naropa21_本尊喜金剛紙丸.g2.0f

那洛巴大師教言集NARO21ཡི་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ། 1-4-12a

༄༅། །ཡི་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ། ༄༅། །ཡི་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲི་ཧེ་བཛྲ་བྷུ་ཛ་ས་ཏ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཁྱབ་མཛད་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་གནས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ ལ་བདེ་སྟེར་བའི། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད། །དེས་བསྡུས་པས་ཏེ་རྒྱས་པར་མིན། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ནང་པར་མལ་ནས་ལངས་ནས་ ནི། །གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་དག་གམ་ཆུ་བོའི་ངོགས། །ཤིན་དུ་(ཏུ་)དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །རྣལ་འབྱོར་དཔའ་བོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྤྱི་བོ་ ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་རང་གིས་ལུས་པོ་ནི། །སྟོན་ཁའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བསམ། །སྙིང་ཁར་པཾ་ལས་པདྨའི་སྟེང་། །རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བསམ། །དེའི་འོད་ཟེར་མེ་ལྟ་བུས། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྲེགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་བགེགས་མེད་བདག་ཉིད་ནི། །མདུན་དུ་བླ་མ་འདོད་ལྷ་དང་། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོའི་ 1-4-12b

ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །བསམས་ཏེ་འོད་ཟེར་རྣམས་འཕྲོས་ནས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་། །བཏང་སྙོམས་ཡང་ནི་ བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་གནས་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་བསམ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་ས་བྷ་ཝ་ ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ། སྔགས་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དངོས་སུ། །ཧཱུཾ་གི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་ཀུན་དུ་(ཏུ་)འཁྲུད། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །སྦྱངས་ཏེ་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་ བྱས། །ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་དེ་ལས་ནི། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱུར། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་མགུལ་ནས་མཁྱུད། །ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊཾ་འཛིན། །དེ་བཞིན་གཡས་ན་གྲི་གུག་འཛིན། །ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་ གཙིགས་པ་སྟེ། །བདག་པོའི་ཞལ་ནི་མངོན་པར་མཛད། །གཡས་བརྐྱང་པའི་བཞུགས་བསོ། །པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུ་ལ་ 1-4-13a

བརྒྱན། །དབུ་བརྒྱན་ཐོད་པའི་དུམ་བུས་བྱས། །སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས། །མི་མགོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཚུལ་འཆང་ཅན

【現代漢語翻譯】 那洛巴大師教言集NARO21之喜金剛法本 1-4-12a 喜金剛法本 喜金剛法本 于印度語:Śrī Hevajra Bhūja Sādhanamā, 于藏語:དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། (梵文 श्री हेवज्र भुज साधनम्, Śrī Hevajra Bhuja Sādhanam, 吉祥喜金剛生起法) 禮敬吉祥金剛吽! 於三界中無處不在者, 智慧與方便結合之所, 賜予世間一切安樂者, 我向勇士黑汝嘎頂禮! 此乃撮要而非廣說。 為利有緣眾生故, 我將宣說修持之法。 清晨自床上起身, 應凈面等諸身。 于尸陀林或河岸, 或極寂靜之處所, 修持黑汝嘎,慈悲之主, 瑜伽勇士當修持。 自頂至足, 書寫十六元音字母。 以此,自身之身體, 觀想如秋月般。 於心間,由「པཾ」 (藏文 པཾ,梵文 पं,paṃ,蓮花種子字)生蓮花之上, 由「རཾ་」 (藏文 རཾ་,梵文 रं,raṃ,火種子字)生太陽之壇城。 其光芒如火焰般, 觀想焚燒所有魔眾。 之後,為無障之自性, 於前方,上師、本尊, 以及諸佛母之眾, 以意念供養。 之後,觀想心間之字母「ཧཱུཾ」,(藏文 ཧཱུཾ,梵文 हुं,hūṃ,吽字) 放出光芒, 修持慈、悲、喜、舍。 之後,了知一切諸法, 皆無自性。 剎那安住于空性中, 觀想自身為五種智慧。 ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་ས་བྷ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ། (藏文 ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་ས་བྷ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ,梵文 ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmāko'ham, 嗡,空性智慧金剛自性,我即是) 以此咒,了知五種智慧之真實, 自身即是「ཧཱུཾ」 (藏文 ཧཱུཾ,梵文 हुं,hūṃ,吽字)之自性。 五種光芒普照, 以此凈化所有眾生, 融入心間。 自明點融化中, 于蓮花日輪之上, 自身化為吉祥黑汝嘎。 一面二臂, 身色黑色,極其怖畏。 手持金剛杵和鈴, 金剛亥母自頸擁抱。 佛母一面二臂, 左手持顱器和卡杖嘎, 同樣,右手持鉞刀。 略微齜牙, 顯露主尊之面容。 右腿伸展之姿, 安住于蓮花日輪之上。 具足五印之本尊, 以各種金剛為頭飾, 以頭蓋骨為頭飾之飾品, 頂髻以半月裝飾。 持有百半人頭之相。 1-4-13a

【English Translation】

Collection of Teachings of Master Naropa NARO21 Yidam Delighted Vajra Scroll. 1-4-12a Yidam Delighted Vajra Scroll Yidam Delighted Vajra Scroll In Sanskrit: Śrī Hevajra Bhūja Sādhanamā, In Tibetan: དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། (Śrī Hevajra Bhuja Sādhanam, Glorious Hevajra Two-Armed Sadhana) Homage to Glorious Vajra Hum! He who pervades the three realms, The abode of the union of wisdom and means, Who bestows bliss upon all the world, I bow to the hero Heruka! This is concise, not extensive. For the sake of fortunate sentient beings, I shall explain the method of practice. In the morning, rising from bed, One should purify the face and so forth. In a charnel ground or on a riverbank, Or in a very secluded place, Practice Heruka, lord of compassion, The yogi hero should practice. From the crown of the head to the feet, Write the sixteen vowels. With this, one's own body, Visualize as being like an autumn moon. At the heart, on top of a lotus from 'paṃ', Visualize a sun mandala from 'raṃ'. Its rays, like fire, Visualize burning all the hosts of obstacles. Then, as the nature of being without obstacles, In front, the guru, the desired deity, And the hosts of buddhas and goddesses, Offer with the mind. Then, the letter 'hūṃ' at the heart, Thinking, radiate rays of light, Meditate on love, compassion, joy, and equanimity. After that, know that all dharmas, Are without inherent existence. For a moment, abide in emptiness, Visualize oneself as the five wisdoms. Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmāko'ham. With this mantra, know the reality of the five wisdoms, One's self is the nature of 'hūṃ'. The five rays of light shine everywhere, With this, purify all sentient beings, And dissolve them into the heart. From the melting of the bindu, On top of a lotus and sun seat, One's self becomes glorious Heruka. One face and two arms, Body color black, extremely terrifying. Holding a vajra and bell in the hands, Vajravarahi embraces from the neck. The goddess has one face and two arms, In the left hand, she holds a skull cup and khatvanga, Likewise, in the right hand, she holds a curved knife. Slightly bared fangs, Revealing the face of the lord. In a posture with the right leg extended, Residing on top of a lotus and sun. The deity with the five seals, Adorned with various vajras on the head, The head ornament is made of pieces of skull, The topknot is adorned with a crescent moon. Holding the appearance of a hundred and a half human heads. 1-4-13a


། །སྟག་གི་ལྤགས་པས་ཤམ་ཐབས་བྱས། །དེ་ ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་བསམ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེའི་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས། །རང་བཞིན་ གྱིས་ནི་དག་པར་འགྱུར། །སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནི། །དབང་བསྐུར་མཆོད་དང་བསྟོད་པར་བྱས། །བདུད་རྩི་མྱང་པར་བྱས་ནས་ནི། །དོན་དམ་བདེ་བ་རྫོགས་པར་བྱ། །ལུས་ལ་འཁོར་ ལོ་བཞི་དམིགས་ནས། །ལྟེ་བ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོ་རུ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དགའ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་ པར་བྱ། །དང་པོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །བསྐྱེད་རིམས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ནོ། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པར་བྱས། །གཉིས་པ་པདྨ་འདབ་ བརྒྱད་དེ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་བསམ་པར་བྱ། །དེའི་ལྟེ་བར་གནས་པར་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཨོཾ། །བཞི་པ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ 1-4-13b

པ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྡོམ་པར་བཤད། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པ་འདིས། །བསམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་བཞིར་ཤེས་བྱ། ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་བསྲེག་པར་བྱ། །སྲོག་དང་བརྩོལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་གཏུམ་མོ་སྤར་བར་བྱ། །ལྟེ་བ་ལ་འབར་གཏུམ་མོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ ལྔ་ནི་བསྲེག་པར་བྱེད། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་། །ཧཾ་བསྲེགས་རི་བོང་རྒྱུན་ཡང་འབབ། །རྣ་བ་གཡས་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པ། །མདུན་ དུ་སོང་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཞུགས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་འབེབས་པར་བསམ། །སྔོན་དུ་བསྲེགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གསོ་བར་བྱ། །ལྟེ་བར་རང་ བཞིན་མེད་གནས་སུ། །མཉམ་ཉིད་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱ། །སྣང་བ་མེད་དང་བཞི་མེད་པ། །རྡུལ་བྲལ་རྟོག་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ། །སེམས་མེད་སེམས་སྟེ་(ཏེ་)སེམས་ཀྱི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་ ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མྱོང་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་དེ་ལས་ལྡང་བར་བྱ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་རྣམས། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སླར་ཡང་བསྲེགས། །སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་ 1-4-14a

བཤགས་པའི། །ཚད་མེད་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་རྣམས། །བྱས་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་བསམ། །དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་ཞུ་བ་ཡིས། །འོད་གསལ་ ཐིག་ལེ་བསྒོམ་བྱས་ན། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ནང་གི་མཚན་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ནང་ག

【現代漢語翻譯】 身著虎皮裙, 以三昧耶(藏文:དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།,漢語字面意思:彼三加持)加持之。 於心間觀想智慧種子字(藏文:ཡེ་ཤེས་ས་བོན་,梵文天城體:ज्ञानबीज,梵文羅馬擬音:jñānabīja,漢語字面意思:智慧種子)。 以其光芒迎請, 融入智慧薩埵(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་,梵文天城體:ज्ञानसत्त्व,梵文羅馬擬音:jñānasattva,漢語字面意思:智慧勇士)。 其蘊、界等, 自性清凈。 復由諸佛, 灌頂、供養與讚頌。 飲用甘露后, 圓滿勝義安樂。 于身觀想四輪, 臍、心、喉、頂。 化身輪、法輪、受用輪, 以及大樂輪,如是觀想。 由四輪之差別, 了知歡喜等。 初為化身輪, 具足生起次第八支。 六十四瓣蓮花上, 其中心有字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。 為空行母之誓句。 二為八瓣蓮花, 其中心有字母吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 觀想十六瓣蓮花。 于其中心安住者, 乃是毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)自性嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 四為大樂輪, 三十二瓣蓮花。 其中心有字母杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)。 乃菩提心之自性。 諸佛宣說為誓句。 以此圓滿次第之生起, 思維並了知一切為四。 蘊、界與處等, 以智慧之火焚燒。 以命與勤奮之結合, 燃起智慧拙火(藏文:ཤེས་རབ་གཏུམ་མོ,梵文天城體:प्रज्ञा चण्डाली,梵文羅馬擬音:prajñā caṇḍālī,漢語字面意思:智慧暴女)。 于臍輪熾燃之拙火, 焚燒五種智慧。 焚燒眼等之後, 杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)被焚,兔常流淌。 從右耳流出, 諸佛安住於世間界。 前往前方,進入頂輪。 取用智慧甘露后, 觀想降於自身頂輪。 首先復原先前焚燒之佛與, 眼等。 于臍輪無自性處, 安住于平等性中。 無顯現與無四, 離塵、無念、不可思議。 無心之心,乃心之本性。 智慧乃所知之自性。 瑜伽士體驗之後, 復從彼中起身。 如幻之事物, 蘊等再次焚燒。 將頭髮尖端分成百份, 觀想無量。 作來去之行, 觀想融入臍輪。 首先,通過元音字母的融化, 觀想光明點滴, 此乃金剛持(藏文:རྡོ་རྗེས་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)所說。 成就之相將會生起。 內在之相將會生起。 內在之

【English Translation】 Wearing a tiger skin skirt, Blessing it with the three samayas. Visualizing the wisdom seed syllable at the heart. Inviting with its rays, And merging with the wisdom sattva. Its aggregates, elements, etc., Become pure by nature. Again, by all the Buddhas, Empowerment, offerings, and praises are performed. Having tasted the nectar, Perfecting the ultimate bliss. Focusing on the four chakras in the body, Navel, heart, throat, crown. Nirmanakaya chakra, Dharma chakra, Sambhogakaya chakra, And the Great Bliss chakra, contemplate thus. By the distinctions of the four chakras, Know the joy and so on. First is the Nirmanakaya chakra, Possessing the eight limbs of the generation stage. On the sixty-four petals, At its center is the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿). As the samaya of the dakinis. Second is the eight-petaled lotus, At its center is the letter Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Contemplate the sixteen petals. Residing at its center, Is the nature of Vairochana, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). Fourth is the Great Bliss chakra, Thirty-two petals. In its center is the letter Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭). Possessing the nature of bodhicitta. Taught by all the Buddhas as the samaya. With this generation of the completion stage, Think and know everything as four. Aggregates, elements, and sense bases, etc., Burn with the fire of wisdom. With the union of life and effort, Kindle the wisdom tummo (藏文:ཤེས་རབ་གཏུམ་མོ,梵文天城體:प्रज्ञा चण्डाली,梵文羅馬擬音:prajñā caṇḍālī,漢語字面意思:智慧暴女). With the tummo blazing at the navel, Burn the five wisdoms. Having burned the eyes and so on, Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭) is burned, and the rabbit constantly flows. Coming out from the right ear, The Buddhas reside in the world realm. Going forward, entering the crown. Having taken the wisdom nectar, Think of it descending on your own crown. First, restore the previously burned Buddhas and, Eyes and so on. In the natureless place at the navel, Rest in equality. Without appearance and without four, Dust-free, non-conceptual, inconceivable. Mindless mind, is the nature of mind. Wisdom is the nature of knowable. Having experienced by the yogi, Again, rise from that. Illusory-like objects, Aggregates and so on are burned again. Dividing the tip of a hair into hundreds, Meditate immeasurably. Having done the going and coming, Think of dissolving into the navel. First, by the melting of vowel letters, Having meditated on the clear light bindu, This is what Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེས་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛) said. The signs of accomplishment will arise. The inner signs will arise. The inner


ི་མཚན་མ་སྐྱེས་པ་ན། །ཕྱིའི་མཚན་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ། མཚན་མ་རྙེད་པས་རྣལ་འབྱོར་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །བསྒོམ་པ་ངལ་ལམ་སྐྱེ་ན་ནི། །གསང་ སྔགས་འདི་དག་ཆེད་བརྗོད་བྱ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གསང་སྔགས་སོགས། །བཟླས་པ་ལས་ནི་སྐྱོ་གྱུར་ན། །འབྱུང་པོ་ རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨ་ནཾ་ཨརྱ་ནུད་པན་ནད་ཏྭད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཟ་བའི་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདུད་རྩིར་བསམས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ པ་ནི་ཁྲུས་བྱེད་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བསྒོམ། །གཉིད་ལོག་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་བསམ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་ནི། །བདག་དང་ 1-4-14b

གཞན་རྣམས་མཆོད་པར་བསམ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཞན། །ཤེས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག །སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཀའི་དུས་ཉིད་དུ། །གང་འདོད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །སྔགས་དང་དབྱིབས་ དང་ཆོས་ཉིད་དག །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུད། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་གྱིས། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །སྤྲོས་མེད་འཁོར་ལོའི་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)ཐབས་འདི། །བརྩམས་ པའི་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །སྤྲོས་མེད་གོ་འཕངས་(འཕང་)ཐོབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ན་རོ་པ་དང་། ལོ་ཙྪ་བ་ མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ། །ཨྠིྀ།། །།

目錄 ཡི་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།

【現代漢語翻譯】 當內在的相(mtshan ma, लक्षण,lakṣaṇa,特徵、相)不生起時,外在的相就會生起。 通過獲得相,瑜伽士將獲得佛陀的菩提(byang chub, बोधि,bodhi,覺悟)。 將毫無疑問地證悟完全清凈的法身(chos kyi sku, धर्मकाय,dharmakāya,法身)。 如果禪修時感到疲勞,就應唸誦這些秘密真言(gsang sngags): 嗡 扎亞 阿克謝帕 吽 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ त्रैलोक्य आक्षेप हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ trailokya ākṣepa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡,三界,驅逐,吽 吽 啪 梭哈) 嗡 班雜 維若匝尼耶 吽 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचनि ये हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡,金剛,毗盧遮那,耶,吽 吽 啪 梭哈) 如果唸誦本尊(lha,देव,deva,天神)和本尊母(lha mo,देवी,devī,女神)、秘密真言等感到厭倦, 就應向諸鬼神('byung po, भूत,bhūta, भूत)施食(gtor ma)。 嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿雅 努帕那 納特瓦 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨ་ནཾ་ཨརྱ་ནུད་པན་ནད་ཏྭད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ akaro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ arya nudpan nadtvad,嗡,阿字,口,一切,法,聖,原始,無生) 嗡 阿 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡,阿,吽,啪,梭哈) 瑜伽士在進食時,應觀想為甘露(bdud rtsi,अमृत,amṛta,不死甘露)並食用。 瑜伽士在沐浴時,應觀想為所有佛陀的灌頂(dbang bskur, अभिषेक,abhiṣeka,灌頂)。 瑜伽士在入睡時,應觀想為方便(thabs,उपाय,upāya,方便)和智慧(shes rab,प्रज्ञा,prajñā,智慧)的自性。 對於所欲的功德,應觀想為供養自己和他人。 瞭解自己與他人一樣,從而投入利益眾生的事業。 在四種行為(spyod lam bzhi,四威儀)的任何時候,都應禪修所希望的本尊瑜伽。 真言、形象和法性(chos nyid,धर्मता,dharmatā,法性),以三種瑜伽的方式頂禮。 通過這三種瑜伽的方式,不會被輪迴(srid pa,संसार,saṃsāra,輪迴)的過患所染污。 這部無戲論(spros med,निःप्रपंच,niḥprapañca,無戲論)的壇城('khor lo,मण्डल,maṇḍala,壇城)修法, 通過撰寫此書所獲得的功德,愿所有眾生,都能獲得無戲論的果位(go 'phangs)。 由蓮花生大師(slob dpon mtsho skyes rdo rje)所著,印度堪布(mkhan po,उपाध्याय,upādhyāya,親教師)那若巴(na ro pa)和譯師(lo ts+tsh+ba)瑪爾頓秋(mar ston chos)所翻譯完成。 目錄:喜金剛(yi dam dgyes pa rdo rje)的紙張。

【English Translation】 When the inner mark (mtshan ma, लक्षण, lakṣaṇa, sign, characteristic) does not arise, the outer mark will arise. By obtaining the mark, the yogi will attain the enlightenment (byang chub, बोधि, bodhi, bodhi) of the Buddha. One will undoubtedly realize the completely pure Dharmakaya (chos kyi sku, धर्मकाय, dharmakāya, Dharmakaya). If fatigue arises during meditation, these secret mantras (gsang sngags) should be recited: Om Trailokya Akshepa Hum Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ त्रैलोक्य आक्षेप हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ trailokya ākṣepa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,Om, Three Realms, Expel, Hum Hum Phat Svaha) Om Vajra Vairocaniye Hum Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचनि ये हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,Om, Vajra, Vairocana, Ye, Hum Hum Phat Svaha) If one becomes weary from reciting the deity (lha, देव, deva, god) and the deity's consort (lha mo, देवी, devī, goddess), secret mantras, etc., one should offer food (gtor ma) to the spirits ( 'byung po, भूत, bhūta, भूत). Om Akaro Mukham Sarva Dharma Nam Arya Nudpan Nadvad (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨ་ནཾ་ཨརྱ་ནུད་པན་ནད་ཏྭད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ akaro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ arya nudpan nadtvad,Om, A-syllable, mouth, all, dharmas, noble, primordial, unborn) Om Ah Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,Om, Ah, Hum, Phat, Svaha) When eating, the yogi should contemplate it as nectar (bdud rtsi, अमृत, amṛta, nectar of immortality) and consume it. When the yogi bathes, he should contemplate it as the empowerment (dbang bskur, अभिषेक, abhiṣeka, empowerment) of all the Buddhas. When the yogi falls asleep, he should contemplate the nature of skillful means (thabs, उपाय, upāya, skillful means) and wisdom (shes rab, प्रज्ञा, prajñā, wisdom). With desirable qualities, one should contemplate offering to oneself and others. Knowing that oneself is the same as others, one should engage in the benefit of beings. At all times during the four activities (spyod lam bzhi, four postures), one should meditate on the yoga of the desired deity. Mantra, form, and suchness (chos nyid, धर्मता, dharmatā, suchness), one prostrates in the three ways of yoga. Through these three ways of yoga, one will not be stained by the faults of samsara (srid pa, संसार, saṃsāra, samsara). This practice of the non-elaboration (spros med, निःप्रपंच, niḥprapañca, non-elaboration) mandala ( 'khor lo, मण्डल, maṇḍala, mandala), through the merit gained from composing this, may all sentient beings attain the state (go 'phangs) of non-elaboration. Composed by Master Padmasambhava (slob dpon mtsho skyes rdo rje), translated by the Indian Abbot (mkhan po, उपाध्याय, upādhyāya, preceptor) Naropa (na ro pa) and the translator (lo ts+tsh+ba) Marton Chö (mar ston chos). Table of Contents: The Paper of Hevajra (yi dam dgyes pa rdo rje).