naropa33_綢纏髑髏者紙丸.g2.0f

那洛巴大師教言集NARO33ཁུལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་ཤོག་རིལ། 1-4-69a

༄༅། །ཁུལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་ཤོག་རིལ། ༄༅། །ཁུལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་ཤོག་རིལ་ བཞུགས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་དར་ཐོད་ཅན་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཨུ་པ་ཡ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་དུ་སྤྱིལ་པོ་ཕུབ་ལ། རང་བདག་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྒོམ། ཧྲིཿནག་མོ་ལས་ལྷ་མོ་ནག་མོར་བསྐྱེད་ བར་བྱའོ། །རང་གི་མདུན་དུ་ཤ་གསར་པའི་གཏོར་མ་བྱ། མདུན་དུ་ཤ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་། གཏོར་མ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་བཏང་། ཁོ་ལ་མི་བཏང་། ཐུན་བཞིར་བྱས་ན་གཏོར་མ་བཞི་བཤམ། གཏོར་མ་བསྒྲུབ་ སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ཏེ་ཡང་བསྙེན་སྔགས་ལ་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །རྟགས་ནི་ལུས་ཚ་ཆི་ལི་འོང་། བུ་ཡུག་ཆེན་པོ་འོང་། རབ་ནི་བྱིས་པ་ཐོད་པ་ཅན་འོང་། རབ་ནི་དངོས་སུ་འོང་། སྔགས་འོག་ མ་བསྒྲུབ་སྔགས་ལ་བརྗོད། གོང་མ་བསྙེན་སྔགས་ཡིན། གཏོར་མ་ཡང་དེས་སྦྱིན། ནེའུ་ལེ་ཇོ་མོ་བདག་མེད་མ་ཡིན། སྤྱིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་མཁན་ཡིན། དེ་ལ་བསྙེན་པ་བྱ་བར་ འདོད་ན། ཨོཾ་སི་ཏི། ཨོཾ་བཛྲ་བ་ར་ཧི་སྤྲ་མ་ར་ཙ་ཌ་ཏ་ཀ་སྨ་ཤ་ཡ་ཧྲི་ཛཿཞེས་བསྙེན་སྔགས་སོ། །རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླས་སོ། །མི་གཙང་བ་ལ་གཟབ། ཨོཾ་བཛྲི་ཛཱི་ཛཱི་པྲ་མ་ར་ཙ་ཀ་མ་པྲ་མད་ཙ་ཙ། ཞེས་ 1-4-69b

བརྗོད་དོ། །དོན་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་སོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ཟས། དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད། དེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། དེ་ནས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ལས་བྱེད་དུ་མ་འདོད་ན། བསྙེན་སྔགས་དཀྲུགས་ ལ་བཟླའོ། །ཡང་ན་བསྙེན་པ་བསྐྱར་ན། དམངས་ཕྲིན་ལས་འཐུན་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །བདེ་མཆོག་མ་དང་། བདག་མེད་མ་སྦྱོར། བདག་མེད་མ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཨུ་པ་ཡ་སྦྱོར་དེས་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་བོ། ། པུ་ལ་ཧ་རིའི་ན་རོ་པ་ལས་བརྙེད་པའོ། །ཤིན་དུ་(ཏུ་)གསང་ངོ་། །ཨྠིྀ།། །།ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འདིའི་བརྒྱུད་པ་ལ། གདམས་པ་ཚིག་གི་རྒྱུད་པ། རྟོགས་པ་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་དང་། བཀའ་གཏད་རྗེས་བཟུང་ གི་བརྒྱུད་པ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་རྗེའི་བརྒྱུད་པ་དང་བཞི་ལས། ཕྱི་མ་འདི་ལ་གཉིས་ཀ་ཚང་ཞིང་། འདི་ལ་ཡང་རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་གཉིས་ལས། དང་པོ་རིང་རྒྱུད་ནི། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། གསང་བའི་བདག་པོ་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཏི་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། མཁས་པ་ན་རོ་པཎ་ཆེན། སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོཙྪ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། དཔལ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། སྤྲུལ་ སྐུ་དུས་འཁོར་བ། སྤྲུལ་སྐུ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། མགོན་པོའི་མཚན་ཅན། འཇམ་དབྱངས་མཚན་ཅན། དྲན་ཆོག་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། ལ་ཕྱི་བ

【現代漢語翻譯】 那洛巴大師教言集NARO33《庫波·達托堅之頁》(Khulpo Darthotchengyi Shogril) 1-4-69a 《庫波·達托堅之頁》 關於成就持綢緞頭飾夜叉之法,名為『鄔波耶』(Upaya,方便)。於一棵樹下搭建茅屋,如修持無我之法般禪修。從黑日(藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中,生起黑天女。 于自身前放置新鮮肉食朵瑪,前方焚燒大量肉食之煙。朵瑪供養至尊母,而非供養於他。若修四座,則擺放四份朵瑪。以朵瑪成就咒加持朵瑪,並唸誦親近咒直至出現驗相。 驗相為身體發熱,或出現大風雪。最好是出現頭戴頭蓋骨的孩童,最好是真實顯現。下方咒語用於成就咒,上方咒語為親近咒。朵瑪亦以此佈施。尼古瑪(藏文:ནེའུ་ལེ་ཇོ་མོ།,梵文羅馬擬音:Niguma)並非無我母,而是所有瑜伽母的總管。若欲修持親近法,則唸誦:『嗡 悉地,嗡 班雜 瓦拉ahi 扎瑪 扎達 達嘎 薩瑪 夏亞 舍 匝』(Om Siddhi, Om Vajravarahi Spramara Tsadata Kasa Mashaya Hrih Jah),此為親近咒。持續唸誦直至出現驗相。需謹慎對待不凈之物。唸誦:『嗡 班則 哲哲 扎瑪 扎嘎瑪 扎瑪 匝匝』(Om Vajri Dzi Dzi Pramara Tsaka Ma Pramad Tsatsa)。 1-4-69b 持續唸誦直至成就。此為至尊母之成就法。首先是食物,然後是享用,然後是八大成就,然後是于空中飛行。若不想要太多工作,則混合親近咒唸誦。或者重修親近法,民眾之事與事業結合之訣竅。與勝樂母(藏文:བདེ་མཆོག་མ།,梵文羅馬擬音:de mchog ma)和無我母結合,無我母與夜叉鄔波耶結合,以此可成就所有事業。 此法得自普拉哈里的那洛巴。極其秘密。阿底峽(藏文:ཨྠིྀ།,梵文天城體:अति,梵文羅馬擬音:ati,漢語字面意思:太、甚深)。此心髓之傳承,有四種傳承:教言詞句傳承、證悟加持傳承、口耳相傳和隨許傳承、成就自在者之傳承。後者兼具兩者。此傳承又分長傳承和近傳承兩種。首先是長傳承:勝者金剛持(Vajradhara),秘密主金剛手(Vajrapani),金剛瑜伽母(Vajrayogini),帝洛巴·謝饒桑波(Tilopa Sherab Zangpo),智者那洛巴大班智達,譯師瑪爾巴·洛扎瓦(Marpa Lotsawa),眾生怙主曲吉旺秋(Chokyi Wangchuk),成就者美隆多吉(Melong Dorje),貝·讓炯多吉(Rangjung Dorje),化身都科巴(Dukhorwa),化身若貝多吉(Rolpai Dorje),空行自在,貢波之名者,蔣揚之名者,扎秋洛哲堅贊(Drachok Lodro Gyaltsen),拉吉瓦(Lachiwa)。

【English Translation】

Collection of Instructions by Master Naropa NARO33 Page of Khulpo Darthotchen 1-4-69a Page of Khulpo Darthotchen Herein lies the accomplishment of the Yaksha with the Silk Headdress, called Upaya. Erect a hut at the foot of a single tree, and meditate as in the method of selflessness. From the black Hrih (藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable), generate the black goddess. In front of yourself, make a fresh meat torma. In front, send up a great smoke of meat. Offer the torma to the Jetsunma (Venerable Mother), not to him. If you do four sessions, arrange four tormas. Consecrate the torma with the accomplishment mantra, and then recite the approach mantra until a sign appears. The sign is that the body becomes hot, or a great blizzard comes. The best is that a child with a skull appears. The best is that she actually comes. The lower mantra is recited for the accomplishment mantra. The upper one is the approach mantra. The torma is also given with that. Ne'ule Jomo is not the selflessness mother, but is the worker of all yoginis in general. If you want to do the approach, recite: 'Om Siti, Om Vajravarahi Spramara Tsadata Kasa Mashaya Hrih Jah,' this is the approach mantra. Recite until a sign appears. Be careful of impurity. Recite: 'Om Vajri Dzi Dzi Pramara Tsaka Ma Pramad Tsatsa.' 1-4-69b Recite until the purpose is accomplished. This is the accomplishment of the Jetsunma. First is food, then enjoyment, then the eight great siddhis, then flying in the sky. If you don't want to do too much work, mix the approach mantra and recite it. Or if you repeat the approach, the secret instruction for combining mundane activities. Combine with the Demchok Ma (Supreme Bliss Mother) and the selflessness mother. Combine the selflessness mother and the Yaksha Upaya, and with that all activities will be accomplished. This was obtained from Naropa of Pulahari. Very secret. Atisha (藏文:ཨྠིྀ།,梵文天城體:अति,梵文羅馬擬音:ati,漢語字面意思:Too, very deep). In the lineage of this heart essence, there are four lineages: the lineage of words of instruction, the lineage of realization of blessings, the lineage of oral transmission and entrustment, and the lineage of accomplished masters. The latter has both. This also has two lineages, the long lineage and the near lineage. First, the long lineage: Victor Vajradhara, Lord of Secrets Vajrapani, Vajrayogini, Tilopa Sherab Zangpo, the great scholar Naropa Pandit, the translator Marpa Lotsawa, the protector of beings Chokyi Wangchuk, the accomplished Melong Dorje, Pal Rangjung Dorje, Tulku Dukhorwa, Tulku Rolpai Dorje, Khachod Wangpo, the one with the name Gonpo, the one with the name Jamyang, Drachok Lodro Gyaltsen, Lachiwa.


་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་ 1-4-70a

དཔལ་བ། འབྲུག་བུ་མཁས་གྲུབ་བདེ་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། དེས་བདག་ལའོ། །ཉེ་བརྒྱུད་ནི། གངས་ཆེན་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ། ལྷོ་བྲག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་ཞེས་ས་གསུམ་ན་འགྲན་ཟླ་ ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་དེས། བྱམས་པ་བདེ་ཆེན་དཔལ་འབར། མཉམ་མེད་ཤར་ཁ་རས་ཆེན་ནམ། རིན་པོ་ཆེ་འབྲུག་བུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ལ་བཀའ་ གཏད་རྗེས་བཟུང་གི་སྒོ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གནང་བའོ། །དེས་བདག་སྙོམས་ལས་དང་ལེ་ལོའི་དབང་གྱུར་ཀུན་བདེའི་མིང་ཅན་བདག་ལ་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བའོ།། །།ཨྠིྀ། [ཡང་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །རྒྱལ་ སྲས་པདྨ་དབང་ཆེ། མཚན་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། དྲིན་ཅན་མ་སངས་རྒྱས་རང་གྲོལ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། གུ་རུ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན། དྲིན་ཅན་བཅོམ་ལྡན་ནོར་བུ། མཉམ་མེད་ཤར་ཁ་རས་ཆེན། དེས་བདག་ལའོ། །འདི་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀུན་ལ་བརྒྱུད་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་དེ་འདིར་ མི་ལང་ངོ་། །འདི་ཉིད་ལ་སྲས་མཁར་མའམ་མཁར་ཁ་མ་ཞེས་གྲངས་ཤིང་། བསྒྲིག་སྟངས་མི་འདྲ་བ་གཞན་མཐོང་ཡང་དོན་གཅིག་ཏུ་སྣང་བས་འདི་ཉིད་འབྲེལ་ཆགས་པས་འདིར་བསྒྲིགས་པའོ།། །།]༄༅། །མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་གསུངས་པའི་རྫས་ ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབས་(སྒྲུབ་)བཞུགས་སོ། །མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཞལ་ནས་བུ་རས་ཆུང་པ། ནད་རྐྱེན་གློ་བུར་ནམ་ཡོང་ཆ་མེད་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་ཐུང་བ་ཡིན། དེ་ཡང་ནད་ཆ་(ཆག་)སྒོ་དགག་པ་གཅེས་སོ། །དཔེར་ན་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། 1-4-70b

སྒོ་ཕྱེ་བ་དང་འདྲ་བ་བཞིན། ནད་ཐམས་ཅད་འཇུག་པའི་སྒོ་སྣ་བུག་གཉིས་ཡིན། རླུང་རྒྱུ་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་འཇུག །ལུས་ལ་ན་ཚ་མང་པོ་ཡོང་བ་ནི་ནད། སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ འཇུག་པའི་སྣ་སྒོ་རྫས་ཀྱི་(ཀྱིས་)དགག་པ་གལ་ཆེ་བས། དེ་ཡང་རིམས་ནད། ལྷོག་པའམ། དུག་གམ། འདྲེ་གདོན་སོགས་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་ཐབས་རྫས་བཅུ་བདུན་ལ། ཛཱ་ཏཱི། ༡ སུག་སྨེལ། ༢ ཀ་ཀོ་ལ། ༣ ཅུ་གང་། ༤ གུར་གུམ། ༥ ལི་ཤི། ༦ མུ་ཟི། ༧ གླ་རྩི། ༨ ག་བུར། ༩ ཤིང་ཀུན། ༡༠ གུ་གུལ། ༡༡ ཤུ་དག །༡༢ རྟ་བོན་པ། ༡༣ སྤུར་ ནག །༡༤ གྷི་ཝང་། ༡༥ བོང་བ་ནག་པོ། ༡༦ སྒོག་པ་གཅིག་སྐྱེས་བཅས་བཅུ་བདུན་འདི་རྣམས་ཆ་སྙོམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་མགུལ་དུ་བཅང་ཤིང་(ཞིང་)། ལག་མཐིལ་དུ་དུམ་རེ་དང་ཆུ་ཐིག་(ཐིགས་)རེ་ བསྲེས་ཏེ་ཞག་གསུམ་ནང་རེ་བཞིན། སྣ་བུག་ལ་རེ་བྱུག །དེ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཁེགས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཚེ་བསྲིངས་བའི་གདམ་པ་འདི། །ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྙན་དུ་ ཕུལ། །སྡིག་ཅན་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ། །ཚེ་སྒྲུབ་རིམ་པ་མང་ན་ཡང་། །འདི་ལས་ལྷག་པ་ཡོད་རེ་སྐན། །རྫས་འདི་བཅང་བ་ཙམ་གྱིས

【現代漢語翻譯】 རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན། (Rnal 'byor dbang phyug rin chen)——瑜伽自在寶 དཔལ་བ། འབྲུག་བུ་མཁས་གྲུབ་བདེ་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། (dpal ba, 'brug bu mkhas grub bde chen dpal 'bar ba)——吉祥者,竹布智者成就者大樂吉祥燃者。他傳給了我。 近傳承是:གངས་ཆེན་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ། (gangs chen mun pa sel ba'i sgron me)——大雪山遣除黑暗之明燈,ལྷོ་བྲག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(lho brag mar pa lo tstsha)——洛扎瑪爾巴譯師,被稱為世間無與倫比的聖者。 他以恩賜和攝受的方式,多次將法傳給བྱམས་པ་བདེ་ཆེན་དཔལ་འབར། (byams pa bde chen dpal 'bar)——慈氏大樂吉祥燃,མཉམ་མེད་ཤར་ཁ་རས་ཆེན། (mnyam med shar kha ras chen)——無等夏喀惹欽,或རིན་པོ་ཆེ་འབྲུག་བུ་བ་(rin po che 'brug bu ba)——仁波切竹布瓦等眾多名號的持有者。 他又歡喜地將法傳給我這個名為袞德,受懶惰和懈怠支配的人。 ཨྠིྀ། (Athihi) [另外,གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག (gu ru chos kyi dbang phyug)——古汝法自在,རྒྱལ་སྲས་པདྨ་དབང་ཆེ། (rgyal sras pad+ma dbang che)——王子蓮花大權,མཚན་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། (mtshan ldan chos kyi rgyal mtshan)——具名法幢,དྲིན་ཅན་མ་སངས་རྒྱས་རང་གྲོལ། (drin can ma sangs rgyas rang grol)——恩母桑結讓卓,གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། (gu ru chos kyi rdo rje)——古汝法金剛,གུ་རུ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན། (gu ru don yod rgyal mtshan)——古汝不空幢,དྲིན་ཅན་བཅོམ་ལྡན་ནོར་བུ། (drin can bcom ldan nor bu)——恩賜世尊寶,མཉམ་མེད་ཤར་ཁ་རས་ཆེན། (mnyam med shar kha ras chen)——無等夏喀惹欽。他傳給了我。 此傳承在所有噶舉派中有很多不同的傳承方式,這裡無法一一列舉。 此法也被稱為སྲས་མཁར་མའམ་མཁར་ཁ་མ་(sras mkhar ma'am mkhar kha ma)——子堡或堡口,雖然編排方式不同,但意義相同,因此將其編排在此處。 ༄༅། །མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་གསུངས་པའི་རྫས་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབས་(སྒྲུབ་)བཞུགས་སོ། །(ma gcig grub pa'i rgyal mos gsung pa'i rdzas kyi tshe sgrubs(sgrub) bzhugs so)——瑪吉拉準母所說的藥物長壽修法。 瑪吉拉準母說:『孩子們,疾病和意外隨時可能發生,眾生的壽命因此短暫。因此,阻止疾病和事故至關重要。』 例如,就像進入房屋時打開門一樣,所有疾病都從兩個鼻孔進入。通過呼吸,一切都會進入。身體出現許多疾病是因為疾病從兩個鼻孔進入,因此用藥物阻止鼻孔非常重要。因此,爲了防止瘟疫、腫脹、毒藥、鬼魂等任何因素的侵襲,需要十七種藥物: 豆蔻1,小豆蔻2,肉桂3,藏紅花4,肉豆蔻5,麝香6,海貍香7,樟腦8,木香9,古古甲香10,白檀香11,馬勃12,瀝青13,黃丹14,黑蜂斗菜15,獨頭蒜16,共十七種,將這些藥物等份研磨成粉末,佩戴在脖子上,每次取少量放在手掌中,混合一滴水,每三天塗抹一次鼻孔。這樣可以阻止所有疾病和鬼魂的入侵。』 這個延長壽命的秘訣,獻給所有修行佛法的人,對罪人保密。雖然長壽修法有很多種,但沒有比這更好的了。僅僅佩戴這些藥物

【English Translation】 Rnal 'byor dbang phyug rin chen (Yogi Empowerment Treasure) Dpal ba, 'brug bu mkhas grub bde chen dpal 'bar ba (Glorious One, Druk Bu Wise Accomplished Great Bliss Glorious Blazing One). He gave it to me. The near lineage is: Gangs chen mun pa sel ba'i sgron me (Lamp Dispelling Darkness of the Great Snow Mountain), Lho brag mar pa lo tstsha (Lhozhag Marpa Lotsawa), known as the supreme being without rival in the three realms. He repeatedly bestowed the teachings upon Byams pa bde chen dpal 'bar (Maitreya Great Bliss Glorious Blazing), Mnyam med shar kha ras chen (Unequaled Sharka Rechen), or Rin po che 'brug bu ba (Precious Druk Buwa), etc., through entrustment and subsequent acceptance. He also joyfully bestowed the teachings upon me, Kundé, who am dominated by laziness and sloth. Athihi [Additionally, Guru chos kyi dbang phyug (Guru Dharma Empowerment), rgyal sras pad+ma dbang che (Prince Padma Great Power), mtshan ldan chos kyi rgyal mtshan (Named Dharma Banner), drin can ma sangs rgyas rang grol (Kind Mother Sangye Rangdrol), Guru chos kyi rdo rje (Guru Dharma Dorje), Guru don yod rgyal mtshan (Guru Amoghasiddhi Banner), drin can bcom ldan nor bu (Kind Bhagavan Jewel), Mnyam med shar kha ras chen (Unequaled Sharka Rechen). He gave it to me. There are many different ways of transmission in all Kagyu lineages, but they cannot all be listed here. This teaching is also known as Sras mkhar ma'am mkhar kha ma (Son's Fortress or Fortress Mouth), and although the arrangement may differ, the meaning is the same, so it is arranged here because it is related. ༄༅། །ma gcig grub pa'i rgyal mos gsung pa'i rdzas kyi tshe sgrubs(sgrub) bzhugs so (The Material Longevity Practice Spoken by Machig Labdrön). Machig Labdrön said, 'Children, illness and accidents can happen at any time, so the life of sentient beings is short. Therefore, it is important to prevent illness and accidents.' For example, just as opening a door when entering a house, all diseases enter through the two nostrils. By breathing, everything enters. Many diseases come to the body because diseases enter through the two nostrils, so it is very important to block the nostrils with medicine. Therefore, in order to prevent any factors such as plague, swelling, poison, ghosts, etc., seventeen medicines are needed: Nutmeg 1, cardamom 2, cinnamon 3, saffron 4, nutmeg 5, musk 6, beaver 7, camphor 8, Aucklandia 9, guggul 10, white sandalwood 11, horse dung 12, asphalt 13, yellow orpiment 14, black monkshood 15, single garlic 16, a total of seventeen kinds, grind these medicines equally into powder, wear them around the neck, and each time take a small amount in the palm of the hand, mix a drop of water, and apply it to the nostrils every three days. This will block the entry of all diseases and ghosts.' This secret of prolonging life is offered to all those who practice the Dharma, and kept secret from sinners. Although there are many kinds of longevity practices, there is none better than this. Just wearing these medicines


་ནི། །ལོ་བརྒྱ་མི་ཐུབ་མི་སྲིད་དོ། །འདི་ 1-4-71a

ཡི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ། ཏི་བུ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོ། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། མི་ལ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ། སྒམ་པོ་ ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གྲུབ་(གྲུ་)པ། སྐྱོབས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ། རྗེ་སྤྱན་མངའ་བ། རྒྱལ་བ་ཡང་མགོན་པ། སྤྱན་མངའ་བ། ཟུར་ཕུག་པ་དྲུང་ཐོན་པ་དབུས་སྙོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡར་རྒྱབ་ རྟོགས་ལྡན་རྗེ། ལྷ་དབང་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་ལྷ་དབང་བཀྲ་ཤིས། ངག་དབང་བློ་གསལ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར། བདག་ལའོ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་དགོས། །སྦྱོར་བ་ལག་དུ་(ཏུ་)བླང་བས་ཤེས།། །། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

目錄 ཁུལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་ཤོག་རིལ།

【現代漢語翻譯】 一百年也無法做到,不可能。 此傳承為: རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད (梵文:Amitābha,阿彌陀佛). མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ (藏文:Ma gcig grub pa'i rgyal mo,梵文:Ekajaṭī,一髻佛母). ཏི་བུ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོ (藏文:Ti bu gsang sngags sdong po). རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ (藏文:Ras chung rdo rje grags pa,字面意思:雷瓊金剛稱). མི་ལ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ (藏文:Mi la bzhad pa'i rdo rje,字面意思:米拉笑金剛). སྒམ་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ (藏文:Sgam po zla 'od gzhon nu,字面意思:岡波月光童子). རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གྲུབ་(གྲུ་)པ (藏文:Rdo rje phag mo grub(gru) pa,梵文:Vajravarahi,金剛亥母成就者). སྐྱོབས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ (藏文:Skyobs pa 'jig rten mgon po,字面意思:救護世間怙主). རྗེ་སྤྱན་མངའ་བ (藏文:Rje spyan mnga' ba,字面意思:具眼尊者). རྒྱལ་བ་ཡང་མགོན་པ (藏文:Rgyal ba yang mgon pa,字面意思:勝者仰袞巴). སྤྱན་མངའ་བ (藏文:Spyan mnga' ba,字面意思:具眼者). ཟུར་ཕུག་པ་དྲུང་ཐོན་པ་དབུས་སྙོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡར་རྒྱབ (藏文:Zur phug pa drung thon pa dbus snyon pa kun bzang yar rgyab). རྟོགས་ལྡན་རྗེ (藏文:Rtogs ldan rje,字面意思:證悟尊者). ལྷ་དབང་རྒྱལ་མཚན (藏文:Lha dbang rgyal mtshan,字面意思:天自在幢). རྗེ་ལྷ་དབང་བཀྲ་ཤིས (藏文:Rje lha dbang bkra shis,字面意思:天自在吉祥尊者). ངག་དབང་བློ་གསལ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར (藏文:Ngag dbang blo gsal nas rtsa ba'i bla ma'i bar,字面意思:從語自在慧至根本上師). 屬於我。 對此無需懷疑,通過實際修持便知曉。 薩瓦芒嘎朗(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ,梵文天城體:sarva maṅgalaṃ,梵文羅馬擬音:sarva manggalam,漢語字面意思:一切吉祥)。

目錄 ཁུལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་ཤོག་རིལ། (藏文:Khul po dar thod can gyi shog ril)

【English Translation】 It is impossible to achieve in a hundred years. This lineage is: Gyalwa Odpakme (Amitābha). Magchik Drubpai Gyalmo (Ekajaṭī). Tibu Sangngak Dongpo. Rachung Dorje Drakpa. Mila Zhäpai Dorje. Gampo Dawa Ö Zhönnu. Dorje Pakmo Drubpa (Vajravarahi Siddha). Kyobpa Jikten Gönpo. Je Chennga Wa. Gyalwa Yang Gönpa. Chennga Wa. Zurphukpa Drung Thönpa Ü Nyönpa Kunsang Yargyab. Tokden Je. Lhawang Gyaltsen. Je Lhawang Tashi. Ngawang Losel to the root lama. It belongs to me. There is no need to doubt this. It is known through practical application. Sarva Mangalam (May all be auspicious).

Table of Contents Khulpo Darthö Chengyi Shogril