marpa0105_大手印.g2.0f

馬爾巴大師教言集MARPA5ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། 1-1-43b ༄༅། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ(དྲ)། བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་བསྟན་དུ་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་། །དཀའ་བ་སྤྱོད་ཅིང་བླ་མ་ལ་གུས་པ། །སྡུག་བསྔལ་བཟོད་ལྡན་བློ་ལྡན་ན་རོ་པ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་ལ་འདི་ལྟར་བྱོས། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་གང་གིས་གང་ལ་བརྟེན། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་བརྟེན་ཡུལ་མེད། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་གློད་ལ་ཞོག །བཅིངས་པ་གློད་ན་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཐོང་ 1-1-44a བ་འགག་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བལྟ་བྱས་ན། །རྣམ་རྟོག་ཚོགས་འགག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །དཔེར་ན་ས་རླངས་སྤྲིན་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་དེངས། །གར་ཡང་སོང་མེད་གང་དུ་གནས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་ཚོགས་ཀྱང་། །རང་སེམས་མཐོང་བས་རྟོག་པའི་རྦ་བརླབས་དེངས། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དབྱིངས་ལས་འདས། །དཀར་ནག་དག་གིས་གོས་པར་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་སྙིང་པོ་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་འདས། །དགེ་སྡིག་དཀར་ནག་ཆོས་ཀྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །དཔེར་ན་དག་གསལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དེས། །བསྐལ་པ་སྟོང་གི་མུན་པས་སྒྲིབ་མི་ནུས། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་ཐ་སྙད་གང་བཏགས་ཀྱང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འདི་ལྟར་བརྗོད་དུ་མེད་དེ་བཞིན་རང་སེམས་འོད་གསལ་ཐ་སྙད་བརྗོད་གྱུར་ཀྱང་། །བརྗོད་པས་འདི་ལྟར་གྲུབ་ཅིང་ཐ་སྙད་གདགས་གཞི་མེད། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དེ་རུ་མ་འདུས་མེད། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོངས་ཐོང་རྣལ་མ་དལ་བར་སྡོད། །ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་མ་མང་སྒྲ་སྟོང་བྲག་ཆ་འདྲ། །ཡིད་ལ་ཅི་ཡང་མི་བསམ་བཟླའི་ཆོས་ལ་ལྟོ(ལྟོས)། །ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པས་སྙུག་མའི་སྡོང་པོ་འདྲ། །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །དེའི་ངང་ལས་བཏང་བཞག་མེད་པར་གློད་ལ་ཞོག །སེམས་ལ་གཏད་སོ་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན། །དེ་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །སྔགས་སུ་སྨྲ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། །འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་དང་རང་རང་གཞུང་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡི་མཐའ་ཡིས་ནི། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཞེ་ 1-1-44b འདོད་ཀུན་དང་བྲལ། །རང་བྱུང་རང་ཞི་ཆུའི་པ་ཏྲ་འདྲ། །ཞེ་འདོད་འབྱུང་བས་འོད་གསལ་མཐོང་བ་འགྲིབ། །རྟོག་པའི་བསྲུང་སྡོམ་དམ་ཚིག་དོན་ལས་ཉམས། །མི་གནས་མི་དམིགས་དོན་ལས་མི་འདའ་ན། །དམ་ལ་ཉམས་མེད་མུན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཡིན། །ཞེན་འདོད་ཀུན་བྲལ་མཐའ་ལ་མི་གནས་ན། །སྡེ་སྣོད་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་མཐོང་བར

【現代漢語翻譯】 大手印 印度語:Mahamudra(महामुद्रा)。藏語:Chagchenpo(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།)。大手印既廣大又不可指示,但你(那諾巴)能行持苦行,恭敬上師,忍受痛苦,具足智慧。具緣的你,請將此銘記於心。 例如,天空依靠什麼?同樣,自心大手印無所依處。安住于未作之本然狀態,放鬆即可。解開束縛,毫無疑問便能解脫。 例如,如同虛空中心,所見止息。同樣,若以心觀心,分別念止息,便能獲得無上菩提。 例如,地氣所生的雲彩升騰于虛空之中,無所從來,亦無所去。同樣,自心所生的分別念,見自心性,分別的波濤便會消退。 例如,虛空的自性超越顏色與形象,不會被黑白所染。同樣,自心之精髓超越顏色與形象,不會被善惡黑白之法所染。 例如,清凈光明的太陽之精髓,無法被千劫的黑暗所遮蔽。例如,對於虛空,無論賦予何種名稱,都無法真正描述虛空。同樣,自心光明,雖可言說,然言語無法成立,亦無立名之基礎。 如是,心之自性本如虛空,一切諸法無不包含于其中。放下身體的一切作為,安住于寂靜之處。停止言語,如同空谷迴音。心中無所思,觀輪迴之法。身體無有實質,如蘆葦般空虛。心如虛空中心,超越思慮之境。於此狀態中,無取無舍,放鬆安住。心無所繫,即為大手印。若能習慣並精通此法,便能獲得無上菩提。 持誦密咒、修持波羅蜜多、學習律藏、經藏等,以及各自宗派的見解,皆無法證悟光明大手印。斷絕一切念頭與貪執,自生自滅,如水上之紋。貪執生起,光明便會隱沒。守護分別唸的戒律,會偏離真義。若能不執著,不住于任何事物,便不會違背誓言,如同黑暗中的明燈。斷絕一切貪執,不住于任何邊見,便能通達一切經藏之法。

【English Translation】 Mahamudra In Sanskrit: Mahamudra (महामुद्रा). In Tibetan: Chagchenpo (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།). Mahamudra is vast and cannot be pointed out, but you (Naropa) can practice austerities, respect the guru, endure suffering, and possess wisdom. Fortunate one, keep this in your heart. For example, what does the sky rely on? Likewise, the Mahamudra of one's own mind has no basis. Rest in the unaltered, natural state, and simply relax. If you untie the bonds, there is no doubt that you will be liberated. For example, like the center of the sky, seeing ceases. Likewise, if you look at the mind with the mind, conceptual thoughts will cease, and you will attain unsurpassed Bodhi. For example, clouds born from earth's vapor rise into the sky, coming from nowhere and going nowhere. Likewise, the conceptual thoughts arising from the mind, seeing one's own mind, the waves of conceptualization will subside. For example, the nature of the sky transcends color and form, and is not stained by black or white. Likewise, the essence of one's own mind transcends color and form, and is not stained by virtuous or non-virtuous, black or white dharmas. For example, the essence of the clear and bright sun cannot be obscured by the darkness of a thousand kalpas. For example, whatever name is given to the empty sky, it cannot truly describe the sky. Likewise, the luminosity of one's own mind, although it can be spoken of, words cannot establish it, nor is there a basis for naming it. Thus, the nature of the mind is originally like the sky, and all dharmas are contained within it. Abandon all actions of the body, and abide in a quiet place. Stop speaking, like an echo in an empty valley. Do not think of anything in the mind, contemplate the laws of samsara. The body has no essence, like a hollow reed. The mind is like the center of the sky, beyond the realm of thought. In this state, without taking or leaving, relax and abide. When the mind is unattached, that is Mahamudra. If you become accustomed to and master this practice, you will attain unsurpassed Bodhi. Reciting mantras, practicing Paramitas, studying the Vinaya Pitaka, Sutra Pitaka, etc., and the views of each school, cannot realize the clear light Mahamudra. Cut off all thoughts and attachments, self-arising and self-liberating, like ripples on water. When attachment arises, the clear light will be obscured. Guarding the precepts of conceptual thought deviates from the true meaning. If one can be unattached and not abide in anything, one will not violate the vows, like a lamp in the darkness. Cutting off all attachments and not abiding in any extreme, one will understand all the dharmas of the Tripitaka.


་འགྱུར། །དོན་འདིར་གཞོལ་ན་འཁོར་བའི་བཙོན་ལས་ཐར། །དོན་འདིར་མཉམ་བཞག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེག །བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །དོན་འདིར་མི་མོས་སྐྱེ་བོ་བླུན་པོ་རྣམས། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོས་རྟག་ཏུ་ཁྱེར་བར་ཟད། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་རྨོངས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཐར་འདོད་བླ་མ་མཁས་པ་བསྟེན། །བྱིན་བརླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་ན་རང་སེམས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཀྱེ་ཧོ་འཁོར་བའི་ཆོས་འདི་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །བྱས་པའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་དོན་ལྡན་སྙིང་ལ་ལྟོས། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་ལས་འདས་ན་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཡེངས་པ་མེད་ན་སྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །བྱ་བརྩལ་མེད་ན་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །རེ་དོགས་མེད་ན་འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར། །དམིགས་པའི་ཡུལ་འདས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ། །བགྲོད་པའི་ལམ་མེད་སངས་རྒྱས་ལམ་སྣ་ཟིན། །གོམས་པ་ཡུལ་མེད་གོམས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་ལེགས་རྟོགས་དང་། །བརྟག་མི་ཐུབ་པས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་འདྲ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དོན་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་ལ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་བྱ་བ་ཐོང་། །འཁོར་ཡུལ་འབྲེལ་བ་ཆགས་སྡང་ཀུན་ཆོད་ལ། །ཅིག་(གཅིག་)པུ་ནགས་ཀྱི་འདབ་དང་རི་ཁྲོད་དགོན་པར་ 1-1-45a བསྒོམས། །བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་གྱིས། །ཐོབ་མེད་ཐོབ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །དཔེར་ན་ལྗོན་ཤིང་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་མ་རྒྱས། །རྩ་བ་ཅིག་(གཅིག་)པུ་ཆད་པས་ཡལ་ག་ཁྲི་འབུམ་བསྐམས། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་བཅད་པས་འཁོར་བའི་ལོ་འདབ་སྐམས། །དཔེར་ན་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་མུན་པ་ལ། །སྒྲོན་མེ་གཅིག་གིས་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་སེལ། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་སྐད་ཅིག་འོད་གསལ་གྱིས། །བསྐལ་པར་བསགས་པའི་མ་རིག་སྡིག་སྒྲིབ་སེལ། །ཀྱེ་ཧོ་བློའི་ཆོས་ཀྱིས་བློ་འདས་དོན་མི་མཐོང་། །བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བྱར་མེད་དོན་མི་སླེབས། །བློ་འདས་བྱར་མེད་དོན་དེ་ཐོབ་འདོད་ན། །རང་སེམས་རྩ་བ་ཆོད་ལ་རིག་པ་གཅེར་བུར་ཞོག །རྟོག་པའི་དྲི་མའི་ཆུ་དེ་དངས་སུ་ཆུག །སྣང་བ་དགག་བསྒྲུབ་མི་བྱ་རང་སོར་ཞོག །སྤོང་ལེན་མེད་པར་རང་སེམས་ཕྱག་རྒྱར་གྲོལ། །ཀུན་གཞི་སྐྱེ་བ་མེད་པས་བག་ཆགས་སྒྲིབ་གཡོགས་སྤངས། །མཉམ་མེད་བརྩིས་གདབ་མི་བྱ་སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོར་ཞོག །སྣང་བ་རང་སྣང་བློའི་ཡུལ་རྣམས་ཟད། །མུ་མཐའ་ཡོངས་གྲོལ་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །མུ་མེད་དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །རེ་མེད་རང་སྣང་འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལས་ནི་དང་པོ་གཅོང་རོང་ཆུ་དང་འདྲ། །བར་དུ་ཆུ་བོ་གང་ག་དལ་ཞིང་གཡོའ། །ཐ་མར་ཆུ་རྣམས་མ་བུ་ཕྲད་པ་འདྲ། །བློ་དམན་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་མི་གནས་ན།

【現代漢語翻譯】 若專注於此,便能從輪迴的牢獄中解脫。 若於此修習禪定,一切罪障皆焚燬。 此即名為『教法之明燈』。 若有人不信此理,皆為愚昧之人。 他們終將被輪迴的洪流所吞噬。 可憐他們于惡道中遭受難忍之苦,愚昧無知。 若欲解脫難忍之苦,當依止具德上師。 若加持融入心間,自心便得解脫。 唉!輪迴之法毫無意義,乃痛苦之源。 所行之法若具精要,則當觀照自心。 若能超越能取所取,即為見解之王。 若無散亂,即為禪修之王。 若無造作,即為行為之王。 若無希冀與恐懼,則果位之王將現前。 若能超越所緣境,心之自性便會顯現。 若無行 path,便已掌握成佛之道。 若能于無所緣中串習,便能獲得無上菩提。 唉!世間之法若能善加了悟。 因其不可捉摸,故如夢幻泡影。 夢幻泡影,實無自性。 因此,當生起厭離心,放下世間諸事。 斷絕輪迴之境的關聯與貪嗔。 獨自於森林的枝葉間或寂靜的山中修行。 安住于無修之狀態。 若能獲得無所得,便能獲得大手印。 譬如樹木,樹幹枝繁葉茂。 若僅斷其一根,則千百萬枝葉皆枯萎。 如是,若能斬斷心之根源,輪迴的枝葉亦將枯萎。 譬如歷經千劫所積累的黑暗。 一盞明燈便能驅散所有的黑暗。 如是,自心剎那的光明。 便能驅散歷劫所積累的無明與罪障。 唉!以分別念之法,無法證悟超越分別念之義。 以造作之法,無法成就無為之義。 若欲證悟超越分別念與無為之義。 當斬斷自心之根源,將覺性赤裸敞開。 讓念頭的垢染之水澄清。 對於顯現,不作肯定與否定,安住于本然。 于無取捨中,自心便能於法印中解脫。 阿賴耶識本無生,故能捨棄習氣與遮蔽。 無與倫比,不加造作,安住于無生之精要。 顯現即是自顯現,念頭之境皆止息。 徹底解脫邊際,乃見解之王。 無邊無際,亦是禪修之王。 無所希冀,任運自成,乃果位之王。 業,初如峽谷之水。 中如恒河,緩慢而流動。 終如母子相遇。 若根器低劣之人不專注於此義,

【English Translation】 If you focus on this, you will be freed from the prison of samsara. If you meditate on this, all sins and obscurations will be burned away. This is said to be the 'Lamp of the Doctrine'. Those who do not believe in this are foolish people. They will always be carried away by the flood of samsara. Pitiful are those who suffer unbearable suffering in the lower realms, ignorant and foolish. If you want to be free from unbearable suffering, rely on a qualified lama. If blessings enter your heart, your own mind will be liberated. Alas! This dharma of samsara is meaningless and the cause of suffering. If the dharma you do has essence, look at your heart. If you transcend all grasping, you are the king of views. If you are without distraction, you are the king of meditation. If you are without effort, you are the king of conduct. If you are without hope and fear, the king of results will manifest. Transcending the object of focus, the nature of mind is clear. Without a path to travel, you have grasped the path to Buddhahood. Habituating to the unconditioned, you will attain unsurpassed enlightenment. Alas! If you understand well the dharmas of the world, Because they cannot be examined, they are like dreams and illusions. Dreams and illusions have no meaning in reality. Therefore, generate renunciation and abandon worldly activities. Cut off all connections of attachment and aversion to the environment of samsara, And meditate alone in the forest groves and remote mountain retreats. Abide in a state of non-meditation. If you attain the unattainable, you will attain the Great Seal (Mahamudra). For example, a tree with a trunk, branches, and leaves grows. If only one root is cut, hundreds of thousands of branches will wither. Likewise, if the root of the mind is cut, the leaves of samsara will wither. For example, in the darkness accumulated for thousands of kalpas, A single lamp dispels the masses of darkness. Likewise, with the momentary clear light of one's own mind, The ignorance and sins accumulated over kalpas are dispelled. Alas! With the dharma of the intellect, the meaning beyond the intellect is not seen. With contrived dharma, the meaning of non-contrivance is not reached. If you want to attain the meaning beyond intellect and non-contrivance, Cut off the root of your own mind and leave awareness naked. Let the water of conceptual defilement become clear. Do not affirm or negate appearances, leave them in their own state. Without abandoning or taking, your own mind is liberated into the seal. Since the base of all is unborn, abandon habitual obscurations. Incomparable, without imputation, rest in the unborn essence. Appearances are self-appearances, the objects of mind are exhausted. Completely liberated from extremes, is the supreme king of views. Limitless, is also the supreme king of meditation. Without hope, spontaneously arising, is the supreme king of results. Karma is like a steep ravine at first. In the middle, like the Ganges River, slow and flowing. In the end, like mother and child meeting. If a person of low intelligence does not abide in this meaning,


།རླུང་གི་གནད་གཟུང་རིག་པ་གཅུད་(བཅུད་)ལ་བོར། །ལྟ་སྟངས་དང་ནི་སེམས་འཛིན་དུ་མ་ཡིས། །རིག་པའི་ངང་དུ་མ་གནས་བར་དུ་ཆུན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་ན་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འཆར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱིན་རློབ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ། 1-1-45b དལ་བར་དབབ་ཅིང་དཀྱིལ་བཟློག་དྲང་བ་དང་། །གནས་སུ་བསྐྱལ་ཞིང་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཆགས་ཞེན་མེད་ན་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འཆར། །ཚེ་རིང་སྐྲ་དཀར་མེད་ཅིང་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་པར་འགྱུར། །བཀྲག་མདངས་གསལ་ཞིང་སྟོབས་ཀྱང་སེང་གེ་འདྲ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་མཆོག་ལ་གཞོལ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནད་ཀྱི་གདམ་ངག་འདིས། །འགྲོ་བ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་གནས་པར་ཤོག །བླ་མ་ཏེ་ལོ་པས་མཛད་པའོ།། །།

目錄 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།

【現代漢語翻譯】 將風的要訣融入精髓, 以多種觀看方式和心念執持, 在覺性狀態中持續安住。 依憑事業手印,便能生起樂空智慧。 方便與智慧的加持平等融入。 緩慢下降,中心逆轉,保持正直, 送至各處,遍佈全身。 若無貪執,便能生起樂空智慧。 壽命延長,不生白髮,如月般圓滿增長。 光彩鮮明,力量如獅子。 迅速獲得共同成就,趨向殊勝。 愿大手印要訣的此教言, 安住于具緣眾生的心中。 上師帝洛巴所著。

【English Translation】 Merge the key points of wind into the essence, With various ways of viewing and mind-holding, Continuously abide in the state of awareness. Relying on Karma Mudra, the bliss-emptiness wisdom will arise. The blessings of skillful means and wisdom are equally integrated. Descend slowly, reverse the center, keep upright, Send to various places, pervade the whole body. If there is no attachment, the bliss-emptiness wisdom will arise. Life is prolonged, no white hair grows, and it increases like the moon. The radiance is bright, and the strength is like a lion. Quickly attain common accomplishments and incline towards the supreme. May this instruction of the key points of Mahamudra, Reside in the hearts of fortunate beings. Composed by the Guru Tilopa.