tilopa17_六法教授.g2.0f
帝洛巴大師教言集TILO17ཆོས་དྲུག་གི་མན་ངག 1-7-13b
༄༅། །ཆོས་དྲུག་གི་མན་ངག ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཥཌ་དྷརྨ། ཨུ་པ་དེ་ཤ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། ཆོས་དྲུག་གི་མན་ངག་ཞེས་(ཅེས་)བྱ་བ། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དལ་འབྱོར་རྒྱུ་འབྲས་ལས་རྣམས་ལས། །དལ་འབྱོར་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྩལ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་ཚོགས། །ཕྲ་རགས་རླུང་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དབང་དུ་བྱེད་ཐབས་འཁྲུལ་ 1-7-14a
འཁོར་གྱིས། །དབྱུང་རྔུབ་དགང་དང་གཞིལ་བ་སྟེ། །ལ་ལ་ན་དང་དྭ་པ་ན། །ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའི་འཁོར་ལོ་བཞི། །ལྟེ་བར་ཙཎྜ་ལིའི་མེ། །ཕྲ་རབ་ལས་འཕེལ་ཧ་ལས་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དགའ་བཞིའི་འགྲོས། །རྒྱུ་མཐུན་ ལ་སོགས་འབྲས་བུ་བཞི། །འཁྲུལ་འཁོར་དྲུག་གིས་རྒྱས་པར་བྱ། །ཙཱརྱ་པའི་གཏུམ་མོའི་ཨུ་པ་[གཏུམ་མོའི།] དེ་ཤའོ། །སྣོད་བཅུད་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ། །སྒྲུ་མ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་དཔེས། །འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྦྱང་། །ལྷ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་མེ་ ལོང་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པ། །གཟུགས་བརྙན་བསལ་(གསལ་)བར་སྣང་དང་མཚུངས། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བཞིན་དུ། །སྒྱུ་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ལྟར་མཐོང་བ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མའི་དོན་མཐོང་བའི། །ནཱ་ག་ རྫུ་ནའི་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ།[སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་] །རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དོན་ཤེས་ཤིང་། །རྒྱུན་ཏུ་(དུ་)ཟབ་པའི་དོན་བསྒོམ་པ། །ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པས། །རིག་ལྔའི་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དང་སངས་རྒྱས་བལྟ། །གཉིད་དུས་བདེ་ཆེན་ བསྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ལ་བ་པའི་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ།[རྨི་ལམ་གྱི།] །རྣལ་འབྱོར་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པ། །ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིར་སེམས་གནས་པས། །སྙིང་གི་ཐིག་ལག་ལེར་སེམས་གནས་བརྟེན་པས། །འོད་དང་འོད་ཟེར་འཇའ་རིས་དང་། །སྐྱ་རེངས་ཉི་འོད་ཟླ་ འོད་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཤར་འདྲ་དང་། །ལྷ་དང་སྐུའི་(ཡི་)སྣང་བ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་དག་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལམ་ཆེན་དེ། །ནཱ་ག་རྫུ་ནིའི་ཨུ་པ་[འོད་གསལ་གྱི།] དེ་ཤའོ། །རྣལ་འབྱོར་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དབང་པོ་རྣམས་དང་འབྱུང་ 1-7-14b
བ་བསྡུད(སྡུད)། །ཟླ་ཉི་རླུང་རྣམས་སྙིང་ཁར་འདུས། །རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་འཆར། །རྣམ་ཤེས་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སོང་ན། །རྨི་ལམ་ཡུལ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །བདུན་བདུན་དུས་ཚེས་འཆི་སྣང་དང་། །དེ་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ ཉིད། །དེ་ཚེ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ངང་ལ་བཞག །དེ་རྗེས་སྐྱེ་ལ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ། །མངའ་བདག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །དེས་ནི་བར་དོ་ཁེགས་པར་འགྱུར། །པུ་ཀ་སིདྷིའི་ ཨུ་པ་[བར་དོའི།] དེ་ཤའོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་འཕོ་བའི་ཚེ། །གྲོང་འ
【現代漢語翻譯】 帝洛巴大師教言集TILO17六法訣竅 六法訣竅 梵語:Sadadharma Upadesha Nama 藏語:六法訣竅 頂禮吉祥勝樂輪! 暇滿人身源於因果業力,應取暇滿之精華。 瑜伽士之身,脈之集合,與細微粗大之氣相應。 以幻輪之法調伏,行持出入、充滿、降伏之法。 于拉拉那和達巴那,阿瓦都帝之四輪。 臍間拙火之火,由極細微而增長,哈字生起。 甘露之流,四喜之執行,同因等四果。 以六幻輪使其增長廣大。恰惹巴之拙火教授。 內外三界一切萬法,以幻象、夢境等為例。 於行住坐臥一切威儀中修習。 諸佛眾如幻如鏡中像,如金剛薩埵之畫像。 如影像般顯現分明,彼即如幻化之身。 如幻化十二喻般見之,瑜伽士見幻化之義。 那伽汝尊之教授。 夢境,了知夢境之義,恒常修習甚深之義。 以那達、明點等,緣於五智之種子字。 觀想佛土與諸佛,于睡眠時成辦大樂之方便。 拉瓦巴之教授。 瑜伽士阿瓦都帝巴,以心住于阿瓦都帝。 心住於心間明點,依於此,光明與光芒、彩虹,以及曙光、日光、月光,和日月同升之景象,以及諸佛與佛身之顯現等。 種種清凈剎土得以顯現,此乃瑜伽士之大道。 那伽汝尊之光明教授。 瑜伽士于臨終時,收攝諸根與諸大。 日月風息融入心間,瑜伽士現起種種三摩地。 若意識向外境散逸,則如夢境般顯現種種。 七七日中顯現死亡之景象,此後即轉生。 彼時修持本尊瑜伽,或安住于彼性中。 此後于趨向轉生之時,以自在天之瑜伽。 修持顯有本尊之瑜伽,由此即可遮止中陰。 布喀悉地之中陰教授。 複次,瑜伽士于遷識時……
【English Translation】 Collection of Teachings by Tilopa TILO17: Instructions on the Six Dharmas Instructions on the Six Dharmas Sanskrit: Sadadharma Upadesha Nama Tibetan: Instructions on the Six Dharmas Homage to glorious Chakrasamvara! Having the leisure and endowment arises from cause and effect; extract the essence of meaning from leisure and endowment. The yogi's body, a collection of channels, is endowed with subtle and coarse winds. Subduing through the illusory wheel, practice exhaling, inhaling, filling, and suppressing. In Lalana and Dapana, the four wheels of Avadhuti. The fire of Chandali at the navel, increasing from the subtlest, the syllable Ha arises. The flow of nectar, the movement of the four joys, the four fruits such as the common cause. Expand and increase with the six illusory wheels. Tummo instruction of Charyapa. All phenomena of the inner and outer three realms, exemplified by illusions, dreams, and so forth. Practice in all activities of walking, staying, sitting, and lying down. Buddha assemblies are like illusions, like reflections in a mirror, like an image of Vajrasattva. Like a clear appearance of an image, that itself is like an illusory body. Seeing it like the twelve similes of illusion, the yogi sees the meaning of illusion. Instruction of Nagarjuna. Dreams, knowing the meaning of dreams, constantly meditate on the profound meaning. With Nada, Bindu, and so forth, focus on the seed syllables of the five wisdoms. View the Buddha-fields and the Buddhas, the means of accomplishing great bliss during sleep. Instruction of Lavapa. Yogi Avadhutipa, with the mind abiding in Avadhuti. With the mind abiding firmly in the Bindu at the heart, based on that, light and rays, rainbows, and dawn, sunlight, moonlight, and the appearance of the sun and moon rising together, and the appearances of deities and Buddha-bodies, and so forth. Various pure realms become clear, this is the great path of the yogi. Instruction of Nagarjuna on luminosity. When a yogi is at the time of death, gather the senses and the elements. The sun, moon, and winds gather at the heart, various Samadhis arise for the yogi. If consciousness wanders to external objects, various appearances arise like in a dream. The appearance of death manifests in periods of seven days, and after that, rebirth occurs. At that time, practice the yoga of the deity, or rest in that nature itself. After that, at the time of tending towards rebirth, with the yoga of the sovereign deity. Practice the yoga of the phenomenal world as the deity, by that, the Bardo will be blocked. Instruction of Pukhasiddhi on the Bardo. Furthermore, when a yogi is transferring consciousness...
ཇུག་ལྷ་དང་ས་བོན་གྱི། །འགྲོ་འོང་རིང་དང་ཐུང་བ་དང་། །ལྷ་ལ་སླབ་(བསླབ་)ཅིང་འཕར་བའི་དུས། །གང་འདོད་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །གོང་དུ་འཕོ་ན་སྟོང་ར་ལྷ། །ཡཾ་སྤྲོད་ཧི་ཀ་ ཧཱུཾ་དང་ཧཱུཾ། །ལྷ་དང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕང་། །དེས་ནི་འདོད་པའི་གནས་སུ་འཕོ། །པུ་ཀ་སིདྷིའི་ཨུ་པ་[འཕོ་བའི།] དེ་ཤའོ། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ན་(ནཱ་)རོ་པཎྜི་ཏ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། ཁ་ཆེའི་གནས་པུ་ལཱ་ཧ་རིར་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །། 1-7-15a
ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་ར་ཤྲིས། དཔལ་ན་ལན་དའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། སཾསྐྲྀཏའི་སྐད་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
目錄 ཆོས་དྲུག་གི་མན་ངག
【現代漢語翻譯】 關於投生之神和種子字(ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)的, 往來時間長短, 以及修習神祇和遷識的時刻, 可以隨意進入想去的城市。 向上轉移時,是空行母之神, 種子字:यं(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚),給予種子字:ཧི་ཀ་ཧཱུཾ་(藏文,無,無,無)和ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 將神和上師拋向心間, 由此轉移到想要的地方。 這是普卡悉地的遷識方便法。 成就瑜伽自在者帝洛巴所作完畢。 印度堪布那若班智達和,藏族譯師瑪爾巴·洛扎瓦·曲吉洛哲,在克什米爾的普拉哈日將其翻譯並最終確定。 富裕者鳩摩羅室利,在那爛陀寺,用梵文所作完畢。 目錄 六法訣竅
【English Translation】 Regarding the deity of rebirth and the seed syllable (ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,literal meaning: seed), The length of coming and going, And the time of practicing the deity and transference of consciousness, You can freely enter the city you want to go to. When transferring upwards, it is the deity of the Dakini, The seed syllable: यं (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,literal meaning: Yam), giving the seed syllable: हिक हुं (藏文,無,無,無) and हुं (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hum). Throw the deity and the guru into your heart, Thereby transferring to the place you want to go. This is the expedient method of transference of consciousness of Puka Siddhi. Completed by Tilopa, the lord of accomplished yoga. The Indian Khenpo Naropa Pandit and the Tibetan translator Marpa Lotsawa Chokyi Lodro translated and finalized it in Pulahari, Kashmir. The wealthy Kumarashri, at Nalanda Monastery, completed it in Sanskrit. Table of Contents Instructions on the Six Dharmas