naropa04_灌頂法緣起進退.g2.0f
那洛巴大師教言集NARO4དབང་ཆོས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲོ་ལྡོག ། 1-1-13b
༄༅། །དབང་ཆོས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲོ་ལྡོག ། ༄། །དབང་ཆོས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲོ་ལྡོག །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་མརྒྷ་ས་ཧི། བོད་སྐད་དུ། དབང་ཆོས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་འགྲོ་ལྡོག ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད། །གར་སྒོམ་གནད་ཀྱི་ཡུལ་དེར་འདུད། །བླ་མེད་རྒྱུད་རྣམས་བཅུད་བསྡུས་པའི། །དབང་ཆོས་རིམ་པར་ བཤད་པར་བྱ། །དབང་བཞིའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཡིས། །རང་གཞན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེས། །གཞན་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུད་པ་ཡི། །སྲོག་སྔགས་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ལ། །དབང་བཞིའི་གདམས་ 1-1-14a
པ་མེད་པ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་དབང་དུ་རྣམ་རྟོག་སོང་། །རང་ཉིད་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྲོ། །རང་སྲོག་གཅོད་པའི་སྟ་རེ་ཡིན། །དབང་པོ་གཅིག་དང་ཚེ་གཅིག་ལ། །གང་ཟག་བཞི་དང་ རིགས་ཅན་བཞི། །མཆོག་དབང་བཞི་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དུས་གསུམ་ལམ་དང་རྣམ་རྟོག་ལམ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་གང་སྒྲུབ་པ། །བསྙེན་སོགས་བཞི་དང་བཅུ་གནད་གཅེས། །རང་རྐྱེན་དག་ལས་ གཞན་རྐྱེན་འབྱུང་། །ལྟས་གཅིག་རྟགས་བཞི་ཤེས་བྱས་ལ། །སྒྲུབ་རང་ལྡོག་བཞག་གདམས་ངག་ཅེས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དབྱེར་མ་ཆོག །གར་སྒོམ་རིགས་ལྔའི་སྐོར་ལྡོག་སོགས། །མཆོག་ ཐུན་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཏིང་འཛིན་ལྔ་ལྡན་གདམས་པ་གཅེས། །གཞན་ཡང་ཏིང་འཛིན་དུ་མ་ལས། །འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཤེས་ན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དེ་ལ་མེད། །དེ་བས་གནད་ཀྱི་གདམས་ པ་གཅེས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྟེན་འབྲེལ་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་འགྲོ་ལྡོག་ངེས། །དད་གུས་བདག་གཞན་འགྲོ་ལྡོག་ངེས། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་མཚུངས་ལྡན་འགྲུབ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་བསྡུ་ བ་བཞི། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས། །སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པ་གཅེས། །བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅེས། །ཁྱད་པར་ཏིང་འཛིན་ལྔ་ལྡན་གཅེས། །མི་འགྱུར་བླ་མའི་གདམས་པ་གཅེས། །འཁྲུལ་ 1-1-14b
འཁོར་ཉེས་ནད་དགྲ་གདོན་འབྱུང་། །ཞི་དང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ལ། །ལུས་རྩ་ངག་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ། །དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །དབང་བཞི་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ། །གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་དག་ ཏུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཉེར་གནས་ཕྱི་འཁོར་སོགས། །ལུས་ངག་ཡིད་སོགས་འདྲ་འཐུན་དང་། །ཁ་དོག་དབྱིབས་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིན། །གང་ལ་གང་ཤིས་རྟེན་འབྲེལ་གནད། །རྣལ་འབྱོར་བློ་སེམས་འཐུན་ པས་སྒྲུབ། །ཅི་བསམས་འགྲུབ་པ་བློ་རེ་བདེ། །རང་ལུས་གཞན་ལུས་གདམས་པ་གཅིག །རང་སེམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་རང་བྱ་མི་དགོས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེ་བ་ཡིན། །བདེ་ཤེས་ཆེ་ བའི་རིགས་ཀྱི་ནི། །རིགས་ལྡན་ཤེས་ད
【現代漢語翻譯】 那洛巴大師教言集NARO4《灌頂法緣起之流轉》 灌頂法緣起之流轉 灌頂法緣起之流轉。印度語:Dharma Abhisheka Margha Sahi。藏語:灌頂法緣起之流轉。 頂禮吉祥金剛瑜伽母! 上師空行金剛持無別,于瑜伽要訣之境前敬禮! 無上續部之精華,灌頂之法次第宣說。 以四灌頂之甚深口訣,自他俱生之覺性。 將他眾攝為己有之,此甚深命咒。 若無四灌頂之口訣,分別念即為分別念所控。 自身亦為他者所控,是為自斷命根之斧。 於一根與一生中,有四種補特伽羅與四種族姓。 以殊勝四灌頂,毫無疑惑。 三時之道與分別念之道,無論修持何種殊勝共同成就。 親近等四種與十種要訣皆珍貴,自緣生他緣。 知一徵兆而具四相,修持自還之口訣。 上師與佛陀不可分離,瑜伽五族之輪轉等。 以殊勝共同二者之差別,具五禪定之口訣珍貴。 若不瞭解如何從其他眾多禪定,進入此禪定。 則無殊勝與共同之成就,故要訣之口訣珍貴。 身語意三之緣起,亦是唯一智慧之流轉。 信敬自他之流轉,一者依賴一者,同等具足而成就。 四種事業與四種攝受,五族五智等。 於一坐墊上修持珍貴,第四大手印珍貴。 特別是具五禪定珍貴,不變上師之口訣珍貴。 錯亂、疾病、敵害、魔障生起,為息滅與成就生起。 身脈語風心明點,無別俱生之。 由四灌頂所生之子,能成遣除障礙與增益。 手印、處所、外境等,身語意等相似相合。 顏色形狀等如四續部,於何者吉祥,緣起之要訣。 瑜伽士以智慧心意合一而修持,所思皆成,心甚樂。 自他之身口訣一,自心為主。 瑜伽士無需刻意作為,無上大乘。 具足大樂智慧之族姓,具族姓者知。
【English Translation】 NARO4 Teachings of Naropa: The Flow of Empowerment, Dharma, and Interdependence The Flow of Empowerment, Dharma, and Interdependence The Flow of Empowerment, Dharma, and Interdependence. In Sanskrit: Dharma Abhisheka Margha Sahi. In Tibetan: The Flow of Empowerment, Dharma, and Interdependence. Homage to glorious Vajrayogini! Inseparable Guru Dakini Vajradhara, I bow to that place of essential yogic practice! The essence of the supreme tantras, I will explain the order of empowerments. With the profound instructions of the four empowerments, the co-emergent nature of oneself and others. This profound life-mantra, which gathers others under one's power. Without the instructions of the four empowerments, conceptual thought is controlled by conceptual thought. One's own self goes under the power of others, it is an axe that cuts one's own life force. In one sense faculty and one lifetime, there are four types of individuals and four lineages. With the supreme four empowerments, there is no doubt. Whatever supreme or common accomplishment is practiced on the path of the three times and the path of conceptual thought. The four approaches and the ten essential points are precious, from one's own conditions arise other conditions. Knowing one sign with four characteristics, the instruction of reversing and placing one's own practice. Guru and Buddha are inseparable, the cycles of the five families of yoga, etc. With the distinction between the supreme and common, the instruction with five dhyanas is precious. If one does not know how to enter from many other dhyanas, into this dhyana. Then there is no supreme or common accomplishment, therefore the essential instruction is precious. The interdependence of body, speech, and mind, is also the definite flow of one wisdom. The flow of faith, respect, self, and others is definite, one relies on the other, equally complete and accomplished. The four activities and the four means of gathering, the five families, the five wisdoms, etc. It is precious to meditate on one seat, the fourth Mahamudra is precious. Especially the one with five dhyanas is precious, the unchanging Guru's instruction is precious. Confusion, illness, enemies, and demonic obstacles arise, for pacifying and for the arising of accomplishments. Body channels, speech winds, mind bindus, inseparable co-emergent. The son born from the four empowerments, becomes one who eliminates obstacles and increases benefits. Hand gestures, places, external environments, etc., body, speech, mind, etc., similar and harmonious. Colors, shapes, etc., like the four tantras, whatever is auspicious, the essential point of interdependence. The yogi practices with wisdom and mind united, whatever is thought is accomplished, the mind is very happy. One instruction for one's own body and another's body, one's own mind is the main thing. The yogi does not need to deliberately act, the supreme Great Vehicle. The lineage with great bliss and wisdom, the one with lineage knows.
ང་སྒྱུ་རྩལ་ཤེས། །འཁྲུལ་འཁོར་གནད་དང་ཡོན་ཏན་སོགས། །ཐ་མལ་སྤང་བ་གནད་དུ་གཅེས། །བླ་མེད་སྣོད་རུང་སྣོད་བྱས་ནས། །ཉོན་མོངས་རང་དབང་ལམ་ དང་འདྲེས། །སྲིད་སེལ་རིགས་རྒྱུད་སྤེལ་ཞེས་བྱ། །བཞི་ལྡན་གནད་དང་འཐུན་པས་བསྒྱུར། །མཐོ་དམན་སྐྱོན་ཡོན་བཟང་ངན་སོགས། །འདུན་པའི་སེམས་ཀྱི་བསྒྱུར་བར་བྱ། །སྤྲོས་བཅས་ སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣལ་འབྱོར་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་རིག་མ་ཡིན། །བསྟེན་ཐབས་དུས་ཚོད་གནས་སྐབས་འདོད་ཡོན་དང་། །ཁྱད་པར་རོ་དྲུག་ 1-1-15a
རིག་མ་གནད་ཀྱིས་བཅད། །འབྲས་བུ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་གནད། །ལ་ལ་ཉོན་མོངས་འབུར་འཇོམས་བྱེད། །ལ་ལ་ཉོན་མོངས་འགྱོད་རྗེས་གཅོད། །ཉོམ་མོངས་ཆེ་ བས་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་སྟོང་པའི་རྒྱས་འདེབས་གནད། །གཞན་དོན་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཡིན། །བྱ་བྱེད་བྲལ་སོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན། །དམ་ཚིག་བཞི་དང་སྡོམ་པ་བཞི། །དམ་བཅའ་བཞི་ བཅས་མཆོག་དབང་བསྐུར། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུས་ན་ཛ་ལེན་དྷ་རར་ཐིམ། །པདྨ་བཞི་ལ་ཐིག་ལེ་བཞི། །བདེ་བ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ ཅན་གྱིས། །པདྨ་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས། །ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་གནས་པའི་ཚེ། །མར་མེ་ལྟ་བུར་མྱ་ངན་འདས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་སྐུ་བཞིར་བསྟན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །གསང་ སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ཐེགས་(ཐེག་)པ་འདིར། །བླ་མ་བཟང་པོས་བཟུང་བ་རྣམས། །ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་ནི། །འགྲུབ་པས་སུ་ཞིག་འདིར་མི་འཇུག །རྟེན་འབྲེལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དྲུག་འདི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་ མི་འགྱུར་རོ། །ཚིག་དོན་འབྲེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འདི། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་འབྲེལ་བྱས་ནས། །མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་སུ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞིང་། །མཁའ་འགྲོའི་སྨོད་བཞིན་ད་ལྟ་འདིར་འགྲུབ་ 1-1-15b
ཤོག །དཔལ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་དབང་ཆོས་ཀྱི་གདམས་ངག་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བླ་མ་ཏི་པུ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
目錄 དབང་ཆོས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲོ་ལྡོག །
【現代漢語翻譯】 我通曉藝術,精於輪轉之理及其功德。 捨棄尋常之見,珍視其精要。 將自身作為無上之器的容器, 煩惱與自主之道相融。 斷滅輪迴,繁衍覺悟之種。 此乃四合之要,依此而行。 高低、過失與功德、善與惡等, 皆是意念的轉化。 有戲論、無戲論、極無戲論, 超越方所,行持瑜伽士之義。 外、內、秘密,皆非實有。 依止之法、時機、境況、欲妙, 以及六味之殊勝, 皆以智慧之要訣斷定。 四果與無別手印之要, 有的能摧毀煩惱, 有的能斷除煩惱后的悔恨。 煩惱越大,安樂越大。 因此,要擴充套件空性之境。 乃是為利他而修學的雙運。 無作無為等,乃是任運成就。 四種誓言與四種戒律, 以及四種承諾,皆是殊勝灌頂。 十方勇士空行母, 匯聚于扎蘭達拉(Jālandhara)而消融。 四蓮之上具四明點, 十六喜樂由此生。 自顯智慧化為有形, 安住于蓮花臍間。 當其安住于寶珠頂端時, 如燈火般寂滅。 四手印與四身已開示, 諸佛即是法身。 在此殊勝密咒乘中, 凡為善妙上師所攝受者, 僅需六月等時日, 即可成就,何人不願入此門? 此緣起金剛六句, 未生者不會生起。 此句義相連之緣起, 以方便與智慧相連結, 將成就殊勝與共同二者, 愿如空行母之誓言般,當下成就! 帕·那若巴(Nāropā)所著之灌頂法門教授圓滿。 印度堪布喇嘛提普(Lama Tipu)與藏地譯師瑪·班·確巴(Mawa Chobar)譯。 目錄:灌頂法,緣起,行止。
【English Translation】 I know the arts, and I am skilled in the principles and merits of the wheel. Abandoning ordinary views, I cherish the essential points. Making myself a vessel worthy of the supreme, I blend afflictions with the path of autonomy. Eradicating samsara and propagating the lineage of enlightenment, this is the essence of the fourfold union, acting in accordance with it. High and low, faults and virtues, good and bad, all are transformed by the mind's intention. With elaboration, without elaboration, and utterly without elaboration, transcending directions, I practice the meaning of a yogi. Outer, inner, and secret are not inherently real. The method of reliance, timing, circumstances, desirable qualities, and the distinctions of the six tastes are determined by the essential wisdom. The essence of the four fruits and the inseparable mudra: some destroy afflictions, some cut off regret after afflictions. The greater the affliction, the greater the bliss. Therefore, expand the realm of emptiness. It is the union of learning for the benefit of others. Being free from action and effort is spontaneous accomplishment. The four vows and four precepts, along with the four commitments, are the supreme empowerment. When the heroes and yoginis of the ten directions gather, they dissolve in Jālandhara (扎蘭達拉,梵文天城體:जालन्धर,梵文羅馬擬音:Jālandhara,字面意思: जालन्धर). On the four lotuses are the four bindus, from which the sixteen joys arise. Self-arisen wisdom transforms into form, residing in the center of the lotus navel. When it resides on the tip of the jewel, it passes into nirvana like a flame. The four mudras and four bodies have been shown. The Buddhas are the Dharmakaya. In this great secret mantra vehicle, those who are held by a good lama will achieve accomplishment in six months or so. Who would not enter here? This six-word vajra of dependent origination will not arise if it has not arisen. This dependent origination, connecting the meaning of the words, is connected with skillful means and wisdom, and will accomplish both the supreme and the common. May it be accomplished here now, like the oath of the dakinis! The empowerment teachings composed by the glorious Nāropā are complete. Translated by the Indian abbot Lama Tipu and the Tibetan translator Mawa Chobar. Table of Contents: Empowerment teachings, dependent origination, going and coming.