盛開,使人們生起歡喜和安樂。 同樣,在自己的身體,蘊、界、處如同森林的內部,觀想方便和智慧的明點如花朵一般,就能從中生起四喜等。 微塵的重量是具有無量功德。བ་ (ba) 是 བཛྲ་ (badzra),意思是金剛。 如果以這樣的金剛智慧來攝持和觀修,就能獲得所欲的果實,成為菩提道。如同春天時節,樹木生出枝葉一樣,能使瑜伽士的相續中生起歡喜和安樂。 བ་ (ba) 是 བ་ས་ (ba sa),意思是自在。什麼自在呢?對壽命自在等十自在的意義獲得自在,然後以歡喜的自性來舞蹈。 བ་ (ba) 是 བི་ཧ་ར་ན་ཏི་ (bi ha ra na ti),意思是行走。誰行走呢?是瑜伽士。瑜伽士以瑜伽母空性的自性攝持于身,就是行走,也就是在空性的狀態中嬉戲。 這就是 བ་ (ba) 的意義。 བྷ་ (bha) 是 བྷ་ག་ (bha ga),意思是明妃的蓮花。བྷ་ག་ (bha ga) 的自性安住于空性的狀態。 要觀修這樣的空性之義,如果觀修了,就能了悟 བྷ་ག་ (bha ga) 的意義。 བྷ་ (bha) 是 བྷ་ན་ཡི་ (bha na yi),意思是說。誰說呢?是薩ra哈 (sa ra ha) 說的。如何說的呢?如果了悟了 བྷ་ག་ (bha ga) 空性的意義,就不會被善與非善等垢染所玷汙。

【English Translation】 The meaning of ཏོ། (to) is as follows: ཕ་ (pha) is ཕིར་ (phir), meaning to spread and gather. What spreads and gathers? It is the mandala of deities and consorts that spreads and gathers again and again. Or, spreading all great bliss, then gathering into the nature of emptiness. ཕ་ (pha) is ཕ་རན་ཏ་ (pha ran ta), meaning that even the mind cannot see. Why can't it be seen? Because the ultimate truth is the nature of emptiness, like the sky. Because there is no object for the senses, it cannot be seen. ཕ་ (pha) is ཕཊ་ཀ་ར་ (phat ka ra), the letters ཕཊ་ (phat) and ཧཱུཾ་ (hūṃ). How does it spread? It spreads in the state of emptiness. Spreading also spreads into emptiness. Gathering also gathers into emptiness. ཕ་ (pha) is ཕ་རི་ (pha ri), meaning to spread. What spreads? Just as the trunk of a wish-fulfilling tree produces the benefit of beings, this is the principle of self-arising accomplishment, not with attachment. This is the meaning of ཕ་ (pha). བ་ (ba) is བ་ན་ (ba na), meaning forest. For example, in the Brahma flower in the forest, in the spring season, petals and so on bloom, causing joy and happiness to arise in people. Similarly, in one's own body, the aggregates, elements, and sources are like the inside of a forest. If one meditates on the bindu of skillful means and wisdom like a flower, then from that, the four joys and so on will arise. The weight of dust is having immeasurable qualities. བ་ (ba) is བཛྲ་ (badzra), meaning vajra. If one holds and meditates with such vajra wisdom, one will obtain the desired fruit, becoming the path to enlightenment. Just as in the spring season, trees grow branches and leaves, it causes joy and happiness to arise in the yogi's continuum. བ་ (ba) is བ་ས་ (ba sa), meaning to control. What is controlled? Having controlled the meaning of the ten powers, such as controlling life, one dances with the nature of joy. བ་ (ba) is བི་ཧ་ར་ན་ཏི་ (bi ha ra na ti), meaning to walk. Who walks? It is the yogi. If the yogi holds the emptiness nature of the yogini in the body, it is walking, that is, playing in the state of emptiness. This is the meaning of བ་ (ba). བྷ་ (bha) is བྷ་ག་ (bha ga), meaning the lotus of the consort. The nature of བྷ་ག་ (bha ga) abides in the state of emptiness. Meditate on such meaning of emptiness. If you meditate, you will realize the meaning of བྷ་ག་ (bha ga). བྷ་ (bha) is བྷ་ན་ཡི་ (bha na yi), meaning to speak. Who speaks? Sa-ra-ha speaks. How does he speak? If one realizes the meaning of བྷ་ག་ (bha ga) emptiness, one will not be stained by the defilements of good and non-good.


ྨྲས་པའོ། །བྷ་ནི་བྷཉྩ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེ་ན། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་མས་ བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བྷ་ནི་བྷ་ཏི་སྟེ་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་མི་བྱེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། 1-5-12a

ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་འདི་ལ་འཁྲུལ་པར་མ་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཐ་སྙད་ལ་སོགས་པས་མ་བསླད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྷའི་དོན་ཏོ། །མ་ནི་མ་ཡ་སྟེ་ཆང་ངོ་། །ཆང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོ་སྒོ་དགུ་ནས་ཆང་འཛག་ཅིང་སྨྱོ་བའི་དུས་ན་ཅིའང་ཡིད་ལ་མི་འོང་བ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་ཅིང་ལུས་ལ་འགྲམས་ནུས་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཟད་ ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་ནང་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅིང་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །མ་ནི་མུ་ལ་སྟེ་རྩ་བའོ། །ཅིའི་རྩ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་མའམ་ རྩ་བ་ལྟ་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་པོས་ནི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ནི་མུ་ལ་སྟེ་རྩ་བའོ། །ཅིའི་རྩ་བ་ ཡིན་ཞེ་ན། བློ་དང་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་བློ་དང་སེམས་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ནུས་ན། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །གང་ཤི་ན་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བས་ན་ ཤི་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་དང་གཞན་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོད་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །མའི་དོན་ཏོ། །ཡ་ནི་ཡ་བིང་སྟེ་གང་ཚེའོ། །གང་གི་ཚེ་དང་ཐིག་ལེ་འདིར་འདྲེས་ནས་གཅིག་ 1-5-12b

ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཡོ་གི་ནཱི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་རྟོགས་པས་ན་སྒྲའོ། །ཡ་ནི་ཡེ་སེང་སྟེ་ཇི་ལྟར་རོ། །གང་དང་གང་ཇི་ལྟར་བསམས་ ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཡ་ནི་ཡ་མ་སྟེ་བའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡའི་དོན་ཏོ། །ར་ནི་ར་བའི་ སྟེ་ཉི་མའོ། །ཤ་སི་ནི་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་འདྲེས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ན། དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཤི་བ་མེད་ཅེས་པ་ས

【現代漢語翻譯】 如是說。'bha ni bhanytsa'意為享受者。享受什麼呢?即享受五種欲妙。也就是說,要如上師所教導的那樣去享受,意思是要對五種欲妙不執著不貪戀地去享受。'bha ni bhati'意為迷惑。不要這樣做,因為自己的心性即是空性,如同虛空一般,不要對此感到迷惑,意思是用名相等概念去擾亂它。這是'bha'的含義。 'ma ni maya'意為酒。酒即是菩提心。如同大象發狂時,九竅流出酒而癲狂,什麼也記不起來一樣。瑜伽士通過上師的教導降伏菩提心,使其遍佈全身,就能使煩惱止息,轉變為大樂的自性,內外沒有痛苦等,內外之物什麼也記不起來。'ma ni mula'意為根本。什麼是根本呢?即一切法的根本或基礎,如同俱生意的自性。要通過使尊貴的上師歡喜來證悟,其他人是無法證悟的。這是'ma ni mula'意為根本。什麼是根本呢?即智慧和心的根本。如果能使智慧和心二者無別地合一,那就可以稱為瑜伽士。意思是,當死亡時,心的所有分別念都平息,所以說是死亡。那時會怎樣呢?即所有執著自他的分別念都斷除,合而爲一。這是'ma'的含義。 'ya ni yabing'意為何時。何時精滴融入併合一呢?那時就是'yogini',即瑜伽母。瑜伽母是俱生智。因為證悟了俱生智的含義,所以說是'sgra'。'ya ni yeseng'意為如何。無論如何思,都是那個樣子,除此之外別無他物。這是它的意思。那時,'ya ni yama'意為'ba'。生老病死等一切怖畏也都不存在。這是它的意思。'ra ni rabai'意為太陽。'shasi ni'意為月亮,即兩種菩提心。當太陽和月亮二者融合爲一時,就能證悟俱生的含義,那時就如虛空一般,沒有死亡。

【English Translation】 Thus it is said. 'Bha ni bhanytsa' means the enjoyer. What is enjoyed? It is the enjoyment of the five desirable qualities. That is to say, one should enjoy as taught by the guru, meaning to enjoy the five desirable qualities without attachment or greed. 'Bha ni bhati' means delusion. Do not do this, because one's own mind is emptiness, like the sky, do not be confused about this, meaning do not disturb it with concepts such as names. This is the meaning of 'bha'. 'Ma ni maya' means alcohol. Alcohol is bodhicitta (enlightenment mind). Just as when an elephant goes mad, alcohol flows from its nine orifices and it becomes crazy, remembering nothing. When a yogi subdues bodhicitta through the teachings of the guru, causing it to pervade the whole body, it can cause afflictions to cease, transforming into the nature of great bliss, without inner or outer suffering, and remembering nothing of inner or outer things. 'Ma ni mula' means root. What is the root? It is the root or basis of all dharmas, like the nature of co-emergent mind. It must be realized by pleasing the noble guru, others cannot realize it. This is 'ma ni mula' meaning root. What is the root? It is the root of wisdom and mind. If one can make wisdom and mind inseparable and one, then one can be called a yogi. It means that when death occurs, all the conceptual thoughts of the mind subside, so it is said to be death. What will happen then? That is, all the conceptual thoughts that cling to self and other are cut off and become one. This is the meaning of 'ma'. 'Ya ni yabing' means when. When do the essence drops merge and become one? That time is 'yogini', the yogini. The yogini is co-emergent wisdom. Because the meaning of co-emergent wisdom is realized, it is said to be 'sgra'. 'Ya ni yeseng' means how. No matter how one thinks, it is just that, and there is nothing else besides it. This is its meaning. At that time, 'ya ni yama' means 'ba'. All fears such as birth, old age, sickness, and death also do not exist. This is its meaning. 'Ra ni rabai' means the sun. 'Shasi ni' means the moon, which is the two aspects of bodhicitta. When the sun and moon merge and become one, one can realize the meaning of co-emergence, and at that time it is like the sky, there is no death.


ྟེ། སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ར་ནི་ར་བི་སྟེ་ཉི་མའོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བས་ན་བདེ་བ་སྐྱེ་ལ། དེ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་རྟོགས་པས་ སོ། །ར་ནི་ར་ས་ནཱ་ཏེ་སྣ་བུག་གཡས་པའི་རྩ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ། ཉི་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམར་པོ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་སྟེ་རོ་མའོ། །ལ་ལན་སྟེ་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་རྩ་དབྱངས་ཡིག་གི་རྣམ་པར་དག་པ། ཟླ་ བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་སྟེ་བརྐྱང་མའོ། །སྲོག་གི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སླེབས་པའི་ཚེ་ན། རི་བོང་ཅན་དང་འདྲེས་ནས་སླར་འཛགས་ 1-5-13a

པས་བ་སྤུ་ལ་བུ་ག་ཚུན་ཅད་(ཆད་)ལུས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཤིང་གང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ན། ར་ནི་རཱ་ཏྲི་ན་མཚན་མོ་སྟེ། བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོགས་(རྟོག་)པའི་ཡེ་ཤེས་གཉུག་མའི་ དོན་རྒྱུད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བས་ན། ཉིན་དང་མཚན་དུ་གཉུག་མའི་ཡིད་ཅེས་པ་སྟེ། གཉུག་མའི་ཡིད་གཅིག་པུ་ལ་སེམས་གཏོད་ཅིག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རའི་དོན་ཏོ། །ལ་ ནི་ལེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཀྱེ་ལོང་ཞིག་པའོ། །གང་བླང་ཞེ་ན། རླུང་ཁྱིམ་བདག་མོ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལོང་ཞེས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཁྱིམ་དུ་ལོང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁྱིམ་ནི་ལུས་སོ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་དགུ་ལས་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང་ཡིད་མཉམ་པར་འགག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་རླུང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིར་ཆུད་པར་འགྱུར་བའོ། །ལ་ནི་ལེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ལོང་ཅིག་(ལོངས་ཤིག་)པའོ། །གང་བླང་ཞེ་ན། ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ལ་ ནི་ལ་ལ་ལ་ནཱ་སྟེ་རྩ་གཡོན་པའོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་རྩ་གཡས་པའོ། །ཨ་བ་དྷུ་ཏི་ནི་རྩ་དབུས་མའོ། །འགྲོ་བའི་ལུས་རྩ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཤད་ཀྱང་གཙོ་བོ་ནི་དེ་གསུམ་མོ། །རླུང་གཉིས་པོ་དེ་ཨ་བ་དྷུ་ཏིར་འཇུག་ནུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལ་ནི་ལམ་བྷི་སྟེ་འབབ་པའོ། །གང་འཐབ་ན་ཐིག་ལེ་སྟེ་རི་བོང་ཅན་འབབ་པའོ། །དེ་འཐུང་ཞིག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཐུང་ཞིག་པ་སྟེ། དེ་འཐུང་ཤེས་ན་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་རྩེད་མོའི་ཚུལ་དུ་འཐུང་ཞེས་ 1-5-13b

པ་སྟེ། རྩེད་མོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་པ་དང་། བཟློག་པ་དང་། དགོད་པ་དང་། འགྲེམས་པ་བྱའོ། །ལའི་དོན་ཏོ། །ཝ་ནི་ཝར་སྟེ་མཆོག་གོ། །མཆོག་གང་ཡིན་ཆང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་རོལ

【現代漢語翻譯】 獲得無生無死的'大手印'(Mahamudra)成就。 'ra'(藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)是'ravi',意為太陽。 當太陽和月亮融為一體時,會產生喜悅,由此產生無分別的智慧。 非常美麗是因為領悟了事物的本真。 'ra'(藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)是'rasana',凈化右鼻孔的脈,太陽是紅色菩提心,是方便的自性,是生命之氣執行的地方。 'la'(藏文,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:la)是'lana',凈化左鼻孔的脈,是元音字母,月亮是白色菩提心,是智慧的自性。 當生命之氣和白色、紅色的菩提心向上提升,到達大樂輪時,與月亮融合后再次滴落,使毛孔乃至整個身體都充滿。 當產生如此大樂時,'ra'(藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)是'ratri',意為夜晚。依靠喜悅,無分別的智慧,本初的意義,自然而然地在相續中產生。 因此,日夜都要專注于本初的心性,專注于唯一的本初心性,就能顯現'大手印'(Mahamudra)的意義。這是'ra'(藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)的意義。 'la'(藏文,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:la)是'le hum',意為吞噬。吞噬什麼呢?吞噬像風一樣的女主人。在哪裡吞噬呢?在家裡吞噬。家就是身體,身體的九個門,要讓在那裡執行的風和心念一同止息。 那時,風就會進入中脈。 'la'(藏文,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:la)是'le hum',意為享受。享受什麼呢?享受'nada'(梵文,聲音)和'bindu'(梵文,明點)二者。當二者無分別地融入'ham'(梵文,హం,haṃ,種子字,空性)時,就能領悟法性的意義。 'la'(藏文,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:la)是'lala lana',意為左脈。'rasana'是右脈。'avaduti'是中脈。雖然說眾生的身體中有無數的脈,但最主要的是這三條。 如果兩個風能夠進入中脈,會發生什麼呢? 'la'(藏文,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:la)是'lambi',意為滴落。什麼滴落呢?明點,也就是月亮滴落。飲用它,就是飲用菩提心。如果懂得飲用它,喜悅和快樂就會在相續中產生。 這也要像遊戲一樣地飲用,遊戲就是降下菩提心,收回菩提心,歡笑,施捨。 這是'la'(藏文,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:la)的意義。 'va'(藏文,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:va)是'vara',意為殊勝。什麼是殊勝的呢?是酒,也就是菩提心。享受它。

【English Translation】 Achieve the 'Mahamudra' (Great Seal) of no birth and no death. 'Ra' (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra) is 'ravi', meaning the sun. When the sun and moon become of one taste, joy arises, and from that, non-conceptual wisdom arises. It is very beautiful because one understands the true meaning of things. 'Ra' (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra) is 'rasana', purifying the right nostril's channel, the sun is red Bodhicitta, the nature of skillful means, the place where the life-force wind flows. 'La' (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: la) is 'lana', purifying the left nostril's channel, the vowel letter, the moon is white Bodhicitta, the nature of wisdom. When the life-force wind and the white and red Bodhicitta rise upwards, reaching the great bliss wheel, merging with the moon and dripping down again, it fills the pores and the entire body. When such great bliss arises, 'Ra' (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra) is 'ratri', meaning night. Relying on joy, non-conceptual wisdom, the primordial meaning, naturally arises in the continuum. Therefore, day and night, focus on the primordial mind, focus on the one primordial mind, and the meaning of 'Mahamudra' (Great Seal) will be manifested. This is the meaning of 'Ra' (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra). 'La' (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: la) is 'le hum', meaning to devour. What to devour? Devour the wind, which is like a mistress. Where to devour? Devour in the house. The house is the body, the nine doors of the body, let the wind and mind that flow there cease together. At that time, the wind will enter the central channel. 'La' (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: la) is 'le hum', meaning to enjoy. What to enjoy? Enjoy the two, 'nada' (Sanskrit, sound) and 'bindu' (Sanskrit, drop). When the two merge indivisibly into 'ham' (Sanskrit, हं, haṃ, seed syllable, emptiness), one will realize the meaning of the Dharma nature. 'La' (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: la) is 'lala lana', meaning the left channel. 'Rasana' is the right channel. 'Avaduti' is the central channel. Although it is said that there are countless channels in the bodies of beings, the most important are these three. If the two winds can enter the central channel, what will happen? 'La' (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: la) is 'lambi', meaning to drip. What drips? The bindu, which is the moon, drips. Drink it, which is drinking the Bodhicitta. If you know how to drink it, joy and happiness will arise in the continuum. This should also be drunk like a game, the game is to descend the Bodhicitta, withdraw the Bodhicitta, laugh, and give. This is the meaning of 'La' (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: la). 'Va' (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: va) is 'vara', meaning supreme. What is supreme? It is wine, which is Bodhicitta. Enjoy it.


་པས་དེ་དགའ་བ་དང་བདེ་བས་ འཐུང་ཤེས་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རོལ་པས་ཏེ་ཐབས་ཤེས་རབ་རོལ་པས་སོ། །ཝ་ནི་བཛྲ་ནི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་འཕྲོ་བ་ ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གནས་པའོ། །ཝ་ནི་བི་ར་སྟེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་རང་གི་སེམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་བདེ་བ་དང་ཚིམ་པར་བྱེད་ནུས་ན་དེའི་ ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་གསུམ་(སུམ་)དུ་འགྱུར་བའོ། །ཝ་ནི་ཝ་བ་ཛི་སྟེ་གྲག་པའོ། །ཅི་གྲག་ཅེ་ན་ཌཱ་མ་རུ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའི་སྒྲ་གྲག་པའོ། །མི་ཤིགས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཝའི་དོན་ ཏོ། །ཤ་ནི་ཤ་ཡ་སྟེ་རང་རིག་པའོ། །རང་རིག་པ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའོ། །ཤ་ནི་ཤ་ཤ་ཧ་ར་ན་ཐིག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོའོ། །དེ་འཛག་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ མའི་མགོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཤ་ནི་ཤི་ཏ་ཀ་ར་ལྟེ་བསིལ་བར་བྱེད་པའོ། །བསིལ་བ་ནི་དཔེར་ན་སོས་ཀའི་དུས་ན་ཉིན་མཚན་གྱི་ནང་ནས་སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་དང་། སྐོམ་པ་ཚ་བས་གདུངས་པ་ལྟར་ 1-5-14a

འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས། དེ་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་པས་ཞི་བར་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་པས་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ རྟོགས་པའི་དུས་ན། ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ཤ་ནི་ཤ་ཤ་དྷ་ར་སྟེ་རི་བོང་ཅན་ནོ། །དེ་འཐུང་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དེ་སྤྱི་བོ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འཇོ་བ་ནི་འཇོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཐུང་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །ཤའི་དོན་ཏོ། །ཥ་ནི་ས་ཧ་ཛ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཆོག་གིས་མཉེས་པ་སྟེ། སེམས་ཚིམ་པར་ནུས་ན། ཥ་ནི་ཥ་པའི་ཨ་པ་ར་སྟེ། རང་དང་གཞན་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། ། ཥ་ནི་ས་མ་སྟེ་མཉམ་པའོ། །ཨ་ས་མ་སྟེ་མི་མཉམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཥ་ནི་ས་ར་ཧ་སྟེ་མདའ་བསྣུན་ནོ། །མདའ་ བསྣུན་གྱིས་ཅི་སྨྲས་ཤེ་ན། ཀྱེ་འོང་ཞེས་ང་བོས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་རྟོགས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་

【現代漢語翻譯】 如果通過喜樂和安樂來享用,就會證悟俱生(Lhancig kye pa,俱生)。或者說,通過嬉戲,即方便智慧的嬉戲。哇(wa)是金剛瑜伽母(Vajrayogini)。金剛瑜伽母是空性和慈悲的本體。它散發出來,即身語意三者無別地安住。哇(wa)是毗羅(vira),即難以證悟的瑜伽母,也就是自己的心。當俱生的喜樂能夠使瑜伽母感到快樂和滿足時,那時,實相的意義就會顯現。哇(wa)是哇哇吉(wavaji),即發出聲音。發出什麼聲音呢?是達瑪茹(Damaru,手鼓)的聲音,即不壞的聲音。不壞是指方便和智慧融合爲一,不可分離。這是哇(wa)的意義。 夏(sha)是夏亞(shaya),即自證。自證是任何事物都無法摧毀的。夏(sha)是夏夏哈拉納提卡(shashaharanathika),即白色的菩提心。當它滴落時,即在方便智慧雙運時,瑜伽母的怙主,即俱生將會被證悟。夏(sha)是希塔卡拉(shitakara),即帶來清涼。清涼就像夏天,眾生在白天和夜晚都遭受飢渴和酷熱的折磨一樣,輪迴眾生的痛苦也是如此。爲了平息這些痛苦,需要降下菩提心。當降下菩提心,達到四喜的頂點,證悟俱生的意義時,疾病、痛苦和分別念都會平息。夏(sha)是夏夏達拉(shashadhara),即持兔者(月亮)。享用它,正如經中所說,是天空。從梵穴輪降下菩提心,身語意體驗安樂。傾注,即傾注,通過拙火等方式。或者,天空是空性的自性。享用,即反覆地練習。這是夏(sha)的意義。 叉(sha)是薩哈嘉(sahaja,梵文:Sahaja,梵文羅馬擬音:Sahaja,漢語字面意思:俱生)。當俱生的殊勝能夠帶來愉悅,使心滿足時,叉(sha)是叉拜阿帕拉(shapaiapara),即自他二取的分別念習氣將會止息。叉(sha)是薩瑪(sama),即平等。阿薩瑪(asama),即不平等。瑜伽母沒有平等和不平等的分別念,成就大菩提沒有懷疑。叉(sha)是薩拉哈(saraha),即射箭。射箭說了什麼呢?呼喚著『來吧』,證悟俱生的意義,大手印(Mahamudra)的...

【English Translation】 If one knows how to enjoy it with joy and bliss, one will realize Lhancig kye pa (Co-emergent). Or, through play, that is, the play of skillful means and wisdom. Wa is Vajrayogini (Diamond Yogini). Vajrayogini is the embodiment of emptiness and compassion. It emanates, that is, the three doors of body, speech, and mind abide indivisibly. Wa is vira, that is, the yogini difficult to realize, which is one's own mind. When the joy of co-emergence can make the yogini happy and satisfied, then, the meaning of reality will become manifest. Wa is wavaji, that is, sounding. What sound is it? It is the sound of Damaru (hand drum), that is, the indestructible sound. Indestructible means that skillful means and wisdom are mixed together and inseparable. This is the meaning of wa. Sha is shaya, that is, self-awareness. Self-awareness is indestructible by anything. Sha is shashaharanathika, that is, the white bodhicitta. When it drips, that is, when skillful means and wisdom are united, the protector of the yogini, that is, co-emergence will be realized. Sha is shitakara, that is, making cool. Coolness is like in the summer, sentient beings suffer from hunger, thirst, and heat day and night, the suffering of samsaric beings is also the same. To pacify these sufferings, one needs to descend the bodhicitta. When one descends the bodhicitta, reaches the peak of the four joys, and realizes the meaning of co-emergence, all diseases, sufferings, and discriminations will be pacified. Sha is shashadhara, that is, the hare-bearer (moon). To enjoy it, as it is said in the scriptures, is the sky. Descending the bodhicitta from the crown chakra, the body, speech, and mind experience bliss. Pouring, that is, pouring, through tummo (inner heat) and so on. Or, the sky is the nature of emptiness. To enjoy, that is, to practice repeatedly. This is the meaning of sha. Sha is sahaja (藏文:ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ།,梵文天城體:सहज,梵文羅馬擬音:Sahaja,漢語字面意思:co-emergent). When the excellence of co-emergence can bring pleasure and satisfy the mind, Sha is shapaiapara, that is, the habitual tendencies of discriminating self and other will cease. Sha is sama, that is, equal. Asama, that is, unequal. The yogini has no discriminations of equal and unequal, and there is no doubt in accomplishing great bodhi. Sha is saraha, that is, shooting an arrow. What did shooting an arrow say? Calling 'Come!', realizing the meaning of co-emergence, the Mahamudra (Great Seal)...


དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཥའི་དོན་ཏོ། །ས་ནི་ས་ཡ་སྟེ་མ་ལུས་པའོ། །མ་ལུས་པ་ནི་དངོས་པོ་འདི་ 1-5-14b

ཀུན་ཞེས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལུང་རིགས་མན་ངག་གིས་དཔྱད་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་མཉམ་པའོ། །ས་ནི་སུ་(ཤཱུ)ནྱ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འཁྲུལ་པ་ ལོག་པར་རྟོགས་(རྟོག་)པས་ཐ་དད་དུ་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་ནི་ས་ཧ་ཛ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་དགའ་བས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། ། ས་ནི་ས་ཧ་ཛ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཆོག་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཀྱང་འཆིང་མི་ནུས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཆིང་པ་(བ་)ཡིན་པ་ལས། དེ་མེད་པས་འཆིང་བར་ མི་འགྱུར་རོ། །སའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ནི་ཧཱ་ས་སྟེ་རྒོད་པའོ། །ཅི་ལ་རྒོད་ཅེ་ན། གང་གི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་ཚེ་ན། རང་གི་སེམས་ལ་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྐྱེ་ཞིང་ཚིམ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཧ་ནི་ཧ་རི་ཡ་སྟེ་འཕྲོག་པའོ། །ཅི་འཕྲོག་ ཅེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྡང་ངོ་། །སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ནས་བཀང་ཡང་དགའ་བ་མེད་དེ། དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བདེ་སྡུག་གི་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །ཧ་རི་ནི་འཕྲོག་ པའོ། །ཅི་འཕྲོག་ཅེ་ན། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པའོ། །ཧ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་རང་ 1-5-15a

གི་ལུས་ལ་ཆིངས་ཤིག་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། །ཧ་ནི་ཧ་ལེ་སྟེ་བཀུ་(ཀུ་)རེ་དང་རྩེད་མོའོ། །དཀའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཚེགས་མི་དགོས་པས་ན་ཀུ་རེ་དང་ རྩེད་མོ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལེགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཧའི་དོན་ཏོ། །ཀྵ་ནི་ཀྵ་ལེ་སྟེ་ཡུལ་ལོ། །ཡུལ་ནི་པདྨ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོ་དགུ་ལས་བྱང་ སེམས་ལྷུང་ན་ཆུད་ཟོས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྵ་ནི་ཀྵ་ཀྵ་སྟེ་ཟད་པའོ། །གང་ཟད་པར་བྱེད་ན། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་གིས་ཞེ་ན། ཀྵ་ཀྵའི་སྒྲ་བྱེད་ནུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ སྟོང་པ་ཉིད་དེས་ཟད་པར་བྱེད་ནུས་ཀྱི། །དངོས་པོའི་རྟོགས་པས་ནི་སླར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཟད་པའམ་སྐེམས་པར་མི་ནུས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །

【現代漢語翻譯】 他說,獲得成就沒有懷疑。這是『ཥ』的意義。『ས་』是『ས་ཡ་』(sā ya),意為全部。全部是指所有這些事物,即所有能被抓住的和抓住的,如果用經文、理性和口訣來分析,在法性的本質上是平等的。『ས་』是『སུ་(ཤཱུ)ནྱ་』(śūnya),意為空性。一切法空性與慈悲無二無別的意義。不要因為錯誤的理解而將它們區分開來,如果那樣做,就會變成束縛。『ས་』是『ས་ཧ་ཛ་』(sahaja),意為俱生。俱生的喜悅使一切都成為俱生的自性。『ས་』是『ས་ཧ་ཛ་』(sahaja),意為俱生。當體驗到這俱生的殊勝時,任何瑜伽士都無法束縛他,因為束縛是由於分別念,沒有分別念就不會有束縛。這是『ས་』的意義。『ཧ་』是『ཧཱ་ས་』(hāsa),意為歡笑。為什麼歡笑呢?因為當領悟到真如的意義時,自己的心中會生起喜悅和快樂,並感到滿足。『ཧ་』是『ཧ་རི་ཡ་』(hariya),意為奪取。奪取什麼呢?奪取分別念,分別念從心中產生,並且憎恨心的自性。即使通過收放來填滿它,也沒有喜悅,因為它(心)是空性的自性,沒有對樂和苦的執著。『ཧ་རི་』是奪取。奪取什麼呢?奪取一切罪業。『ཧ་』是『ཧ་ར་ཧ་ར་』(hara hara),意為大自在。大自在是俱生的心。這樣的心沒有顏色、形狀和部分。如果它與自己的身體緊密相連,與自己的心沒有分別,那有什麼功德呢?『ཧ་』是『ཧ་ལེ་』(hale),意為玩笑和嬉戲。因為不需要苦行等努力,所以通過玩笑和嬉戲的方式,就能很好地成就無上的果位,即獲得大手印的成就。這是『ཧ་』的意義。『ཀྵ་』是『ཀྵ་ལེ་』(kṣale),意為處所。處所是指蓮花等。如果菩提心從九個門中掉落,那就是浪費,因為智慧等不會產生。『ཀྵ་』是『ཀྵ་ཀྵ་』(kṣa kṣa),意為耗盡。耗盡什麼呢?耗盡輪迴的海洋或一切分別念。通過什麼耗盡呢?能夠發出『ཀྵ་ཀྵ་』的聲音,即通過智慧空效能夠耗盡它們。但通過對事物的執著,它們會再次增長,不能耗盡或使之枯竭,這是他的意思。

【English Translation】 He said that there is no doubt about attaining siddhi (accomplishment). This is the meaning of 'ཥ'. 'ས་' (sa) is 'ས་ཡ་' (sā ya), meaning all. All means all these things, that is, all that can be grasped and that grasps, if analyzed by scripture, reason, and oral instructions, are equal in the essence of dharmata (the nature of reality). 'ས་' (sa) is 'སུ་(ཤཱུ)ནྱ་' (śūnya), meaning emptiness. The meaning of all dharmas (phenomena) being inseparable from emptiness and compassion. Do not differentiate them due to mistaken understanding, for if you do so, it will become a bondage. 'ས་' (sa) is 'ས་ཧ་ཛ་' (sahaja), meaning co-emergent. The joy of co-emergence makes everything the nature of co-emergence. 'ས་' (sa) is 'ས་ཧ་ཛ་' (sahaja), meaning co-emergent. When experiencing this supreme co-emergence, no yogi can bind him, because bondage is due to conceptual thought, and without conceptual thought, there will be no bondage. This is the meaning of 'ས་' (sa). 'ཧ་' (ha) is 'ཧཱ་ས་' (hāsa), meaning laughter. Why laughter? Because when the meaning of suchness (reality) is realized, joy and happiness arise in one's mind, and one feels content. 'ཧ་' (ha) is 'ཧ་རི་ཡ་' (hariya), meaning to seize. What to seize? To seize conceptual thought, conceptual thought arises from the mind and hates the nature of the mind. Even if filled by gathering and dispersing, there is no joy, because it (the mind) is the nature of emptiness, without attachment to pleasure and pain. 'ཧ་རི་' (hari) is to seize. What to seize? To seize all sins. 'ཧ་' (ha) is 'ཧ་ར་ཧ་ར་' (hara hara), meaning the great powerful one. The great powerful one is the co-emergent mind. Such a mind is without color, shape, and parts. If it is closely connected to one's own body, and there is no separation from one's own mind, what merit is there? 'ཧ་' (ha) is 'ཧ་ལེ་' (hale), meaning jest and play. Because there is no need for asceticism and other efforts, the supreme state is well accomplished through jest and play alone, that is, the siddhi (accomplishment) of Mahamudra (the great seal) will be attained. This is the meaning of 'ཧ་' (ha). 'ཀྵ་' (kṣa) is 'ཀྵ་ལེ་' (kṣale), meaning place. Place refers to lotus and so on. If bodhicitta (the mind of enlightenment) falls from the nine gates, it is wasted, because wisdom and so on will not arise. 'ཀྵ་' (kṣa) is 'ཀྵ་ཀྵ་' (kṣa kṣa), meaning to exhaust. What to exhaust? To exhaust the ocean of samsara (cyclic existence) or all conceptual thoughts. Through what to exhaust? Able to make the sound of 'ཀྵ་ཀྵ་' (kṣa kṣa), that is, through wisdom emptiness, one is able to exhaust them. But through attachment to things, they will grow again, unable to exhaust or wither them, this is his intention.


ཀྵ་ནི་ཀྵ་ར་ས་ན་སྟེ་བདར་རྩུབ་མོའོ། །དཔེར་ན་བྱེ་བ་རེག་ཆོད་ལ་གང་བདར་ཡང་གཅོད་ པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་གདམས་ངག་བདར་རྩུབ་མོ་དང་འདྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྵ་ ནི་ཀྵ་མ་ན་ན་གཅེར་བུ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་དེ་རྟོག་པ་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་དང་། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་། ཡན་ལག་དང་།།ཆ་དང་བྲལ་བས་ན་གཅེར་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཅེར་བུ་དེས་འཁོར་བ་དང་འཁྲུལ་པ་ 1-5-15b

ཐམས་ཅད་བསླུས་པ་སྟེ། བསླུས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དཔལ་ས་ར་ཧས་མཛད་ པའི་ཀ་ཁའི་དོ་ཧའི་བཤད་པ་བྲིས་པ་འདི། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡུལ་ཀོ་སཱ་ལར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།། །།སམཱ་པཏཱ།། །།

目錄 ཀ་ཁའི་དོ་ཧའི་བཤད་པ་བྲིས་པ།

【現代漢語翻譯】 『剎』(kṣa)是『剎拉薩那』(kṣa ra sa na),意為粗礪鋒利。譬如,用金剛石切割任何東西都能斬斷,同樣,要喜愛上師如金剛石般鋒利的教誨,通過禪定,斷絕一切分別念,從而證得大菩提。這就是其含義。 『剎』(kṣa)是『剎瑪那那』(kṣa ma na na),意為赤裸。俱生心遠離分別念、罪障、顏色、形狀、肢體和部分,因此是赤裸的。這樣的赤裸欺騙了輪迴和所有的錯覺,即不被它們的過失所染污,並獲得大手印的成就。這是吉祥薩ra哈(Saraha)所著的ka kha 多哈(Doha)的釋義。由出生于印度南方科薩拉(Kosala)地區的瑜伽自在者,偉大的Śrī Vairocana Vajra親自翻譯。 薩瑪帕塔(Samāpatā)。 目錄:ka kha 多哈(Doha)的釋義。

【English Translation】 'Kṣa' is 'kṣa ra sa na', meaning rough and sharp. Just as a diamond cuts anything it touches, similarly, cherish the guru's teachings, which are like a sharp diamond, and through samadhi, exhaust all discriminations, thereby manifesting the great Bodhi. This is its meaning. 'Kṣa' is 'kṣa ma na na', meaning naked. The co-emergent mind is naked because it is free from discriminations, sins, colors, shapes, limbs, and parts. Such nakedness deceives samsara and all illusions, meaning it is not tainted by their faults and attains the siddhi of the Mahamudra. This is the explanation of the Ka Kha Doha written by the glorious Saraha. Translated by the great yoga master Śrī Vairocana Vajra, who was born in the Kosala region of southern India. Samāpatā. Table of Contents: Explanation of the Ka Kha Doha.