marpa0108_帝洛巴傳記.g2.0f

馬爾巴大師教言集MARPA8ཏཻ་ལོ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། 1-1-53b ༄༅། །ཏཻ་ལོ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། ༄། །མི་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ། ༈ སྐུ་འཁྲུངས་པ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཆོས་གསན་པའི་ཡོན་ཏན། བླ་མ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་བེ་དུ་རྱ་བཞིན་འགྲོ་བའི་དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཞིང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བདག་ཉིད་ཅན། །གསལ་འགྲིབ་དང་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་ནི། །མ་བཞིན་རྩེ་(བརྩེ་)བས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གཉིས་དག་ལྔ་ལྡན་ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས། །སྒྲིབ་མེད་སྒྲིབ་སྤངས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གསང་བ་གསུམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་གནས་ལུགས་རིམ་པ་བྲིས། །དེ་ལ་ཐོག་མར་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་སྒྲོན་མེ་ཅིག་(གཅིག་)ནས་ཅིག་དུ་(གཅིག་ཏུ་)མཆེད་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ཀྱི་གདམས་ངག །མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་བརྡའ་དོན་འགྲོལ་བར་མཛད་པའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་ལུགས་དང་དེས་གསུངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གང་ལ་གཏད་པ་དང་། དེས་སྣོད་ལྡན་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་ལས་ཇི་ལྟར་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། དེ་དག་གི་ཞལ་ལས་རྙེད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་ངོས་བཟུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྔས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཤེས་བྱ་རང་སྣང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ 1-1-54a སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ། ཡུལ་ཅན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སྡོམ་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལས་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་གཞེངས་(བཞེངས་)ཏེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སངས་རྒྱས་པའོ། །གཉིས་པ་དེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ནི། འོག་མིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཁོར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལྐོག་གྱུར་དུ་གསུངས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་ཏེ། པོ་ཏི་གླེགས་བམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་མཛོད་ཀྱི་བརྡའ་རྣམས་སུ་བསྡུས་ཏེ་གནས་པའོ། །གཏད་པ་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་

【現代漢語翻譯】 馬爾巴大師教言集MARPA8 泰洛巴傳記 1-1-53b ༄༅། །泰洛巴的傳記。 ༄། །展示由個人自性所包含的功德。 ༈ 從出生起,降伏空行母並聽聞佛法的功德。 頂禮尊貴的上師仁波切們!如珍貴的琉璃般滿足眾生的需求和願望, 具有結合方便與智慧如日月般明亮的自性。 遠離顯現與隱沒,如虛空般遍及一切的慈悲, 如母親般慈愛,於樂空無別的上師足下頂禮。 二諦清凈,五智圓滿,法身與色身二者, 無垢無染,自生本智。 具備三密,三輪(身、語、意)的 因果無別之實相次第書寫。 首先,上師仁波切們加持的流水不斷絕,如同金剛持(Vajradhara)至燈盞一盞接一盞般傳承的實修訣竅。 爲了遣除無明的黑暗,解開表徵意義的上師仁波切,具恩者們的傳記有五種意義。第一,金剛持(Vajradhara)的實相,以及他所宣說的佛法傳授給誰, 以及他所攝受的具器弟子是誰,以及從他那裡如何傳承下來的傳記,以及從他們那裡獲得的佛法是什麼,需要明確。像這樣依靠五種上師化身之輪,斷除傳承的增益。 首先,吉祥勝樂金剛(Samvara)金剛持(Vajradhara),從所知事物自顯現的角度來看,在遠離一切戲論的 1-1-54a 法界之中,能知之五種智慧無別地安住于大樂之中。從三身無別之中,于所化眾生的顯現中,示現無漏智慧之身圓滿報身,于輪涅無別,俱生智大樂之中成佛。 第二,他所宣說的法是,在奧明(Ogmin)大樂宮殿中,為清凈眷屬菩薩摩訶薩們宣說一切無上密法。這無上密法秘密宣說,由菩薩金剛藏等彙集,收錄于貝葉經和身語意秘密寶藏的表徵之中。 所示的交付是,一切諸佛的本體,吉祥

【English Translation】

MARPA's Collection of Instructions MARPA8 Biography of Tailopa 1-1-53b ༄༅། །Biography of Tailopa. ༄། །Showing the qualities gathered by one's own nature. ༈ The merit of subduing the Dakinis and listening to the Dharma from birth. I prostrate to the venerable and precious Lamas! Like precious beryl, fulfilling the needs and desires of beings, Possessing the nature of combining skillful means and wisdom, as clear as the sun and moon. Free from manifestation and obscuration, compassion that pervades everything like the sky, Like a mother, with love, I bow at the feet of the Lama, inseparable from bliss and emptiness. Two truths purified, five wisdoms complete, the Dharmakaya and Rupakaya two bodies, Without obscuration, naturally arising primordial wisdom. Possessing the three secrets, the three wheels (body, speech, and mind) The order of the ground of reality, where cause and effect are inseparable, is written. First of all, the stream of blessings from the precious Lamas is uninterrupted, like the experiential instructions from Vajradhara spreading from one lamp to another. To dispel the darkness of ignorance, the biographies of the kind Lamas who explain the symbolic meaning have five meanings. First, the reality of Vajradhara, and to whom the Dharma he taught was entrusted, And who the worthy disciples he accepted were, and the biography of how it was transmitted from him, and what Dharma was obtained from them, needs to be identified. Like this, relying on the wheel of five incarnate Lamas, cutting off the additions to the lineage. First, the glorious Samvara Vajradhara, from the perspective of the self-manifestation of knowable things, in the 1-1-54a realm of Dharma, free from all elaborations, the five consciousnesses of the knower abide in great bliss without separation. From the inseparability of the three bodies, in the appearance to be tamed, he manifests the Sambhogakaya, the body of immaculate wisdom, and attains Buddhahood in the great bliss of co-emergent wisdom, inseparable from samsara and nirvana. Second, the Dharma he taught is, in the Ogmin Great Bliss Palace, all the unsurpassed secret Dharmas were taught to the pure retinue of Bodhisattva Mahasattvas. This unsurpassed secret Dharma was secretly taught, gathered by Bodhisattva Vajragarbha and others, and collected in the symbols of the scriptures and the secret treasures of body, speech, and mind. The shown entrustment is, the essence of all Buddhas, glorious


འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་གསུངས་པ། ང་ནི་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱང་རང་འབྱུང་ཉིད་ཡིན་པས། །འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །ཞུ་བ་པོ་ཡང་ང་ཉིད་ཡིན། །འཁོར་གྱི་ཚོགས་མང་ཉན་པ་ང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ང་། །ངའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ནི། །རང་བྱུང་བརྡའ་ཡིས་བསྡུས་པ་དག །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཏད་ཀྱིས་སྦོས། །མན་ངག་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ། །གཏད་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ་པོ། །གསུང་ནས་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཏད་པའོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་གི་བཞུགས་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་གླིང་ཆེན་པོ་དགུ། གླིང་ཕྲན་ 1-1-54b གྲངས་མེད་པ་ཡོད་དེ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ལ་དབུས་མ་ག་ཏ་རྡོ་རྗེའི་གདན། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་བྷྃ་ག་ལ། བྱང་ཕྱོགས་ཁ་ཆེ། ནུབ་ཨུ་བརྒྱན(རྒྱན)། ལྷོ་ཀོ་ས་ལ། མཚམས་བཞི་ན་བྱང་ཤར་ན་ཀ་མ་རུ་པ། ཤར་ལྷོ་ན་ཟ་ཧོར། ལྷོ་ནུབ་སིན་དྷུ། ནུབ་བྱང་དྷི་ཝི་ཀོ་ཊིའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། ནུབ་ཕྱོགས་དབུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། གྲུབ་པའི་གནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། དེ་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)གྷན་དྷོ་ལཱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་ན། དུག་མཚོའི་འོབས་དང་། ལྕགས་རི་དང་སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་ཅན་མང་པོས་བསྐོར་བ། སྒོ་རིམ་པ་གསུམ། འཁོར་ས་རིམ་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ན་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་ཡོད་པའོ། །དེའི་དབུས་དྷརྨ་གྷར་ཛ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་བཞུགས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་བཞུགས་པ་ལས། ཕྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ཟ་བྱེད་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི། འབངས་སྒོ་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས་སྣོད་མིན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ནང་ལོངས་སྐུ་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མོ་མཛད་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བཞུགས་སྷོ། །གསང་བ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ནི་བཞུགས། དེ་ཡང་རང་བྱུང་སྐུའི་གསང་མཛོད་དང་། ཡིག་འབྲུ་གསུང་དང་། ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ལྕགས་གསུམ་བཅུག་པ་བརྒྱ་རིམ་པ་བདུན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། ། 1-1-55a དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སྟེ

【現代漢語翻譯】 《勝樂輪根本續》中說:『我乃自生佛,法亦是自生。』 『說法者是我,法也是我,請法者也是我。』 『眷屬眾會,聽法者是我,世間與出世間是我。』 『出世間的成就者是我,我的自性是俱生。』 如是說,秘密真言心要義之最勝,諸佛之大秘密,以自生之表示所攝持,交付于空行母並加以封印。 心要口訣之義被攝集,以交付之秘密印封印。 說完之後,交付于智慧和世間的空行母。 這些空行母的住處是:通常贍部洲有九大洲,無數小洲。 在印度的中央,是摩揭陀金剛座。其東方是孟加拉,北方是克什米爾,西方是烏仗那(Udyana),南方是憍薩羅(Kosala)。 四個方位之間,東北是迦摩縷波(Kamarupa),東南是扎霍爾(Zahor),西南是信度(Sindhu),西北是提毗郭吒(Dhikota)。 如此殊勝之地,西方烏仗那(Udyana)是被自生的八大尸陀林所環繞,是成就者的殊勝之地。 那裡也被稱為吉祥黑汝迦(Heruka)自生之神殿,也被稱為烏仗那(Udyana)甘陀羅(Gandhola)寺。 被毒海之淵、鐵墻和眾多兇猛的生物所環繞,有三層門,三層壇城,以及帶有馬廄的四扇門。 其中心是達瑪嘎扎(Dharma-garja)法之寶藏所在之處,住著三種空行母。 外層化身空行母是食肉空行母,以仆女的身份居住,做著斷除一切非器之人的事業。 內層受用身空行母是世間事業空行母,作為一切續部的本母,精勤于供養。 秘密法身無垢智慧空行母,在壇城中央,以無住的方式,安住于無二智慧大樂的自性之中。 所有吉祥勝樂輪續部都以如意寶三寶的自性而存在。 即自生身的秘密藏,文字是語的秘密藏,手印是意的秘密藏,此三者被置於不可分割的三重鐵盒之中,並有七重百層階梯。 世尊吉祥金剛瑜伽母,以壇城輪的方式安住。

【English Translation】 It is said in the Chakrasamvara Tantra: 'I am the self-born Buddha, and the Dharma is also self-born.' 'The speaker is me, the Dharma is also me, and the questioner is also me.' 'The assembly of attendants, the listener is me, the world and the beyond are me.' 'The accomplisher of the beyond is me, my nature is co-emergent.' Thus it is said, the supreme essence of the secret mantra, the great secret of all Buddhas, condensed by the symbol of self-origination, entrusted to the Dakinis and sealed. The meaning of the essential instructions is gathered, sealed with the secret seal of entrustment. Having spoken, it was entrusted to the wisdom and worldly Dakinis. The dwelling of these Dakinis is as follows: generally, Jambudvipa has nine great continents and countless small continents. In the center of India is Magadha Vajrasana. To its east is Bangala, to the north is Kashmir, to the west is Udyana, and to the south is Kosala. In the four intermediate directions, to the northeast is Kamarupa, to the southeast is Zahor, to the southwest is Sindhu, and to the northwest is Dhikota. Such a distinguished place, the western Udyana, is surrounded by eight spontaneously arisen charnel grounds, a unique place of accomplished ones. There, the glorious Heruka is also called the self-arisen temple, and also called the Udyana Gandhola Vihara. Surrounded by the abyss of a poisonous sea, iron walls, and many fierce creatures, it has three levels of gates, three levels of mandalas, and four gates with stables. In its center resides Dharmagarja, the treasury of Dharma, where three kinds of Dakinis reside. The outer Nirmanakaya Dakini, the flesh-eating Dakini, resides as a servant, performing the task of cutting off all unsuitable vessels. The inner Sambhogakaya Dakini, the worldly activity Dakini, acts as the mistress of all tantras and diligently engages in offerings. The secret Dharmakaya, the stainless wisdom Dakini, resides in the center of the palace, in a non-abiding manner, abiding in the nature of non-dual wisdom and great bliss. All the glorious Chakrasamvara Tantras reside in the nature of the three wish-fulfilling jewels. Namely, the secret treasury of the self-arisen body, the letters are the secret treasury of speech, and the hand gestures are the secret treasury of mind. These three are placed in an indivisible triple iron box, with seven hundred-layered steps. The Blessed One, the glorious Vajrayogini herself, abides in the form of the wheel of the mandala.


(ཏེ)། རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་བདུན་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་བྱེ་བས་བསྐོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ལས་དང་། པདྨ་དང་། རིན་ཆེན་རིགས་དང་། སངས་རྒྱས་རིགས་དང་། དམ་ཚིག་དང་། སྣ་ཚོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། བཅས་པ་བཞུགས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་གསང་བའི་ཡུམ་ནི། འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མོའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་སྐུམ་གྱི་ཚུལ་དུ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་གཡོན་ན་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བརྒྱན་(རྒྱན་)དང་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་དུར་འཁྲོད་(ཁྲོད་)བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། ཤར་དུ་གཏུམ་དྲག་དང་རྒྱལ་པོ་ཨིན་དྲ་བོ་དེ་དང་། བྱང་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པར་ཀུ་ཀུ་རི་པ་དང་། ནུབ་དུ་(ཏུ་)ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)དུ་པདྨ་བཛྲ་དང་། ལྷོ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གླུ་གྲུབ་(ཀླུ་སྒྲུབ་)སྙིང་པོའོ། །མཚམས་སུ་ནི་ཤར་ལྷོར་དཔལ་གྱི་ནགས་སུ་ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ལྷོ་ནུབ་མུན་པ་མི་ཟད་པར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ནུབ་བྱང་ཀི་ལི་ཀི་སྒྲ་སྒྲོགས་སུ་ལུ་ཧི་པ་དང་། བྱང་ཤར་ཧ་ཧ་རྒོད་པར་དཔལ་ས་ར་ཧ་ཆེན་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞིང་སྐྱོང་ཤིང་བརྒྱད་ལ་གནས་པ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་(ཀྱི་)སྤྲུལ་པ་ཏཱཻ་ལཱོ་པ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཡིན་ཡང་། མདོར་ 1-1-55b བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་ལས། དང་པོ་མི་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ལ་ཡང་བཅུ་ཅིག་(གཅིག་)ཡོད་པ་ལས། སྐུ་འཁྲུངས་པ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཆོས་གསན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ལས་ཟ་ཧོར་གྱི་བྱེ་བྲག །གྲོང་ཁྱེར་ཛྷ་ཀོ་ར་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་རིག་པའི་གནས་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་དེར། ཡབ་བྲམ་ཟེ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། ཡུམ་བྲམ་ཟེ་མོ་གསལ་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ལ། སྲས་མོ་བྲམ་ཟེ་མོ་གསལ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིག་འཁྲུངས། ཕྱིས་སྲས་ཀྱིས་དབེན་གནས་པ་ལ་བྲམ་ཟེ་དང་དྲང་སྲོང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆོད། ཁྱད་པར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཔལ་བདེ་མཆོག་དང་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཟླ་བ་དགུ་ངོ་བཅུ་ན་སྲས་ཅིག་བཙས་པའི་ཚེ། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་དེ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་བས། དེའི་ཚ

【現代漢語翻譯】 (ཏེ)此外,三十七位瑜伽母各自被無數的空行母眷屬圍繞。金剛空行母、事業空行母、蓮花空行母、珍寶空行母、佛部空行母、誓言空行母、雜色空行母、世間空行母等皆安住於此。俱生母,秘密之母,于怖畏金剛和時母的座墊上,以右伸左屈之姿安住。右手持金剛鉞刀和盛滿甘露的顱碗,左手亦持物。以五印莊嚴,爲了圓滿一切功德之法,具備裝飾和服飾。其周圍被八大尸林環繞:東方為暴怒尊和國王因陀羅菩提;北方為叢林茂盛之處的古古日巴;西方為烏仗延的蓮花金剛;南方為恐怖之地的龍樹心要。東南方,吉祥森林中為多彌毗嘿汝迦;西南方,無盡黑暗中為金剛鈴;西北方,吉利吉利之聲中為魯伊巴;東北方,哈哈大笑之處為吉祥薩ra哈大成就者及其明妃。他們也安住在護田神樹八處,與護方神、龍王、小食肉空行母等無有混雜,完全圓滿。是圓滿世間和出世間一切功德的殊勝之地。 佛陀的化身泰洛巴,其解脫不可思議,言語無法窮盡。但簡而言之,有四種功德。首先,關於以自身傳承所攝持的功德,又有十一種。從誕生到以威力壓服空行母並聽聞佛法的功德:在印度東方,薩霍爾的一個分支,名為扎廓ra的城市,那裡具備無數令人嚮往的功德,是多種學問的源泉。父親是名為光明的婆羅門,非常傑出;母親是名為光明母的婆羅門女子。他們生了一個女兒,名為光明女。後來,兒子隱居時,婆羅門和修行者,以及世間的諸神都供養他。特別是,他對三寶作了廣大的供養和祈禱。也向吉祥勝樂金剛和聖母作了祈禱。在九個月零十天時,生了一個兒子。當他降生時,整個印度東方都被光明照亮。

【English Translation】 (ཏེ) Furthermore, each of the thirty-seven yoginis is surrounded by hundreds of thousands of dakini retinues. Vajra Dakini, Karma Dakini, Padma Dakini, Ratna Dakini, Buddha Dakini, Samaya Dakini, Various Dakinis, and Worldly Dakinis reside there. The Co-emergent Mother, the Secret Mother, resides on the seat of Bhairava and Kalaratri, in a posture with the right leg extended and the left leg bent. Her right hand holds a vajra chopper and a skull cup filled with nectar, while her left hand also holds something. Adorned with the five seals, and to perfect all qualities and dharmas, she is complete with ornaments and attire. She is surrounded by the eight great charnel grounds: In the east is Tumdraga and King Indrabodhi; in the north, in the dense thicket, is Kukkuripa; in the west, in Uddiyana, is Padma Vajra; in the south, in the terrifying place, is Nagarjuna's Essence. In the southeast, in the Glorious Forest, is Dombi Heruka; in the southwest, in the endless darkness, is Vajra Bell; in the northwest, where the sound of Kili Kili resounds, is Lui pa; in the northeast, in the Haha laughter, is the great Pal Saraha with his consort. They also reside in the eight field-protecting trees, complete without mixing with the direction protectors, Naga kings, and flesh-eating dakinis. It is a supreme place that perfects all the qualities of the worldly and transcendental. The emanation of the Buddha, Tailopa, his liberation is inconceivable and beyond words. But in brief, there are four qualities. First, regarding the qualities held by his own lineage, there are eleven. From his birth to subduing the dakinis with power and hearing the Dharma: In the east of India, a branch of Zahor, in the city called Jhakora, which possesses countless desirable qualities and is the source of many sciences. The father was a Brahmin named Brightness, who was particularly outstanding; the mother was a Brahmin woman named Bright Mother. They had a daughter named Bright Lamp. Later, when the son lived in seclusion, Brahmins and hermits, as well as all the worldly gods, made offerings to him. In particular, he made extensive offerings and prayers to the Three Jewels. He also prayed to glorious Chakrasamvara and the venerable Mother. At nine months and ten days, a son was born. When he was born, the entire eastern part of India was illuminated by light.


ེ་བྲམ་ཟེ་མཚན་མཁན་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཚན་བལྟས་བརྟགས་པའི་ཚེ། རེས་འགའ་ལྷ། རེས་འགའ་ཀླུ། རེས་འགའ་མི། རེས་འགའ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ལྟས་སུ་བྱུང་བས། དེར་གང་ཡིན་མ་ཤེས་ཏེ། རང་བཞིན་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་ཤེས་ནས། འདི་ནི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དང་། སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་མ་འཚལ་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱིས་མཆོག །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྐྱོངས། །ཞེས་ཟེར་ནས། མཚན་ཡང་བྲམ་ཟེ་གསལ་འོད་དུ་བཏགས་སོ། །ཟས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གཅེས་པར་སྐྱངས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་བསྐྱེད་ཆེ་བར་བྱུང་སྟེ། ལོ་གཅིག་ལོན་པའི་དུས་སུ་ཡུམ་གྱིས་དར་དཀར་ལ་དྲིལ་ཏེ་ 1-1-56a ཉི་གྲིབ་མཚམས་སུ་བཞག་པའི་ཚེ། སྙན་པའི་ཚིག་གིས་འབྲོང་ཞིང་ཡོད་ཙམ་ན། བུའི་སྟེང་དུ་སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་བའི་གྲིབ་མ་འཇིགས་པ་ཅིག་བྱུང་བས། རྒྱབ་ངོས་སུ་བལྟས་ཙམ་ན་བུད་མེད་རྒན་མོ་མི་སྡུག་པའི་མཚན་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཅིག་བྱུང་ནས། ཡུམ་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཏེ་(སྟེ་)ཁྱོད་འདིར་མ་འདུག་པར་སོང་བྱས་པས། དེ་ན་རེ་གཅེས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་འཆིའ་(འཆི་)བའི། །ས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཟེར་ཞིང་སོང་བ་ལ་མས་དྲིས་པ། ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་མི་འཆི་བྱས་པ་ལ། གཞོན་ནུ་མ་མཛེས་པའི་མཚན་དང་ལྡན། དམ་ཆོས་བརྡའ་སྐད་ཕྲད་ན་བདེ་ཟེར། དེར་བརྡའ་དང་སྒྲ་རྣམས་སླབས་པས། མ་ཐོགས་པར་ཤེས་ཏེ་དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ཚེ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལོ་ཡང་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཚེ། རིགས་བྱེད་ལ་བྱང་ཞིང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་མངའ་བ་ཅིག་བྱུང་སྟེ་གནས་པ་ལས། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚེ་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་མང་དུ་ལོན་པའི་ཚེ། ཡང་སྔར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྒན་མོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དེ་བྱུང་ནས། ཡི་གེ་འབྲི་ཞིང་མ་ཧེ་སྐྱོངས། །ལྟོས་མེད་ས་ལའི་ནགས་གསེབ་ཏུ། །ཁྱེའུ་བྲམ་ཟེ་གསལ་འོད་ཐོབ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་འབྱུང་། །ཅེས་(ཞེས་)ཟེར་བ་ལས། ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས། དེ་སྔ་ཕན་ཆོད་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ཅིང་ཟེར་བ་བདེན། ད་ཡང་ལུང་བསྟན་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་དགོས་ཟེར་ནས། དེར་ནང་པར་མ་ཧེ་རྣམས་ཡབ་དང་གཉིས་ཀྱིས་དེད་ནས་ཡབ་ཁང་པར་སོང་། སྲས་ཀྱིས་མ་ཧེ་རྣམས་གཟན་ལ་བརྒྱབ་ནས་ཤིང་ས་ལའི་སྡོང་པོ་ 1-1-56b ཅིག་ལ་རྒྱབ་གཏད་ནས་ཡི་གེ་འདྲི་ཞིང་བསྡད་པས། ཡང་བུད་མེད་མི་སྡུག་པའི་མཚན་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དེ་བྱུང་ནས། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་ཞེས་ཞིབ་ཏུ་འདྲིར་བྱུང་བ་ལ། ཡུལ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཛྷ་ཀོར་ཡིན། །ཕ་ནི་བྲམ་ཟེ་གསལ་བ་ཡིན། །མ་ནི་བྲམ་ཟེ་གསལ་ལྡན་

【現代漢語翻譯】 當婆羅門占卜師被請來占卜時,有時是天神,有時是龍,有時是人,有時甚至是佛陀親自顯現為占卜的徵兆。因此,他們不知道這是什麼,但意識到他具有非凡的品質。他們說:『我們不知道這到底是天神、龍、夜叉還是佛陀,但這位是一個奇妙的人中之尊。一定要好好地撫養他!』於是,他們給他取名為婆羅門光明(Brahmana-prabha)。依靠白色的食物、三種甜食等等來精心撫養他,他長得非常快。在他一歲的時候,母親用白色的絲綢包裹著他,把他放在陽光和陰影交界的地方。當她用甜美的聲音哄他入睡時,孩子的上方出現了一個前所未見的恐怖陰影。她回頭一看,出現了一個醜陋的老婦人,擁有三十二種惡相。母親非常害怕,說:『你不要待在這裡,走開!』那老婦人說:『沒有一個地方可以讓你珍愛的人不死。』說完就走了。母親問她:『有什麼方法可以讓他不死嗎?』她說:『與擁有美麗青春少女之相的人相遇,如果能理解達摩的隱語,就能得到安樂。』於是,她教了他隱語和聲音,他毫不費力地就學會了。從那以後,在他八歲的時候,吉祥金剛手菩薩(Vajrapani)顯現並加持了他。在他十二歲的時候,他精通各種學問,擁有許多優秀的品質。在他十六歲的時候,吉祥勝樂金剛(Samvara)五尊壇城顯現,併爲他灌頂加持,使他具備了身語意的能力。在他二十多歲的時候,先前那個可怕的老空行母再次出現,說:『書寫文字,放牧水牛,在荒無人煙的娑羅樹林中,婆羅門光明之子將獲得空行母的預言。』父母聽了,說:『之前她說的預言都是真的,現在我們也應該聽從她的預言。』於是第二天,父親和兒子一起趕著水牛到父親的房子里。兒子把水牛餵飽,背靠著一棵娑羅樹,開始書寫文字。這時,那個擁有三十二種惡相的醜陋老婦人又出現了,詳細地詢問他的家鄉等等。他回答說:『我的家鄉是扎郭爾城(Jhakor)。我的父親是婆羅門光明(Brahmana-prabha),我的母親是婆羅門光女(Brahmani-prabha)。』 當婆羅門占卜師被請來占卜時,有時是天神(Deva),有時是龍(Naga),有時是人(Manushya),有時甚至是佛陀(Buddha)親自顯現為占卜的徵兆。因此,他們不知道這是什麼,但意識到他具有非凡的品質。他們說:『我們不知道這到底是天神、龍、夜叉(Yaksa)還是佛陀,但這位是一個奇妙的人中之尊。一定要好好地撫養他!』於是,他們給他取名為婆羅門光明(Brahmana-prabha)。依靠白色的食物、三種甜食等等來精心撫養他,他長得非常快。在他一歲的時候,母親用白色的絲綢包裹著他,把他放在陽光和陰影交界的地方。當她用甜美的聲音哄他入睡時,孩子的上方出現了一個前所未見的恐怖陰影。她回頭一看,出現了一個醜陋的老婦人,擁有三十二種惡相。母親非常害怕,說:『你不要待在這裡,走開!』那老婦人說:『沒有一個地方可以讓你珍愛的人不死。』說完就走了。母親問她:『有什麼方法可以讓他不死嗎?』她說:『與擁有美麗青春少女之相的人相遇,如果能理解達摩的隱語,就能得到安樂。』於是,她教了他隱語和聲音,他毫不費力地就學會了。從那以後,在他八歲的時候,吉祥金剛手菩薩(Vajrapani)顯現並加持了他。在他十二歲的時候,他精通各種學問,擁有許多優秀的品質。在他十六歲的時候,吉祥勝樂金剛(Samvara)五尊壇城顯現,併爲他灌頂加持,使他具備了身語意的能力。在他二十多歲的時候,先前那個可怕的老空行母再次出現,說:『書寫文字,放牧水牛,在荒無人煙的娑羅樹林中,婆羅門光明之子將獲得空行母的預言。』父母聽了,說:『之前她說的預言都是真的,現在我們也應該聽從她的預言。』於是第二天,父親和兒子一起趕著水牛到父親的房子里。兒子把水牛餵飽,背靠著一棵娑羅樹,開始書寫文字。這時,那個擁有三十二種惡相的醜陋老婦人又出現了,詳細地詢問他的家鄉等等。他回答說:『我的家鄉是扎郭爾城(Jhakor)。我的父親是婆羅門光明(Brahmana-prabha),我的母親是婆羅門光女(Brahmani-prabha)。』

【English Translation】 When the Brahman astrologers were invited to examine his horoscope, sometimes a Deva (god), sometimes a Naga (dragon), sometimes a Manushya (human), and sometimes even the Buddha himself appeared as signs in the horoscope. Therefore, they did not know what it was, but realized that he had extraordinary qualities. They said, 'We do not know whether this is a Deva, Naga, Yaksa (spirit), or Buddha, but this is a wonderful supreme being among men. Be sure to raise him well!' So, they named him Brahmana-prabha (Brahman Light). Relying on white foods, three sweets, etc., to carefully nurture him, he grew very quickly. When he was one year old, his mother wrapped him in white silk and placed him at the boundary of sunlight and shadow. As she lulled him to sleep with sweet words, a terrifying shadow, never seen before, appeared above the child. She looked back and saw an ugly old woman with thirty-two inauspicious marks. The mother was very frightened and said, 'Do not stay here, go away!' The old woman said, 'There is no place where you can keep your beloved from dying.' Then she left. The mother asked her, 'What method can prevent him from dying?' She said, 'Meeting someone with the marks of a beautiful young maiden, and understanding the coded language of the Dharma, will bring happiness.' So, she taught him the coded language and sounds, and he learned them effortlessly. From then on, when he was eight years old, glorious Vajrapani (Vajrapani) appeared and blessed him. When he was twelve years old, he became proficient in various fields of knowledge and possessed many excellent qualities. When he was sixteen years old, the mandala of the five deities of glorious Samvara (Samvara) appeared, and he was empowered and blessed, endowed with the power of body, speech, and mind. When he was in his early twenties, the previous terrifying old Dakini (sky dancer) appeared again and said, 'Writing letters, herding buffaloes, in the desolate Sala forest, the Brahman Light son will receive the prophecy of the Dakini.' The parents heard this and said, 'The prophecies she spoke before were true, now we should also follow her prophecy.' So the next day, the father and son drove the buffaloes together to the father's house. The son fed the buffaloes and leaned against a Sala tree, beginning to write letters. Then, the ugly old woman with thirty-two inauspicious marks appeared again, asking in detail about his home and so on. He replied, 'My home is the city of Jhakor. My father is Brahmana-prabha (Brahman Light), and my mother is Brahmani-prabha (Brahman Light Woman).' When the Brahman astrologers were invited to examine his horoscope, sometimes a Deva (god), sometimes a Naga (dragon), sometimes a Manushya (human), and sometimes even the Buddha himself appeared as signs in the horoscope. Therefore, they did not know what it was, but realized that he had extraordinary qualities. They said, 'We do not know whether this is a Deva, Naga, Yaksa (spirit), or Buddha, but this is a wonderful supreme being among men. Be sure to raise him well!' So, they named him Brahmana-prabha (Brahman Light). Relying on white foods, three sweets, etc., to carefully nurture him, he grew very quickly. When he was one year old, his mother wrapped him in white silk and placed him at the boundary of sunlight and shadow. As she lulled him to sleep with sweet words, a terrifying shadow, never seen before, appeared above the child. She looked back and saw an ugly old woman with thirty-two inauspicious marks. The mother was very frightened and said, 'Do not stay here, go away!' The old woman said, 'There is no place where you can keep your beloved from dying.' Then she left. The mother asked her, 'What method can prevent him from dying?' She said, 'Meeting someone with the marks of a beautiful young maiden, and understanding the coded language of the Dharma, will bring happiness.' So, she taught him the coded language and sounds, and he learned them effortlessly. From then on, when he was eight years old, glorious Vajrapani (Vajrapani) appeared and blessed him. When he was twelve years old, he became proficient in various fields of knowledge and possessed many excellent qualities. When he was sixteen years old, the mandala of the five deities of glorious Samvara (Samvara) appeared, and he was empowered and blessed, endowed with the power of body, speech, and mind. When he was in his early twenties, the previous terrifying old Dakini (sky dancer) appeared again and said, 'Writing letters, herding buffaloes, in the desolate Sala forest, the Brahman Light son will receive the prophecy of the Dakini.' The parents heard this and said, 'The prophecies she spoke before were true, now we should also follow her prophecy.' So the next day, the father and son drove the buffaloes together to the father's house. The son fed the buffaloes and leaned against a Sala tree, beginning to write letters. Then, the ugly old woman with thirty-two inauspicious marks appeared again, asking in detail about his home and so on. He replied, 'My home is the city of Jhakor. My father is Brahmana-prabha (Brahman Light), and my mother is Brahmani-prabha (Brahman Light Woman).'


མ། །སྲིང་མོ་བྲམ་ཟེ་གསལ་སྒྲོན་ཡིན། །ང་རང་བྲམ་ཟེ་གསལ་འོད་ཡིན། །ཤིང་ནི་ས་ལའི་སྡོང་པོ་ཡིན། །མ་ཧེ་ནོར་ཕྱིར་སྐྱོང་ཞིང་འཚོ། །ཡེ་གེ་བྲིས་ནས་དམ་ཆོས་བྱེད། །བྱས་པས། བུད་མེད་དེ་ཁྲོས་ནས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་མིན་ཞེས་ཟེར། ཡང་ཡི་གེ་བལྟས་པས་སངས་མི་རྒྱ་སངས་རྒྱ་ན་མུན་ལིང་གི་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གར་སོང་ཅེས་(ཞེས་)ཟེར་ཞིང་འདུག་པ་ལ། སྲས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་སྐྲག་ནས་ཇི་ལྟར་ཡིན་དྲིས་པས། ཨེ་མ་དེ་ལྟར་ག་ལ་ཡིན། །ཡབ་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ། །ཡུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྲིང་མོ་ལྷ་མོ་བདེ་སྟེར་མ། །ཡུལ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)ཡིན། །མིང་པོ་པན་ཙ་པ་ན་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ནགས་ཚལ་དུ། །ཉམས་མྱོང་མ་ཧེ་སྐྱོང་འདོད་ན། །སྙན་རྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པའི་དོན། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལྡན་པའི། །དྲི་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཡོད། །ལུང་བསྟན་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་ཁྱེད་ཀྱིས་བླངས་ན་ལོན། །ཅེས་གསུང་། དེར་མཁའ་འགྲོ་མར་ཤེས་ཏེ། ལམ་ཤིན་ཏུ་བགྲོད་པར་དཀའ་བས་ངས་འགྲོ་བའི་ཐབས་མེད་ཅེས་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་སྐས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཟམ་པ་དང་། ལྡེ་མིག་གཅིག་དང་གསུམ་བསྐུར་ཏེ། ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཚེགས་མི་ཆེའི་ཟེར་ཏེ། སྐས་དང་ཟམ་པས་རྒྱ་འོབས་འཇོམས། །ལྡེ་མིག་འབྲས་བུས་ལྕགས་རྣམས་ཁྲོལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་སོང་གསུང་ནས། ཕ་མ་ལ་ཞུས་ 1-1-57a པས། མ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)མི་དགའ་བ་ལ་ཡབ་ཀྱིས་ཁོ་རང་ཅི་གསུང་པ་བཞིན་བྱས་པས་ཆོག་ཏེ་(སྟེ་)འོང་། །དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་གསུང་ནས། རྫས་རྟེན་འབྲེལ་གསུམ་པོ་ཁྱེར་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཆོད་ནས། གྷན་དྷོ་ལ་ཆེན་པོའི་ཕྱིའི་ལྕགས་རིའི་དྲུང་དུ་སླེབ་(སླེབས་)ཏེ། དུག་མཚོའི་འོབས་ལ་ཟམ་པ་བྱས། ལྕགས་རི་ལ་སྐས་བཙུགས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་སྒོའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ལྕགས་ཕྱེ་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། ཕྱི་སྦྲུལ་སྐུ་ཟ་བྱེད་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ནི་སྟོན། མི་སྙན་པའི་སྒྲ་ང་རོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་ཤིང་། ད་ནི་ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རྔམ། །ཞེས་ཟེར་བ་དང་། དེར་ལུས་ཀྱི་འཇིགས་པའི་ལྟ་སྟངས། ངག་གི་རྔམ་པའི་ལྟ་སྟངས། སེམས་ཀྱིས་སྐྲག་པའི་ལྟ་སྟངས་གསུམ་བྱས་དེ་སླར་ལ་ཕར་བྱོན་ཏེ། ཆེར་འཇིགས་མཁའ་འགྲོ་དུ་མས་ཀྱང་། །ངའི་བ་སྤུའི་རྩེ་མི་གཡོའ། །དེར་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་བ་སངས་པ་དང་། བཟོད་གསོལ་བྱས་ཏེ་མར་མེ་ལ་ནི་སྦྲང་མ་བཞིན། །བདག་འཇོམས་སྒོ་མ་ག་ལ་འོང་། །བདག་ནི་རྨངས་ལྟར་དབང་གྱུར་པས། །ཁར་བློན་མ་ལ་མ་དྲིས་ན། །བདག་གི་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་བས། །

【現代漢語翻譯】 我是姐姐婆羅門光明燈(Gsal-sgron)。 我是婆羅門光明(Gsal-'od)。 樹是娑羅樹。 水牛爲了財富而被飼養。 寫下文字,行持正法。 這樣做之後,那個女人很生氣,說所有的地方都不是這樣的。 再次檢視文字,(她)說:『不成為佛,成為佛,那門林(Mun-ling)的自生大平等性(De-bzhin-nyid)的佛陀在哪裡?』 兒子也有些害怕,問是怎麼回事。 (她回答)哎呀,怎麼會是那樣呢? 父親是勝樂輪(Bde-mchog 'khor-lo)。 母親是金剛瑜伽母(Rdo-rje rnal-'byor-ma)。 姐妹是賜樂天女(Lha-mo bde-ster-ma)。 地方是西方鄔金(U-rgyan)。 兄弟是班智達帕那(Pan-tsa pa-na)。 在菩提樹的森林裡。 如果想要飼養經驗水牛。 那麼,沒有口耳相傳文字的意義。 具備外、內、密三種。 存在於空行母(Mkha'-'gro-ma)的詢問和虛空中。 如果具有預言和誓言的。 成就者您獲得,就能實現。 這樣說著,知道她是空行母,(兒子)說道:『道路非常難以行走,我沒有前往的方法。』 (空行母)送來珍貴的琉璃梯子,珍貴的橋樑,一把鑰匙和三個(東西),說道:『我加持過,不會太辛苦。』 用梯子和橋樑摧毀深淵。 用鑰匙打開所有的鐵。 這樣說著,說:『不要猶豫,去吧。』 向父母稟告。 母親非常不高興,父親說:『按照他所說的去做就可以。』 說:『就這樣做吧。』 帶著三種緣起物,前往西方鄔金的道路上沒有任何阻礙。 到達了甘陀拉(Ghan-dho-la)大城的外部鐵墻下。 用橋樑跨越毒海深淵,在鐵墻上架起梯子,走到寺廟的外門前,打開鐵門進去。 外面的食肉空行母(Sbrul-sku za-byed las-kyi mkha'-'gro-ma)展現出各種恐怖的形象,發出各種不悅耳的吼聲,說道: 『現在是食肉空行母,喜歡吃肉,貪婪地喝血。』 在那裡,做了身體恐怖的姿態、語言威脅的姿態、內心恐懼的姿態這三種姿態,然後又回來了。 即使許多極其恐怖的空行母。 也無法動搖我的一根毫毛。 在那裡,所有人都昏倒了,醒來后,請求寬恕,就像飛蛾撲向火焰一樣。 我摧毀之門怎麼會來呢? 我像地基一樣被控制。 如果不問卡瓦布羅瑪(Kha-rblo-ma), 就會吃我的肉,喝我的血。

【English Translation】 I am the elder sister, Brahmin Bright Lamp (Gsal-sgron). I am Brahmin Bright Light (Gsal-'od). The tree is a Sal tree. The buffalo is raised and herded for wealth. Writing letters, practicing the Dharma. Having done this, that woman became angry and said that all the places were not like that. Looking at the letters again, (she) said, 'Not becoming a Buddha, becoming a Buddha, where is the Buddha of the great self-arisen Suchness (De-bzhin-nyid) of Mun-ling?' The son was also a little scared and asked how it was. (She replied) 'Oh, how could it be like that?' The father is Chakrasamvara (Bde-mchog 'khor-lo). The mother is Vajrayogini (Rdo-rje rnal-'byor-ma). The sister is the Goddess Who Gives Bliss (Lha-mo bde-ster-ma). The place is Oddiyana (U-rgyan) in the West. The brother is Pandit Pana (Pan-tsa pa-na). In the forest of the Bodhi tree. If you want to herd the experienced buffalo. Then, the meaning of the unwritten oral transmission. Possessing outer, inner, and secret three. Exists in the question and space of the Dakini (Mkha'-'gro-ma). If the accomplished one with prophecy and vows. You obtain, then it will be accomplished. Saying this, knowing that she was a Dakini, (the son) said, 'The road is very difficult to travel, I have no way to go.' (The Dakini) sent a precious crystal ladder, a precious bridge, a key and three (things), saying, 'I have blessed it, it will not be too difficult.' Destroy the abyss with ladders and bridges. Open all the iron with the key. Saying this, saying, 'Do not hesitate, go.' Reported to the parents. The mother was very unhappy, the father said, 'It is okay to do as he says.' Saying, 'Do it like that.' Carrying the three interdependent substances, on the road to Oddiyana in the West, there was no obstacle. Arrived at the foot of the outer iron wall of the great Ghandola (Ghan-dho-la) city. Used the bridge to cross the poisonous sea abyss, erected a ladder on the iron wall, and went to the front of the outer door of the temple, opened the iron door and went in. The outer flesh-eating Dakini (Sbrul-sku za-byed las-kyi mkha'-'gro-ma) showed various terrifying forms, and uttered various unpleasant roars, saying: 'Now is the flesh-eating Dakini, who likes to eat meat and greedily drink blood.' There, making the three postures of the body's terrifying appearance, the speech's threatening appearance, and the mind's fearful appearance, and then came back. Even many extremely terrifying Dakinis. Could not shake a single hair on my body. There, everyone fainted, and after waking up, asked for forgiveness, like moths rushing to the flame. How could my destroying door come? I am controlled like a foundation. If you don't ask Kharwa Blom (Kha-rblo-ma), They will eat my flesh and drink my blood.


དམ་པ་བདག་ལ་ཉེར་དགོངས་མཛད། །ཅེས་ཟེར་ནས། ནང་དུ་འདྲིར་སོང་བས་ལོངས་སྐུ་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔར་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་ལ་སླར། ལུས་མི་སྒུལ། ངག་མི་རྫི། སེམས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ལྟ་སྟངས་དང་གསུམ་མཛད་དེ། སྔར་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ། བཟོད་པར་གསོལ་ནས་ནང་དུ་འདྲིར་འོངས་པས། རྗེ་བཙུན་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་རས་དམར་པོ་དྲི་མ་མེད་པས་གདོང་བཀབ་ཏེ་(སྟེ་)སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ནང་དུ་ཐོང་ཅིག་གསུང་ནས་བཏང་བའི་དུས་སུ་རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་ཕྱག་མ་བྱས་པས། རྟོགས་པ་ཅིག་གིས་ངོ་བོར་བཞུགས་ 1-1-57b པས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་བསྟན་(སྟན་)ལས་ལངས་ནས། འདི་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡུམ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ། །མི་གུས་ཚུལ་ཅན་ཅིས་མི་གཞོམ་ཞེས་གསུང་། དེར་དཔལ་རྗེ་བཙུན་མ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། འདི་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡབ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་འགྲོ་བའི་མགོན། །དཔལ་ལྡན་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི། །ཐོག་དང་སེར་བ་དྲག་ཕབ་ཀྱང་། །གཞོམ་པར་མི་ནུས་སྐྱོད་(བསྐྱོད་)མི་འགྱུར། །དེར་རྗེ་བཙུན་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་སུ་ཡིན། ལུང་སྟོན་མཁན་སུ་ཡིན། དོན་ཅི་འདོད་ནས་འོངས། དོན་གང་ལ་དགོངས་དྲིས་པས་ཏཱཻ་ལོ་པས། ང་རང་པཉ་ཙ་པ་ན་ཡིན། །སྲིང་མོ་བདེ་སྟེར་མ་ཡིས་བཏང་། །དོན་ནི་ཡང་དག་དོན་ལ་དགོངས། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས། །གསང་ཆེན་བདེ་ཆེན་ཞུ་ཅེས་(ཞེས་)ཞུས་པས། ང་ལ་གསང་མཛོད་གསུམ་མ་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །མ་རིག་མུན་སེལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བརྡའ་འདི་ཤེས་ན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེར་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་བརྡའ་གསང་མཛོད་རྣམ་པ་གསུམ་ལ། སྐུ་རང་བྱུང་དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཅིག་དང་། གསུང་རྡོའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཅིག་ན་ཡི་གེ་བདུན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བེ་དུ་རྱའི་རང་བྱུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རང་བྱུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཅིག་དང་གསུམ་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་གསང་མཛོད་དེ་རྒྱུད་གསུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ་ཞུས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་གསུམ་པོ། །ལྷ་(ལྟ་)སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་དང་། །དམ་ཚིག་རང་གྲོལ་གདམས་ངག་ཞུ་ཅེས(ཞེས)། །རང་བྱུང་སྐུའི་དཀོར་མཛོད་ནས། །ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞུ། །ཡིག་འབྲུ་གསུང་གི་དཀོར་མཛོད་ 1-1-58a ནས། །དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞུ། །ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་དཀོར་མཛོད་ནས། །གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ན་རེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམས་གསུམ་ལ། །དམ་ཚིག་ལུང་བསྟན་གྲུབ་ཐོབ་པས། །རྒྱས་བཏབ་ཕྱིར་ན་སྐལ་ལྡན་ཡང་། །ཁྱེད་ཀྱིས་དཔལ་

【現代漢語翻譯】 說完『請您垂念我』之後,他便進去請教。結果,空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)以與之前無異的報身形象出現,他再次以身體不動搖、言語不輕率、心不被壓倒的三種姿態面對。空行母如前顯現,請他忍耐,然後他才進去請教。尊者智慧空行母用無垢的紅色絲綢遮面,說:『讓有善緣者進去吧!』當放他進去時,帝洛巴(Tilopa)沒有行禮,因為他安住於一種證悟的境界。 無數的空行母從座位上站起來,說道:『此乃三世諸佛之母,是應供養的薄伽梵母(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ,梵文天城體:भगवती,梵文羅馬擬音:bhagavatī,漢語字面意思:有福者,世尊),為何不敬之人不予摧毀?』 這時,尊貴的本尊母親自說道:『此乃三世諸佛之父,是應供養的眾生怙主,是具德律儀之主。即使空行母以金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)和冰雹猛烈打擊,也無法摧毀,不可動搖。』 這時,尊者母問道:『你是誰?誰是你的上師?你為何而來?你想問什麼?』帝洛巴回答說:『我乃班智達(藏文:པཉ་ཙ་པ་ན,梵文天城體:पण्डित,梵文羅馬擬音:paṇḍita,漢語字面意思:學者)巴那。是我的姐妹德協瑪派我來的。我想請教關於真實義的問題,關於共同和殊勝的,關於大秘密大樂的問題。』 尊者母說:『我這裡有三座秘密寶藏,如意寶(藏文:ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ,梵文天城體:चिन्तामणि,梵文羅馬擬音:cintāmaṇi,漢語字面意思:如意寶)有三種。能消除無明黑暗的俱生智(藏文:ལྷན་ཅིག་སྐྱེས,梵文天城體:सहज,梵文羅馬擬音:sahaja,漢語字面意思:俱生)。如果你知道這個象徵,我就給你。』 於是,他見到了代表身、語、意的三種秘密寶藏:一個是自生俱生本尊父母的身像;一個是語的寶藏,在三棱形的石製法源中,有七個藍寶石(藏文:བེ་དུ་རྱ,梵文天城體:वैडूर्य,梵文羅馬擬音:vaiḍūrya,漢語字面意思:青金石)自生字;一個是意的自生寶藏,五股金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。他將法的秘密寶藏視為三部續,並祈請道: 『從身、語、意的秘密寶藏中,請賜予我如意寶三種,即見、修、行、果,以及自解脫的誓言教誨。從自生身的寶藏中,請賜予我共同的如意寶。從文字語的寶藏中,請賜予我誓言如意寶。從法器意的寶藏中,請賜予我實相如意寶。』 空行母們說:『對於身、語、意的秘密寶藏中的如意寶三種,誓言、預言和成就者已經加持過了,所以即使你是有緣者,也無法得到。』

【English Translation】 Having said, 'Please have compassion on me,' he went inside to inquire. As a result, the Ḍākinī (藏文:མཁའ་འགྲོ་མ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:Sky Goer) appeared in the same Sambhogakāya form as before, and he faced her again with the three attitudes of not moving his body, not being frivolous with his speech, and not being overwhelmed in his mind. The Ḍākinī appeared as before, asked him to be patient, and then he came inside to inquire. Jetsun Yeshe Ḍākinī covered her face with immaculate red silk and said, 'Let the fortunate one enter!' When he was let in, Tilopa did not prostrate, because he was abiding in a state of realization. Countless Ḍākinīs rose from their seats and said, 'This is the mother of the Buddhas of the three times, the Bhagavatī (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ,梵文天城體:भगवती,梵文羅馬擬音:bhagavatī,漢語字面意思:Blessed One) who should be revered. Why is this disrespectful person not destroyed?' At that moment, the glorious Jetsun herself said, 'This is the father of the Buddhas of the three times, the protector of beings who should be revered, the glorious lord of vows. Even if the Ḍākinīs strike fiercely with Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond) and hail, he cannot be destroyed, he cannot be moved.' At that moment, the Jetsunma asked, 'Who are you? Who is your guru? Why have you come? What do you want to ask?' Tailopa replied, 'I am Paṇḍita (藏文:པཉ་ཙ་པ་ན,梵文天城體:पण्डित,梵文羅馬擬音:paṇḍita,漢語字面意思:Scholar) Pana. My sister Desterma sent me. I want to inquire about the meaning of the true meaning, about the common and the supreme, about the great secret of great bliss.' The Jetsunma said, 'I have three secret treasuries, three wish-fulfilling jewels (藏文:ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ,梵文天城體:चिन्तामणि,梵文羅馬擬音:cintāmaṇi,漢語字面意思:Wish-fulfilling Jewel). The Sahaja (藏文:ལྷན་ཅིག་སྐྱེས,梵文天城體:सहज,梵文羅馬擬音:sahaja,漢語字面意思:Innate) that dispels the darkness of ignorance. If you know this symbol, I will give it to you.' Then, he saw the three secret treasuries representing body, speech, and mind: one was the self-arisen, co-emergent deity's father-mother image; one was the treasury of speech, in a triangular stone Dharma source, there were seven self-arisen letters of lapis lazuli (藏文:བེ་དུ་རྱ,梵文天城體:वैडूर्य,梵文羅馬擬音:vaiḍūrya,漢語字面意思:Lapis Lazuli); one was the self-arisen treasury of mind, a five-pronged Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond) made of precious stones. He regarded the secret treasury of Dharma as the three tantras and requested: 'From the secret treasuries of body, speech, and mind, please grant me the three wish-fulfilling jewels, namely view, meditation, action, and result, as well as the self-liberating vows and instructions. From the treasury of the self-arisen body, please grant me the common wish-fulfilling jewel. From the treasury of the letter speech, please grant me the vow wish-fulfilling jewel. From the treasury of the implement mind, please grant me the reality wish-fulfilling jewel.' The Ḍākinīs said, 'The three wish-fulfilling jewels from the secret treasuries of body, speech, and mind have been blessed by vows, prophecies, and siddhas, so even if you are fortunate, you cannot obtain them.'


གྱི་སྒོ་མི་ཕྱེད། །ཅེས་ལན་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་ཕྱེ་བ་ནི། རང་བྱུང་སྐུའི་སྐོར་མཛོད་ནས། །ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །ལུང་བསྟན་ལྡན་པས་ལྕགས་བཅུག་པས། །མ་བསྟན་པ་ཡིས་ཕྱེད་མི་འགྱུར། །ཡིག་འབྲུ་གསུང་གི་ཀོར་(དཀོར་)མཛོད་ནས། །དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པས་ལྕགས་བཅུག་པས། །མི་ལྡན་པ་ཡིས་ཕྱེད་མི་འགྱུར། །ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་དཀོར་མཛོད་ནས། །གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པས་ལྕགས་བཅུག་པས། །མ་ཐོབ་པའི་ས་ཕྱེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། རྗེ་ཏྰཻ་ལོ་པས་དེ་གསུམ་ཡོད་པའི་ལན་བཏབ་པ། ལུང་བསྟན་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་ཁྱེད་ཀྱིས་བླངས་ན་ལོན། །ས་ལའི་ཚལ་གྱི་ནགས་འདབ་ན། །མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ལྡེ་མིག་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྡའ་སྐད་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་བརྡབས་ཏེ། ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་པ་དེ་བདུད་ཀྱིས་སླུས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། དམུས་ལོང་བལྟས་པས་གཟུགས་མི་མཐོང་། །འོ་ན་པས་ཉན་བཅུག་སྒྲ་མི་ཐོས། །ལྐུགས་པས་སྨྲས་པས་དོན་མི་གོ། །ཞ་བོས་རྒྱུགས་པས་རྗེས་མི་སླེབ། །བདུད་ཀྱི་བསླུས་ལ་བདེན་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་ལན་བཏབ་པ། རྫུན་ནི་ཉེས་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །ཉེས་པ་ཟད་པ་རྫུན་གྱི་ཚིག །སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་རྒྱུ་མེད་ཕྱིར། །ནམ་ཡང་གསུངས་པ་མེད་པས་ན། །བདུད་ 1-1-58b མིན་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་བདེན་ཞེས་ཞུས་ཤིང་། ལྡེ་མིག་ཡོད་པའི་དོན་གསུངས་པ། །གསང་བ་མཛོད་གསུམ་རྒྱས་བཏབ་ལ། །གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་རྣམ་གསུམ་གྱིས་རིམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ནི། དྲ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་དོན་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་གསང་ཚིག་ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །རང་རིག་རང་བྱུང་རང་གསལ་བའི། །དམ་ཚིག་རང་བྱུང་ལྡེ་མིག་ཡོད། །གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི། །སེམས་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རུ། །ལུང་བསྟན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི། །ལྷུན་གྲུབ་ཉམས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཡོད། །དམིགས་མེད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཅིང་། །དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི། །དྲན་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་གྱུར་པ། །མི་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི། །གྲུབ་ཐོབ་ཉམས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཉེས་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་ནས། གསང་བ་སིན་དྷུ་ར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ངོ་སྤྲད་པས་དངོས་གྲུབ་གཉིས་བརྙེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས། བདག་གི་ཡབ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཏེ་ལོ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམས་གསུམ་དབུལ་ཅེས་གསུངས་ནས། སྙན་རྒྱུད་བྱིན་བརླབས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པར་སྣང་ངོ་། །སྤྱིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཆོས་རྒྱུད་མཐའ་

【現代漢語翻譯】 不開啟門!』以簡要的回答開始,然後詳細地展開說明:從自生身(藏文:རང་བྱུང་སྐུ།,梵文天城體:स्वयंभूकाय,梵文羅馬擬音:Svayambhu-kaya,漢語字面意思:自生之身)的寶藏中說:『對於共同如意寶,由於具有預言,所以用鐵封閉,沒有被指示的人無法打開。』從文字語言的寶藏中說:『對於誓言如意寶,由於具有誓言,所以用鐵封閉,沒有誓言的人無法打開。』從手印心意的寶藏中說:『對於實相如意寶,由於成就者已經獲得,所以用鐵封閉,沒有獲得的人無法打開。』 聽到這些話,尊者泰洛巴回答說他擁有這三者:『具有預言和誓言的,成就者您如果接受就可以獲得。在娑羅樹林的樹蔭下,空行母擁有預言的鑰匙。』 聽到這些話,所有的空行母都帶著暗示性的語言拍手說:『你所擁有的預言是被魔鬼欺騙了。』就像瞎子看東西看不見,聾子聽聲音聽不見,啞巴說話別人聽不懂,瘸子賽跑追不上一樣,魔鬼的欺騙沒有真實性。 尊者泰洛巴回答說:『謊言是罪過的語言,罪過耗盡就是謊言的語言。因為沒有理由說話,所以從未說過,不是魔鬼,而是真實的空行母。』並說明了擁有鑰匙的意義:『詳細地闡述了三個秘密寶藏,用三種關鍵的鑰匙分為三個層次。』 『網路誓言的根本意義,是空行母秘密的誓言,遣除無明的黑暗,是智慧之燈。自知自生自明的,誓言是自生的鑰匙。』『任何事物都不會產生,心性、法性、法身中,預言大手印,任運成就體驗的鑰匙。』『無所緣,心中不作意,無分別,俱生,沒有絲毫的念頭,不住大樂,成就者體驗的鑰匙。』 聽到這些話,空行母們非常高興,舉行了會供輪,依靠秘密的辛度拉(藏文:སིན་དྷུ་ར།,梵文天城體:सिन्दूर,梵文羅馬擬音:sindūra,漢語字面意思:一種紅色顏料)金剛智慧壇城,完整地介紹了四種灌頂,從而獲得了兩種成就。智慧空行母說:『我的父親,世尊,勝樂輪是安樂之最,泰洛是佛陀,是眾生的怙主,如意寶三者都賜予了。』這樣,所有的口耳傳承加持都顯現了。總的來說,勝樂金剛的法脈是無邊無際的。

【English Translation】 'Do not open the door!' He began with a brief answer, and then explained it in detail: From the treasury of the Svayambhu-kaya (Self-Born Body): 'For the common wish-fulfilling jewel, because it possesses prophecy, it is sealed with iron, and those who have not been shown cannot open it.' From the treasury of the letters and speech: 'For the vow wish-fulfilling jewel, because it possesses vows, it is sealed with iron, and those who do not have vows cannot open it.' From the treasury of the hand gestures and mind: 'For the reality wish-fulfilling jewel, because the accomplished ones have attained it, it is sealed with iron, and those who have not attained it cannot open it.' Hearing these words, Jetsun Tailopa replied that he possessed these three: 'Those who possess prophecy and vows, if you, the accomplished ones, accept, you can obtain it. In the shade of the Sala forest, the dakinis possess the key of prophecy.' Hearing these words, all the dakinis clapped their hands with suggestive language, saying: 'The prophecy you possess is deceived by demons.' Just as a blind man cannot see when he looks, a deaf man cannot hear when he listens, a mute man cannot be understood when he speaks, and a lame man cannot catch up when he runs, the deception of demons has no truth. Jetsun Tailopa replied: 'A lie is a language of fault, and the exhaustion of fault is the language of lies. Because there is no reason to speak, it has never been said, it is not a demon, but a true dakini.' And he explained the meaning of possessing the key: 'He elaborated on the three secret treasuries, dividing them into three levels with three key keys.' 'The fundamental meaning of the net of vows is the secret vow of the dakinis, dispelling the darkness of ignorance, it is the lamp of wisdom. Self-knowing, self-born, and self-illuminating, the vow is the self-born key.' 'Nothing is ever born, in the nature of mind, the nature of phenomena, the Dharmakaya, the prophecy of the Mahamudra, the key of spontaneous accomplishment experience.' 'Without object, without mental fabrication, without separation, co-emergent, without even a speck of thought, non-abiding great bliss, the key of the accomplished one's experience.' Hearing these words, the dakinis were very pleased, held a tsokhorlo (gathering circle), and relying on the secret Sindura (red pigment) Vajra wisdom mandala, fully introduced the four empowerments, thereby attaining the two siddhis (accomplishments). The wisdom dakini said: 'My father, the Bhagavan, Chakrasamvara (Wheel of Bliss) is the supreme of bliss, Tailopa is the Buddha, the protector of beings, the wish-fulfilling jewel, all three are bestowed.' Thus, all the oral transmission blessings manifested. In general, the Dharma lineage of Shri Chakrasamvara is boundless.


དག་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་གནང་ཡང་སྙིང་གསང་བའི་དོན་རྣམས་གདམས་ཏེ། རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་དྲུག་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཁ་སྦྱར་གྱི་རྒྱུད་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་བཟང་པོའི་རྒྱུད་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་སྙིང་རྗེ་རོལ་པའི་རྒྱུད་དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དང་། བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་མཛོད་ཀྱི་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་བྱུང་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ 1-1-59a གནང་སྟེ། རྒྱུད་བཅུ་གསུམ་གདན་དྲངས་པར་བཞེད་དེ། དེར་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་མཁའ་ལ་གཤེགས་པར་བཞེད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བྱ་བཞིན་དུ། །ཐོགས་མེད་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་འགྲོ། །སྣང་བ་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོང་གསལ་དུ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ང་འཕུར་འགྲོ། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤོལ་བཏབ་པ། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ནི་གང་དུ་འགྲོ། །བདག་ཅག་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཅེས་པས་མ་གནང་སྟེ། ན་རོ་རི་རི་ཀ་སོ་རི། །བུད་དྷེ་རྟོགས་དེ་རྣལ་འབྱོར་བདག །གཙུག་གི་ནོར་བུའི་དགོན་པར་འགྲོ། །གསུང་ནས་བྱོན་པ་དང་། བར་སྣང་ཁམས་སུ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོ་མས་སྐུ་ལུས་མི་སྣང་བར་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཆོས་དགུ་གསུངས་པ་ནི། སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་རྒྱོབ། །དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་ལྟོས། །དམ་རྫ་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་འདི། །སྨིན་འགྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་ཤིག །རྩ་རླུང་དྲ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ལྟོམས(ལྟེམ)། །རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་ལྟོས། །རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟོས། །བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ཆོངས། །ཞེས་ཆོས་སྐོར་དགུ་གསུངས་པས། དེར་གདམས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་གྷན་དྷོ་ལིར། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་བཅུག་སྟེ། །བརྗོད་མེད་དག་གི་ལྕགས་བཅུག་ནས། །འོད་གསལ་མཁའ་ལ་གཉིས་མེད་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་དགོན་པར་བྱོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཟིལ་གྱི་(གྱིས་)མནོན་ཅིང་ཆོས་གསན་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། ། ༈ མིའི་བླ་མ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན། གཉིས་པ་མིའི་བླ་མ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། དེར་རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)དུ་བྱོན་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཆོས་གསན་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཞེས་གྲགས་པས། རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཐམས་ཅད་དུ་སྙན་པས་ཁྱབ་པས། མི་རྣམས་ཀྱིས་ 1-1-59b ཁྱེད་བླ་མ་གང་དང་འཇལ་(མཇལ་)ཞུས་པས། ང་ལ་མིའི་བླ་མ་མེད། །ངའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་པ་དང་། བདེན་པ་གཉིས་ལ་མངོན་གྱུར་ཏྭེེ་ལོ་པ། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་མཁས་པས་ཏེ། །ཁྱོད་ལ་མིའི་བླ་མ་ཡོད་མེད་དེ། །དེའི་བླ་མ་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཅེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་གསུངས་པའོ། །དེར་གཞན་མ་དད་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་མིའི་བླ་མ་ཡ

【現代漢語翻譯】 他給予了包括指導在內的許多教導,尤其是秘密的意義。如《海續六部》、《瑜伽母四合續》、《黑汝嘎善妙續》、《黑汝嘎悲憫遊戲續》、《吉祥金剛空行續》、《勝樂金剛金剛鬘》和《空行母秘密藏續》、《金剛持自生續》等等。 他被認為迎請了十三部續。在那裡,他認為憑藉空行成就,可以前往天空。正如他所說:『在天空中像鳥兒一樣,無礙的智慧善妙地行走。在顯現法界的空明中,覺性智慧我飛翔而去。』因此,所有的空行母都哀求道:『這位士夫,您要去哪裡?請加持我們。』但他沒有答應,而是說:『那若日日嘎索日,佈德證悟者瑜伽士我,將前往頂髻寶寺。』說完就走了。在中陰界,無身空行母以聲音的方式宣說了九法,即:行為如水上畫符;誓言如自心觀鏡;誓言之物,證悟之日;成熟解脫,心之結解開;脈氣網路之輪旋轉;覺性智慧之燈閃耀;味平等,外觀鏡;自解脫,大手印觀;大樂,語之珍寶。』 通過宣說九法,他完全領悟了所有的教導。他說:『在幻化身的甘陀里中,放入無身空行母之語,以無言之鐵封閉,在光明空中無二而行。』說完就前往了頂髻寶寺。這些都是空行母以神通力降伏並聽聞佛法的功德。 第二個是顯示沒有人類上師的功德。在那裡,據說杰·帝洛巴(Jetsun Telopa)前往鄔金(Ugyen),從智慧空行母那裡聽聞佛法並獲得了成就。這個訊息傳遍了整個印度東西部。人們問他:『您拜見了哪位上師?』他說:『我沒有人類的上師,我的上師是遍知者。』空行母們從空中說道:『在真假二諦中顯現的帝洛巴,精通五明,你有沒有人類的上師?他的上師是誰,遍知一切。』在那裡,爲了消除其他人的不信任,他沒有人類的上師。

【English Translation】 He gave many teachings including instructions, especially the secret meanings. Such as the 'Six Tantras of the Ocean,' the 'Conjugate Tantra of the Four Yoginis,' the 'Good Heruka Tantra,' the 'Heruka Compassionate Play Tantra,' the 'Glorious Vajra Dakini Tantra,' the 'Hevajra Vajra Garland,' and the 'Dakini Secret Treasury Tantra,' the 'Vajradhara Self-Arisen Tantra,' and so on. He was considered to have invited thirteen tantras. There, he thought that by the accomplishment of the Khachod (Dakini), one could go to the sky. As he said: 'In the sky like a bird, unobstructed wisdom walks well. In the clear emptiness of the appearance realm, awareness and wisdom, I fly away.' Therefore, all the Dakinis pleaded: 'This man, where are you going? Please bless us.' But he did not grant it, but said: 'Naro Riri Kaso Ri, Buddha Realized Yogi I, will go to the Monastery of the Jewel on the Crown.' After saying that, he left. In the Bardo realm, the bodiless Dakini spoke nine dharmas through sound without appearing the body, namely: conduct like drawing a sword on water; vows like looking at one's own mind in a mirror; the object of vows, the sun of realization; mature liberation, the knot of the mind is broken; the wheel of the network of channels and winds rotates; the lamp of awareness and wisdom flickers; taste equality, look at the outer mirror; self-liberation, look at the Great Seal; great bliss, the precious treasure of speech.' By speaking the nine dharmas, he fully understood all the teachings. He said: 'In the Gandholi of the illusory body, put the words of the bodiless Dakini, seal it with the iron of the unspeakable, and go non-dually in the clear light sky.' After saying that, he went to the Monastery of the Jewel on the Crown. These are the merits of the Dakini subduing with power and hearing the Dharma. The second is the merit of showing that there is no human lama. There, it is said that Jetsun Telopa went to Ugyen, heard the Dharma from the Wisdom Dakini, and attained accomplishment. This news spread throughout the east and west of India. People asked him: 'Which lama did you meet?' He said: 'I have no human lama, my lama is the Omniscient One.' The Dakinis said from the sky: 'Telopa, manifested in the two truths, skilled in the five sciences, do you have a human lama? Who is his lama, knowing all.' There, in order to dispel the distrust of others, he had no human lama.


ོད་པར་བསྟན་པ། ཕྱོགས་བཞིའི་བླ་མ་བཞི་ལས་བཀའ་བབས་བཞི་བབས་པར་བསྟན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཙརྱ་པ་ལས་རྒྱུད་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཆོས་གཏུམ་མོའི་བཀའ་བབས། སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པ་རྒྱུད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ལམ་བརྟེན་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་བཀའ་བབས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)སྙིང་པོས་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས་ཕར་རྒྱུད་གསལ་སྟོང་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གི་ཆོས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་སྐལ་བ་བཟང་མོ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བརྟེན་འཕོ་བ་བར་དོའི་བཀའ་བབས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཙརྱ་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ལྭ་བ་པ། །སྐལ་བ་བཟང་མོ་ང་ཡིན། །བཀའ་བབས་བཞིའི་བླ་མ་ཡིན། །ཨིན་ཏྲ་བོ་དེ་ལ་སོགས་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་འཕོ་བ་བར་དོ་གྲོང་འཇུག་གཏུམ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ཟེར་རོ། ། ༈ རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་ལྡན་ཟིལ་གྱི་གནན་པའི་ཡོན་ཏན། རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་ལྡན་ཟིལ་གྱི་གནན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཅིག་མ་ལ་གུས་ཤིང་མའི་ངག་མི་གཅོག་པ་ཅིག་ཡོད་པ་དེས། མ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བྱ་ཅེས་(ཞེས་)དྲིས་པས། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་རིང་གིས་སྐོར་པན་ཌི་ཏ་(པཎྜི་ཏ་)རྣམས་དང་། ཀུ་སུ་ལུ་ཐམས་ཅད་བསགས་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་ཚོགས་ 1-1-60a འཁོར་བྱས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་གསུངས་པས། དེས་མའི་ཆེད་དུ་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ་ཅེས་(ཞེས་)ཐམས་ཅད་བསྒྲགས་ཏེ་དུས་བཏབ་བོ། །དེ་རྣམས་བྱོན་ནས་སོ་སོ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་པ་གང་ཆེ་བ་ཅིག་གིས་དཔོན་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལས། གཞན་གྱིས་མི་འདྲན་(འགྲན་)བཞིན་དུ་ནུས་པ་ཆེ་བ་ཅིག་ལ་ཞུས་ནས་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ལ། རྒན་མོ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཅིག་ང་ནང་དུ་ཐོང་ཟེར་ཞིང་ཁྲོ་བ་ཅིག་བྱུང་ནས། སྒོ་ཕྱེད་པ་དང་ཚོགས་དཔོན་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འོང་ཟེར། ད་ལྟ་ང་བས་དྲག་པ་སུ་ཡིན་བྱས་མོ་ན་རེ་ངའི་མིང་པོས་བྱས་ན་འོང་ཟེར། དེ་གང་ན་བཞུགས་བྱས་པས། དུར་ཁྲོད་འབར་བ་འཛིན་བྱ་བ་ན་ཡོད་ཟེར། དེར་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས། ལྗོན་ཤིང་ཅིག་གི་ཡལ་ག་ལ་མིའི་རོ་ཅིག་བཀལ། དེའི་རྐང་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལ་རྟ་རྔ་བཏགས་པ་ལ་སྤྱང་མོ་ཉུག་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། མི་སྔོ་སངས་རས་ཀྱི་ཨང་ག་རེག་གསོལ་པ། སྤྱན་དམར་ལྕི་ལེ་བ་ཅིག་བྱུང་སྟེ། དེར་ཁྲི་གཉིས་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས་ནས། ནུས་པ་འདྲན་(འགྲན་)པས། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཅིག་བཞེངས་ནས། དེར་ཏེ་ལོ་པས་ཀྱང་བཞེངས་སོ། །དེར་ནུས་ལྡན་གྱིས་མ་ཤིགས་སོ། །སྔ་མ་ནི་ཏེ་ལོ་པས་བཤིག་པ

【現代漢語翻譯】 關於四方上師的四種灌頂傳承:恰惹巴大師(Caryapa)依據勝樂輪根本續(Chakrasamvara Tantra),傳授了關於基、道、果三者的拙火瑜伽(gTum mo)的教法傳承;拉瓦巴大師(Lavapa)依據喜金剛根本續(Hevajra Tantra),傳授了關於睡夢融入光明、回遮以及道上無依自然解脫的教法傳承;龍樹(Klu grub,梵文:Nāgārjuna)心髓大師依據密集金剛根本續(Guhyasamaja Tantra),傳授了主要闡釋父續光明空性的幻身光明雙運的教法;空行母吉祥女(Kala ba bzang mo)依據總續根本續(Samvara Samudra Tantra),傳授了關於中陰遷識的教法傳承。正如恰惹巴、龍樹、拉瓦巴、吉祥女,我就是四種灌頂傳承的上師,如同因陀羅菩提(Indrabodhi)等所說。此外,幻身、夢境、光明、遷識、中陰、入定、拙火也被稱為大手印(Mahamudra)。 瑜伽士具力降伏的功德: 在某個地方,有一位非常敬重母親且從不違背母親意願的偉大國王。他問母親應該做些什麼善事。母親回答說:『召集全國的班智達(Pandita)和所有苦行者(Kusulu),建造珍寶壇城(mandala),舉行會供(Tsog),這就是功德的極致。』國王爲了母親的緣故,宣佈了這件事並定下了時間。那些人到來后,各自建造了自己的壇城。一位能力最強的瑜伽士將成為首領,其他人不得競爭。於是,他們請求一位能力強大的人坐在寶座上。這時,一位醜陋的老婦人憤怒地前來,說:『讓我進去!』守門人說:『你不行。』老婦人說:『現在誰比我更厲害?如果我的丈夫來,就可以。』他們問:『他在哪裡?』老婦人說:『在燃燒的尸陀林(dGra ba dzin)里。』他們前去尋找,發現一個人的屍體掛在樹枝上,兩隻腳的小腳趾上繫著馬尾,一隻母狼正在舔舐他。他們把他請來,只見他臉色發青,穿著棉布的安嘎惹嘎(ang ga reg),眼睛血紅而沉重。於是,他和那位首領一同坐在兩個寶座上,開始比試能力。那位首領建造了一個帶有本尊(lha)的壇城,諦洛巴(Tilopa)也建造了一個。結果,具力者(nus ldan)的壇城沒有被摧毀,而之前那位首領的壇城卻被諦洛巴摧毀了。

【English Translation】 Showing the Four Transmissions from the Four Gurus of the Four Directions: From Master Caryapa, based on the Chakrasamvara Tantra, the transmission of the gTum mo teachings on the three aspects of ground, path, and fruition descended. From Master Lavapa, based on the Hevajra Tantra, the transmission of inducing sleep into luminosity and the self-liberation of the path without reliance descended. From Master Nagarjuna's Heart Essence, based on the Guhyasamaja Tantra, the teachings of illusory body, luminosity, and union, which mainly show the clear emptiness of the father tantra, descended. From Dakini Kalpa Zangmo, based on the Samvara Samudra Tantra, the transmission of transference and bardo descended. Thus, Caryapa, Nagarjuna, Lavapa, and Kalpa Zangmo, I am the guru of the four transmissions, as said by Indrabodhi and others. Furthermore, illusory body, dream, luminosity, transference, bardo, entering a corpse, and gTum mo are also called Mahamudra. The Qualities of the Powerful Yogi's Subjugation: In that country, there was a great king who respected his mother and never disobeyed her. He asked his mother what virtuous deeds he should do. His mother replied, 'Gather all the panditas and kusulus in the kingdom, build a precious mandala, and hold a tsog offering. That is the ultimate merit.' The king announced this for his mother's sake and set a date. When they arrived, they each built their own mandala. The yogi with the greatest power would be the leader, and others would not compete. So, they asked someone with great power to sit on the throne. Then, an ugly old woman came angrily, saying, 'Let me in!' The gatekeeper said, 'You can't.' The woman said, 'Who is better than me now? If my husband comes, it will be okay.' They asked, 'Where is he?' The woman said, 'He is in the burning charnel ground.' When they went to look for him, they found a human corpse hanging on a tree branch, with horse tails tied to the small toes of his feet, and a she-wolf was licking him. When they invited him, a blue-faced man with cotton clothes and heavy red eyes came. He sat equally on two thrones and competed in power. He built a mandala with deities, and Tilopa also built one. The powerful one's mandala was not destroyed, but the previous leader's mandala was destroyed by Tilopa.


འོ། །ཡང་དེར་རོ་གསར་རྙིང་མང་པོ་བཀུག་ནས་ཚོགས་དང་མཆོད་པར་བསྟན་པའི་རྫས་ཡིད་དུ་འོང་བ་མང་པོ་བསྒྱུར་བ་དང་། དེ་ཚོ་ལ་ཏེ་ལོ་པས་དམིགས་པ་གཏད་པས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྐྱལ་ལོ། །ཏེ་ལོ་པས་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་མཆོད་རྫས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་ཤིགས་སོ། །དེར་ཏེ་ལོ་པས་ལུས་ལྤགས་པ་ཕྱི་ནང་ཟློག་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་རེ་རེ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ 1-1-60b ཁྲོད་དང་བཅས་པ་རེ་རེ་དང་། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མ་ན་སངས་རྒྱས་མང་པོ་བཞུགས་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་དང་། དེ་ནས་སེང་གེ་ལ་ཞོན་ནས་ཉི་ཟླ་ས་ལ་ཕབ་ཏེ(སྟེ)། དེའི་སྟེང་དུ་ཕར་རྒྱུག་ཚུར་རྒྱུག་བྱས་པ་དང་། དེས་གང་ཡང་མ་བྱུང་བས་སླར་དད་ཏེ(དེ)། ཨེ་མ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ངོ་མཚར་རྫུ་འཕྲུལ་འདི་ལྟ་བུ། །རྒྱུ་ནི་ཅི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །འདི་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ནས་བྱོན་ཞེས་ཟེར་བས། ང་ནི་ཏེ་ལོ་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཁྱོད་ནི་མཐོང་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེར་ཚོགས་དཔོན་མཛད་དེ། དེར་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་ལྡན་གྱི་ཕྱག་བྱས་སྐོར་བ་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གདམས་ངག་ཞུས་སོ། །དེ་ནི་ནུས་ལྡན་བློ་གྲོས་ད་ལྟ་ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)ན་བཞུགས་སོ། ། ༈ མུ་སྟེགས་པ་བརྟུལ་བའི་ཡོན་ཏན། མུ་སྟེགས་པ་བརྟུལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་པན་ཊི་ཏ་(པཎྜི་ཏ་)མཁས་ཤིང་ནུས་པ་ཆེ་བ་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནག་འབྱམ་ལ་བཏང་བས། དེར་གཏུལ་(གདུལ་)བྱར་གཟིགས་ནས་ཁོ་ཆོས་འཆད་པའི་མདུན་ན་ཕར་ཕྱིན་པས། ཁྱེད་ལ་བརྩོད་(རྩོད་)པ་རྡོ་བ་ཅིག་འདུག་ཟེར་ཏེ། ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་ནུབ་(ནུས་)པ་དང་བརྩོད་(རྩོད་)པ་གང་ལ་ཡང་འགྲན་གྱིས་ཟེར་ནས་རྒྱལ་པོ་སྤང་(དཔང་)པོར་གཞག་(བཞག་)སྟེ་དུས་བཏབ་བོ། །གང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆེད་བྱས་པས། དེར་ཁྲི་གསུམ་ལ་རྒྱལ་པོ་དང་རྣམ་གཉིས་བཞུགས་ཏེ། དང་པོ་སྒྲ་ཚད་དང་ལུང་རིགས་ལ་བརྩད་པས་ཀྱང་ལན་གསུམ་བར་དུ་རྒྱལ། དེ་ནས་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན་ཏེ། གཉིས་ཀས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་བཅས་པ་བཞེས་ཤིང་བཤིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ལ། དེས་ཉི་མ་བསྟོད་(སྟོད་)ལ་བཟུང་བས་ཕུལ་ནས་འདས་པར་བྱས། ཏེ་ལོ་པས་བཟུང་བས། དེས་ཕུལ་བར་མ་ནུས་པས། ཏེ་ལོ་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ 1-1-61a ལ་སྐྲའི་ལ་བ་བྲེགས་བྱས་པས། དེ་ཁྲོས་ནས་ཁ་ནས་མེ་བྱུང་མེ་སྤར་བས། ཏེ་ལོ་འཇིགས་སུ་མ་ཉན་ཏེ། མུ་སྟེགས་པ་ན་རེ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་གཡོའ་བ་ལས། །ང་ལ་མི་འཇིགས་རྣལ་འབྱོར་སུ་ཅེས་(ཞེས་)པ་དང་། ཏེ་ལོ་པས་མེ་དེ་བས་ཆེ་བ་ཅིག་ཕྱུང་བས། སྔར་གྱི་མེ་དེ་དང་གཉིས་ཀ་བཟློག་ནས་བཏང་བས། སྐྲའི་ལ་བ་ཚུན་ཆད་བསྲེགས་ནས། ང་ནི་འ

【現代漢語翻譯】 哦!又在那裡拿來許多新舊屍體,變成許多悅意的供品,用來做會供和供養。當帝洛巴(Tilopa)注視著那些東西時,就把它們搬到尸陀林(dura khrod,梵文Śmaśāna,意為墓地)去了。帝洛巴也將尸陀林的屍體變成供品,瑜伽士(rnal 'byor pa)們也沒有感到厭惡。 在那裡,帝洛巴將身體的面板由內向外翻轉,在每個毛孔里都顯現出密咒(gsang sngags)的本尊(lha)壇城(gzhal yas khang)以及尸陀林。由於贍部洲('dzam bu'i gling)有許多佛陀(sangs rgyas)居住,他們使眾生(sems can)成熟和解脫,並化現出無數化身。然後,他騎在獅子上,將日月從天上取下,在上面來回奔跑。但這並沒有發生什麼,所以他又相信了,說道:『哎瑪(e ma)!這真是太神奇了!如此神奇的奇蹟(rdzu 'phrul),是從何處產生的?這樣的瑜伽士是從哪裡來的?』 帝洛巴說:『我,帝洛巴,是眾生的怙主('gro ba'i mgon),而你,是未曾見過的瑜伽士。』在那裡,他擔任會供的領袖。在那裡,有能力的瑜伽士們向他頂禮、繞行,獻上曼荼羅(maN+Dal),並請求教導。那位有能力的智者現在住在鄔金(u rgyan)。 ༈ 調伏外道(mu stegs pa)的功德。 調伏外道的功德是:在那個地方,一位精通且有能力的外道班智達(pan+Di ta)使佛教(sangs rgyas kyi bstan pa)衰落。帝洛巴觀察到他是應該調伏的對象,於是前往他講經的地方。外道說:『你有一個辯論的石頭。』他說:『你我兩人在能力和辯論上進行比賽,』於是請國王作為見證人,並約定了時間。爲了讓勝利者能夠進入他的教派,他們準備了三個座位,國王和兩位辯論者就座。首先,他們就聲明、量度和經文的推理進行辯論,帝洛巴連續三次獲勝。然後,他們比賽神通。兩人都創造和摧毀了包括本尊在內的壇城,所有這些都是一樣的。外道試圖抓住太陽,但沒有抓住,太陽已經過去了。帝洛巴抓住了太陽,外道卻無法將太陽拿走。於是,外道進入了帝洛巴的教派,並剃掉了頭髮。外道憤怒地從口中噴出火焰。帝洛巴毫不畏懼。外道說:『三界(khams gsum)都在搖動,誰是像我一樣無畏的瑜伽士?』帝洛巴放出更大的火焰,兩道火焰交織在一起,燒燬了外道的頭髮。外道說:『我……』

【English Translation】 Oh! Again, having brought many new and old corpses there, he transformed them into many pleasing offerings for tsok (tshogs, gathering) and puja (mchod pa, offering). When Tilopa fixed his attention on those things, he carried them to the charnel ground (dura khrod, Sanskrit Śmaśāna, meaning cemetery). Tilopa also transformed the corpses of the charnel ground into offerings, and the yogis (rnal 'byor pa) were not disgusted. There, Tilopa turned his body's skin inside out, and in each pore of his hair, he manifested the mandala (gzhal yas khang) of the secret mantra (gsang sngags) deity (lha) along with the charnel ground. Because many Buddhas (sangs rgyas) reside in Jambudvipa ('dzam bu'i gling), they ripen and liberate sentient beings (sems can), and emanate countless emanations. Then, riding on a lion, he brought the sun and moon down from the sky, and ran back and forth on them. But nothing happened with that, so he believed again, saying: 'Ema! This is very amazing! Such an amazing miracle (rdzu 'phrul), from where did it arise? From where did such a yogi come?' Tilopa said: 'I, Tilopa, am the protector of beings ('gro ba'i mgon), and you, are an unseen yogi.' There, he acted as the leader of the tsok. There, capable yogis prostrated to him, circumambulated him, offered a mandala (maN+Dal), and requested teachings. That capable wise one is now residing in Oddiyana (u rgyan). ༈ The merit of subduing the Tirthikas (mu stegs pa). The merit of subduing the Tirthikas is: In that place, a learned and capable Tirthika pandita (pan+Di ta) caused the Buddha's doctrine (sangs rgyas kyi bstan pa) to decline. Tilopa, observing that he was an object to be subdued, went to the place where he was teaching the Dharma. The Tirthika said: 'You have a stone for debate.' He said: 'Let you and I compete in ability and debate,' and he asked the king to be the witness and set a time. In order for the victor to enter his doctrine, they prepared three seats, and the king and the two debaters sat down. First, they debated on the reasoning of sound, measure, and scripture, and Tilopa won three times in a row. Then, they competed in miraculous powers. Both created and destroyed mandalas including deities, all of which were the same. The Tirthika tried to seize the sun, but he did not seize it, and the sun had passed. Tilopa seized the sun, but the Tirthika could not take the sun away. So, the Tirthika entered Tilopa's doctrine and shaved his hair. The Tirthika angrily emitted flames from his mouth. Tilopa was not afraid. The Tirthika said: 'The three realms (khams gsum) are all shaking, who is a yogi as fearless as I?' Tilopa emitted an even greater flame, and the two flames intertwined and burned the Tirthika's hair. The Tirthika said: 'I am...'


ཇིགས་པ་ཀུན་ལས་ནི། །ཡོངས་སུ་གྲོལ་ཕྱིར་ཏེ་ལོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། མུ་སྟེགས་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་གདམས་ངག་ཞུས་ཏེ། དེར་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ཏེ། ནག་པོ་དགེ་བའི་བསིལ་བའི་ཚལ་ཅེས་སོ། །དེའི་གདམས་ངག་ནི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ སླུ་བྱེད་སྒྱུ་མ་མཁན་གདུལ་བའི་ཡོན་ཏན། སླུ་བྱེད་སྒྱུ་མ་མཁན་གདུལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཅིག་ཡོང་བ་ལ། སྒྱུ་མ་མཁན་ཅིག་དང་འདྲས་(འགྲན་)པས་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་དམག་དྲངས་ནས། ཕོ་བྲང་ལ་ཉེ་བའི་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱས་པས། རྒྱལ་པོས་སྒྱུ་མར་མ་ཤེས་ནས། མི་རྣམས་བྲེད་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་གྲོས་བྱེད་ཀྱི་བར། བུད་མེད་མི་སྡུག་པའི་མཚན་ཅན་འཁར་བ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ཅིག་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ཅི་བྱེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱིས་ཡུལ་ཁམས་འཕྲོག་པའི་གྲོས་བྱེད་བྱས་པས། མོ་ན་རེ་ངས་གྲོགས་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན། རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཐོང་ཅིག་ཟེར་ནས། རྨངས་(དམངས་)ཀྱིས་ཕྱིར་བྱོན་ལ། དེས་ནང་བློན་ལ། དེས་རིམས་ཀྱི་(ཀྱིས་)རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད་དོ། །རྗེ་ཏེ་ལོ་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། རྗེས་སྤྲུལ་པའི་དམག་གིས་སྒྱུ་མའི་དམག་ཐམས་ཅད་གསད་པས། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་ཏེ་ལོ་པར་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ལ་རྟེན་པའི་དམ་པ་ཁྱེད། །འདི་ལྟར་བྱ་རུ་ག་ལ་རུང་ཟེར་བས། ཏེ་ལོ་པས་སྒྱུ་མའི་ 1-1-61b སྐྱེས་བུ་བསད་སོགས་པ། །སེམས་མེད་ཕྱིར་ན་སྡིག་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་པས། དད་པས་གདམས་ངག་ཞུས་པ་ནི། སླུ་བྱེད་བདེན་སྨྲ་ཧ་ཧ་སྒྲོགས་ཅེས་ཞལ་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར། ༈ ཆང་འཚོང་མ་བརྟུལ་བའི་ཡོན་ཏན། ཆང་འཚོང་མ་བརྟུལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཡང་ཡུལ་ཁམས་ཅིག་དུ་(ཏུ་)ཆང་ཚོང་མ་ཅིག་གི་གན་དུ་བྱོན་ནས། ངེད་ཆང་ཉོ་བས་ཆང་ཁྱེར་ལ་ཤོག་བྱས་པ་དང་། ཆང་ཚོང་མ་ཡིས་རིན་ཅི་ཡོད་ཟེར་བ་ལ། ཉི་གྲིབ་མཚམས་སུ་རི་མོ་ཅིག་བྲིས་ནས་ཆང་རིན་རི་མོ་འདི་འདས་པ་དང་འཇལ་ཟེར་ནས། དེར་རེས་འགའ་བྱི་ལར་སྤྲུལ་ནས་གསོལ། རེས་རྣལ་འབྱོར་པ་མང་པོར་སྤྲུལ་ནས་གསོལ། རེས་རང་ཉིད་ཅིག་པུས་གསོལ་བས། དེའི་ཚེ་ཆང་ཚོང་མ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཆང་ཚོང་མ་བདུན་གྱི་ཆང་ཟད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཆང་རིན་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཆང་འགུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཚོང་དུས་གཞན་གྱི་ཆང་ཟད་པར་ཀུག་ནས། སྔར་གྱི་སྣོད་སྟོངས་པ་རྣམས་སུ་ལྟོས་ཅིག་གསུངས་པས། ཐམས་ཅད་སྔར་བས་ཀྱང་ཁེངས་ནས་འདུག་པ་དང་། དད་པ་ལྷག་པར་སྐྱེས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དམ་པ་ཁྱེད་ནི་གང་ནས་བྱོན། བདག་ཅག་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། ཅེས་བྱས་པས། ང་ནི་ཏེ་ལོ་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཞེས་སོ། །རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ཞུས་པས། གདམས་ངག་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉི

【現代漢語翻譯】 『爲了完全從所有恐懼中解脫,故名為泰洛巴。』說完,所有外道及其眷屬都獻上禮拜和曼扎,繞行后請求開示,全部都解脫了。被稱為黑色的吉祥清涼園。他的口訣要從口中得知。 降伏欺騙幻術師的功德: 降伏欺騙幻術師的功德是:來了一個大國王,與一個幻術師比賽,幻術師率領軍隊,把靠近王宮的所有地方都打敗了。國王不明白是幻術,人們驚恐地商量怎麼辦的時候,一個拄著枴杖的醜陋女人來了,問你們在做什麼。他們說國王被別人搶走了地方,正在商量對策。那女人說我應該幫忙,請帶我去見國王。於是百姓把她帶到內臣那裡,內臣稟告了國王。迎請杰·泰洛巴后,杰用化身軍隊殺死了所有幻術軍隊。幻術師知道是泰洛巴,說:『您是依止佛法的聖者,這樣做怎麼可以呢?』泰洛巴說:『殺幻術的 幻化之人等,因為沒有心識所以沒有罪過。』說完,幻術師生起信心請求開示:『欺騙者說真話,發出哈哈聲』,這樣就能從口中得到口訣。 調伏賣酒女的功德: 調伏賣酒女的功德是:又在某個地方,去了一個賣酒女那裡,說:『我們買酒,把酒拿來。』賣酒女問:『多少錢?』泰洛巴在日影處畫了一條線,說:『酒錢等這條線過去後再付。』於是,有時變成貓喝,有時變成很多瑜伽士喝,有時自己一個人喝。那時,那個賣酒女和其他七個賣酒女的酒都喝光了。之後,賣酒女問酒錢,尊者進入了能招引酒的等持,把其他時候的酒都招來了,說:『看看以前的空容器。』結果所有的容器都比以前裝得還滿。賣酒女們生起了更大的信心,祈請道:『聖者您從哪裡來?請您救度我們。』泰洛巴說:『我是泰洛巴,是眾生的怙主,是你們沒見過的瑜伽士。』她們請求救度,泰洛巴 傳授了口訣,當下就...

【English Translation】 'To be completely liberated from all fears is why he is called Tilopa.' After speaking, all the heretics and their retinues offered prostrations and mandalas, circumambulated, and requested instructions, and all were liberated. It is called the Black Auspicious Cool Grove. His instructions are to be known from his mouth. The Benefit of Subduing the Deceiving Illusionist: The benefit of subduing the deceiving illusionist is: A great king came, competing with an illusionist. The illusionist led an army and defeated all the lands near the palace. The king did not understand it was an illusion, and people were frightened and discussed what to do. A hideous woman leaning on a cane came and asked, 'What are you doing?' They said that the king's land had been taken by another, and they were discussing countermeasures. The woman said, 'I should help. Please take me to the king.' So the people took her to the inner minister, who reported to the king. After inviting Je Tilopa, Je killed all the illusionist's army with an emanation army. The illusionist knew it was Tilopa and said, 'You are a holy person who relies on the Dharma, how can you do this?' Tilopa said, 'Killing the illusory beings, etc., is without sin because they have no mind.' After speaking, the illusionist developed faith and requested instructions: 'The deceiver speaks the truth, uttering haha,' and in this way, one will obtain the instructions from his mouth. The Benefit of Subduing the Wine Seller: The benefit of subduing the wine seller is: Again, in a certain place, he went to a wine seller and said, 'We are buying wine, bring the wine.' The wine seller asked, 'How much is it?' Tilopa drew a line in the shadow of the sun and said, 'Pay for the wine after this line has passed.' Then, sometimes he transformed into a cat and drank, sometimes he transformed into many yogis and drank, and sometimes he drank alone. At that time, the wine of that wine seller and seven other wine sellers was exhausted. After that, the wine seller asked for the money. The尊者entered the samadhi of attracting wine, attracting the wine from other times, and said, 'Look at the empty containers from before.' As a result, all the containers were filled even more than before. The wine sellers developed even greater faith and prayed, 'Holy one, where do you come from? Please take us as your followers.' Tilopa said, 'I am Tilopa, the protector of beings, the yogi you have not seen.' They requested to be taken as followers, and Tilopa taught the instructions, and at that moment...


ད་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་ཏེ་ཆོས་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ཏོ། ། ༈ ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དོན་ལ་རྟེན་འབྲེལ་དངོས་བསྟན་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དོན་ལ་རྟེན་འབྲེལ་དངོས་བསྟན་པ་ནི། མུ་སྟེགས་པ་རྒྱང་འཕན་གྱི་ལྟ་བ་འཛིན་པ་ཅིག་གིས་ཡུལ་ཁམས་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་ལྟ་བ་ལ་བཀོད་པའི། ཡང་ནང་པའི་པཎ་ཊི་ཏ་(པཎྜི་ཏ་)མཁས་པ་ཅིག་གིས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ 1-1-62a བདེན་པར་འདོད་པའི་སུན་ཕྱུང་ཡང་གང་རྒྱལ་ཤན་མ་ཕྱེད་དེ། གཉིས་ཀའི་དཔང་པོ་ཐུག་པ་མ་བྱུང་བས། ཏེ་ལོ་པས་ཁོང་གཉིས་བརྩོད་(རྩོད་)པ་བྱེད་པའི་མདུན་ན་ཚུར་འོངས་པ་ལས། དཔང་པོ་གཅོལ་ཟེར་བ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། རྩོད་པ་བྱས་པས་གང་རྒྱལ་དྲིས་པས། ཏེ་ལོས་ནང་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཡོད་པར་འདོད་པ་རྒྱལ་བྱས་པས། འོ་ན་ཁྱེད་རང་དང་བྱ་ཟེར་ནས། རྩོད་པ་བྱས་ཀྱང་ལུང་རིགས་ཀྱིས་ཁོ་སུན་ཕྱུང་ཡང་། དངོས་སུ་མ་མཐོང་བས་མི་བདེན་ཟེར་བ་ལ། ཁྱོད་རང་མིག་ཚུམས་ཅིག་བྱས་ནས་སེ་གོལ་ཅིག་གཏོགས་པས། དམྱལ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་། བཙོ་བསྲེག་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཐོང་བ་དང་། ཟངས་སྟོང་པ་ཅིག་ན་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་ཞིང་མི་སྣང་ན་འདི་ན་མེད་པ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། འདི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་མེད་པར་འདོད་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྱད། ཆོས་ལ་ལྟ་བ་ལོག་པ་དེ་ཤི་ཙམ་ན་འཚེད་པ་ཡིན་ཟེར་བས་ཡིད་ཆེས་སོ། །འོན་ཀྱང་མི་དགེ་བ་སྤྱད་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་བདེན་ཏེ། དཀར་པོའི་རྒྱུ་འབྲས་མེད་པས་དགེ་བ་སྒྲུབ་མི་དགོས་ཟེར་བ་ལ། ངས་བསྟན་གྱི་འདོད་ཟེར་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་ཡུལ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གསུམ་དུ་ཁྲིད་པ་དང་། ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རེ་རེའི་ནང་ན་ལྷ་ཕོ་མོ་ཟུང་རེ་འདུག་པ་ལས། ཁང་པ་ལེགས་པ་ཅིག་ན་ལྷ་མོ་རྐྱང་པ་ཅིག་འདུག་པས། འདི་ན་གཉིས་མེད་པ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གྲུབ་མཐའ་བློ་སྒྱུར་རྒྱུ་འབྲས་ཡོད་པར་འདོད་པ་ཅིག་གིས་མི་དགེ་བ་སྤངས་ཤིང་། རྒྱུ་དགེ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འདིར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། མུ་སྟེགས་དེ་དད་པ་ལ། ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་སྡིག་ཅན་ལ། །དམྱལ་བ་རང་སེམས་རང་ལ་འཁོར། །དགེ་བཅུ་སྤྱད་ 1-1-62b པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །བདེ་འགྲོ་རང་སེམས་རང་ལ་འཁོར། །ཅེས་སྣང་བ་རང་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པས་དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་བསྟན་པས་དད་དེ། ཆོས་ཞུས་པས་གྲོལ་བ་ནི་མན་ཏྲི་ཛྙ་ན་ར་ལྡི་ཅེས་པའོ། ། ༈ ཤན་པ་བརྟུལ་བའི་ཡོན་ཏན། ཤན་པ་བརྟུལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྲོག་ཆགས་མང་པོ་བསད་ཅིང་ཁོ་རང་གི་བུ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ་སྟེར་བས། དུས་ཅིག་གི་ཚེ་རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ། ཤན་པ་དེས་ཟངས་ནང་དུ་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་བསད་པའི་ཤ་རྣམས་བཙོས་པ་ལ། ཤ་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་གྱུར་བྱས་ཏ

【現代漢語翻譯】 現在,她轉世為智慧空行母,成為一位對佛法有覺悟的瑜伽母。 關於業力因果的意義,直接展示了緣起: 關於業力因果的意義,直接展示了緣起:當時,一位持順世外道見解的人,試圖讓整個地區的民眾都接受他的觀點。同時,一位佛教的班智達(梵文:Paṇḍita,學者)駁斥了他,認為業力因果是真實的,但雙方爭論不休,無法分出勝負。由於沒有找到雙方都認可的證人,帝洛巴尊者出現在他們爭論的現場,並同意作為證人。他詢問爭論的結果,得知佛教徒認為因果存在的一方獲勝。外道徒說:『那麼你來和我辯論吧。』雖然帝洛巴尊者用教理和邏輯駁倒了他,但他仍然不相信,說:『我沒有親眼見到,所以我不相信。』帝洛巴尊者說:『你閉上眼睛。』然後打了一個響指,外道徒看到了所有的地獄景象,體驗了煎熬等痛苦。他看到一個空銅鍋里沸騰著血水,但看不到人,便問:『這裡面什麼都沒有嗎?』帝洛巴尊者說:『這是因為那些不相信業力因果的順世外道徒,造作了各種不善業,對佛法持有邪見,死後就會在這裡受苦。』外道徒這才相信了。然而,外道徒雖然相信造作惡業會墮入地獄,卻說:『行善沒有果報,所以沒有必要行善。』帝洛巴尊者說:『我來展示行善的果報。』於是,他瞬間將外道徒帶到三十三天(佛教宇宙觀中的一個天界),在那裡,每個天宮中都有一對天神夫婦。在一個非常漂亮的天宮裡,只有一位天女。外道徒問:『為什麼這裡只有一位天女?』帝洛巴尊者說:『這是因為在南贍部洲(我們所居住的地球)上,有一位改變信仰,相信因果的人,他放棄了惡行,努力行善,所以轉生到這裡。』外道徒因此生起了信心。 帝洛巴尊者開示說:『被業力牽引的罪人啊,地獄是你自己的心所顯現;行持十善的善人啊,善趣也是你自己的心所顯現。』通過將顯現認知為自心,展示了善惡因果,外道徒生起了信心,請求傳法,最終獲得了證悟。這位尊者被稱為曼智嘉納拉帝(梵文:Mantrijñānaraldi)。 屠夫的示現功德: 屠夫的示現功德:屠夫殺了很多生靈,並將肉分給他的兒子。有一次,帝洛巴尊者觀察到他是可以度化的對象,於是前去拜訪。當時,屠夫正在銅鍋里煮殺害的眾多生靈的肉。帝洛巴尊者將那些肉變成了...

【English Translation】 Now, she was reborn as a wisdom Ḍākiṇī, becoming a yogini who had an awakening to the Dharma. Regarding the meaning of karma and its results, directly showing dependent origination: Regarding the meaning of karma and its results, directly showing dependent origination: At that time, a person holding the view of the Cārvāka (hedonistic) school, was trying to make all the people in the region adopt his view. Also, a Buddhist Paṇḍita (Sanskrit: Paṇḍita, scholar) refuted him, believing that karma and its results were true, but the two argued endlessly, unable to determine the winner. Since there was no witness that both sides agreed on, Tilopa appeared in front of them as they were arguing, and agreed to be the witness. He asked about the result of the argument, and learned that the Buddhist who believed in karma and its results had won. The hedonist said, 'Then you come and argue with me.' Although Tilopa refuted him with doctrine and logic, he still did not believe, saying, 'I have not seen it with my own eyes, so I do not believe it.' Tilopa said, 'Close your eyes.' Then he snapped his fingers, and the hedonist saw all the hellish realms, and experienced the suffering of being boiled, etc. He saw an empty copper pot with boiling blood, but could not see anyone, so he asked, 'Is there nothing in here?' Tilopa said, 'This is because those Cārvākas who do not believe in karma and its results, commit various unwholesome deeds, and hold wrong views about the Dharma, will suffer here after death.' The hedonist then believed. However, although the hedonist believed that committing evil deeds would lead to hell, he said, 'There is no result from doing good, so there is no need to do good.' Tilopa said, 'I will show the result of doing good.' Then, in an instant, he took the hedonist to the Thirty-three Heavens (a celestial realm in Buddhist cosmology), where there was a pair of male and female deities in each palace. In a very beautiful palace, there was only one goddess. The hedonist asked, 'Why is there only one goddess here?' Tilopa said, 'This is because in Jambudvīpa (the earth we live on), there is a person who changed their faith, believed in karma and its results, abandoned evil deeds, and diligently performed good deeds, so they were reborn here.' The hedonist then developed faith. Tilopa taught: 'Sinners driven by karma, hell is the manifestation of your own mind; virtuous people who practice the ten virtues, the happy realms are also the manifestation of your own mind.' By recognizing appearances as one's own mind, he showed the cause and effect of good and evil, and the hedonist developed faith, requested teachings, and ultimately attained enlightenment. This尊者 is known as Mantrijñānaraldi (Sanskrit: Mantrijñānaraldi). The qualities of the butcher's manifestation: The qualities of the butcher's manifestation: The butcher killed many living beings and gave the meat to his son. Once, Tilopa observed that he was an object to be tamed, so he went to visit. At that time, the butcher was boiling the meat of the many living beings he had killed in a copper pot. Tilopa transformed those meats into...


ེ། བུ་དེ་མི་སྣང་བ་སྦས་ནས་ཤ་དེ་དག་བུའི་ཤར་གྱུར་པ་དང་། ཁོ་རང་གིས་ཟངས་ཁ་ཕྱེ་ནས་བལྟས་པས། ཁོ་རང་གི་བུའི་ཤར་སོང་བ་ལ་བྲེད་དེ་ངུས་པ་ལས། རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་སྡིག་མི་བྱེད་པར་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་ན་བུ་ཡོད་པར་བྱ་གསུངས་པས། དེར་སྡིག་པ་སྤངས། སྔར་བྱས་པ་གཤགས། ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་དམ་བཅས་པ་དང་། ལས་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ནི། །འབྲས་བུ་རང་ལ་སྨིན་པས་སྤང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་བཟུང་བས་གྲོལ་བ་ནི། འཛི་ན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྱི་རི་ཞེས་པའོ། ། ༈ གླུ་མཁན་བཏུལ་བའི་ཡོན་ཏན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས། གླུ་མཁན་བཏུལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཡུལ་ཁམས་ཅིག་ན་གླུ་མཁན་མཁས་པ་ཅིག་གིས་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ཅིག་ལ་གླུ་ལེན་ཅིང་འདུག་པ་ལ། ཁྱོད་ཅི་ལ་ངུ་བྱས་པ་ལ། ཁོ་ཁྲོས་ནས་གླུ་བྱས་པ་ལ། ཀྱེ་མ་ཞེས་པ་ནི་ངུ་བའམ་མྱ་ངན་གྱི་ཚིག་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། གླུ་འདྲན་(འགྲན་)པས་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གླུ་མང་པོ་བྱས་པས། ཁོས་འཇིག་རྟེན་པའི་གླུ་ལས་མ་ཤེས། རྗེ་ཏེ་ལོ་པ་རྒྱལ་པས་ཁོ་ཟིལ་གྱིས་གནན་ཅིང་དད་པར་གྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ཞུས་ཏེ། དམ་པ་ཁྱེད་ནི་གང་ནས་བྱོན། ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་གནན་ཞེས་ཞུས་པས། ང་ནི་ 1-1-63a ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས། །འདིར་འོངས་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་མཁན། །རྐྱེན་གྱི་གླུ་མཁན་ཏེ་ལོ་ཡིན། །ད་ལྟ་ཕྱོགས་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དབྱངས་ལྡན་ལྐུག་པ་ན་ག་ར་ཞེས་པའོ། ། ༈ ནུས་པ་མཁན་གདུལ་བའི་ཡོན་ཏན། ནུས་པ་མཁན་གདུལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། མཐུ་བོ་ཆེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་ཐམས་ཅད་འདུད་དགོས་པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ལ། ཉེ་འཁོར་བ་ཡང་འཚེར་ཀམ་མེ་བ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ། རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་ཁོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྡང་བའི་ལྟ་ཚུལ་ཅིག་གཉིས་བྱས་པས་ཁྱོད་ལ་ང་མཐུ་བྱེད་ཅེས་ཟེར་ནས་མཐུ་བྱས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་མི་སྡུག་པའི་ཚོགས་བྱུང་ཚད་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བསད། ཁོའི་འཁོར་བྱུང་ཚད་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བསད་པས། ཁོ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱུང་སྟེ་གནས་པ་ལས། རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། བྱམས་པའི་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་ཁོ་དགའ་བ་ལ། ཕྱིས་སྡིག་མི་བྱེད་ན་གསོལ་(གསལ་)ཐབས་ཡོད་གསུངས་པས། ཁོ་རང་ལ་འཁོར་ཤི་བའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་གཏད་པས་ཁོ་དགའ་བ་ལ། རྗེ་ཏེ་ལོ་པས། དོན་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ལོ་པས། །གསད་པ་ཞེས་བྱ་ཅིག་ཀྱང་མེད། །ཤི་ཞེས་བྱ་བའི་རོ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་གྲོལ་ཏེ། ཉི་མ་ཨི་མི་ཙུན་རྡ་གླིང་ཞེས་བྱའོ། ། ༄། །མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན། དེ་ནས་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པས་བསྟན་ནོ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཆུ་བོ་པ་ལ་ན་ཏི་དང་

【現代漢語翻譯】 然後,那個男子隱藏了屍體,把肉偽裝成他兒子的肉。他自己打開鍋蓋看時,因為發現那是他兒子的肉而驚恐地哭了起來。這時,杰·帝洛巴(Je Tilopa)說,『如果你不作惡,停止殺生,你就能擁有兒子。』於是他停止了作惡,懺悔了以前的罪行,併發誓以後不再作惡。杰·帝洛巴說:『由業力造成的罪惡,其果報會成熟在自己身上,所以要停止作惡。』 杰·帝洛巴接納了他,使他得以解脫,他就是吉那·菩提巴拉之山(Dzina Byangchub Palgyi Ri)。 大成就者帝洛巴調伏歌者的功德:在某個地方,一位技藝精湛的歌者在一個大市場上唱歌。帝洛巴問他:『你為何哭泣?』那人憤怒地唱起歌來。帝洛巴說:『「ཀྱེ་མ་(藏文), अरे (梵文天城體),are(梵文羅馬擬音),哎呀」這個詞是哭泣或悲傷的意思。』 他們以歌聲競賽,歌者唱出了梵天的聲音和許多世俗的歌曲,但他不懂得超越世俗的歌曲。杰·帝洛巴國王以威嚴降伏了他,使他產生了信仰,並請求接納。他說:『尊貴的您從何而來?我被您降伏了。』 帝洛巴回答說: 『我從梵天世界來, 是聲音旋律的能工巧匠。 我是因緣歌者帝洛巴, 現在我將遊遍四方。』 因此,他被稱為悅耳的啞巴納嘎拉(Dbyangs ldan lkug pa na ga ra)。 大成就者帝洛巴調伏巫師的功德:有一位名叫尼瑪(Nyima,太陽)的大巫師,所有人都必須向他鞠躬,他能束縛一切現象。他的附近住著一個名叫策爾康美巴(Tsherkammeba)的人。杰·帝洛巴走到他面前,用憤怒的眼神看著他一兩次,那人說:『我要對你施法!』 於是他開始施法,所有不悅的護法神出現並被帝洛巴的目光殺死。他所有的隨從也都被帝洛巴的目光殺死。那人非常痛苦地待在那裡。杰·帝洛巴走到他面前,用慈愛的目光看著他,那人感到高興。帝洛巴說:『如果你不再作惡,就有辦法恢復。』 那人召回了所有死去隨從的靈魂並歸還給他們,他感到非常高興。杰·帝洛巴說:『領悟真諦的瑜伽士帝洛巴,沒有所謂的殺戮,也沒有所謂的屍體。』 於是他獲得了自由,他就是尼瑪·伊米尊達林(Nyima Imitsun Daling)。 各種事業的功德:從那以後,通過各種事業的功德來展示。以吉祥勝樂輪(Pal Demchog Khorlo)的化身而聞名的功德,在楚沃·帕拉納提(Chuwo Palanati)和……

【English Translation】 Then, that man hid the body and disguised the meat as his son's flesh. When he himself opened the pot and looked, he was terrified to find that it was his son's flesh and cried. Then, Je Tilopa said, 'If you do not commit evil and stop killing, you can have a son.' So he stopped committing evil, confessed his past sins, and vowed not to commit evil in the future. Je Tilopa said, 'The sins caused by karma, their fruits will ripen on oneself, so stop committing evil.' Je Tilopa accepted him and liberated him, and he is Dzina Byangchub Palgyi Ri. The benefit of the great adept Tilopa taming the singer: In one place, a skilled singer was singing in a large market. Tilopa asked him, 'Why are you crying?' The man angrily sang a song. Tilopa said, 'The word 'ཀྱེ་མ་(藏文), अरे (梵文天城體), are(梵文羅馬擬音), Alas' means crying or sorrow.' They competed with songs, and the singer sang the voice of Brahma and many mundane songs, but he did not understand songs beyond the mundane. King Je Tilopa subdued him with majesty, causing him to have faith, and he requested to be accepted. He said, 'Venerable one, where do you come from? I have been subdued by you.' Tilopa replied: 'I come from the world of Brahma, I am a skilled craftsman of sound and melody. I am the circumstantial singer Tilopa, Now I will travel everywhere.' Therefore, he was called the melodious mute Nagara (Dbyangs ldan lkug pa na ga ra). The benefit of the great adept Tilopa taming the magician: There was a great magician named Nyima (Nyima, Sun), to whom everyone had to bow, and he could bind all phenomena. Near him lived someone named Tsherkammeba. Je Tilopa went to him and gave him an angry look once or twice, and the man said, 'I will cast a spell on you!' So he began to cast a spell, and all the unpleasant Dharma protectors appeared and were killed by Tilopa's gaze. All of his attendants were also killed by Tilopa's gaze. The man was in great suffering. Je Tilopa went to him and gave him a loving look, and the man was pleased. Tilopa said, 'If you do not commit evil, there is a way to restore them.' The man summoned all the spirits of his dead attendants and returned them, and he was very pleased. Je Tilopa said, 'The yogi Tilopa who realizes the truth, there is no such thing as killing, and there is no such thing as a corpse.' So he was liberated, and he is Nyima Imitsun Daling. The benefits of various deeds: From then on, it is shown through the benefits of various deeds. The benefit of being known as an incarnation of the glorious Chakrasamvara (Pal Demchog Khorlo), at Chuwo Palanati and...


། དུ་ལ་ཁྱེ་ཏྲ་གཉིས་ཀྱི་འགྲམ་དུར་ཁྲོད་འབར་བ་འཛིན་པའི་རྩ། གཙུག་ལག་དུ་ལ་ཁྱེ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བར། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཚལ་དུ་ཏེ་ལོ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་མནོས་ནས་མཚན་ཡང་དགེ་སློང་ཀ་ལ་བྷ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། །གནས་དེ་ན་ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བ་ལ། 1-1-63b སྔ་དྲོ་སོ་སོ་བྲང་ཁང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་གཏན་བྱེད། ཕྱི་དྲོ་སྐོར་བ་དང་ཆོས་སྤྱོད་ཐུན་མོང་དུ་ལྷ་ཁང་དུ་བྱེད་པ་ལས། དེ་ལས་མི་མཐུན་པ་བྱས་ན་ཆད་པ་གཅོད་པ་ལ། ཀ་ལ་བྷ་དེ་ལས་བཟློག་ནས། སྔ་དྲོ་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་ཆ་ག་པ་མང་པོ་བསད་ནས་མགོ་ལུས་ཕྲལ་ཏེ་སོ་སོར་སྤུངས། ཆང་ཚོང་མའི་སྤང་མ་འབུར་རེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བཀང་ཞིང་གསོལ་བས། ཞང་པོ་གནས་བརྟན་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས་མ་བཟོད་ནས་གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་ཆད་པ་ཆེན་པོ་གཅོད་པས་ཉེ་རིང་བྱེད་ཉེན་ཡོད་པས་ཟེར་ནས་ལྐོག་ཏུ་མཁན་སློབ་བསོགས་ནས་ཀ་ལ་བྷ་དེ་ལྟར་མ་བྱེད། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་གསོའ་སྦྱོང་མི་ཆགས་པས་དེད་འགྲོ་ཟེར་དུ་འོང་ཅེས་གྲོས་བཏབ་པས། དེ་ལྟར་བྱེད་ཟེར་ཞིང་མ་ཉན་པར་སླར་ལ་མང་དུ་གསད་དོ། །ལན་ཅིག་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དུས་མཆོད་ལ་བྱོན་པའི་ལམ་ཀ་ནས་དེ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་འདུག་པས་མ་དད་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ལོ་རྒྱུས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། གནས་གཞི་མྱ་ངན་མེད་ཚལ་དུ། །མཁན་སློབ་མ་དང་ཞང་པོ་ཡིན། །ང་རང་དགེ་སློང་ཀ་ལ་བྷ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རུ། །རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཨ་རྒྱ་(ཨརྱ་)དེ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ང་གཏམ་བྱས། །ངས་ནི་ཞིང་ཁམས་བརྒྱར་ཡང་ཕྱིན། །སངས་རྒྱས་བརྒྱའི་ཞལ་ཡང་མཐོང་། །ས་རབ་དགའ་བ་ངས་ཀྱང་མཐོང་། །རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པ་མཐོང་། །ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར། །ས་ར་ཧ་ནི་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །རྟོགས་པ་ང་ལ་འགྲན་དུ་མེད། །ངས་ནི་སེམས་ཅན་བསད་པ་མེད། །ཞེས་(ཅེས་)བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། སེ་གོལ་ཅིག་གཏོགས་པས་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་མགོ་ལུས་འཇར་ཏེ་འོད་དང་བཅས་ཏེ་འཕུར་ནས་སོང་བས། འདི་བདེ་ 1-1-64a མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་འདུག་ཅེས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་དེ་ལྟར་གྲགས་སོ། ། ༄། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བའི་ཕོ་བྲང་གི་མདུན་ན་ཕར་བྱོན་པས། བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་ཅིང་། དང་པོར་རྟོག་(རྟོགས།)བར་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། ཐ་མ་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་དང་ཆོས་ཅི་འདུག་འདྲི་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ལན་ཅིག་རྒྱལ་པོས་ལྡིང་ཁང་སྟེང་ནས་བལྟས་པས། དགེ་སློང་ཞི་བ་དུལ་བ་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པ་ཅིག་འདུག་ན། རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་སྤྱོད་ལམ་བརྟགས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་མདོ་རྒྱུད་སྔ་ན་མེད་པ་མང་པོ་འདོན་ཅིང་བཞ

【現代漢語翻譯】 在名為杜拉卡亞特拉的地方,有兩個火葬場,提洛巴(Tilopa)在名為杜拉卡亞特拉的寺院中,于無憂園(Myangan Meyi Tsal)出家,受比丘戒,也被稱為比丘卡拉巴(Bhikshu Kalabha)。在那裡有如下規定: 早上各自在禪房中禪修,下午在寺廟中一起繞佛和修行。如果違反,將會受到懲罰。但卡拉巴卻反其道而行之,早上在一條路上殺死許多動物,將它們的頭和身體分開堆放。酒館老闆娘們用酒來祭拜他。他的叔叔,住持月光童子(Zla-od gzhon-nu),無法忍受,認為如果被別人看到會受到嚴厲的懲罰,於是私下召集堪布和阿阇黎,勸卡拉巴不要這樣做,否則僧眾會因此受到牽連。但卡拉巴不聽勸告,反而殺害更多的動物。有一次,國王在節日期間經過他所在的路,看到他正在這樣做,非常不悅。國王詢問緣由,他回答說:『我的住處在無憂園,堪布、阿阇黎和叔叔都在那裡。我就是比丘卡拉巴。千百萬劫以來,我與釋迦牟尼佛(Shakya Thubpa)、龍樹(Klu sgrub)、聖天(Aryadeva)和金剛持(Dorje Chang)交談。我曾去過無數佛土,見過無數佛陀,也見過極喜地(Sa rab ga wa)。我親眼見證了緣起(tendrel)和因果的真諦,法性(chos nyi)和法身(chos sku)顯現。偉大的薩ra哈(Saraha)也無法在證悟上與我匹敵。我從未殺害過眾生。』 說完,他打了一個響指,所有被殺的動物都恢復了原狀,帶著光芒飛走了。國王這才明白,『原來他是勝樂金剛(Demchok Khorlo)的化身』,於是這個名聲就傳開了。 勝樂金剛壇城(Demchok Khorlo)親自顯現的功德: 勝樂金剛壇城親自顯現的功德是,當時國王來到月宮前,正在進行乞食,最初是辨認,中間是尊敬,最後是詢問行為和佛法。有一次,國王從樓上看到一位行為寂靜調柔的比丘,國王觀察了他的行為,發現這位上師唸誦了許多前所未有的經續。

【English Translation】 In a place called Dula Khyetra, there were two burning grounds. Tilopa, in a monastery called Dula Khyetra, took ordination in the Garden of No Sorrow (Myangan Meyi Tsal), received the vows of a Bhikshu, and was also known as Bhikshu Kalabha. There, the rule was: In the morning, each person meditated and contemplated in their own room. In the afternoon, they circumambulated and practiced Dharma together in the temple. If anyone violated this, they would be punished. However, Kalabha did the opposite. In the morning, on one road, he killed many animals, separating their heads and bodies and piling them up separately. The tavern owners filled their cups and offered them to him. His uncle, the elder Zla-od gzhon-nu, could not bear it and said that if others saw it, he would be severely punished, so he secretly gathered the Khenpo and Acharya and told Kalabha not to do that, otherwise the Sangha would be implicated. But Kalabha did not listen and killed even more animals. Once, the king was passing by on the road during a festival and saw him doing this, and he was displeased. When the king asked for the reason, he replied, 'My residence is in the Garden of No Sorrow. The Khenpo, Acharya, and uncle are there. I am Bhikshu Kalabha. For hundreds of millions of kalpas, I have spoken with Shakyamuni Buddha, Nagarjuna, Aryadeva, and Vajradhara. I have gone to countless Buddha-fields and seen countless Buddhas. I have also seen the Joyful Land (Sa rab ga wa). I have witnessed the truth of dependent origination (tendrel) and cause and effect. The Dharmata (chos nyi) and Dharmakaya (chos sku) have manifested. Even the great Saraha cannot compete with me in realization. I have never killed sentient beings.' After saying this, he snapped his fingers, and all the killed animals were restored to their original state, flying away with light. The king then understood, 'He is an emanation of Chakrasamvara (Demchok Khorlo),' and this reputation spread. The merit of Chakrasamvara Mandala (Demchok Khorlo) appearing in person: The merit of Chakrasamvara Mandala appearing in person is that at that time, the king came in front of the Moon Palace and was begging for alms, first recognizing, then respecting, and finally asking about his behavior and Dharma. Once, the king saw from the upper floor a Bhikshu who was peaceful, disciplined, and had beautiful conduct. The king observed his behavior and found that the master was reciting many unprecedented sutras and tantras.


ུད་པས། མཆོད་གནས་པཎ་ཌི་ཏ་(པཎྜི་ཏ་)མཁས་པ་ཅིག་གིས་བརྟགས་པས་ཀྱང་། མདོ་དོན་སྔར་ཐོས་མ་མྱོང་བ་ངོ་མཚར་ཅན་ཅིག་འདུག་ཏེ(སྟེ)། དེར་རྒྱལ་པོས་དད་པས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་ཉི་མ་མང་དུ་དྭངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་སོང་བས། ཡང་ཡང་ཆོས་སྟོན་ལ་སྤྱན་དྲངས་སོ། །དུས་རེ་ཤིག་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོས་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་དྲིས་ཏེ་ཞུས་པ་ལས། ང་ནི་ཕ་དང་མ་བྲལ་བའི། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་ཏེ་ལོ་ཡིན། །ང་ལ་མཁན་སློབ་ཡོད་མེད་དེ། །ང་ནི་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ངས་ནི་ཤེས་ཉེན་མ་བསླབས་ཏེ། །སྒྲ་ཚད་རིག་པ་རང་རྡོལ་ཡིན། །བདེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི། །ང་ནི་དབྱེར་མེད་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་པས་འདིའི་དུས་སུ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དངོས་སུ་གྲགས་སོ། ། ༄། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན། དུས་རེ་ཤིག་ན་རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་གླིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སློབ་དཔོན་ལ་དད་ནས་མོས་གུས་བྱས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། པཎ་ཌི་ཏ་(པཎྜི་ཏ་)དང་ཀུ་སུ་ལུ་མང་པོ་དང་དུས་གཅིག་དུ་(ཏུ་)ཚོགས་འཁོར་གྱིས་གཙོ་བོ་ཞུས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཀྱིལ་ 1-1-64b འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་པས། གང་ཟག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། མི་མཐུན་པ་ལ། ངའི་ལུས་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ངག་ནི་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཡིན། །སེམས་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དབང་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན། །ཡན་ལག་སྒྲ་རྒྱུད་ནག་པོ་ཡིན། །ཉིན་ལག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བྱེད་ཡིན། །རྩ་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལ། །རླུང་གནས་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ཡིན། །ཐིག་ལེ་གསང་བ་མཛོད་ཡིན་ཏེ། །གཙུག་ཏོར་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དུས་འཁོར་ཡིན། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར། །རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་དང་པོ་རང་བྱུང་བས། །མ་སྐྱེས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་འགག་པ་མེད། །མ་སྐྱེས་མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་ཡིན། །སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐྱེ་མེད་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡིན། །བ་སྤུ་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་ཀྱི། །དེ་དག་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཙུག་གི་ནོར་བུའི་དགོན་པར་གཤེགས་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་འདུག་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་མགོན། །སྒྲོལ་མས་བྱིན་བརླབས་མིང་ནི་ཏེ་ལོ་པ། །ཤེས་རབ་ལྔ་ལྡན་ཤེས་

【現代漢語翻譯】 有一次,一位有地位的班智達(Paṇḍita,學者)仔細觀察后說:『這個教義的要點,以前從未聽過,真是太神奇了!』於是國王以虔誠之心迎請了他,他像太陽般開示佛法,併爲國王祈禱符合佛法的願望,然後離去,之後又多次被迎請去開示佛法。一段時間后,國王詳細詢問了他的身世,他回答說:『我自幼父母雙亡,是婆羅門種姓的諦洛巴(Tilopa)。我沒有堪布和阿阇黎,我是自生佛。我沒有學習任何知識,但自然通曉聲明和因明。我是勝樂金剛(Cakrasamvara)的身、語、意,與勝樂金剛無二無別,無法言說。』因此,他當時被尊稱為勝樂金剛輪(Cakrasamvara-cakra)。 將過去、現在、未來三世諸佛的體性彙集並展示出來的功德: 有一次,名叫花朵莊園的國王對上師(諦洛巴)生起虔誠的信仰和敬意,並向他祈禱。尊者諦洛巴也慈悲地攝受了他。當時,許多班智達(Paṇḍita,學者)和瑜伽士聚集在一起,以薈供作為主要供養,並向他祈禱。他安住于各種壇城(Maṇḍala)的等持(Samādhi)中,那些人因此看到了不同壇城的景象。對於那些不一致的景象,諦洛巴說:『我的身體是黑茹迦金剛(Hevajra),我的語言是摩訶摩耶(Mahāmāyā),我的心是勝樂金剛輪(Cakrasamvara-cakra),我的根是密集金剛(Guhyasamāja),我的肢體是黑聲續(Kṛṣṇaśabdatantra),我的手是金剛持(Vajradhara),我的脈是金剛座四處(Vajrāsana),我的氣是金剛鬘(Vajrāvalī),我的明點是秘密寶藏,我的頂髻是佛陀顱骨,一切都是時輪(Kālacakra)的自性,勝樂金剛與佛陀平等結合,自心是俱生智,第一個剎那是自生的,是未生已逝的佛陀,第二個剎那永不停止,是未生未臨的佛陀,第三個剎那自然成就,是無生如是的佛陀,每一個毛孔都有無量佛土,所有這些三世諸佛,與我的身語意無二無別。』說完,他前往頂髻寶寺(Gtsug gi nor bu'i dgon pa)。所有的瑜伽士都說:『他似乎是過去、現在、未來三世諸佛的體性。』這就是將過去、現在、未來三世諸佛的體性彙集並展示出來的功德。他是真佛的化身,是眾生的怙主,受到度母(Tārā)的加持,名字叫做諦洛巴(Tilopa),具有五種智慧。

【English Translation】 Once, a dignified Paṇḍita (Paṇḍita, scholar) carefully examined and said, 'The essence of this doctrine, never heard before, is truly amazing!' Thereupon, the king invited him with faith, and he elucidated the Dharma like the sun, and prayed for the king's wishes to be in accordance with the Dharma, and then departed, and was invited again and again to elucidate the Dharma. After some time, the king inquired in detail about his background, and he replied, 'I lost my parents at a young age, and I am Tilopa (Tilopa) of the Brahmin caste. I have no Khenpo or Acharya, I am a self-born Buddha. I have not learned any knowledge, but I naturally understand grammar and logic. I am the body, speech, and mind of Cakrasamvara (Cakrasamvara), inseparable from Cakrasamvara, and cannot be expressed.' Therefore, he was then revered as Cakrasamvara-cakra (Cakrasamvara-cakra). The merit of gathering and demonstrating the essence of all Buddhas of the past, present, and future: Once, a king named Flower Garden developed sincere faith and reverence for the Guru (Tilopa) and prayed to him. The venerable Tilopa also compassionately accepted him. At that time, many Paṇḍitas (Paṇḍita, scholars) and yogis gathered together, with the Tsog offering as the main offering, and prayed to him. He remained in Samādhi (Samādhi) of various Maṇḍalas (Maṇḍala), and those people therefore saw the visions of different Maṇḍalas. Regarding those inconsistent visions, Tilopa said, 'My body is Hevajra (Hevajra), my speech is Mahāmāyā (Mahāmāyā), my mind is Cakrasamvara-cakra (Cakrasamvara-cakra), my roots are Guhyasamāja (Guhyasamāja), my limbs are Kṛṣṇaśabdatantra (Kṛṣṇaśabdatantra), my hands are Vajradhara (Vajradhara), my veins are Vajrāsana (Vajrāsana), my prana is Vajrāvalī (Vajrāvalī), my bindu is the secret treasure, my crown is the Buddha skull, everything is the nature of Kālacakra (Kālacakra), Cakrasamvara is equally united with the Buddha, the self-mind is innate wisdom, the first moment is self-born, is the unborn and deceased Buddha, the second moment never stops, is the unborn and uncoming Buddha, the third moment is naturally accomplished, is the unborn and thus the Buddha, every pore has immeasurable Buddha-lands, all these Buddhas of the three times, are inseparable from my body, speech, and mind.' After saying this, he went to the Gtsug gi nor bu'i dgon pa (Gtsug gi nor bu'i dgon pa). All the yogis said, 'He seems to be the essence of all the Buddhas of the past, present, and future.' This is the merit of gathering and demonstrating the essence of all the Buddhas of the past, present, and future. He is the incarnation of the true Buddha, the protector of beings, blessed by Tārā (Tārā), named Tilopa (Tilopa), possessing five wisdoms.


རབ་བཟང་པོ་ཞེས། །གསང་བའི་མཚན་ནི་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྟོག་མེད་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས། །ཀ་ལ་བྷ་ཞེས་གྲགས་པའི་བླ་མ་ནི། །ཏིལ་གྱི་ཞབས་ཞེས་གྲགས་པ་འཆི་མེད་སྐུ། །རྗེ་ཏེ་ལོ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དེའི་ཞབས་ལ་ 1-1-65a འདུད། །རྗེ་ཏེ་ལོ་པའི་རྣམ་ཐར་རྫོགསྷོ།། །།

【現代漢語翻譯】 名為饒桑波,密號為德欽多吉(藏文:བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་,含義:大樂金剛),又名托美多吉(藏文:རྟོག་མེད་རྡོ་རྗེ་,含義:無分別金剛)、德威闊洛(藏文:བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་,含義:安樂輪),被稱為卡拉巴的上師,擁有被稱為蒂洛之足(藏文:ཏིལ་གྱི་ཞབས་,含義:芝麻足)的不死之身。 頂禮至尊泰洛巴,瑜伽自在者!泰洛巴尊者傳記終。

【English Translation】 Named Rab Zangpo, his secret name is Dechen Dorje (Tibetan: བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་, meaning: Great Bliss Vajra), also known as Tokme Dorje (Tibetan: རྟོག་མེད་རྡོ་རྗེ་, meaning: Non-Conceptual Vajra), Dewai Khorlo (Tibetan: བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་, meaning: Wheel of Bliss), the master known as Kalapa, possessing the immortal body known as Tilo's Foot (Tibetan: ཏིལ་གྱི་ཞབས་, meaning: Sesame Foot). I prostrate to the venerable Tilopa, the lord of yoga! Here ends the biography of the venerable Tilopa.