naropa29_中陰嗔恨金剛紙丸.g2.0f

那洛巴大師教言集NARO29བར་དོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ། 1-4-49a

༄༅། །བར་དོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ། ༄༅། །བར་དོ་ཞེ་ སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ་བཞུགས་སོ། །ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)གྱི་གདམས་པ། [བར་དོ་ལ་བཞེད་ཚུལ་འབིར་བས། བར་དོ་བཞི་རུ་མཛད། ན་རོ་ནི་གུ་བར་དོ་གསུམ་དུ་མཛད། མིད་ལ་རས་པ་རྒྱས་པར་ཕྱེད་ཏེ་(དེ་)བར་དོ་དྲུག་དུ་(ཏུ་)མཛད། སྐར་ མ་པས་བཞི་རུ་མཛད། མི་དྲི་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་དོ་གསུམ་དུ་མཛད། ཕ་དམ་པས་བར་དོ་གསུམ་དུ་མཛད། སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་བར་དོ་གསུམ་དུ་མཛད། པཎ་ཌི་ཏ་ཤྲི་སིང་ཧས་དྲུག་དུ་མཛད་དོ། །]མཁའ་འགྲོ་ མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དེ་ཡང་། དཔལ་ན་རོ་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་[བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲ་ 1-4-49b

དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཉོན་མོངས་ལས་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་། །དེ་བཅོམ་པས་{-ན་-}བཅོམ་ཞེས་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ། །ཅེས་(ཞེས་)སོ། །འདས་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལེགས་ལྡན་དུ་མར། ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་སྟོན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །]གདན་ཁྲི་བཞིའི་ལུང་གཙོ་བོར་སྟོན་པ། དེ་ཡང་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་ཞེས་ཏེ། །འཆི་བའི་མིང་ཡང་དོན་དམ་བདེན་པ་ཡིན། །རིམ་གཉིས་འདི་དག་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ནི། །རྙེད་པ་འདི་ནི་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་ པའི་ལུང་འདིར་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །རླུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་དང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་། རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུམ་ དེ་རབ་མཆོད། །མན་ཏྲ་ཨ་ས་ང་ལ་དྲིས། །ཞེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་དང་གསུམ་ཡིན། །འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི་ལ། །རང་བཞིན་སྡེ་པ་ བཞི་གནས་ཏེ། །དེ་ན་ལྷ་བཞི་གནས་པའོ། །དེ་དེ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ནི། །སྤོང་ངམ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའོ། །དེ་ལས་བར་དོ་འབྱུང་བ་སྟེ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་ཚེ། །སྣང་བ་འཚམས་(མཚམས་)ནི་འདི་ 1-4-50a

ལྟར་སྦྱོར། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ནི། །ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཉམས་ཆུང་དུ་འགྲོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པས་ནི། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལའོ། །ལུས་པོ་ སྒུལ་བསྐྱོད་མི་ནུས་ཤིང་། །མིག་གི་དབང་པོ་འགགས་པ་ཡིས། །རང་ལུས་མདངས་དང་མི་ལྡན་འགྱུར། །ཡུལ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མི་གསལ་ལོ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །

【現代漢語翻譯】 那洛巴大師教言集NARO29《中陰忿怒金剛紙卷》 1-4-49a 中陰忿怒金剛紙卷 中陰忿怒金剛紙卷 鄔金(烏仗那,位於今巴基斯坦境內)的教言。[關於中陰的觀點各不相同。有人認為有四個中陰,那若和尼古(尼古瑪)認為是三個,米拉日巴詳細闡述為六個,星宿派認為是四個,彌智認為是觀修和行為的三個中陰,帕當巴認為是三個中陰,導師嘎繞多杰認為是三個中陰,班智達師子賢認為是六個。]所有空行母的精髓,所有續部的精華彙集,如黃金提煉般的口訣,是尊貴的那洛巴大師的觀點。 薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:具德)[薄伽梵的含義,如金剛頂經所說:『煩惱、業及生,以及不順之諸法,彼等調伏故名薄;自在、美貌及善形,名聞、吉祥及智慧,精進圓滿具六者,是故名為具德。』 所謂『逝』,是指世間善妙之事,尤其指賢者所教導的殊勝之處。]主要闡述了四座灌頂的傳承。 其中說到:『生是世俗諦,死是勝義諦。若能經由上師的恩德,通達這二者,未來必定成佛。』 這裡提到了根本金剛顱鬘續的口訣,氣金剛顱鬘續的口訣,明點金剛顱鬘續的口訣,這三者是:『國王至上應供養,曼陀羅阿薩當請問。』 因此,壇城是國王至上,本尊是國王至上,真言是國王至上。這裡也說到:『此金剛身中,自然存在四種分類,因此有四位本尊安住。』 『死亡是捨棄,是世俗諦。從中陰產生,所有眾生死亡時,景象交替應如此修持。』 『色蘊融入時,身體的力量會減弱。平等性智融入時,會融入大自在天壇城。身體無法動彈,眼睛的機能停止,自身失去光彩,一切外境變得不清晰。』 『具足珍寶怙主種姓者,』

【English Translation】

Collection of Teachings by Master Naropa NARO29 Bardo Wrathful Vajra Paper Roll 1-4-49a Bardo Wrathful Vajra Paper Roll Bardo Wrathful Vajra Paper Roll The instructions of Orgyen (Udyana). [There are different views on Bardo. Some say there are four Bardos, Naro and Nigu (Niguma) say there are three, Milarepa elaborates on six, the Star School says there are four, Mitri says there are three Bardos of contemplation and action, Phadampa says there are three Bardos, Master Garab Dorje says there are three Bardos, and Pandit Shri Singha says there are six.] The very essence of all Dakinis, the essence of all Tantras combined, like refined gold, is the instruction according to the view of the glorious great Naropa. Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit Devanagari: भगवान्, Sanskrit Romanization: bhagavan, literal meaning: Possessed of Good Fortune) [The meaning of Bhagavan, as stated in the Vajra Peak Sutra: 'Afflictions, karma, and birth, as well as all inauspicious dharmas, are subdued, hence called 'Bhagavan'; possessing power, beauty, and good form, fame, auspiciousness, and wisdom, complete with diligence, hence called 'Possessed of Good Fortune.' 'Gone Beyond' refers to the excellence of worldly affairs, especially the distinction taught by the wise.] Mainly teaches the lineage of the Four Seat Empowerments. It also says: 'Birth is conventional truth, death is ultimate truth. If one can understand these two through the kindness of the Guru, one will surely become a Buddha in the future.' Here it mentions the instructions of the Root Vajra Garland Tantra, the Air Vajra Garland Tantra, and the Bindu Vajra Garland Tantra, which are: 'The supreme king should be worshipped, Mandala Asanga should be questioned.' Therefore, the Mandala is the supreme king, the deity is the supreme king, and the mantra is the supreme king. It also says here: 'In this Vajra body, there are naturally four categories, therefore four deities reside.' 'Death is abandonment, it is conventional truth. From it arises the Bardo, when all sentient beings die, the alternation of appearances should be practiced in this way.' 'When the skandha of form dissolves, the strength of the body diminishes. When the wisdom of equality dissolves, it dissolves into the mandala of the Great自在天. The body cannot move, the function of the eyes ceases, the body loses its radiance, and all external objects become unclear.' 'One who possesses the lineage of the precious Protector,'


ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ནི། །ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་ངོ་། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཉིད་ལའོ། །ལུས་པོ་སྐམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ཐིམ་པས་ན། །སྒྲ་མི་ཐོས་ཤིང་སྒྲ་ཡུལ་འགག །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །དོན་དམ་ དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ན། །སེམས་ཅན་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དྲི་ཡུལ་ཐིམ་པས་བྲོ་མི་འགྱུར། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་མི་དྲན་ནོ། །མེའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཐིམ་མོ། །ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་མི་འཇུ་ཞིང་། །སྣ་ཡི་དབང་པོ་ཐིམ་པས་ཏེ། །སྟེང་རླུང་དལ་གྱིས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །པདྨའི་མགོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ 1-4-50b

གིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ན། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡིད་ནི་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ། །དགོངས་པ་དྲན་པར་ མི་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ་པས་ནི། །རླུང་བཅུ་རང་གི་གནས་ན་ཕྲོ། །ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་ཐིམ་པས་ནི། །ཐུང་དང་རྩ་བ་མངོན་པར་འགྱུར། །རོ་ཡི་ཡུལ་རྣམས་ཐིམ་པས་ནི། །རོ་དྲུག་ཉམས་སུ་ མི་མྱོང་ངོ་། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །སྣང་བྱེད་ཐོབ་གསུམ་རིམ་པ་ ཡིས། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཉིད་ཐིམ་པས་ནི། །འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས། །དེ་ལ་བྱས་ཏེ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ། འདུས་མ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཐིམ་པས་ནི། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པས། །ཡུལ་ནི་རེག་བྱའི་རྟོག་དང་བྲལ། །རྣམ་སྣང་མགོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་པོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ 1-4-51a

ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱི་གང་ཟག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་འོད་གསལ་གྱི། །བར་དོ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་པའི། ། མན་ངག་ན་རོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མན་ངག་གོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བའི། །དག་དང་མ་དག་རྣམ་གཉིས་པོ། །དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་དང་། །རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ན། ། འོད་གསལ་མེ་ཡི་དངོས་པོ་ཡིས། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་ན།

【現代漢語翻譯】 諸天神眾皆于剎那間,融入勝義壇城之中。感受之蘊消融時,不再體驗任何感受。如鏡之智融入於水之壇城中。肉身亦將枯槁。 耳根消融時,聲音不再可聞,聲境亦隨之止息。金剛怙主部族之諸天神眾,皆于剎那間融入勝義壇城之中。意識之蘊消融時,不再憶念有情眾生。香境消融,味覺亦失。 妙觀察智融入,不再憶念眾生。火之壇城亦隨之消融。一切食物皆不能消化。鼻根消融時,上行氣亦緩慢執行。蓮花怙主部族之諸天神眾,皆于剎那間融入勝義壇城之中。 行蘊消融時,身之諸業,心亦不再涉入。成所作智融入,不再憶念諸念。風之壇城消融時,十氣亦于自位消散。舌根消融時,細脈與粗脈顯現。 味境消融時,六味不再體驗。事業怙主部族之諸天神眾,皆于剎那間融入勝義壇城之中。識蘊以顯現、增益、獲得之次第,一者融入一者,光明遂得顯現。是為法界體性智,於此無有戲論。 虛空界之壇城,乃無為之自性。身根消融時,獲得空性金剛身,遠離所觸之境之分別。毗盧遮那怙主部族之諸天神眾,皆于剎那間融入勝義壇城之中。如是,五蘊、五智、五大、五根、五境,所有這一切皆融入光明之壇城中。 此即名為壇城勝王。具足上根者,于光明之壇城勝王中,證得中陰之初,此乃那若大士之口訣,是為法身之口訣。二者顯現幻身,有凈與不凈二者。凈者乃勝者之凈土,自身顯現為本尊天。 光明之火之本體,焚燒一切習氣。

【English Translation】 All the deities, in an instant, enter into the ultimate mandala. When the aggregate of feeling dissolves, one no longer experiences feeling. The mirror-like wisdom dissolves into the water mandala. The physical body becomes withered. When the ear faculty dissolves, sound is no longer heard, and the realm of sound ceases. All the deities of the Vajra Protector family, in an instant, enter into the ultimate mandala. When the aggregate of perception dissolves, one no longer remembers sentient beings. When the realm of smell dissolves, taste disappears. The discriminating wisdom dissolves, and one no longer remembers beings. The fire mandala also dissolves. All food cannot be digested. When the nose faculty dissolves, the upper wind moves slowly. All the deities of the Lotus Protector family, in an instant, enter into the ultimate mandala. When the aggregate of formation dissolves, the mind no longer engages in all physical activities. The wisdom of accomplishing activities dissolves, and one no longer remembers thoughts. When the wind mandala dissolves, the ten winds scatter in their own places. When the tongue faculty dissolves, the fine and coarse channels become visible. When the realms of taste dissolve, the six tastes are no longer experienced. All the deities of the Karma Protector family, in an instant, enter into the ultimate mandala. The aggregate of consciousness, in the order of manifestation, increase, and attainment, one dissolves into the other, and clear light becomes manifest. This is called the wisdom of the Dharmadhatu, and it is free from elaboration. The mandala of the space element is characterized by being unconditioned. When the body faculty dissolves, one obtains the vajra body of emptiness, free from the conceptualization of tangible objects. All the deities of the Vairochana Protector family, in an instant, enter into the ultimate mandala. Thus, the five aggregates, the five wisdoms, the five elements, the five faculties, and the five objects, all enter into the mandala of clear light. This is called the supreme king of mandalas. For a person of superior faculties, in the clear light of the supreme king of mandalas, the first bardo is realized. This is the instruction of the great Naropa, the instruction of the Dharmakaya. Secondly, the illusory body arises, both pure and impure. The pure is the pure land of the Victorious Ones, and one's own body is visualized as the deity. The essence of the clear light fire burns all habitual tendencies.


།བརྟན་པ་ཐོབ་དང་སྤེལ་སྦྱངས་ཀྱི། །དགོས་པ་འགྲུབ་པ་འགྱུར་བ་ཡིན། །མ་དག་སྐྱེ་བོའི་བར་དོ་ནི། །ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་འཐུག་ པ་དང་། །མ་རིག་པ་ཡི་དབང་གིས་སུ། །དམྱལ་བར་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་འབྱུང་། །ས་རླུང་ཐུར་ལ་ལོག་པ་ཡིས། །ཁྲོན་པ་གཏིང་རིང་དཔག་ཚད་ཀྱི། །ནང་དུ་རང་ལུས་སྤྱི་ཚུགས་སུ། །ལོག་གིས་སོང་སྟེ་ཐུར་དུ་ ལྷུང་། །དབང་ཆེན་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ(ཏེ)། །ཁོ་ལ་དམྱལ་བའི་རྣམ་པར་འཆར། །རྟོགས་ན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཡིན། །འཁྱགས་པས་ཡིད་གདུངས་ཤིན་དུ་(ཏུ་)མནར། །ཆུ་ལ་སྡང་ཞིང་མེ་ལ་ཆགས། །ཆགས་ སྣང་(སྡང་)གཉིས་ཀྱིས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་ནས། །མེ་རླུང་ཐུར་ལ་ལོག་པ་ཡིས། །འཁྱགས་ནས་མེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །ཉོན་མོངས་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཆགས་པས་མི་སྐྱོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །མེ་ཡི་རང་ 1-4-51b

བཞིན་ཉིད་དུ་འབར། །མེ་རླུང་ཁོ་ལ་ཕོག་པ་ཡི། །ཞེ་སྡང་སྡུམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན། །དབང་ཆེན་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །ཁོ་ལ་དམྱལ་བའི་སྣང་བར་འཆར། །རྟོགས་ན་པདྨ་མགོན་པོ་ཡིན། །ཚ་བས་ཡིད་གདུངས་ ཤིན་དུ་(ཏུ་)མནར། །མེ་ལ་སྡང་ཞིང་རླུང་ལ་ཆགས། །ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་ནས། །རླུང་གི་རླུང་ཉིད་ཐུར་ལ་ལོག །ཚ་ནས་རླུང་ལ་ཕྱར་བས་སུ། །ཆགས་པས་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ། །འཇིག་རྟེན་ ཁམས་ཀུན་རླུང་དུ་འཁྲུགས། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་རང་དབང་མེད། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁྱམས་དོགས་པས། །དབང་ཆེན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །ཁོ་ལ་དམྱལ་བའི་སྣང་བ་འཆར། །རྟོགས་ན་ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན། །འཁྲུལ་པས་ཡིད་གདུངས་ཤིན་དུ་(ཏུ་)མནར། །ཡི་མུག་རང་གི་ལུས་པོ་ལ། །གསོད་གཅོད་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ། །ལྕིབ་པའི་འདུ་ཤེས་བྱུང་ཙམ་ན། །ཕྱོགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་ བཞིས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སླེབ་ནས་སུ། །རང་གིས་རང་ཉིད་མ་བསད་ཅིག །དེ་འདྲའི་ལས་ལ་ཁོ་བདག་མཁས། །བྱེད་པའི་འབྱུང་ཁུང་(ཁུངས་)འདི་ན་ཡིད། །སྟ་རེས་ཤོག་གམ་སོག་ལེས་འདྲ། །གསོར་གྱིས་ འབུགས་སམ་ཐོ་བས་བརྡུང་། །རལ་གྲི་སྤུ་གྲིའི་ཚལ་གསེབ་ཏུ། །ཁྱོད་ཉིད་དགའ་བའི་ལས་བྱའོ། །ཟེར་ཏེ་ཡང་འདྲུད་མར་བཤལ་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་། །མི་བཟད་རྩུབ་པའི་ 1-4-52a

པའི་ལས་སྤྱད་པས། །བཟོས་པར་དཀའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་། །ཤིན་དུ་(ཏུ་)མི་བཟོད་ཆོ་ངེས་འདེབས། །སྐྱབས་གནས་སྐྱེལ་མ་ཏུར་རེ་དྲན། །བླ་མ་མཆོག་ལ་རབ་གུས་པའི། །འདུ་ ཤེས་སྐད་ཅིག་སྐྱེས་པ་ན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐར་བར་ངེས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་སྙིང་དཀྱིལ་དུ། །བླ་མ་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་གཅེས། །རི་ཡི་ནོན་དང་ཁྲོན་པའི་ནང་། །མ་དག་པ་ཡི་སྣང་བ་ལ། །ས་འབུམ་ཤིན་ དུ་(ཏུ་)ཆེ་བ་གཅིག །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །བསམས་ཏེ་རང་ཉིད་བསྐ

【現代漢語翻譯】 若能獲得穩固的修行並加以擴充套件,就能達成所需。 未凈化的眾生在中陰期,因惡業成熟深重,以及無明的力量,會直接墮入地獄。 地風倒轉向下,如同身處深不見底的井中,身體以顛倒的姿勢墜落。 強大的地界壇城顯現為地獄之相。 若能覺悟,則為金剛怙主(藏文:རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ,梵文天城體:वज्रनाथ,梵文羅馬擬音:vajranātha,漢語字面意思:金剛之主)。 寒冷使內心痛苦不堪,憎恨水而貪戀火。 貪戀與憎恨交織,火風倒轉向下,因寒冷而趨向火焰。 因煩惱之風的本性,貪戀使世界無法動搖,火焰燃燒著自身的本性。 火風吹拂,是嗔恨聚集的顯現。 強大的火界壇城顯現為地獄之相。 若能覺悟,則為蓮花怙主(藏文:པདྨ་མགོན་པོ,梵文天城體:पद्मनाथ,梵文羅馬擬音:padmanātha,漢語字面意思:蓮花之主)。 酷熱使內心痛苦不堪,憎恨火而貪戀風。 貪戀與憎恨交織,風的本性倒轉向下,因酷熱而趨向風。 因貪戀,一切世間都擾動為風,被風吹動而無法自主。 因害怕在三惡道中游蕩,強大的風界壇城顯現為地獄之相。 若能覺悟,則為業力怙主(藏文:ལས་ཀྱི་མགོན་པོ,梵文天城體:कर्मनाथ,梵文羅馬擬音:karmanātha,漢語字面意思:業力之主)。 迷惑使內心痛苦不堪,厭惡自己的身體,剛一生起被殺戮、肢解、刀劍加身的念頭,四方閻羅立即趕到。 說道:『不要自殺,我們擅長做這樣的事,這裡有你造作的源頭,用斧頭劈,用鋸子鋸,用鑿子鑿,用錘子砸,在刀劍叢林中,做你喜歡的事吧!』 說完,又拖又拽,開膛破肚,經歷無量的痛苦,感受難以忍受的粗暴行為,感受難以忍受的痛苦哀嚎。 憶念起皈依處和引導者,對上師生起無比恭敬的念頭時,立即就能解脫。 珍視時時憶念上師在頭頂或心間。 在高山壓頂和深井之中,在不凈的顯現中,有一個極其巨大的土堆,如同珍寶怙主的宮殿,這樣觀想自己。

【English Translation】 If one obtains stability and expands their practice, the desired purpose will be accomplished. The impure beings in the bardo (intermediate state) will, due to the heavy ripening of negative karma and the power of ignorance, be born directly into hell. The earth and wind elements reverse downwards, as if in a deep well, the body falls downwards in an inverted posture. The powerful mandala of the earth element appears as the aspect of hell. If realized, it is Vajranatha (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ, Sanskrit Devanagari: वज्रनाथ, Sanskrit Romanization: vajranātha, Literal meaning: Lord of Vajra). The coldness torments the mind greatly, hating water and clinging to fire. Clinging and hatred intertwine, the fire and wind elements reverse downwards, drawn to the fire due to the cold. Due to the nature of the winds of affliction, clinging makes the world immovable, the fire blazes with its own nature. The fire and wind strike, it is the manifestation of accumulated hatred. The powerful mandala of the fire element appears as the aspect of hell. If realized, it is Padmanatha (Tibetan: པདྨ་མགོན་པོ, Sanskrit Devanagari: पद्मनाथ, Sanskrit Romanization: padmanātha, Literal meaning: Lord of Lotus). The heat torments the mind greatly, hating fire and clinging to wind. Clinging and hatred intertwine, the wind's own nature reverses downwards, drawn to the wind due to the heat. Due to clinging, all realms are agitated into wind, moved by the wind without freedom. Fearing wandering in the three lower realms, the powerful mandala of the wind element appears as the aspect of hell. If realized, it is Karmanatha (Tibetan: ལས་ཀྱི་མགོན་པོ, Sanskrit Devanagari: कर्मनाथ, Sanskrit Romanization: karmanātha, Literal meaning: Lord of Karma). Delusion torments the mind greatly, loathing one's own body, as soon as the thought of being killed, dismembered, and struck by weapons arises, the four great Yamarajas (Lords of Death) arrive instantly. Saying, 'Do not kill yourself, we are skilled at doing such things, here is the source of your actions, chop with an axe, saw with a saw, chisel with a chisel, hammer with a hammer, in the thicket of swords, do what you like!' Having said that, they drag and tear apart, experiencing immeasurable suffering, enduring unbearable harsh actions, uttering unbearable cries of woe. Remembering the refuge and the guide, when a thought of great reverence arises for the lama (spiritual teacher), liberation is certain in that instant. Cherish always remembering the lama at the crown of the head or in the center of the heart. In the crushing of mountains and the depths of wells, in the impure appearances, there is one extremely large mound of earth, thinking of it as the palace of the precious protector, visualize oneself.


ོར་བར་བྱ། །རད་ནེ་རད་ནེའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། །མོས་དང་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །གསོལ་བ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)དྲག་ཏུ་གདབ། །སྡུག་ བསྔལ་གྲོལ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྒྱ་མཚོ་མེ་དང་ཆུ་རླུང་གིས། །ཆུ་རླུང་དགྲ་རུ་ཤར་བ་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །བསམས་ཏེ་བཏུང་དེང་ཁྲུས་བྱས་ན། །ཀཾ་ཀ་ནེ་ཡི་ སྔགས་བཟླས་ཤིང་། །དད་གུས་ཤིན་དུ་(ཏུ་)དྲག་པོ་ཡིས། །བར་ཆད་མེད་པའི་གསོལ་བ་གདབ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མེ་རླུང་དྲག་པོས་བསྐྱོད་པ་དང་། །སྣང་བ་མེ་རུ་འབྱུང་བ་ན། །དུར་ཁྲོད་ མགོན་པོའི་མེ་དེ་ཉིད། །པདྨ་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མོས་པས་བསམས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། །དད་གུས་དྲག་པོ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)གཅེས། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྔགས་ 1-4-52b

བཟླས་ཤིང་། །གསོལ་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གདབ། །རླུང་འཚུབ་ཆེན་པོ་བྱུང་དུས་སུ། །དགྲ་ཡི་སྣང་བ་ཤར་ཙམ་ན། །ནང་དུ་རྔུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱི་ཡིས་འཚུབ་མ་ཞི་བར་བསམ། །སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི། ། ཕོ་བྲང་བཏབ་ལ་མོས་གུས་བྱ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་སྔགས་སུ་བགྲང་། །ཡེངས་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་བྱ། །གོང་ནས་རང་ལུས་ཐམས་ལྡན་གཅེས། །ལྷ་དང་སྔགས་སུ་ངེས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་ མཆོག་གཉིས་སུ་འདོད་པ་ཡིན། །གོང་ནས་འདུན་པ་དྲག་པོ་གཅེས། །སེར་སྣ་ཆེ་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །ཡི་དྭགས་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ན། །མི་མེད་བྱང་ཐང་སྟོང་པ་ན། །ཉི་མ་གྲང་མོར་འཆར་བ་ན། །ཟླ་བ་ཚ་མོར་ འཆར་བ་འབྱུང་། །མྱ་ངན་ཐང་གི་དཀྱིལ་ཉིད་དུ། །ཆུ་མེད་གྲང་བ་སྐམ་པོ་སྐྲོག །སྐོམ་པས་ཆུ་ཡིས་ཡིད་གདུངས་ཏེ། །ཟས་ཀྱི་རྣམ་པ་མི་མྱོང་ཞིང་། །མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་བསྲུང་པ་དང་། །དྲི་ང་སྣག་(རྣག་)ཁྲག་ ཉིད་དུ་མཐོང་། །ཟས་སྐོམ་སྐབས་སུ་མཐོང་ན་ཡང་། །ཟ་དང་འཐུང་བ་མི་ཤེས་ཤིང་། །འཁྱིགས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་འོང་། །ལུས་པོ་སྐྲེན་(བཀྲེན་)དང་རྒུར་(སྒུར་)བ་ཡིས། །སྟོབས་ཉིད་ཤིན་དུ་(ཏུ་)ཆུང་པར་འོང་། །ཁོང་ པར་ལྕགས་བསྲེགས་བཅུག་འདྲ་འབྱུང་། །ཁ་ནས་དུད་པ་འཐུལ་བ་དང་། །རུས་མགོ་ལྤགས་ཀྱིས་བཏུམས་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཀེང་རུས་འདྲ་བའི་མདོག །རང་ལུས་གཞན་ལུས་དེ་ལྟར་སྣང་། །ཡི་དྭགས་ 1-4-53a

ཉིད་དུ་སྐྱེ་བས་ན། །དགག་པའི་ཐབས་ནི་འདི་བཞིན་བསྒོམ། །རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ལ་སྦྱིན་པར་བཏང་། ། ལ་ལས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བརྟན་པའི་བློས། །གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱ། །གཏི་མུག་ཆེ་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །དུད་འགྲོ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བས་ན། །ཕྱེད་དང་བཞིའི་ཕྱི་མ་ལ། །གར་སྐྱེའི་ ལུས་སུ་འགྱུར་ནས་འགྲོ།

【現代漢語翻譯】 唸誦 'རད་ནེ་རད་ནེའི་'(藏文),以虔誠和恭敬之心,懇切祈禱,痛苦將會解除,毫無疑問。 當海洋被火焰、水和風侵襲,或者水和風變成敵人時,觀想壇城中央的寶瓶,在不動明王(含義:不可動搖者)的宮殿中,飲用並沐浴,唸誦 'ཀཾ་ཀ་ནེ་ཡི་'(藏文)的咒語,以極大的虔誠和恭敬心,祈禱沒有障礙,將從巨大的痛苦中解脫。 當猛烈的火焰和風搖動,顯現為火焰時,觀想尸陀林怙主(含義:墳墓之主)的火焰,在蓮花怙主的宮殿中,以虔誠之心觀想,焚燒自己所有的罪障。虔誠和恭敬非常重要,唸誦無量壽佛(含義:無限壽命)的咒語,一遍又一遍地祈禱。 當發生巨大的風暴,敵人顯現時,通過向內吸氣的瑜伽,觀想外部的風暴平息。在頭頂上方的成就一切義(含義:實現所有目標)的宮殿中,建立虔誠和恭敬心,唸誦十六元音字母作為咒語,進行毫不散亂的禪定。從上方開始,珍視自己完整具足的身體,確信是本尊和咒語,想要成為至高無上的兩者。從上方開始,珍視強烈的願望。 由於習慣了極度的吝嗇,將會轉生為餓鬼。在荒無人煙的空曠平原上,太陽寒冷地升起,月亮炎熱地升起。在悲傷平原的中央,沒有水,寒冷而乾燥。因口渴而渴望水,無法體驗食物的味道,手持武器進行守護,看到的是污垢、膿和血。即使在進食和飲水時看到,也不知道如何吃和喝,像冰凍一樣清晰地顯現。身體因飢餓和彎曲而變得非常虛弱,腹部像被燒紅的鐵注入一樣,口中冒出煙霧,骨頭上覆蓋著面板,看起來像尸陀林的骷髏。自己的身體和別人的身體都這樣顯現。由於轉生為餓鬼,以下是遣除的方法: 將自己觀想為大慈大悲觀世音,用意識取走世間的一切享受,並佈施出去。有些人供養上師三寶(含義:老師,佛法,僧伽),以如幻如夢般的堅定之心,對任何事物都不執著。由於習慣了極度的愚癡,將會轉生為畜生,在後四分之一的時間裡,會變成歌舞者的身體。

【English Translation】 Recite the mantra of 'Radne Radnei' (藏文), with devotion and reverence in your heart, pray earnestly, and suffering will be relieved, without a doubt. When the ocean is attacked by fire, water, and wind, or when water and wind become enemies, visualize the vase in the center of the mandala, in the palace of Achala (meaning: the immovable one), drink and bathe, recite the mantra of 'Kamaka Nei' (藏文), with great devotion and reverence, pray without obstacles, and you will be liberated from great suffering. When fierce fire and wind shake, appearing as fire, visualize the fire of the Lord of the Cemetery (meaning: Lord of the Graveyard), in the palace of the Lotus Lord, visualize with devotion, burning all your sins and obscurations. Devotion and reverence are very important, recite the mantra of Amitayus (meaning: infinite life), pray again and again. When a great storm occurs, and the enemy appears, through the yoga of inhaling inward, visualize the external storm subsiding. In the palace of Amoghasiddhi (meaning: unfailing accomplishment) above the crown of your head, establish devotion and reverence, recite the sixteen vowels as a mantra, and meditate without distraction. From above, cherish your complete and perfect body, be certain that it is the deity and the mantra, wanting to be the supreme two. From above, cherish the strong desire. Due to being accustomed to extreme stinginess, one will be reborn as a preta (hungry ghost). In the desolate and empty plains, the sun rises coldly, and the moon rises hotly. In the middle of the plain of sorrow, there is no water, it is cold and dry. Thirsting for water, one's mind is tormented, unable to experience the taste of food, guarding with weapons, seeing only dirt, pus, and blood. Even when seeing food and drink, one does not know how to eat and drink, appearing as clear as if frozen. The body becomes very weak due to hunger and hunching, the abdomen feels like being injected with red-hot iron, smoke billows from the mouth, bones covered with skin, looking like a skeleton in a charnel ground. One's own body and the bodies of others appear in this way. Since one is born as a preta, the following is the method of dispelling it: Visualize yourself as the Great Compassionate Avalokiteśvara, take all the enjoyments of the world with your mind, and give them away. Some offer to the Guru (meaning: teacher), the Three Jewels (meaning: Buddha, Dharma, Sangha), with a firm mind like an illusion, without attachment to anything. Due to being accustomed to extreme ignorance, one will be reborn as an animal, and in the latter quarter, one will transform into the body of a dancer.


།ཆུ་ལ་གནས་པའི་དུད་འགྲོ་རུ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་ན་ཆུ་དེ་ཉིད། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མཐོང་ནས་འོང་། །ས་སྟེངས་གནས་པའི་དུད་འགྲོ་རུ། །སྐྱེ་ན་དུད་འགྲོ་ཕ་མར་མཐོང་། །ཆགས་ སྡང་གཉིས་ཀྱིས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་ནས། །ཁྱོ་དང་ཆུང་མའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་། །དུས་དེར་མངལ་ནི་བསྡམ་པར་གཅེས། །སྔོན་ཡང་འདི་འདྲས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ད་ནི་གནས་ཅིག་ལེགས་བསྡམས་ ལ། །ལམ་སྦྱོང་ཆོས་ལ་ཡིད་འཇུག་ཕྱིར། །རྒྱལ་རིགས་ཤིང་ཆེན་ས་ལ་སོགས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡི། །ལུས་གཅིག་ལེན་པའི་མན་ངག་ཡིན། །རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། ། ཆོས་ལྡན་རིགས་སྐྱེ་སྨོན་ལམ་བཏབ། །བར་དོ་གསུམ་པ་མངལ་སྒོ་དགག་པ་ནི། །བར་དོ་ཕ་མ་འདུ་འཕྲོད་བྱེད་དུས་དེར། །དབང་དུས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྒོམ་པ་ཡིས། །བདེ་སྟོང་ཆོས་སྐུར་དྲན་ 1-4-53b

པར་བྱ། །ཕྲག་དོག་མིག་སེར་མི་འབྱུང་པར། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བར་དོའི་གདམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །ད་ལྟར་ཉིད་ནས་སྦྱང་ཞིང་བསྒོམ། །བར་དོ་གཉིས་ཀྱི་དུས་འདི་རུ། །དྲན་ འདུན་དྲག་པོ་ཡེངས་མེད་གྱིས། །གཞན་ལ་མ་སྤེལ་སྦས་པའོ། །པུ་ལ་ཧ་རིའི་ན་རོ་མལ་ལས་རྙེད་པའོ། །ཨྠིྀ།། །།

目錄 བར་དོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།

【現代漢語翻譯】 如果水生動物轉世,它們會將水視為宮殿。 如果陸生動物轉世,它們會看到動物父母。 由愛和恨結合, 產生夫妻的概念。 那時,保護子宮至關重要。 過去我也曾這樣在輪迴中漂泊。 現在,好好守護一個地方, 爲了修行道路,讓心投入佛法。 在國王的血統、大樹的土地等等之中, 這是獲得一個能夠利益眾生的身體的訣竅。 這被稱為三種姓氏的行動。 祈禱轉生於一個有佛法的家族。 第三個中陰,阻止進入子宮的方法是: 在中陰父母交合之時, 在四灌頂時,觀想上師父母, 憶念樂空法身。 不生嫉妒和眼紅, 將會前往空行凈土。 現在就開始學習和禪修這些中陰的教導。 在這兩個中陰時期, 保持強烈的憶念和專注,不要分心。 不要告訴別人,要保密。 這是從普拉哈里的那若巴處獲得的。 ཨྠིྀ།། (藏文) 唵啊吽 (梵文天城體: ॐ आः हूँ) (梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ) (身語意)

目錄 中陰憤怒金剛之頁

【English Translation】 If aquatic creatures are reborn, They will see the water as a palace. If terrestrial creatures are reborn, They will see animal parents. Joined by love and hate, The concept of husband and wife arises. At that time, it is crucial to protect the womb. In the past, I have also wandered in samsara like this. Now, carefully guard a place, In order to practice the path, let the mind engage in Dharma. Among the lineage of kings, the land of great trees, etc., This is the key to obtaining a body capable of benefiting sentient beings. This is called the action of the three lineages. Pray to be born into a Dharma-rich family. The third bardo, the method to prevent entering the womb is: At the time when the bardo parents are copulating, At the time of the four empowerments, visualize the Guru as Father and Mother, Remember the bliss-emptiness Dharmakaya. Without generating jealousy and envy, One will go to the realm of the Dakinis. Study and meditate on these instructions of the bardo now. During these two bardo periods, Maintain strong mindfulness and concentration, without distraction. Do not tell others, keep it secret. This was obtained from Naropa at Pulahari. ཨྠིྀ།། (Tibetan) 唵啊吽 (Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ) (Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ) (Body, Speech, and Mind)

Table of Contents Bardo Wrathful Vajra Page