tilopa27_耳傳如意寶父教吉祥勝樂輪修法壇城儀軌廣本.g2.0f
帝洛巴大師教言集TILO27སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཡབ་བཀའ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། ། 1-11-1a
༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཡབ་བཀའ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྙན་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཡབ་བཀའ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། ། 1-11-1b
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་ཝ་ན་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམ་བྷཱ་ར་ས་དྷཱ་ནཱཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་ལ་འདུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་{རྣལ}། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུར་ཁྲོད་དུ་མོས་ལ་གདན་རོའི་སྟེང་དུ་སྐྲ་ཤིག་གཅེར་བུ་ཁ་ལྷོར་ལྟས་ཏེ། བདུད་རྩི་ རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་ལ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དུ། བདག་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བྱའོ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཏེ(དེ)། སྟོན་པའི་ས་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཐོག་མར་ཨོཾ་ཐ་མར་ཏྲཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ དང་ལྡན་པའི་ཨ་ལི་ཀ་ལི་བརྗོད་པས། ཁ་ནས་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་བྱས་ཏེ། སླར་ཚུར་ལོག་དག་(བདག་)ཉིད་ཀྱི་ཁ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ལྟའོ། །དེ་ནས་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱམས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། བྲལ་ལྡན་གཉིས་རྒྱུན་རྟེན་པར་འདོད་པའི་དགའ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་པར་འདོད་པའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་བྱའི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་ཤེས་བསལ་སྒྲིབ་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ 1-11-2a
ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མགོ་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་རྩིགས་པ་རལ་པའི་ཐོར་རྩུགས་(ཚུགས་)དར་ཀྱི་(གྱི་)ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པ། ཕྱག་གཡས་འཁོར་ ལོ་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་རོལ་བས་འཛིན་པ། རོལ་བའི་ཁྲོ་བོ་སྟག་གི་ལྤགས་(པགས་)པའི་ཤམ་ཐབས་མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་ཕྱག་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་ཐེ་(མཐེ་)བོང་གིས་ཚད་ཙམ་ལ། གཡས་རྐྱང་(བརྐྱང་)བས་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་ལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལྟེ་བར་ཏྲཾ་སེར་པོ་ལས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། མགྲིན་པར་ཨ་དམར་པོ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ ཕུང་པ
{ "translations": [ "", "帝洛巴大師教言集TILO27《口耳傳承如意寶之父教》吉祥勝樂輪之修法儀軌廣軌", "1-11-1a", "༄༅། །口耳傳承如意寶之父教 吉祥勝樂輪之修法儀軌廣軌。", "༄༅། །口耳傳承(བརྒྱུད་)如意寶之父教 吉祥勝樂輪之修法儀軌廣軌。", "1-11-1b", "༄༅། །印度語:Bhagavānaśrīcakrasaṁbhārasādhanāṁ nāma。", "藏語:བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།(bcom ldan 'das dpal 'khor lo sdom pa'i sgrub thabs zhes bya ba)", "意為:《薄伽梵吉祥勝樂輪修法》。", "頂禮吉祥黑汝嘎!", "首先,希求大手印之瑜伽士,應修上師瑜伽。", "欲成瑜伽自在者,于寂靜處,觀想須彌山頂之尸陀林,于屍骸座上,裸身散發,面朝南方。", "口中含服甘露丸,為利樂一切有情,發願三次:『我當成就黑汝嘎!』", "以本師之慢,先行四字之義,初誦嗡(ཨོཾ,ॐ,oṃ,圓滿),后誦 怛朗(ཏྲཱཾ,त्राम्,trāṃ,救度),吽(ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,忿怒),吽(ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,忿怒),啪特(ཕཊ,फट्,phaṭ,破),啪特(ཕཊ,फट्,phaṭ,破)。", "誦唸阿 আলি(ཨ་ལི,अलि,ali,元音)嘎 अली(ཀ་ལི,कलि,kali,子音),從口中放射出無數白色泛紅光之文字,復又收回,從自身口中入,充滿全身。", "如是觀想。", "之後,修無量心:愿一切有情具足無漏之樂及樂因之慈;愿一切有情遠離痛苦及痛苦之因之悲;愿一切有情不離離苦之樂之喜;愿一切有情遠離貪嗔癡等煩惱及近煩惱之舍。", "之後,為遮止了知蘊、界、處等法之自性,而生起之知障、所知障,於色蘊觀想毗盧遮那佛,于頭部觀想白色嗡(ཨོཾ,ॐ,oṃ,圓滿)字,化現一面二臂三目,齜牙咧嘴,髮髻高聳,以綢緞寶冠為飾。", "右手持法輪,左手持搖動之鈴並置於心間,作舞者之忿怒相,身著虎皮裙,以五十濕人頭為鬘,以六飾嚴身,身如拇指般大小,右腿伸展,安住于月輪之上。", "如是,于受蘊觀想寶生佛,于臍間觀想黃色 怛朗(ཏྲཱཾ,त्राम्,trāṃ,救度)字;于想蘊觀想無量光佛,于喉間觀想紅色 阿 আলি(ཨ་ལི,अलि,ali,元音)字;於行蘊觀
ོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བོལ་གོང་དུ་ཁཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྤྱི་ཙུག་(གཙུག་)ཏུ་ཧཱུཾ་འཐིང་(མཐིང་)ཁ་ ལས་ཏེ། ཕྱག་གཡས་ཐམས་ཅད་དུ་རིམ་པ་ལྟར། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རྒྱ་གྲམ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་མིག་གཉིས་ལ་ སྐྲོ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་རྣ་བ་གཉིས་ལས་ཧཱུཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ། སྣ་ལ་ཏྲཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ལ་ཧྲི་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ། ལྩེའི་རྩ་བར་ལམ་ལས་ 1-11-2b
འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ། གསང་རྩེར་ཧཾ་ལས་ཕྲ་(ཕྲག་)དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ་ སྐྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་རང་གིས་རིགས་ཀྱིས་བདག་པོ་རྣམས་དང་མཚུངས་པ། ཕྱག་གཡས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཅན་དང་། གཡོན་ཐམས་ཅད་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་གྱི་ཕྱག་གཡོན་ ཐམས་ཅད་ཀ་པ་ལ་དང་གཡས་པས་རིམ་པ་ལྟར། མེ་ལོང་པི་ཝཾ་དུང་ཆོས་ཞལ་ཟས་གོས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པའོ། །སའི་ཁམས་ལས་བཏུང་བར་བྱེད་པ་ནི། ལྟེ་བར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་འོག་ཏུ་ལ་ལས་ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་རྩིགས་(གཙིགས་)པ་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཐོད་པ་གཉིས་པ་ན་ཁ་ཏྲཾ་ཁྲ། གཡས་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ་འཁོྲལ་བ། རོལ་པའི་ཁྲོ་མོ་ སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་རོལ་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རྣམ་པར་མཛེས་མ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་མགོ་འཕྲེང་མགུལ་ན་འཆང་བ་མིའི་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྒྱན་པར་སྐུ་མཐེ་བོང་གིས་ཚད་ཙམ་པ་གཡས་སུ་རྐྱང་(བརྐྱང་)བས་ཉི་མ་ ལ་བཞུགས་པར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་ལ་མཾ་ལས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བར་དུ་མ་མ་ཀི་སྔོན་མོ། གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། མེའི་ཁམས་འགུག་བྱེད་ 1-11-3a
མ་མགྲིན་པར་སྣང་མཐའི་འོག་ཏུ་པཾ་ལས་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གཡས་དང་པོ་པདྨ་རླུང་གི་ཁམས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་མགོ་བོར་རྣམ་སྣང་གི་འོག་ཏུ་ཏཾ་ལས་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ། གཡས་ དང་པོ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་མ་ནི། བཤང་ལམ་དུ་ཁམ་ལས་དུ་བའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡོན་དམར། གཡས་སེར་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་རྩིགས། ཕྱག་དང་པོ་ག
【現代漢語翻譯】 在成就意義的歐拉之上,從綠色康字 (藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空) 中,觀想識蘊為金剛薩埵 (Vajrasattva),心間白色吽字 (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 化現為一切如來之本體,吉祥黑汝嘎 (Śrī Heruka) 金剛位於頂髻,從深藍色吽字 (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 中顯現。 所有右手中依次持有:寶、蓮花、十字杵、金剛杵;所有左手持有以相同物品為柄的鈴,置於胸前。然後,在雙眼中,從克柔字 (藏文:སྐྲོ་,無對應梵文) 中生出癡愚金剛(白色),與形金剛母相擁;雙耳中,從吽字 (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 中生出嗔恨金剛(黑色),與聲金剛母相擁;鼻中,從創字 (藏文:ཏྲཾ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:救度) 中生出慳吝金剛(黃色),與香金剛母相擁;舌根處,從藍字 (藏文:ལཾ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地) 中生出貪慾金剛(紅色),與味金剛母相擁;密處頂端,從航字 (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:虛空) 中生出嫉妒金剛(綠色),與觸金剛母相擁;心間,從完全轉變的吽字 (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 中生出自在金剛(白色),與法界金剛母(白色)相擁。 所有這些都與其自生部主相同,所有右手臂都持有其自生部的標誌,所有左手都持有鈴並擁抱明妃。明妃的所有左手都持有嘎巴拉碗,右手依次持有:鏡子、琵琶、海螺、法輪、食物、各種衣物和法生。 從地界中飲用的是:在臍輪處,部主之下,從拉字 (藏文:ལ་,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:地) 中生出黃色佛眼佛母 (Buddhalocanā),一面四臂,三眼,露出獠牙,左手第一隻手持嘎巴拉碗,第二隻手持那卡創卡 (nakatraṃkhra,藏文專有名詞),右手第一隻手持法輪,第二隻手搖動達瑪茹鼓。舞姿嫵媚,青春洋溢,赤身裸體,頭髮散亂,姿態優美,頸上掛著五十顆幹人頭顱的頭鬘,以五種人骨飾品為莊嚴,身體只有拇指大小,右腿伸展,觀想其安住在太陽之上。 同樣,在水界中,從芒字 (藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:水) 中生出殺戮者,在心間,位於金剛薩埵 (Vajrasattva) 和普賢 (Samantabhadra) 之間的是藍色瑪瑪吉佛母 (Māmakī),右手第一隻手持金剛杵。 在火界中,從芒字 (藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:水) 中生出勾招者,在喉間,位於無量光佛 (Amitābha) 之下,從邦字 (藏文:པཾ་,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:風) 中生出紅色白衣佛母 (Pāṇḍaravāsinī),右手第一隻手持蓮花。在風界中,蓮花舞自在母 (Padmanartesvarī) 位於頭部,在毗盧遮那佛 (Vairocana) 之下,從當字 (藏文:ཏཾ་,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:火) 中生出綠色度母 (Tārā),右手第一隻手持各種金剛杵。在空界中,蓮花網母 (Padmajāla) 位於排泄道中,從康字 (藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空) 中生出煙色母,三面六臂,左面紅色,右面黃色,三隻眼睛,四顆獠牙露出,第一隻手……
【English Translation】 Above the Olā that accomplishes meaning, from the green Khaṃ (藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Space) , visualize the aggregate of consciousness as Vajrasattva, from the white Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in the heart, manifesting as the embodiment of all Tathāgatas, Śrī Heruka Vajra at the crown of the head, appearing from the dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). In all the right hands, in order, holding a jewel, a lotus, a crossed vajra, and a vajra; all the left hands holding a bell with the same objects as handles, held at the chest. Then, in the two eyes, from Krro (藏文:སྐྲོ་,無對應梵文) arises the delusion vajra (white), embraced by the form vajra mother; from the two ears, from Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises the hatred vajra (black), embraced by the sound vajra mother; in the nose, from Traṃ (藏文:ཏྲཾ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Deliverance) arises the miserliness vajra (yellow), embraced by the smell vajra mother; at the root of the tongue, from Laṃ (藏文:ལཾ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:Earth) arises the desire vajra (red), embraced by the taste vajra mother; at the tip of the secret place, from Haṃ (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Space) arises the jealousy vajra (green), embraced by the touch vajra mother; in the heart, from the completely transformed Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises the powerful vajra (white), embraced by the dharmadhātu vajra mother (white). All of these are equal to their own family lords, all the right hands holding the emblems of their own families, all the left hands holding bells and embracing the consorts. All the left hands of the consorts holding kapalas, and the right hands holding, in order: a mirror, a lute, a conch, a dharma wheel, food, various clothes, and a dharma origin. That which is drunk from the earth element is: at the navel, below the family lord, from La (藏文:ལ་,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:Earth) arises yellow Buddhalocanā, one face, four arms, three-eyed, bared fangs, the first of the left hands holding a skull cup, the second holding nakatraṃkhra, the first of the right hands holding a wheel, the second shaking a ḍāmaru. A playful wrathful woman, seductive and enjoying youth, naked, hair disheveled, beautifully adorned, wearing a garland of fifty dry human heads around her neck, adorned with five human bone ornaments, her body the size of a thumb, with her right leg extended, gazing at the sun. Similarly, in the water element, from Maṃ (藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:Water) arises the slayer, in the heart, between Vajrasattva and Samantabhadra is blue Māmakī, the first of the right hands holding a vajra. In the fire element, from Maṃ (藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:Water) arises the hooker, in the throat, below Amitābha, from Paṃ (藏文:པཾ་,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Wind) arises red Pāṇḍaravāsinī, the first of the right hands holding a lotus. In the wind element, Padmanartesvarī is at the head, below Vairocana, from Taṃ (藏文:ཏཾ་,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:Fire) arises green Tārā, the first of the right hands holding various vajras. In the space element, Padmajāla is in the excretory passage, from Khaṃ (藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Space) arises smoke-colored, three faces, six arms, the left face red, the right face yellow, three eyes each, four fangs each bared, the first hand...
ཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་གཡོན་གཉིས་པ་ན་ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ག །གསུམ་པ་ན་ཞག་(ཞགས་)པ། གཡས་གཉིས་པ་ཚངས་པའི་མགོའོ། །གསུམ་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་བར་ལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ལ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པར་ལྟས་ལ། ཕྱིའི་བགེགས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་སེ་གོལ་ རྟོག་(གཏོག་)ཅིང་། ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་(ཅེས་)ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རི་རབ་ཙམ་པ་ཁ་དོག་དམར་ནས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཕྲོས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ཁྭ་གདོང་མ་གང་དུ་ལྟས་པ་ཤར་ཡིན་པ་ དེར་འཁོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་གྷྲིཧྣ་གྷྲིཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་འུག་དོང་(གདོང་)མ་བྱང་དུ། ཨོཾ་གྷྲིཧྣ་པ་ཡ་གྷྲིཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ཁྱི་གདོང་མ་ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་། ཕག་གདོང་མ་ལྷོ་སྒོར་འཁོད། 1-11-3b
ཡང་སུ་བྷ་ནི་དང་གཤིན་སྲེག་མ་ཤར་ལྷོར། གྷྲིཧྣ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལྷོ་ནུབ། གྷྲིཧྣ་པ་དང་མཆེ་བ་ཅན་མ་ནུབ་བྱང་། ཨ་ན་ཡ་ལ་སོགས་དང་འཇོམས་མ་བྱང་ཤར་དུ་འཁོད། ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དམར་ ནག་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མ་མཆེ་བ་རྩིགས་(གཙིགས་)པ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་སྟོད་རང་འདྲ་ལ་སྨད་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ག་ཟུར་གསུམ་ཕུར་བུ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རི་རབ་ཙམ་པ་གཉིས་ པ་ན་ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ག །གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། ཞབས་དང་དབུ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཏུམ་པའི་ཁྲོ་མོ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་མ་སྟག་ གི་ལྤགས་(པགས་)པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་རྣམས་བརྒྱད་རང་(རུང་)ཞིང་གནས། ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་འཁོར་བར་བལྟས་ཏེ། དེ་དག་གིས་(ག་ི)འོད་ཟེར་བཟོད་པར་དཀའ་བས་བགེགས་རྣམས་གླིང་གཞན་དུ་ཁྱེར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ སྔགས་ཀྱི་ར་བ་ཆེན་མོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དམར་ནག་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་སྟོང་གསུམ་ཙམ་མམ་སྒྲུབ་པ་པོའི་བློ་དང་འཐུན་པར་ལྟས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རླབ་པོ་(བརླབ་བོ)། ། དེ་བཞིན་དུ་ར་བ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོས་པས། འོག་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བཞིར་ལྟས་ལ་ཨོཾ་མི་དྷི་ནི་བཛྲ་བྷ་ཝ་བཛྲ་བྷན་དྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དེ་ལས་གུར་གྲུ་བཞི་པ་ཐོག་རྩེ་མོ་ཅན་ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། དེའི་འོག་ཏུ་བླ་རེས་ 1-11-4a
གྲུ་བཞི་པ། ཨོཾ་བྷི་ཏ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་དེ་རྣམས་ལས་ཕྱི་རོལ་མདའི་དྲ་བ་གྲུ་བཞི་པ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་འཚམས་(མཚམས་)ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ལྟས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲི་ས
【現代漢語翻譯】 雙手以彎曲的匕首和擁抱頭骨的姿勢,左手第二隻拿著卡唐嘎(khaṭvāṃga,天杖)。第三隻拿著夏嘎(zhags,繩索)。右手第二隻拿著梵天(Tshangs pa)的頭顱。第三隻拿著鐵鉤。像這樣,所有本尊眾都應如鏡中影像般清晰觀想。然後,觀想自己為四面十二臂,以保護外在的障礙。左手用中指搖動手鈴,口中唸誦咒語:『嗡 桑巴 尼 吽 吽 啪』(Oṃ sumbha ni hūṃ hūṃ phaṭ),咒語的字句如須彌山般巨大,顏色鮮紅,光芒四射。從那光芒中生出的女神卡東瑪(khva gdong ma),無論看向何方,都會出現在那裡。同樣地,『嗡 格里赫納 格里赫納 吽 吽 啪』(Oṃ ghṛhṇa ghṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ)和貓頭鷹面女神在北方。『嗡 格里赫納 帕亞 格里赫納 帕亞 吽 吽 啪』(Oṃ ghṛhṇa pāya ghṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ)和狗面女神在西方。『嗡 阿那亞 霍 巴嘎萬 瓦吉ra 吽 吽 啪』(Oṃ anaya ho bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ)和豬面女神在南方。 此外,蘇巴尼(subhāni)和食尸鬼母在東北方,格里赫納(ghṛhṇa)和信使母在西南方,格里赫納帕(ghṛhṇapā)和獠牙母在西北方,阿那亞(anāya)等和摧毀母在東北方。所有這些女神,身色紅黑,一面四臂三眼,露出獠牙,頭髮紅黑色向上燃燒。左手第一隻拿著與自身相似的身體,從肚臍以下是三個尖樁,如須彌山般燃燒的普巴杵。第二隻拿著卡唐嘎(khaṭvāṃga,天杖)。右手第一隻拿著金剛杵錘,第二隻拿著彎刀。腳和頭觸及金色的地面和梵天世界,極其巨大,是兇猛的忿怒母,光芒四射,身穿虎皮裙,各自安住於八方。面朝外看著,注視著輪迴,想到她們難以忍受的光芒會將障礙帶到其他世界。然後,觀想巨大的咒語圍墻完全形成,從中生出紅黑色的四方形金剛杵圍墻,大小如三千大千世界,或與修行者的心意相符。唸誦:『嗡 瓦吉ra 帕ra卡ra 吽 邦 吽』(Oṃ vajra prakara hūṃ vaṃ hūṃ),使其堅固。 同樣地,從圍墻中散發出強烈的光芒,觀想下方是各種金剛杵的地面,唸誦:『嗡 米迪尼 瓦吉ra 巴瓦 瓦吉ra 班達 吽 吽』(Oṃ midhini vajra bhava vajra bandha hūṃ hūṃ)。從那裡出現一個四方形的帳篷,頂端有尖頂,唸誦:『嗡 瓦吉ra 班雜ra 吽 邦 吽』(Oṃ vajra pañjara hūṃ vaṃ hūṃ)。在其下方是一個四方形的帷幕,唸誦:『嗡 比達那 吽 康 吽』(Oṃ bhitana hūṃ khaṃ hūṃ)。從所有這些之外,觀想一個四方形的箭網,遍佈上下四方和四隅,唸誦:『嗡 瓦吉ra 薩ra 雜拉 德ri 薩』(Oṃ vajra sara jāla tri sa)
【English Translation】 The hands are in the gesture of holding a curved knife and embracing a skull, the second left hand holds a khatvanga (khaṭvāṃga, celestial staff). The third holds a shags (zhags, rope). The second right hand holds the head of Brahma (Tshangs pa). The third holds an iron hook. In this way, all the deities should be visualized clearly as if reflected in a mirror. Then, visualize oneself as having four faces and twelve arms, in order to protect against external obstacles. The left hand shakes a hand bell with the middle finger, and recites the mantra from the mouth: 'Oṃ sumbha ni hūṃ hūṃ phaṭ', the syllables of the mantra are as large as Mount Sumeru, the color is bright red, and the light radiates intensely. The goddess Khva gdong ma, who arises from that light, appears wherever she looks. Similarly, 'Oṃ ghṛhṇa ghṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ' and the owl-faced goddess are in the north. 'Oṃ ghṛhṇa pāya ghṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ' and the dog-faced goddess are in the west. 'Oṃ anaya ho bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ' and the pig-faced goddess are in the south. Furthermore, Subhāni and the corpse-eating mother are in the northeast, Ghṛhṇa and the messenger mother are in the southwest, Ghṛhṇapā and the fanged mother are in the northwest, and Anāya and the destroying mother are in the northeast. All these goddesses are dark red in color, with one face, four arms, and three eyes, bared fangs, and hair that is reddish-black and blazing upwards. The first left hand holds a body similar to itself, and from the navel downwards are three stakes, a phurba (ritual dagger) as large as Mount Sumeru, blazing with fire. The second holds a khatvanga (khaṭvāṃga, celestial staff). The first right hand holds a vajra hammer, and the second holds a curved knife. The feet and head touch the golden ground and the world of Brahma, extremely large, they are fierce wrathful mothers, radiating light, wearing tiger skin skirts, each residing in their respective eight directions. Looking outwards, gazing at samsara, thinking that their unbearable light will carry the obstacles to other worlds. Then, visualize the great mantra enclosure as being completely formed, from which arises a square vajra enclosure, red and black in color, the size of a thousand worlds, or in accordance with the practitioner's mind. Recite: 'Oṃ vajra prakara hūṃ vaṃ hūṃ', to make it firm. Similarly, intense light radiates from the enclosure, visualize below it a ground of various vajras, recite: 'Oṃ midhini vajra bhava vajra bandha hūṃ hūṃ'. From there arises a square tent with a pointed top, recite: 'Oṃ vajra pañjara hūṃ vaṃ hūṃ'. Below that is a square awning, recite: 'Oṃ bhitana hūṃ khaṃ hūṃ'. From all of these, visualize a square net of arrows, covering all directions above and below, recite: 'Oṃ vajra sara jāla tri sa'
ི་ཏྲི་དེ་ལས་མེ་རི་དམར་ནག་འབར་བས་ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་འཚམས་(མཚམས་)ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ལྟས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛཱ་ལ་ཨ་ན་ལརྒ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབ་)བོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་དོང་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་ཡོད་པ། ཤིན་ཏུ་ནག་པ་ཁ་ཁྱེར་ བ་ཕྲད་པ་རྒྱར་ལྟས་ལ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བགེགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་དོང་གི་ནང་དུ་བཅུག་པར་བསམ་ལ་བདག་ཉིད་ཁྲོའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྒོ་ བ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀི་ལ་ཡ་ཀི་ལ་ཡ་སརྦ་པ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཛྙ་པ་ཡི་ཏ་སརྦ་བྷི་ག་ནཾ་ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙི་ཏ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་(ཅེས་)པ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ ཕུ་རབ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྩུགས་(བཙུགས་)པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མུད་ཀ་ར་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ། ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་(ཅེས་)རྗོད་པ་དང་། གཡས་པའི་ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡུངས་པས། བགེགས་རྣམས་གདུག་སེམས་དང་བྲལ་ནས་ ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་བསམ། ཕུར་བུ་རྣམས་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས། མེ་རི་ར་གུར་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ 1-11-4b
ལྔའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གིས་སྙིང་ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདང་ཆགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བར་ལྟས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དལ་གྱི་ལྷ་འཁོར་ལོ་ཁང་པ་རྩིགས་མ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོའི་དབུའི་ཆ་ལ་བླ་མ་བཞུགས་པར་སྤྲུལ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་བཏུད་དེ་ ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་ལུས་འདི་དག་འབུལ་བར་བགྱི་ཞེས་ཕུལ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་གིས་འོད་ཟེར་ལས་པི་ཝང་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་ཕྱག་དང་པོ་ གཉིས་པི་ཝང་སྒྲེངས་པ། འོག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཁྲོལ་(འཁྲོལ་)བ། ཞི་བ་ལ་དར་གྱི་ནམ་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་རྒྱན་པ་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པས་གང་བར། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་བི་ནི་ཧཱུཾ། ཞེས་ བརྗོད་པས་མཆོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་སྙུག་མའི་གླིང་བུ་ཞལ་དུ་བཅུག་ནས་འབུད་པ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་བང་སེ་ཧཱུཾ། རྫ་རྔ་མ་དམར་མོ་རྫ་རྔ་ཁ་གཉིས་འཕྲག་(ཕྲག་)པ་ལ་སྐལ་(བཀལ་)ནས་བརྡུང་བ། ཨོཾ་ཨ་ བཛྲ་མུར་ན་ཛེ་ཧཱུཾ། རྔ་གླུ་མ་ལྗང་ཁུ་རྔ་ཆེན་པོ་ཁྲི་ལ་བཞག་ནས་བརྡུང་བ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་མུ་ཀུན་དྷེ་ཧཱུཾ།
【現代漢語翻譯】 觀想從彼處發出紅黑色的火焰,照亮上下四方。穩固地加持 『嗡 班雜 扎拉 阿那拉嘎 吽 吽 吽』。 然後,觀想在這些女神面前,有一個四萬由旬的深淵,極其黑暗,張著大口。 接著,觀想這些女神用光芒如鐵鉤般,勾召所有邪魔,放入深淵之中。自身懷著忿怒的姿態,向女神們下令:『嗡 嘎嘎 嘎達亞 薩瓦 杜斯達 吽 吽 帕特。基拉亞 基拉亞 薩瓦 帕邦 吽 吽 帕特。吽 吽 吽 班雜 基拉亞 班雜 達若 雅嘉 帕耶達 薩瓦 畢嘎南 嘎亞 瓦嘎 澤達 班雜 基拉亞 吽 吽 帕特』。 女神們將橛(藏文:ཕུར་བ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phur ba,漢語字面意思:橛)插入邪魔頭頂,唸誦:『嗡 班雜 穆德嘎拉 班雜 基拉亞 阿果達亞 吽 吽 帕特』。 右手的杵敲打,邪魔們脫離惡念,體驗無漏的喜樂。觀想橛化為守護的本尊眾,安住于彼處。女神們化為光芒萬丈的集合,融入火焰山,具備身語意三身和五智的力量。 然後,觀想在自己心間,阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)上方的月輪上,藍色的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出五種智慧的光芒。 從那裡發出的光芒,將六十二尊寂靜本尊的壇城,化為房屋、墻壁和墳墓的形態,頂端是上師安住之處。 然後,將自己的身體化為如田地塵埃般眾多,頂禮膜拜。 爲了所有眾生的利益,我將奉獻這些身體。 然後,觀想自己心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,化為一位藍色琵琶女,一面四臂,前兩隻手彈奏琵琶,后兩隻手搖動金剛鈴,身著絲綢天衣,佩戴珍寶飾品,美麗動人,充滿整個虛空。唸誦 『嗡 阿 班雜 比尼 吽』,進行供養。 同樣,還有黃色笛女,前兩隻手將竹笛放在嘴邊吹奏,唸誦 『嗡 阿 班雜 邦色 吽』。紅色扎念琴女,將扎念琴掛在肩上敲打,唸誦 『嗡 阿 班雜 穆爾那杰 吽』。綠色大鼓女,將大鼓放在高臺上敲打,唸誦 『嗡 阿 班雜 穆昆德 吽』。
【English Translation】 Visualize red and black flames blazing forth from it, illuminating all directions above and below. Firmly bless with 『Om Vajra Jala Anala Argha Hum Hum Hum』. Then, visualize in front of these goddesses a chasm of forty thousand yojanas, exceedingly dark, with a gaping mouth. Next, visualize these goddesses, with rays of light like iron hooks, summoning all obstructing forces and placing them into the chasm. With a wrathful demeanor, command the goddesses: 『Om Ghagha Ghataya Sarva Dushtan Hum Hum Phat. Kilaya Kilaya Sarva Papam Hum Hum Phat. Hum Hum Hum Vajra Kilaya Vajra Dharod Ajnya Payita Sarva Bhiga Nam Kaya Vaka Zita Vajra Kilaya Hum Hum Phat』. The goddesses insert the phurba (Tibetan: ཕུར་བ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: phur ba, Chinese literal meaning: peg) into the crown of the heads of the obstructing forces, reciting: 『Om Vajra Mudgara Vajra Kilaya Akotaya Hum Hum Phat』. The hammers in the right hands strike, causing the obstructing forces to be free from malice and experience uncontaminated bliss. Visualize the phurbas transforming into a host of guardian deities, abiding in that very place. The goddesses transform into a collection of blazing light, dissolving into the fire mountain, endowed with the power of the three kayas and five wisdoms. Then, visualize in your heart, on the lunar disc above the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) radiating five wisdom lights. From the rays of light emanating from it, transform the mandala of the sixty-two peaceful deities into the form of houses, walls, and cemeteries, with the lama residing at the top. Then, transform your body into as many particles as there are in a field, prostrate and pay homage to all of them. For the benefit of all sentient beings, I offer these bodies. Then, visualize from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in your heart, a blue lute player, with one face and four arms, the first two hands raising the lute, the lower two hands ringing the vajra bell, adorned with silk celestial garments and precious jewels, beautiful and pleasing, filling the boundless expanse of the sky. Recite 『Om Ah Vajra Vini Hum』, and make offerings. Similarly, there is a yellow flute player, the first two hands placing the bamboo flute to her mouth and blowing, reciting 『Om Ah Vajra Bangse Hum』. A red dramyin player, hanging the dramyin on her shoulders and striking it, reciting 『Om Ah Vajra Murnaje Hum』. A green big drum player, placing the big drum on a throne and striking it, reciting 『Om Ah Vajra Mukunde Hum』.
ཡང་ཐུག་ཁའི་(ཐུགས་ཀའི་)ཧཱུཾ་གིས་འོད་ཟེར་ལས་བཞད་མ་དམར་མོ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་སྲིན་ལག་ཞལ་དུ་བཅུག་ནས་ 1-11-5a
བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་གཉིས་པ་ཌཱ་མ་རུ་ཁྲོལ་(འཁྲོལ་)བ་གཡོན་པ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ཀ་སྐུ་ལ་རྟེན་པ་ཞི་བ་དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་རྒྱན་(བརྒྱན་)པ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པས་གང་བར། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ཧ་སེ་ཧཱུཾ། ཞེས་རྗོད་པས་མཆོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་ཕྱག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐུར་རྟེན་(བརྟེན་)པ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ལ་སྱེ་ཧཱུཾ། གླུ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཏིང་ ཏིང་ཤག་འཁྲོལ་བ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་གྷིར་ཏི་ཧཱུཾ། གར་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་གར་གྱིས་(གྱི་)ཕྱག་རྒྱ་པད་སྐོར་(ཀོར་)སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱེད་པ། ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་ནི་རི་ཏ་ཧཱུཾ། ཡང་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་ལས་ བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ། ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་གཞོང་པ་ཐོགས་པ། གཉིས་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་དང་པོ་ན་ཐོད་པ། གཉིས་པ་ན་ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ག་བསྣམས་པ། ཞི་བ་དར་གྱི་ནམ་མཁའ་བཟའ་(ཟ་)དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཐའ་ཀླས་པས་གང་བ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་པོཥྤེ་(པུཥྤེ་)ཧཱུཾ། ཞེས་མཆོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུག་ སྤོས་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཨ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་ཐོགས་པ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ། མར་མེ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། རྫས་ཀྱི་སྣང་གསལ་ཐོགས་པ། 1-11-5b
ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། དྲི་ཆབ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཙན་དན་ག་བུར་ལ་སོགས་པའི་དྲིའི་དུང་ཆོས་བསྣམས་པ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་གྷན་དྷེ་ཧཱུཾ། གཟུགས་མ་དཀར་མོ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་མེ་ལོང་ ཐོགས་པ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་རུ་པ་ཧཱུཾ། རོ་མ་དམར་མོ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཐོགས་པ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ར་ཨེ་ཧཱུཾ། རེག་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ། ཨོཾ་ཨ་ བཛྲ་པར་ཤེ་ཧཱུཾ། ཆོས་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་དྷརྨེ་ཧཱུཾ། གཞན་ཡང་གཡས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས། ཕྱག་གཡས་པ་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་པ་ཐོད་པའི་བདུད་ རྩི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་བུ་ལ་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་ལྟའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ སྐུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མཆོད་ལ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྟོད་(བསྟོད་)པ་ཡང་བྱའོ།
【現代漢語翻譯】 又從心間的吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,化現出紅色女神,一面四臂,前兩隻手將魔鬼的肢體放入嘴中, 做著微笑的手印,另外兩隻手,右手搖動著手鼓,左手拿著顱碗。喀章嘎(梵文:khaṭvāṅga,漢語:卡杖嘎)倚靠在身上,身著寂靜的絲綢天衣,佩戴珍寶的飾品,美麗而令人愉悅, 充滿著無垠的虛空。唸誦『嗡啊 班雜 哈哈 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ཧ་སེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र हसे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra hase hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 微笑 吽),進行供養。同樣地,藍色空行母,第一隻手持著金剛杵倚靠在身上,唸誦『嗡啊 班雜 拉色 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ལ་སྱེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र लस्ये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra lasye hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 嬉戲 吽)。黃色歌女,前兩隻手搖動著鈸,唸誦『嗡啊 班雜 歌德 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་གྷིར་ཏི་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र गीति हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra gīti hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 歌唱 吽)。綠色舞女,前兩隻手在頭頂上做著蓮花旋轉的舞蹈手印,唸誦『嗡啊 班雜 呢日德 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་ནི་རི་ཏ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र नृति हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra nṛti hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 舞蹈 吽)。又從心間的吽字發出光芒,由此 化現出白色花朵女神,一面四臂,右邊第一隻手拿著盛滿天界花朵的容器,第二隻手搖動著手鼓,左邊第一隻手拿著顱碗,第二隻手拿著喀章嘎(梵文:khaṭvāṅga,漢語:卡杖嘎), 身著寂靜的絲綢天衣,佩戴珍寶的飾品,婀娜多姿,風華正茂,美麗而令人愉悅,充滿著無垠的虛空。唸誦『嗡啊 班雜 佈施貝 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་པོཥྤེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र पुष्पे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra puṣpe hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 花 吽),進行供養。同樣地,煙色香女,右手第一隻手拿著天界的沉香和杜魯迦等香,唸誦『嗡啊 班雜 杜貝 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र धूपे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra dhūpe hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 香 吽)。紅色燈女,右手第一隻手拿著天界的明燈, 唸誦『嗡啊 班雜 阿洛給 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र आलोके हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra ālo ke hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 光明 吽)。白色香水女神,右手第一隻手拿著天界的檀香和冰片等香水海螺,唸誦『嗡啊 班雜 根德 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་གྷན་དྷེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र गंधे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra gandhe hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 香 吽)。白色形相女神,右手第一隻手拿著鏡子,唸誦『嗡啊 班雜 茹巴 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་རུ་པ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र रूप हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra rūpa hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 形 吽)。紅色味覺女神,拿著天界具有百味的食物,唸誦『嗡啊 班雜 惹誒 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ར་ཨེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र रस हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra rasa hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 味 吽)。綠色觸覺女神,右手第一隻手拿著天界的各種衣物,唸誦『嗡啊 班雜 巴爾謝 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་པར་ཤེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र स्पर्शे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra sparśe hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 觸 吽)。白色法女神,右手第一隻手做法界起源的手印,唸誦『嗡啊 班雜 達爾美 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་དྷརྨེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र धर्मे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra dharme hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 法 吽)。此外,右邊的四位女神,右手搖動著手鼓,左手將顱碗中的甘露獻給諸佛,用金剛舌吮吸並享用,使他們感到愉悅和滿足。然後,上師等進入禪定,體驗三種喜悅的極致,以及俱生智的 身相,以此進行供養,並唱誦八支贊。
【English Translation】 Again, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart center, light radiates forth, transforming into a red goddess with one face and four arms. The first two hands place the limbs of demons into her mouth, making a smiling mudra. The other two hands, the right one shakes a hand drum, and the left one holds a skull cup. A khaṭvāṅga (梵文:khaṭvāṅga,漢語:卡杖嘎) leans against her body. She is adorned with peaceful silk garments and precious ornaments, beautiful and pleasing, filling the boundless expanse of the sky. Recite 'Oṃ ā vajra hase hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ཧ་སེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र हसे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra hase hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 微笑 吽) to make offerings. Similarly, a blue Ḍākiṇī, the first hand holding a vajra resting on her body, recite 'Oṃ ā vajra lasye hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ལ་སྱེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र लस्ये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra lasye hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 嬉戲 吽). A yellow singer, the first two hands playing cymbals, recite 'Oṃ ā vajra gīti hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་གྷིར་ཏི་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र गीति हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra gīti hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 歌唱 吽). A green dancer, the first two hands making a dancing mudra of lotus circles at the crown of her head, recite 'Oṃ ā vajra nṛti hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་ནི་རི་ཏ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र नृति हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra nṛti hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 舞蹈 吽). Again, from the Hūṃ at the heart center, light radiates forth, and from that, emanates a white flower goddess, with one face and four arms. In the first right hand, she holds a container of divine flowers; in the second, she shakes a hand drum. In the first left hand, she holds a skull cup; in the second, she holds a khaṭvāṅga (梵文:khaṭvāṅga,漢語:卡杖嘎). She wears peaceful silk garments and is adorned with precious ornaments, elegant and youthful, beautiful and pleasing, filling the boundless expanse of the sky. Recite 'Oṃ ā vajra puṣpe hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་པོཥྤེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र पुष्पे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra puṣpe hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 花 吽) to make offerings. Similarly, a smoke-colored incense goddess, in the first right hand, she holds divine agarwood and dhuruva incense, recite 'Oṃ ā vajra dhūpe hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र धूपे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra dhūpe hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 香 吽). A red lamp goddess, in the first right hand, she holds a divine lamp, recite 'Oṃ ā vajra ālo ke hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र आलोके हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra ālo ke hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 光明 吽). A white perfume goddess, in the first right hand, she holds a conch shell filled with divine sandalwood and camphor perfumes, recite 'Oṃ ā vajra gandhe hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་གྷན་དྷེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र गंधे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra gandhe hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 香 吽). A white form goddess, in the first right hand, she holds a mirror, recite 'Oṃ ā vajra rūpa hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་རུ་པ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र रूप हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra rūpa hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 形 吽). A red taste goddess, holding divine food with a hundred flavors, recite 'Oṃ ā vajra rasa hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ར་ཨེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र रस हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra rasa hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 味 吽). A green touch goddess, in the first right hand, she holds various divine garments, recite 'Oṃ ā vajra sparśe hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་པར་ཤེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र स्पर्शे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra sparśe hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 觸 吽). A white dharma goddess, in the first right hand, she makes the mudra of the origin of dharma, recite 'Oṃ ā vajra dharme hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་དྷརྨེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आ वज्र धर्मे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra dharme hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 法 吽). Furthermore, the four goddesses on the right, shake hand drums with their right hands, and offer the nectar from the skull cups to all the deities, who suck and enjoy it with their vajra tongues, making them pleased and satisfied. Then, the guru and others enter into meditation, experiencing the ultimate of the three joys, and the co-emergent wisdom body, making offerings with it, and also reciting the eight-branch praise.
།དེ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་གཤེགས། །སླད་ཆད་དཔྱོད་ཅིང་བསྡོམ་(སྡོམ་)པར་བགྱི། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡིད་རང་། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་འགོད་ པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་སྐུལ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བླ་མའི་སྡོམ་པའི་ལས་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །འགྲོ་བའི་དོན་ 1-11-6a
སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །ལམ་མཆོག་དམ་པ་རྒྱུད་ལ་རྟེན། །འགྲོ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཞེས་(ཅེས་)དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ་ཐ་མར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། པདྨ་སྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་ དང་གཡོན་དུ་བྱས་ལ། མཐར་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་བར་བྱས་ཏེ་བླ་མའི་སྨིན་འཚམས་(མཚམས་)ནས་སྐོར། ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ལ་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་ཐུགས་ཁར་བསྡུའོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རང་ གི་མགོར་ཧེ་མགྲིན་པར་རུ་སྙིང་གར་གང་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་འོད་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ལམ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་བག་ཆགས་བསད་(སད་)པར་བྱས་ཏེ། འོད་ཟེར་སླར་ལོག་ཡི་གེ་ གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་དེའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། ཧེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་རུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་མེད་པ་ཀ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་ངེས་བར་བཅད་ནས་ཆོས་འདི་ལྟར་མ་ཤེས་པས་སེམས་ ཅན་རྣམས་འཁོར་བར་ལྷུང་གྱུར་ན། དེ་བས་བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚུལ་འདི་ལྟར་གྱུར་ནས་བྱ་ཞིང་། ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད་དེ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་བི་ཤུད་དྷོ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ པས་བདག་དང་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འོག་ཏུ་ཨོཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། ། 1-11-6b
ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱ་ལ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ལ་ཧཱུཾ་ཡང་ཞུ་ཞབས་དཀྱུ་(ཀྱུ་)ལ། ན་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ལ། དེ་ཡང་འཆེད་(མཆེད་)གསུམ་ཁྱོག་པའི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་བཤགས་(གཤགས་)པའི་ཆ་ཙམ་ལས། དམིགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སེམས་ཙམ་དུ་མོས་ལ། དེ་ལས་ཨོཾ་ཤུཎྱེ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ། ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་ན་དེ་ཇི་ཆུང་ཇི་འཕྲ་(ཕྲ་)ལ་ཡལ་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཅིག་དང་དུ་མའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ ཙམ་གྱི་རྟོག་པ་ཡང་སྤངས་ཏེ་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྷཻ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་སྔར་གྱི་ཚད་མེད་པའི་ཕན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བྱའོ། །སྙམ་པ་དང་བསྲུང་(སྲུང་)འཁོར་ གྱི་དབུས་སུ་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར
【現代漢語翻譯】 然後,各自離開不善的罪業,今後謹慎行事並加以約束。對於一切善行,我都隨喜讚歎。爲了使一切眾生證得菩提,我勸請轉法輪,祈請諸佛菩薩在輪迴未空之前,不要入滅,請常住世間。上師的戒律誓言,直到證得菩提之前,都是我的皈依處。爲了利益眾生,我發起菩提心,將殊勝的道融入自心,爲了利益眾生,愿我成就佛果。這樣憶念其意義后,最後唸誦百字明咒。做蓮花旋轉的手印,先右後左。最後,以環抱的手印使之歡喜,從上師的眉間旋轉。諸位天女圍繞自身三圈后,融入於心間。這是智慧的儀軌,要這樣唸誦:觀想自己的頭頂為'嘿'字,喉嚨為'如'字,心間為'剛'字。然後放光,光芒觸及三界眾生,使他們生起解脫道,獲得三門解脫,證得三身果位,清凈所有習氣。然後光芒返回,融入三個字中,憶念它們的意義:'嘿'字代表一切法無因,'如'字代表一切法無分別,'剛'字代表一切法無所住。這樣確定之後,心想:眾生因為不瞭解這樣的佛法而沉淪於輪迴之中,因此,我化現為吉祥黑汝嘎,以這樣的方式利益眾生。生起緣于佛法的慈悲心,唸誦:'嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 維修多 杭'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。通過唸誦,我和三個字完全融合。在下方觀想'嗡'字,上方觀想'阿'字,最上方觀想'吽'字,從這些字中放出光芒,三界所有器情世間都化為光,融入這三個字中。 這三個字也融入:'嗡'融入'阿','阿'融入'吽','吽'也融入,收攝到針尖大的空點(藏文:ཞབས་དཀྱུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思)。它比將三千世界磨成微塵還要小。觀想一切所緣之法都是依緣起而生,唯是自心所現。然後,發出聲音:'嗡 舜也 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭 杭'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。因此,它變得越來越小,最終消失。捨棄對能知和所知、一和多的分別念,安住于唯心之中,盡其所能地安住。從這樣的法性之中,以先前無量利益之心,爲了利益一切眾生,我將化現為吉祥黑汝嘎。這樣想著,在護輪的中央,從'埃'字生起虛空法界。
【English Translation】 Then, separately depart from non-virtuous deeds and sins. Hereafter, be cautious and restrain yourselves. I rejoice in all virtues. For the sake of establishing all beings in enlightenment, I urge the turning of the Dharma wheel. I beseech you to remain until samsara is empty, not to pass into nirvana. The activities of the Lama's vows, until enlightenment, are my refuge. For the sake of beings, I generate the mind of enlightenment. Rely on the supreme and sacred path in my being. May I attain Buddhahood for the sake of beings. Having remembered the meaning in this way, finally recite the hundred-syllable mantra. Make the gesture of the lotus turning, to the right and left. Finally, please with the gesture of embracing, circling from the Lama's brow. The goddesses circle around oneself three times and then gather at the heart. This is to be recited as the ritual of wisdom. Thinking of 'He' at the crown of one's head, 'Ru' at the throat, and 'Gang' at the heart. Then, radiate light. When it strikes the sentient beings of the three realms, may it awaken the path, the three doors of liberation, the three bodies of the fruit, and the latent tendencies. Then, the rays of light return and dissolve into the three letters, remembering their meaning. 'He' means all dharmas are without cause, 'Ru' means all dharmas are without thought, 'Ka' means all dharmas do not abide anywhere. Having determined this, thinking that sentient beings have fallen into samsara because they do not understand this Dharma, therefore, may I become glorious Heruka and act in this way for the sake of sentient beings. Generate compassion focused on the Dharma, and recite: 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho Ham' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). By reciting this, may I and the three letters become completely transformed. Below, visualize 'Om'. Above it, 'Ah'. Above that, 'Hum'. From these, radiate light. The three realms, with their contents, dissolve into light and enter into the three letters. The three letters also dissolve: 'Om' into 'Ah', 'Ah' into 'Hum', and 'Hum' also dissolves into the very tip of a hair split into a hundred parts. Consider all objects of focus as arising dependently, as mere mind. From that, the sound arises: 'Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Therefore, it becomes smaller and smaller and vanishes. Abandoning the proliferation of knowable objects, one and many, and also abandoning the thoughts of mere mind, abide in Bhairava as long as it lasts. From the nature of Dharma, with the immeasurable benefit of before, for the sake of all sentient beings, may I become glorious Heruka. Thinking this, in the center of the protective circle, from 'E' arises the sky, the Dharmadhatu.
་གསུམ་པ་རྩ་བ་འཕྲ་(ཕྲ་)བ་ཟུར་གསུམ་པ་རྩ་བ་ལ་ཟུག་པ། སྟེང་ཁ་ཆེ་ཤོས་གྱེན་ལ་ཕྱོགས་པ་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། རྒྱ་ཉི་ཤུ་ཆེ་བར་བསམ་མོ། །དེའི་ ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དལ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་སྔོན་པོ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དལ་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་འབམ་ལས་ཆུའི་དལ་དཀར་པོ་བུམ་ པས་མཚན་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་སའི་དལ་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། གྲུ་བཞི་པ་བང་རིམ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་ 1-11-7a
མཛེས་པ་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པས་སྐོར་བའོ། །དེའི་སྟེང་ཏུ་བྷྲུཾ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་པ་རྩེགས་(རྩེག་)མ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ རྟེགས་(བཏེག་)པའི་རྟ་བབས་བཞི་བཞིས་མཛེས་པ། བརྒྱན་གྱིས་(རྒྱན་གྱི་)བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཤར་སྔོ། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྐོར་བའོ། །ཁང་པའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཆུང་ངུ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་དམར་པོ་མེ་རླུང་སེར་པོ། བདེན་བྲལ་ནག་པོ། དབང་ལྡན་ལྗང་ཁུ། ཟེ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་པོ་ཁྲུ་གང་པས་མཐོ་བར་ལྟའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལི་ཀ་ལི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་འཁོར་འགྱུར་བ་ལས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བརྒྱད་ལ་ཆུ་ལྟ་བུ་དང་། ཨ་ལི་ཧྲི་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བར་ལྟས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ས་གསུམ་པོ་ཐམས་ ཅད་འདོད་གཞལ་མེད་ཁང་དུ། བཅུད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བྱས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དང་། གྲི་གུག་ཨཾ་གིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་ འཆང་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་རྩ་ཞལ་སྐུ་ལུས་དང་མཐུན་པ། གཡས་མཐིང་ཁ་གཡོན་དམར་པོ། རྒྱབ་གསེར་དུ་འབར་བ་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་ཅུང་ཟད་རྩིགས་(གཙིགས་)པ་ཞལ་རྣམ་ 1-11-7b
བར་འགྱུར་བ་རོལ་པའི་ཐོར་ཅོག་དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཐོད་ཅན། འཚོགས་(མཚོག་)མར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོག་(ཐོགས་)ནས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ ལ་འཁྱུད་གཉིས་པ་གཉིས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་(པགས་)པ་བསྣམས་པ། གཡོན་གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ཀ་བཞི་པ་ན་ཐོད་ཁྲག་ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་
【現代漢語翻譯】 第三,根部纖細(纖細)呈三角形,紮根于根部。頂部最大,朝上,是光之屋,外白內紅。觀想其大小為二十個單位。 其中,由ཡཾ་(藏文,梵文天城體yam,梵文羅馬擬音yam,風)產生風的弓形光環,呈藍色,飾有飄動的旗幟。其上,由རཾ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,火)產生火的三角形光環,呈紅色,燃燒著。其上,由འབམ་(藏文,梵文天城體bham,梵文羅馬擬音bham,水)產生水的白色光環,飾有寶瓶。其上,由ལཾ་(藏文,梵文天城體lam,梵文羅馬擬音lam,地)產生土的方形黃色光環,飾有三尖金剛杵。其上,由སུཾ་(藏文,梵文天城體sum,梵文羅馬擬音sum,須彌山)產生由四種珍寶組成的須彌山。方形,具有四層臺階,以十八種裝飾物莊嚴,四周環繞著四大部洲等。 其上,由བྷྲུཾ་(藏文,梵文天城體bhrum,梵文羅馬擬音bhrum,大樂)產生大樂的自性,融化為光。由各種珍寶組成的方形多層房屋,有四個門和八根柱子支撐,以四層臺階裝飾。飾有無量的裝飾品,東藍、北綠、西紅、南黃。其外圍環繞著八大尸陀林。房屋中央,由པཾ་(藏文,梵文天城體pam,梵文羅馬擬音pam,蓮花)產生各種小蓮花,有八個花瓣,四個方向的花瓣分別是紅色(火)、黃色(風)、黑色(真無)、綠色(自在)。觀想其花蕊充滿各種花粉,高一肘。 在黑色蓮花中心,由白色和紅色的ཨ་ལི་(藏文,梵文天城體ali,梵文羅馬擬音ali,元音)和ཀ་ལི་(藏文,梵文天城體kali,梵文羅馬擬音kali,輔音)左右旋轉變化,在月亮和太陽的中央,觀想有八個像水一樣的ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)和像ཨ་ལི་(藏文,梵文天城體ali,梵文羅馬擬音ali,元音)的舍(藏文,梵文天城體hrīḥ,梵文羅馬擬音hrīḥ,種子字),放射出五道光芒。觀想其光芒將三界一切轉化為無量宮,充滿甘露,成為勝樂金剛勇父和空行母的自性。觀想飾有金剛ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)和彎刀ཨཾ་(藏文,梵文天城體aṃ,梵文羅馬擬音aṃ,種子字)。 從其完全轉化中,觀想生起白色本初金剛持,四面十二臂,根本面與身色相同,右邊藍色,左邊紅色,後面金色,閃耀著光芒,每個面有三隻眼睛,每面有四顆略微突出的牙齒,面容各異,以嬉戲的髮髻和絲綢頭飾裝飾,頭戴五骷髏冠,頂上有半月,飾有各種金剛珍寶。前兩隻手持金剛杵和鈴,擁抱明妃金剛亥母,其餘兩隻手拿著象皮。左手第三隻拿著飾有金剛杵的天杖,第四隻拿著顱碗,第五隻拿著金剛...
【English Translation】 Third, the root is thin (thin) and triangular, rooted in the root. The top is the largest, facing upwards, is the house of light, white outside and red inside. Visualize its size as twenty units. Within it, from ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, meaning 'wind') arises a blue, bow-shaped halo of wind, adorned with fluttering banners. Above it, from རཾ་ (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, meaning 'fire') arises a red, triangular halo of fire, blazing. Above it, from འབམ་ (Tibetan, Devanagari bham, Romanized Sanskrit bham, meaning 'water') arises a white halo of water, adorned with a vase. Above it, from ལཾ་ (Tibetan, Devanagari lam, Romanized Sanskrit lam, meaning 'earth') arises a square, yellow halo of earth, adorned with a three-pronged vajra. Above it, from སུཾ་ (Tibetan, Devanagari sum, Romanized Sanskrit sum, meaning 'Mount Meru') arises Mount Meru, composed of four kinds of jewels. Square, with four tiers, adorned with eighteen ornaments, surrounded by the four continents and so on. Above it, from བྷྲུཾ་ (Tibetan, Devanagari bhrum, Romanized Sanskrit bhrum, meaning 'great bliss') arises the nature of great bliss, dissolving into light. A square, multi-storied house made of various jewels, with four doors and supported by eight pillars, adorned with four tiers of steps. Adorned with immeasurable decorations, east blue, north green, west red, south yellow. Outside it, surrounded by eight great charnel grounds. In the center of the house, from པཾ་ (Tibetan, Devanagari pam, Romanized Sanskrit pam, meaning 'lotus') arises various small lotuses, with eight petals, the petals in the four directions being red (fire), yellow (wind), black (true absence), and green (power). Visualize its pistil filled with various pollens, one cubit high. In the center of the black lotus, from the white and red ཨ་ལི་ (Tibetan, Devanagari ali, Romanized Sanskrit ali, meaning 'vowels') and ཀ་ལི་ (Tibetan, Devanagari kali, Romanized Sanskrit kali, meaning 'consonants') rotating and transforming to the left and right, in the center of the moon and sun, visualize eight ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, meaning 'seed syllable') like water and 舍 (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hrīḥ, meaning 'seed syllable') like ཨ་ལི་ (Tibetan, Devanagari ali, Romanized Sanskrit ali, meaning 'vowels'), radiating five rays of light. Visualize that its rays transform all three realms into an immeasurable palace, filled with nectar, becoming the nature of the Chakrasamvara hero and heroine. Visualize adorned with vajra ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, meaning 'seed syllable') and curved knife ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari aṃ, Romanized Sanskrit aṃ, meaning 'seed syllable'). From its complete transformation, visualize arising the white primordial Vajradhara, with four faces and twelve arms, the root face being the same color as the body, the right side blue, the left side red, the back golden, shining with light, each face having three eyes, each face having four slightly protruding teeth, with different expressions, adorned with playful topknots and silk headbands, wearing a crown of five skulls, with a half-moon on top, adorned with various vajra jewels. The first two hands hold a vajra and bell, embracing the consort Vajravarahi, the other two hands hold elephant skin. The third left hand holds a khatvanga adorned with a vajra, the fourth holds a skull cup, the fifth holds a vajra...
ཞགས་པ་དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ། །བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟ་ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་སྒྲེང་པའོ། །ཞབས་གཡས་རྐྱང་(བརྐྱང་)བས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པའོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གར་ དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །སྟག་གི་ལྤགས་(པགས་)པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་མི་མགོའི་(མགོ་)རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་མགུལ་དུ་འཆང་བ། གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་འགུར་(མགུར་)ཆུ་དང་། སྙན་ཆ་དང་དབུའི་འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོག(ཐོགས།) སྐེ་ རག་(རགས་)འོག་བག་(པག་)དང་ཞབས་གདུབ་དང་། ཐལ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ་མཆེ་བ་རྩིགས་(གཙིགས་)པ་ཕྱག་གཡོན་ཡབ་ཀྱི་འགུལ་(མགུལ་)ནས་འཁྱུད་ ནས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྟོབ་(སྟོབ་)པའོ། །གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་རྣམས་ནས་སྡང་བ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲག་ལ་དགྱེས་ཞིང་(ཤིང་)ཁྲག་འཛག་པ། སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་རོལ་པ། བྱིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། ནམ་མཁའི་ 1-11-8a
གོས་ཅན་དབུ་སྐྲ་ན་བུན་བསིལ་བུར་གྲོལ་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འགུལ་(མགུལ་)དུ་འཆང་བ། མིའི་རུས་པ་ལ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའིས་(ལྔས་)བརྒྱན་པ། ཡུམ་དེ་ཡང་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བར་ལྟའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་(རློབ་)བཞིན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས། དགའ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་མཆོག་དུ་(ཏུ་)མི་ འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉམས་སུ་ལྟ་བ་དང་། དེར་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་དང་། རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རང་བཞིན་གྱི་(གྱིས་)གྲུབ་པ་དང་། སྔར་སྙོམས་པར་མོས་པ་དེ་ རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་རང་གི་སྟེང་དུ་འཁོད་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོར་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁོ་ནས་ཞུགས། རྩ་ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་དབྱིབས་རྒྱུད་(བརྒྱུད།) །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་ བབས་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་ལྟ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་ཀྱང་བདེ་བའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་བས་གོང་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨོཾ་ཨཱ་མ་ཧཱ་ སུ་ཁང་བཛྲ་སྭ་ཏོ་ཛཱ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། སུར་ཏ་རྟོམ་ཊི་ཤ་ཧོ། ཞེས་པའི་གླུས་སྐུལ་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་བེ་དུ་རྱ་(བཻཌཱུརྱའི་)ཕུང་པོ་ལྟ་ 1-11-8b
བུ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་རྩ་ཞལ་སྐུ་ལུས་དང་
【現代漢語翻譯】 在第六個繩索處,是梵天的四面頭顱。右邊的第三隻手搖著手鼓(ḍāmaru)。第四隻手拿著戰斧,第五隻手拿著彎刀,第六隻手舉著三叉戟。右腳伸展,壓著怖畏金剛(Bhairava)和時母(Kalaratri)。他具有嫵媚、勇猛等九種舞蹈的姿態。他穿著虎皮裙,脖子上掛著五十顆濕人頭串成的項鍊,戴著手鐲、臂釧、耳環、頂飾,爲了供養珍寶,戴著頸飾、肩章、腳鐲,並以灰燼和六種手印裝飾。在他的面前是金剛亥母(Vajravarahi),身色紅色,一面二臂三眼,露出獠牙。左手從明王(Yab)的脖子上環繞,將顱碗中的血送入口中。右手拿著金剛鉞刀,以威嚇的手勢指向所有憎恨者。她喜愛鮮血,鮮血滴落,嫵媚而享受青春,以愛慾擁抱明王,穿著天空的衣服,頭髮如霧般散開,脖子上掛著五十顆幹人頭串成的項鍊,用五種人骨製成的手印裝飾。這位佛母也以三十二種妙相和八十種隨形好莊嚴。觀看嬉戲的忿怒尊,光芒四射。 然後,明王和佛母在虛空秘密中接受加持,進入結合狀態。在三種喜樂的盡頭,體驗到無有變異的大樂,並觀想俱生智身。在那裡,從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,以及極大的喜樂,如幻覺般的「悉」(藏文:སིད་,梵文天城體:सिद्,梵文羅馬擬音:sid,漢語字面意思:悉)的聲音,此聲音是自生的。先前所觀想的進入結合狀態的本尊們,被迎請到自己頭頂上方的虛空中,進入結合狀態,並觀想自身融入大樂的本質中。通過阿瓦都帝(藏文:ཨ་བ་དྷུ་ཏི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:avadūti,漢語字面意思:阿瓦都帝)脈的形狀,從金剛道降至蓮花,觀想其遍佈明王和佛母的身體。自身也觀想為明王和佛母,融入大樂的本質中,化為光團。然後,在十方諸佛的歌聲催促下:嗡 阿 瑪哈 蘇卡 班雜 薩埵 匝 吽 班 霍。蘇爾 達 托 提 薩 霍。世尊變得極其清凈,成為法界自性智身,身色如青金石堆,四面十二臂,根本面和身體……
【English Translation】 At the sixth knot is the four-faced head of Brahma. The third of the right hands plays the ḍāmaru. The fourth holds a battle-axe, the fifth a curved knife, and the sixth raises a trident. The right leg is extended, pressing down Bhairava and Kalaratri. He possesses the moods of the nine dances, such as grace and valor. He wears a tiger skin loincloth, a necklace of fifty fresh human heads around his neck, bracelets, armlets, earrings, a crown, a neck ornament, shoulder pads, anklets, and is adorned with ashes and six mudras. In front of him is Vajravarahi, with a red body, one face, two arms, three eyes, bared fangs. Her left arm embraces the Yab's neck, and she puts blood from a skull-cup into her mouth. Her right hand holds a vajra chopper, making a threatening gesture towards all haters. She delights in blood, blood drips, she is graceful and enjoys youth, embracing the Yab with desire, wearing clothes of the sky, her hair loose like mist, wearing a necklace of fifty dry human heads around her neck, adorned with five mudras made of human bones. That Yum is also adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks. Behold the playful wrathful one, blazing with light. Then, the Yab and Yum, blessed in the secret space, enter into union. At the end of the three joys, experience the unchanging great bliss, and contemplate the co-emergent wisdom body. There, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, light radiates, and the sound of great joy, like an illusion, 'Sid' (藏文:སིད་,梵文天城體:सिद्,梵文羅馬擬音:sid,漢語字面意思:悉), which is self-arisen. The deities previously visualized as being in union are invited to sit in union above one's own head in the sky, and one contemplates oneself merging into the essence of great bliss. Through the shape of the Avadhūti (藏文:ཨ་བ་དྷུ་ཏི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:avadūti,漢語字面意思:阿瓦都帝) channel, descending from the vajra path to the lotus, one contemplates it pervading the bodies of both Yab and Yum. One also visualizes oneself as the Yab and Yum, dissolving into light in the essence of bliss, becoming a mass of light. Then, urged by the song of all the Buddhas of the ten directions: Om Ah Maha Sukha Vajra Sato Ja Hum Bam Ho. Sur Ta Tom Ti Sha Ho. The Bhagavan becomes extremely pure, becoming the Dharmadhatu nature wisdom body, the color of a pile of lapis lazuli, four faces, twelve arms, the root face and body...
འཚུངས་(མཚུངས་)པ། གཡོན་ལྗང་བ་རྒྱབ་དམར་བ། གཡས་སེར་པོ་གཞན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་ ཨ་དང་ཧཱུཾ་སྐྱེད་པའི་འཚམས་(མཚམས་)སུའོ། །མདོ་སུམ་ཨ་རླ་ཟུར་ལ་ཧའོ། །གསང་གནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། ཨོཾ་ལས་ནོར་བུ་དམར་པོ། །ཕཊ་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པའོ། །མཁའ་གསང་སྟོང་པའི་ངང་ ལས་ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོ། ཨོཾ་ལས་ཟེ་འབྲུ་དཀར་པོ། ཕཊ་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པར་ལྟས་ལ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དམ་པའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉམས་སུ་ལྟ་དང་། སུ་ར་ཏ་སྒྱུ་མ་ ལྟ་བུའི་སྒྲ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་+པའི་+ཀླས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་སྨིན་འཚམས་(མཚམས་)ནས་ཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཁར་ཕྱིན་པ་དང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐྱོད་སྐྱོད་པ་ལས་སོགས་པ་བྱས་པར་མོས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྗེས་ཆགས་བདེ་བའི་མེས་ཞུ། དྷུ་ཏིའི་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ཆོས་འབྱུང་དུ་སྤྲོས་པ་དང་། དེ་ཉིད་དུ་ལྷོ་(ལྷ་)དྲུག་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་ གཉིས་དལ་གྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་སྐུ་ཆུང་ལ། ཡན་ལག་རགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ལུས་ཅན་ཁང་པ་རྩེགས་(རྩེག་)མ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་ལ་སླར་ཐུགས་ཀར་དྲངས་ཏེ་དེ་ནས་ཁང་ 1-11-9a
རྩེགས་དང་དུར་ཁྲོད་ཉིད་ལ་སྟིམ། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕྱོགས་འཚམས་(མཚམས་)ཐམས་ཅད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྲོས་ལ་སྐྱེད་གཙོ་བོའི་ཡབ་ཡུམ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལུགས་ ལས་ལོག་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མ་དུ་མ་སྐྱེས་མ་གཟུགས་ཅན་མ། ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ཅན། ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་རྩིགས་(གཙིགས་)པ་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ག །གཡས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ་ རོལ་པའི་ཁྲོ་མོ་སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་རལ་བ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རྣམ་པར་མཛེས་མ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་། མིའི་རུས་པ་ལ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་བཞི་ལ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ གཟིགས་པ། ཕན་ཚུན་གྱི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རོའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གོམས་པས་གཞེངས་(བཞེངས་)ནས་བཞུགས་པའོ། །འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ། །་ ཆེན་དང་། རཀྟ་དང་། བྱང་སེམས་དང་། ཤ་ཆེན་བཞི་སྐང་(བཞིས་བཀང་)བའི་ཐོད་པ་བཞི། རིག་པའི་ངོ་བོར་ལྟའོ། །དེ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་བས་ཅུང་ཟད་སྨ་བར་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པར། རྡོ་རྗེ་ སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་
【現代漢語翻譯】 同樣地,左邊是綠色的,背面是紅色的,右邊是黃色的,其他如前一樣連線起來。在父母雙尊的頭頂上是月亮和嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨和心間是太陽和阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生起之處。經部是阿、拉,角落是哈。在空性的密處中,從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起白色的金剛,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生起紅色的寶珠,用帕特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)黃色堵住孔。在空性的虛空中,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生起紅色的蓮花,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生起白色的蓮蕊,用帕特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)黃色堵住孔,這樣觀想。父母雙尊平等進入,體驗同時生起的勝樂智慧身,以及如幻的蘇拉塔之聲。心間種子字的放射光芒,從十方虛空無盡的如來處迎請,從眉間進入,到達心間。觀想佛母金剛亥母搖動等行為,如來們融入后,在樂的火焰中融化。杜迪的形狀從金剛道擴充套件到法生處,在那裡有六十二尊寂靜本尊的壇城,勇士和瑜伽母們如芥子般大小,身體細小,四肢粗大,具有伸展和收縮的身體,生起樓房和墳墓,然後再次迎請到心間,然後融入樓房和墳墓本身。勇士和瑜伽母們剎那間擴充套件到所有方向,觀想融入主尊父母雙尊自身。此外,從大樂輪的儀軌中,生起與空行母不同的母度母、無生母、有形母,具有與方向一致的顏色,一面四臂三眼,露出獠牙,左手持顱碗和卡杖嘎,右手持鉞刀和搖動達瑪茹鼓,憤怒而妖嬈,青春而散發,赤裸而頭髮散亂,極其美麗,佩戴五十個幹人頭骨的項鍊,以及用人骨製成的五種手印裝飾。以貪戀的姿態看著父親的四張臉,在彼此蓮花四瓣的日輪上,以右腿伸展的姿勢坐在羅剎的墊子上。在角落蓮花四瓣的月輪上,在珍寶瓶上,四個顱碗中盛滿了大糞、鮮血、菩提心和大人肉,視其為明妃的自性。這些都被各種金剛所環繞。因此,稍微靠近一點,在藍色的八輻輪上,用藍色金剛的鏈條完全裝飾。
【English Translation】 Similarly, the left side is green, the back is red, the right side is yellow, and the others are connected as before. On the crown of both parents is the moon and Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), and at the throat and heart are the sun and A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) and Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arising. The Sutra is A, La, and the corner is Ha. In the emptiness of the secret place, from Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a white Vajra, from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) arises a red jewel, and the hole is blocked with yellow Phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). In the emptiness of the sky, from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) arises a red lotus, from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) arises a white pistil, and the hole is blocked with yellow Phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), visualize in this way. The parents enter equally, experiencing the innate wisdom body of great bliss, and the sound of Surata like an illusion. The rays of light from the seed syllable at the heart, invite the Tathāgatas from the endless expanse of the ten directions, enter from the eyebrow, and reach the heart. Visualize the mother Vajravarahi shaking, etc., and the Tathāgatas melt in the fire of bliss after attachment. The shape of Dhuti expands from the Vajra path to the Dharmodaya, and there are sixty-two peaceful deities of the mandala, heroes and yoginis as small as mustard seeds, with small bodies, large limbs, having bodies that can expand and contract, generating mansions and cemeteries, and then inviting them back to the heart, and then dissolving them into the mansions and cemeteries themselves. The heroes and yoginis instantly expand in all directions, and visualize them dissolving into the main parents themselves. Furthermore, from the tradition of the Great Bliss Wheel, arise different Dakinis, unborn mothers, form mothers, having colors consistent with the directions, one face, four arms, three eyes, bared fangs, the left hand holding a skull cup and khatvanga, the right hand holding a curved knife and playing a damaru, wrathful and seductive, youthful and disheveled, naked and with loose hair, extremely beautiful, adorned with a garland of fifty dry human skulls, and five mudras made of human bones. Looking at the four faces of the father with a loving attitude, sitting on a Rakshasa cushion on the sun disc of each other's four lotus petals, with the right leg extended. On the moon disc of the four lotus petals in the corners, on top of a jeweled vase, four skull cups filled with great dung, blood, bodhicitta, and great flesh, see them as the nature of vidya. These are all surrounded by various vajras. Therefore, a little closer, on the blue eight-spoked wheel, completely decorated with a chain of blue vajras.
སུ་སྐོར་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེངས་སུ་(སྟེང་དུ་)པུ་ལི་ར་མ་ན་ཡར་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་བྱང་དུ་ཛཱ་ལན་དྷ་རར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་། གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་ 1-11-9b
མ་ནུབ་ཨོ་རྒྱན་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ་ལྷོ། ཨར་བུ་ལྟར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་རྩིགས་(གཙིགས་)པ་དང་། སྣ་ཆེན་མོ་མེའི་གྷ་ཏ་བ་རིར་ཆང་ཐུང་དང་དཔའ་བའི་བློ་གྲོས་མ་བདེན་བྲལ་བ་ར་མི་ཤོ་རར་(ར་མེཤྭར་)འོད་དཔག་མེད་དང་མི་ཐུང་མ་རླུང་གི་དྷི་བྷི་ ཀོ་ཏྲིར་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལཾ་ཀའི་(ལངྐའི་)དབང་ཕྱུག་མ་དབང་ལྡན་གྱི་མ་ལ་བོར། རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་ཤིང་གྲིབ་མ། །དེ་དག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཏེ་(སྟེ་)མཁའ་ལ་དཔྱོད་པའོ། །དེ་བས་ཅུང་ཟད་དམའ་བར་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་པད་ མ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་སྐོར་བའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་ཀཱ་མ་རུ་པར་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་བསྲུང་(སྲུང་)མ། བྱང་ཨོ་ཊེར་རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་དང་། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནུབ་ཊི་ཤ་ཀུ་ནིར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། རླུང་གི་ཤུགས་ ཅན་མ་ལྷོ་ཀོ་ས་ལར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཆང་ཐུང་མ་མེའི་ཀ་ལིང་ཀར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། སྔོ་སངས་ལྷ་མོ་བདེན་བྲལ་ཁཾ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་རླུང་གིས་སྐན་རྩིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། རྟ་སྣ་མ་དབང་ལྡན་གྱི་ཧི་མཱ་ ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་། མཁའ་འགྲོ་བྱ་གདོང་མ། དེ་དག་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་ཏེ་(སྟེ་)ས་སྟེངས་(སྟེང་)ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བས་ཅུང་ཟད་དམའ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་འཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་ བསྐོར་བའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེངས་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་བྱང་གྷི་ཧ་དེ་བར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། ནུབ་སོོ་རཥྚར་རྟ་གྷྲིན་དང་ཆང་ཚོང་མ་ལྷོའི་སུ་བརྣ་དེ་བར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། 1-11-10a
འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་མེའི་ན་ག་རར་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་དང་། རབ་རྟུད་དཔའ་མོ་བདེན་བྲལ་གྱི་སེན་དྷ་རར་པདྨ་གར་དང་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མོ་རླུང་གིས་མ་རུ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དང་། འཁོར་ལོས་ སྒྱུར་མ་དབང་ལྡན་གྱི་ཀུ་ལུ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དེ་དག་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཏེ་ས་འོག་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་ བཞི་པ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ན། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་དེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་རྣམས་ནས་རང་རང་གིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་འོག་མ་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ག་བསྣམས་པའོ། ། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་འཆར་ཞིང་འཁྱུད་
【現代漢語翻譯】 在環繞的方位之輪輻上(之上),于普里拉瑪納亞爾(Puriramana-yar,地名)是持勇士顱骨碎片者,于北方的加蘭達拉(Jalandhara,地名)是極度兇猛的瑜伽母和巨大的骨骸,于西方的奧堅(Ogyen,地名)是不落之母、骨骸和光蘊之母,于南方是牙齒如阿布(Arbu,地名)般突出者,於火之伽塔瓦里爾(Ghatavari,地名)是大鼻子、飲酒者,于拉彌索拉爾(Ramishorar,地名)是不離勇士智慧之母、無量光和矮小之母,于風之迪比科特里爾(Dhibhikotri,地名)是金剛光和楞伽(Lanka,地名)自在之母,于自在之馬拉波爾(Malabor,地名)是金剛身和樹蔭之母。這些是心之輪,于空中飛行。因此,稍低處是紅色八輻輪,被紅色蓮花環繞,于東方之輪輻上,于嘎瑪茹帕(Kamarupa,地名)是持嫩芽者和土地守護母,于北方奧迪(Odi,地名)是持金剛髮髻者和恐怖大母,于西方提沙庫尼(Tishakuni,地名)是偉大勇士,于南方科薩拉(Kosala,地名)是具風勢之母、黑汝嘎(Heruka,神名)和飲酒母,於火之卡林嘎爾(Kalingkar,地名)是極善者和青蓮天女,于真理不離之康(Kham,地名)是金剛善和極善母,于風之堪孜爾(Kamzir,地名)是恐怖大母,于自在之喜瑪拉雅(Himalaya,地名)是馬面母和惡眼母,以及空行母鳥面母。這些是語之輪,于地上行走。因此,再稍低處是白色八輻輪,被白色輪環繞,于東方之輪輻上,于普列塔普日(Pretapuri,地名)是大力者和持輪勢之母,于北方吉哈德瓦(Gihadeva,地名)是珍寶金剛和斷生母,于西方索拉什特拉(Sorashra,地名)是馬面和賣酒母,于南方蘇瓦爾納德瓦(Suvarnadeva,地名)是虛空藏和持輪甲之母,於火之那嘎拉爾(Nagarar,地名)是吉祥飲血者和極度勇猛之母,于真理不離之森達拉(Sendhara,地名)是蓮花舞和自在與大力母,于風之瑪茹(Maru,地名)是遍照和轉輪母,于自在之庫魯(Kulu,地名)是金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)和精進大母。這些是身之輪,于地下行走。如是,三輪之勇士和瑜伽母們,皆一面四臂,勇士們右手持金剛杵、蓮花和輪,左手持各自以之為柄之鈴,各自擁抱智慧母,下方二者持顱鼓和卡杖嘎(khatvanga,天杖)。勇母們則持鉞刀和顱碗,顯現並擁抱。 在環繞的方位之輪輻上(之上),于普里拉瑪納亞爾(Puriramana-yar,地名)是持勇士顱骨碎片者,于北方的加蘭達拉(Jalandhara,地名)是極度兇猛的瑜伽母和巨大的骨骸,于西方的奧堅(Ogyen,地名)是不落之母、骨骸和光蘊之母,于南方是牙齒如阿布(Arbu,地名)般突出者,於火之伽塔瓦里爾(Ghatavari,地名)是大鼻子、飲酒者,于拉彌索拉爾(Ramishorar,地名)是不離勇士智慧之母、無量光和矮小之母,于風之迪比科特里爾(Dhibhikotri,地名)是金剛光和楞伽(Lanka,地名)自在之母,于自在之馬拉波爾(Malabor,地名)是金剛身和樹蔭之母。這些是心之輪,于空中飛行。因此,稍低處是紅色八輻輪,被紅色蓮花環繞,于東方之輪輻上,于嘎瑪茹帕(Kamarupa,地名)是持嫩芽者和土地守護母,于北方奧迪(Odi,地名)是持金剛髮髻者和恐怖大母,于西方提沙庫尼(Tishakuni,地名)是偉大勇士,于南方科薩拉(Kosala,地名)是具風勢之母、黑汝嘎(Heruka,神名)和飲酒母,於火之卡林嘎爾(Kalingkar,地名)是極善者和青蓮天女,于真理不離之康(Kham,地名)是金剛善和極善母,于風之堪孜爾(Kamzir,地名)是恐怖大母,于自在之喜瑪拉雅(Himalaya,地名)是馬面母和惡眼母,以及空行母鳥面母。這些是語之輪,于地上行走。因此,再稍低處是白色八輻輪,被白色輪環繞,于東方之輪輻上,于普列塔普日(Pretapuri,地名)是大力者和持輪勢之母,于北方吉哈德瓦(Gihadeva,地名)是珍寶金剛和斷生母,于西方索拉什特拉(Sorashra,地名)是馬面和賣酒母,于南方蘇瓦爾納德瓦(Suvarnadeva,地名)是虛空藏和持輪甲之母,於火之那嘎拉爾(Nagarar,地名)是吉祥飲血者和極度勇猛之母,于真理不離之森達拉(Sendhara,地名)是蓮花舞和自在與大力母,于風之瑪茹(Maru,地名)是遍照和轉輪母,于自在之庫魯(Kulu,地名)是金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)和精進大母。這些是身之輪,于地下行走。如是,三輪之勇士和瑜伽母們,皆一面四臂,勇士們右手持金剛杵、蓮花和輪,左手持各自以之為柄之鈴,各自擁抱智慧母,下方二者持顱鼓和卡杖嘎(khatvanga,天杖)。勇母們則持鉞刀和顱碗,顯現並擁抱。
【English Translation】 On the spokes of the surrounding directions, in Puriramana-yar (place name) is the hero holding a piece of skull; in Jalandhara (place name) in the north is the extremely fierce yogini and the great skeleton; in Ogyen (Ogyen, place name) in the west is the undying mother, the skeleton, and the light-endowed mother; in the south are those whose teeth protrude like Arbu (place name); in Ghatavari (place name) of fire is the big-nosed, wine-drinking one; in Ramishorar (place name) is the mother who does not depart from the wisdom of the hero, Amitabha (Amitabha) and the short mother; in Dhibhikotri (place name) of wind is the Vajra light and the sovereign mother of Lanka (Lanka, place name); in Malabor (place name) of freedom is the Vajra body and the tree-shade mother. These are the wheels of the mind, which fly in the sky. Therefore, slightly lower is the red eight-spoked wheel, surrounded by a garland of red lotuses; on the eastern spoke, in Kamarupa (place name) is the one with sprouts and the earth-protecting mother; in Odi (place name) in the north is the one with a Vajra hair knot and the great terrifying mother; in Tishakuni (place name) in the west is the great hero; in Kosala (place name) in the south is the mother with the force of wind, Heruka (Heruka, deity name) and the wine-drinking mother; in Kalingkar (place name) of fire is the extremely good one and the blue lotus goddess; in Kham (Kham, place name) of truth-non-departure is the Vajra good and the extremely good mother; in Kamzir (place name) of wind is the great terrifying mother; in Himalaya (Himalaya, place name) of freedom is the horse-faced mother and the evil-eyed mother, and the Dakini bird-faced mother. These are the wheels of speech, which walk on the earth. Therefore, slightly lower again is the white eight-spoked wheel, surrounded by a garland of white wheels; on the eastern spoke, in Pretapuri (place name) is the powerful one and the mother with wheel force; in Gihadeva (place name) in the north is the jewel Vajra and the mother born from a fragment; in Sorashra (place name) in the west is the horse-faced one and the wine-selling mother; in Suvarnadeva (place name) in the south is the essence of space and the mother with wheel armor; in Nagarar (place name) of fire is the glorious blood-drinker and the extremely fierce heroine; in Sendhara (place name) of truth-non-departure is the lotus dance and the free and powerful mother; in Maru (place name) of wind is the all-illuminating and wheel-turning mother; in Kulu (place name) of freedom is Vajrasattva (Vajrasattva, Vajrasattva) and the great diligent mother. These are the wheels of the body, which walk under the earth. Thus, the heroes and yoginis of the three wheels all have one face and four arms; the heroes hold a Vajra, a lotus, and a wheel in their right hands, and a bell with which they make a handle in their left hands, each embracing the wisdom mother; the lower two hold a damaru and a khatvanga (khatvanga, a type of staff). The heroines hold a curved knife and a skull cup, appearing and embracing. On the spokes of the surrounding directions, in Puriramana-yar (place name) is the hero holding a piece of skull; in Jalandhara (place name) in the north is the extremely fierce yogini and the great skeleton; in Ogyen (Ogyen, place name) in the west is the undying mother, the skeleton, and the light-endowed mother; in the south are those whose teeth protrude like Arbu (place name); in Ghatavari (place name) of fire is the big-nosed, wine-drinking one; in Ramishorar (place name) is the mother who does not depart from the wisdom of the hero, Amitabha (Amitabha) and the short mother; in Dhibhikotri (place name) of wind is the Vajra light and the sovereign mother of Lanka (Lanka, place name); in Malabor (place name) of freedom is the Vajra body and the tree-shade mother. These are the wheels of the mind, which fly in the sky. Therefore, slightly lower is the red eight-spoked wheel, surrounded by a garland of red lotuses; on the eastern spoke, in Kamarupa (place name) is the one with sprouts and the earth-protecting mother; in Odi (place name) in the north is the one with a Vajra hair knot and the great terrifying mother; in Tishakuni (place name) in the west is the great hero; in Kosala (place name) in the south is the mother with the force of wind, Heruka (Heruka, deity name) and the wine-drinking mother; in Kalingkar (place name) of fire is the extremely good one and the blue lotus goddess; in Kham (Kham, place name) of truth-non-departure is the Vajra good and the extremely good mother; in Kamzir (place name) of wind is the great terrifying mother; in Himalaya (Himalaya, place name) of freedom is the horse-faced mother and the evil-eyed mother, and the Dakini bird-faced mother. These are the wheels of speech, which walk on the earth. Therefore, slightly lower again is the white eight-spoked wheel, surrounded by a garland of white wheels; on the eastern spoke, in Pretapuri (place name) is the powerful one and the mother with wheel force; in Gihadeva (place name) in the north is the jewel Vajra and the mother born from a fragment; in Sorashra (place name) in the west is the horse-faced one and the wine-selling mother; in Suvarnadeva (place name) in the south is the essence of space and the mother with wheel armor; in Nagarar (place name) of fire is the glorious blood-drinker and the extremely fierce heroine; in Sendhara (place name) of truth-non-departure is the lotus dance and the free and powerful mother; in Maru (place name) of wind is the all-illuminating and wheel-turning mother; in Kulu (place name) of freedom is Vajrasattva (Vajrasattva, Vajrasattva) and the great diligent mother. These are the wheels of the body, which walk under the earth. Thus, the heroes and yoginis of the three wheels all have one face and four arms; the heroes hold a Vajra, a lotus, and a wheel in their right hands, and a bell with which they make a handle in their left hands, each embracing the wisdom mother; the lower two hold a damaru and a khatvanga (khatvanga, a type of staff). The heroines hold a curved knife and a skull cup, appearing and embracing.
པ། རོལ་པའི་ཁྲོའོ་(ཁྲོ་བོ་)ཁྲོ་མོ་སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་རོལ་པ་དཀྱིལ་དཀྲུངས་(སྐྱིལ་ཀྲུང་)ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་ སུ་ལུགས་ལས་ལོག་པས་ཁྲ་གདོང་མ་འུག་གདོང་མ། ཁྱི་གདོང་མ་ཕག་གདོང་རྣམ་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་འཛིན་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བས། གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ། ཕོ་ཉ་ མོ། །འཆི་བ་མ་འཇོམས་པ་མོ་རྣམས་ཁ་བའི་མདོག་ལྟ་བུའི་མཆེད་གཟུགས་ཏེ་ཡིད་འཕྲོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་རྩིགས་(གཙིགས་)པ། ཕྱག་གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ཀ ། 1-11-10b
གཡས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་སྟེ་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་ཞབས་གཉིས་སྐྱང་(བརྐྱང་)སྐུམ་གྱི་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་གཞག་པའོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་སྔོན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷ་དེ་ དང་དེར་སྣང་ཀྱང་། ལྷ་རེ་རེ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་དག་པའི་གཟུགས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་དག་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་སྒོམ་ པ་ནི། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་རེག་ལ། སུམ་ཛིང་ཨོཾ་ཨོཾ་གྷོོར་དྷེ་མཾ་གཾ་ཨོ་ཌི་ཀོ་ཀཾ་ལཾ་ཀ་ཧི་པྲི་གྷི་སོོ་སུ་ནཾ་སི་མཾ་སྐུཾ་ཞེས་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་བཅས་ནས་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ བཞིར་བསམ་ནས། འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་གྱུར་པར་ལྟའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོར། ཉི་མ་ལ་ཡུད་ཙམ་གྱི་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྐུ་རྩེ་སེར་བཞི་ པ་ཙམ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་ཐེ་(མཐེ་)བོང་ཙམ་པ་བསམ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། མགོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་གང་གིས་ནང་དུ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཐེ་(མཐེ་) བོང་གིས་ཚད་ཙམ་སྐད་ཅིག་གི་སྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མགོ་པུ་ལི་ར་ཡ་ན་ཡར། དཔྱི་རྩུག་(སྤྱི་གཙུག་)ཛ་ལན་དྷ་རར། སྣ་(རྣ་)བ་གཡས་པ་ཨུ་རྒྱན། །ལྟག་པ་ཨར་བུ་ལྟར་གནས་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ། སྣ་(རྣ་)བ་གཡོན་པ། གྷོ་ཏ་ 1-11-11a
བ་རིར། སྨིན་འཚམས་(མཚམས་)རཾ་མི་ཤོ་(ར་མེ་ཤྭ་)རར་མིག་གཉིས་དྷེ་(དེ་)བི་ཀུ་ཊིར་ཕྲག་པ་གཉིས་མ་ལ་བིར། ཉེ་བའི་གནས་ས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཏེ་(སྟེ།) མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། ། འཆན་(མཆན་)ཁུང་ཀ་མ་རུ་པར་ནུ་མ་ཨོཾ་ཊིར་ཞིང་དང་ས་འོད་བྱེད་པའོ་ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར། སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལར་ཉེ་བའི་ཞིང་། ས་འོད་འཕྲོ་བའོ། །ཁ་ག་ལིང་ཀར་མགྲིན་པ་ལ་པད་ཀར། མཚན་དྷོ་ཧ་དང
【現代漢語翻譯】 然後是嬉戲的忿怒尊(ཁྲོ་བོ་,憤怒者)和忿怒母,她們以妖嬈的姿態嬉戲,以半跏趺坐的舞姿安住。在東方等各個門的方向,有違反常規的斑面母、梟面母、犬面母、豬面母等,她們具有各方的顏色,持有令人恐懼的形象。由於火等違反常規地出現,所以有食肉者焚燒母、使者母、死亡母、不勝母等,她們是如雪般顏色的眷屬身,是令人心醉的形象。她們也都是一面四臂三眼,露出獠牙,左手持顱碗和卡杖嘎(ཁ་ཏྲཾ་,梵文:khaṭvāṅga,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:天杖),右手持彎刀和手鼓,其他與之前相同,前額以半個金剛杵裝飾,雙足以伸展和收縮的姿勢安住在太陽和鹿皮座墊上。 然後,即使菩提之分的三十七道品在果位之前顯現為各個本尊,但對於每個本尊,都要習慣於將菩提之分的三十七道品圓滿清凈地觀想為不住之相。然後,在身體上觀想清凈的壇城,用左手的無名指觸控頭部等部位,唸誦:『སུམ་ཛིང་ཨོཾ་ཨོཾ་གྷོོར་དྷེ་མཾ་གཾ་ཨོ་ཌི་ཀོ་ཀཾ་ལཾ་ཀ་ཧི་པྲི་གྷི་སོོ་སུ་ནཾ་སི་མཾ་སྐུཾ་』,並在頭部等二十四個部位進行觀想,隨著鼻音融入光明,觀想光明之屋變成八輻輪。然後,在心間的八瓣蓮花的花蕊中,觀想如同一瞬間的太陽般的智慧尊,其身形如四指高,在八瓣蓮花上觀想大樂輪,其身形如拇指大小。觀想其光芒遍佈全身,以及頭部等部位的光芒充滿內部。剎那間生起三個輪的本尊眾,其身形如拇指大小。 然後,再次觀想頭部在布里拉亞納亞爾,頭頂在扎蘭達拉爾,右耳在烏仗那,後頸在如阿爾布般的安樂處,左耳在高塔瓦里爾,眉間在拉梅什瓦拉爾,雙眼在德維庫提爾,雙肩在馬拉維爾,是無垢的近處。這些是心輪,是清凈的空行之地。腋窩在卡瑪魯帕爾,乳房在翁提爾,是田地和光明之地,肚臍在特里沙庫內爾,鼻尖在科薩拉爾,是近處的田地,是光芒四射之地。喉嚨在卡卡林卡爾,喉嚨在帕德卡爾,陰部在多哈等處。
【English Translation】 Then, the playful Wrathful Deities (ཁྲོ་བོ་, Wrathful One) and Wrathful Mothers, dwelling in a coquettish and playful manner, in a half-lotus dancing posture. In the directions of the east and so on, there are those who deviate from the norm, such as the mottled-faced mother, the owl-faced mother, the dog-faced mother, and the pig-faced mother, possessing the colors of the directions, holding terrifying appearances. Because fire and so on arise contrary to the norm, there are the flesh-eating burning mother, the messenger mother, the death mother, the invincible mother, and so on, who are like snow-colored retinue bodies, captivating forms. They also have one face and four arms, three eyes, bared fangs, the left hand holding a skull cup and khatvanga (ཁ་ཏྲཾ་, Sanskrit: khaṭvāṅga, Romanized Sanskrit: khaṭvāṅga, Literal meaning: staff with skull), the right hand holding a curved knife and damaru, the others being the same as before, adorned with half a vajra on the forehead, with both feet in a stretching and contracting posture, resting on the sun and deer skin cushion. Then, even though the thirty-seven factors of enlightenment appear as various deities before the fruition, for each deity, one should become accustomed to visualizing the thirty-seven factors of enlightenment as completely pure and non-abiding. Then, meditating on the pure mandala on the body, touching the head and other parts with the left ring finger, reciting: 'སུམ་ཛིང་ཨོཾ་ཨོཾ་གྷོོར་དྷེ་མཾ་གཾ་ཨོ་ཌི་ཀོ་ཀཾ་ལཾ་ཀ་ཧི་པྲི་གྷི་སོོ་སུ་ནཾ་སི་མཾ་སྐུཾ་', and contemplating on the twenty-four places such as the head, dissolving into light with a nasal sound, visualizing the house of light transforming into an eight-spoked wheel. Then, in the heart of the eight-petaled lotus, visualize the wisdom being like a momentary sun, its form being about four fingers high, and on the eight petals, visualize the great bliss wheel, its form being about the size of a thumb. Visualize its light pervading the entire body, and the light of the head and other parts filling the interior. In an instant, generate the assembly of deities of the three wheels, their forms being about the size of a thumb. Then, again, visualize the head in Pulirayana Yar, the crown of the head in Jalandharar, the right ear in Ujjain, the back of the neck in a place of great joy like Arbu, the left ear in Ghotavari, the space between the eyebrows in Rameshvarar, the two eyes in Devikutir, the two shoulders in Malavir, a nearby place without impurity. These are the heart wheels, the pure realm of sky-goers. The armpits are in Kamarupar, the breasts are in Omtir, a field and a place of light, the navel is in Trishakuner, the tip of the nose is in Kosalar, a nearby field, a place radiating light. The throat is in Kakalingkar, the throat is in Padkar, the genitals are in Doha and so on.
་། ས་སྦྱང་དཀའོ། །སྙིང་ཁ་ཀན་ ཙིར། མཚན་རྩེ་ཧི་མཱ་ལ་ཡར། ཉེ་བའི་མཚན་དྷོ་(ཚནྡོ་)ཧ། ས་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཏེ་(སྟེ་)ས་སྟེངས་(སྟེང་)ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར། བཤང་ལམ་བྲོ་གྷི་བར་འདུ་བ་ཅན་ དང་། ས་རིང་དུ་སོང་བ། རླ་(བརླ་)གཉིས་སོའོ་ར་ཊར་བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཝརྣ་དེ་བར། ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཅན། ས་མི་གཡོའ་བ་སོར་ན་ཀ་རར། བལ་གོང་སེ་དྷུ་རར། དུར་ཁྲོད་དང་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། མཐེ་བོང་མེ་རུ་ཏར། པུས་མོ་ ཀུ་ལུ་ལྟར། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཏེ་(སྟེ)། ས་འོག་ལ་དཔྱོད་(སྤྱོད་)པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ལྟ་དེ་དང་དེར་སྒོམ་པ་ནི། དམ་ཚིག་གིས་དལ་སྦྱར་བའོ། །ཁ་ལ་ཁྭ་གདོང་མ། སྣའི་རྩེ་མོར་འུག་གདོང་མ་ རྟག་གི་(རྟགས་ཀྱི་)རྩེ་མོར་ཁྱི་གདོང་མ། བཤང་བའི་ལམ་དུ་ཕག་གདོང་མ། སྣ་(རྣ་)བ་གཡས་པར་བསེགས་མ། གཡོན་པར་ཕོ་ཉ་མོ། མིག་གཡས་པར་མཆེ་བ་ཅན་མ། གཡོན་དུ་འཇོམ་པ་མོ། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལ་གཟིགས་ 1-11-11b
པའི་ཚུལ་དུ་ལྟས་(བལྟས་)ལ། ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། རླུང་རྟན་(བརྟན་)པས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཨ་ཧཱུཾ་སརྦ་བྷི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཀ་ཡ་ཝ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུད་དྷ། སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུད་དྷོ་ཧཾ། ཞེས་རྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་རང་ཉིད་ཡིན་ཉམས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གནས་པའི་བགེགས་ བསྲུང་བའི་ཕྱིར། གོ་ཆ་གཉིས་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ཨ་ཧཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྤྱན་པ་མཆེ་བ་རྩིགས་(གཙིགས་)པ་རལ་པའི་ཐོར་རྩུག་(ཚུགས་)དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པ། སྐུ་དང་རྩ་ཞལ་ དཀར་བ། གཡོན་སེར་བ། གཡས་དམར་བ། གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ཀ །གཡས་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་མ་རུ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པ། མགོ་བོ་ན་མ་ཧེ་སེར་པོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྤྱི་རྩུག་(གཙུག་)ཏུ་སྭཧཱ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་ལས་ པདྨ་གར་དབང་། ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་པོ་ཥ་ཌ་ཧེ་མཐིང་ཁ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ །མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དམར་སེར་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་སྟེ། དཔའ་བོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ ཀྱང་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ཌཱ་མ་རུའོ། །གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །སྐུ་ཐེ་(མཐེ་)བོང་གིས་ཚད་ཙམ་པ། གཡས་སྐྱང་(བརྐྱང་) 1-11-12a
བས་ཉི་མ་ལ་ཞུགས་པར་ལྟས་ལ། སླར
【現代漢語翻譯】 難以調伏土地。心為坎吉拉,頂為喜馬拉雅山,附近為禪陀訶,土地顯現。這些是語之輪,在地上行持,完全清凈。標誌為普瑞塔普瑞,糞道與布羅吉相合,土地延伸,雙腿給予索拉塔,二者給予瓦爾納德瓦,附近相合。土地不動搖,索爾納卡拉,羊毛堆積在塞杜拉,墓地和土地有良好的智慧。拇指為梅魯塔,膝蓋如庫魯,附近的墓地,土地是法的云。這些是身之輪,在地下行持,完全清凈。現在在那裡禪修,以誓言束縛。口為烏鴉面,鼻尖為貓頭鷹面,常恒的頂端為狗面,糞道為豬面,右耳為母夜叉,左耳為使女,右眼為獠牙女,左眼為摧毀女。所有這些天神眾都以注視主尊的方式觀看,從一切處發出光芒,遍佈全身,以風穩固,稍微禪修安樂。 然後唸誦:嗡 阿 吽 薩瓦 畢ra 瑜伽 尼 卡亞 瓦嘎 चित्त 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿 達瑪 闊 杭 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切自性本空我),嗡 瓦吉ra 咻達 薩瓦 達瑪 瓦吉ra 咻多 杭 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切法金剛清凈我)。通過唸誦這些,生起我是所有如來身語意不壞之自性的慢心。 然後,爲了守護不穩定的三摩地之障礙,穿戴兩重盔甲。也就是在心間,月亮阿杭(種子字)中生起金剛薩埵,三面六臂,怒目獠牙,髮髻豎立,以綢緞頭飾莊嚴。身和主面為白色,左面為黃色,右面為紅色。左手持鈴、顱碗、卡章嘎(喀章嘎)。右手持金剛杵、達瑪茹鼓、梵天頭顱。頭頂是黃色那瑪黑(種子字)中生起毗盧遮那佛。髮髻頂端是紅色斯瓦哈 吽(種子字)中生起蓮花自在。雙肩是藍色波夏達黑(種子字)中生起黑汝嘎。雙眼是紅黃色吽 吽 帕特(種子字)中生起金剛日。所有關節是帕特 吽(種子字)中生起不空成就佛,綠色。這五位勇士都是一面四臂,所有右手臂都持輪、蓮花、金剛杵、如意寶、各種金剛杵,第二個都持達瑪茹鼓。左手都持鈴和顱碗。身體只有拇指大小,觀想右手伸展進入太陽,然後...
【English Translation】 It is difficult to subdue the earth. The heart is Kanjira, the top is Mount Himalaya, near is Chandoha, the earth appears. These are the wheel of speech, acting on the earth, completely pure. The sign is Pretapuri, the path of feces is combined with Broghi, the earth extends, the two legs are given to Sorata, the two are given to Varnadeva, nearby are combined. The earth does not move, Sornakara, wool is piled in Sedura, the cemetery and the earth have good wisdom. The thumb is Meruta, the knee is like Kulu, the nearby cemetery, the earth is the cloud of Dharma. These are the wheel of the body, acting underground, completely pure. Now meditate there, bound by vows. The mouth is a crow face, the tip of the nose is an owl face, the top of the constant is a dog face, the path of feces is a pig face, the right ear is a female Rakshasa, the left ear is a maid, the right eye is a fanged woman, the left eye is a destroying woman. All these hosts of deities are watching in the manner of looking at the main deity, light radiates from everywhere, pervading the whole body, with the wind stabilized, meditate slightly on bliss. Then recite: Om Ah Hum Sarva Bhira Yoga Ni Kaya Vaga Citta Vajra Swabhava Atma Ko Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,I am emptiness of all nature), Om Vajra Shuddha Sarva Dharma Vajra Shuddho Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,I am all dharmas vajra pure). By reciting these, generate the pride of being the immutable self-nature of all the bodies, speech, and minds of all the Tathagatas. Then, in order to protect against obstacles to unstable Samadhi, wear two layers of armor. That is, in the heart, from the moon Aham (seed syllable) arises Vajrasattva, with three faces and six arms, glaring fangs, hair standing on end, adorned with a silk diadem. The body and main face are white, the left face is yellow, and the right face is red. The left hands hold a bell, a skull cup, and a khatvanga. The right hands hold a vajra, a damaru drum, and the head of Brahma. On the top of the head, from the yellow Namahe (seed syllable) arises Vairochana Buddha. At the top of the hair, from the red Svaha Hum (seed syllable) arises Padmanartesvara. On the two shoulders, from the blue Posha Dahe (seed syllable) arises Heruka. In the two eyes, from the red-yellow Hum Hum Phat (seed syllable) arises Vajra Sun. At all the joints, from Phat Hum (seed syllable) arises Amoghasiddhi, green. All these five heroes are one-faced and four-armed, all the right arms hold a wheel, a lotus, a vajra, a wish-fulfilling jewel, various vajras, and the second holds a damaru drum. The left hands all hold a bell and a skull cup. The body is only the size of a thumb, visualize the right hand extending into the sun, and then...
་སྔགས་དེ་དང་དེས་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབ་)བོ། །ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་ལས་ཕག་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་སྤྱན་གསུམ་མ་མཆེ་བ་རྩིགས་(གཙིགས་)པ་སྐུ་དང་རྩ་ཞལ་ དམར་བ། གཡོན་ལྗང་བ། གཡས་སེར་བ། ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཾ་(ཊྭཱཾ་)ཞགས་པ་གཡས་གྲི་གུག་ཚངས་པའི་མགོའོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །སྙིང་ཁར་ཧཾ་ཡོཾ་སྔོན་མོ་ལས་གཤིན་རྗེ་མ། མགྲིན་པར་ཧྲིང་མོ་དཀར་ མོ་ལས་རྨོངས་བྱེད་མ། མཚོགས་མར་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། སེར་མོ་ལས་སྐྱོད་བྱེད་མ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་སྐྲག་བྱེད་མ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ལས་ཙཎྜི་ཀ་ཏེ(སྟེ།) དཔའ་མོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡོན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ག །གཡས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ་བསྣམས་པའོ། །སྐུ་ཐེ་(མཐེ་)བོང་གིས་ཚད་ཙམ་པ་གཡས་རྐྱང་(བརྐྱང་)བས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པས་ལྟས་(བལྟས་)ལ། སླར་སྔགས་དེ་དང་དེས་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་འཛུབ་(མཛུབ་)མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་སྦྲེལ་འདུད་བྱས་ལ། གུང་མོ་རྩེ་སྤྲད་ཐེ་(མཐེ་)བོང་རྡོ་རྗེ་རྙན་(བརྙན་)པོ་ལྟར་ཁ་བྱར་(སྦྱར་)བས་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་བཞག་ཏེ(སྟེ)། གཡས་དང་གཡོན་དུ་སྐོར་བས་མིག་གྱེན་དུ་ལྟས་(བལྟས་)ཏེ་ ཕ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆ་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་ལ། པི་བང་(ཝང་)མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད། ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། དགུག་གཞུག་བྱེད་ 1-11-12b
ཅིང་དབྱེར་མེད་དགྱེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཀྱེེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིག་པའི་དབང་སྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་ པ་མཛད་ཅིང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྗོད། ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་སེལ། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཅུང་ཟད་ཡོ་བ་ དང་བཅས་པས། ཇི་ལྟར་ལྟམ་(བལྟམས་)པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷའི་(ཡི་)ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཡེ་ཤྲེ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་ གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ལ་ཉལ་དང་བཅས་པ་དག་ནས། ལུས་དགའ་བདེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆུ་ལྷག་མ་ལས་གཙོའོ་ལས་ མི་སྐྱོད་(བསྐྱོད་)པ། ཡུམ་ལ་རྣམ་སྣང་བདེ་ཆེན་ལ་རིན་འབྱུང་། ཐུགས་ལ་མི་སྐྱོད་(བསྐྱོད་)པ། གསུང་ལ་སྣང་མཐའ་སྐུ་ལ་རྣམ་སྣང་། དམ་ཚིག་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 以該真言加持之。于佛母之臍間,從『嗡 班』(Oṃ Baṃ)中生出三面六臂、三眼、齜牙咧嘴的亥母,身、脈、面皆為紅色,左為綠色,右為黃色。左手持顱器、卡杖嘎(khaṭvāṃga),繩索,右手持彎刀、梵天之首、鐵鉤。於心間,從藍色『杭 揚』(Haṃ Yoṃ)中生出死神之母;于喉間,從白色『赫陵』(Hriṃ)中生出迷惑母;于肩上,從黃色『赫陵 赫陵』(Hriṃ Hriṃ)中生出行動母;于頂輪,從綠色『吽 吽』(Hūṃ Hūṃ)中生出驚嚇母;于所有肢體上,從茶色『帕特 帕特』(Phaṭ Phaṭ)中生出旃扎里卡(Caṇḍika),即五位勇母。所有這些都一面四臂,左手持顱器和卡杖嘎,右手持彎刀和手鼓。身體如拇指般大小,右腿伸展,立於太陽之上,注視著。再次以該真言加持之。然後,手指如鐵鉤般交錯彎曲,中指尖端相抵,拇指如金剛杵般張開,置於額前虛空中,左右旋轉,眼睛向上看,唸誦『帕』(Pha),從心間的『吽』(Hūṃ)中發出光芒,迎請與自己相同的壇城輪,以外內秘密真實供養皮旺瑪(Pīvaṃgamā)等。扎 吽 班 霍(Ja Hūṃ Baṃ Ho)。進行勾召迎請,生起無別的歡喜。之後祈請:『祈請諸如來賜予智慧灌頂』。如此祈請后,憶念所有佛和菩薩的意旨,唸誦吉祥偈,天子和天女降下花雨,忿怒尊和忿怒母消除障礙,本族之母們手持盛滿甘露的顱器,略微傾斜,如嬰兒出生般,眾天神以天界之凈水為之沐浴,我亦如是沐浴。唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 耶 舍 耶 吽』(Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Ye Śrī Ye Hūṃ),進行灌頂。凈除包括習氣在內的所知障,身體充滿喜樂智慧甘露,思維安住于大樂之自性中。從剩餘的洗浴水中,于頂上生出不動佛(Akṣobhya),于佛母處生出毗盧遮那佛(Vairocana)和寶生佛(Ratnasambhava),於心間生不動佛,于語間生無量光佛(Amitābha),于身生毗盧遮那佛,于誓言生不空成就佛(Amoghasiddhi),以化身形象作為頭飾。 以該咒語加持之。于佛母之臍間,從『嗡 班』(Oṃ Baṃ)中生出三面六臂、三眼、齜牙咧嘴的亥母,身、脈、面皆為紅色,左為綠色,右為黃色。左手持顱器、卡杖嘎(khaṭvāṃga),繩索,右手持彎刀、梵天之首、鐵鉤。於心間,從藍色『杭 揚』(Haṃ Yoṃ)中生出死神之母;于喉間,從白色『赫陵』(Hriṃ)中生出迷惑母;于肩上,從黃色『赫陵 赫陵』(Hriṃ Hriṃ)中生出行動母;于頂輪,從綠色『吽 吽』(Hūṃ Hūṃ)中生出驚嚇母;于所有肢體上,從茶色『帕特 帕特』(Phaṭ Phaṭ)中生出旃扎里卡(Caṇḍika),即五位勇母。所有這些都一面四臂,左手持顱器和卡杖嘎,右手持彎刀和手鼓。身體如拇指般大小,右腿伸展,立於太陽之上,注視著。再次以該咒語加持之。然後,手指如鐵鉤般交錯彎曲,中指尖端相抵,拇指如金剛杵般張開,置於額前虛空中,左右旋轉,眼睛向上看,唸誦『帕』(Pha),從心間的『吽』(Hūṃ)中發出光芒,迎請與自己相同的壇城輪,以外內秘密真實供養皮旺瑪(Pīvaṃgamā)等。扎 吽 班 霍(Ja Hūṃ Baṃ Ho)。進行勾召迎請,生起無別的歡喜。之後祈請:『祈請諸如來賜予智慧灌頂』。如此祈請后,憶念所有佛和菩薩的意旨,唸誦吉祥偈,天子和天女降下花雨,忿怒尊和忿怒母消除障礙,本族之母們手持盛滿甘露的顱器,略微傾斜,如嬰兒出生般,眾天神以天界之凈水為之沐浴,我亦如是沐浴。唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 耶 舍 耶 吽』(Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Ye Śrī Ye Hūṃ),進行灌頂。凈除包括習氣在內的所知障,身體充滿喜樂智慧甘露,思維安住于大樂之自性中。從剩餘的洗浴水中,于頂上生出不動佛(Akṣobhya),于佛母處生出毗盧遮那佛(Vairocana)和寶生佛(Ratnasambhava),於心間生不動佛,于語間生無量光佛(Amitābha),于身生毗盧遮那佛,于誓言生不空成就佛(Amoghasiddhi),以化身形象作為頭飾。
【English Translation】 Bless it with that mantra. In the mother's navel, from 'Oṃ Baṃ' arises the sow-faced one with three faces and six arms, three eyes, bared fangs, the body, channels, and face red, the left green, the right yellow. The left hands hold a skull cup, a khaṭvāṃga, and a lasso; the right hands hold a curved knife, the head of Brahma, and a hook. At the heart, from the blue 'Haṃ Yoṃ' arises the Mother of Death; at the throat, from the white 'Hriṃ' arises the Deluding Mother; at the shoulders, from the yellow 'Hriṃ Hriṃ' arises the Moving Mother; at the crown of the head, from the green 'Hūṃ Hūṃ' arises the Terrifying Mother; on all the limbs, from the tea-colored 'Phaṭ Phaṭ' arises Caṇḍika, the five heroines. All of these have one face and four arms, the left hands holding a skull cup and a khaṭvāṃga, the right hands holding a curved knife and a ḍāmaru. The body is the size of a thumb, the right leg extended, standing on the sun, gazing. Again, bless it with that mantra. Then, intertwine the fingers like a hook, the tips of the middle fingers touching, the thumbs spread apart like a vajra, place it in the space before the forehead, rotate it to the right and left, look upwards with the eyes, and say 'Pha', from the Hūṃ at the heart, light radiates, inviting the maṇḍala wheel identical to oneself, offering the inner and outer secret truth to Pīvaṃgamā and others. Ja Hūṃ Baṃ Ho. Hook and invite, generating inseparable joy. After that, pray: 'Please, all Tathāgatas, grant the empowerment of knowledge.' Having prayed thus, remember the intention of all Buddhas and Bodhisattvas, recite auspicious verses, sons and daughters of the gods shower flowers, wrathful deities and wrathful goddesses dispel obstacles, the mothers of the families hold skull cups filled with nectar, slightly tilted, as if a child is being born, just as the gods bathe with pure divine water, so too, I bathe. Recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Ye Śrī Ye Hūṃ', and grant empowerment. Purify the obscurations of knowledge, including latent tendencies, the body is filled with the nectar of joy and wisdom, contemplate abiding in the nature of great bliss. From the remaining bathwater, above the head arises Akṣobhya, at the mother arises Vairocana and Ratnasambhava, at the heart arises Akṣobhya, at the speech arises Amitābha, at the body arises Vairocana, at the samaya arises Amoghasiddhi, with the appearance of a Nirmāṇakāya as a headdress. Bless it with that mantra. In the mother's navel, from 'Oṃ Baṃ' arises the sow-faced one with three faces and six arms, three eyes, bared fangs, the body, channels, and face red, the left green, the right yellow. The left hands hold a skull cup, a khaṭvāṃga, and a lasso; the right hands hold a curved knife, the head of Brahma, and a hook. At the heart, from the blue 'Haṃ Yoṃ' arises the Mother of Death; at the throat, from the white 'Hriṃ' arises the Deluding Mother; at the shoulders, from the yellow 'Hriṃ Hriṃ' arises the Moving Mother; at the crown of the head, from the green 'Hūṃ Hūṃ' arises the Terrifying Mother; on all the limbs, from the tea-colored 'Phaṭ Phaṭ' arises Caṇḍika, the five heroines. All of these have one face and four arms, the left hands holding a skull cup and a khaṭvāṃga, the right hands holding a curved knife and a ḍāmaru. The body is the size of a thumb, the right leg extended, standing on the sun, gazing. Again, bless it with that mantra. Then, intertwine the fingers like a hook, the tips of the middle fingers touching, the thumbs spread apart like a vajra, place it in the space before the forehead, rotate it to the right and left, look upwards with the eyes, and say 'Pha', from the Hūṃ at the heart, light radiates, inviting the maṇḍala wheel identical to oneself, offering the inner and outer secret truth to Pīvaṃgamā and others. Ja Hūṃ Baṃ Ho. Hook and invite, generating inseparable joy. After that, pray: 'Please, all Tathāgatas, grant the empowerment of knowledge.' Having prayed thus, remember the intention of all Buddhas and Bodhisattvas, recite auspicious verses, sons and daughters of the gods shower flowers, wrathful deities and wrathful goddesses dispel obstacles, the mothers of the families hold skull cups filled with nectar, slightly tilted, as if a child is being born, just as the gods bathe with pure divine water, so too, I bathe. Recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Ye Śrī Ye Hūṃ', and grant empowerment. Purify the obscurations of knowledge, including latent tendencies, the body is filled with the nectar of joy and wisdom, contemplate abiding in the nature of great bliss. From the remaining bathwater, above the head arises Akṣobhya, at the mother arises Vairocana and Ratnasambhava, at the heart arises Akṣobhya, at the speech arises Amitābha, at the body arises Vairocana, at the samaya arises Amoghasiddhi, with the appearance of a Nirmāṇakāya as a headdress.
ན་(བརྒྱན་)པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་གསུམ་བསམ་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྐུལ་ནས་ཁམས་གསུམ་དུག་གསུམ་སྦྱངས་ནས་ 1-11-13a
སླར་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་གསུམ་ལ་བཅུག་པས་ཡི་གེ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས། རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་མི་སྐྱོད་(བསྐྱོད་)པ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་ལྟས་ལ། རླུང་ཅུང་ཟད་བརྟན་པས་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་བརྟན་པ་ན། པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་གསང་ བའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོས་རང་རང་གིས་སྔགས་བརྗོད་པས། མཆོད་པར་བསམ་ལ་དེ་ནས་རང་གིས་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་སྙིང་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་། ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་ཉི་མ་ལ་རང་གིས་སྙིང་པོ་དང་ ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཡུམ་གྱིས་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཏེ་(སྟེ)། སྔགས་དེ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་འཕྲེང་བ་དུ་མས་འཁྲིག་(འཁྲིགས་)པས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ལུས་ཇི་ལྟར་འཁོར་བར་བསམས་ལ། ཨ་ལི་རྩམ་བྷི་ནི་བྱས་པས་དགའ་བའི་ མཆོད་པ་རྩམ་(བརྩམ་)པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དག་པའི་བཟང་པོ་དེ་ཉིད། དེ་ལས་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱས་ལ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ན་མ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨཾ་ཝ་རི་ཤྭ་རཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀལྤ་གྷི་སཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛཱ་ཌ་མ་སྐུ་ཌ་རྐོ་ཊ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཌཥྚ་ཀ་ར་ལོ་ཏྲ་བྷི་ཥ་ཎ་མུ་ཁ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་ས་བྷུ་ཛ་བྷ་སུ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 1-11-13b
ཨོཾ་པ་རི་ཤུད་དྷ། ཤོརྱ་ཏ་ཤུ་ལ་ཁ་ཊཱཾ་ཁཱ་དྷ་རི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྱ་གྲ་ཛི་ན་མ་ར་ཡ་ས་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧ་དྷུ་ནི་མྠ་ན་ཀ་ར་ཝཥ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡབ་ཨ་ན་མ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་བྷར་ཧི་བེ་ཧཱུཾཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་ཨདྱ་ཨ་པ་ར་རྩི་ཏེ་ཀྲེ་ལོ་སྐྱ་མ་ཏེ་མ་ཧ་བིརྱ་ཤ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་སརྦ་བྷུ་དྷ་བྷ་ཡ་བ་ཧེ་མ་ཧ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ཨ་ས་ན་ཨ་ཛཱི་ཏེ་པ་ཤཾ་ཀ་ཏྲི་ནེ་ཏྲ་བྷ་མ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ཤ་ཥོ་ ཥྚི་རོ་ཥ་ནི་ཀྲོ་ཏ་ཀ་རུ་ལོ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་ཏྲ་ས་ནི་མ་ར་ནེ་སུ་པྲ་བྷེ་ཏ་ནི་ཨ་པ་ར་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་ཛཱ་ཡེ་བྷི་ཛཱ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནིརྟཾ་པ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་པཱཾ་མ་ཧ་ཡོ་གི་ནི་ཀ་ལོ་ཤ་རི་ཁ་གྷེ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡུམ་ཞེས་པ་བསྟོད་པར་བསམ་པ་
【現代漢語翻譯】 應加以莊嚴。然後,爲了使身語意穩固,觀想三處(額喉心)的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字。從三字發出光芒,催促所有如來(梵:Tathāgata),凈化三界的三毒, 之後,將所有這些功德以三字的形式融入三處,三字化為光芒。觀想毗盧遮那佛(梵:Vairocana)、無量光佛(梵:Amitābha)、不動佛(梵:Akṣobhya)及其佛母。觀想其光芒遍佈全身,轉變為安樂的自性。稍微穩定氣息,進行禪修。然後,爲了證悟樂空無二,當供養穩固時,琵琶女等內外密供的四位天女各自唸誦咒語,觀想為供養。然後,自己從金剛空性的狀態中,觀想心間月輪上有吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,月輪上有佛母的心咒和近心咒。眉間和頂輪的日輪上,有自己的心咒和近心咒。佛母的情況則與此相反。觀想這些咒語都是紅色的,無數的光芒交織在一起,父佛母二者的身體如何旋轉。唸誦『阿利匝姆比尼』,開始進行歡喜的供養。在外,真正的善妙即是如此。通過上師的殊勝口訣,生起俱生喜樂的智慧,並進行禪修。對於此,內外天女們唸誦: 嗡 納瑪 巴嘎瓦德 昂瓦瑞 效讓 吽 吽 啪特。嗡 瑪哈 嘎爾巴 格嘿 桑巴 亞 吽 吽 啪特。嗡 匝達 瑪 固達 闊達 亞 吽 吽 啪特。嗡 德效達 嘎ra 洛扎 貝效那 穆卡 亞 吽 吽 啪特。嗡 薩哈 薩 布扎 巴蘇ra 亞 吽 吽 啪特。 嗡 巴瑞 效達 效亞達 效拉 卡當 卡 達瑞尼 吽 吽 啪特。嗡 貝亞 扎ra 澤那 瑪ra 亞 薩ra 亞 吽 吽 啪特。嗡 瑪哈 杜尼 姆塔那 嘎ra 瓦效 亞 吽 吽 啪特。父 嗡 納瑪 巴嘎瓦德 班雜 巴ra 嘿 貝 吽 吽 啪特。 嗡 納摩 阿德亞 阿巴ra 澤德 哲洛 效瑪德 瑪哈 貝亞 效瑞 吽 吽 啪特。嗡 納摩 薩ra 巴 布達 巴亞 巴嘿 瑪哈 班雜 吽 吽 啪特。嗡 納摩 班雜 阿薩那 阿澤德 巴效 嘎哲 尼哲 巴瑪尼 吽 吽 啪特。嗡 納摩 巴效 效效德 柔效尼 哲達 嘎如 洛尼 吽 吽 啪特。嗡 納摩 哲薩尼 瑪ra 尼 蘇巴ra 貝達尼 阿巴ra 匝亞 吽 吽 啪特。嗡 納摩 匝耶 貝匝耶 贊巴 尼爾當 巴尼 摩哈尼 吽 吽 啪特。嗡 班雜 巴ra 嘿 邦 瑪哈 約格尼 嘎洛 效瑞 卡給 吽 吽 啪特。母,這樣觀想為讚頌。
【English Translation】 Should be adorned. Then, in order to stabilize body, speech, and mind, contemplate the three syllables Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the three places (forehead, throat, and heart). From these, rays of light emanate, urging all the Tathagatas, purifying the three poisons of the three realms, Afterwards, all these qualities are absorbed into the three places in the form of the three syllables, and the three syllables dissolve into light. Visualize Vairocana, Amitābha, and Akṣobhya with their consorts. Visualize that their light pervades the entire body, transforming it into the nature of bliss. Stabilize the breath slightly and meditate. Then, in order to realize the inseparability of bliss and emptiness, when the offering is stable, the four goddesses of inner and outer secret offerings, such as the lute player, each recite their mantras, visualizing it as an offering. Then, from the state of Vajra emptiness, visualize Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on a moon disc at the heart, with the heart mantra and near-heart mantra of the consort. On the sun discs at the brow and crown, visualize your own heart mantra and near-heart mantra. The consort's situation is the opposite. Visualize that these mantras are all red, with countless rays of light intertwined, and how the bodies of the father and mother rotate. Recite 'Ali Tsam Bhini' and begin the offering of joy. Outwardly, the true goodness is just that. Through the supreme oral instructions of the Guru, generate the wisdom of co-emergent joy and meditate. For this, the inner and outer goddesses recite: Om Nama Bhagawate Amwari Shwaram Hum Hum Phet. Om Maha Kalpa Ghi Sambhaya Hum Hum Phet. Om Zada Ma Kuda Kota Ya Hum Hum Phet. Om Deshta Kara Lotra Bhishana Mukha Ya Hum Hum Phet. Om Saha Sa Bhuja Bhasura Ya Hum Hum Phet. Om Pari Shuddha Shoryata Shula Khatam Khadhari Ni Hum Hum Phet. Om Bhya Gra Ji Na Mara Ya Sara Ya Hum Hum Phet. Om Maha Dhuni Mthana Kara Vasha Ya Hum Hum Phet. Father Om Nama Bhagawate Vajra Bhara Hi Be Hum Hum Phet. Om Namo Adya Apara Tsite Trelo Kyamate Maha Birya Shari Hum Hum Phet. Om Namo Sarva Bhudha Bhaya Bahe Maha Vajra Hum Hum Phet. Om Namo Vajra Asana Ajite Pa Sham Ka Trine Tra Bhamani Hum Hum Phet. Om Namo Bhasha Shoshti Roshani Krota Karu Loni Hum Hum Phet. Om Namo Trasani Marane Supra Bhetani Apara Jaya Hum Hum Phet. Om Namo Zaye Bhi Zaye Zamba Nirtam Pani Mohani Hum Hum Phet. Om Vajra Bhara Hi Pam Maha Yogini Kalo Shari Khage Hum Hum Phet. Mother, thus think of praising.
ནི་ཐུན་མོང་གིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སཾ་བྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྣ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ བྷེ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧཾ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རུ་བི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བྷོ་དྷི་ཙི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྚ་ཀ་པ་ལ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ རུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་པ་ལ་ཙཎྜ་ཀྵི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་ཀཾ་ཀ་ལ་པྲ་བྷ་བྷི་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་བི་ཀ་ཊ་དཾཥྚི་ནི་མཧཱ་ན་སེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། སུ་རི་བ་ར་ན་བཱི་ར་མ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 1-11-14a
ཨོཾ་ཧྲོཾ་ཧྲོཾ་ཨ་མི་ཏ་ཁ་བ་རི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཾ་ཧྲཾ་བཛྲ་པྲ་བྷ་ཝ་ལཾ་ཀ་ཤོ་རི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དེ་ཧ་བདྲུད་མ་ཚ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨཾ་ཀུ་རི་ཀ་ཨེ་ར་བཱ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ ཛཱ་ཏི་ལ་མ་ཧཱ་བྷེ་ར་བྷ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཧཱ་བི་ར་བ་ཡུ་བྷེ་གེ་ཡོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་སུ་དྷུ་དྷིར་ན་མ་ལཾ་བྷ་ལཾ་བཱ་ནཱི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་སུ་ར་བྷ་ཀྵི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷྲིཧྣ་གྷྲིཧྣ་ས་པ་ཏ་ས་པ་ཏ་ལ་ག་ཏ་པུ་ཛཱི་ག་ སརྦ་པ་ཏརྫ་ཡ་སྭ་བྷ་བྷ་ཏྲ་ཤྱེ་མེ་དེ་བྷི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་གདྷ་ཨ་གདྷ་བཛྲ་བྷ་ཏྲ་སྭ་བྷ་ཏྲ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་པ་ཧ་བྷེ་ར་པཱ་ཧ་ཡ་ཀརྣེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙ་ཛྙ་ས་བྷ་སུ་བ་ཀྵ་ཁ་ཀ་ནི་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵཾ་ཀྵཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཙཀྲ་བང་ གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧྲི་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་ཧྱ་གྷྲི་བ་ཥོ་ཏྲི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཀར་ཤ་གརྦྷ། ཙཀྲ་སརྦ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཤ་ཀི་ལི་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ །སུ་བྷི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་མ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་ནིར་ ཏི་ཤོར་མཧཱ་བྷ་ལེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བྷེེ་རོ་ཙ་ན་ཙཀྲ་ཝར་ཏི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཥི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་བིརྱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀ་ཀྲ་སྱེེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུ་ལུ་ཀ་སྱེེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨོཾ་ཤོ་ན་ཀ་སྱེེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤུ་ཀ་ རེ་སྱེེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དྷུ་ཏི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་(ཅེས་)པས་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི
【現代漢語翻譯】 是共同的。嗡 班雜 希日 嘿汝汝 康 吽 吽 啪!達吉尼 匝拉 桑巴ra 梭哈!嗡 舍日 哈哈 吽 吽 啪!嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班雜 瓦日那尼 耶 吽 吽 啪!嗡 班雜 貝若匝尼 耶 吽 吽 啪!嗡 達吉尼 耶 吽 吽 啪!嗡 拉瑪 耶 吽 吽 啪!嗡 堪達 若航 耶 吽 吽 啪!嗡 汝比尼 耶 吽 吽 啪!嗡 薩瓦 菩提 匝達 吽 吽 啪!嗡 嘎ra 嘎ra 堪達 嘎巴拉 扎 匝尼 吽 吽 啪!嗡 咕汝 咕汝 瑪哈 康巴拉 匝尼 恰耶 吽 吽 啪!嗡 班達 班達 康 嘎拉 扎 巴比達 耶 吽 吽 啪!嗡 扎薩亞 扎薩亞 比嘎達 當士扎尼 瑪哈 納賽 耶 吽 吽 啪!嗡 措巴亞 措巴亞 蘇日 巴ra納 比ra 瑪迪 耶 吽 吽 啪! 嗡 宗 宗 阿彌達 卡瓦日 耶 吽 吽 啪!嗡 倉 倉 班雜 扎巴瓦 朗嘎 效日 耶 吽 吽 啪!嗡 噴 噴 班雜 德哈 貝汝瑪 匝耶 吽 吽 啪!嗡 啪 啪 昂咕日嘎 埃ra巴迪 耶 吽 吽 啪!嗡 達哈 達哈 班雜 匝迪 拉瑪哈 貝ra 巴耶 吽 吽 啪!嗡 巴匝 巴匝 瑪哈 比ra 巴玉 貝給 呦 吽 吽 啪!嗡 巴恰 巴恰 巴蘇 杜 迪日 納瑪 朗 巴朗 巴尼 班雜 吽 嘎ra 蘇ra 巴恰尼 耶 吽 吽 啪!嗡 格日納 格日納 薩巴達 薩巴達 拉嘎達 布匝嘎 薩瓦 巴達匝亞 梭巴 巴扎 謝美 迪比 耶 吽 吽 啪!嗡 阿嘎達 阿嘎達 班雜 巴扎 梭巴扎 耶 吽 吽 啪!嗡 舍日 舍日 巴哈 貝ra 巴哈亞 嘎日內 吽 吽 啪!嗡 匝亞 匝亞 薩巴 蘇巴 恰 嘎嘎尼 納 吽 吽 啪!嗡 倉 倉 瑪哈 巴拉 匝扎 邦 給 吽 吽 啪!嗡 舍日 舍日 然那 班雜 堪達 若嘿 吽 吽 啪!嗡 興 興 恰 格日瓦 效扎日尼 耶 吽 吽 啪!嗡 吽 吽 阿嘎日夏 嘎日巴 匝扎 薩瓦 耶 吽 吽 啪!嗡 嘎里夏 嘎里 希日 嘿汝嘎 蘇比日 吽 吽 啪!嗡 瑪瑪 斯里 斯里 巴瑪 尼日 迪效 瑪哈 巴雷 吽 吽 啪!嗡 嘿里 嘿里 貝若匝那 匝扎瓦日迪尼 耶 吽 吽 啪!嗡 迪里 迪里 希 嘿汝嘎 瑪哈 比日亞 耶 吽 吽 啪!嗡 嘎 扎 賽 耶 吽 吽 啪!嗡 呼魯嘎 賽 耶 吽 吽 啪!嗡 效那嘎 賽 耶 吽 吽 啪!嗡 舒嘎 熱 賽 耶 吽 吽 啪!嗡 亞瑪 當士迪 耶 吽 吽 啪!嗡 亞瑪 杜迪尼 耶 吽 吽 啪!嗡 亞瑪 當士迪尼 耶 吽 吽 啪!嗡 亞瑪 瑪塔尼 耶 吽 吽 啪!如是,是各自本尊的咒語讚頌。
【English Translation】 Is common. Om Vajra Shri Heruka Kam Hum Hum Phat! Dakini Jwala Sambhara Svaha! Om Hri Ha Ha Hum Hum Phat! Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Hum Hum Phat! Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phat! Om Dakini Ye Hum Hum Phat! Om Lama Ye Hum Hum Phat! Om Khanda Roham Ye Hum Hum Phat! Om Rubini Ye Hum Hum Phat! Om Sarva Bodhichitta Hum Hum Phat! Om Kara Kara Khanda Kapala Prachande Hum Hum Phat! Om Kuru Kuru Maha Kampala Chanda Kshi Ye Hum Hum Phat! Om Bhandha Bhandha Kam Kakala Prabhabhita Ye Hum Hum Phat! Om Trasaya Trasaya Vikata Damshtrini Mahanase Ye Hum Hum Phat! Om Kshobhaya Kshobhaya Suri Varana Vira Mati Ye Hum Hum Phat! Om Hrom Hrom Amita Khavari Ye Hum Hum Phat! Om Hram Hram Vajra Prabhava Lamka Shori Ye Hum Hum Phat! Om Phem Phem Vajra Deha Bhedruma Tsaye Hum Hum Phat! Om Phat Phat Amkuri Ka Erabati Ye Hum Hum Phat! Om Daha Daha Vajra Jati Lama Ha Bherabhaye Hum Hum Phat! Om Pacha Pacha Maha Vira Vayu Bhege Yo Hum Hum Phat! Om Bhaksha Bhaksha Vasu Dhu Dhira Nama Lam Bhalam Bani Vajra Hum Kara Sura Bhakshini Ye Hum Hum Phat! Om Grihna Grihna Sapata Sapata Lagata Pujiga Sarva Patarzaya Svabha Bhatra Shye Me Debhi Ye Hum Hum Phat! Om Agadha Agadha Vajra Bhatra Svabhatra Ye Hum Hum Phat! Om Hrim Hrim Paha Bhera Pahaya Karne Hum Hum Phat! Om Jnya Jnya Sabha Suba Kaksha Kha Kani Na Hum Hum Phat! Om Ksham Ksham Maha Bala Chakra Bang Ge Hum Hum Phat! Om Hri Hri Ratna Vajra Khanda Rohi Hum Hum Phat! Om Him Him Hya Ghriva Shotrini Ye Hum Hum Phat! Om Hum Hum Akarsha Garbha Chakra Sarva Ye Hum Hum Phat! Om Kilisha Kili Shri Heruka Subhiri Hum Hum Phat! Om Mama Sili Sili Padma Nir Ti Shora Maha Bhale Hum Hum Phat! Om Hili Hili Vairochana Chakravartini Ye Hum Hum Phat! Om Dhili Dhili Shi Heruka Maha Virya Ye Hum Hum Phat! Om Ka Tra Sye Ye Hum Hum Phat! Om Hulu Ka Sye Ye Hum Hum Phat! Om Shona Ka Sye Ye Hum Hum Phat! Om Shu Ka Re Sye Ye Hum Hum Phat! Om Yama Damshti Ye Hum Hum Phat! Om Yama Dhutini Ye Hum Hum Phat! Om Yama Damshtrini Ye Hum Hum Phat! Om Yama Mathani Ye Hum Hum Phat! Thus, are the praises of the mantras of the individual deities.
་ཐུན་མོངས་(མོང་)མ་ཡིན་པའོ། ། 1-11-14b
དེ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཁར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐིག་ལེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལ་ གནས་པའི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་འཕྲ་(ཕྲ་)བའི་བདེ་མཆོག་གིས་དལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོས་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དལ་དུ་བྱས་ན་སླར་དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས། འཕྲ་(ཕྲ་)བའི་ མཚན་མ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་དལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟག་སྔོན་གསུམ་(རྟགས་མངོན་སུམ་)དུ་མ་ཐོན་གྱི་བར་ལ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྟེན་པ་དང་འོག་སྒོའི་སྣ་རྩེའི་ཐིག་ལེ་ཉུང་(ཡུངས་)འབྲུ་ཙམ་པ་གཅིག་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ དཔའི་དལ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྨིན་འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་འཕྲ་(ཕྲ་)བའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། ཐུན་མོངས་ ཀྱི་(མོང་གི་)དངོས་གྲུབ་མྱུར་མྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བཟླས་རྗོད་(བརྗོད་)ཀྱི་སྔགས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར། ཡུམ་གྱི་ཞལ་རང་གི་ཞལ་དུ་རྒྱུད་སྟེ(བརྒྱུད་དེ)། ཨོཾ་ གྱི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་གིས་ཐིག་ལེའི་ཐུགས་དང་། སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ་ཀྱི་ཞབས་ཀྱུ་ནས་འདོན་པའི་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་ནི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པའོ། །འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་གསུམ་ལས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་ 1-11-15a
དང་བཅས་པ། རྣམ་རྟོག་གཞན་འབྲེལ་བའི་སྐྱོན་སྤངས་པའི་བཟླས་པ་ནི་སེམས་ནི་དབེན་ནོ། །ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་བར་རྣམ་པར་སྒོམས་ནས་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ དགའ་བའི་ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འགྲོ་འོང་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ནས། གཟུང་འཛིན་སྤོང་བར་གནས་པ་ནི་གསང་བ་འགོག་པའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལ་དུབ་པར་གྱུར་ན་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས། ཨ་ལི་དང་ཀ་ལི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ ལྡན་པ་དང་། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། ས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་རོ་ སྙམ་པར་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ནས་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཨ་ལི་ཀ་ལི་ལས་ཟླ་བ་ལས་དམར་མདངས་ཆགས་པས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ལས་ཧཱུཾ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པར་ལྟའོ། ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ
【現代漢語翻譯】 非共之法。 然後,于誓言尊(dam tshig sems dpa',誓言勇識)之心間蓮花與月輪上,觀想與其無二之智慧尊(ye shes sems dpa',智慧勇識),彼之智慧尊心間蓮花與月輪上,有吽字(ཧཱུཾ,hūṃ,hūṃ,種子字,表示佛的智慧),觀想三摩地尊(ting nge 'dzin sems dpa',等持勇識)之明點所化現之佛陀眾會之光芒,安住于極細微之勝樂(bde mchog,大樂),以緩慢之輪相而修。從彼處光芒四射,將一切器情(snod bcu,容器與所容之物,即世界及其眾生)皆轉化為緩慢之相,復又將其收攝於自身。觀想微細之相,伴隨光芒之緩慢輪相,如次第般,直至三相(rtags mngon sum,征相、顯相、驗相)未生起前。觀想其所依,即下門(og sgo,指生殖輪)尖端之明點,如芥子般大小,清晰地觀想伴隨三摩地尊之緩慢。並作金剛誦(rdo rje'i bzlas pa,金剛唸誦)。或者,于眉間之極細微明點中,如觀鏡中之影像般而思。若對此等修習感到厭倦,為迅速成就共同悉地(thun mong gi dngos grub,共同成就),則作唸誦。僅從彼處,以唸誦之咒語伴隨光芒,從心間之吽字(ཧཱུཾ,hūṃ,hūṃ,種子字,表示佛的智慧)經由金剛道(rdo rje'i lam,金剛道,指中脈)至明妃(yum,佛母)之蓮花,明妃之面容經由自身之面容。以嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,表示身、語、意)字心間之吽字(ཧཱུཾ,hūṃ,hūṃ,種子字,表示佛的智慧)與明點之心,以及梭哈(སྭཱ་ཧཱ,svāhā,svāhā,成就)啪特(ཕཊ,phaṭ,phaṭ,斷除)從足跟放出之輪相為對境而唸誦,此乃如念珠般之念誦。 生起、融入與安住三者,以及具足顏色之三字(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,嗡啊吽),此唸誦已斷除與他分別念相連之過失,心即是寂靜。于如意寶之頂端,觀想明點之相,以無分別之心體驗俱生喜(lhan cig skyes pa'i dga' ba,俱生喜)之狀態,遠離來去與分別,安住于捨棄能取所取(gzung 'dzin spong ba,捨棄能取所取)之中,此乃遮止秘密之念誦。若對此感到疲倦,則從自身之右鼻孔,觀想具足五光之阿(ཨ,a,a,元音)里(a li,元音)與嘎(ཀ,ka,ka,輔音)里(ka li,輔音),並化現三輪('khor lo gsum,三脈輪,通常指頂輪、喉輪、心輪)之勇士(dpa' bo,勇父)與瑜伽母(rnal 'byor ma,瑜伽母)眾,將三界(sa gsum po,三界)一切皆轉化為三輪之自性,與無始以來成就之勇士與瑜伽母眾平等,從左鼻孔進入,到達臍間正前方,觀想阿(ཨ,a,a,元音)里(a li,元音)嘎(ཀ,ka,ka,輔音)里(ka li,輔音)之月亮生起紅色光芒,勇士與瑜伽母眾生起白色吽字(ཧཱུཾ,hūṃ,hūṃ,種子字,表示佛的智慧)帶紅色光芒。 從彼完全轉變,觀想薄伽梵(bcom ldan 'das, भगवत्,bhagavat,世尊)一面二臂,手持金剛杵(rdo rje, वज्र,vajra,金剛)與鈴(dril)
【English Translation】 The uncommon. Then, on the lotus and moon in the heart of the Samaya-sattva (dam tshig sems dpa', vow-being), visualize the Jnana-sattva (ye shes sems dpa', wisdom-being) identical to it. On the lotus and moon in the heart of that Jnana-sattva, there is the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ,hūṃ,hūṃ,seed syllable, representing the wisdom of the Buddha). From the bindu of the Samadhi-sattva (ting nge 'dzin sems dpa', samadhi-being), visualize the assembly of Buddhas radiating light, abiding in the form of the exceedingly subtle Bliss-Supreme (bde mchog, great bliss) as a slow wheel. From that, light radiates, transforming all containers and contents (snod bcu, vessels and contents, i.e., the world and its beings) into slowness. Then, gather it back into itself. Visualize the subtle sign, the slow wheel with light, in order as it is, until the three signs (rtags mngon sum, signs, appearances, and verification) have not yet arisen. Focus clearly on the bindu at the tip of the support, the lower gate (og sgo, referring to the genital chakra), the size of a mustard seed, accompanied by the slowness of the Samadhi-sattva, and perform the Vajra Recitation (rdo rje'i bzlas pa, Vajra recitation). Alternatively, think of it as an image within the exceedingly subtle bindu at the eyebrow center. If you become weary of such practice, in order to quickly accomplish common siddhis (thun mong gi dngos grub, common attainments), perform recitation. From that very state, with the mantra of recitation accompanied by light, from the Hūṃ (ཧཱུཾ,hūṃ,hūṃ,seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) in the heart, through the Vajra path (rdo rje'i lam, Vajra path, referring to the central channel) to the lotus of the consort (yum, consort), the face of the consort passing through one's own face. With the Hūṃ (ཧཱུཾ,hūṃ,hūṃ,seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) in the heart of Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,representing body, speech, and mind) and the heart of the bindu, and visualizing the wheel emanating from the foot-hook of Svāhā (སྭཱ་ཧཱ,svāhā,svāhā,accomplishment) Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,cut), this is recitation like a rosary. The three, arising, entering, and abiding, and the three syllables (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum) with colors, this recitation has abandoned the fault of being connected to other thoughts, the mind is solitary. At the tip of the jewel, visualize the form of a bindu, and with a non-conceptual mind, experience the state of co-emergent joy (lhan cig skyes pa'i dga' ba, co-emergent joy), separated from coming and going, abiding in abandoning grasping and the grasped (gzung 'dzin spong ba, abandoning grasper and grasped), this is the recitation that prevents the secret. If you become tired of that, then from your own right nostril, visualize the vowels A (ཨ,a,a,vowel) li (a li, vowels) and consonants Ka (ཀ,ka,ka,consonant) li (ka li, consonants) endowed with five lights, and emanate the assembly of heroes (dpa' bo, heroes) and yoginis (rnal 'byor ma, yoginis) of the three wheels ('khor lo gsum, three chakras, usually referring to the crown, throat, and heart chakras), transforming all three realms (sa gsum po, three realms) into the nature of the three wheels, and equally with the assembly of heroes and yoginis accomplished from beginningless time, enter from the left nostril, reaching directly in front of the navel, and visualize the moon of A (ཨ,a,a,vowel) li (a li, vowels) Ka (ཀ,ka,ka,consonant) li (ka li, consonants) arising with red radiance, and the heroes and yoginis arising with a white Hūṃ (ཧཱུཾ,hūṃ,hūṃ,seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) with red radiance. From that being completely transformed, visualize the Bhagavan (bcom ldan 'das, भगवत्, bhagavat, Blessed One) with one face and two arms, holding a vajra (rdo rje, वज्र, vajra, diamond scepter) and bell (dril)
་བུ་འཛིན་པས། ཕག་མོ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐུ་ཐེ་(མཐེ་)བོང་གི་ཚད་ཙམ་ནམ་མཁའི་རི་མོར་ལྟས་(བལྟས་)ལ། དེ་ཨ་ལི་དང་ཙུམ་ བྷི་ནི་ནས་རྩ་བསྲུབ་སྦྱོར་བྱས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། དགའ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནས་རྩམས་ཏེ་དལ་ 1-11-15b
དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུལ་ནས། བདེ་ཆེན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། དུར་ཁྲོད་ནས་རིམ་གྱིས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཐིམ་པར་ལྟའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་རང་བཞིན། ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དུ་མཁའ་གསང་གི་རྩེ་མོར་ཞུ་བར་ལྟའོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་ཟླས་པ་ ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ་ཞིང་། ཧཱུཾ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་རིམ་བཞིན་ན་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ལ། ན་ད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་དམྱིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇེ་ཆུང་དང་ཇེ་ཕྲ་ལ་ཡལ་ཏེ། རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཟག་ བཅས་རྟེན་དང་དམྱིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚོན་དུ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སྙམ་པར་གཞག་(བཞག་)པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་རྩལ། དེ་ལ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ པ་དང་ན་ད་ལས་ཧཱུཾ་དུ་ལྟས་ལ་དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སྔར་བཞིན་པའི་དལ་དུ་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)སུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཟས་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བཞག་ཏེ་(སྟེ་)སྭ་བྷ་ཝས་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་ དལ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་རཾ་ལས་མེའི་དལ་ཟུར་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པོ། ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ། མ་བི་མུ་ར་ཤུ་གོ་ཀུ་ཧ་ན་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་ 1-11-16a
མ་སྔར་བྱས་ལ། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་ལ་སྣ་བུག་གཡས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུལ་བས་རླུང་སྐྱོད། མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཁོལ་བ་ལས་ཉི་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུའི་ ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ཐུར་དུ་ལྟས་པས་དཀྲུགས་པ་དེ་ཡང་ཞུ་ནས། དེའི་མདོག་ཅན་དུ་ལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ལས། སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོས་ནས། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཕྱོགས་བཅུར་གནས་ པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་དང་། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་འཁོད་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ཞུ་བར་གྱུར་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ས་བོན་ཡང་ཞུ་སྟེ། འདྲེས་པས་བདུད་རྩིར་ལྟའོ།
【現代漢語翻譯】 當兒子拿著紅色豬女,擁抱持金剛杵和顱碗者時,觀想其身量如拇指大小,在虛空中觀看。通過將阿里的種子字和仲毗尼的種子字進行根部摩擦結合,體驗俱生智的殊勝喜樂。以如幻般的喜悅和極度清凈的聲音,從本誓心尊主父父佛母處開始,緩慢地, 連同所有墓地一起催促,轉化為大樂的自性。觀想從墓地逐漸融入臍輪的束縛輪。這些也都是俱生智大樂的自性,觀想白紅明點在空行母秘密之處的頂端融化。從完全轉化中,觀想月亮上顯現白色吽字,帶有紅色的光芒,是大樂的自性。然後將月亮收攝於吽字,吽字也從足下的彎鉤依次收攝至那達。觀想那達為大樂的本體。然後它變得越來越小,逐漸消失,爲了象徵與所有所依和所緣,以及所有有漏的所依和所緣分離,安住在不可言說和不可思議之中。像這樣,直到未獲得樂空無分別智之前,都要努力。如果對此感到厭倦,就從那達觀想為吽字,然後從那裡瞬間恢復到之前的狀態。在禪修間隙,供養朵瑪的儀軌是:將食物等放在面前,通過梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)使其清凈。從揚字(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)生出風的壇城,形狀如弓,以飄動的幡旗為標誌;從讓字(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,火)生出火的壇城,形狀如三角形,燃燒著火焰;從康字(藏文:ཀཾ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:kaṃ,人頭)生出人頭器;從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,蓮花)生出蓮花容器。在其中放入五肉五甘露, 首先進行燈供。通過心間的吽字,以右鼻孔的光芒催動,風息流動,點燃火焰,使所有物質沸騰,觀想其如太陽般的顏色。在其上方,觀想如水銀般的卡杖嘎(Khaṭvāṅga)向下插入攪拌,它也融化,觀想其具有相同的顏色。在其上方,從上到下,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,身)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,語)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意)字中,三身的智慧光芒四射,利益有情眾生。迎請安住於十方的三輪壇城,以及勇父勇母和自在天神,讓他們安住在其上,安住于平等之中,使其融化,各自融入各自的種子字中。之後,種子字也融化,混合在一起,觀想為甘露。
【English Translation】 When the son holds the red pig woman, embracing the one holding the vajra and skull cup, visualize her being the size of a thumb, looking in the sky. By rubbing and combining the root syllables of Ali and Tsumbhini, experience the supreme bliss of co-emergent wisdom. With illusory joy and extremely pure sound, starting from the main consort, the father and mother, slowly, urge all the cemeteries together, transforming into the nature of great bliss. Visualize gradually dissolving from the cemetery into the binding wheel of the navel chakra. These are also the nature of the great bliss of co-emergent wisdom, visualize the white and red bindus melting at the top of the secret place of the dakini. From the complete transformation, visualize a white Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意) syllable appearing on the moon, with a red glow, being the nature of great bliss. Then gather the moon into the Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意) syllable, and the Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意) syllable also gradually gathers from the hook at the foot to the nada. Visualize the nada as the essence of great bliss. Then it becomes smaller and smaller, gradually disappearing, to symbolize separation from all supports and objects, and all contaminated supports and objects, abide in the unspeakable and inconceivable. Like this, strive until you have not attained the non-conceptual wisdom of bliss and emptiness. If you become tired of this, visualize from the nada as the Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意) syllable, and then instantly return to the previous state from there. The ritual of offering torma during meditation breaks is: place food etc. in front, purify it with Svabhava (藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,self-nature). From Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,wind) syllable, the mandala of wind arises, shaped like a bow, marked with fluttering banners; from Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,fire) syllable, the mandala of fire arises, shaped like a triangle, burning with flames; from Kam (藏文:ཀཾ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:kaṃ,head) syllable, a skull cup arises; from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,lotus) syllable, a lotus container arises. Place the five meats and five amritas in it, first perform the lamp offering. Through the Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意) syllable in the heart, driven by the rays of light from the right nostril, the wind moves, igniting the fire, causing all substances to boil, visualize it as having the color of the sun. Above it, visualize the Katvanga (Khaṭvāṅga) like mercury being inserted downwards and stirring, it also melts, visualize it having the same color. Above it, from top to bottom, from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,body), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,speech), and Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,mind) syllables, the wisdom rays of the three kayas radiate, benefiting sentient beings. Invite the three wheels of mandalas abiding in the ten directions, as well as the heroes and heroines and the powerful deities, let them abide on it, abide in equality, causing it to melt, each dissolving into their respective seed syllables. Afterwards, the seed syllables also melt, mixing together, visualize as amrita.
།དེ་ནས་ཨ་ལི་ཀ་ལི་ལས་ལག་པ་གཡོན་གཡས་བཟུང་བ་དང་ཉི་མ་བསམ་པའི་དབུས། བར་དུ་ཧཱུཾ་ལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ན། ཨ་ནཱ་ར་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨ་ཨདྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ། སརྦ་དྷརྨ་ཧཱུཾ་ཞེས་རྗོད་པས། ཧཱུཾ་ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་ཡོ་གྱུར་པ་ལས། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་དབུས་སུ་གཏོར་སྣོད་གཞག་པར་བསམས་ལ། གཏོར་མ་བདག་གིར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེ་ཡིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ ནི་ཚད་མ་ཏེ(སྟེ)། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་མདུན་ལྷ་མོ་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཤོག །ཅེས་རྗོད་ལ། །ཨོཾ་ཨ་ར་ལིས། བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་ 1-11-16b
གསུང་སྐུའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལ། པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། སྲིད་དང་ཞི་བ་སྙོམས་པར་སྦྱོར་ཀྱང་ཀུན་རྟོགས་བརླབས་བཅོམ་པས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དངོས་ཀུན་མ་ལུས་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་ མཁྱེན་པ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་རྒྱས་པའི་མགོན། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་རྩེར་དགོངས་མཛོད། །ཞེས་(ཅེས་)པས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། དེ་ནས་ དུར་ཁྲོད་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པས། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱས་པར་བསམ། འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐང་(བསྐང་)ངོ་། །དེ་ནས་ རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནས་དུར་ཁྲོད་གྱི་བར་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་དང་། དེ་དག་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་ལ་འདུས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ ལ་བསྡུས་ལ། ཨོཾ་ཡོ་གེ་ཤུད་དྷོ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་པདྨ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བལྟ་བར་བྱས་ཏེ་མངོན་པར་མཁྱུད་(འཁྱུད་)པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བསྡུས་ལ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུས་ལ། དེ་ལ་ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེངས་ ལ། ཁམས་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་སྟེ། གོ་ཆ་ཆེན་པོས་བསྲུངས་ལ། སྣང་གྲགས་དྲན་རྟོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བ་ལ་ 1-11-17a
འབད་པར་བྱའོ། །ཞལ་ནས་སྙན་དུ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)པའི་གདམ་(གདམས་)ངག་ཡབ་དང་འགྲེལ་(འབྲེལ་)བའི་དལ་རྒྱས་པར་སྒོམ་པའི་ལམ་ཐུན་མོངས་(མོང་)མ་ཡིན་པ། མཁའ་འགྲོའི་གསུང་བཞིན་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་མ་ཉམས་པར། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་མཛད་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། དལ་རྒྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པ་དེ་
【現代漢語翻譯】 然後,從阿里嘎里(藏文:ཨ་ལི་ཀ་ལི་)處,抓住左手和右手,在觀想的太陽中心,看向中間的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。唸誦:嗡 阿尼喲那,阿那啦嘎達 薩瓦 達瑪 阿迪安達 阿努扎比西達,薩瓦 達瑪 吽(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ན། ཨ་ནཱ་ར་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨ་ཨདྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ། སརྦ་དྷརྨ་ཧཱུཾ,梵文羅馬擬音:oṃ anyona anāragata sarva dharma adyanta anupraviṣṭa sarva dharma hūṃ)。 觀想吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)與日月一同完全搖動,在手掌金剛合掌打開的中央放置食子。爲了使食子成為我的,唸誦:『天女是量,誓言是量,其所說之法也是量。以此真實,愿前方諸天女成為我之追隨者。』然後唸誦:嗡 阿啦利。將自身、主尊、父母以及大樂輪,還有嗡 嘎啦嘎啦等心、語、意的勇士和瑜伽母們供養。用琵琶等供養。調和輪迴與寂靜,摧毀一切分別念。如虛空般,知曉一切事物無餘皆是那本身。以極其殊勝的慈悲之水,使心之蓮花盛開的上師,諸天女之主,請您極其垂念。』以此向所求之事祈禱。然後,向居住於尸陀林的護方等眾,用嗡 卡卡等施予食子,觀想以無漏之樂增長。委託事業,用百字明補足缺失。 然後,從自己心間的種子字放出光芒,遍佈從大樂輪到尸陀林之間,使彼等化為光之自性融入自身,又融入心間的智慧薩埵,唸誦嗡 喲給秀多等,觀想蓮花旋轉的手印,以顯現擁抱的姿態融入,自身融入心間的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),然後于座間起身為黑汝嘎(梵文:Heruka)。使脈清凈,手印清凈為咒語,卡杖嘎清凈,以大盔甲守護,努力使顯現、聲響、憶念、分別念皆顯現為黑汝嘎(梵文:Heruka)的身、語、意之嬉戲。 從口耳相傳的口訣,以及與上師相關的甚深廣大的修持之道,此為不共之道。如空行母之語,上師之教言不衰退。喀且(地名)的班智達,大學者無畏稱所著的《如意寶》,甚深廣大的修法圓滿。 印度班智達,大學者那若巴(梵文:Naropa)...
【English Translation】 Then, from Ali Kali, grasping the left and right hands, in the center of the visualized sun, look at the Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the middle. Recite: 'Oṃ Anyona, Anāragata Sarva Dharma Adyanta Anupraviṣṭa, Sarva Dharma Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ན། ཨ་ནཱ་ར་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨ་ཨདྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ། སརྦ་དྷརྨ་ཧཱུཾ,梵文羅馬擬音:oṃ anyona anāragata sarva dharma adyanta anupraviṣṭa sarva dharma hūṃ)'. Visualizing the Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) together with the sun and moon completely shaking, imagine placing the torma in the center of the vajra palms opened. For the purpose of making the torma mine, recite: 'The goddess is the measure, the samaya is the measure, and the dharma spoken by her is the measure. By this truth, may the goddesses in front become the cause for following me.' Then recite: 'Oṃ Arali.' Offer oneself, the main deity, the parents, and the great bliss wheel, as well as the heroes and yoginis of mind, speech, and body, such as Oṃ Kara Kara. Offer with the lute and so on. Harmonizing samsara and nirvana, destroying all conceptualizations. Like the sky, knowing that all things without remainder are that itself. With the extremely excellent water of compassion, the master who makes the lotus of the heart bloom, the lord of the goddesses, please consider me with extreme favor.' With this, pray for the desired purpose. Then, to the guardians of the directions and so on who dwell in the charnel ground, give the torma with Oṃ Khakha and so on, visualizing it increasing with uncontaminated bliss. Entrust the activity, and complete the deficiencies with the hundred-syllable mantra. Then, from the seed syllable in one's own heart, rays of light emanate, pervading from the great bliss wheel to the charnel ground, and those become the nature of light and merge into oneself, and that also merges into the wisdom being in the heart, reciting Oṃ Yoge Śuddho and so on, looking at the hand gesture of the lotus turning, merging with a gesture of manifest embrace, and oneself merges into the Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the heart, and then arise as Heruka (梵文:Heruka) in the session break. Purify the channels, purify the mudra as mantra, and purify the khaṭvāṅga, protect with great armor, and strive to make appearance, sound, memory, and thought arise as the play of the body, speech, and mind of Heruka (梵文:Heruka). The oral instructions passed down from the mouth to the ear, and the profound and vast path of practice related to the guru, this is the uncommon path. Like the words of the dakini, the guru's instructions do not decline. The 'Wish-Fulfilling Jewel' composed by the great scholar Jigme Drakpa, the Paṇḍita of Kashmir, the profound and vast method of practice is complete. The great scholar Naropa (梵文:Naropa), the Paṇḍita of India...
ཉིད་ཀྱི་ཞལ་མངའ་(སྔ་)ནས་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཚྩ་(ཙྪ་)བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། པུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་རུ་ཞུས་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །། སླད་ནས་བསོད་ནམས་སྙོམས་པ་མི་སྐྱོད་(བསྐྱོད་)པས་ཀྱང་ལེགས་པར་བཅོས་པའོ།། །།
目錄 སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཡབ་བཀའ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 這是從您(佛)的金口中親口說出的,由藏地的譯師瑪爾巴·確吉洛哲(Marpa Chokyi Lodro)在普拉哈里寺(Pullahari Monastery)請教並最終確定的。 之後,索南尼雍巴·不動(Sonam Nyompa Mikyöpa)也對此進行了完善。
目錄 口耳傳承如意寶:勝樂金剛(Chakrasamvara)父續的修法及其壇城儀軌廣軌正文。
【English Translation】 This was spoken directly from your (Buddha's) mouth, and was requested and finalized at Pullahari Monastery by the Tibetan translator Marpa Chokyi Lodro. Later, Sonam Nyompa Mikyöpa also improved it.
Table of Contents The extensive Sadhana and Mandala Ritual of the Father Tantra Shri Chakrasamvara, the Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel.