tilopa19_勝樂空行耳傳根本金剛句.g2.0f
帝洛巴大師教言集TILO19བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞུགས་སོ། ། 1-8-1a
༄༅། །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)ཀྱི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞུགས་སོ། ། 1-8-1b
༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀརྞ་ཏནྟྲ་བཛྲ་ཡ་ག་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། སྙན་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱི་ཡང་དག་གསང་བའི་མཆོག །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་ལམ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་དོན། །ཐེག་ཆེན་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ངས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བཤད། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་ཡེ་ ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཉོན། །བསླབ་གསུམ་རྒྱུད་ལྡན་ཉམས་མྱོང་བླ་མ་མཆོག །དད། རྩོན། (བརྩོན།) ཤེས་རབ། སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ནི། །ཉེས་དམིགས་དྲན་པས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བཏང་། །ཐོག་མར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བཞི་བསྐུར། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སིན་དྷུ་ར་ཡི་དབང་། །ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་དབང་བཞི་བརྡ་ཡིས་མཚོན། །སྨིན་པར་བྱས་ནས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་སྦྲེལ། །རྒྱལ་པོ། བློན་པོ། རྣལ་འབྱོར་+ལ་+བདུན་ལ་འབད། ། བསྲེ་བ་རོ་སྙོམས་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་སྦྱང་། །གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལམ་གྱི་གཞུང་། །ལུས་གནད་བདུན་ལྡན་ལྷ་སྐུ་སྟོང་ར་གནད། །དྷུ་ཏི་ལ་ལ་ར་ས་འཁོར་ལོ་བཞི། །ཨ་ཧཾ། འབར་འཛག་སྲོག་རྩོལ་ཐུར་སེལ་ བཅུད། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་བསྒོམ། །ཟིན་དང་བསྟན་པས་ཐབས་ཤེས་སྙོམས་པར་འཇུག །དགའ་བཞི་གོམས་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འདྲེས། །དྷུ་ཏིར་རླུང་སེམས་འདུས་པས་མི་རྟོག་པ། །ཉོན་མོངས་རང་ཞི་བདེ་ 1-8-2a
གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ངོ་བོ་མཐོང་ནས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་གནས། །བོགས་འདོན་སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ལ། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྒྱུ་མའང་འཇའ་ཚོན་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། ། ད་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །བདེན་ཅིང་རྟག་ན་འགྱུར་བར་ག་ལ་རིགས། །འཁྲུལ་གཟུགས་ཡིན་ཕྱིར་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད། །གཟུགས་རྣམས་སྣང་སྟོང་སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཆར་ལྟོས། །གཉིས་འཛིན་ཞིག་པས་ ཆགས་སྡང་ཀུན་དང་བྲལ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྣ་ཚོགས་ཞེན་མེད་སྤྱོད། །འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ། །མཚན་དུས་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས་ལ། །སྒོ་གསུམ་འབད་པ་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། །ཟིན་ སྐྱོང་། སྤེལ་སྒྱུར། སྤྲུལ་ཅིང་། གེགས་རྣམས་བསལ། །ཉི་ཟླ་ཞོན་དང་ཞིང་ཁམས་མཐའ་དག་བགྲོད། །བཟང་ངན་སྒྱུ་མ་ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་ལྟ
【現代漢語翻譯】 帝洛巴大師教言集TILO19《勝樂金剛空行耳傳根本金剛句》 《勝樂金剛空行耳傳根本金剛句》 梵語:Karṇatantra Vajrayagana Nama。 藏語:名為《耳傳金剛句》。 頂禮薄伽梵吉祥金剛持! 唉瑪吙! 諸佛之最極秘密精華, 大樂之王,明點之勝道。 離於一切言詮之義, 大乘無生自聲如是說: 金剛持我為具緣者宣說。 敬禮后,傾聽智慧空行母之言: 具足三學傳承,經驗之上師, 信、勤、慧、悲之弟子。 以憶念過患,捨棄今生之事。 首先依止輪涅槃, 六十二尊壇城灌頂四種。 金剛亥母紅粉之灌頂, 十五天女四灌以手印表。 成熟后,雙運方便與智慧。 國王、大臣、瑜伽士,勤奮於七。 混合、味平等,修持三昧耶。 拙火、樂暖自燃之道, 身要七支,明點空性之要。 都提、拉拉薩,四輪。 阿吽(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:Aham,漢語字面意思:我),燃滴、命勤、下泄、精。 金剛唸誦,修習五根本氣。 以執持與教導,平等入于方便與智慧。 串習四喜,融合脈氣明點。 都提脈中氣心彙集,無分別。 煩惱自息,樂明不絕。 見自性后,安住於法身之中。 遷識頗瓦,幻身,八法自解脫。 輪涅一切,知為幻化。 幻化亦如彩虹水月。 如今顯現之事物諸法, 若真實恒常,何來變化? 因是錯覺,故無實義。 色為空顯,聲如谷響。 二取滅除,離一切貪嗔。 如是知曉,無執行持。 虹身法身,終將獲得。 于夜間夢境,錯亂自醒。 三門精進,以憶念之鐵鉤執持。 執持、守護、增長、轉變。 化現,遣除諸障礙。 日月執行,遍歷一切剎土。 善惡幻化,無論顯現為何皆自解脫。
【English Translation】
Collection of Teachings by Master Tilopa TILO19 Root Diamond Verses of the Dakini Oral Transmission of Chakrasamvara Root Diamond Verses of the Dakini Oral Transmission of Chakrasamvara In Indian language: Karṇatantra Vajrayagana Nama. In Tibetan language: Called 'Diamond Verses of the Oral Transmission'. Homage to the Bhagavan Glorious Vajradhara! Emaho! The supreme secret essence of all Buddhas, The path of the great bliss king, the supreme bindu. The meaning that is apart from all expression in words, This is what the Great Vehicle, the unborn self-sound, says: Vajradhara I will explain for the sake of the fortunate. Having bowed down, listen to the wisdom dakinis. The disciple with the lineage of the three trainings, the experienced lama, Faith, diligence, wisdom, and compassion. By remembering the faults, abandon the activities of this life. First, rely on the wheel of samvara, Empower the mandala of sixty-two deities with the four empowerments. The empowerment of Vajravarahi with sindhura, The fifteen goddesses are represented by the four empowerments with mudras. Having ripened, unite the means and wisdom. King, minister, yogi, strive for seven. Mix, equalize the taste, practice the three samayas. Tummo, the path of self-blazing bliss-warmth, The seven-fold bodily posture, the key to the empty form of the deity. Dhuti, lala, rasa, the four chakras. Aham (藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:Aham,漢語字面意思:I), blazing, dripping, life force, downward elimination, essence. Vajra recitation, meditate on the five root winds. By grasping and teaching, equally engage in means and wisdom. By familiarizing with the four joys, mix the channels, winds, and bindus. When wind and mind gather in the dhuti, non-conceptuality. Afflictions self-pacify, bliss-clarity unceasing. Having seen the essence, abide in the state of dharmakaya. Transfer consciousness, illusory body, the eight worldly dharmas self-liberate. All of samsara and nirvana, know as illusion. Illusion is also like a rainbow and a water moon. The phenomena of things that appear now, If they were true and permanent, how could they change? Since they are illusions, they have no real existence. Forms are empty appearances, sounds are like echoes. When dualistic grasping ceases, one is free from all attachment and aversion. Knowing this, act without clinging to anything. The rainbow body dharmakaya will be attained. In the dream state at night, confusion self-awakens. The three doors diligently, hold with the iron hook of mindfulness. Hold, protect, increase, transform. Emanate, dispel all obstacles. Travel through the sun and moon, traverse all realms. Good and bad illusions, whatever appears is self-liberated.
ོས། །མཐར་ཕྱིན་ས་བཅུ་ནོན་ནས་དོན་ཆེན་ཐོབ། །ཁྱད་པར་འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ་ ལ། །ལུས་གནད་ཐབས་ལྡན་ཏིང་འཛིན་བཞི་ལ་སྦྱང་། །ཐིག་ལེ་གསུམ་(སུམ་)ལྡན་དུས་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྟོས། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་རྣམ་རྟོག་བར་ནས་བཟུང་། །རིམས་པ་བཞི་དང་ཉིན་མཚན་བསྲེ་ཞིང་བསྒོམ། །མ་རྟོགས་ སྦྱང་གཞི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྟ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད། །འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ནི། །འཆི་ལྟས་ཤར་ཚེ་དགའ་ཞིང་ཞེན་པ་ 1-8-2b
བཏང་། །སྒོ་དགུ་བཀག་ལ་རྫས་དང་སྨོན་ལམ་བརྒྱན། །ཧཱུཾ་དང་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་དྷུ་ཏིར་དྲང་། །ཀྵ་ཡིག་བསལ་ལ་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་འཕང་། །ཆོས་སྐུ། བླ་མ། རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་འཕོ། །ལྷག་པར་གྲོང་འཇུག་ སྦྲུལ་ལྤགས་མདོར་(འདོར་)བྱེད་ནི། །རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་པ་ཡིས། །སྐྱོན་མེད་རོ་ལ། རྣམ་ཤེས་ཡིག་འབྲུ་འཕང་། །དུས། ཡུལ། རྫ་དང་། གྲོགས་གནད་མངོན་དུ་གྱུར། །ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་ གཞན་དོན་སྤྱོད། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་ལམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཉེར་ལྔའི་བར་གྱི་རིག་མ་དག །པདྨ་རི་དགས་དུང་ཅན་ལ་སོགས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་ རུ་ལྟ། །གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་རོལ། །ཐིག་ལེ་དབབ་བཟུང་། ཟློག །བགྲམ་(དགྲམ་)གནས་སུ་རྐྱལ། །བྱ་རྒོད་བཅུད་ལས་སེངྒེ་གླང་ཆེན་དང་། །རྨ་བྱ་སྟག་མོ་རུས་སྦལ་ལ་སོགས་བྱ། །དགའ་བ་བཞི་གསུམ་ བཅུ་གཉིས་དོན་ལ་ལྟ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་སྟེན། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་བདེ་བར་འཆར། །གསང་དབང་ཕྱག་རྒྱ་བཅུད་རྩི་རིལ་བུའི་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་བཞི་ཆ་སྦྱིན། ། བཞི་གསུམ་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དགྲམ་པར་བྱ། །བག་མེད་འདོད་སྲེད་གཞན་དབང་ཆང་གིས་མྱོས། །དོན་ལས་ཉམས་ཤིང་སླར་ཡང་ངན་སོང་ལྟུང་། །དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྟེར་ 1-8-3a
བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་ནི། །སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་སྒོ་ལྔ་རང་ཐད་བཞག །ལྟས་(བལྟས་)པས་མཐོང་མེད་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྟོས། །དམིགས་སུ་མེད་པས་མ་བཅོས་རང་སོར་ ཞོག །གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་གྱིས། །གཞི་ནས་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །ཐ་མལ་རང་ལུགས་ཆེན་པོར་བཞག་པ་ན། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་སུ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ཆོས་སྐུའི་ལུས་ ཐོབ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སྣང་ཆོས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །རང་སེམས་ཡིན་ཕྱིར་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད། །འཁྲུལ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་སྣ་ཚོགས་གང་ཤར་རྣམས། །ཅིར་སྣང་གཞི་མེད་རང་བ
【現代漢語翻譯】 最終圓滿十地,獲得重大意義。 特別是光明驅散無明黑暗, 身要配合方便,修習四種禪定。 觀視具備三界(藏文:ཐིག་ལེ་གསུམ་ལྡན།)的無執著三時。 從睡眠和夢境的念頭中把握, 混合四時和晝夜進行修習。 對於未證悟的,觀視大手印。 明空無執著,是俱生智慧。 不可言說,光明持續不斷。 不修頗瓦(遷識法),如黃金轉變,當死亡徵兆出現時,應當歡喜並放下執著。 關閉九門,以物品和願望莊嚴。 吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和風心無別,匯入中脈。 消除卡(藏文:ཀྵ།)字,從梵穴道中射出。 遷識至法身、上師、佛的凈土。 特別是奪舍,如同蛇蛻皮。 通過獲得風心自在,穩固生圓次第。 在無損的屍體上,將意識射出字母。 時間、地點、容器和道友的關鍵顯現。 無有懷疑的修行者,行利他之事。 空行母的秘密道,大樂, 十六至二十五歲之間的明妃。 蓮花、瑞達、海螺等, 具相的明妃,金剛瑜伽母。 視有緣者為黑汝嘎(憤怒尊)。 無二交合,享受有漏無漏。 降、持、止、散菩提心。 像鳥鷲、精華、獅子、大象一樣, 像孔雀、母虎、烏龜等一樣。 觀視四喜、三十二之意義。 依止俱生智慧,自性無別。 顯現一切有寂為無漏之樂。 爲了獲得灌頂和手印甘露丸, 給予十六、八、四分之一的明點。 在四三輪上進行佈施。 沉溺於放縱的慾望,受他人控制,沉迷於酒。 失去意義,再次墮入惡道。 因此,應以金剛身作為要點。 今生證悟成佛,毫無疑問。 大手印是開啟智慧之光明, 三門不動搖,五根自然安住。 觀視無法看見的心的自性。 無有執著,安住于本然狀態。 不要向外尋求,了悟其本性。 從根本上不造作,本自任運成就, 安住于平凡的自然狀態中, 無有變遷,在廣闊的虛空中, 獲得無生無死的法身。 所有外在的顯現和法, 因為是自心,所以不是外在形成的。 所有迷惑和二取分別念, 無論顯現什麼,都是無根的,自然解脫。
【English Translation】 Ultimately perfecting the ten bhumis, one attains great meaning. Especially, clear light dispels the darkness of ignorance, The key to the body is combined with skillful means, practice the four samadhis. Observe the three times without clinging, possessing the three bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ་གསུམ་ལྡན།). Grasp from the thoughts of sleep and dreams, Mix the four times and day and night to practice. For those who have not realized, contemplate the Mahamudra. Clarity and emptiness without clinging, is innate wisdom. Unspeakable, the clear light continues uninterrupted. Without practicing phowa (transference of consciousness), like gold transforming, when death omens appear, one should rejoice and let go of attachment. Close the nine doors, adorn with objects and aspirations. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) and wind-mind are inseparable, direct into the central channel. Erase the Ksha (Tibetan: ཀྵ།) syllable, shoot out from the Brahma hole. Transfer consciousness to the Dharmakaya, the Guru, the Buddha's pure land. Especially transmigration, like a snake shedding its skin. Through gaining mastery over wind-mind, stabilize the generation and completion stages. On an undamaged corpse, shoot the consciousness out as a letter. Time, place, container, and the key of the companion manifest. A practitioner without doubt, performs deeds for the benefit of others. The secret path of the dakinis, great bliss, A consort between the ages of sixteen and twenty-five. Lotus, Ruida, conch shell, etc., A qualified consort, Vajrayogini. View the fortunate one as Heruka (wrathful deity). Non-dual union, enjoy the contaminated and uncontaminated. Descend, hold, stop, scatter bodhicitta. Like a vulture, essence, lion, elephant, Like a peacock, tigress, turtle, etc. Contemplate the meaning of the four joys, thirty-two. Rely on innate wisdom, the nature is inseparable. May all phenomena and existence arise as uncontaminated bliss. For the sake of obtaining initiation and the essence of the handprint pill, Give sixteen, eight, and one-quarter of the bindu. Distribute on the four three wheels. Indulge in unrestrained desires, controlled by others, intoxicated by alcohol. Lose meaning and fall back into the lower realms. Therefore, the Vajra body should be taken as the key point. Enlightenment in this life is without doubt. Mahamudra is the light that illuminates wisdom, The three doors are unwavering, the five senses naturally abide. Contemplate the nature of the mind that cannot be seen by looking. Without clinging, abide in the natural state. Do not seek externally, realize its essence. From the ground up, uncreated, spontaneously accomplished, Abiding in the ordinary natural state, Without change, in the vast expanse of the sky, Obtain the Dharmakaya body without birth or death. All external appearances and dharmas, Because they are one's own mind, they are not formed externally. All delusions and dualistic thoughts, Whatever appears is rootless, naturally liberated.
ྱུང་རང་དག་ལྟོས། །སེམས་ཉིད་ སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགག་མེད་གསལ་དྭངས་གང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གནས་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཕྱག་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ང་ཡིས་བཟུང་། །རྒྱ་ནི་འཁོར་བའི་མདུད་པ་གྲོལ་བ་སྟེ། ། ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་སྒྲོན་མེ་ལྟམས་(བལྟམས་)པ་ལས། །གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའོ། །སྒྲིབ་གཉིས་རང་དག་བཟུང་(གཟུང་)འཛིན་མཐའ་དག་བྲལ། །འདུ་ཤེས་བློ་དང་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཟད། །མཁྱེན་མཛད་ཡོན་ཏན་ཇི་ སྙེད་རང་ལ་རྫོགས། །བསམ་བརྗོད་བློ་འདས་སངས་རྒྱས་རང་འཁྲུངས་ཡིན། །བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་ཡང་དག་ཟབ་དོན་བསྟན། །སྐྱེ་ཤི་རྨི་ལམ་སྲིད་པ་བར་དོ་གཅོད། །ལྟར་མེད་ལྟས་(བལྟས་)པས། མཐོང་མེད་མཐོང་བའི་མཆོག ། 1-8-3b
རང་རིག །གསལ་སྟོང་། མི་རྟོག །སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ། །བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ལྟོས། །མ་རྟོགས་ལུས་ལྡན་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་ལ། །བསྐྱེད་རིམ་ སྒྱུ་ལུས། འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་བསྲེ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རིམས་ཀྱིས་ཐིམ། །བརྒྱད་ཅུ་འགག་ནས་སྣང་བ་གསུམ་འདས་ཏེ། །དཀར་དམར་སེམས་གསུམ་ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་འཛོམ། །འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་མ་བུ་དབྱེར་མེད་ འདྲེས། །ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས་དབང་པོ་ཡང་རབ་བོ། །དེ་མ་ཟིན་ན་རླུང་གསུམ་རྐྱེན་གྱིས་འཆིང་། །འབྲིང་པོ་ཆུ་ལ་ཉ་ལྟར་ལོངས་སྐུར་འགྱུར། །རྩ་ལྔ་ཟེར་ལྔ། དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་དབང་། །ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་མངལ་ དུ་འཇུག་འགྱུར་བས། །བསྲེ་བ་ལྔ་ལྡན། ལམ་ཁྱེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །སྔར་སྦྱངས་ལྡན་པས་བར་དོར་རང་གྲོལ་འགྱུར། །ཐ་མས་ཆགས་སྡང་གྲོལ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། །གདམས་པ་སྤྱི་ལ་གེགས་སེལ་བདུད་ངོས་བཟུང་། ། རྩ་བ་དྲུག་ལ་ཡན་ལག་སོ་དགུ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་དུ་བསྣུན། །བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །གོ་རིམས་མ་ནོར་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན། །སྐད་ཅིག་བཞི་ལ་བདེ་བ་གསུམ་སོན་ཏེ། །དྭངས་ མ་ཡས་བྱོན་འགྱུར་མེད་མས་བརྟན་པས། །རྩ་མདུད་རིམས་པར་གྲོལ་ནས་དྷུ་ཏིར་འགྱུར། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྩ་བ་ལྔ། །རླུང་དང་ཉོན་མོངས་འགགས་ནས་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ཉི་ཤུ་བཞི་ 1-8-4a
ལ་སོགས། །པུ་ལི་མ་རོ་ཡན་ཆད་གང་བར་འགྱུར། །སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ལ་སོགས་ཞལ་སྟོན་ཅིང་། །མངོན་ཤེས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་ཐེར་འབུམ་ཐོབ། །དུས་འདིར་ས་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་ བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཅུ་གསུམ་བར་དུ་ཆིག་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་པས། །སྐལ་ལྡན་གྲོལ་ཕྱིར་གསང་བའི་ངེས་དོན་གྱིས། །ཅེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 觀視自心本性! 心性本自不生,空性即是法身; 不滅光明澄澈,所顯皆是化身; 無住雙運大樂,即是圓滿報身。 我已執持無二智慧之手印, 解脫輪迴束縛之封印。 從偉大的雙運明燈中, 自然解脫,而非由他力,此乃法身。 二障自然清凈,遠離一切能所執; 念想、心識及輪涅諸法皆已止息; 所有智慧與功德,皆已於自性中圓滿具足; 超越思言分別,自生之佛陀。 甚深竅訣指示中陰, 斷除生死、夢境與有中陰。 無所觀視,即是無見之最勝見。 自明,光明空性,無分別,離遮蔽。 大樂法界智慧清凈, 觀視自性無別三身自然顯現。 對於未能證悟的有身眾生,在中陰三態中: 生起次第,幻身,光明融入法身。 地水火風次第融入, 八十種念頭止息,三種顯相消逝; 白紅黑三種心識匯聚于蓮花之中; 光明母子無別融合, 證得法身佛果,此乃上等根器。 若未能證悟,則為三風所縛; 中等根器如魚入水般轉為報身; 五脈五氣,三毒業力所致; 因貪嗔二毒而入胎; 具足五種融合,四種手印道用; 往昔修習者可於中陰自然解脫; 下等根器則于貪嗔解脫后獲得化身; 此訣竅能辨識一切障礙與魔擾。 六根本脈與三十九支脈, 以金剛身之瑜伽要訣擊中要害; 一切行止皆轉為積累資糧; 若能次第不亂地修持, 則於四座間生起三種喜樂; 上降甘露,下固不變, 脈結次第解開,轉為中脈; 二萬一千六百條脈, 氣與煩惱止息,轉為智慧; 二十四處聖地及近處, 乃至普利瑪拉充滿證悟; 顯現化身與報身等, 獲得神通與百千俱胝功德; 此時次第證悟諸地道, 終將獲得金剛持果位。 十三世單傳以印封印, 此乃一切經續之精華; 為令具緣者解脫,以秘密之義; 如是說,智慧之。
【English Translation】 Look upon the nature of your own mind! The nature of mind is unborn, emptiness is the Dharmakaya (法身, Dharmakāya, dharmakāya, body of the law); Unceasing, clear, and radiant, whatever arises is the Nirmanakaya (化身, Nirmāṇakāya, nirmāṇakāya, body of manifestation); Non-abiding, united, great bliss is the Sambhogakaya (報身, Sambhogakāya, sambhogakāya, body of enjoyment). I hold the non-dual wisdom hand; The seal that liberates the bonds of samsara (輪迴, Saṃsāra, saṃsāra, cycle of existence). From the great lamp of union, Self-liberation, not by others, is the Dharmakaya. Two obscurations naturally purified, free from all grasping; Thoughts, consciousness, and all phenomena of samsara and nirvana (涅槃, Nirvāṇa, nirvāṇa, cessation of suffering) are exhausted; All wisdom and qualities are perfectly complete within oneself; Beyond thought and expression, the self-born Buddha. Profound instructions reveal the Bardo (中陰, Bardo, bardo, intermediate state); Cutting off birth, death, dreams, and the Bardo of existence. Without looking, it is the supreme seeing of the unseen. Self-awareness, clear emptiness, non-conceptual, free from obscurations. Great bliss, Dharmadhatu (法界, Dharmadhātu, dharmadhātu, the realm of truth), wisdom purified, Behold the natural arising of the inseparable three bodies. For embodied beings who have not realized, in the three states of Bardo: Generation stage, illusory body, light merges into the Dharmakaya. Earth, water, fire, and wind gradually dissolve, Eighty thoughts cease, three appearances vanish; White, red, and black minds gather within the lotus; The mother and child lights merge inseparably, Enlightenment in the Dharmakaya, the highest faculty. If not realized, bound by the three winds; The intermediate becomes the Sambhogakaya like a fish in water; Five channels, five lights, the power of the three poisons; Due to attachment and aversion, entering the womb; Possessing five blends, four Mudras (手印, Mudrā, mudrā, seal) of the path; Those with prior practice naturally liberate in the Bardo; The lowest attain the Nirmanakaya after freeing from attachment and aversion; This instruction identifies all obstacles and demonic disturbances. Six root channels and thirty-nine branch channels, Strike the vital points of the Vajra (金剛, Vajra, vajra, diamond/thunderbolt) body's yoga; Transform all actions into accumulation of merit; If practiced in the correct order, Three joys arise in four moments; Descending nectar, unchanging, stabilizing below, Channel knots gradually dissolve, transforming into the central channel; Twenty-one thousand six hundred channels, Winds and afflictions cease, transforming into wisdom; Twenty-four sacred sites and nearby places, Even Pulima and Maro are filled with realization; Manifesting the Nirmanakaya and Sambhogakaya, Obtaining hundreds of thousands of millions of clairvoyance and qualities; At this time, gradually traverse the Bhumis (地, Bhūmi, bhūmi, stages) and paths, Ultimately attaining the state of Vajradhara (金剛持, Vajradhara, vajradhara, diamond holder). Thirteen generations of single lineage sealed; This is the essence of all Sutras (經, Sūtra, sūtra, discourse) and Tantras (續, Tantra, tantra, treatise); For the liberation of the fortunate, with secret meaning; Thus, the wisdom of.
་ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གདམས་པ། སྙན་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་ན་(ནཱ་)རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ་ཧ་རིར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
目錄 བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 空行母教誨。口耳傳承金剛句完。 印度智者那若班欽(Nāropan chen,印度大班智達那若巴)親口所說。由藏族譯師瑪爾巴·曲吉洛哲(Marpa Choskyi Lodrö)獻上,並在哈日(Hari)翻譯、校對並最終確定。
目錄 勝樂空行母口耳傳承根本金剛句
【English Translation】 Instructions to the Ḍākinī. The oral transmission of the Vajra Verses is complete. From the mouth of the Indian scholar-adept Nāropan chen (Nāropan chen, the great Indian Paṇḍita Nāropa). Offered by the Tibetan translator Marpa Choskyi Lodrö, translated, revised, and finalized in Hari.
Table of Contents The Root Vajra Verses of the Hevajra Ḍākinī Oral Transmission