tilopa31_五次第義攝明解.g2.0f
帝洛巴大師教言集TILO31རིམ་པ་ལྔའི་དོན་བསྡུས་པ་གསལ་བ། 1-14-16b
༄༅། །རིམ་པ་ལྔའི་དོན་བསྡུས་པ་གསལ་བ། ༄༅། །ན་(ནཱ་)རོ་པས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་བསྡུས་པ་གསལ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་སཾ་ཀྲ་ཧ་པྲ་བྷ་ཝ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔ་བསྡུས་པ་གསལ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཆེ། །རིམ་པ་ལྔ་ལ་གནས་པའོ། །དངོས་པོའི་གནས་སུ་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །སེམས་དང་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐབས་ལས། ། རགས་དང་ཕྲ་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །ཐུན་མོངས་(མོང་)དབྱེར་མེད་རིམ་ཞེས་བྱ། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཐ་མལ་དུས་དང་རྣམ་པ་བཞི། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རྩེ་དང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཞེས་པ། །ལུས་དང་དུས་དང་ཡུལ་གྱི་ནི། ། གནད་ནི་བཞི་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །དྲན་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །སེམས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བས་ན། །རྣམ་ཤེས་སྲོག་ནི་འདུ་བའི་རྟེན། །སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །བཞི་(གཞི་)ལམ་འབྲས་བུ་རབ་ཤེས་པས། །ལུས་ དབེན་སྔགས་དང་སེམས་གསུམ་གྱི། །སྒྱུ་མ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ཤེས་པར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱིས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དང་པོར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རིམ་པ་ལྡན་པར་ 1-14-17a
བསམ་གཏན་བྱ། །ཕྱི་རིམ་ཤེས་རབ་དབྱངས་ཡིག་མཚན། །བར་ལ་གསལ་བྱེད་ཐབས་བཅས་པ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ནང་མར་གནས། །ཕྱོགས་མཚམས་རིམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ རང་བཞིན། །དབུས་སུ་མིག་གི་ཐིག་ལེ་ཏེ(སྟེ)། །ཨ་དང་བཅས་པ་སྲོག་གྱུར་གང་། །ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རླུང་རྣམས་ཉིད། །རླུང་དང་སྔགས་སུ་རབ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྦྱང་བར་བྱ། །འབྱུང་འཇུག་ གནས་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་རྣམས། །སྔགས་ཉིད་སེམས་སུ་དམིགས་པས་སོ། །ལུས་དག་པས་ནི་རྟོག་པ་དག །རླུང་དག་པས་ནི་དྲི་མེད་འགྱུར། །རླུང་དག་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་མངོན་དུ་ བྱེད། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལས་རྣམས་བྱ་བ་འཕྲིན་ལས་ཚོགས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བས་འགྲུབ། །རྟོགས་རྣམས་རིམ་པར་འཆར་བའི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་ རྒྱུ་མཐུན་ཉམས། །གསལ་སྣང་འབར་བའི་ངང་དུའོ། །ཡན་ལག་རླུང་ལས་མངོན་ཤེས་ཐོབ། །རྟོག་པའི་ཚོགས་ནི་མར་འགྲིབ་ཅིང་། །གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཡར་འཕེལ་ཏུ། །ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་རང་ལས་རྙེད། །གཅིག་དང་དུ་མར་ དམིགས་མི་ཕྱེད། །དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་ཉམས། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་འཆར
【現代漢語翻譯】 帝洛巴大師教言集TILO31 五次第之義總攝明釋 五次第之義總攝明釋 那若巴(Nāropā)所著,五次第總攝明,瑪爾巴·曲吉洛哲(Marpa Choskyi Lodrö)譯。印度語:Pañcakrama Saṃgraha Prābhava。藏語:Rimpa Nga Dupa Salwa。頂禮尊貴上師之蓮足! 諸佛之甚深秘密,在於五次第之中。事物之本體為道,亦是果產生的次第。事物之實相有二,即心與身之安住方式,粗、細、極細,共通無別次第之名。睡眠、夢境、等持,庸常之時與四相。四輪之自性,尖端與明點,名為心。身、時、地之要點,應知為四。各種憶念與分別念,皆從心而生,故而,諸識是命根聚合之所依。於心間觀想咒輪。通達基、道、果,身遠離、咒與心三者,幻化現前證悟,便能了知雙運次第。以咒語之字輪,初于蓮花八瓣之上,以外、內、密之方式,次第具足而修禪定。外層為智慧母音之相,中層為具足方便之子音,無二而安住于內。于方位次第入定。三自性之結合方式,中央為眼之明點,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)與命合一,乃一切之精華,能舒展亦能收攝。四大之風息,與風及咒語相結合,修持金剛誦。生起、安住、融入,如是宣說。庸常分別念與習氣,以咒語本身觀為心。身清凈則念頭清凈,風清凈則無垢染。風清凈則智慧之,世俗幻化得以顯現。彼之現前證悟,便能獲得雙運智慧。諸業、事業、事業之集合,諸識與智慧結合而成就。證悟次第顯現之事物,以五種智慧為同分之體驗。于光明熾燃之狀態中,支分風息獲得現量。分別念之集合逐漸減少,對治之智慧逐漸增長。智慧次第從自身中獲得,不分別一與多。初如陽焰之體驗,顯現五光。
【English Translation】
Collected Teachings of Tilopa TILO31: Clarifying the Condensed Meaning of the Five Stages Clarifying the Condensed Meaning of the Five Stages Composed by Naropa, 'Clarifying the Condensed Meaning of the Five Stages,' translated by Marpa Choskyi Lodrö. In Sanskrit: Pañcakrama Saṃgraha Prābhava. In Tibetan: Rimpa Nga Dupa Salwa. Homage to the feet of the glorious Lama! The secret of all Buddhas lies within the Five Stages. The essence of phenomena is the path, and also the sequence of the arising of the fruit. The reality of phenomena is twofold: the way of abiding of mind and body, gross, subtle, and extremely subtle, known as the common and undifferentiated stages. Sleep, dreams, meditative absorption, ordinary times, and the four aspects. The nature of the four chakras, the tips and bindus, are called mind. The key points of body, time, and place should be understood as four. Various memories and conceptual thoughts arise from the mind, therefore, consciousness is the basis for the aggregation of life force. Meditate on the mantra wheel in the heart center. By thoroughly understanding the basis, path, and fruit, the illusion of body isolation, mantra, and mind becomes manifest enlightenment, and one will understand the stages of union. With the wheel of letters of mantra, first on an eight-petaled lotus, in outer, inner, and secret ways, contemplate in a sequential manner. The outer layer is the sign of the wisdom vowels. In the middle are the consonants with skillful means. Abiding inwardly without duality. Meditate in order on the directions and intermediate directions. The way of combining the three self-natures. In the center is the bindu of the eye, the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) combined with life force, which is the essence of all, expanding and contracting. The winds of the four elements, combining wind and mantra, practice the Vajra recitation. Arising, abiding, and dissolving are explained as such. Ordinary conceptual thoughts and habitual tendencies, visualize the mantra itself as the mind. By purifying the body, thoughts are purified. By purifying the wind, it becomes stainless. By purifying the wind, the conventional illusion of wisdom is made manifest. By realizing that very thing, one will attain union wisdom. Actions, activities, and collections of activities, are accomplished by the union of consciousness and wisdom. The objects of realization arise sequentially, the five wisdoms are experienced as a common cause. In a state of clear and blazing light, clairvoyance is attained from the limb winds. The collection of thoughts gradually decreases, and the antidote wisdom gradually increases. The stages of wisdom are found from within oneself, without differentiating between one and many. The initial experience is like a mirage, appearing with five rays of light.
། །གཉིས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་། །གསུམ་པ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་འཁྲིག(ཀྱིས་འཁྲིགས)། །མཚམས་སྣང་ལས་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། །མཚམས་བྲལ་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མངོན་ 1-14-17b
པར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་གནས་པས། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས། །རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་འཆར་ཚུལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་འབར་དང་རྫོགས་པའི་དུས། །རླུང་སེམས་{ཤར་དང་}བྱུང་བ་ཡིས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ནི་སྣང་བར་བཅས། །འོད་གསལ་ རྒྱུན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱིས། །ལས་དང་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་སྦྱངས། །ས་ལམ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚོགས། །འདི་ཉིད་ཐོབ་པའི་(པས་)མྱུར་དུ་འཆར། །ནམ་མཁའ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་+བསམ་+ བསམ་པར་བྱ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ལ། །དབུས་སུ་སྲོག་གིས་ས་བོན་ཏེ། །ཡི་གེ་ཀ་ནས་ཧ་ཡི་བར། །ཀྵ་ནི་སྤངས་པའི་བཞི་བཅས་པ། །དབྱངས་ནི་ཕྱིར་རིམ་སྣང་བ་སྟེ། །གསལ་བྱེད་བར་མ་མཆེད་པ་ཉིད། །མ་ནིང་སྣང་བ་ ཐོབ་པར་བརྗོད། །བཅུ་གཉིས་ཡིག་གེས་(ཡི་གེ་)ཐིག་ལེར་བཅས། །འཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ནི། །རིམ་པ་ལྔ་ལྡན་བསམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཨེ་ཝཾ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །སྡུད་ཅིང་ སྤྲོ་བར་མཛད་པ་ཡི། །ཨ་ཞེས་དབུས་སུ་གནས་པར་མཛད། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྡམ་སྟེ། །མཉམ་བཞག་(གཞག་)འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་མཐོང་འགྱུར་བ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟོང་པ་ཆེ། །འོད་གསལ་ བ་ཡི་གནས་ཐོབ་པ། །འཁོར་བ་ལས་ནི་བརྒལ་བར་འགྱུར། །ཐུན་གཅིག་ཡང་ནི་ཉིན་གཅིག་གམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་དུས། །བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་། །སྐད་ཅིག་རེ་རེར་གནས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་རྟབ་དུ་ 1-14-18a
འབྱུང་། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་གཉིས་པ། །མཉམ་པར་ཟུང་འབྲེལ་ཉིད་བསྒོམ་པ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་འདི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །རྣམ་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གང་། །ལེགས་པར་ བསླབ་པས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །ལུས་དབེན་སྣང་བ་སེམས་དང་ལུས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་བཅས། །རིམ་པས་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལམ་དུ་བྱེད། །མོས་པ་ལས་བྱུང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ བའོ། །རླུང་གི་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །རླུང་སྔགས་མཉམ་པར་རབ་སྦྱོར་གང་། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་རྣམ་པར་ཤེས། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ བདག་ཉིད་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཇུག་ལྡོག་ངེས་པར་གང་། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྨི་ལམ་ལུས་ནི་རྣམ་སྦྱངས་ཕྱིར། །སྒྱུ་མར་མཚོན་པའི་དུས་གང་ལགས། །ཡུལ་སྣང་ཀུན་རྫོབ་གང་བྱུང་བ། །སྒྱུ་མ་ལྟར་(ལྟ་)བུའི་ རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་ཤེས་པ་བསམས་(བསམ་)གཏན་ལས། །ཐབས་ལམ་མ་བསྐ
【現代漢語翻譯】 第二,如月亮般清澈; 第三,如太陽光芒般熾盛, 從有間隙的顯現中獲得, 無間隙時則是偉大的智慧。 以顯現方式安住于覺悟之法, 無垢智慧得以圓滿顯現。 徵象和具有徵象之物的顯現方式, 是智慧燃燒和圓滿之時。 風息和心識生起, 幻身也隨之顯現。 以光明 持續的禪定, 凈化業和障礙的習氣。 地道證相的次第之聚, 迅速顯現於獲得此(證相)之人。 于虛空壇城中央安住, 觀想明亮的壇城。 八瓣蓮花之種子上, 中央是命根之種子, 從字母'嘎'到'哈', 除去'恰',共四十四個。 元音在外部依次顯現, 輔音在中間擴充套件。 獲得無性顯現。 十二字母與明點相連, 如念珠般安住, 觀想具備五種次第。 圓滿具足的輪之壇城, 由'誒旺'(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)方便和智慧所生, 聚集和 舒展。 使'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)安住于中央, 于平等性中收攝心識, 通過平等住之輪的中心, 將能現見平等智慧。 接近獲得廣大空性。 獲得光明 之位, 將超越輪迴。 一坐、一日, 半月、一月、一年之時, 一劫或千劫中, 每一剎那安住, 智慧瑜伽迅速 生起。 在第二次第上修持第二(次第), 修持平等雙運。 此生起次第是本尊之身, 是圓滿佛陀的殊勝壇城。 無論顯現何種形象, 通過精進修習終將圓滿。 身遠離、顯現、心和身, 有因和無因的世間, 次第與本尊之自性結合, 將大金剛持(Vajradhara)作為道用。 由勝解所生的三摩地, 是依緣而生。 風息的出入和安住三者, 從身語意之金剛中, 風息和咒語平等結合, 是金剛唸誦的次第。 由密咒所生的分別識, 是三種顯現的自性, 智慧的入和出確定, 是心之所緣的次第。 爲了清凈夢身, 何時以幻相來譬喻? 無論顯現何種世俗之境, 都是如幻的次第。 如是,從智慧禪定中, 不修習方便道。
【English Translation】 Second, like the moon; Third, like the radiance of the sun, Obtained from the appearance of intervals, The great wisdom of the time without intervals. Abiding in the way of enlightenment manifestly, Immaculate wisdom is perfectly manifest. The way of appearance of signs and what possesses signs, Is when wisdom blazes and is perfected. With the arising of wind and mind, The illusory body also appears. With the clear light Of continuous contemplation, Purifying the karmas and obscurations, habitual tendencies. The collection of the order of signs of the bhumis and paths, Quickly appears to the one who obtains this. Abiding in the center of the mandala of space, Contemplate the clear mandala. On the seed of the eight-petaled lotus, In the center is the seed of the life force, From the letter 'ka' to 'ha', Excluding 'ksha', with forty-four. The vowels appear sequentially on the outside, The consonants spread in the middle. It is said to obtain the neuter appearance. The twelve letters are connected with bindus, Abiding like a rosary, Contemplate possessing the five stages. The wheel mandala is completely perfect, From 'E-Vam' (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus) method and wisdom, Gathering and Expanding. Making 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None) abide in the center, Restraining the mind in equality, Through the center of the wheel of equal abiding, One will see equal wisdom. Approaching the attainment of great emptiness. Obtaining the place Of clear light, One will transcend samsara. One session or one day, Half a month, a month, a year's time, In a kalpa or a thousand kalpas, Abiding in each moment, The yoga of wisdom quickly Arises. On the second stage, practice the second (stage), Meditate on equal union. This generation stage is the body of the deity, Is the supreme mandala of the perfect Buddha. Whatever form is manifested, Through diligent study, it will be perfected. Body isolation, appearance, mind and body, The world with cause and without cause, Gradually combine with the nature of the deity, Make the great Vajradhara the path. The samadhi arising from aspiration, Arises dependently. The three of the wind's entering, abiding, and exiting, From the vajra of body, speech, and mind, Whatever equally combines wind and mantra, Is the order of vajra recitation. The consciousness arising from secret mantra, Is the nature of the three appearances, The entering and exiting of wisdom are certain, Is the order of focusing on the mind. In order to purify the dream body, When is it appropriate to illustrate with illusion? Whatever conventional realm appears, Is the order of being like illusion. Likewise, from wisdom contemplation, Without practicing the path of means.
ྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རང་གསལ་ངོ་བོ་མི་རྟོག་པ། །འོད་གསལ་དོན་དམ་རིམ་པའོ། །བསམ་གཏན་མེད་སྦྱངས་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ལུས། ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་བྲལ་བར་གནས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་བླ་མ་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བཅས་པ་དག །ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་ 1-14-18b
ལྡན་པ་ཡིས། །བསྙེན་པ་ཉེར་བ་(ཉེ་བར་)སྒྲུབ་པ་ཆེ། །སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་ཁྱད་པར་རོ། །རིམ་པ་བཞི་ལྡན་ཕྱག་ རྒྱར་བཅས། །དབང་བཞི་སྐུ་བཞི་རང་འབྱུང་བས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ལྔ་ལས། །བསྐྱེད་དང་བསྐྱེད་ཅིང་གནས་པ་དང་། །ལམ་གྱུར་རིམ་པ་ལྔ་ལྡན་ལས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་མདོ་དོན་དང་། །སྦས་པ་རྣམ་གསུམ་མཐར་ཐུག་ བཅས། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ནི་མཚོན་པའོ། །གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རླུང་གིས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱངས། །བར་དོ་རྣམ་གསུམ་བསྲེ་བ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་འགྱུར། །ལམ་ གྱུར་གཅོད་པ་འཕོ་བ་སྟེ། །གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ཡན་ལག་གོ། །འོད་གསལ་གནས་ཐོབ་མངོན་སངས་རྒྱས། །བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད། །ལེ་ལོ་ཅན་ནི་འཆི་ཁ་སྟེ། །ཐ་མ་སྲིད་པའི་བར་མ་དོར། །མཆོག་ཐོབ་སྐུས་ནི་གཞན་དོན་བྱེད། ། ངོ་བོ་རྒྱུ་ཚུལ་འབྱུང་བ་ཁམས། །ལས་དང་ངོ་བོ་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་རླུང་། །འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་རྣམ་པར་བརྟགས། །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་དབུས་ལས། །བརྟགས་པ་གྲང་(གྲངས་)ལྡན་བཟླས་པ་ཉིད། །སྦྱོར་ དང་ཁྱད་པར་ཐབས་ལྡན་ལས། །ངག་དབྱེན་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྦྱོར་བ་གང་། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་འཆར་ཚུལ་ཏེ། །དུས་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཐབས་ཁྱད་པར། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་གནས་ཐོབ་པ། །སྤྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་ 1-14-19a
མངོན་དུ་བྱེད། །སློབ་དང་མི་སློབ་དེར་སྤྱོད་པའོ། །རང་བཞིན་ཤེས་པའི་ལམ་གྱུར་པ། །རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་(སྒྱུ་)མར་མཚོན་པའི་ཆོས། །ཁྱད་པར་ལས་དང་སྤྱོད་པ་གང་། །དངོས་ གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བདག་བྱིན་བརླབས། །ཕྱི་ནང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ། །རྣལ་འབྱོར་ཐོབ་པས་བསམ་གཏན་གནས། །འབྱུང་དང་འཇུག་པ་མ་བརྟག་(བརྟགས་)པར། །སྦྱོང་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་བོ། །ལྟ་དང་ཉམས་མྱོང་ ལུས་དང་ངག །བསམ་གཏན་མཉམ་རྗེས་སྤྱོད་པ་དང་། །སློབ་དང་མི་སློབ་གཉིས་མེད་ཅིང་། །རབ་ཏུ་མི་གནས་ཟུང་དུ་འཇུག །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན། །སྦས་དང་མཐར་ཐུགས་(ཐུག་)ཉིད་ཡིན་ཏེ། ། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཕ
【現代漢語翻譯】 專注禪定,自明本性,不作分別念,光明是究竟的次第。 不經修習的禪定,是天神的形象,自生俱生智,是清凈之身。 安住于離於所修與能修,是雙運的次第。 具有菩提心之上師,以及本尊瑜伽,甚深瑜伽與大瑜伽,和隨行瑜伽等, 以具足禪定次第,修持親近、近取、大成就,成就之體性尤為殊勝。 個別收攝與禪定,以及命勤和如是執持,隨念與禪定,是六支瑜伽的殊勝之處。 具足四次第,並具手印,四灌頂與四身任運自成,從五種現證菩提之理, 生起與生已安住,以及道之次第五者,從菩提分法之經義,以及隱義與究竟義, 種種音聲是表徵。 拙火瑜伽依于風息,專注大樂之心。 修習夢幻與幻化為一,中陰三者融合爲一。 煩惱轉為智慧道,道即是斷法與遷識,入城是其支分。 獲得光明住位,現證菩提,精進者即於此生, 懈怠者于臨終時,最下者于有之間的中陰,獲得勝位,以身利益他眾。 體性、因、方式、生起、界,業與體性之差別即是風。 生起、融入、安住而作觀察,三字是咒語的體性。 元音輔音結合于中脈,觀察計數而唸誦。 結合與差別,依于方便,開示語風之瑜伽。 因與果結合爲何?乃是三種顯現之生起方式。 時與生變之方便差別,無別而獲得智慧住位。 行持顯現智慧,于有學與無學皆可行持。 自性是知之道的體性,以幻化比喻的法。 差別在於業與行持為何?為得成就而自我加持。 內外現證菩提之理,獲得瑜伽而安住禪定。 不觀察生起與融入,修習之方式即是獲得智慧。 見與經驗,身與語,禪定等持與后得行,有學與無學無二別, 不住二邊而雙運,文字之義與總義,隱義與究竟義, 即是種種乘...
【English Translation】 Concentrating on Samadhi, the self-illuminating nature does not discriminate, luminosity is the ultimate sequence. Samadhi without practice is the image of a deity, self-born innate wisdom is a pure body. Abiding in separation from what is practiced and what can be practiced is the sequence of union. The Lama with Bodhicitta, as well as the yoga of the Yidam, the very deep yoga and the great yoga, and the subsequent yogas, With the complete Samadhi sequence, practice closeness, near attainment, great accomplishment, the nature of accomplishment is especially excellent. Individual collection and Samadhi, as well as life force and such holding, mindfulness and Samadhi, are the special features of the six-limbed yoga. Complete with four sequences and mudras, the four empowerments and four bodies are self-arisen, from the five ways of manifest enlightenment, Arising and abiding after arising, and the five sequences of the path, from the Sutra meaning of the Bodhipaksa dharmas, as well as the hidden meaning and the ultimate meaning, Various sounds are symbols. Tummo yoga relies on the winds, focusing on the mind of great bliss. Practice dreams and illusions as one, blending the three Bardos into one. Afflictions transform into the path of wisdom, the path is Chöd and transference, entering the city is its limb. Obtaining the state of luminosity, manifest enlightenment, the diligent one in this very life, The lazy one at the time of death, the lowest one in the intermediate state between existence, obtaining the supreme position, benefiting others with the body. Nature, cause, manner, arising, element, karma and the difference in nature are wind. Arising, dissolving, abiding, and observing, the three syllables are the nature of the mantra. Vowels and consonants combine in the central channel, observing and counting while reciting. Combination and difference, relying on skillful means, showing the yoga of speech and wind. What is the combination of cause and effect? It is the way the three appearances arise. The difference in time and arising transformation, without separation, obtaining the state of wisdom. Conduct manifests wisdom, practicing there in learning and non-learning. Self-nature is the nature of the path of knowing, the Dharma symbolized by illusion. What is the difference in karma and conduct? For the sake of obtaining Siddhi, self-blessing. The reason for manifest enlightenment internally and externally, obtaining yoga and abiding in Samadhi. Without observing arising and dissolving, the way of practicing is obtaining wisdom. View and experience, body and speech, Samadhi equipoise and subsequent conduct, learning and non-learning are non-dual, Not abiding in two extremes but uniting, the meaning of letters and the general meaning, the hidden meaning and the ultimate meaning, That is the various vehicles...
་རོལ་ཕྱིན། །སྲིད་པར་སྐྱེ་དང་གནས་ལ་སོགས། །དུས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི། །སྟན་ཅིག་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ཉིད་ཡང་དག་རྟོགས་པ་འདིར། །ལམ་མཆོག་རིམ་པ་ལྔ་ པོ་ཉིད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ཐེག་སྣ་ཚོགས། །སྲིད་པ་སྐྱེ་དང་ཉིན་ཞག་ཅིག །སྟན་ཅིག་སྟེང་དུ་སྦྱར་ཏེ་བཤད། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཉིད། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དམ་ པ་སྟེ། །སྐུ་ལྔ་རབ་རྫོགས་གྱུར་པའོ།། །།རིམ་པ་ལྔའི་དོན་བསྡུས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ལྡན་ན་(ནཱ་)རོ་པས་མཛད་པའི་གསང་བའི་མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །། 1-14-19b
པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙ་(ཙཱ་)བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒལཾ།
目錄 རིམ་པ་ལྔའི་དོན་བསྡུས་པ་གསལ་བ།
【現代漢語翻譯】 超越輪迴。在輪迴中受生和安住等等,在時間差別的座墊上禪修。爲了正確理解這一點,殊勝的五次第道,波羅蜜多和各種乘,輪迴的受生和日日夜夜,都在一個座墊上結合起來講述。這是果位生起的次第,即此一生即可成佛,成為瑜伽自在的大丈夫,圓滿五身。
名為《五次第義攝略明釋》,是吉祥那(nā)若巴所著,應從上師口中領悟的秘密口訣圓滿了。
由班智達本人和藏地譯師瑪爾巴·曲吉洛哲翻譯、校對並最終確定。愿此舉也能使勝者的教證和證悟之教在一切方時興盛廣大!吉祥!
目錄 《五次第義攝略明釋》
【English Translation】 Transcending existence. Being born and abiding in existence, etc., meditate on a single seat of temporal distinctions. To truly realize this, the supreme path of the five stages, the pāramitās and various vehicles, the birth in existence and the days and nights, are all combined and explained on a single seat. This is the order of the arising of the fruit, that is, becoming a buddha in this very life, becoming a great yogic master, perfectly fulfilling the five kāyas.
This concludes the 'Clear Explanation of the Condensed Meaning of the Five Stages,' a secret instruction realized from the mouth of the glorious Nāropa.
Translated, revised, and finalized by the Pandit himself and the Tibetan translator Marpa Chokyi Lodrö. May this also cause the teachings of the Victorious One's scriptural transmission and realization to flourish and spread in all directions and times! Mangalam!
Table of Contents Clear Explanation of the Condensed Meaning of the Five Stages