naropa28_光明愚癡金剛紙丸.g2.0f

那洛巴大師教言集NARO28འོད་གསལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ། 1-4-44b

༄༅། །འོད་གསལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ། ༄༅། །འོད་གསལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ་བཞུགས་སོ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་གདམས་པ། མཁའ་འགྲོ་ མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག །དེ་ཡང་དཔལ་ན་རོ་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་ཀྱིས། འགྲོ་བ་གང་ཞིག་གཉིད་ལོག་ པ། །གཉིད་ལོག་སད་པར་མི་བྱེད་དོ། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ཡིན། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་པས་མི་ཤེས། །ཅེས་(ཞེས་)པའི་ལུང་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་ལེའུར་ཅེས་ཏེ། དེ་ལ་རྩ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་ གྱི་མན་ངག །རླུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་གོ། །ལུང་ལས་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུམ་དེ་རབ་མཆོད། །མན་ཏྲ་ཨ་ས་ང་ལ་དྲིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གསུམ་པ་ཡིན། །དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི། །མི་བསྐྱོད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡི། །ཕོ་བྲང་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ 1-4-45a

ཡིན། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཁ་རུ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཅིག་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེ་ན་ད་ལ། །དམིགས་པ་མི་རྟོག་ངང་ལ་བཞག །ཉིན་པར་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ སུ་བསྒོམ། །མཚན་མོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ། །ནམ་གུང་ཡོལ་ནས་ཐོ་རངས་བར། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་སྡེ་པ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་འདོད། །བླ་མ་མི་བསྐྱོད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྲོད་ཀྱི་ བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །སྲོད་ནས་ནམ་ནི་མ་ཕྱེད་བར། །གཉིད་མི་ལོག་ཞིང་(ཅིང་)སྐུ་ཁམས་གསེང་། །ནམ་ཕྱེད་དུས་ན་རང་ཉིད་ཀྱི། །སྙིང་ཁར་པདྨ་གསལ་བྱས་ལ། །མགོ་བོ་ཤར་ཕྱོགས་དག་དུ་(ཏུ་) བསྟན། །ངེས་ནི་གཡས་པ་འོག་ཏུ་གཞུག །གཡོན་པ་ཐར་ལམ་སྙིང་ཁ་གཙོ། །མི་བསྐྱོད་འབྱོན་པའི་གནས་ཡིན་པས། །དུས་དེར་བསྒོམ་པ་མན་ངག་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་སྡེ་པ་སྟེ། །སྤྱི་ འདུན་གནས་བརྟན་བཞི་ཡིས་བྱེད། །དེ་དུས་རང་ཉིད་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)པ་པོའི། །ཐེ་ཚོམ་སྤྲོས་པ་མ་ཆོད་ན། །གདམས་པ་ཆོས་དཔོན་ཉིད་ལ་ཞུས། །མདུན་མ་གནས་བརྟན་བཞི་ཡིས་བྱེད། །གཟའ་མི་ སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་། །སྟོང་ཚོ་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་དེ། །ཆོས་དཔོན་ཉིད་ལ་འདུས་ནས་སུ། །ཐར་ལམ་ཉམ་དུ་(ཉམས་སུ་)ལེན་པ་དང་། །ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སྣང་བའི་མཚན་མ་ཟད་གྱུར་ 1-4-45b

ནས། །གནས་བརྟན་བཞི་ཡིས་ཆོས་འདུན་ལ། །ཆོས་མེད་འདུན་ལ་ཞིག་གྱུར་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་པའི། །[སངས་རྒྱས་ཚུལ། ན་རོ་པ་ཐར་ལམ་གྱི་ལུས་འདི་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་ནས་སངས་རྒྱས་ པར་འདོད། མི་ཏྲི་ངས། གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟར་རམ། སྦྲུལ་ལྤགས་རྗེས

【現代漢語翻譯】 光明愚癡金剛紙 光明愚癡金剛紙 光明愚癡金剛紙。鄔金(烏仗那,蓮花生大士的出生地)的教言,所有空行母的精髓,彙集所有續部的精華,如提煉過的珍貴黃金般的口訣。這是由尊貴的那若巴大師所傳授的:無論哪個眾生睡著了,都不會讓其在睡眠中醒來,這就是遣除昏睡的禪修。這是佛和外道都不知道的。以確信此教言而立為一章。其中有根本金剛顱 संयुक्त(梵文,Vajra-Kapala-Yoga,金剛顱 संयुक्त瑜伽)的口訣,氣金剛顱 संयुक्त的口訣,明點金剛顱 संयुक्त的口訣。經文中也說:應供養三位至高無上的國王,向曼陀羅阿薩昂嘎(梵文,Mantra Asanga,持咒無著)提問。壇城是至高之王,本尊是至高之王,真言是第三位至高之王。首先,壇城至高之王是不動如來安住的宮殿壇城。在不動如來的心間,清晰地觀想一個吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。吽字的明點是那達(藏文:ན་ད,梵文天城體:नद,梵文羅馬擬音:nada,漢語字面意思:無)。專注在無分別的境界中。白天在天空的開闊處禪修,夜晚在心間禪修。從午夜到黎明,一切有部(佛教部派之一)認為這是不動如來的凈土。向不動如來和本尊眾祈禱至黃昏。從黃昏到黎明前,不要睡眠,保持身體清醒。黎明時分,在自己的心間清晰地觀想蓮花,頭部朝向東方。確定右側在下,左側放在心間。這是不動如來降臨之處,此時禪修是口訣。一切有部認為,這是由四大長老共同完成的。如果此時修行者對疑惑和散亂無法決斷,應向傳法上師請教。由四大長老在前面引導。三百二十個星宿和一千個世界,都聚集在傳法上師處。從而踏上解脫之路,所有法遠離戲論,當顯現的徵兆消失時,四大長老在法會上,當法會消失時,此生即可成佛。[成佛之法。那若巴認為,此解脫之身融入光明而成佛。彌勒巴說,如同鍊金術或蛇蛻]

【English Translation】 The Luminous Ignorance Vajra Paper The Luminous Ignorance Vajra Paper The Luminous Ignorance Vajra Paper. The instructions of Orgyen (Uddiyana, the birthplace of Padmasambhava), the essence of all Dakinis, the essence of all Tantras gathered together, like refined precious gold. This was taught by the venerable Naropa: Whichever sentient being falls asleep, will not be awakened from sleep, this is the meditation to dispel sleepiness. This is not known by the Buddhas and heretics. Believing in this teaching, it is established as a chapter. Among them are the essential instructions for the Root Vajra Kapala Yoga, the Wind Vajra Kapala Yoga, and the Bindu Vajra Kapala Yoga. The scriptures also say: One should offer to the three supreme kings, ask Mantra Asanga. The Mandala is the supreme king, the deity is the supreme king, and mantra is the third supreme king. First, the Mandala supreme king is the mandala of the palace where Akshobhya Buddha resides. In the heart of Akshobhya, clearly visualize a single Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The bindu of the Hum is Nada (Tibetan: ན་ད, Sanskrit Devanagari: नद, Sanskrit Romanization: nada, Chinese literal meaning: None). Focus on the state of non-discrimination. Meditate in the open space of the sky during the day, and meditate in the heart at night. From midnight to dawn, the Sarvastivadins (one of the Buddhist schools) consider this to be the pure land of Akshobhya. Pray to Akshobhya and the assembly of deities until dusk. From dusk until before dawn, do not sleep, keep the body awake. At dawn, clearly visualize a lotus in your heart, with your head facing east. Make sure the right side is down, and the left side is placed in the heart. This is the place where Akshobhya descends, and meditating at this time is the essential instruction. The Sarvastivadins believe that this is accomplished by the four great elders together. If at this time the practitioner cannot resolve doubts and distractions, they should consult the teaching master. The four great elders guide in front. Three hundred and twenty constellations and a thousand worlds all gather at the teaching master. Thus embarking on the path of liberation, all dharmas are free from elaboration, and when the signs of appearance disappear, the four great elders are at the Dharma assembly, and when the Dharma assembly disappears, one can attain Buddhahood in this life. [The method of attaining Buddhahood. Naropa believes that this liberated body merges into luminosity and attains Buddhahood. Maitripa says, like alchemy or snake slough]


་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་པར་འདོད།] འོད་གནས་སྐྱེ་མེད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་བྷེ་པ་ཤེས། །རྟོགས་པར་འདོད་ན་འདི་ བཞིན་བསྒོམ། །ཉིན་པར་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ཉིད་དུ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་རང་མདོག་ལྡན། །ཤིན་དུ་(ཏུ་)གསལ་བར་དམིགས་ནས་སུ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འཕྲོས་པ་ ལས། །བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ། །སླར་འདུས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །ཧཱུཾ་ཉིད་ཤིན་དུ་(ཏུ་)གསལ་བར་བསྒོམ། །མི་རྟོག་པ་ལ་བློ་བཞག་པས། །གནས་པར་འདོད་ན་དེ་ཉིད་བསྐྱང་། །གལ་ཏེ་ གནས་པར་མ་ནུས་ན། །འུ་ཡི་རང་བཞིན་དོན་གྲུབ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཧ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཧ་དེ་ཉིད། །ཟླ་ཚེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། །ཐིམ་ནས་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ། །ཐིམ་ པས་མི་བསྐྱོད་ཉིད་དུ་འདོད། །ཤིན་དུ་(ཏུ་)ཕྲ་བ་དེ་དབུས་ཉིད། །ན་ད་རྣམ་སྣང་མཛད་ཡིན་ཏེ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ། །ཐིག་ལེར་དམིགས་ལ་མི་རྟོག་བསྒོམ། །ཉིན་མོའི་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་ 1-4-46a

དུ། །སྣ་ཚོགས་མཚན་མས་མ་གཡེངས་བར། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ནུས་ན། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྤྲོས་པ་ཅན་ནི་རྫོགས་རིམས་ཡིན། །ཤིན་དུ་(ཏུ་)སྤྲོས་ མེད་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་ནི། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྣང་བར་ཟད་མདོ་གྲུབ་པ་མེད། །ཆགས་སྡང་འཛིན་པས་མི་གོས་ཤིང་། ། ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱིས་མ་བཅིངས་པར། །རང་སྣང་འཛིན་མེད་ཉིད་དུ་གྲོལ། །ཉིན་མོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། །ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ནི། །གོང་གི་ ལུས་གནད་དམིགས་པ་ལ། །མཆོག་ཏུ་ནན་ཏན་གཙོར་བྱས་ཏེ། །ལྷའི་རྒྱལ་མཆོག་མི་བསྐྱོད་པ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ཧཱུཾ་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཡང་ཉལ་བའི་དུས་ཉིད་དུ། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་ འོད་འཕྲོས་ནས། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་དག་ནས་སུ། །བཤང་ལམ་གཉིས་ནས་དོན་པར་ཤམས(བསམ)། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཧཱུཾ་ཉིད་ལ། །བསྙེན་པ་བརྒྱ་རྩ་ བརྒྱད་དུ་བྱ། །དེ་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ན། །ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེ་ན་ད་ལ། །དམིགས་ནས་མི་རྟོག་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དྲུང་དུ་གྲོགས་པོ་གཅིག་བཞག་ལ། །གཉིད་དུ་ཡུན་རིངས་མི་བཏང་པར། །ཐུམས་ 1-4-46b

སུ་བཅུག་པ་མན་ངག་ཡིན། །གྲོགས་པོས་བསླང་བའི་དུས་དེ་རུ། །འོད་གསལ་ཟིན་ནམ་མ་ཟིན་པ། །རང་གིས་རང་ལ་དྲི་བ་གཅེས། །ཟིན་ན་གཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ། །བདེ་སྟོང་ཉིད་དུ་འཆར་བ་དང་། ། སད་པའི་དུས་དེར་རང་སེམས་དེ། །སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་འཆར་བའོ། །དེས་ཀྱང་ཟིན་པར་མི་ནུས་ན། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། །གྲོགས་པོ་རྟོགས་པའི་གདེང་ཡོད་ལ། །ཚོགས་ གསོག་ཤིན་དུ་(ཏུ་)རྒྱ

【現代漢語翻譯】 希望像蓮花生大師那樣證悟成佛!』光明安住于無生之源,一切有部之毗婆舍那(Vipashyana,觀),若想證悟,就這樣禪修:白天在天空的廣闊中,觀想藍色的吽字,具有自身的光彩,非常清晰。從那吽字發出五種顏色的光芒,照射到世間,使一切有情和無情都融入光明中。再次收攝融入吽字,觀想吽字本身非常清晰,將心安住在無分別中,如果想安住,就持續這樣修持。如果不能安住,觀想『嗚』字的自性成就,融入『哈』字中。觀想無量光『哈』字融入月亮、吉祥寶生佛,月亮融入明點,明點融入不動佛。觀想非常微細的明點位於中央,那是那達(Nada,聲音),是毗盧遮那佛(Vairochana,遍照如來),外觀和內涵,所有容器和內容,都觀想為明點,並修持無分別。白天的時候,不要被各種表象所迷惑,如果能安住在空性中,就能生起無分別的智慧。有造作是生起次第,對於非常無造作的瑜伽士來說,各種顯現的清晰,就像鏡子中的影像,像水中的月亮一樣,顯現而無自性,沒有執著。不被貪嗔所染污,不被六根的對境所束縛,自生的顯現自然解脫。這是白天禪修的道路,稱為『道路的光明』。夜晚睡眠的光明,以上面的身體姿勢和觀想為基礎,最重要的是專注,本尊之王是不動佛,咒語之王是吽字。在睡覺的時候,從心間的吽字發出光芒,凈化自己身語意的所有罪障,觀想從二便道排出。唸誦秘密咒語之王吽字一百零八遍,然後入睡,觀想吽字的明點融入那達(Nada,聲音)中,修持無分別。在旁邊安排一個同伴,不要讓他長時間睡覺,用布蓋住身體是竅訣。同伴叫醒的時候,問自己是否抓住了光明,如果抓住了,睡眠的自性就會顯現為空樂,醒來的時候,自己的心就會顯現為遠離戲論。如果這樣還不能抓住光明,就供養上師和三寶,與有證悟把握的同伴一起,積累資糧。 希望像蓮花生大師那樣證悟成佛! 光明安住于無生之源,一切有部之毗婆舍那(Vipashyana,觀),若想證悟,就這樣禪修: 白天在天空的廣闊中,觀想藍色的吽字,具有自身的光彩,非常清晰。從那吽字發出五種顏色的光芒,照射到世間,使一切有情和無情都融入光明中。 再次收攝融入吽字,觀想吽字本身非常清晰,將心安住在無分別中,如果想安住,就持續這樣修持。 如果不能安住,觀想『嗚』字的自性成就,融入『哈』字中。觀想無量光『哈』字融入月亮、吉祥寶生佛,月亮融入明點,明點融入不動佛。 觀想非常微細的明點位於中央,那是那達(Nada,聲音),是毗盧遮那佛(Vairochana,遍照如來),外觀和內涵,所有容器和內容,都觀想為明點,並修持無分別。 白天的時候,不要被各種表象所迷惑,如果能安住在空性中,就能生起無分別的智慧。 有造作是生起次第,對於非常無造作的瑜伽士來說,各種顯現的清晰,就像鏡子中的影像,像水中的月亮一樣,顯現而無自性,沒有執著。 不被貪嗔所染污,不被六根的對境所束縛,自生的顯現自然解脫。 這是白天禪修的道路,稱為『道路的光明』。 夜晚睡眠的光明,以上面的身體姿勢和觀想為基礎,最重要的是專注,本尊之王是不動佛,咒語之王是吽字。 在睡覺的時候,從心間的吽字發出光芒,凈化自己身語意的所有罪障,觀想從二便道排出。 唸誦秘密咒語之王吽字一百零八遍,然後入睡,觀想吽字的明點融入那達(Nada,聲音)中,修持無分別。 在旁邊安排一個同伴,不要讓他長時間睡覺,用布蓋住身體是竅訣。 同伴叫醒的時候,問自己是否抓住了光明,如果抓住了,睡眠的自性就會顯現為空樂,醒來的時候,自己的心就會顯現為遠離戲論。 如果這樣還不能抓住光明,就供養上師和三寶,與有證悟把握的同伴一起,積累資糧。

【English Translation】 May I attain enlightenment like Padmasambhava! 'The abode of light dwells in the source of unborn; for the Vipashyana (insight meditation) of the Sarvastivadins (those who assert everything exists), if you wish to realize, meditate in this way: During the day, in the vastness of the sky, visualize the blue syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, Hum, seed syllable representing the mind of all Buddhas), possessing its own radiance, very clearly. From that Hūṃ, rays of five colors emanate, shining upon the world, causing all animate and inanimate things to dissolve into light. Gather them back and dissolve them into the Hūṃ, meditate on the Hūṃ itself being very clear, and place your mind in non-discrimination. If you wish to abide, continue to practice in this way. If you cannot abide, visualize the nature of the syllable 'U' being accomplished, dissolving into the syllable 'Ha'. Visualize the immeasurable light 'Ha' dissolving into the moon, the auspicious Ratnasambhava (寶生佛), the moon dissolving into a bindu (點), the bindu dissolving into Akshobhya (不動佛). Visualize the very subtle bindu in the center, that is Nada (ན་ད, नाद, nāda, sound), is Vairochana (毗盧遮那佛), visualize the outer and inner, all containers and contents, as bindus, and practice non-discrimination. During the daytime, do not be distracted by various appearances, if you can abide in emptiness, non-discriminating wisdom will arise. Elaboration is the generation stage, for the yogi who is very non-elaborate, the clarity of various appearances is like the image in a mirror, like the moon in water, appearing but without inherent existence, without attachment. Not being stained by attachment and aversion, not being bound by the objects of the six senses, self-arising appearances are naturally liberated. This is the path of daytime meditation, called 'the luminosity of the path'. The luminosity of nighttime sleep, based on the above body posture and visualization, the most important thing is focus, the king of deities is Akshobhya (不動佛), the king of mantras is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, Hum, seed syllable representing the mind of all Buddhas). When going to sleep, from the Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, Hum, seed syllable representing the mind of all Buddhas) in your heart, light emanates, purifying all the sins and obscurations of your body, speech, and mind, visualize them being expelled from the two lower orifices. Recite the king of secret mantras, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, Hum, seed syllable representing the mind of all Buddhas), one hundred and eight times, then go to sleep, visualize the bindu of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, Hum, seed syllable representing the mind of all Buddhas) dissolving into Nada (ན་ད, नाद, nāda, sound), and practice non-discrimination. Arrange for a companion to be nearby, do not let him sleep for a long time, covering the body with a cloth is the key instruction. When the companion wakes you up, ask yourself if you have grasped the luminosity, if you have grasped it, the nature of sleep will appear as bliss and emptiness, and when you wake up, your mind will appear as being free from conceptual elaborations. If you still cannot grasp the luminosity, make offerings to the guru and the Three Jewels, and together with a companion who has confidence in realization, accumulate merit.


་ཆེན་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཏོར་ཚོགས་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་གཏོར་མ་གཅིག །མི་ཤ་ཨ་མྲི་ཏ་ཡིས་བརྒྱན། །གློ་གར་གཅིག་ཏུ་སྦས་བྱས་ལ། །འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་བར་ དུ་རྟ་རུ་བཟུང་། །ཨ་བ་འདུ་ཏིའི་ནང་ཉིད་དུ། །ནམ་མཁའི་འཐོངས་(མཐོངས་)ཉིད་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཚངས་པའི་བུ་གའི་འོག་ཉིད་དུ། །ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་སྲན་མ་ཙམ། །དེ་ལ་དམིགས་ལ་གཉིད་ དུ་བཏང་། །འོད་གསལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། །རྒྱ་ལ་རྨི་ལམ་རྨིས་ན་ཡང་། །མཚན་མ་བཟང་པོ་འབྱུང་བ་དང་། །རང་སེམས་བདེ་བ་དང་བཅས་ཏེ། །སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ རོ། །སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་སྣང་འབྱུང་། །དེ་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པས་སུ། །འོད་གསལ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཟླ་ཕྱེད་བསྒོམ་པ་ཤིན་ 1-4-47a

དུ་(ཏུ་)གཅེས། །དེས་ཀྱང་ཟིན་པར་མ་གྱུར་ན། །གསང་བ་སྨིན་འཚམས་(མཚམས་)བར་དེ་རུ། །ནམ་(རྣམ་)དཀར་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་གཏད། །སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཡིན་སྙམ་དུ། །དམིགས་ ལ་གཉིད་པར་བྱས་པས་ཟིན། །དྲན་པས་ཟིན་པ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)གཅེས། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བསྒོམ། །ཐ་མལ་གཉིད་ནི་སྤང་བར་བྱ། །དང་པོ་རྨི་ལམ་མེད་པའི་ཉམས། །གསལ་{-བ་-}རྟོག་པ་མེད་པར་ འབྱུང་། །དེ་ནི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ལོ། །བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་མངོན་གྱུར་ཏེ། །བདེ་གསལ་ཆོས་སྐུ་འབྱུང་བར་ངེས། །གཉིད་དང་མ་གཉིད་ཁྱད་མེད་དོ། །གཉིས་སྣང་བག་ཆགས་ཟད་པར་ འགྱུར། །སྔོན་བྱུང་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཚོགས་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས། །འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་པས། །ཕྱོགས་ བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ནས། །དུས་དེ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །འོད་གསལ་ངང་ལ་གནས་གྱིས་དང་། །འོད་གསལ་ངང་ལ་གནས་བྱས་ན། །རབ་ དགའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་གསུང་ནི་བྱུང་བ་ལས། །བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །རྩ་ཆག་གང་ལ་བཞུགས་གདན་བྱས། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུངས་མ་བཤིག་པར། ། 1-4-47b

འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་བྱ་སྙམ། །བདུན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞེན་པ་ཐོངས། །ཚོགས་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས། །སྲོད་ལ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བརྟུལ་(བཏུལ་)ནས། །ཐོ་རངས་འོད་གསལ་ མཚས་{མཚམས་}མེད་ཐོབ། །ཐུབ་མཆོག་དམ་པ་དཔའ་ཆེན་པོས། །སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ལས་བྱུང་། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་ འབྲས་བུ་ཡིན། །བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཡོངས་བཟུངས་ཏེ། །བསྟན་པ་ལས་བྱུང་ཕྲིན་ལས་འདི། །འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཡིན། །གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་མི་བརྟན་ཞིང་། །བར་འཚམས་(མཚམས་)མེད་ པར་མ་འབ

【現代漢語翻譯】 獻給空行母們的朵瑪食子,獻給本尊神的朵瑪,用人肉甘露裝飾。 秘密地藏在一個地方,在界限之間作為馬。 在阿瓦都提的內部,清晰地觀想天空的開闊。 在梵穴之下,觀想一個扁豆大小的藍色明點。 專注於此併入睡,將會證悟光明。 即使在夢中夢到不好的預兆,也會出現好的徵兆。 自己的心會感到快樂,不會被過失所染污。 將會出現偉大佛陀的功德和菩薩的景象。 因為對此生起定解,將會進入光明。 半個月的禪修非常重要,如果這樣還不能掌握。 那麼在秘密的生殖器界限之間,專注於一個白色的「那」(藏文:རྣམ་,漢語字面意思:相)。 想著這是空性光明,專注於此併入睡就能掌握。 用正念掌握非常重要,就這樣禪修半個月。 應該避免普通的睡眠,最初會出現沒有夢的體驗。 會清晰地出現沒有分別唸的覺受,這就是道的光明。 獲得穩固后就會顯現,一定會生起樂明法身。 睡眠和不睡眠沒有區別,二取分別的習氣將會耗盡。 過去偉大的能仁,因為先前積累了二資糧,光明才會在相續中生起。 因為執著于禪定,光明沒有在相續中生起。 十方諸佛全部聚集,在那一時刻進行灌頂。 他們全部異口同聲地說:『安住于光明的狀態吧!』 安住于光明的狀態后,將會顯現為極喜之身。 因為出現了這樣的教言,所以依靠它在菩提樹下。 以金剛跏趺坐為坐墊,不破壞金剛跏趺坐。 想著要安住于光明,第七天先前到來。 放下對禪定的執著,因為先前積累了二資糧。 傍晚降伏了魔眾,黎明獲得了無間的光明。 偉大的導師、殊勝者、大雄,轉變一切眾生的命運。 圓滿佛陀的特徵,是從獲得偉大的光明中產生的。 是成就二利(自利、利他)的果實,完全接受這個教法。 這個從教法中產生的利他事業,是偉大的光明竅訣。 睡眠的光明是不穩定的,如果沒有持續不斷地串修。

【English Translation】 Offering Torma feasts to the Dakinis, and a single Torma to the Yidam deities, adorned with human flesh amrita. Secretly hide it in one place, holding it as a horse between the boundaries. Within the Avadhuti itself, clearly meditate on the expanse of the sky. Beneath the Brahma's aperture, visualize a blue bindu the size of a lentil. Focus on it and fall asleep, you will realize the Clear Light. Even if you dream bad omens in your dreams, good signs will appear. Your own mind will be happy and will not be stained by faults. The qualities of the great Buddha and the visions of the Bodhisattvas will arise. Because of generating certainty in this, you will enter the Clear Light. Meditating for half a month is extremely important, if you still haven't grasped it. Then, between the secret generative boundaries, focus on a single white 'Nam' (藏文:རྣམ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:aspect). Thinking it is the Clear Light of emptiness, grasping it by falling asleep while focusing. Grasping with mindfulness is extremely important, meditate like that for half a month. Ordinary sleep should be abandoned, initially the experience of no dreams will arise. A clear, non-conceptual awareness will arise, that is the Clear Light of the path. Having gained stability, it will manifest, and the Blissful Clear Light Dharmakaya will definitely arise. There is no difference between sleeping and not sleeping, the habitual tendencies of dualistic perception will be exhausted. The great Thubpa (Buddha) of the past, because of previously accumulating the two accumulations, the Clear Light will arise in the continuum. Because of attachment to Samadhi, the Clear Light did not arise in the continuum. All the Buddhas of the ten directions gather, and at that very moment bestow empowerment. All of them in one voice say: 'Abide in the state of Clear Light!' Having abided in the state of Clear Light, you will appear in the form of Great Joy. Because such a teaching arose, relying on it under the Bodhi tree. Taking the Vajra posture as a seat, without breaking the Vajra posture. Thinking to abide in the Clear Light, the seventh day came earlier. Release attachment to Samadhi, because of previously accumulating the two accumulations. In the evening, subdue the hosts of demons, and at dawn, obtain the Clear Light without interruption. The great teacher, the supreme one, the great hero, transforms the destiny of all beings. The characteristic of a fully enlightened Buddha, arises from obtaining the great Clear Light. It is the fruit of accomplishing the two benefits (benefit for oneself and others), completely uphold this teaching. This altruistic activity arising from the teaching, is the essential instruction of the great Clear Light. The Clear Light of sleep is unstable, and if you do not continuously familiarize yourself with it.


ྱོངས་ན། །བརྟན་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིས། །ཉིན་པར་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དམིགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ། །བསྐྱེད་རིམས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་དང་། །འདུས་བྱས་ མཚན་མའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་དྲན་མི་བྱ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱ་བ་དང་། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ལ། །འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཉིན་མཚན་གཉིས་པོ་གང་དང་ གང་། །འགྲོ་འདུག་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆོས་སྤྱོད་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་དྲན་ན་ཡང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མི་མནོ་མི་སེམས་མི་བསམ་ 1-4-48a

པར། །མི་བསྒོམ་མི་དཔྱད་རང་སེམས་ཉིད། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་ནས་སུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །སྤྲོས་བྲལ་ཉིད་དུ་བརྐྱང་པ་གཅེས། །མིག་ནི་ནམ་ མཁའི་དབུས་སུ་བལྟོས། །ཉིན་པར་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཡིན། །མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དེ། །རྟགས་པར་རྒྱུན་དུ་གནས་འདོད་ན། །དམིགས་པ་དུ་མ་མི་སྤོ་བར། །ཨ་བ་འདུ་ཏིའི་ནང་ ཉིད་དུ། །ནམ་མཁའ་སྔོ་སྐྱ་སྤྲིན་བྲལ་མདོག །མཚན་མ་དང་བྲལ་སྐྱེ་མེད་གནས། །ཆོས་ཉིད་མཚོན་རྩ་དེ་ཉིད་ལ། །ཤེས་པ་ལྡན་གྱིས་གཏད་ལ་ཉལ། །ཡིན་(ཉིན་)ནི་འདུ་ཏིའི་ནང་དུ་བལྟོས། །མཚན་མོ་ བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཡིན། །གང་ཡང་ཡིད་ལ་མ་བྱས་ཤིང་། །འོད་གསལ་ཡིད་ལ་མ་བྱས་ན། །ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་མེད། །སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་འཆར། །རང་ཉིད་མཚམས་ནི་ དམ་པར་བཅད། །གཡོག་པོ་ཅིག་གིས་འཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ། །སྲོད་ལ་གཡོག་པོ་གཉིད་ལ་བཏང་། །ཐོ་རངས་རང་ཉིད་ཉལ་བར་བྱ། །གཡོག་པོ་བསླངས་ལ་རྩ་རུ་བཞག །སྐད་ནི་མི་ཆེ་མི་ཆུང་བར། ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི། །རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་ཟེར་དུ་བཞུག །མི་གཅིག་ཟན་ཟའི་བར་ཉིད་དུ། །གཉིད་དུ་བཏང་ལ་གྲོགས་པོས་བསླང་། །དཔལ་ན་རོ་པའི་བཞེད་ཀྱི་ཡིས། ། 1-4-48b

གཉིད་དང་རྨི་ལམ་བར་ཤེད་ན། །གཏི་མུག་འོད་གསལ་ངོ་བོ་ཅན། །རྗེས་ལ་འོད་གསལ་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན། །མིང་ཡང་འོད་གསལ་གདམས་ངག་ཟེར། །འཁྲུལ་ པ་ལམ་སློང་ངོ་མཚར་ཆེ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་པས། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ནི། །འོད་གསལ་བ་ལ་གཉིད་ལོག་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ན་གསང་སྔགས་ཐབས་ ལམ་ཆེ། །ལམ་གྱི་འོད་གསལ་གོམས་བྱས་ནས། །གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཚམས་(མཚམས་)མེད་ན། །བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་ལ། །བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །དབེན་པའི་གནས་དང་ འཐུན་པའི་གྲོགས། །ཁ་ཟས་སྤྱོད་ལམ་འཐུན་རྐྱེན་སོགས། །བསྒྲུབ་རྫས་མ་ཚང་མེད་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །གསང་ནས་བསྒྲུབ་པ་མན་ངག་ཡིན། །སྙན་རྒྱུད་ལག་ ལེན་ཡི་གེ་རིས། །དཀྱུས་སུ་བཀོད་པར་མི་རིགས་ཀྱང་། །སྙིང་

【現代漢語翻譯】 如果想要獲得穩固的境界,白天觀想外在的虛空,專注于大手印。生起次第、唸誦等,以及所有造作的、有相的修行,片刻也不要憶念。更不用說參與外在和內在的事務,以及善與非善的行爲了。無論白天還是夜晚,行走、坐臥等,身語意三的任何修行,哪怕只是一瞬間的憶念,都會導致誓言的違背。不要思索、不要尋思、不要思維,不要觀修、不要觀察,讓自心安住于平等性中,珍惜那與生俱來的智慧,將其擴充套件到離戲的境界。眼睛注視虛空的中央,這是白天修行的口訣。如果想要夜晚的光明常駐,不要轉移目標,在阿瓦都帝(藏文:ཨ་བ་འདུ་ཏི།)之中,觀想湛藍無雲的虛空,安住于無相、無生的境界。將覺知置於法性脈(藏文:ཆོས་ཉིད་མཚོན་རྩ།)上,然後入睡。白天觀想都帝(藏文:འདུ་ཏི།)之中,這是夜晚修行的口訣。心中不作任何念想,也不作光明想,這樣白天和夜晚的迷亂就會消失,無生、離戲的境界自然顯現。 將自己置於封閉的處所,讓僕人提供必要的幫助。夜晚讓僕人入睡,黎明時自己入睡。喚醒僕人,讓他待在身邊。用不高不低的聲音,告訴他:『一切諸法皆是光明的自性』。在一個人吃飯的間隙,讓他入睡,然後由同伴喚醒。根據尊貴的那若巴(梵文:Naropa)的觀點,在睡眠和夢境之間,愚癡的自性即是光明,隨後光明會以廣大的形式顯現,那是無生法身的自性。這也被稱為光明的口訣,是轉化迷亂的奇妙方法。偉大的導師月稱(梵文:Chandrakirti)曾通過十二年的光明睡眠,獲得了大手印的成就。因此,秘密真言的方便法門非常殊勝。如果習慣了道路光明,那麼睡眠光明就會變得自然而然,在第一個中陰光明中,獲得穩固的境界也是必然的。選擇寂靜的處所,友善的同伴,以及合適的食物和行為等助緣。以極其恭敬的心,秘密地進行修行,這就是口訣。耳傳的實修,不適合寫在紙上,但銘刻於心。

【English Translation】 If you wish to gain a stable state, during the day, contemplate the outer sky, focusing on the Mahamudra. Do not even for a moment recall the generation stage, recitations, and all contrived, conceptual practices. Let alone engaging in outer and inner affairs, and virtuous and non-virtuous actions. Whether day or night, walking, sitting, and so on, any practice of body, speech, and mind, even a momentary recollection, will cause the breaking of vows. Do not think, do not ponder, do not contemplate, do not meditate, do not analyze; let your own mind rest in equanimity, cherish that co-emergent wisdom, and extend it into the realm of non-elaboration. Let your eyes gaze into the center of the sky; this is the instruction for daytime practice. If you wish the luminosity of night to remain constant, without shifting your focus, within the Awa Duti (Tibetan: ཨ་བ་འདུ་ཏི།), contemplate the clear blue sky, free from clouds, and abide in the state of no-sign, no-birth. Entrust your awareness to the Dharmata Vessel (Tibetan: ཆོས་ཉིད་མཚོན་རྩ།), and then fall asleep. During the day, gaze into the Duti (Tibetan: འདུ་ཏི།); this is the instruction for nighttime practice. If you do not make any mental effort, and do not think of luminosity, then there will be no confusion of day and night, and the unborn, non-elaborate state will naturally arise. Confine yourself to a secluded place, and let a servant provide the necessary assistance. At night, let the servant sleep, and at dawn, you yourself fall asleep. Awaken the servant and have him stay by your side. In a voice that is neither too loud nor too soft, tell him: 'All phenomena are of the nature of luminosity.' During the time it takes for one person to eat, let him sleep, and then have a companion awaken him. According to the view of the venerable Naropa (Sanskrit: Naropa), between sleep and dreams, the nature of ignorance is luminosity, and subsequently, luminosity will appear in a vast form, which is the nature of the unborn Dharmakaya. This is also called the instruction of luminosity, a wonderful method for transforming confusion. The great teacher Chandrakirti (Sanskrit: Chandrakirti) attained the siddhi of Mahamudra through twelve years of sleeping in luminosity. Therefore, the skillful means of secret mantra are very profound. If you are accustomed to the luminosity of the path, then the luminosity of sleep will become natural, and it is certain that you will gain stability in the first Bardo luminosity. Choose a solitary place, a friendly companion, and suitable food and conduct as conducive conditions. With utmost reverence, practice secretly; this is the instruction. The oral transmission practice is not suitable for writing on paper, but it is engraved in the heart.


དང་འདྲ་བའི་སྲས་པོ་ལ། །མིག་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་སྦྱིན། །འགྲོ་ལ་ཕན་དང་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པའི་མན་ངག་ ཡིན། །རྩོད་གཞིའི་དུས་ཀྱི་སྙིང་(སྙིགས་)མ་ལ། །ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་བསྙེན་དུས་འདིར། །ལོག་ཆོས་མུ་སྟེགས་དར་བ་དང་། །ནང་པའི་བསྟན་པ་ཉམས་པ་ཡིས། །མི་ནད་འཁྲུག་པ་མུ་གེ་དང་། །དུས་ 1-4-49a

མིན་འཆི་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དར་རྒུད་ཆེ། །དབང་མ་བསྐུར་དང་ལུང་མ་ཐོབ། །སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་མེད་པའི་མིས། །གནར་མེད་ལས་ལ་འཇུག་ཉེན་ཆེ། ། ཤིན་དུ་(ཏུ་)དམ་པར་སྦས་ནས་སུ། །ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་གསོངས་ལ་གྱིས། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་རྒྱ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་[སེང་གེ་གདོང་ཅན་མ་དང་། དུད་སོལ་མ་དང་། དུང་སྐྱེས་མ་དང་། མུན་པའི་མདོག་ ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།] རྣམས་ཀྱིས་སྙན་རྒྱ་ཡོད། །ཟབ་མོ་གདམས་པའི་ཟབ་རྒྱ་གསུམ། །རྒྱ་གསུམ་བཏབ་པའི་མན་ངག་ཡིན། །ས་མ་ཡ་ཏ་པ་ཏ། ཨྠིྀ།། །།

目錄 འོད་གསལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།

【現代漢語翻譯】 對於如同蓮花般的王子,給予如同眼睛般珍貴的口訣。爲了利益眾生和安住世間,這是獲得三身(梵文:Trikāya,指法身、報身、應身)的口訣。 在爭論不休的末法時代,特別是五濁惡世的末期,邪法和外道興盛,內道的佛法衰敗,導致人民遭受疾病、戰爭和饑荒,各種非時而死的災難頻發,壽命和福報也經歷巨大的興衰變化。沒有接受灌頂、沒有得到傳承、沒有前世因緣的人,很容易墮入無間地獄。 務必極其秘密地珍藏,深入地修持這些口訣。這些口訣受到上師們的教令和空行母(包括獅面空行母、杜索瑪、海螺女、黑夜女等智慧空行母)的耳傳守護。這是甚深口訣的三重封印,是施加了三重封印的口訣。薩瑪雅,塔帕塔,阿提。 目錄:光明愚癡金剛之頁。

【English Translation】 To the lotus-like prince, bestow the instructions as precious as eyes. For the benefit and abiding of beings, this is the instruction to attain the Trikāya (Dharmakāya, Sambhogakāya, Nirmāṇakāya). In the degenerate age of disputes, especially at the end of the five-hundred period, when heretical teachings and non-Buddhist doctrines flourish, and the inner Buddhist teachings decline, people suffer from diseases, wars, and famines. Various untimely deaths occur, and life and prosperity experience great rises and falls. Those who have not received empowerment, have not received transmission, and have no past karmic connections are in great danger of falling into the Avīci hell. Be sure to keep it extremely secret and practice these profound instructions deeply. These instructions are guarded by the commands of the Lamas and the ear-whispered transmissions of the Ḍākinīs [Siṃhamukhā (Lion-faced Ḍākinī), Dhūmasolā, Dungkyema, Munpai Dongchenma (Dark-faced Woman), etc., the wisdom Ḍākinīs]. This is the threefold seal of the profound instructions, the instruction with the threefold seal applied. Samaya, Tapata, Ati. Table of Contents: The Page of Luminous Ignorance Vajra.