tilopa24_迎請僧眾.g2.0f

帝洛巴大師教言集TILO24དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ། 1-9-7a

༄༅། །དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ། ༆ [༄༅། །གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། །]རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཾ་གྷ་མནྟྲ་ཌ། བོད་སྐད་དུ། དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དྲི་མ་མེད་པ་ཟབ་མོའི་ 1-9-7b

ཆོས། །ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཆེན་པོ། དམ་པ་གཙང་མ། དཔལ་ཤཱཀྱའི་མགོན་པོ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད། ས་ལ་མཛད་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ཡོངས་སུ་ མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན། དཔལ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བའི་སྡོམ་བརྩོན། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། ཡུལ་ཤི་བིའི་གྲོང་དུ། རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེའི་དུས་སུ། དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་བྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་དེའང་དགྲ་བཅོམ་པ། རྣམ་ པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཅན། མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་སུ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལས། མ་འོངས་པའི་དོན་ལུང་བསྟན་པ། དགེ་སློང་ རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་ཏེ། གནས་བརྟན་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ། གནས་བརྟན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་ཇི་སྲིད་ཅིག་གནས་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྨྲས་པ། མར་འབྲི་བའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བཅུ་པ་ནས་ཡར་ འཕེལ་བའི་ཚེ་ལོ་དྲུག་ཁྲི་པའི་བར་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་དབུ་སྐྲ་དང་། སྐུ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་རིང་སྲེལ་(བསྲེལ་)གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་པ་ལ་ 1-9-8a

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་ བསྟན་པ་ལ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པའམ། ཆོས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པའམ། དགེ་འདུན་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་དེ་ཐམས་ཅད། སངས་རྒྱས་བྱམས་པའི་བསྟན་པ་ལ་འདུས་པ་གསུམ་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་གང་ཞེ་ན།

【現代漢語翻譯】

帝洛巴大師教言集TILO24 དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ། 1-9-7a ༄༅། །དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ། ༆ [༄༅། །གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། །]印度語:桑噶曼扎達。藏語:དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ།(僧伽,saṃgha mantraḍa,saṃgha mantraḍa,僧眾迎請)。頂禮佛陀! 怙主全知圓滿佛, 無垢甚深之法, 具足殊勝功德之僧眾, 我向三寶頂禮。 具吉祥之釋迦族, 殊勝清凈者, 釋迦能仁寂滅佛, 于大地所作皆圓滿, 世間之中趨入寂滅時, 名為吉祥友之持戒者, 八解脫之禪定者, 具六神通者, 出現一位超離世間者。 如是聽聞, 世尊釋迦牟尼佛趨入寂滅后, 八百年已逝, 彼時彼刻, 于希毗國之城中, 在國王遍勝之時代, 出現名為喜友之比丘, 彼比丘亦是阿羅漢, 八解脫之禪定者, 具足六神通, 具大神通, 具大威力, 彼趨入寂滅之時, 比丘僧眾聚集, 未知未來之事, 故向住持喜友請問:『住持, 世尊釋迦牟尼佛之教法存續多久?』 彼如是說:『從人壽減至十歲,至人壽增至六萬歲之間,教法存續如是之久。』 其後,頭髮與身肉等舍利將存續一萬年。 其後,獨覺佛將出現一萬年。 其後,於八萬歲時,菩薩摩訶薩慈氏(彌勒)將現證圓滿正等覺果位。 世尊慈氏如來應供正等覺之教法中,于圓滿正等覺釋迦牟尼佛之教法中,無論于佛處種下善根,或於法處種下善根,或於僧處種下善根,所有這些,于慈氏佛之教法中,都將於僧眾三會時趨入寂滅。 何為于佛處種下善根?

【English Translation】

Collection of Teachings by Tilopa TILO24 དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ། 1-9-7a ༄༅། །དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ། ༆ [༄༅། །གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། །] In Indian language: Samgha Mantraḍa. In Tibetan: དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ། (Welcoming the Sangha). Homage to the Buddha! Protector, Omniscient, Perfect Buddha, Immaculate, Profound Dharma, Sangha endowed with supreme qualities, I prostrate to the Three Jewels. Of the glorious Shakya clan, Supreme pure one, Shakyamuni, the Buddha himself, Having perfected all deeds on earth, When passing into Nirvana in the world, A monastic practitioner named 'Glorious Friend', Meditator on the eight liberations, Possessor of the six superknowledges, A being transcending the world appeared. Thus it was heard, After the Blessed One, Shakyamuni Buddha, passed into Nirvana, Eight hundred years had passed, At that time, in the city of Shivi, During the reign of King Victory, A monk named 'Joyful Friend' appeared, That monk was an Arhat, Meditator on the eight liberations, Possessing the six superknowledges, Possessing great magical powers, Possessing great strength, When he was about to pass into Nirvana, The assembled Sangha of monks, Not knowing the future, Asked the venerable Joyful Friend: 'Venerable one, How long will the teachings of the Blessed Shakyamuni Buddha last?' He replied: 'From when the lifespan of beings decreases to ten years, until the lifespan increases to sixty thousand years, the teachings will last that long.' After that, relics such as hair and flesh will remain for ten thousand years. After that, Pratyekabuddhas will appear for ten thousand years. Then, at the age of eighty thousand years, Bodhisattva Mahasattva Maitreya will become a Fully Enlightened Buddha. In the teachings of the Blessed Maitreya, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, whatever roots of virtue have been planted in the teachings of the Perfectly Enlightened Shakyamuni Buddha, whether planting roots of virtue in the Buddha, or planting roots of virtue in the Dharma, or planting roots of virtue in the Sangha, all of these, in the teachings of Maitreya Buddha, will pass into Nirvana during the third assembly of the Sangha. What is meant by planting roots of virtue in the Buddha?


ཐ་ན་ནས་ཙམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རི་མོར་བྲིས་པ་དང་། གླེགས་བམ་བྲིས་པ་དང་། འཚོ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུ་བསྒྲུབས་པའོ། །ཆོས་ལ་བསྐྲུན་པ་གང་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ བཤད་པའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའང་རུང་སྟེ། ཐ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་བཟུང་བའོ། །དགེ་འདུན་ལ་བསྐྲུན་པ་གང་ཞེ་ན། ཕྱོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། ཐ་ན་ཨ་རུ་ར་གཅིག་ཙམ་ཕུལ་བའོ། །དེ་སྐད་ཐོས་ནས། དགེ་སློང་ དེ་རྣམས་ངུས་པ་དང་། གནས་བརྟན་གྱིས་དབུགས་ཕྱུང་བ། དགེ་སློང་རྣམས་མ་ངུ་ཞིག །སྨྲེ་སྔགས་མ་འདོན་ཞིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ། དམ་ པའི་ཆོས་གཏད་པར་གྱུར་ཏེ། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་དང་། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། ། 1-9-8b

གནས་བརྟན། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་། དེ་དག་གང་དུ་བཞུགས་པ་མི་ཤེས་སོ། །གནས་བརྟན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། དང་པོ་རེ་ཤིག །གནས་བརྟན་བྷ་ར་དྭཱ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་[པིཎྜོ་ལ་བྷ་ར་དྭཱ་ཛ་]ཞེས་བྱ་བ། དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་ཐབས་གཅིག་(ཅིག་)ཏུ་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ་[ཀ་ན་ཀ་བཏྶ་]ཞེས་བྱ་བ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་བྷ་ར་དྭཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་ བཅོམ་པ་དྲུག་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་མི་ཕྱེད་པ་[ཨ་བྷེ་དྱ་]ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་བ་ཀུ་ལ་[བ་ཀུ་ལ་]ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་ པ་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་བཟང་པོ་[བྷ་དྲ་]ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་དགུ་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཟངས་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ནག་པོ་འཆར་ཀ་[ཀཱ་ལོ་དཱ་ཡཱི་]ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་སིང་ ཧ་ལའི་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་བཀླཱིའི་བུ་[བཀླཱའི་པུ་ཏྲ་]ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་པ་ཎ་བའི་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་སྦེད་བྱེད་[གོ་པ་ཀ་]ཅེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རི་སྤོས་ཀྱི་ ངད་ལྡང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ལམ་བརྟན་[པཱམྠ་ཀ་]ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ

【現代漢語翻譯】 即使是畫在圖畫上的佛像,書寫的經卷,以及維持生計的根本資糧。什麼是對佛法的供養呢?無論是聲聞所說,菩薩所說,還是佛陀親口所說,哪怕僅僅受持一句偈頌。什麼是對僧眾的供養呢?迎請四方僧眾,哪怕僅僅供養一顆訶梨勒果。聽到這些話后,比丘們有的哭了,長老嘆了口氣,對比丘們說:『不要哭泣,不要哀嘆。』為什麼呢?因為世尊在即將涅槃之際,將神聖的佛法託付給十六位大阿羅漢,爲了憐憫佈施者和施主,爲了圓滿供養的緣故。 說完這些話后,比丘們對長老歡喜友說道:『長老,我們不知道十六位大阿羅漢的名字,也不知道他們住在哪裡。』長老說:『諸位有壽命者,首先,住于西牛貨洲的賓度羅跋啰惰阇(Piṇḍola-bhāradvāja),與一千位阿羅漢眷屬在一起。住于北方迦濕彌羅國的迦諾迦跋蹉(Kanakavatsa),與五百位阿羅漢眷屬在一起。住于東勝身洲的跋啰惰阇(Bharadvaja),與六百位阿羅漢眷屬在一起。住于北方俱盧洲的阿毗提(Abhideya),與七百位阿羅漢眷屬在一起。住于瞻部洲的薄拘羅(Bakula),與八百位阿羅漢眷屬在一起。住于銅鍱洲的跋陀羅(Bhadra),與九百位阿羅漢眷屬在一起。住于僧訶羅洲的迦留陀夷(Kalodayin),與一千位阿羅漢眷屬在一起。住于波那婆洲的薄俱羅之子(Bakulaputra),與一千一百位阿羅漢眷屬在一起。住于香遍山的瞿波迦(Gopaka),與一千二百位阿羅漢眷屬在一起。住于道堅山的般陀迦(Panthaka),與一千三百位阿羅漢眷屬在一起。

【English Translation】 Even a Buddha image drawn in a picture, a written scripture, and the basic resources for sustaining life. What is the offering to the Dharma? Whether spoken by a Shravaka, spoken by a Bodhisattva, or spoken by the Buddha himself, even if it is only holding a single verse. What is the offering to the Sangha? Inviting monks from all directions, even if it is only offering a single haritaki fruit. After hearing these words, some of the monks cried, and the elder sighed, saying to the monks, 'Do not cry, do not lament.' Why? Because when the Bhagavan was about to enter Nirvana, he entrusted the sacred Dharma to the sixteen great Arhats, for the sake of compassion for the donors and patrons, and for the sake of perfecting the offerings. After saying these words, the monks said to the elder, the joyful friend, 'Elder, we do not know the names of the sixteen great Arhats, nor do we know where they reside.' The elder said, 'Venerable ones, first of all, the Venerable Pindola-bharadvaja resides in the western continent of Godaniya, together with a retinue of one thousand Arhats. The Venerable Kanakavatsa resides in the northern country of Kashmir, together with five hundred Arhats. The Venerable Bharadvaja resides in the eastern continent of Purvavideha, together with six hundred Arhats. The Venerable Abhideya resides in the northern continent of Uttarakuru, together with seven hundred Arhats. The Venerable Bakula resides in Jambudvipa, together with eight hundred Arhats. The Venerable Bhadra resides in Tamradvipa, together with nine hundred Arhats. The Venerable Kalodayin resides in the island of Simhala, together with one thousand Arhats. The Venerable Bakulaputra resides in Panava Island, together with one thousand one hundred Arhats. The Venerable Gopaka resides in Gandhamadana Mountain, together with one thousand two hundred Arhats. The Venerable Panthaka resides in the steadfast mountain path, together with one thousand three hundred Arhats.


་གསུམ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་[རཱ་ཧུ་ལ་]མ་གྲགས་འཛིན་དང་ལྷན་ཅིག་དགྲ་ 1-9-9a

བཅོམ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་པྲི་ཡང་གུའི་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ནགས་ན་གནས་[བ་ན་གཱ་པཱི་]ཤེས་(ཞེས་)བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རི་སྐྱ་བོ་ལ་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་[ཨང་གྷི་ཏ་]ཞེས་བྱ་ བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ངོས་ཡངས་ལ་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ཀླུའི་སྡེ་[ནཱ་ག་སེ་ན་]ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་བཞི་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ལུས་འཕགས་རི་ལ་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་མ་ཕམ་ པ་[ཨ་ཛི་ཏ་]ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ལམ་ཕྲན་བསྟན་[ཙཱུ་ཌཱ་པཎྠ་]ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རི་ཤོལ་(གཤོལ་)མདའ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སོ། །གནས་ བརྟན་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་ཡོན་ཕུལ་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། །སེམས་ཅན་གང་ཞིག་བདག་བསྟན་ལ། །སྐྲ་ཙམ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱེད་པ། །བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་ འབྲས་ཆེན་དང་། །གཟུགས་དང་ནད་མེད་བདེ་སྤྱོད་ཅིང་། །དེ་བཞིན་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཐར་ཡང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟའི་འབྲས་བུ་ཆེ་ཐོས་ནས། །སུ་ཞིག་བསོད་ནམས་བྱེད་མི་འགྱུར། །གཎྜིའི་དུས་ སྟོན་ཆགས་བྲལ་དུས་སྟོན་དང་། །ཕྱོགས་པ་སྤྱན་དྲང་ལ་སོགས་དག་ཀྱང་བྱ། །ད་ནི་ཆགས་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རེ་ཤིག་ཉི་མ་དང་པོ་ལ། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཁྲི་མཐོན་པོ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཉི་མ་ 1-9-9b

འཆར་ཀའི་དུས་སུ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེའི་སྤྱན་སྔར་མཎྜལ་གསུམ་དང་། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨྨཱ་ཡ། ན་མཿསཾ་གྷཱ་ཡ། ཞེས་བྱས་ཏེ། གནས་ལྔར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་སངས་ རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། འཕྲོག་མ་ལ། ཨོཾ་ཡིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཞི་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་གསུམ་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཆུ་ཚོད་བདུན་པའི་ དོན་དུ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཚིག་འདི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ན་བཞུགས་པའི་བྷ་ར་དྭཱ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ཐུབ་པ་དགེ་སློང་སྟོང་ཕྲག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྣམས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཞལ་ཟས་ལ་ཆུ་ཚོད་ བདུན་པའི

【現代漢語翻譯】 與三摩地和方便一起,住在諸神的三十三天中。住持羅睺羅(藏文:སྒྲ་གཅན་འཛིན་,梵文天城體:राहुला,梵文羅馬擬音:rāhula,漢語字面意思:羅睺羅)與一萬四千位阿羅漢一起,住在畢利揚古洲。住持名為森林居住者(藏文:ནགས་ན་གནས་,梵文天城體:वनगापी,梵文羅馬擬音:vanagāpī,漢語字面意思:森林居住者)與一百位阿羅漢一起,住在灰色的山上。住持名為支分生(藏文:ཡན་ལག་འབྱུང་,梵文天城體:अंगघिता,梵文羅馬擬音:aṃgghita,漢語字面意思:支分生)與一千三百位阿羅漢一起,住在廣闊的地方。住持名為龍軍(藏文:ཀླུའི་སྡེ་,梵文天城體:नागसेन,梵文羅馬擬音:nāgasena,漢語字面意思:龍軍)與一千四百位阿羅漢一起,住在身光山上。住持名為無勝(藏文:མ་ཕམ་པ་,梵文天城體:अजित,梵文羅馬擬音:ajita,漢語字面意思:無勝)與五百位阿羅漢一起,住在鷲峰山。住持名為小路示(藏文:ལམ་ཕྲན་བསྟན་,梵文天城體:चूडापन्थ,梵文羅馬擬音:cūḍāpantha,漢語字面意思:小路示)與一千六百位阿羅漢一起,住在持犁軛山上。對這十六位住持,即使供養極小的東西,也會變成巨大的果報。正如: 無論哪個眾生,於我的教法中, 佈施哪怕一根頭髮, 八十千劫中, 將獲得巨大的財富果報。 相貌端莊,無病安樂, 同樣擁有慾望的自在, 最終也將證得無上菩提的 果位。 聽聞如此巨大的果報后, 誰又不會行善積德呢? 還要舉行犍稚節、離貪節, 以及迎請僧眾等。 現在開始講述離貪者的供養儀軌:首先,在第一天,將至尊佛陀的身像安放在高高的法座上,在日出之時,用鮮花等供養,並在其面前擺放三個曼荼羅,唸誦:那摩布達雅(藏文:ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो बुद्धाय,梵文羅馬擬音:namo buddhāya,漢語字面意思:皈依佛陀),那摩達摩雅(藏文:ན་མོ་དྷརྨྨཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो धर्माय,梵文羅馬擬音:namo dharmāya,漢語字面意思:皈依佛法),那摩僧伽雅(藏文:ན་མཿསཾ་གྷཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः संघाय,梵文羅馬擬音:namaḥ saṃghāya,漢語字面意思:皈依僧伽)。然後在五個地方供養鮮花等。之後,對獨覺佛、菩薩僧團,以及……,供養以嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字開頭的第四個結尾的鮮花等。在供養佛陀等三個曼荼羅之後,爲了第七個時辰的利益,應當迎請,以這些詞語開頭:住在西方牛貨洲的婆羅墮遮,能夠接受佈施,被數千比丘圍繞的佈施主,名字叫做……,在第七個時辰的食物……

【English Translation】 Together with samadhi and means, they reside in the Thirty-Three Heavens of the gods. The Elder Rāhula (藏文:སྒྲ་གཅན་འཛིན་,梵文天城體:राहुला,梵文羅馬擬音:rāhula,漢語字面意思:Rāhula) resides in Priyanggu Island together with fourteen thousand Arhats. The Elder named 'Living in the Forest' (藏文:ནགས་ན་གནས་,梵文天城體:वनगापी,梵文羅馬擬音:vanagāpī,漢語字面意思:Living in the Forest) resides on the Grey Mountain together with one hundred Arhats. The Elder named Angghita (藏文:ཡན་ལག་འབྱུང་,梵文天城體:अंगघिता,梵文羅馬擬音:aṃgghita,漢語字面意思:Angghita) resides in the Wide Expanse together with thirteen hundred Arhats. The Elder named Nāgasena (藏文:ཀླུའི་སྡེ་,梵文天城體:नागसेन,梵文羅馬擬音:nāgasena,漢語字面意思:Nāgasena) resides on the Lofty Body Mountain together with fourteen hundred Arhats. The Elder named Ajita (藏文:མ་ཕམ་པ་,梵文天城體:अजित,梵文羅馬擬音:ajita,漢語字面意思:Ajita) resides on Vulture Peak Mountain together with five hundred Arhats. The Elder named Cūḍāpantha (藏文:ལམ་ཕྲན་བསྟན་,梵文天城體:चूडापन्थ,梵文羅馬擬音:cūḍāpantha,漢語字面意思:Cūḍāpantha) resides on the Plough-Holding Mountain together with sixteen hundred Arhats. Offering even the smallest thing to these sixteen Elders will result in great fruit. As it is said: Whatever sentient being, In my teachings, Gives even a hair, For eighty thousand kalpas, Will have great wealth as a result. Beautiful form, health, and happiness, Likewise, mastery of desires, And ultimately, the unsurpassed enlightenment's Fruit will be attained. Having heard of such great fruit, Who would not do merit? Also, hold the Gandi festival, the detachment festival, And invite the assembly, etc. Now, the ritual for offering to the detached ones will be spoken: First, on the first day, the venerable Buddha's image is invited to sit on a high throne, and at sunrise, offer flowers etc. perfectly, and in front of it, place three mandalas, and say: Namo Buddhāya (藏文:ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो बुद्धाय,梵文羅馬擬音:namo buddhāya,漢語字面意思:Homage to the Buddha), Namo Dharmāya (藏文:ན་མོ་དྷརྨྨཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो धर्माय,梵文羅馬擬音:namo dharmāya,漢語字面意思:Homage to the Dharma), Namah Sangāya (藏文:ན་མཿསཾ་གྷཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः संघाय,梵文羅馬擬音:namaḥ saṃghāya,漢語字面意思:Homage to the Sangha). Then, offer flowers etc. in five places. After that, to the Pratyekabuddhas, the great Bodhisattva Sangha, and ..., offer flowers etc. that begin with Om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and end with the fourth case. Immediately after offering the three mandalas to the Buddhas etc., for the benefit of the seventh hour, one should invite, beginning with these words: Bharadvaja, who resides in the Western Continent of Godaniya, who is able to receive alms, surrounded by thousands of monks, the owner of the offering, named ..., for the food of the seventh hour...


་དོན་དུ་སྤྱན་དྲང་བར་བགྱིའོ། །ཞབས་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་། ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་དག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སང་ཆུ་ཚོད་བདུན་པའི་ དོན་དུ་ཞབས་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྱན་དྲང་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། འཕྲོག་མ་ལ་ཡང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་ པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་སང་ཞལ་ཟས་ལ་སྤྱན་དྲང་བར་བགྱིའོ། །ཉི་མ་ཕྱི་མ་ལ། སྔ་བར་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་དང་ཉེ་བའམ། གཞན་དུའང་རུང་སྟེ། ཕྱོགས་གཙང་མར་སོ་སོའི་ 1-9-10a

རྣམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་དངུལ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་བརྟན་བྷ་ར་དྭཱ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ཐུབ་པ་དགྲ་བཅོམ་དགེ་སློང་སྟོང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ། བདག་ ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཆུ་ཚོད་བདུན་པའི་དོན་དུ་བཟུང་ལགས་ཀྱི། སྟན་འདི་ལ་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སླད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞབས་བསིལ་འདི་དང་ཞབས་ལ་མཆོད་ཡོན་འདི་དག་ཞབས་དག་ལ་དབུལ་བར་ བགྱིའོ། །དུ་རུ་མ་ཉམས་པ་དང་། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རུང་བའི་ཆུ་ཡིས་ཞབས་དག་བཀྲུ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སོ་སོ་ལ་གདན་ཕུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞུགས་པ་ལ་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་འབྱོར་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་དྲི་དང་། མེ་ ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། སྒྲོན་མེ་དང་། གོས་དང་། གདུགས་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཚིག་འདི་ཡིས་སོ། །གནས་བརྟན་བྷ་ར་དྭཱ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ཐུབ་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་ ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོད་མ་དང་། ཁུར་(འཁུར་)བ་དང་། བཤོས་དང་། ཞོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་རུང་བའི་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་། ལྷ་རྫས་གྱ་ནོམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་འཕུལ་(འབུལ་)བ་འདི། བདག་ཆེ་གེ་མོ་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །གནས་བརྟན་གཉིས་པ་གསེར་བེའུ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་ 1-9-10b

ལྔ་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཆུ་ཚོད་བདུན་པའི་དོན་དུ་བཟུང་ལགས་ཀྱི། སྟན་ཕུལ་བ་ལ་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སླད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞབས་བསིལ་དང་ཞབས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་འདི་ ཞབས་དག་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའ

【現代漢語翻譯】 爲了意義而迎請。供養足浴和足水先行。名為持 স্বর্ণ貝的阿羅漢,由五百比丘圍繞,以及施主某某,爲了明天七點鐘的意義,以足浴等先行而迎請。同樣地,佛、法、僧、獨覺佛、菩薩僧團,以及妓女,也以供養等先行,我和施主爲了明天的齋飯而迎請。第二天,在早晨或中午,在河流的岸邊、花園、佛塔附近,或其他任何地方,在乾淨的地方,各自的形態先行,準備金錢等。 這樣做:在西方牛貨洲居住的持者婆羅墮遮,能夠接受佈施,由一千阿羅漢比丘圍繞。我某某和施主爲了七點鐘的意義而接受,爲了我等隨順,請您安坐於此座。這清涼的足水和足浴,供養于您的雙足。以未損壞的、帶有香氣和鮮花的凈水,洗滌您的雙足。然後,各自獻上座位,如其所坐,供養齋飯等隨心所欲的財富,天界的香氣、鮮花、薰香、燈、衣服、傘、幢幡等,如其所有,以此話語供養:持者婆羅墮遮,能夠接受佈施,由一千阿羅漢圍繞,供養各種各樣的菜餚、食物、米飯、酸奶等,以及充滿美好香氣的凈水瓶,以及豐盛的天界供品,鮮花和薰香等。我某某和施主,以及一切眾生,爲了獲得一切遍知、無上圓滿正等覺,而供養。 第二位持者名為 स्वर्ण貝,由五百比丘圍繞,我名為某某和施主爲了七點鐘的意義而接受,獻上座位,爲了我等隨順,請您安坐於此座。這清涼的足水和足浴,供養于您的雙足。

【English Translation】 To invite for the sake of meaning. Offering foot bath and foot water precede. The Arhat named Svarṇabai (स्वर्ण,Svarṇa,golden; 貝,shell), surrounded by five hundred monks, and the donor so-and-so, for the sake of seven o'clock tomorrow, invite with foot bath etc. preceding. Similarly, the Buddha, Dharma, Sangha, Pratyekabuddha, Bodhisattva Sangha, and even prostitutes, also with offerings etc. preceding, I and the donor invite for tomorrow's alms meal. The next day, in the morning or noon, near the river bank, garden, stupa, or elsewhere, in a clean place, each of their forms precedes, prepare money etc. Do it like this: The holder Bharadvaja residing in the western continent of Godaniya, able to receive alms, surrounded by a thousand Arhat monks. I, so-and-so, and the donor accept for the sake of seven o'clock, for the sake of my following, please sit on this seat. This cool foot water and foot bath, offer to your feet. Wash your feet with undamaged, fragrant and floral pure water. Then, offer seats to each, as they sit, offer alms and other wealth as desired, heavenly fragrance, flowers, incense, lamps, clothes, umbrellas, banners, etc., as they have, offer with these words: Holder Bharadvaja, able to receive alms, surrounded by a thousand Arhats, offer various dishes, food, rice, yogurt, etc., and a vase filled with good fragrant pure water, and abundant heavenly offerings, flowers and incense, etc. I, so-and-so, and the donor, and all sentient beings, in order to attain all-knowing, unsurpassed perfect complete enlightenment, offer. The second holder named Svarṇabai (स्वर्ण,Svarṇa,golden; 貝,shell), surrounded by five hundred monks, I named so-and-so and the donor accept for the sake of seven o'clock, offer the seat, for the sake of my following, please sit on this seat. This cool foot water and foot bath, offer to your feet.


ོ། །དུརྦ་མ་ཉམས་པ་དང་། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རུང་བའི་ཆུ་ཡིས་ཞབས་དག་བཀྲུ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སྟན་གཉིས་པ་ཕུལ་ཏེ་ཇི་ལྟ་བར་བཞུགས་པ་ལ། ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ལྷ་ རྫས་ཀྱི་དྲི་དང་། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། སྒྲོན་མེ་དང་། གོས་དང་། གདུགས་དང་། བ་དན་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་ཚིག་འདིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ་ཐུབ་པ་ལྔ་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་ བསྐོར་བ་ལ། ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོད་མ་དང་། ཁུར་(འཁུར་)བ་དང་། བཤོས་དང་། ཞོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྫས་གྱ་ནོམ་པ་དྲི་བཟང་པོའི་རུང་བའི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། བདག་ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་། རབ་ཏུ་དགོད་པར་འདོད་པས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། གནོད་སྦྱིན་མོ་ཆེན་མོ་འཕྲོག་མ་ལ་ཡང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོད་མ་དང་། 1-9-11a

ཞོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁུར་བ་དང་། བཤོས་དང་། ལྷ་རྫས་ལ་གྱ་ནོམ་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་རུང་བའི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་ པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །བཞེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། ཞལ་བསིལ་དང་། ཙན་དན་དང་། ཏམྦུ་ལ་ཡང་དབུལ་ཞིང་བཟོད་པ་ཡང་གསོལ་བ་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །གང་འདིར་བདག་གིས་མ་རྙེད་དང་། མ་ཤེས་པ་དང་མ་ཚང་བ། དེ་ཡང་དགོངས་ཆེན་བཟོད་པར་གསོལ། ཞིང་དང་བསམ་པ་རྣམ་དག་ལས། ཉུང་ངུ་ཕུལ་ཡང་མི་ཉུང་འགྱུར། བདེན་པ་ཡི་ནི་ཚིག་ འདི་ཡིས། ཕྲ་མོ་ཡང་ནི་རྒྱ་ཆེན་འགྱུར། ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་བྱ་སྟེ། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་རི་མཆོག་གླིང་དང་ནིངྒི་ཛ་ལ་བཞུགས། སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལྷུར་མཛད་ཉོན་མོངས་ལྟོས་འགྲོ་འཇོམས། སེམས་ ཅན་དོན་ནི་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་མཛད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སློབ་མར་བཅས་པའི་ཞབས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡང་བྱ་སྟེ། བསོད་ ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །རྒ་ནད་འཆི་བའི་རླབས་ཆེན་འཁྲུག་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག །ཞེས་སོ། །ཅོག་བརྒྱད་རང་ 1-9-11b

བཞིན་རི་བོ་ནི། །གླིང་དང་རི་གླིང་ཡང་དག་ལྡན། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་ཡང་དག་དཀྲིགས། །བླ་མེད་ཡོན་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ལ། །འག

【現代漢語翻譯】 以未枯萎的杜巴草,以及帶有香味和鮮花的適宜之水,清洗雙足。 然後獻上第二個座位,請他安坐。對於食物等,按照心意,獻上天物的香味、鮮花、焚香、燈、衣物、傘、幢、勝幡、鈴鐺等,盡己所有,以這段話供養: 對於由五百阿羅漢圍繞的住持金犢能仁(Sthavira Kanakavatsa Buddha),獻上食物等各種菜餚、飲料、食物、酸奶等,以及充滿香氣宜人水的珍貴寶瓶和鮮花等。我,名為[某某],以及施主,爲了使一切眾生獲得無上圓滿正等覺的一切智智,並使之歡喜,而作此供養。 同樣地,對於佛、法、僧,以及獨覺佛,以及菩薩僧團,以及大夜叉女奪命母(Hāritī),也獻上各種食物等菜餚,以及酸奶等、飲料、食物,以及珍貴的天物,充滿香氣宜人水的寶瓶和鮮花等。我,名為[某某],以及施主,爲了救度一切眾生,而向他們作此供養。 在享用完畢后,也獻上漱口水、檀香和檳榔,並請求寬恕,說: 『凡我在此未尋得、未了知、不圓滿之處,祈請大德寬恕。從清凈的田地和意樂出發,即使供養微少,亦不為少。以此真實之語,微小亦能變得廣大。』 也要頂禮: 『護持導師教法,安住于山頂洲和寧給扎拉(Niṅgija)的尊者們,全心令佛歡喜,摧毀煩惱的束縛,為眾生利益而極力增廣,守護佛陀教法。向十六阿羅漢及其眷屬至誠頂禮!』 也要回向功德: 『以此功德愿速得一切智,降伏一切罪惡之敵,從衰老、疾病、死亡的巨大波濤中,救度眾生脫離輪迴之海。』 如是: 八座山自然成, 洲與小洲皆具足, 七寶莊嚴極殊勝, 無上供養誠獻汝。 至尊上師菩薩眾, 祈請納受慈悲憫。

【English Translation】 With undiminished Durva grass and suitable water with fragrance and flowers, I wash the feet. Then offer the second seat and request him to be seated. For food and so on, according to one's mind, offer the fragrance of divine substances, flowers, incense, lamps, clothes, umbrellas, banners, victory banners, bells, and so on, as much as one can afford, with these words: To the Sthavira Kanakavatsa Buddha, surrounded by five hundred Arhats, offer various dishes such as food, drinks, edibles, yogurt, and so on, as well as precious vases filled with fragrant and pleasant water and flowers. I, named [so and so], and the donor, in order to attain the omniscience of unsurpassed perfect and complete enlightenment for all sentient beings, and wishing to please them, make this offering. Similarly, to the Buddha, Dharma, and Sangha, as well as the Pratyekabuddha, and the Bodhisattva Sangha, and the great Yakshini Hāritī, also offer various dishes such as food, as well as yogurt and so on, drinks, edibles, and precious divine substances, vases filled with fragrant and pleasant water and flowers. I, named [so and so], and the donor, for the sake of liberating all sentient beings, make this offering to them. After the meal is completed, also offer mouthwash, sandalwood, and betel nut, and request forgiveness, saying: 'Whatever I have not found, not known, or not completed here, I ask the great ones for forgiveness. From a pure field and intention, even if a small offering is made, it is not small. With this true word, even the small becomes vast.' Also pay homage: 'The upholders of the Teacher's doctrine, residing on Mountaintop Island and Niṅgija, wholeheartedly pleasing the Buddha, destroying the bonds of afflictions, greatly expanding for the benefit of sentient beings, protecting the Buddha's doctrine. I prostrate with utmost reverence to the sixteen Arhats and their retinues!' Also dedicate the merit: 'By this merit, may I quickly attain omniscience, defeat all enemies of wrongdoing, and liberate beings from the ocean of samsara, from the great waves of old age, sickness, and death.' Thus: Eight mountains naturally formed, Continents and subcontinents fully endowed, Adorned with the seven precious jewels, I offer this supreme offering to you. Supreme Gurus and Bodhisattvas, Please accept with compassion.


ྲོ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡང་ དག་རྫོགས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བརྗོད་དེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན་གྱི་ཕྱག་དཔེ་རྒྱ་དཔེ་ལས། དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན་དུ། ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་སོ།། །།དགེའོ།། །།

目錄 དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ།

【現代漢語翻譯】 為證悟遍知佛果之故, 我供養珍寶曼扎, 以一切事物供養。 如是發願祈禱,恭請諸佛返回本位: 祈請您利益一切眾生, 賜予我順應心願之成就。 祈請諸佛返回佛土后, 再次降臨。 以『嗡 班雜 穆 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra muḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,穆,梭哈)』恭請返回。 此乃迎請僧眾之儀軌。 此儀軌由帕覺饒丹 (藏文:དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན་)之手稿及藏文大藏經校對而成,由霞盧譯師 (藏文:ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་)翻譯並校對。善哉!

目錄 迎請僧眾

【English Translation】 For the sake of attaining the omniscient Buddhahood, I offer the precious mandala, I offer with all things. Thus I make the aspiration and request the Buddhas to return to their place: Please benefit all sentient beings, Grant me the accomplishments that accord with my wishes. Please, after returning to the Buddha-field, Come again. With 『Om Vajra Muh Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra muḥ svāhā,English literal meaning: Om, Vajra, Muh, Svaha)』 I request the return. This is the ritual of Inviting the Sangha. This ritual was collated from the manuscript of Paljor Rabten (藏文:དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན་) and the Tibetan Tripitaka, translated and proofread by Zhalu Lotsawa (藏文:ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་). Auspicious!

Table of Contents Inviting the Sangha