tilopa26_那若所造金剛亥母俱生.g2.0f
帝洛巴大師教言集TILO26ནཱ་རོས་མཛད་པའི་ཕག་མོ་ལྷན་སྐྱེས་བཞུགས་སྷོ། ། 1-10-1a
༄༅། །ནཱ་རོས་མཛད་པའི་ཕག་མོ་ལྷན་སྐྱེས་བཞུགས་སྷོ། ། ༄༅། །ན་(ནཱ་)རོས་མཛད་པའི་ཕག་མོ་ལྷན་སྐྱེས་བཞུགས་སྷོ། ། 1-10-1b
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་སཱ་དྷ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་རེ་ཤིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་[འཁོར་བའི་]སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་[སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་]པ་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་[ལུས་ཡོངས་དང་སྤྱི་བོར་]བླ་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་[རང་གི་]སྙིང་ཁར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་བསམས་ལ། [དེའི་སྟེང་ངོ་། །]དེར་ཨོཾ་སརྦ་བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡི། བཛྲ་ཝརྣ་ནི་ཡེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་[ཅན་པས་]འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ། ལུགས་ལས་བཟློག་[གཡོན་བསྐོར་(སྐོར་)དུ་]པར་བསམ་མོ། །དབུས་སུ་ནི་[སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རིའི་ས་བོན་]བཾ་ཡིག་གོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་གི་ལུས་[ཕྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་]ཡོངས་སུ་དག་ནས་ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་[ཆེར་]འབར་བ། [རིགས་སྔགས་པའི་]ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་བརྒྱན་(རྒྱན་)དང་ལྡན་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཉི་མའི་[དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས།] གདན་ལ། འཇིགས་བྱེད་དང་། དུས་མཚན་ཞབས་[གཡོན་གསུམ་ན་གཅིག་གཉིས་]ཀྱི་[འཇིག་པ་སྟེ་ས་ནས་]མནན་པ། གཡས་ན་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་དང་[ཐུགས་ཁར་]ཁ་ཊྭཾ་(ཊྭཱཾ་)ཁ་འཛིན་པའོ། །[མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་]དེ་ནས་སླར་ཡང་[རང་གི་སྙིང་ཁའི་]ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་[རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ནས་]དཔའ་བོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་[མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་]སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་[སེམས་པ་དེ་རྣམས་]ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །[རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་]ཡང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་[མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་]དག་པར་བྱས་ནས། སླར་[འོད་ཟེར་]ལོག་སྟེ་[རང་གི་སྙིང་ཁའི་]སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་{བསྐྱེད་པར་བསམ་ལ།} དང་། ཡིད་[ཀྱི་སྒོམ་]དང་ངག་གི་ 1-10-2a
དབྱེ་བས་[སྔགས་གོང་མ་དེ་]བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་[ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་]བཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱི་[ས་འོག་དང་ས་སྟེངས་(སྟེང་)དང་ས་བླ་སྟེ་]ས་གསུམ་[སྣོད་]དང་། ལུས་[ནང་སེམས་ཀྱི་ཏེ་(སྟེ་)ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་དེ་ཉིད་ལས་ཚན་གྱི་སྤེལ་ནས་]དང་ཡི་གེའི་{ཛ་གད།}རིམས་ཀྱིས། [ཡོད་དུ།] བསམ་གྱི་(གྱི
【現代漢語翻譯】 那若著作的《和合生豬面母》。 那若著作的《和合生豬面母》。 梵語:Bhadzra yogini sadhana ma。 藏語:多吉南覺瑪之成就法。 頂禮大悲尊! 首先,要將一切有情眾生從[輪迴]苦海中救度出來,安置於圓滿菩提之樂境,[生起菩提心],先行無量瑜伽。 之後,觀想上師于自身[全身及頂輪]。 其後,[于自身]心間觀想阿字所化之白色月輪,[其上],有『嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶,班雜瓦日尼 耶,吽 吽 啪 啪 梭哈』咒語之紅色念珠,放出各種顏色之光芒,逆時針旋轉。 中央為[咒語念珠之根本]邦字。 其光芒凈化自身[外在罪障、惡業],自身成為薄伽梵母,金剛亥母,身紅色,如劫火般熾燃,具足[本尊]五印,于雜色蓮花及日輪[之右]座上,以怖畏及 時步[左三右一]壓[毀壞,即從地]伏魔,右手持鉞刀,左手持顱碗及[心間]卡杖嘎。 之後,再次以[自身心間]字鬘之光芒,迎請所有[自性安住之]勇父空行眾[於前方虛空],融入自身。 又以[自身心間種子字]之光芒,凈化[無邊]有情之[罪障],複次[光芒]返回,融入[自身心間]咒語念珠,生起[觀想],以意[之禪定]與語 之分別,持誦[上述咒語]。 之後,[心間種子字]邦字之光芒,[地下、地上、地上,即]三界[容器],身體[內在心識,即一切有情眾生之罪障得以凈化,並由此生出力量],以及文字之次第。 思之。
【English Translation】 Naro's Composition: The Co-emergent Pig-Faced Mother. Naro's Composition: The Co-emergent Pig-Faced Mother. In Sanskrit: Bhadzra yogini sadhana ma. In Tibetan: Dorje Naljorma'i Drubthab (The Method of Accomplishment of Vajrayogini). Homage to the Great Compassionate One! First, one should liberate all sentient beings from the great ocean of suffering [of samsara] and place them in the bliss of perfect enlightenment, [generate the mind of enlightenment], and first perform immeasurable yoga. Then, one should visualize the lama [guru] on one's own [entire body and crown]. After that, [in one's own] heart, visualize a white moon mandala from the letter A, [on it], the mantra 'Om Sarva Buddha Dakini Ye, Vajra Varnani Ye, Hum Hum Phet Phet Svaha' as a red rosary, emitting various colors of light, rotating counterclockwise. In the center is the letter Bam [the seed of the mantra rosary]. By its light, one's own body [all external sins, obscurations, and misdeeds] is completely purified, and oneself becomes the Blessed Mother, Vajravarahi, with a red body, blazing like the fire of an eon, possessing the five seals [of the deity], on a variegated lotus and a sun [on the right of the mandala] seat, with terrifying and timely steps [left three, right one] pressing down [destruction, i.e., from the earth], holding a curved knife in the right hand, and a skull cup and [at the heart] khatvanga in the left hand. Then, again, with the light of the collection of syllables [in one's own heart], invite all the hosts of heroes and dakinis [from their naturally abiding place in the sky in front], and imagine them entering oneself. Also, by the light of [the seed syllable in one's own heart], purify the [limitless] obscurations of sentient beings, and then [the light] returns and enters the rosary of mantras [in one's own heart], generate [this visualization], and recite [the above mantra] with the distinction of mind [meditation] and speech. Then, the light of the letter Bam [the seed syllable in the heart], [under the earth, on the earth, and above the earth, i.e.] the three realms [vessels], the body [inner consciousness, i.e., the sins of all sentient beings are purified, and power is generated from it], and the order of the letters. Think about it.
ས་)མི་ཁྱབ་པ་ལ་[རྗེ་བཙུན་པའོ། །ས་བཅུ་པའི་འོད་གསལ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་]ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། [ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་]དེ་ཁོ་ན་ཉིད་[ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་]བསྒོམ་པར་བྱའོ། །[དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་]ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་སྒོམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ། དཔལ་ ལྡན་[གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་]ན་(ནཱ་)རོ་པའི་ཞབས་ཀྱི་(ཀྱིས་)མཛད་པ། མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ རྫོགས་སོ།། །།
目錄 ནཱ་རོས་མཛད་པའི་ཕག་མོ་ལྷན་སྐྱེས་བཞུགས་སྷོ། །
【現代漢語翻譯】 尊者啊!先進入十地光明大界的境界,然後修習那唯一的大手印,即不分別之義。這是吉祥金剛亥母俱生瑜伽的簡略修法,由吉祥成就自在那(Nā)若巴所著,瑪爾巴·曲吉洛哲翻譯圓滿。
目錄 那若所著金剛亥母俱生法完畢。
【English Translation】 O venerable one! Having first entered the realm of the great luminosity of the tenth Bhūmi, one should meditate on that very Mahāmudrā, the non-conceptualization of reality itself. This is a concise practice of the Co-emergent Yoga of Glorious Vajravārāhī, composed by the glorious Lord of Accomplishments Nāropa, and translated by Marpa Chokyi Lodrö. Complete.
Table of Contents The Co-emergent Vajravārāhī by Nāropa is complete.