marpa0110_至尊大譯師瑪爾巴傳記.g2.0f
馬爾巴大師教言集MARPA10རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བའི་རྣམ་ཐར། 1-1-83b ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བའི་རྣམ་ཐར། ༄། །དང་པོ་རིགས་སད་པ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པའི་ཡོན་ཏན། བླ་མ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚད་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །བྱིན་བརླབས་(རླབས་)མཆོག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་སྨིན་གྲོལ་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཚཱའི་(ཙཱའི་)ཞབས་ལ་འདུད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྲུལ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པས་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་དུ་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཕྱིར་བྱོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་ངེས་པ་དོན་གྱི་ 1-1-84a བཀའ་དྲིན་ཅན་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས། འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་སྟོན་པ་ལ་དོན་བརྒྱད་དེ། དང་པོ་རིགས་སད་པ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་མཐར་དབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། རྗེ་ན་རོ་ཆེན་པོས་སྙན་རྒྱུད་ལྷུན་གྲུབ་དུ་(ཏུ་)ལུང་བསྟན་པ་དང་། མདོ་རྒྱུད་ཐབས་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྟེན་པས་རྒྱུད་པའི་རྩ་ལ་སྙན་པར་གྲགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱི་དཔལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ངོ་འཕྲོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཐོག་རྡུགས་མེད་པར་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། རྩ་རླུང་གི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་ཤེས་གྲོང་འཇུག་འབྱོངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རིགས་སད་པ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཡུལ་ལྷོ་བྲག་ཆུང་ཁྱེར་གྱི་དཔེ་གསར་བདག་མོའི་ལིང་བ་མེས་པོ་ཕྱུག་པོ་དཀོན་མཆོག་བྱ་བ་ཡིན་སྐད། ཡབ་མར་སྟོན་དབང་ཕྱུག་འོད་ཟེར་བྱ་བ་དང་། ཡུམ་རྒྱ་མོ་འོད་དེ་བྱ་བའི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡུལ་གཉིས་གསུམ་འཛིན་པ་ལགས་སྐད། རྗེ་མར་པ་འདི་གཞོན་པའི་དུས་སུ་ཆང་ལ་དགའ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དང་འཐབ་པ་ལ་དགའ་བས། ཡབ་ཀྱི་བསམས་པ་འདི་སློབ་གཉེར་ལ་བཏང་ན་ཞི་བ་ཅིག་འོང་སེམས་ནས་རྩང་ལ་སྟོད་མང་མཁར་མྱུ་གུ་ལུང་དུ་བླ་མ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙྪ་བ་རྒྱ་གར་ནས་ཚུར་བྱོན་མ་ཐག་དུ་(ཏུ་)དུས་མཚུངས་ནས་ཁོང་ལ་ཆོས་ཞུས་པས། དགྱེས་མཛད་མཚོས་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རེ་ཞུ་བ་ལ་འབུལ་བ་འབྲི་རེ་དང་ཚོགས་འཁོར་རེ་དགོས་པར་འདུག་སྟེ། དེར་རྗེ་མར་པས་བསམས་པས་འདིར་དཀའ་ལས་འདི་ཙམ་བྱེད་པ་བས་ངར་ 1-1-84b ཡང་ལྷོ་བལ་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ནས་དེར་སྐད་ཅིག་གཉ
【現代漢語翻譯】 馬爾巴大師教言集MARPA10 རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བའི་རྣམ་ཐར། 1-1-83b ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བའི་རྣམ་ཐར། ༄། །དང་པོ་རིགས་སད་པ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པའི་ཡོན་ཏན། 頂禮尊貴的上師仁波切們! 從無量菩提心之自性中,以殊勝加持利益眾生。 以金剛乘令成熟解脫,成為勝利者,我頂禮殊勝者馬爾巴譯師之足。 是普賢菩薩(Kun tu bzang po)之化身,成就大手印(Phyag rgya chen po)之殊勝成就的大師多彌·赫魯嘎(Ḍoṃ bhi he ru kar),爲了調伏北方雪域末法時代的眾生,爲了以大乘無上密法調伏眾生的時機已經成熟而降臨。 如是,尊貴的馬爾巴譯師,這位具有決定意義的恩德者,他的無量傳記,在此簡略講述,分為八個方面: 1-1-84a 第一,覺醒種姓,前往印度的功德;第二,窮盡苦行的功德;第三,杰·那若巴(rJe Na ro chen po)預言勝樂耳傳(sNyan rgyud lhun grub)的功德;第四,預言經續道用的功德;第五,依止上師、佛陀,在傳承之根中享有盛名的功德;第六,以加持之光,證悟大手印的功德;第七,獲得心的自在,無礙顯現自在的等持景象的功德;第八,以脈氣之功,成就奪舍的功德。 其中,第一,覺醒種姓,前往印度的功德是:家鄉在洛扎(lHo brag)瓊杰(Chung khyer),家族是貝薩(dPe gsar)地主,外祖父是富翁袞卻(dKon mchog)。父親名為瑪爾敦·旺秋沃熱(Mar ston dbang phyug 'od zer),母親名為嘉姆沃德(rGya mo 'od de),他作為他們的兒子降生,非常富有,擁有兩三個地方。 據說,瑪爾巴大師年輕時喜歡喝酒,喜歡與人爭鬥,因此父親想,如果送他去學習,或許會變得安靜,於是送到藏拉(rTsang la)托麥卡(sTod mang mkhar)繆古隆(Myu gu lung),當時上師卓彌譯師('Brog mi lo tsā ba)剛從印度回來,他同時向其求法,需要喜金剛(dGyes mdzad mtshos skyes)的修法儀軌,需要供品和會供。 於是瑪爾巴想,與其在這裡如此辛苦,不如去尼泊爾。 1-1-84b 在那裡片刻之間。
【English Translation】
The Collected Teachings of Marpa MARPA10 རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བའི་རྣམ་ཐར། 1-1-83b ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བའི་རྣམ་ཐར། ༄། །དང་པོ་རིགས་སད་པ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པའི་ཡོན་ཏན། Homage to the precious and venerable Lamas! From the very nature of immeasurable Bodhicitta, Acting for the benefit of beings through supreme blessings, Having become victorious through maturation and liberation by Vajrayana, I bow to the feet of the supreme Marpa Lotsawa. An emanation of Samantabhadra Bodhisattva, The great master Ḍoṃ bhi he ru kar, who attained the supreme siddhi of Mahamudra, Came to the northern land of snow to tame the sentient beings of the degenerate age, Because the time had come to tame them through the Great Vehicle of Unsurpassed Secret. Thus, the venerable Marpa Lotsawa, This kind and compassionate one of definitive meaning, Of his immeasurable biographies, Here, I will briefly explain eight aspects: 1-1-84a First, the merit of awakening the lineage and going to India; second, the merit of exhausting difficult practices; third, the merit of Jetsun Naropa's prophecy of the spontaneous accomplishment of the Whispered Lineage; fourth, the merit of prophesying the use of Sutra and Tantra as methods; fifth, the merit of relying on the Lama Buddha and being renowned in the root of the lineage; sixth, the merit of recognizing Mahamudra through the glory of blessings; seventh, the merit of gaining mastery over the mind and the unobstructed arising of the appearances of the Samadhi of empowerment; and eighth, the merit of mastering consciousness transference through the skill of the channels and winds. Among these, the first, the merit of awakening the lineage and going to India, is as follows: His birthplace was Chungkhyer in Lhodrak, and his family was the landowners of Pesal. His grandfather was the wealthy Konchok. His father was named Marton Wangchuk Özer, and his mother was named Gyamo Öde. He was born as their son and was very wealthy, possessing two or three regions. It is said that when Marpa was young, he liked to drink and fight with everyone. Therefore, his father thought that if he sent him to study, he might become peaceful. So he sent him to Tsangla Tömakar Myugulung, where Lama Drokmi Lotsawa had just returned from India. He requested teachings from him at the same time. He needed offerings and a tsokhor for each practice of Hevajra. Then Marpa thought, 'Instead of working so hard here, I might as well go to Nepal.' 1-1-84b There, in an instant.
ིས་བསླབས། ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བསྒྲུབས་ནས། ལ་སྟོད་དགྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱའི་སྟོན་པ་ཅན་དུ་བྱོན། དེ་ནས་ལྷོ་བལ་དུ་བྱོན་ནས། བླ་མ་ཕམ་འཐིང་བ་དང་འཇལ(མཇལ)། །དེར་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་དང་། དགྱེས་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན། བླ་མ་དཔེན་ད་བ་དང་མཇལ་ཏེ་ཆོས་མང་དུ་ཞུས། དེར་ལོ་གསུམ་སོང་བ་དང་བོད་དུ་བྱོན་པས་མང་ཡུལ་དུ་རྒྱགས་སྐྱེལ་དང་འཕྲད། དེར་ཕར་བྱོན་ཏེ་བླ་མ་པེན་ཏ་བ་ལ་གསེར་སྲང་ལྔ་ཕུལ་བས་བརྙེས། ང་ལ་རྒྱ་གར་ན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཅིག་(གཅིག་)ཡོད་པ་དེར་སྐྱལ་གྱིས་གསུང་ནས། དེར་དཀའ་སྤྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས། བྷི་ཀ་(བི་ཀྲ་མ་)མ་ཤི་(ཤྰི་)ལ་དང་། །ད་ལྟ་ཞི་ཤྲི་ན་ལེན་ཏྲ་ན་དུས་མཚུངས་པའི་པན་ཌི་(པཎྜི་)ཏ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྒོ་བཞི་སྲུང་བ་དང་། ཤར་སྒོ་བ་ཤན་ཏི་པ་དང་། ལྷོར་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དང་། ནུབ་སྒོ་བ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་དང་། བྱང་སྒོ་བ་པུ་ལ་ཧ་རི་ཉིད་དོ། །པན་ཌི་(པཎྜི་)ཏ་དེ་རྣམས་གང་ཆེ་བྱས་པས། རྗེ་ན་རོ་པ་ལ་སུས་ཀྱང་འགྲན་དུ་མེད་ཟེར་བས། པུ་ལ་ཧ་རིར་རྗེ་ན་རོ་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གསེར་གྱི་མ་རྡལ་ཕུལ་ཞིང་ཆོས་ཞུས་བས། །དུས་དེ་ཉིད་དུ་མིང་ཅི་ཡིན་གསུང་ནས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་སྐད། དེར་དབང་སྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལོ་དྲུག་དུ་(ཏུ་)ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་མངའ་བདག་རྒྱལ་སྲས་མེ་དྲི་བ་ཤར་ཆུ་བོ་གྷ་གའི་འགྲམ་ན་རི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ་གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན་དང་། སྙིང་པོའི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གདམ་ངག་མང་དུ་ཞུས་སོ། ། 1-1-85a ནུབ་དུ་(ཏུ་)ལ་ཁེ་ཏྲར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་དུ་སྨ་བ་ལ་ཡང་འཕགས་པའི་བསྐོར་(སྐོར་)མང་དུ་ཞུས་སོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་དཔལ་སིང་གྷ་གླིང་པའི་ཀུ་སུ་ལི་བ་ཆེ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བླ་མ་ཡང་དུ་བཞུགས་སོ། །དེར་རྗེ་མར་པས་བསམས་པ་ད་ནི་བོད་དུ་ཕྱིན་ལ། གསེར་མང་དུ་བཙལ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་བྱ། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་འདི་རྣམས་ལ་ཚོགས་འཁོར་དང་། ཕྱག་དུ་(ཏུ་)གསེར་རེ་ཕུལ་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ། ལ་སྟོད་དགྱེར་ཕུར་གློག་སྐྱ་སྟོན་པ་ཅན་དུ་རྡོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་འགུར་(མགུར་)མཛད། དེ་ནས་ཡུལ་དུ་བྱོན་པར་བྱང་ངོས་འདྲིམས་(འདྲིམ་)ནས་གསེར་བཙལ་ཏེ་བྱང་ནགས་ཤོད་ཡན་ཆད་སྐོར། འཕན་ཡུལ་ཀྱི་དར་ཡུལ་སོགས་ཁང་བྱ་བ་དེར་མར་པ་མགོ་ལེགས་ཚོང་ལ་འོང་བ་དང་མཇལ། ཙམ་ཀླུངས་སུ་སྤྱན་དྲངས། དེར་གསེར་སྲང་བ
【現代漢語翻譯】 他接受了教導,將所有條件轉化為黃金,然後前往拉托杰普(La-stod dgyer phu)的洛嘉頓巴堅(Klog skya ston pa can)。之後,他前往南尼泊爾,拜見了喇嘛帕姆廷巴(Bla ma pham 'thing ba),在那裡聽聞了金剛座四法(rDo rje gdan bzhi)和喜金剛(dGyes mdzad)等眾多教法。他拜見了喇嘛彭達瓦(Bla ma dpen da ba),請教了許多教法。在那裡待了三年後,他返回西藏,在芒域(Mang yul)遇到了運送給養的人。他前往那裡,向喇嘛彭達瓦(Bla ma pen ta ba)供奉了五兩黃金,喇嘛非常高興,說:『我在印度有一位像第二佛陀一樣的上師,你把他帶過來。』於是,他經歷了難以想像的苦行,前往印度,拜見了比克拉瑪希拉(Bhi ka ma shi la,梵文:Vikramaśīla)和那爛陀寺(Nālandā)同時代的四位偉大的班智達,他們守護著四座大門:東門是香提帕(Shāntipa),南門是語自在稱(Vāgīśvarakīrti),西門是賢護(Śeṣa-rab 'byung gnas sbas pa),北門是普拉哈里(Pu la ha ri)。當問及這些班智達誰最偉大時,他們說:『沒有人能與杰·那若巴(rJe na ro pa)相比。』於是,他前往普拉哈里(Pu la ha ri),在杰·那若巴(rJe na ro pa)尊者面前獻上了金塊,並請求教法。據說,尊者立即問了他的名字,非常高興。在那裡,他接受了灌頂和加持,六年間聽聞了許多大手印(Mahāmudrā)和密宗父續母續的教法。當時,曼達拉瓦公主(mNga' bdag rgyal sras me dri ba)住在恒河(Gha ga)岸邊一座像火焰般燃燒的山頂上,他前往公主那裡,聽聞了七成就者(grub pa sde bdun)和心髓法類(snying po'i skor)等許多心髓要義的口訣。 在西方的拉凱特拉(La khe trar),他向被稱為『智慧藏』(ye shes snying po)的上師請教了許多關於自續中觀(dbu ma rang rgyud)的聖法。此外,他還依止了喇嘛吉祥獅子(dPal sing gha gling pa)的大小庫蘇盧巴(ku su lu ba)等眾多上師。那時,瑪爾巴(Mar pa)心想:『現在我應該返回西藏,尋找更多的黃金,並向吉祥金剛座(dPal rdo rje gdan)等殊勝的聖地供養,還要為這些成就上師們舉行會供輪,並供養黃金等。』於是,他返回西藏,在拉托杰普(La stod dgyer phu)的洛嘉頓巴堅(Glog skya ston pa can)唱起了多哈金剛歌(rDo ha rdo rje'i mgur)。之後,他前往家鄉,在北方尋找黃金,直到藏北納秀(Byang nags shod)。在昂域('Phan yul)的達域(Dar yul)等地,他遇到了來做生意的瑪爾巴·果列(Mar pa mgo legs),並將他帶到了藏克隆(Tsam klungs)。在那裡,他給了瑪爾巴·果列(Mar pa mgo legs)二百兩黃金……
【English Translation】 He received teachings, transformed all conditions into gold, and then went to Klog skya ston pa can in La-stod dgyer phu. After that, he went to southern Nepal and met Lama Pham 'thing ba, where he heard many teachings such as the Four Vajra Seats (rDo rje gdan bzhi) and Hevajra (dGyes mdzad). He met Lama Penda wa (Bla ma dpen da ba) and requested many teachings. After staying there for three years, he returned to Tibet and encountered people transporting provisions in Mang yul. He went there and offered five srangs of gold to Lama Penda wa, who was very pleased and said, 'I have a master in India who is like a second Buddha, you should bring him here.' So, he underwent unimaginable hardships and went to India, where he met the four great paṇḍitas of Vikramaśīla and Nālandā, who guarded the four gates: Shāntipa at the east gate, Vāgīśvarakīrti at the south gate, Śeṣa-rab 'byung gnas sbas pa at the west gate, and Pu la ha ri at the north gate. When asked which of these paṇḍitas was the greatest, they said, 'No one can compare to Je Naropa.' So, he went to Pu la ha ri and offered a gold nugget to Je Naropa, requesting teachings. It is said that the venerable one immediately asked his name and was very pleased. There, he received initiation and blessings, and for six years he heard many teachings on Mahāmudrā and the tantric father and mother tantras. At that time, Princess Mandarava (mNga' bdag rgyal sras me dri ba) was living on a mountain peak that burned like fire on the banks of the Ganges (Gha ga) River, and he went to her and heard many pith instructions on the Seven Accomplished Ones (grub pa sde bdun) and the Essence Cycle (snying po'i skor). In the west, at La khe trar, he requested many sacred teachings on Svātantrika Madhyamaka from the master called 'Essence of Wisdom' (ye shes snying po). In addition, he relied on many masters such as Lama Shri Singha (dPal sing gha gling pa), both the elder and younger Kusulupa. At that time, Marpa thought, 'Now I should return to Tibet, find more gold, and make offerings to the sacred places such as the glorious Vajra Seat (dPal rdo rje gdan), and I must also hold gaṇacakras for these accomplished masters and offer gold, etc.' So, he returned to Tibet and sang the Dohāvajra song (rDo ha rdo rje'i mgur) at Glog skya ston pa can in La-stod dgyer phu. After that, he went to his homeland and searched for gold in the north, as far as northern Nagsho (Byang nags shod). In Dar yul, 'Phan yul, etc., he met Marpa Go Lek, who had come to trade, and brought him to Tsam klungs. There, he gave Marpa Go Lek two hundred srangs of gold...
ཅུ་གཉིས་ཕུལ་ཏེ། དེར་ཡང་གསེར་སྲང་བཞི་བཅུ་ཙམ་རྙེད། དེའི་དུས་སུ་ནུབ་ཅིག་(ཞིག་)ནི་རྨི་ལམ་ན་རྗེ་ན་རོ་པ་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ཏེ་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བརྡའ་བསྟན་པ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །མོ་ཤམ་བུའི་རྟ་ཞོན་ནས། །རྟོགས་པ་རུ་སྤལ་ཐུན་གྱིས་བྲབས། །རི་བོང་རའི་ཕུར་པ་ཡིས། །དགྲ་བོ་ཆོས་ཉིད་གློང་(ཀློང་)དུ་བསད། །ལྐུགས་པ་སྨྲ་ཞིང་དམུན་ལོང་བལྟའ། །འོན་པ་ཉན་ཅིང་ཞའོ་རྒྱུག །ཉི་ཟླ་གར་མཁན་དུང་འབུད་ཅིང་། །འཁོར་ལོ་བུ་ཆུང་བསྐོར་བར་བྱེད། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་སོ། །དུས་དེ་ཉིད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྡའ་བཀྲོལ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གིས། །སྙན་རྒྱུད་མོ་ཤམ་རྟ་ཞོན་ནས། །བརྗོད་མེད་རུ་སྦལ་ཐུན་བྲབས་ཏེ། །སྐྱེ་ 1-1-85b མེད་རི་བོང་ཕུར་པ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསད། །ཏེ་ལོ་ལྐུགས་པ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཀྱིས། །ནཱ་རོ་དམུན་(མུད་)ལོང་དོན་མེད་དོན་མཐོང་གྲོལ། །ན་རོ་འོན་པ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རི་བོ་ལ། །བློ་གྲོས་ཞའོ་འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་རྒྱུག །ཉི་ཟླ་བཅོམ་ལྡན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གར་མཁན་སྒྱུར་བྱེད་དུ་མ་རོ་ཅིག་(གཅིག་)ཡིན། །དུང་ནི་སྙན་པས་ཕྱོགས་ཅིག་(གཅིག་)སྒྲོགས་བྱེད་པ། །འབུད་པའི་ཡུལ་མི་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་འབུད། །དཔལ་ལྡན་སྡོམ་པ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོར་བསྟན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བའི་སྙན་རྒྱུད་བུ་ཆུང་ཞེན་མེད་སྐོར། །ཞེས་པས་བརྡའི་དོན་ཀྲོལ་(དཀྲོལ་)ཞིང་དེ་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། ། ༄། །དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་མཐར་དབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན། གཉིས་པ་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་མཐར་དབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། དུས་དེར་ཤིན་རུ་མྱུར་བའི་བརྩམས་ཏེ་རྩང་ནས་ཡར་བྱོན་པའི་དུས་སུ། ཉང་སྟོད་བཞེངས་ཀྱིས་མཁར་གོང་དཀར་པོ་བྱ་བར་ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་ཅིག་(ཞིག་)དབུས་སུ་བྱོན་པ་དང་མཇལ་ཏེ་དེར་དོ་ཤེས་པར་བྱུང་ནས། ཇོ་བོ་ཉིད་དང་པོ་བླ་མ་ལྡོམ་བྷི་བ་བྱ་བ་རྗེ་ན་རོ་པའི་སློབ་མ་ཅིག་(ཞིག་)གོས་བྱིན་གྱིས་རླབས་(བརླབས་)ནས། ཕྱིས་རྗེ་ན་རོ་པའི་ཞལ་སློབ་དངོས་སུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་གསུངས་སྐད་དོ། །སྔར་རྗེ་ན་རོ་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་པན་ཌི་(པཎྜ་)ཏ་ཡིན་ཟེར་བའི་གཟུགས་བཟང་བ་ཅིག་(ཞིག་)སྐབས་སྐབས་སུ་གདམ་ངག་ཞུར་འོང་བ་དེ་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ་གཉིས་ཀ་དགྱེས། དེར་ཇོ་བོ་ལ་དབང་ཉན་ཚོང་གནས་སུ་རིན་ཆེན་ཙ་ཀྲ་ཞུས་ནས། རྗེ་མར་པས་སྙོས་འབྱུང་པོ་ད་བཟོད་(གཟོད་)ལོ་ཙཱ་སློབ་དུ་(ཏུ་)འགྲོ་བ་དང་འགྲོགས་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་བསྙོས་(གཉོས་)རྒྱ་གར་དུ་སྔོན་ལ་སོང་། དེར་རྗེ་མར་པས་བླ་མ་ཕམ་ཐིང་བ་དང་། པེན་ཏ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ། ཚོགས་འཁོར་མང་དུ་ཞུས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བཟོང་རྒྱ་ 1-1-86a གར་དུ
【現代漢語翻譯】 獻上十二份禮物,在那裡又找到了大約四十兩黃金。那時,在一個夜晚,他夢見偉大的杰尊那若巴(藏語:རྗེ་ན་རོ་པ་,是對那若巴尊者的敬稱),在夢中,那若巴尊者向他展示了核心要義的象徵:『虛空之花由男子所生,騎著摩夏姆布之馬,以頓悟之魯巴拉擊打,用兔角之橛,於法性之界中殺死敵人,啞巴能言,盲人能見,聾子能聽,傻子能跑,日月舞者吹響海螺,輪子讓小兒子轉動。』空行母解釋了這些象徵:『空行母是虛空之花,口耳傳承騎著摩夏姆之馬,無言之魯巴拉擊打,無生之兔角橛,於法性之界中殺死分別念。帝洛巴(藏語:ཏེ་ལོ་པ་,是對帝洛巴尊者的敬稱)是啞巴,以不可言說之方式說話,那若巴(藏語:ནཱ་རོ་པ་,是對那若巴尊者的敬稱)是盲人,從無意義中解脫,見到意義。那若巴是聾子,在法性法身之山上,智慧如傻子般在光明中無來無去地奔跑。日月是薄伽梵喜金剛(藏語:ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,字面意思:嘿汝嘎金剛),舞者是化身,不是二元而是唯一。海螺是美妙的聲音,向四面八方宣告,吹奏的對象是具器之人。吉祥的誓言被展示在勝樂輪(藏語:བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ,梵文:Samvara-cakra,梵文羅馬擬音:Samvara-cakra,字面意思:勝樂輪)中,如意寶般的口耳傳承,讓無執的小兒子轉動。』他解釋了象徵的意義,並理解了它們。 第二,窮盡苦行的功德:當時,辛魯迅速行動,從藏地北部上來的時候,在娘堆(藏語:ཉང་སྟོད)的崗嘎波(藏語:གོང་དཀར་པོ)地方,見到了仲敦巴(藏語:ཇོ་བོ་རྗེ་,是對阿底峽尊者的敬稱)尊者前往衛藏(藏語:དབུས་)地區,在那裡他們彼此認識。據說仲敦巴尊者說,最初喇嘛洛多比瓦(藏語:ལྡོམ་བྷི་བ་)是杰尊那若巴的弟子,被衣服加持,後來真正成為杰尊那若巴的親傳弟子。據說以前在杰尊那若巴面前,有一個自稱是婆羅門種姓的班智達(梵文:Pandita,梵文羅馬擬音:Pandita,字面意思:學者)的人,長相英俊,偶爾來請求訣竅,他們兩個都很高興。在那裡,他向仲敦巴尊者請求灌頂,聽法,做生意,並獻上珍貴的曼扎(梵文:Cakra,梵文羅馬擬音:Cakra,字面意思:輪)。杰尊瑪爾巴(藏語:རྗེ་མར་པ་,是對瑪爾巴尊者的敬稱)說,現在才讓譯師尼約(藏語:སྙོས་)去學習,於是和他一起去了尼泊爾。之後,尼約先去了印度。在那裡,杰尊瑪爾巴向喇嘛帕當巴(藏語:ཕམ་ཐིང་བ་)和班達瓦(藏語:པེན་ཏ་བ་)等人獻上鮮花,舉行了許多薈供,祈禱,然後去了中印度。
【English Translation】 Having offered twelve gifts, he found about forty gold srangs there. At that time, one night, he dreamed that the great Jetsun Naropa (Tibetan: རྗེ་ན་རོ་པ་, is an honorific for Naropa) appeared in his dream and showed him the symbolic meaning of the essential points: 'A flower of the sky is born from a man, riding the Moshambu horse, striking with the Ru Pala of realization, killing the enemy in the realm of Dharma with the peg of a rabbit's horn, the mute speaks, the blind sees, the deaf hears, the fool runs, the sun and moon dancers blow the conch, the wheel is turned by the young son.' The Dakini explained these symbols: 'The Dakini is the flower of the sky, the oral transmission rides the Mosham horse, the unspoken Ru Pala strikes, the unborn rabbit horn peg kills the conceptual thoughts in the realm of Dharma. Tilopa (Tibetan: ཏེ་ལོ་པ་, is an honorific for Tilopa) is the mute, speaking in an unspeakable way, Naropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ་, is an honorific for Naropa) is the blind, liberated from meaninglessness, seeing the meaning. Naropa is the deaf, on the mountain of Dharmakaya of Dharma nature, wisdom runs like a fool in the light without coming or going. The sun and moon are the Bhagavan Hevajra (Tibetan: ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: Hevajra, Romanized Sanskrit: Hevajra, literal meaning: Hevajra Vajra), the dancer is the manifestation, not dual but one. The conch is the beautiful sound, proclaiming in all directions, the object of blowing is the vessel-holder. The glorious vows are shown in the Samvara-cakra (Tibetan: བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ, Sanskrit: Samvara-cakra, Romanized Sanskrit: Samvara-cakra, literal meaning: Wheel of Supreme Bliss), the oral transmission like a wish-fulfilling jewel, turning the unattached young son.' He explained the meaning of the symbols and understood them. Secondly, the merit of exhausting the hardships: At that time, Shinru acted quickly, and when he came up from Tsang, he met Jowo-je (Tibetan: ཇོ་བོ་རྗེ་, is an honorific for Atisha) going to U-Tsang (Tibetan: དབུས་) at Gangkarpo (Tibetan: གོང་དཀར་པོ) in Nyangto (Tibetan: ཉང་སྟོད), and they recognized each other there. It is said that Jowo-je said that initially Lama Lodombiwa (Tibetan: ལྡོམ་བྷི་བ་) was a disciple of Jetsun Naropa, blessed by the clothes, and later became a direct disciple of Jetsun Naropa. It is said that previously in front of Jetsun Naropa, there was a handsome man who claimed to be a Brahmin Pandit (Sanskrit: Pandita, Romanized Sanskrit: Pandita, literal meaning: scholar), who occasionally came to request instructions, and they were both happy. There, he requested initiation, listened to the Dharma, did business, and offered precious mandalas (Sanskrit: Cakra, Romanized Sanskrit: Cakra, literal meaning: wheel) to Jowo-je. Jetsun Marpa (Tibetan: རྗེ་མར་པ་, is an honorific for Marpa) said that he would now let the translator Nyö (Tibetan: སྙོས་) go to study, so he went to Nepal with him. After that, Nyö went to India first. There, Jetsun Marpa offered flowers to Lama Phadampa (Tibetan: ཕམ་ཐིང་བ་) and Pentapa (Tibetan: པེན་ཏ་བ་), held many tsog offerings, prayed, and then went to Central India.
་བྱོན་ནས་རྒྱལ་བ་མེ་དྲི་བ་དང་། དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། བླ་མ་རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་པུ་ལ་ཧ་རིར་བྱོན་ཙམ་ནས། རྗེ་ན་རོ་པ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་ནས་མི་བཞུགས་པར་གདའ་སྐད། སྔར་གྱི་དུས་སུ་རྗེ་ན་རོ་པ་དེ་ཐུན་བཞིར་ཐུགས་དམ་མཛད་ཅིང་། ཐུན་བར་དུ་བཤད་པ་མཛད་པ་ཡིན། དེ་ནས་རྟེན་དང་དཔེ་ཐམས་ཅད་སྤོང་ཐག་བྱས་ཏེ་ལོ་ཙྪ་བའི་སྐལ་བ་ལ། ཧེ་བཛྲའི་ཐང་སྐུ་ཅིག(གཅིག) །གསང་བ་འདུས་པ། དགྱེས་མཛད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་རྒྱུད་གསུམ། ཀ་པ་ལ་ཅིག(གཅིག) །བསག་ཀ་ལི་ཅིག་(གཅིག)དང་གདུགས་ཅིག་(གཅིག)དང་རྣམས་བཞག་ནས་འདི་ཚོ་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད་པ་དེ་འོང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བྱིན་ཅིག་གསུང་ནས་གཏང་ངོ་། །རྗེ་ན་རོ་པ་ཉིད་རས་ཀྱི་ཨང་ཀ་རེག་ནག་པོ་ཅིག་(ཞིག་)དང་། ཁྲི་གཉན་ས་ལེའི་ལྤགས་པ་སྨད་བཀྲིས་ཅིག་བསྣམས། ཌ་མ་རུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ནས་སྤྱོད་པ་མཛད་དེ། སློབ་མ་རྙིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་དཔོན་མཛད་པ་ཙམ་གནང་། ཆོས་མི་བདེ་བའི་སར་བ་ཙམ་འདྲི་བ་དང་། བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཙམ་མ་གཏོགས་པ་བློང་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་བྷཻ་ཧེ་ཡ་བླང་བླང་གསུང་བས། དུས་ཚོད་ཅིག་ཙམ་ན་ཇག་པ་ཚན་ཅིག་དང་ཕྲད་ནས་བླང་བླང་བྱས་པས་ཆུ་གྲི་རྣོན་པོ་བཞི་བྱིན་པས་ཐོད་པར་བཅུག་པས་ལྕགས་སླང་ཚན་མོར་མར་བཅུག་པ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩིར་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་གསོལ་སྐད། ཡང་དུས་རེ་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅིག་(ཞིག་)ལ་བླང་བླང་བྱས་པས་ཌ་མ་རུ་ཅིག་(ཞིག་)བྱིན་པ་དང་། གྲི་གུག་ཅིག་བྱིན་པ་ཡང་ཐོད་པར་བཅུག་པས་ལྟེམས་ཀྱིས་བཞུ་ནས་གསོལ། དེ་ནས་རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་བྱོན་ཙ་ན་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པ་མཛད་ཅིང་ངེས་པ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་ 1-1-86b དུས་སུ། ཉེ་གནས་དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་བྱ་བས་སྤོང་དག་སྐལ་བ་རྣམས་གཏད། དེ་ནས་རྗེ་པེན་ཏ་བ་དང་འགྲོགས་ནས་འཚོལ་དུ་བྱོན་པས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་གྱི་རི་དང་། ཉེ་བའི་གནས་སུ་ཨོ་ཊེ་བི་ཤའི་ཡུལ་དུ་མཇལ་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་བཤད་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཤུ་ལོ་(ཤླཽ་)ཀ་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ་གནང་། དེའི་དཔེ་དུལ་ཁེ་དྲར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། དཔལ་སིང་ག་གླིང་པ་ལ་ཡང་བྱུང་། དུས་དེར་སྒྱུར་བ་ཡིན་སྐད། དེ་ནས་རྒྱལ་བ་མེ་ཏྲི་བའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་ཆོས་མང་དུ་ཞུས། དུས་དེ་ཙམ་ན་སྙོས་འབྱུང་པོ་དེ་དཔལ་ན་ལེན་ཏྲའི་བླ་མ་བྷ་ལིང་ཨ་ཙརྱ་བྱ་བ་གཏོར་མའི་དངོས་གྲུབ་བསྙེས་(བརྙེས་)པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཞལ་གཟིགས་པ་(ཞིག་)ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཆོས་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་བ
【現代漢語翻譯】 然後,他前往拜見彌勒巴(རྒྱལ་བ་མེ་ཏྲི་བ་,Buddha Maitripa),吉祥智慧藏(དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་,Shri Jnanasara),以及上師們,並供養了黃金曼扎。之後,剛到普拉哈里(པུ་ལ་ཧ་རིར་,Pulahari),就聽說尊者那若巴(རྗེ་ན་རོ་པ་,Jetsun Naropa)已經進入行者狀態,不住錫于某處。據說,以前尊者那若巴每天進行四座修持,座間則進行講授。之後,他捨棄了所有的法物和經典,將以下物品作為譯師的遺產:一件黑汝嘎(ཧེ་བཛྲ,Hevajra)的唐卡,密集金剛(གསང་བ་འདུས་པ,Guhyasamaja),喜金剛(དགྱེས་མཛད་,Hevajra)、勝樂金剛(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,Chakrasamvara)三者的根本續部,一個嘎巴拉碗(ཀ་པ་ལ་ཅིག,Kapala),一個巴嘎利(བསག་ཀ་ལི་ཅིག,Bhagali)和一個傘(གདུགས་ཅིག,Chatra),並說:『這些交給一位將要到來的藏族譯師。』說完就離開了。尊者那若巴自己則帶著一件黑色的棉布安嘎熱嘎(ཨང་ཀ་རེག་ནག་པོ་ཅིག,Angarak),一塊斯里蘭卡(ཁྲི་གཉན་ས་ལེའི་,Tri Nyan Sale)的虎皮墊子,拿著手鼓(ཌ་མ་རུ་,Damaru)、五印(ཕྱག་རྒྱ་ལྔ,Pancha Mudra)和頭蓋骨(ཐོད་པ་,Kapala),進入了行者狀態。他只允許老弟子們擔任會供的負責人,只回答一些關於佛法不適之處的簡單問題,除了加持之外,就沉浸在瘋行者的行為中,總是說『佈施!佈施!』(བྷཻ་ཧེ་ཡ་བླང་བླང་,Bhai he ya blang blang)。 有一次,他遇到了一群強盜,也對他們說『佈施!佈施!』,結果被四把鋒利的刀砍中了頭蓋骨,就像把酥油放進熱鍋里一樣,甘露立刻融化了。還有一次,他對一位瑜伽士說『佈施!佈施!』,那瑜伽士給了他一個手鼓和一個彎刀,他也把它們放進頭蓋骨里,立刻融化了。之後,當尊者瑪爾巴譯師(རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་,Jetsun Marpa Lotsawa)到達時,那若巴尊者正在二十四聖地(ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་,Twenty-four sacred places)的尸陀林中游歷,居無定所。 當時,一位名叫格西·喜饒僧格(དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་,Geshe Sherab Senge)的近侍交還了所有被捨棄的物品。之後,瑪爾巴與尊者本達瓦(རྗེ་པེན་ཏ་བ་,Jetsun Pentapa)一同去尋找那若巴,在印度南方吉祥山(རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་གྱི་རི་,Shri Parvata)附近,奧德維沙(ཨོ་ཊེ་བི་ཤའི་ཡུལ་,Otebi Sha)的地方找到了他。當時,那若巴尊者傳授了吉祥密集金剛(དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ,Shri Guhyasamaja)的教法,那是無二大續,即《平等性一切勝利續》(མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད,Samatavijaya Tantra),共有三千五百頌(ཤུ་ལོ་ཀ་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ་,Shloka)。據說,這部經的梵文原本在杜爾卡德拉(དུལ་ཁེ་དྲར་,Dulkhedra),吉祥智慧藏(དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་,Shri Jnanasara)和吉祥僧伽拉(དཔལ་སིང་ག་གླིང་པ་,Shri Singhaladvipa)處也有,當時被翻譯了出來。之後,瑪爾巴也從彌勒巴(རྒྱལ་བ་མེ་ཏྲི་བ་,Buddha Maitripa)處聽聞了許多佛法。大約在那個時候,一位名叫巴林阿阇黎(བྷ་ལིང་ཨ་ཙརྱ་,Bhaling Acharya)的瑜伽士,他是那爛陀寺(ན་ལེན་ཏྲའི་,Nalendra)的上師,通過食子供養獲得了成就,親見了黑閻魔敵(གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་,Krishna Yamari)。瑪爾巴也從他那裡聽聞了許多佛法。之後,尊者瑪爾巴前往印度東部……
【English Translation】 Then, he went to pay homage to Maitripa (རྒྱལ་བ་མེ་ཏྲི་བ་, Buddha Maitripa), Shri Jnanasara (དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་), and the lamas, offering a golden mandala. After that, just as he arrived at Pulahari (པུ་ལ་ཧ་རིར་), it was said that Jetsun Naropa (རྗེ་ན་རོ་པ་) had departed into conduct and was not residing anywhere. It is said that in former times, Jetsun Naropa would engage in four sessions of practice each day, and in between sessions, he would give teachings. Then, having abandoned all supports and texts, he left the following as the translator's inheritance: one thangka of Hevajra (ཧེ་བཛྲ), the Guhyasamaja (གསང་བ་འདུས་པ), and the root tantras of the three—Hevajra (དགྱེས་མཛད་), Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག). a kapala (ཀ་པ་ལ་ཅིག), a bhagali (བསག་ཀ་ལི་ཅིག), and a parasol (གདུགས་ཅིག), saying, 'Give these to the Tibetan translator who is to come.' And so he departed. Jetsun Naropa himself, carrying a black cotton angarak (ཨང་ཀ་རེག་ནག་པོ་ཅིག), a tiger skin seat from Sri Lanka (ཁྲི་གཉན་ས་ལེའི་), a damaru (ཌ་མ་རུ་), the five mudras (ཕྱག་རྒྱ་ལྔ), and a skull cup (ཐོད་པ་), engaged in conduct. He only allowed the old disciples to serve as masters of the tsokhor, and only answered simple questions about what was uncomfortable in the Dharma. Other than blessings, he engaged in the conduct of a madman, always saying, 'Give! Give!' (བྷཻ་ཧེ་ཡ་བླང་བླང་). Once, he met a group of robbers and said, 'Give! Give!' to them, and they struck his skull cup with four sharp knives, causing the nectar to melt like butter in a hot pan, and he drank it. Another time, he said 'Give! Give!' to a yogi, and the yogi gave him a damaru and a curved knife, which he also put into his skull cup, and they melted and he drank them. Then, when Jetsun Marpa Lotsawa (རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་) arrived, Naropa was wandering in the charnel grounds of the twenty-four sacred places (ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་), residing without any fixed abode. At that time, a close attendant named Geshe Sherab Senge (དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་) returned all the abandoned items. Then, Marpa went with Jetsun Pentapa (རྗེ་པེན་ཏ་བ་) to search for Naropa, and they met him in the land of Otebi Sha (ཨོ་ཊེ་བི་ཤའི་ཡུལ་), near Shri Parvata (རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་གྱི་རི་) in southern India. At that time, Jetsun Naropa gave the teachings of the Shri Guhyasamaja (དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ), the great non-dual tantra, the Samatavijaya Tantra (མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད) of three thousand five hundred shlokas (ཤུ་ལོ་ཀ་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ་). It is said that the Sanskrit original of this scripture was also found in Dulkhedra (དུལ་ཁེ་དྲར་), Shri Jnanasara (དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་), and Shri Singhaladvipa (དཔལ་སིང་ག་གླིང་པ་), and was translated at that time. After that, Marpa also heard many teachings from Maitripa (རྒྱལ་བ་མེ་ཏྲི་བ་). Around that time, there was a yogi named Bhaling Acharya (བྷ་ལིང་ཨ་ཙརྱ་), the abbot of Nalendra (ན་ལེན་ཏྲའི་), who had attained siddhi through torma offerings and had seen Krishna Yamari (གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་). Marpa also heard many teachings from him. After that, Jetsun Marpa went to eastern India...
ྷ་གྷ་ལ་ན་ཇོ་བོ་འཁང་སར་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་གཟིགས་སུ་བྱོན་པ་དང་། སྨྱོས་འབྱུང་པོ་དང་ཕྲད་གླེང་གླངས་བྱ་འདོད་པ་ལ། དེ་ཅོ་པ་རའི་ཁང་པ་ཅིག་(ཞིག་)དུ་ཆ་སྐྱེན་(རྐྱེན་)བག་ཙམ་གྱིས་ཟས་སྣ་མང་པོ་ཉོས་ནས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ་ལོ་རྒྱུས་དྲིས་པས། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཙམ་ལས་མཁས་པ་ཁོ་ནར་མི་བདའ། མ་ཧ་མ་ཡ་ལ་བག་དྲག་ཙམ་བྱུང་བས། ཕྱིས་རྗེ་ན་རོ་པ་ལ་མ་ཧ་མ་ཡ་ལ་ནན་ཆགས་སྐྱར་ནས་ཞུས་པ་དང་། ང་ཤད་མི་ཁོམ་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་དུག་མཚོ་གླིང་ཀླག་ཤའི་ཚལ་ན་དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ན་སྭ་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བ་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད་པས་དེར་ཞུས་ཅིག །དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་མི་མཛེས་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད་པས་ལམ་བསྒྲོད་(བགྲོད་)པར་དཀའ་བ་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གསེར་འཕྲེང་ཅན་བྱ་བ་དང་སྦྲགས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ 1-1-87a ཀྱིས་ཅིག་(གཅིག་)གིས་དུག་གིས་མི་ཚུགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཅིག་(གཅིག་)གིས་ལྷ་འདྲེས་མི་ཚུགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བྱོན་ནས། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་དབང་གདམ་ངག་དང་བཅས་པ་ཞུས་ཏེ་ཚར་བར་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་པ་སྐོར་ལ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། སིང་ག་གླིང་པ་དང་རྗེ་ན་རོ་པའི་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེས་སྒྲོན་གསལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཚར་བར་མཛད་དེ། རྗེ་ན་རོ་པའི་དྲུང་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱས་པར་རིགས་བསྡུས་པའི་དབང་ཆེན་མོ་དང་། གཞན་ཡང་དབང་དང་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱི་བཀའ་དང་། དཔལ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཨིན་ཏྲ་བྷོ་དྷི་ནས་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དཔལ་ས་ར་ཧ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་དང་བཅས་པ་དང་གདམས་པ་ཡང་མང་དུ་གནང་། ཤོག་དྲིལ་གྱི་གདམས་པ་ཚན་བཞི་ཡང་གསན། བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་དང་ལམ་བསྲེ་བ་གསུམ་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་སློང་བའི་གདམས་ངག་མང་དུ་གསན་ནས་དེ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་པར་བཞེད་དེ་བླ་མ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྙོས་འབྱུང་པོ་དང་འགྲོགས་ནས་ཆུ་བོ་གྷ་གྷ་ལ་གྲུ་བཏང་ནས་ཕྱིན་པའི་དུས་སུ་སྙོས་ཀྱིས་བསྐྱོན་བྱས་ནས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་རྣམས་ཆུ་ལ་སྐུར། ཁོ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པས་ངའི་དཔེ་ལ་བྲིས་པས་ཆོག་ཟེར་རྗེ་མར་པས་ཀྱང་བདེན་སྙམ་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་བྲི་བྱས་པས། ད་བོད་སླེབ་ནས། བྱ་ཟེར། རིམས་ཀྱིས་འོངས་པས་ཁ་རག་དུ་(ཏུ་)སླེབ་པ་དང་། རྟ་ཁྲབ་དང་གསེར་གཡུ་མང་དུ་ཕུལ་ནས། ད་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཁྱོད་མ་རྒྱུད་ཤོད། ཕ་རྒྱུད་བཤད་ན་ང་ལ་ཉན་པ་ག་ལ་འོང་ཟེར་ནས་མ་གནང་སྟེ། དེར་ 1-1-87b ལྷོ་བྲག་དུ་(ཏུ་)བྱོན། དེ་ནས་ཡུལ་དུ་བཞུད་པའི་དུས་སུ་ཡུན་རིང་པོར་མ་ཆགས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འཕགས་པའི་སྐོར་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་མེད་པས་ཐུགས་མ་བདེ་ནས། སླར་གསེར་མང་པོ་
【現代漢語翻譯】 當尊者瑪爾巴(Jo-bo Khong-sar-pa)前往嘎嘎拉納(Gha-gha-la-na)朝拜自生神殿時,他希望與瘋狂的鬼神相遇並交談。為此,他在一個名叫措巴熱(Tso-pa-ra)的房子里,略微準備了許多食物來供養,並詢問了它的歷史。對於其他一切,它並不比尊者更博學,但對瑪哈瑪雅(Ma-ha-ma-ya)卻非常瞭解。後來,尊者那若巴(Je Na-ro-pa)對瑪哈瑪雅非常執著,並反覆詢問。那若巴說:『我沒有時間,但在南方毒海洲的克拉夏(Klag-sha)叢林中,有一位名叫吉祥寂護(Dpal Zhi-ba bzang-po)的人,他是吉祥咕嚕咕咧(Dpal Ku-ru kul-le)傳承的近傳弟子,你去問他吧。』那人長相非常醜陋,難以接近,你和一位名叫金鬘的婆羅門童子一同前往,兩位瑜伽士 一位用毒藥無法傷害的加持,一位用鬼神無法傷害的加持,然後前往。半個月的時間裡,接受了灌頂和口訣等,並圓滿完成。之後,關於吉祥密集金剛(Dpal gsang-ba 'dus-pa)聖者法類,尊者以吉祥智慧藏(Dpal Ye-shes snying-po)、辛嘎拉島人(Sing-ga gling-pa)和尊者那若巴的廣大傳承,圓滿完成了《明燈論》等法。在尊者那若巴處,接受了吉祥密集金剛的廣大圓滿次第的灌頂,以及其他的灌頂和加持之教言,還有從因陀羅菩提(Indra-bho-dhi)傳承下來的吉祥幻化網大樂王(Dpal sgyu-ma bde-mchog rgyal-po)的續部,以及從吉祥薩ra哈(Dpal Sa-ra-ha)傳承下來的佛陀顱鬘續部之法類和口訣,也給予了很多。還聽聞了四份卷軸的口訣。聽聞了噶舉派傳承的口訣和三種道用,以及將煩惱轉化為道用的口訣等等,之後尊者想要返回西藏,於是向他的上師告別,與瘋狂的鬼神一同乘船渡過嘎嘎河(Gha-gha),這時,瘋狂的鬼神誹謗尊者,並將吉祥密集金剛的法類都扔進了水裡。他說:『因為我有過錯,所以抄寫我的版本就可以了。』尊者瑪爾巴也覺得是真的,所以在尼泊爾抄寫。現在(鬼神)說:『要到西藏了。』因為瘟疫來襲,到達卡拉(Kha-rag)時,尊者獻上了許多馬鎧和金銀珠寶,說:『現在不要那樣說了,你說說你的母系傳承,如果說父系傳承,誰會聽我的呢?』於是沒有給(鬼神), 在那裡前往洛扎(Lho-brag)。之後,當尊者返回家鄉時,並沒有停留很久,因為沒有吉祥密集金剛聖者法類的經書,心中不安,於是再次準備了很多黃金。
【English Translation】 When venerable Marpa (Jo-bo Khong-sar-pa) went to Gha-gha-la-na to visit the self-arisen temple, he wanted to meet and talk with a crazy spirit. For this purpose, he slightly prepared many foods in a house called Tso-pa-ra to make offerings, and asked about its history. For everything else, it was not more knowledgeable than the venerable one, but it knew a lot about Ma-ha-ma-ya. Later, venerable Naropa (Je Na-ro-pa) was very attached to Ma-ha-ma-ya and repeatedly asked. Naropa said, 'I don't have time, but in the Klag-sha jungle of the southern Poison Sea Continent, there is a person named Glorious Peaceful Good (Dpal Zhi-ba bzang-po), who is a close disciple of the Glorious Kurukulle (Dpal Ku-ru kul-le) lineage, go and ask him.' That person has a very ugly appearance and is difficult to approach. You and a Brahmin boy named Golden Garland go together, two yogis One with the blessing that poison cannot harm, one with the blessing that ghosts and spirits cannot harm, and then go. For half a month, he received initiations and mantras, etc., and completed them perfectly. After that, regarding the sacred teachings of Glorious Guhyasamaja (Dpal gsang-ba 'dus-pa), the venerable one, with the vast lineage of Glorious Wisdom Essence (Dpal Ye-shes snying-po), the Singhala Islander (Sing-ga gling-pa), and venerable Naropa, completed the teachings such as the 'Lamp Treatise'. At venerable Naropa's place, he received the great initiation of the complete stage of the Glorious Guhyasamaja, as well as other initiations and blessings of instructions, and also the tantra of the Glorious Mayajala, the King of Great Bliss (Dpal sgyu-ma bde-mchog rgyal-po) transmitted from Indra-bho-dhi, and the teachings and instructions of the Buddha Skull Garland Tantra transmitted from Glorious Saraha, were also given a lot. He also heard the instructions of the four scroll parts. He heard the instructions of the Kagyu lineage and the three paths, as well as the instructions on transforming afflictions into the path, etc. After that, the venerable one wanted to return to Tibet, so he bid farewell to his guru and crossed the Gha-gha River by boat with the crazy spirit. At this time, the crazy spirit slandered the venerable one and threw all the teachings of the Glorious Guhyasamaja into the water. He said, 'Because I have faults, it is enough to copy my version.' Venerable Marpa also thought it was true, so he copied it in Nepal. Now (the spirit) says, 'We are going to Tibet.' Because of the plague, when they arrived at Khara, the venerable one offered many horse armors and gold and jewels, saying, 'Now don't say that, tell me about your maternal lineage. If you talk about the paternal lineage, who will listen to me?' So he didn't give it (to the spirit), There he went to Lho-brag. After that, when the venerable one returned to his homeland, he did not stay for long, because there were no scriptures of the sacred teachings of the Glorious Guhyasamaja, he felt uneasy, so he prepared a lot of gold again.
སྒྲུབས་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། དེ་ཙམ་ན་བླ་མ་ཕམ་མཐིང་བ་དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆེད་ལྔ་བཞུགས་པ་ལགས་སྐད། མཆེད་པོ་བླ་མ་སྤྱི་ཐེར་བ། དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ། དེའི་འོག་མ་དབང་པོ་ཐང་ཆུང་པ་ཟེར་དེ་ནས་བཞི་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ལྔ་པ་བ་གི་ཤྭ་ར། དེ་ལྟར་མཆེད་དེ་རྣམས་བཞུགས་པ་ལ་གཅུང་པོ་རྣམས་ལ་ཚོགས་འཁོར་ཞུས་སོ། །རྗེ་པེན་ཏ་བ་ལ་ཚོགས་འཁོར་མང་དུ་ཞུས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྨི་ལམ་དུ་མཇལ་བ་རྨིས་པས་བྲོད་པར་བྱུང་སྟེ། རྗེ་ན་རོ་པ་འཚོལ་དུ་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། རྗེ་པེན་ཏ་བའི་ཞལ་ནས། ད་ནི་འགྲོ་བ་དག་པས་མཐོང་བ་ཙམ་མིན་པ། སྐུ་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སོང་ནས་མི་རྙེད་ཉེན་ཡོད། ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་ན་ངས་གྲོགས་བྱ་གསུང་ནས། དེར་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཏེ་རྗེ་མི་དྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཆེད་གྲོགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་དྲིས་པས། བཙལ་བས་རྙེད་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་ཟེར་ནས། ཚོགས་འཁོར་དང་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཉེ་གནས་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་རྨི་ལམ་དུ་འདེབས་སུ་བཅོལ་བས་རྨི་ལམ་བཟང་བླ་མ་དང་མཇལ་བའི་ལུང་སོ་སོར་བྱིན་ནོ། །དང་པོ་གྲོགས་པོ་པྲད་ཛྙཱ་ར་ཀྲི་ཏ་ལ་སོགས་ཏེ། ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ར་དང་། ཁ་ཆེ་ཨ་ཀ་ར་སི་ཏི་དང་ཤར་ཕྱོགས་པ་ཛྙཱ་ 1-1-88a ཨ་ཀ་ར་དང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས། སྒེག་མོ་མེ་ལོང་ཟུར་མིག་བལྟ། །བྱ་ཁྱུང་ཆིབས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་གཤེགས། །དེད་དཔོན་གྲུ་རྫིངས་གཏོང་ཞིང་འདུག །དཔལ་ན་རོ་པ་དང་མཇལ་ཏེ་མཆི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་མ་མེ་དྲི་བ་ལ་ཚོགས་འཁོར་ཟླ་བ་ཅིག་(གཅིག་)བྱས་ནས་ཞུས་པས། མཁའ་འགྲོ་མེ་ལོང་བལྟ་ཞིང་འདུག །ན་རོ་བྱ་ཆིབས་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །བྱ་མགོ་བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་རྨི། །དཔལ་ལྡན་ན་རོ་པ་དང་མཇལ་བར་ངེས། །གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞུས་པའི་བླ་མ་ཡིན་པས་ཚོགས་འཁོར་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ན་རོ་པ། །གླང་པོ་ཆེའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས། །སྤྱན་གཉིས་ནས་ནི་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་བོད་དུ་འཕྲོ་བ་རྨི། །དཔལ་ལྡན་ན་རོ་པ་དང་མཇལ་ཏེ་མཆི། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདམ་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཐོབ་ནས་འོང་གསུང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ཞུས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆུ་ཤིང་གི་གཉེ་མ་ཅན་ལ་ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཞུས་པས། རི་རབ་རྩེ་ནས་དུང་འབུད་ཅིང་། །ལུང་གསུམ་མདོ་ནས་ལམ་སྣ་འདྲེན། །བུམ་ནང་མར་མེ་འབར་བ་ཡིས། །འཛམ་གླིང་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་རྨིས། །དཔལ་ལྡན་ན་རོ་པ་དང་མཇལ་ཏེ་མཆི། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་གནས་དག་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་ལ་ཚོགས་འཁོར་ཟླ་བ་ཅིག་(གཅིག་)ཞུས་པས། ང་ནི་མྱ་ངན་ཐང་ཆེ་ལ། དམུན་ལོང་ཁྲིད་ནས་ཅིག་(གཅིག་)
【現代漢語翻譯】 他們修行后前往印度。據說當時,喇嘛帕姆廷巴(Phamthingpa)有五位昆仲,都是吉祥的俱生金剛(Lhanchik Kyepai Dorje)的弟子。他們是:大哥喇嘛奇提爾瓦(Chitherwa),其下是格隆·吉美扎巴(Gelong Jigme Drakpa),再下是旺波塘瓊巴(Wangpo Thangchungpa),第四位是西饒桑波(Sherab Sangpo),第五位是瓦吉瓦拉(Vagishvara)。他們兄弟幾人住在一起,弟弟們向他們請求會供輪(Tsok Khor)。 他們多次向杰·本達瓦(Je Bentawa)請求會供輪,並祈禱,夢中見到了他,感到非常高興。他們請求去尋找杰·那若巴(Je Naropa)。杰·本達瓦說:『現在去已經晚了,不僅僅是見到他的問題,他的身體已經像彩虹一樣消失了,可能找不到了。如果一定要去,我可以幫忙。』 於是他們前往印度,向杰·米智瓦(Je Mitriwa)等喇嘛和特別的師兄弟們詢問。他們說:『尋找不一定能找到,還是祈禱吧。』於是他們舉行會供輪和供養,祈禱,並讓近侍朋友們各自祈禱並在夢中顯現,各自得到了夢中見到上師的預言。首先是朋友帕拉吉尼亞拉克提塔(Prajnyarakrita)等人,以及喀什米爾·吉尼亞那卡拉(Kashmir Jnyanakara)、喀什米爾·阿卡拉西提(Kashmir Akarasiddhi)和東方人吉尼亞那卡拉(Jnyanakara)等人的說法:『妖嬈女子斜眼照鏡子,大鵬金翅鳥載著向北方飛去,船伕正在劃船。將會見到吉祥的那若巴。』 喇嘛米智瓦舉行了一個月的會供輪后祈禱說:『空行母正在照鏡子,那若巴乘坐金翅鳥,高舉勝幢。夢見金翅鳥頭指向藏地,肯定會見到吉祥的那若巴。』 之後,向曾請求大幻化網(Sgyu 'Phrul Chen Mo)的喇嘛吉祥寂護(Shiwazangpo)請求會供輪,他說:『至尊吉祥的那若巴,以大象的姿態觀看,雙眼射出日月的光芒照耀藏地。將會見到吉祥的那若巴,你將會得到一個獨特的口訣。』 之後,向請求了金剛座四法的空行母,擁有水樹新芽者,舉行了一百零八次會供輪,她說:『須彌山頂吹響海螺,三岔路口引路,瓶中燃燒的酥油燈,照亮整個世界。將會見到吉祥的那若巴。』 近侍達楚·西饒僧格(Daktshul Sherab Senge)舉行了一個月的會供輪后說:『我身處巨大的悲傷之中,帶領著一個盲人。』
【English Translation】 Having practiced, they went to India. It is said that at that time, Lama Phamthingpa had five spiritual brothers, all disciples of the glorious Co-emergent Vajra (Lhanchik Kyepai Dorje). They were: the eldest brother Lama Chitherwa, followed by Gelong Jigme Drakpa, then Wangpo Thangchungpa, the fourth was Sherab Sangpo, and the fifth was Vagishvara. These brothers lived together, and the younger brothers requested a Tsok Khor (assembly wheel) from them. They repeatedly requested Tsok Khor from Je Bentawa and prayed, seeing him in a dream and feeling very happy. They requested to go and search for Je Naropa. Je Bentawa said, 'It is too late to go now, it is not just a matter of seeing him, his body has disappeared like a rainbow, and he may not be found. If you must go, I can help.' So they went to India and asked lamas such as Je Mitriwa and special spiritual brothers. They said, 'Searching may not necessarily find him, it is better to pray.' So they held Tsok Khor and offerings, prayed, and asked the close attendants and friends to pray and appear in dreams, each receiving predictions of seeing the guru in their dreams. First were friends Prajnyarakrita and others, as well as Kashmir Jnyanakara, Kashmir Akarasiddhi, and the easterner Jnyanakara, who said: 'A charming woman glances sideways into a mirror, a Garuda bird carries him flying north, a boatman is rowing. You will meet the glorious Naropa.' Lama Mitriwa, after holding a month-long Tsok Khor, prayed and said: 'A dakini is looking into a mirror, Naropa rides a Garuda, raising a victory banner. I dream of the Garuda's head pointing towards Tibet, you will surely meet the glorious Naropa.' After that, they requested Tsok Khor from Lama Glorious Shiwazangpo, who had requested the Great Illusion Net (Sgyu 'Phrul Chen Mo), and he said: 'Venerable glorious Naropa, watching with the gaze of an elephant, from his eyes rays of sunlight and moonlight shine towards Tibet. You will meet the glorious Naropa, and you will receive a unique secret instruction.' After that, they offered one hundred and eight Tsok Khor to the dakini who had requested the Four Vajra Seats, the one with water and tree sprouts, and she said: 'Blowing a conch shell from the peak of Mount Meru, leading the way at the intersection of three valleys, with a butter lamp burning inside a vase, illuminating the entire world. You will meet the glorious Naropa.' The attendant Daktshul Sherab Senge, after holding a month-long Tsok Khor, said: 'I am in great sorrow, leading a blind man.'
ལ་བསྟན། དེས་ཀྱང་རབ་རིབ་སྐྱོན་བསལ་ནས། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་བསྟན་པ་རྨིས། །དཔལ་ལྡན་ན་རོ་པ་དང་འཇལ་(མཇལ་)བར་ངེས། །ཅེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་ཡང་སྔ་ལ། རྗེ་ན་རོ་པ་སློབ་དཔོན་བཟང་པོ་ཞབས་བྱ་བ་ཡིན། །མར་པ་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ར་ཛ་ཡིན། དེ་དུས་ཀྱི་བླ་མ་ 1-1-88b ཡིན། ཕྱིས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར། དབང་པོ་བྲམ་ཟེ་དགེ་བ་བཟང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྤང་པོ་(དཔང་པོ་)བྱ་བར་བྱས་སོ། །དེ་རེས་དེ་གཉིས་རི་རི་པ་དང་། ཀ་སོ་རི་པ་གཉིས་ཡིན་པར་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན། ཅིས་ཀྱང་ཞལ་མཐོང་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བླ་མ་རི་རི་པ་ལ་ཚོགས་འཁོར་ཟླ་བ་ཅིག་(གཅིག་)ཞུས་པས། སྔོན་ཚེ་བྲམ་ཟེ་བཟང་ཞབས་ལ། །རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །གསོལ་བཏབ་དགེ་བཟང་སྤང་ཙུགས་(དཔང་བཙུགས་)པའི། །འབྲས་བུ་འདི་འོང་མི་མཇལ་མེད། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་སོ། །ཡང་བླ་མ་ཀ་སོ་རི་པ་ལ་ཚོགས་འཁོར་ཟླ་བ་ཅིག་(གཅིག་)ཞུས་པས། ཡོངས་དག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་མེ་ལོང་ནི། །མི་གཡོ་པུ་ལ་ཧ་རི་ནི། །ནཱ་རོ་པའི་སྟོན་པར་གྱུར། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་དགོན་པར་ཕྱིན་པའི་ནུབ་མོ་བླ་མ་ནཱ་རོ་ཕ་(པ་)སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་མཉེ་ན་མ་ཏྲི་སི་རི་དང་། གྷུ་ན་མ་ཏི་སི་རི་བྱ་བའི་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་ནས་བསྟེན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུད་པ་མཐོང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་གྲག་སྟེ། །ང་ན་རོ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྡའ་སྟོན་ཅིང་། །སེང་གེ་ཞོན་ནས་ཉི་ཟླའི། །སྟེང་ནས་གར་བྱེད་གླུ་ལེན་པ། །རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པས་མ་སླུས་སམ། །ཅེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་དེའི་ཉིན་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟས་པས། གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ཙམ་གྱིས་ཝལ་གྱིས་གསལ་ནས། དེར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དད་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་རྟ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྕག་ཀྱིས་(གིས་)མ་སྐུལ་ན། །གཟུང་འཛིན་རི་དྭགས་དངོས་པོ་ཡིས། །རྒྱར་ཆུད་དངོས་པོས་མི་འཆིང་ངམ། །ཞེས་གསུང་ 1-1-89a ནས་བཞུད་དོ། །ཡང་རྒྱུགས་པས་ཀྱང་མ་སླེབས། མཐོང་ཡང་བཞུགས་སུ་མ་བཞེད། ཤིན་ཏུ་ལུས་ངལ་ཞིང་དུབ་པར་གྱུར་ནས། ཀྭའི་རྗེ་བཙུན་ཅེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་། ཀྭའི་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེས་མི་གཟིགས་སམ། །སྐྱབས་མེད་ཡལ་བར་འདོར་རམ་ཅི། །སྲོག་ནི་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་། །རྨོངས་པ་མགོ་འཁོར་འདི་ལ་གཟིགས། །ཅེས་(ཞེས་)ཞུས་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡང་བལྟས་པས་རི་ནག་པོ་ཅིག་(ཞིག་)གི་རྩིབས་སུ་བླ་མ་བཞུད་པ་གཅེར་གྱིས་མཐོང་བས་དེར་ཕྱིན་ཏེ། རང་བྲག་གི་ར་བ་ཅིག་(ཞིག་)གི་ནང་དུ་ཚུད་ནས་ལུས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟར། །གསལ་སྟོང་ངོས་
【現代漢語翻譯】 他展示了,通過消除昏暗的缺陷,夢見展示了心的鏡子,預言一定會與吉祥的納若巴(Nāropā,印度佛教大師)相見。前世也是如此,杰·納若巴是優秀的導師。瑪爾巴(Marpa,藏傳佛教噶舉派創始人)是具種姓的法王(Rigs ldan chos kyi rāja,種姓高貴的法王)。那是當時的喇嘛。 後來,爲了在所有生世中追隨,讓權巴·扎西(dbang po bram ze dge ba bzang po,有權勢的婆羅門善吉祥)作為見證人。他以神通了知,那兩人就是日日巴(Ri ri pa)和嘎索日巴(Ka so ri pa)。預言無論如何都會見面。之後,向喇嘛日日巴供養了一個會供輪,他說:『前世,具種姓的法王向婆羅門善吉祥祈禱,立下善吉祥為見證人,這個果實將會到來,不會不見面。』 又向喇嘛嘎索日巴供養了一個會供輪,他說:『以完全清凈的月亮壇城,心性法身的鏡子,不動搖的普拉哈里(Pu la ha ri,地名),成爲了納若巴的導師。』之後,去了梅朵寺(me tog gi dgon pa,花寺),當晚,喇嘛納若巴騎著獅子,由兩位名叫恰嘉瑪·涅納瑪特日斯日(phyag rgya ma mnye na ma tri si ri)和古納瑪特斯日(ghu na ma ti si ri)的女子左右侍奉,在空中飛行,他看到后祈禱,空中傳來聲音:『我納若(Nāro)是無二雙運(gnyis med zung 'jug,不二融合),依靠兩位明妃(phyag rgya gnyis kyi mtha' rten nas),象徵著方便與智慧,騎著獅子,在日月之上舞蹈歌唱,難道不是夢境的迷惑嗎?』 之後,那天仰望天空,身像如彩虹般清晰顯現,在那裡祈禱,他說:『如果不斷絕的虔誠如馬,不以精進之鞭策,那麼能取所取的野獸,不會被實有束縛嗎?』說完就走了。即使奔跑也無法到達,即使見到也不允許停留。身體非常疲憊,於是發出悲鳴,『唉!杰尊(rje btsun,至尊)啊!』祈禱道:『唉!杰尊啊!您不以慈悲垂視嗎?難道要拋棄無依無靠的我嗎?生命將奉獻給您,請垂視這個愚昧無知的人!』 這樣祈禱后,再次看到喇嘛在一座黑山的旁邊赤身行走,於是前去,進入一個巖石圍墻中,身體停留在那裡,一切都如幻象一般,顯空不二。
【English Translation】 He showed, by removing the defects of dimness, dreamed of showing the mirror of the mind, and prophesied that he would surely meet with glorious Nāropā (Indian Buddhist master). The previous life was also like that, Je Nāropā was an excellent teacher. Marpa (founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) was a king of Dharma with lineage (Rigs ldan chos kyi rāja, Dharma King with noble lineage). That was the lama of that time. Later, in order to follow in all lifetimes, let the powerful Brahmin Gewa Zangpo (dbang po bram ze dge ba bzang po, powerful Brahmin Good Auspicious) be the witness. He knew with clairvoyance that those two were Riripa and Kasoripa. It was prophesied that they would meet no matter what. After that, he offered a tsokhor (gathering circle) to Lama Riripa, who said: 'In the past life, the King of Dharma with lineage prayed to Brahmin Zangzhap, establishing Gewa Zangpo as a witness, this fruit will come, there will be no not meeting.' Again, he offered a tsokhor to Lama Kasoripa, who said: 'With the completely pure mandala of the moon, the mirror of the Dharmakaya of mind itself, the unmoving Pulahari (place name), became the teacher of Nāropa.' After that, he went to Metok Monastery (me tog gi dgon pa, Flower Monastery), and that night, Lama Nāropa riding a lion, attended on the left and right by two women named Chagya Ma Nyenamatrisi and Gunamatisi, flying in the sky, he saw and prayed, and a voice came from the sky: 'I Nāro am the non-dual Yuganaddha (gnyis med zung 'jug, non-dual union), relying on the two Mudras (phyag rgya gnyis kyi mtha' rten nas), symbolizing skillful means and wisdom, riding a lion, dancing and singing above the sun and moon, isn't it the delusion of a dream?' After that, that day looking at the sky, the body appeared clearly like a rainbow, praying there, he said: 'If the uninterrupted devotion is like a horse, if not urged by the whip of diligence, then the grasping and the grasped beasts, won't they be bound by the real?' After saying that, he left. Even running could not reach, even seeing was not allowed to stay. The body became very tired, so he cried out, 'Alas! Jetsun (rje btsun, venerable one)!' Praying: 'Alas! Jetsun! Do you not look with compassion? Are you going to abandon the helpless? Life will be dedicated to you, please look upon this ignorant one!' After praying like this, he saw again the Lama walking naked beside a black mountain, so he went there, entered a stone enclosure, and the body remained there, everything was like an illusion, clear emptiness non-dual.
གཟུང་མེད་པ་ལ། །རང་རྒྱུད་བདེན་པར་བཟུང་བས་འཁྲུལ། །དེ་བས་ཀུན་རྫོབ་རང་བཞིན་ནོ། །གསུང་ངོ་། །ཡང་བླ་མ་བྱ་འཕུར་བཞིན་གཤེགས་ནས་ལྟ་བ་ལས་བྱ་རྒྱུ་མེད་པས། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རྗེས་ནི་བྱ་ལམ་ཇི་བཞིན་དུ། །ངོས་བཟུང་མེད་པར་མ་ཤེས་ན། །ཁྱི་ཡིས་བྱ་འཕུར་རྗེས་སྙེག་བཞིན། །དོན་མེད་ཕྱལ་བར་མི་འཁྱམ་མམ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་སོ། །ཡང་རྒྱུགས་པས་ཀྱང་མ་སླེབ། མཐོང་བས་ཀྱང་བཞུགས་སུ་མ་གནང་། རི་དྭགས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བ་བཞིན་སོང་བས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པ་མ་མཐོང་ན། །དོན་དམ་ཡང་དག་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་བསམས་ད་ནི་འདིར་འོང་ཅེས་(ཞེས་)པའི་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་ཕྱོགས་གར་བཙལ་ན་སྙམ་དུ་སེམས་ཙ་ན། ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་གྲག་པ། གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི། །སེམས་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རུ། །ཐེ་ཙོམ་སྦྲུལ་འདུད་མ་བཀྲོལ་ན། །རྩེ་ 1-1-89b གཉིས་ཁབ་ཀྱིས་དོན་མི་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གར་བྱོན་བྱོན་དུ་སོང་བ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་གཟུགས་སྐུར་གསལ་ནས། ཡང་དགའ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡང་རྗེ་ན་རོ་པའི་ཞལ་ནས། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཞེན་མེད་ལུས། །མཐོང་མེད་ངང་དུ་མ་མཐོང་ན། །དམུན་པོ་ལྟད་མོ་ལྟ་བ་བཞིན། །དེ་དོན་རིག་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུང་(གསུངས་)ནས་བཞུད་དོ། །དེ་ནས་རི་མུན་པ་ཅན་དུ་ཕྱིན་པས། ངོ་མཚར་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ། །བླ་མ་གཤེགས་པའི་ཞབས་རྗེས་མཐོང་། །དེ་ནས་ཆུ་ལོན་ཅིག་བྱས་ཁྱེར་སྟེ། །རིན་ཆེན་སྲ་མཁྲེགས་བྲག་ལོགས་ལ། །ཙནྡྣ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་མཐོང་། །སྡོང་པོ་འདབ་མར་བཅས་པའི། །རང་བྱུང་གི་པདྨ་དམར་པོ་མཐོང་། །ཆུ་ཀླུང་སྣ་ཚོགས་བསིང་མ་ལ། །རང་བྱུང་གི་པདྨ་འབར་བ་མཐོང་། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་རྒྱས་པ་དེ། །ཡང་བྱོན་པ་ནི། ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྟེན་མཐོང་བའོ། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྗེས་གསུམ་ནི། དེ་ཉིད་གསུམ་པོའི་རྗེས་ལ་ཟེར་བའོ། །དེ་ནས་རི་རྩེར་ཕྱིན་པས་རྡོ་ལེབ་གྲུ་བཞི་ཅིག་(ཞིག་)འདུག །དེའི་རྩར་ཞག་བདུན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། ཞག་བདུན་གྱི་ནང་པར་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ་བརྐྱང་ཕྱག་བྱས། །ཡུས་ཆེ་གསོལ། གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཚོགས་འཁོར་དྲངས་པས་བདུད་རྩི་ཐོད་པ་ཅིག་(ཞིག་)དུ་རྩིབ་མའི་ཐུར་མང་གིས་བསྲུབ་ཅིང་གསོལ་བའི་ལྷག་མ་གནང་ནས་ཟོས་པས་རོ་མཆོག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཆེན་དུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རོ་མཉམ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོར་མ་སྤྱད་ན། །བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བས། ཡང་རྗེ་བཙུན་ན་རོ་པའི་ཞལ་ནས། སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་དག་པ་ལ།
【現代漢語翻譯】 于無所執著之處,因執著自性為真實而迷惑。因此,一切皆為世俗顯現之自性。如是宣說。 又,上師(Guru,梵文,guru,上師)如鳥飛逝般離去,除了觀修之外別無他法。尊者(Jetsun,梵文,jīva,生命)云:若不能如鳥跡般,于無所執中識得,豈不像狗追逐飛鳥般,徒勞無益地徘徊?說完便融入虛空。 即使奔跑也無法追及,即使眼見也無法挽留。如海市蜃樓般消逝。一切諸法皆為世俗諦,若不能于如幻之法中,見證因果之真實性,便無法證悟勝義諦。如是宣說。 此後心想,雖不確定上師是否會再來,但該往何處尋覓呢?正當思索之際,虛空中傳來聲音:于無生之自性中,心性即是法性,亦是法身(Dharmakaya,梵文,dharmakāya,法身)。若不解開疑慮之蛇結,二元對立之針便無法成事。如是宣說。 無論前往何處,上師皆已離去,但于虛空中顯現身相。心生歡喜,再次祈請。尊者那若巴(Naropa,梵文,Naropa,那若巴)云:若不能于彩虹般無執之身中,于不可見中見證,豈不像盲人觀戲般,如何能領悟其真諦?說完便離去了。 此後前往黑暗之山,于奇妙之水晶巖上,見上師離去之足跡。取水飲用后,于堅硬珍貴之巖壁上,見檀香之金剛杵(Vajra,梵文,vajra,金剛杵)白色。見具樹幹枝葉之自生紅蓮花(Padma,梵文,padma,蓮花)。于清澈之溪流中,見自生之燃燒蓮花。金剛杵與蓮花盛開,乃是再次顯現之奇妙徵兆。奇妙之三印記,即指此三者之足跡。 此後登上山頂,見一四方形石板。于其旁祈請七日,七日之內上師真實顯現,頂禮膜拜。獻上曼扎(Mandala,梵文,mandala,壇城),祈請。獻上薈供(Ganachakra,梵文,ganachakra,薈供),于顱器中以肋骨攪拌甘露(Amrita,梵文,amrita,甘露),賜予殘食,食之,頓覺無上妙味。上師云:于大樂之容器中,若不享用大樂之平等味,便無法獲得甘露之享用。如是宣說。 此後向上師獻上黃金曼扎。尊者那若巴云:顯現與存在本自清凈,
【English Translation】 In that which is without grasping, delusion arises from grasping one's own nature as true. Therefore, all is the nature of conventional appearance. Thus it is said. Moreover, the Guru (上師) departed like a bird in flight, leaving nothing to do but contemplate. Jetsun (尊者) said: If one does not recognize the absence of grasping, like the path of a bird, will one not wander aimlessly like a dog chasing a flying bird? Having said this, he dissolved into the sky. Even running cannot catch up, even seeing cannot keep him. He vanished like a mirage. All phenomena are conventional truths. If one does not see the truth of cause and effect in these illusory phenomena, one will not see the ultimate truth. Thus it is said. Thereafter, thinking, 'Although it is uncertain whether the Guru will come again, where should I seek him?' As I was pondering, a voice resounded in the sky: In the unborn nature, mind itself is the nature of reality, the Dharmakaya (法身). If the snake-knot of doubt is not untied, the needle of duality will not accomplish anything. Thus it is said. Wherever he went, the Guru had departed, but his form appeared in the sky. Overjoyed, I prayed again. Jetsun Naropa (那若巴) said: If one does not see in the invisible, the rainbow-like body without attachment, how can one understand its meaning, like a blind person watching a show? Having said this, he departed. Thereafter, I went to the Dark Mountain. On a wondrous crystal rock, I saw the footprints of the Guru's departure. After taking a drink of water, on the hard, precious rock wall, I saw a white sandalwood Vajra (金剛杵). I saw a self-arisen red Padma (蓮花) with trunk and branches. In the clear streams, I saw a self-arisen burning lotus. The blossoming Vajra and Padma are wondrous signs of his reappearance. The three wondrous marks refer to the footprints of these three. Thereafter, I climbed to the top of the mountain and found a square stone slab. I prayed beside it for seven days. Within those seven days, the Guru actually appeared, and I prostrated. I offered a Mandala (壇城) and prayed. I offered a Ganachakra (薈供), stirring Amrita (甘露) in a skull cup with many rib bones, and he gave me the leftovers to eat, which tasted supremely delicious. The Guru said: In the great vessel of great bliss, if one does not enjoy the equal taste of great bliss, one will not experience the enjoyment of Amrita. Thus it is said. Thereafter, I offered a golden Mandala to the Guru. Jetsun Naropa said: Appearance and existence are primordially pure,
།ཆོས་ཉིད་མ་འདལ་མ་ 1-1-90a ཕུལ་ན། །ཞེན་བཅས་རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཀུན། །ཆོས་བརྒྱད་སྒྲོག་དུ་(ཏུ་)མ་ཚུད་དམ། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་ནས་མ་བཞེད་པ་ལ། ཡང་ཡང་བཞེས་པར་ཞུས་པས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བཞེས་ཅིག་(ཞིག་)གསུང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་རོ། །ཅུང་ཞིག་ཕངས་སེམས་སྐྱེས་པ་ལ། ཁྱོད་འདོད་ན་སླར་ཡང་ཡོད་དོ་གསུང་ནས། ཐལ་མོ་སྙིམ་པ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་སྔར་གྱི་དེ་མ་ཉམས་པར་སྣང་བ་གཏང་བ་ལ། ཡང་སླར་བླ་མའི་སྐུ་ལ་གཏོར་བས་ཚན་ཅིག་དབུ་སྐྲའི་གསེབ་དུ་ཆགས། ཚན་ཅིག་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སོང་བ་རྣམས་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་གསུང་ངོ་། །ལར་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་གསེར་གླིང་ཡིན་གསུངས་པས་ཕར་བཞེངས་པ་ནས་ཞབས་བརྡབས་པས་གར་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་གྱུར་སྐད། དེའི་དུས་སུ་རྗེ་ན་རོ་པའི་དྲུང་དུ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མཐོང་ལུགས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤར་ཏེ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གདམས་པ་བཤད་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་དང་། རིགས་ལྔའི་དམར་ཁྲིད་དང་། གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་བསྡུས་དང་། ཇོ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཡང་གནང་ངོ་། །དེར་རྗེ་ན་རོ་པ་ཆོས་མི་འཆད་པར་འདུག་པས། མི་ཏྲི་བ་ཅན་དུ་ཆོས་ཉན་བཤད་བགྱིས་གསུང་བས། རྒྱལ་བ་མི་(མེ་)ཏྲི་བ་ལ་མཉན་ཅིང་དཔེ་སྒྲུབས་(བསྒྲུབས་)པ་ཡིན་སྐད། ད་ལྟ་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ལ། རྗེ་ན་རོ་པ་དང་མི་ཏྲི་བ་གཉིས་སུ་བྱུང་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་དཔེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང་། ཡང་བསྐྱར་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཚོགས་འཁོར་བྱས་ཏེ། བླ་མ་འཚོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལས། སེང་ལྡེང་གི་ནགས་ཚལ་མཐུག་པོའི་ནང་དུ་མཇལ་ནས། རང་གི་སེམས་དག་བླ་མའི་སྣང་བར་ཤར་ཏེ། ཡང་གང་ནས་ཀྱང་འོངས་པ་མེད། 1-1-90b གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཤེས་དགོས་ཅེས་པའི་དོན་ལ། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བྱ་བྲལ་ལྟར། །འགྲོ་འོང་མེད་པར་མ་ཤེས་ན། །རི་དྭགས་སྨིག་རྒྱུ་སྙེག་པ་བཞིན། །དོན་མེད་ཐང་ལ་མི་འབྱམས་སམ། །ཅེས་(ཞེས་)གསུང་སྐད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་སྐོར་བ་བྱས། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་ཕྱིན་བརླབས་(བྱིན་རླབས་)ཞུས་པས། རྗེ་ན་རོ་པས་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)མཛད་དེ། རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཡིས། །པུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་རུ། །བློ་གྲོས་ཞེས་བྱའི་མཚན་ཅན་གྱིས། །བྷོ་ཏའི་མ་རིག་མུན་སོལ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱིས། །འདི་སྐད་དུ་བླ་མ་ཏེ་ལོ་བས། རྗེས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་ཡོད་པས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་གསུང་ཕྱིར་འདོང་གསུང་ནས། བླ་མ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་དང་རྗེ་ན་རོ་པ་དང་གཉིས་པུ་ལ་ཧ་རིར་བྱོན་པའི་ལམ་ཀར་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་བྱུང་ནས། ལོ་ཙྪ་བས་ཆོས་མང་པོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་སྙིང་ཟབ་མོ་ཡང་སྙིང་ཐམས་ཅད་བོད་དུ་ཁྱེར་ནས་འགྲོ་བར་འདུག་པས་བར་ཆད་བརྩམས་པ་ལས། རྗེ་ན་
【現代漢語翻譯】 當供養帶有執著的珍貴曼扎時,難道不會落入世俗八法(指利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂八種世俗現象)的陷阱嗎?』 這樣說完后不接受供養。雖然一再請求接受,但上師說:『昆秋(དཀོན་མཆོག་,梵文:ratna,三寶)啊,請接受吧!』 然後拋向天空。我稍微感到惋惜,上師說:『如果你想要,還可以再有。』 說完,張開手掌,之前的曼扎壇城又完好無損地顯現出來。再次向上師的身軀拋灑,一部分落入頭髮中,一部分進入頭頂,都融化成甘露,上師喝了下去。上師說:『一切都是金地。』 當他站起來時,腳一踩地,所有踩到的地方都變成了黃金。當時,在杰·那若巴(རྗེ་ན་རོ་པ་,尊勝那若巴)面前,出現了八種奇特的景象,並傳授了吉祥喜金剛(དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ,梵文:Śrī Hevajra)的教法精髓、五種姓的紅觀(dmar khrid),以及廣略的秘密珍寶(gsang ba rin po che),還傳授了覺母俱生(jo mo lhan cig skyes ma)。 當時,杰·那若巴(རྗེ་ན་རོ་པ་)沒有講法,米 Tra 巴(mi tri ba)說:『請講法。』 據說,他曾向米 Tra 巴(རྒྱལ་བ་མི་ཏྲི་བ་)學習並抄寫經典。現在所有的續部和訣竅,都是從杰·那若巴(རྗེ་ན་རོ་པ་)和米 Tra 巴(mi tri ba)兩人那裡傳下來的。 之後,當所有的經典都完成後,再次祈請並舉行會供輪,然後去尋找上師。在茂密的森林中見到了上師,自己的心顯現為上師的形象,既不知從何而來,也不知道去向何方,必須明白這個道理。就像法性光明無為(chos nyid 'od gsal bya bral)一樣,如果不知道沒有來去,就像野獸追逐海市蜃樓一樣,不是白白地在荒野中奔波嗎?』 然後,我頂禮、繞拜,將上師的腳放在頭頂上,祈求加持。杰·那若巴(རྗེ་ན་རོ་པ་)給予加持:『以自解脫智慧之日,在普拉哈里(pu la ha ri)的寺院裡,以智慧之名,驅散菩提(bho ta)的無明黑暗,讓智慧之光遍佈。』 上師帝洛巴(ཏེ་ལོ་བ,梵文:Tilopa)曾預言過此事,所以上師說:『去吧,因為上師是佛。』 在瑪爾巴譯師(མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་)和杰·那若巴(རྗེ་ན་རོ་པ་)前往普拉哈里(pu la ha ri)的路上,出現了許多世間空行母,譯師帶著許多空行母的命根心髓,準備帶回藏地,設定了障礙。杰·那若巴(རྗེ་ན་
【English Translation】 When offering a precious mandala with attachment, wouldn't it fall into the trap of the eight worldly dharmas (referring to the eight worldly phenomena of gain, loss, destruction, reputation, praise, ridicule, suffering, and happiness)?' After saying this, he did not accept the offering. Although repeatedly requested to accept, the lama said, 'Konchok (དཀོན་མཆོག་, Sanskrit: ratna, the Three Jewels), please accept!' Then he threw it into the sky. I felt a little regret, and the lama said, 'If you want it, there can be more.' After saying this, he opened his palms, and the previous mandala appeared intact. Again, he sprinkled it on the lama's body, part of it fell into his hair, and part of it entered his head, all of which melted into nectar, and the lama drank it. The lama said, 'Everything is a golden land.' When he stood up, his feet stepped on the ground, and all the places he stepped on turned into gold. At that time, in front of Je Naropa (རྗེ་ན་རོ་པ་, Venerable Naropa), eight strange visions appeared, and he taught the essence of the teachings of Glorious Hevajra (དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit: Śrī Hevajra), the red guidance (dmar khrid) of the five families, and the extensive and concise Secret Jewel (gsang ba rin po che), and also taught Jomo Lhenchig Kyema (jo mo lhan cig skyes ma). At that time, Je Naropa (རྗེ་ན་རོ་པ་) did not teach the Dharma, and Mi Tri Ba (mi tri ba) said, 'Please teach the Dharma.' It is said that he studied and copied scriptures from Mi Tri Ba (རྒྱལ་བ་མི་ཏྲི་བ་). Now all the tantras and pith instructions have come down from Je Naropa (རྗེ་ན་རོ་པ་) and Mi Tri Ba (mi tri ba). After all the scriptures were completed, he prayed again and held a tsokhor, and then went to find the lama. He met the lama in a dense forest, and his own mind appeared as the image of the lama, neither knowing where it came from nor where it was going, and this principle must be understood. Just like the Dharmata luminosity non-action (chos nyid 'od gsal bya bral), if you don't know that there is no coming and going, like a wild animal chasing a mirage, wouldn't you be running around in the wilderness for nothing?' Then, I prostrated, circumambulated, placed the lama's feet on my head, and asked for blessings. Je Naropa (རྗེ་ན་རོ་པ་) gave blessings: 'With the sun of self-liberation wisdom, in the monastery of Pulahari (pu la ha ri), with the name of Wisdom, dispel the darkness of ignorance of Bodhi (bho ta), and let the light of wisdom pervade.' Lama Tilopa (ཏེ་ལོ་བ, Sanskrit: Tilopa) had prophesied this, so the lama said, 'Go, because the lama is a Buddha.' On the way to Pulahari (pu la ha ri) for Marpa Lotsawa (མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་) and Je Naropa (རྗེ་ན་རོ་པ་), many worldly dakinis appeared, and the translator took many life-force essences of the dakinis, preparing to take them back to Tibet, creating obstacles. Je Na
རོ་པ་རང་གིས་བར་ཆད་བསལ་བར་མ་ནུས་ནས། རྗེ་ཏེ་ལོ་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། བླ་མས་ལུང་བསྟན་བདག་གི་བུ། །སྣོད་ལྡན་མར་པ་བློ་གྲོས་ལ། །བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་རྩོམ་གྱུར་པས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅིག་(ཞིག་)རྗེ་བཙུན་མགོན། །ཅེས་བརྗོད་པས། ཏེ་ལོ་པའི་སྤྲུལ་པ་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་ཤར་ནས། རྔམ་པ་ཧ་ཧ་ལ་སོགས་པའི་རྒད་མོ་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ཏེ་ཚུར་འདུད་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ན་རེ་འཇིགས་པའི་སྐུ་ལ་འཇིགས་པའི་གསུང་། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ལེགས་བསྣམས་པའི། །འཇིགས་ཆེན་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ཅག་ 1-1-91a གནོད་སྐྱེལ་མ་ལགས་ཀྱིས། །ཟླ་བ་བདུན་སོང་ནང་པར་ནས། །རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ན་རོ་པ། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་རྟ་སྐྱོན་ནས། །པུ་ལ་ཧ་རིའི་ལྡིང་ཁ་ནས། །ཨུ་བརྒྱན་རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་དུ། །ལུང་བསྟན་མཁའ་འགྲོས་རང་གྲོལ་བསུ་ཅེས(ཞེས)། དེ་ནས་ཟླ་བ་བདུན་སོང་ཙམ་ན་རྗེ་ན་རོ་པ་དེ་པུ་ལ་ཧ་རི་ནས་ཤིང་རྟའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས། དཔལ་ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་བཟོད་གསོལ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལས་འཇའ་ཚོན་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེའི་ནང་སྤྲིན་ཕུང་གི་གསེབ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པ་སྐུ་ཕྱི་ཆད་ཐོན་པའི་ཞལ་རྗེ་མར་པས་གཟིགས་ཏེ་ཆོས་ཚིག་བཞི་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཀྱང་ཐོས་གསུང་ངོ་། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ཏེ་སླར་འདུད་པའོ། །དེ་ནས་པུ་ལ་ཧ་རིར་བྱོན་ཏེ། གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བར་ཟླ་བ་བདུན་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ནས་ཀྱི་གདམ་ངག་གི་བཤད་པ་རྒྱུད་རྐྱང་གི་ལུགས་དང་། རིམ་ལྔ་གདན་ཐོག་ཅིག་དུ་(ཏུ་)རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་དང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དཔལ་མཆོག་ཆེན་པོའི་དོན་རྣམས་དང་། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་སྙན་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་གསུམ་གྱི་གདམ་ངག །ཆོས་ཀྱི་གནད་དང་བསྲེ་བའི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མང་དུ་གསུངས། དཔལ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་དང་རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བ་སིན་དྷུ་ར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྡའ་དབང་གི་དབང་བཞི་པོར་སྤྲད་ཅིང་། ཡང་སྙིང་བདེ་མཆོག་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ་གནང་ཞིང་ཟླ་བ་བདུན་པོ་ཐེམ་པ་དང་། གསང་བ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ་དགུ་ལ། ལྔ་ 1-1-91b ནམ་མཁའ་ལ་སྐུ་ལུས་མི་སྣང་བར་གསུང་གིས་གནང་། བཞི་པ་མ་རྫོགས་ལ་ཀ་སོ་རི་པ་ལ་ཞུས་གསུང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་རྗེ་མར་པས་ཕྱག་བྱས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཞབས་སྤྱི་བོས་བླངས། ཞབས་རྗེས་ཀྱང་ཞུས་ཏེ། དུས་དེར་བྱི
【現代漢語翻譯】 當那若巴自己無法消除障礙時,他向杰·帝洛巴祈禱:『上師預言,我的兒子,有資格的瑪爾巴·洛哲,正遭受魔障的侵擾,請您加持,至尊怙主!』 說完,帝洛巴的化身,無數可怖的忿怒尊,手持兵器,遍佈虛空。發出哈、哈等恐怖的叫聲,所有空行母都感到恐懼和害怕,並向他們屈服。空行母們說道:『對擁有可怖之身、可怖之語、手持可怖兵器的,偉大可怖之身,我們尋求庇護。』 『我們不是帶來傷害者。七個月后,至尊吉祥那若巴,將乘坐偉大的木車,從普拉哈里的空中樓閣,前往烏金的自生宮殿,空行母們預言將親自迎接。』 之後,大約七個月后,那若巴尊者從普拉哈里乘坐木車,說是要迎請到吉祥的烏金,並請求寬恕。然後,所有忿怒尊的聚集都消失了,變成了彩虹光芒的自性。在那之中,瑪爾巴尊者看到了從雲層中顯現的帝洛巴尊者的半身像,並聽到了四句法偈。 所有空行母都感到恐懼和害怕,再次屈服。之後,他前往普拉哈里,在七個月里,不被他人所見,完整地修習了吉祥密集金剛父續的口訣講解,以及五次第的座上圓滿次第的訣竅,以及吉祥密集金剛大樂的要義,並在化身壇城中圓滿地授予了四種灌頂。特別是,傳授了殊勝的秘密耳傳心髓的三種口訣,以及與法要相結合的不共訣竅。 授予了吉祥勝樂金剛黑汝嘎的灌頂,以及至尊母的秘密辛度拉金剛智慧的加持,以及空行母的表徵灌頂的四種灌頂。並且,給予了勝樂金剛耳傳心髓的加持,以及七個月的臺階,以及秘密無身空行母的九種口訣。其中五種是在虛空中身體隱形的情況下口頭傳授的,其餘四種是向卡索日巴請教的。當時,瑪爾巴尊者頂禮、繞轉,並以頭觸碰他的腳。也請求了腳印。當時…
【English Translation】 When Naropa himself could not remove the obstacles, he prayed to Je Tilopa: 'The lama prophesied, my son, the worthy Marpa Lotsawa, is being obstructed by demons, please bless him, venerable protector!' Having said this, emanations of Tilopa, countless terrifying wrathful deities, holding weapons, filled the sky. Uttering terrifying sounds such as 'Ha, ha,' all the dakinis felt fear and dread, and bowed down to them. The dakinis said: 'To the terrifying body, terrifying speech, holding terrifying weapons, to the great terrifying body, we seek refuge.' 'We are not those who bring harm. Seven months from now, venerable glorious Naropa, will ride in a great wooden chariot, from the aerial mansion of Pullahari, to the self-arisen palace of Oddiyana, where the prophesying dakinis will personally greet him.' Thereafter, about seven months later, Lord Naropa entered a wooden chariot from Pullahari, saying that he was to be invited to glorious Oddiyana, and asked for forgiveness. Then, that entire assembly of wrathful deities dissolved into the nature of rainbow light. Within that, Marpa saw the upper part of the body of venerable Tilopa appearing from amidst the clouds, and also heard four lines of Dharma. All the dakinis felt fear and dread, and bowed down again. Thereafter, he went to Pullahari, and for seven months, unseen by others, he fully meditated on the oral instructions of the glorious Guhyasamaja Father Tantra, and the quintessence of the five stages of the complete stage on the seat, and the meanings of the glorious Guhyasamaja Great Bliss, and fully bestowed the four empowerments in the emanation mandala. In particular, he taught many uncommon instructions that combined the essential points of the Dharma with the three precious secret oral transmission heart-essences. He bestowed the empowerment of the glorious Guhyasamaja Heruka, and the blessing of the secret sindhura vajra wisdom of the venerable mother, and the four empowerments of the symbolic empowerment of the dakinis. Furthermore, he bestowed the blessings of the Nyingtik Hevajra oral transmission, along with the seven-month steps, and the nine instructions of the secret bodiless dakini. Five of these were given orally, with the body invisible in the sky, and the other four were asked of Kasoripa. At that time, Lord Marpa prostrated, circumambulated, and took his feet upon his head. He also requested footprints. At that time...
ན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། སྙུག་མའི་དོན་མཐོང་རྣལ་འབྱོར་པ། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཛིན། རིགས་རྒྱུད་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཡལ། ཆོས་རྒྱུད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་ལྡན། རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན། རིམ་ལྔ་གདན་ཅིག་ཆོས་ཉིད་ཅིག་པའི་ཀློང་། ཞེན་པ་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་ཡང་། འཁོར་བ་ཆུ་རིས་རང་ཡལ་འགྱུར། དེ་ནས་ལོ་ཙྪ་བ་ཁྱོད་འཕོ་ཀར་ཡང་ང་འོང་བ་ཡིན། མཁའ་འགྲོ་མ་དུ་མ་དང་བཅས་ནས། ཁྱོད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་པ་ཡིན་གསུང་། ཁྱོད་ཕྱི་མ་ལ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཧ་རི་ཀ་པའི་གླིང་དུ་པདྨ་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས། ལྷོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ང་དང་ཕྲད་དེ། མི་ཕྱེད་རྦས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅེས་(ཞེས་)བྱ་བར་གྱུར་ནས་སྤྱོད་པའི་གདམ་ངག་གིས་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་དང་ཡང་སློབ་ནས་བཟུང་ནས་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས། རྗེ་ན་རོ་པ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ་བལ་ཡུལ་དུ་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་མང་དུ་བྱས་ཤིང་སོ་ས་ཀ་བྷི་ཧ་རི་དང་། རིན་ཆེན་ཚུལ་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་བལ་བོད་འཚམས་(མཚམས་)སུ་སླེབ་པའི་དུས་སུ་མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱིས་སུར་འོངས་པ་དང་མང་ཡུལ་དུ་མཇལ་ཏེ། རྗེ་ན་རོ་པའི་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་རྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་། རྗེ་མངའ་བདག་གི་ཕྱག་གི་ 1-1-92a རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གནང་སྟེ། སྙིང་གཏན་ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་མགུར་གནང་གསུང་། གདམ་ངག་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་མང་དུ་གནང་ངོ་། ། ༄། །རྗེ་ན་རོ་ཆེན་པོས་སྙན་བརྒྱུད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ། གསུམ་པ་རྗེ་བཙུན་ན་རོ་པས་སྣོད་ལྡན་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། གསང་སྔགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི། སྙན་རྒྱུད་ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བརྡ་བསྟན་པ། །དེ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སྟེ(ཏེ)། དེའི་དོན་རྗེ་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པའི་གནད་དང་། བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་འདུལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུར་བསྐོས་པའི་ཕྱིར། དབང་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)དང་བཅས་པ་གནང་། རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད། དེས་ཐུགས་ནས་ཐུགས་སུ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་བརྒྱུད། སྙན་ནས་སྙན་དུ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)པའི་སྙན་རྒྱུད(བརྒྱུད)། ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)པའི་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ། བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱི་རྒྱུད་པ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ལ། རྒྱ་གར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལས་མ་སོང་། དེ
【現代漢語翻譯】 加持之後,那若巴(Nāropā)尊者說道:『你,洞察意義的瑜伽士,是轉輪王珍寶的持有者,你的血統如同虛空中的花朵般消逝,但你的法脈卻如同河流般連綿不絕,永不中斷。五次第的座墊,法性一體的境界,執著如同金剛的刻痕,輪迴卻如水紋般自然消散。此後,譯師(Lo-tsā-ba),你圓寂之後,我也會到來,與眾多空行母一同,引領你前往空行之地。』 『來世,你將在印度東方哈日嘎巴(Harikapa)島上,化生為蓮花,在南方吉祥山與我相遇,名為『不退轉金剛』(Mi phye rbas pa'i rdo rje),通過行持的口訣,在今生獲得至高成就。從你的弟子和再傳弟子開始,十三代人將前往空行之地。』這樣授記之後,那若巴尊者便前往行持之地。 此後,在返回西藏的途中,他在尼泊爾向上師和空行母獻上了豐厚的供養,並在索薩卡比哈日(So sa ka bhi ha ri)和珍寶莊嚴寺(Rin chen tshul gyis gtsug lag khang)等處祈禱。 當到達尼泊爾和西藏的邊界時,瑪爾巴(Marpa)在芒域(Mang-yul)與從郭益(mGo yags)來的他相遇,那若巴尊者贈予了他由一百零八顆紅色蓮花組成的念珠,以及自在主(mNga' bdag)的金剛鈴杵,並傳授了心髓六法和金剛歌,以及許多帶有口訣和印記的教言。 那若巴大尊者關於自然成就的口耳傳承的授記: 第三,至尊那若巴對具器者授記的功德是:『秘密真言如意寶,口耳傳承深奧空行密,三身無別指示,其義自然成就。』 意思是,譯師大尊者本人獲得了對上師的無與倫比的虔誠,以及至尊帝洛巴(Tilopa)的授記,並且被任命為調伏北方雪域的代表,因此,他被授予了灌頂和加持,證悟了自解脫大手印的境界,並完全理解了它。由此,從心到心的心傳,從耳到耳的口傳,從口到口的意義傳承,體驗永不間斷,加持的傳承完全興盛,沒有超出印度的兩個傳承。
【English Translation】 After the blessing, the venerable Nāropā said: 'You, the yogi who sees the meaning, are the holder of the precious wheel-turning king. Your lineage vanishes like a flower in the sky, but your Dharma lineage is like a river, continuous and unbroken. The five stages of the seat, the realm of oneness of Dharmata, attachment is like the engraving of a vajra, but samsara naturally dissolves like watermarks. After that, translator (Lo-tsā-ba), after your passing, I will also come, with many dakinis, to lead you to the place of the dakinis.' 'In the next life, you will be born as a lotus in Harikapa Island in eastern India, and you will meet me on the Southern Auspicious Mountain, and be called 'Indestructible Vajra' (Mi phye rbas pa'i rdo rje), and through the practice of the instructions, you will attain the supreme accomplishment in that very life. From your disciples and their disciples, thirteen generations will go to the land of the dakinis.' After this prophecy, the venerable Nāropā went to the place of practice. After that, on the way back to Tibet, he made many offerings of gratitude to the guru and dakinis in Nepal, and prayed at Soshakabhihari and the Jewel Ornamented Temple, etc. When he reached the border between Nepal and Tibet, Marpa met him in Mang-yul, coming from Goyo (mGo yags). The venerable Nāropā gave him a rosary of one hundred and eight red lotuses, and the vajra and bell of the Lord of the Mandala (mNga' bdag), and taught the Six Dharmas of the Essence and the Vajra Songs, as well as many instructions with oral instructions and seals. The Great Venerable Nāropā's Prophecy of the Spontaneous Accomplishment of the Whispered Lineage: Third, the merit of the venerable Nāropā's prophecy to the worthy vessel is: 'Secret mantra wish-fulfilling jewel, profound whispered lineage secret of the dakinis, indication of the inseparability of the three kayas, its meaning is spontaneously accomplished.' This means that the great translator himself obtained unparalleled devotion to the guru, and the prophecy of the venerable Tilopa, and was appointed as the representative to subdue the snowy region of the north. Therefore, he was given empowerment and blessings, realized the state of self-liberation Mahamudra, and fully understood it. Thus, the mind-to-mind transmission, the ear-to-ear transmission, and the meaning transmission from mouth to mouth, the experience is uninterrupted, and the lineage of blessings is fully flourishing, not exceeding the two lineages of India.
་བས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པའོ།། །། ༄། །མདོ་རྒྱུད་ཐབས་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ། བཞི་པ་མདོ་རྒྱུད་ཐབས་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ནི། དཔལ་ན་རོ་པའི་ཞལ་ནས་དྲང་དོན་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་དོན་རྣམས་ལས། མཚན་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུ་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན། ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམ་བྱས་ཀྱང་། གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟར་ཐབས་སུ་གོ་བར་གྱིས་ཅིག་(ཤིག་)ཅེས་པའི་དོན་ལ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ཀ་སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་ཡིན། ། 1-1-92b པས་ཐབས་ལམ་དུ་གོ་བར་གྱིས་ཅིག་(ཤིག་)གསུང་ངོ་།། །། ༄། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྟེན་པས་རྒྱུད་པའི་རྩ་ལ་སྙན་པར་གྲགས་པའི་ཡོན་ཏན། ལྔ་པ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྟེན་པས་བརྒྱུད་པའི་རྩལ་སྙན་པར་གྲགས་པ་ནི། ཕྱིར་རྒྱ་གར་དུ་ལོ་རིལ་པོ་བཅུ་དགུ་ངོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་བཞུགས་ནས། ཡུལ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་གྲོང་པ་དང་གོ་བསྟུན་ནས་བཞུགས་དེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་རྫོགས་པ་འམ་རྟོགས་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མངའ་སྟེ། གྲོགས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་སྨེད་བྱས་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོས་ལུང་བསྟན་ཅིང་རྗེས་གནང་ཐོབ། མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པས། བརྒྱུད་པའི་རྩལ་སྙན་པར་གྲགས་ཏེ། །བརྒྱུད་པ་སྙན་པར་མི་དྲག་དུ(སྒྲག་ཏུ)། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་ཡིན། །མེས་པོ་སྙན་པ་མི་སྒྲག་དུ(ཏུ)། །ཏེ་ལོ་སངས་རྒྱས་ཉག་ཅིག་(གཅིག་)ཡིན། །བླ་མ་སྙན་པ་མི་སྒྲག་དུ(ཏུ)། །ན་རོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་ཡིན། །ང་རང་སྙན་པར་མི་སྒྲག་དུ(ཏུ)། །ན་རོ་ཐུགས་ཀྱི་བུ་ཅིག་(གཅིག་)ཡིན། །གདམ་ངག་སྙན་པར་མི་སྒྲག་དུ(ཏུ)། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་གསུམ་ཡིན། །ཁྱད་ཆོས་སྙན་པར་མི་སྒྲག་དུ(ཏུ)། །ཀུན་ལ་མེད་པའི་བསྲེ་འཕོ་ཡིན། །ཀུན་ལ་མེད་པའི་སྙན་རྒྱུད་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། ། ༄། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཡོན་ཏན། དྲུག་པ་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱི་དཔལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། བརྒྱུད་པ་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱིས(ཀྱི)། །མཁའ་འགྲོ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཡིན། །མེས་པོ་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱིས(ཀྱི)། །ཏེ་ལོ་ཡོད་ན་ཡོད་ངེས་ཡིན། །བླ་མ་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱིས(ཀྱི)། །ན་རོ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཡིན། གདམ་ངག་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱིས(ཀྱི)། །སྙན་རྒྱུད་ཡོད་ན་ཡོད་ངེས་ཡིན། །བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་བརྒྱ(རྒྱ)། །མ་བསྒོམས་རྒྱ་ན་རྒྱ་ངེས་ཡིན། །བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པ་ཡ་མཚན་མེད། །རང་བྱུང་དུ་གྲུབ་ན་ངོ་མཚར་ཏེ། །བཙལ་ན་སངས་ 1-1-93a རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་རྙེད། །མ་བཙལ་རྙེད་ན་རྙེད་ངེས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། ༄
【現代漢語翻譯】 因此,他獲得了被預言為有資格接受灌頂的人的資格。
關於在經續道中被預言: 第四,關於在經續道中被預言:尊貴的那若巴(Nāropā)曾說,在正說、不了義和心要的意義中,將特徵性的波羅蜜多乘(Pāramitāyāna)和果位大樂大手印(Mahāmudrā)的意義,全部視為方便之相。就像鍊金術一樣,要理解它們是方便之道。這意味著波羅蜜多乘的各種法門和密咒乘,都是成佛的唯一方便。 因此,要理解它們是方便之道。他這樣說道。
上師即是佛,依止上師能使傳承之名遠揚: 第五,上師即是佛,依止上師能使傳承之名遠揚:他(指米拉日巴)在印度待了十九年零二十天左右,之後在洛扎(Lhozhag)地區與村民協商后居住在那裡,他在那裡圓滿了禪定之功,或者說證悟了,並且擁有卓越的功德。當朋友們向他提問時,他說:許多上師和成就者都曾預言並給予我加持,許多空行母也加持了我。因為我具有非凡的證悟,所以傳承之名遠揚。如果傳承之名不顯赫,那是因為空行母是具法眼的;如果祖師之名不顯赫,那是因為帝洛巴(Tilopa)是唯一的佛;如果上師之名不顯赫,那是因為那若巴是具法眼的;如果我自己的名聲不顯赫,那是因為我是那若巴的心子;如果口訣之名不顯赫,那是因為它們是如意寶三寶;如果殊勝之處不顯赫,那是因為它們是獨有的遷識法;這是獨有的殊勝傳承。 他這樣說道。
通過加持的力量,認識大手印的功德: 第六,通過加持的力量,認識大手印的功德:雖然所有傳承都有,但如果空行母存在,傳承才存在;雖然所有祖師都有,但如果帝洛巴存在,他們才必定存在;雖然所有上師都有,但如果那若巴存在,他們才存在;雖然所有口訣都有,但如果口耳傳承存在,它們才必定存在;如果修持,所有佛都會證得;如果不修持,束縛就會更加牢固;通過修行獲得成就並不稀奇,如果自然而然地成就,那才令人驚歎;如果尋找,所有佛都能找到;如果不尋找就能找到,那才是真正的發現。他這樣說道。
【English Translation】 Therefore, he obtained the qualification of being prophesied as someone qualified to receive empowerment.
Prophecy in the context of Sutra and Tantra paths: Fourth, regarding the prophecy in the context of Sutra and Tantra paths: The venerable Nāropā said, 'Among the meanings of provisional, definitive, and essential teachings, consider the characteristics of the Pāramitāyāna (Perfection Vehicle) and the meaning of the resultant Great Bliss Mahāmudrā entirely as aspects of skillful means. Like the alchemical elixir, understand them as skillful means.' This means that the various methods of the Pāramitāyāna and the Mantrayāna (Secret Mantra Vehicle) are solely skillful means for attaining Buddhahood. Therefore, understand them as skillful means. He said.
The qualities of the lineage being renowned by relying on the Guru as the Buddha: Fifth, the qualities of the lineage being renowned by relying on the Guru as the Buddha: He (Milarepa) stayed in India for about nineteen years and twenty days. Then, after consulting with the villagers in the Lhozhag area, he resided there. He perfected the power of Samadhi there, or rather, he realized it, and possessed extraordinary qualities. When his friends questioned him, he said, 'Many Gurus and Siddhas have prophesied and blessed me, and many Dakinis have also blessed me. Because I possess extraordinary realization, the lineage is renowned. If the lineage is not renowned, it is because the Dakinis are the ones with the Dharma eye; if the ancestor is not renowned, it is because Tilopa is the only Buddha; if the Guru is not renowned, it is because Nāropa is the one with the Dharma eye; if my own reputation is not renowned, it is because I am the heart-son of Nāropa; if the oral instructions are not renowned, it is because they are the wish-fulfilling jewel of the Three Jewels; if the special qualities are not renowned, it is because they are the unique transference of consciousness; this is the unique and excellent lineage.' He said.
The merit of introducing Mahāmudrā through the power of blessings: Sixth, the merit of introducing Mahāmudrā through the power of blessings: Although all lineages have it, it exists if the Dakinis exist; although all ancestors have it, they certainly exist if Tilopa exists; although all Gurus have it, they exist if Nāropa exists; although all instructions have it, they certainly exist if the oral transmission exists; if one meditates, all Buddhas will be attained; if one does not meditate, the bondage will surely increase; it is not surprising to attain accomplishment through practice, it is amazing if it is attained spontaneously; if one searches, all Buddhas can be found; if one finds without searching, that is the real discovery. He said.
། །སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཐོག་རྡུགས་མེད་པར་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན། བདུན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྣང་བ་ལ་ཐོག་གདུགས་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། གནས་པ་རྩལ་གཡོ་བ་རླུང་། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བརྡ། རོ་སྙོམས་ལྕག་གིས་ཡོངས་བསྐུལ་ནས། །འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་རྒྱུག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འདི་སྐད་དུ། བླ་མའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་པར་ལྡན། །འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་གཞི་རྩ་བྲལ། །སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག །ཅེས་(ཞེས་)གསུང་། ཡང་འདི་སྐད་དུ། འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུན་པར་གནས། བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་ངེས་མི་མཐོང་། །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བ་འབྱུང་། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། ༄། །རྩ་རླུང་གི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་ཤེས་གྲོང་འཇུག་འབྱོངས་པའི་ཡོན་ཏན། བརྒྱད་པ་རྩ་རླུང་གི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་ཤེས་གྲོང་འཇུག་མཛད་པ་ནི། དུས་ཅིག་(གཅིག་)ཙ་ན་ཕུག་རོན་གི་རོ་ཅིག་(གཅིག་)ལ། ལྕགས་ཕུར་གྱི་ཟུངས་ཀྱིས་བརྟོད་ནས་དེ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་པས། ཕུག་རོན་ནམ་མཁའ་ལ་པུ་རུ་རུ་བྱེད་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུང་། སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་བྱེ་ཚབ་བུ། །ཟུང་འཇུག་གཤོག་པར་ལྡན་པའི། །སེམས་ཀྱི་བྱེ་ཆུང་རྩལ་སྦྱངས་པས། །བྱ་སྨད་མ་དང་བུ་རུ་ཕྲད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འབྲི་རྒན་མ་ཅིག་(གཅིག་)ཆུ་མིག་གཉན་པོ་ཅིག་(ཞིག་)ཏུ་ཤི་བས། དེ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་ནས། སྒོ་རྩར་འོངས་པས་འདི་སྐད་དུ། གནས་པ་རྩ་དང་གཡོ་བ་རླུང་། །བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟ། །རོ་སྙོམས་ལྕག་གིས་ཡོངས་སྐུལ་ནས། །འབྲི་མོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དུས་ཅིག་(གཅིག་)ན་རྔོན་པ་འགས་ཤ་བ་བརྡས་པའི་རོ་ཅིག་(གཅིག་)རྙེད་དེ། དེ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་དེ་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ནས་འདི་སྐད་ 1-1-93b གསུང་། བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་གདམས་ངག་ཉམས་བླངས་པས། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །ཤ་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དུས་ཅིག་(གཅིག་)ཙམ་ན། ཡོན་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་ལུ་གུ་ཤི་བའི་རོ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་ནས་ལུ་གུ་ཀྱུ་ཕྲེང་ཕྲེང་བྱས་ནས་འདི་སྐད་གསུང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་གྱིས། །དམ་ཆོས་སྨན་གྱི་སྨན་སྦྱོར་བྱས། །ལུ་གུ་ཤི་སོས་གར་དང་ལྡན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་དེས། ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞལ་གཟིགས། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས། སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་བློའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ཞིང་། ཆོས་གསུང་བར་མཛད་དེ། དེས་བར་ལུང་སྟོན་པ་མཛད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་
【現代漢語翻譯】 通過掌控自心,在駕馭的禪定之境中,證悟無礙顯現的功德。 第七,以禪定無礙顯現來展示:安住是脈,執行是風,佈局是菩提心的象徵。以平等之鞭策全面策動,光明無有來去地執行。如是說。又如是說:上師的特徵是具備傳承,輪迴的特徵是根基斷絕,顯現的特徵是沒有生起,心的特徵是雙運。如是說。又如是說:光明恒常存在,中陰的城市必定無法看見,爲了利益他人而顯現色身之相,法身無生且遠離戲論。如是說。 以脈氣之功,成就神識入住他身之功德。 第八,以脈氣之功,行神識入住他身之事:一次,在一隻鴿子的屍體上,用鐵釘固定住,然後進行神識入住。當鴿子在空中發出『噗嚕嚕』的聲音時,這樣說道:如幻之身乃是分解之物,具備雙運之翅膀,心的微小部分通過精勤修習,雌鳥與雄鳥得以相遇。如是說。又,一隻老母牛死在一個危險的水源地,於是對它進行神識入住,當它來到門口時,這樣說道:安住是脈,執行是風,佈局是菩提心的坐騎,以平等之鞭策全面策動,母牛從怖畏的險境中解脫。如是說。又一次,獵人找到一隻被射殺的鹿的屍體,於是對他進行神識入住,然後回到家中,這樣說道:如同至尊上師的教言,通過如實修持殊勝口訣,成就一切所需,如意寶般的鹿被尋獲。如是說。又一次,在施主家,一隻小羊羔死了,於是對羊羔的屍體進行神識入住,羊羔發出『咩』的聲音,這樣說道:過去、現在、未來一切諸佛,以不死甘露的精華,調製殊勝佛法之藥,死去的羊羔復活且充滿喜悅。如是說。如是,瑪爾巴大譯師,親見了無數本尊,考慮到未來需要調伏的眾生,針對有緣之人的根器,宣講佛法,以此來作預言。俱生智的樂空,在光明的境界中。
【English Translation】 By gaining mastery over the mind, one attains the merit of unobstructed arising of appearances in the Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, ting nge 'dzin, concentration) of dominion. Seventh, demonstrating the unobstructed appearance of Samadhi: Abiding is the channel (Tibetan: རྩ་, rtsa, root), moving is the wind (Tibetan: རླུང་, rlung, prana), arrangement is the symbol of Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་, byang chub sems, mind of enlightenment). With the whip of equanimity, completely urging on, luminosity runs without coming or going. Thus it is said. Again, it is said thus: The characteristic of the Lama (Tibetan: བླ་མ་, bla ma, spiritual teacher) is possessing the lineage, the characteristic of Samsara (Tibetan: འཁོར་བ་, 'khor ba, cyclic existence) is being without a foundation, the characteristic of appearance is being without arising, the characteristic of mind is union. Thus it is said. Again, it is said thus: Luminosity constantly abides, the city of Bardo (Tibetan: བར་དོ་, bar do, intermediate state) will certainly not be seen, for the benefit of others, the appearance of the Rupakaya (Tibetan: གཟུགས་སྐུ་, gzugs sku, form body) arises, the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ་, chos sku, truth body) is unborn and free from elaboration. Thus it is said. The merit of mastering the entering of consciousness into another body through the skill of channels and winds. Eighth, performing the entering of consciousness into another body through the skill of channels and winds: Once, into the corpse of a pigeon, having fastened it with the essence of an iron nail, he performed the entering of consciousness. As the pigeon made a 'pururu' sound in the sky, he spoke thus: The illusory body is a collection of parts, possessing the wings of union, a small part of the mind, having practiced skill, the female bird and the male bird meet. Thus it is said. Also, an old cow died in a dangerous water source, so he performed the entering of consciousness into it, and as it came to the gate, he spoke thus: Abiding is the channel, moving is the wind, arrangement is the mount of Bodhicitta, with the whip of equanimity, completely urging on, the cow is liberated from the fearful precipice. Thus it is said. Again, once, a hunter found the corpse of a deer that had been shot, so he performed the entering of consciousness into it, and having come home, he spoke thus: According to the words of the holy Lama, having practiced the authentic instructions, accomplishing all that is needed, the wish-fulfilling jewel of a deer is found. Thus it is said. Again, once, in the house of a patron, a lamb died, so he performed the entering of consciousness into the lamb's corpse, and the lamb bleated 'kyu phreng phreng', and spoke thus: All Buddhas of the three times, with the essence of the deathless nectar, prepare the medicine of the sacred Dharma, the dead lamb is revived and full of joy. Thus it is said. Thus, the great translator Marpa Lotsawa, saw countless tutelary deities face to face, and considering the beings to be tamed in the future, he taught the Dharma according to the capacity of those who were vessels, and thus he made predictions. The bliss and emptiness of co-emergent wisdom, in the state of luminosity.
མཉམ་རྗེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གློང་དུ་གྱུར་བའི་ངང་ལས། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དུས་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་འདྲེས་པ་གསལ་བའི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བཞུགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པ་བླ་མ་ཏེ་ལོ་པས་ན་རོ་པ་ལ། རྗེས་སུ་ཟུང་ཅིག་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོབ་པ་སྟེ། བླ་མ་སྐུ་འདའ་ཀར་ཡང་བླ་མ་ཆེན་པོ་ན་རོ་པ་བྱོན་པ་ལ་མཆོད་པ་ཤོམས་གསུང་ནས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཅུ་(ཅུ་)གྱ་བརྒྱད་བཞེས་ནས་སྐུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་འཕོ་བ་མཛད་དེ། བྱའི་ལོ་རྟའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ཤར་བ་དང་། འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ་མཛད་དེ། འོད་དང་སྒྲ་དང་། ས་གཡོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། 1-1-94a སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ། །ངེས་པ་དོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤར། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ལས། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྡའ་དོན་འགྲོལ་བྱེད། །ཐེ་ཙོམ་སེལ་བྱེད་རིན་ཅེན་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུའོ། །{ཨྚིི}།། །།
【現代漢語翻譯】 在無有先後之別、融為一體的狀態中,對於知識的對象,過去、現在、未來,十方一切處,不混雜而清晰的智慧,完全圓滿地安住。對於世間八法,以帶有造作的行為,如幻化般遊戲的方式行持。上師帝洛巴(Tilopa)曾多次授記那若巴(Naropa)將會成為他的繼承者。上師去世時也說:『準備供養偉大的上師那若巴降臨。』在八十八歲時,示現了身體轉變的遷逝之相。在雞年馬月的十四日,太陽升到山頂時,示現了光明本性的遷逝,出現了光芒、聲音和無法估量的地震, 顯現了三身。如是,瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa),是具有真實意義恩德者,如眾生的光輝般顯現。略微講述他的功德,如同解脫的象徵,開啟意義,消除疑惑的珍寶明燈。【阿底峽尊者(Atisha)】
【English Translation】 In a state of being inseparable and unified, the wisdom of knowing, which is unmixed and clear in all directions of the three times regarding the objects of knowledge, fully and completely abides. Regarding the eight worldly dharmas, he conducts himself with contrived actions, playing like an illusion. The master Tilopa repeatedly prophesied to Naropa that he would become his successor. When the master passed away, he also said, 'Prepare offerings for the arrival of the great master Naropa.' At the age of eighty-eight, he demonstrated the transference of the changing body. On the fourteenth day of the Horse month in the Year of the Bird, as the sun rose over the mountaintop, he demonstrated the transference of the nature of luminosity, and immeasurable light, sound, and earthquakes occurred, manifesting the three kayas. Thus, Marpa Lotsawa, is one who possesses the kindness of true meaning, appearing like the glory of beings. Briefly describing his qualities, it is like a jewel lamp that is a symbol of liberation, opens meaning, and dispels doubts. {Atisha}