tilopa21_外修緣起.g2.0f

帝洛巴大師教言集TILO21ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ། 1-9-2a

༄༅། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ། ༆ [༄༅། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་པཎ་ཆེན་བྷི་བུ་ཏི་ཙནྡྲས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །]བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་སྲས་ནཱ་རོ་པས་ཡི་ གེ་བདུན་པ་སྒྲུབ་པས། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བླ་མ་འཚོལ་དུ་ཕྱིན། གུ་རུ་ཏིལློ་པ་བྱ་བ་གྲུབ་ཐོབ་ཐོས་སམ་བྱས་པས། བླ་མ་ཏིལློ་པ་བྱ་བ་མ་ཐོས། སྤྲང་པོ་ཏིལློ་པ་བྱ་བ་འདི་ཀུན་ན་འདུག་ཟེར་རོ། །གཙུག་ ལག་ཁང་གཙུག་ཕུད་སྤྲ་(པྲ་)བྷ་བྱ་བའི་སྒོ་ན། རས་གྷ་འཇའ་ར་གྱོན་པའི་ཛོ་ཀི་སྤྱན་རྩ་དམར་ཤིག་གེ་བྱས་པ་གཅིག་འདུག་པས། ཉ་བསོན་(གསོན་)པོ་ལྔ་བཟུང་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྲོ་ཁང་དུ་བསྲེག་པས། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་པས་ཁྱེད་མི་དགའ་ བ་མི་བྱེད་གསུང་ནས། སེ་གོལ་སྡབས་(བརྡབས)ཏེ། ཉ་ཆུ་ཟང་དུ་(ཟངས་སུ་)བཅུག་པས་མ་ཤི་བར་འཁྱུག་གིན་འདུག་གོ། །དེར་ངེས་པར་ཏིལློ་པར་འདུག་སྙམ་ནས། མཎྜལ་རེ་ཕུལ་ཏེ། ཟབ་མོའི་གདམ་(གདམས་)ངག་ཞུས་པས། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྤྱན་ཅེ་རེ་གཟིགས་ནས་འདི་སྐད་ གསུང་། ཁྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་འདིར་སྔོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། ལམ་མཐར་ཐུག་ཟབ་མོ་བླ་མའི་ལམ། མོས་གུས་མཐར་ཐུག་བླ་མའི་མོས་གུས། སྒྲུབ་པ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ། དམ་ཚིག་ཟབ་མོ་བླ་མའི་དམ་ཚིག །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྟེན་ འབྲེལ། འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་བླ་མའི་འབྲས་བུ། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་བླ་མ་ལས་བསྒྲོད་པར་གྱིས་གཅིག་གསུང་། སྒྲོན་ཤིང་འཚལ་(ཚལ་)བུ་ཤིང་འགལ་(མགལ་)གསུམ་ལ་མེ་བཏང་ནས། འདིར་སྡོད་ནུས་སམ་གསུང་། དེར་བླ་མའི་བཀའ་ 1-9-2b

སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེར་འདུག་པས་མེས་ཚིག །གུ་རུའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་པའི་བསམ་པ་དང་། །ངའི་(ཡི་)བཀའི་(ཡི་)བདེན་པ་ཡིས། །སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤོག །གསུངས་པས་བསོས་སོ། །དེར་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། ཡང་དག་པའི་གདམ་(གདམས་)ངག་ཞུས་པས། ནཱ་རོ་པས། སྲིད་དང་འདས་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ། །ཏིལློ་པའི་(ཡིས་)ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །གསུངས་སོ། །ཨིནྡྲ་བྷོ་ཏིས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་ན། མོས་གུས་མ་བཅོས་པ་བྱུང་བས། འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ བཅོས་མ་དགོས་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས། །དེར་གུ་རུའི་(རུས་)མཁྱེན་བཞིན་འདི་སྐད་གསུངས། །བླ་མ་ས་གཞིའི་རང་བཞིན་ལས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་རྟེན་པ་བྱེད། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་ལ། །སྒྲིབས་(སྒྲིབ་)གཉིས་བག་ཆགས་བསྲེག་པར་བྱེད། །བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་རླུང་ གིས་ནི། །ཡོན་ཏན་གོང་དུ་གཡོ་བར་བྱེད། །བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་བོ་ལས། །འགྲོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསོ་སྐྱེད་མ

【現代漢語翻譯】

帝洛巴大師教言集 TILO21 以表相之修持而結緣 1-9-2a 以表相之修持而結緣 [以表相之修持而結緣,班智達比布底旃陀羅所著] 頂禮上師! 王儲那若巴修持七字法,獲得無身空行母之授記。前往東方尋找上師。聽聞有位名為帝洛巴的上師是位成就者嗎?回答說:未曾聽聞名為帝洛巴的上師,但聽說有個名為帝洛巴的乞丐到處都是。 在寺院頂端的名為斯巴拉巴的門口,有一個穿著破爛衣服、眼睛通紅的瑜伽士。他抓了五條活魚,在僧眾的房間里燒烤。僧眾們斥責他,他說:『你們不要不高興。』然後敲打著手鼓,把魚放進銅盆裡,魚兒竟然沒死,還在遊動。 那若巴心想:『他一定是帝洛巴。』於是獻上曼達,請求甚深口訣。帝洛巴一開始就睜大眼睛看著那若巴,說道:『如果你想在此生迅速成就圓滿正覺,那麼,最究竟的道是上師之道,最究竟的虔誠是上師的虔誠,最甚深的修持是上師的修持,最甚深的誓言是上師的誓言,最甚深的緣起是上師的緣起,最究竟的果是上師的果,證得三身金剛持的果位要依靠上師。』 點燃三根樹枝,問道:『你能夠待在這裡嗎?』 爲了遵從上師的教言,那若巴待在那裡被火燒著。上師說:『憑著你的虔誠之心,以及我的教言的真實力,恢復如初吧!』於是那若巴恢復了原樣,生起了定解。那若巴再次請求真實口訣。 那若巴說:『無論過去還是未來所攝持的諸法,如果沒有上師金剛持,帝洛巴什麼也不會開示。』 因陀羅菩提邀請大眾的時候,生起了不造作的虔誠心,證悟到輪迴的諸法不需要造作。這時,上師明知故問,說道:『上師如大地之自性,是能生和不能生的所依。上師如大智慧之火,能焚燒二障及其習氣。上師的加持如風,能使功德增長。上師的慈悲之水,能使眾生得到滋養。』

【English Translation】

The Collection of Teachings of Tilopa TILO21: Connecting Through Outward Practice 1-9-2a Connecting Through Outward Practice [Connecting Through Outward Practice, written by the great scholar Bibhutichandra] Homage to the Supreme Guru! Prince Naropa, practicing the seven-letter mantra, received the prophecy of the disembodied Dakini. He went east to find a guru. When asked if he had heard of a guru named Tilopa, an accomplished one, the answer was: 'I have not heard of a guru named Tilopa, but there is a beggar named Tilopa everywhere.' At the gate of the temple peak called Prabha, there was a yogi wearing ragged clothes, with red eyes. He caught five live fish and roasted them in the monks' room. When the monks scolded him, he said, 'Don't be unhappy.' Then, striking a hand drum, he put the fish in a copper basin, and they were still swimming without dying. Naropa thought, 'He must be Tilopa.' So he offered a mandala and requested profound instructions. Tilopa looked at Naropa with wide eyes and said, 'If you want to quickly attain perfect enlightenment in this life, then the most ultimate path is the guru's path, the most ultimate devotion is devotion to the guru, the most profound practice is the guru's practice, the most profound samaya is the guru's samaya, the most profound interdependence is the guru's interdependence, the most ultimate fruit is the guru's fruit, and attaining the state of Vajradhara of the three kayas depends on the guru.' Lighting three branches, he asked, 'Can you stay here?' To obey the guru's words, Naropa stayed there and was burned by the fire. The guru said, 'By the power of your devotion and the truth of my words, may you be restored as before!' So Naropa was restored and gained certainty. Naropa again requested the true instructions. Naropa said, 'Whatever phenomena are encompassed by the past and future, without the guru Vajradhara, Tilopa will not reveal anything.' When Indrabodhi invited the assembly, unfabricated devotion arose, and he realized that the phenomena of samsara do not need fabrication. Then, the guru, knowing full well, said, 'The guru is like the nature of the earth, the basis for what can be produced and what cannot be produced. The guru is like the great fire of wisdom, burning away the two obscurations and their habitual tendencies. The guru's blessings are like the wind, increasing qualities. The guru's compassionate water nourishes beings.'


ཛད། །བླ་མ་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་ཡིས། །མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད། །བླ་མ་ཐབས་ཀྱིས་ཉི་མ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་རླན་རྣམས་སྐེམ་པར་བྱེད། ། བླ་མ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལས། །ཕྱོགས་འཛིན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རླན་གྱིས་ནི། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །བླ་མ་དཔག་བསམ་ཤིང་བཞིན་དུ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད། །བླ་མ་ལ་ལྟོས་ཤེལ་ བཞིན་དུ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་(མོང་)དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་(སྐྱེད་)པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་དམ་པར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་མ་གུས་པས་བརྟེན་པ། དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་ལ། བླ་མ་ཏིལློ་པས་ 1-9-3a

གསུངས་པའོ།། །།

目錄 ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ།

【現代漢語翻譯】 尊者啊!上師智慧如滿月,遣除無明之黑暗; 上師方便如太陽, 曬乾煩惱之濕氣。 上師如虛空般清凈,一切偏執皆消散; 上師加持之甘霖, 遣除一切諸疾病。 上師如意樹一般, 賜予所欲之果實; 依賴上師如明鏡, 獲得殊勝與共同之成就。 上師如如意寶珠, 成就一切圓滿; 因此,應當敬信依止上師! 如是說。恭敬依止上師,是吉祥無畏稱(Dpal 'jigs med grags pa)尊者,上師帝洛巴(Tilopa)所說。 外修之緣起。

【English Translation】 Venerable one! The wisdom of the Lama is like the full moon, dispelling the darkness of ignorance; The skillful means of the Lama are like the sun, drying up the moisture of afflictions. The Lama is as pure as the sky, dissolving all biases; The blessings of the Lama are like rain, dispelling all diseases. The Lama is like a wish-fulfilling tree, granting the fruits of desires; Relying on the Lama is like a mirror, attaining supreme and common siddhis (accomplishments). The Lama is like a wish-fulfilling jewel, bringing about all perfections; Therefore, one should devoutly rely on the Lama! Thus it is said. Relying on the Lama with reverence, these are the words of the venerable Dpal 'jigs med grags pa, spoken by the Lama Tilopa. The auspicious coincidence of external practice.