naropa19_勝樂輪紙丸.g2.0f
那洛巴大師教言集NARO19བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཤོག་རིལ། 1-4-7a
༄༅། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཤོག་རིལ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཤོག་རིལ་བཞུག །༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ ཀ་ཝ་ཏ་པ་ཏི་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་མལ་ནས་ལངས་ཏེ་གདོང་ལ་སོགས་པར་དག་པར་བྱས་ནས། སྟན་ འཇམ་པོ་ལ་འདུག་ཏེ(སྟེ)། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད་ལ། སྙིང་ཁར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རམ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་མཐིང་ཁ་གཅིག་བསམ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། གཙོ་བོ་དང་། བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་ དམིགས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དང་། བདུན་རྣམ་དག་བྱ། ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ 1-4-7b
ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྔགས་འདིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷོ་སརྦ་དྷ་རྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷོ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་ བོ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བགེགས་བསྲེགས་ཏེ་སྙིང་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ན། རོ་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པའི་སྙིང་ཁར་ཞབས་གཡས་རྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ གྱིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དབུ་སྐྲ་ཐུར་ཚུགས་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཕྱར་བ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་ བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གདུབ་དང་། དབུ་རྒྱན་དང་། འགུར་ཆུ་དང་། སྙན་ཆ་དང་། གདུབ་འཁོར་དང་། དབུའི་ནོར་བུ་དང་། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཏེ། སྐུ་རགས་འོད་དཔག་མེད་དང་། ཞབས་གདུབ་ཐལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ 1-4-8a
ཐབས་ཅན། མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། ལང་ཚོ་རོལ་པ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། རོལ་པའི་ ཁྲོ་བོ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའོ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞབས་གཡོན་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱི་ཞབས་དང་སྦྱར་ནས་བརྐྱང་བ། གཡས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་སྟེང་རོལ་པས་རྩེ་ན། ཁྲོ་མོ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་
【現代漢語翻譯】 那洛巴大師教言集NARO19《勝樂輪之頁》 1-4-7a 勝樂輪之頁 勝樂輪之頁 印度語:Akavatapatinama。 藏語:勇士唯一的修法。 頂禮勇士黑汝嘎! 首先從床上起來,清潔面部等處,坐在柔軟的墊子上。 觀想自己瞬間變成黑汝嘎,在心間觀想由pam(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)所生的八瓣蓮花。 其上觀想由ram(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)所生的日輪,其上觀想藍色字種吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 以其光芒照耀前方虛空,觀想本尊、上師、佛、菩薩和天女,進行外、內、密三種供養,清凈七支。 再以光芒照亮一切眾生,修持四無量心。 之後 1-4-7b 以真言觀想一切法皆為空性:嗡,梭巴瓦,修達,梭瓦,達瑪,梭巴瓦,修多,杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷོ་སརྦ་དྷ་རྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷོ་ཧཾ,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हम,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈,我。) 唸誦后,從空性中,在日輪上,觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)顯現為五智的本體。 從那字種中發出光芒,焚燒魔障,心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)完全轉變,從那之中,所有如來匯聚之身,薄伽梵吉祥勝樂輪。 在各種蓮花和日輪之上,以羅根的姿勢壓著仰臥之人,右腿伸展,左腿彎曲,以半跏趺坐的舞姿安住。 一面三眼,齜牙咧嘴,頭髮豎立,以綢緞裝飾。右手揮舞著五股金剛杵,左手拿著盛滿血的顱碗放在胸前。 擁抱著自己的明妃金剛瑜伽母,以五個幹人頭作為頭飾,佩戴手鐲、頭飾、耳環、耳墜、臂釧、頂髻寶珠,作為供養。 身體周圍環繞著無量光芒,腳鐲發出響聲,以六種手印裝飾,穿著虎皮裙。 1-4-8a 戴著五十個濕人頭組成的項鍊,青春洋溢,具有嫵媚等九種舞姿, 嬉戲的忿怒尊,以妙相和隨好莊嚴,身體散發著耀眼的光芒。 明妃金剛瑜伽母,身紅色,一面二臂,左腳與薄伽梵的腳相連並伸展,右腳在薄伽梵的腿上嬉戲,具有忿怒母的妙相和隨好。
【English Translation】
Collection of Teachings by Master Naropa NARO19 The Leaflet of Chakrasamvara 1-4-7a The Leaflet of Chakrasamvara The Leaflet of Chakrasamvara In Sanskrit: Akavatapatinama. In Tibetan: The Sadhana of the Sole Hero. Homage to the Hero Heruka! First, get up from the bed, cleanse the face, etc., and sit on a soft cushion. Visualize yourself instantly as Heruka, and in your heart, visualize an eight-petaled lotus born from pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal meaning: lotus seed syllable). Above that, visualize a sun disc born from ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: fire seed syllable), and above that, visualize the blue seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). With its rays, illuminate the space in front, visualize the principal deity, the guru, the Buddhas, the Bodhisattvas, and the goddesses, and perform the three offerings of outer, inner, and secret, and purify the seven branches. Then, with the rays, illuminate all sentient beings and cultivate the four immeasurables. After that, 1-4-7b Meditate on all dharmas as emptiness with this mantra: Om Svabhava Shuddho Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷོ་སརྦ་དྷ་རྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷོ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हम, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ, Literal meaning: Om, pure by nature, all dharmas are pure by nature, I.) After reciting, from emptiness, on the sun disc, visualize Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) appearing as the essence of the five wisdoms. From that syllable, rays of light emanate, burning away obstacles, and the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the heart completely transforms, from which, the body of all the Tathagatas assembled, the Bhagavan Glorious Chakrasamvara. Above various lotuses and sun discs, pressing down on a supine person in the Rogan posture, with the right leg extended and the left leg bent, abiding in a half-vajra posture of dance. One face, three eyes, bared fangs, hair standing on end, adorned with silk. The right hand brandishing a five-pronged vajra, the left hand holding a skull cup filled with blood at the heart. Embracing his consort Vajrayogini, adorned with five dry human heads as a crown, wearing bracelets, head ornaments, earrings, armlets, a wheel of ornaments, a crown jewel, and holding offerings. The body surrounded by immeasurable light, anklets making noise, adorned with six mudras, wearing a tiger skin loincloth. 1-4-8a Wearing a garland of fifty wet human heads, youthful, possessing the nine moods of dance such as coquetry, The playful wrathful one, adorned with marks and signs, the body radiating brilliant light. The consort Vajrayogini, with a red body, one face, two arms, the left leg joined with the Bhagavan's foot and extended, the right leg playing on the Bhagavan's leg, possessing the marks and signs of a wrathful mother.
ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་ མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕག་པའི་ཞལ་གདེང་ཅན། ལང་ཚོ་རོལ་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡས་གྲི་གུག་ བསྣམས་ཤིང་བསྡིགས་འཛུབ་མཛད་པ། སྐྲ་གྲོལ་མ་རྣམ་པར་མཛེས་མ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ ཅན། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡབ་དང་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཁཱ་ཊཾ་ཀ་ལ་བརྟེན་ཅིང་བཞུགས་པ་དེ་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བ་དང་། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་ 1-4-8b
གྱིས་བརླབས་ནས། ཐུགས་ཁར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ལ་བཀུག་ཏེ་(སྟེ་)བདག་ལ་བསྟིམ་ པར་བྱའོ། །སླར་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པར་བསམ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ནས་སྤྱི་ བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་། ལྟེ་བ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། ཆོས་དང་། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བསམ་ཏེ(སྟེ)། ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ། དེ་གདན་བཞི་ལ་སྒོམ་ པར་བྱའོ། །དེར་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྤར་བས་སྔར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་བསྲེགས་ཏེ། ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བབས་པས། སྐེ་ཡན་ཆད་དགའ་བ། སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། གསང་བར་སླེབ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་ཅིག་སེམས་རྩེ་ གཅིག་པར་བྱས་ལ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྙེད་ནས། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་བྱའོ། །མ་གོམས་པ་ཡི་སྐྱོ་བར་ 1-4-9a
བར་གྱུར་ན། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གཞའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་ན། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཡུམ་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕག་ པའི་ཞལ་གདོང་ཅན་གོང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། བཟླས་པའི་མན་ངག་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་བཛྲ་བ་ར་ཧི་པྲ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་(ཅེས་)བརྗོད་ལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདྲ་བ་ལ་བསྐྱེད་ པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧྲི་ཡིན་ཏེ། ངག་དུ་(ཏུ་)ཡང་ཧྲི་ཞེས་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་རང་དང་འདྲ་བ་གཅིག་ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)གྱི་གནས་ནས་བཀུག་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟིམ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་ གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བ
【現代漢語翻譯】 以莊嚴裝飾的身軀,赤裸,三眼, 齜著牙,豬面容,充滿活力。 左手持盛滿鮮血的顱碗,擁抱著父親的脖子,右手拿著彎刀, 做出威嚇的手勢,頭髮散亂,極其美麗,以五印莊嚴自身, 頭上裝飾著五個乾枯的人頭,佩戴著五十個人頭念珠。 光芒四射,觀想父母雙方都依靠在卡唐卡(khaṭaṃka,天杖)上安住。在額頭、頸部、心口三個地方, 以嗡(oṃ,種子字,身)、阿(āḥ,種子字,語)、吽(hūṃ,種子字,意)三個字加持,在心間觀想各種金剛的中心是吽字。 通過它的光芒,將與自己一樣的智慧尊(ye shes sems dpa')從虛空中迎請下來,融入自身。 再次通過光芒,祈請如來(de bzhin gshegs pa),觀想他們給自己灌頂、供養和讚頌。然後品嚐甘露,觀想頂輪、 喉輪、心輪、臍輪、大樂輪、受用輪、法輪和化身輪,唸誦 ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ (haṃ oṃ hūṃ āḥ,哈 嗡 吽 阿,四字真言),在四個座上進行觀修。 在那裡,通過氣和力的結合,用阿字點燃智慧之火,焚燒先前觀想的字,從 ཧཾ་ (haṃ,種子字,空性)中降下甘露滴, 頸部以上充滿喜悅,心口以上充滿勝喜,臍部以上充滿殊喜,到達秘密處時產生俱生喜,就這樣進行觀修。 像這樣,堅定不移,一心一意,獲得煙等徵兆后,證悟如同無雲晴空般的法性(chos nyid)。 像這樣儘可能地安住。如果因為不熟悉而感到厭倦,就觀想先前所說的吉祥黑汝嘎(dpal he ru ka)如同彩虹一般。 然後進行唸誦,唸誦:嗡 舍利 哈哈 班雜 拜若扎尼 吽 吽 啪 梭哈(oṃ hrīḥ ha ha vajra vairocani hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)。 然後用五種供品進行供養。如果想要觀修無我母(bdag med ma),觀想身色黑色,一面二臂, 豬面容,如前一樣觀想,在念誦的口訣中,唸誦:嗡 舍利 哈哈 班雜 瓦日阿嘿 扎嘛耶 吽 吽 啪(oṃ hrīḥ ha ha vajra varāhi prama ye hūṃ hūṃ phaṭ)。 而且,與金剛瑜伽母(rdo rje rnal 'byor ma)相似的生起次第的種子字是舍(hrīḥ),口中也念誦舍(hrīḥ),從烏仗那(u rgyan)迎請一個與自己一樣的智慧尊母,融入自己的手印中,用三個字加持身語意。
【English Translation】 A body adorned with ornaments, naked, with three eyes, Baring fangs, with a pig's face, full of youthful vigor. In the left hand, holding a skull cup filled with blood, embracing the father's neck, in the right hand, holding a curved knife, Making a threatening gesture, hair disheveled, extremely beautiful, adorned with the five seals, The head adorned with five dry human heads, wearing a garland of fifty human heads. Radiating light, contemplate both the father and mother residing relying on a khaṭaṃka (staff). On the forehead, throat, and heart, Bless with the three syllables oṃ (oṃ, seed syllable, body), āḥ (āḥ, seed syllable, speech), and hūṃ (hūṃ, seed syllable, mind), and in the heart, contemplate the syllable hūṃ at the center of various vajras. Through its light, invite a wisdom being (ye shes sems dpa') identical to oneself from the sky and merge it into oneself. Again, through the light, urge the Tathāgatas (de bzhin gshegs pa), contemplate them bestowing empowerment, offerings, and praises upon oneself. Then taste the nectar, contemplate the crown chakra, Throat chakra, heart chakra, navel chakra, great bliss chakra, enjoyment chakra, dharma chakra, and emanation chakra, and recite haṃ oṃ hūṃ āḥ (haṃ oṃ hūṃ āḥ, four-syllable mantra), meditate on the four seats. There, through the union of prāṇa and effort, ignite the fire of wisdom with the syllable a, burning the previously visualized syllables, and from haṃ (haṃ, seed syllable, emptiness) descends a drop of nectar, Joy fills from the neck upwards, supreme joy from the heart upwards, special joy from the navel upwards, and coemergent joy arises upon reaching the secret place, meditate in this way. Like this, be steadfast, with one-pointed mind, and upon obtaining signs such as smoke, realize the dharmatā (chos nyid) like a cloudless sky. Abide in this state for as long as possible. If one becomes weary due to unfamiliarity, contemplate the glorious Heruka (dpal he ru ka) described earlier as being like a rainbow. Then perform recitation, reciting: oṃ hrīḥ ha ha vajra vairocani hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Then make offerings with the five offerings. If one wishes to contemplate the Selfless Mother (bdag med ma), contemplate a body black in color, with one face and two arms, With a pig's face, contemplate as before, and in the mantra for recitation, recite: oṃ hrīḥ ha ha vajra varāhi prama ye hūṃ hūṃ phaṭ. Moreover, the seed syllable for the generation stage similar to Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma) is hrīḥ, and also recite hrīḥ in the mouth, invite a wisdom mother identical to oneself from Oḍḍiyāna (u rgyan) and merge her into one's own mudrā, bless body, speech, and mind with the three syllables.
རླབས། ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས། བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་གད་མོ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)ཆེར་ བཞད་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཁྲི་དང་། མི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)པ་པོ་རྣམས་ལ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)གུས་པ། རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ 1-4-9b
ལ་ཡང་ལུས་དང་གྲིམ་(གྲིབ་)མའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕག་མོ་སྒོམ་པ་དང་། ཡང་ན་བདག་མེད་མ་ནག་མོ་བསྒོམ་པ་རང་གང་མོས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་བཟླས་ནུས་ཚད་དུ་བྱ་ སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ། །རྨངས་འཕྲིན་ལས་འཐུན་སྦྱོར་གྱི་ཡིག་ཆུང་དམ་པའོ། །ཨྠིྀ།། །།
目錄 བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཤོག་རིལ།
【現代漢語翻譯】 然後,觀想從心中發出光芒,焚燒所有的魔障和障礙。發出『哈、哈』的巨響,那是極其洪亮的笑聲。尸陀林的女神坐在骷髏寶座和屍體座墊上,對具有誓言的修行者們非常恭敬。之後的所有行為,都要像身體和影子一樣地觀修。或者觀修豬面母,或者觀修無我黑母,隨自己喜歡。然後,盡力進行觀修和唸誦,之後安住于大手印的狀態中。這是關於根本事業和合修的小冊子,非常神聖。ཨྠིྀ།། །།(藏文) 目錄:勝樂輪壇城的紙卷。
【English Translation】 Then, visualize light radiating from your heart, burning away all demonic influences and obstacles. Emit a loud 'Ha, ha' sound, which is an extremely loud laughter. The mistress of the charnel ground sits on a throne of skeletons and a cushion of corpses, showing great respect to practitioners who uphold their vows. All subsequent actions should be contemplated as being like the body and its shadow. Alternatively, meditate on the Sow-faced Mother or the Selfless Black Mother, whichever you prefer. Then, engage in meditation and recitation to the best of your ability, and afterwards, rest in the state of Mahamudra (Great Seal). This is a sacred small text on the fundamental activities and combined practice. ཨྠིྀ།། །། (Tibetan) Table of Contents: The scroll of Chakrasamvara (Wheel of Bliss) Mandala.