marpa0104_金剛持帝洛巴與那若智慧悉地道歌傳記.g2.0f

馬爾巴大師教言集MARPA4རྡོ་རྗེ་འཆང་ཏཻ་ལོ་པ་དང་ནཱ་རོ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་མགུར། 1-1-39a ༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཏཻ་ལོ་པ་དང་ནཱ་རོ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་མགུར། ༄། །རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པས། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་བླ་མ་མཚན་ཉིད་ 1-1-39b དང་ལྡན་པར་བསྟེན་དགོས་པར་གསུངས་པ། ས་གཞི་བཟང་པོ་དག་ནི་ཐུན་མོང་ལ། །བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ལ་མ་ཞུགས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་བསལ་བྱའི་ཕྱིར། །དེད་དཔོན་ལྟ་བུ་དག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་བྱེད། །མུ་ཏིག་ཆུན་དཔྱངས་ཆེན་པོ་བཟུང་བྱེད་ཅིང་། །འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དབང་དུ་བསྡུད། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནས་རིན་ཆེན་བདག །སྦྲང་རྩི་བཅུད་ནི་མར་གྱི་སྙིང་པོར་ལྡན། །གོམས་པར་བྱས་ཤིང་བཟོ་ལ་བྱང་བར་བྱེད། །ཕྱེ་མ་ལེབ་དང་རི་དགས་བུང་བ་དང་། །ཉ་དང་གླང་ཆེན་དག་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །དུག་མདས་མ་ཕོག་ཕོག་ཀྱང་སླར་གསོ་ཞིང་། །ཐར་རྒོད་ཆུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བངས་པར་གནས། །རབ་ཏུ་ནོར་མང་ཕྱུག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཕྱུག །ཞིང་པའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་ཞུགས། །མ་ཡིས་བུ་ནི་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱེད། །འཇོམས་བྱེད་སེང་གེའི་བླ་མ་དེ་དག་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོ་བྱད་ཅི་ནུས་དབུལ། །གུས་པར་ལྡན་པས་དེ་འདྲ་ཡང་དང་ཡང་། །བཙལ་ཏེ་བསྟེན་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་རབ་ཏུ་འབད། །ཞེས་བརྡའི་སྒོ་ནས་གསུངས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན། །ས་རམ་བྷེ་ར་བ་འཇིགས་བྱེད་གཞད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོད་དེ། །ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང་། ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དུས་བཟངས་ལ་རེ་མོས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱིན་རྟག་ཏུ་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་པ་ལགས་སྐད། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏེ་ལོ་པ་བྱ་བ་དེ་ནུབ་ཕྱོགས་སོ་མ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལྕགས་སུ་བཅུག་ནས། དེའི་ལྕགས་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་ནས། 1-1-40a ཐུགས་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས། འབྱུང་བ་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དབང་ཐོབ་པས། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ། སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་པ་བཞེད་པ་ལ། །མ་དང་མཁན་པོའི་ངག་བཅག་ཏུ་མི་རུང་སྙམ་ནས། ཉའི་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲུལ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས། བཟོད་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཤེས་ནས། ཁོ་རང་ཅི་བདེ་བར་བཏང་བས། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བླ་མ་ན་གརྫུ་ན་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས། ས་ལམ་བྷེ་ར་བ་འཇིགས་བྱེད་བཞད་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་ཏང་གི་སྤྱིལ་པོ་ན་བཞུགས་པ་དང་འཇལ་(མཇལ་)ནས། དེར་བླ་མ་ན་གརྫུ་ནའ་བཞུགས་སམ་དྲིས་པས། །ཁོང་ན་རེ་བླ་མ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་བཤད་དུ་གཤེགས

【現代漢語翻譯】 馬爾巴大師教言集MARPA4,金剛持帝洛巴和那若巴智慧成就之歌 1-1-39a ༄༅། །金剛持帝洛巴和那若巴智慧成就之歌 ༄། །至尊帝洛巴尊者開示那若巴,應依止具相上師: 1-1-39b 良田沃土,眾人皆可耕耘, 然心智低下者,卻不事稼穡。 為除痛苦疾病之折磨, 如導師般者,發起菩提之心。 手持碩大珍珠串, 調伏地水火風諸元素。 四大海中,儘是珍寶之主, 蜂蜜精華,蘊含酥油之精髓。 勤于練習,精通技藝。 解脫于蝴蝶、鹿、蜜蜂, 以及魚和大象之束縛。 縱被毒箭所傷亦能復原, 雄鷹於水中自由翱翔。 極其富裕,財富充盈, 精通農耕之事。 母親使孩子成熟。 于摧毀者雄獅之上師, 身語意三,竭盡所能供養。 以恭敬心,如是再三, 尋覓依止,勤奮承侍。 如是經由隱喻而宣說。頂禮諸位上師。 昔日印度南方, 有一名為薩蘭貝拉瓦·吉伽杰達(藏文:ས་རམ་བྷེ་ར་བ་འཇིགས་བྱེད་གཞད་པ་,恐怖笑聲)之大尸陀林。乃大自在天所加持之地。其中佛教徒和外道徒之空行母們,于良辰吉日輪流集會,恒常舉行會供。 瑜伽自在帝洛巴,于西方索瑪普日寺(藏文:སོ་མ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་)被囚禁十三年,于鐵牢之下精進修持。 1-1-40a 親見本尊壇城,獲得駕馭五大元素和十二處之能力,獲得共同成就。欲行持瑜伽士之行時,心想不可違背母親和堪布之教言,遂以神通示現魚之神識于虛空。僧眾知其已獲成就,任其自由離去。於是前往印度南方尋覓上師那伽汝尊(藏文:ན་གརྫུ་ན་)。于薩蘭貝拉瓦·吉伽杰達(藏文:ས་ལམ་བྷེ་ར་བ་འཇིགས་བྱེད་བཞད་པ་,恐怖笑聲)尸陀林中,于瑪當(藏文:མ་ཏང་)之茅棚中相遇。遂問上師那伽汝尊是否在此。彼答道:『上師已前往為樂神之王講法。』

【English Translation】 The Collection of Instructions of Marpa, MARPA4, The Vajradhara Tilopa and Naropa's Songs of Realization 1-1-39a ༄༅། །The Vajradhara Tilopa and Naropa's Songs of Realization ༄། །The venerable Tilopa said to Naropa that one should rely on a qualified lama: 1-1-39b Good land is common to all, But the foolish do not engage in work. To eliminate the suffering of disease, Like a guide, they generate the mind of enlightenment. Holding a large string of pearls, Subduing the elements of earth, water, fire, and wind. From the four great oceans, the lord of jewels, The essence of honey contains the heart of butter. Practiced and skilled in craftsmanship. Freed from butterflies, deer, bees, And fish and elephants. Not struck by poisonous arrows, even if struck, they recover, The eagle dwells soaring in the water. Very wealthy, rich and exceedingly rich, Engaged in the work of farming. The mother ripens the child. To the lama who is the lion of destroyers, Offer body, speech, and mind, whatever you can. With reverence, again and again, Seek and rely on them, strive to serve them. Thus he spoke through metaphors. Homage to the holy lamas. In the past, in the southern part of India, There was a great charnel ground called Sarambherava Jikjé Zhépa (藏文:ས་རམ་བྷེ་ར་བ་འཇིགས་བྱེད་གཞད་པ་, Terrifying Laughter). It was blessed by the great Lord Ishvara. There, the dakinis of Buddhists and non-Buddhists would gather in turns on auspicious days and always hold tsokhor. The lord of yoga, Tilopa, was imprisoned in the western Soma Pura Monastery for thirteen years, practicing under the iron bars. 1-1-40a He saw the mandala of his tutelary deity and gained power over the elements and sense bases, attaining common siddhis. When he wanted to go into conduct, he thought that he could not break the words of his mother and khenpo, so he showed the miracle of transforming the consciousness of a fish into the sky. The Sangha knew that he had attained accomplishment and let him go as he pleased. Then he went to the southern part of India to look for Lama Nagarjuna. In the charnel ground of Salambherava Jikjé Zhépa (藏文:ས་ལམ་བྷེ་ར་བ་འཇིགས་བྱེད་བཞད་པ་, Terrifying Laughter), he met him in the hut of Matang. He asked if Lama Nagarjuna was there. He replied, 'The Lama has gone to teach Dharma to the king of the Gandharvas.'


་ནས་མེད། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་འབུལ་བ་ལ་ང་བཏང་བ་ཡིན་ཟེར་ནས། དེར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་བླ་མར་བཟུང་སྟེ། དུས་དེ་ཉིད་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་མཛད། སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟར་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་མ་རྗེད་པར་བསྒོམས་ཅིག་(སྒོམས་ཤིག་)ཅེས་བསྡམས་ནས། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཅག་པ་དང་། ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་གནང་གིས་སྤྱོད་པའི་ལམ་བསྟན་པ། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཕར་སོང་ལ། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་བྷྃ་ག་ལའི་རྒྱུད། ས་ཚིགས་རིང་པོར་ཕྱིན་པ་ན། ཧ་རི་ཀེ་ར་ཟ་ཧོར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཅིག་ཡོད་དེ། སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཨུད་མ་ཀེ་སང་དེ་སྨྱོན་པའི་སང་དེ་ཞེས་བྱ་བས། སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡུལ་ཁམས་ཡིན་པས། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་། ལམ་བགྲོད་པ་མྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་དེའི་དབུས་ན་པ་ཉ་ཙ་པ་ཏ་ན་ 1-1-40b འདོད་ཡོན་ལྔ་འཛོམ་པའི་ཚོང་འདུས་ཡོད་དེ། དེ་ན་དྷ་རི་སྨད་འཚོང་མ་གཡོག་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཡོད་པས། །དེའི་གཡོག་གྱིས་ལ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྦྱོངས་ཅིག །རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། འགྲོ་བ་མང་པོ་ཡང་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེས་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། མཚན་བཞིན་སྨད་འཚོང་མ་དེའི་སྐྱེས་པ་འགུགས་པ་དང་། སྐྱེལ་བའི་རོགས་བྱེད་ཅིང་། ཉིན་བཞིན་ཏིལ་བརྡུངས་པའི་རོགས་བྱེད་པ་ལས། ཅི་ཞིག་ལྟར་ལ་ཏིལ་གྱི་ལས་ལ་བརྟེན་ནས། གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ལས། གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཚུལ་ཐ་དད་པ། ལ་ལས་ནི་མེ་སྤུང་གཅིག་ལ་མར་མེ་བཅུ་བཞིས་བསྐོར་བར་མཐོང་། ལ་ལས་ནི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་གི་ནང་ན་དགེ་སློང་གཅིག་མཉམ་གཞག་ལ་བཞུགས་པར་མཐོང་། །ལ་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་ལ་བུ་མོ་མང་པོས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་མཐོང་ནས། དྷ་རི་མོ་ལ་བསྙད་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་གཡོག་པོ་དེ་གྲུབ་ཐོབ་དུ་(ཏུ་)འདུག་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྡིག་པ་མང་པོ་བསགས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལས། མོ་ཡིས་ནང་མ་གཅིག་ལྟར་ཕྱིན་པ་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཕུང་གཅིག་གི་ནང་ན། རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་ནས། ཕྱག་ཡ་བ་གཅིག་གིས་སྟུན་ཤིང་ལྷུང་ཐབས་སུ་བསྐྱུར་ཞིང་། ཏིལ་འདྲུ་བ་མཐོང་བ་ལས། ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཕུལ། རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་ 1-1-41a ངས་ངོ་མ་ཤེས་ནས། སྔ་མ་ཡང་སྡིག་པ་མང་

【現代漢語翻譯】 說:『我被派來追隨並供養你。』然後,他獻上曼扎,視其為上師,並在同一時刻圓滿了吉祥密集金剛的灌頂。他告誡說:『心的實相就是這樣,所以要時常不忘地修習它的意義。』爲了摧毀王族的傲慢,併爲了顯現道的證悟,他通過隨許指示了行持的道。『你向那邊去,從這裡向東,經過邦嘎拉地區,到達一個很遠的地方,那裡有一個叫做哈日凱拉·扎霍爾的大城市。』以前,烏達瑪·凱國王,被稱為瘋子桑德,那裡是被化身國王加持過的國土,自然容易成就,道路也很快捷。在那座城市的中心,有一個具備五種妙欲的集市。那裡有一個叫做達日的女商人,帶著許多僕人。讓她的一個僕人修習道的證悟。不久之後,你將獲得大手印的殊勝成就,並且還能救度許多眾生。』他這樣預言了。瑜伽自在者也按照上師的教言去做了,像名字一樣,他幫助那個女商人招攬和送走男人,並且每天幫助她舂芝麻。不知怎的,依靠舂芝麻的工作,他顯現了實相的證悟,獲得了大手印的殊勝成就。城市裡的人們看到了不同的景象:有些人看到一堆火,周圍有十幾個燈;有些人看到一個光團里,有一個比丘正在入定;有些人看到一個瑜伽士,穿著尸陀林的服裝,許多女孩正在向他致敬和繞行。他們指責達日說:『你的僕人似乎是個成就者,你積累了很多罪惡。』那個女人像迎接親人一樣走了過去。在前面的天空中,在一個光團里,國王以嬉戲的姿態坐著,一隻手拿著一根棍子,好像要掉下來一樣,並且看到了舂芝麻的情景。於是,她把他請了進去,向他致敬和繞行,把他的腳放在頭頂上,獻上了珍貴的曼扎。『尊者,您是一位成就者,我卻不知道,以前也造了很多罪惡。』 說:'我被派來追隨並供養你。'然後,他獻上曼扎,視其為上師,並在同一時刻圓滿了吉祥密集金剛的灌頂。他告誡說:'心的實相就是這樣,所以要時常不忘地修習它的意義。'爲了摧毀王族的傲慢,併爲了顯現道的證悟,他通過隨許指示了行持的道。'你向那邊去,從這裡向東,經過邦嘎拉地區,到達一個很遠的地方,那裡有一個叫做哈日凱拉·扎霍爾的大城市。'以前,烏達瑪·凱國王,被稱為瘋子桑德,那裡是被化身國王加持過的國土,自然容易成就,道路也很快捷。在那座城市的中心,有一個具備五種妙欲的集市。那裡有一個叫做達日的女商人,帶著許多僕人。讓她的一個僕人修習道的證悟。不久之後,你將獲得大手印的殊勝成就,並且還能救度許多眾生。'他這樣預言了。瑜伽自在者也按照上師的教言去做了,像名字一樣,他幫助那個女商人招攬和送走男人,並且每天幫助她舂芝麻。不知怎的,依靠舂芝麻的工作,他顯現了實相的證悟,獲得了大手印的殊勝成就。城市裡的人們看到了不同的景象:有些人看到一堆火,周圍有十幾個燈;有些人看到一個光團里,有一個比丘正在入定;有些人看到一個瑜伽士,穿著尸陀林的服裝,許多女孩正在向他致敬和繞行。他們指責達日說:'你的僕人似乎是個成就者,你積累了很多罪惡。'那個女人像迎接親人一樣走了過去。在前面的天空中,在一個光團里,國王以嬉戲的姿態坐著,一隻手拿著一根棍子,好像要掉下來一樣,並且看到了舂芝麻的情景。於是,她把他請了進去,向他致敬和繞行,把他的腳放在頭頂上,獻上了珍貴的曼扎。'尊者,您是一位成就者,我卻不知道,以前也造了很多罪惡。'

【English Translation】 He said, 'I was sent to follow and offer to you.' Then, he offered a mandala, regarded him as his guru, and at that very moment, he completed the full empowerment of the glorious Guhyasamaja. He admonished, 'The true nature of the mind is like this, so always meditate on its meaning without forgetting.' In order to destroy the pride of the royal family and to manifest the realization of the path, he showed the path of practice through subsequent permission. 'You go over there, from here to the east, through the region of Bangala, to a very distant place, where there is a large city called Hari Kera Zahor.' Formerly, King Udama Ke, known as the Madman Sande, that land was blessed by the incarnate king, so it is naturally easy to achieve, and the road is very fast. In the center of that city, there is a market with the five desirable qualities. There is a merchant woman named Dhari, with many servants. Let one of her servants practice the realization of the path. Before long, you will attain the supreme accomplishment of Mahamudra, and you will also liberate many beings.' He prophesied in this way. The Lord of Yoga also acted according to the guru's instructions, and like his name, he helped that merchant woman to attract and send away men, and every day he helped her to grind sesame seeds. Somehow, relying on the work of grinding sesame seeds, he manifested the realization of the true nature and attained the supreme accomplishment of Mahamudra. The people of the city saw different scenes: some saw a pile of fire, surrounded by a dozen lamps; some saw a monk in a ball of light, absorbed in meditation; some saw a yogi, adorned with the garments of a charnel ground, with many girls paying homage and circumambulating him. They accused Dhari, saying, 'Your servant seems to be an accomplished one, and you have accumulated much sin.' That woman went forward as if welcoming a relative. In the sky in front, in a ball of light, the king was sitting in a playful posture, holding a stick in one hand, as if about to fall, and saw the scene of grinding sesame seeds. So, she invited him in, paid homage and circumambulated him, placed his feet on her head, and offered a precious mandala. 'Venerable one, you are an accomplished one, but I did not know it, and I have committed many sins in the past.' He said, 'I was sent to follow and offer to you.' Then, he offered a mandala, regarded him as his guru, and at that very moment, he completed the full empowerment of the glorious Guhyasamaja. He admonished, 'The true nature of the mind is like this, so always meditate on its meaning without forgetting.' In order to destroy the pride of the royal family and to manifest the realization of the path, he showed the path of practice through subsequent permission. 'You go over there, from here to the east, through the region of Bangala, to a very distant place, where there is a large city called Hari Kera Zahor.' Formerly, King Udama Ke, known as the Madman Sande, that land was blessed by the incarnate king, so it is naturally easy to achieve, and the road is very fast. In the center of that city, there is a market with the five desirable qualities. There is a merchant woman named Dhari, with many servants. Let one of her servants practice the realization of the path. Before long, you will attain the supreme accomplishment of Mahamudra, and you will also liberate many beings.' He prophesied in this way. The Lord of Yoga also acted according to the guru's instructions, and like his name, he helped that merchant woman to attract and send away men, and every day he helped her to grind sesame seeds. Somehow, relying on the work of grinding sesame seeds, he manifested the realization of the true nature and attained the supreme accomplishment of Mahamudra. The people of the city saw different scenes: some saw a pile of fire, surrounded by a dozen lamps; some saw a monk in a ball of light, absorbed in meditation; some saw a yogi, adorned with the garments of a charnel ground, with many girls paying homage and circumambulating him. They accused Dhari, saying, 'Your servant seems to be an accomplished one, and you have accumulated much sin.' That woman went forward as if welcoming a relative. In the sky in front, in a ball of light, the king was sitting in a playful posture, holding a stick in one hand, as if about to fall, and saw the scene of grinding sesame seeds. So, she invited him in, paid homage and circumambulated him, placed his feet on her head, and offered a precious mandala. 'Venerable one, you are an accomplished one, but I did not know it, and I have committed many sins in the past.'


པོ་བསགས་པས་བཟོད་པར་བཞེས་འཚལ། ད་ཕྱིན་ཆད་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་འཚལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གང་ཟག་དམ་པར་ཆ་ཡོད་བཞིན་དུ་ལས་བཅོལ་པ་མ་ཡིན་པས། ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་མི་འོང་། ང་ལས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྦྱོང་བ་ཡིན་པས། ད་ལྟ་ངའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ནས། ས་དང་པོའི་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ལམ་ལ་སྣང་བ་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ཏེ། དུས་དེ་ཙ་ན་རྒྱལ་པོའི་སྙན་དུ་སྤྲུལ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅིག་གིས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་དྷ་རི་མ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱ་བ་གསན་ནས། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་བཅིབས་ཏེ། འཁོར་འབུམ་མང་པོ་དང་བཅས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཞལ་གཟིགས་སུ་བྱོན་པས། བླ་མས་རྒྱལ་པོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་ཀས་ཚོང་འདུས་ཆེན་པོའི་སྲང་དུ་ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོས་ལྟ་བ་རྡོ་རྗེའི་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པ། གང་ཞིག་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཏིལ་གྱི་མར། །རྨོངས་པས་ཏིལ་ལ་ཡོད་པར་ཤེས་གྱུར་ཀྱང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཡན་ལག་མ་ཤེས་པས། ། 1-1-41b ཏིལ་མར་སྙིང་པོ་འབྱིན་པར་མི་ནུས་ལྟར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་། །བླ་མས་མ་མཚོན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཏིལ་བརྡུངས་ཕུབ་མ་བསལ་བར་གྱུར་པ་ལས། །ཏིལ་མར་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། །བླ་མས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན། །ཏིལ་མར་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་གསལ་བར་བྱ། །ཡུལ་རྣམས་འབྱེད་མེད་ངོ་བོ་ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་གྱུར། །ཀྱེ་ཧོ་རིང་འགྲོག་ཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་དོན། །དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྷ་རི་མོའི་ཏིལ་འདྲུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་རྟོགས་ཚད་ཤར་བ་རྡོ་རྗེའི་འགུར་(མགུར་)དེ་སྐད་དུ་བཞེངས་ནས། །རྗེས་སུ་བསྙད་པའི་ཚིག་ལྷུག་པར་དཀྲོལ་ཏེ། བཀའ་སྩལ་པ། དོན་དམ་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་དུ་མེད། གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་མེད། ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བགྲོད་དུ་མེད། །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་རག་ལས་པ། ཏིལ་དང་ཏིལ་མར་གྱི་དཔེས་བསྟན་ཏེ། གཏུན་ཤིང་དང་

【現代漢語翻譯】 祈請寬恕我因無知所犯下的過錯,並以慈悲心守護我。' 在她這樣祈禱后,瑜伽自在者回答說:'你並非明知我是聖者而委託我工作,因此你沒有罪過。我通過這項工作來修習道之證悟。現在,愿我心中生起的一切法之自性,那無生的、本初俱生的智慧,融入你的心中。' 他說完,將花放在她的頭頂上,僅僅一瞬間,她就脫離了所有無明的障蔽,證悟了初地的真諦。她成爲了一個因加持而生起道之顯現的瑜伽母。那時,一位化現的瑜伽士向國王稟報說:'僅僅通過加持,達日瑪(Dharima)就獲得了成就。' 國王聽到后,騎著大象,帶著成千上萬的隨從,前去拜見那位瑜伽士。爲了讓國王歡喜,上師和瑜伽母兩人在盛大的集市街道上,將七棵塔拉樹高高地升到空中,然後以梵天大梵天(Tshangs pa chen po)的聲音唱誦金剛歌(Vajra song):'何者是精華,芝麻油啊!愚者以為芝麻中才有。不知緣起支分故,不能從芝麻中取出油。俱生本初之智慧,雖在眾生心中皆有,無師指引不能證悟。搗碎芝麻去除糠,從中取出芝麻油,如是上師所指之真如義,如芝麻油般顯現。諸法無別成一體,奇哉!深邃難測之義,如是顯現甚稀有!' 瑜伽自在者通過達日瑪(Dharima)的榨油,證悟了實相智慧,並唱誦了這首金剛歌。隨後,他以散文形式解釋道:'在勝義諦中,沒有需要斷除的違品,沒有需要生起的對治智慧,沒有需要經歷的道之次第,也沒有需要實現的果。在世俗諦中,一切法都依賴於因和果,正如芝麻和芝麻油的例子所示。搗杵和

【English Translation】 'Please forgive my faults committed out of ignorance, and protect me with compassion.' After she prayed in this way, the Lord of Yoga replied: 'You did not entrust me with work knowing that I am a holy person, so you have no fault. I am cultivating the realization of the path through this work. Now, may the nature of all the dharmas that arise in my mind, that unborn, primordial co-emergent wisdom, enter your heart.' After he said this, he placed a flower on her head, and in that instant, she was freed from all veils of ignorance and saw the truth of the first ground (bhumi). She became a yogini who had the appearance of the path arising through blessing. At that time, an emanation yogi reported to the king: 'Just through blessing, Dharima attained accomplishment.' When the king heard this, he rode an elephant with hundreds of thousands of attendants to see the yogi. In order to please the king, the guru and the yogini both raised seven tala trees high into the sky in the street of the great market, and then sang a Vajra song in the voice of Great Brahma: 'What is the essence? Sesame oil! Fools think it is only in sesame. Not knowing the branches of dependent arising, one cannot extract oil from sesame. Co-emergent primordial wisdom, although it is in the hearts of all beings, cannot be realized without a guru's guidance. Crushing sesame and removing the chaff, extracting sesame oil from it, likewise, the meaning of suchness pointed out by the guru, manifests like sesame oil. All dharmas are inseparable and become one, how wonderful! The meaning of the profound and immeasurable, is so clearly manifest, how amazing!' The Lord of Yoga, through Dharima's oil pressing, realized the wisdom of reality and sang this Vajra song. Afterwards, he explained in prose: 'In the ultimate truth, there are no opposing factors to be abandoned, no antidote wisdom to be generated, no stages of the path to be traversed, and no fruit to be realized. In the conventional truth, all dharmas depend on cause and effect, as shown by the example of sesame and sesame oil. The pestle and'


སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བརྡུངས་པ་དང་བཅིང་བ་མ་བྱས་ན། མར་གྱི་དོན་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་གཅིག་ལས་མ་ཡིན། གཉིས་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་(གྱི་)ནུས་པ་འཛོམ་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་ཁྱབ་ཀྱང་། བླ་མ་དམ་པས་མ་མཚོན་ཞིང་། ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མ་སྦྱངས་ན། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་རག་ལས་པས། རྒྱལ་པོ་ 1-1-42a ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས། དུས་དེར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཉ་ཙ་པ་ཏ་ན་འདོད་ཡོན་ལྔ་འཛོམ་པའི་ཚོང་འདུས་དེར་འཚོགས་པའི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། དུས་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ། ཐང་གཅིག་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དེ་སྟོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱགས་ཕྱིར། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་པཎ་ཌི་ཏ་ཆེན་པོས་ལོ་བཅུ་གཉིས་འབྲངས་ཏེ། དཀའ་བ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད་པའི་རྗེས་ལ་སྣོད་ཀྱི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་པར་གཟིགས་ནས། ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞན་འཇུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དེ། མཆིལ་ལྷམ་གདོང་པ་ལ་བརྒྱབ་པའི་དུས་སུ་སྔོན་ལ་ཆུ་བོ་དང་འདྲ་བའི་རྩ་དང་། རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་བྱེད་བསྟན་ནས། མཚོན་བྱ་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་སྙུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པ། །ཀྱེ་ཧོ་འདི་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ངག་གི་ལམ་འདས་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཏེ་ལོ་ང་ཡིས་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །རང་གིས་རང་རིག་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ་དེས། ཏཱཻ་ལོ་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྙེན་བསྐུར་མཛད་ནས། དངོས་པོའི་གཞི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་གཅིག་སྐྱེས་ནས། རྡོ་རྗེའི་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པ། །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-1-42b ཧཱུྃ་སྣང་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྤྱད་དུ་ཡོད་ན་སྤྱད་རིགས་ཏེ། །མེད་པས་སྤྱད་དུ་འདོད་པ་ཅི། །རང་རིག་རང་གསལ་ཤེས་པ་འདི། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །གྲུབ་ན་ཞེ་འདོད་རིགས་པ་ལ། །གྲུབ་པ་མེད་པར་ཞེ་འདོད་ཅི། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་འདི། །སྒྲོ་བསྐུར་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ལ། །སྐྱེས་ན་ཉམས་མྱོང་རིགས་པ་ལ། །མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅི། །ལྷུན་གྱ

【現代漢語翻譯】 如果不用人的手去捶打和捆綁,就不能提煉出酥油。因此,酥油的產生不是單一原因,也不是兩種原因,而是所有因素都依賴於因緣和合的力量。同樣,雖然一切眾生都被法身所遍及,但如果沒有上師的指引,沒有修習道次第的證悟,就無法顯現成佛的果實。因此,在世俗諦中,一切法都依賴於因和果。國王陛下,請您這樣理解。』說完這些話之後,僅僅是聽到真如的聲音,國王的眷屬,包括在聚集了五種妙欲的集市中的所有尼亞匝巴達那(Nyatsapatana)人,都在那一瞬間從所有煩惱的束縛中解脫出來,證悟了真如的智慧,獲得了空行(Kha-spyod)的成就,同時飛向天空,東方扎霍爾(Zahor)的土地也因此變得空無一人。此外,瑜伽自在者大成就者泰洛巴(Telopa)的侍者,尊貴的納若巴(Naropa)大班智達跟隨了他十二年,在經歷了十二種不同的苦行之後,泰洛巴看到納若巴的容器完全清凈,爲了生起最殊勝的道之證悟,泰洛巴給予了其他智慧的加持。當用鞋子抽打納若巴的臉時,首先顯現了像河流一樣的脈、氣和菩提心等象徵,然後唱誦了象徵著像海洋一樣的甘蔗一起生長的智慧之歌:『奇哉!這就是自性覺智,超越言語之道,不是意識的行境。泰洛巴我沒有什麼可以指示的,自己認識自己,努力去了解吧!』 納若巴尊者在十二年中侍奉泰洛巴,從事物的基礎中生起了大樂的體驗,唱誦了金剛歌:『頂禮上師成就者!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!顯現的色蘊,從無生自性中,如果可以享用,就應該享用,因為沒有,想要享用什麼呢?自性覺明的覺性,是無所有的法身,如果成就,就應該隨心所欲,沒有成就,想要什麼呢?心性光明空性,遠離增益和損減,如果生起,就應該體驗,沒有生起,體驗什麼呢?自然成就……』

【English Translation】 If one does not pound and bind with the activity of a man's hand, one cannot extract butter. Therefore, it is not from one cause, nor from two causes, but all things arise from the power of the complete interdependence. Likewise, although all sentient beings are pervaded by the Dharmakaya (chos kyi sku), without the guidance of a holy lama and without cultivating the realization of the path, one will not manifest the fruit of Buddhahood. Therefore, in conventional truth, all phenomena depend on cause and effect. Great King, please understand it in that way.' After he spoke these words, merely by hearing the sound of Suchness, all the people belonging to the king's retinue, including all the people gathered in the marketplace where the five desirable qualities were assembled, were liberated from all the bonds of affliction in that very instant, realized the wisdom of Suchness, attained the siddhi of Khechara (sky-goers), and simultaneously flew into the sky, and the land of Zahor in the east became empty. Furthermore, the great lord of yoga, Telopa himself, was attended by the glorious Naropa, the great Pandit, for twelve years. After practicing twelve different austerities, he saw that the vessel was completely purified. In order to generate the realization of the supreme path, he bestowed the blessing of the great wisdom of other-entry. When he struck his face with a shoe, he first showed symbols such as the channels like rivers, the winds, and bodhicitta, and then he sang a song of wisdom in which the reeds, symbolizing the object, like the ocean, grew together: 'Alas! This is self-awareness wisdom, beyond the path of speech, not the object of mind. Telopa, I have nothing to show. Recognize yourself and try to understand!' Venerable Naropa, after serving Tailopa for twelve years, experienced the great bliss of the very basis of things, and sang a vajra song: 'Homage to the accomplished gurus! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! This appearing aggregate of form, from the unborn nature, if it can be enjoyed, it should be enjoyed, but since it is not, what is the desire to enjoy? This self-aware, self-luminous awareness is the Dharmakaya (chos sku) of nothingness. If it is accomplished, then it is reasonable to desire, but without accomplishment, what is the desire? This mind-essence, clear light emptiness, is free from imputation and denial. If it arises, then it is reasonable to experience, but without arising, what is there to experience? Spontaneously accomplished...'


ིས་གྲུབ་པའི་བདེ་ཆེན་ནི། །དགེ་སྡིག་ཡོད་ན་བདེ་སྡུག་གཉིས། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་རིགས་པ་ལ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ལ། །དགེ་སྤྱད་སྡིག་པ་སྤང་པ་ཅི། །ཞེས་དྲིས་པས། ཏེ་ལོ་པས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་ཏའི་སྟེང་ནས། ལན་བཏབ་པ་འདི་སྐད་དོ། །སྣང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་འདི། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་མ་རྟོགས་པར། །ཚོགས་གཉིས་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་དང་། །འབྲལ་བར་མ་བྱེད་ན་རོ་པ། །སྐྱེ་མེད་སྟོན་པའི་རྗེ་བཙུན་དུ། །སྣང་བ་དཀར་དམར་ཤར་ཙ་ན། །ཤེས་པ་བྱ་རོག་རྫིངས་ལྟར་ཐོང་། །འདོད་ཡོན་སྤྱོད་ཅིག་ན་རོ་པ། །སེམས་ཉིད་རང་རིག་རང་གསལ་འདི། །སྣང་བ་འཕྲལ་བྱུང་མ་རྟོགས་ན། །ཞེན་པ་དང་བཅས་ཉམས་མྱོང་གིས། །བདག་ཉིད་འཆིང་འགྱུར་ན་རོ་པ། །འཁོར་བའི་མུ་མཐར་སྐྱེ་བ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་འདི། །རྟོགས་པའི་སྟ་རི་རྣོན་པོ་ཡིས། །ཅི་སྣང་ཆོད་ཅིག་ན་རོ་པ། །འདོད་ཡོན་གཟུགས་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ལ། །སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་ན། །སྦྲང་མ་རྩི་ལ་འབྱར་བ་འདྲ། །ཞེན་པ་ཐོང་ཅིག་ན་རོ་པ། །ལྟ་བ་བསྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་གསུམ། །མཉམ་པར་རྟོགས་ན་དགེ་སྡིག་མེད། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པ་གཞན་བྱུང་ན། །སྡེར་མེད་ཕྱིར་ན་རྨོངས་པར་ཟད། །སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་ 1-1-43a བ་ལ། །ཉམས་མྱོང་དྲན་རིག་གློ་བུར་འདི། །བརྫུན་པར་རྟོགས་ན་ཅི་དགར་སྤྱོད། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད། པར་པ་ཏ་ཨ་ལང་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ། རི་བོ་བྱ་རྐང་གི་དྲུང་དུ་རྗེ་ན་རོ་པས། སུ་རུ་པ་དང་། ཛྙ་གར་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཞུས་པས། དེར་རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་རྟེན། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཙི་ན་མ་ཏྲི་དང་། ཉི་ན་མོ་རྫ་དང་། ཏ་མ་ལ་གསུམ། དུར་ཁྲོད་དགའ་བའི་མདངས་ན་གནས་པ་བརྡས་བཀུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལ་རོལ་པའི་སྤྱོད་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་ནས། རས་ཡུག་གཅིག་གི་སྣ་ལ་མེ་སྟག་གཅིག་ཕོག་པ་དང་། རས་ཡུག་དེ་ཐུལ་གྱིས་ཚིག་པ་དང་། དེས་མཚོན་པའི་བརྡར་གོ་སྟེ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་རྗེ་ན་རོ་པས་འདི་ཞུས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་དང་ལུས་དབེན་དང་། །དག་དབེན་སེམས་དང་སྒྱུ་མ་དང་། །འོད་གསལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱ། །རིམ་ལྔ་གནད་ཅིག་ངེས་པ་ལ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱ། །ཞེས་ཞུས་པས། རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་བརྡར་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས་པ། ཧཱུྃ་སྣང་གྲགས་དཀར་དམར་དངོས་པོའི་ཚོགས། །ཕྱི་ན་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གསལ། །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་མེད་ན་རོ་པ། །རང་ལུས་གདོད་ནས་དག་པའི

【現代漢語翻譯】 『如果通過修習而獲得大樂,那麼有善惡就會有苦樂二者。如果從結果產生的角度來看,一切事物都具有相同的性質,那麼行善和避惡又有什麼意義呢?』 當那若巴這樣問的時候,帝洛巴從樹上回答道: 『顯現是依賴和關聯產生的,如果你沒有認識到它是不生的,那麼,若你沒有將積資糧和凈業障如同車輪的兩軸分離,如果你沒有成為宣示不生之理的尊者,那麼當白色和紅色的顯現升起時,就像烏鴉從水坑裡飛走一樣放開你的意識吧,若若巴,去享受慾望吧! 自性本覺自明的覺性,如果你沒有認識到顯現是突然產生的,那麼,若若巴,帶著執著的經驗會束縛你自己,輪迴無盡的生,各種各樣的概念和二元對立,用你那鋒利的智慧之斧,無論顯現什麼都斬斷它吧,若若巴! 對於各種各樣的慾望、形、聲,當心中生起執著時,就像蜜蜂粘在花蜜上一樣,放開你的執著吧,若若巴! 如果平等地理解見、修、行三者,就沒有善惡之分。如果產生了其他的理解,那麼就像沒有爪子一樣,最終只會是愚癡。 對於不生且遠離戲論之理,如果認識到經驗、念頭和覺知是虛假的,那麼就可以隨心所欲地行事。』 那摩咕嚕(藏文:ན་མོ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमो गुरु,梵文羅馬擬音:Namo Guru, 漢語字面意思:頂禮上師)。在印度南方的傳承中,在一個名為帕爾帕塔阿拉姆卡拉的地方,那若巴尊者在鳥足山下,與蘇汝巴和嘉那嘎一起接受灌頂。在那裡,帝洛巴尊者在吉祥密集金剛三十二尊本尊及其宮殿的幻化壇城中進行了灌頂,並通過手勢召喚了瑜伽士吉那瑪提、尼那摩惹和達瑪拉三人,他們居住在喜悅的尸陀林中,通過享受智慧的行持,展示了大樂之身。 當一塊布的邊緣被火花點燃時,這塊布就會被燒燬,通過這個象徵性的手勢,他們理解了灌頂的智慧。當時,那若巴尊者問道: 『生起次第和身遠離,以及清凈遠離、心和幻化,光明和雙運的意義,這些應該如何顯現?對於確定五次第的關鍵,這些應該如何顯現?』 當他這樣問的時候,帝洛巴尊者通過象徵性的手勢打開了智慧,並說道: 『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!顯現、聲音、白色和紅色,所有事物的集合,在外在是自生的壇城,一切都清晰地顯現為本尊和本尊母,若若巴,不要修持生起次第! 若若巴,你自己的身體從一開始就是清凈的。』

【English Translation】 'If great bliss is attained through practice, then if there is good and evil, there will be both happiness and suffering. If, from the perspective of the result, all things have the same nature, then what is the point of practicing good and abandoning evil?' When Naropa asked this, Tilopa replied from the tree: 'Appearances are dependently originated. If you have not realized that they are unborn, then, Naropa, if you do not separate the accumulation of merit and the purification of obscurations like the two axles of a wheel, if you do not become a master who proclaims the unborn, then when white and red appearances arise, release your consciousness like a crow flying from a puddle, Naropa, enjoy desires! The nature of mind, self-aware and self-luminous, if you do not realize that appearances are sudden, then, Naropa, experience with attachment will bind yourself. The endless birth of samsara, the various concepts and dualistic grasping, with your sharp axe of wisdom, whatever appears, cut it off, Naropa! For the various desires, forms, and sounds, when attachment arises in the mind, it is like a bee stuck to honey. Release your attachment, Naropa! If you understand view, meditation, and action equally, there is no good or evil. If other understandings arise, then like having no claws, it will ultimately be ignorance. For the unborn and free from elaboration, if you realize that experience, thoughts, and awareness are false, then you can act as you please.' Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु, Sanskrit Romanization: Namo Guru, Literal Chinese Meaning: Homage to the Guru). In the southern lineage of India, in a place called Parpata Alankara, Lord Naropa, at the foot of Bird's Foot Mountain, together with Surupa and Jnyagara, requested empowerment. There, Lord Tilopa empowered them in the mandala of the illusory body of the glorious Guhyasamaja, the thirty-two deities and their palace, and through gestures summoned the yoginis Cina Matri, Nina Mordza, and Tama La, who resided in the joyful charnel ground, and through the practice of enjoying wisdom, demonstrated the body of great bliss. When the edge of a cloth is ignited by a spark, the cloth is burned away. Through this symbolic gesture, they understood the wisdom of empowerment. At that time, Lord Naropa asked: 'The generation stage and the body isolation, as well as the purification isolation, mind, and illusion, the meaning of luminosity and union, how should these be manifested? For determining the key of the five stages, how should these be manifested?' When he asked this, Lord Tilopa opened the wisdom through symbolic gestures and said: 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable)! Appearances, sounds, white and red, the collection of all things, outwardly is the self-born mandala, everything clearly appears as deities and consorts, Naropa, do not practice the generation stage! Naropa, your own body is pure from the beginning.'


་སྐུ། །རྣམ་པར་དག་ཅིང་བདག་མེད་པ། །རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ལ། །ལུས་དབེན་ཞེས་བྱ་ནཱ་རོ་པ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་བྱེད་པ་སྟེ། །བརྗོད་ 1-1-43b མེད་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲར། །ངག་དབེན་འགྲུབ་བོ་ནཱ་རོ་པ། །རྣམ་པ་མ་འགགས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་སྣང་བ་ནི། །བདེ་ཆེན་ཐ་མལ་ལུས་དག་པ། །སྒྱུ་ལུས་ཡིན་ནོ་ནཱ་རོ་པ། །དངོས་པོར་འཛིན་པའི་སྣང་བ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ལ། །འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་ན་རོ་པ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན། །མཐར་ཐུག་རང་བྱུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པས། །ཟུང་འཇུག་ཡིན་ནོ་ནཱ་རོ་པ། །གཞི་ལུས་སེམས་ཚོགས་པ་དྭངས་པ་ལ། །གཞི་ལ་སྦྱང་གཞི་རྣམ་པ་ལྔ། །དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པས་ན། །རིམ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ། །བསྡུས་པ་ཅིག་ཆར་བསླབ་པ་ཡིན། །བསྐྱེད་རིམས་ལྷ་རུ་བརླབས་པ་དང་། །ལུས་དབེན་དག་པའི་སྐུར་ཤེས་ཤིང་། །འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། །སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་དམིགས་པར་བྱ། །རང་ལུས་སྒྱུ་མར་འཆར་བ་དང་། །དེ་ཉིད་སེམས་ནི་འོད་གསལ་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ། །མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ནཱ་རོ་པ། །ཅེས་གསུངས་པས། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་པོ་དང་བཅས་པས། ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ།། །།

【現代漢語翻譯】 身(སྐུ།),完全清凈且無我。 在緣起聚合的顯現中,身即是空性,那若巴(Nāropa)。 所有穩定與變動的事物,皆由風(能量)所驅動。 不可言說的三字(種子字)化為金剛之聲,語即是空性,那若巴(Nāropa)。 顯現不息,於世俗諦中,如幻之身顯現。 大樂之平凡身即是清凈身,此乃幻身,那若巴(Nāropa)。 將事物執為實有的顯現,全部融入無二智慧中。 于合一之禪定中,即是光明,那若巴(Nāropa)。 諸法總攝之義,乃是究竟自生大印。 與金剛持(Vajradhara)合一無別,即是雙運,那若巴(Nāropa)。 基身(根本身)、心聚合而清凈,于基位有五種修持之所依。 以此為道,故能圓滿五次第。 總攝一切,即是同時修學。 生起次第中,觀想本尊,知身為空性之清凈身。 以三字(種子字)金剛唸誦,並以三種顯現為所緣。 自身顯現如幻,心亦轉為光明。 雙運之三身無別,即能現前,那若巴(Nāropa)。 如是說后,他們如實領悟其義,瑜伽士二人及其眷屬,皆證得殊勝智慧。

【English Translation】 Body (སྐུ།), completely pure and without self. In the appearance of interdependent aggregation, the body is emptiness, Nāropa. All stable and moving things are driven by the wind (energy). The inexpressible three syllables (seed syllables) transform into the sound of Vajra, speech is emptiness, Nāropa. Appearances unceasing, in relative truth, the illusory body appears. The ordinary body of great bliss is the pure body, this is the illusory body, Nāropa. The appearances of grasping things as real, all merge into non-dual wisdom. In the meditation of oneness, it is luminosity, Nāropa. The meaning of all dharmas gathered together is the ultimate self-arisen Mahamudra. Being one with Vajradhara, it is union, Nāropa. The base body (fundamental body), the mind gathers and becomes pure, in the base there are five objects of purification. By taking this as the path, one can perfect the five stages. Gathering everything together, it is learning all at once. In the generation stage, visualize the deity, know the body as the pure body of emptiness. With the Vajra recitation of the three syllables (seed syllables), and with the three appearances as the object of focus. One's own body appears as an illusion, and the mind itself transforms into luminosity. The three bodies of union are inseparable, and can be manifested, Nāropa. Having said this, they truly understood its meaning, the two yogis and their retinue, all attained supreme wisdom.