naropa32_教法護法獨髻天母紙丸.g2.0f

那洛巴大師教言集NARO32བཀའ་སྲུང་དུད་སྲོལ་ལྷ་མོའི་ཤོག་རིལ། 1-4-60a

༄༅། །བཀའ་སྲུང་དུད་སྲོལ་ལྷ་མོའི་ཤོག་རིལ། ༄༅། །བཀའ་བསྲུང་(སྲུང་)དུད་སྲོལ་ལྷ་མོའི་ཤོག་རིལ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲི་ཡ་དེ་བི་མཧཱ་ཀ་ལ་ས་དྷ་ནོ་པི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ནག་ མོ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ནག་མོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གནས་ཡིད་དང་འཐུན་པར་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བཤམས་ལ། དེ་ནས་གནས་དུར་ཁྲོད་ 1-4-60b

དམ། ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་ངམ། ཅོང་རོང་ངམ། ཁང་སྟོང་ངམ། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ལ། དེ་ནས་དང་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ ཞིང་། གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པར་ཡང་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ཨེའི་མཎྜལ་ལ་ཀུན་དུ་(ཏུ་)ཁྲུ་རེས། དཔངས་སུ་ཡང་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟེགས་བུ་སུམ་རིམ་དུ་བྱ། བར་པ་ལ་ཟླ་ཁམ་གསུམ་ དུ་བྱ། ཐ་མ་ལ་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱ། ཐ་མའི་གྲུ་གསུམ་རེ་རེ་ལ་རབས་ཆད་ཀྱི་ཐོད་པའམ། ཡང་ན་གང་ཡང་རུང་པའི་ཐོད་པ་རེ་རེ་བཞུགས་སྟེ(ཏེ)། དེ་ཡང་ཐོད་པའི་སྟེང་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ། ཐོད་པའི་ནང་ དུ་ཐོད་ཆུང་ཁ་སྦུབ་པ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་པས། ཡང་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ཐོད་པའི་ནང་དུ། ཡི་གེ་ཡ་ནག་པོ་རེ་རེ་རྡོ་སོལ་གྱིས་བྲིའོ། །ཐོད་པའི་ཕྱི་ལ་ཡི་གེ་མ་དམར་པོ་རེ་རེ་མི་ཁྲག་གིས་ བྲིའོ། །ཟླ་ཁམ་གསུམ་ཡང་དམར་པོར་བྱང་ཆུབ། གྲུ་གསུམ་དང་པོར་མཚོན་དང་པོར་ཚོན་བཏང་སྟེ། མ་ལེགས་ན་ཡ་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་ཡོད་དེ། ཚོན་སྦོམ་ན་སློབ་དཔོན་སློབ་བུ་ལ་ནད་མང་དུ་འོང་ངོ་། ། ཚོན་ཕྲས་ན་ནོར་ཡལ་བ་འོང་། ཡ་ཡོར་གྱུར་ན་ཡུལ་དུ་འཁྲུག་པ་ཡོང་ངོ་། །བར་ཆད་པར་གྱུར་ན་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་མྱུར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར། དེ་བས་རེ་ཁ་སྨྱུག་མ་འབྲིང་པོའི་ཚད་ཙམ་དུ་བྱས་ལ། 1-4-61a

གཡས་ནས་བསྐོར་ཞིང་བྲི་སྟེ། ཚོན་དགྱེ་བ་ཡང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་འགྱུར་དུ་དགྱེས་སྟེ(ཏེ)། ནང་གི་གྲུ་གསུམ་ནག་པོར་བྱ། ཕྱིའི་གྲུ་གསུམ་དམར་པོར་བྱ། ནང་ གི་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོ་རེ་རེ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་མེད་རེ་རེས་མཚན་པར་བྲི། ཐལ་ཆེན་དང་ཁྲག་སྐམ་བསྲེས་པས་ཨེའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྲི། ནང་གི་ཟུར་གསུམ་ལ་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་ཡི་གེ་བྷྱོ་རེ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ན་དུ་དུ་རའི་ཁུ་བས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བོལ་བ་དང་། ར་རོག་པོའི་ཁྲག་དང་། བྱ་ནག་མོའི་ཁྲག་དང་། དེ་དག་ཆ་མཉམ་ནས་བསྲེས་ལ། ཞིབ་དུ་(ཏུ་)བཏགས་ པ་ཚོ་རྩི་དང་སྦྱར་བས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དཔལ་ལྷ་མོའི་སྐུ་བྲིས་ལ། ཨེའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་སྤོས་ལ་སོགས་པ་

【現代漢語翻譯】 那洛巴大師教言集NARO32,護法杜蘇女神紙卷。 1-4-60a 護法杜蘇女神紙卷。 護法(護)杜蘇女神紙卷。印度語:Śrīyadevīmahākālasādhanopika。藏語:頂禮吉祥黑母!瑜伽士若欲修持吉祥黑母,當於適宜之處,備辦豐盛供品,然後前往墓地、獨樹之下、鐘樓之中、空室之內或寂靜之地。首先,向包括十方護法在內的所有世間神鬼施予朵瑪,並廣施黃金飲料。然後,製作一個邊長和高度均為一肘的埃壇城。其上做三層臺階,中間一層做成三個月牙形,最下一層做成三個三角形。在每個三角形上放置一個斷頭顱骨,或任何頭骨。頭骨上方遮蓋隱藏。頭骨內部放置一個口朝下的頭骨,象徵閻羅王的城市。在頭骨內部,用煤炭書寫黑色的藏文「ཡ」(ya)。在頭骨外部,用人血書寫紅色的藏文「མ」(ma)。三個月牙形也用紅色塗抹。第一個三角形塗上顏色。如果涂得不好,就會出現如下過失:顏色太粗,上師和弟子會生很多病;顏色太細,則會損失財產;如果傾斜,國家會發生衝突;如果中斷,上師和弟子會很快死亡。因此,線條要用中等粗細的竹筆,從右向左繪製。顏色的傾斜度應該是三角形的兩倍。內部的三角形塗成黑色,外部的三角形塗成紅色。在每個內部三角形的頂端,畫上一個不完整的金剛杵。用骨灰和干血混合物,在埃的中心書寫咒語的種子字「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在內部的三個角上,書寫所有母神的命根,即藏文「བྷྱོ」(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:bhyaḥ)。然後,用杜鵑花的汁液、墓地的骨灰、生羊血、烏鴉血,將這些等份混合,研磨成細粉,與顏料混合,在墓地的布上繪製吉祥天母的形象,安放在埃壇城的中央,然後供奉香等物品。 1-4-61a

【English Translation】 NARO32, Teachings of Master Naropa, Scroll of the Goddess of the Smoke Offering of the Dharma Protector. 1-4-60a Scroll of the Goddess of the Smoke Offering of the Dharma Protector. Scroll of the Goddess of the Smoke Offering of the Dharma Protector. In Sanskrit: Śrīyadevīmahākālasādhanopika. In Tibetan: Homage to the Auspicious Black Mother! A yogi who wishes to practice the Auspicious Black Mother should prepare abundant offerings in a suitable place, and then go to a cemetery, under a solitary tree, in a bell tower, in an empty room, or in a secluded place. First, offer tormas to all the worldly gods and demons, including the ten directional protectors, and generously offer golden drinks. Then, create an 'E' mandala with sides and height of one cubit each. Make three tiers on it, with the middle tier in the shape of three crescent moons, and the bottom tier in the shape of three triangles. Place a severed skull or any skull on each triangle. Cover the skulls so they are not visible. Inside the skull, place a skull facing down, symbolizing the city of Yama, the Lord of Death. Inside the skull, write the black Tibetan letter 'ཡ' (ya) with charcoal. On the outside of the skull, write the red letter 'མ' (ma) with human blood. The three crescent moons should also be painted red. The first triangle should be painted with colors. If it is not painted well, the following faults will occur: if the color is too thick, the teacher and students will get many diseases; if the color is too thin, wealth will be lost; if it is tilted, there will be conflict in the country; if it is interrupted, the teacher and students will die quickly. Therefore, the lines should be drawn with a medium-sized bamboo pen, circling from right to left. The inclination of the colors should be twice the triangle. The inner triangle should be black, and the outer triangle should be red. At each apex of the inner triangle, draw an incomplete vajra. Mix ashes and dried blood, and write the seed syllable of the mantra 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the center of the 'E'. At the three inner corners, write the life essence of all the mothers, the Tibetan letter 'བྷྱོ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: bhyaḥ). Then, with the juice of the rhododendron, the ashes of the cemetery, the blood of a raw sheep, and the blood of a black crow, mix these equal parts, grind them into a fine powder, mix with paint, draw the image of the auspicious goddess on the cloth of the cemetery, place it in the center of the 'E' mandala, and then offer incense and other items. 1-4-61a


མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔ་ཚང་བར་བསོགས་ལ་མཆོད་ པ་དབུལ་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་བདག་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོར་བསྒོམས་སྟེ(ཏེ)། དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའམ། ཡང་ན་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་གཅིག་ བསམ། པདྨ་དེའི་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ། ཡི་གེ་ཨཾ་ཀླད་སྐོར་དང་བཅས་པ་ལ་འོད་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསམ། [བེར་ཡང་བཾ་དཀར་པོ་ལ་བྱ་དེའི་སྟེང་དུ་རམ་དམར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ན་ད་དང་བཅས་པ། ན་ད་ལ་འོད་འཕྲོས་པས། ཧཱུཾ་ 1-4-61b

དམར་པོར་བསྒྱུར་ཏེ། རིམ་གྱིས་མེས་བསྐུལ་ནས་རིམ་གྱིས་མེས་བསྲེག་པར་བསམ། ཡང་ན་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་ཡང་མི་འགལ། ཡང་སྔར་རྣམ་སྨིན་ཙམ་གྱི་ཨཾ་དེ་ཐལ་བའི་སཾ་གྱུར་པ་ལས། བུམ་པ་དཀར་པོ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དེ་ལས་རྒྱུན་བབས། བརྟན་ ཞིང་བརྡས་པར་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་རོ། །]མེ་དེས་བདག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ལུས་བསྲེགས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡང་ཐལ་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པར་+བྱ་+ བྱ་བ། སྔོན་གྱི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཾ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཁ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་གཅིག་ཏུ་ བསམ། དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྲོག་དུ་(ཏུ་)བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་ཅིང་སྦྲེང་པས། ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྲོག་ཏུ་བཤད་པའི་ཨཾ་ཅེས་(ཞེས་)པ། ཆུ་དེས་ལྷག་པར་ཡང་བརྟན་ཞིང་བརྟས་པར་བྱས་ནས་ གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། ཟླ་བ་དང་ཁ་བ་དང་འོ་མ་དང་ཀུ་ཏ་དང་སྤྲིན་དཀར་པོ་དང་དུང་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཔལ་ལྷ་མོའི་མཚན་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དེ་བི་ཀ་ར་ལི། བི་གྲིན་ཏེ། ཀཱ་ ལ་ར་ཏྲི། ཙན་ཌ་རུ་པི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་དེ་ལས་ལྷར་བསྒྲུབས་ཏེ། དཔལ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་ 1-4-62a

བུང་བ་ལྟར་གནག་པ། ཤིན་དུ་(ཏུ་)རྦེག་པ། ཀེང་རུས་ཀྱི་ལུས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། འོག་མ་ན་བྷན་དྷ་དམར་གྱིས་བསྐྱིལ་བ། ཁ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོའི་ཕྱག་ན་ཤཀ་ཏི། འོག་མ་ན་ཏྲི་ཤུ་ལའི་མགུལ་ན་དར་དཔྱངས་འཕྱར་བ་ཐོགས་པ། མི་རོ་རངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་མཆེ་བ་བཞི་བརྩིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ པོ་བཟློག་ནས་བལྟ་བ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། ལན་བུ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བ། དབུ་སྐྲ་ལ་སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན་པ། སྙན་ཆ་གཡས་ན་སྦྲུལ་གྱི་མགུལ་ན་དྲིལ་བུ་བསིལ་བ། སྙན་ ཆ་གཡོན་ན་སེངྒེའི་རལ་པ་དམར་བ། རྣ་ལྟག་གཉིས་ན་དར་ནག་གི་

【現代漢語翻譯】 積聚五種供品,獻上供養。首先,觀想自己為誓言之女神。首先,在瑜伽士的心間中央,觀想一朵四瓣或八瓣的蓮花,帶有花蕊。在那蓮花的花蕊中央,觀想一個帶有頂圈的ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)。[或者,觀想白色的བཾ་(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)之上有一隻鳥,其上是紅色的རཾ་(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字),其上是帶有那達的ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。那達發出光芒,將ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)轉變為紅色,逐漸用火點燃,逐漸用火焚燒。或者,按照通常的方式做也可以。]或者,先前僅僅是名相的ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)轉變為灰燼的སཾ་(藏文:སཾ་,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:種子字),從中降下充滿甘露的白色寶瓶,變得穩固而堅實,也可以加入月亮等等。 觀想那火焰焚燒我的分別念之身,化為灰燼。然後,在灰燼的中央,以寂靜的心意觀想:先前位於蓮花花蕊中的,是生命的自性,字母ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)。在其中央,觀想字母བཾ་(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)。然後,觀想བཾ་(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)完全轉變,從中流出甘露之水。 然後,從先前所說的生命字母ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)中,降下甘露之流,滋潤著它,使之成為一切字母中最殊勝的,被稱為生命的ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)。那水使之更加穩固和堅實,變得光彩奪目,觀想它如同月亮、雪、牛奶、古塔、白雲和海螺。然後,唸誦吉祥天女之名的咒語:'嗡 瑪哈嘎拉 德維 卡拉利 畢格林 德 嘎拉拉特里 贊達魯比尼 吽 帕特'。通過唸誦,從咒語的種子字嗡中生起本尊,轉變為吉祥天女的身相併進行觀想:身色黑色,如黑色的雲和蜜蜂般漆黑,極其可怕,擁有骨骼之身,一面四臂雙足。右邊的第一隻手拿著寶劍,下面一隻手拿著盛滿紅色血的顱碗,嘴巴張開。左邊的第一隻手拿著夏克提,下面一隻手拿著三叉戟,頸部掛著飄揚的絲綢。嘴裡咬著未腐爛的屍體,露出四顆獠牙。三隻眼睛血紅,向上翻著。頭髮豎立,髮辮向左盤繞。頭髮上裝飾著蛇和顱骨念珠。右耳飾是蛇,頸部掛著鈴鐺。左耳飾是紅色獅子的鬃毛。兩個耳後掛著黑色的絲綢。

【English Translation】 Accumulate the five offerings and present them. First, visualize yourself as the goddess of vows. First, in the center of the yogi's heart, visualize a four-petaled or eight-petaled lotus with a pistil. In the center of that lotus's pistil, visualize the letter ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) with a halo, radiating light. [Or, visualize a white བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) with a bird on top, and a red རཾ་ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) on top of that, and a ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) with nada. The nada emits light, transforming the ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) into red, gradually igniting it with fire, gradually burning it with fire. Or, doing it in the usual way is also fine.] Or, the ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) that was previously just a name transforms into the ash སཾ་ (Tibetan: སཾ་, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), from which descends a white vase filled with nectar, becoming stable and firm, and you can also add the moon, etc. Visualize that the fire burns my body of conceptual thoughts, turning it to ashes. Then, in the center of the ashes, with a peaceful mind, visualize: what was previously located in the pistil of the lotus is the nature of life, the letter ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). In its center, visualize the letter བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Then, visualize the བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) completely transforming, from which flows a stream of nectar. Then, from the letter ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), which was previously described as life, a stream of nectar descends and nourishes it, making it the most supreme of all letters, called the ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) of life. That water makes it even more stable and firm, making it radiant, and visualize it as the moon, snow, milk, kuta, white clouds, and conch. Then, recite the mantra of the name of the auspicious goddess: 'Om Mahakala Devi Karali Bigrin De Kalaratri Chandarupini Hum Phet'. Through recitation, from the seed syllable Om of the mantra, arise the deity, transforming into the form of the great auspicious goddess and visualize: body color black, as black as black clouds and bees, extremely terrifying, possessing a body of bones, one face, four arms, and two legs. The first right hand holds a sword, the lower hand holds a skull cup filled with red blood, the mouth is open. The first left hand holds Shakti, the lower hand holds a trident, with silk hanging from the neck. The mouth bites into an unrotted corpse, revealing four fangs. The three eyes are blood-red, looking upwards. The hair is standing up, the braids are coiled to the left. The hair is adorned with snakes and skull rosaries. The right earring is a snake, with bells hanging from the neck. The left earring is the red mane of a lion. Black silk hangs behind both ears.


ཅོད་པཎ་འཕུར་བ། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་བས་དོ་ཤལ་དུ་བྱས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་རློན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་སུ་བྱས་པ། བ་ གླང་གི་ཀོ་རློན་ཆེན་པོ་དྲས་པ་ལ་རེ་ལྡེ་སེར་བསོ་ཤམ་བུར་བཏགས་པས་སྐུ་སྨད་དཀྲིས་པ། ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེས་དུམ་བུར་བྲིས་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཤིབས་པས་སྐེ་རགས་བྱས་པ། +ཞབས་+ ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོགས་(སྒྲོག་)གིས་བརྒྱན་ནས་ཁོང་བུ་ག་པའི་སྟེང་ན་བཙན་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་རྐང་དུང་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་དུ་སྒྲོགས་ཤིང་། མ་མོ་དང་མཁའ་ 1-4-62b

འགྲོ་དང་ཤ་ཟ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུད་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གསལ་བ་དང་། དེའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བྷྱོ་མར་མེ་དང་འདྲ་བ་སོར་བཞིའི་ཚད་ཙམ། དབྱིབས་སྒོང་(སྒོ་)ངའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་ གཅིག་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །སྒོང་(སྒོ་)ང་དེའི་ནང་གི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྡེམས་པ་གཅིག་བསམ། དེ་ཡང་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ། ཧཱུཾ་གི་ཟླ་ཚེས་ ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ། དེའི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་པས། བཟླས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་པར་གྱུར་ནས། ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་མར་བསྐོར་བར་བསྒོམ་ཞིང་། ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ ལ་བལྟ་ཞིང་གསལ་བ་དང་། འདྲིས་ཤིང་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་རྩེ་གཅིག་པ་ཁོ་ནར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བདག་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་[ཡིག་ཆུང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་ཁ་ནས་བྷ་ག་ལ་བསྟིམ་པ་གསང་བའི་ལྷ་མོ་ཟེར། ལ་ ལ་སྐུར་སྟོན་ནས་བསྟིམ་པ་ཡང་ཟེར་རོ། །]མོར་གསལ་བ་དང་། གྲུབ་པའི་གནས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་སྔོན་གྱི་དང་འདྲ་བ་ཞིག །འཁོར་མ་མོ་གཅེར་བུ་ལ་རལ་པ་ཅན། ཐོད་པས་སེ་རལ་ཁར་བརྒྱན་པ། ལག་ པ་གཡས་པ་ན་མིའི་སྙིང་ཐོགས་པ། ལག་པ་གཡོན་པ་ན་བྷན་དྷ་རཀྟས་བཀང་པ་འཛིན་པ། སྙིང་གི་དབུས་ན་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བྷྱོ་རེ་རེ་ཡོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་ 1-4-63a

པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས། མདུན་གྱི་ཨེའི་དབུས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་དང་བྷྱོ་ལ་སོ་སོར་ཐིམ་པ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པར་བྱའོ། ། དེ་ཡང་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་། བཅིངས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་བྱའོ། །ཏྲི་ཤ་ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ནས། དེ་ནས་གཟུགས་མངོན་སུམ་པར་སྟོན་ གཅིག་པར་བསྒོའོ། །དེ་ལྟར་མི་སྟོན་ན། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲི་ཛཿཞེས་སྔགས་དེ་བརྗོད་ཅིང་གཟིར་རོ། །མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱུང་ན་ཡང་། ངའི་སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་གྱིས་ ཤིག་པར་བསྒོའོ། །དེ་ཡང་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ། རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ཏེ་དམ་ཚིག་ཀྱང་གུར་ག

【現代漢語翻譯】 頭戴五骷髏冠,以非天(梵文:Asura,阿修羅)等頭蓋骨為項鍊,身披象皮,下身圍著以大塊牛皮裁剪,並用黃色絲線縫綴的裙子,身上點綴著血和脂肪的滴痕,用蛇王做腰帶,雙腳以鐵鏈裝飾,坐在肚臍之上的蓮花座上,在八種尸林裝束中,吹奏著腿骨號和雷鳴般的鼓聲,觀想其能掌控所有母神(藏文:Ma mo,མོ་),空行母(藏文:Kha 'gro ma,མཁའ་འགྲོ་མ་)和食肉者。如此清晰觀想后,在其心間中央,觀想一個如火焰般大小約四指,形狀如雞蛋的光團。在雞蛋光團的中心,觀想一個在日月輪上搖曳的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏義)字。吽字的圓點觀想在日輪上,吽字的月牙觀想在月輪上。然後,觀想從吽字發出光芒,變成一串唸誦的咒語字母,圍繞著吽字旋轉。專注于吽字,通過清晰、熟悉和習慣的練習,一心不亂地觀想。如此觀想自己為誓言本尊,從成就處迎請與先前一樣的自性本尊,周圍是裸身、散發、頭戴骷髏串的空行母眷屬,右手持人心,左手持滿盛鮮血的顱碗,心間有無數個生命精華種子字བྷྱོ(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:bhryo,梵文羅馬擬音:bhryo,無意義),觀想她們降臨。 如此從虛空中迎請后,觀想其融入前方埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:e,梵文羅馬擬音:e,無意義)字中央的咒語種子字吽和བྷྱོ(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:bhryo,梵文羅馬擬音:bhryo,無意義)中,從而顯現本尊身形。通過勾召、降臨、束縛和控制的咒語來完成:『ཏྲི་ཤ་ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ』(音譯:trisha dza hum bam ho samaya stam samaya ho)。然後,觀想本尊清晰顯現。如果未能顯現,則唸誦並呵斥咒語:『ཨོཾ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲི་ཛཿ』(音譯:om hum bhryo e ara li hri dza)。即使沒有顯現,也要觀想:『請您成就我心中所愿』。在行事之時,給予本尊誓言物,並守護誓言。

【English Translation】 Wearing a crown of five skulls, with the skulls of non-gods (Sanskrit: Asura) and others as a necklace, wearing an elephant skin, the lower body is surrounded by a skirt cut from a large piece of cowhide and sewn with yellow silk threads, the body is dotted with traces of blood and fat, using the serpent king as a belt, the feet are decorated with iron chains, sitting on a lotus seat above the navel, among the eight cemetery garments, playing the leg bone horn and the sound of thunder, visualizing that it can control all mothers (Tibetan: Ma mo), Dakinis (Tibetan: Kha 'gro ma) and flesh eaters. After such clear visualization, in the center of its heart, visualize a flame-like light cluster about four fingers in size, shaped like an egg. In the center of the egg-shaped light cluster, visualize a Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: to subdue) syllable swaying on the sun and moon discs. The dot of the Hum syllable is visualized on the sun disc, and the crescent of the Hum syllable is visualized on the moon disc. Then, visualize light radiating from the Hum syllable, turning into a string of recited mantra letters, rotating around the Hum syllable. Focus on the Hum syllable, and through clear, familiar, and habitual practice, visualize with one-pointed concentration. Thus, visualize yourself as the Samaya deity, and invite from the place of accomplishment the Svabhava deity, the same as before, surrounded by naked, disheveled-haired Dakinis wearing skull garlands, holding a human heart in the right hand, and a skull bowl filled with fresh blood in the left hand, with countless life essence seed syllables bhryo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: bhryo, Sanskrit Romanization: bhryo, meaningless) in the heart, visualizing them descending. After inviting them from the sky in this way, visualize them merging into the mantra seed syllables Hum and bhryo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: bhryo, Sanskrit Romanization: bhryo, meaningless) in the center of the E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: e, Sanskrit Romanization: e, meaningless) in front, thereby manifesting the deity's form. Accomplish this through the mantras of summoning, descending, binding, and controlling: 'trisha dza hum bam ho samaya stam samaya ho'. Then, visualize the deity appearing clearly. If it does not appear, recite and scold the mantra: 'om hum bhryo e ara li hri dza'. Even if it does not appear, visualize: 'Please accomplish what I desire in my heart'. When acting, give the deity the Samaya substance and protect the Samaya.


ུམ་གྱི་ཆུ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དམ་ཚིག་+སྔགས་ནི་+སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ བཛྲ་ས་མ་ཡ་མི་ཏ་ཀྲ་མ་ནན་ཧཱུཾ་ཛཿ དམ་ཚིག་ཆུ་སྦྱིན་ནས་བསྒོ་བ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་ནས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་གཟིར་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་དུག་ཆུ་ འདི་ཡང་དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། མཐོང་བས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོས་སྙིང་དྲལ་ཏེ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་གསོད་པར་འགྱུར་བ་ 1-4-63b

དང་། སྙིང་འགས་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། མེ་དབལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཚིག་ནས་ལུས་ཐལ་བར་བྱས་ཏེ། སོ་སོ་རང་རང་གི་མནའ་བོར་བ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བ་ངུ་ འབོད་སྒྲོགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དམ་ཚིག་བོར་རོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ལྔ་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཤྲི་ཡ་དེ་བི་ཀ་ལི་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་ཧཱུཾ་བྷྱོཿ དབུ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པ་ པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུད་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ་ཾ་ཕཊ་ཅེས་བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ་དབུལ་ལོ། །མར་མེས་སྤྱན་ལ་དབུལ་ལ་༴ གན་དྷེས་༴ དྲི་ཆབ་ཐུགས་ཀར་༴ ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཝི་ཏེ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུད་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དེ་ལྷ་བཤོས་ཕྱག་དུ་(ཏུ་)དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ར་རོག་པོའི་ཤ་ཁྲག་དང་། བྱ་ནག་མོའི་ཤ་ཁྲག་དང་། གཞན་གྱི་ཡང་ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་གང་འབྱོར་དང་། ཆང་ལ་སོགས་པ་ བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། མཧཱ་མཾ་ས་མ་ཡ་ཁ་ཧི། མཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་ཧི། མཧཱ་སུརྱ་ཁ་ཧི། ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་གྷྲཱི་ནྣ་གྷྲཱི་ནྣ་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅེས་(ཞེས་)བརྗོད་དེ་གཏོར་མ་དབུལ་ བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྫོགས་པར་ཕུལ་ནས་བསྟོད་དེ་གླིང་བུའམ། མི་རྐང་བུད། ཅང་ཏེའུ་འམ། མི་ཐོད་ཀྱི་རྔ་བརྡུང་ཞིང་། དབྱངས་སྙན་པས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མི་ 1-4-64a

ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །རང་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རྣམ་ཐར་ལ་གཞོམ་ཀྱང་། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་འཕྲོ་དོན་བྱེད། །ལྷ་ མོ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །མཚན་མོ་ནག་མོ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)གཏུམ་པའི་གཟུགས། །ཤིན་དུ་(ཏུ་)རྦེག་ཅིང་ཀེང་རུས་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་བརྗིད་པའི་སྐུ། །རལ་ པ་གྱེན་འགྲེང་ལན་བུ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །སྐྲ་སྐེད་སྦྲུལ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་ཐོད་ཅན། །རྣ་ལྟག་མེ་ཏོག་དར་ནག་ཅོད་པན་ཅན། །ཁྲག་གི་ཆང་གིས་ར་རོ་སྤྱན་གསུམ་དམར། །མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་མཆེ་ བ་བཞི། །རྣམ་པར་གཙིགས་ནས་ཁྲག་ལ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)དགྱེས། །སྙན་གཡས་སྦྲུལ་གྱི་མགུལ་ནས་དྲ

【現代漢語翻譯】 將水加持后佈施。本尊誓言真言是:嗡 哈哈 班雜 薩瑪雅 米達 扎瑪 南 吽 扎。佈施誓言水后告誡:女神,你若違背此誓言,不按告誡行事,將遭受巨大折磨。此誓言之毒水,亦將化為劇毒,見之嘔血,金剛食肉者將剖你心,令你非時而死,或被夜叉所殺,心裂而亡,化為憤怒食肉者與恐怖之物,被火焰金剛焚燒成灰燼,如違背各自誓言之人,墮入嚎叫地獄。如是違背誓言。然後,向吉祥天母獻上五供和五朵食子,嗡 吽 希 雅 德威 卡利 瑪哈 卡利 吽 貝 獻于頂。嗡 班雜 杜巴 布雜 麥嘎 薩姆達 薩帕拉納 薩瑪耶 吽 帕 獻上焚香于鼻。以燈獻于眼,以香獻于,以香水獻於心。嗡 班雜 涅威 德 帕雜 麥嘎 薩姆達 薩帕拉納 薩瑪耶 吽 帕。如是念誦,將天食獻于手中。然後,獻上生肉、血,烏鴉的肉、血,以及其他各種肉、血,以及各種食物和酒等組成的食子。瑪哈 芒薩 薩瑪雅 卡嘿。瑪哈 郭若扎那 卡嘿。瑪哈 蘇雅 卡嘿。伊當 巴林 額里那 額里那 巴拉 吽 帕 梭哈。如是念誦,獻上食子。如是圓滿獻供后,讚頌,吹奏長笛或人腿骨號,敲擊手鼓或人頭骨鼓,以美妙的歌聲讚頌:嗡 吉祥天母,非人,三界之主。雖為成辦自利而摧毀一切,然以慈悲心,利益眾生,以各種智慧利益有情。女神身色如黑雲,黑夜般的身形極其兇猛,極其瘦弱,身披骨骼。一面四臂雙足,威嚴之身。頭髮豎立,髮辮向左盤繞,發間有蛇,頭戴顱骨鬘。耳後飾有花朵,頭戴黑綢緞帽。飲血而醉,三眼赤紅。口中咬著殭屍,露出四顆獠牙。極其重視,喜飲血。右耳有蛇,從頸部垂下 將水加持后佈施。本尊誓言真言是:嗡 哈哈 班雜 薩瑪雅 米達 扎瑪 南 吽 扎。佈施誓言水后告誡:女神,你若違背此誓言,不按告誡行事,將遭受巨大折磨。此誓言之毒水,亦將化為劇毒,見之嘔血,金剛食肉者將剖你心,令你非時而死,或被夜叉所殺,心裂而亡,化為憤怒食肉者與恐怖之物,被火焰金剛焚燒成灰燼,如違背各自誓言之人,墮入嚎叫地獄。如是違背誓言。然後,向吉祥天母獻上五供和五朵食子,嗡 吽 希 雅 德威 卡利 瑪哈 卡利 吽 貝 獻于頂。嗡 班雜 杜巴 布雜 麥嘎 薩姆達 薩帕拉納 薩瑪耶 吽 帕 獻上焚香于鼻。以燈獻于眼,以香獻于,以香水獻於心。嗡 班雜 涅威 德 帕雜 麥嘎 薩姆達 薩帕拉納 薩瑪耶 吽 帕。如是念誦,將天食獻于手中。然後,獻上生肉、血,烏鴉的肉、血,以及其他各種肉、血,以及各種食物和酒等組成的食子。瑪哈 芒薩 薩瑪雅 卡嘿。瑪哈 郭若扎那 卡嘿。瑪哈 蘇雅 卡嘿。伊當 巴林 額里那 額里那 巴拉 吽 帕 梭哈。如是念誦,獻上食子。如是圓滿獻供后,讚頌,吹奏長笛或人腿骨號,敲擊手鼓或人頭骨鼓,以美妙的歌聲讚頌:嗡 吉祥天母,非人,三界之主。雖為成辦自利而摧毀一切,然以慈悲心,利益眾生,以各種智慧利益有情。女神身色如黑雲,黑夜般的身形極其兇猛,極其瘦弱,身披骨骼。一面四臂雙足,威嚴之身。頭髮豎立,髮辮向左盤繞,發間有蛇,頭戴顱骨鬘。耳後飾有花朵,頭戴黑綢緞帽。飲血而醉,三眼赤紅。口中咬著殭屍,露出四顆獠牙。極其重視,喜飲血。右耳有蛇,從頸部垂下

【English Translation】 Consecrate water with mantras and give it as an offering. The samaya (誓言) + mantra (真言) is: Om hana hana vajra samaya mita krama nan hum dza. After giving the samaya water, admonish: Goddess, if you violate this samaya, and do not act as admonished, you will suffer great torment. This poisonous water of samaya will also turn into a great poison, seeing it will cause vomiting of blood, the vajra flesh-eater will tear out your heart, causing you to die untimely, or be killed by yakshas, your heart will burst, turning into an angry flesh-eater and a terrifying being, burned by the blazing fire vajra, turning your body to ashes, and like those who have abandoned their vows, you will be reborn in the crying hell. Thus, the samaya is abandoned. Then, offer five offerings and five tormas (食子) to Pal Lhamo (吉祥天母): Om hum shri ya devi kali maha kali hum bhyo offer to the head. Om vajra dhupa puja megha samudra spharana samaye hum phat offer incense to the nose. Offer light to the eyes, gandha (香) to , scented water to the heart. Om vajra nevi te puja megha samudra spharana samaye hum phat. Recite this and offer the divine food to the hands. Then, offer a torma consisting of raw meat and blood, the meat and blood of a black crow, and whatever other kinds of meat and blood are available, as well as various foods and alcohol. Maha mamsa samaya kha hi. Maha gorochana kha hi. Maha surya kha hi. Idam baling ghrinna ghrinna bala hum phat svaha. Recite this and offer the torma. After offering the complete offerings in this way, praise her, playing a flute or a human leg bone horn, beating a hand drum or a human skull drum, and praising her with beautiful melodies: Om Palden Lhamo (吉祥天母), non-human, lord of the three realms. Although destroying all for the sake of accomplishing self-benefit, yet with compassion, benefiting beings, benefiting sentient beings with various wisdoms. Goddess, body color like black clouds, a form as fierce as the black night, extremely emaciated, adorned with bones. One face, four arms, two legs, a majestic form. Hair standing on end, braids coiled to the left, with snakes in the hair, wearing a garland of skulls. Ears adorned with flowers, wearing a black silk hat. Drunk with blood, three eyes red. Biting a corpse in the mouth, revealing four fangs. Extremely attentive, delighting in drinking blood. A snake hangs from the right ear, from the neck Consecrate water with mantras and give it as an offering. The samaya (誓言) + mantra (真言) is: Om hana hana vajra samaya mita krama nan hum dza. After giving the samaya water, admonish: Goddess, if you violate this samaya, and do not act as admonished, you will suffer great torment. This poisonous water of samaya will also turn into a great poison, seeing it will cause vomiting of blood, the vajra flesh-eater will tear out your heart, causing you to die untimely, or be killed by yakshas, your heart will burst, turning into an angry flesh-eater and a terrifying being, burned by the blazing fire vajra, turning your body to ashes, and like those who have abandoned their vows, you will be reborn in the crying hell. Thus, the samaya is abandoned. Then, offer five offerings and five tormas (食子) to Pal Lhamo (吉祥天母): Om hum shri ya devi kali maha kali hum bhyo offer to the head. Om vajra dhupa puja megha samudra spharana samaye hum phat offer incense to the nose. Offer light to the eyes, gandha (香) to , scented water to the heart. Om vajra nevi te puja megha samudra spharana samaye hum phat. Recite this and offer the divine food to the hands. Then, offer a torma consisting of raw meat and blood, the meat and blood of a black crow, and whatever other kinds of meat and blood are available, as well as various foods and alcohol. Maha mamsa samaya kha hi. Maha gorochana kha hi. Maha surya kha hi. Idam baling ghrinna ghrinna bala hum phat svaha. Recite this and offer the torma. After offering the complete offerings in this way, praise her, playing a flute or a human leg bone horn, beating a hand drum or a human skull drum, and praising her with beautiful melodies: Om Palden Lhamo (吉祥天母), non-human, lord of the three realms. Although destroying all for the sake of accomplishing self-benefit, yet with compassion, benefiting beings, benefiting sentient beings with various wisdoms. Goddess, body color like black clouds, a form as fierce as the black night, extremely emaciated, adorned with bones. One face, four arms, two legs, a majestic form. Hair standing on end, braids coiled to the left, with snakes in the hair, wearing a garland of skulls. Ears adorned with flowers, wearing a black silk hat. Drunk with blood, three eyes red. Biting a corpse in the mouth, revealing four fangs. Extremely attentive, delighting in drinking blood. A snake hangs from the right ear, from the neck


ིལ་བསིལ་ཞིང་། །གདུག་པ་བཏུལ་ནས་ཚངས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །སྙན་ཆ་གཡོན་པ་སེངྒེའི་རལ་ པ་དམར། །དཔའ་བོ་ཁམས་གསུམ་སེངྒེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲི་འཛིན། །འོག་མ་བྷན་དྷ་རཀྟས་དམར་བསྐྱིལ་འཛིན། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཤག་ཏིའི་མཚོན་ཆ་འཛིན། ། འོག་མ་ཏྲི་ཤུལ་མགུལ་ནས་དར་དཔྱངས་འཕུར། །ཤག་ཏིའི་རལ་གྲིའི་མཚོན་གྱིས་བསད་པ་ཡི། །ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་ཐོད་སོགས་དོ་ཤལ་བྱས། །གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོག་འཇིགས། །སྨད་ནི་བ་ 1-4-64b

གླང་ཀོ་རློན་དྲས་པ་ལ། །ཕྱེད་ནི་ཤམ་བུ་རེ་ལྡེ་སེར་པོར་དཀྲིས། །ཀླུའི་དབང་པོ་བཤིབས་པའི་སྐེ་རགས་ཅན། །ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་དག་གིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཁྲག་ཞག་མང་པོའི་ཚོམ་བུར་ བྲིས། །བོང་བུ་ག་ཞོན་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ། །བོང་བུའི་རྨིག་པ་གློག་གི་ཤུགས་ཅན་མ། །ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་དག་གིས་བསྐོར་བར་བྱེད། །སྐད་ནམ་དུང་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུས། །མ་མོ་ མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་དབང་དུ་བསྡུད། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་རྟག་ཏུ་གནས། །དམ་པའི་ས་ནས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་གཟིགས་མ། །ཏིང་འཛིན་དབང་ཐོབ་གཟུགས་ཁམས་གནས་སུ་བྱོན། ། ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཕྱག་བྱས་མ། །གཞན་ལ་དབང་བསྒྱུར་འདོད་ཁམས་ཡ་མཐར་ཕྱིན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་དགྱེས་འཁྲིལ་མ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚལ་བཞིར་བྱོན་པའི་ཚེ། ། ལྷ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་རྒྱ་བྱིན་ཕྱག་བྱས་མ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕུང་པར་བྱས་པའི་ཚེ། །ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་མ། །རྒྱ་མཚོའི་ གཏིང་ནས་མེ་འབར་མཚོ་སྐེམས་ནུས། །ས་འོག་དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་མ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་བསྟན་པས། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འདར་ཞིང་འདུད། །མ་མོ་སྲིན་ 1-4-65a

མོའི་ཚོགས་རྣམས་འདར་ཞིང་རྔམ། །ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གུར་ཕུབ་གཞལ་ཡས་ན། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་པའི་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུག་ གི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཐིམ་པར་མཛད། །དུག་གི་རླངས་པས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་སློང་བྱེད་མ། །དེ་ཕྱིར་ནད་ཀྱི་བདག་མོ་ དམ་ལ་འདུད། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཐིམ་པར་མཛད། །བདུད་རྩིའི་རླངས་པས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་ བཞིའི་ནད་རྣམས་རྩད་གཅོད་མ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱལ་མོ་དམ་ལ་འདུས། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ལ་དད་ན་མ་བས་བྱམས། །དེ་ཕྱིར་མ་གཅིག་ནད་བདག་སྨན་གྱི་གཙོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་རྟག་ ཏུ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་དུ།

【現代漢語翻譯】 清涼宜人, 調伏惡毒,宣揚梵天之音。 左耳飾品為紅色獅鬃, 勇士,於三界宣揚獅子之音。 四臂,右邊第一隻手持利劍, 下方手持盛滿紅血的顱碗。 左邊第一隻手持夏克提(藏文:ཤག་ཏི།,梵文天城體:शक्ति,梵文羅馬擬音:śakti,漢語字面意思:力量)之武器, 下方手持三叉戟,頸部懸掛飄揚的絲綢。 用夏克提(藏文:ཤག་ཏི།,梵文天城體:शक्ति,梵文羅馬擬音:śakti,漢語字面意思:力量)之利劍所殺, 將天魔等的頭顱做成項鍊。 以生象皮覆蓋上身,令人恐懼, 下身是牛皮裁剪而成。 一半用香布(Shambu)的瑞德(Reide)黃色纏繞, 佩戴著壓制龍王的腰帶, 雙足用鐵鏈裝飾。 繪有眾多血和脂肪的圖案, 騎乘母驢,夜晚遊走于墓地。 母驢的蹄子具有閃電般的力量, 剎那間環繞三界。 聲音如海螺和雷鳴, 降伏空行母、食肉者。 常住于南方閻羅王的宮殿, 從聖地顯現兩種身相。 于定中獲得自在,前往色界。 梵天王等向其頂禮, 自在地超越他方自在天。 喜悅地擁抱大自在天的身軀, 在三十二處聖地行走時, 諸天歡欣鼓舞,帝釋天向其頂禮。 摧毀非天之時, 從肚臍的方向升起日月。 四大天王等向其頂禮。 能使海洋深處燃起火焰,海水枯竭。 地下之主們都向其頂禮。 女神您展示此等神變, 使魔和閻羅王顫抖敬畏。 空行母和羅剎女眾顫抖畏懼。 在珍寶帳篷形狀的壇城中, 日月輪疊加,光芒熾盛。 從十方世界收集毒之精華, 融入日輪之中。 以毒氣引發四百零四種疾病。 因此,我向疾病之主頂禮。 從十方世界收集甘露之精華, 融入月輪之中。 以甘露之氣根除白色方面的四百零四種疾病。 我向甘露藥王頂禮。 無論誰對您虔誠,您都如慈母般關愛。 因此,您是獨一之母,疾病之主,藥物之尊。 我恒常讚頌女神您。 于釋迦牟尼佛前。

【English Translation】 Cool and refreshing, Subduing the wicked, proclaiming the sound of Brahma. The left earring is a red lion's mane, Warrior, proclaiming the lion's roar in the three realms. Four arms, the first right hand holds a sword, The lower hand holds a skull cup filled with red blood. The first left hand holds the weapon of Shakti (藏文:ཤག་ཏི།,梵文天城體:शक्ति,梵文羅馬擬音:śakti,漢語字面意思:Power), The lower hand holds a trident, with silk hanging from the neck. Having slain with the sword of Shakti (藏文:ཤག་ཏི།,梵文天城體:शक्ति,梵文羅馬擬音:śakti,漢語字面意思:Power), Making a necklace of the skulls of gods and demons. Covering the upper body with raw elephant skin, terrifying, The lower body is cut from cowhide. One half is wrapped with yellow Shambu Reide, Wearing a belt that suppresses the Dragon King, Both feet are adorned with iron chains. Depicting patterns of much blood and fat, Riding a donkey, wandering through the cemetery at night. The donkey's hooves have the power of lightning, Instantly encircling the three realms. The sound is like a conch and thunder, Subduing dakinis and flesh-eaters. Always residing in the palace of Yama in the south, Manifesting two forms from the sacred land. Gaining mastery in samadhi, going to the realm of form. Brahma and others prostrate before her, Freely surpassing the extreme of Paranirmita-vasavartin. Joyfully embracing the body of Mahadeva, When walking in the thirty-two sacred places, The gods rejoice, and Indra prostrates before her. When destroying the Asuras, The sun and moon rise from the direction of the navel. The Four Great Kings and others prostrate before her. Able to ignite fire in the depths of the ocean, drying up the sea. All the lords of the underworld prostrate before her. Goddess, by displaying these miracles, Causing Mara and the King of Yama to tremble and revere. The assembly of Matrikas and Rakshasis tremble and fear. In the mandala of the jeweled tent, The stacked sun and moon wheels blaze with light. Collecting the essence of poison from the ten directions, Absorbing it into the sun wheel. With poisonous fumes, causing the four hundred and four diseases of the black side. Therefore, I prostrate before the mistress of diseases. Collecting the essence of nectar from the ten directions, Absorbing it into the moon wheel. With the vapor of nectar, eradicating the four hundred and four diseases of the white side. I prostrate before the queen of nectar medicine. Whoever is devoted to you, you cherish like a loving mother. Therefore, you are the one mother, the lord of diseases, the supreme of medicine. I always praise you, goddess. In the presence of Buddha Shakyamuni.


།བདག་གིས་དིང་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །ཞི་བར་བྱ་ཞིང་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །ནག་ པོའི་ཕྱོགས་ནི་དགུག་ཅིང་དབང་དུ་བསྡུད། །སྨྱོ་འབོག་བསད་པ་ལ་སོགས་ལས་འདི་དག །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ལས་འདི་གྲུབ་པར་གྱིས། །འདི་ལས་འགལ་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་བསླུས་པས། །དུས་གསུམ་ 1-4-65b

རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེས་མགོ་འགོམས་ཤོག །དེ་སྐད་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ། །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་བདག་གི་འཁོར་རྣམས་ལ། །ཞལ་ ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་རྒྱུན་ཕོབ་ལ། །ནད་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་དབང་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཟང་ཟིང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ཕུང་པོ་དང་། །རིན་ ཆེན་རྐང་འགྲོ་ཕྱུགས་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །བླ་མ་སྨོད་ཅིང་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕངས་(འཕང་)སྨོད། །བདག་གི་དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ངན་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁོང་ ནས་དུག་གི་རླུང་བུས་ལ། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་ཚོགས་ཁོང་ནས་སློངས། །བག་བཞི་པ་ལ་ལྷུར་ནས་སྡེབས་སུ་ཆུག །དོན་སྙིང་སྣ་ལྔའི་ཁོང་ཁྲག་སྐྱུག་དུ་(ཏུ་)ཆུག །ལས་ངན་འཁོར་བཅས་བྲང་ཆེན་ བརྡུང་དུ་ཆུག །སྨྲེ་སྔགས་ཆེ་ཆེན་གནམ་དུ་བོད་དུ་ཆུག །འཆི་བའི་དུག་མདས་སྨྱོ་འབོག་བསད་དུ་ཆུག །གཅན་ཟན་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་ལྟས་ངན་ཕོབ། །བསྟན་པ་བསྲུང་པའི་ལས་འདི་ མྱུར་དུ་མཛོད། །ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིས་སྟ་བ་ཏོ་སི་ཀ་མ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུཾ་བྷྱོ། ཆེ་ཆེ་(གེ་)མོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ཤིང་། དམར་བརླབ་ཅིང་གཏོར་མར་སྦྲེང་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཡང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ 1-4-66a

བཟླས། གཞན་ཡང་ལྷ་མོའི་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པ་མཐའ་དག་བྱའོ། །དེས་ན་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ནས། ཐམས་ཅད་དོན་ནི་གྲུབ་བྱེད་པའི། །སྙིང་པོའི་ གསང་སྔགས་དམ་པ་འདི། །རྟག་པར་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ། །མྱུར་བ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་པ། །ཐོགས་པ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་པ། །མི་གསལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ། །གུག་སྐྱེད་ཉམས་པ་མ་ཡིན་པར། །+གཡེང་+ གཡེང་བའི་རྟོག་པ་སྤང་ལ་བཟླས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་བི་ཀ་ལི་ཀཱ་ལི། མཧཱ་ཀ་ལི་ཧཱུཾ་བྷྱོཿ [བསྙེན་པ་ལ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཡན་བཟླས་ལ། ལས་སྦྱོར་དུས་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཞེས་པ་སྦྱོར།] ཨེ་ཨ་རི་ལ་ཧྲི་ཛ་ཞེས་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བ་ ལྷ་མོས་བཟླས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་མོའི་ཚིག་ཡིན་ནོ་བར་ཆེ་[རང་གི་བཟླས་པས། ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བསམ།] བའི་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་། རང་གི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བ

【現代漢語翻譯】 我從今直至輪迴盡頭, 平息白色方面的疾病和痛苦等,增進壽命和福報。 降伏並控制黑色方面。 爲了守護佛法,請成辦這些瘋癲、瘟疫、殺戮等事業。 如果違背此誓言,如同欺騙諸佛之身, 愿三世諸佛的金剛降臨於我的頭頂。 如是于諸佛前立下誓言, 請如誓言般迅速成辦事業。 請從您的口中降下甘露之雨, 平息疾病等一切痛苦。 增進壽命、權勢和福報。 增殖供品、鮮花、果實和珍寶,以及牲畜等。 詛咒上師,誹謗三寶。 這個名為『某某』的惡業,是阻礙我善行的敵人。 愿你從體內以毒氣的狂風, 從體內生起四大的疾病。 使其沉溺於第四個階段(死亡), 使其嘔吐五臟的血液。 使其連同惡業眷屬一起捶胸頓足。 使其發出巨大的哀嚎聲響徹天空。 以死亡的毒箭,使其瘋癲、瘟疫、殺戮。 降下食肉獸、雄鷹等不祥之兆。 迅速成辦守護佛法的事業。 嗡 嚕嚕 羅嚕 比迪 斯達瓦 多斯嘎 瑪拉 Raksha 斯 吽 呸。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 切切(གེ་) 摩 瑪拉 雅 呸。唸誦此咒語,進行涂紅儀式,並將朵瑪供品串起來,唸誦一百零八遍或二十一遍。 此外,還要讚頌本尊的儀軌等一切讚頌文。 因此,安住于本尊的瑜伽中, 爲了成辦一切義利, 這個精華的秘密真言, 應當恒常唸誦。 不要快速, 不要停滯, 不要不清晰, 不要彎曲、增減、衰弱。 捨棄散亂的念頭而唸誦。 嗡 吽 舍利 雅 德威 嘎利 嘎利 瑪哈 嘎利 吽 呸。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) [修持時念誦到吽 呸,進行事業時加入誒 阿 惹利。] 誒 阿 惹利 舍利 扎,這些清晰的字句由本尊唸誦,一切咒語的唸誦都是本尊的語言, 生起廣大的慢心[以自己的唸誦,觀想本尊主眷全部都在念誦。],觀想自己化現的一切本尊的口中都發出咒語的聲音,並精勤唸誦,如此則能成辦一切。

【English Translation】 From now until the end of samsara, Pacify diseases and sufferings, etc., on the white side, and increase lifespan and prosperity. Subjugate and control the black side. For the sake of protecting the Dharma, accomplish these activities of madness, plague, killing, etc. If I violate this oath, like deceiving the body of the Buddhas, May the vajra of the Buddhas of the three times crush my head. Thus, I make this oath before the Buddhas, Please swiftly accomplish the activities as promised. Please continuously pour down the rain of nectar from your mouth, Pacify all sufferings such as diseases. Increase lifespan, power, and prosperity. Increase offerings, flowers, fruits, treasures, and livestock, etc. Curse the lama and slander the Three Jewels. This evil deed called 'so-and-so' is the enemy who obstructs my virtuous deeds. May you stir up the diseases of the four elements from within with a poisonous wind, Make him indulge in the fourth stage (death), Make him vomit the blood of the five vital organs. Make him beat his chest together with his evil retinue. Make him utter great cries of lamentation that resound in the sky. With the poisonous arrow of death, make him mad, plague-stricken, and killed. Send down inauspicious omens such as carnivorous beasts and eagles. Swiftly accomplish the activity of protecting the Dharma. Om ruru roru biti stawa tosi ka mala Raksha si hum phat.(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Che che mo mara ya phat. Recite this mantra, perform the red-coating ritual, and string together the torma offerings, reciting one hundred and eight times or twenty-one times. In addition, recite all the praises such as the deity's sadhana. Therefore, abiding in the yoga of the deity, In order to accomplish all benefits, This essential secret mantra, Should be constantly recited. Do not be fast, Do not be stagnant, Do not be unclear, Do not be bent, increased, or weakened. Abandon scattered thoughts and recite. Om hum shri ya devi kali kali maha kali hum phat.(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) [When practicing, recite up to hum phat, and add e a rali when performing activities.] E a rali hri dza, these clear syllables are recited by the deity, and all mantra recitations are the language of the deity, Generate great pride [imagine that all the main and retinue deities are reciting with your own recitation.], visualize that the sound of the mantra is emanating from the mouths of all the deities you have manifested, and diligently engage in recitation, for in this way, everything will be accomplished.


ཟླས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་སྔགས་ཏེ། འབུམ་ ཕྲག་བདུན་བཟླས་པའམ། ཡང་ན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་ནས་གཏོར་མ་བོར་ཏེ་བཏང་ངོ་། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་འཛུབ་ 1-4-66b

མོ་གཉིས་སྦྲེང་ལ། ཁ་འགྲམ་གཡས་གཡོན་དུ་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བྷྱ་བྷ་ཏ་ལི་བྷ་ཏ་ལི་ཚེ། ཞེས་བདུན་ནམ་གསུམ་བཟླས་ནས་འདི་སྐད་དུ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དངོས་གྲུབ་ཞལ། །གཏུམ་ཆེན་ འཇིགས་བྱེད་ཡི་དྭགས་ཁ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་མ་ཁྲག་དགའ་མོ། །ཀ་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སྦྱོར་ཟིན་མ། །དུར་ཁྲོད་རོའི་ཚལ་དབུས་སུ། །ཚོགས་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རུ། །གཙིགས་བྱེད་གཏུམ་མོ་དུད་ སོལ་མ། །གསོལ་གཅིག་བཞེས་གཅིག་དམ་ཚིག་ལྷ། །གནས་ནས་གནས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་གྱིས། །བདག་གི་ལས་ནི་ཅི་བྱེད་ ཀྱང་། །དེ་ལ་ཀུན་གྱིས་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །ཧཱུཾ་གྷྲི་ཧྣ་གྷྲི་ཧྣ་སརྦ་དུཥྜན་བག་ཀྵ་བག་ཀྵ་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གདབས་ཏེ་བཏང་པར་བྱའོ། །འཛབ་མ་རྫོགས་ ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་ལ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ཡང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ལ། ལྷ་མོ་སླར་གཤེགས་སུ་ གསོལ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཞིང་། བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ལྷ་མོས་ལུང་བསྟན་ཞིང་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དང་པོ་ཉིད་ 1-4-67a

དུ་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ལ། དེ་ནས་བསྟོད་ཅིང་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་སྨྱོ་ཤིང་གིས་བསད་པའི་ལས་བྱས་ན། གྲོ་མཁར་གྱི་ས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ ས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དྲོན་མོ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་། རྫས་དེ་དག་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྲེགས་ཏེ་ཞིབ་དུ་(ཏུ་)བཏགས་ལ། ལུག་བོང་གི་གཅིན་གིས་(གྱིས་)བསྒྲུས་ཏེ་{བཀྲུས་ཏེ}། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ བརྙན་བྱའོ། །ལྷུམ་བུ་དང་ལྷུམ་བུ་མེད་ན་ལང་ཐང་ཚེའི་འབྲས་བུ་དང་། དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་ཁྲག་སྦྱར་བས། མི་དེའི་རིགས་རུས་ཀྱི་བླ་གང་ཡིན་པའི་བླ་གཟུགས་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ལ། བློ་ དེའི་ལུས་ལ་དགྲ་དེའི་མིང་རུས་དང་། སོད་གཅིག་པའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པར་བྲིས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཧཱུཾ་ཆེ་མོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ། ཨུད་མན་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཕཊ། ཅེས་བྲིས་ལ་བླ་རྡོ་དང་སྦྲགས་ ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་ཀར་གཞུག །གཞན་ཡང་གོང་གི་རྫས་དང་ཚྭ་བ་གསུམ་མུ་ཟི་ནག་པོ་བསྲེས་ཏེ། ཞིབ་དུ་(ཏུ་)བཏགས་ནས་བོང་བུའི་གཅིན་དང་སྦྱར་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ པར་བསྐུའོ། །དེ་ནས་གཅན་ཟན་གྱི

【現代漢語翻譯】 將被唸誦。這是先前要修持的真言,唸誦七十萬遍,或者唸誦三十萬遍,所有事業都將成就。每唸誦一萬遍真言后,都要拋擲食子。結拳,將中指和無名指彎曲,嘴角左右做出獠牙的樣子,唸誦『嗡 班雜 巴達里 班雜 巴達里 策』七遍或三遍,然後這樣說:『尸林之主,成就尊,兇猛怖畏食肉鬼,誓言護法,嗜血母,卡利之聲,宣告已結合,尸林屍骸中央,與眷屬和使者一起,重視的兇猛黑煤母,祈請享用誓言神,從一處到另一處,請您行動,我的心中所想,請您成辦,我的事業無論做什麼,請大家幫助,吽 格里哈納 格里哈納 薩瓦 杜斯達 班 恰 班 恰 普隆 普隆 普隆 啪 梭哈』。唸誦后,搖動鈸三次。在念誦完成之前,要知道一直這樣做。在沒有厭倦之前一直唸誦,如果厭倦了,也要讚頌,供養,頂禮,祈請空行母返回。對吉祥黑女神先前獻上盛大的修持,完成修持,得到空行母授記和徵兆的瑜伽士,首先也要念誦心咒一百萬遍,然後讚頌並用於事業。 如果做了用瘋木殺害的事業,就用墳地的土、墳地的熱灰、墳地的炭火,將這些東西混合在一起磨成粉末,用母羊的尿液混合,製作所要詛咒之人的形象。如果沒有人偶,就用郎塘採的果實,毒藥、生命木和鹽血混合。將那個人的家族的魂,無論是什麼魂,畫在布上,在人偶的身體上寫上仇人的名字和家族,以及唯一的詛咒語,寫上:『吽 切莫 瑪拉雅 啪,烏曼 達姆 咕嚕 啪』,與魂石一起放入人偶的心中。另外,將上述物品和三種鹽混合,磨成粉末,與驢尿混合,塗抹在人偶的全身。然後,用食肉動物的...

【English Translation】 It will be recited. This is the mantra to be practiced beforehand. By reciting it seven hundred thousand times, or three hundred thousand times, all activities will be accomplished. After reciting each ten thousand mantras, a torma should be thrown. Make a fist, bend the middle and ring fingers, make the appearance of fangs on the left and right sides of the mouth, and recite 'Om Bhya Bhata Li Bhata Li Tse' seven or three times, and then say this: 'Lord of the charnel ground, Accomplishment One, Fierce and terrifying flesh-eating ghost, Oath-bound protector, Blood-loving mother, The sound of Kali, announcing the union, In the center of the charnel ground corpses, Together with retinue and messengers, Valued fierce black coal mother, Please accept the offering, oath deity, From place to place, please act, Whatever my heart desires, Please accomplish it, Whatever my activities are, Please help with everything, Hum Grihna Grihna Sarva Dustan Bagaksha Bagaksha Phrom Phrom Phrom Phat Svaha'. After reciting, shake the cymbals three times. Until the recitation is completed, know that it should be done continuously like that. Recite until you are not tired, and if you are tired, also praise, make offerings, prostrate, and request the goddess to return. To the glorious black goddess, first offer a great practice, complete the practice, and the yogi who has received the prophecy and signs from the goddess, should first recite the heart mantra one hundred thousand times, and then praise and apply it to activities. If you do the activity of killing with mad wood, then use soil from the cemetery, warm ashes from the cemetery, charcoal from the cemetery, mix these substances together and grind them into powder, mix with ewe's urine, and make an image of the person to be cursed. If there is no effigy, then mix the fruit of Langtang Tse, poison, life wood, and salt blood. Write the soul of that person's family, whatever soul it is, on cloth, and write the enemy's name and family on the body of the effigy, along with the unique curse words, write: 'Hum Chemo Maraya Phat, Udman Tam Kuru Phat', and place it in the heart of the effigy along with the soul stone. In addition, mix the above items and three kinds of salt, grind them into powder, mix with donkey urine, and smear it all over the effigy. Then, with a carnivore's...


་ཁ་ནང་དུ་བཅུག་ལ། མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག །དེ་ནས་གང་ལ་བྱ་བ་དེ་བཀུག་ཅིང་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དེ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་བསམས་ཏེ་དེ་ལ་ 1-4-67b

ལས་བྱའོ། །རྒྱ་གར་ཕན་ཆད་ན་མི་གསོད་པའི་གསལ་ཤིང་[སེང་ལྡེང་]རྩེ་གཅིག་པ་ལ་བྱེད་པ་དེ། [ཡང་ན་སོར་བཞི་བཞི་གཤིབས་པའི་ནང་དུ་ཟེར། བར་དེར་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ལ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །]འདིར་ལྕགས་ལ་ གསལ་ཤིང་རྩེ་གཅིག་པར་བརྡུངས་ལ་བྱའོ། །བྱས་པའི་ལྷ་མོ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྐུབ་ནས་གྱེན་དུ་བཙུགས་ཏེ་ཁར་ཕྱུང་སྟེ་གཟུག་གོ། །དེ་ནས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་ ན་དགྲ་བོ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ། ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་གྱུར་པའི་སྡིག་པ་ཁ་དོག་[རྩ་ཐུན་ལ་འབུམ་ཚོ་གཅིག །ཕུར་པ་ལ་གཅིག །དུག་ལ་ཅིག་སྟེ།] ནག་པོ་མི་སྡུག་པ་ཞིག་གིས། སྙིང་གའི་མར་མེའི་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་ཤ་ཟ་བར་བསམ་མོ། །གཞན་ཡང་བདག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀའི་མར་མེའི་ ནང་གི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས་ཛ་དམར་མོ་སྒྲིལ་མ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་རལ་པ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་རྩ་དབུས་མ་ནས་ འཐོན་ནས་ཁྲག་རྔུབས་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཤྲི་ཡེ་དེ་བི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུཾ་བྷྱོ། མ་མ་ཤ་ཏྲུཾ། ཨ་མུ་ཀཾ། ཨུད་མན་ཏ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བརྒྱ་ 1-4-68a

རྩ་བརྒྱད་བོར་ཏེ་རེ་བཟླས་ནས། རྫས་ནི་ཀ་ན་ཀའི་རྩ་བ་དང་། ཟི་ར་ནག་པོ་དང་། དབང་པོ་ལག་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལག་པ་དང་། བྱེའུ་རུག་པ་སྐྱེ་བ་དམར་པོ་དང་། དུར་ ཁྲོད་སོལ་བ་དང་། ལན་ཚྭ་བསྲེགས་པའི་ཕྱེ་མ་དེ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བསྔགས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་གདབ། ཕུར་བུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དམར་ལྷང་ངེ་བསྲེགས་ལ་ སྙིང་ཀར་གདབ། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་[འདི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གསུམ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་བདྲེར་ཡན་ཆད་ལས་ལ་སྦྱར་བ་སྦྱིན་བསྲེག་(སྲེག་)ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྡུལ་(བསྡུས་)བ་དང་། གསུམ་ལ་བསྲེག་པ་དང་། མནན་པ་དང་འཕང་པའོ། །]མཚོན་ རྣོན་པོས་བཏུབས་ལ་ཕྱེ་མར་བྱས་ལ། སྨྱོ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་རབ། མེད་ན་ལང་ཚོའི་འབྲས་བུས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བླངས་ལ། རྩབས་མོའི་ནང་དུ་བཏགས་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་ བསྲེས་ལ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བས་སྐྲ་བཤིག་གཅེར་བུར་ཕུད་ནས་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ཚེར་མའི་མེ་ལ་སྦྱིན་བསྲེག་(སྲེག་)བྱའོ། །དེའི་གསང་སྔགས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཤྲི་ཡེ་དེ་བི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུཾ་བྷྱོ། མ་མ་ཤ་ཏྲུཾ། ཨ་མུ་ཀཾ། མ་ར་ཡ་ཨུད་མན་ཏམ། ཀུ

【現代漢語翻譯】 放入嘴中,置於壇城的中央。然後,召喚要施法的人,融入影像中,並觀想他就是那個人,然後對他 施法。在印度等地,使用不殺生的[檀香]獨頭橛來施法。 [或者說在四指併攏的縫隙中。在那裡觀想為天女並進行修持。] 在這裡,將鐵 錘打成獨頭橛來施法。施法的天女,從影像的臀部向上插入,從口中穿出。然後唸誦咒語三百萬遍, 敵人就會被摧毀。在其中要觀想的是:在要摧毀的人的心臟中央,從種子字康(藏文:ཀཾ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:康)變化而成的罪業,顏色 是黑色的,醜陋的,進入心臟的火焰中,吸飲心血,吞噬血肉。此外,觀想自己為吉祥天母黑母,從心間的火焰 中,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的火焰中,發出紅色的匝(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:匝)字,如捲曲的頭髮般向十方放射又收回, 由此完全變化成鐵的母狼,有蓬亂的頭髮。觀想它從要摧毀的人的心脈中出來,吸飲血液,並唸誦咒語:嗡 吽 悉哩耶 德威 嘎利 嘎利 瑪哈嘎利 吽 呸! 瑪瑪 夏 德楞! 阿木嘎! 烏曼達! 瑪拉雅 瑪拉雅 吽 吽 啪 啪! 一百 零八遍,每次唸誦后扔一次。材料是卡那卡樹的根,黑孜然,杜若,夜叉的手,紅色的小鳥,墳 地的煤炭,以及焚燒過的鹽的灰燼,將這些研磨成粉末,混合在一起。唸誦咒語后,塗抹在影像上。將紅熱的 金剛橛插入心臟。然後將影像[這三百萬遍的修持,從瑜伽自在以下都可以用於施法,包括火供,以及各種事業的結尾。三種是焚燒,鎮壓和拋擲。]用 鋒利的刀切割成粉末。如果有顛茄的果實最好,沒有的話,用郎措的果實取一百零八個,在 粗糙的容器中搗碎,與影像的粉末混合。然後按照吉祥天母的儀軌,披頭散髮,赤身裸體,面朝南方, 在荊棘的火焰中進行火供。其秘密咒語是:嗡 吽 悉哩耶 德威 嘎利 嘎利 瑪哈嘎利 吽 呸! 瑪瑪 夏 德楞! 阿木嘎! 瑪拉雅 烏曼達! 咕

【English Translation】 Put it in the mouth and place it in the center of the mandala. Then, summon the person to be affected, merge into the image, and contemplate that he is that person, and then perform the action on him. In India and other places, a single-headed [sandalwood] peg that does not kill is used for the action. [Or it is said to be in the gap between four fingers aligned. There, visualize as a goddess and practice the approach.] Here, iron is hammered into a single-headed peg to perform the action. The goddess who performs the action, insert it upwards from the buttocks of the image, and out through the mouth. Then recite the mantra three million times, the enemy will be destroyed. What is to be contemplated in the middle of it is: in the center of the heart of the person to be destroyed, the sin transformed from the seed syllable Kam(藏文:ཀཾ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:Kam), the color is black, ugly, entering the flame of the heart, drinking the heart's blood, and devouring flesh. Furthermore, visualize oneself as the glorious goddess Black Mother, from the flame in the heart of the syllable Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), red Ja(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:Ja)syllables radiate like coiled hair in ten directions and then gather back, from which is completely transformed into an iron female wolf with disheveled hair. Visualize it coming out from the central heart vein of the person to be destroyed, sucking blood, and reciting the mantra: Om Hum Shriye Devi Kali Kali Maha Kali Hum Phat! Mama Shatrum! Amuka! Udmanta! Maraya Maraya Hum Hum Phat Phat! One hundred and eight times, throwing once after each recitation. The materials are the root of the Kanaka tree, black cumin, sweet flag, the hand of a Yaksha, a red small bird, the coal of a grave yard, and the ashes of burnt salt, grind these into powder and mix them together. After reciting the mantra, apply it to the image. Insert a red-hot vajra kila into the heart. Then cut the image [These three million practices, from Yoga-自在 downwards, can be used for actions, including fire offerings, and the conclusion of various activities. The three are burning, suppressing, and throwing.] into powder with a sharp knife. If there are belladonna fruits, it is best, if not, take one hundred and eight Langtso fruits, crush them in a rough container, and mix them with the powder of the image. Then, according to the ritual of the glorious goddess, with disheveled hair and naked, facing south, perform a fire offering in a thorn fire. Its secret mantra is: Om Hum Shriye Devi Kali Kali Maha Kali Hum Phat! Mama Shatrum! Amuka! Maraya Udmanta! Ku


་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་(ཅེས་)བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྨྱོ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཤིང་གི་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་ 1-4-68b

བླངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཏབ་ན་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་བདག་གི་རྨི་ལྟས་སུ། །བུ་མོ་ནག་མོ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་འཆིང་ཞིང་བཅིངས་འགྱུར་ན། ། མཚན་མོ་ནག་མོར་དེ་ཤེས་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉི་མ་བདུན་ན་ནི། །འཆི་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཤིག་(ཞིག་)ཅུང་ཟད་འགོར་ན་ཡང་། །ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་བསམ་གཏན་འདི་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ ལུས་པོ་རིད་པ་སྐམ་པ་མདོག་ཉམས་པ་དྲི་མ་ཅན་སྐྲ་འཛིངས་པ་སྐུམ་པ། ཁུ་བ་རྔུལ་དང་ཁྲག་འཛག་པ། འདར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་གཅིག་མདུན་དུ་བསམ། ཡང་ན་མངོན་སུམ་དུ་བསམ་སྟེ། བདག་ལྷ་མོར་གནས་པའི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཉིད་(ཉི་)ཟེར་དང་མེ་སྟག་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་ལས། བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་དུ་འབར་ཞིང་། འུར་སྒྲ་དང་ཏོག་ཏོག་དང་ཆེམ་ཆེམ་ཅན་དུ་གྲགས་པའི་ཡི་གེ་ ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཁབ་དུ་(ཏུ་)གྱུར་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཁབ་དེ་དགྲ་བོའི་གཤང་(བཤང་)ཁའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། སྙིང་ཕུག་ནས་ཁའི་ནང་ངམ། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ཁར་ཕྱུང་ ནས་ཆེར་འབར་བར་བསམ་སྟེ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འཇུག་(མཇུག་)ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཧ་ན་ཧ་ན་དྷ་ཧ་དྷ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཁ་སྦུབ་དུ་(ཏུ་)ལྟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡང་འཆི་ན། འོན་ཀྱང་ 1-4-69a

འཁོར་བ་ལ་གནས་པའི་མི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལོ་ག་ཤྲིས་བསྒྱུར་བའོ། །གྷུ་ཧྱ།། །།

目錄 བཀའ་སྲུང་དུད་སྲོལ་ལྷ་མོའི་ཤོག་རིལ།

【現代漢語翻譯】 唸誦『རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།』(Rū hūṃ phaṭ,如 吽 啪)一百零八遍。這樣做了,就會因瘋狂而死。還有,取來同樣的木頭灰燼,撒在那人的頭頂,那人會在二十一年後發瘋。』也有這樣的說法。此外,在我的夢中,憤怒的黑女說:『無論誰被束縛和捆綁,在黑夜裡要知道這件事。如果修行者在七天內,就會死亡,前往閻羅王的國度。』如果稍微延遲,也要在七天內進行這樣的冥想:修行者的身體變得瘦弱、乾枯、臉色蒼白、污穢、頭髮糾結、蜷縮,流出精液、汗水和血液,帶著顫抖的樣子,在面前觀想。或者顯現地觀想:自己處於女神的狀態,從心間的『ཧཱུཾ』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,像陽光和火星一樣,像劫末之火一樣燃燒,發出喧鬧的聲音、噼啪聲和閃光,變成『ཧཱུཾ』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。觀想從『ཧཱུཾ』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字變成燃燒的金剛針。燃燒的金剛針進入敵人的肛門,從心臟穿過口腔,或者從頭頂梵穴穿出,觀想它猛烈燃燒。在心咒的結尾,唸誦『某某,哈納哈納,達哈達哈,ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་』(藏文,梵文天城體:हुं हुं फट् फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:吽 吽 啪 啪),使其俯臥倒下。如果這樣觀想,即使是偉大的神也會死亡,更不用說還在輪迴中的人了。黑女神的修法,由羅嘎西日翻譯。秘密。 目錄:護法杜蘇女神紙卷。

【English Translation】 Recite 『རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།』 (Rū hūṃ phaṭ) one hundred and eight times. If done this way, one will die from madness. Also, take the same wood ashes and sprinkle them on the crown of that person's head, and that person will go mad in twenty-one years.' It is also said. Furthermore, in my dream, the angry black girl said: 'Whoever is bound and tied, know this in the dark night. If the practitioner within seven days, will die and go to the realm of Yama.' If it is delayed even slightly, one should meditate in this way for seven days: The practitioner's body becomes thin, dry, pale, filthy, hair tangled, shrunken, with semen, sweat, and blood flowing, with a trembling appearance, visualize one in front. Or visualize manifestly: oneself being in the state of a goddess, from the 『ཧཱུཾ』 (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable in the heart, light rays emerge, like sunlight and sparks, burning like the fire at the end of an eon, making loud noises, crackling sounds, and flashes, transforming into the syllable 『ཧཱུཾ』 (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Visualize the 『ཧཱུཾ』 (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable transforming into a burning vajra needle. The burning vajra needle enters the enemy's anus, passes through the heart and out of the mouth, or out of the Brahma aperture at the crown of the head, visualize it burning fiercely. At the end of the heart mantra, recite 『So-and-so, hana hana, daha daha, ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་』 (Tibetan, Devanagari: हुं हुं फट् फट्, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal meaning: Hum Hum Phat Phat), causing them to fall face down. If one meditates in this way, even a great god will die, let alone a person still in samsara. The practice method of the Black Goddess, translated by Loga Shri. Secret. Table of Contents: Scroll of the Dharma Protector Dut Sol Lhamo.