naropa31_轉移死主金剛紙丸.g2.0f
那洛巴大師教言集NARO31གྲོང་འཇུག་འཆི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ། 1-4-57b
༄༅། །གྲོང་འཇུག་འཆི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ། ༄༅། །གྲོང་འཇུག་འཆི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ་བཞུགས་སོ། །ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)གྱིས་གདམས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་མན་ངག །རིན་ཆེན་གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གོ། །དེ་ཡང་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། སྒྱུ་མའི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག་གིས། གྲོང་དུ་ 1-4-58a
འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ཏེ། [བོད་དུ་གྲོང་འཇུག་མཛད་པའི་བླ་མ་ནི། རྗེ་མར་པས། ཕུ་རོན། འབྲི་མོ། ཤ་བ། ལུ་གུ། གཡག་རྣམས་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད། དེའི་སྲས་དར་མ་མདོ་ སྡེས། ཕུ་རོན་ལ་མཛད། གཞན་བོད་དུ་གྲོང་འཇུག་དངོས་སུ་མཛད་པ་མ་བྱུང་ངོ་། །]དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། གང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་བསྒྲུབ་པ། །རོའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ། །རྒན་པོ་མ་ཡིན་རྨ་མེད་ཅིང་། ། མཛེ་དང་ཤུ་བ་ལ་སོགས་སྤང་། །ཤིན་དུ་(ཏུ་)མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁྱད་པར་དང་། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །མཎྜལ་གྲུ་བཞི་བྱས་ནས་ནི། ། ཞེས་པས། དེ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཤིག་(ཞིག་)ཏུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛྙཱ་ན་སི་ཏིས་གླང་པོ་ཆེ་ཤི་བའི་རོ་ལ་དངོས་སུ་འཕོ་བ་མཐོང་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་དཔག་ཚད་དུ་སོང་ནས་འགྱེལ་ ཏེ་ལུས་ཞིག་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་རྣམས་དགའ་བ་དང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་གནད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པས། རྒྱུད་གང་ན་བཞུགས་པ་དང་། སྤྱན་གང་གིས་དྲངས་པ་དང་། ཉམས་སུ་ གང་གིས་སླངས་པ་དང་གསུམ་ཡིན་གསུང་། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ན་བཞུགས། སྤྱན་ནི་སློབ་དཔོན་ནཱ་ག་ཛུ་ནས་དྲངས། ཉམས་སུ་བླ་མ་ཛྙ་ན་ས་ཏིས་བླངས་སོ། ། 1-4-58b
དག་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ན་གསལ་ཏེ། སྟེང་རླུང་འོག་རླུང་གཉིས་ཚ་གྲང་དུས་མཉམ་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་གཅིག་གིས་འོང་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱང་པ། བར་དུ་སད་ པ། ཐ་ལ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་དང་གསུམ་ཡིན་གསུང་། [རྗེ་བཙུན་གྱི་འཇུག་བྱ་ཡུལ་གྱི་གནད་ཀྱི་རྩིད་ལྡན་དུ་སྦྱང་བ། འཇུག་བྱེད་རྟེན་གྱི་གནད་ཀྱིས་གང་འདོད་དུ་འཕང་བ། འཐུན་རྐྱེན་གྲོགས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་གང་པོ་གདབ་པ་ དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐོད་པ་ལ་སྦྱང་བ་དང་། བེམ་པོ་ལ་སྦྱང་པ་དང་། སྲོགས་ཆགས་ཀྱི་རོ་ལ་སྦྱང་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་ལིང་ཀ་བཅས་པ་དང་། རྟེན་པའི་ལམ་ལ་སྦྱར་བའོ། །ཅེས་(ཞེས་)པའི་ས་བཅད་མཛད་དོ། །]དང་པོ་ སྦྱང་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་སྣང་
【現代漢語翻譯】
那洛巴大師教言集 NARO31 གྲོང་འཇུག་འཆི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ། (死亡自在金剛紙) 1-4-57b ༄༅། །གྲོང་འཇུག་འཆི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ། (死亡自在金剛紙) ༄༅། །གྲོང་འཇུག་འཆི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ་བཞུགས་སོ། །(死亡自在金剛紙) 鄔金(鄔金,蓮花生大師的出生地)的教言,是所有空行母的精髓,彙集了所有續部的精華的口訣,是如提煉珍貴黃金般的口訣。 也就是說,對於已經掌握風息和心識,並且對幻化的意義產生了堅定理解的人,可以開始進行入尸的修行。 1-4-58a [在西藏進行入尸的喇嘛有:瑪爾巴尊者對 phu ron, 'bri mo, sha ba, lu gu, g.yag 等進行了入尸。他的兒子達瑪多德對 phu ron 進行了入尸。其他在西藏真正進行入尸的沒有出現。] 因此,在《金剛空行》中說:'無論誰是修行者,都要修行羅的修行。不是老人,沒有傷口,麻風和疥瘡等都要避免。非常平靜地安住,對著妖魔的太陽進行修行。五甘露的差別,用天神的聖水沐浴。製作四方形的壇城。' 因此,首先是歷史:在印度的某個城市,大學者 嘉納思帝親眼見到將意識轉移到一頭死象的屍體上,這頭大象走了一由旬(印度長度單位,約合13公里)后倒地,身體毀壞,城市裡的人們都感到高興和驚奇。 當被問及其中的關鍵是什麼時,他說:'在於續部在哪裡,用什麼眼睛引導,以及用什麼來修持。'續部在《金剛空行母》等之中,眼睛是由 龍樹菩薩引導,修持是由喇嘛 嘉納薩帝完成。 1-4-58b 在清凈的續部中清楚地說明:上風和下風,冷熱同時,本體相同,一個接著一個到來,其他人則不是。'他說:'這分為三個階段:首先是預備,中間是喚醒,最後是應用於實踐。' [尊者的入尸之處的關鍵在於用毛髮進行預備,入尸所依之物的關鍵在於隨意拋擲,順緣助伴的關鍵在於將所有意識注入。這分為三個部分。第一部分分為三個方面:在頭蓋骨上預備,在屍體上預備,在動物的屍體上預備。第一部分分為兩個方面:與林伽(男性生殖器的象徵)一起作為所依,應用於所依的道路上。]首先是預備,對眾生生起大慈悲心……
【English Translation】
The Collection of Teachings of Master Naropa NARO31 grong 'jug 'chi bdag rdo rje'i shog ril (Vajra Paper of Entering the Body and Death) 1-4-57b ༄༅། །གྲོང་འཇུག་འཆི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ། (Vajra Paper of Entering the Body and Death) ༄༅། །གྲོང་འཇུག་འཆི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ་བཞུགས་སོ། །(Vajra Paper of Entering the Body and Death) The instructions of Orgyen (Orgyen, the birthplace of Padmasambhava), the essence of all Dakinis, the oral instructions that gather the essence of all tantras, are like the essence of refined precious gold. That is to say, for a person who has gained mastery over the winds and mind, and has developed a firm understanding of the meaning of illusion, one can begin the practice of entering a corpse. 1-4-58a [The lamas who performed entering the body in Tibet were: J.e Marpa performed entering the body on phu ron, 'bri mo, sha ba, lu gu, g.yag, etc. His son Darma Dode performed it on phu ron. Others who actually performed entering the body in Tibet did not appear.] Therefore, in the Vajra Dakini it says: 'Whoever is the practitioner, practice the practice of ro. Not an old man, without wounds, leprosy and scabies, etc. should be avoided. Abiding very calmly, practice towards the sun of the demons. The difference of the five amritas, bathe with the holy water of the gods. Make a square mandala.' Therefore, first is the history: In a certain city in India, the great scholar Jñanasiddhi personally saw the transference of consciousness to the corpse of a dead elephant, and this elephant walked one yojana (Indian unit of length, approximately 13 kilometers) and then fell, its body destroyed, and the people of the city were happy and amazed. When asked what the key to this was, he said: 'It lies in where the tantra resides, with what eyes it is guided, and with what it is practiced.' The tantra resides in the Vajra Dakini and others, the eyes are guided by Nagarjuna, and the practice is accomplished by Lama Jñanasati. 1-4-58b It is clearly stated in the pure tantras: the upper wind and the lower wind, hot and cold at the same time, the essence is the same, one comes after the other, others do not. 'He said: 'This is divided into three stages: first is preparation, in the middle is awakening, and finally it is applied to practice.' [The key to the place of entering the body of the venerable one lies in preparing with hair, the key to the object of entering the body lies in throwing it at will, and the key to the favorable conditions and companions lies in injecting all consciousness. This is divided into three parts. The first part is divided into three aspects: preparing on the skull, preparing on the corpse, and preparing on the corpse of an animal.] First is preparation, generating great compassion for all beings...
སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐག་ཆོད་པ་ཅིག་གིས། དབེན་པའི་གནས་སུ་གཡོག་པོ་གཅིག་དང་གཉིས་ཕྱིན་ལ། མཆོད་པ་བཤམས། རྟེན་བཀྲམ་ནས། ཚོགས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དང་མཐུན་པའི་ཁ་ཟས་ཅི་རིགས་པ་བཤམས་ཏེ། རང་འདུག་པའི་ཁྱིམ་དུ་མཎྜལ་ནག་པོ་བྱུང་ལ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ་བུ་གཅིག་པ་ནག་ པོར་བྱུགས་སྟེ(ཏེ)། དབུས་སུ་རྡོ་ཀྱུས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གསལ་གཅིག་བྲིས་ལ། མཎྜལ་གྱི་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཐོད་པ་དེ་སླང་མ་འཚོག་མ་གནམ་ལ་བསྟན། ལྟག་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཧཱུཾ་རང་ལ་ཏ་ལེ་ 1-4-59a
གསལ་བ་གཅིག་དགོས་གསུང་། རང་གི་ཤེས་པ་ཧཱུཾ་ལ་གསལ་བར་དམིགས་ནས། རླུང་དྲག་ཏུ་གཏད་དེ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ཟིན་པའི་རྟགས་ཐོད་པ་གྲོ་བའམ། འགུལ་བའམ། འཕུར་བའམ། འཚོག་པའམ། དེ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། བར་དུ་སད་པ་ནི། རེ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་རོ་ལ་སྔར་བཞིན་དམིགས་པ་གཏད་པས། འབྱིན་པའི་རླུང་གིས་འགུལ་བ་དང་། འཕར་ བ་དང་། གཡོ་བ་དང་། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོ་བུན་བུན་པ་འབྱུང་སྟེ། སྦྲང་བུ་དང་། རེ་ལུག་གི་རོ་ལ་དེ་ལྟར་བསླབ་སོ(བོ)། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། གྲོང་གཞན་ལ་རྣམ་ཤེས་འཇུག་ནུས་པའོ། ། ད་ནི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་རྒས་ཏེ་བསྒོམ་པ་མ་བྱུང་ན། གྲོང་གཞན་ལ་ཞུགས་ཏེ། བསྒོམ་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། རོའི་བསྒྲུབ་ པ་ཞེས་པ་ནི། རིམ་གྱིས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ། ལྐུགས་ནས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ། རྨ་མེད་པའི་རོ་མ་རུལ་མ་སུམ་པ་བླངས་ཏེ། ལྷའི་ཆུ་ནི་དྲི་ཆུས་དག་པར་བཀྲུའོ། །འདུད་རྩི་ལྔས་མཎྜལ་བྱུགས་ལ་བཞག ། འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ནི་ཚེས་བཅུའམ་བཅུ་བཞི་སྟེ་ཡར་ངོའོ། །འབར་བ་གྲུ་གསུམ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་ཏེ། ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་གཅིག་ལ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨཿ མཚན་པ། ཕྱོགས་སུ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ 1-4-59b
བཀོད་ནས་རོ་ལ་གོས་དཀོན་(བསྐོན་)རྒྱན་བཏགས་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་བཞག་གོ། །སྨྱུག་མ་སོར་བརྒྱད་པ་གཅིག་སྨྱུ་གུ་ཁར་བཞོགས་ཏེ། བཞོགས་པའི་ངོས་སྤྲ་ཚིམ་གྱིས་ཁ་ཆེར་བསྐྱེད་ ལ། བྱང་སེམས་རང་ལ་ཕྱུང་སྟེ། སྤྲ་ཚིལ་གྱི་ངོས་སུ་བླུགས་ནས་གྲི་སོའི་ངོས་འཇམ་པར་བདར་ཏེ། རོའི་སྣ་བུག་གཡོན་པར་བཅུག་ལ། ཕུས་གདབ། ཀླད་པའི་དཀྱིལ་དུ་སོང་པར་ བསམ། རོ་དེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམ་མོ། །རང་གི་སྣ་བུག་ གཡས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་། རོའི་གཡོན་པ་སྤྲོད། འབྱིན་པའི་རླུང་གིས་ཤེས་པ་དང་། རླུང་གཉིས་དྲག་པོར་སྣ་གཡོན་པ་ནས་རོའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཾ་ལས་ཐིག་ ལེ་སྐྱ་ནར་གྱིས་བྱུང་པར་བས
【現代漢語翻譯】 下決心將輪迴涅槃(藏文:སྲིད་འཁོར་འདས་,含義:存在、輪迴、寂滅)的一切法都視為如夢如幻,然後前往僻靜之處,帶上一兩個僕人。 陳設供品,鋪設壇城,準備各種符合會供儀軌的食物,在自己居住的房間里,準備一個黑色的曼扎盤,以及一個塗成黑色的完整頭蓋骨。 在中央用石灰寫一個清晰的吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),放在曼扎盤上,將頭蓋骨像缽一樣口朝上,底部朝下。 觀想吽字清晰明亮,猛烈地屏住呼吸。如果出現頭蓋骨震動、搖晃、飛起或翻轉等徵兆,說明已經成功。如果中途醒來,就如之前一樣專注于屍體。 通過呼氣,屍體會出現顫動、跳動、搖曳、冒煙等現象,甚至出現嗡嗡作響的聲音。要像這樣在狗和羊的屍體上練習。如果出現冒煙等徵兆,就說明意識能夠進入其他身體。 現在可以開始實際操作了。如果自己的身體衰老而無法修行,就可以進入其他身體,完成所有的修行和利益眾生的事業。正如經文所說:『屍體成就法』,要取非自然死亡、非啞巴死亡、沒有傷口、未腐爛、未腫脹的屍體,用天上的水(即尿液)清洗乾淨。 用五種香水塗抹壇城並放置屍體。選擇初十或十四的吉祥日(即上弦月)。繪製一個三角形的火焰(即法源),在其中繪製一個五瓣蓮花,中央寫上阿字(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字),周圍寫上五部佛的種子字。 給屍體穿上珍貴的衣服,佩戴飾品,然後放在法源的中央。取一根八指長的竹管,將一端削尖,用蜂蠟擴大削尖的一端,將自己的菩提心取出,倒入蜂蠟中,用刀磨平,插入屍體的左鼻孔,用力吹氣,觀想其進入大腦中央。 觀想屍體為本尊的誓言尊,自己的心識為智慧尊,然後將自己的智慧尊融入誓言尊。從自己的右鼻孔呼氣,同時對著屍體的左鼻孔吹氣。觀想隨著呼出的氣息,自己的意識和氣息猛烈地從左鼻孔進入屍體的心臟中央,並觀想從吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出一個灰色的細長明點。
【English Translation】 Having resolved that all phenomena of existence, samsara (藏文:སྲིད་འཁོར་འདས་,meaning: existence, cycle, and cessation), are like dreams and illusions, go to a secluded place with one or two servants. Arrange offerings, set up a mandala, and prepare various foods that comply with the requirements of a tsok (gathering) ritual. In your dwelling, prepare a black mandala plate and a complete skull painted black. In the center, write a clear letter Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) with lime, place it on the mandala plate, and position the skull like a bowl, mouth facing up and base facing down. Visualize the letter Hūṃ clearly and brightly, and hold your breath intensely. If signs such as the skull shaking, moving, flying, or overturning occur, it indicates success. If you wake up midway, focus on the corpse as before. Through exhalation, the corpse will show signs such as trembling, throbbing, swaying, and emitting smoke, even producing buzzing sounds. Practice this way on the corpses of dogs and sheep. If signs such as smoke appear, it indicates that consciousness can enter another body. Now you can begin the actual practice. If your own body is aging and you cannot practice, you can enter another body and complete all practices and benefit all beings. As the scripture says: 'The accomplishment of the corpse,' take a corpse that did not die naturally, did not die mute, has no wounds, is not decayed, and is not swollen, and cleanse it with celestial water (i.e., urine). Apply five perfumes to the mandala and place the corpse. Choose an auspicious day, such as the tenth or fourteenth of the waxing moon. Draw a triangular flame (i.e., the source of dharma), and within it, draw a five-petaled lotus with the letter A (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable) in the center, surrounded by the seed syllables of the five Buddha families. Dress the corpse in precious clothes, adorn it with ornaments, and place it in the center of the flame source. Take an eight-finger-long bamboo tube, sharpen one end, enlarge the sharpened end with beeswax, extract your own bodhicitta, pour it into the beeswax, smooth it with a knife, insert it into the corpse's left nostril, and blow forcefully, visualizing it entering the center of the brain. Visualize the corpse as the samaya-sattva (pledge being) of the yidam (personal deity), and your own mind as the jñāna-sattva (wisdom being), then merge your jñāna-sattva into the samaya-sattva. Exhale from your right nostril while blowing into the corpse's left nostril. Visualize that with the exhaled breath, your consciousness and breath forcefully enter the center of the corpse's heart from the left nostril, and visualize a gray, elongated bindu (drop) arising from the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable).
མ། ཤེས་པ་དང་རླུང་གཉིས་ཚུར་ལུས་དགུད་པ་ལ་མི་བསམ། མ་ཡེངས་པར་འཕོས་པས། ཕ་རོལ་པོ་ལངས་ཏེ། རང་ཤི་ནས་འགྲོའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་ མངོན་བྱང་ལྔ་[མངོན་བྱང་ལྔ་ནི། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། གདན་ཉི་ཟླ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། སྐུ་རྫོགས་པ་ལས་མངོན་ 1-4-60a
པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །]ལས་གཟུགས་སྐུར་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དང་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པ་གནད་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གེའི་ཧཱུཾ་ལ་ཤེས་པ་ཧྲིལ་རྩེར་གཏད་དེ་ཤེས་པ་བཅུག་ལ། ཚུར་མི་ དྲང་པར་རོ་དེ་ལངས་པ་[གྲོགས་ཉམས་མྱོང་ཆེ་ཞིང་བློ་བརྟན་པ་ཅིག་གིས། ཆང་སོགས་དང་། ཤ་དྲོད་ཀྱིས་བསྲོ་བ་སོགས་བྱེད་དགོས་སོ། །]དང་ཕུང་པོ་རྙིང་པ་དེ་གཞན་དུ་སྦའོ། །དེ་ནི་རླུང་གི་རླུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་། མོས་པ་ དང་དད་པ་དང་། རྩོལ་བ་དྲག་པོ་དང་། སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་ཅིག་གིས་འབྱུང་གིས། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །པུ་ལ་ཧ་རིའི་ན་རོ་པ་ལས་རྙེད་པ། རྩིས་ཀྱི་རྒྱ་བདུན་[རྩིས་ཀྱི་རྒྱ་བདུན་ནི། སངས་རྒྱས་ རྣམས་ཀྱི་རྒྱ། བརྩད་པའི་ལོ་བརྒྱ། ཌ་ཀི་མའི་རྒྱ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་དང་བདུན་ནོ། །]དང་བཅས་ཏེ་དམ་པར་སྦས་སོ། །ཨྠིྀ།། །།ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ། [ཤིན་དུ་(ཏུ་)ཟབ་པས་གསང་བར་བྱའོ། །ཨྠིྀ། འདི་ཡན་གྱི་ ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཤོག་རིལ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།]
目錄 གྲོང་འཇུག་འཆི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།
【現代漢語翻譯】 མ།(藏文)當意識和氣兩者都在身體里時,不要想著去彎曲身體。不要分心,(意識)轉移出去。當『他者』站起來時,自己就死了然後離開了。(譯者註:『他者』指新身體)在《法源》(chos 'byung)中,就像從五種現觀智(mngon byang lnga)[五種現觀智是:從法性空性中現前菩提,從語文字母中現前菩提,從座墊日月上現前菩提,從意手印中現前菩提,從圓滿身中現前菩提。]中成就色身一樣。氣和意識不分心是關鍵。將意識集中在心間的吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字,能摧壞一切)上,然後將意識注入其中。不要拉回來,讓那個身體站起來[需要一位經驗豐富且頭腦冷靜的朋友,用酒等和肉的溫度來加熱]。然後將舊的身體埋在其他地方。這隻有在風(氣)成為主要因素,以及具有強烈的意願和信念,強烈的努力,並且相信顯現的世間如幻覺的人身上才會發生。這是從普拉哈里(Pu la ha ri)的納若巴(na ro pa)那裡獲得的,與七種封印[七種封印是:諸佛的封印,辯論的一百個年份,空行母的封印,身語意的封印,護法神的封印,總共七種。]一起秘密地隱藏起來。ཨྠིྀ།། །།薩瑪雅 卡塔姆(ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ།,samaya khatam,samaya khatam,誓言已畢)。[因為它非常深奧,所以應該保密。ཨྠིྀ། 到此為止,這個心髓的成熟解脫的紙卷都完成了。] 目錄 奪舍死亡金剛的紙卷。
【English Translation】 Ma. When both consciousness and prana are in the body, do not think of bending the body. Without distraction, transfer (consciousness) out. When the 'other' stands up, oneself dies and then departs. In the 'Source of Dharma' (chos 'byung), it is like accomplishing a Rupakaya (form body) from the five Abhisambodhis (mngon byang lnga) [The five Abhisambodhis are: manifestly awakening from the emptiness of Dharmata, manifestly awakening from the letters of speech, manifestly awakening from the seat of the sun and moon, manifestly awakening from the mind hand seal, manifestly awakening from the complete body.]. The key is that prana and consciousness are not distracted. Concentrate consciousness on the Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable, destroyer of all) at the heart, and then inject consciousness into it. Do not pull it back; let that body stand up [You need a friend who is experienced and calm, to warm it with alcohol and the temperature of meat]. Then bury the old body elsewhere. This only happens when wind (prana) becomes the main factor, and with strong will and faith, strong effort, and believing that the manifested world is just an illusion. This was obtained from Naropa (na ro pa) of Pulahari (Pu la ha ri), and secretly hidden together with the seven seals [The seven seals are: the seals of all the Buddhas, one hundred years of debate, the seal of the Dakinis, the seals of body, speech, and mind, the seals of the Dharma protectors, seven in total.]. ཨྠིྀ།། །། Samaya Khatam (ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ།,samaya khatam,samaya khatam, the samaya is sealed).[Because it is very profound, it should be kept secret. ཨྠིྀ། Up to this point, the paper rolls of maturation and liberation of this heart essence are complete.] Table of Contents The paper roll of Transference of Consciousness, Death Vajra.