marpa0107_帝洛巴傳記與道歌.g2.0f
馬爾巴大師教言集MARPA7ཏཻ་ལོ་པའི་རྣམ་ཐར་དང་གསུང་མགུར། 1-1-46a ༄༅། །ཏཻ་ལོ་པའི་རྣམ་ཐར་དང་གསུང་མགུར། ༄། །ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་ཚིགས་བཅད་མ། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏེ་ལོ་པ། །ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། །ཏིལ་བརྡུངས་ལས་ལ་བརྩོན་པས་གཉིས་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡིས། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་ཕྱོགས་ལན་གསུམ་དུ། །སྟོང་པར་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་བརྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །དྷརྨ་གྷ་ཛྷ་གསང་བའི་གྷ་དྷོ་ལིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་གསུམ་ལ། །གསང་བ་དྲི་མེད་གདམས་པ་རྣམ་གསུམ་དང་། །ཆོས་ཉིད་སྟོན་པ་བརྒྱུད་དོན་མཐའ་དག་ཞུས། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་བྱོན། །ལུས་མེད་གདམས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ནི། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་ངེས་པར་གཞན་དོན་ཕྱིར། །བླ་མ་བསྟེན་ཅིང་བཀའ་བབས་བརྒྱུད་པར་ལྡན། །འདི་དག་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། །དུས་དང་གདུལ་བྱ་ལམ་ལ་ 1-1-46b བཀོད། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས། །གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་རྣམ་བརྒྱད་བཏུལ། །ནུས་ལྡན་བློ་གྲོས་ཨུ་བརྒྱན་ཡུལ། །རྩ་རླུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རང་གྲོལ་ལྡན། །ནག་པོ་དགེ་བ་བསིལ་བའི་ཚལ། །མ་ནོར་ལམ་གྱི་གཟེར་དྲུག་བསྟན། །བླུ་བྱེད་བདེན་སྨྲ་ཧ་ཧ་རྒོད། །སྒྱུ་མ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བསྟན། །ཉི་འོད་སྒྲོན་མ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བསྟན། །ཉི་འོད་སྒྲོན་མ་སོ་སའི་གླིང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་མངོན་རྟོགས་ཉིད། །ཏིང་འཛིན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྱི་རི། །དྲི་མེད་བདེ་བའི་ལམ་མཆོག་བསྟན། །མན་ཏྲི་ཛྷ་ན་ར་ལྔ་སྟེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྒྱུ་འབྲས་བསྟན། །ཉི་ཟླ་ཨ་མི་ཙུན་དྷའི་གླིང་། །རྣམ་རྟོག་རང་དག་མན་ངག་བསྟན། །ལྐུག་པ་དབྱངས་མཁན་ན་ག་རར། །ལྷ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདམ་ངག་སྟེ། །སྐལ་ལྡན་དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གྲོལ་གྱུར་ཏེ། །འབྱུང་བའི་སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཐོབ་ནས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ནས། །འདའ་བ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ཡིན། །སྒྱུ་ལུས་སྤྱོད་པ་རྣམ་འགྱུར་ཡང་། །སྣ་ཚོགས་དུ་མར་བསྟོན་(སྟོན་)པ་ནི། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་དང་བའི་ཕྱིར། །ངེས་པ་མེད་པའི་ཏེ་ལོ་པ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི། །སྤྲུལ་པར་གྲགས་པའི་དུས་ཚོད་ནི། །ཆུའོ་ས་ལ་ན་ཏ་འམ། །དུ་ལ་ཀེ་ཏ་ཞེས་བྱའི་འགྲམ། །དུ་ལ་ཁ་ཏུ་མྱ་ངན་མེད། །རབ་བྱུང་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཚེ། །དང་པོ་བདེན་པ་མཐོང་དུས་སུ། །རྩ་བའི་སྐུ་ཡིས་འོག་མིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ
【現代漢語翻譯】 馬爾巴大師教言集MARPA7 泰洛巴傳記與道歌 泰洛巴傳記與道歌 泰洛智慧賢 संक्षिप्त傳記詩 頂禮吉祥勝樂輪! 諸佛之本體金剛持,菩薩金剛藏,與無別瑜伽自在泰洛巴。 于東方薩霍爾國誕生,精勤于磨油工作,證悟二取不二之 智慧實相,于薩霍爾國三次 示現空性之化身金剛身。 前往西方鄔金國,于達瑪嘎扎秘密之嘎陀利, 對外內密之三空行母, 傳授秘密無垢之三種教言, 以及法性之傳承意義。 獲得成就后,為調伏所化眾生而行。 通達無身教言后,為後世利益, 為利益他人,依止上師,具足加持傳承。 這些是處所的確定, 時間與所化眾生安立於道。 依次宣說的是: 尊者泰洛巴, 調伏了八大主要所化。 具力慧者鄔金國, 具足脈氣智慧自解脫。 黑行善吉祥園林, 宣說了無謬誤道之六釘。 贖取者諦語哈哈果, 宣說了幻化緣起之精要。 日光燈緣起之精要。 日光燈索索洲, 俱生女之現證。 禪定菩提吉祥山, 宣說了無垢安樂之殊勝道。 曼智扎那拉五者, 宣說了外內密之因果。 日月阿彌達尊達洲, 宣說了分別念自凈之口訣。 訥訥嘎嘎啞巴歌者, 是天修行為之教言。 那些具緣者, 剎那間獲得解脫。 獲得對五大之自在, 獲得不死金剛之身, 無有遷逝而安住。 幻身行之種種變化, 也示現種種。 爲了調伏種種所化, 無有定準的泰洛巴。 吉祥勝樂輪的 化身顯現之時是: 在楚俄薩拉那達, 或名為杜拉凱達的旁邊。 杜拉卡杜無憂。 以出家之儀軌安住之時, 初見真諦之時, 以根本身于地獄, 金剛持...
【English Translation】
The Collection of Teachings of Marpa MARPA7: Biography and Songs of Tilopa Biography and Songs of Tilopa A concise verse biography of Tilopa Sherab Zangpo Homage to glorious Chakrasamvara! Vajradhara (Buddha nature, Diamond Holder), the embodiment of all Buddhas, Bodhisattva Vajrasattva (Diamond Being), and inseparable yogi Tilopa (Sesamum pounder, Til seed crusher). He was born in the eastern country of Zahor, and by diligently working at pounding sesame seeds, he realized the state of non-duality of the essence of wisdom, and in the country of Zahor three times manifested the illusory body of Vajra. Having gone to the western country of Uddiyana, in the secret Ghadholi of Dharma Ghadza, to the three kinds of outer, inner, and secret Dakinis, he requested the three kinds of secret, immaculate instructions, and the complete meaning of the lineage that teaches the nature of reality. Having attained siddhi, he went to benefit those to be tamed. Having internalized the bodyless instructions, for the sake of future generations, for the benefit of others, rely on a lama and possess the lineage of empowerment. These are the certainty of the place, the time and those to be tamed are placed on the path. What is taught in sequence is: The great Jetsun Tilopa, tamed the eight main disciples. The powerful wise one, Uddiyana, possesses self-liberation of the wisdom of the root-winds. Black Action Virtue Cool Grove, taught the six nails of the unmistaken path. Redeemer Truth-Speaker Haha Gowa, taught the essence of illusory dependent arising. Sunlight Lamp taught the essence of dependent arising. Sunlight Lamp Soso Island, the direct realization of the co-emergent woman. Samadhi Bodhi Auspicious Mountain, taught the supreme path of stainless bliss. Mantri Dzhana Ra five, taught the cause and effect of outer, inner, and secret. Sun Moon Amita Tsunda Island, taught the instruction of self-purification of conceptual thought. Mute Singer Naga Ra, is the instruction for deity practice. Those fortunate ones, were liberated in an instant. Having gained power over the arising elements, having obtained the immortal Vajra body, they remain without passing away. The various transformations of the illusory body, are also shown in many ways. In order to tame various disciples, Tilopa is without certainty. The time when the emanation of glorious Chakrasamvara appeared was: At Ch'uo Sala Nada, or next to the place called Dula Keta. Dula Khatu is without sorrow. When residing in the manner of an ordained monk, when first seeing the truth, with the root body in Ogmin, Vajradhara...
་ཆོས་གསན་ཏེ། །རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཨརྱ་དེ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ང་གཏམ་བྱས། །ང་ནི་ཞིང་ཁམས་བརྒྱར་ཡང་ཕྱིན། །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འབྱུང་། །ས་རབ་དགའ་བ་ངས་ཀྱང་མཐོང་། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་བདེན་པ་མཐོང་། །ས་ར་ཧ་ནི་ 1-1-47a ཆེན་པོས་ཀྱང་། །རྟོགས་པ་ང་ལ་འགྲེན་དུ་མེད། །གྲུབ་ཐོབ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པས། །བསྟོད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཏི་ལོ་བ་ལ་རྟོགས་པ་མེད། །སེམས་ཅན་སྐྱེ་མེད་གནས་སུ་དེངས། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་པས་འཆིང་འགྱུར་བས། །དབྱེར་མེད་མཁའ་འགྲོའི་རྫོང་ལ་ལྟོས། །བདེ་མཆོག་དངོས་སུ་གྲགས་པ་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཟླ་བསྲུང་གདུལ་བྱ་ལ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཐུགས། །ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་ཉིད། །རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྟན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་བཅུའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་བསྟན་པ་ན། །རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་གླིང་པའི་དོན། །སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་ལྷ་རུ་སྤྲུལ། །ངའི་ལུས་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ངག་ནི་མ་ཧ་མ་ཡ་ཡིན། །སེམས་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དེ། །དབང་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན། །ཡན་ལག་དགྲ་རྒྱུད་ནག་པོ་སྟེ། །ཉིན་ལག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན། །རྩ་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལ། །རླུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ། །ཐིག་ལེ་གསང་བ་མཛོད་ཡིན་ཏེ། །གཙུག་ཏོར་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དུས་འཁོར་ལོ། །བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར། །རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་དང་པོ་རང་བྱུང་བ། །མ་སྐྱེས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་འགག་པ་མེད། །མ་སྐྱེས་མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་ཡིན། །སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐྱེ་མེད་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡིན། །བ་སྤུ་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་ཀྱི། །དེ་དག་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཡིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཅིག་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་དུ་མར་སངས་རྒྱས་དང་། །སངས་རྒྱས་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་པ། །བདག་ཉིད་ཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པའོ། །མི་ 1-1-47b བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་དཔལ་ལྡན་ན་རོ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དོན་ལྡན་ཀ་སོ་རི། །སྣང་བ་ལམ་དུ་བསླངས་པའི་རི་རི་པ། །མཆོག་གི་སློབ་མ་རྣམས་གསུམ་གདུལ་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་ཧོ་འདི་ནི་རང་རིག་ཏེ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་བླ་ན་མེད། །ཏེ་ལོ་ང་ཡིས་ཅི་ཡང་བསྟན་པ་མེད། །རང་རིག་ཉིད་ལ་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ནུས་ལྡན་བློ་གྲོས་ཨུ་བརྒྱན་ཡུལ་དུ་བརྟུལ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་མཐུའ་སྟོབས་ཆེ་ཞེས་གྲགས། །ནག་པོ་དགེ་བ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུའོ། །ནག་པོ་ཀ་མ་ལ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །བདེན་པ་སྨྲ་བར་ཧ་ཧར་རྒོད། །ཀོ་ག་ལི་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆང་འཚོང་སོ་སའི་གླིང་དུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གང
【現代漢語翻譯】 聽聞佛法后,我與勝者釋迦牟尼(Shakyamuni,能仁寂默)、龍樹(Nagarjuna,樹,勇猛長者)聖天(Aryadeva,聖天)、金剛持(Vajradhara,執金剛)交談。 我曾前往百千佛土,化現億萬化身。 我親眼目睹極喜凈土(Abhirati,大離垢地,又譯作善現凈土)。 我見證了因果緣起的真諦。 即使是薩惹哈(Sarah,箭),也無法在證悟上與我匹敵。 我已成為證悟者中至高無上者,值得一切讚頌。 底洛巴(Tilopa,芝麻粉)沒有證悟,眾生漂泊于無生之境。 若執著于能取所取之念,終將被束縛,應觀無別空行之宮殿。 勝樂金剛(Chakrasamvara,輪勝樂)真實顯現,調伏國王月護(King Chandra Rakshita,月亮保護)。 以黑汝迦(Heruka,飲血尊)之形象,示現解脫之門——三身(Trikaya,法身、報身、化身)三密(身、語、意)。 他即是吉祥黑汝迦(Shri Heruka),示現為自生佛(Svayambhu Buddha,自然而生之佛)。 當十方三世諸佛,示現各自不同的壇城(Mandala,壇,輪圓具足)時,國王蓮花洲(King Lotus Lake)爲了利益眾生,化現為無數本尊。 我的身體是喜金剛(Hevajra,嘿汝嘎),我的語言是摩訶摩耶(Mahamaya,大幻化),我的心是勝樂輪(Chakrasamvara,輪勝樂),我的根是密集金剛(Guhyasamaja,秘密集會)。 我的肢體是黑敵續(Krishna Yamari Tantra,黑閻魔敵),我的指甲是金剛怖畏(Vajrabhairava,金剛怖)。 我的脈是金剛座四處(Vajrasana,金剛座)的脈,我的氣是金剛鬘(Vajravali,金剛鬘)的氣,我的明點是秘密藏(Guhyakosha,秘密藏),我的頂髻是佛陀顱骨。 一切皆是時輪金剛(Kalachakra,時輪)的自性,與大樂佛(Mahasukha Buddha,大樂佛)平等結合。 自心本具的俱生智(Sahajajnana,俱生智),是最初剎那的自生佛。 無生無滅的過去佛,是第二剎那。 無生無來之佛,是第三剎那自然成就。 每一個毛孔都遍佈無量佛土,與三世諸佛的身語意無二無別。 唯一的偉大自性,證悟為無數佛,無數佛又化現為各種形象,最終證悟為唯一的自性。 不忘總持(Dharani,總持,憶持不忘)的持有者,吉祥那若巴(Naropa,人保護)和具大樂智慧的具義卡索日(Kasoripa,卡索日),以及將顯現轉化為道的日日巴(Riripa,日日巴),這三位殊勝弟子都是我所調伏的對象。 嗟!此乃自明自證之智慧,此乃無上加持之次第。 底洛巴(Tilopa,芝麻粉)我未曾教導任何事物,只是讓你認識自明自證的智慧。 具足能力與智慧者,于烏仗那國(Oddiyana,烏仗那)示現,他以神通廣大而聞名。 黑行者(Krishnacharya,黑行者)于清涼尸陀林(Sitavana,清涼林)中,被稱為黑卡瑪拉(Krishna Kamala,黑蓮花)。 誠實語者哈哈(Hahaha,哈!哈!)于高嘎利帕(Kokalipa,高嘎利帕)處,被稱為瑜伽母甘露(Nectar of Yogini)。 于賣酒婦索薩(Sosa,索薩)的島嶼上,
【English Translation】 Having listened to the Dharma, I spoke with the Victorious Shakyamuni (Shakyamuni, the Sage of the Shakyas), Nagarjuna (Nagarjuna, the tree, the brave), Aryadeva (Aryadeva, the noble god), and Vajradhara (Vajradhara, the Diamond Holder). I have traveled to hundreds of thousands of Buddha-fields, manifesting hundreds of millions of emanations. I have personally seen the Pure Land of Abhirati (Abhirati, great delight). I have witnessed the truth of cause and effect, dependent origination. Even Sarah (Sarah, arrow) cannot compete with me in realization. I have become the ultimate among realized beings, worthy of all praise. Tilopa (Tilopa, sesame pounder) has no realization; sentient beings drift in the realm of non-birth. Clinging to the notions of grasper and grasped will bind you; behold the indivisible palace of the Dakinis. Chakrasamvara (Chakrasamvara, Wheel of Bliss) manifestly appears, subduing King Chandra Rakshita (King Chandra Rakshita, Moon Protected). In the form of Heruka (Heruka, Blood Drinker), he reveals the gates of liberation—the Three Kayas (Trikaya, Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya), Three Secrets (body, speech, and mind). He is Shri Heruka, manifesting as the Svayambhu Buddha (Svayambhu Buddha, Self-Arisen Buddha). When the Buddhas of the three times and ten directions reveal their distinct mandalas (Mandala, circle, complete possession), King Lotus Lake, for the benefit of beings, emanates as various deities. My body is Hevajra (Hevajra, Hey Heruka), my speech is Mahamaya (Mahamaya, Great Illusion), my mind is Chakrasamvara (Chakrasamvara, Wheel of Bliss), and my senses are Guhyasamaja (Guhyasamaja, Secret Assembly). My limbs are the Krishna Yamari Tantra (Krishna Yamari Tantra, Black Enemy of Yama), my fingernails are Vajrabhairava (Vajrabhairava, Diamond Terrifier). My channels are the channels of the four seats of Vajrasana (Vajrasana, Diamond Throne), my winds are the winds of Vajravali (Vajravali, Diamond Garland), my bindu is the secret treasury (Guhyakosha, Secret Treasury), and my crown is the skull of the Buddha. Everything is the nature of Kalachakra (Kalachakra, Wheel of Time), equally united with the Great Bliss Buddha (Mahasukha Buddha, Great Bliss Buddha). The co-emergent wisdom (Sahajajnana, Co-emergent Wisdom) of one's own mind is the self-arisen Buddha of the first instant. The uncreated, unceasing past Buddha is the second instant. The unborn, uncoming Buddha is the spontaneously accomplished Buddha of the third instant. Each pore is filled with immeasurable Buddha-fields, inseparable from the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times. The single great essence is enlightened as many Buddhas, and the many Buddhas, in their variety, are enlightened as the single essence. The holder of the Unforgettable Dharani (Dharani, Retention), glorious Naropa (Naropa, Man Protector), and the meaningful Kasoripa (Kasoripa, Kasori) with great bliss wisdom, and Riripa (Riripa, Riripa) who transformed appearances into the path—these three supreme disciples are those I have tamed. Alas! This is self-knowing awareness; this is the unsurpassed sequence of blessings. I, Tilopa (Tilopa, Sesame Pounder), have taught nothing; I have only pointed out self-knowing awareness for you to understand. The capable and wise one manifested in the land of Oddiyana (Oddiyana, Uddiyana), known for his great power and strength. The Black Practitioner (Krishnacharya, Black Practitioner) in the Cool Grove (Sitavana, Cool Grove), known as Krishna Kamala (Krishna Kamala, Black Lotus). The truth-speaking Haha (Hahaha, Ha! Ha!) at Kokalipa (Kokalipa, Kokalipa), known as the Nectar of Yogini. On the island of the wine-selling Sosa (Sosa, Sosa),
་གྷའོ། །སྔོན་པ་དཔལ་གྱི་རི་འདབ་དུ(ཏུ)། །གྷུ་ན་ས་ཀ་ར་ཞེས་པའོ། །མན་ཏྲི་ཛྙ་ན་ར་ལྔ་སྟེ། །གཅེར་བུ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པར་གྱུར། །ཉི་ཟླ་ཨ་མི་ཙུ་ཏའི་གླིང་། །ཉི་མ་སྦས་པའི་ཟླ་བ་སྦས། །ན་ག་རར་ནི་གླུ་མཁན་པ། །མདུང་ཅན་ལྐུག་པ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །འདི་དག་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྙན་རྒྱུད་གདམས་པས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་པོ་འདི། །ངེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་ཆེན་པོ་ལ། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོས་གདམས་པ་ནི། །སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་རྒྱོབ། །དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་ལྟོས། །དམ་རྫས་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་འདི། །སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་ཁྲོལ། །རང་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟོས། །རྩ་རླུང་དྲ་བ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སྦོར། །རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་ལྟོས། །བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ཆོངས། །གསང་བ་དྲི་མེད་མཁའ་འགྲོ་མས། །བརྡ་དོན་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །གསུངས་པས་མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་གྱུར་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཏཻ་ལོ་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ 1-1-48a ཐར་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ། ། ༄། །ནུས་ལྡན་བཏུལ་བའི་ཡོན་ཏན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུས་ལྡན་བརྟུལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། །བདེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་རླུང་སྦྱངས་གྱུར་པས། །རྣ་བ་ཐོགས་མེད་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས། །མཁས་འདུས་ཤིང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེན་པ་ཡིས། །དོན་དམ་སྙུག་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་མི་འགྱུར། །གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རླུང་བཅིངས་ལ་སོགས་ལྟ་བའི་རྒྱ་མདུད་དེ། །ཞེན་མེད་སྙུག་མའི་ངང་དུ་རང་སར་གྲོལ། །བདེ་ཆེན་འབད་བརྩོལ་(རྩོལ་)མེད་པ་ངང་གིས་འབྱུང་། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི། །སྤང་བྱ་གཉེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རང་གི་སེམས་སུ་འདུས་པས་ནི། །དེ་ཕྱིར་རང་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྒོམ་པའི་ཚེ་ན་ཅི་ཡང་བསྒོམ་དུ་མེད། །བསྒོམ་དུ་མེད་པས་མི་བསྒོམ་དབང་མེད་པ། །སྙུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །བདག་དང་གཞན་དོན་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཏེ་ལོ་ང་ཡིས་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །ནུས་ལྡན་བློ་གྲོས་ཨུ་བརྒྱན་དུའོ།། །། ༄། །ནག་པོ་དགེ་བ་ལ་གདམས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནག་པོ་དགེ་བ་ལ་གདམས་པ། ལས་དང་རྣལ་འབྱོར་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །མི་རྟག་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དྲན། །ཡང་དག་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ། །གཟེར་དྲུག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་དགོས། །ཅེས་པ་དེ་ལ་གཟེར་དྲུག་ལ། གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ལ། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་གཟེར། རིག་པ་སྲངས་སུ་འཛུད་པར་བྱེད་པ་ལ། སྲོག་རྩོལ་གནད་ཀྱི་གཟེར། གནས་ལ
【現代漢語翻譯】 གྷའོ། (Gha'o) 從前在吉祥山的山腳下, 名為གྷུ་ན་ས་ཀ་ར། (Ghu na sa ka ra) 有曼持智者五人, 他們赤身裸體,手持缽盂。 在日月阿彌陀的洲, 有隱沒太陽和月亮的地方。 在 नगर (梵文天城體:nagara,梵文羅馬擬音:nagara,城市)里,有一位歌者, 他被稱為啞巴矛手。 這些人是主要的被調伏者, 通過口耳相傳的教誨而成熟和解脫。 這八位瑜伽自在者, 獲得了確定的金剛身。 至尊帝洛巴大士, 無身空行母給予的教誨是: 行為如同在水中揮劍, 誓言如同觀看自心之鏡。 這覺悟誓言物的太陽, 解開了成熟解脫之心的結。 觀看自心大手印, 讓脈、氣、網路、輪旋轉。 點燃明覺智慧的燈, 平等品嚐外在的鏡子。 大樂之語的珍貴交易, 無垢秘密空行母, 以象徵性的方式揭示了金剛語。 所說之語是爲了未來有緣者, 能夠證悟偉大的智慧。 至尊大士帝洛巴善慧的 簡略傳記。 ༄། །能調伏者的功德。 頂禮俱生母! 頂禮上師仁波切! 能調伏者的功德是: 依靠安樂而修習脈氣, 獲得無礙的耳識、神通等。 執著于善逝和天神的壇城, 將無法證悟勝義空性的實相。 想要證悟實相的瑜伽士, 束縛氣的各種見解之結, 在無執的空性中自然解脫。 大樂無需勤作自然生起。 輪迴和涅槃的, 所有應斷和對治之法, 都彙集在自己的心中, 因此應當修習自心。 在修習之時,什麼也不修。 因為無修而不得不不修, 空性俱生智, 是自他利益圓滿的果實。 帝洛巴我沒有什麼可以展示的。 能者鄔金的智慧啊! ༄། །對黑善者的教誨。 大成就者帝洛巴對瑜伽士黑善者的教誨:以業和瑜伽的緣起, 憶念無常輪迴的過患。 對於進入正道的人, 需要六釘要訣的教誨。 對於此,六釘是,祈請, 首先是皈依加持之釘, 將明覺置於天平上, 生命精勤要訣之釘, 安住于...
【English Translation】 Gha'o. Formerly, at the foot of the auspicious mountain, named Ghu na sa ka ra, there were five Mantri Jñana, who were naked and held begging bowls. In the continent of the Sun, Moon, and Amitabha, there is a place where the sun and moon are hidden. In the nagara (藏文:ན་ག་ར།,梵文天城體:nagara,梵文羅馬擬音:nagara,English: city), there is a singer, who is known as the mute spearman. These are the main beings to be tamed, who are matured and liberated through oral instructions. These eight yogis who have mastered power, have attained the certain Vajra body. To the venerable Great Tilopa, the instruction given by the bodiless dakini is: Actions are like striking a sword in water, vows are like looking at the mirror of one's own mind. This sun of realizing the samaya substance, unties the knot of the mind of maturing liberation. Look at the Mahamudra of your own mind, let the channels, winds, networks, and wheels rotate. Ignite the lamp of awareness and wisdom, equally taste the external mirror. The precious trade of the great bliss speech, the immaculate secret dakini, revealed the Vajra words in a symbolic way. The words spoken are for the fortunate ones of the future, to realize great wisdom. The brief biography of the venerable Great Tilopa, the Wise. ༄། །The Qualities of the Powerful Tamer. Homage to the Co-emergent Mother! Homage to the precious Guru! The qualities of the powerful tamer are: By relying on bliss and training the channels and winds, one obtains unobstructed ear consciousness, miraculous powers, etc. Clinging to the mandala of the Sugatas and gods, one will not realize the true nature of emptiness. Yogis who wish to realize the true nature, the knots of views that bind the winds, etc., are naturally liberated in the state of non-attachment. Great bliss arises naturally without effort. Of samsara and nirvana, all the dharmas to be abandoned and the antidotes, are gathered in one's own mind, therefore, one should meditate on one's own mind. At the time of meditation, one does not meditate on anything. Because of non-meditation, one inevitably does not meditate, the co-emergent wisdom of emptiness, is the perfect fruit of self and other benefit. Tilopa, I have nothing to show. The wisdom of the capable Orgyen! ༄། །Instructions to the Black Virtuous One. The great master Tilopa's instructions to the yogi Black Virtuous One: Through the interdependence of karma and yoga, remember the faults of impermanent samsara. For those who have entered the right path, the instructions of the six nails of essential points are needed. Regarding this, the six nails are, to supplicate, first, the nail of refuge and blessing, placing awareness on the balance, the nail of the essential point of life exertion, abiding in...
ུགས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྙུག་(གཉུག་)མ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གཟེར། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཉམས་མྱོང་རྟགས་ཀྱི་གཟེར། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པས་འཕོ་བ་གནད་ཀྱི་གཟེར། བེམ་རིག་འབྲལ་ 1-1-48b བའི་དུས་སུ་འཆི་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟེར་དང་དྲུག་གོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ་སྔོན་འགྲོ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་། དངོས་གཞི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། རྗེས་གནས་ལུགས་ལ་བློ་བཞག་པའོ། །སྔོན་འགྲོ་བརྟེན་(རྟེན་)བསྐྱེད་པ་ལ་རང་ཐ་མལ་དུ་བསྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ཏེ(སྟེ)། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་འདོམ་གང་ཙམ་དུ། རྒྱུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲི་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཅིག་བསམ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་བསམ། དེའི་དབུའི་སྟེང་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་བདེ་མཆོག་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ་བསམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཨོཾ་བཾ་དང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། བར་སྣང་གི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་ཕུང་གི་སྟིབས་(གཏིབ་)པ་བཞིན་དུ་བསམ། རྗེ་བཙུན་མའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི། བླ་མའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཙརྱ་པ། ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ལྭ་བ་པ། སྐལ་བ་བཟང་མོ་དང་བཞི་བསམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བསམ་པར་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་རྟེན་བསྐྱེད་པའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། སྙུག་(གཉུག་)མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ 1-1-49a མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ངག་ཏུ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་བམ་དང་སྔགས་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཁར་ཕོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁར་ཕོག་པས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་པོ་ལས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབ་པས་བླ་མ་ལ་ཕོག །དེ་ལས་བབ་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ། དེ་ལས་བབ་པས་སྤྱི་བོར་བབ་ཕྱི་ན་མར་སོང་བས་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ནང་ན་མར་སོང་བས་ནང་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ། དེའི་ངང་ལས་རང་
ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཉམས་མྱོང་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་དུ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་བསམ། ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། བུམ་པའི་དབང་ལ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། དེའི་ངང་ལས་སྤྱི་བོར་ཨོཾཱ། མགྲིན་པར་ཨ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་བསམས་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཅི་རིགས་པར་བགྲང་ཞིང་ཧཱུྃ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཁར་ཕོག །དེ་ལ་འོད་འཕྲོས་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཁར་ཕོག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕོག །དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད། ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལྔ། ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། གསང་བ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད། དེ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡབ་གྱི་ཐུགས་ཁ་ན་ཧཱུྃ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁ་ན་བམ། དེ་གཉིས་ལས་འཕྲོས་པས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་སྐྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་བསྲུབས་པ་ 1-1-49b དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བྱུང་བ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན། རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སི་ལི་ལི་བབ་ཅིང་བརྒྱུད་པས་རང་གི་རྩ་བོ་ཆེ་དང་རྩ་བྲན་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བར་སི་ལི་ལི་བསམ། དེའི་ངོ་བོ་གསང་དབང་ངོ་། །བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །རྗེས་གནས་ལུགས་ལ་བློ་བཞག་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་དྲུག་གོ། །འགྱུར་བ་རླུང་གི་གནད་ལ་རླུང་རང་སོར་བཞག །སེམས་ཀྱི་གནད་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་གོ། །དེའི་རྒྱུན་གོམས་པ་ལས། དེ་ལ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཟེར་(གཟེར་)དེ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དབང་བཞི་དང་སྦྱར་བའོ། །དེ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ། སྐྱབས་འགྲོ་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་གཟེར་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པ་སྲངས་སུ་འཛུད་པ་ལ་སྲོག་རྩོལ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལ་བདུན། སྐྱེད་པ་སེམས་ཀྱི་གནད། བཅའ་ཐབས་ལུས་ཀྱི་གནད། གནས་པ་རྩའི་གནད། འགྱུ་བ་རླུང་གི་གནད། དམིགས་པ་རྟེན་གྱི་གནད། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནད། ཉམས་མྱོང་རྟགས་ཀྱི་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྐང་པ་རེའུ་མིག་ལྟར་བསྣོལ། རྒལ་ཚིགས་བསྲང་། དཔུང་པ་རྐྱང་། ཨོལ་ཀོ་ཨོ་མདུད་མནན། མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་བཙིར། ཡི་དམ་ལྷ་གསལ་བས་གསུས་པ་བྲང་ལ་གཅར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་རྩ་ཨ་བ་འདུ་ཏི་ཡར་ན་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ་ཟུག །མར་ན་གསང་བའི་རྩེ་ལ་ཟུག །རོ་རྐྱང་གཉིས་ཡར་ན་སྣ་སྒོར་ཟུག་མར་ན་སྤུ་ན་ག་གུའི་མཚམས་སུའོ། །བཞི་པ་རྡུབ་པ། དགང་བ་གཞིལ་བ་བཏང་བ། གློད་པའོ། །ལྔ་པ་ལ་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོ་རུ་མེ་རྒྱ་ཁབ་ཙམ་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་ 1-1-50a ཟླ་བ། མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཉི་མ་ས
【現代漢語翻譯】 觀想本尊喜金剛(Śrī Heruka,梵文,Śrīheruka,吉祥黑汝迦,吉祥黑汝迦),具足體驗、征相、三者之自性。認識到本尊之身顯現而無自性,並認識到寶瓶灌頂。 接下來是金剛唸誦:于彼狀態中,觀想頭頂有嗡(Oṃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有阿(Āḥ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽(Hūṃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽),於此狀態中唸誦各種吽字,吽字放出光芒,擊中本尊心間。光芒再從本尊心間射出,擊中上師心間。光芒再從上師心間射出,擊中勝樂金剛(Cakrasaṃvara,梵文,Cakrasamvara,輪勝,勝樂)父尊母尊。然後以以外、內、密三種供養進行供養。外供五種供品,內供五肉五甘露,密供無漏之樂三種供品。然後放出光芒,父尊心間有吽(Hūṃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽),母尊心間有班(Baṃ,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:Baṃ,漢語字面意思:班)。從二者射出光芒,父尊母尊雙運,金剛與蓮花相互攪動,從交合處流出甘露,化為心之水流。甘露如細雨般滴落於自己舌上,流遍全身脈輪,充滿所有主脈和支脈,體驗無漏之樂。此乃密灌頂之體性。認識到樂與空二者不二,此乃智慧明妃灌頂。 之後,將心安住于實相:即毗盧遮那佛(Vairocana,梵文,Vairocana,光明遍照,大日如來)之六法。于變化時,將氣安住于氣之本位。心之要訣在於不作調整地安住於心。習慣成自然。此被稱為珍寶句義灌頂,與四灌頂結合。此乃祈請,亦被稱為皈依加持之句義。 將覺性置於天平之上,有七種命勤要訣:生起是心之要訣,安住是身之要訣,存在是脈之要訣,流動是氣之要訣,專注是所依之要訣,安排是菩提心之要訣,體驗是征相之要訣。首先是憶念慈悲菩提心。其次是雙腿如棋盤般交疊,脊柱挺直,雙臂伸展,喉結抵住鎖骨,結等持手印,觀想本尊清晰,腹部緊貼胸部。第三是脈,阿瓦都帝脈向上插入梵穴,向下插入密處。若香脈二者向上插入鼻孔,向下插入髮際。第四是吸氣、充滿、控制、放鬆。第五是於三脈交匯處,將心專注于如針尖般大小之火。第六是不壞明點,從父親處獲得的月亮位於頭頂,從母親處獲得的太陽位於...
【English Translation】 Visualize the Yidam deity Śrī Heruka (Glorious Heruka), endowed with experience, characteristics, and the nature of the three. Recognize the deity's form as apparent yet devoid of inherent existence, and recognize the vase empowerment. Next is the Vajra recitation: From that state, visualize Oṃ (Oṃ) at the crown of the head, Āḥ (Āḥ) at the throat, and Hūṃ (Hūṃ) at the heart. From this state, recite various Hūṃ syllables, and light radiates from the Hūṃ, striking the heart of the Yidam deity. Light then radiates from the deity's heart, striking the heart of the Guru. Light then radiates from the Guru's heart, striking the Hevajra (Cakrasaṃvara) father and mother. Then, offer outer, inner, and secret offerings. The outer offering consists of the five offerings, the inner offering consists of the five meats and five elixirs, and the secret offering consists of the three pleasures of non-leaking bliss. Then, light radiates. In the father's heart is Hūṃ (Hūṃ), and in the mother's heart is Baṃ (Baṃ). Light radiates from the two, and the father and mother unite in union, churning the Vajra and Padma, and nectar arises from the point of union, transforming into a stream of mind. The nectar drips like rain onto one's tongue, flowing through all the main and branch channels, filling them completely, and experiencing the bliss of non-leakage. This is the essence of the secret empowerment. Recognizing that bliss and emptiness are inseparable is the wisdom empowerment. Afterward, settle the mind in the nature of reality: the six dharmas of Vairocana. During change, settle the wind in its natural state. The key to the mind is to settle the mind without manipulation. Practice makes perfect. This is called the precious word empowerment, combined with the four empowerments. This is the supplication, also known as the refuge blessing word. Placing awareness on the scales, there are seven vital points of life force: generation is the key to the mind, abiding is the key to the body, existence is the key to the channels, flow is the key to the wind, focus is the key to the support, arrangement is the key to the Bodhicitta, and experience is the key to the signs. First is the remembrance of loving-kindness, compassion, and Bodhicitta. Second, the legs are crossed like a chessboard, the spine is straight, the arms are extended, the Adam's apple is pressed down, the Samadhi mudra is held, the Yidam deity is clear, and the abdomen is pressed against the chest. Third, the channels, the Avadhuti channel inserts upward into the Brahma hole at the crown of the head, and downward into the tip of the secret place. Both the Rasana and Lalana channels insert upward into the nostrils, and downward into the hairline. Fourth is inhaling, filling, controlling, and relaxing. Fifth, at the junction of the three channels, focus the mind on the fire as small as a needlepoint. Sixth is the indestructible Bindu, the moon obtained from the father is at the crown of the head, and the sun obtained from the mother is at...
ུམ་མདོ་ན་གསལ། དེ་གཉིས་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པའོ། །བདུན་པ་ནི་ཉམས་མྱོང་ལ། བདེ་བ་དང་གསལ་བ་དང་མི་རྟོག་པ་རང་འབྱུང་དུ་འཆར་བའོ། །རྟགས་ལ་རྟགས་ལྔ་ཕན་ཡོན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལྔ་ཟིན་པའི་རྟགས་ལྔ་འཆར་བའོ། །དེ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གཟེར་ལ་གསུམ། ཆོས་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། སེམས་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པ་སྙུག་མའི་དོན་ལ་བློ་བཞག་པའོ། །ཉམས་མྱོང་རྟགས་ཀྱི་གཟེར་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་རྒྱུན་གྱི་དག་པ་དྲི་མ་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །རྟགས་ལ་མཐའ་བཞི་རང་གྲོལ་ལྟ་བའི་རྟགས། མ་བསྒོམས་སེམས་པ་མེད་པ་སྒོམ་པ། རང་བྱུང་འགག་པ་མེད་པ་སྤྱོད་པ། རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་རེ་དོགས་མེད་པའི་རྟགས་སོ། །མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་འཕོ་བ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལ་བཞི། བཅའ་ཐབས་ལུས་ཀྱི་གནད། འཕོ་བ་ཡུལ་གྱི་གནད། གཏད་ཐབས་དམིགས་པའི་གནད་དང་། འགྱུར་བ་རླུང་གི་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་དྲུག་གོ། །འཕོ་བ་ཡུལ་གྱི་གནད་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཇོ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གཞོན་ཞིང་མཛེས་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། ནུ་མ་དང་གསང་གནས་ཚུན་ཆད་གསལ་བ། བརྒྱན་(རྒྱན་)ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ། དེའི་ཐུགས་ཁ་ན་མེ་ཏོག་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཡི་གེ་བྃ་དམར་མོ་འབུར་དུ་བསྟོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་སྐོར་བ་དེ་ནི་འཕོ་བ་ཡུལ་གྱི་གནད་དོ། །གཏད་ཐབས་དམིགས་པའི་གཏད་ལ། རང་གི་རྩ་ཨ་བ་འདུ་ཏི་དེ་ཡར་ན་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཟུག །མར་ན་གསང་གནས་ལ་ཟུག །དེ་ཡང་སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ 1-1-50b ཙམ། སྨྱུག་མ་ལྟ་བུར་བསམ། དེའི་རྩ་སུམ་མདོ་དེར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཅིག་བསམ། ཚངས་པའི་བུ་གར་ཀྵུྃ་བསམ་པས་དེ་ཡར་ཕྱེ་ནས་ཡོད་པར་བསམ་པ་ཡིས་སྟེང་རླུང་མནན་འོག་རླུང་ཐེན་ལ་ཧཱུྃ་དེ་རྗེ་བཙུན་མའི་བྷ་ག་ན་ཡར་སོང་སྟེ། ཐུགས་ཁའི་བཾ་ལས་སྟིམས་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ། དེའི་ངང་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ། དེའི་ངང་ལས་སངས་རྒྱས་པའོ། །བེམ་རིག་བྲལ་བའི་དུས་སུ་འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ལ་འདའ་ཀ་ལ་སྣང་བའི་ཐིམ་ཚུལ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་འཆར་ཚུལ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །དང་པོ་ལ་འབྱུང་བཞི་ཐིམ་པས་ཕྱི་དབུགས་ཆད་པའི་དུས་སུའོ། །གཉིས་པ་ནི་ནང་དབུགས་ཨེན་ཅིག་མ་ཆད་པའི་དུས་སུ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་བསྐྱོད་དོ། །མ་ལས་ཐོབ་པའི་རྩ་གསུམ་མདོམས་ནས་སྐྱོད་དེ་སྙིང་ཁར་གཉིས་འཛོམ་ནས་འོད་གསལ་ཤར་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཡང་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ངོ་འཕྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནམ་རྩལ་ཀ་ཐམས་ཅད
【現代漢語翻譯】 《母續》中闡明:那二者安住於樂與空無二之中。第七是體驗,樂、明、無念自發顯現。在徵象上,出現五種徵象,八種利益等等,即掌握五氣的五種徵象。那就是命和勤奮。對於證悟實相的竅訣,有三點:確定法性,確定心性,以及在無二雙運的意義上安住于覺知。對於體驗徵象的竅訣,樂明無念達到究竟,成為永恒清凈、無垢無染的狀態。在徵象上,有四邊自解脫的見解之徵象,不修不作意而修,自生無滅之行,自顯任運成就之果,無有希求和疑慮的徵象。想要迅速成佛,關於遷識要訣有四點:安置之方便,身體之要訣;遷識之對境要訣;以及施放之方便,氣之要訣。第一是毗盧遮那佛的六法。關於遷識之對境要訣,前方虛空中觀想度母金剛瑜伽母,顯現而無自性,年輕而美麗,年方十六歲,甚至乳房和密處都清晰可見,具足裝飾和裝扮。她的心間有一個像盛開的蓮花一樣的花蕊,花蕊上有紅色藏文種子字བྃ་(bam,梵文天城體:बँ,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:邦),如凸起般顯現,並被咒語圍繞,這就是遷識之對境要訣。關於施放之方便,觀想自己的命脈阿瓦都帝,向上連線梵穴,向下連線密處。粗細如箭桿,像竹筒一樣。在那三脈交匯處觀想藏文種子字ཧཱུྃ་(hūṃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在梵穴處觀想藏文種子字ཀྵུྃ་(kṣuṃ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:克秀),觀想它向上張開,以上氣壓下氣,將ཧཱུྃ་(hūṃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字向上送至至尊女的bhaga(梵文,女性生殖器),觀想它從心間的བྃ་(bam,梵文天城體:बँ,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:邦)字融入。在此狀態中,觀想金剛瑜伽母的心和自己的心無二無別。在此狀態中成佛。在失去覺知的時候,死亡光明和智慧光明,死亡光明的融入方式,智慧光明的顯現方式,以及眾生如何產生。首先,四大融入,在外呼吸停止之時。第二,在內呼吸尚未停止之時,從父親處獲得的明點從梵穴移動。從母親處獲得的三脈從下體移動,在心間二者匯合,光明顯現而成佛。再次,二種光明相遇,所有佛的功德和能力
【English Translation】 It is clarified in the 'Mother Tantra': Those two abide in the indivisibility of bliss and emptiness. The seventh is experience, where bliss, clarity, and non-thought arise spontaneously. In terms of signs, five signs appear, eight benefits, etc., which are the five signs of mastering the five winds. That is life and diligence. Regarding the key points for recognizing the nature of reality, there are three: determining the nature of phenomena, determining the nature of mind, and placing the mind on the meaning of non-duality. Regarding the key points of experiential signs, bliss, clarity, and non-thought reach the ultimate, becoming a state of eternal purity, without stain or defilement. In terms of signs, there are signs of the view of self-liberation on all four sides, practicing without cultivation or mental effort, conduct that is self-born and without cessation, and a result that is self-arisen and spontaneously accomplished, without hope or doubt. Wishing to quickly attain Buddhahood, there are four key points regarding transference of consciousness: the means of placement, the key point of the body; the key point of the object of transference; and the means of release, the key point of the wind. The first is the six dharmas of Vairochana. Regarding the key point of the object of transference, visualize Vajrayogini in the space in front, appearing but without inherent existence, young and beautiful, sixteen years of age, with even the breasts and secret place clearly visible, possessing ornaments and adornments. In her heart is a stamen like an open lotus flower, and on the stamen is the red Tibetan seed syllable བྃ་(bam,Sanskrit Devanagari: बँ, Sanskrit Romanization: bam, Chinese literal meaning: Bang), appearing as if raised, and surrounded by mantras, this is the key point of the object of transference. Regarding the means of release, visualize your own life force, the Avadhuti nadi, connecting upwards to the Brahma aperture and downwards to the secret place. It is as thick as an arrow shaft, like a bamboo tube. At the junction of the three nadis, visualize the Tibetan seed syllable ཧཱུྃ་(hūṃ,Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hong). At the Brahma aperture, visualize the Tibetan seed syllable ཀྵུྃ་(kṣuṃ,Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Chinese literal meaning: Ke Xiu), visualizing it opening upwards, pressing the upper wind down and the lower wind up, sending the syllable ཧཱུྃ་(hūṃ,Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hong)upwards into the bhaga (Sanskrit, female genitalia) of the venerable lady, visualizing it dissolving into the syllable བྃ་(bam,Sanskrit Devanagari: बँ, Sanskrit Romanization: bam, Chinese literal meaning: Bang)in her heart. In this state, visualize the heart of Vajrayogini and your own mind as inseparable. In this state, one attains Buddhahood. At the time of losing consciousness, the death light and the wisdom light, the manner of dissolution of the death light, the manner of arising of the wisdom light, and how beings arise. First, the four elements dissolve, at the time when the outer breath ceases. Second, at the time when the inner breath has not yet ceased, the bindu obtained from the father moves from the Brahma aperture. The three nadis obtained from the mother move from below, and the two meet in the heart, light dawns, and one attains Buddhahood. Again, the two lights meet, and all the qualities and abilities of the Buddha
་དེར་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ་ཞེས་གསུང་སོ། །དེས་གཟེར་དྲུག་གི་གདམས་པའོ། །ནག་པོ་དགེ་བ་བསིལ་བའི་ཚལ་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་བཞུགས་སོ། ། ༄། །སྒྱུ་མ་མཁན་བཏུལ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས། སྒྱུ་མ་མཁན་བརྟུལ་བ་ནི་ཀྱེ་སླུ་བྱ་སྒྱུ་མ་མཁན། སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ། །དུག་གསུམ་སྒྱུ་མའི་ཞེན་པ་ཐོང་། །ཞེན་མེད་སྒྱུ་མའི་སྙིང་པོ་བསྒོམས། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཞོག །འདས་དང་མ་འོངས་བྲལ་བའི། །རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་རང་བཞིན་ལས། །རྒྱུ་འབྲས་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །མི་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡིན། །ཡིད་བཞིན་ 1-1-51a ནོར་འདྲའི་དགོས་འདོད་འབྱུང་། །ཏེ་ལོ་ང་ཡིས་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། འགྲོ་མགོན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འཐུངས་པ་ཡིས། །བླ་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བདག་གིས་རྟོགས། །འཇའ་ཚོན་ནམ་མཁའ་ནོར་བུ་སེམས་ལ་ཤར། །ད་ནི་སུ་ལ་ཡང་དྲི་བར་མི་བྱའོ། །དབེན་པར་སྨྲ་བ་ཧ་ཧ་རྒོད། ། ༄། །ཆང་འཚོང་མ་ལ་གདམས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས། །ཆང་འཚོང་མ་ལ་གདམས་པ་ནི། །དད་ལྡན་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ཉམས་དགའ་བར། །སྟན་བདེ་ལ་འདུག་སེམས་བསྐྱེད། །རང་ལྷར་བསམ་ལ་མ་མ་འོད་ལས། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཕྱག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། །དེ་རྗེས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾཱ་སྭ་བྷ་བའི་སྔགས་སོ། །དེའི་ངང་ལས་སྟོང་པར་བསམ། །དེའི་ངང་ལས་ལྷ་མོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་རྒྱ་ཆེ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསམ། །གདན་སོགས་རིམ་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རོའི་སྙིང་ཁར་རང་སེམས་ནི། །བཾ་ཡིག་དམར་མོ་བསམ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ལྷ་བསྐྱེད་དེ། །ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །གཡས་པ་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཁར་བཟུང་། །ཁ་ཊྭཱྃ་རིམ་པས་བརྒྱན་ཞིང་མཛེས། །གཅེར་བུ་སྐུ་མདོག་དམར་མོར་བསྒོམ། །གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་གོ་ཆ་བགོས། །ཡེ་ཤེས་སྟིམ་ལ་དབང་བསྐུར་མཆོད། །སྐྱོ་ན་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་རྗེས་གཏོར་མའི་འཕྲིན་ལས་བྱ། །རྟེན་ཅན་རྟེན་མེད་རྫོགས་རིམས་བསྒོམས། །ཉི་འོད་སྒྲོན་མ་སོ་སའི་གླིང་དུའོ། ། ༄། །རྔོན་པ་ཛྷི་ན་ལ་གདམས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས། །རྔོན་པ་ 1-1-51b འཛིན་ན་ལ་གདམས་པ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་དགེ་འགྱོད་པ་ཡིས། །མི་དགེ་སྤང་ཞིང་དགེ་བ་ཉམས་དུ་(སུ་)བླངས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཙུག་གིས་གདུང་བ་འཛོམས། །སྐྱབས་
【現代漢語翻譯】 在那裡圓滿成佛。』這樣說道。這是六釘的教誨。在黑色的寂靜清涼園林中,獲得金剛身而住。 降伏幻術師 大導師帝洛巴說:『降伏幻術師,唉!可欺騙的幻術師啊!對於顯現存在的幻象自性,放下對三毒幻象的執著。修習無執的幻象精華。顯現存在的幻象瑜伽士,將心性安住在虛空之中。超越過去和未來,讓自生俱生智顯現。從真實和世俗的自性中,因果具有虛空的法性。不住的大樂,是過去、現在、未來諸佛的意旨。如意寶般的需求願望自然產生。我帝洛巴沒有什麼可以教導的。』這樣說道。飲用解脫甘露之流,我領悟了無上意義的精華。彩虹、天空、珍寶在心中顯現,現在我不再向任何人提問。在寂靜處發出哈哈的笑聲。 對賣酒女的教誨 大導師帝洛巴對賣酒女的教誨是:『具有信心的、有灌頂和誓言的、勤奮修行的瑜伽士,在尸陀林等令人愉悅的地方,舒適地坐下,生起禪定之心。觀想自身為本尊,從嘛嘛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:母親)的明光中,迎請上師壇城,行頂禮等七支供。之後唸誦此咒語。嗡 梭巴瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:自性)的咒語。』在此狀態中觀想空性。在此狀態中觀想本尊女神,三界廣闊的宮殿,觀想為身語意的本體。在其中心觀想法生。依次生起座墊等。在羅睺羅的心間,觀想紅色邦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)字。放射和收攝光芒,生起本尊,雙足以舞姿伸展和彎曲而住。一面二臂三眼,右手持鉞刀揚于空中,左手持顱碗于胸前。卡章嘎(梵文:Khaṭvāṅga)依次裝飾而美麗。觀想赤裸的身體為紅色。加持三處,披上盔甲。融入智慧,接受灌頂和供養。如果感到厭倦,則轉動咒輪。之後進行朵瑪的儀軌。修習有相和無相的圓滿次第。如太陽的光芒照耀在各自的島嶼上。 對獵人吉那的教誨 大導師帝洛巴對獵人吉那的教誨是:『以身語意三門的不善行而懺悔,捨棄不善,修習善行。如意寶頂戴于頭頂,滿足所有願望。皈依。』
【English Translation】 There he attained complete enlightenment and Buddhahood.' Thus he spoke. This is the teaching of the six nails. In the black, cool, and refreshing grove, he attained the Vajra body and remained. Subduing the Illusionist The great master Tilopa said: 'Subduing the illusionist, alas! Deceivable illusionist! In the illusory nature of appearance and existence, abandon attachment to the illusions of the three poisons. Meditate on the essence of non-attachment to illusion. Yogis of the illusion of appearance and existence, rest the mind in the state of space. Separate from the past and future, let the self-arisen co-emergent wisdom arise. From the nature of the true and conventional, cause and effect have the nature of space. That great non-abiding bliss is the intention of the Buddhas of the three times. Desires like wish-fulfilling jewels arise naturally. I, Tilopa, have nothing to teach.' Thus he spoke. Drinking the stream of nectar of liberation, I realized the essence of the supreme meaning. Rainbows, sky, and jewels arise in the mind, now I will not ask anyone. Laughing ha ha in solitude. Advice to the Tavern Keeper The great master Tilopa's advice to the tavern keeper is: 'Yogis with faith, empowerment, and vows, who are diligent in practice, should sit comfortably in pleasant places such as charnel grounds, and generate a mind of meditation. Visualize yourself as the deity, and from the light of Mama (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Mother), invoke the mandala of the Guru, and perform the seven-branch offering such as prostration. Then recite this mantra. Om Svabhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Nature) mantra.' In this state, contemplate emptiness. In this state, contemplate the goddess, the vast palace of the three realms, contemplate as the essence of body, speech, and mind. In its center, contemplate the Dharma origin. Generate the seat and so on in order. In the heart of Rahu, contemplate the red Bam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable. Radiate and gather light, generate the deity, standing with two feet in a dancing posture, extended and bent. One face, two arms, three eyes, the right hand holding a curved knife raised in the sky, the left hand holding a skull cup at the heart. The Khatvanga (Sanskrit: Khaṭvāṅga) is adorned and beautiful in order. Meditate on the naked body as red. Bless the three places, put on armor. Merge into wisdom, receive empowerment and offerings. If you feel weary, turn the wheel of mantra. Then perform the activity of Torma. Practice the complete stage of with and without support. Like the sunlight shining on each island. Advice to the Hunter Dzhina The great master Tilopa's advice to the hunter Dzhina is: 'Repent with body, speech, and mind for non-virtuous deeds, abandon non-virtue, and practice virtue. The wish-fulfilling jewel is placed on the crown of the head, fulfilling all desires. Take refuge.'
སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད། །བུ་ཆུང་ལྟར་གནས་འཛུབ་ཀྱིས་ཟླ་མཚན་བཞིན། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དེ་ཉིད་གོམས་པ་ལས། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་ནས། །མ་རིག་རྟོག་པའི་རི་དྭགས་རྒྱུ་བ་དག །ཉམས་མྱོང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་མདས། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བསྒྲལ། །ཉི་ཟླའི་འོད་དང་འོད་ཟེར་གཉིས་སུ་མེད། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བུམ་པ་ཇི་བཞིན་དུའོ། །ཛྷི་ན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྱི་རི་ལའོ། ། ༄། །མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་མན་ཏྲི་ལ་གདམས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས། །མན་ཏྲི་ཛྷེ་ན་ར་ལྔ་སྟེ། །མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་མན་ཏྲི་ཡི། །ཆད་པར་ལྟ་བ་གསལ་བའི་ཕྱིར། །དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་འདི། །ཏེ་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གསུངས། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང་། །ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྣམ་པ་བཞི། །རྒྱུ་འབྲས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ལས། །ཕྱིའི་རྒྱུ་འབྲས་བཤད་ནས་ནི། །ནང་གི་རྒྱུ་འབྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ། །ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་རྩ་ཡིན་ཏེ། །ངག་ནི་ཡི་གེ་སེམས་ཐིག་ལེ། །གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ་རླུང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི། །མངོན་སུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། །གནད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །ལུས་དང་རྩ་དང་ཡུལ་དུ་དམིགས། །རླུང་གི་གནད་དང་བཞི་རུ་འདུས། །དང་པོ་བཅའ་ཐབས་ལུས་ཀྱི་གནད། །རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་དཀྲུང་། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོར་བས། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ལྷ་རུ་བསྒོམ། །དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནད་ཡིན་ནོ། །རྩའི་གནད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་གནས་བཞི་རུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི། །རྣམ་པ་ཙམ་རེ་ 1-1-52a ཝལ་གྱིས་བསམ། །རྩ་གསུམ་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། །གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་ལམ་དུ་བྱ། །དེ་ནི་རྩའི་གནད་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་རྟེན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས། །ཚངས་བུག་ཧཾ་དཀར་མགོ་ཐུར་ལྟ། །ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་བཅལ་བ་ན། །ཤེས་རབ་ཨ་དམར་གྱེན་ལ་ལྟ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བཞི་རླུང་བསྒོམས་པས། །ཨ་ལས་མེ་འབར་ཧཱི་ལ་རེག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཨ་ལ་ཐིམ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་ལས། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི། །རྩ་ཁ་བྱེ་བས་རྩ་མདུད་གྲོལ། །ཐིག་ལེ་འཕེལ་ཞིང་བདེ་བ་རྒྱས། །བདེ་བའི་ངོ་བོ་མི་རྟོག་པ། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཆོས་སྐུར་འབར། །ནང་གི་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ནི། །དངོས་སུ་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་གོ། །གསང་བའི་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ནི། །དངོས་སུ་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་ལ། །གནད་ནི་བདུན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི། །དབབ་སྐྱིལ་ཟློག་འཛིན་དྲན་པ་དང་། །དགྲམ་དང་ཁབ་བྱང་བཞག་པ་རྣམས། །ངོ་ཕྲོད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ
【現代漢語翻譯】 誰趨行,發起殊勝菩提心? 如稚童般安住,以指指月。 如河流般持續不斷地串習, 從能取所取的稠密森林中, 將無明妄念遊走的鹿群, 以經驗智慧覺悟之箭射殺, 于大樂大手印中解脫。 如日月之光與光芒無二, 亦如如意樹與寶瓶一般。 于智慧菩提吉祥之山中。 ༄། །對自在外道導師曼陀羅的教誨 大成就者帝洛巴尊者, 對曼陀羅智慧五尊說: 爲了闡明外道導師曼陀羅的 斷見,為此宣說了此法。 帝洛巴宣說了四種方式: 外、內、秘密和 本性,四種方式。 從直接展示因果的角度, 在講述外在因果之後, 內在的因果如下: 關於金剛身的實相, 身體的因是脈, 語是字,心是明點。 三者遍佈著風。 同樣,爲了直接 展示因和果, 要點有四種: 身體、脈和處所為所緣。 風的要點,總共四種。 首先是固定姿勢,身體的要點: 雙腿金剛跏趺坐, 結合五支禪定, 觀想自性本空的本尊。 這就是身體的要點。 脈的要點如下: 四個脈輪位於四個位置。 剎那間觀想四個脈輪, 只是稍微地。 展示三脈的特徵, 清晰地觀想並作為道用。 這就是脈的要點。 所緣的所依如下: 從頂輪大樂輪, 梵穴中白色哈ṃ(藏文 ཧཾ,梵文天城體 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,我)字頭朝下。 從肚臍下方量四指處, 智慧紅色阿(藏文 ཨ,梵文天城體 अ,梵文羅馬擬音 a,無)字頭朝上。 然後修習四種結合風, 從阿(藏文 ཨ,梵文天城體 अ,梵文羅馬擬音 a,無)字燃起火焰觸及哈ṃ(藏文 ཧཾ,梵文天城體 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,我)字。 菩提心融入阿(藏文 ཨ,梵文天城體 अ,梵文羅馬擬音 a,無)字。 這樣觀修之後, 產生結果的次第是: 脈口張開,脈結解脫, 明點增盛,安樂增長, 安樂的自性不可思議, 三者無別,同時生起, 不離不合,化為法身。 內在因果的緣起, 是直接展示的竅訣。 秘密因果的緣起, 是直接展示的竅訣, 要點要知道有七種。 菩提心的安樂是: 降、持、返、固、憶念和, 散佈與磁鐵放置等。 認識這些要從上師處了知。 這就是本性之因。
【English Translation】 Who goes forth, generating the supreme Bodhicitta? Abiding like a young child, pointing to the moon with a finger. Like a river's continuous flow, through habituation of that very thing, From the dense forest of grasping and the grasped, The deer that roam in ignorance and delusion, Slain with the arrow of experiential wisdom realization, Liberated within the state of great bliss Mahamudra. Like the sun and moon's light and rays are not two, Also like the wish-fulfilling tree and the vase. In the mountain of Jñana Bodhi Shri. ༄། །Instructions to the Tirthika Teacher Mantri The great master Tilopa, Spoke to Mantri Jñana five deities: In order to clarify the Nihilistic view of the Tirthika teacher Mantri, For that purpose, this was spoken. Tilopa spoke of four aspects: Outer, inner, secret, and Suchness itself, four aspects. From the perspective of directly showing cause and effect, After explaining the outer cause and effect, The inner cause and effect is as follows: Regarding the reality of the Vajra body, The cause of the body is the channels, Speech is letters, mind is bindu. Wind pervades the three. Likewise, in order to directly Show cause and effect, The key points are four: Body, channels, and places as objects of focus. The key point of wind, totaling four. First, the fixed posture, the key point of the body: Legs in Vajra full lotus posture, Combining the five limbs of meditation, Meditate on the deity that is empty of inherent existence. That is the key point of the body. The key point of the channels is as follows: The four chakras are in four places. In an instant, contemplate the four chakras, Just slightly. Showing the characteristics of the three channels, Clearly contemplate and use as the path. That is the key point of the channels. The support for the object of focus is as follows: From the crown chakra, the great bliss wheel, In the Brahma aperture, the white haṃ (藏文 ཧཾ,梵文天城體 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,I) syllable faces downward. Measuring four fingers below the navel, The wisdom red a (藏文 ཨ,梵文天城體 अ,梵文羅馬擬音 a,without) syllable faces upward. Then, practicing the four combinations of winds, From the a (藏文 ཨ,梵文天城體 अ,梵文羅馬擬音 a,without) syllable, flames ignite and touch the haṃ (藏文 ཧཾ,梵文天城體 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,I) syllable. The Bodhicitta dissolves into the a (藏文 ཨ,梵文天城體 अ,梵文羅馬擬音 a,without) syllable. After meditating in this way, The sequence of generating results is: The channel mouths open, the channel knots are released, The bindu increases, bliss expands, The nature of bliss is inconceivable, The three are inseparable, arising simultaneously, Inseparable and unmingling, blazing as the Dharmakaya. The interdependent origination of inner cause and effect, Is the pith instruction of direct demonstration. The interdependent origination of secret cause and effect, Is the pith instruction of direct demonstration, The key points should be known as seven. The bliss of Bodhicitta is: Descending, sustaining, reversing, holding, remembering, and, Spreading and placing the magnet, etc. Knowing these comes from the guru's mouth. That is the cause of suchness itself.
་འབྲས་ལ། །རྒྱུ་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ། །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཆོས་སྐུར་འཆར། །རྒྱུ་འབྲས་དངོས་སུ་བསྟན་པའོ། །མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལ་གདམས་པའོ། ། ༄། །མཐུ་མཁན་ལ་གདམས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས། མཐུའ་མཁན་ལ་གདམས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །རེ་དོགས་མཐར་འཛིན་དུག་གི་བཀྲེ་ཤིང་གིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་འདོད་པ། །ལོ་འདབ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་དཀྲུང་ཆོས། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་རྩེ་དང་དབུས། །སྤྲེའུ་ཡི་སྤྱན་འབྲས་གྱེན་ལ་བཟློག་པར་ 1-1-52b བྱ། །གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལྟོས། །ལས་ཟིན་སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྙུག་མའི་ངང་དུ་ཞོག །མེ་ལོང་གཡའ་དག་བུ་རམ་ནོར་བུ་བཞིན། །ཅེས་ཏེ་ལོ་པས་གསུངས་པས། མཐུ་མཁན་གྱིས་ལམ་གྱི་མཆོག་གྱུར་བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི། ཉོན་མོངས་དུག་ལ་སྔགས་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ནམ་མཁའི་ཀློང་ན་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་འབར། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་བུ་བཞིན་ཅིས་མི་བཟུང་། །ཅེས་ཟེར་ནས་གྲོལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པ། ། ༄། །གླུ་མཁན་དབྱངས་མཁན་ལ་གདམས་པ། ཉི་མ་ཨ་མི་ཙུན་དྷའི་གླིང་། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས། །གླུ་མཁན་དབྱངས་མཁན་ལ་གདམས་པ། །གང་ཚེ་ལྟ་བ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལ། །གྲུབ་མཐའ་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་འདུས་ཀྱང་། །བརྗོད་མེད་ངག་གི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱོས། །མི་གནས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རང་ལུགས་ཞོག །བསྒོམས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པ། །ཆུ་ཕྲན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཐིམ་པ་བཞིན། །རང་བྱུང་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཉིད་ཅིག །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ངང་། །སྤྱོད་པ་རང་བྱུང་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་ཉིད། །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་རྡོལ་བའི་སྤྱོད་པ་བཞིན། །སྣང་སྲིད་ཆོས་ལ་སྤང་བླང་མེད་པའི། །ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྱད། །ཉམས་མྱོང་དྲི་མེད་བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད། །མི་རྟོག་མི་དམིགས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ལུས་སེམས་སྣང་བ་ཐ་དད་མེད་པའི་དོན། །དྲི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རྟོག་(རྟོགས་)པའི་རྩོལ་བ་མེད། །འབྲས་བུ་རང་གྲོལ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །སྐུ་གསུམ་ལོགས་སུ་མེད་པ་རང་གི་སེམས། །ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འབྱུང་། །རྩོལ་མེད་གཏེར་ཆེན་མི་ཟད་འཁོར་ལོར་འཆར། །འདི་དག་མཐར་ཐུག་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བཅུད། ། 1-1-53a བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དབྱངས་ལྡན་བརྗོད་མེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་ལ་ཏེ་ལོ་ངས་བཤད་གང་། །རང་རིག་རང་ལ་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་བདེ་ཆེན་ཉི་མའི་འོད། །ཤར་གྱུར་མུན་སེལ་བློའི་པདྨ་ཕྱེ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤེས་གྱིས་ལ། །ཏ
【現代漢語翻譯】 果:從因中生。 因:是事物的實相。 具格上師的加持力, 剎那間顯現為法身。 這是真實地展示因果。 這是對順世外道的教誨。 這是對巫師的教誨。 大成就者帝洛巴對巫師的教誨: 具有俱生智者, 以希望和恐懼、執著為毒樹, 想要獲得俱生之樂者, 于蓮花瓣上,結金剛跏趺坐。 珍寶如意樹的頂端和中央, 要像猴子的眼睛向上翻轉一樣。 觀看自解脫的能取所取之義精要。 如業已成熟的智者一般, 將身語意安住在竹筒般的狀態中。 如明鏡除垢、甘蔗、寶珠一般。 帝洛巴如是說。 巫師以成為殊勝道之上師的加持力, 將煩惱毒如咒語般轉化為法身。 于虛空之中,珍寶的光芒閃耀。 為何不將六道眾生如子般攝持? 如是說后解脫,獲得金剛身。 這是對歌者和樂師的教誨。 太陽阿彌陀佛的剎土。 大成就者帝洛巴, 對歌者和樂師的教誨: 當見解如虛空般清凈時, 即使宗派的各種念頭如雲般聚集, 也要發出不可言說的語之雷鳴。 安住于無住大樂的自性中。 禪修時,一切諸法皆為一味, 如小水滴融入大海一般。 自生自性的各種法性為一, 以不可分割的金剛之態, 行持自生六識的自然流露。 如孩童瘋子的行為一般。 對於顯現之法,無有取捨, 以無執的如幻之態行持。 體驗無垢的樂空無間斷, 如不思不念的河流般。 身心顯現無有差別的意義, 無有造作地證悟無垢任運。 果:自解脫,輪涅無別。 三身無異於自心。 功德和事業由菩提心而生。 無勤的大寶藏顯現為無盡的輪。 這些是究竟的一切諸法之精華。 甘露之水流,具足妙音,不可言說。 瑜伽士,帝洛巴對你所說, 以自智向內觀照而知曉。 上師的加持,大樂的日光, 升起,消除黑暗,綻放智慧的蓮花。 具緣的你,如是知曉吧!
【English Translation】 Result: arises from the cause. Cause: is the reality of things. By the blessing of a qualified lama, In an instant, it manifests as the Dharmakaya. This is the actual demonstration of cause and effect. This is the instruction to the materialist teachers. This is the instruction to the sorcerer. The great master Tilopa's instruction to the sorcerer: One who possesses co-emergent wisdom, With the poison tree of hope and fear, clinging to extremes, Desiring to attain the bliss of co-emergence, On the lotus petals, sit in the vajra posture. The top and center of the precious wish-fulfilling tree, Like the eyes of a monkey turned upwards. Look at the essence of the meaning of self-liberation of grasping and being grasped. Like a skilled person whose karma is exhausted, Leave body, speech, and mind in the state of a bamboo tube. Like a mirror cleansed of tarnish, sugarcane, and jewel. Thus spoke Tilopa. The sorcerer, by the blessing of the lama who is the supreme path, Transforms the poison of afflictions into the Dharmakaya like a mantra. In the expanse of space, the light of jewels blazes. Why not hold all six realms of sentient beings like children? Having said this, he was liberated and attained the Vajra body. This is the instruction to the singer and musician. The land of the sun Amitabha. The great master Tilopa, Instruction to the singer and musician: When the view is as pure as the sky, Even if various sectarian thoughts gather like clouds, Strive to proclaim the thunder of inexpressible speech. Rest in the self-nature of non-abiding great bliss wisdom. When meditating, all dharmas are of one taste, Like a small stream merging into the great ocean. The various natures of self-arising self-nature are one, In an indivisible vajra state, Practice the spontaneous expression of the six consciousnesses. Like the behavior of a crazy child. For the phenomena of existence, there is no acceptance or rejection, Practice in the state of illusion without attachment. Experience the stainless bliss-emptiness without interruption, Like a stream of non-thinking, non-objectifying. The meaning of body and mind appearing without difference, Without effort, realize the stainless spontaneous accomplishment. Result: self-liberation, samsara and nirvana are inseparable. The three kayas are not separate from one's own mind. Qualities and activities arise from the Bodhicitta. The effortless great treasure manifests as an inexhaustible wheel. These are the ultimate essence of all dharmas. The stream of nectar, endowed with melody, is inexpressible. Yogi, whatever Tilopa has said to you, Know it by turning your own wisdom inward. The blessing of the lama, the sunlight of great bliss, Arises, dispelling darkness, opening the lotus of wisdom. Fortunate one, know it thus!
ེ་ལོ་ང་ཡིས་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །ཅེས་གདམས་པས་སོ། ། ༄། །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ། དེ་ལ་ལྟ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། སྤྱོད་པ་རང་བྱུང་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་གཞག་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་རེ་དོགས་མེད་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། མཚན་ཉིད་འགག་པ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞག་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་བཟུང་བའོ། །བཞག་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། རྣམ་རྟོག་རང་སར་གྲོལ་བ་སྦྲུལ་མདུད་ལྟར་གཞག །རྣམ་རྟོག་འགྲོ་འོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུའི་རྒྱུན་ཆད་པའི་རང་ཐག་ལྟར་གཞག །རིག་པ་འབད་རྩོལ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཅིག་གིས་ས་ཆོད་པ་བྱ་རྒོད་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་ལྟར་གཞག་པའོ། །དེ་ལས་ཉམས་གསུམ་འཆར་བ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས། གསལ་ལ་མཐའ་སངས་པ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས། སྤང་བླང་མེད་པ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འཆར་རོ། །སྤྱོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ལམ་དུ་སློངས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་སློངས་པ་ལ་བདེ་བའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་། གཏི་མུག་རང་སར་གྲོལ་བ་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་ཆེན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རེ་དོགས་མེད་པར་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དུ་རྟོགས་པ་ 1-1-53b ཆོས་སྐུ། དེའི་ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མ་འགགས་པར་ཤར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདམ་ངག་དབྱངས་ལྡན་བཀུག་ཅེས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པའི་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པའོ། །
【現代漢語翻譯】 『我沒有可以展示的。』這樣教導說。 《口耳傳承的教導》 其中,將見解確立為無二,將禪修體驗為完全沒有,將行為安住于自然生起的六種集合,並將果確立為任運成就、沒有希冀和恐懼。 第一點有三:本體無二,自性空性,相狀無滅。 第二點,依靠三種安住之法,把握自生智慧的本體。 三種安住之法是:將分別念于自身解脫,如蛇結般安住;將分別唸的來去無間斷,如斷水流般的自然停止般安住;將覺性安住于無有勤作,以一個證悟來確定,如雄鷹翱翔于天空般安住。 由此生起三種體驗:明晰而無分別念,如燈火不被風動般的體驗;明晰而無邊際,如秋季晴朗的天空般的體驗;沒有取捨,如水中的月亮般的體驗生起。 行為有三:將嗔恨轉化為道用,以慈悲遍及一切;將貪慾轉化為道用,以安樂遍及一切;愚癡于自身解脫,無別俱生,以大樂遍及一切。 果是沒有希冀和恐懼,證悟心之自性為空性光明,是法身(chos sku,梵文:Dharmakāya,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:法性之身)。 其本體無漏,是自性身(ngo bo nyid kyi sku,梵文:Svābhāvikakāya,梵文羅馬擬音:Svābhvikakāya,漢語字面意思:自性之身)。 於此本體之性中,大悲無間斷地顯現,是化身(sprul pa'i sku,梵文:Nirmāṇakāya,梵文羅馬擬音:Nirmāṇakāya,漢語字面意思:變化之身)。 基、道、果,見、修、行的竅訣,名為『具音之鉤』。 大尊者帝洛巴的口耳傳承教導。
【English Translation】 'I have nothing to show.' Thus he instructed. 《Instructions of the Whispered Transmission》 In this, establish the view as non-duality, experience the meditation as completely absent, settle the conduct in the spontaneously arising six collections, and establish the result as spontaneously accomplished, without hope or fear. The first has three aspects: essence of non-duality, nature of emptiness, and characteristic of non-cessation. The second, relying on three methods of settling, grasp the essence of self-arisen wisdom. The three methods of settling are: settle conceptual thoughts dissolving on their own, like a snake knot; settle the continuous coming and going of conceptual thoughts, like the natural cessation of a stream of water; settle awareness without effort, settling with a single realization, like a garuda soaring in the sky. From this, three experiences arise: clear and without conceptual thought, an experience like a lamp unmoved by the wind; clear and without boundaries, an experience like the completely pure autumn sky; without acceptance or rejection, an experience like the moon in water arises. Conduct has three aspects: transforming hatred into the path, practicing compassion everywhere; transforming desire into the path, practicing bliss everywhere; ignorance dissolving on its own, the co-emergent non-dual, practicing great bliss. The result is without hope or fear, realizing the nature of mind as emptiness and luminosity, is the Dharmakāya (chos sku, Sanskrit: Dharmakāya, Sanskrit Romanization: Dharmakāya, Chinese literal meaning: Body of Dharma). Its essence is without outflows, is the Svābhāvikakāya (ngo bo nyid kyi sku, Sanskrit: Svābhāvikakāya, Sanskrit Romanization: Svābhvikakāya, Chinese literal meaning: Body of Essence). Within the nature of this essence, great compassion arises without interruption, is the Nirmāṇakāya (sprul pa'i sku, Sanskrit: Nirmāṇakāya, Sanskrit Romanization: Nirmāṇakāya, Chinese literal meaning: Body of Transformation). The key instructions of ground, path, and result, view, meditation, and conduct, are called 'The Hook of Melodious Sound'. The Whispered Transmission Instructions of the Great Jetsun Tilopa.