naropa27_幻身我慢金剛紙丸.g2.0f
那洛巴大師教言集NARO27སྒྱུ་ལུས་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ། 1-4-36b
༄༅། །སྒྱུ་ལུས་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ། ༄༅། །སྒྱུ་ལུས་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ་བཞུགས་སོ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་གདམས་ 1-4-37a
པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །དཔལ་ན་རོ་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་ཀྱིས། དུས་ སྦྱོར་འཐུན་སྤྱོད་བརྩི་བ་དང་། །འཐུན་སྡེབས་ལྟོ་ནང་སྦྱོར་བ་ཡི། །དམངས་ནི་འཕྲིན་ལས་འཐུན་སྦྱོར་གྱིས། །མན་ངག་འདི་ནས་གསལ་བར་སྟོན། །གསང་བའི་དབང་གི་དུས་དག་ཏུ། །མེ་ལོང་ དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་(དཔས་)ལེགས་བྲིས་ཏེ། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མན་ ངག་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་[རིམ་ལྔ་ལས། བདག་ལ་བྱིན་བརླབས་རིམས་ཐོབ་པ། །གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཨརྱ་དེ་བས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་སུ། །ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་སོན་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་བྱིན་བརླབས་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །]པ་འདི་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། །ངོ་བོ་ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ། རྣམ་གྲངས་ སོ། །སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་ནི། མེད་པ་ལ་བློ་བུར་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ་མིང་དང་ཚིག་དང་ཐ་སྙད་དུ་བཟུང་སྟེ་དོན་དུ་སྣང་བའོ། །སྒྱུ་མའི་ངེས་ཚིག་ནི། གླང་པོ་ཆེའི་རུས་པ་དང་། རྔ་མོའི་སྤུ་དང་། ཤིང་བུ་དང་། 1-4-37b
རྡེའུ་ལས་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བར། ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་ལུས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་གྲུབ་པ་གསལ་བར་སྣང་ངོ་། །སྒྱུ་མའི་མཁན་པོས་སྒྱུ་མ་བཤིག་ཙམ་ ན་སྔར་གྱི་རྫས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན། རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྐྱེན་ཅིག་གིས་ད་ལྟ་རང་དུ་ས་རྡོར་འགྲོ་སྟེ། བདག་གི་ལུས་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དབྱེ་ན་བཞི་ལས་སྤང་བྱ་སྒྱུ་མར་ལྟ་བ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྱུ་མར་ལྟ་ བ། བདག་དོན་སྒྱུ་མར་ལྟ་བ། གཞན་དོན་སྒྱུ་མར་ལྟ་བའོ། །སྤང་བྱ་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་ནི། རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དགྲར་མཐོང་སྟེ་སྤང་བྱར་བཏགས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་དངོས་སུ་བལྟའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྱུ་མར་ ལྟ་བ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དགའ་བདེས་ཡིད་གདུངས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་དངོས་སུ་བལྟའོ། །བདག་དོན་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་ནི། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་མན་ངག་ ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བསྒྲུབ་བྱ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་དངོས་སུ་བལྟའོ། །གཞན་དོན་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་ནི། རྨི་ལམ་ན་ཆོས་བཤད་པས་རང་ཡང་མ་གྲུབ་གཞན་ཡང་མ་གྲུབ་པ
【現代漢語翻譯】 幻身慢心金剛紙。 幻身慢心金剛紙。鄔金(梵文:Udyāna,烏仗那,古印度地名)的口訣,所有空行母(梵文:Ḍākinī)的精髓,所有續部的精髓彙集,如黃金熔鍊般的口訣。由吉祥那洛巴(梵文:Naropa)大師所著: 時輪相合行,相合食內行,民眾事業相合行,此訣竅中明示。秘密灌頂之時,于無垢之鏡上,書寫金剛薩埵(梵文:Vajrasattva),彼之影像如現象。 應以十二種幻術之譬喻而證悟。幻身之口訣,自我加持之次第[五次第中,自我加持次第獲得,主尊即一切佛之自性,此生即能成佛,無疑。如阿雅德瓦(梵文:Āryadeva提婆): 于無量無數劫中,縱能通達一切經論,若離自我加持,彼亦不能見真如。]此有四義:體性、詞義、分類、名稱。 幻術之體性:于無有中,突然妄加虛構,執著名相言詞,顯現為實有。 幻術之詞義:如以象骨、牦牛尾毛、木片、石子等變幻出幻術之景象,同樣,由父母之精血所生之身體,與識蘊結合,顯現為幻術之身。 如幻術師拆穿幻術,使其恢復原狀一般,自身之身體亦會因某種因緣而立即化為土石,故應了知自身之身體為幻術。 分類有四:應斷除之幻見,應修持之幻見,自利之幻見,利他之幻見。應斷除之幻見:視六道輪迴之痛苦為仇敵,視為應斷除者,亦是如實觀為幻術。應修持之幻見:視涅槃(梵文:Nirvāṇa)之道,寂止(梵文:Śamatha)與勝觀(梵文:Vipaśyanā),以及喜樂為令人厭倦者,亦是如實觀為幻術。自利之幻見:以心為所緣之口訣,法身(梵文:Dharmakāya)之修持,佛之意趣,亦是如實觀為幻術。利他之幻見:于夢中說法,自他皆未成就。
【English Translation】 Illusory Body Pride Vajra Paper. Illusory Body Pride Vajra Paper. The oral instructions of Udyāna (Sanskrit: Udyāna, meaning 'garden'), the essence of all Ḍākinīs (Sanskrit: Ḍākinī, female spirit), the essence of all Tantras (Sanskrit: Tantra, scriptures) gathered, oral instructions like refined gold. Written by the great Pal Naropa (Sanskrit: Naropa): The practice of harmonizing the times, the practice of harmonizing food within, the practice of harmonizing the activities of the people, is clearly shown in this instruction. At the time of secret empowerment, on a spotless mirror, write Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva), his image is like an appearance. It should be realized through the twelve metaphors of illusion. The oral instruction of the illusory body, the order of self-blessing [In the five orders, the order of self-blessing is obtained, the main deity is the self-nature of all Buddhas, in this life one will attain Buddhahood without doubt. As Āryadeva (Sanskrit: Āryadeva): In countless eons, even if one has reached the other shore of learning, if one turns away from self-blessing, one will not see Suchness.] This has four meanings: nature, definition, classification, and names. The nature of illusion: in the absence of something, suddenly fabricating and clinging to names, words, and terms, appearing as real. The definition of illusion: like the illusionary scenes conjured from elephant bones, yak tail hair, pieces of wood, and pebbles, similarly, the body born from the essence of the parents, combined with the aggregates of consciousness, appears as an illusory body. Just as an illusionist dismantles an illusion, causing it to return to its original state, so too will one's own body immediately turn into earth and stone due to some cause, therefore one should understand one's own body as an illusion. There are four classifications: the illusory view to be abandoned, the illusory view to be cultivated, the illusory view for one's own benefit, and the illusory view for the benefit of others. The illusory view to be abandoned: viewing the suffering of the six realms as an enemy, regarding it as something to be abandoned, is also truly seeing it as an illusion. The illusory view to be cultivated: viewing the path of Nirvāṇa (Sanskrit: Nirvāṇa), Śamatha (Sanskrit: Śamatha) and Vipaśyanā (Sanskrit: Vipaśyanā), and joy and happiness as tiresome, is also truly seeing it as an illusion. The illusory view for one's own benefit: the oral instruction with the mind as the object, the practice of Dharmakāya (Sanskrit: Dharmakāya), the intention of the Buddha, is also truly seeing it as an illusion. The illusory view for the benefit of others: teaching the Dharma in a dream, neither oneself nor others are accomplished.
་བཞིན། འཁོར་ འདས་ལ་རེ་དོགས་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ་བའོ། །དབྱེ་བའི་སྐབས་སུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་གྲངས་ནི། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་བཅོས་[སྒྱུ་མ་མཁན་བཟང་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ 1-4-38a
སྒྱུ་མ་ནི། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །རྐྱེན་གྱི་འཕྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་ནི། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་ནི། །ངའི་འཁོར་གྱི་དགེ་སློང་ངོ་། །ང་ནི་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། ། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མའོ། །ཞེས་སོ། །]མར་འདུག་པས་སྒྱུ་མ་དང་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདུག་པས་རྨི་ལམ་དང་མིག་གི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ། སྣང་བ་དངོས་མེད་ལ་དངོས་པོར་བཟུང་ པའི་འཁྲུལ་པར་འདུག་པས། མིག་ཡོར་དང་ནམ་མཁའི་སྐྲ་ཤད་ལྟ་བུ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་འདུག་པས། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་ པར་འདུག་པས། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དང་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ། ནམ་མཁའ་ལ་སྒྱུ་མར་འདུག་པས། སྨིག་སྒྱུ་(རྒྱུ་)དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ། རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བར་འདུག་པས་བྲག་ཆ་དང་སྐར་མ་རབ་རིབ་ལྟ་ བུ། མི་རྟག་པར་འདུག་པས་ཆུའི་ཆུ་སྦུར་དང་ན་བུན་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མན་ངག་གོ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་བཞག་གི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་དུ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་བྱས་ཤིང་བསྒོམ། དེ་བཞིན་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །ཡང་གཉིད་སད་ནས་རྗེས་ཐོབ་ལ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། རང་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་མེ་ལོང་དུ་གསལ་བ་དེ་མདུན་ 1-4-38b
དུ་རང་ལ་སྟོན་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)གསལ་བར་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ། དེ་གསལ་པོར་བསྟན་ཞིང་ཡོན་ཏན་བགྲང་ཞིང་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་བྱས་པས་དེ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་འབྱུང་སྟེ། སྒྱུ་ ལུས་ཡིན་པས་སོ། །སྐབས་སུ་དེ་ལ་རྔན་གྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་བགྲང་ཏེ(སྟེ)། བགྲངས་ཀྱང་མི་དགའ་བ་མི་ཡོང་། དེ་ལྟར་ལན་མང་དུ་བསྒོམས་པས་ཤིན་དུ་(ཏུ་)བརྟན་ནས་སླར་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཞུག་ཅིང་། རང་ཉིད་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་བསྟོད་ན་དགའ་བ་མེད། སྨད་ན་མི་དགའ་བ་མེད་པའི་ལུས་སུ་བསྒོམ། དེ་ལ་གསལ་དུ་མ་འདོད་ན། ཡང་མདུན་དུ་བསྒོམས་ལ་ལུས་ལ་ཡང་བཞུག་ཅིང་བསྒོམ་ མོ། །ངེས་པར་སྒྱུ་མའི་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སུ་མཐོང་བར་འོང་ལ། རང་གི་མངོན་ཞེན་ལོག་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པ་ལ་ཚེགས་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་ རྣམ་པར་ལོང་ལོང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱུང་དུས་ན་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་གྲུབ་པས་ཇི་ལྟར་ཡང་བསྒྱུར་དུ
【現代漢語翻譯】 如是,遠離對輪迴和涅槃的希冀和恐懼。分類時,幻術的種類有:顯現和存在的萬法,都像是被操控的幻術和化現。[《幻師善巧經》中說:業幻是指六道一切眾生。緣起幻是指鏡中影像等。法幻是指我的眷屬比丘。我乃圓滿正等覺,是智慧幻。] 因為它們顯現為虛假,所以像是幻術和化現;因為它們存在於自識的本性中,所以像是夢境和眼翳;因為它們顯現為非真實,卻被執著為真實,所以像是眼花和空中的毛髮;因為它們顯現卻無自性,所以像是鏡中的影像和水中的月亮;因為它們清晰卻無法把握,所以像是空中的彩虹和螢火蟲;因為它們在虛空中顯現為幻象,所以像是海市蜃樓和乾闥婆城;因為它們由因緣而生,所以像是山谷回聲和閃爍的星星;因為它們無常,所以要了知它們像是水泡和霧氣。這些都是關於因、緣、依存關係的竅訣。 在等持狀態中,所有顯現都像夢境一樣,一切都觀想為如幻的水月。如此修習,智慧便會生起。再次,從睡眠中醒來后,在後得位要這樣做:將自己平凡的身體在鏡中顯現出來,在面前向自己展示,並在意念中清晰地觀想。清晰地展示它,列舉它的功德,並讚美它。這樣做,就會對它產生喜悅之情,因為它是一個幻身。 有時,可以列舉許多不同的供養,即使列舉了也不會不高興。像這樣多次修習,就會變得非常穩固,然後再次回到自己的身體中。如果自己讚美幻身,就不會感到高興;如果貶低它,也不會感到不悅。如此修習。如果不希望它清晰顯現,也可以在面前觀想,然後回到身體中繼續修習。 一定會將它視為如幻的水月之身,自己的實執將會消失,對於破除一切顯現的執著也毫不費力。一切都將如幻般清晰顯現。平凡的顯現將不再產生,當這種情況發生時,因為自己和一切顯現都已如幻般成立,所以無論如何轉變都...
【English Translation】 Thus, being free from the mind of hope and fear regarding samsara and nirvana. When classifying, the types of illusion are: all phenomena that appear and exist are like illusions and emanations that are manipulated. [The Sutra of the Good Illusionist says: The illusion of karma is all sentient beings in the six realms. The illusion of conditions is reflections in a mirror, etc. The illusion of dharma is the monks of my retinue. I am the perfectly complete Buddha, the illusion of wisdom.] Because they appear as false, they are like illusions and emanations; because they exist in the nature of one's own consciousness, they are like dreams and double vision; because they appear as unreal but are grasped as real, they are like optical illusions and hairs in the sky; because they appear but have no self-nature, they are like reflections in a mirror and the moon in water; because they are clear but cannot be grasped, they are like rainbows in the sky and fireflies; because they appear as illusions in the sky, they are like mirages and cities of gandharvas; because they arise from conditions, they are like echoes in valleys and flickering stars; because they are impermanent, one should realize them as bubbles and mists. These are all key instructions on cause, condition, and interdependence. In the state of equipoise, all appearances are like dreams, and everything is visualized as an illusory water moon. By practicing in this way, wisdom will arise. Again, after waking from sleep, in the post-meditation period, one should do this: clearly show one's ordinary body in a mirror, display it to oneself in front, and visualize it very clearly in the mind. Clearly show it, enumerate its qualities, and praise it. By doing so, a feeling of joy will arise towards it, because it is an illusory body. Sometimes, one can enumerate many different offerings, and even if one enumerates them, one will not be unhappy. By practicing in this way many times, it will become very stable, and then one will return to one's own body again. If one praises the illusory body, one will not feel happy; if one disparages it, one will not feel unhappy. Practice in this way. If one does not wish it to appear clearly, one can also visualize it in front and then return to the body and continue to practice. One will definitely see it as an illusory water moon body, and one's own clinging to reality will disappear, and it will be effortless to reverse the clinging to all appearances. Everything will appear clearly as an illusion. Ordinary appearances will no longer arise, and when this happens, because oneself and all appearances have been established as illusory, no matter how one transforms them...
་འདོད་དེ། གཉིད་ཀྱི་དུས་དང་སད་པའི་དུས་དབྱེར་མེད་དུ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་གནས་པ་ནི་གཉིད་ལོག་མ་ལོག་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཙམ་ན་སྒྱུ་མ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པས། གྲོང་འཇུག་གི་ལས་ 1-4-39a
གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་སྐྱར་གྱི་སྒྲོ་དང་། རྨ་བྱའི་ཁྲག་དང་། ལྷང་[ལྷང་མ་ལྷང་འཚེར་ལ་རྨ་བྱའི་ཁྲག་གིས་ལྷའི་སྐུ་སོགས་བྲིས་ནས། ཏི་ཕོར་ནང་དུ་ཆུ་སླུགས་(བླུགས་)ནས་དེའི་ནང་དུ་ལྷའི་སྐུ་དེ་འཆར་པ་ལ་ བདེན་མེད་དུ་སྦྱང་ངོ་། །]མ་ལྷང་འཚེར་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསང་དབང་གི་དུས་སུ་[རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་ན། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཉམས་ཤར་བའོ། །སྣང་ སེམས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་དང་མཚན་མས་མ་གོས་པར་ཆོས་སྐུར་ཤར་བ་ལ་ཞེན་པ་མེད་ན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཤར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །]སྒྱུ་ལུས་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གལ་ཆེ་སྟེ། གནད་འཁྲུལ་ཤེས་སུ་ཉམས་སུ་ལོང་ ཞིག །ཡང་ན་འདི་ལྟར་བྱས་སྟེ། ལྟད་མོ་ཆེན་པོའམ་ཁྲོམ་ཆེན་པོར་ཕྱིན་ལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེ་ལུགས་ལ་ཞེས་འོ་དོད་འབོད། ཞེ་སྡང་ལ་གཏི་མུག་ལ་ཞེས་བོས་ཀྱང་མི་དགའ་ བའི་སེམས་མི་འབྱུང་ཏེ(སྟེ)། འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚར་ལུགས་ལ། གསོལ་ལུགས་ལ། དགའ་བའི་སེམས་མི་འབྱུང་སྟེ། སྒྱུ་མ་དངོས་སུ་བལྟའོ། །འཁྲུག་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲོམ་ཆེན་པོའི་སར་ཕྱིན་ ལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ལ་ང་རྒྱལ་ལ། ཕྲག་དོག་ལ། ཞེས་སྨྲས་བས་ཁོང་ལ་མི་དགའ་བ་མི་འབྱུང་བས། ཚིག་ལ་ཐ་དད་མེད་དེ་དོན་ལ་ཁྱད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དང་སྣང་བ་ཐ་དད་དུ་མི་ 1-4-39b
དབྱེ་ཞིང་། ཤེས་པའི་གཏིང་དུ་གཟེར་ཐེབས་པ་ཅིག་གིས་སྣང་བ་འདི་ལ་ལག་བཅུག་སྟེ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མན་ངག་པུ་ལ་ཧ་རིའི་ན་རོ་ལ་ལས་རྙེད་པའོ། །[སྒྱུ་ལུས་འདི་ནི་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་ པ། མ་རྒྱུད་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་སོགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །]ཨྠིྀ། གྷུ་རྒྱཿ ཿ༄། །རྨི་ལམ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ་བཞུགས་སོ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་གདམས་པ་མཁའ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག །དེ་ཡང་རྒྱུད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལས། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མར་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཉལ་དང་ལོག་པའི་ ཁྱད་པར་གྱིས། །སད་ལས་བྱེ་བྲག་གཞན་མེད་པར། །ཅེས་(ཞེས་)དང་། དཔལ་ན་རོ་ཆེན་པོའི་བཞེད་ཀྱིས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་སྣང་བ་འཁྲུལ། །རྨི་ལམ་ བར་དོར་བག་ཆགས་འཁྲུལ། །སྲིད་པ་བར་དོར་ལས་ཀྱིས་འཁྲུལ། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་འཁོར་བར་འཁྱམ། །ད་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ། །ཅེས་(ཞེས་)དང་། ཡང་། རྨི་ལམ་དུས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 想要(獲得成就)。 睡眠時和清醒時無有分別地持續存在,被稱為不分睡眠與否。在那時,完全相信幻象,就能完成奪舍的修行。 將水鳥的羽毛、孔雀的血,以及閃閃發光的金屬等物[將閃閃發光的金屬塗上孔雀的血,繪製天神等形象,然後將水倒入容器中,天神的形象就會顯現出來,這是一種對虛幻的訓練。],在秘密灌頂時,認識幻身非常重要[至尊米拉日巴曾說:如果知道輪迴和涅槃的一切法都是虛幻的,像幻象一樣顯現,那就是幻身的體驗生起。如果一切顯現和心識都沒有被實物和相所染污,而是作為法身顯現,並且沒有執著,那就是幻身的證悟生起。],要將關鍵的錯誤之處作為經驗來修持。 或者這樣做:去大型的表演或熱鬧的集市,大聲呼喊這些人貪戀執著的樣子。即使呼喊嗔恨和愚癡,也不會產生不悅的心情,因為不會對這些景象的奇特之處、款待方式產生喜愛之情,而是將它們視為真實的幻象。去喧鬧的大集市,對著這些人說出他們的嗔恨、傲慢和嫉妒,他們也不會因此不悅,因為言辭雖有不同,但意義卻有區別。不要區分自己和顯現,而是用一種深深紮根于意識深處的釘子,將顯現抓住並進行禪修。 幻身的口訣是從普拉哈里的那若巴處獲得的。[幻身指的是父續密集金剛、母續大幻化網等的意義。]ཨྠིྀ། (藏文)གྷུ་རྒྱཿ ཿ༄།(藏文)阿底底,咕雅(梵文天城體:अथिथृ, गुह्य,梵文羅馬擬音:athithṛ, guhya,秘密)。關於夢境和嫉妒的金剛紙卷到此結束。鄔金的教言,一切空行母的精髓,彙集了一切續部的精華,如同提煉過的黃金般的口訣。正如喜金剛續中所說:'最初如雲,其次如幻。睡眠和醒來的差別,與清醒時沒有區別。' 以及,尊貴的那若巴的觀點:'三界一切眾生,在生、死、中陰中顯現錯亂。在夢境中陰里,習氣錯亂。在有中陰里,業力錯亂。在三有中輪迴漂泊。現在要從那裡返回。' 又說:'在夢境時'
【English Translation】 Desiring (to attain accomplishment). To abide continuously without differentiating between the time of sleep and the time of wakefulness is called not differentiating between sleeping and not sleeping. At that time, by fully believing in illusion, the practice of entering a corpse is accomplished. Taking the feathers of a water bird, the blood of a peacock, and shiny metals, etc. [Painting deities and other figures on shiny metals with peacock blood, then pouring water into a container, the deity's image will appear, which is a training in unreality.], it is very important to recognize the illusory body during the secret empowerment [The great Jetsun Milarepa said: If you know that all phenomena of samsara and nirvana are unreal and appear like illusions, then the experience of the illusory body arises. If all appearances and mind are not tainted by objects and signs, but appear as the Dharmakaya and there is no attachment, then the realization of the illusory body arises.], and to practice the key mistakes as experience. Or do it like this: Go to a large performance or a lively market, and shout out how attached and clinging these people are. Even if you shout out anger and ignorance, you will not feel displeased, because you will not feel fondness for the strangeness and hospitality of these scenes, but will regard them as real illusions. Go to a noisy market and say to these people their anger, pride, and jealousy, and they will not be displeased, because the words are different, but the meaning is different. Do not distinguish between yourself and appearances, but grab the appearances with a nail deeply rooted in the depths of consciousness and meditate. The oral instructions of the illusory body were obtained from Naropa of Pulahari. [The illusory body refers to the meaning of the Father Tantra Guhyasamaja, the Mother Tantra Mahamaya, etc.] ཨྠིྀ། (Tibetan) གྷུ་རྒྱཿ ཿ༄། (Tibetan) Athithṛ, Guhya (Sanskrit Devanagari: अथिथृ, गुह्य, Sanskrit Romanization: athithṛ, guhya, meaning: secret). The Vajra scroll on dreams and jealousy ends here. The instructions of Oddiyana, the essence of all Dakinis, gathering the essence of all tantras, oral instructions like refined gold. As it is said in the Hevajra Tantra: 'First like a cloud, then like an illusion. The difference between sleeping and waking, is no different from being awake.' And, according to the view of the venerable Naropa: 'All sentient beings of the three realms, appear confused in birth, death, and bardo. In the dream bardo, habits are confused. In the existence bardo, karma is confused. Wandering in the three existences. Now turn back from there.' Also: 'In the time of dreams'
ི་ཤེས་པ་དེ། ། མགྲིན་པ་གནད་ཀྱི་ས་བོན་ཅན། །ཞེས་པས། དེ་ལ་རྩ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །རླུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་གསུམ་གྱིས་བསྟོན་(བསྟན་)པས། རྒྱལ་པོ་ 1-4-40a
མཆོག་གསུམ་དེ་རབ་མཆོད། །མན་ཏྲ་ཨ་ས་ང་ལ་དྲིས། །ཞེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གསུམ་པ་ཡིན། །ཡང་ དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་ཁམས་གཅིག་ན་སྡེ་པ་གཅིག །མང་པོས་བཀུར་བ་ཡིན་པར་གྲགས། །མགྲིན་པ་མང་པོས་བཀུར་བས་ན། །མང་པོས་བཀུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་ནི། །པདྨ་དམར་པོ་དབང་བཞི་ལ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཐེབ་བོང་ཙམ། །དེའི་མགྲིན་པའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཡུངས་དཀར་ཙམ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་གསལ་ བ་གཅིག །ཉིན་མོའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པ་གཅེས། །ངག་ཏུ་ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཨོཾ། །ཅི་ནུས་བསྙེན་པ་བྱ་བ་དང་། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞིང་ཁམས་སུ། །དྲན་འདུན་དྲག་ པོ་ཡང་དང་ཡང་། །མདུན་མ་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་པའི། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བླ་མ་རྣམས། །བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། །མང་པོས་བཀུར་ བའི་གཉེར་རེས་ལ། །ཐུན་ཚོད་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་དུས། །དང་པོ་མེ་རླུང་རྒྱུ་དུས་སུ། །མགོ་བོ་ནུབ་ཕྱོགས་དག་ཏུ་བསྟན། །ངོས་ནི་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཞུག །དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་ན། །རྨི་ 1-4-40b
ལམ་དུ་ནི་ངོ་ཤེས་པའི། །ཤེས་པ་གཏིང་དུ་གཟེར་བཏབ་ལ། །ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཡི་གེ་དམར་པོ་ཏ་བསམས་ཏེ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་ཉལ། །ས་ནི་སྲོས་ནས་ནམ་ཕྱེད་བར། ། པདྨ་མགོན་པོའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན། །མང་པོས་བསྐུར་བའི་ཆོས་དཔོན་དང་། །གནས་བརྟན་བཞི་ཡིས་མདུན་མ་བྱེད། །དེ་དུས་རང་ཉིད་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)པ་པོའི། །ཐེ་ཚོམ་སྤྲོས་པ་མ་ཆོད་ན། །གདམས་པ་ ཆོས་དཔོན་ཉིད་ལ་ཞུ། །མདུན་མ་གནས་བརྟན་བཞི་ཡིས་ཤེས། །བཤེས་མེད་ཕྱོགས་ཀྱི་མགྲོན་པོ་ལ། །གཟའ་མི་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་། །སྟོང་པོ་ཅིག་གི་གཉེར་རེས་ཡིན། །ཡི་གེ་ཏའི་རྟེན་ འབྲེལ་གྱིས། །ལུས་པོ་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་འབྱུང་། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཆུ་འབྱུང་ཞིང་། །ལྷོ་བྱང་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་ལ། །རྦབ་དང་རླུང་དམར་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ལ་ངན་པར་མི་བལྟ་སྟེ། །མགོན་པོ་བཞི་ ཡི་བྱིན་བརླབས་ཡིན། །ཁྱི་ཡིས་བཟུང་དང་དགྲ་ཡིས་དེད། །ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་བྱུང་བ་ན། །དེ་ནི་ཟིན་དུ་འགྲོ་བའི་རྟགས། །དེ་ལྟར་ཞག་གྲངས་བདུན་བདུན་བསྒོམས། །དེས་ཀྱང་ཟིན་པར་མ་གྱུར་ ན། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱིས། །ཉིན་པར་མཐོང་ཐོས་ལ་སོགས་པ། །ཅིར་སྣང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ངག་ཏུ་རྨ
【現代漢語翻譯】 『意識即是喉嚨要害的種子』,因此,對此傳授了根本金剛顱鬘(rtsa rdo rje thod sbyor)的訣竅、風金剛顱鬘(rlung rdo rje thod sbyor)的訣竅、明點金剛顱鬘(thig le rdo rje thod sbyor)的訣竅這三種訣竅。 國王請教曼陀羅阿薩昂:『曼陀羅是三種至上的供養,即壇城的至上供養、本尊的至上供養、咒語的至上供養。』 在清凈圓滿的佛陀的剎土中,有一個受到大眾尊敬的群體。因為喉嚨受到大眾的尊敬,所以被稱為『大眾尊敬』。 在壇城輪的中央,有一朵四瓣的紅色蓮花,其中顯現無量光佛(snang ba mtha' yas)如拇指般大小。在他的喉嚨中央,有一個芥子般大小的紅色明點。專注觀想它,白天修習尤為重要。口中唸誦『阿努達拉 嗡』(梵文:Anuttara Om),盡力唸誦,並將內外一切器情世間,觀想為無量光佛的剎土。強烈地憶念,反覆觀想,生起十六尊本尊。觀想自己為本尊,頭頂上方觀想上師們,猛烈地祈禱。 在『大眾尊敬』的修法中,在黃昏時分,當火風執行之時,頭朝向西方,右側臥下。如果今晚夢到夢境,就將意識深深地釘入所認識的夢境中。觀想西方蓮花的花瓣上,有一個紅色的『達』(ཏ,種子字,梵文:Ta,梵文羅馬擬音:Ta,含義:堅定)。專注其上入睡。從黃昏到午夜,是蓮花怙主(padma mgon po)的剎土。 『大眾尊敬』的法師和四位長老作為前導。此時,如果修行者對自己的疑惑無法決斷,就向法師請教,四位長老會知曉。對於沒有朋友的遠方來客,這是三百二十個星宿和一個空位的修法。憑藉字母『達』(ཏ)的緣起,身體會因火而燃燒。字母『阿』(ཨ)產生水,南北兩個字母產生洪水和紅風。不要消極看待這些,這是四位怙主的加持。如果狗咬或敵人追趕,出現許多幻象,這是即將證悟的徵兆。就這樣修習七天。如果仍然沒有證悟,就將過去、未來和現在的所見所聞,都視為夢境,反覆思量。口中唸誦『夢境』(rmi)
【English Translation】 'Consciousness is the seed of the vital point of the throat.' Therefore, the instructions of the Root Vajra Garland (rtsa rdo rje thod sbyor), the Wind Vajra Garland (rlung rdo rje thod sbyor), and the Drop Vajra Garland (thig le rdo rje thod sbyor) are taught. The king asked Mantra Asanga: 'The mandala is the supreme offering of three kinds: the supreme offering of the mandala, the supreme offering of the deity, and the supreme offering of the mantra.' In the pure and perfect Buddha's realm, there is a group that is respected by the masses. Because the throat is respected by the masses, it is called 'Respected by the Masses.' In the center of the mandala wheel, there is a four-petaled red lotus, in which appears Amitabha (snang ba mtha' yas) the size of a thumb. In the center of his throat, there is a red bindu the size of a mustard seed. Focus on visualizing it, and practice during the day is especially important. Recite 'Anuttara Om' (梵文:Anuttara Om) in your mouth, recite as much as you can, and visualize all inner and outer phenomena as the realm of Amitabha. Remember intensely, visualize repeatedly, and generate the sixteen deities. Visualize yourself as the deity, and visualize the lamas above the crown of your head, and pray intensely. In the practice of 'Respected by the Masses,' at dusk, when the fire wind is moving, turn your head to the west and lie on your right side. If you dream tonight, nail your consciousness deeply into the dream you recognize. Visualize a red 'Ta' (ཏ,種子字,梵文:Ta,梵文羅馬擬音:Ta,meaning: firm) on the petals of the western lotus. Focus on it and go to sleep. From dusk to midnight, it is the realm of the Lotus Protector (padma mgon po). The Dharma teacher of 'Respected by the Masses' and the four elders act as guides. At this time, if the practitioner cannot resolve their doubts, ask the Dharma teacher, and the four elders will know. For a traveler from afar who has no friends, this is the practice of three hundred and twenty constellations and one empty space. By the dependent arising of the letter 'Ta' (ཏ), the body will be burned by fire. The letter 'A' (ཨ) produces water, and the two letters north and south produce floods and red winds. Do not look at these negatively, this is the blessing of the four protectors. If a dog bites or an enemy chases, and many illusions appear, this is a sign of imminent realization. Practice like this for seven days. If you still have not realized, regard everything you see and hear in the past, future, and present as a dream, and think about it repeatedly. Recite 'Dream' (rmi) in your mouth.
ི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡིན། །ཅེས་པ་ཞག་ 1-4-41a
བདུན་བར་དུ་བཟླས། །ཡང་ན་ངག་ཏུ་ཧཱུཾ་བགྲང་ཞིང་། །རྨི་ལམ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ། །ཐོ་རངས་སྨིན་མཚམས་ཧམ་ལ་གཏད། །དྲན་པ་བདུན་པ་དུང་ངེ་བྱ། །དད་ པ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་བར་ཆད་མེད་པ་ཡིས། །མྱུར་དུ་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ན། །དང་པོ་སྤེལ་ཞིང་སྦྱངས་པ་དང་། །ཡང་དང་ཡང་ཞིང་སྒྱུ་མར་བསླབ། ། དེ་ལ་དང་པོ་སྤེལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་གཅིག་ཉིད་ལས། །ཞིང་ཁམས་མང་པོར་སྤེལ་བ་ཡིན། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཞིང་དེ་རུ། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་མགོན་པོ་ལ། །དམ་ ཆོས་ཞུ་བར་འདོད་པ་ན། །མདུན་གྱིས་ཨ་དེར་དམིགས་ལ་ཉལ། །ནུ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། །ཏ་ནི་པདྨ་མགོན་པོ་ཡིན། །ར་ནི་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའོ། །བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གོང་དང་ མཚུངས། །སྦྱང་བའི་མན་ངག་འོག་ནས་འབྱུང་། །དེ་ནས་ཡང་སྤང་བ་སྟེ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ན། །འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །སུ་ཞིག་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ མཆོང་བ་ཡིན། །མེ་ཡི་པདྨ་མགོན་པོ་ལ། །རླུང་དམར་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན། །ངམ་གྲོག་གཡང་ས་རིན་འབྱུང་སྟེ། །སྤྲུལ་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་ན། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་ག་ལ་སྐྱེ། །ཁྱི་དང་ 1-4-41b
དགྲ་ཡི་འཇིགས་པ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ལྟར་ཤར་བ་ཡིན། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་འཇིགས་པ་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ལ། །བདག་ཉིད་ འཇིགས་པ་ཅི་ཞིག་ལང་། །བདག་དང་བླུན་པོའི་བྱོལ་སོང་གཉིས། །ཁྱད་པར་མེད་དུ་ཡི་མུག་བསྒོམ། །སྣང་སྲིད་རྨི་ལམ་ཡིན་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བཏུབ་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བསམས་ཀྱང་ འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཕྱིན་པས་མིག་རྟོལ་ཅང་སྲིད་དམ། །དེ་ལྟར་བསམ་ཞིང་ཟླ་ཕྱེད་བསྒོམ། །མ་གཉིས་དུས་སུ་ཆུ་བོ་ནི། །པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་རྒལ་བ་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །མེ་ རླུང་ས་ཡང་དེ་དང་མཚུངས། །ད་ནི་སྒྱུ་མར་བསླབ་དགོས་པས། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས། །འཇུས་ལ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བསྡད། །རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་ལྷ་གནས་བལྟ། །མགོན་པོ་བྱམས་ པའི་མདུན་ཉིད་དུ། །ཐལ་སྦྱར་ལ་སོགས་མདུན་བརྡར་ཏེ། །མདོ་སྡེའི་དགོངས་པ་མ་ལུས་དྲིས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །ཁང་བཟང་ལེགས་མོར་བལྟ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་ དྲུང་དུ། །ཨར་མོ་ལི་ཀའི་རྡོ་ལེབ་བལྟ། །དེ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མང་པོ་བྱ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་དང་ས་ལ་སྤྱོད། །ས་འོག་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ། །སྐད་ཅིག་ཅིག་ལ་ཕྱིན་འགྱུར་ཏེ། །སྣང་ 1-4-42a
སྲིད་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པས་སུ། །སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཨུ་རྒྱན་གནས་དང་རྡོ་རྗེའི་གདན། །ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ ཕྱིན་གྱ
【現代漢語翻譯】 『一切皆為幻象』。如此唸誦七日。 或者口中唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),心中想著『這是夢』。 清晨,將注意力集中於眉間『哈』(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)。 第七意識保持空明狀態。 以不間斷的信心和不間斷的修行,迅速抓住夢境。 抓住夢境后,首先進行擴充套件和凈化,然後反覆練習幻化之術。 首先,擴充套件是指從一個佛土擴充套件到多個佛土。 如果想在東方妙喜世界,向薄伽梵不動怙主(不動佛)請教正法,就面向前方,專注于『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字),然後入睡。 前方是寶生怙主(寶生佛),南方是蓮花怙主(阿彌陀佛),西方是羯磨怙主(不空成就佛)。 禪修的訣竅與之前相同,凈化的訣竅將在下文闡述。 然後是揚棄。當看到大河時,想著『這是不動金剛,誰會害怕呢?』然後跳進去。 火是蓮花怙主(阿彌陀佛),紅風是羯磨怙主(不空成就佛)。 懸崖峭壁是寶生佛的化身,因此不會對此感到恐懼。 對於狗和敵人的恐懼,以及菩薩等顯現的各種幻象也是如此。 如果自己感到恐懼,對於佛、菩薩等,自己又有什麼好害怕的呢? 自己和愚蠢的畜生之間,沒有什麼區別,應該厭惡地禪修。 既然顯現的一切都是夢,無論做什麼都可以,無論怎麼想都能實現。 難道走過去眼睛就會瞎嗎?如此想著,禪修半個月。 在兩次月食期間,當涉過只沒過膝蓋的河流時,要反覆思量。 火、風、土也是如此。 現在必須學習幻化之術,抓住日月的光芒,坐在日月之上。 觀看三根本等本尊的住所,在怙主慈氏(彌勒佛)面前,合掌等候指示,詢問所有經部的意旨。 觀看天帝釋提桓因的美麗宮殿,在金剛持的腳下,觀看阿爾莫里卡的石板。 做很多這樣的神通,在空中行走,在地上行走,在地下等地方,一瞬間就能到達。 因爲了悟顯現的一切都是幻象,所以才能產生幻化的奇蹟。 在烏仗那聖地和金剛座等奇妙的地方,一瞬間就能到達。
【English Translation】 'Everything is an illusion.' Recite this for seven days. Or, while verbally reciting 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), think in your mind, 'This is a dream.' In the morning, focus your attention on 'Haṃ' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) between your eyebrows. Keep the seventh consciousness in a state of clarity. With uninterrupted faith and uninterrupted practice, quickly seize the dream. After seizing the dream, first expand and purify, then repeatedly practice the art of illusion. First, expansion refers to expanding from one Buddha-field to many Buddha-fields. If you wish to request the Dharma from the Bhagavan Akṣobhya (Immovable Buddha) in the Abhirati (Land of Great Delight) in the east, face forward and focus on 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Seed Syllable), then go to sleep. In front is Ratnasambhava (Jewel-born), south is Padmapāṇi (Lotus-handed, Amitābha), west is Karmapāṇi (Action-handed, Amoghasiddhi). The key to meditation is the same as before, and the key to purification will be explained below. Then there is abandonment. When you see a great river, think, 'This is Akṣobhya-vajra, who would be afraid?' Then jump in. Fire is Padmapāṇi (Amitābha), red wind is Karmapāṇi (Amoghasiddhi). Cliffs and precipices are the emanations of Ratnasambhava, so there is no fear of them. The fear of dogs and enemies, and the various illusions manifested by Bodhisattvas, are also the same. If you yourself are afraid, what is there to fear from Buddhas, Bodhisattvas, etc.? There is no difference between yourself and a foolish animal; you should meditate with disgust. Since everything that appears is a dream, anything can be done, and anything you think can be achieved. Would your eyes go blind if you walked past? Thinking this way, meditate for half a month. During the two lunar eclipses, when crossing a river that only covers your knees, you should repeatedly contemplate. Fire, wind, and earth are the same. Now you must learn the art of illusion, seize the rays of the sun and moon, and sit on the sun and moon. View the abodes of the three roots and other deities, and in front of the Protector Maitreya (Loving One), join your palms and wait for instructions, asking about all the intentions of the sutras. View the beautiful palace of the Lord of the Gods, Indra, and at the feet of Vajradhara, view the stone slab of Armolika. Perform many such miracles, walking in the sky, walking on the ground, and in places such as underground, you can arrive in an instant. Because you realize that everything that appears is an illusion, the miracles of illusion can occur. In wonderful places such as the sacred site of Uḍḍiyāna and Vajrasana (Diamond Throne), you can arrive in an instant.
ུར་ཏེ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་ཡིན། །དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནི་མན་ངག་འདི་བཞིན་བསྒྲུབ། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ། ། ཞིང་ཁམས་དེ་ཡི་སེམས་ཅན་ལ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བཤད། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་བཀོད་ནས་སུ། ། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཟེར། །[ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ནི། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལམ་བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཕྱིའི་བདེ་གཤེགས་དང་། རྩ་དབུ་ མའི་ལམ་བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནང་དང་། ཡུམ་གྱི་མཁའ་བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་གསང་བ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དེ་ཁོ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་གཤེགས་སོ། །]དཔལ་དང་ལྡན་ པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་རེ་རིན་འབྱུང་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །ཞིང་ཁམས་དེ་ཡི་སེམས་ཅན་ལ། །མཐོ་དམའ་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པ། །རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་བཤད་ལ་བཞག །མཉམ་པ་ 1-4-42b
ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་བཀོད་ལ་བཞག །པདྨ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་ཉིད་པདྨ་མགོན་པོར་བསྒོམ། །དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སེམས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་ བསྟན། །ཡུལ་ལྔ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེས་དམ་ཆོས་བཤད། །དེ་རྣམས་བདེ་ལ་བཀོད་ནས་སུ། །རྔ་སྒྲ་ཅན་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་མགོན་པོར་བསྒོམ། །དེ་ ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སེམས་ཉིད་གཏན་ནས་མ་གྲུབ་པས། །བྱས་པས་གྲུབ་པ་མིན་ཞེས་བཤད། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དཔག་མེད་བདེ་ལ་བཀོད། །ཞིང་ ཁམས་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར། །ཉིན་པར་དམ་ཆོས་བཤད་པ་དང་། །མཚན་མོའི་དུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། །གཞན་ལ་དམ་ཆོས་བཤད་པ་གཉིས། །སེམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་བཏགས་པ་ལས། ། [སྡུག་པ་(སྟུག་པོ་)བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམ། །ཞིང་ཁམས་དེའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པས། །གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དཔག་མེད་བདེ་ལ་བཀོད། །]རང་གཞན་ དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་དངོས་པོ་ཡང་། །རྒྱུ་འབྲས་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་བཏགས། །དེ་ནི་སྦྱང་པའི་དགོས་པའོ། །སྔར་གྱི་སྒྱུ་མར་སློབ་དུས་སུ། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས། ། 1-4-43a
གནས་པའི་ནུས་པ་མ་བྱུང་ན། །འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་གཉིས། །ཉལ་ཁར་རྡོག་པའི་འོག་དུ་(ཏུ་)མནན། །མཁའ་ལ་འཕུར་བར་མ་ནུས་ན། །ནང་ན་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ ལ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རྩལ་སྦྱོང་བྱ། །མེ་ལ་མཆོད་པར་མ་ནུས་ན། །ཡི་གེ་ཏ་ཡིས་རང་ལུས་བསྲེག །ཆུ་ལ་ཉམས་ང་བྱུང་བའི་ཚེ། །ཆུ་ཡི་གློ་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་། །གཡང་ལ་མཆོང་པར་མ་
【現代漢語翻譯】 然後,進行各種供養。之後是凈化。這是按照這樣的口訣來修持。在極樂凈土中,觀想自己為金剛薩埵(Vajrasattva)。 對於那個凈土的眾生,宣說顯現是無自性的,一切法如影像。以如鏡智,將一切安立於安樂之中。 然後前往其他凈土。這被稱為善逝。[內外秘密即是真如善逝:積聚二資糧之道,從安樂走向安樂,是外在的善逝;中脈之道,從安樂走向安樂,是內在的善逝;明妃的空性,從安樂走向安樂,是秘密的善逝;法性之道,即是真如,從安樂走向安樂,是真如的善逝。] 在具吉祥的凈土中,觀想自己為寶生佛(Ratnasambhava)。對於那個凈土的眾生,高低、苦樂等等,宣說並安住于平等一味之中。以平等性智,將一切安立於安樂之中。 在蓮花莊嚴的凈土中,觀想自己為蓮花怙主(Padmapani)。對於住在那裡面的眾生,開示心性是遠離戲論的。宣說五種對境各自了知的智慧,是殊勝的佛法。將他們安立於安樂之中,然後前往鼓聲凈土。 觀想自己為業力怙主(Karmapati)。對於住在那裡面的眾生,因為心性根本沒有成立,所以說不是造作而成的。以成所作智,將無量眾生安立於安樂之中。其他的凈土也像這樣結合。 白天宣說殊勝的佛法,夜晚在夢中,也為他人宣說殊勝的佛法。這是心識執著於二元對立。 [在密集排列的凈土中,觀想自己為毗盧遮那佛(Vairochana)。對於那個凈土的眾生,因為一切法本來就是清凈的,沒有能取所取的垢染,所以將無量眾生安立於安樂之中。] 自他之利沒有差別。利益他人的事物,也以因果的方式這樣安立。這就是凈化的必要。在學習幻術的時候,如果不能在日月之上安住,那麼睡覺時將法輪中央的日月壓在腳下。如果不能飛向空中,就在內在的虛空中,修習種子字吽(藏文ཧཱུྃ,梵文हूं,梵文羅馬擬音hūṃ,摧破義)的力量。如果不能用火供養,就用種子字達(藏文ཏ,梵文ट,梵文羅馬擬音ṭa,斷義)焚燒自己的身體。如果對水感到害怕,就在水的懷抱中做夢。如果不敢跳下懸崖
【English Translation】 Then, offer various offerings. After that is purification. This is practiced according to such instructions. In the Pure Land of Supreme Bliss, visualize oneself as Vajrasattva. To the sentient beings of that Pure Land, it is taught that appearances are without inherent existence, and all phenomena are like reflections. With the wisdom of a mirror, establish everything in bliss. Then proceed to other Pure Lands. This is called Sugata. [The Sugata of inner, outer, secret, and Suchness: The path of accumulating two accumulations, going from bliss to bliss, is the outer Sugata; the path of the central channel, going from bliss to bliss, is the inner Sugata; the space of the consort, going from bliss to bliss, is the secret Sugata; the path of Dharmata, which is Suchness, going from bliss to bliss, is the Sugata of Suchness.] In the auspicious Pure Land, visualize oneself as Ratnasambhava. To the sentient beings of that Pure Land, high and low, pleasure and pain, etc., teach and abide in equality and oneness. With the wisdom of equality, establish everything in bliss. In the lotus-adorned Pure Land, visualize oneself as Padmapani. To the sentient beings residing there, show that the nature of mind is free from elaboration. The wisdom that individually cognizes the five objects is taught as the sacred Dharma. Having established them in bliss, then proceed to the Drum Sound Pure Land. Visualize oneself as Karmapati. To the sentient beings residing there, since the nature of mind is not established at all, it is said that it is not accomplished by action. With the wisdom of accomplishing activities, establish immeasurable sentient beings in bliss. Combine other Pure Lands in the same way. During the day, teach the sacred Dharma, and at night, in dreams, also teach the sacred Dharma to others. This is the mind clinging to duality. [In the densely arranged Pure Land, visualize oneself as Vairochana. To the sentient beings of that Pure Land, since all phenomena are primordially pure, without the defilement of grasper and grasped, establish immeasurable sentient beings in bliss.] There is no difference between one's own benefit and the benefit of others. Things that benefit others are also established in this way through cause and effect. This is the necessity of purification. When learning illusion, if one cannot abide on the sun and moon, then when sleeping, press the sun and moon in the center of the wheel under one's feet. If one cannot fly into the sky, practice the power of the syllable Hūṃ (藏文ཧཱུྃ,梵文हूं,梵文羅馬擬音hūṃ,摧破義) in the inner space. If one cannot offer to fire, burn one's own body with the syllable Ṭa (藏文ཏ,梵文ट,梵文羅馬擬音ṭa,斷義). If one experiences fear of water, hold onto the dream in the embrace of water. If one dares not jump off a cliff
ནུས་ན། །གད་ པའི་ཕུགས་སུ་རྩལ་སྦྱོང་བྱ། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལ། །འཇུ་བར་མ་ནུས་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་ཟླ་གཉིས། །གཡས་སུ་ཟླ་བ་གཡོན་ཉི་མ། །གསལ་བར་བསྒོམས་པས་ཟིན་ པར་འཁྱུར། །ཞིང་ཁམས་ལྟ་བར་མི་ནུས་ནས། །པདྨ་འདབ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ཚོ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་དྲུང་དུ། །དམ་ཆོས་ཞུ་བར་མ་ནུས་ན། །གནས་པ་རྩ་གསུམ་ འདུས་པའི་སར། །འཐེབ་གང་མ་ཡི་མན་ངག་བྱ། །རྗེ་བཙུན་མ་ཡི་ཚོགས་དབུས་སུ། །རང་ཉིད་གནས་པར་ནུས་འདོད་ན། །ལུས་ལ་གནས་པའི་རྗེ་བཙུན་མའི། །བྷ་གར་རྗེས་ཆགས་དམིགས་ ལ་ཉལ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རམ་དུ་བྱ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་འདོད་ན། །མཆོད་ཁང་སྒོ་ཡི་ཡ་ཕིགས་ལ། །ནམ་མཁའ་སྔོན་པོ་གྲུ་གསུམ་ཡོད། །དེ་ལ་དམིགས་ལ་མི་རྟོག་བསྒོམ། །ལུས་ 1-4-43b
སེམས་བགས་ཀྱིས་དལ་བ་དང་། །སེམས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །གོང་ནས་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པ་གཅེས། །མ་ནོར་ལམ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཡིན། །གོང་གི་དམིགས་པ་དུ་མ་རྣམས། །ལམ་གྱི་རྩལ་ སྦྱོང་བྱ་བར་འདོད། །རྨི་ལམ་རྨིས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས་པ་ན། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ནུས་པའི། །མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ན་ ཡོད། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ། །བར་དོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ན། །རྩལ་སྦྱོང་བར་དོའི་དུས་སུ་བྱེད། །ཉིན་པར་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་དེ། །རྨི་ལམ་གྱི་ནི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། །རྩལ་སྦྱོང་རྨི་ལམ་དུས་སུ་ བྱེད། །[ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རྨི་ལམ་ནུབ་གཅིག་ཟིན་གྱུར་ན། །རྣལ་འབྱོར་ཟླ་ཕྱེད་བར་དུ་བདེ། །ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་འདུ། །ངན་སོང་མཆི་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུང་(གྲུ)། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་ པས། རྨི་ལམ་གྱི་འཛིན་སྦྱོང་སྤྲུལ་སྒྱུར་སོགས་འབྱོངས་ན་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །]རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས་པ་ན། །རྨི་ལམ་འོད་གསལ་འཕོ་ནུས་པས། །དག་པ་ཆོས་ ཉིད་བར་དོ་ཡིན། །དཔལ་ན་རོ་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་ཡིས། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ། །བར་དོའི་ཤེས་པར་བསྲེད་དགོས་ཏེ། །རྨི་ལམ་[ཉིན་མཚན་བར་དོར་རྒྱས་འདེབས་དང་། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ 1-4-44a
ལམ་འཁྱེར་དང་། །ཐོད་རྒལ་སྤེལ་མའི་ཏིང་འཛིན་གསུམ། །བསྲེག་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །]བར་དོ་བསྲེ་འཕོའི་གནད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན། །སོ་ སོར་མ་བྱེད་གཅིག་ཏུ་ཁྱེར། །ཉིན་པར་ལམ་གྱི་དུས་ཉིད་དུ། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་དཀར་དམར་དང་། །ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་ཀུན། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་བློས་ཆོད་ན། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྣམས། ། བློ་བྲལ་ཉ
【現代漢語翻譯】 如果不能,就在懸崖深處練習。 如果不能抓住日月的光芒,就在自己的手掌心中,觀想日月。 右邊是月亮,左邊是太陽,清晰地觀想就能掌握。 如果不能看到凈土,就觀想四瓣蓮花輪,以文字輪的方式旋轉。 如果不能在金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者)的腳下聽聞正法,就在三根本(上師、本尊、護法)匯聚的地方,修持'ཐེབ་གང་མ་'(theb gang ma)的口訣。 如果想要在至尊空行母的聚會中安住,就在身體內的至尊空行母的'བྷ་ག་'(bhaga,女性生殖器)的印記上休息。 將薈供和朵瑪(torma,食子)視為'རམ་དུ་'(ram du,一種狀態)。 如果想要安住于實相,就在佛堂門上的門楣上,觀想藍色的三角形虛空。 專注於此,修持無分別。 身心緩慢放鬆,心性遠離戲論,從一開始就持續不斷地修持最為重要。 這才是無誤的殊勝之道。 以上眾多的觀想,都可作為修道的練習。 如果所有的夢境,都被'སྐྱེ་མེད་རྒྱ་'(skye med rgya,無生印)所印持,那麼所有的法,都能在一個座墊上修持。 甚深口訣就在這裡。 夢境時的顯現,是中陰(bardo,死後到投胎之間的階段)的前兆,所以在中陰時也要練習。 白天修持幻身,是夢境的前行。 在夢境時進行練習。 [《智慧海續後分》中說:如果能掌握一個夜晚的夢境,瑜伽士半個月都會快樂。供養和讚頌天、龍、乾闥婆,勇士和空行母會真實聚集。能從惡趣中解脫。]因此,如果能熟練掌握夢境的控制、轉化等,就能獲得不可估量的利益。 如果夢境時的顯現,被'སྐྱེ་མེད་རྒྱ་'(skye med rgya,無生印)所印持,夢境就能轉化為光明,這就是清凈法性中陰。 根據偉大的那若巴(Naropa)的觀點,夢境時的覺知,必須與中陰的覺知相結合。 [夢境、日夜、中陰都要擴充套件,將樂、明、無念融入道,以及妥噶(thod rgal,頓超)交替的禪定,是三種融合的口訣。] 中陰融合轉化的要點,是具有圓滿報身(Sambhogakaya)的體性,不要分開,而要合為一體。 在白天的修道過程中,將外在的紅色和白色顯現,以及所有的事物,都像夢境一樣地斷定,那麼夢境時的覺知,就會變得無念。
【English Translation】 If not, practice in the depths of a cliff. If you cannot grasp the rays of the sun and moon, visualize the sun and moon in the palms of your hands. The moon on the right, the sun on the left, clearly visualizing will allow you to master it. If you cannot see the pure lands, visualize the four-petaled lotus wheel, rotating in the form of a letter wheel. If you cannot hear the Dharma at the feet of Vajradhara (Holder of the Vajra), practice the instructions of 'theb gang ma' at the place where the Three Roots (Guru, Yidam, Protector) converge. If you wish to abide in the gathering of the noble dakinis, rest on the mark of the 'bhaga' (female genitalia) of the noble dakini within your body. Regard the tsok (gathering feast) and torma (food offering) as 'ram du' (a state). If you wish to abide in suchness, on the lintel of the temple door, visualize a blue triangular sky. Focus on this and meditate without concepts. Relax your body and mind slowly, and cherish continuously meditating on the nature of mind, which is free from elaboration, from the beginning. This is the supreme path without error. All the above visualizations are intended to be practiced as exercises on the path. If all dreams are sealed with 'skye med rgya' (the seal of unborn), then all dharmas can be practiced on a single cushion. The profound instruction is here. The appearance during the dream state is a precursor to the bardo (intermediate state), so practice during the bardo as well. Practicing the illusory body during the day is the preliminary for the dream state. Practice during the dream state. [The Later Tantra of the Ocean of Wisdom says: If you master one night of dreams, the yogi will be happy for half a month. Offerings and praises to gods, nagas, and gandharvas, heroes and dakinis will actually gather. It liberates from the misery of the lower realms.] Therefore, if you are skilled in controlling and transforming dreams, the benefits are immeasurable. If the appearance during the dream state is sealed with 'skye med rgya' (the seal of unborn), the dream can be transformed into clear light, which is the pure Dharmata Bardo. According to the view of the great Naropa, the consciousness during the dream state must be combined with the consciousness of the bardo. [Dreams, day and night, and the bardo should be expanded, integrating bliss, clarity, and non-thought into the path, and the alternating meditation of thod rgal (leap over), are the instructions of the three blends.] The key point of blending and transferring the bardo is to have the nature of the complete Sambhogakaya (Enjoyment Body), do not separate them, but take them as one. During the daytime path, if you determine that the external appearances of red and white, and all objects, are like dreams, then the consciousness during the dream state will be beyond mind.
ིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །བྱ་བ་བྱེད་དང་མི་བྱེད་པར། །དུས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །དྲན་དང་འདུན་པ་མ་བྲལ་ན། །བསམ་གཏན་གཉིད་ཀྱིས་འཚོ་བར་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་དྲན་པས་ཟིན་ པ་གཅེས། །ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལར་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ། །རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མ་ནུས་ཤིང་། །བརྟན་པ་ཐོབ་པར་མ་ནུས་ན། །ལུས་ནི་ གཅེར་བུར་བྱས་ནས་སུ། །ལུང་སྟོང་ཕྱིན་ལ་འོ་དོད་འབོད། །བྱང་ཐང་ལུས་པའི་སྲོག་བཞིན་དུ། །ཡིད་ཀྱིས་སྐྱོ་བས་དྲག་པོ་བྱ། །ལུས་ནི་ཕྱི་ནང་བཟློག་བྱས་ལ། །དོན་སྙིང་ཕྱི་རུ་ཕྲལ་ལེ་ བསམ། །དེ་ཡིས་མགྲིན་པའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཡི་གེ་མ་ལ་དྲག་ཏུ་གཅུན། །རྭ་དུང་ཕྱོགས་བཞིར་འབུད་པ་དང་། །སྐབས་སུ་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཤུགས་(ཞུགས་)བྱ། །ཡིད་ལ་བཅགས་པའི་རྫས་རྣམས་ 1-4-44b
ཀུན། །རྨི་ལམ་དུས་སུ་འབྱུང་བ་བཞིན། །རྟག་ཏུ་དགོས་པའི་ནོར་མཆོག་འདི། །རྨི་ལམ་དུས་སུ་ཅིས་མི་ཟིན། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་རང་ལ་གནས། །སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་མན་ངག་འདི། །མཁའ་ འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ནན་བྱས། །གཞན་ལ་མ་སྤེལ་སྦས་པའོ། །ཨྠིྀ།། །།གྱུ་ཧྱཿ ཿ
目錄 སྒྱུ་ལུས་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།
【現代漢語翻譯】 因此,無論做或不做,在任何時候,如果念頭和渴望不離,禪定就會像睡眠一樣滋養你。珍惜以正念把握諸法,道路上就不會有障礙,必定會成佛。一般來說,如果不能在夢中保持覺醒,不能獲得穩固,那就赤身裸體,去到空曠的地方呼喊。像荒原上垂死的生命一樣,內心要強烈地感到悲傷。將身體內外顛倒,思考將精華分離出來。這樣,在喉嚨的中央,強烈地壓制ma字。(藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:無)。像吹響四方的牛角號,有時裝出瘋狂的樣子。所有內心渴望的事物,都會像在夢中出現一樣。這個總是需要的珍寶,為什麼不在夢中抓住呢?佛陀的意圖存在於自身之中。這個濃縮了精華意義的口訣,是空行母們嚴厲囑咐的,不要傳給他人,要保密。Athi。Gyuhya。 目錄:幻身慢金剛之頁
【English Translation】 Therefore, whether doing or not doing, at all times, if mindfulness and longing are not separated, meditation will nourish you like sleep. Cherish grasping all dharmas with mindfulness, there will be no obstacles on the path, and you will surely become a Buddha. Generally, if you cannot maintain awareness in dreams, and cannot gain stability, then go naked to an empty place and shout. Like a dying life in the wilderness, intensely feel sorrow in your heart. Invert the body inside and out, and contemplate separating the essence. In this way, in the center of the throat, strongly suppress the letter ma. (藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:no, not). Like blowing a horn in four directions, sometimes act like a madman. All the things that the heart desires will appear as they do in dreams. This precious treasure that is always needed, why not seize it in dreams? The Buddha's intention resides within oneself. This pith instruction that condenses the essential meaning is a strict instruction from the dakinis, not to be transmitted to others, but to be kept secret. Athi. Gyuhya. Table of Contents: Illusory Body Pride Vajra Page