tilopa23_上師密修.g2.0f
帝洛巴大師教言集TILO23བླ་མ་གསང་བ་སྒྲུབ་པ། 1-9-4b
༄༅། །བླ་མ་གསང་བ་སྒྲུབ་པ། [༄༅། །བླ་མ་གསང་སྒྲུབ་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སྷོ། །] 1-9-5a
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་ཧྱ་སིདྷི་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། བླ་མ་གསང་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང་། །དེ་བཞིན་མར་ལ་མར་བཞག་བཞིན། །བླ་མས་མཚོན་པའི་སྐུ་གསུམ་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་ འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཨེ་གསང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ། །ཝཾ་སྐྱེད་སྦྱོར་བས་འབྱུང་བཞི་གྲུབ། །རྐང་པར་རླུང་ལ་སུམ་མདོར་མེ། །ལྟེ་ཆུ་བྲང་ས་རྒལ་ཚིགས་རི། །དབང་ཆེན་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་གྲུབ། །རླུང་ལྔ་རིན་ཆེན་ ལྔའི་རྩིག །འདོད་ཡོན་དབང་པོ་ལྔའི་མཛེས། །ལྕེ་ནི་རིན་ཆེན་པ་གུ་སྣ། །རྩ་རྣམས་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་སྟེ། །བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །མི་མཉམ་མེ་དང་གྲུ་བཞི་སྟེ། །དྲན་དང་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་ལྷ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །གནས་ཀྱི་ དབྱེ་བ་རབ་བསྟན་པས། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །འཚོགས་མ་པུ་ལི་ར་མ་ལ། །སྤྱི་གཙུག་ཛ་ལན་དྷ་ར་དང་། །རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་རྒྱན་དང་། །སྤྱི་བོའི་རྒྱབ་ནི་ཨརྦུ་ཏ། །གོ་ཏེ་ཝ་རི་རྣ་བ་གཡོན། །ར་མེ་ཤྭ་ར་སྨིན་མའི་དབུས། །མིག་གཉིས་ དྷེ་ཝི་ཀོ་ཊི་དང་། །མ་ལ་ཝ་ནི་དཔུང་བའི་རྩ། །ཀ་མ་རུ་ནི་འཆན་(མཆན་)ཁུང་གཉི་(གཉིས་)། །ཨར་དུ་ཏ་ནི་ནུ་མ་གཉིས། །ཀོ་ས་ལ་ནི་ལྟེ་བར་ཤེས། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་སྣའི་རྩེ། །ཁའི་པདྨ་ཀ་ལིང་ཀ །མགྲིན་པ་ལམ་པ་ཀར་ནི་བརྗོད། །སྙིང་ནི་ཀན་ཙིར་ཤེས་པར་བྱ། །ཧི་མ་ལ་ནི་གསུམ་མདོར་ཤེས། ། མཚན་མ་གྷྲི་ཧ་པྲེ་ཏ་དང་། །པྲེ་ཏ་པུ་རི་གཤང་(བཤང་)བའི་ལམ། །བརླ་གཉིས་ཝརྞ་དི་པ་ཏེ། །སཱཽ་ཏྲ་ནི་བྱིན་པ་གཉིས། །རྐང་པའི་བོལ་ནི་སིན་དྷུའི་དཔུན་(དཔུང་)། །སོར་མོ་རྣམས་ལ་ན་ག་ར། །ཐེ་(མཐེ་)བོང་གཉིས་ནི་མ་དྷུར་ཤེས། །ཀུ་ལུ་ཏ་ནི་རྐང་པའི་འཐིལ། །དེ་ལྟར་གནས་ཀྱིས་རྣམ་ 1-9-5b
པ་དག །ས་བཅུ་པར་ནི་དག་པ་ཉིད། །རྩ་རྣམས་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །བདེ་བ་དཔའ་བཱོ་ཡི་རྣམ་པར་རྒྱུ། །རྩིབ་མ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་སོགས་བསྲུང་། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆའི་དྲ་བར་གྱུར། །སེན་མོ་མེ་རི་འབར་བས་བསྲུང་། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་གྲུབ། །ཐིག་ལེ་ཟླ་ བའི་རང་བཞིན་ལས། །རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གཟུགས་དང་འགྲོགས། །སྷླི་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞུ་བདེ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གྱུར། །དེ་ཚེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་མཛེས། །མགོན་པོ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་བཞེངས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམས་ བཞིན་བཞུགས། །དང་པོ་སྐུའི་(ཡི་)རྡོ་རྗེ་ནི། །གཟུགས་ཕུང་ལ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ན
【現代漢語翻譯】
帝洛巴大師教言集TILO23བླ་མ་གསང་བ་སྒྲུབ་པ། 1-9-4b ༄༅། །བླ་མ་གསང་བ་སྒྲུབ་པ། [༄༅། །བླ་མ་གསང་སྒྲུབ་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སྷོ། །] 1-9-5a 印度語:Guhyasiddhinaama。 藏語:名為《上師秘密成就法》。 猶如水融入水中, 又如油融入油中。 上師所象徵的三身, 無論看見什麼都是加持。 埃(ཨེ་,A,a,無生)乃秘密之法源, 瓦姆(ཝཾ,Vam,vaṃ,種子字)生殖結合成四界。 足為風,三叉路口為火, 臍為水,胸為地,脊椎為山。 從大權力的壇城中, 成就最秘密的喜悅。 五氣為五寶之墻, 五欲為五根之美。 舌為寶珠巴古斯納, 脈絡如半張網。 以各自不同的花環裝飾, 不均等為火,四方形為地。 憶念和四根門神, 八識聚為八大尸林。 詳細闡述了處所的差別, 現在簡要地進行解說: 會眾母神在普利拉瑪拉, 頂輪在札蘭達拉, 右耳在鄔金, 頭后在阿布達。 郭德瓦里在左耳, 拉美什瓦拉在眉間。 雙眼在德維郭地, 瑪拉瓦在手臂根部。 卡瑪茹在雙腋下, 阿杜達在雙乳房。 科薩拉要知道在臍中, 底裡夏古要知道在鼻尖。 口之蓮花在卡林嘎, 喉嚨要知道在蘭巴嘎。 心要知道在坎澤, 喜馬拉雅要知道在三叉路口。 陰部在格里哈普列達, 普列達普里在排泄道。 雙腿在瓦爾納迪帕德, 索德拉在雙臀部。 腳踝在辛度的臂膀, 手指都在那嘎拉。 雙拇指要知道在瑪度, 庫魯達在腳底。 如此以處所來區分, 十地清凈。 脈為勇母之自性, 安樂以勇父之相流動。 肋骨守護金剛之角等, 毛髮化為兵器之網。 指甲以燃燒的火焰守護, 圓滿成就身之壇城。 明點為月亮之自性, 識與阿(ཨ,A,a,種子字)相伴隨。 斯里為太陽之自性, 融化安樂,遠離戲論。 那時,種姓之手印美麗, 怙主建立身之金剛。 金剛上師此身中, 如來之身次第安住。 首先,身之金剛, 真實安住在色身上。 隨後,生起之金剛是…… 1-9-5b
【English Translation】
Collected Teachings of Tilopa TILO23བླ་མ་གསང་བ་སྒྲུབ་པ། 1-9-4b ༄༅། །བླ་མ་གསང་བ་སྒྲུབ་པ། [༄༅། །བླ་མ་གསང་སྒྲུབ་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སྷོ། །] 1-9-5a In Indian language: Guhyasiddhinaama. In Tibetan language: Called 'The Secret Accomplishment of the Lama'. Just as water is placed in water, Similarly, oil is placed in oil. The three bodies represented by the Lama, Whatever is seen is a blessing here. Eh (ཨེ་,A,a,seed syllable, unborn) is the source of secret Dharma, Vam (ཝཾ,Vam,vaṃ,seed syllable) arises from the union of creation, completing the four elements. Foot is wind, crossroads is fire, Navel is water, chest is earth, spine is mountain. From the mandala of great power, The supreme secret delight is accomplished. The five winds are the wall of five jewels, The five desires are the beauty of the five senses. The tongue is the jewel Pagusna, The veins are like a half-net. Adorned with garlands of individual distinctions, Unequal is fire, square is earth. Remembrance and the four gate deities of the senses, The eight consciousnesses gather in the eight charnel grounds. Having thoroughly explained the distinctions of the places, Now I will explain briefly: The assembly mother is in Puliramala, The crown chakra is in Jalandhara, The right ear is in Oddiyana, The back of the head is in Arbuda. Godavari is in the left ear, Rameshvara is in the middle of the eyebrows. The two eyes are in Devikoti, Malawa is at the root of the arms. Kamarupa is in the two armpits, Arduta is in the two breasts. Kosala is known to be in the navel, Trisakuna is known to be at the tip of the nose. The lotus of the mouth is in Kalinga, The throat is said to be in Lampaka. The heart is known to be in Kanci, Himala is known to be at the trijunction. The vulva is in Grihapreta, Pretapuri is in the path of excretion. The two thighs are in Varnadipa, Sautra is in the two buttocks. The ankle is the arm of Sindhu, All the fingers are in Nagara. The two thumbs are known to be in Madhu, Kuluta is at the sole of the foot. Thus, distinguishing by place, The tenth ground is purified. The veins are the nature of dakinis, Bliss flows in the form of heroes. The ribs protect the vajra horns, etc., The body hair becomes a net of weapons. The nails protect with blazing fire, The mandala of the body is well accomplished. The bindu is the nature of the moon, Consciousness accompanies A (ཨ,A,a,seed syllable). Sri is the nature of the sun, Melting bliss, free from elaboration. At that time, the mudras of the lineage are beautiful, The protector establishes the vajra of the body. In this body of the vajra master, The body of the Victorious Ones resides in order. First, the vajra of the body, Truly resides in the physical body. Subsequently, the arising vajra is... 1-9-5b
ི། །ཚོར་བ་ཡི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདྲ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །མཆེད་པ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཕུང་ པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ཡང་དག་བཞུགས། །འདིའི་ཤ་སོགས་ས་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཡུམ་ཆེན་སྤྱན་མ་བཞུགས། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་མེ་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ། །སྐྱོད་པ་ལ་སོགས་རླུང་ཁམས་ལ་ བཅོམ་ལྡན་ཡུམ་ཆེན་སྒྲོལ་མ་བཞུགས། །གཤེར་བ་ལས་སོགས་ཆུ་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མ་མ་ཀི། །དེ་བཞིན་སྐུའི་(ཡི་)ཁམས་རྣམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་རུ་གྱུར། །བའི་མིག་གི་ དབང་པོ་གཉིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སའི་(ཡི་)སྙིང་། །དེའི་རྣ་བའི་དབང་གཉིས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་རྡོར་བཞུགས། །དེའི་སྣ་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་སྙིང་པོ། །དེའི་ལྕེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ 1-9-6a
འཇིག་རྟེན་དབང་། །ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གོང་བུ་ནི། །འདུ་ཤེས་བྱ་བར་བརྟགས་པ་ལ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ན་བཞུགས། །དེ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་ དབྱངས་བཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པ་བཞུགས། །ལག་པ་གཡས་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལག་པ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་མི་ཐུབ། །ཁའི་པདྨར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །གསང་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། ། དཔུང་པ་གཡས་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་གཡོ་བ། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །པུས་མོ་གཡས་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་ བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣོད་མཛེས་སོ། །ལུས་ཀུན་དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ལུས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འདི། །ལུས་པ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་བཞུགས་པར་འགྱུར། །མྱ་ངན་འདས་པར་མྱུར་དུ་ཐོབ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ 1-9-6b
དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །མཐོང་ན་དོན་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། །ཕྱི་མའི་དུས་ཀ
【現代漢語翻譯】 安住于感受之蘊中, 薄伽梵語之金剛。 安住于想蘊中, 一切兄弟之金剛。 安住於行蘊中, 薄伽梵意之金剛。 于識蘊中真實安住。 此之血肉等同於地界, 薄伽梵大母具眼者安住。 暖熱等同於火界, 薄伽梵大母白衣者。 動搖等同於風界, 薄伽梵大母度母安住。 濕潤等同於水界, 薄伽梵金剛母瑪瑪格。 如是身之諸界中, 薄伽梵金剛界自在母。 五境清凈之顯現, 化為五位供養天女。 雙眼之根源, 如來地藏王。 雙耳之根源, 如來金剛手安住。 鼻根之所在, 如來虛空藏。 舌根之所在, 如來世間自在。 四界自性之凝聚, 于施設想之作用中, 遣除一切障礙之, 如來安住於此。 于彼意根中, 如來文殊師利安住。 于身體一切關節中, 如來普賢。 于身體一切脈絡中, 如來慈氏安住。 安住于右手, 如來閻魔敵。 安住於左手, 如來無能勝。 安住于口蓮中, 如來馬頭明王。 安住于秘密處, 如來甘露漩渦。 安住于右臂, 如來不動明王。 安住於左臂, 如來欲王。 安住于右膝, 如來大力。 安住于自身頂輪, 如來轉輪王。 安住于足下, 如來寶藏。 於一切身中, 如來一切安住。 所謂身之壇城, 即是金剛薩埵之身。 以金剛薩埵之差別, 圓滿佛陀無餘盡在此。 無有遺漏之佛身。 於此生中瑜伽士, 將安住于涅槃。 迅速獲得涅槃。 您之善根圓滿成熟。 因此金剛上師, 若得見之則意義重大, 于未來之時。
【English Translation】 Resides in the aggregate of feeling, The Vajra of the Bhagavan's speech. Resides in the aggregate of perception, The Vajra of all brethren. Resides in the aggregate of formation, The Vajra of the Bhagavan's mind. Truly resides in the aggregate of consciousness. This flesh and blood are like the earth element, The Bhagavan Great Mother Caksusamana (one with eyes) resides. Warmth is like the fire element, The Bhagavan Great Mother White-clad. Movement is like the wind element, The Bhagavan Great Mother Tara resides. Moisture is like the water element, The Bhagavan Vajra Mother Mamaki. Likewise, in all the elements of the body, The Bhagavan Vajradhatvishvari (Vajra realm mistress). From the purification of the five objects, Transform into five offering goddesses. The two powers of the eye, Thus Gone One Ksitigarbha (earth essence). In the two powers of the ear, Thus Gone One Vajrapani (Vajra in hand) resides. What resides in the nose, Thus Gone One Akasagarbha (space essence). What resides in the tongue, Thus Gone One Lokeshvara (lord of the world). The essence of the four elements is a lump, In the consideration of the function of perception, That which completely eliminates all obscurations, Thus Gone One resides there. In the power of that mind, Thus Gone One Manjushri resides. In all the joints of the body, Thus Gone One Samantabhadra (all good). In all the veins of the body, Thus Gone One Maitreya resides. What resides in the right hand, Thus Gone One Yamantaka (destroyer of Yama). What resides in the left hand, Thus Gone One Aparajita (undefeatable). What resides in the lotus of the mouth, Thus Gone One Hayagriva (horse neck). What resides in the secret place, Thus Gone One Amrita Kundali (nectar vortex). What resides in the right arm, Thus Gone One Achala (immovable). What resides in the left arm, Thus Gone One Kamaraja (king of desire). What resides in the right knee, Thus Gone One Mahabala (great power). What resides on one's own crown, Thus Gone One Chakravartin (wheel turner). What resides under the feet, Thus Gone One Bhadrakumbha (auspicious vase). In all those bodies, Thus Gone One all reside. What is called the mandala of the body, Is the very body of Vajrasattva (Vajra being). By the distinction of Vajrasattva, All the complete Buddhas are entirely here. The Buddha body without omission. In this life, the yogi, Will reside in Nirvana. Quickly attain Nirvana. Your merits are fully ripened. Therefore, the Vajra Master, If seen, it is of great significance, In the future time.
ྱི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ལྷ་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བླ་མ་མཆོད། །དེ་ནས་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་བཅས། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་དང་། །དགའ་ཞིང་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཆི་མ་བླག །གསུང་དེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས། །ལེགས་སོ་བྱས་པ་བྱིན་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཨ་ཨཱ། ཨཱི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཱོོ། ཨཾ་ཨཱཿ དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རང་བཞིན་ཏེ། །ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པའི་སྡེ་ཚན་དང་། །ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས། །ངག་ཀུན་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་འདོན། །ཇི་ལྟ་བ་(ཡི་)ཁྱད་པར་ གྱིས། །མར་སར་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གོས་དཀར་སོགས། །སྔགས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་གནས། །ཀློག་དང་བསམ་གཏན་མེད་མོད་ཀྱང་། །འོན་ཀྱང་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །འགོག་པའི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་རིང་ ངག་གི་རབ་ཏུ་སྨིན། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་པ། །རང་བྱུང་གསལ་བ་ཀུན་མཁྱེན་པ། །ང་ནི་མི་གནས་དབྱིངས་སུ་དག །གཉིས་མེད་བདེ་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །གང་ཤར་བ་ནི་ང་ཡི་རྩ་ལ། །ང་ནི་སྤྲོས་དང་བྲལ་ བའོ། །ཡུལ་དྲུག་སྣང་བ་ང་ཡི་གདངས། །གང་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་འབྲས་རྐྱེན་གྱིས་བདག་གི་སྤྱན། །དགེ་བ་རྡོ་རྗེ་ང་ཡི་སྲོག །ང་ཡི་རྒྱན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་མཛེས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་ང་ཡི་ཞབས། །མི་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ 1-9-7a
ཐུགས། །སྐྱེད་(བསྐྱེད་)དང་རྫོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ། །གྲོལ་བའི་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཉོན་མོང་(མོངས་)ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། །འཆང་བ་འཛིན་པ་ཞེས་གྲགས་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་+འཆང་དུ+་འདོད། ། ཁྱེད་ཀྱིས་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན། །བདག་དོན་གཞན་དོན་འབྲས་བུ་བཅས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་གྱུར། །གཙོ་བོ་དབང་སྐུར་རབ་ཏུ་ཐོབ། །ང་ཡི་དགོངས་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར། །མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །མི་ གནས་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་ལ་སྨིན། །དེ་སྐད་ཅེས་ནི་ཐོས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རབ་དགའ་བ། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་བ་མཆོད། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་གཙོ་བོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསལ་བར་བསྟན། །སྡུད་པོ་ལ་སོགས་ བདག་གིས་ཐོས། །ཏིལློ་པ་ཡིས་མ་བརྗེད་བཟུང་། །འཕགས་པ་ལྷ་ཡི་མངོན་པར་གྱིས། །བླ་མ་གསང་བ་སྒྲུབ་པ་ནི། །པཎྜི་ཏ་ན་ག་ཛུ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སྷོ།། །།དཔལ་དིང་རི་གླང་འཁོར་གྱི་དགོན་པར། པཎྜི་ཏ་བི་བུ་ཏི་ ཙནྟྲས་བསྒྱུར་བའོ།། །།༄། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི།
【現代漢語翻譯】 啊,菩薩大士! 因此,所有眾生, 都應以供養天神的供品, 極其努力地供養上師。 之後,便具有了所見皆有意義。 大名鼎鼎的菩薩, 歡喜且恭敬地頂禮后, 薄伽梵母(Bhagavān,擁有財富者,此處指度母)喜極而泣。 此語安住于其心之壇城。 讚一聲『善哉』賜予加持, 薄伽梵如是說: 阿啊(藏文ཨ་ཨཱ།,梵文天城體अ अ,梵文羅馬擬音a ā,無意義), 伊伊(藏文ཨཱི་ཨཱི།,梵文天城體इ ई,梵文羅馬擬音i ī,無意義), 烏烏(藏文ཨུ་ཨཱུ།,梵文天城體उ ऊ,梵文羅馬擬音u ū,無意義), 熱熱(藏文རྀ་རཱྀ།,梵文天城體ऋ ॠ,梵文羅馬擬音ṛ ṝ,無意義), 勒勒(藏文ལྀ་ལཱྀ།,梵文天城體ऌ ॡ,梵文羅馬擬音ḷ ḹ,無意義), 誒哎(藏文ཨེ་ཨཻ།,梵文天城體ए ऐ,梵文羅馬擬音e ai,無意義), 哦奧(藏文ཨོ་ཨཱོོ།,梵文天城體ओ औ,梵文羅馬擬音o au,無意義), 昂啊(藏文ཨཾ་ཨཱཿ,梵文天城體अं अः,梵文羅馬擬音aṃ aḥ,無意義), 是元音和輔音的自性。 以及ka、ca、ṭa、ta、pa的部類, 還有ya、ra、la、va、śa、ṣa、sa、ha、kṣa。 被稱為語之大壇城, 應歡快地念誦一切語言。 以何種方式的差別, 都會轉變為甘露。 如來(Tathāgata)白衣等, 以明咒之王安住。 即使沒有誦讀和禪定, 然而也被說是念誦。 安住于止息的唸誦。 今天, 語已完全成熟。 所宣說的心之壇城, 是自生光明、全知者。 我于無住之法界中歡喜, 以無二安樂之莊嚴修飾。 我乃俱生者。 任何顯現皆為我之脈, 我乃離戲論者。 六境之顯現乃我之音聲, 任何事物皆無二。 因、果、緣乃我之眼, 善妙金剛乃我之命。 我之莊嚴乃五智慧, 於一切善逝(Sugata)皆美妙。 有寂乃我之足, 無住乃金剛之 心。 生起和圓滿次第極其清晰, 解脫之主乃佛陀。 五煩惱和五智慧, 無別稱為金剛, 被稱為執持者、掌握者。 名色(Nāmarūpa)被稱為金剛持(Vajradhara)。 您已圓滿一切善, 具有自利利他的果實。 今天已成為佛子, 已獲得灌頂之主。 已完全領悟我之密意, 已成為瑜伽自在之大士。 安住于涅槃, 無住金剛于您已成熟。 聽聞此言后, 歡喜的金剛持, 供養等同虛空之勝者(Jina), 隨喜、恭敬頂禮。 轉輪聖王(Cakravartin)之主, 已清晰地闡明金剛持。 我從持律者等處聽聞, 底洛巴(Tilopa)銘記於心。 聖天(Āryadeva)顯現, 上師秘密成就法, 由班智達(Paṇḍita)龍樹(Nāgārjuna)所著,至此圓滿。 于吉祥丁日朗廓寺,由班智達毗布底旃陀羅(Vibhūticandra)所譯。 此傳承為:
【English Translation】 O great Bodhisattva! Therefore, all sentient beings, With offerings to the gods, Diligently make offerings to the Guru. Then, all that is seen becomes meaningful. The renowned Bodhisattva, Joyfully and respectfully prostrated, The Bhagavan (Blessed One, here referring to Tara) shed tears of joy. These words reside in the mandala of her heart. Saying 'Excellent' and bestowing blessings, The Bhagavan spoke thus: A Ā (藏文ཨ་ཨཱ།,梵文天城體अ अ,梵文羅馬擬音a ā,meaningless) I Ī (藏文ཨཱི་ཨཱི།,梵文天城體इ ई,梵文羅馬擬音i ī,meaningless) U Ū (藏文ཨུ་ཨཱུ།,梵文天城體उ ऊ,梵文羅馬擬音u ū,meaningless) Ṛ Ṝ (藏文རྀ་རཱྀ།,梵文天城體ऋ ॠ,梵文羅馬擬音ṛ ṝ,meaningless) Ḷ Ḹ (藏文ལྀ་ལཱྀ།,梵文天城體ऌ ॡ,梵文羅馬擬音ḷ ḹ,meaningless) E AI (藏文ཨེ་ཨཻ།,梵文天城體ए ऐ,梵文羅馬擬音e ai,meaningless) O AU (藏文ཨོ་ཨཱོོ།,梵文天城體ओ औ,梵文羅馬擬音o au,meaningless) Aṃ Aḥ (藏文ཨཾ་ཨཱཿ,梵文天城體अं अः,梵文羅馬擬音aṃ aḥ,meaningless) Are the nature of vowels and consonants. And the groups of ka, ca, ṭa, ta, pa, As well as ya, ra, la, va, śa, ṣa, sa, ha, kṣa. Known as the great mandala of speech, One should joyfully recite all languages. By whatever kind of difference, It will transform into nectar. The Tathāgata in white garments, etc., Abides through the king of mantras. Even without reading and meditation, Yet it is said to be recitation. Abides in the cessation of recitation. Today, Speech is fully ripened. The mandala of the heart that was spoken, Is the self-arisen clarity, the all-knowing. I rejoice in the non-abiding Dharmadhatu, Adorned with the ornament of non-dual bliss. I am the co-emergent one. Whatever arises is my channel, I am free from elaboration. The appearance of the six objects is my voice, Nothing is dual. Cause, effect, and condition are my eyes, Virtuous Vajra is my life. My ornament is the five wisdoms, Beautiful to all Sugatas. Samsara and Nirvana are my feet, Non-abiding is the Vajra Heart. The generation and completion stages are extremely clear, The lord of liberation is the Buddha. The five afflictions and the five wisdoms, Indistinguishable, are called Vajra, Known as the holder, the possessor. Nāmarūpa is called Vajradhara. You have fully ripened all virtue, With the fruit of benefiting oneself and others. Today you have become a son of the Buddha, You have received the empowerment of the chief. You have fully realized my intention, You have become a great lord of Yoga. Abiding in Nirvana, The non-abiding Vajra has ripened in you. Having heard these words, The joyful Vajradhara, Offered to the Victor (Jina) equal to space, Rejoiced, respectfully prostrated. The lord of the Wheel-Turning King (Cakravartin), Has clearly explained Vajradhara. I heard from the Vinayadhara and others, Tilopa held it in mind without forgetting. Āryadeva manifested, The secret practice of the Guru, Composed by Paṇḍita Nāgārjuna, is thus completed. Translated by Paṇḍita Vibhūticandra at the auspicious Dingri Langkor Monastery. The lineage of this is:
རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ནཱ་ག་ཛཱུ་ན། ཏིལློ་པ། ནཱ་རོ་པ། ཕམ་མཐིང་པ། ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ། བི་བུ་ཏི་ཙནྟྲ། རཏྣ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ། བླ་མ་ཞང་། རཏྞ་སིང་ཧ་རྣམས་སོ།། །། Loading, just a moment...
目錄 བླ་མ་གསང་བ་སྒྲུབ་པ།
【現代漢語翻譯】 金剛持(Vajradhara),金剛手(Vajrapani),龍樹(Nāgārjuna),底洛巴(Tilopa),那若巴(Naropa),帕當巴桑結(Phadampa Sangye),釋迦室利跋陀羅(Shakya Shri Bhadra),毗布底旃陀羅(Vibhuti Chandra), रत्नश्रीभद्र(Ratna Shri Bhadra),喇嘛香(Lama Zhang), रत्नसिंह(Ratna Singha)。
目錄 上師秘密成就法
【English Translation】 Vajradhara, Vajrapani, Nāgārjuna, Tilopa, Naropa, Phadampa Sangye, Shakya Shri Bhadra, Vibhuti Chandra, Ratna Shri Bhadra, Lama Zhang, Ratna Singha.
Table of Contents The Secret Guru Sadhana