marpa0112_金剛根本續釋真實教量.g2.0f
馬爾巴大師教言集MARPA12རྡོ་རྗེ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ། 1-1-145a ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ། ༄། །རྟག་པ་དང་པོ་ལ། ལེའུ་དང་པོ། འབྲས་བུའི་ལེའུ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ཧྃ་སྃ་མྱག་པྲ་མ་ན་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་བཏུད་དེ། །རྗེ་བཙུན་ཡང་དག་ཚད་མའི་བཀའ། མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་གཟེར་དུ་བྲི། །འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། རྒྱུ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་ནས། འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། གདུལ་བྱའི་བསམ་པའམ། དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ 1-1-145b ཐེག་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་བདེ་བར་སྐྱོབ་པ་དང་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་དུ་བྱེད་ལ། སྔགས་ནི་བདེ་བ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་། དེས་ན་བདེ་བས་བདེ་བ་ཉིད། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་བསྒྲུབ་ཅེས་སོ། །དགའ་དང་བདེ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་རྟེན་པར་འགྲུབ་ཅེས་པ་དང་། བདེ་བས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བདེ་བས་འཁོར་བ་གཅོད་པར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ནི་སྐལ་(བསྐལ་)པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ན་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་ལ། འདིར་ནི་ཚེ་ཅིག་(གཅིག་)གིས་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་སྐལ་(བསྐལ་)པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་འགྱུར་བ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་འགྱུར་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཉིད་དམ་ནི། །ཡང་ན་བདེ་ཆེན་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་སམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ན། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་དང་། སྐྱེ་འདིར་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཉིད་དུ། །སེམས་སྒོམས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་སྟེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཡང་དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ 1
【現代漢語翻譯】 馬爾巴大師教言集MARPA12金剛根本續的註釋——真實語教 金剛根本續的註釋——真實語教 初義,第一品,果品 梵語:Ahamsammyakpramananama。 藏語:名為真實語教。 頂禮薄伽梵吉祥金剛空行母! 敬禮上師嘿汝嘎吉祥者! 敬禮空行母眾! 至尊真實語教之教言,銘刻於口訣之中。 如此,圓滿正等覺之佛陀,積累二資糧后,證得圓滿正覺之果位。彼以三乘之法輪,應化有情之意樂或根器差別,而有聲聞、緣覺及大乘。 其中,有波羅蜜多乘與密咒乘。 二者之差別在於安樂救護與迅速救護。波羅蜜多乘以苦受為道,而密咒則以樂受為道。如雲:『貪慾之火所焚燒,唯有貪慾能解脫。』 故云:『以樂生樂,以樂證最勝樂。』 又云:『以喜樂而成辦。』 又云:『於五欲妙,隨樂而依止。』所謂以樂成辦,即以樂斷輪迴。 又,波羅蜜多乘需經三大阿僧祇劫方能成佛,而此處則一生即可成佛。如雲:『經無數劫,方能得佛位,此生即能輕易得,金剛持或大樂身。』 又云:『此生即能成佛,或得金剛薩埵位。』 又云:『若受金剛名灌頂,此生即能成佛。』 又云:『此生即能成最勝佛,修心即能成佛,除珍重心之外,無佛亦無眾生。』 具足如是差別之金剛乘,有四部續:事續、行續、瑜伽續、無上瑜伽續。其中,對下根者說事續,非行瑜伽,彼等……
【English Translation】
Collection of Teachings of Marpa, MARPA12 Commentary on the Vajra Root Tantra - The Standard of Authentic Words Commentary on the Vajra Root Tantra - The Standard of Authentic Words First Constant, First Chapter, Chapter on the Fruit In Sanskrit: Ahamsammyakpramananama. In Tibetan: Called 'The Standard of Authentic Words'. Homage to the Bhagavan Glorious Vajra Dakini! Homage to the glorious Lama Heruka! Homage to the Dakinis! The teachings of the venerable and authentic standard, I write as nails of the instructions. Thus, the perfectly enlightened Buddha, having accumulated the two causes and conditions, attained perfect enlightenment as a result. He turned the wheel of Dharma of the three vehicles, according to the thoughts of those to be tamed, or the differences in their faculties, namely the Shravakas, Pratyekabuddhas, and the Mahayana. Among them are the Paramita Vehicle and the Secret Mantra Vehicle. The difference between the two is that one saves with ease and the other saves quickly. The Paramita Vehicle takes suffering as the path, while Mantra takes bliss as the path. It is said, 'That which is burned by the fire of desire, is liberated by desire itself.' Therefore, it is said, 'With bliss, one generates bliss, with bliss, one accomplishes supreme bliss.' And, 'It is accomplished through joy and bliss.' And, 'Relying on the five objects of desire, one accomplishes whatever is comfortable.' What is called accomplishing with bliss, is cutting off samsara with bliss. Furthermore, the Paramita Vehicle is said to attain Buddhahood in three countless kalpas, while here, one becomes a Buddha in one lifetime. Thus, 'Through countless hundreds of millions of kalpas, one attains the state of Buddhahood, in this very life, easily, one attains the state of Buddhahood, as the great Vajradhara himself, or the body of great bliss.' And, 'In this very life, one attains Buddhahood, or attains the state of Vajrasattva.' And, 'If one receives the Vajra name empowerment, in this life, one is a Buddha.' And, 'In this life, one becomes the supreme Buddha, by meditating on the mind, one becomes a Buddha, apart from the precious mind, there is no Buddha and no sentient being.' The Vajrayana, possessing these distinctions, has four classes of tantras: Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra. Among them, Kriya Tantra is for the inferior ones, not the practice of Yoga, those...
-1-146a ལྷག་ལ། སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྟག་(ལྷག་)ལ། ཞེས་སོ། །དོན་ནི་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གམ། འདོད་ཆགས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཀྱང་བསྟན་ལ། ལྟ་དང་རྒོད་པ་དག་དང་ནི། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་མའི་རྒྱུད་ཅེས་མཚན་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་(ཅེས་)ན། དོན་གྱི་མ་སྐྱེ་མེད་རང་གི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པའི་ཐབས་དེ་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པའི་ཐབས་སྟོན་པ་དང་། འབྲས་བུ་ཡང་དོན་གྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་དེར་འཆར་བས་མའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་ཐབས་དང་། འབྲས་བུ་ཡང་ངེ་འཆར་བས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་སྦྱོར་བས། གང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མའི་རྒྱུད་ལ་དབྱེ་ན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གསུམ་མོ། །དགོས་པ་སྔོན་འབྱུང་བཙུན་མོ་རྣམས་བསྡུ་བར་བཤད་དོ། །བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བའི་ཐབས་ནི་རྒྱས་མིན་ཅིང་ཞེས་སོ། །བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་དང་། ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་མས་ཏེ། །ངོ་མི་ཚགས་པས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཅུ་གསུམ་ལས། སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཞེས་པ་དང་། སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བཤད་ཀྱིས་(ཀྱི་)ཞེས་པ་དང་། གང་གིས་ 1-1-146b མི་ཤེས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །དེ་ནི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངལ་བསོའ་ན། །མ་རིག་སོགས་པས་མི་འཛིན་ཅིང་། །ཞེས་པས་སོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་རྟག་པ་སོ་གཉིས་དང་མིང་འཐུན་ཡིན་ཟེར་ཏེ། རྒྱས་པར་སོ་གཉིས་ལས་ཞེས་པ་དང་། དེ་ལྟར་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས། ཞེས་འབྱུང་པས་དང་། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡའ་ཆེན་དང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། དོན་བྱེད་རྣམ་མང་གི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། འགལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་བསྡུས་རྒྱུད་ཡིན་ཟེར་ན། བཙུན་མོའི་ཆོས་སུ་རྣམ་རྒྱས་པ། །ཟེར་བས་བསྡུས་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཟེར་གུར་གྱི་རྟག་པའི་གྲངས་དང་འདིར་བསྟན་པ་མཐུན་ལ། རྟག་པ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་མི་སྣང་ངོ་། །འདི་ནི་རྟག་པ་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྟོད་ནས་ཕྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །རྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་པོས་ཏེ། ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་པོ་སྟེ། ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྟག་པའི
【現代漢語翻譯】 再說,對於殊勝的眾生來說,存在著殊勝的瑜伽。那無上瑜伽是這樣的。 其含義通過根基的差別或四種貪慾的差別來揭示。如經文所說:『觀看和嬉戲,擁抱和同樣的雙雙,也是四種傳承。』 那麼,為什麼稱之為『母續』呢? 因為它是指習慣並熟悉于直接展示無生之義的自性之方法,並且果也顯現為義之大母,所以是母續。如經文所說:『這是般若波羅蜜多的方法,被稱為瑜伽母。』 它是展示大手印的方法,並且果也顯現,所以稱為大手印續。如經文所說:『因為它與大手印完全結合,所以進入那之中。』 母續如果分類,有空行母部等十三種。其必要性在於收集先前出現的妃女們。如經文所說:『爲了收集妃女們,安樂的方法並非廣大。』 『爲了收集妃女們,詳細闡述了瑜伽母續。』以及『極其美麗的女神,因為不吝嗇,所以為你講述。』 這十三個續部中,如心髓般的續是《喜金剛》。如經文所說:『所有佛都存在於喜金剛壇城中。』以及『講述心髓喜金剛。』 『誰不瞭解喜金剛,他的努力將變得毫無意義。』以及『如果休息于喜金剛,就不會被無明等所束縛。』 有些人說這與三十二相一致,因為名字相同。但這是矛盾的,因為經文中說:『詳細地從三十二相中……』以及『因此,從所有續部中……』,還有『觀看姿勢、勾招和偉大的手印……』等等,解釋了許多有意義的方面。 如果又說是總集續,那麼『在妃女的法中完全展開』,因此不是總集續。雖然與古爾的常數相同,但這裡所顯示的與三十二相的含義總集並不明顯。 這是從三十二相的頂部提取的:『金剛藏現證菩提,是最初的常王。』以及『稱為金剛藏現證菩提,是最初的常王。』 『稱為金剛藏現證菩提……』
【English Translation】 Furthermore, for supreme beings, there exists supreme yoga. That unsurpassed yoga is such. Its meaning is revealed through the distinctions of faculties or the distinctions of the four attachments. As the scripture says, 'Watching and sporting, embracing and likewise the pairs, are also the four lineages.' Then, how is it named 'Mother Tantra'? Because it refers to the method of becoming accustomed to and familiar with directly showing the self-nature of the unborn meaning, and the result also appears as the great mother of meaning, hence it is the Mother Tantra. As the scripture says, 'This is the method of Prajñāpāramitā, called Yoginī.' It is the method of demonstrating Mahāmudrā, and the result also appears, hence it is called the Mahāmudrā Tantra. As the scripture says, 'Because it is fully combined with Mahāmudrā, therefore it enters into that.' If the Mother Tantra is classified, there are thirteen types including the Ḍākinī section. Its necessity lies in gathering the consorts who appeared earlier. As the scripture says, 'For the sake of gathering the consorts, the method of bliss is not extensive.' 'For the sake of gathering the consorts, the Yoginī Tantra is extensively explained.' And 'The extremely beautiful goddess, because she is not stingy, tells you.' Among these thirteen tantras, the tantra like the heart essence is the Hevajra. As the scripture says, 'All Buddhas are in the Hevajra Mandala.' And 'Explaining the heart essence Hevajra.' 'Whoever does not know Hevajra, his efforts will become meaningless.' And 'If resting in Hevajra, one will not be bound by ignorance, etc.' Some say that this is consistent with the thirty-two marks because the names are the same. But this is contradictory because the scripture says, 'In detail from the thirty-two marks...' and 'Therefore, from all the tantras...', and 'Viewing postures, attracting, and the great mudrā...' etc., explaining many meaningful aspects. If it is also said to be an abridged tantra, then 'fully unfolded in the dharma of consorts,' therefore it is not an abridged tantra. Although it is the same as the constant number of Gur, the collection of meanings of the thirty-two marks shown here is not obvious. This is extracted from the top of the thirty-two marks: 'Vajragarbha manifests enlightenment, is the first constant king.' And 'Called Vajragarbha manifests enlightenment, is the first constant king.' 'Called Vajragarbha manifests enlightenment...'
་རྒྱལ་པོ་ཞེས་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་དེའི་གནས་ནི། བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྷ་ག་ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་བསྡུས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པར་གསུངས་ཏེ། གྲུ་གསུམ་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའོ། །རྩ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ་ནི་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་བདེ་སྟོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་གར་ཁྱབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། ཤེས་བྱ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སོ། །གདུལ་བྱ་ངོར་སྣང་གི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པ་གང་ལྟར་མོས་ཤིང་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་ 1-1-147a བ་ཡིན་ནོ། །གནས་དེ་ནི་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་བྱ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱར་བ་བདེ་སྟོང་ཐུགས་སུ་བསྟར་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྦྱར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། མ་མ་ཀི་མེད་མི་སྐྱོད་མེད་ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་ངོར་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་མོས་པ་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་ཅིག་(གཅིག་)ལ་ཅིག་(གཅིག་)འཁྱུད་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་མཚོན་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བ་ནི་སྣང་སྟོང་གི་རོ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེས་ན་བདེ་སྟོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་སྟོན་པའི་ལུས་ལ་བཞུགས་པ་དང་། འཁོར་དུ་བཀོད་པའི་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་བ་རྣ་ཤ་བ་རི་པ་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་བརྡུལ་(རྡུལ་)ཕྲ་རབ་དང་སྙམ་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་སྙམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་འདི་དག་ཐོས་ནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བས་ཏེ། ཕ་དང་བུ་དང་མ་ཡང་རུང་ཞེས་པ་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་དྲི་ཟའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་རབ་བམ། བདེ་སྟོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ནི་དེ་རྣམས་འཛོམ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ 1-1-147b དུ་འཛོམ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་འཛོམ་པས་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ནི་རྟག་པ་སོ་གཉིས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བསྡུས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏད་ནས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ཡང་མིའི་ཡུལ་དུ་འཕགས་པ་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱས་ཤིང་ཆེར་འཕེལ་ལོ། །རྒྱུད་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ནས་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་བདག་ཅག་ལྟ་བུ་ལ
【現代漢語翻譯】 被稱為『國王』,是一致的。 該續部的處所是:所有妃子的蓮花處彙集之處,在一個三角形的法生(梵文:Dharmodaya,法界生起)中宣說。三角形是解脫的三扇門。 內里的空性是法性空。 根向下扎是說,以方便大悲心利益眾生。 因此,由於樂空圓滿,被稱為處所圓滿。 它存在於虛空遍佈之處,是所知事物自性的處所。 對於所化眾生顯現的處所,則是金剛座等,隨其所好和顯現而行事。 那個處所的導師是所知事物自性的導師,大樂身的父母雙運,樂空融入心中,是極其結合的瑜伽,被稱為瑪瑪吉、無動。 同樣,對於所化眾生,則顯現為六臂等不同的形象。 父母雙運,一個擁抱另一個,象徵著顯現和空性無二無別,金剛和蓮花結合,是體驗顯空之味的快樂。 因此,樂空圓滿被稱為導師圓滿。 關於眷屬,有世間和出世間的眷屬。 有安住于導師身中的,也有被安置為眷屬的眷屬。 關於智慧的眷屬,如納若巴等,如同須彌山的微塵。 也說了,那些如同須彌山微塵的瑜伽母們聽聞了這些話語。 在那之外,有諸佛和菩薩圍繞,無論是父、子還是母,以及慈氏等所有菩薩祈請。 世間的眷屬是無數的天神等,包括天、人、非天和乾闥婆等世間眷屬。 他們也以方便智慧或樂空圓滿而稱之。 時間是他們聚集之時,一切都聚集在樂空中,一切都聚集在樂空中,因此被稱為時間圓滿。 法是三十二種恒常。 它被金剛心髓所攝持,交付給空行母們並加以印封。 之後,在人世間,由聖者龍樹迎請,得以弘揚和增長。 那個續部是從金剛心髓傳承下來的,未曾中斷的清凈上師,就像我們一樣。
【English Translation】 It is consistent to be called 'King'. The place of that tantra is: it is said to be in a triangular Dharmodaya (Sanskrit: Dharmodaya, source of Dharma) where the lotuses of all the consorts are gathered. The triangle is the three doors of liberation. The emptiness within is the emptiness of Dharmata. The root plunging downwards means benefiting sentient beings with skillful means and great compassion. Therefore, because of the perfection of bliss and emptiness, it is called the perfection of place. It exists in the space that pervades everywhere, the place of the self-nature of knowable things. The place of appearance for the disciples is Vajrasana (Bodh Gaya) etc., acting according to whatever one likes and appears. The teacher of that place is the teacher of the self-nature of knowable things, the father and mother in union of the Great Bliss body, bliss and emptiness integrated into the heart, which is the yoga of extreme union, called Mamaki, Achala (immovable). Likewise, for the disciples, it is shown in different forms such as six-armed ones. The father and mother in union, one embracing the other, symbolizes the inseparability of appearance and emptiness, the union of Vajra and Padma is the experience of the bliss of the taste of appearance and emptiness. Therefore, the perfection of bliss and emptiness is called the perfection of the teacher. Regarding the retinue, there are worldly and transcendental retinues. There are those who reside in the teacher's body, and those who are arranged as the retinue. Regarding the retinue of wisdom, such as Naropa etc., they are like the fine dust of Mount Meru. It is also said that those yoginis who are like the fine dust of Mount Meru heard these words. Beyond that, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, whether father, son, or mother, and all the Bodhisattvas such as Maitreya are making requests. The worldly retinue is immeasurable gods etc., including all the retinues of the world of gods, humans, asuras, and gandharvas. They are also called by skillful means and wisdom or the perfection of bliss and emptiness. Time is when they all gather, all gather in bliss and emptiness, all gather in bliss and emptiness, therefore it is called the perfection of time. The Dharma is the thirty-two constants. It is gathered by Vajra Heart Essence, entrusted to the Dakinis and sealed. After that, in the human realm, it was invited by the noble Nagarjuna, and it flourished and grew. That tantra is transmitted from Vajra Heart Essence, the unbroken lineage of holy gurus, like us.
་བླང་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་དེ་ནི་གང་ཟག་སྦྱོར་ལམ་པས་མཚན་གྱི་ནང་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གོ་སྟེ། གཞུང་ཚོགས་སྒྲ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ལ། ཤྲི་ཧེ་བཛྲ་ཏན་ཏྲ་ར་ཛ་ན་མ། ཞེས་པར་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། དེ་ལ་གཞིའི་རྒྱུད་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་ལས་དང་པོ་ལ། ཧའི་འགྲེང་བུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་བསྟན། ཧ་མ་གོ་གྲུ་གསུམ་པས་ཙ་ཀ་ཁ་མུ་ཁའོ། །གོང་གི་ཨ་ནི་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ལས་རྒྱའོ། །ཡང་ཧེ་ནི་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཡབ་བོ། །བཛྲ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་བསྡམས་པའོ། །ཤྲི་ནི་དེའི་དུས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེས་ཡར་ལ་བུམ་དབང་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་གོ། །མར་ལ་དབང་བཞི་པར་གོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ནི་འགྲེང་བུ་ཨེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ། གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་། བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་གསུང་ངོ་། །དེར་ཧ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཁོང་སྟོང་གི་ཨ་ནི་ཡབ་ཡུམ་བདག་མེད་མའོ། །བཛྲ་སྟེ་ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་སྣང་བས་སྟོང་པ་མི་སྟོང་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་སྣང་སྟོང་གི་རོ་བདེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཤྲི་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལེགས་ 1-1-148a པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པའོ། །འདི་ལྟར་དོན་ཆེན་པོ་གོ་བའི་ཕྱིར་བརྡར་བསྟན་ཏེ། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་གནས་པའི་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་བཞི་ལ་སོགས་པར་ཤར་བ་ལས། ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་བྱུང་ལ། ཚུར་བལྟས་པས་དེ་ཐབས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་དེ་དོན་དམ་པར་བདེ་སྟོང་དུ་ཤར་བའོ། །དེ་རྣམས་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཡིན་པས། ཆོ་ག་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེད་ཅིང་འགྲུབ་པའོ།། །།རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་དང་། སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་དང་། ལམ་གྱི་གནས་ཐབས་དང་། འབྲས་བུའི་གནས་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ལ་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་དང་། ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་སོ། །དང་པོས་ནི་སྒོམ་རྒྱུ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ངོ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་རྒྱུའི་དོན་ནི། སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ། གསལ་བ་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་དངོས་པོ་སྨྱུག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་བར་ཡོད་པ་འདི་གློ་བུར་དུ་མ་རིག་པས་སྒྲིབས་(སྒྲིབ་)ནས་གནས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དུང་སོལ་བས་བྱུགས་པའམ། མར་མེ་རྫ་མར་བཅུག་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ལྟར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཅི་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་རྫོབ་བརྫུན་པ་སྟེ། དེར་ཕར་བཞག་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བ། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །བདེ་སྟོང་གཉ
【現代漢語翻譯】 應受持。此續部對於瑜伽道的補特伽羅(梵文,意為『人』)而言,意味著在名號中已包含了續部的所有意義。總攝一切經文之義,即『Śrī Hevajra Tantra Rāja Nama』(吉祥黑汝迦王續,Śrī:吉祥,Hevajra:黑汝迦,Tantra:續,Rāja:王,Nama:名)。其中包含了所有意義,分為根本續、方便續和果續三類。首先,在根本續中,『哈』字上的長豎線表示羯磨手印的女性生殖器;『哈』字下面的三角形表示一切諸佛之口。頂上的『阿』表示三種覺識的羯磨手印。『嘿』表示具有三種覺識的父親。『金剛』表示父與母無二無別地結合。『吉祥』表示體驗彼時四喜。由此向上,從寶瓶灌頂直至金剛阿阇梨的相狀;向下,則指第四灌頂。方便續分為兩種,首先,生起次第是在『埃』字法生之中,剎那間生起壇城和八大尸陀林。其中,『哈』是黑汝迦金剛。空性的『阿』是父母無我母。金剛,即父親擁抱母親,表示顯現不空之空性。金剛蓮花平等進入,表示在顯空之味中體驗安樂。吉祥,表示生起八位明妃的殊勝功德。如此爲了理解重大意義而以隱語顯示,顯空無二安住的本有覺性,顯現為五蘊、四大等,進而顯現為諸天女。反觀之,一切皆於三角形法生之中,顯現為勝義諦的樂空。這些是上根者的生起次第,故儀軌剎那間即可生起併成就。 圓滿次第分為對大眾的開示和對弟子的開示。其中有事物之安住方式、道之安住方式和果之安住方式。首先是心之事物安住方式和身之事物安住方式。前者需要認識所修之義的體性。所謂所修之義,即心性本自清凈,光明且雙運無二。現在的實有之心,在一切事物中皆有顯現,只是被突如其來的無明所遮蔽,如同以煤塗抹海螺,或將酥油燈置於陶罐中。現在所生起的一切分別念,皆是虛妄的垢染,是世俗的虛假。若放下這些,則會安住在一切相皆泯滅的光明覺性中,安住在樂空無二的體性中。樂空無二
【English Translation】 Should be accepted. This tantra, for the person on the path of yoga (Sanskrit, meaning 'person'), means that all the meanings of the tantra are included in the name. The meaning of all the scriptures is summarized as 'Śrī Hevajra Tantra Rāja Nama' (Glorious Hevajra King Tantra, Śrī: glorious, Hevajra: Hevajra, Tantra: Tantra, Rāja: King, Nama: Name). It contains all the meanings, and is divided into three categories: root tantra, method tantra, and fruit tantra. First, in the root tantra, the vertical line on the letter 'ha' represents the female genitalia of the karma mudra; the triangle below the letter 'ha' represents the mouths of all the Buddhas. The 'a' on top represents the karma mudra of the three consciousnesses. 'He' represents the father with three consciousnesses. 'Vajra' represents the inseparable union of father and mother. 'Śrī' represents the experience of the four joys at that time. From this upwards, from the vase initiation to the characteristics of the vajra acharya; downwards, it refers to the fourth initiation. The method tantra is divided into two types. First, the generation stage is in the 'e' letter dharma origin, and the mandala and eight great charnel grounds are generated in an instant. Among them, 'ha' is Hevajra Vajra. The 'a' of emptiness is the mother of selflessness of the parents. Vajra, that is, the father embracing the mother, means that the appearance is not empty. Vajra lotus equally enters, which means experiencing happiness in the taste of appearance and emptiness. Śrī means generating the excellent qualities of the eight goddesses. In this way, in order to understand the great meaning, it is shown in secret language that the inherent awareness that abides in the non-duality of appearance and emptiness manifests as the five aggregates, the four elements, etc., and then manifests as the goddesses. Looking back, everything is in the triangular dharma origin, manifesting as the bliss and emptiness of the ultimate truth. These are the generation stages of the superior faculties, so the rituals can be generated and accomplished in an instant. The completion stage is divided into teachings to the public and teachings to the disciples. Among them are the abiding method of things, the abiding method of the path, and the abiding method of the fruit. First is the abiding method of the mind's things and the abiding method of the body's things. The former needs to recognize the nature of the meaning of what is being practiced. The so-called meaning of what is being practiced is that the nature of the mind is inherently pure, luminous, and non-dual. The current real mind is manifested in all things, but it is obscured by sudden ignorance, like a conch shell smeared with coal, or a butter lamp placed in a pottery pot. All the discriminations that arise now are false defilements, the falsehood of the mundane. If these are put down, then one will abide in the luminous awareness where all appearances disappear, abiding in the nature of bliss and emptiness.
ིས་མེད་དེ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ལ་གསལ་བ་དེའི་རང་བཞིན་བཙལ་ན། ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་འདུག་པ་དེའི་རོ་བདེ་བར་ཤར་ཡང་། བདེ་ 1-1-148b ཆེན་དུ་བཟུང་རྒྱུད་མེད་ལ། སྟོང་པར་འདུག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་མ་གྲུབ་སྟེ། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་མཚན་དང་སྦྱར་ན། འགྲེང་བུ་ཨེ་ནི་བདེ་བ། ཧ་ནི་སྣང་བ། ཨ་ནི་སྟོང་པ། བཛྲ་ནི་དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཤྲི་ནི་གཉུག་མའི་བལྟ་(ལྟ་)བ་དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གཏེར་བའོ། །ལུས་དངོས་པོའི་གནས་{གནས་}ཐབས་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་གནད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ། ཧ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོ་ན་བྱང་སེམས་ཧའི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འགྲེང་བུ་ཨེ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་པའོ། །ཁོང་གི་ཨ་ནི་དེའི་ནང་ན་རེག་བྱ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཨ་གནས་པའོ། །བཛྲ་ནི་བཟུང་འཛིན་གྱི་རྩ་ལ་ལ་ན་དང་། ར་ས་ན་གཉིས་ཏེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་འདུ་ཏི་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐབས་ཤེས་པས་ཤེས་པའི་རྟེན་ཤེས་ལ། དེ་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ལ་ཚེགས་མེད་པས་ཤྲིའོ།། །།ལམ་གྱི་གནས་ཐབས་ལ་རང་ལུས་དང་། གཞན་ལུས་ཏེ། གཞན་ལུས་ནི་དབང་གསུམ་པ་དང་འདྲ་བས་མ་སྨོས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཏུམ་མོ་དང་། སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ལ་གཏུམ་མོ་མཚན་དང་སྦྱར་ན་འགྲེང་བུ་ཨེ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཧ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧྃ། ཁོང་གི་ཨ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨའོ། །དེ་གཉིས་འབར་འཛག་བྱས་པས་ས་ཆུ་བདེ་བ་དང་མེ་སྟོང་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་བཛྲའོ། །ཤྲི་ནི་རང་ལུས་ལ་དགའ་བ་བཞི་འཆར་བའོ།། །།སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དང་སྦྱར་ན་ཧ་ནི་སྙིང་ཁ་(ག་)དང་། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་བཞི་བཞི་དང་ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ་དང་ཨོཾ་ལ་ཤེས་པ་བཟུང་བའོ། །ཁོང་གི་ཨ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་ 1-1-149a བ་སྐྱེའོ། །འགྲེང་བུའི་ཨེ་ནི་སྟོང་པའི་རོ་བདེ་བར་ཤར་བའོ། །བཛྲ་ནི་བདེ་སྟོང་གི་རོར་མི་ཕྱེད་པའོ།། །།འབྲས་བུའི་གནས་ཐབས་ནི་ཉམས་མྱོང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ན་ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེས་ཏེ་ཐབས་སོ། །བཛྲ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་སྟོང་པའོ། །དེ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གང་ཟག་གིས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ནི་ཤྲིའོ། །ཏན་ཏྲ་ནི་རྒྱུད་དེ་ལ་ངོ་བོ་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། དབྱེ་བའོ། །ངོ་བོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ངེས་ཚིག་འབྲེལ་བ་དང་། བྲེང་ཆགས་པ་དང་། ཚོགས་པས་ན་རྒྱུད་དོ།། །།དབྱེ་བ་ལ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་བསླབ་བྱ་དང་། ཐུན་མོང་མ
【現代漢語翻譯】 當探尋那無有自性的事物,以及空與非空、能取與所取等一切言說的空明本性時,會發現它毫無成立之處,而其自性卻澄澈顯現,此即體驗到安樂之味。然而,這安樂並非執著的大樂,雖顯現為空性,卻不落入空性的概念,而是安住於樂空不二之中。 若將此與字義結合,則『འགྲེང་བུ་ཨེ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:e,e,e,誒)代表安樂,『ཧ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ha,ha,ha,哈)代表顯現,『ཨ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:a,a,a,阿)代表空性,『བཛྲ་』(藏文,梵文天城體,vajra,漢語字面意思:金剛)代表這些的無別。『ཤྲི་』(藏文,梵文天城體,śrī,漢語字面意思:吉祥)代表若能如此證悟本初的見地,則一切殊勝功德皆如寶藏。 爲了瞭解以身體實相的姿勢進行禪修的要點,需知『ཧ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ha,ha,ha,哈)代表一切眾生頂輪的菩提心,以『ཧ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ha,ha,ha,哈)字的形式存在。『འགྲེང་བུ་ཨེ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:e,e,e,誒)代表臍輪的三棱脈結。『ཁོང་གི་ཨ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:空中的阿,空中的阿,空中的阿,空中的阿)代表其內安住著觸感和暖熱本性的『ཨ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:a,a,a,阿)。『བཛྲ་』(藏文,梵文天城體,vajra,漢語字面意思:金剛)代表能取與所取的脈,即『ལ་ན་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:la na,la na,la na,拉那)和『ར་ས་ན་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ra sa na,ra sa na,ra sa na,惹薩那)二者,此二者無別,融為一體。 如是,瞭解身體的姿勢,便能瞭解覺知的所依。瞭解了這些,便能毫不費力地生起智慧,故稱『ཤྲིའོ』(藏文,梵文天城體,śrī,漢語字面意思:吉祥)。 關於道的姿勢,有自身和他身兩種。他身類似於第三灌頂,故不贅述。首先是拙火、幻身和光明。若將拙火與字義結合,則『འགྲེང་བུ་ཨེ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:e,e,e,誒)代表臍輪的三棱脈結,『ཧ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ha,ha,ha,哈)代表頂輪的『ཧྃ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:hum,hum,hum,吽),『ཁོང་གི་ཨ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:空中的阿,空中的阿,空中的阿,空中的阿)代表臍輪的『ཨ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:a,a,a,阿)。通過引發二者的燃燒和滴漏,使地、水(安樂)與火、空(空性)二二無別,此即『བཛྲའོ』(藏文,梵文天城體,vajra,漢語字面意思:金剛)。『ཤྲི་』(藏文,梵文天城體,śrī,漢語字面意思:吉祥)代表自身生起四喜。 若將幻身與光明結合,則『ཧ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ha,ha,ha,哈)代表心間和喉間的四瓣脈輪,以及將覺知繫於『ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:anuttara hūṃ,anuttara hūṃ,anuttara hūṃ,無上吽)和『ཨོཾ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:oṃ,oṃ,oṃ,嗡)之上。『ཁོང་གི་ཨ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:空中的阿,空中的阿,空中的阿,空中的阿)代表將心繫于中央的字母上,從而生起體驗。『འགྲེང་བུའི་ཨེ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:e,e,e,誒)代表空性之味顯現為安樂。『བཛྲ་』(藏文,梵文天城體,vajra,漢語字面意思:金剛)代表安樂與空性之味不可分割。 果位的姿勢是體驗不斷增長。如是,具備生起次第和圓滿次第,果位如何產生呢?『ཧེ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:he,he,he,嘿)代表悲心,即方便。『བཛྲ་』(藏文,梵文天城體,vajra,漢語字面意思:金剛)代表智慧,即空性。由證悟此二者無別之人來成就事業和悉地,此即『ཤྲིའོ』(藏文,梵文天城體,śrī,漢語字面意思:吉祥)。『ཏན་ཏྲ་』(藏文,梵文天城體,tantra,漢語字面意思:怛特羅)代表續,它具有體性、定義和分類。體性是方便與智慧無別。定義是由於關聯、貪著和聚合而稱為續。分類包括共同乘的學處和不共同乘的學處。
【English Translation】 When searching for the nature of that which is without inherent existence, and the clear nature that is empty of all expressions such as emptiness and non-emptiness, grasper and grasped, one finds that it is without any establishment, yet its nature is clearly manifest. This is experiencing the taste of bliss. However, this bliss is not an attachment to great bliss, and although it appears as emptiness, it does not fall into the concept of emptiness, but rather abides in the indivisibility of bliss and emptiness. If this is combined with the meaning of the letters, then 'འགྲེང་བུ་ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: e, e, e, E) represents bliss, 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ha, ha, ha, Ha) represents appearance, 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: a, a, a, A) represents emptiness, and 'བཛྲ་' (Tibetan, Devanagari, vajra, Chinese literal meaning: Vajra) represents the non-duality of these. 'ཤྲི་' (Tibetan, Devanagari, śrī, Chinese literal meaning: Auspicious) represents that if one can realize the primordial view in this way, then all excellent qualities are like a treasure. In order to understand the key points of meditating with the posture of the reality of the body, one should know that 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ha, ha, ha, Ha) represents the bodhicitta in the crown chakra of all beings, existing in the form of the letter 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ha, ha, ha, Ha). 'འགྲེང་བུ་ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: e, e, e, E) represents the triangular knot of the navel chakra. 'ཁོང་གི་ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: khaṃ gi a, khaṃ gi a, khaṃ gi a, A in the space) represents the 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: a, a, a, A) within it, which has the nature of touch and warmth. 'བཛྲ་' (Tibetan, Devanagari, vajra, Chinese literal meaning: Vajra) represents the channels of grasper and grasped, namely 'ལ་ན་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: la na, la na, la na, La na) and 'ར་ས་ན་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ra sa na, ra sa na, ra sa na, Ra sa na), these two are non-dual and merge into one. Thus, understanding the posture of the body allows one to understand the basis of awareness. Understanding these, one can effortlessly generate wisdom, hence 'ཤྲིའོ' (Tibetan, Devanagari, śrī, Chinese literal meaning: Auspicious). Regarding the posture of the path, there are two types: self-body and other-body. The other-body is similar to the third empowerment, so it is not elaborated upon. First, there are tummo, illusory body, and clear light. If tummo is combined with the meaning of the letters, then 'འགྲེང་བུ་ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: e, e, e, E) represents the triangular knot of the navel chakra, 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ha, ha, ha, Ha) represents the 'ཧྃ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: hūṃ, hūṃ, hūṃ, Hūṃ) of the crown chakra, and 'ཁོང་གི་ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: khaṃ gi a, khaṃ gi a, khaṃ gi a, A in the space) represents the 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: a, a, a, A) of the navel chakra. By causing the burning and dripping of these two, the earth and water (bliss) and the fire and space (emptiness) become non-dual, this is 'བཛྲའོ' (Tibetan, Devanagari, vajra, Chinese literal meaning: Vajra). 'ཤྲི་' (Tibetan, Devanagari, śrī, Chinese literal meaning: Auspicious) represents the arising of the four joys in one's own body. If the illusory body is combined with clear light, then 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ha, ha, ha, Ha) represents the four-petaled chakras of the heart and throat, and holding awareness on 'ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: anuttara hūṃ, anuttara hūṃ, anuttara hūṃ, Anuttara Hūṃ) and 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: oṃ, oṃ, oṃ, Oṃ). 'ཁོང་གི་ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: khaṃ gi a, khaṃ gi a, khaṃ gi a, A in the space) represents that by focusing the mind on the central letter, experience arises. 'འགྲེང་བུའི་ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: e, e, e, E) represents the taste of emptiness appearing as bliss. 'བཛྲ་' (Tibetan, Devanagari, vajra, Chinese literal meaning: Vajra) represents the indivisibility of the taste of bliss and emptiness. The posture of the fruit is the continuous increase of experience. Thus, possessing the generation stage and the completion stage, how does the fruit arise? 'ཧེ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: he, he, he, He) represents compassion, which is skillful means. 'བཛྲ་' (Tibetan, Devanagari, vajra, Chinese literal meaning: Vajra) represents wisdom, which is emptiness. The accomplishment of activities and siddhis by a person who has realized the non-duality of these two is 'ཤྲིའོ' (Tibetan, Devanagari, śrī, Chinese literal meaning: Auspicious). 'ཏན་ཏྲ་' (Tibetan, Devanagari, tantra, Chinese literal meaning: Tantra) represents the continuum, which has essence, definition, and classification. The essence is the non-duality of skillful means and wisdom. The definition is that it is called continuum because of connection, attachment, and aggregation. The classification includes the precepts of the common vehicle and the uncommon vehicle.
་ཡིན་པའི་བསླབ་བྱའོ། །དང་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་པ་ལ་བསླབ་པ་དང་། མདོ་སྡེ་པ་དང་། སེམས་ཙམ་པ་དང་། དབུ་མའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་བསླབ་པའོ།། །།ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་བཞིའི་རྒྱུད་དང་། རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུས་པའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་ཏེ། རྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །གཞི་དང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང་། མི་འཕྲོགས་པ་ཡིས་རབ་ཕྱེ་བའོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་། དེའི་ལས་ཆོག་དང་། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་ཅིང་ལྷ་ངོ་སྟན་(བསྟན་)པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའོ། །རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གསུམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་། དམ་ཚིག་དང་། སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་དང་རྫོགས་རིམས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷའི་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷའི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་) 1-1-149b རིམས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྷ་མོ་བདུན་གྱིས་ལས་བདུན་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཀུ་རུ་ཀུ་ལེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དང་། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེས་ཆར་དབབ་པ་དང་། སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་ཅིག་(གཅིག་)གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྒྲུབ་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅུ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅུ་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོས་དགྲ་གསད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་སྟོན་ལ་གོང་གི་བརྒྱད་དང་བསྡེབས་པས་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་བཞིའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ནི་རིགས་བསྡུས་པ་དང་། རིགས་སོ་སོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའོ། །བསྡུས་པ་ལ་ནི་ལྔ་ཚན་ལྔ་དང་། དགུ་ཚན་ལྔའོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཡང་གཙོ་བོ་འཕོས་པས་ས་བཅུར་འགྲོ་ན་ཡང་རེ་ཤིག་གཉིས་སུ་སྒྲང་ངོ་། །རིགས་སོ་སོ་བ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་རིགས་དང་། རྟ་མཆོག་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དང་པོ་ལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ།། །།ལྷ་དགུ་ལ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། ཕྱག་གཉིས་པ་དང་། ཕྱག་བཞི་པ་དང་། ཕྱག་དྲུག་པ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅུ་ཅིག་(གཅིག་)དང་། ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ།། །།རྫོགས་རིམས་ལ་ཚོགས་བཤད་ལ། རྩ་དང་། རླུང་དང་། བྱང་སེམས་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །སློབ་མ་ལ་བཤད་ན། དངོས་པོའི་ 1-1-150a གནས་ཐབས་ལམ་འབྲས་བུའི་འོ། །དེ་ལྟར་ན
【現代漢語翻譯】 是為應學習之教言。首先是學習聲聞部派,以及經部、唯識和中觀的宗義。 不共的則有四續、自性續和果續。如《集經》第十八品所說:『續即相續不斷之意,續有三種,即基、自性及不可奪。』 首先有四:金剛阿阇黎的特徵、其事業儀軌、弟子入壇並示現本尊,以及灌頂。 自性續有三:瑜伽、誓言和行。瑜伽有生起次第和圓滿次第。首先是事業部的本尊和現證的本尊的生起次第。 首先,七天女成就七種事業,以及咕嚕咕咧的修法,以及八部眾的調伏法,以及供養夜叉女等,以及大威力者降雨法,以及度母十一尊的修法,以及般若波羅蜜多修法,以及無肢文殊金剛修法,以及十忿怒尊的十種修法,以及觀世音等十種修法,以及黑大天誅殺敵人的修法,以及二十六供養,加上前面的八種,共三十四種。 現證方面,有總集諸部和各部本尊壇城引導。 總集方面,有五族五尊和九族五尊。這兩種中,即使主尊移位而進入十地,也暫且算作兩種。 各部本尊有五種:嘿嚕嘎金剛部的壇城引導,同樣,金剛常恒如來部,金剛太陽寶生部,舞自在蓮花部,以及馬王羯磨部。 首先是飲血九尊和空行母十五尊。 九尊有十六臂、二臂、四臂和六臂四種。 這樣,現證的修法有十一種,加上事業部的,總共十二種。 圓滿次第方面,有會供輪,以及脈、氣、明點和不可思議。 為弟子講解,事物之實相、道、果。
【English Translation】 These are the teachings to be learned. First, learning the tenets of the Shravaka schools, as well as the Sutra school, the Mind-Only school, and the Madhyamaka school. The uncommon ones are the Four Tantras, the Nature Tantra, and the Result Tantra. As it is said in the eighteenth chapter of the Compendium: 'Tantra means continuous; there are three types of tantra: the basis, the nature, and the non-stealable.' First, there are four: the characteristics of the Vajra Acharya, his activity rituals, the disciple entering the mandala and showing the deity, and the empowerment. The Nature Tantra has three: yoga, samaya, and conduct. Yoga has the generation stage and the completion stage. First, the generation stage of the deities of the action set and the deities of direct realization. First, the seven goddesses accomplish seven activities, as well as the practice of Kurukulle, as well as the subduing of the eight classes of beings, as well as offering to Yaksha women, etc., as well as the great powerful one causing rain, as well as the practice of the eleven forms of Tara, as well as the Prajnaparamita practice, as well as the non-limbed Manjushri Vajra practice, as well as the ten practices of the ten wrathful deities, as well as the ten practices of Avalokiteshvara, etc., as well as the practice of the Great Black One killing enemies, as well as the twenty-six offerings, plus the previous eight, totaling thirty-four. In terms of direct realization, there is the collection of families and the guidance of the mandalas of each family. In terms of collection, there are the five sets of five families and the five sets of nine families. Among these two, even if the main deity shifts and enters the ten bhumis, it is temporarily counted as two. There are five deities of each family: the mandala guidance of the Heruka Vajra family, similarly, the Vajra Constant Tathagata family, the Vajra Sun Ratna family, the Dance Lord Padma family, and the Horse Supreme Karma family. First are the nine blood-drinking deities and the fifteen Dakinis. The nine deities have sixteen arms, two arms, four arms, and six arms. Thus, there are eleven practices of direct realization, plus the action set, totaling twelve. In terms of the completion stage, there is the Tsog offering wheel, as well as the channels, winds, bindus, and the inconceivable. Explaining to the disciple, the reality of things, the path, and the fruit.
་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་གཉིས་ལ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་དངོས་སུ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དམ་ཚིག་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་དམན་པ་ལས་དང་པོ་པའི་དང་། བརྟན་པ་བསམ་པ་སློབ་པའི་དངོས་རྗེས་རོ་སྙམ་པ་དང་། རིག་པ་རྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ལུས་ཚར་གཅད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཉི་ཤུའོ། །འབྲས་བུ་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་བོ། །ལས་ནི་ལས་ཆེན་བརྒྱད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་མཆོག་ལ་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཡན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་བརྒྱད་དང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཏེ་བཅུའོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་གཞིའི་རྒྱུད་ལ་གཞི(བཞི)། །རང་བཞིན་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། འབྲས་བུ་ལ་བཅུ་སྟེ་སོ་བཞི་ཐུན་མོང་གི་བསླབ་བྱ་དང་སོ་ལྔར་ནི་འབུམ་ལྔའི་དོན་ཡང་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྡུད་དོ། །ར་ཛཱ་ནི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ན་མ་ཞེས་བྱའོ། །གླེང་གཞི་འདི་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རང་གཞུང་དུ་བཤད་པ་དང་། ཐེག་པ་འོག་མ་རྣམས་དང་གོ་བསྟུན་པའོ། །དང་པོར་ལྟར་ན་རྒྱུད་བར་མ་སྟེ་གུར་དང་། ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལ་རྒྱུད་དུ་བཤད་དོ། །གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་ཚོགས་ལམ་པས་མཚན་གྱི་དོན་མི་གོ་བས་འདི་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཞིའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ན་བྷ་ག་བན་ནི། དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་པས་ཏེ་བཞི་བཅོམ་པས་སོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུ་བའོ། །ཀཱ་ཡ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། །བྷ་ག་ནི་འགྲིན་པར་རྫས་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་གསང་དབང་ངོ་། །ཙི་ཏ་ 1-1-150b ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དོན་དམ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །བཛྲ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །ཡོ་ཥི་ད་ནི་གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའོ། །བི་ཙ་ནི་དེའི་བྷ་གའོ། །ཧ་ར་ནི་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའོ། །དེ་དག་ནི་དབང་བཞི་པའི་དོན་ཤེས་པ་ལས་ཐོབ་པར་གྱིས་ཤིག་པ་ནི། ཨེ་བྃ་མ་ཡ་ཤུ་ཏྃ། ཨེ་ཀ་སྨིན་ས་མ་ཡེ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ལ། ཨེ་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་པའོ། །བྃ་ནི་གཙོ་བོ་སྐྱེད་པའོ། །མ་ནི་ཡུམ་སྐྱེད་པའོ། །ཡ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བྱང་སེམས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཕབ་པ་ནི་ཤྲིའོ། །དེ་ནས་བྷ་ག་བན་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལ་རླུང་གིས་འཕངས་ནས་འབྱིན་སྔགས་བརྒྱད་ཀྱིས་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པ་ནི་ཏཾ་མོ། །ཨེ་ཀ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལས་བྱུང་བའོ། །སྨིན་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བཞུགས་ཚུལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་རྫོགས་པའོ། །ས་མ་ཡ་ནི་གང་ཟག་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་སྒ
【現代漢語翻譯】 生起次第和圓滿次第各有十五,真實地展示了瑜伽之路。持守和守護誓言,在行為方面,對於初學者來說是降低姿態,對於穩固者來說,是學習思考的真實和後續,體驗苦樂平等,以及通過智慧苦行來約束身體的行為。如此,自性續有二十個方面。果是事業和成就。事業是八大事業。成就方面,殊勝成就是果位的四身以及八大成就,共同成就是八成就。如此,事業八種,成就兩種,共十種。總而言之,根本續有四種,自性續有二十四種,果續有十種,共三十四種,這是共同的學處,三十五種也闡釋了五部十萬頌的意義。如此歸納。Ra-dza(國王)是如心髓般的續部。爲了展示這些,經文的集合被稱為Nama。這個開場白被解釋為無上瑜伽部的自宗,並與較低的乘進行比較。最初,中間的續部是帳篷續和合續,被解釋為續部。由於中等根器的眾生不理解名稱的含義,所以展示了這個。如果與根本續結合,那麼Bhagavan(薄伽梵, भगवन्,bhagavan,世尊)是通過灌頂使身語意三者各自分離的四種征服。Sarva-tathagata(薩瓦達塔伽塔,सर्वतथागत,sarvatathāgata,一切如來)是洗滌蘊等垢染者。Kaya(身,काय,kāya,身體)是寶瓶灌頂。Bhaga(薄伽,भग,bhaga,女性生殖器)是在喉嚨處享用兩種物質的秘密灌頂。Citta(心,चित्त,citta,心)是俱生智慧的勝義智慧灌頂。Vajra(金剛,वज्र,vajra,金剛)是第四灌頂。Yosida(約希達,योषित,yoṣit,女性)是秘密和智慧智慧的明妃。Bica(比扎,बिच,bica,種子)是她的Bhaga(薄伽,भग,bhaga,女性生殖器)。Hara(哈拉,हर,hara,奪取)是第三灌頂時的四個剎那。那些通過了解四灌頂的意義而獲得的,應知曉:誒 奔 瑪 亞 秀 騰。誒 嘎 敏 薩 瑪 耶。在生起次第中,誒 是生起包括法界宮殿在內的事物。奔 是生起主尊。瑪 是生起佛母。亞 是父佛母雙運。金剛蓮花加持后,菩提心降到佛母的蓮花中,是西日。然後,Bhagavan(薄伽梵, भगवन्,bhagavan,世尊)有八個菩提心明點,被風吹動,以八個明咒灑在座墊上,是騰 莫。誒 嘎 是所有這些都從樂空無二中產生。敏 是所有天女的身相、裝飾、服飾和姿態都圓滿為空行母之身。薩 瑪 耶 是具誓之人如此修持。
【English Translation】 The generation and completion stages each have fifteen, truly showing the path of yoga. Keeping and guarding vows, in terms of conduct, for beginners it is lowering oneself, for the stable it is learning to think of the real and subsequent, experiencing pleasure and pain equally, and the conduct of disciplining the body through wisdom asceticism. Thus, the nature tantra has twenty aspects. The fruit is activity and accomplishment. Activity is the eight great activities. In terms of accomplishments, the supreme accomplishment is the four kayas of the fruit and the eight great accomplishments, common accomplishments are the eight accomplishments. Thus, eight activities and two accomplishments, a total of ten. In summary, the root tantra has four, the nature tantra has twenty-four, the fruit tantra has ten, a total of thirty-four, which is the common discipline, and thirty-five also explains the meaning of the five sections of one hundred thousand verses. Thus summarized. Ra-dza is a tantra like the essence. To show these, the collection of texts is called Nama. This introduction is explained as the self-doctrine of the unsurpassed secret, and compared with the lower vehicles. Initially, the intermediate tantra is the tent tantra and the union tantra, which are explained as tantras. Because beings of medium capacity do not understand the meaning of the names, this is shown. If combined with the root tantra, then Bhagavan is the four conquerors who separate the three doors of body, speech, and mind through empowerment. Sarva-tathagata is the one who washes away the defilements of the aggregates and so on. Kaya is the vase empowerment. Bhaga is the secret empowerment of enjoying two substances at the throat. Citta is the ultimate wisdom empowerment of co-emergent wisdom. Vajra is the fourth empowerment. Yosida is the secret and wisdom wisdom consort. Bica is her Bhaga. Hara is the four moments at the time of the third empowerment. Those who have obtained knowledge of the meaning of the four empowerments should know: E bam ma ya shu tam. E ka min sa ma ye. In the generation stage, E is the generation of things including the Dharma realm palace. Bam is the generation of the main deity. Ma is the generation of the mother. Ya is the union of the father and mother. After the vajra lotus is blessed, the bodhicitta descends into the mother's lotus, which is Shri. Then, Bhagavan has eight bodhicitta bindus, which are blown by the wind and sprinkled on the seat with eight mantras, which is Tam Mo. E ka is that all these arise from indivisible bliss and emptiness. Min is that the body, ornaments, attire, and posture of all the goddesses are perfected as the body of the dakini. Sa ma ye is that a person with vows practices in this way.
ོམ་པའོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པས་ན་བྷ་ག་བན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བ་ག་ཙི་ཏ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའོ། །ཧྲི་ད་ཡ་བཛྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ནས་བསྲེ་བ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཡོ་ཥི་ནི་དབང་བཞི་བླང་པའོ། །དབང་བཞིའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བི་ཛ་ཧ་རའོ། །རྫོགས་རིམས་ནི་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་དང་། སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ལ། ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་པའི་དོན། །བྃ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་ 1-1-151a བ་ནི། དམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། མ་ནི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཡ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་དུ་བཤད། །ཤྲུ་ནི་རླུང་སེམས་ཅིག་(གཅིག་)འདྲེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཏ་རུ་ཡང་དག་བཤད། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་བྲལ་སྟེ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བར་ལྡན། །སྨིན་ནི་སྔོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་མི་རྟོག་བདེ་དམ་པ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་སྙམ་པར་བཤད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་རམ། །ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་འབད་པ་མེད། །ཐམས་ཅད་བདེ་བར་རོ་གཅིག་པའོ། །བྷ་ཞེས་བྱ་བ་འཇོམས་པ་སྟེ། །ག་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁར་བཤད། །བན་ནི་ཡང་དག་ལྡན་པ་སྟེ། །ལྡན་པ་ནམ་མཁར་ཉེར་འགྲོ་བ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིན། །རྦ་ཞེས་བྱ་བ་རོལ་པར་བཤད། །ཏ་ནི་དེ་ལྟར་གནས་པ་སྟེ། །ཐ་ནི་ཡང་དག་ལྡན་པའོ། །ག་ཞེས་བྱ་བ་འོང་བ་མེད། །ཏ་ནི་འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད། །འདི་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་བག་ནི་ཚིག་གི་ལམ། །ཙི་ཏྷ་(ཙིཏྟ་)ཞེས་བྱ་སེམས་ཡིན་ནོ། །བཛྲ་ཞེས་བྱ་སྟོང་པ་སྟེ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཧྲིཿཞེས་བྱ་བ་སྙིང་པོས་ཏེ། །ད་ཞེས་བྱ་བ་དེར་སྟོང་པ། །ཡ་ནི་གང་དང་གང་འདོད་པའི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་བློ་ཡིན་ཏེ། །ཛ་ནི་དེ་བཞིན་མི་ཕྱེད་པ། །ཡོ་ནི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །ཥིད་ཅེས་བྱ་བ་དགག་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱི་རོལ་སྦྱོར་སྤངས་བདེ་བར་གནས། །བྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྷ་ག་སྟེ། །ག་ཞེས་བྱ་བ་དེར་སྤྱོད་པ། །ཥུ་ནི་དེ་བཞིན་མྱ་ངན་འདས། །འདི་ནི་མྱ་ངན་ཀུན་སྤངས་པས། །བི་ཞེས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་དང་ལྡན། །ཧ་ནི་མི་ཤིགས་པར་བཤད་དེ། །ར་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་པས་ 1-1-151b ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྟེ། སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཀྱིས། །སྒོམ་རྒྱུ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །སྒོམ་པའི་གནད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ། ཨེ་ནི་མའི་ཆོས་འབྱུང་། །བ་ནི་ཕའི་རྡོ་རྗེ། ཐིག་ལེ་ས་བོན་དཀར་དམར། །མ་ན
【現代漢語翻譯】 嗡 (藏文,Om,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡)!因此,由於他摧毀了煩惱,故名為薄伽梵(Bhagavan,世尊)。薩瓦 達塔 伽塔 卡雅 瓦嘎 慈塔(Sarva Tathagata Kaya Vaga Citta,一切如來身語意)是身語意的加持。赫利達亞 班雜(Hridaya Vajra,心金剛)是智慧菩薩和三摩地菩薩。然後,從吽 (藏文,Hūṃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) 中發出光芒,迎請智慧菩薩並與之融合,這自然而然地發生。呦西(Yoshi)是接受四種灌頂。體驗四種灌頂是 比雜 哈拉(Bija Hara)。圓滿次第是對僧團的開示,也是對弟子的開示。如果按照後者,關於心之實相的安住方式:埃(E)被稱為勝義諦,班(Bam)被稱為世俗諦。明點二無的結合是安住在勝義諦壇城中。瑪(Ma)意為『意』,亞(Ya)意為『風』。許如(Shru)是風心融合。它也被稱為『塔如』。埃(E)意為離念,嘎(Ka)意為具樂。敏(Min)意為先前,自性無念是勝義樂。薩(Sa)意為思,爲了獲得大手印。耶(Ye)意為無勤,一切皆為一味之樂。巴(Bha)意為摧毀,嘎(Ga)意為空。班(Ban)意為具足,具足並趨向于空性。薩(Sa)意為一切,惹(Ra)意為嬉戲。塔(Ta)意為如是安住,塔(Tha)意為真實具足。嘎(Ga)意為不來,塔(Ta)意為不異於此。異於此者,三界皆無。嘎(Ka)意為身,同樣,巴嘎(Baga)是語之道。慈塔(Citta)意為心。班雜(Vajra)意為空性,捨棄一切分別念。舍(Hrih)意為心髓,達(Da)意為空性。亞(Ya)意為隨所欲,賜予一切所欲。瓦(Va)意為智,雜(Dza)意為不可分。呦(Yo)意為瑜伽,西(Shid)意為遮止。在此大瑜伽中,捨棄外緣,安住於樂。巴(Bha)意為薄伽(Bhaga),嘎(Ga)意為行於彼。許(Shu)意為寂滅,此乃捨棄一切寂滅。比(Bi)意為種種,雜(Dza)意為具生。哈(Ha)意為不壞,惹(Ra)意為大貪。』 通過以上確立見地,因為需要了解心之實相的安住方式,以及修習的要點和意義的本質,所以進行了闡述。爲了瞭解修習的要點,確立身體實相的安住方式:埃(E)是母的法生,瓦(Va)是父的金剛,明點是赤白菩提心。瑪(Ma)...
【English Translation】 Om! Therefore, because he destroys afflictions, he is called Bhagavan (The Blessed One). Sarva Tathagata Kaya Vaga Citta (all Tathagatas' body, speech, and mind) is the blessing of body, speech, and mind. Hridaya Vajra (heart vajra) is the wisdom bodhisattva and the samadhi bodhisattva. Then, from Hūṃ (seed syllable) light radiates, inviting the wisdom bodhisattva and blending with it, which arises spontaneously. Yoshi is receiving the four empowerments. Experiencing the four empowerments is Bija Hara. The completion stage is the teaching to the Sangha and also the teaching to the disciples. If according to the latter, regarding the way of abiding in the reality of the mind: E is called the ultimate meaning, and Bam is called the conventional meaning. The union of the two non-dual bindus is abiding in the ultimate mandala. Ma means 'mind,' and Ya means 'wind.' Shru is the blending of wind and mind. It is also called 'Taru.' E means non-conceptual, and Ka means endowed with bliss. Min means prior, and self-nature without thought is ultimate bliss. Sa means thought, for the sake of attaining Mahamudra. Ye means effortless, and everything is of one taste of bliss. Bha means to destroy, and Ga means space. Ban means complete, complete and tending towards space. Sa means everything, and Ra means play. Ta means abiding thus, and Tha means truly complete. Ga means not coming, and Ta means not different from this. Different from this, there is nothing in the three realms. Ka means body, similarly, Baga is the path of speech. Citta means mind. Vajra means emptiness, abandoning all conceptual thoughts. Hrih means essence, and Da means empty therein. Ya means whatever one desires, granting all desires. Va means wisdom, and Dza means indivisible. Yo means yoga, and Shid means negation. In this great yoga, abandoning external connections, abide in bliss. Bha means Bhaga, and Ga means acting therein. Shu means nirvana, this is abandoning all suffering. Bi means various, and Dza means endowed with birth. Ha means indestructible, and Ra means great attachment.' Through the above, the view is established, because it is necessary to understand the way of abiding in the reality of the mind, as well as the key points of practice and the essence of meaning, therefore it is explained. In order to understand the key points of practice, establish the way of abiding in the reality of the body: E is the dharma origin of the mother, Va is the vajra of the father, and the bindu is the white and red bodhicitta. Ma...
ི་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བར་དོ་ཞུགས་པའོ། །དེར་རླུང་གིས་འཕངས་པ་ཡའོ། །ཤྲུ་ཏྃ་ནི་དེ་རྣམས་འདྲེས་པའོ། །ཨེ་ནི་བྷ་གའི་གནས་ན་གནས་པའོ། །ཀ་ནི་དེ་རྣམས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །སྨིན་ནི་ལུས་རྫོགས་པའོ། །ཐ་མལ་གྱི་ལུས་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་སྐྱེད་ཅིང་བསྡུས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གནས་པ་ནི། །བྷ་ག་བན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བག་ཙི་ཏ་བཛྲའོ། །བྷ་གེ་ཥུ་ནི་རྩ་མདུད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའོ། །བི་ཙ་ཧ་ར་ནི། དེ་ན་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་ཤེས་པ་གནས་པའོ། །ལམ་གྱི་གནས་ཐབས་ལ། །ཀ་ཡ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་དུས་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟེ་བ་ན་གནས་པས་ཙན་ད་ལི་སྒོམ་པའོ། །བག་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཤེས་པ་དེ་མགྲིན་པ་ན་གནས་པའོ། །ཙི་ཏྷ་ནི་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྙིང་ཁ་(ག་)ན་གནས་པའོ། །བཛྲ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་ན་སྤྱི་བོ་ན་གནས་པའོ། །གནས་དེ་བཞིན་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་པ་བཞིའི་ནང་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་བྷ་གེ་ཥུ་བི་ཛ་ཧ་ར་ཞེས་བྱའོ།། །།དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དེ་བླ་མ་ལས་སྒྲོ་བཀུར་(སྐུར་)དང་བྲལ་བར་གྱིས་ལ་ལོང་ཅིག(ཞིག) །ཞེས་པ་ནི་ཨེ་བྃ་མ་ཡ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལ་ཀ་ཡ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བ་ག་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །ཙི་ཏྷ་ཆོས་སྐུ་དང་། བཛྲ་དེ་ 1-1-152a རྣམས་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེས་མཚོན་ནས་ལས་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཤུགས་ལས་བསྟོན་(སྟོན་)ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་བཞུགས་ཚུལ་དུ་གོ་བས་ཏེ་རྒྱུད་བར་མའི་དོན་ཏོ།། །།ད་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལ་གླེང་གཞི་བཤད་པར་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་ནི་སྒྲོ་བཀུར་(སྐུར་)དང་བྲལ་བའོ། །བདག་གིས་ནི་གཞན་ལས་མ་རྒྱུད་པར་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དུས་ཅིག་(གཅིག་)ཐོས་པ་ཆེ་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང་། གསང་སྔགས་འབྱུང་དཀའ་བ་དེ་གསུམ་མོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་སྐྱེས་པ་ནི་སྟོན་པ་གང་ལ། གནས་གང་དུ་འཁོར་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་སྙམ་པའི་ཐེ་ཙོམ་གཅད་པའི་ཕྱིར། སྟོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གནས་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་སོ། །འཁོར་ནི་བཞུགས་སོ་ཞེས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལས་གཞན་དོན་དུ་གཤེགས་ཤིང་རང་དོན་དུ་སླར་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའོ། །སྟོན་པ་དེ་ལ་སྐུ་ཕྱག་དྲུག་པ། གསུང་ཕྱག་བཞི་པ། ཐུགས་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་རྣམས་རོ་མཉམ་ཀྱི་(གྱི་
【現代漢語翻譯】 在兩個種子之間進入中陰狀態。在那裡,被風吹動。'ཤྲུ་ཏྃ་'(藏文),śrutaṃ(梵文天城體),shrutan(梵文羅馬擬音),聽聞)是它們的混合。'ཨེ་'(藏文,梵文天城體,e,是)位於'བྷ་ག་'(藏文,梵文天城體,bhaga,女性生殖器)的位置。'ཀ་'(藏文,梵文天城體,ka,是)是它們處於快樂的本質中。'སྨིན་'(藏文,梵文天城體,smin,成熟)是身體的圓滿。普通的身體也由五種菩提心所生起和聚集,因此,如來(Tathagata)的身語意金剛安住于:'བྷ་ག་བན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བག་ཙི་ཏ་བཛྲའོ།'(藏文),bhagavan sarvatathāgatakāyavākcittavajra(梵文天城體),bhagavan sarvatathāgatakayavakcittavajra(梵文羅馬擬音),世尊,一切如來身語意金剛。'བྷ་གེ་ཥུ་'(藏文,梵文天城體,bhageṣu,在女性生殖器中)是脈結的法生之處,三角形。'བི་ཙ་ཧ་ར་ནི།'(藏文,梵文天城體,vicaharani,分離)在那裡,風心混合的明點所依的意識安住。道路的安住方式:'ཀ་ཡ་'(藏文,梵文天城體,kāya,身)在普通的時候,心的國王安住在臍輪,因此修習拙火瑜伽。'བག་'(藏文,梵文天城體,vāk,語)在夢境的時候,意識安住在喉輪。'ཙི་ཏྷ་'(藏文,梵文天城體,citta,意)在睡眠的時候,安住在心間。'བཛྲ་'(藏文,梵文天城體,vajra,金剛)在入定的時候,安住在頭頂。像那樣,在四個脈結三角形中,心的國王以四個字母的形態安住,稱為'བྷ་གེ་ཥུ་བི་ཛ་ཧ་ར་'(藏文,梵文天城體,bhageṣu vicahara,在女性生殖器中分離)。 像這樣的口訣,從上師那裡獲得,不要有增減,要接受它!這些就是'ཨེ་བྃ་མ་ཡ་'(藏文,梵文天城體,ebam māyā,e bam māyā)等等。在果的續部中,'ཀ་ཡ་'(藏文,梵文天城體,kāya,身)是化身。'བ་ག་'(藏文,梵文天城體,vāk,語)是報身。'ཙི་ཏྷ་'(藏文,梵文天城體,citta,意)是法身,'བཛྲ་'(藏文,梵文天城體,vajra,金剛)它們都是一體,是大樂之身。通過這些也暗示了事業和共同的成就。通過這些理解了安住在中等根器中的方式,這是中期續部的意義。 現在,爲了講述廣續,將要講述開場白。這些話語沒有增減。我沒有從其他人那裡傳承,而是自己開示的。一個時代,聽聞廣博,智慧廣大,甚深密咒難以出現,這三者。 在那之後,爲了斷除眷屬們生起的三種分別念,即導師是誰?在何處?與誰一起聽聞?導師是世尊,一切如來的身語意金剛。處所是空行母的'བྷ་ག་'(藏文,梵文天城體,bhaga,女性生殖器)。眷屬是'安住'所表示的。其中,世尊是戰勝四魔,具足六種殊勝功德者。一切如來是從法性空性光明中爲了利益他人而前往,爲了自身利益而返回光明中者。那位導師,身有六臂,語有四臂,意有二臂,金剛是它們都是同味一體。
【English Translation】 Between the two seeds enters the Bardo. There, it is blown by the wind. 'ཤྲུ་ཏྃ་' (Tibetan), śrutaṃ (Sanskrit Devanagari), shrutan (Sanskrit Romanization), hearing) is the mixture of those. 'ཨེ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, e, is) resides in the place of 'བྷ་ག་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, female genitalia). 'ཀ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ka, is) is them residing in the essence of bliss. 'སྨིན་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, smin, mature) is the completion of the body. The ordinary body is also generated and gathered by the five Bodhicittas, therefore, the body, speech, and mind Vajra of the Tathagata abide in: 'བྷ་ག་བན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བག་ཙི་ཏ་བཛྲའོ།' (Tibetan), bhagavan sarvatathāgatakāyavākcittavajra (Sanskrit Devanagari), bhagavan sarvatathagatakayavakcittavajra (Sanskrit Romanization), Lord, all Tathagata body, speech, and mind Vajra. 'བྷ་གེ་ཥུ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhageṣu, in female genitalia) is the Dharma arising place of the knot of the channels, the triangle. 'བི་ཙ་ཧ་ར་ནི།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vicaharani, separation) There, the consciousness relying on the Bindu of the mixture of wind and mind abides. The way of abiding on the path: 'ཀ་ཡ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kāya, body) In ordinary times, the king of the mind abides in the navel chakra, therefore practicing Candali yoga. 'བག་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vāk, speech) In the time of dreams, the consciousness abides in the throat chakra. 'ཙི་ཏྷ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, citta, mind) In the time of sleep, it abides in the heart. 'བཛྲ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra, vajra) In the time of Samadhi, it abides on the crown of the head. Like that, in the four triangular knots of the channels, the king of the mind abides in the form of four letters, called 'བྷ་གེ་ཥུ་བི་ཛ་ཧ་ར་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhageṣu vicahara, separation in female genitalia). Such a mantra, obtain it from the Guru, without addition or subtraction, and accept it! These are 'ཨེ་བྃ་མ་ཡ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ebam māyā, e bam māyā) and so on. In the continuum of the result, 'ཀ་ཡ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kāya, body) is the Nirmanakaya. 'བ་ག་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vāk, speech) is the Sambhogakaya. 'ཙི་ཏྷ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, citta, mind) is the Dharmakaya, and 'བཛྲ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra, vajra) they are all one taste, the Great Bliss body. Through these, the activities and common accomplishments are also implied. Through these, the way of abiding in the medium capacity is understood, this is the meaning of the intermediate Tantra. Now, in order to speak of the extensive Tantra, the introduction will be explained. These words are without addition or subtraction. I did not inherit it from others, but taught it myself. One time, great hearing, great wisdom, and the difficulty of the arising of profound Mantras, these three. After that, in order to cut off the three kinds of conceptualizations that arise in the retinue, namely, who is the teacher? Where? And with whom did they hear it? The teacher is the Bhagavan, the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas. The place is the 'བྷ་ག་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, female genitalia) of the consorts. The retinue is indicated by 'abiding'. Among them, the Bhagavan is the one who has conquered the four Maras and possesses the six excellent qualities. All the Tathagatas are those who go forth from the emptiness and luminosity of Dharmata for the benefit of others, and return to the luminosity for their own benefit. That teacher, the body has six arms, the speech has four arms, the mind has two arms, and the Vajra is that they are all of one taste.
)སྟོན་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་སྒོ་ནས་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྷ་ག་ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་བསྡུས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་གནས་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའོ། །བཞུགས་སོ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་དང་ཐབས་ཅིག་(གཅིག་)གོ། །དེ་ལྟར་ 1-1-152b གླེང་གཞི་བསྟན་ནས། རྒྱུད་དངོས་ཀྱི་མཚན་ལ་དྲི་བ་བསྟན་ཏེ། གླེང་གཞི་བཀའ་དངོས་སུ་བྱས་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་དང་གཞི(བཞི)། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མན་ཆད་ལ་གསང་བ་དང་། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་བ་དེ་འང་ཐུགས་ལས་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཨེ་མ་ཧོ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། ཁྱོད་རང་གིས་གོ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་དོན་དུ་འདྲི་བ་ལྟར་སྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐོབ་བྱེད་དེ་ལ་ཡིད་མི་ནུར་བར་སེམས་དཔའོ། །ཆེན་པོ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་བསྡུད་པ་པོ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་དམན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །ལེགས་སོ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་དྲི་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་གླེང་གཞི་དང་འདྲི་བའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། །སྐུ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་དེ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་དྲི་བ་རྒྱས་པར་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། འཐད་པ་ཇི་ལྟར་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། ཞེས་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། ལམ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་སྟོང་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བཟུང་འཛིན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྟོང་ 1-1-153a པའི་བརྡའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་དཔའོ། །ལྷ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྟོང་ཉིད་དུ་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པས། སྲིད་པ་གསུམ་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པའོ། །གཏན་ཚིགས་འདིས་ན་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཐབས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པ་ཐབས་བདེ་བའོ། །ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཕག་མོ་སྟོང་པའོ། །དེ་གཉིས་ཞལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་གི་རོ་རྒྱས་ཤིང་གང་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེ། རྟ
【現代漢語翻譯】 示現十六位導師,這些也是根據所化眾生的根器而安立的。 妃子的bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是所有天女的bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)彙集之處,存在於法生(chos 'byung)之中,它們都與宮殿相連。 安住是指方便與智慧的自性之輪,以及方便本身。 如是宣講了開端之後,提出了關於續部正文名稱的疑問,將開端作為真實的教言。 祈請從您的意(thugs)中宣說身、語、意、心髓(snying po)至尊(rje btsun)四者,以及行、為、瑜伽續部以下的內容,對於秘密,以及聲聞等來說,是極其秘密的。 對此,唉瑪吙(ཨེ་མ་ཧོ།)是稀奇的意思,如同您自己理解的那樣,爲了利益他人而提問一樣地示現。 菩薩(byang chub sems dpa')是能獲得者,對於此不灰心,是勇士。 大是無所緣的大悲,且具足。 金剛心髓是攝集者,對於樂與空無二無別者,如此稱呼。 大悲是攝受下劣根器者。 善哉是示現以智慧提問的方式。 金剛薩埵等是開端,提問的意是金剛薩埵,請諦聽。 如是,語是菩薩大。 身是誓言菩薩大。 金剛與心髓至尊是,祈請您是金剛,請諦聽。 以金剛心髓等詳細地闡述了三菩薩的提問,因為何種理由稱為金剛薩埵?如何合理地成為菩薩大?因為何種原因成為菩薩大? 宣說教言等詳細地闡述了回答,對於以生起次第為主的三菩薩,金剛是右手所持的五股金剛杵。 其意義是空性,對於此,以能取所取不可分割。 空性的象徵,金剛薩埵是菩薩。 彼本尊的身語意與空性為一體,三有為一體。 以此理由,稱為智慧空性與方便智慧無二無別為金剛薩埵。 菩薩大是四臂,菩薩是黑汝嘎四臂,是方便安樂。 大是智慧豬母空性。 二者交合,樂空之味充滿且圓滿,是菩薩大。 誓言菩薩是六臂,是……
【English Translation】 The sixteen teachers were also established according to the capacity of the beings to be tamed. 'Bha-ga' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of the consort is the collection of 'bha-ga' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of all the goddesses, residing within the 'chos 'byung' (法生), and they are all connected to the palaces. 'Residing' refers to the wheel of the nature of method and wisdom, and the method itself. Thus, after explaining the introduction, the question about the name of the actual tantra is presented, taking the introduction as the actual teaching. Please explain from your mind (thugs) the four: body, speech, mind, heart essence (snying po) venerable (rje btsun), and the secret of the tantras of action, conduct, and yoga onwards, which is extremely secret to the Shravakas and others. To that, 'Emaho' (ཨེ་མ་ཧོ།) means wonderful, showing as if you are asking for the benefit of others as you understand it yourself. 'Bodhisattva' (byang chub sems dpa') is the one who obtains, and without being discouraged by this, is a hero. 'Great' is the great compassion without object, and is possessed of it. 'Vajra Heart Essence' is the collector, and it is called that for the inseparability of bliss and emptiness. Great compassion is taking care of those with inferior faculties. 'Good' is showing the way of asking with wisdom. Vajrasattva and others are the introduction, and the mind of questioning is Vajrasattva, please listen. Likewise, speech is the great Bodhisattva. Body is the great Samaya Bodhisattva. Vajra and Heart Essence Venerable is, please listen because you are Vajra. The questions of the three Bodhisattvas are explained in detail with Vajra Heart Essence and others, for what reason is it called Vajrasattva? How is it reasonable to be a great Bodhisattva? For what reason is it a great Bodhisattva? Explaining the answers in detail, the three Bodhisattvas are based on the generation stage, the Vajra is the five-pronged Vajra in the right hand. Its meaning is emptiness, and for that, it is indivisible by grasping and apprehending. The symbol of emptiness, Vajrasattva is the Bodhisattva. The body, speech, and mind of that deity are one in emptiness, the three existences are one. For this reason, it is called Vajrasattva when wisdom emptiness and skillful means wisdom are inseparable. The great Bodhisattva is four-armed, the Bodhisattva is Heruka four-armed, which is skillful means bliss. Great is wisdom, the sow emptiness. The union of the two, the taste of bliss and emptiness is full and complete, is the great Bodhisattva. The Samaya Bodhisattva is six-armed, is...
ག་ཏུ་ནི་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞིའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དབང་ཐོབ་ནས་ལྷའི་སྐུ་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ།། །།ལམ་རྫོགས་རིམས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལ། གོང་དུ་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡུལ་གྱི་གནད་སྙིང་ཁ་(ག་)སྟེ། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཤེས་པ་སྙིང་ཁར་(གར་)གནས་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ། སེམས་བཟུང་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་སྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དུ་གནས་པས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་དོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་ཁར་གནས་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་འགག་པ་སྟོང་པ། བར་མ་འགགས་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ། ཕྲ་བ་འགགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་དུ་ཚུད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །གཏན་ཚིགས་འདིས་ན་རིགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྣང་འགྲིན་པ་ན་སེམས་ཀྱི་ 1-1-153b རྒྱལ་པོ་གནས་ཏེ། རྨི་ལམ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བསྒོམས་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་སྟེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །བར་དོར་ཟིན་ན་ཡང་གང་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་གི་རོས་གང་བ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་ཙན་དྷ་ལི་སྒོམས་པའི་དུས་ན། རྩ་མདུད་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ལ་བཟུང་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་སེམས་བབ་པས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་སོ། །དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་འབབ་པའོ། །དེའི་ཉམས་མྱོང་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །འབྲས་བུའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལ། སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཚན་མ་དང་རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་དོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རོ་བདེ་བར་ཤར་བའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པའོ། །གཏན་ཚིགས་འདིས་ནི་རིགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྐུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་དང་། ཆེན་པོ་སྟོང་པའི་རོས་གང་བ་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ། བདེ་སྟོང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་དོན་དུས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པས་རྟག་ཏུའོ། །དེ་ལས་མི་འདའ་བས་དམ་ཚིག་གོ། །སྤྲུལ་སྐུས་མཛད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དྲི་བ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གསུམ་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །མིང་བསྡུས་པ
【現代漢語翻譯】 何時為三時或四時?誓言即是獲得灌頂后,不離本尊之身。行持即是修持,稱為誓言勇識。 關於圓滿次第的三種勇識:首先,因為被稱為『心』,所以要點在於心(kha,藏文的『ka』)。在睡眠時,覺知安住於心間(kar),將覺知交付於此,通過持心之法進行修習,將心性融入光明中進行禪修。因此,心安住于空性光明中,由於能所二取如金剛般不可分割,故為金剛不壞。勇識即是心之國王安住於心間。 三種有為是:粗大的分別念止息為空性,中間的未止息為大空性,細微的止息為極空性。之後,融入光明中即是萬法皆空。以此理證,種性空性無別的體驗即是金剛勇識。大勇識是境之顯現於喉間,心之國王安住於此,以夢修為主進行禪修,則能生果,即是大勇識。若於中陰獲得,亦能轉變為任何所欲之形。 大勇識即是充滿夢修體驗之味者,即是大勇識。誓言勇識是修習拙火之時,脈結之心之國王被『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字所持,智慧之火燃起,從頂輪降下菩提心,從而生起體驗。恒常即是時間。誓言之行持即是頂輪菩提心降下。其體驗即稱為誓言勇識。 關於果位的三種勇識:勇識即是法身。于空性中,無相、無分別、離戲論,故為金剛不壞。勇識即是空性之味顯現為安樂。三種有為是:欲界和無色界皆為一味。以此理證,種性空性無別的身稱為金剛勇識。大勇識即是報身,充滿智慧安樂和大空性之味即是廣大,於樂空受用即是大勇識。 誓言勇識即是化身,爲了調伏眾生,恒常不斷地行持,故為恒常。不離此故為誓言。因化身所為故為誓言勇識。以金剛藏等提問,顯示了金剛藏向金剛薩埵的提問。金剛薩埵即是三身一味的大樂之身。名稱的縮略。
【English Translation】 When are the three or four times? The samaya (dam tshig, དམ་ཚིག་) is to not be separated from the deity's body after receiving empowerment. The conduct (spyod pa, སྤྱོད་པ་) is to practice, which is called samayasattva (dam tshig sems dpa', དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་). Regarding the three samayasattvas of the completion stage: First, because it is called 'heart,' the essential point of the place is the heart (kha). During sleep, awareness abides in the heart (kar), entrust awareness to it, train through the method of holding the mind, and meditate by placing the mind itself into clear light. Therefore, because the mind abides in emptiness and clear light, the duality of grasping and being grasped is indivisible like a vajra, hence it is the indivisible vajra. The sattva (sems dpa', སེམས་དཔའ་) is the king of the mind abiding in the heart. The three existences (srid pa gsum, སྲིད་པ་གསུམ་) are: the coarse conceptual thoughts ceasing into emptiness, the intermediate unceasing into great emptiness, and the subtle ceasing into exceedingly emptiness. Then, entering into clear light is everything being empty. With this reasoning, the experience of the indivisibility of emptiness and essence is the vajrasattva (rdo rje sems dpa', རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་). The mahasattva (sems dpa' chen po, སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་) is the appearance of the object in the throat, the king of the mind abiding there, and if one meditates mainly on dreams, the result will arise, which is the mahasattva. Even if one is seized in the bardo, one can transform into any form one desires. The mahasattva is the one filled with the taste of dream experience, that itself is the mahasattva. The samayasattva is when meditating on chandali (tsan dha li, ཙན་དྷ་ལི་), the knot of the root, the king of the mind, is held by A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), the fire of wisdom blazes, and the bodhicitta descends from the crown of the head, thus experience arises. Always is time. The conduct towards the samaya is the bodhicitta descending from the crown of the head. That experience is called samayasattva. Regarding the three result samayasattvas: The sattva is the dharmakaya (chos kyi sku, ཆོས་ཀྱི་སྐུ). In emptiness, without characteristics, conceptual thoughts, and free from elaboration, hence it is the indivisible vajra. The sattva is the taste of emptiness dawning as bliss. The three existences are the desire realm and the formless realm being of one taste. With this reasoning, the body of the indivisibility of emptiness and essence is called vajrasattva. The mahasattva is the sambhogakaya (longs sku, ལོངས་སྐུ་), filled with the bliss of wisdom and the taste of great emptiness is vast, enjoying bliss and emptiness is the mahasattva. The samayasattva is the nirmanakaya (sprul pa'i sku, སྤྲུལ་པའི་སྐུ་), constantly working for the benefit of those to be tamed, hence it is constant. Not transgressing that is samaya. Because it is done by the nirmanakaya, it is the samayasattva. With Vajragarbha and others, the question of Vajragarbha to Hevajra is shown. Hevajra is the great bliss body of the three kayas being of one taste. Abbreviation of the name.
་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་ 1-1-154a དབང་པོ་རབ་ཀྱི་མཚན་དོན་དུ་གོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་བཛྲ་དབང་པོ་ཐ་མས་མ་གོ་ནས། དེའི་རྣམ་པས་ཅི་ཞིག་བཤད། །བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཅི། །ཞེས་ཞུས་པའོ། །ལན་ལ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཡུམ་བདག་མེད་མའོ། །ཡབ་ཡུམ་འཁྱུད་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་ཕན་ཚུན་མི་སྟོང་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་སྣང་སྟོང་བདེ་བར་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པའོ། །རྫོགས་རིམས་ལ་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒོམས་(སྒོམ་)པས། དུས་དང་། ཡུལ་དང་། ལུས་བཅོས་པའི་གནད་དང་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བས་ཏེ། སྙིང་རྗེས་ཡབ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཡུམ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ནོ། །ཐབས་ནི་བྱང་སེམས་དབབ་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཟུང་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་དོན་དམ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱུད་ནི་དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །བདག་ཉིད་རྒྱུད་ནི་དེ་རྣམས་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་སྟན་(བསྟན་)པའོ། །ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་དངོས་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་འདི་བརྟག་པ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་། དོན་ཆེན་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་། ལས་བརྒྱད་ཀྱི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ནི་བཞིའི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། སྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །ལྷ་གང་གི་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱའོ།། །།རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ 1-1-154b མདོར་བསྟན་པ་ལ། སྐྱེད་རྒྱུའི་ལྷ་ཅི་རིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་སྐྱེད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྐྱེད་པའོ། །གནས་ནི་ལྷ་དབང་སྐུར་བའི་ལེའུ་དང་། རྣམ་དག་གིས་སེམས་གནས་པས་སོ། །བྱེད་རྒྱུ་ནི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་ནོ། །ནུས་པ་དང་བརྡའ་ཆེན་ནི་བརྡའ་དང་སྤྱོད་པའི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནོ། །སྐྱེད་རྒྱུའི་ལྷ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་སྐྱེད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བས་སྐྱེད་པའོ། །རྫོགས་རིམས་མདོར་སྟན་(བསྟན་)པ་ལ། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྱུར་བ་ལ་བདག་མེད་མའི་རྫོགས་རིམས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་རྫོགས་རིམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲུབ་བྱར་བཞག་ནས། དེ་ཐོབ་པའི་ཉེར་རྒྱུར་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདེ་སྟོང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་ངོ་། །ཐ་མལ་པས་དེ་མ་ཤེས་པས་དངོས་པོའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པར་འགྱུར་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས
【現代漢語翻譯】 རྒྱུད་རྒྱས་པའི་བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་(gyü gyäpai jö ja tamché)所有續部所闡述的內容, དབང་པོ་རབ་ཀྱི་མཚན་དོན་དུ་གོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། (wangpo rab kyi tsen dön du go zhing düwai chirro)都是爲了理解和概括最高權能的名稱和意義。 ཧེ་བཛྲ་དབང་པོ་ཐ་མས་མ་གོ་ནས། (hébajra wangpo tamé ma go nä)如果黑金剛(Hévajra)沒有理解最後的權能, དེའི་རྣམ་པས་ཅི་ཞིག་བཤད། (déi nam pé chi zhik shé)那他還能闡述什麼呢? བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཅི། (bajra yi kyang dé zhin chi)金剛(Vajra)又能闡述什麼呢? ཞེས་ཞུས་པའོ། (zhé zhü péo)這是(金剛持)所問。 ལན་ལ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན། (län la kyé pai rimpa dang jar na)如果結合生起次第來回答, སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། (nyingjé chenpo ni héruka chak chu druk péo)大悲是十六臂黑汝嘎(Heruka)。 ཤེས་རབ་ནི་ཡུམ་བདག་མེད་མའོ། (shérab ni yum dakmé méo)智慧是空性母(Yum Dakméma)。 ཡབ་ཡུམ་འཁྱུད་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་ཕན་ཚུན་མི་སྟོང་པའོ། (yab yum khyüpa ni nangwa dang tongpa pentsün mi tongpéo)父尊和母尊的擁抱是顯現和空性互不分離。 སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་སྣང་སྟོང་བདེ་བར་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པའོ། (nyompar zhukpa ni nang tong déwar ro chik péo)入定是顯空樂融為一體。 རྫོགས་རིམས་ལ་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒོམས་(སྒོམ་)པས། (dzokrim la ok go déwa chenpo gom pä)在圓滿次第中,修習下門大樂, དུས་དང་། (dü dang)通過時間, ཡུལ་དང་། (yül dang)地點, ལུས་བཅོས་པའི་གནད་དང་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བས་ཏེ། (lü chöpé né dang sum gyi yéshé charwé té)以及身體調整這三個要點,智慧便會生起。 སྙིང་རྗེས་ཡབ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ནོ། (nyingjé yab düshé sum dän no)大悲具有父尊的三種認知。 ཤེས་རབ་ནི་ཡུམ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ནོ། (shérab ni yum düshé sum dän no)智慧具有母尊的三種認知。 ཐབས་ནི་བྱང་སེམས་དབབ་པ་དང་། (tab ni changsem babpa dang)方便是降下菩提心, ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཟུང་བའོ། (lü kyi trülkhor gyi zungwéo)以及通過身體的幻輪來控制。 ཤེས་རབ་ནི་དོན་དམ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། (shérab ni döndam zakpa mépé yéshé so)智慧是勝義無漏的智慧。 རྒྱུད་ནི་དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་སོ། (gyü ni dé tönpé drai tsok so)續部是闡述它的聲音集合。 འབྲས་བུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། (drébu ni déwa chenpö ku té)果是大樂之身, སྙིང་རྗེ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུའོ། (nyingjé ni trülku dang longküo)大悲是化身和報身。 ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། (shérab ni chökuo)智慧是法身。 བདག་ཉིད་རྒྱུད་ནི་དེ་རྣམས་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། (daknyi gyü ni dé nam ro chikpa déwa chenpö kuo)自性續是它們融為一體的大樂之身。 དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་སྟན་(བསྟན་)པའོ། (dé tar héruka zhir gyü kyi dön tamché dü té tän péo)因此,在四種黑汝嘎(Heruka)中,包含了所有續部的意義。 ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་དངོས་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། (tatang la sokpé gyü ngö tän té)通過觀點等方式,直接闡述了續部。 དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་འདི་བརྟག་པ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། (dé la le'u dangpo di takpa sumchu tsanyipé dor tän no)其中,第一品是三十二觀察的簡要闡述。 དེ་ཡང་ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་། (dé yang tatang guk dang)其中,有九種觀想方式, དོན་ཆེན་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་། (dönchen la sokpé drébüi gyü dang)以及重要意義等,是果續, ལས་བརྒྱད་ཀྱི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནོ། (lé gyé kyi dor tän no)並簡要闡述了八種事業。 ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ནི་བཞིའི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། (ji tar rikpé ni zhii gyü kyi dor tän té)根據適當的方式,簡要闡述了四續。 སྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། (nyenpa la sokpa ji tar rikpa jao)唸誦等也應根據適當的方式進行。 ལྷ་གང་གི་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱའོ།། (lha gang gi zhéna naljorma té lha gu la sokpé ngagyäl gyi jao)如果是哪位本尊,應以瑜伽母,以及九本尊等的慢心來修持。 རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་མདོར་བསྟན་པ་ལ། (rangzhin gyi gyü dor tänpa la)簡要闡述自性續時, སྐྱེད་རྒྱུའི་ལྷ་ཅི་རིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་སྐྱེད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྐྱེད་པའོ། (kyé gyüi lha chi rikpé naljorma dé kyé tsül ji tar rikpa kyé péo)應以何種生起之因的本尊,以及瑜伽母,根據適當的方式來生起。 གནས་ནི་ལྷ་དབང་སྐུར་བའི་ལེའུ་དང་། (né ni lha wang kurwéi le'u dang)地點是本尊灌頂之品, རྣམ་དག་གིས་སེམས་གནས་པས་སོ། (namdak gi sem népé so)以及通過清凈來安住心。 བྱེད་རྒྱུ་ནི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་ནོ། (jé gyu ni lhamo chöngei sabön no)所作之因是十五天女的種子字。 ནུས་པ་དང་བརྡའ་ཆེན་ནི་བརྡའ་དང་སྤྱོད་པའི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནོ། (nüpa dang dachen ni da dang chöpéi dor tän no)能力和大印是手印和行為的簡要闡述。 སྐྱེད་རྒྱུའི་ལྷ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་སྐྱེད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བས་སྐྱེད་པའོ། (kyé gyüi lha héruka nam kyé tsül ji tar jungwé kyé péo)應以何種生起之因的本尊,以及黑汝嘎(Heruka),根據生起的方式來生起。 རྫོགས་རིམས་མདོར་སྟན་(བསྟན་)པ་ལ། (dzokrim dor tänpa la)簡要闡述圓滿次第時, རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྱུར་བ་ལ་བདག་མེད་མའི་རྫོགས་རིམས་སོ། (namshe yéshé su gyurwa la dakmé méi dzokrim so)將意識轉化為智慧,是空性母(Dakméma)的圓滿次第。 ཧེ་རུ་ཀའི་རྫོགས་རིམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲུབ་བྱར་བཞག་ནས། (hérukai dzokrim ni héruka drubjar zhak nä)黑汝嘎(Heruka)的圓滿次第是將黑汝嘎(Heruka)作為所修之境, དེ་ཐོབ་པའི་ཉེར་རྒྱུར་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། (dé tobpé nyer gyur dangpor gompar jao)首先應修持作為獲得它的近因。 བདེ་སྟོང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་ངོ་། (détong gi ngöpo nyi kyi namdrol zhing ngo)通過樂空的實相本身即可解脫。 ཐ་མལ་པས་དེ་མ་ཤེས་པས་དངོས་པོའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པར་འགྱུར་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས(tamalpé dé ma shépé ngöpöi chingwé chingpar gyur la naljorpé dé yongsu shépé)凡夫因為不瞭解它,會被實相的束縛所束縛,而瑜伽士因為完全瞭解它
【English Translation】 རྒྱུད་རྒྱས་པའི་བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་(gyü gyäpai jö ja tamché)All the subjects expounded in the extensive tantras དབང་པོ་རབ་ཀྱི་མཚན་དོན་དུ་གོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། (wangpo rab kyi tsen dön du go zhing düwai chirro)are for the purpose of understanding and summarizing the name and meaning of the supreme empowerment. ཧེ་བཛྲ་དབང་པོ་ཐ་མས་མ་གོ་ནས། (hébajra wangpo tamé ma go nä)If Hévajra does not understand the final empowerment, དེའི་རྣམ་པས་ཅི་ཞིག་བཤད། (déi nam pé chi zhik shé)what can he explain with that aspect? བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཅི། (bajra yi kyang dé zhin chi)What can Vajra explain in the same way? ཞེས་ཞུས་པའོ། (zhé zhü péo)This was asked. ལན་ལ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན། (län la kyé pai rimpa dang jar na)If combined with the generation stage in response, སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། (nyingjé chenpo ni héruka chak chu druk péo)great compassion is the sixteen-armed Heruka. ཤེས་རབ་ནི་ཡུམ་བདག་མེད་མའོ། (shérab ni yum dakmé méo)wisdom is the mother without self. ཡབ་ཡུམ་འཁྱུད་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་ཕན་ཚུན་མི་སྟོང་པའོ། (yab yum khyüpa ni nangwa dang tongpa pentsün mi tongpéo)the embrace of the father and mother is the non-emptiness of appearance and emptiness towards each other. སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་སྣང་སྟོང་བདེ་བར་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པའོ། (nyompar zhukpa ni nang tong déwar ro chik péo)absorption is the oneness of appearance and emptiness in bliss. རྫོགས་རིམས་ལ་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒོམས་(སྒོམ་)པས། (dzokrim la ok go déwa chenpo gom pä)In the completion stage, by meditating on the great bliss of the lower gate, དུས་དང་། (dü dang)through time, ཡུལ་དང་། (yül dang)place, ལུས་བཅོས་པའི་གནད་དང་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བས་ཏེ། (lü chöpé né dang sum gyi yéshé charwé té)and the three key points of adjusting the body, wisdom arises. སྙིང་རྗེས་ཡབ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ནོ། (nyingjé yab düshé sum dän no)compassion possesses the three cognitions of the father. ཤེས་རབ་ནི་ཡུམ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ནོ། (shérab ni yum düshé sum dän no)wisdom possesses the three cognitions of the mother. ཐབས་ནི་བྱང་སེམས་དབབ་པ་དང་། (tab ni changsem babpa dang)skillful means is the descent of bodhicitta, ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཟུང་བའོ། (lü kyi trülkhor gyi zungwéo)and being held by the body's whirling wheels. ཤེས་རབ་ནི་དོན་དམ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། (shérab ni döndam zakpa mépé yéshé so)wisdom is the ultimate, uncontaminated wisdom. རྒྱུད་ནི་དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་སོ། (gyü ni dé tönpé drai tsok so)tantra is the collection of sounds that reveal it. འབྲས་བུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། (drébu ni déwa chenpö ku té)the result is the body of great bliss, སྙིང་རྗེ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུའོ། (nyingjé ni trülku dang longküo)compassion is the nirmāṇakāya and sambhogakāya. ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། (shérab ni chökuo)wisdom is the dharmakāya. བདག་ཉིད་རྒྱུད་ནི་དེ་རྣམས་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། (daknyi gyü ni dé nam ro chikpa déwa chenpö kuo)the self-nature tantra is the body of great bliss in which they are all one. དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་སྟན་(བསྟན་)པའོ། (dé tar héruka zhir gyü kyi dön tamché dü té tän péo)Thus, in the four Herukas, all the meanings of the tantras are contained and shown. ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་དངོས་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། (tatang la sokpé gyü ngö tän té)The actual tantra is shown through views and so on. དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་འདི་བརྟག་པ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། (dé la le'u dangpo di takpa sumchu tsanyipé dor tän no)In that, this first chapter is a brief explanation of the thirty-two examinations. དེ་ཡང་ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་། (dé yang tatang guk dang)That is, with the nine ways of viewing, དོན་ཆེན་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་། (dönchen la sokpé drébüi gyü dang)and with great meanings and so on, it is the result tantra, ལས་བརྒྱད་ཀྱི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནོ། (lé gyé kyi dor tän no)and it briefly shows the eight activities. ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ནི་བཞིའི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། (ji tar rikpé ni zhii gyü kyi dor tän té)According to what is appropriate, it briefly shows the four tantras. སྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། (nyenpa la sokpa ji tar rikpa jao)Recitation and so on should be done according to what is appropriate. ལྷ་གང་གི་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱའོ།། (lha gang gi zhéna naljorma té lha gu la sokpé ngagyäl gyi jao)If it is asked which deity, it should be done with the pride of the yogini, such as the nine deities. རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་མདོར་བསྟན་པ་ལ། (rangzhin gyi gyü dor tänpa la)In briefly explaining the self-nature tantra, སྐྱེད་རྒྱུའི་ལྷ་ཅི་རིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་སྐྱེད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྐྱེད་པའོ། (kyé gyüi lha chi rikpé naljorma dé kyé tsül ji tar rikpa kyé péo)the yogini, who is the deity of the cause of generation, should be generated according to how it is appropriate to generate. གནས་ནི་ལྷ་དབང་སྐུར་བའི་ལེའུ་དང་། (né ni lha wang kurwéi le'u dang)The place is the chapter on the deity's empowerment, རྣམ་དག་གིས་སེམས་གནས་པས་སོ། (namdak gi sem népé so)and because the mind abides in purity. བྱེད་རྒྱུ་ནི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་ནོ། (jé gyu ni lhamo chöngei sabön no)The cause of action is the seed of the fifteen goddesses. ནུས་པ་དང་བརྡའ་ཆེན་ནི་བརྡའ་དང་སྤྱོད་པའི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནོ། (nüpa dang dachen ni da dang chöpéi dor tän no)Power and the great seal are a brief explanation of mudras and conduct. སྐྱེད་རྒྱུའི་ལྷ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་སྐྱེད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བས་སྐྱེད་པའོ། (kyé gyüi lha héruka nam kyé tsül ji tar jungwé kyé péo)The Herukas, who are the deities of the cause of generation, should be generated according to how they arise. རྫོགས་རིམས་མདོར་སྟན་(བསྟན་)པ་ལ། (dzokrim dor tänpa la)In briefly explaining the completion stage, རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྱུར་བ་ལ་བདག་མེད་མའི་རྫོགས་རིམས་སོ། (namshe yéshé su gyurwa la dakmé méi dzokrim so)Transforming consciousness into wisdom is the completion stage of the selflessness mother. ཧེ་རུ་ཀའི་རྫོགས་རིམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲུབ་བྱར་བཞག་ནས། (hérukai dzokrim ni héruka drubjar zhak nä)The completion stage of Heruka is to place Heruka as the object to be accomplished, དེ་ཐོབ་པའི་ཉེར་རྒྱུར་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། (dé tobpé nyer gyur dangpor gompar jao)and first meditate on it as the proximate cause of attaining it. བདེ་སྟོང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་ངོ་། (détong gi ngöpo nyi kyi namdrol zhing ngo)Liberation is through the very nature of bliss and emptiness. ཐ་མལ་པས་དེ་མ་ཤེས་པས་དངོས་པོའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པར་འགྱུར་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས(tamalpé dé ma shépé ngöpöi chingwé chingpar gyur la naljorpé dé yongsu shépé)Ordinary people, because they do not know it, will be bound by the bonds of phenomena, while yogis, because they fully know it
་གྲོལ་བ་ཡིན་པས། བདེ་སྟོང་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་སྒོམས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར། བདེ་སྟོང་གི་གྲུབ་བྱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་པར་བྱའོ།། །།ད་ནི་རྫོགས་རིམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་ལས། སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཀྱིས་སྒོམ་རྒྱུ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ལུས་ནི་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་གཉིས་ལ་བར་དོ་ཞུགས་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་ན་སྐྱེ་བའི་ལུས་སོ། །དེའི་རྩ་མདུད་བཞི་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གནས་པ་སྟེ་དྲུག་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཤེས་པ་དེ་རྟོག་པ་ལས་ལོག་པས་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་ཁྱབ་པ་ལས་ལོག་པས། དངོས་ 1-1-155a པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་དེ་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་། ལུས་ཞིག་པའི་ཚེ་བརླག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་བརྩོལ་(རྩོལ་)བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་མ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་མཐོ་ཞིག་པའི་ཚེ་བྱ་འཕུར་བ་ལྟར་ལུས་ཞིག་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་དེ་དབང་གསུམ་པའི་དུས་ན་གཏན་ལ་ཕབ་ལ། རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ཀྱིས་སྒོམས་པས་སེམས་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་གནད་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་དྲི་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་བདེ་སྟོང་གི་ལུས་སམ། ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་སྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་བཛྲ་ལས་མ་འདས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ། །ན་རོ་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་དུ་བཤད་དེ། དང་པོ་དངོས་པོ་བརྒྱ་རང་བཞིན་གྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་ཐིམ། དེ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཐིམ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ཏེ། རླུང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འཇུག །རྣམ་ཤེས་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་ནི། འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྒོ་དགུ་གང་ཡང་རུང་བ་ནས་ཤེས་པ་འཕོས་ཏེ། ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་ཚུན་ཆད་རིགས་འཐུན་པའི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཏོ། །དེ་ནས་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཁུ་ཁྲག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་བར་དུའོ། །མའི་རྣམ་སྣང་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། འདྲེས་ནས་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་ལྔ་དང་། ཉའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་ཚུལ་བཅུ་ཚང་ནས་ལུས་སྐྱེའོ། །རྩ་འཆགས་པའི་གོ་རིམས་ 1-1-155b ནི། དང་པོ་ལྟེ་བར་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་སོ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཞག་རེ་རེ་ཞིང་རྩ་འཕེལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞིར་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཀ
【現代漢語翻譯】 因此,要以具備樂空智慧的智慧來禪修。如上所示,爲了獲得樂空的成就——黑茹迦(Heruka),應當禪修。 現在,關於圓滿次第,將事物的存在方式確定為所知境,分為三部分。首先,通過心之實相的禪修,認識到意義的本質。身體是由父母的精血結合,中陰身進入,十個月后出生的身體。心的國王安住在其中的四個脈結中,即第六音。這樣的心,由於樂空無別,被稱為安住大智慧。一切形象都消失的覺識,由於脫離了分別念,因此完全捨棄了一切分別念。它脫離了不遍及的狀態,因此遍及一切事物。如是具備三種特徵的心,即使安住在身體中,在身體壞滅時也不會消失,因為身體的努力無法生起大智慧。例如,像房屋倒塌時鳥兒飛走一樣,身體壞滅時智慧會轉移。如是具備三種特徵的心,在第三灌頂時被確定,通過自身和他人的身體進行禪修,心性會轉變為法身,這就是所謂的意義。 現在,確定以身體之實相進行禪修的關鍵。關於大智慧的安住方式的提問:金剛身是樂空之身嗎?或者是黑茹迦(Heruka),即由五種菩提心所生的,一切有情都離不開黑汝嘎(Hevajra),因此是金剛身。那若巴(Naropa)在此被解釋為自性身的三身:首先,一百種事物融入自性的二十五種。然後融入四大:首先,地融入水,水融入火,火融入風,風融入識。被執取的識,融入光明。然後,從九門中的任何一門轉移意識,在七週之內,會獲得同類的轉生。然後,在進入子宮時,伴隨著精血和三聲的中間狀態。從母親的顯現道進入,混合后經歷五個階段,如模糊狀態等,以及十種進入方式,如魚的形狀等,身體由此而生。脈絡形成的順序是:首先,在臍部像阿夏達(Ashadha)的形狀。然後是三脈。然後是三十二脈。然後每天脈絡增長,安住在四個脈輪中。
【English Translation】 Therefore, one should meditate with the wisdom that possesses the knowledge of bliss and emptiness. As shown above, one should meditate in order to attain the accomplishment of bliss and emptiness—Heruka. Now, concerning the completion stage, establishing the way things exist as objects of knowledge, there are three parts. First, through meditating on the reality of the mind, one recognizes the essence of meaning. The body is born from the union of the parents' essence and blood, with the intermediate state entering, and is born after ten months. The king of the mind resides in the four knots of the channels within it, which is the sixth sound. Such a mind, being inseparable from bliss and emptiness, is called the abode of great wisdom. The consciousness in which all appearances vanish, because it is free from conceptualization, has therefore completely abandoned all conceptualization. It is free from being non-pervasive, and therefore pervades all things. Thus, the mind possessing three characteristics, even though it resides in the body, will not be destroyed when the body disintegrates, because the efforts of the body cannot generate great wisdom. For example, just as a bird flies away when a house collapses, wisdom transfers when the body disintegrates. Thus, the mind possessing three characteristics is established at the time of the third empowerment, and through meditating with one's own body and the bodies of others, the mind itself will transform into the Dharmakaya, which is the meaning of what is called. Now, establishing the key to meditating with the reality of the body. Regarding the question of the abiding nature of great wisdom: Is the Vajra body the body of bliss and emptiness? Or is it Heruka, that is, born from the five bodhicittas, and all sentient beings are inseparable from Hevajra, therefore it is the Vajra body. Naropa is explained here as the three bodies of self-nature: First, a hundred things dissolve into the twenty-five of self-nature. Then they dissolve into the four great elements: First, earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind enters into consciousness. That which is grasped, consciousness, enters into luminosity. Then, from any of the nine gates, consciousness transfers, and within seven weeks, one will take birth of a similar kind. Then, at the time of entering the womb, there is an intermediate state accompanied by essence, blood, and three sounds. Entering from the path of the mother's appearance, mixing and experiencing five stages, such as the blurred state, and ten ways of entering, such as the shape of a fish, the body is born from this. The order of channel formation is: First, in the navel, it is like the shape of an Ashadha. Then there are three channels. Then there are thirty-two. Then each day the channels grow and abide in the four chakras.
ུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་ལ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་གནས། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས་ན། སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཞུགས་ས་ཤེས་ཏེ། དེ་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་བ་གཞོན་གྱི་འོ་མ་འདོད་པ་ལ་ནུ་མ་ནས་འཐེན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་འདི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པས་འདི་ལྟར་མཁྱེན་པར་མཛོད་ལ་སྒོམས་ཅིག་(ཤིག་)གསུང་ངོ་། །དེ་ལ་མའི་མངལ་དུ་ལུས་གྲུབ་པའི་ཚེ། རྩ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་ཆགས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཅིག་འབབ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བར་འབབ་ཅིང་། རྐང་འཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཕན་འདོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འབབ་པ་ནི་ཟས་སྐོམ་ཐམས་ཅད་གཏུམ་མོའི་ཕེྃ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དངས་སྙིགས་ཕྱེ་སྟེ། དྭངས་མ་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོར་འཕེན་ལ། སྙིགས་མ་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཕྱི་རུ་འབྱུང་ངོ་། །མེ་དེ་ཞན་ན་ཟས་སྐོམ་མི་འཇུ་ཞིང་ནད་འཇུག་པའོ། །རྩ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)སོ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འདི་གསུམ་དང་པོར་གྲུབ་པས་གཙོ་བོ་སྟེ། མིང་ནི་ཀུན་དྷརྨ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་བཟུང་བ། རོ་མ་ཐབས་འཛིན་པ། ཀུན་དྷར་མ་གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་རྩའོ། །ལས་ནི་རྐྱང་མ་མི་སྐྱོད་འབབ་པས་ཏེ་ 1-1-156a དངོས་སུ་ཕྱིར་འདོར་རོ། །བུད་མེད་ལ་ཟླ་བ་འབབ་པའི་རྩ་རིགས་བཞི་སྟེ། དུང་ཅན་མ་དང་། གླང་སྣ་མ་དང་། རི་དྭགས་ཅན་དང་། པདྨ་ཅན་ནོ། །སྐྱེས་པ་ལ་ནི་དངོས་སུའོ། །ཁྲག་ནི་བུད་མེད་ལ་ཡར་ངོ་མར་ངོ་ལ་འབབ་ཅིང་། སྐྱེས་པ་ལ་རྩ་དེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལ་ཟུགས་པས་ཁམས་མ་སྙོམས་ན་སྣ་ཁྲག་གཡས་ནས་འབྱུང་ངོ་། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པས་དྲི་བ་བསྟན། ལན་ནི་རྩ་སྦུབས་སྟོང་པའི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐབས་བདེ་བ། དེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྩ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིན་འདྲེས་ཤིང་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་དུ་གནས་ལ། དེ་ནས་སོ་སོར་གྱེས་པའོ། །སྲིད་གསུམ་ནི་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གང་དུ་འདུས་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་ནི་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)སོ་གཉིས་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་བརྐྱང་(རྐྱང་)མ། འཛིན་པ་ནི་རོ་མ། དེ་གཉིས་སྤངས་པ་ནི་སྡིག་བཅོམ་མོ། །རྩ་དེ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མིན་ཅིང་། འཁོར་ལོ་བཞིར་ཅིག་(གཅིག་)པའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པས། སྒོམ་རྒྱུ་ངོ་ཤེས་ལ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་སྣང་ངོ་ཤ
【現代漢語翻譯】 在幻化菩提心中,存在著先天形成的紅白菩提心,它是氣和心識混合的精華。偉大的智慧依此而住。如果瞭解了身體的這種狀態,就能瞭解心之君王的居所;瞭解了它,智慧便會生起。例如,就像想要小母牛的奶,就從乳房中擠出一樣。因此,這非常珍貴,請這樣理解並禪修。當身體在母胎中形成時,三十二根脈形成,如不退轉母等。聲音進入的原因要像蓮花生大士那樣結合。它們的作用是,三十一條菩提心從頂輪降至喉嚨、心間和臍輪,直至足底,利益眾生。降至大樂之處,所有飲食都會發出拙火「呸」的聲音,分離精華和糟粕;精華上升至心間、喉嚨和頂輪,糟粕則變成大小便排出。如果火弱,食物便不消化,疾病就會入侵。在這三十二根脈中,最初形成的三根脈最為重要,名字是昆達里尼等。其特徵是,單脈持有智慧,若瑪持有方便,昆達里尼是捨棄能取所取的脈。作用是,單脈不移動而降下,實際向外排出。女性有四種月經流出的脈:持螺脈、牛鼻脈、持獸脈和持蓮脈。男性則直接排出。血在女性身上隨著上弦月和下弦月而流動,在男性身上,這根脈連線右鼻孔,如果元素不平衡,就會從右鼻孔流鼻血。脈的自性或特徵是什麼呢?世尊等提出了問題。回答是,空心脈中的菩提心是方便和智慧。沒有二元的脈像輪子一樣混合,脈結位於三角形中,然後各自散開。三有是三根脈。它們完全融合在哪裡呢?所有三十二根脈都聚集在那裡。能取是單脈,所取是若瑪,捨棄二者是斷滅罪業。這些脈並非不同,而是在四個脈輪中合一。或者說,方便是通過一切事物來觀察事物自性的方式。像這樣確定見地,就能認識禪修的對象,並通過身體的狀態來認識禪修的顯現。 在幻化菩提心中,存在著先天形成的紅白菩提心,它是氣和心識混合的精華。偉大的智慧依此而住。如果瞭解了身體的這種狀態,就能瞭解心之君王的居所;瞭解了它,智慧便會生起。例如,就像想要小母牛的奶,就從乳房中擠出一樣。因此,這非常珍貴,請這樣理解並禪修。當身體在母胎中形成時,三十二根脈形成,如不退轉母等。聲音進入的原因要像蓮花生大士那樣結合。它們的作用是,三十一條菩提心從頂輪降至喉嚨、心間和臍輪,直至足底,利益眾生。降至大樂之處,所有飲食都會發出拙火『呸』的聲音,分離精華和糟粕;精華上升至心間、喉嚨和頂輪,糟粕則變成大小便排出。如果火弱,食物便不消化,疾病就會入侵。在這三十二根脈中,最初形成的三根脈最為重要,名字是昆達里尼等。其特徵是,單脈持有智慧,若瑪持有方便,昆達里尼是捨棄能取所取的脈。作用是,單脈不移動而降下,實際向外排出。女性有四種月經流出的脈:持螺脈、牛鼻脈、持獸脈和持蓮脈。男性則直接排出。血在女性身上隨著上弦月和下弦月而流動,在男性身上,這根脈連線右鼻孔,如果元素不平衡,就會從右鼻孔流鼻血。脈的自性或特徵是什麼呢?世尊等提出了問題。回答是,空心脈中的菩提心是方便和智慧。沒有二元的脈像輪子一樣混合,脈結位於三角形中,然後各自散開。三有是三根脈。它們完全融合在哪裡呢?所有三十二根脈都聚集在那裡。能取是單脈,所取是若瑪,捨棄二者是斷滅罪業。這些脈並非不同,而是在四個脈輪中合一。或者說,方便是通過一切事物來觀察事物自性的方式。像這樣確定見地,就能認識禪修的對象,並通過身體的狀態來認識禪修的顯現。
【English Translation】 In the illusory Bodhicitta, there exists the innate white and red Bodhicitta, which is the essence of the mixture of prana and mind. Great wisdom dwells upon it. If one understands this state of the body, one will understand the abode of the king of mind; understanding it, wisdom will arise. For example, it is like wanting the milk of a young cow and drawing it from the udder. Therefore, this is very precious, please understand and meditate in this way. When the body is formed in the mother's womb, thirty-two channels are formed, such as the Irreversible Mother and so on. The reason for the entry of sound is to combine like Guru Padmasambhava. Their function is that thirty-one Bodhicittas descend from the crown chakra to the throat, heart, and navel chakra, down to the soles of the feet, benefiting beings. Descending to the place of great bliss, all food and drink will emit the sound of the fierce fire 'Phet', separating essence and dross; the essence rises to the heart, throat, and crown chakra, and the dross is excreted as feces and urine. If the fire is weak, food will not be digested and diseases will invade. Among these thirty-two channels, the first three channels formed are the most important, and their names are Kundalini and so on. Their characteristics are that the single channel holds wisdom, Rasana holds skillful means, and Kundalini is the channel that abandons grasping and being grasped. The function is that the single channel descends without moving, actually expelling outward. Women have four types of channels through which menstrual blood flows: Conch-holder, Cow-nose-holder, Animal-holder, and Lotus-holder. In men, it is directly expelled. Blood flows in women with the waxing and waning moon, and in men, this channel connects to the right nostril; if the elements are unbalanced, nosebleeds will occur from the right nostril. What is the nature or characteristic of the channels? The Bhagavan and others raised the question. The answer is that the Bodhicitta in the empty channel is skillful means and wisdom. The non-dual channels mix like a wheel, the channel knot is located in a triangle, and then they separate. The three realms are the three channels. Where do they completely merge? All thirty-two channels gather there. Grasping is the single channel, being grasped is Rasana, and abandoning both is destroying sins. These channels are not different, but are unified in the four chakras. Or rather, skillful means is the way to examine the nature of things through everything. By establishing the view in this way, one can recognize the object of meditation and recognize the appearance of meditation through the state of the body. In the illusory Bodhicitta, there exists the innate white and red Bodhicitta, which is the essence of the mixture of prana and mind. Great wisdom dwells upon it. If one understands this state of the body, one will understand the abode of the king of mind; understanding it, wisdom will arise. For example, it is like wanting the milk of a young cow and drawing it from the udder. Therefore, this is very precious, please understand and meditate in this way. When the body is formed in the mother's womb, thirty-two channels are formed, such as the Irreversible Mother and so on. The reason for the entry of sound is to combine like Guru Padmasambhava. Their function is that thirty-one Bodhicittas descend from the crown chakra to the throat, heart, and navel chakra, down to the soles of the feet, benefiting beings. Descending to the place of great bliss, all food and drink will emit the sound of the fierce fire 'Phet', separating essence and dross; the essence rises to the heart, throat, and crown chakra, and the dross is excreted as feces and urine. If the fire is weak, food will not be digested and diseases will invade. Among these thirty-two channels, the first three channels formed are the most important, and their names are Kundalini and so on. Their characteristics are that the single channel holds wisdom, Rasana holds skillful means, and Kundalini is the channel that abandons grasping and being grasped. The function is that the single channel descends without moving, actually expelling outward. Women have four types of channels through which menstrual blood flows: Conch-holder, Cow-nose-holder, Animal-holder, and Lotus-holder. In men, it is directly expelled. Blood flows in women with the waxing and waning moon, and in men, this channel connects to the right nostril; if the elements are unbalanced, nosebleeds will occur from the right nostril. What is the nature or characteristic of the channels? The Bhagavan and others raised the question. The answer is that the Bodhicitta in the empty channel is skillful means and wisdom. The non-dual channels mix like a wheel, the channel knot is located in a triangle, and then they separate. The three realms are the three channels. Where do they completely merge? All thirty-two channels gather there. Grasping is the single channel, being grasped is Rasana, and abandoning both is destroying sins. These channels are not different, but are unified in the four chakras. Or rather, skillful means is the way to examine the nature of things through everything. By establishing the view in this way, one can recognize the object of meditation and recognize the appearance of meditation through the state of the body.
ེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་དང་ལྡན་ན་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའོ། །དེ་གཉིས་སྡོམས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ལྡན་ཞིང་ཚང་བར་སྟན་པའི་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་པ་ནི་ལུས་སེམས་གཉིས་སྡོམ་པའི་རང་བཞིན་སྙུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ། །དབྱེ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན། རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་ཞིང་འཆར་བའོ། །རང་བཞིན་ཐ་མལ་ཨ་ལི་ཀ་ལི་ཐམས་ཅད་ 1-1-156b དུ་འབྱུང་ཞིང་ཐ་མལ་པའི་ཉི་ཟླར་སྣང་ཞིང་ཤར་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངོ་ནས་སོ། །ཐབས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅིར་ཡང་སྣང་བས་སོ། །རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་དང་། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་སྨྱུག་མ་དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་གསུམ་པ་ལ་སྦྱོར་ན། སྡོམ་པ་ནི་སྃ་བྷ་ར་ཏེ་བདེ་སྟོང་དུ་སྡོམ་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་དབང་གི་དུས་ན་སྣང་བའོ། །ཨ་ལི་ནི་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་བྱིན་གྱིས་རླབ་(རློབ་)པའོ། །ཀ་ལི་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རླབ་(རློབ་)པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཉི་ཟླ་ཞེས་སོ། །ལུས་ཀྱི་རྩོལ་བས་ཐིག་ལེ་དབབ་བཟུང་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་ནས་བུམ་པའི་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་དུས་ཀྱིས་ཉམས་མྱོང་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། བདེ་བ་ལོངས་སྐུ། གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་པ་དེར་བདེ་བ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པ་ལ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་སྒོམ་པ་ལ། ཨ་ལི་ལ་ཟླ་བ་དང་། ཀ་ལི་ལས་ཉི་མ་དང་། དབུས་སུ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ལ་ཡང་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྟོང་པར་སྒོམ་པ་ཆོས་སྐུ། །ལྷའི་སྐུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལོངས་སྐུ། །འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ལྷ་དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབ་(རློབ་)པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྫོགས་རིམས་སྒོམ་པ་ལ། ཨ་ལི་ནི་གཏུམ་མོའི་ཨ་ལ། ཀ་ལི་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧྃ། ཟླ་བ་ནི་ཐིག་ལེ། ཉི་མ་ནི་གཏུམ་མོའི་མེ། ཤེས་རབ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད། ཐབས་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ། །ཆོས་ལ་སོགས་པར་ཉམས་མྱོང་སྐུ་གསུམ། སྐུ་ 1-1-157a ལ་སོགས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐྱེ་མེད་དུ་དག་པའོ། །རྒྱས་པར་ནི་ཕྱི་མ་ལྟར་བྷོ་ལ་+ལ་+རྟེན་(བརྟེན་)པའི་རྫོགས་རིམས་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེར་མ་ཟད་དེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུ་སྟན་(བསྟན་)པ་ནི། སྲ་བ་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་སའོ། །ཡི་གེ་ཨེའོ། །ལྷ་མོ་སྤྱན་མའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའོ། །གཤེར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆུའོ། །ཡི་གེ་བྃ་མོ། །ལྷ་མོ་བདག་མེད་མའོ། །འཁོར་ལོ་སྙིང་ཁའོ(གའོ)། །དྲོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེ། ཡི་གེ་མ། ལྷ
【現代漢語翻譯】 通過理解,如果具備這兩者,智慧就會顯現。爲了闡述具備和完整包含這兩者的結合,所以宣說了結合等。結合是指身心二者結合的自性,如蘆葦般的偉大智慧。 區分是指心之國王的自性,顯現和呈現各種各樣的幻化。自性是平凡的,一切元音輔音都從中產生,並顯現和照耀如平凡的日月。 智慧是指心性本空的體性。方便是指顯現各種各樣的世俗現象。自性的三身以及身體等一切都是心性蘆葦的幻化。 像這樣與第三灌頂結合時,結合是指將 Samvara(藏文:སྃ་བྷ་ར་,梵文天城體:संवर,梵文羅馬擬音:saṃvara,漢語字面意思:結合)融入樂空之中。區分是指在灌頂時顯現的偉大智慧。元音是指加持母性的子宮(bhaga)。輔音是指加持父性的金剛杵。父母二者被稱為日月。 通過身體的努力來降伏和保持明點是方便。從金剛杵的根部到寶瓶的俱生是智慧。在那時體驗到的空性是法身,樂是報身,光明是化身。身語意是三脈匯聚的三棱脈結中產生的樂。 像這樣獲得灌頂后,在修習生起次第時,從元音中生起月亮,從輔音中生起太陽,在中央從種子字和手印中生起方便和智慧之身。像這樣在生起次第中也有三身:首先觀空是法身,具有相好的本尊身是報身,光芒的放出和收攝是化身。加持本尊的身語意被稱為身語意。 之後,在修習圓滿次第時,元音是拙火的元音,輔音是頂輪的吽(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),月亮是明點,太陽是拙火的火,智慧是臍輪的脈結,方便是樂輪。在法等中體驗到的三身,身體等身語意三者在無生中清凈。詳細的如同依賴於Bhoṭa的圓滿次第一樣。 不僅如此,心性的區分還體現在輪迴和涅槃的諸法中:堅硬的骨頭等是地大,字母是ཨེའོ,本尊是觀自在母,輪是臍輪的化身。濕潤的一切是水大,字母是བྃ་མོ,本尊是無我母,輪是心輪。一切暖熱是火大,字母是མ,本尊是……
【English Translation】 Through understanding, wisdom arises if one possesses these two. To explain that the combination of these two is possessed and completely contained, therefore, combination and so on are taught. Combination is the nature of combining body and mind, the great wisdom like a reed. Differentiation is the nature of the king of mind, appearing and manifesting various kinds of illusions. The nature is ordinary, all vowels and consonants arise from it, and shine and illuminate like ordinary sun and moon. Wisdom is from the emptiness of mind itself. Means is through the appearance of various kinds of conventional phenomena. The three bodies of self-nature and all things such as the body are transformations of the mind-nature reed. Like this, when combined with the third empowerment, combination is integrating Saṃvara (སྃ་བྷ་ར་) into bliss and emptiness. Differentiation is the great wisdom that appears at the time of empowerment. Vowels are the blessing of the mother's bhaga. Consonants are the blessing of the father's vajra. The two, father and mother, are called sun and moon. The effort of the body to subdue and hold the bindu is means. The co-emergent from the root of the vajra to the vase is wisdom. At that time, the emptiness experienced is the Dharmakaya, bliss is the Sambhogakaya, and clarity is the Nirmanakaya. Body, speech, and mind are the bliss arising in the triangular knot where the three channels converge. Like this, after receiving empowerment, when meditating on the generation stage, from the vowels arises the moon, from the consonants arises the sun, and in the center, from the seed syllable and mudra, arises the body of means and wisdom. Like this, in the generation stage, there are also three bodies: first, meditating on emptiness is the Dharmakaya, the deity's body with marks and signs is the Sambhogakaya, and the emanation and gathering of light rays is the Nirmanakaya. Blessing the deity's body, speech, and mind is called body, speech, and mind. After that, when meditating on the completion stage, vowels are the vowels of tummo, consonants are the hūṃ (ཧྃ) of the crown chakra, the moon is the bindu, the sun is the fire of tummo, wisdom is the knot of the navel chakra, and means is the wheel of great bliss. Experiencing the three bodies in dharma and so on, the three, body, speech, and mind, are purified into non-arising. In detail, it is like the completion stage based on Bhoṭa in the future. Not only that, the differentiation of mind-nature is also manifested in the phenomena of samsara and nirvana: hard bones and so on are the earth element, the letters are ཨེའོ, the deity is Avalokiteśvara, the wheel is the emanation of the navel chakra. All that is moist is the water element, the letters are བྃ་མོ, the deity is the selflessness mother, the wheel is the heart chakra. All warmth is the fire element, the letter is མ, the deity is...
་མོ་གོས་དཀར་མོ། །འཁོར་ལོ་འགྲིན་པའོ། །སྒོ་དགུའི་རླུང་སེམས་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་རླུང་ཡི་གེ་ཡ། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ། འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། སེམས་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ད་ནི་སེམས་ཉིད་དེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་ཡང་སྣང་སྟེ། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྣང་བ་ལ་དྲུག་སྟེ། མིང་དང་གནས་དུས་ནམ་སྨད་དུ་འགྲོ་བ། འཐད་པ། གྲངས་མང་ཉུང་། རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་མིང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་དང་སྤྲུལ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་ཆེན་ཉིད་ཅེས་སོ། །གནས་པ་ནི། སྐྱེ་གནས་སྙིང་འགྲིན་མགོ་བོར་ཡང་། །སྐུ་གསུམ་པོར་ནི་རྣམ་པར་གནས། ཞེས་སོ། །དུས་ནམ་སྣད་དུ་འགྲོ་ན། སྙོམས་འཇུག་སྙིད་(གཉིད་)དང་རྨི་ལམ་ཚེ། སྤྱི་བོ་སྙིང་ཁ་འགྲིན་པར་གནས། །གཞན་དུ་སྤྲུལ་པ་ཁོ་ནར་རོ། །དེ་བས་སྤྲུལ་པར་སེམས་གཟུང་བྱ། །འཐད་པ་ཅི་ཡིས་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་ན། གང་གིས་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར། ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །གྲངས་མང་ཉུང་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིན་རྩ་འདབ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་གནས་ཏེ། འཁྱོག་ཟུར་རྩི་ན་ལྟེ་བ་ན་དྲུག་བཅུ(ཅུ)། 1-1-157b སྙིང་ཁ་ན་འཁྱོག་མེད་ལ་བརྒྱད། མགྲིན་པ་ན་བཅུ་དྲུག །སྤྱི་བོ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། དབྱུ་གུ་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞི་དང་། ཐུན་བརྒྱད་དང་། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཆུ་ཚོད་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བདེན་པ་བཞི་ཚང་བ་ལ། འཁོར་བའི་ཆོས་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་(ག་)ལ་ཚང་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ནི་འགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་ལ་ཚང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡང་ཨེ་བྃ་རྣམ་པ་རྒྱུ་འཐུན་ཉིད། ལ་སོགས་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ལུས་ལ་གནས་པ་དེ་ལམ་དུ་བླངས་ནས། ཙན་ཌ་ལི་སྒོམ་པ་ལ་སྦྱར་ན། ལུས་བཅོས་ནས་རླུང་སྡོམ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། དེས་རྒྱུ་བྱས་ནས་འབྲས་བུ་ཟུག་ཟེར་འབྱུང་བའོ། །གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་ཞིང་དྲོད་འབྱུང་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ངོ་། །རྩ་མི་གནས་ཐིག་ལེ་གཤེགས་པ་ནི་ལམ་མོ། །མེ་ཆུ་འདྲེས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྣམ་རྟོག་འགགས་པ་ནི་འགོག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་སེམས་སྡོམ་པ་ལ་ཚང་བར་སྟན་(བསྟན་)པ་ཙམ་མོ།། །།ད་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྡེ་པ་བཞི་ཚང་བར་སྟོན་ཏོ། །འདིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གནས་བརྟན་པའི་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ཁ་(ག་)དང་། འགྲིན་པ་དང་། སྤྱི་བོ་ལ་ཚང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལུས་སེམས་གཉིས་སྡོམས་(སྡོམ་)པ་ལ་དགའ་བ་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཚང་བར་སྟོན་ཏོ། །འདིར་དགའ་བ་བཞི་དང་། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ལྟེ་བ་དང་སྙ
【現代漢語翻譯】 身穿白衣的女性,喉嚨處有法輪。九竅的風息流動,一切都源於風的種子字(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,字面意思:風)。度母女神,大樂法輪,心性如是顯現。現在,心性也顯現為三寶:佛寶顯現為果位的四身四輪,共有六種含義:名稱、處所、時間、合理性、數量多少、清凈性。 其中,名稱是報身、法身和化身,同樣也是大樂本身。處所是:『生處在心、喉、頭,三身安住於此。』時間是何時流逝呢?在入定、睡眠和夢境時,頂輪、心間、喉嚨安住。其他時候只有化身。因此,應專注于化身。為何稱之為化身呢?因為化身是常住的。等等,已經闡述。 數量多少呢?如法輪般,脈瓣安住於八個方位,若計算彎曲的角落,則臍輪有六十個,心間沒有彎曲的有八個,喉嚨有十六個,頂輪有三十二個。清凈性依次是:六十四個節拍、八個瞬間、十六次變化、三十二個時辰是清凈的。 現在,法寶具備四種真理:輪迴的法,因果二者在臍輪和心間具備;涅槃的因果二者在喉嚨和頂輪具備。正如『誒、旺的形狀是因的統一』等等所闡述的。將安住于身體的這些取為道用,用於修持拙火瑜伽,調整身體並控制氣息是痛苦的,以此為因,產生刺痛感。拙火燃燒併產生暖意是集諦。脈不駐留,明點下降是道諦。火水交融,體驗俱生樂,念頭止息是滅諦。這些也只是闡述了身體和心意的控制。 現在,展示僧寶具備四種僧團:如同聲聞乘的僧團、常住僧團等,依次在臍輪、心間、喉嚨和頂輪具備。正如『化身是常住的』等等所說。現在,展示身體和心意的控制具備四喜和四剎那。這裡,四喜和四剎那在臍輪和心間。
【English Translation】 The woman in white clothes, with a wheel at her throat. The wind and mind flow through the nine apertures, all originating from the wind's seed syllable (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,字面意思:wind). Goddess Tara, the great bliss wheel, the nature of mind manifests as such. Now, the nature of mind also manifests as the Three Jewels: the Buddha Jewel manifests as the four bodies and four wheels of the fruition, with six aspects: name, place, time, reason, quantity, and purity. Among them, the names are Sambhogakaya (Enjoyment Body), Dharmakaya (Truth Body), and Nirmanakaya (Emanation Body), and also the Great Bliss itself. The places are: 'The place of birth is in the heart, throat, and head, the three bodies abide here.' The time is when does it pass? During absorption, sleep, and dreams, it abides in the crown, heart, and throat. At other times, only the Emanation Body. Therefore, one should focus on the Emanation Body. Why is it called the Emanation Body? Because the Emanation Body is permanent. And so on, it has been explained. How many in quantity? Like the wheel, the petals of the channels abide in eight directions. If counting the curved corners, there are sixty in the navel wheel, eight without curves in the heart, sixteen in the throat, and thirty-two in the crown. The purities are in order: sixty-four beats, eight moments, sixteen changes, and thirty-two hours are pure. Now, the Dharma Jewel possesses the four truths: the Dharma of Samsara, the two of cause and effect, are complete in the navel and heart; the two of cause and effect of Nirvana are complete in the throat and crown. Just as 'The shape of E and Vam is the unity of cause' and so on, it is explained. Taking what abides in the body as the path, applying it to the practice of Candali yoga, adjusting the body and controlling the breath is suffering. By this cause, the result of tingling arises. The burning of Tummo and the arising of warmth is the origin. The channels not staying and the dropping of Bindu is the path. The mixing of fire and water, experiencing co-emergent bliss, and the cessation of thoughts is cessation. These are only explanations of the control of body and mind. Now, showing that the Sangha Jewel possesses four communities: like the community of Sravakas, the permanent community, etc., they are complete in the navel, heart, throat, and crown, respectively. Just as 'The Emanation Body is permanent' and so on, it is said. Now, showing that the control of body and mind possesses the four joys and four moments. Here, the four joys and four moments are in the navel and heart.
ིང་ཁ་(ག་)ལ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །རྣམ་པ་མི་འདྲ་བས་གཅོད་པས་སྐད་ཅིག་མ་དང་། ཡེ་ཤེས་ 1-1-158a རང་གི་ངོ་བོས་དགའ་བ་བཞི་སྟེ། རྫའི་ནང་གི་མར་མེ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ལ། བག་ཆགས་ཀྱིས་སྒྲིབས་(སྒྲིབ་)པ་དེ་བསལ་བའི་ཐབས་ལམ་དུ་སྒོམས་པས། དངོས་པོར་ཤུགས་ལ་འབྲས་བུར་འབྱུང་བའོ། །འདིར་ལམ་སྒོམ་པ་ལ། གྲོལ་ལམ་པས་ལུས་བཅོས་ནས་རླུང་བཟུང་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། དགའ་བའོ་ཐིག་ལེ་འབབ་ལ་ཁང་པ་ནི་རྣམ་སྨིན་དང་མཆོག་དགའ་བའོ། །མེ་ཆུ་འདྲེས་ནས་བདེ་སྟོང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མཚན་བྲལ་དང་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །རྗེས་ལ་གོང་གི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་མེད་དང་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཆགས་ལམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས་སྒོམ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་། སྦྱོར་བ་རྩོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་དགའ་བའོ། །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་སྨིན་དང་མཆོག་དགའོ། །ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་ཟིན་པ་ནི་མཚན་བྲལ་དང་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །རྗེས་ལ་གོང་གི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད། ཐིག་ལེ་ཟློག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ནི་རྣམ་མེད་དང་། དགའ་བྲལ་ལོ། །འདི་རྣམས་ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་། བཅུ་པ་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ཡང་། ལུས་སེམས་སྡོམ་པ་ལ་ཚང་བར་སྟོན་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་གནས་ཐབས་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་སྣད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཀྱིས་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་སུ་བསྡུའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཐབས་གང་དང་གང་གིས་གདུལ་བྱའི་ཡིད་སྐྱོབ་ 1-1-158b པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལམ་གྱི་གནས་ཐབས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཉམས་མྱོང་གོང་ནས་གོང་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །འདི་རྣམས་ལེའུ་ལྔ་པ་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཚང་བར་སྟན་(བསྟན་)ནས། ད་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཚང་བར་སྟོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་ཀྱང་ལུས་འདི་ལ་ཚང་བར་སྟོན་པ་ནི། །འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱལ་པོས་ནམ་ཟླའི་དུས་འཛིན་པ་སྟེ། གསེར་སྲང་ཅིག་(གཅིག་)ལ་བརྡུངས་པའི་ཞོང་པ་ཞེང་དུ་སོར་བརྒྱད་པ་སྤངས་སུ་སོར་བཞི་པ་ཅིག་(ཞིག་)བྱས་ཏེ། གསེར་ཞོ་ཅིག་(ཞིག་)ལ་བྱས་པའི་ཐུར་མ་སོར་དྲུག་པ་ཅིག་(ཞིག་)གིས་བུ་ག་བཀག་ལ། ཐུར་མ་ཞོང་པ་དང་བཅས་པ་སྣོད་ཆུས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ཐུར་མ་ཕྱུང་སྟེ། ཆུ་སྣོད་དེའི་ཁ་ལ་དབྱུ་གུ་བརྡེག །སྣོད་ཀྱི་ཞབས་སུ་སོང་པ་དང་དབྱུ་གུ་རྡེག་སྟེ། བུག་པ་འགེགས། དེ་ནས་སྣ
【現代漢語翻譯】 依次是alinga等。以不同的方式切割,是剎那。智慧以其自身性質帶來四喜,如罐中的燈火般明亮。通過修習去除習氣造成的遮蔽,事物會自然而然地產生結果。在此,修習道時,解脫道者調整身體,控制氣息,呈現各種形態和喜悅,明點降落,住所是成熟和勝喜。火水交融,體驗樂空,是離相和俱生喜。之後享受之前的喜悅,是無相和離喜。貪道者依賴手印母進行修習,與手印母進行結合,是各種形態和喜悅。明點到達金剛之根,是成熟和勝喜。明點停留在寶珠頂端,是離相和俱生喜。之後享受之前的喜悅,在逆轉明點等時刻,是無相和離喜。這些在第八品和第十品中有詳細闡述。這四種真如,在身心合一時完整顯現,依次與臍輪等結合。同樣,修習道時,可歸納為三種安住方式:以自我的真如,通過身體的事物安住方式,來認知修習的顯現;以本尊的真如,通過心靈的事物安住方式,來確定見解,這二者都歸於事物安住方式。以真言的真如,通過任何方法來救護所化眾生的心意,這是道的安住方式。智慧的真如,是圓滿次第的體驗不斷提升,是產生結果的次第。這些在第五品中有詳細闡述。如此完整地闡述了涅槃之法,現在完整地闡述輪迴之法。將月亮等外在之法也完整地展現在這個身體上。遷識等同於國王掌握季節,將一兩黃金錘成厚度為八指寬、四指長的薄片,用一兩黃金製成六指長的管子來堵住孔。將管子和薄片一起放在裝滿水的容器上,拔出管子,用棍子敲擊容器的邊緣。當到達容器底部時,敲擊棍子來堵住孔。然後...
【English Translation】 Alinga and so on, in sequence. Cutting in different ways is a moment. Wisdom, with its own nature, brings four joys, as clear as a lamp in a jar. By meditating to remove the obscurations caused by habitual tendencies, things naturally arise as results. Here, when practicing the path, those on the path of liberation adjust the body and control the breath, manifesting various forms and joys. The dropping of bindus (drops), the abode is maturation and supreme joy. The mixing of fire and water, experiencing bliss and emptiness, is signlessness and innate joy. Afterwards, enjoying the previous bliss is signlessness and joylessness. Those on the path of attachment rely on the mudra (consort) to practice, engaging in union with the mudra, which is various forms and joy. The bindu reaching the root of the vajra (diamond), is maturation and supreme joy. The bindu remaining at the tip of the jewel, is signlessness and innate joy. Afterwards, enjoying the previous bliss, at the time of reversing the bindu and so on, is signlessness and joylessness. These are explained in detail in chapters eight and ten. These four suchness (tathata), are fully manifested when body and mind are united, and are applied to the navel chakra and so on, in sequence. Similarly, when practicing the path, it can be summarized into three ways of abiding: with the suchness of self, through the way of abiding of the body's objects, to recognize the appearance of practice; with the suchness of the deity, through the way of abiding of the mind's objects, to establish the view, both of which are included in the way of abiding of objects. With the suchness of mantra, through whatever means to protect the minds of those to be tamed, this is the way of abiding of the path. The suchness of wisdom is the experience of the completion stage continuously increasing, which is the sequence of producing results. These are explained in detail in chapter five. Thus, having fully explained the Dharma of Nirvana, now fully explain the Dharma of Samsara. Fully showing that even external phenomena such as the moon are complete in this body. Transference of consciousness and so on is like a king grasping the seasons, hammering one gold srang (a unit of weight) into a thin sheet eight fingers wide and four fingers long, making a tube six fingers long from one gold zho (another unit of weight) to block the hole. Placing the tube and sheet together on top of a container filled with water, pulling out the tube, and striking the edge of the container with a stick. When it reaches the bottom of the container, striking the stick to block the hole. Then...
ོད་སྟོང་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ཐུར་མ་ཕྱུང་སྟེ་དབྱུ་གུ་བརྡེག །ཡང་ཟད་པ་དང་དབྱུ་གུ་བརྡེག །ཐུར་མས་སྒོག་གོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞག་ཅིག་(གཅིག་)ལ་དབྱུ་གུ་དྲུག་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་བཞི། གང་བ་དང་ཟད་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་རེ་རེའོ། །སྣོད་སྔ་མ་ལ་ལོག་པ་ནི་འཕོ་བའོ། །འཕོ་བ་གཉིས་ལ་ཐུན་ཅིག་(གཅིག་)གོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང་བྱ་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །ཕྱིའི་དུས་ཚོད་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་རླུང་ལ་བཟུང་སྟེ། ཉི་མ་ནི་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ་། །ཟླ་བ་ནི་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ་། །ཨ་ལི་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཀ་ལི་ནི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །ཞག་ཅིག་(གཅིག་)ལ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཅིག་(གཅིག་)སྟོང་དྲུག་རྒྱ་(བརྒྱ་)ལ་བགོས་པས། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་ལ་སྟོང་སུམ་རྒྱ་(བརྒྱ་)ལྔ་བཅུའོ། ། 1-1-159a དབྱུག་གུ་དྲུག་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་བཞི་པོ་ལ་སུམ་རྒྱ་(བརྒྱ་)སུམ་བཅུ་(ཅུ་)སོ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་བརྒྱད་དོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་ལ། དྲུག་རྒྱ་བདུན་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་ལྔ་ལྔའོ། །ཐུན་བརྒྱད་ལ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་བཞི་བརྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་སྦྱོར་བཟུང་ལ་ཤིས་པ་དང་མི་ཤིས་པ་རྟག་གོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་བསྡུད་ནི་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་སེམས་གཉིས་སྡོམ་པ་ལ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་ཆོས་ལ་སེམས་ཀྱི་གདུང་བ་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཕྱི་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་དུ་བཞག་ནས། ད་ནི་ཁོ་ནང་དུ་ལྟས་ནས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལུས་བཅོས་ཏེ་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཨ་བ་འདུ་(དྷྰུ་)ཏི་རབ་བཅུག་ལ་སྣང་བ་བདེ་བར་ཤར་བ་དང་། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བསྲེགས་རི་བོང་ཅན་འཛག་སྟེ། བདུད་རྩི་རང་བཞིན་གྱིས་འབབ་བོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལྔར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ནུབ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་པའོ། །འབྱུང་བཞིར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ནུབ་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པའོ། །ཕྱིར་རྟོག་པ་ནུབ་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་ལ། མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་རོ་མཉམ་པའི་ཚེ་ན། མཚན་བཅས་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོས་མ་སྤང་བྱ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་པུ་ལ་ཧ་རི་བའི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་སོ། །རིགས་ནི་དེའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ལེའུ་ནི་གཞུང་གཅོད་པའོ། །དང་པོ་ནི་གྲངས་ཀྱིའོ། །རྒྱུད་བཤད་པའི་ 1-1-159b མན་ངག །རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་དཀྲུགས་ཀྱང་འདི་འདྲ་བ་མི་རྙེད། བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ནི་ཀུ་སུ་ལུ་ཀུན་ལ་འདུག །དེ་ནས་རྗེད་ཀྱིས་དོགས་ནས་བྷི་ཀྲ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྲིས་པའོ།། །། ༄། །ལེའུ་གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 將容器放在空曠的地方,然後放掉水,敲擊量具。再次放掉水,敲擊量具。用容器舀水。這樣,一天有六十四次敲擊量具。充滿和放空水的時間都是一個小時。先前容器里的水倒出來叫做『轉移』。兩次『轉移』算作一個『頓』。這些用於確定結合和行動。瑜伽士通過風來掌握外部的時間。太陽是從右邊執行的風。月亮是從左邊執行的風。阿利(藏文:ཨ་ལི་,梵文天城體:अलि,梵文羅馬擬音:ali,漢語字面意思:阿利)是進入。嘎利(藏文:ཀ་ལི་,梵文天城體:कलि,梵文羅馬擬音:kali,漢語字面意思:嘎利)是出去。一天中,兩萬一千六百次呼吸,分為十六次『轉移』,每次『轉移』有一千三百五十次呼吸。 六十四次敲擊量具,有三百三十八又八分之三次呼吸。三十二個小時里,有六千七百七十五次呼吸。八個『頓』里,有五千四百四十四次呼吸。這些用於掌握時間,判斷吉祥與不吉祥。這些用於進入和收集,所有這些都是四的倍數。』這樣教導說。因此,輪迴和涅槃的所有法都包含在自己的身心中,所以要斷除對外在事物的執著。將這些放在外在的所知境中,現在向內看,依靠拙火瑜伽來修行。也就是調整身體,將風和菩提心匯入中脈,顯現光明和快樂,臍輪的拙火燃燒,焚燒頂輪的「吽」(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽),使月液滴落,甘露自然流淌。然後,執著五蘊的分別念消失,五如來被焚燒。執著四大元素的分別念消失,眼等也被焚燒。外在的分別念消失,安住于俱生智中。在等持和后得平等時,所有有相的善行都是虛假的,應該捨棄。這是尊者普拉哈日巴(Pula Haribha)的無謬見解。金剛是事物的實相。種姓是它的類別。章節是經文的劃分。第一是數字的。講述續部的 口訣。即使攪遍印度東西,也找不到這樣的口訣。修行的口訣都在庫蘇魯庫(Kusuluku)那裡。之後,爲了防止遺忘,寫在了比克拉瑪(Bikrama)寺廟裡。 第二章,真言。
【English Translation】 Place the container in an empty space, then drain the water and strike the clepsydra. Drain the water again and strike the clepsydra. Scoop water with the container. Thus, there are sixty-four strikes of the clepsydra in a day. The time for filling and draining is one hour each. Pouring out the water from the previous container is called 'transfer'. Two 'transfers' are counted as one 'thun'. These are used to determine conjunction and action. The yogi masters external time through the wind. The sun is the wind that moves from the right. The moon is the wind that moves from the left. 'Ali' (藏文:ཨ་ལི་,梵文天城體:अलि,梵文羅馬擬音:ali,漢語字面意思:Ali) is entering. 'Kali' (藏文:ཀ་ལི་,梵文天城體:कलि,梵文羅馬擬音:kali,漢語字面意思:Kali) is going out. In a day, twenty-one thousand six hundred breaths, divided into sixteen 'transfers', with one thousand three hundred and fifty breaths per 'transfer'. Sixty-four strikes of the clepsydra have three hundred and thirty-eight and three-eighths breaths. In thirty-two hours, there are six thousand seven hundred and seventy-five breaths. In eight 'thuns', there are five thousand four hundred and forty-four breaths. These are used to grasp time and judge auspiciousness and inauspiciousness. These are used for entering and gathering, all of which are multiples of four.' Thus it is taught. Therefore, all the dharmas of samsara and nirvana are contained within one's own body and mind, so one should cut off attachment to external phenomena. Placing these in the external objects of knowledge, now look inward and rely on the yoga of inner heat to practice. That is, adjust the body, introduce wind and bodhicitta into the central channel, manifest light and bliss, and the inner heat of the navel chakra burns, incinerating the 'Hum' (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) at the crown chakra, causing the lunar nectar to drip, and nectar flows naturally. Then, the conceptual thought of clinging to the five aggregates disappears, and the five Tathagatas are incinerated. The conceptual thought of clinging to the four elements disappears, and the eyes, etc., are also incinerated. External conceptual thought disappears, and one abides in co-emergent wisdom. When samadhi and post-meditation are of equal taste, all virtuous deeds with characteristics are false and should be abandoned. This is the unerring view of the venerable Pula Haribha. Vajra is the reality of things. Lineage is its category. Chapter is the division of the text. First is numerical. Explaining the tantra's oral instructions. Even if one stirs up the east and west of India, one will not find such instructions. The oral instructions for meditation are all with Kusuluku. Afterwards, to prevent forgetting, it was written in the Bikrama temple. Chapter Two, Mantras.
ི་ལེའུ། དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོར་སྟན་(བསྟན་)པའི་འབྲས་བུ་ལ་སྔགས་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་ཏོ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་པར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་འདིས་ནི་ངག་གི་ཞེས་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་སྟེན་(བསྟན་)ཏེ། སྔགས་ལ། ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། དག་བྱེད་སྦྲེལ་ཚིག་ལྔའོ། །ངོ་བོ་ཐབས་ཤེས་རབ་བོ། །དབྱེ་ན་མཚན་ཉིད་དང་རྒྱུ་འཐུན་པའོ། །མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གྲུབ་བྱེད་པས། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་(ཅེས་)གསུངས་སོ། །རྒྱུ་འཐུན་པ་ལ་བཞི། རང་བཞིན་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ངེས་ཚིག་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་ཐུགས་སྐུལ་བས་སོ། །དྲ་བ་ལས། སྔགས་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པར་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དགོངས་པ་ལས་སྔགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །སྦྲེལ་ཚིག་གུར་ལེའུ་དགུ་པ་ནས་སོ། །ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ནི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །ལེའུ་གཞུང་ནི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་གཏོར་མ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་ཀྱི་ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)དང་། ལས་སྒྲུབ་པ་སྟེ་གསུམ་ཀར་གཏོགས་པའོ། །ས་ 1-1-160a བོན་ནི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུད་དོ། །སྙིང་པོ་དང་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་དང་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུད་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་སོ། །སྦྲེལ་ཚིག་གསུམ་ཀ་ལའོ། །གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཏེ། རྫོགས་རིམས་དང་། ལས་ཚོགས་སོ། །ས་སྦྱང་བ་ནི་གཞིའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔགས་ཚན་བཅུ་ཅིག་(གཅིག་)པོ་དེ་དག་ནི་སྤེལ་མའོ། །ལྷ་བདུན་གུར་ཀུ་ཆར་དབབ་བཅད། །སྡེ་རེངས་ལྷ་དགས་ཚད་རིམས་སྐྱུག །བུད་མེད་ཉི་ཟླ་དབང་དང་སྤྲ། དགར་བ་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །དེ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ལས་ཚོགས་འབའ་ཞིག་གོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔགས་ཚན་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཏོར་མའི་སྔགས་ལ་ལྔ་སྟེ། དབུལ་ས་ནི་གུར་ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དགོས་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་སྟོན་ནོ། །ངེས་ཚིག་ནི་སྟོབས་སམ་ནུས་པ་སྐྱེད་པའོ། །དབུལ་ཐབས་དང་པོའི་ལེའུ་བདུན་པ་ནས་སོ། །སྔགས་རྒྱས་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་སོ། །བསྡུས་པ་ཨ་ཀ་རོ་ལ་སོགས་སོ། །ལྷག་མ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ནི་འ
【現代漢語翻譯】 第二章 因此,第一章闡述瞭如果沒有真言,就無法成就所要達到的結果,所以闡述了真言的章節。這一章詳細解釋了勾召等內容,爲了遣除『語』的障礙,闡述了唸誦。關於真言,有五個方面:本體、分類、定義、凈化和連線詞。本體是方便和智慧。分類包括自性和因果。自性是所有佛陀無二的智慧意念。《金剛頂經》中說,所有真言的自性是:『存在於所有佛陀的心中,是佛陀的心,與法界完全相應,能成就法的精髓,這就是所有真言的自性。』因果有四種:自性、果的血統真言。定義是迎請和勸請。在《網續》中說:『真言被說成是迎請,佛陀、菩薩等。』《意趣經》中說:『真言是勸請真如。』連線詞從《古汝續》第九品開始。『將要解釋的章節』是承諾。章節的內容可以歸納為三部:供養朵瑪屬於灌頂、生起次第和圓滿次第的間隙,以及事業,這三者。種子字是生起次第和圓滿次第兩種,是自性的血統。十五位本母的種子字和黑汝嘎三種真言,通過這些真言加持身語意,這些真言是自性的血統生起次第。連線詞屬於三者。擾亂城市有內外兩種:圓滿次第和事業。凈化土地是基礎的血統。因此,十一個真言組是混合的。七位天神,古汝,降雨,切斷。驅逐軍隊,驅逐天神,測量,次第,嘔吐。婦女,日月,權力和給予。五種分開,總共二十二種。這些是結果,僅僅是事業。因此,總共有三十三個真言組。其中,第一個朵瑪真言有五個方面:供養處在《古汝續》第三品的二十四個客人。必要性從後面的第四品開始闡述。定義是產生力量或能力。供養的方法從第一品的第七個開始。詳細的真言從後面的第四品開始。簡略的真言是阿嘎若等。剩餘的生起次第真言是……
【English Translation】 Chapter Two Thus, the first chapter explains that without mantra, the desired result cannot be achieved, so it explains the chapter on mantra. This chapter explains in detail summoning and so on, and to dispel the obstacle of 'speech', it explains recitation. Regarding mantra, there are five aspects: essence, classification, definition, purification, and connecting words. The essence is skillful means and wisdom. Classification includes nature and cause and effect. Nature is the non-dual wisdom intention of all Buddhas. In the Vajra Peak Sutra, it is said that the nature of all mantras is: 'It resides in the hearts of all Buddhas, it is the heart of the Buddha, it is fully in accordance with the Dharmadhatu, it can accomplish the essence of the Dharma, this is the nature of all mantras.' Cause and effect have four types: nature, the lineage mantra of the fruit. The definition is inviting and exhorting. In the Net Sutra, it is said: 'Mantra is said to be inviting, Buddhas, Bodhisattvas, etc.' In the Intent Sutra, it is said: 'Mantras are exhorting Suchness.' Connecting words start from the ninth chapter of the Guru Tantra. 'The chapter to be explained' is a promise. The content of the chapter can be summarized into three parts: offering the Torma belongs to empowerment, the interval between the generation stage and the completion stage, and activities, these three. Seed syllables are the two stages of generation and completion, which is the lineage of nature. The seed syllables of the fifteen goddesses and the three mantras of Heruka, through these mantras, the body, speech, and mind are blessed, these mantras are the lineage of nature, the generation stage. Connecting words belong to all three. Disturbing the city has two aspects: inner and outer: the completion stage and activities. Purifying the land is the basic lineage. Therefore, the eleven mantra groups are mixed. Seven deities, Guru, rain, cutting off. Expelling the army, expelling the deities, measuring, sequence, vomiting. Women, sun and moon, power and giving. Five separations, a total of twenty-two. These are the results, only activities. Therefore, there are a total of thirty-three mantra groups. Among them, the first Torma mantra has five aspects: the offering place is the twenty-four guests in the third chapter of the Guru Tantra. The necessity is explained from the later fourth chapter. The definition is to generate power or ability. The method of offering starts from the seventh of the first chapter. The detailed mantra starts from the later fourth chapter. The abbreviated mantra is Akaroh, etc. The remaining generation stage mantras are...
ོག་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་། བརྒྱད་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་ལྔ་པར་སྟོན་ནོ། །རྫོགས་རིམས་ཀྱི་སྔགས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་སོ། །ས་སྦྱང་བ་ལེའུ་བཅུ་པ་ནས་སོ། །ལས་ཚོགས་ནི་ལས་བརྒྱད་དུ་འདུས་ཏེ། གསང་གཞུང་ན་གསལ། ཆར་དབབ་བཅད་རྒྱས་པ། རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གིས་དགྲའི་སྡེ་འཇོམས་པ། དབྱེ་བ་དང་། རེངས་པ་དང་། དགས་པ་དང་། རིམས་དང་། སྐྱུག་པ་ནི་སྔོན་སྤྱོད་དོ། །བུད་མེད་ 1-1-160b ཉི་ཟླ་དབང་དང་སྤྲིན་དབང་། གླང་པོ་འབྲོས་པ་ལ་སོགས་ལྔ་ནི་སྐྲད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་རིམས་སྟང་པའི་རྗེས་ལ་ཏེ་ལ་བརྒྱད་དོ། །ལྷ་མོ་བདུན་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། ཧེ་བཛྲ་གྱི་(ཡི་)སྙེན་པ་འབུམ་བྱེ་བ་སྐྱལ་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་བླ་མ་དག་པ་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ། དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་ལས། ས་བོན་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨྃ་རྣམས་ལས་གང་ཡིན་སྒོམ། དེ་ལས་གཟུགས་རྫོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས། འོག་ནས་སྟན་(བསྟན་)པའི་ལྷ་མོ་བདུན་གང་ཡིན་པར་སྒོམ་པ་སྟེ། མདོག་ནག་པ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭྃ་ཀ་སྣམས་པ། དུང་ཆེན་པོས་རྒྱན་(བརྒྱན་)པའོ། །དེའི་སྙིང་ཁར་(གར་)ས་བོན་བསམ་མོ། །རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་བཀུག་ལ་བསྲེ་སྟེ་དབང་སྐུར་ནས་རྟག་པ་དང་། རིན་ཆེན་དང་། དཔག་མེད་དང་ལས་དང་། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་(བརྒྱན་)པའོ། །དེ་ནས་སོ་སོའི་སྔགས་ལ་ཁྲི་སྐྱལ་བས་འགྲུབ་བོ། །ལས་སྦྱོར་སྤེལ་ཚིག་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་རེངས་པར་གྱིས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལའི་ནི་བཅུ་ཅིག་(གཅིག་)པ་ལས་སྟོན་ནོ། །ཆར་དབབ་པའི་སྙེན་པ་ནི་ཧེ་བཛྲ་ལ་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་ཆོ་ག་ཐོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཧེ་བཛྲ་སྐྱེད་ལ། སྔགས་རེངས་ཁྲི་བཟླས་སོ། །ལས་སྦྱོར་ནི་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་རྫས་བསགས་ཏེ། ང་ལ་བྲིས་ལ་བདག་ཉིད་ཧེ་བཛྲ་སྒོམ་མོ། །དེ་ལ་སྟོང་པར་སྒོམས་ལ་བསྲུང་འཁོར་དང་། ཆོས་འབྱུང་དང་། རིམ་རྩེག་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་སྐྱེད་ནས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནམ་བརྒྱད་ལས་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་དབུས་སུ་བསྡུས་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲམ་ལས་བྱ་ཁྱུང་གི་སྦར་བས་ཀླུ་བཙིར་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེ་གུར་ལྟར་སྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་ 1-1-161a ལ། ཡེ་ཤེས་བཀུག་སྟེ་དབང་བཀུར་(བསྐུར་)ནས་མཆོད་ལ། ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་གཟིར། དེས་བྱ་ཁྱུང་། དེས་ཀླུ་བརྒྱད་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་ལ་གཟིར་བས་ཆར་ངེས་པར་འབེབས་སོ། །མ་ཕེབས་ན་སྤོབས་ཆོག་ནི་སྡེ་ཚན་དུ་བཟློག་གོ། །ཆར་བཅད་པ་ནི་སྙེན་བསྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རོ་རས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདུག་ལ། སྤྲིན་འཇིགས་པའི་བསམ་པས་སྡིག་འཛུབ་སྒྲེང་ལ་སྔགས་བཟླས་སོ། །དགྲའི་སྐེ་བཅད་པ་ནི་སྙེན་པ་སྐྱོལ་བས་རྫས་རྣམས་ལ་རི་
ལུ་བྱས་ཏེ། ཁྲི་འམ་བྱེ་བས་སྒྲུབས་ལ། བུམ་པའི་ནང་དུ་ལིང་ག་བཅུག་ནས་བུམ་པའི་སྐེ་སྐོར་ཏེ་བཅད་ན་ངེས་པར་མགོ་འཆད་དེ་བྷིར་ཝ་པས་འགྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །ཧེ་བཛྲའི་སྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་བསགས་ལ་ཁྲི་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་འོག་གི་རྐང་པའི་རྫས་ཕྱུང་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། དེའི་ནང་དུ་དགྲ་སྟའི་དབྱིབས་བྲིས་ཏེ། བན་དྷ་མི་ཞེས་བརྗོད་ནས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་གཏད་ཅིང་ངེས་པར་འགས་ཏེ་བྷིར་ཝ་པས་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །གོང་བཞིན་དུ་བསྙེན་པས་སྒྲུབས་པའི་རྫས་ལ་ལིང་ག་བཅས་ཏེ་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་སོ། །ལས་སྦྱོར་ལ་འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་དུད་པས་བདུགས་ན་ངེས་པར་རིམས་འབྱུང་ངོ་། །འགྲོལ་བར་འདོད་ན་ལིང་ཀ་(ག་)འོ་མས་བཀྲུའོ། །ཡང་ཧེ་བཛྲའི་སྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བས་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ཏེ། དེས་ནི་དགེ་སློང་དང་བྲམ་ཟེ་ཡང་ཆང་སྐྱུག་པར་འགྱུར་ཏེ་བྷིར་ཝ་པས་གྲུབ་བོ། །ཡང་སྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བས་རྫས་ལ་སྤྲལ་བར་ཐིག་ 1-1-161b ལེ་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་ཚེས་ཅིག་(གཅིག་)བྲིས་ལ། སྔགས་ཅི་རིགས་སུ་ཟླས་ན་ཐིག་ལེ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཧེ་བཛྲའི་སྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། བསྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཉི་ཟླ་གང་འཛིན་པའི་གཟུགས་བྱས་ལ། གཅིན་ལ་ཁ་ཚོས་བྱས་ཤིང་། སྔགས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་ཏེ། ལས་སྦྱོར་ལ་ཉི་ཟླ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་ན་ཉི་ཟླ་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྷིར་ཝ་པས་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །སྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྤྲ་སྟན་དང་རྫས་ལ་སོགས་པ་བསགས་ལ། སྤྲ་སྟན་ལྷར་སྐྱེད་ནས་མཆོད་དེ་སྙན་གསན་དབབ་པའོ། །དེ་ནས་འཐེ་བོང་ལ་རྫས་བཀུས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྔགས་ཤིང་རྫས་སུས་ཁྱེར་སྨོས་ཞེས་བརྗོད་ན་ངེས་པར་འབབས་སོ། །བེ་རུ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞུང་ནས་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བདུན་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་བདུན་བསྟན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ལས་དེ་རྣམས་བྱེད་པར་ཅིས་ཤེས་ཞེ་ན། རེངས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པས་ལེའུའི་མཚན་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །། ༄། །ལེའུ་གསུམ་པ། ལྷ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་སྔགས་དེ་ལ་ཡང་ལྷ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། ལྷའི་ལེའུ་སྟན་(བསྟན་)པས་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་གང་ཟག་ཅིག་(གཅིག་)གིས་ཆ་རྐྱེན་དུ་སླང་བའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ནི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བྱུང་སྲིད་པ་ཆགས་པའི་དུས་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ
【現代漢語翻譯】 如此行事,以千或百萬次來修持。將林伽(Lingam)放入瓶中,切割瓶頸,必然會斷頭,如同由毗盧巴(Bhirawa)成就一般。先進行黑汝迦(Hevajra)的親近,積聚修持的物品,唸誦千次咒語。然後取出下方的腳部物品,在前額上點上提拉克(Tilak),在其中畫上敵人的形狀,唸誦『班達米(Bandhami)』,交給外道神靈,必然會爆炸,如同由毗盧巴成就一般。如前一樣,以親近來修持的物品,連同林伽,唸誦千次咒語。在事業法中,用稻殼的煙燻蒸,必然會發生瘟疫。如果想要解脫,用牛奶清洗林伽。再次,先進行黑汝迦的親近修持,如經文所說,進行三摩地,這會使比丘和婆羅門也嘔吐酒,如同由毗盧巴成就一般。再次,先進行親近修持,在物品上畫上提拉克, 在中心畫上一個月牙,唸誦任何咒語,一旦看到提拉克,就會被控制。再次,先進行黑汝迦的親近,在修持的物品上,製作太陽和月亮的形狀,用尿液染色,唸誦七百萬次咒語,在事業法中,進行太陽和月亮的吸引和遣返,用木釘釘住,太陽和月亮不會落下,如同由毗盧巴成就一般。先進行親近修持,積聚草墊和物品等,將草墊觀想為本尊,供養並傾聽。然後將物品塗抹在木棒上,自己讚頌並說『誰拿走了物品』,必然會降臨。吠琉璃等如經文所示。金剛母等七事業的七本尊已顯示,按順序應用。如果想知道如何進行這些事業,僵硬等由苦行者進行。等等已經顯示。咒語等顯示了章節的名稱。第二章是真實的量。 第三章,本尊修持之章。 如此,如果這個咒語沒有本尊,就無法成就。因此,通過顯示本尊之章,詳細解釋了本尊如何出現等,這一章是爲了消除對身體的執著。生起次第由一個人作為條件來提升。然後是第二章之後。本尊是指在先前存在的世界形成之時,外道徒們對梵天等的稱呼。
【English Translation】 Thus do, practice with a thousand or a million times. Put the Lingam into the vase, cut the neck of the vase, the head will surely be cut off, just as it is accomplished by Bhirawa. First perform the Hevajra's approach, accumulate the materials for practice, and recite the mantra a thousand times. Then take out the material from the lower foot, put a Tilak on the forehead, draw the shape of the enemy in it, say 'Bandhami', entrust it to the heretical gods, it will surely explode, just as it is accomplished by Bhirawa. As before, with approach, the materials for practice, together with the Lingam, recite the mantra a thousand times. In the karma practice, fumigate with the smoke of rice husks, and an epidemic will surely occur. If you want to be liberated, wash the Lingam with milk. Again, first perform the Hevajra's approach and practice, as stated in the text, perform Samadhi, which will cause even monks and Brahmins to vomit alcohol, just as it is accomplished by Bhirawa. Again, first perform the approach and practice, put a Tilak on the material, draw a crescent moon in the center, and recite whatever mantra is appropriate, as soon as the Tilak is seen, one will be controlled. Again, first perform the Hevajra's approach, make the shape of the sun and moon on the materials for practice, dye it with urine, recite the mantra seven million times, in the karma practice, perform the attraction and repulsion of the sun and moon, and nail it with a peg, the sun and moon will not set, just as it is accomplished by Bhirawa. First perform the approach and practice, accumulate the straw mat and materials, etc., generate the straw mat as a deity, make offerings and listen. Then apply the materials to the wooden stick, praise yourself and say 'who took the materials', it will surely descend. Beryl and others are as stated in the text. The seven deities for accomplishing the seven karmas of Vajramatrika and others have been shown, apply them in order. If you want to know how to perform these karmas, rigidity and others are performed by ascetics. And so on has been shown. Mantras and others have shown the names of the chapters. The second chapter is the valid measure. Chapter Three, The Chapter on Deity Practice. Thus, if this mantra does not have a deity, it will not be accomplished. Therefore, by showing the chapter on deities, explaining in detail how the deities arise, etc., this chapter is for eliminating attachment to the body. The generation stage is raised by one person as a condition. Then it is after the second chapter. The term 'deity' refers to Brahma and others by the heretics at the time of the formation of the previously existing world.
ར་བཏགས་པས། དེ་དག་གིས་འདུལ་བྱེད་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ 1-1-162a ཅེས་བྱའོ། །ལེའུའི་གཞུང་འདི་ནས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་མི་བསྐྱོད་པའི་ཧེ་རུ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། གདུལ་བྱ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་མི་དགའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་དང་། ཆོ་ག་གསུམ་དང་། མངོན་བྱང་ལྔས་སྐྱེད་པ་བསྟན་པས་བསྒྲུབ་ཐབས་དགུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིས་སྐྱེད་པ་ལ་བཅུ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བླ་མ་དག་པ་ནི་རང་གི་ལ་སོགས་དང་ནམ་མཁར་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། ཚད་མེད་པ་བཞི་ནི་དང་པོར་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །གཉིས་པ་(པས་)ས་བོན་བསྡུ། གསུམ་པས་ཧེ་རུ་ཀ་གང་ཡིན་གྱི་གཟུགས་རྫོགས། །བཞི་པས་ས་བོན་དགོད་པའོ། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྲེ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ལ་འོག་ནས་སྟོན་པ་ལྟར་དབང་སྐུར་ནས་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟན་(བསྟན་)པ་ནི་སྔོན་དང་ལ་སོགས་པས། ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)ཕྱག་གཉིས་པ་སྒོམ། ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཞི་པ་སྒོམ། ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྒོམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་། རྫོགས་རིམས་དང་ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་གསུམ་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་སྐྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་ལས། བླ་མ་དམ་པ་དང་། ཚད་མེད་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི་རེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་གདན་སྒོམ་པ་དང་པོར་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེར་ཧཱུྃ་བྱུང་ 1-1-162b ལ་སོགས་པས། ཆོ་ག་གསུམ་ལས་སོ་སོའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་བཞི་པ་ལ་ཡི་གེ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབང་བསྐུར། མཆོད་བསྟོད། བདུད་རྩི་མྱངས་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡེབས་ལ་ཁ་སྐོང་ངོ་། །གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཏེ་བཟླས་པ་དང་། རྫོགས་རིམས་དང་། ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)བྱའོ། །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་བསྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་མོ། །ད་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་དང་། བཟླས་པ་དང་། རྫོགས་རིམས་དང་། ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ལ་རྒྱུའི་དང་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བཅུ་ལས་བླ་མ་དག་པ་དང་། ཚད་མེད་པ་དང་། སྟོང་པ་དང་། བསྲུང་འཁོར་རྣམས་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་འབྱུང་དང་། འབྱུང་བ་རིམས་རྩེགས་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ཁ་སྐོང་ངོ་། །དེར་གདན་ནི་གོང་བཞིན་དུ། རོའི་ག
【現代漢語翻譯】 如此宣說。此品經文中,闡述了通過自性續的不動金剛黑汝迦(不動明王)三種成就法,根據所化眾生喜不喜歡廣說,通過四種金剛、三種儀軌和五種現證菩提來生起,闡述了九種成就方法。同樣,其他也應如此理解。其中,對於喜歡簡略的,通過四種金剛生起,共有十二種。首先,上師清凈,通過自己的等和虛空等來闡述。四無量心,首先通過等來闡述。第二,彙集種子字。第三,圓滿黑汝迦的形象。第四,安立種子字。由此,混合智慧薩埵,通過虛空等來闡述。其中,如從下文所示,灌頂后,闡述生起次第的等持,首先通過等,觀修一面二臂。通過四臂等,觀修三面四臂。通過六臂等,闡述觀修三面六臂。之後,進行唸誦,以及通過圓滿次第和座間的續部意義來理解。已經闡述了喜歡簡略的三種人的三種黑汝迦。 現在,對於喜歡廣說的黑汝迦三種,通過三種儀軌生起,共有十六種。上師殊勝,以及四無量心和觀修空性,與之前相同。之後,觀修守護輪,是希望等。在那裡,觀修座墊,首先通過等來闡述。在那裡,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生起等,從三種儀軌中各自觀修黑汝迦。其中,第四個安立字。之後,迎請智慧尊,進行灌頂、供養讚頌、享用甘露,是結合續部的意義來補充。如上所示,觀修生起次第的等持,進行唸誦、圓滿次第和座間。這是喜歡廣說的三種成就方法。現在,如果對於非常喜歡廣說的,則有生起次第、唸誦、圓滿次第和座間四種。首先,有因位的和果位的黑汝迦。因位的黑汝迦有十種,上師清凈、四無量心、空性和守護輪等,與之前闡述的相同。法界生和五次第生起,以及宮殿是補充。在那裡,座墊與之前相同,屍體的
【English Translation】 Thus it is said. In this chapter, it explains the three accomplishments of the immovable Heruka (Acala) through the self-nature tantra, based on whether the disciples like elaboration or not. It explains the nine methods of accomplishment by generating through the four Vajras, three rituals, and five Abhisambodhis. Similarly, others should also understand it this way. Among them, for those who like brevity, there are twelve ways to generate through the four Vajras. First, the guru is purified, which is explained through 'one's own' and 'space' etc. The four immeasurables are explained by 'first' etc. Second, gather the seed syllables. Third, complete the form of whichever Heruka it is. Fourth, place the seed syllables. From this, mixing the wisdom being is explained through 'space' etc. Among them, as shown below, after empowerment, the samadhi of the generation stage is explained. First, through 'before' etc., contemplate the one-faced, two-armed form. Through the four-armed form etc., contemplate the three-faced, four-armed form. Through the six-armed form etc., it explains contemplating the three-faced, six-armed form. After that, one should understand the meaning of the tantra through recitation, completion stage, and session intervals. The three Herukas for the three types of people who like brevity have been explained. Now, for the three Herukas for those who like elaboration, there are sixteen ways to generate through the three rituals. The excellent guru, the four immeasurables, and the contemplation of emptiness are the same as before. After that, contemplate the protection circle, which is 'hope' etc. There, contemplate the seat, which is explained by 'first' etc. There, from the arising of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) etc., contemplate each Heruka from the three rituals. Among them, the fourth one places the syllable. After that, invite the wisdom being, perform empowerment, offer praise, and partake of nectar, which is to combine and supplement the meaning of the tantra. As shown above, contemplate the samadhi of the generation stage, perform recitation, completion stage, and session intervals. These are the three methods of accomplishment for those who like elaboration. Now, if it is for those who like extreme elaboration, there are four: generation stage, recitation, completion stage, and session intervals. First, there are the causal and resultant Herukas. The causal Heruka has ten aspects: the pure guru, the four immeasurables, emptiness, and the protection circle are the same as explained before. Dharmadhatu origin, the arising of the elements in sequence, and the palace are supplementary. There, the seat is the same as before, the corpse of
དན་བསྒོམས་(སྒོམས་)ལ། ཨ་ལི་ཀ་ལི་ལ་སོགས་པ་དང་། གཉིས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་སྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྙོམས་འཇུག་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་འཁོར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྐྱེད་དོ། །དེ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དྲི་ཟ་ཉེ་བར་ཞུགས་པ་དང་། གླུས་བསྐུལ་བ། ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེགས་དུ་(སུ་)བཞེངས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །བཞི་པའི་ཚིག་གིས་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་གོང་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ 1-1-163a སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ། དབང་སྐུར་མཆོད་སྟོད་(བསྟོད་)བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོ་དང་ལ་སོགས་པས་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པར་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །བཟླས་པ་དང་རྫོགས་རིམས་དང་། ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། གཏོར་མ་དང་། གླུ་བླང་བ་དང་། སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ལྷར་བྱས་ཏེ་ལས་དང་པོ་པའི་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་སྟན་(བརྟན་)པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམས་ཏེ། བརྟེན་(བརྟན་)ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡེབས་ཏེ་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །ལྷའི་ལེའུ་ལ་སོགས་པས་མཚན་སྟན་(བསྟན་)པའོ། །ལྷའི་ལེའུའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །། ༄། །ལེའུ་བཞི་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ། ལྷ་དེ་ལ་ཡང་དབང་མ་བསྐུར་ན་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བས། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་འདི་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །གནས་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་འདིས་ནི་གཙོ་བོར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ལྷ་ནི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་དང་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷའོ། །རང་གི་ལྷ་དེ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བར་བསྒོམ་མོ། །ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པའོ། །ནག་པོ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཏེ་སྐུ་མདོག་དང་འཐུན་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་འགུགས་པའི་ངོས་ནས་བཞག་གོ། །མ་མོ་ནི་གྷོ་རི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ལས་ཚོགས་ལ་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བླང་ངོ་། །ཐུན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་ 1-1-163b པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)སུ་རྟེན་(བརྟེན་)པ་བསམ་པ་སློབ་པའི་སྤྱོད་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །རོ་སྙོམ་ནི་མྱུར་དུ་སྟན་(བསྟན་)པ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང་མི་དགེ་བ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་
【現代漢語翻譯】 修習禪定時,通過阿黎迦梨等以及第二種方式,使因位的金剛持通過五種菩提心,化現為八面十六臂。然後,加持虛空秘密,進行入定。通過八瑜伽母的種子字,化現八位眷屬天女。這是爲了建立果位的黑汝迦,在十種方式中,通過近侍歌舞和三種儀軌,將黑汝迦化現為三重身的本尊。從吽 (ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,種子字) 中生起等方式來闡述。通過第四句,加持生處,以及身語意。然後,如前迎請智慧本尊,使其與自身無二無別地融合。進行灌頂、供養、讚頌、品嚐甘露。然後,通過青草等方式,闡述生起次第,清晰地禪修三種定中的任何一種。進行唸誦、圓滿次第和閉關儀軌的清凈,以及供養朵瑪、歌唱和祈願。然後,將自身作為事業之神,進行初學者的行為。在尚未獲得穩固之前,持續禪修,穩固之後,進行偉大的修持。成佛的偉大修持,從確定成就開始闡述。不完整的儀軌,應結合續部的意義進行補充。通過天眾品等來闡述名稱。天眾品的教誨是正確的 प्रमाण。 第四品 灌頂品 如果不對該天神進行灌頂,那麼暫時的儀軌將不會圓滿,因此闡述這個天神灌頂品。通過處所等詳細闡述的這一品,主要闡述生起次第。天神是生起次第和事業部的天神。觀想自己的天神,無論是哪一個。種子字是吽 (ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,種子字) 等任何適當的種子字。黑色是近似的象徵,與身色相符。鐵鉤是從勾召的角度安立的。母神是gho ri 等八位。事業部是花鬘等八位。然後,如前獲得完整灌頂的口訣一樣,在這裡也接受。三時等是生起次第瑜伽士在閉關時所依賴的,闡述了學習思考的行為。平等味迅速獲得穩固,並能捨棄不善。品
【English Translation】 Meditating on meditation, through Ali Kali and so on, and through the second and so on, the Vajradhara of the cause becomes enlightened with five bodhichittas, manifesting as eight faces and sixteen arms. Then, bless the secret space and enter into samadhi. Through the seed syllables of the eight Yoginis, generate the eight surrounding goddesses. This is to establish the Heruka of the fruit, and among the ten, through the close approach of music and the three rituals, establish the Heruka as a triple-bodied deity. It is taught through that which arises from Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,seed syllable) and so on. With the fourth phrase, bless the sense bases and the body, speech, and mind. Then, as before, invite the wisdom deity and mix it without duality. Perform empowerment, offering, praise, and tasting of nectar. Then, through green grass and so on, teach the generation stage, clearly meditating on which of the three samadhis it is. Perform recitation, completion stage, and purification of retreat rituals, as well as offering torma, singing, and making aspirations. Then, act as a working deity and perform the actions of a beginner. Meditate until stability is attained, and once stable, perform great accomplishment. The great accomplishment of becoming a Buddha is taught from the establishment of siddhis. Incomplete rituals should be supplemented by combining the meaning of the tantras. The names are taught through the chapter on deities and so on. The teachings of the chapter on deities are a valid प्रमाण. Chapter Four: The Empowerment Chapter If empowerment is not given to that deity, the temporary ritual will not be complete, therefore this chapter on deity empowerment is taught. This chapter, which explains in detail through places and so on, mainly teaches the generation stage. The deity is the deity of the generation stage and the working assembly. Meditate on your own deity, whichever of the two it may be. The seed syllable is Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,seed syllable) or whatever is appropriate. Black is an approximate symbol, in accordance with the body color. The iron hook is placed from the perspective of summoning. The mothers are the eight, such as Ghori. For the working assembly, there are the eight, such as flower garlands. Then, as with the instructions for obtaining complete empowerment above, take it here as well. The three sessions and so on are what the yogi of the generation stage relies on during retreats, teaching the practice of learning to contemplate. Equal taste quickly leads to the attainment of stability and the abandonment of negativity. Chapter
བཞི་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །། ༄། །ལེའུ་ལྔ་པ། རྫོགས་རིམ་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཡང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས། ལེའུ་ལྔ་པ་འདི་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར། ཧེ་རུ་ཀ་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་འདིས་ནི་སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ནི་ཡུལ་དྲུག་གོ། །ཁོ་ན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉིད་ནི་མི་སླུ་བའོ། །ལེའུ་གཞུང་འདིས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གནས་ཐབས་གསུམ་སྟོན་ཏེ། ཆགས་ཅན་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་གཉིས་ཀྱིས། དང་པོས་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཀྱིས་སྒོམ་རྒྱུ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། ན་རོ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པས། སེམས་ཉིད་རྣམ་མེད་དག་པ་གསལ་བ་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ད་ལྟར་གྱི་རྐྱེན་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་འདི་ནི་དྲི་མ་འཁྲུལ་པ། སྤང་བྱ་ཀུན་བརྟགས་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མིག་སེར་ཀྱི་ནད་གྱིས་བཏབ་པ་ལ་དུང་དཀར་པོར་སྟན་(བསྟན་)པ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཙམ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲ་སྤྱི་ལས། དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་གོ་བར་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མིག་སེར་གྱིས་བཏབ་པ་ལ་སྨན་པ་མཁས་པས་བཅོས་ཏེ། ནད་དག་པའི་ཚེ་ན་བརྗོད་མི་དགོས་པར། དངོས་པོ་དང་འཐུན་པ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དམ་པ་ལས། དབང་བཞི་གསུམ་གྱི་དུས་ 1-1-164a སུ། དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་གཤིས་དེ་བསྟན་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་རྟེན་(བརྟེན་)པ་དང་། རང་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། ཞེས་པ་དང་། ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་བྃ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཨེ་བྃ་རྣམ་པར་བདེ་ཆེན་པོ། །དབང་ལས་ཡང་དག་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དེའི་འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །གཞན་ལ་ང་ལ་འབྱུང་བ་མེད། །ཞེས་པའོ། །དེ་ངོས་བཟུང་བའི་དགའ་བའི་གོ་རིམས་ནི། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །མུན་པ་ལས་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། ཞེས་པ་དང་། མཆོག་གི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་དབུས། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དངོས་པོ་གཤིས་དེ་གཞུང་དུ་བརྗོད་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ནས། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས་ཞེས་པ་དང་། དྲ་བའི་ལེའུ་དང་པོ་ལས། འདི་ལྟར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ནི་སྒོམ་པ་
【現代漢語翻譯】 第四品為正量之教。 第五章,講述圓滿次第之章。 如是灌頂亦能獲得究竟之果,是為圓滿次第。故說此第五章。為生起黑汝迦(Heruka)之因,廣說修持黑汝迦等,此章為遣除心之執著而講述修持圓滿次第。即六境。ཁོ་ན་ 乃俱生智。ཉིད་ 乃不欺。此章經文講述自性續圓滿次第之安住三法,即有貪與無貪之修行者二者。初以心事物之安住法,為使修持者能了知意義之體性,須了知天尊之真如。如那若巴(Naropa)大師所言:心性無相清凈光明,是無二雙運。如今由因緣所生之識,乃是垢染錯亂,是所斷之遍計所執。譬如患有眼翳之人,見白螺為黃色。唯識等宗派不能從聲音之共相中,了知事物自身之體性。譬如眼翳患者,經由良醫診治,病癒之時,無需言說,自能與事物相符。如是,從具德上師處,於四灌頂之第三灌頂時,事物自身之體性,實相即已開示。 如是說:『非由他言說,俱生。於何處亦不可得。依止上師之方便,及自身之福德而知。』又說:『言語道斷,行境。此乃加持次第之故。』又說:『諸佛之總持,ཨེ་བྃ་(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)安住。ཨེ་བྃ་(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)乃大樂。由灌頂而如實知。』又說:『大手印灌頂,如何得知之大樂。此乃彼之加持。於他人我無有。』 認識彼之喜樂次第為:『勝妙邊際,離喜最初。如從黑暗中生起明燈。如是弟子亦以信心。』又說:『勝妙之邊與離喜之中,空與非空,是黑汝迦。』如是,于經中宣說已決定之事物實相,從第一章起,『于身中安住大智慧。』又如網之第一章所說:『如是阿賴耶識等。』此處乃修持。
【English Translation】 The fourth chapter is the valid measure of the teachings. Chapter Five, the chapter explaining the Completion Stage. Thus, empowerment also leads to the ultimate result, which is the Completion Stage. Therefore, this fifth chapter is taught. As the cause for generating Heruka (a wrathful deity), extensively explaining the meditation on Heruka and so on, this chapter teaches the meditation on the Completion Stage to reverse the mind's clinging. That is the six objects. ཁོ་ན་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: Thus) is the innate wisdom. ཉིད་ is infallible. This chapter's text teaches the three methods of abiding in the Completion Stage of the self-nature continuum, namely, the practitioners with attachment and without attachment. Initially, with the method of abiding in the mind's objects, in order for the practitioner to recognize the essence of the meaning, it is necessary to know how to view the suchness of the deity. As Naropa (a great Indian Buddhist master) stated: 'The nature of mind is without characteristics, pure, clear, and indivisible union.' The consciousness arising from present conditions is defiled and deluded, and is the object to be abandoned, the completely conceptualized. For example, like showing a white conch shell as yellow to someone afflicted with jaundice. The Mind-Only school and others do not understand the self-nature of the meaning from the generalities of sound. For example, like a skilled doctor treating someone afflicted with jaundice, when the disease is cured, there is no need to say anything, and it naturally accords with the object. Likewise, from a noble guru, during the third of the four empowerments, the self-nature of the meaning, the true nature of reality, is revealed. As it is said: 'Not spoken by others, innate. It cannot be found anywhere. Relying on the guru's skillful means, and knowing from one's own merit.' And it is said: 'Beyond the path of speech, the realm of experience. This is for the sake of the stages of blessings.' And it is said: 'The totality of all Buddhas, ཨེ་བྃ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: Thus) abides completely. ཨེ་བྃ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: Thus) is great bliss. It is truly known from empowerment.' And it is said: 'The empowerment of Mahamudra (the great seal), how to know the great bliss. This is its blessing. I do not have it from others.' The stages of joy in recognizing it are: 'Supreme, ultimate, joyless, initially. Like a lamp arising from darkness. Likewise, the disciple also with faith.' And it is said: 'The edge of the supreme and the middle of joylessness, emptiness and non-emptiness, is Heruka.' Thus, the determined reality of things is expressed in the text, from the first chapter onwards, 'Great wisdom abides in the body.' And as stated in the first chapter of the Net: 'Thus, the alaya-consciousness and so on.' Here is meditation.
པོ་མེད་བསྒོམ་པ་འང་མེད། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ནི་དབང་གི་དུས་མ་ཡིན་པ་གཞན་དུ་མ་གོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་དང་། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་བྱུང་པའོ། ། 1-1-164b དེ་ལྟར་སེམས་ཉིད་གཏན་ལ་ཕེབས་ནས། ལུས་ཀྱི་སྣང་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། སྔར་སྟན་(བསྟན་)པ་བཞིན་དུ་ཤི་བ་སྟོང་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ། །མའི་མངལ་དུ་ལུས་གྲུབ་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ལུས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ། རྐང་པ་ཇི་ལྟར་བོར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར། ངག་ཏུ་ཅི་བརྗོད་པ་ནི་བཟླས་པ། ལག་པ་ཇི་ལྟར་སྒྱུར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ། ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ད་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱས་ཏེ། ཨ་ལི་ཀ་ལི་རབ་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་སྣད་འདི་ཤེས་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཐིག་ལེ་འབབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྒྱལ་པོ་ལན་ཅིག་གིས་སྟོན་ན། འཕྲལ་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་བདུན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དེ་བསྒོམས་ཀྱང་། །དེ་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་རབ་རྟོགས་ན། འགྲོ་བའི་རོལ་པ་རྣམ་པར་འཇིག །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གཉིས་ཀྱིས། རང་གི་བླ་མ་ལ་མན་ངག་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་རང་གི་དགོན་པར་གཏུམ་མོ་དང་། སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་གྱི་མན་ངག་སྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆགས་པ་དང་བཅས་པས་ནི་རང་གི་དགོན་པར་ལེགས་པར་སླབས་(བསླབས་)པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལམ་གྱི་གནས་ཐབས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལེའུ་འདིར་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་མའི་མཚན་ཉིད་བརྟགས་པ་དང་། དགུག་ 1-1-165a པ་དང་། བྱིན་གྱིས་རླབ་(རློབ་)པ་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་མི་མཐོང་བར་བྱ་བ་དང་། མ་གསངས་བའི་སྐྱོན་དང་། རྟེན་(བརྟེན་)པའི་དགོས་པ་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། རྟེན་(བརྟེན་)ཐབས་དང་། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ཏེ་སྒོམས་པས། མཉམ་བཞག་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེ་ལ། དེ་རྗེས་ཐོབ་ལ་སྦྱར་ཏེ་སྒོམ་པས། མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་འདྲེས་པའི་ཚེ་ན། ངོ་བོ་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏ
【現代漢語翻譯】 『無有禪定亦無修』等等如是說。實物自性之法,非為權力之時,不為他物所染。因此,世間、出世間之神、輪迴與涅槃之諸法,皆由無造作俱生之智慧而生。 如是心性已得決定,則能知曉身體之顯現。如前所說,死亡為空性,是為法身;中陰為報身;于母胎成形之身為化身。知曉身體具有三身之自性時,足如何放,即是壇城;口中唸誦何語,即是念誦;手如何結印,即是手印;心中如何憶念,即是禪定。現在,以『我之真如』為題,宣說了名為『阿里嘎里詳盡觀察』等等之法。如是知曉身體之顯現,則能生起大智慧,如金剛中滴落明點一般。彼處,國王蘭吉以一言示之,即能立即顯現。如是說:『幻化之中,有因與無因之七世間,於一切處修習彼法,亦不能證悟。若能通達一切,則眾生之嬉戲亦將毀滅。』如是,知曉身心之實相之修行者二人,應從上師處獲得口訣,無有貪執者,應于自己之靜處修習拙火、幻身與光明之口訣。具有貪執者,應于自己之靜處,依靠善巧之明妃而修習。此乃道之安立方法,名為真言之真如。此品中,宣說了具有貪執之道,以生起母等,觀察明妃之相,以及勾招、加持、入定之儀軌。以『如何』等,宣說了明妃作為所依之支分,不可見之事,未保密之過失,所依之必要,詞義,所依之方法,種姓之差別等等。如是,二修行者依靠二種修行方法而修習,于等持中生起體驗,其後將此體驗應用於后得之位而修習,等持與后得相融之時,宣說了本體無色等等。
【English Translation】 'There is no meditation, there is no practice,' and so on, it is said. The Dharma of the nature of things, not being the time of power, is not stained by other things. Therefore, all the gods of the world and beyond, and all the Dharmas of Samsara and Nirvana, arise from the uncreated, co-emergent wisdom. Thus, when the nature of mind is determined, the awareness of the body's appearance is realized. As previously taught, death as emptiness is the Dharmakaya (法身,法身,dharmakāya,Dharma body); the Bardo (中陰) is the Sambhogakaya (報身,報身,saṃbhogakāya,Enjoyment Body); and the body formed in the mother's womb is the Nirmanakaya (化身,化身,nirmāṇakāya,Emanation Body). When one knows that the body possesses the nature of the three Kayas (身,身,kāya,body), how the feet are placed is the Mandala (壇城,壇城,maṇḍala,mandala); what is spoken is the Mantra (唸誦,真言,mantra,mantra); how the hands are moved is the Mudra (手印,手印,mudrā,seal); and how the mind remembers is the Samadhi (禪定,三昧,samādhi,concentration). Now, with 'The Suchness of Myself' as the title, the teachings called 'Detailed Examination of Ali Kali' and so on are taught. Thus, if one knows the appearance of the body, great wisdom will arise, like a drop falling from a Vajra (金剛,金剛,vajra,diamond). There, King Lanjig shows it in one word, and it immediately manifests. It is said: 'In illusion, there are seven worlds with and without cause. Even if one meditates on it everywhere, one will not realize it. If one understands everything, the play of beings will be destroyed.' Thus, two practitioners who know the reality of body and mind should receive oral instructions from their Guru (上師,上師,guru,teacher), and those without attachment should practice the oral instructions of Tummo (拙火,靈熱,caṇḍālī,inner heat), illusory body, and clear light in their own solitary place. Those with attachment should rely on a well-trained Mudra (手印,手印,mudrā,seal) consort in their own solitary place and practice. This is the method of establishing the path, called the Suchness of Mantra. In this chapter, the path with attachment is taught, and with the generating mother and so on, the characteristics of the Mudra consort are examined, as well as the rituals of summoning, blessing, and entering into union. With 'How' and so on, the Mudra consort is taught as a branch of reliance, things that should not be seen, the faults of not being secret, the necessity of reliance, the definition, the method of reliance, the differences of lineage, and so on. Thus, the two practitioners rely on the two methods of practice and meditate, and experience arises in Samadhi. Then, by applying this experience to the post-meditation state and meditating, when Samadhi and post-meditation are mixed, the essence of formlessness and so on is taught.
ེ། ཡུལ་དྲུག །དབང་པོ་དྲུག །རྣམ་ཤེས་དྲུག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚེ་ན། འབྲས་བུའི་གནས་ཐབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་གང་ཟག་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོམས་ཅིག་(ཤིག་)པར་གདམས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པས། ན་རོ་པ་དང་། དེས་བདག་ལ་སྟན་(བསྟན་)པ་བཞིན་ནོ། །ཕ་ནི་རང་གི་བླ་མའོ། །བདེ་བ་ནི་གནས་ཐབས་གསུམ་གྱི་གདམ་ངག་ཐོབ་པའོ། །དེས་སྟན་(བསྟན་)པའི་མན་ངག་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་དེ་སོ་སོའི་དགོན་པར་རང་གིས་བཟའ་བ་ནི་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྒོམས་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་བདེ་བ་གང་རུང་གིས། རྣམ་རྟོག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། འདིར་དེའི་བདེ་བ་དེ་ནི་དངོས་པོ་གཤིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་པ་པུ་ལ་ཧ་རི་བའི་མན་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པས། ཐབས་འདི་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་(ཞིག་)ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ཏེ་བསྒོམས་དང་། ཡིད་ཆེས་པའི་རྟགས་འཕྲལ་ལ་ 1-1-165b མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱུང་ན་བདག་གིས་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བསད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ན་ན་རོ་པའི་ལུགས་ཡིན་ཟེར་བའི་ཚོགས་བཤད་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བར་འདུག །མན་ངག་གི་བཤད་པ་འདི་འདྲ་བསོད་ནམས་མ་བསགས་པས་ཅི་ལ་རྙེད། དེས་ན་སྙིང་གི་དབུས་སུ་གཏེར་བཅའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །། ༄། །ལེའུ་དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སེམས་མི་གནས་པ་གནས་པ། གནས་པ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་བསྟན་ཏོ། །མཐུ་ལ་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་འདིས་ནི་བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ནི་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ནི་རྫོགས་རིམས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་དང་། དགོས་པ་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། དུས་ཚོད་དང་། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དང་། རྟེན་(བརྟེན་)པ་དང་། བསམ་པ་དང་། རིག་པ་རྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ལ་སྤྲོས་པ་དང་། སྤྲོས་མེད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དོ། །དགོས་པ་བཀའ་མི་བཅག་པ་གནས་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)གཉིས་སུ་བགྲོད་པས་ས་བཅུ་གཉིས་བགྲོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་གྱིས་བརློབ་(རླབས་)པ་དང་། སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཉེ་བ་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ངེས་ཚིག་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་ལ། རིག་པ་ལྷའི་སྐུ། བརྟུལ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བརྟུལ་ནས། ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སུ་ཞུགས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 當六境(yul drug,六種感官對像),六根(dbang po drug,六種感官),六識(rnam shes drug,六種意識)融入俱生智(lhan cig skyes pa'i ye shes,與生俱來的智慧)時,就稱為果位的安住方式,即智慧的真如(ye shes kyi de kho na nyid)。這是那若巴(Na ro pa)師徒二人所修持的四種真如,如尊者帝洛巴(rJe btsun te lo pas)傳授給那若巴,那若巴又傳授給我一樣。上師即是自己的根本上師。安樂是指獲得三種安住方式的口訣。通過上師傳授的解脫口訣,以及依止大樂(bde ba chen po)所獲得的安樂體驗,各自在自己的寺廟中享用,這就是修行。這會帶來什麼結果呢?通過修習所獲得的任何一種安樂體驗,都能束縛所有的分別念。因此,這裡的安樂體驗被稱為三摩地(bsam gtan),因為它能證悟事物的實相。這是尊者布拉哈日瓦(rJe btsun pa pu la ha ri ba)的未顛倒口訣,依止這些方法中的任何一種進行修習,如果立即沒有出現信心的徵兆,我就殺掉所有的上師。據說在印度東西部,有許多自稱是那若巴傳承的聚會。如果沒有積累足夠的福德,怎麼能得到這樣的口訣傳授呢?因此,要把它珍藏在心間。這是第五品真實可靠的教言。 第六品,行持品。 爲了使生起次第(skyed/bskyed pa'i rim pa)和圓滿次第(rdzogs pa'i rim pa)中不穩定的心得以安住,使已安住的心得以穩固,爲了增上這種穩固性,所以宣說了行持品。通過詳細闡述神通等內容,是爲了展示穩固性的增上。從那時起,也就是第五品之後。與圓滿次第不同的,就是行持品,將對此進行如實的闡述。其中有五種分類:差別、必要、定義、時間和如何行持的次第。第一種是初學者、所依、發心和瑜伽士的行為。其中又分為有為、無為和極無為。必要是不違背教言,通過三十二處(gnas sum bcu/cu gnyis)的行持,可以證得十二地(sa bcu gnyis),得到空行母(mkha' 'gro ma)的加持,接近成佛,並獲得喜金剛(Kye'i rdo rje)的成就。定義是,在生起次第中,明覺是本尊的身相,行為是指將平凡的身語意三門轉變為嘿汝嘎(He ru ka)的裝束。在圓滿次第中
【English Translation】 When the six realms (yul drug, six sense objects), six faculties (dbang po drug, six senses), and six consciousnesses (rnam shes drug, six consciousnesses) dissolve into the coemergent wisdom (lhan cig skyes pa'i ye shes, innate wisdom), it is called the suchness of wisdom as the way of abiding in the result. This is the four suchnesses meditated upon by Naropa and his disciples, just as the venerable Tilopa taught Naropa, and he taught me. The guru is one's own root guru. Bliss is obtaining the instructions on the three ways of abiding. The nectar of liberation taught by him, and the experience of bliss based on great bliss (bde ba chen po), should be consumed by oneself in one's own monastery, which is meditation. What will be the result of this? Any bliss experienced through meditation binds all collections of discursive thoughts. Therefore, that bliss here is called samadhi (bsam gtan), because it realizes the nature of things. This is the uncorrupted instruction of the venerable Pulahari, and if faith does not immediately manifest upon relying on any of these methods and meditating, then I have killed all the gurus. It seems that there are many gatherings in the east and west of India that claim to be the tradition of Naropa. How can one obtain such instructions without accumulating merit? Therefore, keep it as a treasure in the center of your heart. This is the authentic measure of the fifth chapter's teachings. Chapter Six: The Chapter on Conduct. In order to stabilize the mind that is unstable in the generation stage (skyed/bskyed pa'i rim pa) and the completion stage (rdzogs pa'i rim pa), and to make the stabilized mind firm, the chapter on conduct is taught in order to enhance that firmness. The detailed explanation of powers and so on demonstrates the enhancement of stability. From then on, that is, after the fifth chapter. What is different from the completion stage is the chapter on conduct, which will be thoroughly explained. There are five divisions: distinctions, necessity, definition, time, and the order of how to practice. The first is the beginner, the basis, the intention, and the conduct of the yogi. Among these, there are activity, non-activity, and extreme non-activity. The necessity is not to break the vows, and by traversing the thirty-two places (gnas sum bcu/cu gnyis), one will traverse the twelve bhumis (sa bcu gnyis), be blessed by the dakinis (mkha' 'gro ma), be close to enlightenment, and attain the siddhi of Hevajra (Kye'i rdo rje). The definition is that in the generation stage, awareness is the body of the deity, and conduct is transforming the ordinary body, speech, and mind into the attire of Heruka (He ru ka). In the completion stage
། རིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉམས་མྱོང་ངོ་། །བརྟུལ་བ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག །ཞུགས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དུས་ཚོད་ནི་དྲོད་ཐོབ་ཅིང་ནུས་པ་རྙེད་ 1-1-166a གཞན་གྱི་མི་དད་པ་སྒྱུར་ནུས་པའི་ཚེའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལེའུ་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གསང་སྤྱོད་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྤྱོད་པའི་དུས་ལ་བབ་པས། ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་ལུགས་སུ་སྒྱུར་ཏེ་རིགས་དང་འཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཟུང་། བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ། རང་གིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་ལུས་ཡན་ཆད་དངོས་ཏེ། བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་ཕྱེད་པར་བྱས་ལ། བླང་དོར་མེད་ཅིང་སྤང་བྱ་སྤངས་ནས། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བཅོས་མའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། གླུ་གར་ལ་སོགས་པའི་རྟུལ་ཞུགས་བཟུང་ངོ་། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་པུ་ལ་ཧ་རི་བ་ནི། གོས་དང་། རྒྱན་སྤངས་ནས། ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭྃ་ཁ་དང་། ཅང་ཏེའུ་སྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སློངས་མོ་ལ་རྒྱུ་བའི་སྤྱོད་པ་མཛད་དོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །། ༄། །ལེའུ་བདུན་པ། མིང་སྲིང་ངོ་ཤེས་ཆེད་བརྡའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། ཧེ་བཛྲ་ཡི་སྤུན་ན། མིང་སྲིང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡའི་ལེའུ་འདི་བསྟན་ཏོ། །བརྡའ་ཆེན་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པ་འདི་ནི། བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་བའི་ཚེ་བརྡའ་བྱའོ། །ཙྪོ་མ་ནི་བརྡའ་སྟེ། དབྱེ་བ་དང་། དགོས་པ་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། དུས་དང་། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་ལྔའོ། །དབྱེ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་བརྡའོ། །དགོས་པ་ནི་སྤུན་དང་མིང་བསྲིང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །ངེས་ཚིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནང་གིས་ངོ་ཤེས་ཤིང་གཞན་གྱིས་མི་གོ་བས་ཏེ་གླ་གློའི་སྐད་ལྟ་བུའོ། །དུས་ནི་དབང་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། ཚོགས་དང་། ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)སུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་ལེའུ་གཞུང་ནས་སྟོན་ཏོ། །གང་གིས་ 1-1-166b ལ་སོགས་པས་དགོས་པ་བསྟན། གང་ཞིག་ལ་སོགས་པས་བརྡའ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། གང་ནས་འོངས་ཞེས་དྲིས་པས་ངོ་ཤེས་ནས་སྙུན་སྨྲས་པས། སོ་སོའི་དབང་དང་མན་ངག་གི་གནས་ལུགས་ཅིག་(གཅིག་)གམ་མི་ཅིག་(གཅིག་)ལྟ་སྟེ་སྤྱོད་པ་ཙམ་མོ། །བརྡའ་དང་སྤྱོད་པ་གང་དུ་བྱ་ཞེས་ན། ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུ་བའི་གནས་སུ་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་སྟན་(བསྟན་)པ་ནི། །ཛ་ལན་དྷ་ར་ལ་སོགས་པ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་བཞིའོ། །དུས་ནམ་བྱ་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་དུས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་དུས་ཉི་ཤུ་གསུམ་དང་དགུ་ལ་ས
【現代漢語翻譯】 覺性俱生之體驗。粗俗之尋思,融入于安樂之體驗中。時機乃是獲得暖相,獲得力量,能夠轉變他人不信之時。如何行事的次第,經文將會闡述。 因此,在秘密行之前,當修行者行事之時到來,轉化為黑汝嘎(Heruka)之裝束,持有與種姓相符之手印母(phyag rgya ma)。對於上師等一切佛陀菩薩,將自己執著的身體等視為真實,區分應取與應舍,無取捨,捨棄應舍之物,于尸陀林等處,以生起次第和圓滿次第之瑜伽安住。此時,捨棄一切虛偽之行為,持有歌舞等粗俗之行。尊者普拉哈日巴(Pu la ha ri ba)捨棄衣物和飾品,持有顱骨、卡杖嘎(kha Twam ga)和手鼓,一切皆以乞討為生。 第六品之教言,乃是真實之量。 第七品:為辨識兄弟姐妹而設的暗號品 如是行事之時,爲了辨識黑汝嘎(Hevajra)之兄弟姐妹,故宣說此暗號品。以大暗號等簡要指示,此乃于穩固增上之時所行之暗號。『匝瑪』(Tschoma)乃是暗號,分為差別、必要、定義、時間和如何行事的次第五種。 差別乃是身體和語言的暗號。必要乃是辨識兄弟姐妹。定義乃是瑜伽士內部互相認識,而他人無法理解,如同啞語一般。時間乃是灌頂、行事、會供和休息之時。如何行事的次第,經文將會闡述。以『何者』等指示必要。以『何物』等指示各個暗號的特徵。若問『從何而來』,通過認識后說出『疾病』。各自的灌頂和口訣之狀態,看似相同或不同,僅是行事而已。在何處進行暗號和行事呢?在外部,即空行母聚集之處。那是什麼呢?即十二處等。詳細闡述即是扎爛達拉(Jalandhara)等三十四處。何時行事呢?即眾生等,爲了利益眾生之時,以及空行母聚集的二十三和九之時。
【English Translation】 The experience of co-emergent awareness. Coarse thoughts entering into the experience of bliss. The time is when warmth is obtained, power is gained, and one is able to transform the disbelief of others. The order of how to act, the scripture will show. Therefore, before the secret conduct, when the time comes for the practitioner to act, transform into the guise of Heruka, holding a mudra (phyag rgya ma) that is in accordance with the lineage. To all the Buddhas and Bodhisattvas, such as the Lama, regard the body, etc., that one clings to as real, distinguishing what should be taken and what should be abandoned, without taking or abandoning, abandoning what should be abandoned, and abide in places such as charnel grounds with the yoga of the generation stage and the completion stage. At that time, abandon all artificial actions and hold coarse conduct such as singing and dancing. The venerable Pulahāri abandoned clothes and ornaments, holding a skull cup, a khatvanga (kha Twam ga), and a hand drum, all of which were used for begging. The teaching of the sixth chapter is a valid measure of truth. Chapter Seven: The Chapter on Signs for Recognizing Brothers and Sisters Thus, at the time of acting, this chapter on signs is taught for the purpose of recognizing the brothers and sisters of Hevajra. Briefly indicated by the great sign, etc., this is the sign to be made at the time of steady increase. 'Tschoma' is a sign, divided into five: difference, necessity, definition, time, and the order of how to act. Difference is the sign of body and speech. Necessity is to recognize brothers and sisters. Definition is that yogis recognize each other internally, but others do not understand, like gibberish. Time is at the time of empowerment, conduct, gathering, and rest. The order of how to act, the scripture will show. 'By whom' etc. indicate the necessity. 'What' etc. indicate the characteristics of each sign. If asked 'From where do you come?', after recognizing, say 'Illness'. The state of each empowerment and mantra, seeming the same or different, is just acting. Where should the sign and conduct be done? Outside, in the place where dakinis gather. What is that? That is the twelve places, etc. Explaining in detail, it is the thirty-four places such as Jalandhara. When should it be done? That is, sentient beings, etc., at the time of benefiting sentient beings, and at the twenty-three and nine times when dakinis gather.
ོགས་པ་ན་བྱའོ། །གནས་དེ་དག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཙལ་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པའི་ཐབས། རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། ཨ་ཧཾ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྙོམས་འཇུག་གིས་ཐིག་ལེ་དབབ་ཅིང་རྣམ་རྟོག་གསད་པའི་མན་ངག་ཀྱང་བཟུང་ངོ་། །སྤྱོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚེ་སྤྱོད་ལམ་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདི་ལྟར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་དང་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །འདི་ནི་རྫོགས་རིམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་རྟེན་(བརྟེན་)པ་བསམ་པ་སློབ་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སེམས་དེ་བཤད་པ་ནི། ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་བསྟན་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་ 1-1-167a སུ་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབ་)པ་ལ། ཐོད་པ་ནི་མེ་རླུང་གི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་སྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་བཀོལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབ་)པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་མགྲོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཤ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏོར་མ་དེ་ཟོས་ནའོ། །སེམས་ཅན་ནི་གཏོར་མའི་འགྲོན་དེ་དག་བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཡང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབ་)པ་ལ། ཐོད་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་སྣོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཤ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡོ་བྱད་དོ། །སེམས་ཅན་ནི་གནས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་བདེ་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་མ་འམ། ཙན་དྷ་ལི་ལ་སྟེན་ཏེ་བསྒོམ་པ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །བརྡའ་ནི་ལུས་ངག་གིའོ། །གནས་ནི་ཡུལ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་བཞིའོ། །དེར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཙལ་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ལ་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་དང་། དེའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་ནི་གཞུང་གཅོད་པའོ། །བདུན་པ་ནི་གྲངས་སོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ།། །། ༄། །ལེའུ་བརྒྱད་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་བརྡའ་དང་སྤྱོད་པ་དེ་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་ལེའུ་འདི་བསྟན་ཏོ། །ཇི་
【現代漢語翻譯】 應當在那些地方舉行會供輪。舉行會供輪時,要尋找並展示旗幟等會供的物品。那時,瑜伽士要展示在相續中生起安樂的方法,自身和他身的圓滿次第,並通過阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和金剛蓮花的結合來降下明點,並掌握斷除分別唸的訣竅。在行持和會供輪時,行為和意念的差別應該如何做呢?對此,已經宣說了像這樣等等。像這樣等等,就是要展示將我和顯現聲名的諸法都作為樂空不二。這是圓滿次第瑜伽士們在座間休息時,依靠並學習意念的行為。那時,所體驗的心要講述的是,要展示吉祥黑汝嘎等三個黑汝嘎的特徵。現在要展示金剛顱器結合,在會供輪時,加持朵瑪,顱器是在火焰之上觀想顱器。金剛是以半月金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)來標識的。結合是提取誓言甘露,降下智慧甘露,並以三字加持。生靈是二十四位賓客。肉是吃加持過的朵瑪。有情是要展示將朵瑪的賓客都聚集在我的掌控之下。此外,加持會供物品時,顱器是會供物品的容器,金剛是以半月吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)來標識的。結合如前所述。生靈是勇士和瑜伽母。肉是加持過的物品。有情是四大處空行母將被掌控。爲了生起那安樂的體驗,也要依靠明妃或拙火母來觀修,也要像上師的訣竅那樣結合。手印是身語的。處所是三十四個境域。在那裡尋找會供物品,佈施聚集空行母的朵瑪,舉行會供輪並進行行持,以及那時如何生起體驗,也已經確定了。品是章節的劃分。第七是數字。名為第七品的真實教言。 因此,爲了無我母的瑜伽也能做到這些手印和行持,所以宣說了這個空行母聚集品。如何……
【English Translation】 The Ganacakra (assembly wheel) should be performed in those places. When performing the Ganacakra, one should seek and display the paraphernalia of the assembly, such as banners. At that time, the yogi should demonstrate the method of generating bliss in the continuum, the completion stage of one's own body and the bodies of others, and by the union of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, Literal meaning: None), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) and Vajra-Padma, one should cause the bindu to descend and also hold the secret instruction for killing discursive thoughts. Regarding how to differentiate conduct and thought during conduct and Ganacakra, it is said, 'Like this and so on.' 'Like this and so on' means demonstrating that all phenomena of self and appearance-sound are inseparable from bliss and emptiness. This is the conduct of relying on and learning the thought of the completion stage yogis during session breaks. At that time, what is experienced is explained, which is to show the characteristics of the three Herukas, such as Shri Heruka. Now, the Vajra-skullcup union is shown, and at the time of the Ganacakra, for blessing the Torma, the skullcup is to meditate on the skullcup on top of the fire-wind. The Vajra is marked with a half-moon Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). The union is to extract the nectar of samaya and cause the nectar of wisdom to descend, and then bless it with the three syllables. The beings are the twenty-four guests. The flesh is when that blessed Torma is eaten. The sentient beings are to show that those guests of the Torma are gathered under my control. Again, when blessing the Ganacakra paraphernalia, the skullcup is the container for the Ganacakra paraphernalia, and the Vajra is marked with a half-moon Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). The union is as before. The beings are the heroes and yoginis. The flesh is the blessed paraphernalia. The sentient beings are that the Dakinis of the four places will be under control. In order to generate the experience of that bliss, one should also rely on a Mudra or Candali and meditate, and also combine it according to the Guru's instructions. The signs are of body and speech. The places are the thirty-four countries. There, one should seek the Ganacakra paraphernalia, offer the Torma for gathering the Dakinis, perform the Ganacakra and engage in conduct, and it has also been determined how the experience arises at that time. A chapter is the division of the text. Seven is the number. It is called 'The Authentic Measure of the Seventh Chapter'. Thus, in order for the yoga of the selflessness-mother to also perform these signs and conduct, this chapter on the gathering of Dakinis is taught. How...
ལྟར་རིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་འདིས་ནི་བདག་མེད་མའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་ 1-1-167b ཟག་ཅིག་གི་ཆ་རྐྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་རྫོགས་རིམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དེས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་རིམས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལེའུ་གཞུང་འདིས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལས། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི། རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་ཐང་སྐུ་བྲིས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་བསྟན་པའི་གནས་སུ་ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ཏེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་དང་བཟླས་པ་དང་། རྫོགས་རིམས་དང་ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)སོ། །དང་པོ་ལ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། བླ་མ་དག་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། བསྲུང་འཁོར་དང་། ཆོས་འབྱུང་དང་། འབྱུང་བ་རིམ་རྩེག་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་དང་། རོའི་གདན་བསྒོམ་དང་། བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་སྐྱེད་པ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་རྣམ་དག་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ 1-1-168a བགྲང་གི་ཆེ་ལོང་ཙམ་ནི་སྲོག་ཤིང་ལས་ཀྱང་སྟན་(བསྟན་)ལ། ཞིབ་དུ་(ཏུ་)ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྲུང་འཁོར་ཡན་ཆད་ཁ་བསྐང་སྟེ། བྷ་ག་བསམ་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ་པ་སྟན(བསྟན)། །དབུས་སུ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བ་རིམ་རྩེག་བསྒོམ། དེ་ཞུ་བ་ལས་འཕར་མ་ལ་སོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ། དེ་དབུས་ལ་སོགས་པས་གདན་སྐྱེད། །དེའི་སྟེང་དུ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་བཞེངས་པ་བསྟན། མཁས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་གདམས་ཨ་ལི་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ལྔ་འཇུག་བསྡུ། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ཞལ་སྦྱོར་མེད་པའི་རྒལ་ལན་སྟན(བསྟན་)། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་དང་། དགོད་ས་དང་། རྣམ་པར་དག་པ་དང་། མཚན་མི་མཐུན་པར་སྟན་(བསྟན་)པ་དང་། ལྷ་མོ་ལ
【現代漢語翻譯】 因此,這一章節廣泛地解釋瞭如理瑜伽母等,它展示了無我母的證悟是如何成為某種有漏之法的條件。此後,將講述第七章節。瑜伽母指的是十五位空行母。輪指的是包含諸神的宮殿。因此,將要解釋生起次第。此外,在圓滿次第中,瑜伽母指的是無分別俱生智。輪指的是通過它來切斷增益。因此,將要解釋圓滿次第。這一章節的文字指出,自性續存在於生起次第和圓滿次第兩種狀態中,其中生起次第是將十五位女神的壇城作為道路。修持它的次第是:如續中所說,通過圓滿獲得灌頂,繪製唐卡並進行加持。帶到《金剛網》第十二章所指示的地方,陳設供品和朵瑪,坐在舒適的座位上進行禪修。其中有生起次第、唸誦、圓滿次第和閉關。首先有十六個方面:進行上師清凈的儀式,修持四無量心,積累智慧資糧,保護輪,法生,五大次第,觀想宮殿,觀想尸墊,通過五菩提心生起十五位女神,生處,加持身語意,迎請智慧尊並融入無二,授予灌頂,品嚐甘露,供養,讚頌,以及觀想包含清凈生起次第的禪定。這些也通過儀式的特殊性來計算。 僅僅是粗略的計數也已在《命脈》中展示,詳細內容應從上師處瞭解。其中,直到保護輪為止是補充完整。觀想bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:女性生殖器,bhaga,bhaga,吉祥)的法生已展示。通過『中央』等觀想五大次第。觀想從那融化中產生的額外等的宮殿。通過『那中央』等生起坐墊。在它的上方等,通過五菩提心,展示了生起十五位空行母。通過『智者』等,建議觀想本尊,通過ali等,融入五菩提心。通過吽 啪等,展示了本尊面容結合的無有爭論的回答。通過顏色等,展示了十五位女神的種子字,歡笑處,完全清凈,以及不同的名稱,以及女神。
【English Translation】 Thus, this chapter extensively explains the Yoga Matrika (yogamātrika) and others, showing how the realization of the Selfless Mother (bdag med ma) becomes a condition for a certain contaminated phenomenon. After that, the seventh chapter will be explained. Yoga Matrika refers to the fifteen Dakinis (mkha' 'gro ma). Mandala (khor lo) refers to the palace with deities. Therefore, the generation stage (skyed rim) will be explained. Furthermore, in the completion stage (rdzogs rim), Yoga Matrika refers to the coemergent wisdom (lhan cig skyes pa'i ye shes) free from elaboration. Mandala refers to cutting off elaborations with it. Therefore, the completion stage will be explained. This chapter's text points out that the Nature Tantra (rang bzhin gyi rgyud) exists in two states: the generation stage and the completion stage, where the generation stage uses the mandala of the fifteen goddesses as a path. The order of practicing it is: as stated in the Tantra, by fully receiving the empowerment, draw a Thangka (thang ka) and consecrate it. Take it to the place indicated in the twelfth chapter of the Vajra Net (rdo rje dra ba), arrange offerings and Torma (gtor ma), sit on a comfortable seat, and meditate. Therein are the generation stage, recitation, completion stage, and retreat. First, there are sixteen aspects: performing the ritual of purifying the Guru, meditating on the four immeasurables, accumulating the accumulation of wisdom, the protection wheel, Dharma origin, the sequential arrangement of the elements, visualizing the palace, visualizing the corpse seat, generating the fifteen goddesses through the five Bodhichittas, the birthplaces, blessing the body, speech, and mind, inviting the wisdom being and blending them into non-duality, bestowing empowerment, tasting nectar, making offerings, praising, and meditating on the Samadhi (ting nge 'dzin) that includes the pure generation stage. These are also counted by the particularities of the ritual. Merely a rough count has also been shown in the 'Lifeline', and the details should be learned from the Guru's mouth. Among them, up to the protection wheel is to be completed. Visualizing the Dharma origin of bhaga has been shown. Visualizing the sequential arrangement of the elements through 'in the center' and so on. Visualizing the palace of the additional and so on arising from that melting. Generating the seat through 'that center' and so on. Above it and so on, through the five Bodhichittas, the arising of the fifteen Dakinis has been shown. Through 'the wise' and so on, it is advised to visualize the deity, through ali and so on, the five Bodhichittas are integrated. Through Hūṃ Phaṭ and so on, the uncontested answer of the deity's face combining is shown. Through colors and so on, the seed syllables of the fifteen goddesses, the place of laughter, complete purity, and the different names, as well as the goddess.
་སོགས་པས་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སྟན(བསྟན)། དང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟན(བསྟན)། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བྱས་ལ། ཡང་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དྲུག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ལས་སྟན་(བསྟན་)པ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཟླས་པ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་བསྟན་པ་ལྟར། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་དང་ལྡན་པས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱོ་ན་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་རང་གི་སྙིང་ཀར་(གར་)བསྡུས་ལ་རང་ལུས་སམ་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྟོག་བཅས་གསུམ་དོར་ལ། བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ནི། དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དང་ 1-1-168b ཀླུ་དང་སྨོན་ལམ་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཅི་རིགས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་སྟོན་ནོ། །ད་ནི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་གོང་འོག་འཚམས་སྦྱར་ཏེ། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་མིང་བཏགས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་མིང་བཏགས། རྫོགས་རིམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་གྲགས། གཞན་དུ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་གཉིས་ཆ་སྙམ་(མཉམ་)པར་གནས་ནས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བཤད། ཤག་ཐུབ་ཀྱིས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བཤད་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་དབྱེར་མེད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་གིས་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་རྫོགས་རིམས་བསྒོམ་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ཚེ་སྟོད་སྨད་དུ་གཅོད་པ་དང་། གདན་ཅིག་གི་སྟེང་དུ་སྤྲུགས་པ་དང་བཞི་ལས། འདིར་པུ་ལ་ཧ་རི་བ་ཆེན་པོ་ནི་གདན་ཅིག་གི་སྟེང་དུ་སྤྲུག་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་གདན་ཅིག་གི་སྟེང་དུ་སྤྲུགས་ནས་གསུངས་པས། རྗེས་འཇུག་ཉམས་སུ་ལེན་པས་ཀྱང་གདན་ཅིག་གི་སྟེང་དུ་སྤྲུགས་ནས་སྒོམ་(བསྒོམ་)པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆེད་དུ་ཅི་བཤད་ན་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པའི་ཆ་བཤད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། ངེས་ཚིག་གོ། །ངོ་བོ་ནི་སྐྱེད་རྒྱུའི་ལྷ་ཅི་རིགས་པ། སྐྱེད་ཚུལ་ཅི་རིགས་པ་ཅིག་(ཞིག་)གིས་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་སོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་སྐྱེད་ཞེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ནས་སྐྱེ་བས་ན་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཏེ། སྒོམ་མ་ཐག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མི
【現代漢語翻譯】 等等,共同的法座(顯示)。首先等等,加持生處(顯示)。然後從灌頂到讚頌之間進行。又以黑色等等六種顏色來增益,這是生起次第的等持。然後修習六支,如金剛網中所顯示的那樣,具有六支的增益。然後唸誦,如金剛網第四品中所顯示的那樣,與十四位眷屬天女一同唸誦。然後疲倦時,將十四位天女收攝於自己的心間,依靠自身或他身,捨棄三種有分別,修習第四種俱生智,直至喜樂消散亦復如是。然後進行朵瑪,供養龍族,發願,以事業天之我慢行持各種行為。 依靠這些,偉大的修持在第二品中闡述。現在將生起次第和圓滿次第上下結合起來。生起次第在密咒乘中被稱為名言,也被稱為世俗諦。圓滿次第在密咒乘中廣為人知,在其他地方則被稱為勝義諦。二次第平等安住被稱為密咒乘。正如夏迦圖布所說,二諦無別,金剛持也說生起次第和圓滿次第無別。其中一些人認為在生起次第中獲得穩固之後再修習圓滿次第,一些人則將壽命分為前後兩部分,還有在同一個座墊上抖擻。在此,偉大的普拉哈里瓦認為應該在同一個座墊上抖擻。正如所說:『二次第平等安住時,金剛持將宣說佛法。』過去金剛持對空行母們說,將生起次第和圓滿次第在同一個座墊上抖擻之後再說,所以後來的修行者也應該在同一個座墊上抖擻之後再修習。如果特別要說些什麼,那就是要說生起次第的部分。生起次第有三種:體性、分類和定義。體性是生起之因的各種本尊,以各種生起方式生起,這就是生起次第。瑜伽士們以各種方式生起。定義是從智慧相續中生起,所以是生起次第,剛剛修習就能體驗到。
【English Translation】 Etc., the common Dharma seat (shown). First, etc., blessing the birth place (shown). Then, from empowerment to praise. Also, enriching with six colors such as black, etc., this is the Samadhi of the generation stage. Then, practicing the six limbs, as shown in the Vajra Net, possessing the enrichment of the six limbs. Then, recitation, as shown in the fourth chapter of the Vajra Net, should be done with fourteen attendant goddesses. Then, when tired, gather the fourteen goddesses into one's own heart, relying on one's own body or another's body, abandoning the three conceptualizations, and meditating on the fourth, the co-emergent wisdom, even when joy dissipates, it is the same. Then perform Torma, offer to the Nagas, make aspirations, and perform various actions with the pride of the Karma deities. Relying on these, the great practice is explained in the second chapter. Now, combining the generation and completion stages, the generation stage is called 'name' in the Mantra Vehicle, and is also called the conventional truth. The completion stage is well-known in the Mantra Vehicle, and elsewhere it is called the ultimate truth. The equal abiding of the two stages is called the Mantra Vehicle. Just as Shakyamuni said that the two truths are inseparable, Vajradhara also said that the generation and completion stages are inseparable. Some think that after gaining stability in the generation stage, one should practice the completion stage, some divide life into two parts, and some shake on the same seat. Here, the great Pullahariwa believes that one should shake on the same seat. As it is said: 'When the two stages abide equally, Vajradhara will teach the Dharma.' In the past, Vajradhara told the Dakinis that after shaking the generation and completion stages on the same seat, he would speak, so later practitioners should also shake on the same seat and then meditate. If there is anything special to say, it is to talk about the part of the generation stage. There are three aspects to the generation stage: essence, classification, and definition. The essence is the various deities that are the cause of generation, generated in various ways, this is the generation stage. Yogis generate in various ways. The definition is that it arises from the wisdom continuum, so it is the generation stage, and one can experience it immediately after meditating.
་སྐྱེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཁད་ཀྱིས་སྐྱེ་བས་སོ། །དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ་ 1-1-169a སྦྱང་གཞི་དང་། སྦྱོང་བྱེད་དོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། གནས་སྐབས་ལྔ་དང་། ཆེན་པོ་བཞི་དང་། རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། དུམ་བུ་དང་ཆ་ཤས་ལས་སྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཕའི་ཁུ་བ་དང་། མའི་ཁྲག་དང་། བར་དོའི་ཤེས་པ་གསུམ་འདྲེས་པ་ལས། ཁ་མིག་རྣ་བ་ཅན་གྱི་གཟུགས་རྫོགས་པ་དང་ལྔའོ། །ཆེན་པོ་བཞི་ནི་ཁུ་ཁྲག་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་ཚང་སྟེ། གཟུགས་སུ་གྲུབ་པས། གཤེར་བ་ཆུ། དྲོ་བ་མེ། ཡང་བ་རླུང་གི་ཆ་ཤས་སོ། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་དང་མ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ། ཕ་མ་བར་དོ་གསུམ་ཀ་ལ་བདེ་བ་ཡོད་པས་ལུས་འདི་བདེ་བའི་ལུགས་སུ་བླུགས་པའོ། །དུམ་བུ་དང་ཆ་ཤས་ལས་སྐྱེད་པ་ཁུ་ཁྲག་དང་བར་དོའི་ཤེས་པ་འདྲེས་ནས། མེར་མེར་པོ་དང་། ལྟར་ལྟར་པོ་དང་། འཁྲང་གྱུར་དང་། རྐང་ལག་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་བཅུར་རིམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་དགུ་དང་ངོ་ཅིག་(གཅིག་)སྟེ་བཅུ་ན་གཟུགས་རྫོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ནི། གནས་སྐབས་ལྔ་ལས་སྐྱེད་པའི་སྦྱོང་བྱེད་དུ་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྒོམས་(སྒོམ་)པ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དང་། དེ་རྣམས་འདྲེས་པས་ཧེ་བཛྲའི་སྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཆེན་པོ་བཞི་ལས་སྐྱེད་པའི་སྦྱོང་བྱེད་དུ་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་འམ་བརྒྱད་སྐྱེད་པ་ལ། འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་མྱ་ངན་གྱི་གླུས་བསྐུལ་བའོ། །རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེད་པའི་སྦྱོང་བྱེད་དུ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་ཞུགས་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བ་དང་། ནམ་མཁའི་ན་ད་ཞུ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་པར་སྒོམ། དུམ་བུ་དང་ཆ་ཤས་ལས་སྐྱེད་པའི་སྦྱོང་བྱེད་དུ་ནི་བླ་མ་དག་པས་ན། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་ཞིབ་རྣལ་གྱིས་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-1-169b ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལ། ངོ་བོ་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། དབྱེ་བ་དང་གསུམ་མོ། །ངོ་བོ་ནི་བདེ་བ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པའོ། །སྒྱུ་མའི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེའི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་བརྗོད་ཅེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་སྐྱེ་བས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། པུ་ལ་ཧ་རི་བའི་ཞལ་ནས། དུས་འདིའི་དུས་སུ་ལུས་འདི་ལྟར་ཆེས་ལ། སེམས་འདི་ལྟར་གཏོད་དང་ཡེ་ཤེས་མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་གསུང་ངོ་། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དབྱེ་ན་གཉིས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་དང་། སྦྱོང་བྱེད་དོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་དུ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། གཉིད་འཐུག་པ་ལོག་པ་དང་། རྨི་ལམ་མང་པོ་རྨི་བ་དང་། ཐ་མལ་གྱི་བུད་མེད་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེའི་སྦྱོང་བྱེད་ལ་བཞི་
【現代漢語翻譯】 因為在生起次第中,智慧逐漸生起。分類有兩種:所凈之基和能凈之法。第一種有四種:五種生起次第的階段、四大、自明大樂、以及從部分和片段中生起。第一種是父精、母血和中陰識三者混合,形成具有眼、耳、鼻的完整身體等五種階段。四大是指精血中具備四種元素:形成身體的固體,液體是水,溫暖是火,輕盈是風的組成部分。自明大樂是指父母交合時,父母和中陰三者都體驗到快樂,因此這個身體被注入了快樂的本質。從部分和片段中生起是指精血和中陰識混合后,逐漸形成柔軟的狀態、堅硬的狀態、以及手腳等肢體的變化,經歷十個月(九個月零一天)后,身體才完整。這些是所凈之基,而能凈之法是生起次第,即觀修從五種階段生起的五種菩提:月亮、太陽、種子字、手印,以及這些混合而成的黑汝嘎身。從四大生起的能凈之法是觀修四位或八位凈化四大的女神,由四隅的女神以悲傷的歌聲來激勵。從自明大樂生起的能凈之法是食香(Gandharva)接近,觀修主尊父母交合,以及空行母那達(nada)融入,從而增長大樂。從部分和片段生起的能凈之法是,由清凈的上師,在生起次第的禪定中,以細緻的方式進行觀修。 現在講述圓滿次第,包括本體、定義和分類三種。本體是依靠快樂而生起大樂。在《幻化品》第二品中說:『圓滿瑜伽即是彼之樂,稱為大樂』。定義是由於直接生起智慧,所以稱為圓滿次第。普拉哈日巴(Pulahari)說:『此時此刻,擁有這樣的身體,心如此專注,智慧不可能不生起』。圓滿次第的分類有兩種:所凈之基和能凈之法。第一種有四種:與各種庸常分別念相伴隨、深沉的睡眠、做許多夢、與凡俗女子交合。其能凈之法有四種。
【English Translation】 Because wisdom arises gradually in the generation stage. There are two types of divisions: what is to be purified and what purifies. The first has four types: the five stages of the generation stage, the four great elements, self-aware great bliss, and arising from parts and fragments. The first is the mixing of the father's semen, the mother's blood, and the intermediate state consciousness, resulting in the completion of a body with eyes, ears, and nose, etc., which are the five stages. The four great elements refer to the complete presence of the four elements in semen and blood: the solid that forms the body, the liquid that is water, the warmth that is fire, and the lightness that is the component of wind. Self-aware great bliss refers to the experience of happiness by the father, mother, and intermediate state being during the union of the father and mother, thus this body is infused with the essence of bliss. Arising from parts and fragments refers to the mixing of semen, blood, and intermediate state consciousness, gradually forming a soft state, a hard state, and changes in limbs such as hands and feet, completing the body in ten months (nine months and one day). These are what is to be purified, while the purifying method is the generation stage, which is to meditate on the five bodhi arising from the five stages: the moon, the sun, the seed syllable, the hand gesture, and the complete Heruka body formed by the mixture of these. The purifying method arising from the four great elements is to visualize four or eight goddesses who purify the four elements, encouraged by the sorrowful songs of the four corner goddesses. The purifying method arising from self-aware great bliss is the approach of the Gandharva, meditating on the union of the main deities, father and mother, and the absorption of the dakini nada, thereby increasing great bliss. The purifying method arising from parts and fragments is to meditate meticulously on the generation stage samadhi by a pure guru. Now, the perfection stage is explained, including the essence, definition, and classification. The essence is to generate great bliss by relying on bliss. In the second chapter of the 'Illusion Chapter,' it says: 'The yoga of perfection is the bliss of that, called great bliss.' The definition is that the perfection stage is so called because wisdom arises directly. Pulahari said: 'At this moment, having such a body, with the mind so focused, it is impossible for wisdom not to arise.' The classification of the perfection stage is twofold: what is to be purified and what purifies. The first has four types: accompanied by various ordinary conceptual thoughts, deep sleep, having many dreams, and engaging in union with ordinary women. Its purifying methods are four.
སྟེ། གཏུམ་མོ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། འོད་གསལ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་དང་། སྒྱུ་ལུས་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་དང་། ལས་རྒྱ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རྗེ་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པ་དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་དེ་འདིར་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ། དང་པོ་ཁོ་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་མ་སྙུག་མ་མ་བཅོས་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་མའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་དང་། དགུག་པ་དང་། མི་སྣང་བ་དང་བྱ་བ་དང་འཁོར་བ་རྩད་ནས་བཅད་པ་དང་། ལུས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། རྩ་བཙལ་བ་དང་། བཟུང་བསླང་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་དེར། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་ཅན། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ 1-1-170a བཅུག་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་དང་བྷ་ག་ཞེས་བྱའོ། །སྒོམ་པ་ནི་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་དེ་ཡུལ་ཅན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སད་ཅིང་། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དགའ་བ་བཞིས་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །རྟོག་བཅས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རིག་པ་ནི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་རྟེན་གྱིས་ཕྱེ་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྐྱེས་བུ་གཉིས་སོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་མྱོང་གིས་སྟན་(གཏན་)ལ་ཕབ་ནས་སྒོམ་དགོས་པས། དགའ་བ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཞིའི་གནས་ལུགས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ལྟར་དབང་གི་དུས་སུ་རྟོག་བཅས་ཀྱི་དགའ་བ་གསུམ་སྤངས་པའི་ཚེ། སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དངོས་པོའི་ལྟ་བ་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ད་ནི་སྒོམ་པའི་ཐབས་ཆགས་ཅན་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དགའ་བ་བདེ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གང་ཟག་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་ན། དང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཟག་གཉིས་ཀ་ལ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་། དགའ་བྲལ་གསུམ་ཀ་ལ་རྟོག་པར་བཅས་པའི་ཕྱིར། སྐྱོན་མེད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་དང་པོ་ཉིད་ནས་བཞི་པ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསུམ་པོ་ལ་མ་རྟེན་(བརྟེན་)པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་བཅས་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས་རྟོག་མེད་སྐྱེ་ལ། དེ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ན་རྟོག་བཅས་སྤང་བར་ 1-1-170b བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཅིའི
་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་སྐྱོན་ཅན་སྤང་བྱ་ཡིན་པའི་འཐད་པ་སྟན་(བསྟན་)ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བཞི་པ་བླང་བྱ་ཡིན་པའི་འཐད་པ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་བཞི་པ་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་དེ། ཇི་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་མེད་དམ་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སོ། །འོ་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་པས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་སྟོབས་གཞན་སྟོབས་གཉིས་ལ་སྟེན་(བསྟེན་)ཏེ། དབང་བཞི་གསུམ་གྱིས་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྲིན་འཐོངས་(མཐོངས་)ཀྱི་ཟླ་བ་བཞིན་ནོ། །བླ་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དང་། སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང་། མན་ངག་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བ་རྣམས་འཚོགས་པ་ལས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བ་དེ་སུས་ཀྱང་དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེང། ཇི་ལྟར་བློ་ལ་བཞག་ཅེ་ན། དམན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྲ་བ་ནས་གཡོ་བའི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རྒྱུད་པར་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། སྒོམ་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒོམ་པ་ཡང་མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མཚུངས་པར་བཞག་གོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་གིས་ལྟས་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ 1-1-171a ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་ཞིང་དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། ང་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤེས་དུས་སུ། ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ན་བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཀྱང་(ཡང་)འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སྟན་(བསྟན་)པ་ནི་དེ་ལྟར་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །སྤྱོད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་མི་འབྲལ་བར་བསྒོམ་དགོས་པས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་དགོས་པ་དང་འབྲས་བུ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །གང་ཕྱིར་ལ་སོགས་པས་སྒོམ་ཐབས་སྟན(བསྟན)། བདག་གིས་སྣང་གྲགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་དམ་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད་མིན་ཞེས་སོ། །བདག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་རིག་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་ལ་སོགས་སྲིད་པ་ལུགས་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་ན་ཆོས་འབྱུང་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྣང་བ་དང་མཆེད་པ་དང་། ཉེ་
【現代漢語翻譯】 如果有人問,為什麼應該捨棄那些(快樂等)?這是在說明捨棄快樂等三種過患的原因。說明貪慾是應該接受的第四種的原因。那麼,如何確定這第四種,也就是無二大印的意義呢?說了『他人無法言說』等,意思是無法用語言表達。如果有人問,難道它不存在嗎?(回答)它是俱生(lhan cig skyes pa)。如果有人問,難道可以通過分別智來分析獲得嗎?(回答)在任何地方都無法找到。如果有人問,那應該如何瞭解它呢?(回答)依靠自力和他力,通過四種灌頂中的三種,在適當的時候就能瞭解。那時,就能瞭解一切法的真如,就像云隙中的月亮一樣。具相的上師、具相的弟子,以及沒有增損的口訣聚集在一起,由此產生的體驗,是誰也無法否認的。像這樣,通過上師的口訣證悟時,如何將大手印放在心中呢?說了『低下』等,意思是說,從微細到動搖的一切法,都沒有自性成立,都是俱生的自性。在證悟了這種見解之後,修行就是平等性等。修行也是在無有止觀的情況下,平等安住于俱生智慧中。在這種時候,證悟大手印的人,看到輪迴和涅槃的一切都從中產生,並且是它的顯現。說了『我』等。像這樣,在瞭解一切見行都是大手印的時候,如果長期修習,即使是福德淺薄的人也能成就,更何況其他人呢?這是通過『像這樣』等來闡述的。在一切行為中,都必須修習不離大手印的體驗,因此闡述了『飲食』等。通過大手印等,闡述了必要和結果。通過『因為』等,闡述了修習的方法。如果有人問,為什麼我的顯現和聲音不能轉為大手印?(回答)因為那些都不是真實的。如果有人問,將『我』等一切都轉為大手印,會怎麼樣呢?(回答)通過『自知』等來闡述。法界等從輪迴中產生時,法界是空性光明。從中產生的智慧是顯現、增長和接近。 如果有人問,為什麼應該捨棄那些(快樂等)?這是在說明捨棄快樂等三種過患的原因。說明貪慾是應該接受的第四種的原因。那麼,如何確定這第四種,也就是無二大印的意義呢?說了『他人無法言說』等,意思是無法用語言表達。如果有人問,難道它不存在嗎?(回答)它是俱生(lhan cig skyes pa)。如果有人問,難道可以通過分別智來分析獲得嗎?(回答)在任何地方都無法找到。如果有人問,那應該如何瞭解它呢?(回答)依靠自力和他力,通過四種灌頂中的三種,在適當的時候就能瞭解。那時,就能瞭解一切法的真如,就像云隙中的月亮一樣。具相的上師、具相的弟子,以及沒有增損的口訣聚集在一起,由此產生的體驗,是誰也無法否認的。像這樣,通過上師的口訣證悟時,如何將大手印放在心中呢?說了『低下』等,意思是說,從微細到動搖的一切法,都沒有自性成立,都是俱生的自性。在證悟了這種見解之後,修行就是平等性等。修行也是在無有止觀的情況下,平等安住于俱生智慧中。在這種時候,證悟大手印的人,看到輪迴和涅槃的一切都從中產生,並且是它的顯現。說了『我』等。像這樣,在瞭解一切見行都是大手印的時候,如果長期修習,即使是福德淺薄的人也能成就,更何況其他人呢?這是通過『像這樣』等來闡述的。在一切行為中,都必須修習不離大手印的體驗,因此闡述了『飲食』等。通過大手印等,闡述了必要和結果。通過『因為』等,闡述了修習的方法。如果有人問,為什麼我的顯現和聲音不能轉為大手印?(回答)因為那些都不是真實的。如果有人問,將『我』等一切都轉為大手印,會怎麼樣呢?(回答)通過『自知』等來闡述。法界等從輪迴中產生時,法界是空性光明。從中產生的智慧是顯現、增長和接近。
【English Translation】 If someone asks, why should those (like happiness) be abandoned? This is to explain the reason for abandoning the three faults such as happiness. It explains the reason why desire is the fourth to be accepted. Then, how should this fourth, the meaning of non-dual Mahamudra, be determined? It says 'cannot be spoken by others' etc., meaning it cannot be expressed in words. If someone asks, does it not exist then? (Answer) It is co-emergent (lhan cig skyes pa). If someone asks, can it be obtained by analyzing with discriminating wisdom? (Answer) It cannot be found anywhere. If someone asks, then how should it be known? (Answer) Relying on self-power and other-power, through three of the four empowerments, it can be known at the appropriate time. At that time, one will know the suchness of all dharmas, like the moon in the clouds. A qualified lama, a qualified disciple, and instructions free from exaggeration and distortion come together, and the experience that arises from this cannot be denied by anyone. Like this, when realizing through the lama's instructions, how should Mahamudra be placed in the mind? It says 'lower' etc., meaning that all dharmas from subtle to moving do not have inherent existence, they are all co-emergent nature. After realizing this view, the practice is equality etc. The practice is also equally placed in co-emergent wisdom without cessation and contemplation. At such a time, the person who realizes Mahamudra sees that all of samsara and nirvana arise from it and are its manifestations. It says 'I' etc. Like this, when one knows that all views and actions are Mahamudra, if one practices for a long time, even a person with little merit will achieve it, let alone others? This is explained through 'like this' etc. In all activities, one must practice without separating from the experience of Mahamudra, therefore it explains 'eating and drinking' etc. Through Mahamudra etc., it explains the necessity and the result. Through 'because' etc., it explains the method of practice. If someone asks, why can't my appearances and sounds be transformed into Mahamudra? (Answer) Because those are not real. If someone asks, what will happen if 'I' etc. are all transformed into Mahamudra? (Answer) It is explained through 'self-knowing' etc. When the Dharmadhatu etc. arises from samsara, the Dharmadhatu is emptiness and luminosity. The wisdom that arises from it is appearance, increase, and nearness. If someone asks, why should those (like happiness) be abandoned? This is to explain the reason for abandoning the three faults such as happiness. It explains the reason why desire is the fourth to be accepted. Then, how should this fourth, the meaning of non-dual Mahamudra, be determined? It says 'cannot be spoken by others' etc., meaning it cannot be expressed in words. If someone asks, does it not exist then? (Answer) It is co-emergent (lhan cig skyes pa). If someone asks, can it be obtained by analyzing with discriminating wisdom? (Answer) It cannot be found anywhere. If someone asks, then how should it be known? (Answer) Relying on self-power and other-power, through three of the four empowerments, it can be known at the appropriate time. At that time, one will know the suchness of all dharmas, like the moon in the clouds. A qualified lama, a qualified disciple, and instructions free from exaggeration and distortion come together, and the experience that arises from this cannot be denied by anyone. Like this, when realizing through the lama's instructions, how should Mahamudra be placed in the mind? It says 'lower' etc., meaning that all dharmas from subtle to moving do not have inherent existence, they are all co-emergent nature. After realizing this view, the practice is equality etc. The practice is also equally placed in co-emergent wisdom without cessation and contemplation. At such a time, the person who realizes Mahamudra sees that all of samsara and nirvana arise from it and are its manifestations. It says 'I' etc. Like this, when one knows that all views and actions are Mahamudra, if one practices for a long time, even a person with little merit will achieve it, let alone others? This is explained through 'like this' etc. In all activities, one must practice without separating from the experience of Mahamudra, therefore it explains 'eating and drinking' etc. Through Mahamudra etc., it explains the necessity and the result. Through 'because' etc., it explains the method of practice. If someone asks, why can't my appearances and sounds be transformed into Mahamudra? (Answer) Because those are not real. If someone asks, what will happen if 'I' etc. are all transformed into Mahamudra? (Answer) It is explained through 'self-knowing' etc. When the Dharmadhatu etc. arises from samsara, the Dharmadhatu is emptiness and luminosity. The wisdom that arises from it is appearance, increase, and nearness.
བར་ཐོབ་པ་ལུགས་ལས་ཟློག་པ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་ཐབས་དང་བཅས་པ་སྟེ་སྐལ་པ་དང་པོའི་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་(བརྒྱན་)པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ཟ་བ་ནས་སའི་རོ་དང་ས་ཞག་མོ་དང་། མྱུ་གུའི་ཚལ་དང་། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཐོག་ཟོས་པས་ལུས་བསྲ་བ་དང་། ལྕི་བར་འགྱུར་བ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་འབྲས་བུའི་སྙིགས་མ་འདོར་བའི་ལམ་དང་། ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོའི་སྒོ་ 1-1-171b དོད་པར་གྱུར་ཏོ(རོ)། །དེ་ནས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ(རོ)། །ལྟ་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་། དབང་པོའི་སྒོ་སྦྱོར་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཕ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་མ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་བྱུང་ངོ་། །དེར་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཞུགས་པ་ལས་ལུས་གྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ཡང་གནས་སྐབས་ལྔ་དང་། ཆེན་པོ་བཞི་དང་། རང་རིག་པ་བདེ་ཆེན་པོ་དང་། དུམ་བུ་དང་ཆ་ཤས་ལས་སྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་སོ། །དེ་ལུགས་ལས་ཟློག་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། གོང་བཞིན་ནོ་དེ་གཞུང་དུ་མཚོན་ན་ཆོས་འབྱུང་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་གཏུམ་མོའོ། །དེས་བདེ་ཆེན་ནས་བདུད་རྩི་ཕབ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཡིན་པས་ཐབས་དང་བཅས་པའོ། །མཁའ་སྙམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ནི་བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆེ་བས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཨ་ཧཾ་གི་སྙོམས་འཇུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དེར་སྐྱེའོ། །ཞེས་སོ། །དེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་འདྲེའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཉམས་དང་མ་བྲལ་བར་སྒོམས་(སྒོམ་)ན་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་དེའི་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་སྟན་(བསྟན་)པ་ནི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ཏེ་སྒོམས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དགའ་བ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། ས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ནོན་ཅིང་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་རིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པས་ 1-1-172a རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་སོགས་པས་ལེའུའི་གཞུང་གི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་ཀྱི་དོན་ཉིན་མཚན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྒོམས་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་གསུངས་པའོ། །ལེའུ་མཚན་ནི་འདུ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་འདུ་བ་དང་། བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་དུ་
【現代漢語翻譯】 這是從逆轉的法則中獲得的,即與生俱來的三種智慧。也就是說,所有與虛空同等的心識都與空性光明的智慧一同產生。因此,通過方法,最初階段未成佛的功德得以顯現。然後,從食用甘露開始,到食用土地的味道、土地的精華、嫩芽的菜園和未經耕種的莊稼,身體變得堅硬和沉重,之後太陽和月亮出現。然後,排泄糞便的通道以及男性和女性的性器官開始運作。然後,由於從無始輪迴中積累的力量,煩惱開始產生。出現觀看、傲慢、擁抱和性器官的結合。那時,方法的方面是父親,智慧的方面是母親,兩者平等結合的自性產生精液和血液。然後,中陰的眾生進入其中,身體由此形成。也就是說,五種狀態、四大、自識大樂以及由碎片和部分產生的眾生,都從這三個世界中產生。這就是逆轉法則的生起次第,如上所述。如果在經典中象徵,法界是臍輪的三角形脈結。從中產生的是拙火。通過它,從大樂中降下甘露,這是產生與生俱來智慧的方法,因此被稱為具有方法。與虛空同生意味著空樂廣大。方法和智慧是阿和的平等結合的自性。三個世界意味著所有三個地方都從空樂無二中產生。這就是說。因此,所有的圓滿次第都彙集於此。現在,如果在不脫離圓滿次第的體驗的情況下進行禪修,那麼所有的顯現和聲音都將作為其助伴而顯現,這就是所展示的精液等。依靠產生輪迴的因,即精液本身,來體驗禪修的體驗,並顯現出非常樂於理解的狀態,那麼所有的土地等顯現和聲音都不會被壓倒,而是會作為助伴而顯現。所有這些都通過種姓等來展示血統的偉大。通過河流等來展示章節的意義,即生起和圓滿次第的意義,通過日夜不間斷的瑜伽來禪修,將會產生結果。 章節的名稱是聚集,即在宮殿中聚集天神,以及空樂的體驗。
【English Translation】 This is obtained from the reversed law, which is the three innate wisdoms. That is to say, all sentient beings equal to the sky are born together with the wisdom of emptiness and luminosity. Therefore, through method, the qualities of the first stage of non-Buddhahood are manifested. Then, from eating nectar, to eating the taste of the earth, the essence of the earth, gardens of sprouts, and uncultivated crops, the body becomes hard and heavy, and after that the sun and moon appear. Then, the path of discarding the waste of fruit, and the sexual organs of male and female begin to function. Then, due to the power accumulated from beginningless samsara, afflictions begin to arise. Seeing, arrogance, embracing, and the union of the senses occur. At that time, the aspect of method is the father, and the aspect of wisdom is the mother, and the nature of their equal union produces semen and blood. Then, the intermediate state being enters into it, and the body is formed from it. That is to say, the five states, the four great ones, the great bliss of self-awareness, and the beings produced from fragments and parts, all arise from these three worlds. This is the generation stage of the reversed law, as mentioned above. If symbolized in the scriptures, the dharmadhatu is the triangular knot of the navel chakra. From it arises tummo. Through it, nectar descends from great bliss, which is the method of generating innate wisdom, hence it is called having method. Being born together with the sky means that emptiness and bliss are vast. Method and wisdom are the nature of the equal union of A and HAM. The three worlds mean that all three places arise from the non-duality of emptiness and bliss. That is what it says. Therefore, all the completion stages converge here. Now, if one meditates without separating from the experience of the completion stage, then all appearances and sounds will appear as its helpers, and that is what is shown by semen and so on. Relying on the cause of generating samsara, which is semen itself, to experience the experience of meditation, and manifesting a state of being very happy to understand, then all appearances and sounds of earth and so on will not be overwhelmed, but will appear as helpers. All of this is shown through lineage and so on to show the greatness of the lineage. Through rivers and so on, the meaning of the chapter is shown, that is, the meaning of the generation and completion stages, and if one meditates with yoga that is continuous day and night, results will arise. The name of the chapter is gathering, that is, gathering deities in the palace, and the experience of emptiness and bliss.
སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་འདུ་བའོ། །འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་མན་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ། ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ།། །། ༄། །ལེའུ་དགུ་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་དག་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་དག་མ་སྒོམས་(སྒོམ་)ན། འཆིང་བར་འགྱུར་བས་མཆོག་ཏུ་དག་པའི་ལེའུ་བསྟན་ཏོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་འདི་ནི། སེམས་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད་པ་འཐུན་འཚམས་(ཐུན་མཚམས་)སུ་སྒོམ་(བསྒོམ་)པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལེའུའི་གཞུང་གི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ལྷ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནས་རེ་རེ་ལ་སོགས་པས་མདོར་སྟན་(བསྟན་)པ་དང་། དག་རྒྱུ་བསྟན། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་བཤད་དང་། དག་པ་སྟན(བསྟན)། དག་ལུགས་ཇི་ལྟར་དག་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་རྣམས་མཇུག་བསྡུས་པ་ནི་གང་དང་གང་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དག་པ་མེད་ན་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཐག་པའི་སྒྲོག་དང་། གསེར་གྱི་སྒྲོག་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ལ་སོགས་པས་དག་རྒྱུ་མདོར་སྟན(བསྟན)། རང་རིག་ལ་སོགས་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། དག་ལུགས་ནི་གོང་བཞིན་དུ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་དག །དགོས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བྱའོ། །དེ་རྣམས་འཇུག་བསྡུ་བ་ནི་དེ་ཉིད་མི་ 1-1-172b ཤེས་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཚིག་དོན་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་བསླའོ། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེས་བཀའ་སྩལ་རྗེད་ཀྱིས་དོགས་ནས་བྲིས་པའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །། ༄། །ལེའུ་བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་རྣམ་དག་དང་བཅས་པའི་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་འགྲོ་བས། ལེའུ་བཅུ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་འདིས་ནི། ཇོ་བོ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་རག་མ་ལུས་པར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྡེབས་(བསྡེབས་)ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་སློང་བའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅིག་(གཅིག་)གིས་ནི་བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །ལེའུ་གཞུང་ལ་དང་པོར་སྒྱུ་མའི་ལེའུ་དང་པོ་དང་འདྲ་བའི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ལ། བསྙེན་པ་དང་། ས་ཆོག་དང་། སྟ་གོན་དང་། ཞག་གི་ཆོ་གའོ། །ས་ཆོག་ལ་བརྟག་པ་དང་། སླང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། བསྲུང་བ་དང་། གཟུང་བའོ། །སྟ་གོན་ལས་གཞི་རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་དང་། སྟ་གོན་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 顯現與聲音的法聚集。 這是至尊者的無誤口訣,第八品名為《真實正量》。
第九品:宣說生圓次第清凈之品 如是,若不修習清凈的生起次第,則會成為束縛,故宣說了最為清凈之品。此品廣說處所等,是爲了使心不住者安住,故應于座間修習。 修習品之義分二:世俗諸天之清凈,與勝義如是之清凈。 初者,從外而一一等,是為略說;宣說清凈之因;以『嗟,薄伽梵』等為廣說;宣說清凈;清凈之理如何清凈?自性本自清凈。 彼等之結語為『何者與何者』等。若爾,如是之喜豈非無義?若無勝義如是之清凈,則為束縛之因,如繩索之桎梏與黃金之桎梏。 是故,以『決定』等略說清凈之因;以『自智』等清凈,廣說空性法界遠離戲論,清凈之理如前,無須勤作而清凈;所需為凈除所知之障。 彼等之結語以『不知彼』等宣說。詞義易於理解。至尊上師為免遺忘而書寫。第九品名為《真實正量》。
第十品:灌頂之品 如是,在具有生圓次第清凈之前,進行灌頂,故宣說第十品。此品廣說如理瑜伽母等,無需依賴其他上師所作之壇城儀軌,而將續部之義彙集,發起壇城儀軌。 其中,以『從彼』等一頌,承諾宣說。品之義,首先如幻化品第一品,以及第八品所說之金剛阿阇黎,金剛阿阇黎之事業,為近修、地基儀軌、準備、以及晝夜之儀軌。 地基儀軌包括觀察、揚起、凈化、守護、以及執持。準備包括將事業作為金剛,以及真實的準備。初者,金剛
【English Translation】 The Dharma gathering of appearances and sounds. This is the unerring instruction of the venerable one, the eighth chapter is called 'Valid Measure of Truth'.
Chapter Nine: The Chapter on Explaining the Purity of Generation and Completion Stages Thus, if the generation stage is not meditated upon as pure, it will become a binding, therefore the chapter on supreme purity is taught. This chapter, which extensively explains the abodes and so forth, is to be meditated upon during breaks in sessions in order to stabilize the mind that does not abide. There are two aspects to taking the meaning of the chapter's text into practice: the purity of the individual appearances of conventional deities, and the purity of the ultimate suchness. Firstly, 'from the outside, one by one, etc.' is a brief explanation; the cause of purification is taught; 'O Blessed One, etc.' is an extensive explanation; purity is taught; how is purity pure? By nature, it is completely pure. The conclusion of these is 'whatever and whatever, etc.' If that is the case, is the bliss of suchness meaningless? If there is no purity of ultimate suchness, it is the cause of bondage, like the fetters of rope and the fetters of gold. Therefore, 'certainty, etc.' briefly teaches the cause of purity; 'self-awareness, etc.' extensively explains that the sphere of Dharma, emptiness, is free from elaboration, and the way of purity is as before, pure without effort. The need is to purify the obscurations of knowledge. The conclusion of these is taught by 'not knowing that, etc.' The meanings of the words are easy to understand. The venerable and holy one wrote this down for fear of forgetting. The ninth chapter is called 'Valid Measure of Truth'.
Chapter Ten: The Chapter on Empowerment Thus, before the purity of the generation and completion stages, empowerment proceeds, therefore the tenth chapter is taught. This chapter, which extensively explains how the yogini of the family, etc., does not rely on the mandala rituals performed by other teachers, but gathers the meaning of the tantra and initiates the mandala ritual. Among these, with one verse such as 'from then on', the promise to explain is made. The meaning of the chapter, firstly, like the first chapter of the Illusion Chapter, and the Vajra Master explained in the eighth chapter, the actions of the Vajra Master are the approach, the ground ritual, the preparation, and the rituals of day and night. The ground ritual includes examination, raising, purification, protection, and holding. Preparation includes making the action into a Vajra, and the actual preparation. Firstly, the Vajra
་སློབ་དཔོན་རྒྱན་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་དང་། བསྲུང་བ་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དང་། སློབ་མས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བགེགས་བསྐྲད་པའོ། །སྟ་གོན་དངོས་ལ། ལྷ་དང་། བུམ་པ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །ཞག་གི་ཆོ་ག་ལ། ཐིག་དང་། མཚོན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་གོ། །ཐིག་ལ་ཐིག་སྐུད་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ཐིག་སྐུད་བྱིན་གྱིས་རླབ་(རློབ་)པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚོན་ལ་མཚོན་གྱི་རྒྱུ་དང་། བྲི་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྲུང་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ 1-1-173a དང་། སློབ་མ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་འཇུག་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བ་དང་། སློབ་དཔོན་འཇུག་པ་དངོས་དང་། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ནས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི་སྟེ། བུམ་པ་དང་། གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་། དུས་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་རྟགས་རྫས། ས་དང་ཉམས་མྱོང་དྲི་མ་དག །བླ་མ་རྗེས་སྣང་དྲན་ཉེར་བཞག །དམ་ཚིག་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དུས་ནི་བསྲོད་དང་ནམ་ཕྱེད་དང་ཐོ་རངས་དང་། ཉི་མ་ཤར་བའོ། །ཕྱོགས་ནི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡུལ་ཚོན་དང་། ལུས་དང་། བྷ་ག་དང་། སིན་དྷུ་རའོ། །དབང་རྟགས་ནི་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། རི་བོང་ཅན་དང་། ཉི་མ་འམ་དྲུག་པའོ། །རྫས་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་། རིག་མ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ། །ས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་དང་། བཛྲ་དྷ་ར་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སའོ། །ཉམས་མྱོང་ནི་བདེ་བ་ངོས་འཛིན་པ་དང་། བདེ་ལ་མི་རྟོག་པ་དང་། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོག་པ་རྐྱེན་སྐྱེས་སུ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དྲི་མ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་། ཡིད་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་དག་པའོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། མ་དང་། སྲིང་མོ་དང་། སེམས་ཉིད་དོ། །རྗེས་སྣང་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཉན་བཤད་དང་། རྩ་རླུང་བཟའ་བའི་འདས་ཚིག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཞལ་སྦྱོར་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ནི་ལུས་དང་། ཚོར་བ་དང་། ཆོས་དང་། སེམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྩ་བཏུང་བཅུ་བཞི་དང་། བཅུ་གསུམ་པ་དང་། བཅུ་བཞི་པ་དང་། དགུ་པ་དང་། བཅོ་ལྔ་པའོ། །དེ་ལ་བུམ་པའི་དབང་ནི་ 1-1-173b གང་ཞིག་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ཆོ་ག་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བཤད་པ་སྟེ། ཆུ་དང་སྤྱོད་(ཅོད་)པན་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། མིང་དང་། རྗེས་སུ་སྣང་བ་ལྔ་དང་། དམ་ཚིག་གསུམ་དང་། དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། ལུང་སྟན་(བསྟན་)པ་དང་། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །གསང་བའི་དབང་ནི
【現代漢語翻譯】 上師進入加持程式,觀想守護神,弟子讚頌祈請,驅逐邪魔。前行準備包括:本尊、寶瓶、弟子安住。正行儀軌包括:劃線、標誌、建立壇城,上師入壇。劃線包括線繩的特徵,線繩的加持,壇城的特徵。標誌包括標誌的材料、繪製方法、手印的放置。建立壇城包括守護、加持、祈請弟子進入。上師入壇包括拋擲食子,上師實際進入,弟子進入壇城,這些在幻化品第五品中講述。 現在是灌頂,共有四種:寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧甘露灌頂、句義灌頂。每一種灌頂又包含十二個方面:時間、方位、壇城、灌頂標誌、物質、地、體驗、垢染、上師、隨念、正念、誓言。時間是黃昏、午夜、黎明、日出。方位是東、南、西、北。壇城是彩粉、身體、bhaga(梵文,女性生殖器)、 sindhura(梵文,紅色的硃砂)。灌頂標誌是五種牛的產物、五甘露、月亮或第六種。物質是水等、心續、明妃、金剛語。地是菩提薩埵、佛、金剛持、大樂之地。體驗是認識快樂、對快樂不作分別、樂空無二、以言辭介紹因緣所生的證悟大樂。垢染是身體、語言、意識執著於差異的清凈。上師是金剛上師、母親、姐妹、心性。隨念是唸誦、聽聞講述、根脈、氣息、飲食的過去之語、手印面見、大手印。正念是身體、感受、法、心。誓言是十四根本墮、第十三條、第十四條、第九條、第十五條。其中,寶瓶灌頂是關於什麼的等等。自己的儀軌是什麼呢?如前所述:水、髮冠、金剛鈴、名字、五種隨念、三種誓言、出息、預言、讚頌、行為。秘密灌頂是
【English Translation】 The master enters the blessing procedure, visualizes the guardian deity, the disciples praise and pray, and expel the demons. The preliminary preparations include: the deity, the vase, and the disciples abiding. The actual ritual includes: drawing lines, symbols, establishing the mandala, and the master entering the mandala. Drawing lines includes the characteristics of the thread, the blessing of the thread, and the characteristics of the mandala. Symbols include the materials of the symbols, the method of drawing, and the placement of the mudras. Establishing the mandala includes protection, blessing, and requesting the disciples to enter. The master entering the mandala includes throwing the torma, the master actually entering, and the disciples entering the mandala, which are described in the fifth chapter of the Illusion. Now there are four empowerments: vase empowerment, secret empowerment, wisdom-gnosis empowerment, and word empowerment. Each of these empowerments also includes twelve aspects: time, direction, mandala, empowerment symbol, substance, ground, experience, defilement, guru, recollection, mindfulness, and vows. Time is dusk, midnight, dawn, sunrise. Direction is east, south, west, north. Mandala is colored powder, body, bhaga (Sanskrit, female genitalia), sindhura (Sanskrit, red vermilion). Empowerment symbols are the five products of the cow, the five ambrosias, the moon, or the sixth. Substance is water, etc., the mindstream, the consort, the vajra words. Ground is Bodhisattva, Buddha, Vajradhara, the ground of great bliss. Experience is recognizing bliss, not discriminating bliss, the inseparability of bliss and emptiness, and introducing the enlightenment of great bliss born from conditions with words. Defilement is the purification of body, speech, and mind clinging to differences. Guru is Vajra Master, mother, sister, mind itself. Recollection is recitation, listening to teachings, roots, breaths, past words of food, mudra face-to-face, mahamudra. Mindfulness is body, feeling, dharma, mind. Vows are the fourteen root downfalls, the thirteenth, the fourteenth, the ninth, the fifteenth. Among them, the vase empowerment is about what, etc. What is one's own ritual? As mentioned before: water, diadem, vajra bell, name, five recollections, three vows, exhalation, prophecy, praise, conduct. The secret empowerment is
། དེར་ནི་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོལ་བའི་ནང་རོལ་དུ་རང་གི་ལྷ་མོ་དང་ཚུལ་འཐུན་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐིག་ལེ་སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། བཟའ་བ་ནི་རྟོག་པའི་ཚོགས་བསྲེག་པར་བྱེད་པས་ན་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །རོ་མཉམ་ནི་རྦ་རླབས་བཙིར་བའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་མས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཏེ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཅིང་། མན་ངག་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཕབ་རིག་མ་སྦྱངས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་བླ་མས་སྟན་(བསྟན་)པ་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་དང་པོའི་མཉམ་བཞག་དང་བཅུ་པའི་སྙམ་(མཉམ་)བཞག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། རྗེས་ཐོབ་ལ་ནུས་པ་ཆེ་ཆུང་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སྔོན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་ཡང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་པའི་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། དེས་ན་དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་དུ་(ཏུ་)ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། དོན་ 1-1-174a དམ་པར་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྟན་(བསྟན་)པ་ལྟར། གསུམ་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་གོ་རིམས་ནི་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་བཅས་གསུམ་ཕྱོགས་ཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་གཞུང་གི་གོ་རིམས་སོ། །སྐྱེ་བ་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུམ་པར་རོ། །འོ་ན་རྟོག་བཅས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དོན་དམ་དུ་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སླད་ཕ་ནི་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་བཅས་གསུམ་སྤངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ལ་སོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དགའ་བའི་གོ་རིམས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་པར་གོ་ཕྱེ་སྟེ་བཞི་པར་ཚིག་གིས་སྟན་(གཏན་)ལ་དབབ་པ་ནི། ཕྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་གསུམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་དུ་(ཏུ་)ནི་སྣང་བ་རྐྱེན་སྐྱེས་གྱི་(ཀྱི་)ཤེས་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ཉིད་དོ། །
【現代漢語翻譯】 在那裡等等。在帷幕的內部,與自己的明妃相合,當融入時,明點進入弟子的舌頭上。食用它能焚燒分別唸的集合,因此是秘密灌頂。味平等是榨取波浪。智慧本智的灌頂等等也是如此。弟子三次祈請,進入bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷ་ག་,भग,bhaga,吉祥)的壇城,按照口訣,不經修習智慧,便給予。弟子也如上師所示範的那樣進入,所體驗的是自明本智等等。證悟它,捨棄一切分別唸的集合,從輪迴和涅槃中解脫。 如果那樣,後續的覺知不應該產生離喜之喜,這是不合理的。這是等持和后得的差別。例如,初地和十地的等持沒有差別,但后得的能力有大小之分。因此,它比其他眾生更早。如果那樣,那就是外道的第三本智。如同補特伽羅等等,俱生是輪迴和涅槃的一切。為什麼不是外道呢?因此,這些事物在世俗諦中如幻,在勝義諦中如龍樹所說。第三種體驗中,一切戲論寂滅的本智,是心性的法性,如水入水一般。 證悟它的次第是首先等等。將有分別唸的三者放在一起顯示,這是經文的次第。對於生起,俱生是第三者。那麼,有分別唸的俱生在勝義諦中不應該生起,這樣想。勝者是金剛藏等等。因此,父親是首先等等。捨棄有分別唸的三者,是俱生本智。它就是佛陀的二無別本智,因此稱為菩提。或者,通過等等來顯示俱生的自性,喜的次第。像這樣將第三者分開理解,在第四者中用詞語來確定。從外部等等。在勝義諦中,是第三者的俱生本智本身,在世俗諦中,被認為是顯現的緣起所生的覺知。這些也是俱生的各種顯現。
【English Translation】 There and so on. Inside the curtain, in union with one's own consort, when merged, the bindu goes onto the disciple's tongue. Eating it burns the collection of conceptual thoughts, therefore it is the secret empowerment. Taste equality is squeezing the waves. The empowerment of wisdom jñana and so on is also like that. The disciple requests three times, enters the mandala of bhaga (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷ་ག་,भग,bhaga,auspicious), and according to the oral instructions, without practicing wisdom, it is given. The disciple also enters as the guru has shown, and what is experienced is self-aware jñana and so on. Realizing it, abandoning all collections of conceptual thoughts, one is liberated from samsara and nirvana. If that is so, then subsequent awareness should not give rise to the joy of separation from joy, which is unreasonable. This is the difference between samadhi and post-meditation. For example, there is no difference between the samadhi of the first bhumi and the tenth bhumi, but the power of post-meditation varies in magnitude. Therefore, it is earlier than other sentient beings. If that is so, then that is the third jñana of the outsiders. Like the purusha and so on, co-emergent is all of samsara and nirvana. Why is it not an outsider? Therefore, all these things are like illusions in conventional truth, and in ultimate truth, as Nagarjuna has said. In the third experience, the jñana in which all elaborations are pacified, the nature of mind is like water poured into water. The order of realizing it is first and so on. Showing the three with conceptual thoughts together is the order of the text. For arising, co-emergent is the third. Then, it is thought that the co-emergent with conceptual thoughts should not arise in ultimate truth. The Victorious One is Vajragarbha and so on. Therefore, the father is first and so on. Abandoning the three with conceptual thoughts is co-emergent jñana. It itself is the non-dual jñana of the Buddha's mind, therefore it is called bodhi. Or, through and so on, the nature of co-emergent, the order of joy is shown. Like this, understanding the third separately, in the fourth, it is determined by words. From the outside and so on. In ultimate truth, it is the co-emergent jñana of the third itself, and in conventional truth, it is recognized as the awareness born from the appearing conditions. Those are also the various manifestations of the play of co-emergence.
འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། མྱ་ངན་འདས་པར་རྟོགས་མི་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་བསྒོམས་པས་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་རྟགས་འབྱུང་བ་ནི་དང་པོར་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཞི་པ་ལ་བརྩོད་(རྩོད་)པའི་སྐྱོན་སྤང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སེམས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཡང་ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། ལུས་དང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་ 1-1-174b སྐྱེས་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ལུས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་གྲུབ་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། ཕ་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་སྐྱེད་ལ། དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རིགས་སོ། །འོ་ན་ཐ་མལ་པས་ཀྱང་དོན་ཀྱི་(གྱི་)ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་ཁུ་ཁྲག་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ཡིན་པས་ན་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆ་འཐུན་པ་ཙམ་མོ། །ཐ་མལ་དང་ཕྱི་པ་བླ་མའི་གདམ་ངག་དང་། རང་གི་བསོད་ནམས་དང་མི་ལྡན་པས། སྙོམས་འཇུག་མ་རྟོགས་པ་ལས་མ་ཡིན་པ་ནི་ལུང་དང་འགལ་སྙམ་མོ། །འོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བུམ་པ་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་ངོས་བཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། གསུམ་པའི་གསུམ་པར་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་སྐྱེས་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནམ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སེམས་སུ་འདུས་ཞེས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི། སེམས་ཉིད་རིག་པའམ་ཀུན་དྷ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཉིད་དང་རང་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པའོ། །དབང་ནི་དྲི་མ་འཁྲུ་བ་དང་ནུས་པ་འཇོག་པས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ཐོས། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་གི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། ཨེ་མ་ཧོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཐོང་། ཨེ་མ་ཧོ་བཟློག་པའི་ཞིང་ཁམས་སྤྱོད། ལེའུ་བཅུ་པའི་བཀའ་ 1-1-175a ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །། ༄། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ལས་ཚོགས་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས། འབྲས་བུ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་འདིས་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱས་པར། རྟག་པ་བཅུ་གཉིས་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཀུ་རུ་ཀུ་ལེེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །གོང་དུ་གསུངས་པ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་སྟན་(བ
【現代漢語翻譯】 『擺脫輪迴之外,不會證得涅槃。』之後,上師至尊以功德使之歡喜,修習生圓次第,生起道和果的征相,這是最初等等。以大悲等等,顯示第四品中捨棄爭論的過失。對此,如果說心是光明,但身體本質上不可能是清凈的,那麼,身體和心的所有顯現,都不超出俱生,因此是清凈的。如果這樣說,那麼身體不可能是由四大組成,父母交合的白紅明點產生四大,而且也體驗到大樂,因此是合理的。那麼普通人也會體驗到意義上的俱生智慧嗎?因為這是依賴於普通人的精血,所以不是象徵意義上的俱生,只是相似而已。普通人和外道沒有上師的訣竅,也沒有自己的福德,因此不證悟合修,這與經文相違背。那麼俱生所顯現的各種遊戲是什麼呢?心的法性俱生就像瓶子和虛空一樣。那麼在這些之中,應該如何產生和認識呢?在第三品的第三部分,法性和法性不異而產生,這被稱為俱生。那麼它的自性或特徵是什麼呢?是所有相等等。簡而言之等等,包括輪迴和涅槃的一切。『彙集於心』是指在世俗諦中,心即是覺性或昆達里尼,而在勝義諦中,則是無漏的俱生智慧,心和自性不是二元的。灌頂是洗滌污垢和安立能力。唉瑪吙!從化身中聽聞。唉瑪吙!我圓滿了二資糧。唉瑪吙!我見到了俱生。唉瑪吙!我享用回遮的剎土。第十章的教言是真實的量度。 第十一章,顯示事業集合之品。 如是圓滿獲得四灌頂,爲了顯示證得果位的事業集合,因此,通過詳細闡述觀察方式等等的這一品,能使所化眾生進入佛陀的教法。其中,詳細地,以十二常等等,顯示古汝古列的修法。前面所說的是在第二品中顯示。
【English Translation】 'Beyond abandoning samsara, one will not realize nirvana.' Then, the venerable master pleased him with merits, practiced the generation and completion stages, and signs of the path and fruit arose, which are the first, etc. With great compassion, etc., it shows abandoning the fault of arguing in the fourth chapter. Regarding this, if it is said that the mind is clear light, but the body cannot be pure in nature, then all appearances of body and mind do not go beyond being co-emergent, therefore they are pure. If that is the case, then the body cannot be composed of the four great elements. The white and red bindus of the union of father and mother generate the four great elements, and also experience great bliss, therefore it is reasonable. Then, will ordinary people also experience the co-emergent wisdom of meaning? Because this relies on the semen and blood of ordinary people, it is not the co-emergent of the symbolic meaning, but only similar. Ordinary people and outsiders do not have the guru's instructions, nor do they have their own merits, therefore they do not realize union, which seems to contradict the scriptures. Then, what are the various plays that appear as co-emergent? The nature of mind, co-emergent, is like a vase and space. Then, among these, how should one arise and recognize? In the third part of the third chapter, dharma and dharmata arise without being different, which is called co-emergent. Then what is its nature or characteristic? It is all aspects, etc. In short, etc., includes all of samsara and nirvana. 'Gathered in the mind' means that in the conventional truth, the mind itself is awareness or kundalini, while in the ultimate truth, it is the uncontaminated co-emergent wisdom, and the mind and self are not dual. Empowerment is for washing away defilements and establishing abilities. Emaho! Heard from the incarnate body. Emaho! I have perfected the two accumulations. Emaho! I have seen the co-emergent. Emaho! I enjoy the field of reversal. The teachings of the tenth chapter are the true measure. Chapter Eleven, the chapter showing the collection of actions. Thus, having fully received the four empowerments, in order to show the accomplishment of the collection of actions of the fruit, therefore, through this chapter that elaborates on the ways of observing, etc., it enables those to be tamed to enter the teachings of the Buddha. Among them, in detail, with the twelve constants, etc., it shows the practice method of Kurukulle. What was said above is shown in the second chapter.
སྟན་)པའི་སྔགས་སོ། །འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་པའོ། །དེའི་བསྙེན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི་བླ་མ་དག་པ་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། དངོས་གཞི་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལས་ས་བོན་ཧྲིཿ བསམ་མོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ནི་གཞུང་དུ་སྟན་(བསྟན་)པ་ལྟར་སྐྱེད་དོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་(གར་)ཉི་མ་ལས་ས་བོན་སྔགས་དང་ཕྱག་མཚན་གྱིས་སྐོར་(བསྐོར་)བར་ལྟས་ལ། རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ནས་སྟིམས་ཏེ་དབང་སྐུར་བས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་པར་སྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་འདི་ལྟར་ལ་སོགས་པའོ། །བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་སྟན་(བསྟན་)པ་ནི། དེ་ལ་སོགས་པས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ལན་བདུན་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨོད་ཅིང་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱས་ཏེ། རྟོག་བཅས་འདོར་ཞི་རྟོག་མེད་ལེན་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐད་སྙན་ལ་སོགས་པ་གཞུང་དུ་སྟན་(བསྟན་)པ་ལྔ་དང་། རྒྱུད་གཞན་དུ་སྟན་(བསྟན་)པའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་པ་དང་། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་དང་། མེ་ཏོག་ཕུལ་ཏེ་ཞབས་ལ་བཏུགས་(གཏུགས་) 1-1-175b ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལུས་སྟེར་རོ། །དེའི་ཤ་ལ་རི་ལུ་བྱས་ནས་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉི་ཟླ་གནས་ཀྱི་བར་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ར་ཛ་སོ་མ་ཧ་རི་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཟླས་པའི་གྲངས་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་སྟངས་བཞི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་མཉམ་པ་མ་རུངས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལའང་ལྟ་སྟངས་བཞི་དང་། རླུང་བཞི་དང་། རེངས་པའི་གནས་བཞིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཟླ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་ནི་དུས་ཀྱི་སྙེན་སྒྲུབ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་སྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་དང་། གདམས་པ་ནི་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ལྷ་དང་། འབྲས་བུ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། དམ་ཚིག་དུ་(ཏུ་)བསྡུའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའོ། །དྲ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་། འཁོར་དུ་འབྲེལ་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་གཉིས་སུ་བསྡོམས་པའོ། །དེ་དག་བསྡུད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་ཤིང་དབང་ཐོབ་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ཚིག་དང་ཡི་གེར་སྟོན་པའོ། །རྟག་པ་ནི་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལས་བསྟན་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ། འདིའི་གོང་ན་གཞན་མེད་དོ། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ལྷོ་བྲག་ཆུས་ཁྱེར་དུ་ཞར་ལ་ཞལ་ནས་གསུངས་ཚད་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ
【現代漢語翻譯】 這是關於壇城(mandala)的真言。這裡的修法被簡要地概括了。其修習的前行是觀想清凈的上師(guru)和四無量心。正行是從空性(emptiness)中,觀想蓮花和日輪的座墊上,有種子字啥 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 種子字)。從那之中生出的本尊(deity)如經文所示。在其心間,從日輪中觀想種子字、真言和手印圍繞。之後,迎請智慧尊(jñānasattva)融入,並進行灌頂,觀想以金剛法(vajradharma)為頂嚴。如此修習的利益如下等等。關於食用誓言物的教導是,食用五肉五甘露等等。通過『嘿金剛』等七句,包括利益,那會變成什麼呢?斥責並遠離喜悅,產生喜悅,捨棄有分別的念頭,接受無分別的念頭。其特徵是聲音悅耳等,如經文所示的五種,以及其他續部中提到的向右旋轉,像天鵝之王一樣行走等七種。認識到那是菩薩(bodhisattva)后,行禮、繞行,獻花,觸碰其足,祈請,他會獻出身體。將其肉切成小塊食用,瞬間就能前往空行剎土(khacaryā),成為日月所照之處的持明者(vidyādhara)。例如,拉匝索瑪哈日(rājasomahari)就是如此。然後,專注于真言,唸誦的數量是十萬等。將四種姿勢應用於事業,如平等和憤怒等。對此,也要應用四種姿勢、四種氣和四種僵直的位置。通過六個月等,展示了時間的唸誦和修持。修持的必要性和訣竅是姿勢等。這些也包括事業之神、事業之果和誓言。『嘿金剛』是黑茹迦(heruka)。空行母(ḍākinī)是十五位天女。網路是主尊和眷屬之間的聯繫。誓言被總結為生起次第(utpattikrama)和圓滿次第(nispannakrama)兩種。這些由金剛藏(vajragarbha)請問並獲得灌頂,從而獲得五種現證菩提(abhisaṃbodhi)。這表明了經文的詞句和文字。永恒如幻化勝樂(māyāsaṃvara),是爲了利益眾生。國王是爲了調伏有貪慾的眾生,沒有比這更高的了。就像轉輪王一樣。這是在洛扎曲協(lho brag chos skyer)被洪水沖走的地方,口述並記錄下來的。
【English Translation】 This is about the mantra of the mandala. The practice method here is briefly summarized. The preliminary practice for its practice is to contemplate the pure guru and the four immeasurables. The main practice is from emptiness, to visualize on the lotus and sun disc seat, the seed syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable). The deity arising from that is generated as shown in the scripture. In its heart, from the sun disc, visualize the seed syllable, mantra, and mudra surrounded. Then, invite the wisdom being (jñānasattva) to merge, and perform the empowerment, visualizing Vajradharma as the crown ornament. The benefits of practicing in this way are as follows, etc. The teaching on eating the samaya substances is to eat the five meats and five amritas, etc. Through the seven lines such as 'Hey Vajra,' including the benefits, what will that become? Reprimand and abandon joy, generate joy, abandon conceptual thoughts, and accept non-conceptual thoughts. Its characteristics are pleasant sound, etc., as the five shown in the scripture, and the seven mentioned in other tantras, such as turning to the right and walking like the king of swans. Recognizing that it is a bodhisattva, pay homage, circumambulate, offer flowers, touch its feet, and pray, and he will offer his body. Cutting its flesh into small pieces and eating it, one can instantly go to the Khachara realm (khacaryā), becoming a vidyādhara in the realm illuminated by the sun and moon. For example, Rājasomahari is like that. Then, focusing on the mantra, the number of recitations is one hundred thousand, etc. Applying the four postures to the activity is like equality and wrath, etc. To this, also apply the four postures, four winds, and four rigid positions. Through six months, etc., the recitation and practice of time are shown. The necessity and key points of practice are postures, etc. These also include the deity of activity, the fruit of activity, and the samaya. 'Hey Vajra' is Heruka. The ḍākinī is the fifteen goddesses. The network is the connection between the main deity and the retinue. The vows are summarized into the two stages of generation stage (utpattikrama) and completion stage (nispannakrama). These were requested by Vajragarbha and empowered, thereby attaining the five abisaṃbodhis. This shows the words and letters of the scripture. Eternity is like Māyāsaṃvara, for the benefit of sentient beings. The king is for taming beings with desire, there is nothing higher than this. Like a Chakravartin. This was dictated and recorded in Lho brag chos skyer, a place washed away by floods.
། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེ་དང་འཐུན། ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་དོན་རྣམས་བརྗོད། །མུན་པའི་མར་མེ་ཇི་བཞིན་དུ། །བློ་དམན་གྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བསླ། །བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཅུ་ཅིག་(གཅིག་)པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ།། །། ༄། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ། ལེའུ་དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ། བརྟག་པ་འོག་མ་འདི་དག་ཀུན་ནི། དོན་བཞིར་བསྡུ་སྟེ། མ་ཚང་བ་ཁ་ 1-1-176a སྐོང་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། ངེས་པ་སྟེར་བ་དང་། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མའི་རྟག་པ་འདིའི་ལེའུ་དང་པོ་དང་། ལྔ་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་ནི་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ངེས་པར་གཏེར་བའོ། །བཞི་པ་ཐེ་ཙོམ་སེལ་བའོ། །དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་རྟག་པ་གོང་མའི་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་། བརྒྱད་པའི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ཐང་སྐུ་དགོས། དེ་ལ་རབ་གནས་དགོས་པས་འདིར་སྟན་(བསྟན་)ནོ། །རབ་གནས་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་དབྱེ་བ་དང་། སྒྲ་འཇུག་པ་དང་། སྐྱོན་དང་། ཕན་ཡོན་དང་། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །སྒྲ་འཇུག་པ་ནི་པྲ་ཏིཥྛ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུན་རིང་དུ་སྟན་(བསྟན་)ཞིང་མི་འགྱུར་བས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་པྲ་ཏིཥྛ་ཎ་ཞེས་པ་རིང་པོ་གྲངས་ན་རབ་བམ། བཟང་བ་འམ། མཆོག་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱོན་ནི་མི་མ་ཡིན་གྱིས་བདག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་མཆོད་གནས་སུ་རུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གསུམ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བཏབ་པའོ། །ལན་ལ་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ནི་ཐུན་ཅིག་(གཅིག་)ལ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་པུ་ལ་ཧ་རི་ན་བཞུགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རབ་གནས་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་བར་པ་ནི་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་དུས་སུ་རབ་གནས་གྱི་ལྷ་ལ་ཡང་སྟ་གོན་བྱ་བ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་འདྲ་བའོ། །རྒྱས་པའི་དོན་གཞུང་དུ་སྟན་(བསྟན་)ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་དང་ལྡན་པས། བསྙེན་པ་དང་། ས་ཆོག་དང་། སྟ་གོན་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐིག་དང་ཚོན་གྱི་ཆོ་གས། དེ་ལ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྲི་ 1-1-176b བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་བྱས་ནས་ཞི་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོན་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་ཏེ། ཅི་རིགས་པར་དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ནས་བཤད་པར། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་བ་ནི། སྔ་བར་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བ་ནི་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ལ། སྟ་གོན་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ
【現代漢語翻譯】 與至尊上師相應,極其清晰地闡述諸般意義。猶如黑暗中的明燈,即使是智慧低下者也能領悟。第一品第十一章節,名為《如實正量》。 第二品:第一章,開光之章。 以下所有品均可歸納為四個要點:補缺、成就、定見、除疑。其中,《幻化品》的第一章和第五章至第十二章是補缺。第二章是成就。第三章是定見。第四章是除疑。第一章的開光,是基於前一品第二章和第八章的生起次第,需要所依之身。因此需要開光,故在此闡述。開光之相,分為差別、語源、過患、利益和如何進行之次第。首先是身、語、意之所依的開光。語源是'Pratiṣṭhāṇa'(藏文,梵文天城體,Pratiṣṭhāṇa,梵文羅馬擬音,長久安住,不改變,穩固之意)。此外,'Pratiṣṭhāṇa'(藏文,梵文天城體,Pratiṣṭhāṇa,梵文羅馬擬擬音,長久計算,是極好、甚好、最勝安住之意)。過患是非人佔據,導致不吉祥。利益是非常吉祥,適宜作為供養之境。關於如何進行,祈請講述廣、中、略三種方式。答覆是,簡略儀軌可在一次法會中完成,如成就上師普拉哈里處所進行的開光。中等儀軌是在弟子準備階段,也對開光之本尊進行準備,其餘相同。廣軌在經文中闡述,具相金剛上師,通過唸誦、地基儀軌和事先準備,進行唐卡和彩色的儀軌。其中所繪之物,即是建立神聖壇城。之後,上師進入壇城,進行寂靜的火供。然後,施主進入壇城,根據情況接受灌頂。在《金剛網》中記載,開光之因是使之更加安住,首先要用等物來凈化身像。之後,再次進行開眼儀軌,如準備階段一樣仔細凈化,迎請智慧尊者安住于虛空等處。其餘部分是開光儀軌。
【English Translation】 In accordance with the supreme master, clearly expressing all meanings. Like a lamp in the darkness, even those of lesser intellect can understand. The eleventh chapter of the first section is called 'Valid Measure of True Words'. Second Section: First Chapter, Chapter on Consecration. All the following sections can be summarized into four points: filling deficiencies, accomplishing attainments, establishing certainty, and dispelling doubts. Among them, the first chapter and the fifth to twelfth chapters of the 'Illusion Chapter' are for filling deficiencies. The second chapter is for accomplishing attainments. The third chapter is for establishing certainty. The fourth chapter is for dispelling doubts. The consecration of the first chapter is based on the generation stage of the second and eighth chapters of the previous section, requiring a support body. Therefore, consecration is needed, hence it is explained here. The characteristics of consecration are divided into distinctions, etymology, faults, benefits, and the order of how to perform it. First is the consecration of the supports of body, speech, and mind. The etymology is 'Pratiṣṭhāṇa' (藏文,梵文天城體,Pratiṣṭhāṇa,梵文羅馬擬音,meaning to abide for a long time, not change, and be stable). Also, 'Pratiṣṭhāṇa' (藏文,梵文天城體,Pratiṣṭhāṇa,梵文羅馬擬音,meaning to calculate for a long time, to be excellent, very good, and the most supreme abode). The fault is being possessed by non-humans, leading to inauspiciousness. The benefit is being very auspicious and suitable as an object of offering. Regarding how to perform it, please explain the three methods of extensive, medium, and brief. The reply is that the brief ritual can be completed in one session, such as the consecration performed at the place of the accomplished master Pulahari. The medium ritual is that during the preparation stage of the disciple, the consecration deity is also prepared, and the rest is the same. The extensive ritual is explained in the text, a qualified Vajra master, through recitation, ground ritual, and prior preparation, performs the ritual of Thangka and colors. What is drawn therein is the establishment of the sacred mandala. Afterwards, the master enters the mandala and performs a peaceful fire offering. Then, the patron enters the mandala and receives empowerment as appropriate. It is recorded in the 'Vajra Net' that the cause of consecration is to make it more abiding, first purify the body image with etc. Afterwards, perform the eye-opening ritual again, purify carefully as in the preparation stage, and invite the wisdom being to reside in space etc. The remaining parts are the consecration rituals.
་ག་ལྟར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚན་ཉིད་ནི་རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཅུ་པའི་ཁ་སྐོང་སྟེ། བཞིའི་རྒྱུད་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ། རང་འདོད་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་གསུམ་པར་ནང་དང་། གསང་བའི་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ལྟར། ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་མ་ཚང་བ་འདིར་བསྟན་ཏེ། མཆོད་ཡོན་དང་། ཞབས་བསིལ་དང་། གསང་གཏོར་གྱི་ཆུ་ནི་གཡོན་དུ་བཞག་གོ། །གཡས་སུ་རྣམ་ལྔ་གོ་རིམས་མེད་པར་བཀོད་ལ་གང་ཟིན་པ་ནས་དབུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་གཏོར་གྱི་ཆུར་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྫས་རྣམས་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་། ཞབས་བསིལ་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་བླུག་གོ། །དེ་ནས་ཉེར་སྤྱད་མདའ་དབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེ་སྟོང་གི་མེ་ཏོག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེས་འདྲེའོ། །དང་པོའི་ལེའུ་གཉིས་པར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བཤད་ཀྱང་སྦྱིན་བསྲེག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མ་ཚང་བ་འདི་ནས་སྟོན་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་ཐབས་ཀྱི་དབྱིབས་བསྟན། ཁྲུ་གང་བ་ལ་སོགས་པས་ཚད་སྟན(བསྟན)། 1-1-177a ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་སྟན(བསྟན)། ཞི་བ་ལ་ཏིལ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྲེག་རྫས་བསྟན། འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབ་ཁུང་བཅས་ཏེ་བྱུར་བསལ་ལ། རང་ལྷར་སྐྱེད་ནས་ཐབ་ཁུང་དུ་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷ་བསྒོམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་ནི་ཨོཾ་ཨག་ནེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་བསྲེག་(སྲེག་)བྱས་ལ་མེ་ལྷའི་སྤྲ་(པྲ་)བརྟག་སྟེ། ལྟོ་བར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སྦྱིན་བསྲེག་གིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སླར་བསྡུ་བ་དང་། མེ་ལྷ་ལ་ཡང་སྦྱིན་བསྲེག་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་པ་ནི་སརྦ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྡུས་ཏེ། རང་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ཐལ་བ་ཆུར་དོར་བར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་སོ། །རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་ས་སྦྱང་བ་བསྟན་པ་ལ། དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླང་བ་མི་གསལ་བ་འདི་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་དྲི་དང་བདུད་རྩིས་གྲུ་བཞིར་བྱུག །དེར་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ཅིག་(གཅིག་)བཀྲམ་ལ་བྃ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐྱེད་དམ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ་གོང་ནས་སྟན་(བསྟན་)པ་ལྟར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་མ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དྷཱྃ་དྷཱྃ་ནི་གོང་གི་ངང་འདམ་ཀའོ། །རབ་གནས་ནི་དེ་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ། བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་དང་པོའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ།། །། ༄། །ལེའུ
【現代漢語翻譯】 如何進行?金剛阿阇黎的特徵是《常恒篇》第十章的補充,即四續灌頂的金剛阿阇黎的特徵,如隨己意等。《常恒篇》第三章中,如所說示的內、秘密和真如的供養,此處則說明了不圓滿的外供養,即供水、洗足水和秘密食子的水放置於左側。右側無序地排列五種供品,從先取到的開始供養。將金剛秘密食子的水倒入,唸誦'吽'(Hūṃ),然後拋灑以驅逐邪魔。之後,用三個字加持物品,使其成為樂空,然後如所說示地倒入供水和洗足水。然後是供養箭矢等近用物,唸誦'嗡'(Oṃ)等。愿吉祥的樂空之花使身語意喜悅。這樣就完成了。第一篇第二章中講述了事業的集合,但此處展示了不完整的依賴火供的八種成就之法,通過寂靜等展示了方便的形狀,通過一肘等展示了尺寸,通過寂靜等展示了顏色,通過寂靜和芝麻等展示了特殊的供品。所有事業都要建造灶坑,清除污穢,觀想自己為本尊,在灶坑中觀想誓言的火神,迎請智慧尊,即'嗡 阿格內'(Oṃ Agne)等。對其進行供養和讚頌,然後進行火供,觀察火神的徵兆,對腹部感到滿足的神進行供養和讚頌,通過火供使其喜悅,然後收回,並對火神也進行火供,遣返智慧薩埵,即'薩爾瓦'(Sarva)等。然後收回誓言尊,以自己嘿汝嘎的傲慢,製作食子等,然後將灰燼倒入水中。利益在《金剛幕續》第十四章中有所說明。《常恒篇》第十二章中講述了凈化土地,此處展示了在此之前未明確說明的準備工作。在宮殿中央,用香和甘露塗抹成四方形,在那裡撒上花朵,從'邦'(Bāṃ)字中生起地母。唸誦'嗡 誒 嘿 亞 嘿'(Oṃ Ehyāhi)等,迎請智慧薩埵地母,如前所述進行供養,並祈禱,即'媽媽'(Mama)等。'當 當'(Dhāṃ Dhāṃ)是之前的蓮花胎藏。灌頂是主要講述此內容的章節,即《後續》第一章的真實可靠的量度。 How to do it? The characteristics of the Vajra Acharya are a supplement to Chapter 10 of the 'Eternal Tantra', which are the characteristics of the Vajra Acharya who has received the four initiations, such as following one's own desires. In Chapter 3 of the 'Eternal Tantra', as the inner, secret, and suchness offerings are shown, here the incomplete outer offerings are explained, that is, the offering water, foot washing water, and secret Torma water are placed on the left side. On the right side, the five offerings are arranged out of order, and offered from whichever is taken first. Pour the Vajra secret Torma water, say 'Hūṃ', and scatter it to expel obstacles. Then, bless the substances with the three syllables to make them bliss-emptiness, and then pour the offering water and foot washing water as instructed. Then, the offering of arrows and other items for enjoyment, saying 'Oṃ', etc. May the auspicious bliss-emptiness flowers please the body, speech, and mind. This completes it. In the second chapter of the first part, the collection of actions is explained, but here the incomplete accomplishment of the eight actions based on fire offerings is shown, showing the shape of the means through pacification, etc., showing the size through one cubit, etc., showing the color through pacification, etc., showing the special offering substances through pacification and sesame, etc. For all activities, build a stove, clear away impurities, visualize oneself as the deity, visualize the fire god of the vow in the stove, and invite the wisdom being, which is 'Oṃ Agne', etc. Offer and praise it, then perform the fire offering, observe the signs of the fire god, and offer and praise the deity who is satisfied in the belly. Make it happy with the fire offering, then withdraw it, and also perform the fire offering to the fire god, and dismiss the wisdom being, which is 'Sarva', etc. Then gather the vow beings, and with the pride of oneself as Heruka, make Torma, etc., and then throw the ashes into the water. The benefits are explained in the fourteenth chapter of the 'Vajra Tent Tantra'. In the twelfth chapter of the 'Eternal Tantra', the purification of the earth is explained, and here the preparations that were not clearly explained before are shown. In the center of the palace, smear a square with incense and nectar, spread a bunch of flowers there, and generate the earth goddess from the syllable 'Bāṃ'. Recite 'Oṃ Ehyāhi', etc., invite the wisdom being earth goddess, offer as shown above, and pray, which is 'Mama', etc. 'Dhāṃ Dhāṃ' is the previous lotus womb. The consecration is the chapter that mainly explains this, which is called the authentic measure of the first chapter of the 'Subsequent Tantra'.
【English Translation】 How to do it? The characteristics of the Vajra Acharya are a supplement to Chapter 10 of the 'Eternal Tantra', which are the characteristics of the Vajra Acharya who has received the four initiations, such as following one's own desires. In Chapter 3 of the 'Eternal Tantra', as the inner, secret, and suchness offerings are shown, here the incomplete outer offerings are explained, that is, the offering water, foot washing water, and secret Torma water are placed on the left side. On the right side, the five offerings are arranged out of order, and offered from whichever is taken first. Pour the Vajra secret Torma water, say 'Hūṃ', and scatter it to expel obstacles. Then, bless the substances with the three syllables to make them bliss-emptiness, and then pour the offering water and foot washing water as instructed. Then, the offering of arrows and other items for enjoyment, saying 'Oṃ', etc. May the auspicious bliss-emptiness flowers please the body, speech, and mind. This completes it. In the second chapter of the first part, the collection of actions is explained, but here the incomplete accomplishment of the eight actions based on fire offerings is shown, showing the shape of the means through pacification, etc., showing the size through one cubit, etc., showing the color through pacification, etc., showing the special offering substances through pacification and sesame, etc. For all activities, build a stove, clear away impurities, visualize oneself as the deity, visualize the fire god of the vow in the stove, and invite the wisdom being, which is 'Oṃ Agne', etc. Offer and praise it, then perform the fire offering, observe the signs of the fire god, and offer and praise the deity who is satisfied in the belly. Make it happy with the fire offering, then withdraw it, and also perform the fire offering to the fire god, and dismiss the wisdom being, which is 'Sarva', etc. Then gather the vow beings, and with the pride of oneself as Heruka, make Torma, etc., and then throw the ashes into the water. The benefits are explained in the fourteenth chapter of the 'Vajra Tent Tantra'. In the twelfth chapter of the 'Eternal Tantra', the purification of the earth is explained, and here the preparations that were not clearly explained before are shown. In the center of the palace, smear a square with incense and nectar, spread a bunch of flowers there, and generate the earth goddess from the syllable 'Bāṃ'. Recite 'Oṃ Ehyāhi', etc., invite the wisdom being earth goddess, offer as shown above, and pray, which is 'Mama', etc. 'Dhāṃ Dhāṃ' is the previous lotus womb. The consecration is the chapter that mainly explains this, which is called the authentic measure of the first chapter of the 'Subsequent Tantra'.
་གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ། དེ་ནས་ལེའུ་གཉིས་པ་འདིས་ནི་བརྟག་པ་དང་པོར་སྟན་(བསྟན་)པའི་དབང་དང་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་དང་བཟླས་པ་རྣམ་དག་དང་བཅས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་། སྤྱོད་པ་དང་བརྡའ་བྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱར་མ་ནུས་པ་ལས། འདིར་ཟླ་གསུམ་དང་ཞག་བདུན་ན་སངས་རྒྱ་བར་སྟོན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ 1-1-177b བརྟག་པ་དང་པོའི་དོན་བློ་ལ་གནས་པས་འདྲི་བ་ནི། ནམ་མཁའ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་བ་ནི་དཔེ་སྟེ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ཕྱག་ཚང་བསྐུ་བ་རླུང་གིས་བརྡས་པ་དེ་ལ་དགོས་པ་མེད་པ་ལྟར། རྫོགས་རིམས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་རྣམ་རྟོག་དང་བཅས་པས་དགོས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་ཚང་བསྐུ་བས་ཆུ་གཞལ་ཡང་འཕེལ་བ་དང་འབྲི་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་ལྷ་སྐུ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ལྟ་བུས་འཕེལ་འབྲི་མི་མངོན་ནོ།། །།ཞེས་པའོ། །ལན་གྱིས་ནི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་སྒོམ་དགོས་པར་བསྟན་ཏེ། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པ་ལས་ཐ་མལ་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་བསྒོམ་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་གནས་བསྟན་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྔགས་པས། དང་པོར་རང་གི་བླ་མ་ལ་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་ནས། དེས་སྟན་(བསྟན་)པའི་མན་ངག་བཞིན་དུ། གཞུང་ནས་བཤད་པའི་གནས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས་རྫོགས་རིམས་གང་མོས་ཅིག་(ཞིག་)སྟན་ཅིག་(གཅིག་)ལ་སྤྲུགས་ནས་ཡེངས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ལ་བརྟན་པ་དང་། རྫོགས་རིམས་ཀྱི་རྟགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་སྔགས་པ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་དང་། ཞག་བདུན་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་ལ་དང་པོར་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མི་འབྲལ་བར་ཟླ་བ་ཕྱེད་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་འཁྲུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། རྡོ་རྗེ་སེམས་ 1-1-178a དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྙིམ་པའི་ནང་དུ་ཡི་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་རྟེན་དང་རྟེན་(བརྟེན་)པར་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླུགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གོ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དང་མ་བླངས་པའི་སྐྱོན་སྟན་(བསྟན་)པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་པས་ནི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་འཇུག་བསྡུ་བ་དང་། བཅས་ཏེ་ཞར་ལ་འཕྲོས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་མཐར་ཕྱིན་པས་གསང་སྒྲུབ་རྫོགས་
【現代漢語翻譯】 第二章,成就之決定。 此第二章講述了,第一品中所示的灌頂、生圓次第、清凈唸誦等修持,以及行為和手印,卻未能成佛的原因。因此,本章展示了三個月零七天內成佛的方法,故名為『成就之決定』。對此, 由於第一品之義已銘記於心,故而提問:何為虛空圓滿次第?如海中撈取酥油,實乃譬喻,猶如從大海中費力撈取酥油,被風吹散毫無意義。同樣,對於甚深圓滿次第之義,伴隨分別唸的生起次第毫無用處。此之謂也。又如,以手掬海水,海水既不增亦不減。如是,對於如煩惱之海,生起次第之本尊亦無增減之顯現。此之謂也。 答覆則顯示了修習生起次第之必要性。因欲以無我母等獲得殊勝成就,故應安住于本尊之慢,剎那亦不應處於庸常狀態。為修習最初等生起次第之故,需展示令其熟練之境。欲於此生獲得大樂之身的瑜伽士,首先需從自身上師處圓滿獲得灌頂,並依上師所示之口訣,于經中所述之地,依靠空行母和飲血尊之壇城,專注修持任一圓滿次第,心不散亂。之後,生起次第得以穩固,圓滿次第之徵兆亦將顯現。如是獲得穩固之瑜伽士,將於三個月零七天內成佛。最初,無論行何種行為,皆不離本尊之慢,需持續半月,如洗腳等。如《幻化網根本續》所云:所有瑜伽皆是薄伽梵,金剛薩埵如來。此之謂也。 之後,于掌中觀想本尊壇城半月,並觀想其所依與能依皆化為光,融入自身頂輪,從而領悟俱生之義。此乃展示了修持與未修持之過患。以無間罪等,乃是攝集所依之補述,僅為順帶提及。如是,生起次第修至究竟,秘密成就圓滿。
【English Translation】 Chapter Two, Determining Accomplishment. This second chapter explains why, despite practicing the empowerments, generation and completion stages, pure recitation, conduct, and mudras as taught in the first chapter, one still fails to attain Buddhahood. Therefore, this chapter demonstrates how to achieve Buddhahood in three months and seven days, hence the title 'Determining Accomplishment'. To that, Because the meaning of the first chapter is held in mind, the question is asked: What is the sequence of perfect completion in space? Like scooping ghee from the ocean, it is an analogy. Just as laboriously scooping ghee from the ocean, only to have it scattered by the wind, is meaningless, so too is the generation stage with its conceptual thoughts useless for the profound meaning of the completion stage. That is what it means. Or, like scooping water from the ocean, which neither increases nor decreases it, so too, for the ocean-like afflictions, the deity's form in the generation stage does not show increase or decrease. That is what it means. The answer shows the necessity of meditating on the generation stage. Because one desires to attain supreme accomplishment through the Selfless Mother and others, one should abide in the pride of the deity, not remaining in an ordinary state even for a moment. For the sake of meditating on the initial and other generation stages, the place for cultivating familiarity is shown. The mantra practitioner who desires to attain the body of great bliss in this very life must first receive complete empowerment from their own guru, and then, according to the guru's instructions, rely on the mandala of the Dakinis and blood-drinkers in the place described in the texts, focusing on one of the completion stages with unwavering mind. Then, stability in the generation stage will arise, and signs of the completion stage will appear. The mantra practitioner who has thus attained stability will attain Buddhahood in three months and seven days. Initially, whatever actions are performed, one should not be separated from the pride of the deity for half a month, such as washing the feet. As it is said in the Guhyagarbha Tantra: All yogas are the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata. That is what it means. Then, visualize the mandala of the Yidam in the palm of the hand for half a month, and visualize that the support and supported dissolve into light, pouring into one's crown chakra, thereby understanding the meaning of co-emergence. This shows the faults of practicing and not practicing. The uninterrupted and other sins are supplements to the collection of supports, merely mentioned in passing. Thus, the generation stage is perfected, and the secret accomplishment is completed.
པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཟླ་བ་ཅིག་(གཅིག་)ལ་སོགས་པས་ཏེ། བསྒོམ་པ་གསང་བ་དང་། སྤྱོད་པ་གསང་བ་གཉིས་ལས། འདིར་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་ཕྱུང་བས་ཏེ་སྤྱོད་པ་གསངས་ལ། རིམ་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྫོགས་རིམས་ཉིན་མཚན་མི་ཕྱེད་པས་ཟླ་བ་ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་སྒོམས་པའོ། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེར་ལ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལོངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་དེ་སྐད་ཐོས་པ་དང་། ལུང་སྟན་(བསྟན་)པའི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། ངན་སོང་ལས་ཡིད་དབྱུང་ཞིང་བདེ་འགྲོ་ལ་འདུན་པར་བྱ། དེ་ནས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་བརྗོད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན། དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)དེ། དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་ལ། རང་དང་སྐལ་པ་སྙམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཁྲིད་དེ་སྤྱོད་པ་ཟླ་བ་ཅིག་(གཅིག་)བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལུང་བསྟན་པ་མ་བྱུང་ན་ནུས་པས་བཀུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། ཡང་ན་ལ་སོགས་པས་བསྡམ་པ་དང་བཅས་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀར་སྒྱུར་བ་ 1-1-178b བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་ལོན་པ་དང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནི། སྤྱོད་པ་ལས་ལོག་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་འདུག་སྟེ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བར་དོ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པར་བྱ་སྟེ། ཡི་དམ་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ཞག་ཅིག་(གཅིག་)བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་། པདྨ་གར་དབང་དང་། རྟ་མཆོག་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ལོན་པའི་ཐོ་རངས་ཁ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པ་རྣམས་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སྤྲོས་མེད་བྱེད་དེ། དབུས་ཀྱི་རླུང་མེ་ལོང་ལ་ཐིམ་པ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་འོད་གསལ་བར་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་རོ་ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སླར་ཡང་སྣང་སྟོང་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པ་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་སྐུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་དག་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་རང་གི་འབྱུང་བ་བཞི་ཐིམ་པའི་རྟགས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྱུང་ལ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ནི་ཕྲ་བ་དང་། ཡང་བ་དང་། བདག་པོར་གྱུར་པ་དང་། གར་ཡང་ཕྱིན་པ་དང་། མཆོད་པར་འོས་པ་དང་། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བ་དང་དགའ་མགུར་གནས་པ་དང་། དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པ་
【現代漢語翻譯】 觀修次第為期一個月等。觀修有秘密和行持秘密兩種,此處先提出觀修,而行持是秘密的。具備五種次第的圓滿次第,日夜不分地觀修一個月。之後,將獲得授記,空行母們會說:『從某地取來某手印母,修持智慧禁行,金剛持。』聽到這些話后,前往授記的手印母處,從惡趣中解脫,渴望善趣。然後,宣說輪迴的過患,展示涅槃的功德。也要發起大乘菩提心。之後,發起不共的菩提心,展示生起次第和圓滿次第的訣竅,迎請與自己有緣的手印母,行持一個月。如果未獲得授記,那麼如何行持以能力迎請的手印呢?或者展示以『ཡཾ』等束縛的方法。對於金剛心等,也展示了無我的瑜伽士在行持時轉化為黑汝嘎(Heruka)的方法。 這樣三個月圓滿后,進行收攝。從行持中返回,住在自己的修行室中,如夢幻、幻象、中陰般顯現,但自性空。將樂空無二、俱生合一。對本尊進行一天的收攝。同樣地,也對金剛持、金剛日、蓮花自在、馬王、金剛薩埵的身相進行收攝。這樣七天圓滿的清晨,將如幻象般顯現的事物轉化為空性法性的身相,不作顯現。如同中央的火焰融入鏡子般,真實的邊際光明,法性和有法如水入水般合一。在那一刻,再次顯現空性無二,平息顯現,證得自他利益圓滿的無學雙運。如此,當幻身融入光明時,也會出現自身四大融入的徵兆,如煙等。也會出現八種功德的徵兆:細微、輕盈、自在、隨意飛行、應供、隨意變化、安住喜樂、得自在。之後,證得無學雙運。
【English Translation】 The practice of the stages is for a month, etc. There are two types of practice: secret and conduct secret. Here, the practice is brought forward, while the conduct is secret. The completion stage with five stages is practiced for a month without distinguishing day and night. Then, one will receive a prophecy, and the Ḍākinīs will say, 'Bring such and such a Mudrā from such and such a place, practice the wisdom vow, Vajradhara.' Upon hearing these words, go to the Mudrā of the prophecy, renounce the lower realms, and desire the happy realms. Then, speak of the faults of Saṃsāra and show the qualities of Nirvāṇa. Also, generate the mind of Mahāyāna. Then, generate the uncommon mind and show the instructions of the generation and completion stages, and invite the Mudrā who is suitable for oneself, and practice for a month. If the prophecy does not occur, then how to practice with the Mudrā invited by power? Or show the method of binding with 'Yaṃ' etc. For Vajra Heart etc., it also shows how the yogi of non-self transforms into Heruka during practice. After three months are completed in this way, the gathering is done. Returning from the practice, stay in one's own practice room, appearing like a dream, illusion, or Bardo, but with empty nature. Unite bliss and emptiness, inseparable and co-emergent. Perform the gathering of the Yidam for one day. Similarly, also perform the gathering from the bodies of Vajradhara, Vajra Sun, Padma Lord of Dance, Supreme Horse, and Vajrasattva. On the dawn of the seventh day, transform the appearances that appear like illusions into the body of emptiness Dharmatā, without manifestation. Just as the central flame dissolves into a mirror, the true ultimate luminosity, Dharmatā and Dharmin become one, like water into water. At that moment, the inseparability of appearance and emptiness reappears, the manifestations are pacified, and the non-learning union that perfectly fulfills the benefit of oneself and others is realized. Thus, when those illusory bodies dissolve into luminosity, signs of the dissolution of one's own four elements, such as smoke, will also appear. Eight signs of qualities will also appear: subtlety, lightness, freedom, flying at will, being worthy of offerings, transforming at will, dwelling in joy and happiness, and being in control. Then, the non-learning union is attained.
ཐོབ་པའི་ཚེ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་འབྱུང་བ་ནི། སྐུའི་དབང་ཕྱུག གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་འགྲོ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཅི་འདོད་སྐྱེད་དང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ན་སྐུ་གསུམ་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་ 1-1-179a དག་པར་འདུས་པ་ལས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མ་རྙེད་ན་རྟོག་པའི་ཚོགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་གནད་ལ་བོར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ནས་ཟོས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་སྟོན་ཏོ། །ལུང་ནི་འདུལ་བ་ལས། དམ་ཚིག་ཁུ་ཕྱུང་ཆོ་ག་བཞིན། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ན། དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས། བརྩོད་པའི་སྐྱོན་སྤང་བ་བསྟན་ཏེ། སྐྱེད་པ་ལྷའི་སྐུ་དེ་ཡང་། །བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གིས་སྐྱེད་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྒོམས་པ་ལ་དོན་མེད་དོ་ཞེས་དྲིས་པའོ། །ལན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་མེད་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བར་དཔེ་དང་དོན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པས་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལས་མ་འདས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩོམ་པ་ལ་མོས་པས་མི་རྟོགས་པའོ། །འོ་ན་དེ་རྟོགས་པའི་གནས་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་ཅན་དང་། ཆགས་བྲལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་གདན་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ཏེ་རྟོགས་པའོ། །གནད་དེས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ནི་འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །རྗེ་བཙུན་ལྟ་བུའི་ཕུན་སུམ་ 1-1-179b ཚོགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དབང་དང་རྫོགས་རིམས་ཀྱིས་དགའ་བའི་གོ་རིམས་དེ་གང་དུ་རྟོགས་ཞེ་ན། མཆོག་མཐའ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོ་ལུས་ཆགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྐུ་གསུམ་དུ་གནས་པ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང་། ཐིག་ལེ་བདེ་བར་གནས་པ་དང་། གནས་སྐབས་ལྔས་ལུས་གྲུབ་པའོ། །ལམ་དུ་བསླང་སྟེ་སྒོམ་པའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྐུ་གསུམ་ཚང་བའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྲས་བུ་ཡང་སྐུ་གསུམ་
【現代漢語翻譯】 獲得之時,八種自在生起:身的自在、語的自在,以及意的自在,還有神通自在、一切處所自在,以及如意生起和八功德。這被稱為自在。那時,諸佛聚集一處宣說了身語意三者融為一體的大樂。如果未能獲得成就,則以橛刺穿分別念,將諸天引入歧途,殺害併吞食如來眾,便能獲得成就。此儀軌在《金剛帳》中有所闡述。經文中說:『如儀軌般榨取誓言精華,欲求成就者應飲用。殺害如來眾,便能獲得殊勝成就。』 之後,金剛藏等闡述了避免爭論的過失,問道:『生起次第的本尊之身,是從樂空之體驗中產生的,那麼修習儀軌支分所生起的本尊之身豈非無意義?』 世尊等回答說:『若無生起次第,則無法成就。』以比喻和意義闡述了這一點。有和無等,生起次第和圓滿次第並非不同,一切都未超出樂空無二。因此,輪迴的一切法都是無漏俱生智,證悟此智即是佛陀。 如果有人問:『那麼是否可以不費力氣就能解脫?』回答是:『有些人執著于外在的造作,因此無法證悟。』 如果有人問:『那麼證悟的處所是什麼?』回答是:『金剛瑜伽母等所說,依靠有貪和無貪之身的坐墊而證悟。』 關鍵在於,安住於五圓滿自性中的是說法者我等四者。如至尊者般的五圓滿自性中的俱生智,以及通過灌頂和圓滿次第所獲得的喜悅次第,在何處證悟?通過殊勝之極等,消除了對次第顛倒的理解。 如此證悟的智慧,其自性顯現為三種,即明妃的蓮花等。首先,在身體形成之初,三身也存在,即自性空、明點安樂住,以及通過五種階段形成身體。在修習道時,無論是生起次第還是圓滿次第,都具備三身。如此修習道,果位也是三身。
【English Translation】 Upon attainment, eight kinds of mastery arise: mastery of the body, mastery of speech, and likewise mastery of the mind, as well as mastery of magical powers, mastery of all places, and the arising of whatever is desired, and the eight qualities. This is called mastery. At that time, the great bliss of the three kayas (bodies) becoming of one taste is spoken of by all the deities gathered together. If accomplishment is not attained, then one pierces the assembly of thoughts with a phurba (ritual dagger), leads all the deities astray, and having killed and eaten the assembly of the Tathagatas (Buddhas), accomplishment will be attained. This ritual is taught in the Vajra Tent. The scripture says: 'Like the ritual, extract the essence of the samaya (vow), those who desire accomplishment should drink it. Having killed the assembly of the Tathagatas, the supreme accomplishment will be attained.' Thereafter, Vajra Heart and others explain avoiding the fault of contention, asking: 'The deity body of the generation stage, since it arises from the experience of bliss and emptiness, is it meaningless to meditate on the deity body generated by the limbs of the ritual?' The answer is spoken by the Bhagavan (Blessed One) and others, stating: 'Without the generation stage, it will not be accomplished,' illustrating this with examples and meanings. With existence and non-existence, etc., the generation and completion stages are not different, as everything does not go beyond the indivisibility of bliss and emptiness. Therefore, all the dharmas (phenomena) of samsara (cyclic existence) are unpolluted co-emergent wisdom, and realizing that is Buddhahood itself. If one asks, 'Then is it reasonable to be liberated without effort?' The answer is, 'Those who are attached to external actions do not realize it.' If one asks, 'Then where is the place of realization?' The answer is spoken by Vajrayogini and others, stating: 'One realizes it by relying on the seat of the body of attachment and non-attachment.' The key is that residing in the essence of the five perfections are the four, such as 'I, the speaker.' Like the five perfections of the venerable one, where is that co-emergent wisdom realized, that sequence of joy through empowerment and the completion stage? Through the supreme limit and others, the reversed understanding of the sequence is eliminated. The wisdom realized in this way, its own nature arising as three, is like the bhaga (vagina) of the consort and others. First, at the time of the body's formation, the three kayas also abide, which are emptiness of nature, the abiding of the bindu (essential drop) in bliss, and the body being formed through five stages. When cultivating the path, both the generation and completion stages are complete with the three kayas. Having cultivated the path in this way, the result is also the three kayas.
དུ་འཆར་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་མེད་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུམ་ཅིག་(གཅིག་)ལ་ཅིག་(གཅིག་)ལྟོས་པར་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དུག་གི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པས་རིགས་འཐུན་གཉེན་པོར་བཏང་བའི་འཐད་པ་དཔེ་དོན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཇོ་བོས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དཔེ་དེ་དག་བརྗོད་དེ། དོན་ཉམས་ལེན་ལ་སྦྱར་ནས་གསུངས་པ་ནི། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས་མི་བཟད་པའི་ལས་ནི། རྣམ་རྟོག་དང་། རྨི་ལམ་དང་། གཉིད་དང་འཁྲིག་པའོ། །དེ་རྣམས་གང་དང་གང་གིས་ཀྱང་འཁོར་བར་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གི་ཐབས་དང་བཅས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། འོད་གསལ་དང་། སྒྱུ་ལུས་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མན་ངག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འཆིང་བ་ནི་ཐ་མལ་དུ་ཞེས་པས་སོ། །རྣམ་གྲོལ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །མན་ངག་དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མན་ཆད་དུ་མ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ 1-1-180a ནི་རིགས་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་གཉིས་སུ་སྡོམ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དུས་ཚོད་བསྟན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །། ༄། །ལེའུ་གསུམ་པ། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་འགྱུར་བའི་ངེས་པ་སྟེར་བའི་ལེའུ། ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་འདིས་ནི་རྟག་པ་དང་པོར་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། ངེས་པ་གཏེར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་བ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླེང་གཞི་ནི་ཙ་ཡ་ཞེས་པས་ངེས་པ་གཏེར་བའོ། །ཐབས་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། ལུས་སེམས་གཉིས་སྡོམ་པ་ལ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བསྟན་པ་ལས། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ངེས་པ་སྟེར་བའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དབང་གསུམ་པར་གོ་ཕྱེ་ནས་བཞི་པར་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མི་རྟོགས་ཤིང་སྒྲོ་འདོགས་མི་ཆོད་དོ། །འོ་ན་དེར་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དེ་གོ་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུན་བསྲིངས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པས་གཞན་ལུས་སམ། རང་ལུས་ལ་རྟེན་(བརྟེན་
【現代漢語翻譯】 它顯示瞭如何在其中顯現。(勝樂金剛續)通過『無有』等方式,揭示了三身在因、道、果的各個階段是如何相互依存的。通過毒藥碎片等例子,以比喻和實際意義展示瞭如何運用相似的對治法。喬沃(尊者,指阿底峽尊者)講述了那些他修持的例子,並將它們的意義應用於實踐中:作為基礎的補特伽羅(梵文,指個體)所不能忍受的行為是:念頭、夢境、睡眠和性行為。無論哪一種,都會束縛于輪迴。然而,通過上師口傳的竅訣,如依賴拙火(藏文:གཏུམ་མོ།,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛烈的)的大手印、光明、幻身和事業手印的口訣,就能從存在的束縛中解脫出來。『世間束縛』指的是平凡的狀態。解脫是通過以上所說的竅訣來體驗的。這些口訣不會在瑜伽續以下傳授。五大元素等是爲了消除對種姓的執著而展示的種姓分類。飲血金剛(藏文:ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།)是黑汝嘎(梵文,忿怒尊)。空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ།)是無我母(梵文:नैरात्म्य,羅馬轉寫:Nairātmyā)等。壇城(藏文:དྲ་བ།)指的是主尊及其眷屬。誓言(藏文:སྡོམ་པ་)包括生起次第和圓滿次第。它揭示了成就最終確定的時間。『成就最終確定』被稱為真實教言的量度。 第三品:如何轉變證悟的確定的章節 現在,第三品是爲了詳細解釋第一品中廣泛闡述的意義,因此被稱為『確定的寶藏』。爲了展示這一點,連線詞是『此後』等等。所有的續包括《集密》等等。開端是『匝亞』,它確立了確定性。方法是實踐的方法。那是什麼呢?是誓言等等。詳細的解釋是:『在金剛部(藏文:རྡོ་རྗེ་རིགས།)的章節中,誓言的分類將被解釋』等等。通過身和心這兩個誓言,輪迴和涅槃的所有法都包含在內,從而給予瞭如何轉變證悟的確定性。佛陀的誓言是,事物的自性法在第三灌頂中被理解,並在第四灌頂,即詞灌頂寶中被最終確定。其他人無法理解或消除懷疑。那麼,僅僅通過理解事物的實相就能獲得解脫嗎?不是的。爲了保持這種連續性,通過空行母的誓言,依賴於其他身體或自己的身體
【English Translation】 It shows how it manifests within. (Hevajra Tantra) Through 'absence' and so on, it reveals how the three kayas (bodies of a Buddha) are interdependent at all stages of cause, path, and result. Through examples like fragments of poison, it demonstrates with metaphor and actual meaning how to apply similar antidotes. Jowo (Lord, referring to Atiśa) recounts those examples that he practiced, and applies their meaning to practice: The unbearable actions of an individual (Skt. pudgala) as a basis are: thoughts, dreams, sleep, and sexual intercourse. Whichever of these binds one to samsara. However, through the guru's oral instructions, such as the Great Seal (Mahamudra) relying on inner heat (Tib. gtum mo, Skt. caṇḍālī), luminosity, illusory body, and the action seal's instructions, one will be liberated from the bonds of existence. 'Worldly bonds' refers to the ordinary state. Liberation is experienced through the above-mentioned methods. These instructions are not taught below the Yoga Tantras. The five elements, etc., are to show the divisions of lineage in order to abandon attachment to lineage. Hevajra is Heruka (wrathful deity). Dakini (Tib. mkha' 'gro ma) is Nairātmyā (selflessness) and so on. Mandala (Tib. drwa ba) refers to the main deity and its retinue. Vows (Tib. sdom pa) include both the generation and completion stages. It reveals the time for the final determination of accomplishment. 'Final determination of accomplishment' is called the measure of true teachings. Chapter Three: The Chapter on Giving Certainty of How Realization Transforms Now, the third chapter is called 'Treasure of Certainty' in order to explain in detail the meaning that was extensively explained in the first chapter. To show this, the connecting word is 'thereafter' and so on. All the tantras include the Guhyasamaja and so on. The beginning is 'tsa ya,' which establishes certainty. The method is the method of practice. What is that? It is vows and so on. The detailed explanation is: 'In the chapter on the Vajra family, the divisions of vows will be explained' and so on. Through the two vows of body and mind, all the dharmas of samsara and nirvana are contained, thereby giving certainty of how realization transforms. The Buddha's vow is that the nature of things is understood in the third empowerment, and is finalized in the fourth empowerment, the word empowerment jewel. Others cannot understand or dispel doubts. So, is liberation attained merely by understanding the reality of things? No. In order to maintain that continuity, through the dakini's vow, relying on another's body or one's own body
)ཏེ་སྒོམ་དགོས་པར་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དགའ་བ་དང་། སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་དང་། ཞེས་མདོར་སྟན་(བསྟན་)པའི་དོན་ནི་རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ 1-1-180b དང་བཅུ་པའི་ངེས་པ་སྟེར་བའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་དབང་དང་རྫོགས་རིམས་ཀྱི་ཚེ་ན་དུས་ཚོད་དང་རྣམ་གཅོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིར་བཞག་གོ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་བརྒྱད་པར་བཤད། འཁྱུད་དང་ལ་སོགས་པས་ཆགས་ཅན་དང་ཆགས་བྲལ་ལ་ཉམས་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་བཤད་དེ། དང་པོར་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །མཚན་བྲལ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །རྣམ་མེད་ནི་རྗེས་ཐོབ་བོ། །སྣ་ཚོགས་དང་པོ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་དད་མེད་པར་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ནི་དབང་དང་ཡང་ཞེས་པས་མདོར་བསྟན་པས་དོན་འདིས་ནི། ལེའུ་བཅུ་པའི་ངེས་པ་གཏེར་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དབང་གི་དབྱེ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དབང་ནི་ལ་སོགས་པས་དབང་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞིར་སྦྱར་བའི་རིམ་པ་ལ་དབྱེ་བ་གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །མཚན་ཉིད་དཔེ་དང་སྦྱར་ན་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་བཞིས་འཁོར་བར་འཇོག་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱུད་བསྲེ་བ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་དག་པ་ནི་དབང་བཞིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཇོག་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པས་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །ངེས་ཚིག་ནི་གཏོར་བ་དང་བླུགས་པས་ཏེ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཞེས་པས་དྲི་མ་འཁྲུ་བ་དང་། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་པས་ནུས་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྟན་ཏེ། བུམ་པའི་དབང་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་ 1-1-181a བསྟན་ཏོ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་ནས་སློབ་མའི་གདོང་བཅིངས་ཏེ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ལ་སླར་གདོང་བཀྲོལ་ཏེ། ལྷ་ངོས་སྟན་(བསྟན་)ནས་བླ་མས་དབང་རྫས་བྱིན་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ལ། ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་དམ་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ཚིག་དབང་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ་དབང་གི་དུས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལམ་དུ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་བསྡུད་པ་པོས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་དྲི་བ་སྟེ། ལུས་དང་རྟེན་དང་། རྟེན་(བརྟེན་)པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་གང་ལ་བྱ་ཞེས་དྲིས་པའོ། །ལན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའ
【現代漢語翻譯】 因此,顯示了必須禪修(的道理)。'喜悅'和'剎那'的區分,簡要地顯示(的意義)是恒常,第一品第八和第十節的確定。先前顯示的灌頂和圓滿次第時,從時間和分別的角度來說不是剎那,而是智慧自性的完全安立為四喜。因此,以剎那等簡要顯示,以各種等名稱在第八節中解釋。擁抱等解釋了有貪和無貪生起體驗的自性,首先是兩者的結合。無相是正行,無分別是后得。各種第一等顯示了喜悅和剎那沒有差別。這通過灌頂和'也'來簡要顯示,通過這個意義,確定了第十節,顯示了在相續中產生佛陀戒律的方法。其中,灌頂的分類是導師等四種。灌頂等將四灌頂和四喜結合的次第,安立為數量的形態。如果將特徵與例子結合,就是放逸等,以四種貪慾安立於輪迴中,而這四種清凈是混合相續的四種,這清凈是通過四灌頂安立於涅槃中。眾生等顯示了必要性。詞源是傾倒和注入,即通過阿毗ಷིཉྩ(藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)來洗滌污垢,通過阿毗ཥེ་ཀ་ཏ་(藏文,梵文天城體:अभिषेकत,梵文羅馬擬音:abhiṣekata,漢語字面意思:加持)來賦予力量。這也如先前所示,按照瓶等的次第。如何給予灌頂的次第,通過智慧等顯示了金剛上師的灌頂,僅僅象徵著瓶灌頂。非常等顯示了秘密灌頂。 導師等宣說了智慧智慧,上師等供養、讚頌和祈禱,然後束縛弟子的臉,安住在bhaga(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的壇城中,降下智慧,然後再次解開臉,顯示本尊,上師給予灌頂物,接受,並應禪修依賴世俗的勝義。對弟子等四種顯示了詞灌頂。壇城等是接近,即顯示了灌頂時同時產生的(智慧)應作為道。然後,通過收集者提出的問題是接近的問題,身體和所依,能依和俱生,這三個壇城是指什麼?回答是俱生,即心要等。
【English Translation】 Therefore, it is shown that one must meditate. The distinction between 'joy' and 'instant', briefly shown (meaning) is permanence, the determination of the eighth and tenth sections of the first chapter. In the previously shown initiation and completion stage, from the perspective of time and distinction, it is not an instant, but the complete establishment of the wisdom's own nature as the four joys. Therefore, briefly shown by instants, etc., explained in the eighth section with various names, etc. Embracing, etc., explains the nature of arising experience with and without attachment, first is the union of the two. Without characteristics is the main practice, without aspects is the subsequent attainment. Various first, etc., shows that joy and instant are not different. This is briefly shown through initiation and 'also', through this meaning, the tenth section is determined, showing the method of generating the Buddha's precepts in the continuum. Among them, the classification of initiation is the four types of teachers, etc. Initiation, etc., combines the order of the four initiations and the four joys, establishing it as a form of quantity. If the characteristics are combined with examples, it is like recklessness, etc., establishing in samsara with the four desires, and these four purifications are the four that mix the continuum, this purification is established in nirvana through the four initiations. Sentient beings, etc., shows the necessity. The etymology is pouring and injecting, that is, through abhiṣiñca (Tibetan, Devanagari: अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca, literal meaning: to anoint) to wash away impurities, and through abhiṣekata (Tibetan, Devanagari: अभिषेकत, Romanized Sanskrit: abhiṣekata, literal meaning: consecration) to empower. This is also as previously shown, according to the order of the vase, etc. The order of how to give the initiation, through wisdom, etc., shows the vajra master's initiation, merely symbolizing the vase initiation. Very, etc., shows the secret initiation. The teacher, etc., proclaimed wisdom-wisdom, the lama, etc., offered, praised, and prayed, then bound the disciple's face, resided in the mandala of bhaga (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning:), descended wisdom, then untied the face again, showed the deity, the lama gave the initiation substance, accepted it, and one should meditate on the ultimate truth that relies on the conventional. To the four disciples, etc., the word initiation is shown. Mandala, etc., is approaching, that is, it is shown that the (wisdom) that arises simultaneously at the time of initiation should be taken as the path. Then, the question raised by the collector is the question of approaching, what do the body and the support, the dependent and the co-emergent, these three mandalas refer to? The answer is the co-emergent, that is, the essence, etc.
ོ། །དེ་སྐྱེ་བའི་གནད་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་རྩ་མདུད་དོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོང་བའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བྷོ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་ཅན་དང་ཆགས་བྲལ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས། དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲིས་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་ནི་དབང་བཞི་གསུམ་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པས་སྟེང་འོག་གི་སྒོ་ལ་སྟན་(བསྟན་)ཏེ་སྒོམས་པས། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུས་སུ་ལྷ་མོས་མཆོད་པས་སྟོན་པ་དགྱེས་ནས། མན་ངག་འདི་གསུངས་པའོ། །རྗེས་འཇུག་དུ་(ཏུ་)བླ་མ་ལ་སློབ་མས་ཚོགས་ 1-1-181b ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་ཏེ། བྱིན་བརླབས་(རླབས་)འཕོ་བར་གུར་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པར་སྟན་(བསྟན་)པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །འདི་ནི་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་མན་ངག་གོ། །ཞེས་པུ་ལ་ཧ་རི་ན་བཞུགས་པ་དེ་གསུང་ངོ་། །བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཐོབ་ཅིང་ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ངེས་པ་ནི་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་འདི། རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་དྲུག་པ་དང་། བདུན་པ་དང་། བཅུ་ཅིག་(གཅིག་)པའི་ངེས་པ་སྟེར་བའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དྲིས་ལན་ནི། དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་དགོད་པའི་དགོས་པ་ནི། སྒོ་དགག་པ་དང་། གོ་ཆར་འགྱུར་བ་དང་། མངོན་ཤེས་དྲུག་འབྱུང་བ་དག །དེ་བཞིན་དགོངས་པའི་སྐད་ཅིག་དང་། ཞེས་མདོར་སྟན་(བསྟན་)པ་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ལེའུ་བདུན་པའི་ངེས་པ་སྟེར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་པའོ། །དགོངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉན་པར་སྐུལ་བའོ། །མ་དྷ་ནཾ་ལ་སོགས་པས་བརྡའ་སོ་སོ་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་པས་རིགས་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་དང་བརྡའ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བསྡམས་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལ་སོགས་པས་བརྡའི་སྐད་མ་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་གསུམ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །གནས་བཞི་ནི་སྔགས་དང་། ཞིང་དང་། ལས་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཡང་ན་ཛ་ལན་དྷ་ར་དང་། ཨོ་ཊེ་དང་། ཀ་ལ་ཀ་ཧི་དང་། ཀ་མ་རུ་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་བར་ཆད་བྱེད་དུ་འོང་བའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟག་པ་དང་པོའོ། །གླེང་གཞི་ནི་ངེས་པ་གཏེར་བའི་དོན་ཏོ། །པུ་ལ་ཧ་རི་བའི་གསུང་ཚུལ་རྣམས་བརྗོད་པ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། ། 1-1-182a ལེའུ་གསུམ་པའི་ངེས་པ་གཏེར་བའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །། ༄། །ལེའུ་བཞ
【現代漢語翻譯】 那產生的原因是虛空,即根本結。它做什麼呢?通過處所等進行凈化。是與生俱來的智慧嗎?如缽拉等有貪者和無貪者通過金剛藏等證悟。通過圓滿獲得灌頂,展示了不共的誓言和戒律。然後通過『等』詢問了天女們的處所等。與生俱來者具有四灌頂中三灌頂的意義,因此展示了上下之門,通過禪修,所有處所等都展示為大手印,樂空無別,顯現而無自性。然後通過『等』,過去世天女供養使本師歡喜,宣說了這個口訣。之後,弟子通過薈供供養上師使之歡喜,加持轉移在古汝的第十四品中展示,並與之相關聯。這是第三個降伏智慧的口訣。住在普拉哈日的人這樣說道。獲得加持並具有經驗,行為的決定是飲食等。此外,關於飲食等的詳細解釋,是第一品第六品、第七品和第十一品的決定。先前展示的愚癡金剛等的提問的回答是,然後通過『等』展示,生處之神降臨的必要是,遮止門,轉變為盔甲,產生六神通。同樣,意念的瞬間,簡要展示的內容在第七品中詳細解釋。金剛藏等提問。意念等勸請聽聞。瑪達南等是各自表徵的各自特徵。顏色等展示了五種姓瑜伽士和五手印母,並作為表徵。大菩薩等展示了束縛。『嘿,金剛』等展示了不說表徵語的三種過失。四處所是咒語、田、業和與生俱來的空行母。或者是扎爛達拉、奧迪、嘎拉嘎嘿和嘎瑪茹巴。忿怒尊是前來製造障礙者。所有續部都是第一品。緒論是給予決定的意義。普拉哈日巴的說法都是聽聞而來的。第三品的決定是真實可靠的教言。 第四品
【English Translation】 The cause of that arising is space, which is the root knot. What does it do? It purifies through places and so on. Is it innate wisdom? Like Bhola and others, those with and without attachment realize it through Vajragarbha and others. By fully receiving empowerment, the uncommon samaya and vows are shown. Then, through 'etc.,' the places of the goddesses and so on are asked about. The innate one has the meaning of three of the four empowerments, so the upper and lower gates are shown, and by meditating, all places and so on are shown as Mahamudra, indivisible bliss and emptiness, appearing but without inherent existence. Then, through 'etc.,' in the past, the goddess made offerings and pleased the teacher, and this instruction was spoken. Afterwards, the disciple pleases the lama by offering a tsog (gathering), and the transference of blessings is shown in the fourteenth chapter of the Gur and is related to it. This is the third instruction on bestowing wisdom. This is what the one residing in Pulahari said. Having received blessings and possessing experience, the certainty of conduct is food and drink, and so on. Furthermore, the detailed explanation of eating and so on is the certainty of the sixth, seventh, and eleventh chapters of the first treatise. The answers to the questions of the previously shown delusion, Vajra, and so on, are then shown through 'etc.' The necessity of invoking the deities of the sense bases is to block the doors, transform into armor, and generate the six clairvoyances. Similarly, the moment of intention, which is briefly shown, is explained in detail in the seventh chapter. Vajragarbha and others asked. Intention and so on urge listening. Madhanam and so on are the individual characteristics of each symbol. Colors and so on show the yogis of the five families and the five mudra consorts and are to be used as symbols. Great Bodhisattva and so on show the binding. 'Hey Vajra' and so on show the three faults of not speaking the symbolic language. The four places are mantra, field, karma, and the co-emergent dakini. Or Jalandhara, Oḍḍiyāna, Kamarupa, and Kalaka. The wrathful one is the one who comes to create obstacles. All tantras are the first treatise. The introduction is the meaning of giving certainty. The ways of speaking of Pulaharipa are all derived from hearing. The certainty of the third chapter is the valid measure of the true teachings. Chapter Four
ི་པ། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའི་ལེའུ། ལེའུ་བཞི་པ་འདི་ནི་རྟག་པ་དང་པོའི་ཐེ་ཙོམ་རྣམས་སེལ་བའོ། །འོ་ན་ངེས་པ་སྟེར་བ་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཞེ་ན། སྔར་བསྟན་པ་ལས་ནན་ཏན་དུ་སྐྱར་(བསྐྱར་)ཏེ་བཤད་པ་ནི་ངེས་པར་སྟེར་བ་ཡིན་ལ། ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ་དྲིས་པའི་ལན་ནི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་ནི་སྤྱོད་པ་དང་རྟོགས་པ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་ནི། གཙོར་དྲིས་པའི་ཐེ་ཚོམ་བཞིའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་པ་བཞིའི་ལན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། ཀོ་ལླ་ཨི་རི་ལ་སོགས་པས་གླུ་བཞི་འགྱུར་དུ་བླང་། །དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གར་བྱ། དུས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྤྱན་སྔར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། ཚོགས་འཁོར་དང་སྤྱོད་པ་དང་། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོའི་དུས་དང་། དབང་དང་སྤྱོད་པ་དང་། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་ཀྱི་ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)སུ་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་འདུས་པ་འམ། སོ་སོའི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པས། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལྷའི་གྲངས་དང་སྙམ་པ་བཀོད་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱའོ་ཞེས་རྗེ་བཙུན་དམ་པས་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ནི་དོན་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་གནས་དང་སྒྲ་དང་དྲིའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ཕྱི་ནང་གི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཞི་པའི་རྒྱས་ 1-1-182b གདབ་པའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་སྟེ། རྒྱས་གདབ་པ་དང་རིགས་མཚོན་པ་དང་། དབུ་ལ་མཚན་པ་ཞེས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། རྒྱ་འཆོལ་བའི་སྐྱོན་དང་། མཚོན་བྱེད་དང་། འཆིང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་དངོས་དང་། གདམས་པ་ཞེས་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཨ་ལི་དང་པོ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་གྱི་ལན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་རྩའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྐྱང་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་མ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འོ་ན་ཅིག་(གཅིག་)ལ་རྣམ་དག་མེད་པ་དེ་གང་གིས་སྤོང་ཞེ་ན། ལན་ནི་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་ནི་ཟུང་བཅུ་དྲུག །ཆ་ཡན་ལག་ཅིག་གི་རྣམ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར། འབད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་འམ། ཕྱི་མ་བདུད་བྲལ་མ་སྤང་ངོ་། །དེ་སྤོང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྩའི་བྱ་བ་ཐིག་ལེ་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་། ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་མ་ཚང་བའོ། །འོ་ན་གཞན་གྱིས་རྩའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། བ
【現代漢語翻譯】 第四品:斷除疑惑之章 此第四品是關於斷除對最初恒常之事的各種疑惑。那麼,給予確定和(斷除疑惑)有什麼區別呢?先前已經闡述過的,更加強調地重複講述,這是給予確定;而對於變成疑惑而提出的問題,其回答就是斷除疑惑。對此,以『從那以後』等詞語連線上下文,首先是祈請。疑惑和猶豫是基於行為和證悟的。關於行為等的章節,主要是所提問的四個疑惑。以『賜予開示』等詞語,依次闡述所提問的四個問題的答案。以 Koḷa Irī 等詞語,將四首歌轉為唱誦。以『不失憶』等詞語,以天人的傲慢起舞。時間是在集會主尊面前進行,即在會供輪、享用、勇士和空行母的宴會之時,以及灌頂和享用之時,還有生起次第和圓滿次第的間隙進行。必要性是『僅此』等,即勇士和空行母聚集,或者各自的壇城佈置,從而使二資糧得以圓滿等。此外,在成就悉地之時,佈置天尊的數量和意念,爲了悉地之目的而進行會供儀軌,這是至尊上師所說的。像這樣進行修持,就會出現『對於那個意義』等徵兆。外院是指出現內外處所、聲音和氣味的徵兆。此外,在內外處所,以手印等方式,第四品的封印, 是關於斷除封印的疑惑,封印、象徵類別,以及頂上的標誌,這些是名稱的各種說法,還有詞義解釋、封印鬆脫的過失、象徵物、束縛的封印真實,以及口訣,根據情況進行連線。以第一個阿字等,是關於空行母種子字的回答。關於類別的章節等,是根本的清凈。單獨的等三個,是無我母的清凈。那麼,對於沒有清凈的『一』,用什麼來斷除呢?回答是『因為十六無分』,十六是指雙十六。部分是指一個支分的沒有清凈。通過努力和精進,斷除所有的剩餘,或者斷除後面的離魔母。為什麼要斷除它呢?因為不做意義之事,即根本的作為明點不執行,因此方便和智慧雙運不完整。那麼,其他人做根本的作為嗎?不。
【English Translation】 Chapter Four: Dispelling Doubts This fourth chapter is about dispelling various doubts about the initial permanence. Then, what is the difference between giving certainty and (dispelling doubts)? What has been explained before, repeated with more emphasis, is giving certainty; and the answer to a question that has become a doubt is dispelling doubts. To this, connect the context with words such as 'from then on', first is the supplication. Doubt and hesitation are based on behavior and realization. The chapter on behavior, etc., mainly concerns the four doubts that were asked. With words such as 'granting teachings', the answers to the four questions asked are explained in order. With words such as Koḷa Irī, the four songs are turned into chanting. With words such as 'not losing memory', dance with the pride of the gods. The time is to be done in front of the Lord of the Assembly, that is, at the time of the gathering circle, enjoyment, heroes and Ḍākinīs' feast, and at the time of empowerment and enjoyment, and in the intervals of the generation stage and completion stage. The necessity is 'only this', etc., that is, heroes and Ḍākinīs gather, or the arrangement of their respective maṇḍalas, so that the two accumulations can be completed, etc. In addition, at the time of accomplishing siddhis, arrange the number and intention of the deities, and perform the gathering ritual for the purpose of siddhis, this is what the supreme venerable one said. Practicing in this way will produce signs such as 'for that meaning'. The outer courtyard refers to the appearance of signs of inner and outer places, sounds and smells. In addition, in the inner and outer places, with mudrās and so on, the sealing of the fourth chapter, is about dispelling the doubts of sealing, sealing, symbolizing categories, and the mark on the top, these are various ways of saying the name, as well as the definition of terms, the fault of loosening the seal, the symbol, the actual sealing of binding, and the instructions, connect them as appropriate. With the first letter A, etc., is the answer about the seed syllable of the Ḍākinīs. The chapter on categories, etc., is the purity of the root. The single one, etc., are the purity of the three selflessness mothers. Then, what is used to eliminate the 'one' that has no purity? The answer is 'because sixteen are indivisible', sixteen refers to the sixteen pairs. Part refers to the lack of purity of one limb. Through effort and diligence, eliminate all the remaining, or eliminate the later demon-free mother. Why eliminate it? Because it does not do meaningful things, that is, the fundamental action of the bindu does not move, therefore the union of skillful means and wisdom is incomplete. Then, do others do the fundamental action? No.
ཅོ་ལྔ་ཆའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཟུང་བཅོ་ལྔ་ལ་ཆ་ཡན་འགར་བ་དང་། སུམ་ཅུ་སོ་ཅིག་(གཅིག་)གི་ནང་ནས་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཅིའི་གཟུགས་ཀྱི་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན། ཀུན་རྫོབ་ཀུན་དྷ་ལྟ་བུ་དེ་ཨ་ལི་བཅོ་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་འབབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ། རྩ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་ཅིག་(གཅིག་)གི་ཆའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ཏེ། རྩ་སྦུབས་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐབས་བདེ་བས་ཏེ། སྟོང་པ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩ་དང་། ཐིག་ལེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ 1-1-183a དུ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་དང་པོ་དང་འགལ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྤྱིར་སྟན་(བསྟན་)པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་དྲིས་པས་འདི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་གཙོར་དཀའ་བས་བླ་མ་ལ་ཞུས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱིས་གཙོ་བོར་དྲིས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པའོ། །ཞར་ལ་འོང་བའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩའི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཐིག་ལེ་སྤང་ངམ་བླང་ཞེ་ན། ལན་དུ་ཅིས་ཀྱང་མི་སྤང་སྟེ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འམ་ཞེ་ན་དུས་ནི་བཞི་སྟེ། འཆི་བ་ལྟས་བརྟག་པ་དང་། སྣ་སྨན་དང་། སློབ་མ་ལ་གསང་བའི་དབང་སྦྱིན་པ་དང་། བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་དུས་ན། གཞན་དུ་རང་གི་དམ་ཚིག་སྤངས་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་ཐབས་གང་གིས་སྐྱེད་ཅེས་པའི་ལན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལེན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའོ། །ཐབས་ནི་བརྟགས་ཏེ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་དེ། །གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །རང་ཉིད་རང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རིམ་པ་ནི་ཐབས་ཙན་དྷ་ལི་དང་། སྒྱུ་མ་དང་འོད་གསལ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་སོགས་པ་ལམ་གཉིས་ཀ་སྦྱར་རོ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་ལམ་དང་པོར་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ག་བུར་ལ་སོགས་པས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་རྒྱས་པར་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །སྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེས་ཚུལ་ནི་གཞུང་དུ་བསྟན་པས་གོ་སླ་སྟེ། སྒོམ་ཉམས་ཀྱིས་གཞུང་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྡོམ་ 1-1-183b པའམ་བདེ་མཆོག་གི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་ལ་རང་བཞིན་དང་། དབང་དང་། ལམ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ལ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་ནི། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་
【現代漢語翻譯】 以十五分圓滿的自性而言,月亮轉化為菩提心。十五分是圓滿的一部分,三十一分中,月亮被稱為菩提心的根本。這是什麼形象呢?是偉大的安樂「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的形象,象徵著勝義菩提心——偉大的安樂。世俗方面,如昆達里尼(Kundalini)一般,以十五「阿」字的形象降臨。因此,這十五位瑜伽母都是清凈的,以三十一條脈的形象存在。脈管是智慧空性,菩提心是方便安樂,空性存在於勇士和瑜伽母的身體中,明點是方便與智慧的結合。 如果這樣說與第一品相矛盾,那是因為第一品是總體的教導。因為對此產生了懷疑,所以才提問,而這裡是主要的。因為難以理解,所以請教了上師,這是至尊上師親自開示的。這樣就消除了對主要問題的疑惑。順便產生的疑問是關於金剛心等,即在脈中流動的明點,是應該捨棄還是接受呢?回答是:無論如何都不能捨棄,而應該接受。在任何時候都可以嗎?時間有四種:死亡時觀察徵兆,使用鼻藥,向弟子傳授秘密灌頂,以及修持甘露時。其他時候應該捨棄自己的誓言。那麼用什麼方法生起呢?用壇城等。與貪慾相關的壇城是接受俱生智慧。輪是斷除增益。方法是觀察並勾招等十五種。與貪慾無關的是自己的瑜伽自性,是不依賴於他者的說法。自己以自己加持為偉大的安樂。次第是方便拙火,幻化和光明等各種方法。世俗等兩種道都要結合。以女性等為例,首先展示了道路。以樟腦等為例,詳細展示了道路的次第。禪修的方法應該從上師的口中學習。如果這樣禪修,生起體驗的方式在經文中已經說明,很容易理解,通過禪修體驗,經文會變得清晰。因此,對於戒律或勝樂金剛的疑惑消除,以及自性,灌頂和道次第,自加持的意義是:所有勇士和瑜伽母的心之王。
【English Translation】 In terms of the nature of being complete with fifteen parts, the moon transforms into Bodhicitta. Fifteen parts are a portion of completeness, and within thirty-one parts, the moon is referred to as the root of Bodhicitta. What is its form? It is the form of the great bliss 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), symbolizing the ultimate Bodhicitta—great bliss. In the mundane aspect, like Kundalini, it descends in the form of fifteen 'A's. Therefore, these fifteen Yoginis are all pure, existing in the form of thirty-one channels. The channels are wisdom emptiness, and Bodhicitta is skillful means and bliss. Emptiness resides in the bodies of heroes and heroines, and bindu is the union of skillful means and wisdom. If this contradicts the first chapter, it is because the first chapter is a general teaching. Because doubt arose about it, the question was asked, and this is the main point. Because it is difficult to understand, the master was consulted, and this was personally instructed by the venerable master. Thus, the doubt about the main question is dispelled. The incidental doubt concerns Vajra heart, etc., that is, whether the bindu flowing in the channels should be abandoned or accepted? The answer is: it should not be abandoned under any circumstances, but should be accepted. Is it possible at any time? There are four times: when observing signs at the time of death, when using nasal medicine, when bestowing secret empowerment to disciples, and when practicing nectar. At other times, one should abandon one's vows. Then, by what method does it arise? By mandala, etc. The mandala associated with desire is to receive co-emergent wisdom. The wheel is to cut off superimposition. The method is to observe and summon, etc., the fifteen. That which is unrelated to desire is one's own yoga nature, which is a statement of not depending on others. Oneself blesses oneself as great bliss. The order is skillful means Chandali, illusion, and luminosity, etc., in various ways. Both mundane and other paths should be combined. Taking women, etc., as examples, the path is first shown. Taking camphor, etc., as examples, the order of the path is shown in detail. The method of meditation should be learned from the mouth of the master. If one meditates in this way, the way of arising experience is explained in the scriptures, which is easy to understand. Through meditation experience, the scriptures will become clear. Therefore, the meaning of eliminating doubts about vows or Hevajra, and the nature, empowerment, and path order, self-blessing is: the heart king of all heroes and yoginis.
པོ་ཨེ་ཞེས་པར་སྡོམས་(བསྡོམས་)ནས་གནས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ཏེ་ཐིག་ལེ་དབབ་པ་བཞིན་དུ་ནང་གཏུམ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་སེམས་འཛག་པའོ། །སྡོམ་པའི་དེ་ཉིད་ནི་མེ་ཆུ་འདྲེས་པའི་བདེ་བའོ། །གང་དུ་ཞེས་ན་བྷོ་ལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་གཉིས་སོ། །བདེ་གང་ཞེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཉམས་མྱོང་ངོ་། །ནང་ཉམས་ཕྱིར་ཤར་བས་སྐྱེ་མཆེད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །གསང་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །སྙོམས་འཇུག་ནི་ཨ་ཧཾ་གིའོ། །གཉིས་མེད་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །ད་ནི་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པའི་ལུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པར་འཐད་པའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་ལ། སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་མདོར་སྟན་(བསྟན་)པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། དེ་ལ་མིང་དང་། གནས་དང་འཐད་པ་དང་། ལུས་འདི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་སྐུ་བཞིར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཨེ་བྃ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བདེན་པ་བཞི་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། མདོར་བསྟན་པ་དང་། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ཚུལ་གསུམ་ལས་ལུས་ཆགས་པ་དང་སྦྱར་ན་ཕ་མའི་དབང་པོའི་སྒོ་གཉིས་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ཏེ་ཁུ་ཁྲག་འབྱུང་བ་དང་། བར་དོའི་ཤེས་པས་རྒྱུ་བྱས་ནས་ལུས་ལྟེ་བ་ནས་ཆགས་པ་དང་། མས་བཟའ་བཏུང་ཟོས་པས་ལུས་ཡན་མན་དུ་སྨིན་ཏེ་འགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་(ག་)དང་སྤྱི་བོར་བར་དུ་ལུས་དང་རྩ་འདུད་ཆགས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟེན་དང་བཅས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་བཞིའོ། །ལུས་གནས་པ་དང་སྦྱར་ན་ལྟེ་བར་རྩ་མདུད་དང་ལས་ 1-1-184a ཀྱི་གཏུམ་མོའི་བཟའ་བཏུང་ཟོས་པའི་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་སྟེ། སྙིང་ཁ་(ག་)དང་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་དྭངས་མའི་ཆས་ཕན་འདོགས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཆགས་གནས་གཉིས་ཨེ་བྃ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྟན་(བསྟན་)ནས། ལམ་དུ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་ལུས་བཅོས་ཏེ་ལྟེ་བའི་མདུད་པ་ཨེའི་དབུས་ན་ད་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཏུམ་མོ་ཨའི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་ལས་མེ་འབར་བ་དང་། དེ་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པར་བསླེབ་པས་འཇུར་ཉེ་བ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིག་ལེ་ཞུ་ཞེས་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ནི་ས་བོན་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་སུ་བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་འཕངས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཆོས་འབྱུང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པའི་རླུང་གིས་གཏུམ་མོ་སྐུལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱད་པ་ལྟ་བར་དོར་ཡང་སྤྱོད་པ་འཐོང་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་མེས་དངོས་པོའི་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པ་ལྟར་ཟས་དང་ཤེས་པའི་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པའོ། །ལས་ཆུང་འབ
【現代漢語翻譯】 在名為'པོ་ཨེ་'的地方安住于誓言(སྡོམས་)。如同外在依賴業手印而降下明點,內在則依賴拙火而降下菩提心。誓言的實相是水火交融的安樂。在何處呢?在'བྷོ་ལ་ཏེ་',即兩個脈輪。何為安樂?乃大手印的體驗。內在體驗顯現於外,故生處(སྐྱེ་མཆེད་)的樂空不可分割。秘密是指不共之處。等持是關於'ཨ་ཧཾ་'。無二是說不依賴交合的安樂。 現在,爲了消除對第一品所說的身體作為三寶的疑惑,說明了三身等同於佛寶。對此,有簡要的指示,詳細的解釋,以及名稱、處所和理由。並闡述瞭如何將此身確定為佛寶的四身。 通過'ཨེ་བྃ་'等,確定了法寶的四諦,包括簡要的指示、概括和詳細的解釋。 首先,從三種方式與身體的形成相結合來看,依賴父母的二根門,產生精血;中陰的意識作為原因,身體從臍部形成;母親所食用的食物使身體四肢成熟,直至喉嚨、心間和頭頂,身體和脈絡逐漸形成,並伴隨著心之國王的所依,這些依次是四果。 從身體的安住相結合來看,在臍部有脈結,通過業的拙火食用食物的精華和糟粕,在心間和頭頂之間,精華的部分給予幫助並使其增長,這是四果。如此,身體的形成和安住兩種方式,都以'ཨེ་བྃ་'的自性來指示。與在道上修行的次第相結合,調整身體,在臍部的脈結'ཨེ་'的中央,現在心的自性拙火以'ཨ་'的形態存在並燃燒,當它到達心間和喉嚨時,就會接近喜悅,並逐漸融化為大樂的明點。 在詳細的解釋中,業風推動,在中陰身白紅明點的中央,投射出意所成的身體,業風顯現於法生處,以能取和所取的運作之風來推動拙火。如果按照所做的那樣去做,即使像父母交合那樣看待,也要捨棄粗俗的行為,如同外在的火區分物質的精華和糟粕一樣,也要區分食物和意識的精華和糟粕。業小...
【English Translation】 Dwelling in the place called 'པོ་ཨེ་' with vows (སྡོམས་). Just as externally, bindu is dropped relying on the Karma Mudra, internally, Bodhicitta is dropped relying on inner Tummo. The very nature of vows is the bliss of the mixture of fire and water. Where? In 'བྷོ་ལ་ཏེ་', which are the two chakras. What is bliss? It is the experience of Mahamudra. Because the inner experience manifests outwardly, the bliss and emptiness of the sense sources (སྐྱེ་མཆེད་) are indivisible. Secret refers to the uncommon. Samadhi is about 'ཨ་ཧཾ་'. Non-duality means not depending on the bliss of union. Now, in order to dispel the doubts about establishing the body as the Three Jewels as mentioned in the first chapter, it is explained that the Three Kayas are established as the Buddha Jewel. To this, there is a brief indication, a detailed explanation, and names, places, and reasons. And it is explained how to establish this body as the Four Kayas of the Buddha Jewel. Through 'ཨེ་བྃ་' etc., the Four Noble Truths of the Dharma Jewel are established, including a brief indication, a summary, and a detailed explanation. First, combining the three ways with the formation of the body, relying on the two sense gates of the parents, semen and blood arise; the consciousness of the Bardo acts as the cause, and the body is formed from the navel; the food eaten by the mother matures the limbs of the body, up to the throat, heart, and crown, the body and veins gradually form, accompanied by the support of the King of Mind, these are successively the four fruits. Combining with the abiding of the body, there are knots of veins at the navel, and the essence and dregs of the food eaten by the Tummo of Karma are separated, and between the heart and the crown, the essence part helps and expands, these are the four fruits. Thus, the two ways of the formation and abiding of the body are indicated as the nature of 'ཨེ་བྃ་'. Combining with the order of meditation on the path, adjust the body, in the center of the navel knot 'ཨེ་', now the nature of mind, Tummo, exists in the form of 'ཨ་' and burns, and when it reaches the heart and throat, it approaches joy, and gradually melts into the bindu of great bliss. In the detailed explanation, the Karma wind propels, in the center of the white and red seed of the Bardo, the mind-made body is projected, the Karma wind manifests in the Dharmadhatu, and the wind that operates the grasper and the grasped propels the Tummo. If you act as you have done, even if you look at the union of your parents, you should abandon vulgar behavior, just as the external fire separates the essence and dregs of matter, you should also separate the essence and dregs of food and consciousness. Small karma...
ྲས་བུ་ཆེ་བ་ནི་ལུས་འཕེལ་བ་དང་། རྣམ་རྟོག་ཆུང་བདེ་བ་ཆེའོ། །ལྷག་མ་ནི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)པ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་ལུས་སེམས་གཉིས་སྡོམ་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ། སྡེ་པ་བཞི། དེ་དང་དེར་བཞག་པའི་འཐད་པ་ནི་གང་ཕྱིར་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་དང་པོར་ཤི་བ་དང་། བར་དོ་དང་། ལུས་གྲུབ་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་ལ། དེ་གསལ་བར་སྟན་(བསྟན་)པ་ནི་ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་དང་རྩ་མདུད་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་ས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ལུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟན་(བསྟན་)པ་ལ། རྩ་མདུད་དང་། སྔོན་བྱུང་གི་འཁོར་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་སྟན་(བསྟན་)ནས། 1-1-184b དེ་རྣམས་བླངས་སྟེ་ཞུས་ལན་གྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་རྣམ་རྟོག་གློ་བུར་གྱིས་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ལ། དེ་སྤོང་བ་ནི་ཧེ་བཛྲ་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཡོད་ན་ཐབས་དེས་དྲི་མ་སྤོང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་རིག་པ་འཆོལ་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་མེད་དོ། །ཞེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ། འདིར་རིགས་འཆོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དྲིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལན་ནི་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་འཆིང་བ་དང་། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་འཆིང་བ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུས་འཆིང་བ་ཞེས་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ་ཅེས་པ་དང་། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ལུས་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་དཔའ་མོ་བཞི་ནི་སྒྲེས་ཏེ་སྟན་(བསྟན་)པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དྲི་བ་དང་། དགོས་པ་དང་། འགྲོན་བསྔོ་བ་དང་། གཏོར་མ་དབུལ་བ་དང་། འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་རྒྱས་པ་དང་། གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། ཡི་དམ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ཞེས་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཆོ་ག་ནི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་དེ་ཡང་། འདིར་ལྷ་མོ་གསུམ་ལས་མ་འདས་པས་དེར་རྒྱས་གདབ་པའི་དྲིས་ལན་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །འོ་ན་རིགས་གསུམ་ཁོ་ན་འམ་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པ་ནི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཡང་ 1-1-185a ཡང་དྲིས་པའོ། །རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡི་གེ་དུམ་བུ་རྣམས་ལ་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱོར་བཅུག་སྟེ། ལེའུ་བཞི་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་བཤད་པའ
【現代漢語翻譯】 大的快樂來自於身體的成長和念頭的減少。其餘部分應如經文所示進行組合。現在,關於身心二者結合的四個輪,有四個部分。以及將它們放置在特定位置的原因,都包含在『因為什麼』等等之中。在第一章節中,死亡、中陰和身體的形成被分為三個身(梵文:Trikāya),爲了闡明這一點,提到了『臍輪』等等,這是爲了瞭解身體、脈結、明點和心之君主的所在之處。它被展示為身體的三寶和化身。在展示脈結和先前存在的輪涅的本質之後, 在接受了這些並提出問題和回答之後,雖然一切眾生皆為佛,但念頭的突發性以污垢遮蔽了他們。如果不依靠黑汝嘎(梵文:Hevajra),就無法成就大手印(梵文:Mahāmudrā)的至高成就。如果依靠黑汝嘎,就能通過那種方法去除污垢,這就是從『從那以後』等等開始所說的。如果智慧散亂,修行者就無法獲得兩種成就。正如黑汝嘎自己所說,『在這裡,種姓將會散亂』。當被問到這個問題時,就是從『金剛藏(梵文:Vajragarbha)祈請』等等開始的。答案是,身體被心束縛,因被果束縛,果被因束縛。正如所說,『因被果印證,果也被因印證』,就像身與心,心與身一樣。四個方位的勇母被展示出來。從『黑汝嘎』等等開始,講述了朵瑪(梵文:Bali)的儀式,其中包含了提問、必要性、供養、朵瑪的奉獻、委託事業、以法佈施來擴充套件、佈施朵瑪的利益以及觀修本尊的利益,應根據情況進行組合。儀式在《彙集續》中有所闡述。在金剛藏等等之中,吉祥勝樂輪(梵文:Śrīcakrasaṃvara)中講述的身語意輪,也未超出此處的三位女神,因此,在那裡給出了印證的問答。如果只有三種姓呢?爲了避免執著於國王等等的種姓,闡述了種姓的分類。『一切續部』指的是第一品。簡略的手印主要集中在印證上,並被反覆提問。 將尊者的信件片段組合在一起,第四章節的教言以正確的量來解釋。
【English Translation】 Great happiness comes from the growth of the body and the reduction of thoughts. The rest should be combined as shown in the scriptures. Now, regarding the four wheels that combine body and mind, there are four parts. And the reasons for placing them in specific locations are contained within 'because of what' and so on. In the first chapter, death, the bardo (intermediate state), and the formation of the body are divided into the three bodies (Trikāya). To clarify this, 'navel chakra' etc. are mentioned, which is to know the location of the body, knots, bindu (essential drop), and the king of mind. It is shown as the three jewels and the Nirmāṇakāya (emanation body) of the body. After showing the nature of the knots and the previously existing Saṃsāra and Nirvāṇa, After receiving these and asking questions and answers, although all sentient beings are Buddhas, the suddenness of thoughts obscures them with defilements. If one does not rely on Hevajra, one cannot achieve the supreme accomplishment of Mahāmudrā. If one relies on Hevajra, one can remove defilements by that method, which is what is said starting from 'from then on' etc. If wisdom is scattered, the practitioner cannot attain two siddhis (accomplishments). As Hevajra himself said, 'Here, the lineage will be scattered.' When asked this question, it starts from 'Vajragarbha requests' etc. The answer is that the body is bound by the mind, the cause is bound by the effect, and the effect is bound by the cause. As it is said, 'The cause is sealed by the effect, and the effect is also sealed by the cause,' like body and mind, mind and body. The four directional Ḍākinīs (heroines) are shown. Starting from 'Hevajra' etc., the ritual of the Torma (Bali offering) is described, which includes questioning, necessity, offering, dedication of the Torma, entrusting activities, expanding with Dharma giving, the benefits of giving the Torma, and the benefits of meditating on the Yidam (personal deity), which should be combined as appropriate. The ritual is explained in the Abhisambodhi Tantra. Among Vajragarbha etc., the body, speech, and mind wheels spoken of in Śrīcakrasaṃvara Tantra, also do not exceed the three goddesses here, therefore, the question and answer of sealing are given there. If there are only three lineages? To avoid attachment to the lineages of kings etc., the classification of lineages is explained. 'All Tantras' refers to the first chapter. The abbreviated Mudrā (hand seal) mainly focuses on sealing and is repeatedly questioned. Combining the fragments of the venerable one's letters, the teachings of the fourth chapter are explained with correct measure.
ོ།། །། ༄། །ལེའུ་ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ། ལེའུ་ལྔ་པ་འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལེའུ་གསུམ་པར་བཤད་ཀྱང་། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་མངོན་རྟོགས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལེའུ་གཉིས་པར་བཤད་ཀྱང་། རྩ་བའི་སྔགས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། བདག་མེད་མའི་དབང་སྐུར་ལེའུ་བཅུ་པར་སྟན་(བསྟན་)ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་སྐུར་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐང་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། བྲི་སྒོམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པས་སྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལན་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་ནས། རྣལ་འབྱོར་པས་བྲིས་སྐུ་ལ་རབ་གནས་བྱས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་བཀྲམ་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། བླ་མ་དག་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། འབྱུང་བ་རིམ་རྩེགས་དང་། དེ་དག་རྣམས་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་སྟན་(བསྟན་)པ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཞུ་བ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འཁོར་ལོ། །ཇི་ལྟར་སྔར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟན་ཏོ། །དེར་གདན་སྒོམས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྒོམ་པ་ནི་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ལ་སོགས་པས་སྟན(བསྟན)། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྙོམས་འཇུག་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡུམ་ 1-1-185b གྱི་པདྨར་ས་བོན་འཕྲོ་བ་ནི། གྷྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཀོད་པ་ནི། དཀར་མོ་དབང་པོ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་དག་ལ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འབྲས་བུའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལ། དེ་ནས་ལས་ལ་སོགས་པས་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་ཞུགས་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་མྱ་ངན་གྱི་གླུས་བསྐུལ་ལོ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེད་མཆེད་དྲུག་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ཟླ་དང་། གཟུགས་བརྙན་དང་། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒོམ་པ་ནི་མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཞལ་རྣམས་སུ་བསྡུས་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉི
【現代漢語翻譯】 第五品,嘿嚕嘎顯現品 第五品講述了通過三位嘿嚕嘎顯現的證悟,在第三品中已闡述。本品補充了十六臂的顯現中未完成的部分;在第二品中講述了心要和近心要,本品補充了根本咒語中未完成的部分;在第十品中講述了無我母的灌頂,本品補充了嘿嚕嘎灌頂中未完成的部分。其中,'手印'等內容,是對書寫和觀修壇城的祈請。'無我母'等內容,是關於觀修大壇城的答覆,即在嘿嚕嘎大壇城中圓滿獲得灌頂后,瑜伽士對書寫的佛像進行開光,然後在尸陀林等處陳設,在舒適的座位上安坐,守護自身、處所和瑜伽,並按照次第進行:上師的清凈儀軌、四無量心、觀修空性、守護輪、五大次第生起等,這些都如其他場合所講的那樣進行觀修。從那祈請,如先前一樣展示壇城之輪。 在那裡觀修坐墊,如梵天等所示。在那裡,通過五種菩提心觀修主尊父母,如'你和...一起'等所示。然後,加持金剛和蓮花,進行結合,如'大貪慾'等所示。然後,從佛母的蓮花中放出種子字,如གྷྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་(藏文),घं चं बं घं(梵文天城體),gham cam bam gham(梵文羅馬擬音),地水火風(漢語字面意思)等。從中佈置眷屬本尊,如'白色自在天'等所示。這些被稱為生起因的金剛持大尊的次第。 關於生起果的吉祥嘿嚕嘎的儀軌,從那裡開始,如業等所示,乾闥婆接近。通過各種方式,如悲傷的歌聲般催促。通過嗡和吽等,生起果的嘿嚕嘎。其中有六種生起次第,以及身語意加持,迎請智慧壇城並供養,然後無二融合,進行灌頂,品嚐甘露,直到供養讚頌。然後,觀修壇城如水中月、影像和彩虹般顯現,自性空性,如'母曜佛母之輪'等所示。 如此觀修后,如果感到厭倦,則進行唸誦,將八位空行母融入各自的面容中,然後進入父母雙尊的等持。
【English Translation】 Chapter 5: Manifestation of Heruka This fifth chapter explains the realization through the manifestation of the three Herukas, as discussed in the third chapter. This chapter supplements the incomplete aspects of the sixteen-armed manifestation. The second chapter discussed the essence and near-essence, and this chapter supplements the incomplete fundamental mantras. The tenth chapter discussed the empowerment of the Selfless Mother, and this chapter supplements the incomplete empowerment of Heruka. Among these, 'hand gestures' and other contents are prayers for the written and meditative mandalas. 'Selfless Mother' and other contents are responses regarding the meditation of the great mandala, that is, after fully receiving empowerment in the great mandala of Heruka, the yogi consecrates the written image, then arranges it in places such as charnel grounds, sits on a comfortable seat, protects oneself, the place, and the yoga, and then proceeds in order: the pure ritual of the guru, the four immeasurables, meditation on emptiness, the protective wheel, the gradual arising of the elements, and so on, as explained in other contexts. From that request, the wheel of the palace is displayed as before. There, meditate on the seat, as shown by Brahma and others. There, meditate on the principal deity, the father and mother, through the five enlightenments, as shown by 'you and together'. Then, bless the vajra and lotus, and engage in union, as shown by 'great desire' and others. Then, emit the seed syllables from the lotus of the mother, such as གྷྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་ (Tibetan), घं चं बं घं (Sanskrit Devanagari), gham cam bam gham (Sanskrit Roman transliteration), earth water fire wind (literal Chinese meaning). From this, arrange the retinue deities, as shown by 'white Ishvara' and others. These are called the stages of generating the great Vajradhara of the cause. Regarding the ritual of generating the glorious Heruka of the fruit, from there, as shown by karma and others, the Gandharvas approach. Through various means, urge them on with songs of sorrow. Through Om and Hum and others, arise the Heruka of the fruit. Among these are the six stages of generation, the blessing of body, speech, and mind, inviting and offering to the wisdom mandala, then uniting without duality, performing the empowerment, tasting the nectar, and continuing up to offering and praise. Then, meditate on the mandala as clear as a reflection in water, an image, and a rainbow, empty of inherent existence, as shown by 'the wheel of the Mamos' and others. After meditating in this way, if you feel weary, then recite, gather the eight Dakinis into their respective faces, and then enter into the samadhi of the father and mother.
ད་ཀྱིས་སྔགས་ཟླས་པ་ནི། བྷོ་ལ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །འདི་ལ་བསྙེན་པ་འབུམ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་སྐྱེལ་ཏེ། བཙུན་མོ་དགུག་པ་དང་ཀླུ་རྣམས་སྡིགས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །སྔགས་འདི་ལ་བཏུ་བ་མེད་པས། རྗེ་བཙུན་ལྷ་རྗེས་དཔེ་ལྔ་བཅུ་པ་སོགས་པས་འཐུན་པ་མ་བྱུང་བས། པུ་ལ་ཧ་རི་བ་ལ་ཞུས་པས་འདི་ལྟར་ཟློས་ཅིག་(ཤིག་)གསུང་ནས་ཐུགས་ནས་ཕྱུང་སྟེ། གསུངས་པའི་དག་པ་ཅིག་(ཞིག་)ལོགས་ན་ཡོད་དོ། །ཟླས་པ་ལས་སྐྱོ་ན་རྫོགས་རིམས་སྒོམ་པ་དང་འཐུན་འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་བླ་མས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ 1-1-186a ནས་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། ཆོ་ག་ནི་གཞན་དུ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས། སྙེན་པ་དང་། ས་ཆོག་དང་། སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། འཕར་མ་ཅིག་(ཞིག་)ལ་སོགས་པས་ཐིག་དང་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་བྱས་ལ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་ཅིང་(ཤིང་)ལྷ་ངོས་སྟན་(བསྟན་)པ་དང་། དབང་སྐུར་བ་ནི་མང་དུ་ལ་སོགས་པས་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། །བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་སློབ་མ་བཞུག་(བཞུགས་)པའི་ཆོ་གའོ། །མཚན་མོ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པས་དགེ་སློང་ལ་དབང་གསུམ་པ། སྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེས་ཀྱང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་སྟེ་ཆོ་གའི་དུས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་དུ་སྟན་(བསྟན་)པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་བཤད་པའོ།། །། ༄། །ལེའུ་དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ལེའུ། ལེའུ་དྲུག་པ་འདིས་ནི་རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་། དྲུག་པ་དང་། བརྒྱད་པར་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་གསུངས་པ་ལ་དགོས་པ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་གསུམ་པ་དང་བརྒྱད་པར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་སྟན་(བསྟན་)ནས་དེ་ལ་བྲིས་སྐུ་དགོས་པས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་ 1-1-186b ཁ་སྐོང་བ་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱོར། བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བཏབ་པས་དགོངས་པ་ལྔ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ས
【現代漢語翻譯】 現在念誦的真言,由婆羅四世等所宣說。對此,唸誦的數量要達到一百萬,修持的數量要達到十萬。關於勾召妃子和恐嚇龍族,要按照上師的口訣來做。因為這個真言沒有刪減,所以杰尊拉杰用五十個例子等也沒能達成一致。向普拉哈日瓦請教后,他說:『就這樣唸誦。』然後從心中取出,說出了純正的唸誦方法。如果唸誦感到疲倦,就修持圓滿次第的禪定,與閉關的儀軌要與上師所說的一致。之後,女神等宣說了繪製壇城的方法,儀軌在其他地方宣說。然後,具有功德的金剛上師,以唸誦和地基儀軌,以及準備儀軌為先導,名為壇城儀軌。用阿帕瑪等宣說了線條和顏色的儀軌。然後,修持壇城,上師進行自入,讓弟子進入壇城,指示本尊,灌頂等,用瓶灌頂等。用十二等進行秘密灌頂。然後,在特定的時間等,讓弟子在三個壇城中安住的儀軌。在夜晚等,宣說了智慧和般若。在那之後等,宣說了第四句義灌頂寶。用受用等,為比丘進行第三灌頂,是加持的儀軌。這也證明了通過第三灌頂可以生起智慧,在儀軌的時刻通過體驗來成就。化身這樣說道。顯現是指在正文中宣說了三摩地和彩粉壇城,所以才這樣說。黑汝迦顯現是根據可靠的教言所說的。 第六品,繪畫本尊品。 這一品是爲了補充第一品的第三品、第六品和第八品中所說的五身印,因為其中缺少了必要的內容。也是爲了補充第三品和第八品中所說的生起次第,因為需要繪畫本尊。因此,由女神等來補充缺少的內容。因此,女神等來補充缺少的內容,進行連線。上師、導師等,通過在身上施加清凈五佛的五印,來憶念五種智慧。之後,開始繪畫。
【English Translation】 Now, the mantra recited is taught by Bhola the Fourth and others. For this, the recitation should reach a million, and the practice should reach a hundred thousand. Regarding summoning consorts and threatening the Nagas, it should be done according to the instructions of the Guru. Because this mantra has no omissions, Jetsun Lhaje could not reach an agreement even with fifty examples. After asking Pulahāriva, he said, 'Recite it like this.' Then, taking it from his heart, he spoke the pure recitation. If you feel tired from reciting, practice the meditation of the Completion Stage, and the ritual of retreat should be in accordance with what the Guru said. After that, the goddess and others proclaimed the method of drawing the mandala, and the ritual is proclaimed elsewhere. Then, the Vajra Master with qualities, with recitation and the ground ritual, and the preparation ritual as a prelude, is called the Mandala Ritual. The ritual of lines and colors is proclaimed by Apharma and others. Then, practice the mandala, the Guru performs self-entry, lets the disciple enter the mandala, indicates the deity, empowerment, etc., with vase empowerment, etc. With twelve, etc., perform secret empowerment. Then, at a specific time, etc., the ritual of the disciple dwelling in the three mandalas. At night, etc., proclaim wisdom and prajna. After that, etc., proclaim the fourth word empowerment jewel. With enjoyment, etc., perform the third empowerment for the Bhikshu, which is the ritual of blessing. This also proves that wisdom can arise through the third empowerment, and it is accomplished through experience at the time of the ritual. The incarnate body said this. Manifestation means that Samadhi and the colored powder mandala are proclaimed in the text, so it is said that way. Heruka Manifestation is spoken according to reliable teachings. Chapter Six, the Chapter on Painted Images. This chapter is to supplement the five body seals mentioned in the third, sixth, and eighth chapters of the first chapter, because it lacks the necessary content. It is also to supplement the Generation Stage mentioned in the third and eighth chapters, because painted images are needed. Therefore, the goddess and others supplement the missing content. Therefore, the goddess and others supplement the missing content and make connections. The Guru, the teacher, etc., through applying the five seals of the pure five Buddhas on the body, to remember the five wisdoms. After that, start painting.
ྐུའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་སྟེ། རས་ཀྱི་རྒྱུ་འཁལ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་རི་མོ་མཁན་གྱི་བར་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་འཁོར་དང་བྱིན་རླབ་(རླབས་)བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་འདྲེས་པའི་བྲིས་སྐུའོ། །བྲིས་པའི་མཚོན་སྣོད་དང་། པིར་དང་ཆ་ལུགས་དང་། དམ་ཚིག་དང་། དུས་དང་། གྲོགས་ནི་གཞུང་དུ་སྟན་(བསྟན་)པ་ལྟར་རོ། །ཚད་ནི་ནག་པོ་འམ། གདན་བཞི་ནས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །། ༄། །ལེའུ་བདུན་པ། ལས་ཚོགས་བསྟན་པའི་ལེའུ། ལེའུ་བདུན་པ་འདིས་ནི་རྟག་པ་དང་པོར་གཞི་དང་རང་བཞིན་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་སྟོན་པའི་གླེགས་བམ་ཇི་ལྟར་བྲི་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་བདུན་པ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྟན་(བསྟན་)པ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་གླེགས་བམ་བྲི་བའི་སྣག་ཚ་ནི་སྦྲང་ཆེན་སྣག་ཚ་སྟེ། ཏིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེའི་དུ་བ་ཐོད་པ་ལ་ཆགས་སུ་བཅུག་སྟེ། དེ་དང་རྒྱ་སྐགས་ཀྱི་(སྐག་གི་)ཁུ་བ་དང་། ཨ་རུ་ར་སྤངས་པའི་ཁུ་བ་རྣམས་ལྕགས་སྐོང་དུ་སྙེལ་ལ་འཕྱོས་པ་དང་། ཁ་དོག་ནག་པོ་འཚེར་བག་ཙམ་ལེགས་པ་ཅིག་(ཞིག་)འབྱུང་ངོ་། །རིང་ཐུང་གི་ཚད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེང་དུ་སོར་བཞི་པ། ཧེ་བཛྲའི་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པས་བྲིའོ། །གླེགས་བམ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གདམ་ངག་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །བྷ་གར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་གང་དུ་ལ་སོགས་པས་དགོས་པ་བསྟན། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པས་གནས་བསྟན། དེ་ལ་སོགས་པས་གདན་བསྟན་ཏོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་ 1-1-187a འབྱོར་པ་བཤམས་ལ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འདུས་ཏེ། རྡོ་གཞོང་དུ་ཁྲུས་བྱས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་ནས། ནང་དུ་འོང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་མཎྜལ་དང་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རོའི་གཟུགས་སུ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྐུལ་བས། དབུས་སུ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་(མངོན་)པར་རྟོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་ཕུད་དང་ཤིན་ཏུ་ཕུད་ཀྱི་ལྷག་མ་གཏོར་མ་གཏང་ལ། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་དྲུག་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་འམ་སྦྱིན་བདག་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲིམ་མོ། །དེ་ནས་སྡེར་ཅིག་(ཞིག་)ཏུ་བཟའ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །མ་མོ་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཞི་མདོར་ལྷག་མའི་གཏོར་མས་དུད་པའི་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའོ།
【現代漢語翻譯】 指示畫像儀軌:從亞麻布的製作到畫師,都應具備灌頂和誓言,舉行會供和加持,創作出融合貪慾和嗔恨的畫像。繪畫的容器、畫筆、顏料、誓言、時間、同伴等,都應如經文所示。尺寸應如黑色或四座墊中所述。第六品的教誨是真實可靠的依據。 第七品:指示事業儀軌之品 第七品旨在補充說明如何書寫完整的三種傳承之書——根本傳承、自性傳承和果傳承,以及如何補充完整第七品中指示事業儀軌所需的物品。其中,書寫經文的墨水是黑蜂墨水,即將麻油燈的煙燻積在容器上,與茜草汁和余甘子汁混合,在鐵器中研磨攪拌,製成顏色黑亮的上等墨水。經書的長寬尺寸為十二指和四指。應由具備喜金剛灌頂、誓言和戒律的人書寫。『經書和』等詞句指示了口訣。『巴嘎』等詞句講述了會供輪的儀軌,以及在何處舉行會供等必要條件。『尸陀林』等詞句指示了地點。『於此』等詞句指示了坐墊。在這些地點陳設會供物品,勇士和瑜伽母們在特殊的時刻聚集,在石盆中沐浴,祈請依次開啟門戶,進入其中,向金剛上師獻上曼扎並頂禮,按照次第坐在以人尸為形象的坐墊上。然後,通過激發喜金剛的禪定,觀修中央的本尊。接著,加持三個部位,用供品進行供養,加持會供物品,獻上精華和極精華的殘食朵瑪,用人頭碗等物盛放方便和智慧的六種物品,並按照鐵鉤業金剛母或施主的順序分發。然後,在盤中食用,這指示了誓言。從『供養母神』到『手印供養』,以及在外面的十字路口,用殘食朵瑪供養煙燻的煤炭等物。
【English Translation】 Instructions on the Ritual of Painting: From the making of linen to the painter, one should possess empowerment and vows, perform the gathering and blessing, and create images that blend desire and hatred. The painting container, brush, pigments, vows, time, and companions should all be as indicated in the scriptures. The size should be as described in the Black One or the Four Seats. The teachings of the Sixth Chapter are a true and reliable source. Chapter Seven: The Chapter on Indicating the Ritual of Activities Chapter Seven aims to supplement the writing of the three lineages of books—the Root Lineage, the Nature Lineage, and the Fruit Lineage—and to supplement the items needed for the ritual of activities indicated in Chapter Seven. The ink for writing the scriptures is black bee ink, which is made by collecting the soot from sesame oil lamps on a container, mixing it with madder juice and myrobalan juice, grinding and stirring it in an iron vessel, resulting in a superior ink with a black and glossy color. The length and width of the scripture should be twelve and four fingers respectively. It should be written by someone who possesses Hevajra empowerment, vows, and precepts. The phrases 'Scriptures and' and others indicate the oral instructions. The phrases 'Bhaga' and others describe the ritual of the gathering circle, and the necessary conditions such as where to hold the gathering. The phrases 'Cemetery' and others indicate the location. The phrases 'Here' and others indicate the seat. In these places, arrange the gathering items, and the heroes and yoginis gather at a special time, bathe in a stone basin, pray to open the doors in order, enter inside, offer a mandala and prostrate to the Vajra Master, and sit in order on the seats in the form of human corpses. Then, by stimulating the meditation of Hevajra, meditate on the visualization of the central deity. Next, bless the three places, make offerings with offerings, bless the gathering items, offer the essence and the most essence of the leftover food offerings, use human skull bowls and other items to hold the six substances of skillful means and wisdom, and distribute them in order according to the Iron Hook Karma Vajra Mother or the patron. Then, eat from a plate, which indicates the vows. From 'Offering to the Mothers' to 'Mudra Offering', and outside at the crossroads, offer the leftover food offerings to the smoky coals and other items.
།དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་གཏང་ལ་ནང་དུ་འོངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་དང་། ཞི་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱས་ཏེ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་སླར་སྟོང་པར་བཏང་(གཏང་)བར་བྱའོ། །ཞིབ་དུ་(ཏུ་)ནི་ཡི་གེ་དང་ལག་ལེན་གྱིས་ཤེས་སོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །། ༄། །ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ། ལེའུ་བརྒྱད་པ་འདིས་ནི་རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་། བརྒྱད་པ་དང་། བཅུ་གཉིས་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་དབང་དང་། རྫོགས་རིམས་བཤད་ཀྱང་དེའི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། གསུམ་པ་དང་། ལྔ་པ་དང་། བརྒྱད་པར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་ལ། ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་མ་ 1-1-187b ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ཡང་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་མི་མ་ཡིན་འདུལ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ་དེ་ལ་དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་རིག་མའི་མཚན་ཉིད་སྟེན་(བསྟེན་)པ་སྟེ་དེ་ཡང་དབྱིབས་དང་། ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་། སྤྱོད་ལམ་དང་། རི་མོ་དང་། བྷ་གའི་དབྱིབས་བརྟག་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཚང་བ་ནི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྫས་རང་བཞིན་གྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྨོན་ལམ་འདི་ནི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ཀྱི་རྗེས་ལ་བརྗོད་པ་སྟེ་རྒྱུད་ནས་སངས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལ་རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་སོ། །དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གོ། །སྙོ་(སྙ་)མེད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱེད་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བླ་མ་ལ་གུས་པ་ནི་གསུམ་ལྡན་ལ་སོགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སོ། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ནི་སྙིང་རྗེ་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་ཞིང་ཏེ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་དང་། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡང་ཕྱི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤོག་ཅིག་པའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྨོན་ལམ་ལ། ལག་ན་འབྲེལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །འཁྲོལ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ལ་གསོལ་བའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའོ། །གློག་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་རྩ་སྦུབས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཁུ་བ་ནི་དེའི་ནང་གི་ཀུན་རྫོབ་ཀུན་དྷ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་མཉམ་བཟའ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་བསླབ་བྱ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདིའི་ལམ་སྟེགས་ཡིན་པས་ན། མཐར་ཤྲི་ཧེ་བཛྲ་ལ་མ་ 1-1-188a རྟེན་(བརྟེན
【現代漢語翻譯】 然後,施放剩餘的食子,進入內部,進行金剛歌舞等活動,並進行寂靜的火供,祈求寬恕,然後再次使其空虛。(詳細內容)可以通過文字和實踐來了解。第七品是真實可靠的教言。 第八品:手印的特徵 第八品闡述了第一品的第五品、第八品和第十二品中,依賴手印母的灌頂和圓滿次第的講解,但補充了其特徵不完整之處;以及第三品、第五品和第八品中,關於生起次第和圓滿次第的修習,補充了禪定間隙中祈願不完整之處;此外,還補充了吉祥黑汝嘎如何調伏非人。其中,從『然後』等開始,闡述了明妃的特徵,即觀察其形狀、顏色、氣味、行為、紋路和女性生殖器的形狀,具備這些特徵的被稱為『蓮花女』,具有物質自性的力量。這個祈願是在生起次第和圓滿次第的善行之後唸誦的,經續中說可以通過此祈願成佛。其中,生起次第的祈願中,『生於何種姓』是指行持黑汝嘎的種姓。『具足誓言』是指飲食和守護的誓言。『無有猶豫』是指不因希求世間法而產生懷疑。『黑汝嘎的導師』是指具足善緣者。『恭敬上師』是指以身語意三門恭敬三具德等上師。『具足慈悲』是指不離三種慈悲。如是轉生,即來世和轉生,以及未來等,也同樣如此祈願。現在是圓滿次第的祈願,『手持』是方便,『金剛』是方法,『鈴』是智慧,『搖動』是祈求生起之方便。『甚深之法』是指俱生智不可分割。『點燃』是指在相續中生起。『妃』是指中脈空性。『精液』是指其中的世俗昆達里尼。依賴於此,在相續中生起勝義菩提心,這被稱為『平等享用者』。其餘部分如前所述。從『然後』等開始,闡述了共同乘的學處。因為一切乘都是此道的階梯,所以最終要依賴於Śrīhevajra(吉祥黑汝嘎)。
【English Translation】 Then, after casting the remaining bali offering, enter inside and perform vajra songs and dances, etc., and perform a peaceful fire offering, asking for forgiveness, and then empty it again. (Detailed information) can be understood through writing and practice. The seventh chapter is a true and reliable teaching. Chapter Eight: The Characteristics of Mudras Chapter Eight explains the empowerment based on the mudra consort in the fifth, eighth, and twelfth chapters of the first chapter, and the explanation of the completion stage, but supplements the incomplete characteristics; and in the third, fifth, and eighth chapters, the practice of the generation stage and completion stage, supplementing the incomplete aspiration in the intervals of meditation; in addition, it also supplements how the glorious Hevajra subdues non-humans. Among them, starting from 'Then,' etc., the characteristics of the vidyā are explained, that is, observing its shape, color, smell, behavior, lines, and the shape of the female genitalia. Those who possess these characteristics are called 'Lotus Women,' possessing the power of material nature. This aspiration is recited after the virtuous deeds of the generation stage and completion stage. It is said in the tantras that one can attain Buddhahood through this aspiration. Among them, in the aspiration of the generation stage, 'born into which lineage' refers to the lineage of practicing Hevajra. 'Possessing vows' refers to the vows of eating and guarding. 'Without hesitation' means not doubting for the sake of desiring worldly dharmas. 'The teacher of Hevajra' refers to those with good fortune. 'Respecting the guru' means respecting the three qualities, etc., with body, speech, and mind. 'Possessing compassion' means not being separated from the three compassions. Thus, being born, that is, in the next life and rebirth, and in the future, etc., may it be the same. Now is the aspiration of the completion stage, 'holding' is skillful means, 'vajra' is method, 'bell' is wisdom, 'shaking' is praying for the means of arising. 'Profound dharma' refers to the co-emergent wisdom that is indivisible. 'Igniting' means arising in the continuum. 'Consort' refers to the emptiness of the central channel. 'Semen' refers to the conventional kundalini within it. Relying on this, the ultimate bodhicitta arises in the continuum, which is called 'equal enjoyment.' The remaining parts are as mentioned above. Starting from 'Then,' etc., the precepts of the common vehicle are explained. Because all vehicles are the steps of this path, one must ultimately rely on Śrīhevajra.
་)ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་ཞེས་(ཅེས་)པའི་དོན་ནོ། །ཐུན་མོང་གི་གདམས་པས་བློའི་འཁྲིད་ལུགས་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་བཤད་པའོ།། །། ༄། །ལེའུ་དགུ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་དག་བསྟན་པའི་ལེའུ། ལེའུ་དགུ་པ་འདིས་ནི་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོའི་ལེའུ་གཉིས་པར་མཁའ་སྤྱོད་མས་བསང་བའི་ལས་བཤད་པ་ལ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་དགུ་པར་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་དག་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་གཉིས་པར་སྔགས་བསྟན་ཀྱང་། དེ་དག་པའི་ཕྱིར་བཏུའ་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ནི་རང་བཞིན་དང་། བསྲུང་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་སྟེ། དེས་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་སྟན་(བསྟན་)པ་ལ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྙེན་(བསྙེན་)སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཧེ་རུ་ཀ་སྙམ་ལ་སོགས་པས། ཆོ་གའི་རིམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་གང་ཡིན་པར་སྒོམས་ལ། ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་དང་། སྒྲུབ་(བསྒྲུབ་)བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་མེད་ཅེས་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་ཅིག་ལ་བུ་ག་མ་ལེགས་ན་འོད་དེས་མཛེས་པ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)མ་ལེགས་ན་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ལ། རྟེན་ལེགས་ན་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྟེན་(བརྟེན་)ཞེ་ན་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟེན་(བརྟེན་)པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་བཏུའ་བ་བསྟན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པའི་སྔགས་འདིས་ནི་བཟའ་བཏུང་བྱིན་གྱིས་རློབ་(རློབས་)པར་བྱའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་ 1-1-188b བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ།། །། ༄། །ལེའུ་བཅུ་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱི་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་ཚུལ། ལེའུ་བཅུ་པ་འདིས་ནི་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱིས་ལས་བདུན་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཕྲེང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་བཟུང་བ་དང་། ཁ་ཟས་ཇི་ལྟ་བུ་བཟའ་བ་འམ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར། ཤེལ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟན(བསྟན)། འོ་མ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་ཁ་ཟས་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་བསྟན་ཏོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་དབང་དགུག །ཞི་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཤ་ལྔ་བཟའ་བ་སྟེ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ།། །། ༄། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་བརྟག་ཚུལ། ལེའུ་བཅུ་ཅིག་(གཅིག་)པ་འད
【現代漢語翻譯】 那意味著如果那樣做,大手印(Mahāmudrā)的成就就不會實現。關於通過共同的教導來引導心智的方法,應該從上師的口中學習。這是第八章節中通過可靠的量所解釋的教導。 第九章:禪定和清凈的章節 第九章補充了第一個考察章節的第二部分中,空行母(Khachöma)所說的凈化行為中不完整的禪定部分;第九章補充了黑汝嘎(Heruka)不完整的清凈部分;第二章雖然提到了真言,但補充了那些爲了清凈而唸誦不完整的部分。首先,結合和區分的儀式分為自性、守護和加持的結合和區分,通過這些儀式,目的將會實現。其對象是那些對教義有害的事物等等。通過預先進行的近修(nyen)和實修(drup),觀想自己是黑汝嘎等等,通過八個步驟的儀式,觀想黑汝嘎四尊。通過『如何』等等,以及『要實修』等等,按照口訣如何禪定,並將其投入金剛壇城中。通過『這部續』等等,展示了禪定的偉大。從『無分別』中,展示了黑汝嘎的清凈,例如,如果一些珍寶的孔洞不好,那麼光芒就不會美麗,同樣,如果對五種慾望的依賴不好,那就是束縛的原因,如果依賴好,那就是解脫的原因。那麼,如何依賴呢?應該依賴於樂空不二。通過『無我母』等等,展示了真言的唸誦。通過加持身語意的真言,加持食物和飲料。第九章被稱為可靠的量。 第十章:空行母七尊的行為集合的實修方法 第十章補充了在第一個考察章節的第二部分中所說的,當七位空行母實修七種行為時,應該持有什麼樣的念珠,以及應該吃什麼樣的食物等不完整的部分。從『然後』等等開始連線。通過『水晶』等等,展示了行為集合的念珠。通過『喝牛奶』等等,展示了食用五甘露。神通是降伏。不是息災和增益等等。或者食用五肉,根據情況進行組合。第十章被稱為可靠的量。 第十一章:手印的種類考察方法 第十一章
【English Translation】 That means if done so, the accomplishment of Mahāmudrā will not be achieved. Regarding the method of guiding the mind through common teachings, it should be learned from the guru's mouth. This is the teaching explained by a reliable measure in the eighth chapter. Chapter Nine: The Chapter on Samādhi and Purification Chapter Nine supplements the incomplete part of samādhi in the purifying actions spoken by Khachöma in the second part of the first examination chapter; Chapter Nine supplements the incomplete purification part of Heruka; although mantras are mentioned in the second chapter, it supplements those incomplete parts of reciting for purification. First, the ritual of combining and distinguishing is divided into combining and distinguishing of nature, protection, and blessing, through which the purpose will be achieved. Its object is those things that are harmful to the teachings, and so on. Through the preliminary nyen and drup, contemplate oneself as Heruka and so on, through the eight steps of the ritual, contemplate the four Herukas. Through 'how' and so on, and 'to practice' and so on, how to meditate on samādhi according to the oral instructions, and throw it into the vajra mandala. Through 'this tantra' and so on, the greatness of meditation is shown. From 'non-discrimination', the purification of Heruka is shown, for example, if the holes of some jewels are not good, then the light will not be beautiful, similarly, if the reliance on the five desires is not good, then it is the cause of bondage, if the reliance is good, then it becomes the cause of liberation. So, how to rely? One should rely on the inseparability of bliss and emptiness. Through 'selfless mother' and so on, the recitation of mantras is shown. Through the mantra of blessing body, speech, and mind, bless the food and drink. Chapter Nine is called a reliable measure. Chapter Ten: The Method of Practicing the Collection of Actions of the Seven Dakinis Chapter Ten supplements the incomplete parts mentioned in the second part of the first examination chapter, such as what kind of mala should be held when the seven dakinis practice the seven actions, and what kind of food should be eaten. Starting with 'then' and so on, connect. Through 'crystal' and so on, the mala of the collection of actions is shown. Through 'drinking milk' and so on, the eating of the five ambrosias is shown. Accomplishment is subjugation. Not pacifying and increasing and so on. Or eating the five meats, combine according to the situation. Chapter Ten is called a reliable measure. Chapter Eleven: The Method of Examining the Types of Mudras Chapter Eleven
ིས་ནི་རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ། རིགས་ཇི་ལྟར་བརྟག་པ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ཡང་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་བརྒྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་སྟེན་(བསྟེན་)པའི་མན་ངག་རྣམས་བསྟན་ཡང་། བྱེད་པ་དང་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་བའོ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་རི་མོ་ལ་རྟག(རྟོག) །རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་ལ་རྟག(རྟོག) །སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས་བསྡམས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔར་བསྟན། བྷ་ག་ལ་སོགས་པས་ཀ་ར་ནའི་སྦྱོར་བས་ཉོན་ཅིག་པར་སྐུལ་བའོ། །ཚལ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་གནས་བསྟན། དེ་ལ་བརྟག་པ་དང་དགུག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ལྷའི་སྐུར་སྐྱེད་པ་དང་། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་རླབས་(བརླབས་)ནས་ཐ་མལ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཏེ། འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བྱའོ། །བྷ་གར་རེག་པ་ནི་ལག་པ་འམ་ཁ་ཡིས་སོ། །མཚན་མ་ནི་བྷ་ག་རླན་དང་བཅས་པའོ། ། 1-1-189a བྷོ་ལ་ལྡན་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་པས་གསོར་ནས་གཞུག་པའོ། །ཁྱོགས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་བ་འབྱི་བའོ། །སླར་ནི་བྷ་གའི་གཡས་ནས་རྐང་པ་ཅིག་(གཅིག་)ཕྲག་གིས་སླང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡངས་ན་རྐང་པ་གཉིས་ཕྲག་པ་ལ་བསྐལ་བའོ། །ཡང་ཡང་ནི་ཡང་ནས་ཡང་སྐྱོད་པ་སྟེ་བཟུང་ལྡོག་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་ནི་ཤེས་རབ་ཁ་གྱེན་ལ་ལྟའོ། །འོག་གི་ཐབས་འོག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་སྟན་(བསྟན་)ནོ། །ག་བུར་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཟུངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལེའུའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་བཤད་པའོ།། །། ༄། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བཞིའི་རྗེས་གནང་། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་འདིས་ནི་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཞི་པར། དབང་བཞིའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་གསུམ་པར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཀྱི་དུས་དང་། ལྔ་པ་དང་བརྒྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་(བརླབས་)པའི་སྔགས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་(གྱིས་)དབང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་རྫས་བྱིན་པའོ། །ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པའི་དབང་རྫས་ཤེས་རབ་མ་སྦྱིན་པ་སྟན་(བསྟན་)པའོ། །དེར་གོ་ཕྱེ་ནས་བཞི་པ་རང་གི་སྟན་(གཏན་)ལ་དབབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ་ཡབ་ཀྱིས་རྗོད་ཅིང་སྐུལ་བའོ། །ལྷ་བཛྲ་ལ་སོགས་པས་གསང་གནས་བྱ
【現代漢語翻譯】 這裡補充了在《常品第一》第五品中提到的五部佛母手印不完整之處,即如何檢驗五部佛母;並且補充了第五品和第八品中關於依止五部佛母的口訣中,關於行為和束縛的結合不完整之處。其中,'ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་'(Kye Vajra等)是連線上下文的。'བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་རི་མོ་ལ་རྟག'(婦女等觀察圖案),'རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་ལ་རྟག'(瑜伽士等觀察顏色),'སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས་བསྡམས་པ་སྟེ'(眾人等被束縛),這表明了作為根本續的所依之人,都屬於五部佛。'བྷ་ག་ལ་སོགས་པས་ཀ་ར་ནའི་སྦྱོར་བས་ཉོན་ཅིག་པར་སྐུལ་བའོ'(Bhaga等通過因緣的結合來勸誘傾聽)。'ཚལ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་པའི་གནས་བསྟན'(庭院等指示了所依之處)。從觀察和勾招開始,將父母雙方都觀想為本尊之身,加持空處和密處,去除凡夫的煩惱,然後進行愛撫和擁抱等行為。觸控'བྷ་ག་'(bhaga,女性生殖器)可以用手或口。'མཚན་མ་'(象徵)是指濕潤的'བྷ་ག་'(bhaga,女性生殖器)。 'བྷོ་ལ་ལྡན་པ་'(充滿快樂)是指用手握住充滿精液的金剛杵並插入。'ཁྱོགས་'(容器)是指城市居民的排泄物。'སླར་'(再次)是指從'བྷ་ག་'(bhaga,女性生殖器)的右側用一條腿抬起。'ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་'(非常幸運)是指非常寬敞時,將雙腿放在肩膀上。'ཡང་ཡང་'(反覆)是指反覆運動,因為精通控制和釋放。'སྟེང་'(上面)是指智慧向上看。'འོག་གི་ཐབས་'(下面的方法)是指向下看。'དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་སྟན་ནོ'(成就等指示了果)。'ག་བུར་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཟུངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ'(樟腦等是使身體滋養增長的口訣)。這是關於俱生結合之道的章節,以真實的量論進行了闡述。 第十二章:四灌頂的隨許 第十二章補充了《常品第一》第四品中四灌頂的後續顯現不完整之處,以及第三品中生起次第的時間,以及第五品和第八品中依止佛母時加持金剛杵和蓮花的咒語不完整之處。'དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཚམས་སྦྱར'(從那之後等連線上下文)。'རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟན་ཏོ'(金剛杵等指示了金剛上師灌頂的隨許)。'ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་རྫས་བྱིན་པའོ'(如何等給予了秘密灌頂的物品)。'ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པའི་དབང་རྫས་ཤེས་རབ་མ་སྦྱིན་པ་སྟན་པའོ'(天女等指示了沒有給予第三灌頂的物品——智慧)。在那裡打開智慧,並將第四灌頂確定為自己的根本,即'ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ'(智慧等)。'པདྨ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་བྱིན་གྱིས་རླབ་པ་སྟེ་ཡབ་ཀྱིས་རྗོད་ཅིང་སྐུལ་བའོ'(蓮花等加持空處,即父親講述並勸誘)。'ལྷ་བཛྲ་ལ་སོགས་པས་གསང་གནས་བྱ'(天尊金剛等進行秘密…)
【English Translation】 Here supplements the incomplete aspects of the five Mudra Mothers of the five families mentioned in the fifth chapter of 'First Constant Chapter', that is, how to examine the five Mudra Mothers; and supplements the incomplete combination of action and bondage in the instructions on relying on the five Mudra Mothers in the fifth and eighth chapters. Among them, 'ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་' (Kye Vajra, etc.) is to connect the context. 'བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་རི་མོ་ལ་རྟག' (Women, etc. observe the patterns), 'རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་ལ་རྟག' (Yogis, etc. observe the colors), 'སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས་བསྡམས་པ་སྟེ' (People, etc. are bound), which shows that all those who rely on the root tantra belong to the five families. 'བྷ་ག་ལ་སོགས་པས་ཀ་ར་ནའི་སྦྱོར་བས་ཉོན་ཅིག་པར་སྐུལ་བའོ' (Bhaga, etc. encourage listening through the combination of causes). 'ཚལ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་པའི་གནས་བསྟན' (Gardens, etc. indicate the place of reliance). Starting from observation and summoning, both parents are visualized as the deity's body, blessing the empty space and secret place, removing the afflictions of ordinary people, and then engaging in behaviors such as caressing and embracing. Touching 'བྷ་ག་' (bhaga, female genitalia) can be done with hands or mouth. 'མཚན་མ་' (symbol) refers to the moist 'བྷ་ག་' (bhaga, female genitalia). 'བྷོ་ལ་ལྡན་པ་' (full of joy) refers to holding the vajra full of semen with the hand and inserting it. 'ཁྱོགས་' (container) refers to the excrement of city dwellers. 'སླར་' (again) refers to lifting one leg from the right side of the 'བྷ་ག་' (bhaga, female genitalia). 'ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་' (very fortunate) refers to placing both legs on the shoulders when it is very spacious. 'ཡང་ཡང་' (repeatedly) refers to moving repeatedly, because one is proficient in controlling and releasing. 'སྟེང་' (above) refers to wisdom looking upwards. 'འོག་གི་ཐབས་' (the method below) refers to looking downwards. 'དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་སྟན་ནོ' (Accomplishments, etc. indicate the fruit). 'ག་བུར་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཟུངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ' (Camphor, etc. are the instructions for nourishing and increasing the body). This is the chapter on the path of co-emergent union, explained with authentic epistemology. Chapter Twelve: Subsequent Permission of the Four Empowerments Chapter Twelve supplements the incomplete subsequent manifestations of the four empowerments in the fourth chapter of 'First Constant Chapter', as well as the time of the generation stage in the third chapter, and the incomplete mantras for blessing the vajra and lotus when relying on the Mudra Mother in the fifth and eighth chapters. 'དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཚམས་སྦྱར' (From then on, etc. connect the context). 'རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟན་ཏོ' (Vajra, etc. indicate the subsequent permission of the Vajra Master empowerment). 'ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་རྫས་བྱིན་པའོ' (How, etc. give the objects of the secret empowerment). 'ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པའི་དབང་རྫས་ཤེས་རབ་མ་སྦྱིན་པ་སྟན་པའོ' (Goddess, etc. indicate that the object of the third empowerment—wisdom—is not given). There, open wisdom and establish the fourth empowerment as one's own foundation, that is, 'ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ' (wisdom, etc.). 'པདྨ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་བྱིན་གྱིས་རླབ་པ་སྟེ་ཡབ་ཀྱིས་རྗོད་ཅིང་སྐུལ་བའོ' (Lotus, etc. bless the empty space, that is, the father speaks and encourages). 'ལྷ་བཛྲ་ལ་སོགས་པས་གསང་གནས་བྱ' (Deity Vajra, etc. perform secret...)
ིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ། ཡུམ་གྱིས་བརྗོད་པའོ། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ་དོན་གཉིས་ 1-1-189b སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྟན་(གཏན་)ལ་དབབ་པ་དང་། ངེས་པ་སྟེར་བ་དང་། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་སྟེ་བཞིར་བསྡུས་ནས་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོར་གདབ་བོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནས། གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གདབ་བོ། །དེ་ལ་གཞི་དང་རང་བཞིན་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱེ་བའི་བསྡུས་དོན་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་ལྔ་ཁོ་ནར་སྡུའོ(བསྡུའོ)། །སྒྱུ་མའི་རྟག་(བརྟག་)པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟག་(བརྟག་)པ་གཉིས་པའི་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་རྟག་(བརྟག་)པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བདག་ཅག་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྣང་སྟེ། ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡོད་པར་ནི་གུར་གྱི་ལེའུ་བཞི་པས་ཤེས་སོ།། །།སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། འགྲེལ་དང་བཤད་ལུགས་དཔག་མེད་ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགོངས་པ་གསལ། །འདི་ལས་གཞན་པའི་དོན་མེད་དོ། །བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིས། །རྒྱུད་བཞིན་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ལས་སྒྲིམས་(བསྒྲིམས་)ཏེ་བཙལ་བར་བྱ། །གཞན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་སྤོང་། །རང་གི་བུ་དང་སློབ་མའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བསྡུས། །ཟབ་མོ་མངོན་གྱུར་བཟོད་པར་མཛོད། །དགེ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་དྲུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བླ་མའི་ཡི་གེ་དུམ་བུ་རྣམས། །ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ནས་བརྩམས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །གསད་དང་བསྐྲད་དང་དགྲ་སྡེ་འཇོམས། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་ལས་བརྒྱད་དོ། །ཨཥྚའི་བསྲུང་འཁོར། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཥྚའི་སྲུང་འཁོར་བྱེད་ན་གྲོ་ག་འམ་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལས་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། དེའི་དབུས་ 1-1-190a སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་ཨ་དང་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བསྐོར། པདྨ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུ་ཡིག་གམ་བོད་ཡིག་གང་རུང་དབུས་སུ་བྲིས་ལ་པདྨའི་རྩེ་མོ་ངོས་སུ་མགོ་གཏད་ལ་ཟླུམ་ཁྱིལ་གྱིས་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨ་ཥྚ་མགོ་ཕྱིར་སྟེན་(བསྟན་)ལ་བསྐོར། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རཀྵའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲི། དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨ་ལི་དང་ཀ་ལི་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་བསྐོར། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་
【現代漢語翻譯】 以灌頂加持,由佛母宣說。以頂髻等加持金剛蓮花,以及身語意加持,成為兩種意義。 如此,可歸納為四點:補全不足、穩固成就、給予決定、消除疑惑,以此作為第一個觀察的要點。這在第一品中已簡要說明,從第二品開始詳細闡述,因此可歸為金剛部的品。其中,從基礎、自性、果的續部中分離出的總義,僅歸納為三十五條。 『幻化觀察』是第二個觀察的意義。金剛舞的觀察等其餘部分,因為我們沒有緣分,所以空行母們沒有顯現,而是掌握在她們自己手中。這一點可以從《帳篷續》第四品得知。 心髓,嘿金剛,雖有無數的註釋和解釋,但空行母們的意旨是清晰的。沒有比這更重要的意義了。按照上師的教言進行解釋,就像續部一樣成為衡量標準。要努力從中尋找,否則會被空行母們拋棄。爲了自己的兒女和弟子,上師法金剛彙集了這些。請寬恕這些深奧的顯現。愿功德迴向給一切眾生。 從第一個觀察的第六品開始,上師的零散文字,稍微詳細地分開來,作為開始的真實教言的衡量標準。寂靜、增益、懷愛、降伏,誅殺、驅逐、摧毀敵軍,這是八種事業的現行。 阿吒(Ashta,八)的守護輪。向所有神聖的上師頂禮。製作阿吒守護輪時,用青稞紙、布或樹皮製作一個中心為圓形,帶有輪廓的輪。中心畫八瓣蓮花。蓮花外畫第三個輪廓,中心寫阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),用心咒頭朝外環繞。蓮花上用種子字或藏文字母寫八位天女的名字,蓮花尖端朝上,用圓圈環繞。外面的輪廓上寫阿吒(藏文:ཨཥྚ,梵文天城體:अष्ट,梵文羅馬擬音:aṣṭa,漢語字面意思:八),頭朝外環繞。所有這些的咒語下面寫上『某某的保護』的附加詞。後面的輪廓上用阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)里和嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:無)里順時針逆時針交替環繞。後面用金剛墻環繞。
【English Translation】 Empowered by empowerment, spoken by the Mother. Empowering the vajra lotus with the crown of the head, etc., and empowering body, speech, and mind, becoming two meanings. Thus, it can be summarized into four points: completing the incomplete, stabilizing achievements, giving certainty, and eliminating doubts, using this as the first point of examination. This has been briefly explained in the first chapter, and elaborated from the second chapter onwards, thus it can be classified as the Vajra family chapter. Among them, the summarized meaning separated from the root, nature, and fruit tantras is only summarized into thirty-five points. 'Illusion Examination' is the meaning of the second examination. The remaining parts such as the Vajra Dance examination, because we have no connection, the dakinis have not appeared, but are held in their own hands. This can be known from the fourth chapter of the Tent Tantra. Heart essence, Hevajra, although there are countless commentaries and explanations, the intention of the dakinis is clear. There is no meaning more important than this. Explaining according to the guru's instructions, it becomes a measure like the tantra. Strive to seek from it, otherwise it will be abandoned by the dakinis. For the sake of one's own children and disciples, the master Dharma Vajra has gathered these. Please forgive these profound manifestations. May the merit be dedicated to all sentient beings. Starting from the sixth chapter of the first examination, the guru's scattered words, slightly separated in detail, serve as a measure of the true teachings to begin with. Pacifying, increasing, magnetizing, subduing, killing, expelling, destroying enemy forces, these are the eight activities of manifestation. The Ashta (Eight) protection wheel. Homage to all holy gurus. When making the Ashta protection wheel, use barley paper, cloth, or bark to make a wheel with a round center and an outline. Draw eight lotus petals in the center. Draw a third outline outside the lotus, and write A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) in the center, circling with the mantra facing outwards. Write the names of the eight goddesses on the lotus with seed syllables or Tibetan letters, with the tips of the lotus facing upwards, and circle them. Write Ashta (Tibetan: ཨཥྚ, Sanskrit Devanagari: अष्ट, Sanskrit Romanization: aṣṭa, Chinese literal meaning: Eight) on the outer outline, circling with the head facing outwards. Underneath all these mantras, write the additional phrase 'protection of so-and-so'. On the outline behind it, circle with Ali and Kali (Tibetan: ཨ་ལི་དང་ཀ་ལི་, Sanskrit Devanagari: अलि कलि, Sanskrit Romanization: ali kali, Chinese literal meaning: Ali Kali) alternating clockwise and counterclockwise. Behind that, surround it with a vajra fence.
བྱ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མེ་རི་བྱས་ལ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་ཡི་གེ་རྣམས་མནན་ལ། དེ་ནས་ཨ་དང་ཧཱུྃ་ལས་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། བཛྲ་ཀ་རྟ་རི་ལས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། གྷཾ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྐྱེད། ཨཥྚ་ན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། ཨ་ལི་ལ་སོགས་པ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ། དེ་ནས་རབ་གནས་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་ན་ལོགས་སུ་བྱ་མི་དགོས། འདི་རང་ལོགས་སུ་བྱེད་ན་ཟང་ཞོང་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་ལ། དེ་མཌལ་བྱས་པའི་ཁར་མ་འཇི་འམ་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ལ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ཏེ་རང་ཉིད་ལྷའི་མངོན་ཞེན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་མདུན་གྱི་མཌལ་དང་འཁོར་ལོ་བཅས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། མངོན་རྟོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གཅིག་གིས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ལྷ་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་པའི་དུས་སུ་གཞན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཁྱད་མེད་པ་ལ། ཨ་ལིའི་མུ་ཁྱུད་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སར་དམིགས་ལ། དེར་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་དེ་ལ་མཆོད་ 1-1-190b པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་བ་བྱ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ལ་སྔགས་དེ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རེ་བཟླས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཧེ་བཛྲ་སྔགས་གསུམ་པོ་ལ་ལྷ་མོ་ལ་ཡང་བཟླས་པས་འགལ་བ་མེད་གསུང་། ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ལ་{ཧྱ་}སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ཏེ། རང་བཞིན་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་སྔགས་དང་ཡི་གེར་གསལ་བར་བྱས་ལ་རབ་གནས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་དབྱེ་བ་ཅིག་(གཅིག་)བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་གསུང་། དེ་ནས་ནས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་རྟེན་འབྲེལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཙམ་རེ་བཟླས་ནས་གཏོར་བས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་དྲི་བཟང་པོ་དང་བསྡེབས་ལ་མགུལ་དུ་གདགས་སོ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ། {ཨི་ཐི}།། །།ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པའོ། །བསྙེན་པ་བསྟན་པ་ལ་རང་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད་ལ། སྙིང་ཀའི་ནང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཏུ་བསམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རཾ་ལས་ཉི་མ་ཅིག་(གཅིག་)བསམ། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཏུ་བསམ། དེ་རྣམས་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)ཕྱག་གཉིས་པར་བསམས་ལ། པད་འདབ་ལ་ཨཱོཾ་ཨཥྚ་ན་ཡའི་ལྷ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་རྣམས་དཀར་པོར་བཀོད་ལ་དངོས་སུ་རང་གིས་བཟླས། བསམ་པས་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)པ་དེས་ཟློས་པར་བསམ། བཟླས་ལུགས་ནི་སྒྲ་རིང་བ་དང་། གསལ་བར་བཟླས་པ་ཡིན། དེའི་དུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་པད་འདབ་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ལས་འོ
【現代漢語翻譯】 然後,在它的背面做一個火壇,用香水浸濕這些字。然後,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生起父尊和母尊。從班雜爾(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),嘎爾達日(藏文:ཀ་རྟ་རི,梵文天城體:कर्तारि,梵文羅馬擬音:kartāri,漢語字面意思:刀)中也生起父尊和母尊。從剛(藏文:གྷཾ,梵文天城體:घं,梵文羅馬擬音:ghaṃ,漢語字面意思:種子字)等八個字中生起八位天女。從阿什塔納(藏文:ཨཥྚ་ན་,梵文天城體:अष्टन,梵文羅馬擬音:aṣṭana,漢語字面意思:八個)等字中也生起父尊和母尊。從阿里(藏文:ཨ་ལི,梵文天城體:अलि,梵文羅馬擬音:ali,漢語字面意思:元音)等字中,觀想無數的空行母眾和護法。 然後,如果與開光結合,則不需要單獨進行。如果單獨進行,則將其放置在桑雄(地名)等地方之上,然後將其放置在壇城之上,或放置在墊子或寶座上。陳設供品等,自己以具有本尊的顯現和證悟,觀想面前的壇城和輪涅皆空。通過詳細或簡略的顯現,生起所依的宮殿和所依的本尊。在迎請並融入智慧尊時,與其他的宮殿沒有區別。將阿里的外圍觀想為尸陀林,在那裡迎請並融入無數的護法神。然後,向其供養和讚頌等力所能及的供品。也向護法神獻朵瑪,並根據情況唸誦這些咒語。據說唸誦智慧本尊黑汝嘎(藏文:ཧེ་བཛྲ,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:hevajra,漢語字面意思:嘿金剛)的三種咒語,即使對天女也念誦,也沒有衝突。本尊和眷屬融入光明,觀想為{哈雅}(藏文:ཧྱ,梵文天城體:ह्य,梵文羅馬擬音:hya,漢語字面意思:種子字)咒語的自性。即使自性是所依的宮殿和所依的本尊,也要將形象清晰地顯現為咒語和文字,並按照開光中的方式,對文字進行開眼,也沒有衝突。然後,唸誦一百字明咒和一百零八個緣起咒,用朵瑪來穩固它。將輪子與香水混合,戴在脖子上。口訣的區分。{伊提}(藏文:ཨི་ཐི,梵文天城體:इति,梵文羅馬擬音:iti,漢語字面意思:如是)。 口訣區分的教導分為兩種:近修和修法中的結合教導。在近修的教導中,觀想自己為十六臂的黑汝嘎,在心間觀想一朵八瓣蓮花。在蓮花的中心,觀想從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種字)中生起一個太陽。在太陽之上,觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,上面有一個金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字標記。從這些變化中,觀想黑汝嘎為一面二臂。在蓮花瓣上,用白色書寫嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿什塔納(藏文:ཨཥྚ་ན་,梵文天城體:अष्टन,梵文羅馬擬音:aṣṭana,漢語字面意思:八個)的咒語,這些咒語使本尊顯現,然後自己實際唸誦。觀想蓮花中央的一面黑汝嘎唸誦這些咒語。唸誦的方式是聲音要長,並且要清晰地念誦。那個時候的禪定是,從蓮花瓣的咒語中發出光芒。
【English Translation】 Then, behind it, make a fire pit and soak the letters with fragrant water. Then, generate the father and mother deities from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Also generate the father and mother deities from Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: diamond), Kartari (Tibetan: ཀ་རྟ་རི, Sanskrit Devanagari: कर्तारि, Sanskrit Romanization: kartāri, Literal meaning: knife). Generate eight goddesses from Ghaṃ (Tibetan: གྷཾ, Sanskrit Devanagari: घं, Sanskrit Romanization: ghaṃ, Literal meaning: seed syllable) and the like. Also generate the father and mother deities from Aṣṭana (Tibetan: ཨཥྚ་ན་, Sanskrit Devanagari: अष्टन, Sanskrit Romanization: aṣṭana, Literal meaning: eight) and the like. From Ali (Tibetan: ཨ་ལི, Sanskrit Devanagari: अलि, Sanskrit Romanization: ali, Literal meaning: vowels) and the like, contemplate countless assemblies of Ḍākinīs and Dharma protectors. Then, if it is combined with consecration, there is no need to do it separately. If you do it separately, place it on top of Zangzhong (place name) and the like, and then place it on top of the mandala, or on a cushion or throne. Arrange offerings and the like, and with the manifestation and realization of the deity, contemplate the emptiness of the mandala and the wheel in front. Through detailed or concise manifestation, generate the supporting palace and the supported deity. When inviting and merging the wisdom being, there is no difference from other palaces. Visualize the periphery of Ali as a charnel ground, and invite and merge countless Dharma protectors there. Then, make offerings and praises to it as much as possible. Also offer torma to the Dharma protectors, and recite each of those mantras as appropriate. It is said that there is no conflict in reciting the three mantras of the wisdom deity Hevajra (Tibetan: ཧེ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: हेवज्र, Sanskrit Romanization: hevajra, Literal meaning: Hey Diamond), even for the goddess. The deity and retinue dissolve into light, and contemplate as the nature of the {Hya} (Tibetan: ཧྱ, Sanskrit Devanagari: ह्य, Sanskrit Romanization: hya, Literal meaning: seed syllable) mantra. Even though the nature is the supporting palace and the supported deity, make the image clearly appear as mantras and letters, and it is said that there is no conflict in opening the eyes of the letters as in the consecration. Then, recite the hundred-syllable mantra and about one hundred and eight auspicious verses, and stabilize it with torma. Mix the wheel with fragrant water and wear it around the neck. Division of oral instructions. {Iti} (Tibetan: ཨི་ཐི, Sanskrit Devanagari: इति, Sanskrit Romanization: iti, Literal meaning: thus). The teaching on the distinction of oral instructions is divided into two: approach and the teaching on the combination in accomplishment. In the teaching on approach, visualize yourself as the sixteen-armed Hevajra, and in the heart, visualize an eight-petaled lotus. In the center of the lotus, visualize a sun arising from Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: fire seed syllable). On top of the sun, visualize the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), marked with a vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). From these transformations, visualize Hevajra as one face and two arms. On the lotus petals, write in white the mantras of Oṃ (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Aṣṭana (Tibetan: ཨཥྚ་ན་, Sanskrit Devanagari: अष्टन, Sanskrit Romanization: aṣṭana, Literal meaning: eight), which make the deity appear, and then actually recite them yourself. Contemplate that the one-faced Hevajra in the center of the lotus recites them. The way to recite is to make the sound long and to recite clearly. The samādhi at that time is that light emanates from the mantras on the lotus petals.
ད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཕྱིར་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་ནས་གང་གསང་བར་བྱ་བ་དེའི་ལུས་ལ་ཕོག་ནས། དེའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་དེའི་བཅུད་བསྡུས་ནས་ཚུར་འདུས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་ 1-1-191a ལྷན་ཅིག་དུ་(ཏུ་)སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་ཐག་གི་ཚུལ་དུ་སྐྱ་ནར་རེ་བྱུང་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཞལ་དུ་སིབ་སིབ་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་དུ་འབུམ་ཚོ་ཅིག་(ཞིག་)བྱ་བ་བསྙེན་པ་ཡིན་ནོ། སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལས་སྦྱོར་དངོས་བསྟན་པ་དང་། མ་གྲུབ་ན་དཔོགས་ཆོག་བསྟན་པའོ། །ལས་སྦྱོར་ལ་བསྙེན་པ་ཟིན་ནས་བླ་མ་དང་ཡིད་དམ་གྱི་ལྷ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོས་ལ་མཆོད་པར་བསམ། འདི་ནི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་པས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་བསྒྲལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་ཞལ་བརྒྱད་པར་བསམས་ལ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྃ་ལས་ཉི་མ་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཅིག་(ཞིག་)བསམས་ལ། དེ་རྣམས་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསམས་ལ། རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཨོཾཱ་མ་ར་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཁ་དོག་ནག་པོར་བསམས་ལ་འགོད་དོ། །དངོས་སུ་རང་གི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་བཟླས། བསམ་པས་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)པས་བཟླས་པར་བསམ། བཟླས་པས་ལྟེ་བར་བཀོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྟེ་ཁུང་ན་ཕར་འཕྲོས། གང་གསད་པའི་དགྲ་བོའི་ལྟེ་ཁུང་ན་ཡར་སོང་། དགྲ་བོའི་སྙིང་དང་སེམས་སུ་ཕྲལ་ནས་དེའི་ཤེས་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལྟེ་ཁུང་ན་ཚུར་ཞུགས་ནས། ལྟེ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲི་ཕྲག་ཅིག་(གཅིག་)བྱས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཤི་བར་མ་གྱུར་ན་མ་གྲུབ་པའི་དཔོགས་ཆོག་བསྟན་པ་ལ། གྲོ་ག་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ 1-1-191b བྲི། དཔྲལ་བར་མིང་། ལྟེ་བར་རུས་བྲིས་ལ། དགྲ་བོའི་ཤེས་པ་བསམ་པས་བཀུག་ལ་བསྟིམས་ཏེ། བག་ཟན་ལ་དགྲའི་གཟུགས་བྱས་ལ་དེའི་ཁོང་པར་བྲིས་པའི་ལིང་ག་བཅུག་ལ་དེའི་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་པར་བསམ། སྐྲ་གྲོལ་བ། ཁ་ཐུར་དུ་སྟན་(བསྟན་)པར་བསམ། དགྲ་བོའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་ལུས་པོ་དེ་ལ་བཀུག་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་པ་ཡིན། སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་དུ་(ཏུ་)ཨོཾཱ་དགོད། མིག་གཉིས་རྣ་བ་གཉིས་སྣ་གཉིས་ལྟེ་ཁུང་དུ། ཨཥྚའི་སྔགས་ལྷ་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་རྣམས་རིམ་པས་བཀོད་ལ། ཤེས་པའི་སྒོ་བསྲུངས་ལ། དེའི་སྙིང་ཀར་རཾ་བསམ། དེའི་གཤང་ལམ་དུ་ཧཱུྃ་དམར་སེར་ཅིག་(ཞིག་)བསམས་ལ་དེའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པོས
【現代漢語翻譯】 然後觀想白色的『དེ』字放射光芒,從右鼻孔出來,與風一起吹向要殺害的對象的身體,凈化他的罪障,吸取他的精華,然後收回,進入風中,再從左鼻孔進入,觀想菩提心如線一般細長,變成一個一面二臂的黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,Heruka),融入其口中。像這樣唸誦一百萬遍,就是近修。 接下來是事業手印的教授,分為兩部分:一是真實的事業手印,二是未成就時的補救方法。在事業手印中,完成近修后,觀想迎請上師和本尊到面前安住,然後觀想幻化八供天女進行供養。祈禱說:『祈請誅殺某某,因為他/她對上師和三寶的教法有害。』 之後,觀想自己變成八面黑汝嘎,在幻化輪的中央,觀想『རྃ་』字變成太陽,太陽中央觀想『ཧཱུྃ』字變成金剛杵,金剛杵的中心觀想一個帶有『ཧཱུྃ』字的標記。觀想這些變化成一面二臂的黑汝嘎,在八個花瓣上,觀想黑色的『ཨོཾཱ་མ་ར་པའི་』等事業咒語。然後真實地念誦自己要修的事業咒語,觀想位於臍輪中央的一面黑汝嘎在念誦。通過唸誦,觀想從臍輪的咒語中放射出黑色的光芒,從自己的臍孔射出,進入要殺害的敵人的臍孔,穿透敵人的心臟和意識,用光芒勾攝敵人的意識,然後進入修行者的臍孔,融入臍輪的一面黑汝嘎的心中。像這樣唸誦一百萬遍,敵人就會死亡。 如果這樣還沒有死亡,就教授未成就時的補救方法:在箭頭上畫上要殺害的對象的形象,在前額寫上名字,在臍部寫上姓氏。觀想用意識勾攝敵人的意識,然後融入箭頭上。用糌粑捏成敵人的形象,將寫有名字的林伽放入糌粑人偶的腹中,觀想他/她從口中吐血,頭髮散亂,臉朝下倒著。觀想敵人的業力融入這個人偶中。在頭頂梵穴處寫上『ཨོཾཱ་』字,在雙眼、雙耳、雙鼻孔和臍孔處,依次寫上『ཨཥྚ』等咒語和迎請天尊的咒語,守護意識之門。在人偶的心臟處觀想『རཾ་』字,在肛門處觀想一個紅黃色的『ཧཱུྃ』字。在這個時候,修行者...
【English Translation】 Then, visualize the white syllable 'དེ' radiating light, emerging from the right nostril along with the wind, striking the body of the target to be killed, purifying his/her sins, absorbing his/her essence, then retracting and entering the wind, and then entering from the left nostril, visualizing the bodhicitta as a thin, long line, transforming into a one-faced, two-armed Heruka, merging into his mouth. Reciting this a million times is the approach. Next is the teaching on the action mudra, which is divided into two parts: the actual action mudra and the remedies for when it is not accomplished. In the action mudra, after completing the approach, visualize inviting the lama and the yidam deity to be present, then visualize emanating eight offering goddesses to make offerings. Pray, 'Please kill so-and-so, because he/she is harmful to the teachings of the lama and the Three Jewels.' After that, visualize yourself as an eight-faced Heruka, in the center of the emanation wheel, visualize the syllable 'རྃ་' transforming into the sun, in the center of the sun visualize the syllable 'ཧཱུྃ' transforming into a vajra, and in the center of the vajra visualize a mark with the syllable 'ཧཱུྃ'. Visualize these transforming into a one-faced, two-armed Heruka, and on the eight petals, visualize the black mantras such as 'ཨོཾཱ་མ་ར་པའི་'. Then, actually recite the action mantra you want to practice, visualizing the one-faced Heruka in the center of the navel chakra reciting. Through recitation, visualize black rays of light emanating from the mantras in the navel chakra, shooting out from your navel and entering the enemy's navel, piercing the enemy's heart and consciousness, using the light to hook the enemy's consciousness, then entering the practitioner's navel and merging into the heart of the one-faced Heruka in the navel chakra. Reciting this a million times will cause the enemy to die. If the enemy does not die in this way, then teach the remedies for when it is not accomplished: draw the image of the target to be killed on an arrow, write the name on the forehead, and write the surname on the navel. Visualize using consciousness to hook the enemy's consciousness and then merge it into the arrow. Make an effigy of the enemy out of tsampa, put the lingam with the name written on it into the belly of the tsampa effigy, and visualize him/her vomiting blood from the mouth, with hair disheveled and face down. Visualize the enemy's karma merging into this effigy. Write the syllable 'ཨོཾཱ་' at the crown aperture, and at the two eyes, two ears, two nostrils, and navel, write the mantras such as 'ཨཥྚ' and the mantras for inviting the deities in order, guarding the doors of consciousness. Visualize the syllable 'རཾ་' at the heart of the effigy, and visualize a reddish-yellow syllable 'ཧཱུྃ' at the anus. At this time, the practitioner...
་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་བཟླས། བསམ་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ། །གཤང་ལམ་གྱི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས། དེ་ལས་མེ་འབར་ནས་དམར་ནར་གྱིས་སྙིང་ཀར་སོང་། རཾ་ལས་མེ་འབར་ནས་ལུས་བསྲེགས། སེམས་སྙིང་ཀ་ནས་ཏོག་གིས་ཡར་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས་འོངས་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་པའམ། ཡང་ན་བསྲེགས་པའི་ཤེས་པ་སྙིང་ཀ་ནས་ཏོག་གིས་ཡར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་པ་ཡིན་གསུང་། དེས་ཀྱང་མ་ཤི་ན་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་ལིང་ག་གཟུགས་བརྙན་དུ་བཅས་པ་བསྲེགས་པས་ངེས་པར་འཆིའོ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་ལས་རྫོགས་སྷོ།། །།ཨི་ཐི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེའུ་དགུ་པ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ལག་པས་གདོན། ཞེས་པའི་མན་ངག་ནི། རང་ཧེ་བཛྲ་གང་ཡང་རུང་བར་གནས་ལ། ཨཥྚ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། ལས་ 1-1-192a ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་གནས་གསུམ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་ས་འོག་སྤྱོད་མ་གསུམ་གྱིས་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་བཀུག་ནས་བདག་ལ་བཅུག་པར་བསམ་མོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བཞེངས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བླངས་ལ། ལས་བསྒྲུབ་ཅིག་པའི་རྗེས་གནང་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །རྐང་རྗེས་ས་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ཅིག་(ཤིག་)བྱས་ལ། གྷོ་རི་ཨ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་པས་འགུགས་བྱེད་མ་དང་། ལྷ་མོ་བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་གི་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འོང་བའི་དུས་ན་གཤང་ལམ་ནས་མེ་ཁབ་ཙམ་འདྲ་བས་བཙངས་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ལ་བཅུག་ལ་ཟླ་བ་ཅིག་(ཞིག་)གི་བར་དུ་གཟུགས་གཏུམ་ཅིང་དྲག་པོའི་སྦྱིན་བསྲེག་ཉིན་མཚན་ལ་བྱའོ། །ཟླ་བ་གསུམ་མམ་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གྷོ་རིས་གོང་མ་བཞིན་དུ་བགུག་ལ་རས་ཀྱིས་ལིང་ག་ལ་གཞུག་གོ། །རས་ལ་ལིང་ག་ཅིག་(ཞིག་)བྱས་ལ་ལྟེ་བ་ན་རྩ་དྲུག་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ། བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྩ་རྣམས་བཅད་པར་བསམས་ལ། དེའི་དུས་སུ་མ་ར་ཡ་ནས་བརྗོད་པས་རྩ་ཅིག་(ཞིག་)ཆད། ཀ་ར་ཡ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྩ་ཅིག་(ཞིག་)ཆད་དེ། གཞན་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །རྩ་རྣམས་ཆད་པའི་དུས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང་འབྱུང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྩ་བཅད་པའི་ཤུལ་ན་ཚུར་ཕུངས་ཕུངས་འདུས་ནས་ཁྲག་འཐུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྩ་རེ་ཆད་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ལན་མང་དུ་བྱས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ལིང་ག་གཞུང་བཞིན་དུ་གནན་པ་བྱའོ། །འདི་ནི་མན་ངག་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་གྱིས་(གྱི་)སུ
【現代漢語翻譯】 唸誦用於執行事業的咒語。觀想從自己的心間發出光芒。擊中位於肛門的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。由此燃起火焰,以紅色細長的形式進入心間。觀想從讓字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)燃起火焰焚燒身體。觀想意識從心間向上,以托噶(藏文:ཏོག་,漢語字面意思:頂)的形式,到達前方,化為所修本尊的形象。對其進行供養、讚頌,並享用甘露。觀想其前往佛的凈土。或者,觀想被焚燒的意識從心間向上,以托噶的形式,前往佛的凈土。據說,如果這樣還未死亡,則焚燒帶有陰莖形象的帶刺樹木,必定會死亡。分離術的事業到此結束。 頂禮金剛持!第九品,從所修者的臍根開始,『苦行者的手』等口訣是:安住于自生喜金剛(Hevajra)的任何一種狀態中,唸誦八萬三千遍。在用於事業之時,觀想三處(身、語、意)的空行母、地行母和地 Underground 行母三者,勾攝敵人的身語意三者的力量,並將其納入自身。建立一個彩粉壇城,自己接受灌頂,並觀想給予執行事業的隨許。在土地等處製作足跡的形象,唸誦『Ghori Akarshaya Ja』,由此勾招勾攝母,將本尊置於風上,當其在空中到來時,觀想用針刺入肛門,使其吐血。然後將其置於形象中,一個月內日夜對形象進行兇猛的火供。三個月或盡力而爲。然後如前勾招Ghori,用布包裹陰莖。用布製作一個陰莖形象,在臍部有六十四脈處,寫上『Chege Mo Maraya』等字樣。觀想自己具有本尊的慢心,斬斷所修者的脈。此時,唸誦『Maraya』,斬斷一脈;唸誦『Karaya』,斬斷一脈。其餘的也同樣運用。在斬斷脈時,觀想八大空行母和二十四處等也聚集在斬斷脈的地方,貪婪地飲血。同樣,唸誦咒語,觀想斬斷一脈。這樣多次進行,就會死亡。然後按照通常的方式按壓陰莖。這是一個值得信賴的口訣,不要輕易示人。
【English Translation】 Recite the mantra for accomplishing activities. Visualize light radiating from your heart. Striking the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hūṃ) at the anus, from it flames ignite and go to the heart in a red, slender form. Visualize flames igniting from Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,English literal meaning: Raṃ) and burning the body. Visualize consciousness rising from the heart in the form of a tog (藏文:ཏོག་,English literal meaning: top), going forward, and transforming into the form of the deity being practiced. Make offerings and praises to it, and partake of amrita. Visualize it going to the Buddha's pure land. Alternatively, visualize the burned consciousness rising from the heart in the form of a tog, going to the Buddha's pure land. It is said that if this does not cause death, then burning a thorny tree with a lingam image will surely cause death. The activity of separation is thus completed. Homage to Vajradhara! From the ninth chapter, the instruction 'The ascetic's hand from the navel root of the one to be practiced' is: Abide in any state of self-generated Hevajra, and perform the recitation of eight hundred and thirty thousand times. At the time of applying it to activities, visualize the three Ḍākinīs of the three places (body, speech, and mind)—the sky-goers, the earth-goers, and the underground-goers—hooking the power of the enemy's body, speech, and mind, and incorporating it into oneself. Construct a colored powder mandala, take empowerment yourself, and visualize giving permission to perform the activity. Make a form with footprints on the ground, etc., and say 'Ghori Akarshaya Ja', thereby summoning the hooking mother. Place the deity to be practiced on the wind, and as it comes in the sky, visualize piercing the anus with something like a needle, causing it to vomit blood. Then place it in the form and perform fierce fire offerings to the form day and night for a month. Do this for three months or as much as possible. Then, as before, summon Ghori and wrap the lingam with cloth. Make a lingam image with cloth, and write 'Chege Mo Maraya' etc. on the sixty-four channels at the navel. With the pride of being the deity, visualize cutting the channels of the one to be practiced. At that time, saying 'Maraya', one channel is cut; saying 'Karaya', one channel is cut. Apply the same to the others as well. When the channels are cut, visualize the eight Ḍākinīs and the twenty-four places, etc., also gathering at the place where the channels are cut, greedily drinking blood. Similarly, recite the mantra and visualize each channel being cut. Doing this many times will cause death. Then press down on the lingam in the usual way. This is a trustworthy instruction, do not show it easily.
་ལའང་མ་སྦྱིན་ཅིག་ 1-1-192b རང་གི་སྲོག་དང་འགྲོགས་ལ། ལན་ཅིག་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ན་མེ་ལ་བསྲེགས་ཅིག(ཤིག) །མ་བསྲེགས་ན་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བར་འོང་ངོ་། །གསང་ངོ་། །ཨྠི་ཀླུ་བསྡིགས་པ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་གའི་བཟླས་པའི་དུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྙིང་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ཅིག་(ཞིག་)བསྒོམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ནྃ་དགུས་ཀླུ་བརྒྱད་བ་རུ་ནའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་སྒོམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གྷྃ་ཙྃ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པར་སྒོམ། ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དང་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ། དེ་ནས་ལྷ་དགུའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་སྟེ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ། ཚུར་འདུས་པས་ཀླུ་དགུའི་རྣམ་ཤེས་བསྡུས་ཏེ་ནྃ་དགུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་ས་བོན་དགུ་ལས་འོད་འབར་བས། ཀླུའི་དུག་དང་གདུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་ལས་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཆད་ནས་འཕྲོས་པས། སྒྲ་བུང་བ་བཞིན་སྒྲོགས་པར་བསམས་ལ། དེས་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དྲག་ཏུ་བབ་པས་ཞི་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་གོང་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཟླས་པ་ལས་སྐྱོ་ན་པདྨའི་འོག་ཏུ་སོར་བཞི་ཙམ་མ་རེག་པར་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཅིག་(ཞིག་)བསྒོམས་(སྒོམ་)ལ། པདྨ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ། དེ་ལུད་པས་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་གང་བས་དུག་ཐམས་ཅད་དྲི་མའི་ཚུལ་དུ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཧེ་བཛྲ་ལས་ཀླུ་རྣམས་བསྡིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་སོ། །རྫོགས་སྷོ།། །།བྱད་ཟློག་པ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཥྚ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཞན་གྱི་བྱད་བཟློག་པ་ 1-1-193a བསྟན་པ་ལ། རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)ཕྱག་གཉིས་པར་མོས་པར་བསམས་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ནི་བདུན་རྣམ་དག་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། ཤུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་བསྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)ཕྱག་གཉིས་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་ཅིག་(གཅིག་)འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྩེ་མོ་རྣོ་བ་དང་བཅས་པར་བསམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་(ཞིག་)བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་ཁོང་སྟོང་ཅིག་(ཞིག་)བསམ། ཁོང་སྟོང་དེའི་ནང་དུ་
【現代漢語翻譯】 也不要施捨給他們。 與自己的生命相伴,一旦死亡的時刻到來,就用火焚燒。(如果)不焚燒,國家就會衰敗。保密!阿底峽尊者的威懾。 向至尊上師們頂禮! 這是特殊儀軌的唸誦時之禪定:觀想心間有一朵八瓣紅色蓮花,帶有花蕊。在其中心觀想九個ནྃ་(藏文:ནྃ།),如同八大龍王婆樓那的顏色。在其中心觀想གྷྃ་(藏文:གྷྃ།,梵文天城體:घं,梵文羅馬擬音:gham,漢語字面意思:種子字)ཙྃ་(藏文:ཙྃ།)等各自與本尊天女身色相符。在中心觀想ཨ་(藏文:ཨ།)和藍色的ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。然後從九個本尊的種子字中發出光芒,從毛孔中出來,平息所有容器和精華的毒素。觀想光芒收回,聚集九龍的意識,融入九個ནྃ་(藏文:ནྃ།)中。然後從九個種子字中發出火焰,觀想焚燒所有的龍毒和惡毒眾生。然後從十個字母中,每個字母斷開併發出光芒,觀想發出如蜜蜂般的嗡嗡聲。觀想由此容器和精華降下猛烈的甘露之流,從而平息,並進行唸誦。 如果像前面一樣,厭倦了展開和收攝以及唸誦,那麼在蓮花下方觀想一個距離四指寬,未接觸的乳海。觀想帶有字母的蓮花融化,融入乳海。觀想乳海從頭頂到腳底充滿,所有毒素都以污垢的形式從身體的毛孔中排出。然後從那個禪定中起身。 正如嘿汝嘎中所說,這正是威懾龍族的方法。圓滿! 遣除詛咒。向至尊上師們頂禮! 依靠阿ష్ట(藏文:ཨཥྚ།)來展示遣除他人詛咒的方法:觀想自己是單面雙臂的嘿汝嘎。積累福德資糧,即七支供和四無量心。通過唸誦शून्यता(藏文:ཤུ་ནྱ་ཏ།,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空性)咒語,如修法般觀想空性中的智慧資糧。從空性中觀想自己是單面雙臂的嘿汝嘎,從其心間發出一個འབྲུ་(藏文:འབྲུ་)字,利益諸佛和有情。降伏所有惡毒的應調伏者,然後收回,觀想變成一個十輻輪。觀想那也是一個藍色的武器輪,帶有八個鋒利的輪輻。在其中心觀想一個日輪。在其中心觀想一個從ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中生出的五股金剛杵,其中是空心的。在那個空心中
【English Translation】 Do not give even that to them. Accompany your own life, and when the time of death comes, burn it with fire. If (you) do not burn it, the country will be ruined. Secret! Atisha's Threat. Homage to the holy lamas! This is the samadhi during the recitation of the special ritual: Meditate on a red lotus with eight petals and stamens in the heart. In its center, meditate on nine naṃ (藏文:ནྃ།) similar to the color of the eight great nagas, Varuna. In its center, meditate on ghaṃ (藏文:གྷྃ།,梵文天城體:घं,梵文羅馬擬音:gham,漢語字面意思:seed syllable), caṃ (藏文:ཙྃ།), etc., each matching the body color of the respective goddess. In the center, visualize a and blue hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Then, from the seed syllables of the nine deities, rays of light emanate, emerging from the pores of the hair, pacifying all the poisons of the container and essence. Visualize the light gathering back, collecting the consciousness of the nine nagas, and dissolving into the nine naṃ (藏文:ནྃ།). Then, from the nine seed syllables, flames blaze, visualizing the burning of all the naga poisons and malicious beings. Then, from the ten letters, each letter breaks off and emanates, visualizing it resounding like a buzzing bee. Visualize that a strong stream of nectar descends from the container and essence, thereby pacifying, and recite. Again, if, as before, you are tired of expanding and contracting and reciting, then below the lotus, visualize a sea of milk about four fingers' width away, without touching. Visualize the lotus, along with the letters, melting and dissolving into the sea of milk. Visualize it filling from the crown of the head to the soles of the feet, with all the poisons exiting from the pores of the body in the form of impurities. Then, arise from that samadhi. Thus, according to Hevajra, this is how to threaten the nagas. Complete! Reversing Curses. Homage to the holy lamas! Relying on Aṣṭa (藏文:ཨཥྚ།) to show how to reverse the curses of others: Visualize yourself as a one-faced, two-armed Heruka. Accumulate merit, which is the seven-branch offering and the four immeasurables. By reciting the śūnyatā (藏文:ཤུ་ནྱ་ཏ།,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:emptiness) mantra, meditate on the accumulation of wisdom in emptiness as in the sadhana. From emptiness, visualize yourself as a one-faced, two-armed Heruka, from whose heart emanates a bru (藏文:འབྲུ་) syllable, benefiting the Buddhas and sentient beings. Subdue all the malicious beings to be tamed, then gather them back, visualizing them transforming into a ten-spoked wheel. Visualize that also as a blue weapon wheel with eight sharp spokes. In its center, visualize a sun mandala. In its center, visualize a five-pronged vajra arising from the hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, which is hollow. In that hollow
རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསམས་སྟེ། དེ་ནི་ལུས་སྦ་བའི་མན་ངག་གོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ཅིག་(གཅིག་)བསམ། དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཁ་སྤྲོད་ཅིག་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཅིག་(ཞིག་)བསམ། དེ་ལ་བདག་རང་གི་ཤེས་པ་སྟིམས་ལ་བཞག །དེ་ནི་སེམས་སྦ་བའི་མན་ངག་གོ། །ཧཱུཾ་དེའི་མཐའ་མར་མིང་གི་ཡི་གེས་བསྐོར་བ་བསམ། དེ་ནི་མིང་སྦ་བའི་མན་ངག་གོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཨཥྚའི་སྔགས་ཀྱིས་འཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམ་ནས་ཡོད་པར་བསམས་ནས། ཡོད་པར་བསམ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་དུ་ཁོའི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་བགེགས་སྦོད་(སྐྲོད་)གཏོང་བྱེད་པའི་གཟའ་མི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། རིང་ན་དང་ཐུང་ན་ཤེས་པར་བྱ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཕྱིན་པར་གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཁྲོ་བོའི་ར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བཀྭར་གྱིས་འཁོར་ནས་ཡོད་པར་བསམ། དེའི་དུས་སུ་རང་གིས་ཨཥྚའི་ 1-1-193b སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཟླས་པས། སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་པར་བསམ། རང་གིས་སྔགས་བཟླས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་རང་ཐག་འཁོར་བའི་ལུགས་བཞིན་དུ་དྲག་པོར་འཁོར་བས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྨད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཅོད་པར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཕྱུང་ནས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་གི་དཀྱིལ་དུ་གནས་ཏེ། ཕྱག་མཚན་གྱི་གྲི་གུག་གིས་ཤ་ཏིལ་ཙམ་དུ་གཏུབ་ཅིང་གསོལ་བར་བསམ། ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་བཟེད་ཅིང་འཐུང་བར་བསམ་མོ། །མཉམ་བཞག་ལ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་རང་ཉིད་ཉལ་བར་བསམ་མོ། །ཉིན་མོ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡངས་པར་བྱས་ལ། འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་གཞི་(བཞི་)བྱའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་འཁོར་ལོ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་གར་ཐོ་ཐོད་དུ་མི་བྱའོ་གསུང་ངོ་། །རྫོགས་སྷོ།། །། 1-1-186a ནས་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། ཆོ་ག་ནི་གཞན་དུ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས། སྙེན་པ་དང་། ས་ཆོག་དང་། སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། འཕར་མ་ཅིག་(ཞིག་)ལ་སོགས་པས་ཐིག་དང་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་བྱས་ལ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་ཅིང་(ཤིང་)ལྷ་ངོས་སྟན་(བསྟན་)པ་དང་། དབང་སྐུར་བ་ནི་མང་དུ་ལ་སོགས་པས་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། །བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་ལ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 觀想自己為單面雙臂的黑汝嘎(Heruka),這是隱藏身體的訣竅。觀想其心間有一單尖金剛杵(vajra),在其臍間觀想相對的吽(Hūṃ)。在其中心觀想一個紅色的吽字(Hūṃ)。將自己的覺性融入其中並安住,這是隱藏心意的訣竅。觀想吽字(Hūṃ)的周圍環繞著自己名字的字母,這是隱藏名字的訣竅。然後,觀想一個十輻輪,輪上以紅色灰字咒(Aṣṭa mantra)串聯,並確信它存在。觀想輪輻之間存在著阻礙者和製造麻煩的星宿及其隨從,仔細辨別它們的遠近長短。觀想輪輻之外,由四部密續的忿怒尊的柵欄和金剛柵欄緊密環繞。此時,唸誦灰字咒(Aṣṭa mantra)的咒語鏈,從咒語中發出紅色的光芒,觀想所有的阻礙者和敵人被燒成灰燼。觀想自己唸誦咒語的力量使輪子像磨坊一樣快速旋轉,將敵人和阻礙者的身體下半部分切成碎片。觀想從自己的心中放出黑色的吉祥怙主(Mahakala),安住在阻礙者和敵人的頭頂中央,用手中的彎刀將他們的肉剁成芝麻大小,併吞噬。觀想左手持顱碗,盛滿鮮血並飲用。 在禪定時這樣觀修,入睡時觀想自己睡在輪子中心的金剛杵中。白天行動時,將輪子變得非常寬廣,在輪子內進行所有行為。上師說,輪子是強制執行的訣竅,不要隨意使用。圓滿! 從女神等處展示了巨大的壇城,儀軌在其他地方展示。然後,具有資格的金剛上師,在修法和地基儀軌以及準備儀軌先行的情況下,被稱為壇城儀軌。用顏料等展示了線條和顏色的儀軌。然後,在完成壇城和上師自入之後,讓弟子進入壇城,展示本尊,並進行灌頂,如通過許多瓶等進行寶瓶灌頂,通過十二等進行秘密灌頂。然後是時輪等。
【English Translation】 Visualize yourself as a one-faced, two-armed Heruka. This is the secret instruction for concealing the body. Visualize a single-pointed vajra in its heart. Visualize a Hūṃ facing upwards at its navel. In its center, visualize a red letter Hūṃ. Merge your own consciousness into it and remain. This is the secret instruction for concealing the mind. Visualize the letters of your name encircling the Hūṃ. This is the secret instruction for concealing the name. Then, visualize a ten-spoked wheel, strung with the Aṣṭa mantra in red color, and be certain that it exists. Visualize that between the spokes of the wheel, there are obstructors and troublemakers, along with their retinue, and discern their distance and length. Visualize that beyond the spokes of the wheel, there is a fence of wrathful deities from the four tantra classes and a vajra fence closely surrounding it. At that time, recite the string of Aṣṭa mantra. Red rays of light emerge from the mantra. Visualize all the obstructing enemies being burned to ashes. Visualize that the power of your mantra recitation causes the wheel to spin violently like a mill, cutting all the lower parts of the enemies' and obstructors' bodies into pieces. Visualize that from your heart, the black Glorious Protector (Mahakala) emerges and dwells in the center of the crown of the obstructors and enemies, chopping their flesh into sesame-seed-sized pieces with the hooked knife in his hand and devouring it. Visualize the left hand holding a skull cup, filled with a stream of blood, and drinking it. Meditate in this way during meditative equipoise, and when falling asleep, visualize yourself lying inside the vajra at the center of the wheel. During the daytime activities, make the wheel very large and wide, and perform all activities within the wheel. The lama said that the wheel is a forceful method, and should not be used carelessly. Complete! From the goddess and others, a great mandala is shown, and the ritual is shown elsewhere. Then, a qualified vajra master, with the preliminary practices of recitation, ground purification, and preparatory rituals, performs what is called the mandala ritual. The ritual of lines and colors is shown with pigments and so on. Then, after accomplishing the mandala and the master's self-entry, the disciple is seated in the mandala, the deity is shown, and the empowerment is conferred, such as the vase empowerment through many vases, and the secret empowerment through twelve and so on. Then there are time cycles and so on.
པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་སློབ་མ་བཞུག་(བཞུགས་)པའི་ཆོ་གའོ། །མཚན་མོ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པས་དགེ་སློང་ལ་དབང་གསུམ་པ། སྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེས་ཀྱང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་སྟེ་ཆོ་གའི་དུས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་དུ་སྟན་(བསྟན་)པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་བཤད་པའོ།། །། ༄། །ལེའུ་དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ལེའུ། ལེའུ་དྲུག་པ་འདིས་ནི་རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་། དྲུག་པ་དང་། བརྒྱད་པར་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་གསུངས་པ་ལ་དགོས་པ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་གསུམ་པ་དང་བརྒྱད་པར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་སྟན་(བསྟན་)ནས་དེ་ལ་བྲིས་སྐུ་དགོས་པས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་ 1-1-186b ཁ་སྐོང་བ་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱོར། བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བཏབ་པས་དགོངས་པ་ལྔ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་སྟེ། རས་ཀྱི་རྒྱུ་འཁལ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་རི་མོ་མཁན་གྱི་བར་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་འཁོར་དང་བྱིན་རླབ་(རླབས་)བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་འདྲེས་པའི་བྲིས་སྐུའོ། །བྲིས་པའི་མཚོན་སྣོད་དང་། པིར་དང་ཆ་ལུགས་དང་། དམ་ཚིག་དང་། དུས་དང་། གྲོགས་ནི་གཞུང་དུ་སྟན་(བསྟན་)པ་ལྟར་རོ། །ཚད་ནི་ནག་པོ་འམ། གདན་བཞི་ནས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །། ༄། །ལེའུ་བདུན་པ། ལས་ཚོགས་བསྟན་པའི་ལེའུ། ལེའུ་བདུན་པ་འདིས་ནི་རྟག་པ་དང་པོར་གཞི་དང་རང་བཞིན་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་སྟོན་པའི་གླེགས་བམ་ཇི་ལྟར་བྲི་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་བདུན་པ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྟན་(བསྟན་)པ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་གླེགས་བམ་བྲི་བའི་སྣག་ཚ་ནི་སྦྲང་ཆེན་སྣག་ཚ་སྟེ། ཏིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེའི་དུ་བ་ཐོད་པ་ལ་ཆགས་སུ་བཅུག་སྟེ། དེ་དང་རྒྱ་སྐགས་ཀྱི་(སྐག་གི་)ཁུ་བ་དང་། ཨ་རུ་ར་སྤངས་པའི་ཁུ་བ་རྣམས་ལྕགས་སྐོང་དུ་སྙེལ་ལ་འཕྱོས་པ་དང་། ཁ་དོག་ནག་པོ་འཚེར་བག་ཙམ་ལེགས་པ་ཅིག་(ཞིག་)འབྱུང་ངོ་། །རིང་ཐུང་གི་ཚད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེང་དུ་སོར་བཞི་པ། ཧེ་བཛྲའི་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པས་བྲིའོ། །གླེགས་བམ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 因此,在三個壇城中安住弟子的儀軌。夜晚等時候,是智慧和般若的座(顯示)。僅此等等,是第四個詞語灌頂寶座(顯示)。受用等等,是比丘的三種灌頂,加持的儀軌。這也證明了第三種智慧的生起,通過經文字身成立,在儀軌時通過體驗來成就。化身如此說道。 顯現,指的是在禪定和彩沙壇城中,在經文中顯示,因此如此稱呼。黑汝迦顯現,是真實可靠的教言所說。 第六章 書寫像的章節 第六章是爲了補充第一恒常的第三章、第六章和第八章中所說的五身手印不完整之處,以及補充第三章和第八章中顯示的生起次第需要書寫像的不完整之處。其中,女神等補充不完整之處,進行連線。上師和阿阇黎等,通過身體上五方佛的五種清凈手印,憶念五種智慧。然後等等,顯示書寫像的儀軌,從亞麻布的材料開始,直到畫師,都具備灌頂和誓言,進行會供和加持,這是貪嗔交織的書寫像。書寫的容器、筆、服飾、誓言、時間和同伴,都如經文所示。尺寸是黑色或者如四座中所說。第六章是真實可靠的教言。 第七章 顯示事業集合的章節 第七章是爲了補充第一恒常中,關於顯示基礎、自性和果的三種傳承的經書如何書寫不完整之處,以及補充第七章中顯示事業集合的用具,如何進行儀軌不完整之處。其中,書寫經書的墨水是大蜂墨水,將大麻油燈的煙燻在頭蓋骨上,然後與藏青果去除果核后的汁液混合,在鐵器中熬煮攪拌,就會出現顏色黑亮的好墨水。長短的尺寸是十二指,寬度是四指。具備黑汝迦的灌頂、誓言和戒律的人書寫。經書和...
【English Translation】 Therefore, the ritual of placing disciples in the three mandalas. Nighttime and so on, is the seat (showing) of wisdom and prajna. Just that and so on, is the fourth word empowerment precious seat (showing). Enjoyment and so on, is the three empowerments of a monk, the ritual of blessing. This also proves the arising of the third wisdom, established by the scriptures themselves, accomplished through experience during the ritual. The emanation said thus. 'Manifestation' refers to the fact that in samadhi and the colored sand mandala, it is shown in the scriptures, hence it is called so. Heruka Manifestation is explained by the valid measure of true teachings. Chapter Six: The Chapter on Written Images Chapter Six is to supplement the incompleteness of the five body mudras mentioned in the third, sixth, and eighth chapters of the First Constant, and to supplement the incompleteness of the generation stage shown in the third and eighth chapters, which requires written images. Among them, goddesses and others supplement the incompleteness and connect them. The guru and acharya, etc., through the five pure mudras of the five Buddhas on the body, remind one of the five wisdoms. Then, etc., showing the ritual of written images, starting from the material of linen, until the painter, all possess empowerment and vows, perform ganachakra and blessings, this is a written image mixed with attachment and aversion. The writing container, pen, clothing, vows, time, and companions are as shown in the scriptures. The size is black or as described in the Four Seats. Chapter Six is the valid measure of true teachings. Chapter Seven: The Chapter on Showing the Collection of Activities Chapter Seven is to supplement the incompleteness of how to write the scriptures of the three lineages of foundation, nature, and fruit in the First Constant, and to supplement the incompleteness of how to perform the ritual for the utensils of the collection of activities shown in Chapter Seven. Among them, the ink for writing scriptures is large bee ink, which is made by smoking a large sesame oil lamp on a skull, and then mixing it with the juice of Terminalia chebula without the seeds, boiling and stirring it in an iron container, and a good ink with a black and shiny color will appear. The length is twelve fingers, and the width is four fingers. Those who possess the Heruka empowerment, vows, and precepts should write. Scriptures and...
་སོགས་པས་གདམ་ངག་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །བྷ་གར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་གང་དུ་ལ་སོགས་པས་དགོས་པ་བསྟན། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པས་གནས་བསྟན། དེ་ལ་སོགས་པས་གདན་བསྟན་ཏོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་ 1-1-187a འབྱོར་པ་བཤམས་ལ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འདུས་ཏེ། རྡོ་གཞོང་དུ་ཁྲུས་བྱས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་ནས། ནང་དུ་འོང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་མཎྜལ་དང་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རོའི་གཟུགས་སུ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྐུལ་བས། དབུས་སུ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་(མངོན་)པར་རྟོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་ཕུད་དང་ཤིན་ཏུ་ཕུད་ཀྱི་ལྷག་མ་གཏོར་མ་གཏང་ལ། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་དྲུག་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་འམ་སྦྱིན་བདག་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲིམ་མོ། །དེ་ནས་སྡེར་ཅིག་(ཞིག་)ཏུ་བཟའ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །མ་མོ་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཞི་མདོར་ལྷག་མའི་གཏོར་མས་དུད་པའི་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་གཏང་ལ་ནང་དུ་འོངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་དང་། ཞི་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱས་ཏེ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་སླར་སྟོང་པར་བཏང་(གཏང་)བར་བྱའོ། །ཞིབ་དུ་(ཏུ་)ནི་ཡི་གེ་དང་ལག་ལེན་གྱིས་ཤེས་སོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །། ༄། །ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ། ལེའུ་བརྒྱད་པ་འདིས་ནི་རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་། བརྒྱད་པ་དང་། བཅུ་གཉིས་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་དབང་དང་། རྫོགས་རིམས་བཤད་ཀྱང་དེའི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། གསུམ་པ་དང་། ལྔ་པ་དང་། བརྒྱད་པར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་ལ། ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་མ་ 1-1-187b ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ཡང་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་མི་མ་ཡིན་འདུལ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ་དེ་ལ་དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་རིག་མའི་མཚན་ཉིད་སྟེན་(བསྟེན་)པ་སྟེ་དེ་ཡང་དབྱིབས་དང་། ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་། སྤྱོད་ལམ་དང་། རི་མོ་དང་། བྷ་གའི་དབྱིབས་བརྟག་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཚང་བ་ནི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྫས་རང་བཞིན་གྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྨོན་ལམ་འདི་ནི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ཀྱི་རྗེས་ལ་བརྗོད་པ་སྟེ་རྒྱུད་ནས་སངས་རྒྱས་པར་གསུང
【現代漢語翻譯】 等等傳授了口訣。『Bhaga』等講述了薈供輪壇的儀軌,其中『在何處』等揭示了必要性,『尸陀林』等揭示了地點,『于彼』等揭示了坐墊。在這些地點,陳設所有能獲得的薈供資具,勇士和瑜伽母們在特殊的時辰聚集,在石盆中沐浴后,依次祈請開啟門戶,進入其中,向金剛上師獻上曼荼羅和頂禮,坐在以人尸形象等等製成的坐墊上。然後,通過激發《嘿日嘎金剛》的禪定,觀修以『中央』等開頭的現觀。接著,加持三個處所,用近行供養,加持薈供資具,佈施精華和極精華的殘食朵瑪,用男性的顱骨等等盛放方便和智慧的六種物品,以及鐵鉤業金剛母或施主的順序分發。然後,在碗中食用,『誓言』等揭示了坐墊。從『供養母』到『供養手印』,以及在外面的十字路口,用殘食朵瑪供養煙燻的煤炭等等。然後,佈施極精華的殘食朵瑪,返回後進行金剛歌舞等等,進行寂靜的火供,祈求寬恕后,再次放空。詳細內容可以通過文字和實踐來了解。第七品是真實可靠的教言。 第八品:講述手印的特徵 第八品講述了在第一品的第五品、第八品和第十二品中,關於依賴明妃的灌頂和圓滿次第的講解,補充了其中不完整的特徵;以及在第三品、第五品和第八品中,關於生起次第和圓滿次第的修習,補充了其中不完整的止息期間的祈願;此外,還補充了吉祥《嘿日嘎金剛》如何調伏非人的不完整之處。其中,『從那時起』等揭示了明妃的特徵,包括形狀、顏色、氣味、行為、紋路和Bhaga的形狀的考察,具備這些特徵的被稱為『蓮花者』,具有物質自性的力量。這個祈願是在生起次第和圓滿次第的善行之後唸誦的,經續中說由此可以成佛。
【English Translation】 Etc., imparted the instructions. 'Bhaga' etc., spoke of the ritual of the Tsok Mandala, wherein 'where' etc., revealed the necessity, 'charnel ground' etc., revealed the place, 'there' etc., revealed the seat. In those places, arrange whatever Tsok implements can be obtained, and the heroes and yoginis gather at a special time, bathe in a stone basin, and then pray to open the door in sequence. Coming inside, offer a mandala and prostrations to the Vajra Master, and sit in order on the seat made of the form of a corpse, etc. Then, by urging the Samadhi of Hevajra, one should meditate on the Abhisamaya beginning with 'in the center'. Then, bless the three places, offer with the offerings, bless the Tsok implements, and give the essence and the extremely essence of the leftovers, and scatter the Torma. With the male skull, etc., distribute the six substances of method and wisdom, and the iron hook Karma Vajra Mother or the patron in order. Then, eating in a bowl, 'vow' etc., indicates the seat. From 'offering mother' to 'offering mudra', and at the outer crossroads, offer the smoky charcoal etc. with the leftover Torma. Then, give the extremely essence of the leftover Torma, and after coming inside, do the Vajra song and dance etc., and do the peaceful fire offering, and after asking for forgiveness, release it again. The details can be known through the letters and practice. The seventh chapter is the valid measure of the Buddha's words. Chapter Eight: The chapter that shows the characteristics of Mudra. This eighth chapter explains the empowerment based on Mudra and the completion stage in the fifth, eighth, and twelfth chapters of the first chapter, but it supplements the incomplete characteristics. It also explains the meditation on the generation and completion stages in the third, fifth, and eighth chapters, and supplements the incomplete aspiration during the breaks. Furthermore, it supplements how glorious Hevajra subdues non-humans. Among them, 'from then on' etc. shows the characteristics of Rigma, that is, examining the shape, color, smell, behavior, lines, and the shape of Bhaga. The one who has all these characteristics is called 'Lotus One', and has the power of the nature of matter. This aspiration is recited after the virtuous deeds of the generation and completion stages, and it is said in the tantra that one can attain Buddhahood.
ས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལ་རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་སོ། །དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གོ། །སྙོ་(སྙ་)མེད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱེད་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བླ་མ་ལ་གུས་པ་ནི་གསུམ་ལྡན་ལ་སོགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སོ། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ནི་སྙིང་རྗེ་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་ཞིང་ཏེ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་དང་། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡང་ཕྱི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤོག་ཅིག་པའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྨོན་ལམ་ལ། ལག་ན་འབྲེལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །འཁྲོལ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ལ་གསོལ་བའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའོ། །གློག་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་རྩ་སྦུབས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཁུ་བ་ནི་དེའི་ནང་གི་ཀུན་རྫོབ་ཀུན་དྷ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་མཉམ་བཟའ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་བསླབ་བྱ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདིའི་ལམ་སྟེགས་ཡིན་པས་ན། མཐར་ཤྲི་ཧེ་བཛྲ་ལ་མ་ 1-1-188a རྟེན་(བརྟེན་)ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་ཞེས་(ཅེས་)པའི་དོན་ནོ། །ཐུན་མོང་གི་གདམས་པས་བློའི་འཁྲིད་ལུགས་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་བཤད་པའོ།། །། ༄། །ལེའུ་དགུ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་དག་བསྟན་པའི་ལེའུ། ལེའུ་དགུ་པ་འདིས་ནི་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོའི་ལེའུ་གཉིས་པར་མཁའ་སྤྱོད་མས་བསང་བའི་ལས་བཤད་པ་ལ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་དགུ་པར་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་དག་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་གཉིས་པར་སྔགས་བསྟན་ཀྱང་། དེ་དག་པའི་ཕྱིར་བཏུའ་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ནི་རང་བཞིན་དང་། བསྲུང་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་སྟེ། དེས་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་སྟན་(བསྟན་)པ་ལ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྙེན་(བསྙེན་)སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཧེ་རུ་ཀ་སྙམ་ལ་སོགས་པས། ཆོ་གའི་རིམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་གང་ཡིན་པར་སྒོམས་ལ། ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་དང་། སྒྲུབ་(བསྒྲུབ་)བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་མེད་ཅེས་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི
【現代漢語翻譯】 是這樣的。關於生起次第的祈願,有關於種姓的生起,以及與金剛亥母相應的種姓。具足誓言是指守護和受用的誓言。無猶豫是指爲了世間八法而不生疑惑。示現金剛亥母是指具有福分者。恭敬上師是指以身語意三門,通過三具足等方式來恭敬。具足慈悲是指不離三種慈悲。如是生起,即來世亦如是。愿來世等亦復如是。現在是圓滿次第的祈願。手與(智慧)相連。金剛是方便。鈴是智慧。搖動是指祈請生起之方便。甚深之法是指俱生智不可分割。閃耀是指在相續中生起。明妃是指脈管空性。精液是指其中的世俗菩提心,如昆達。依靠它是指在相續中生起勝義菩提心,稱為俱生。其餘如前。從那以後,通過等等,展示了共同乘的學處。一切乘都是此道的階梯,如果不依靠喜金剛,就不能成就大手印的悉地。 共同的口訣引導方式應從上師處了知。第八品以正確的量論進行了闡述。 第九品:禪定和清凈的品 此第九品是第一觀察的第二品,講述了空行母的事業,補充了其中不完整的禪定,第九品補充了喜金剛不完整的清凈,第二品講述了真言,也補充了其中不完整的清凈。首先是合掌印的分類儀軌,即自性、守護和加持的合掌印分類,由此能夠成就目的。其對境是指對教法的損害等。因此,在先行唸誦和修持后,以『觀想喜金剛』等,觀想八種儀軌次第的四種喜金剛,並以『如何』等,以及『所修』等,如何修持口訣禪定,並將其投入金剛壇城。通過『此續』等,展示了禪定的殊勝。從『無分別』開始,是喜金剛的...
【English Translation】 It is so. Regarding the aspiration of the generation stage (kyed rim), there is the generation of lineage, and the lineage that corresponds to Hevajra. Having samaya means the samaya of eating and protecting. Without hesitation means not doubting for the sake of worldly dharmas. Showing Hevajra means having fortune. Respecting the lama means respecting with body, speech, and mind through the three possessions and so on. Having compassion means not being separated from the three compassions. Thus, may it be born in the next life as well. May it be the same in the next life and so on. Now is the aspiration of the completion stage (dzog rim). The hand is connected. Vajra is method. Bell is wisdom. Shaking is praying for the means of birth. The profound dharma is the inseparable innate wisdom. Shining is generating in the continuum. Consort is the emptiness of the channels. Semen is the conventional bodhicitta within it, like Kundali. Relying on it means generating the ultimate bodhicitta in the continuum, which is called coemergent. The rest is as before. From then on, through etc., the common vehicle's trainings are shown. All vehicles are the steps of this path, so if you do not rely on Shri Hevajra, you will not achieve the siddhi of Mahamudra. The common method of guiding the mind should be known from the lama's mouth. The eighth chapter is explained by the valid measure of truth. Chapter 9: The Chapter on Samadhi and Purity This ninth chapter is the second chapter of the first examination, which explains the actions of the dakinis, supplementing the incomplete samadhi therein, and the ninth chapter supplements the incomplete purity of Heruka, and the second chapter explains the mantras, and also supplements the incomplete purification thereof. First, the ritual of classifying the joined mudras, namely the classification of the joined mudras of nature, protection, and blessing, by which the purpose will be accomplished. Its object is the harm to the teachings and so on. Therefore, after the preliminary recitation and practice, with 'visualizing Heruka' and so on, contemplate the four Herukas in the order of the eight rituals, and with 'how' and so on, and 'what is to be practiced' and so on, how to practice the key instruction of samadhi, and cast it into the vajra mandala. Through 'this tantra' and so on, the greatness of meditation is shown. From 'non-conceptual' onwards, it is the Heruka's...
་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་ཅིག་ལ་བུ་ག་མ་ལེགས་ན་འོད་དེས་མཛེས་པ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)མ་ལེགས་ན་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ལ། རྟེན་ལེགས་ན་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྟེན་(བརྟེན་)ཞེ་ན་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟེན་(བརྟེན་)པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་བཏུའ་བ་བསྟན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པའི་སྔགས་འདིས་ནི་བཟའ་བཏུང་བྱིན་གྱིས་རློབ་(རློབས་)པར་བྱའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་ 1-1-188b བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ།། །། ༄། །ལེའུ་བཅུ་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱི་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་ཚུལ། ལེའུ་བཅུ་པ་འདིས་ནི་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱིས་ལས་བདུན་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཕྲེང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་བཟུང་བ་དང་། ཁ་ཟས་ཇི་ལྟ་བུ་བཟའ་བ་འམ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར། ཤེལ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟན(བསྟན)། འོ་མ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་ཁ་ཟས་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་བསྟན་ཏོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་དབང་དགུག །ཞི་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཤ་ལྔ་བཟའ་བ་སྟེ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ།། །། ༄། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་བརྟག་ཚུལ། ལེའུ་བཅུ་ཅིག་(གཅིག་)པ་འདིས་ནི་རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ། རིགས་ཇི་ལྟར་བརྟག་པ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ཡང་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་བརྒྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་སྟེན་(བསྟེན་)པའི་མན་ངག་རྣམས་བསྟན་ཡང་། བྱེད་པ་དང་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་བའོ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་རི་མོ་ལ་རྟག(རྟོག) །རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་ལ་རྟག(རྟོག) །སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས་བསྡམས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔར་བསྟན། བྷ་ག་ལ་སོགས་པས་ཀ་ར་ནའི་སྦྱོར་བས་ཉོན་ཅིག་པར་སྐུལ་བའོ། །ཚལ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་གནས་བསྟན། དེ་ལ་བརྟག་པ་དང་དགུག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ལྷའི་སྐུར་སྐྱེད་པ་དང་། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་རླབས་(བརླབས་)ནས་ཐ་མལ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཏེ། འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བྱའོ། །བྷ་གར་རེག་པ་ནི་ལག་པ་འམ་ཁ་ཡིས་སོ། །མཚན་མ་ནི་བྷ་ག་རླན་དང་བཅས་པའོ། ། 1-1-189a བྷོ་ལ་ལྡན་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་པས་གསོར་ནས་གཞུག་པའོ། །ཁྱོགས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་བ་འབྱི་བའོ། །སླར་ནི་བྷ་གའི་གཡས་ནས་རྐང་པ་ཅིག་(གཅིག་)ཕྲག་གིས་སླང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡངས་ན་རྐང
【現代漢語翻譯】 顯明清凈之理,譬如有些寶珠,若孔隙不佳,則光澤不顯。同樣,若對五欲的依賴不善,則成為束縛之因;若依賴得當,則成為解脫之因。那麼,如何依賴呢?應依賴於樂空不二之境。以無我母等咒語加持,即以身語意加持之咒,加持飲食。第九品,《真實正量》。 第十品,空行母七業成就之法。 此第十品闡述了在第一品第二節中所說的七空行母成就七業時,應持何種念珠,應食何種食物,以及如何補足不足之處。以『彼等』等詞語連線上下文。以水晶等物表示事業之念珠。以飲用牛奶等表示食用五甘露。明現行用是指降伏。指非寂靜與增益之業。或者食用五肉,應根據情況靈活運用。第十品,《真實正量》。 第十一品,手印之族性觀察之法。 此第十一品闡述了在第一品第五節中出現的五族手印母,如何觀察其族性,並補足不足之處。此外,第五品和第八品中也講述了依止五手印母的訣竅,但此品補足了行為和束縛的結合。以『嘿日嘎』等詞語連線上下文。以『婦女』等詞語觀察其形相,以『瑜伽士』等詞語觀察其顏色,以『眾生』等詞語表示束縛,即指一切有情眾生皆可分為五族。以『巴嘎』等詞語,以嘎瑪拉之結合,催促其專注。以『處所』等詞語表示所依止之處。從觀察和勾招開始,將父母雙方都觀想為本尊之身,加持空處和密處,斷除凡夫之煩惱,然後進行親吻和擁抱等隨順慾望之行為。觸碰巴嘎,可以用手或口。征相是指濕潤的巴嘎。 『具足勃伽』是指手持具足精液之金剛杵並插入。『交合』是指城市居民的交合。『複次』是指從巴嘎的右側用一隻腳抬起對方的肩膀。『極其幸運』是指極其寬廣,以腳……
【English Translation】 It explains the purity, like some precious stones, if the holes are not good, the light will not be beautiful. Similarly, if the reliance on the five desires is not good, it becomes the cause of bondage; if the reliance is good, it becomes the cause of liberation. So how to rely on it? One should rely on the state of non-duality of bliss and emptiness. The mantra of selflessness and others is blessed, that is, the mantra of blessing the body, speech, and mind, blesses food and drink. Chapter Nine, 'The Measure of True Validity'. Chapter Ten, The Method of Accomplishing the Activities of the Seven Dakinis. This Chapter Ten explains that when the seven dakinis mentioned in the second chapter of the first part accomplish the seven activities, what kind of rosary should be held, what kind of food should be eaten, or how to make up for the deficiencies. Then, 'etc.' connects the context. Crystal etc. shows the rosary of activities. Drinking milk etc. shows eating the five ambrosias. Manifest action is subjugation. Those that are not pacifying and increasing. Or eat the five meats, and apply them as appropriate. Chapter Ten, 'The Measure of True Validity'. Chapter Eleven, The Method of Examining the Families of Mudras. This Chapter Eleven explains how to examine the families of the five Mudra Mothers from the fifth chapter of the first part, and to make up for the deficiencies. Furthermore, although the fifth and eighth chapters also explain the secrets of relying on the five Mudra Mothers, this chapter makes up for the combination of action and binding. 'Kye Dorje' etc. connect the context. 'Women' etc. observe the form, 'Yogis' etc. observe the color, 'Beings' etc. indicate bondage, that is, all sentient beings can be divided into five families. With 'Bhaga' etc., with the combination of Kamala, urge them to concentrate. 'Places' etc. indicate the place of reliance. Starting from observation and attraction, both father and mother are visualized as the deity's body, blessing the secret places, abandoning the defilements of ordinary people, and then engaging in actions that follow desire, such as kissing and embracing. Touching the Bhaga can be done with the hand or mouth. The sign is the moist Bhaga. 'Having Bhoga' means holding the Vajra with semen and inserting it. 'Intercourse' refers to the intercourse of city dwellers. 'Again' means lifting the other person's shoulder with one foot from the right side of the Bhaga. 'Extremely fortunate' means extremely wide, with feet...
་པ་གཉིས་ཕྲག་པ་ལ་བསྐལ་བའོ། །ཡང་ཡང་ནི་ཡང་ནས་ཡང་སྐྱོད་པ་སྟེ་བཟུང་ལྡོག་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་ནི་ཤེས་རབ་ཁ་གྱེན་ལ་ལྟའོ། །འོག་གི་ཐབས་འོག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་སྟན་(བསྟན་)ནོ། །ག་བུར་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཟུངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལེའུའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་བཤད་པའོ།། །། ༄། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བཞིའི་རྗེས་གནང་། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་འདིས་ནི་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཞི་པར། དབང་བཞིའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་གསུམ་པར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཀྱི་དུས་དང་། ལྔ་པ་དང་བརྒྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་(བརླབས་)པའི་སྔགས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་(གྱིས་)དབང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་རྫས་བྱིན་པའོ། །ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པའི་དབང་རྫས་ཤེས་རབ་མ་སྦྱིན་པ་སྟན་(བསྟན་)པའོ། །དེར་གོ་ཕྱེ་ནས་བཞི་པ་རང་གི་སྟན་(གཏན་)ལ་དབབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ་ཡབ་ཀྱིས་རྗོད་ཅིང་སྐུལ་བའོ། །ལྷ་བཛྲ་ལ་སོགས་པས་གསང་གནས་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ། ཡུམ་གྱིས་བརྗོད་པའོ། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ་དོན་གཉིས་ 1-1-189b སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྟན་(གཏན་)ལ་དབབ་པ་དང་། ངེས་པ་སྟེར་བ་དང་། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་སྟེ་བཞིར་བསྡུས་ནས་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོར་གདབ་བོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནས། གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གདབ་བོ། །དེ་ལ་གཞི་དང་རང་བཞིན་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱེ་བའི་བསྡུས་དོན་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་ལྔ་ཁོ་ནར་སྡུའོ(བསྡུའོ)། །སྒྱུ་མའི་རྟག་(བརྟག་)པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟག་(བརྟག་)པ་གཉིས་པའི་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་རྟག་(བརྟག་)པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བདག་ཅག་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྣང་སྟེ། ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡོད་པར་ནི་གུར་གྱི་ལེའུ་བཞི་པས་ཤེས་སོ།། །།སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། འགྲེལ་དང་བཤད་ལུགས་དཔག་མེད་ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགོངས་པ་གསལ། །འདི་ལས་གཞན་པའི་དོན་མེད་དོ། །བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིས། །རྒྱུད་བཞིན་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ལས་སྒྲིམས་(བསྒྲིམས་)ཏེ་བཙལ་བར་བྱ
【現代漢語翻譯】 པ་གཉིས་ཕྲག་པ་ལ་བསྐལ་བའོ། (pa gnyis phrag pa la bskal ba'o)——兩個肩膀上的時間尺度是劫波。 ཡང་ཡང་ནི་ཡང་ནས་ཡང་སྐྱོད་པ་སྟེ་བཟུང་ལྡོག་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། (yang yang ni yang nas yang skyod pa ste bzung ldog la mkhas pa'i phyir ro)——'又又'是指一次又一次的行動,因為精通掌握和放棄。 སྟེང་ནི་ཤེས་རབ་ཁ་གྱེན་ལ་ལྟའོ། (steng ni shes rab kha gyen la lta'o)——'上'是指智慧朝上看。 འོག་གི་ཐབས་འོག་ཏུ་ལྟ་བའོ། ('og gi thabs 'og tu lta ba'o)——'下'是指方便朝下看。 དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་སྟན་(བསྟན་)ནོ། (dngos grub la sogs pas 'bras bu stan no)——成就等等表示果位。 ག་བུར་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཟུངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ། (ga bur la sogs pas lus zungs rgyas par bya ba'i man ngag go)——樟腦等等是滋養身體的口訣。 ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལེའུའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་བཤད་པའོ།། (lhan cig skyes pa'i sbyor ba'i le'u'i bka' yang dag pa'i tshad mas bshad pa'o)——俱生合和品以正確的量論述。 ༄། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བཞིའི་རྗེས་གནང་། (le'u bcu gnyis pa,dbang bzhi'i rjes gnang)——第十二章,四灌頂的隨許。 ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་འདིས་ནི་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཞི་པར། (le'u bcu gnyis pa 'dis ni rtag pa dang po'i le'u bzhi par)——這第十二章補充了第一品第四章中四灌頂的未盡之處。 དབང་བཞིའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། (dbang bzhi'i rjes su snang ba ma tshang ba kha skong ba dang)——補充四灌頂后顯現的不完整之處, ལེའུ་གསུམ་པར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཀྱི་དུས་དང་། (le'u gsum par skyed rims kyi dus dang)——第三章生起次第之時, ལྔ་པ་དང་བརྒྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་(བརླབས་)པའི་སྔགས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། (lnga pa dang brgyad par phyag rgya ma rten pa'i dus su rdo rje dang padma byin gyis brlab pa'i sngags ma tshang ba kha skong ba'o)——第五章和第八章在不依賴手印之時,補充金剛和蓮花加持的咒語不完整之處。 དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར། (de nas zhes pa la sogs pas 'tshams sbyar)——'此後'等等連線上下文。 རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་(གྱིས་)དབང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། (rdo rje la sogs pas rdo rje slob dpon gyi dbang gi rjes su gnang ba stan to)——金剛等等表示金剛上師的灌頂隨許。 ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་རྫས་བྱིན་པའོ། (ji ltar la sogs pas gsang ba'i dbang rdzas byin pa'o)——'如何'等等表示給予秘密灌頂的物品。 ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པའི་དབང་རྫས་ཤེས་རབ་མ་སྦྱིན་པ་སྟན་(བསྟན་)པའོ། (lha mo la sogs pas gsum pa'i dbang rdzas shes rab ma sbyin pa stan pa'o)——天女等等表示未給予第三灌頂的智慧物品。 དེར་གོ་ཕྱེ་ནས་བཞི་པ་རང་གི་སྟན་(གཏན་)ལ་དབབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། (der go phye nas bzhi pa rang gi gtan la dbab pa ni ye shes la sogs pa'o)——在那裡理解之後,第四灌頂是使自己安住于本位,即智慧等等。 པདྨ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ་ཡབ་ཀྱིས་རྗོད་ཅིང་སྐུལ་བའོ། (padma la sogs pas mkha' byin gyis rlab pa ste yab kyis rjod cing skul ba'o)——蓮花等等是加持虛空,由父親述說和鼓勵。 ལྷ་བཛྲ་ལ་སོགས་པས་གསང་གནས་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ། (lha badzra la sogs pas gsang gnas byin gyis rlab pa ste)——天金剛等等是加持秘密處, ཡུམ་གྱིས་བརྗོད་པའོ། (yum gyis brjod pa'o)——由母親述說。 སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། (spyi bo la sogs pas rdo rje padma byin gyis brlab pa dang)——頭頂等等是加持金剛蓮花, སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ་དོན་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། (sku gsung thugs byin gyis brlab pa ste don gnyis su 'gyur ro)——加持身語意,成為兩種意義。 དེ་ལྟར་ན་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། (de ltar na ma tshang ba kha skong ba dang)——這樣就是補充不完整之處, དངོས་གྲུབ་སྟན་(གཏན་)ལ་དབབ་པ་དང་། (dngos grub gtan la dbab pa dang)——使成就安住, ངེས་པ་སྟེར་བ་དང་། (nges pa ster ba dang)——給予決定, ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་སྟེ་བཞིར་བསྡུས་ནས་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོར་གདབ་བོ། (the tshom sel ba ste bzhir bsdus nas rtag pa dang por gdab bo)——消除疑惑,總共歸納為四點,應用於第一品。 དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནས། (de yang le'u dang por mdor stan nas)——其中,第一章簡要地表示, གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གདབ་བོ། (gnyis pa man chad kyis rgyas par bshad pas rdo rje rigs kyi le'ur gdab bo)——從第二章開始詳細地解釋,應用於金剛部的章節。 དེ་ལ་གཞི་དང་རང་བཞིན་དང་། (de la gzhi dang rang bzhin dang)——其中,基礎和自性, འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱེ་བའི་བསྡུས་དོན་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་ལྔ་ཁོ་ནར་སྡུའོ(བསྡུའོ)། ( 'bras bu'i rgyud las phye ba'i bsdus don sum bcu rtsa lnga kho nar sdu'o)——從果部的續中分離出來的總義,僅僅歸納為三十五。 སྒྱུ་མའི་རྟག་(བརྟག་)པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟག་(བརྟག་)པ་གཉིས་པའི་དོན་ནོ། (sgyu ma'i rtag pa zhes bya ba'i rtag pa gnyis pa'i don no)——名為幻化的品,是第二品的意思。 རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་རྟག་(བརྟག་)པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བདག་ཅག་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། (rdo rje gar gyi rtag pa la sogs pa lhag ma rnams ni bdag cag la skal ba med pa'i phyir)——金剛舞品等等其餘的品,因為我們沒有福分, མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྣང་སྟེ། (mkha' 'gro ma rnams kyis ma snang ste)——空行母們沒有顯現, ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་བཞུགས་སོ། (khong nyid kyi phyag na bzhugs so)——在她們自己的手中。 དེ་ཡོད་པར་ནི་གུར་གྱི་ལེའུ་བཞི་པས་ཤེས་སོ།། (de yod par ni gur gyi le'u bzhi pas shes so)——它們的存在可以從帳篷的第四章得知。 སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། (snying po kye'i rdo rje la)——對於心髓嘿金剛, འགྲེལ་དང་བཤད་ལུགས་དཔག་མེད་ཀྱང་། ('grel dang bshad lugs dpag med kyang)——雖然有無數的解釋和論述方式, མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགོངས་པ་གསལ། (mkha' 'gro ma rnams dgongs pa gsal)——空行母們的意圖是清晰的。 འདི་ལས་གཞན་པའི་དོན་མེད་དོ། ('di las gzhan pa'i don med do)——沒有比這更深奧的意義了。 བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིས། (bla ma'i bka' ltar bshad pa yis)——依照上師的教言來解釋, རྒྱུད་བཞིན་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན། (rgyud bzhin tshad mar gyur pa yin)——就像續部一樣成爲了量。 དེ་ལས་སྒྲིམས་(བསྒྲིམས་)ཏེ་བཙལ་བར་བྱ། (de las sgrims te btsal bar bya)——因此要努力地尋找。
【English Translation】 པ་གཉིས་ཕྲག་པ་ལ་བསྐལ་བའོ། (pa gnyis phrag pa la bskal ba'o) - The time scale on two shoulders is a kalpa. ཡང་ཡང་ནི་ཡང་ནས་ཡང་སྐྱོད་པ་སྟེ་བཟུང་ལྡོག་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། (yang yang ni yang nas yang skyod pa ste bzung ldog la mkhas pa'i phyir ro) - 'Again and again' refers to acting again and again, because of being skilled in grasping and abandoning. སྟེང་ནི་ཤེས་རབ་ཁ་གྱེན་ལ་ལྟའོ། (steng ni shes rab kha gyen la lta'o) - 'Above' refers to wisdom looking upwards. འོག་གི་ཐབས་འོག་ཏུ་ལྟ་བའོ། ('og gi thabs 'og tu lta ba'o) - 'Below' refers to means looking downwards. དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་སྟན་(བསྟན་)ནོ། (dngos grub la sogs pas 'bras bu stan no) - Accomplishments and so on indicate the fruit. ག་བུར་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཟུངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ། (ga bur la sogs pas lus zungs rgyas par bya ba'i man ngag go) - Camphor and so on are the instructions for nourishing the body. ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལེའུའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་བཤད་པའོ།། (lhan cig skyes pa'i sbyor ba'i le'u'i bka' yang dag pa'i tshad mas bshad pa'o) - The chapter on co-emergent union is explained by valid means of cognition. ༄། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བཞིའི་རྗེས་གནང་། (le'u bcu gnyis pa,dbang bzhi'i rjes gnang) - Chapter Twelve: Subsequent Permission of the Four Empowerments. ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་འདིས་ནི་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཞི་པར། (le'u bcu gnyis pa 'dis ni rtag pa dang po'i le'u bzhi par) - This twelfth chapter supplements what was incomplete in the fourth chapter of the first tantra, དབང་བཞིའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། (dbang bzhi'i rjes su snang ba ma tshang ba kha skong ba dang) - supplementing the incomplete appearance after the four empowerments, ལེའུ་གསུམ་པར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཀྱི་དུས་དང་། (le'u gsum par skyed rims kyi dus dang) - in the third chapter, at the time of the generation stage, ལྔ་པ་དང་བརྒྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་(བརླབས་)པའི་སྔགས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། (lnga pa dang brgyad par phyag rgya ma rten pa'i dus su rdo rje dang padma byin gyis brlab pa'i sngags ma tshang ba kha skong ba'o) - in the fifth and eighth chapters, at the time of not relying on mudras, supplementing the incomplete mantras for blessing the vajra and lotus. དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར། (de nas zhes pa la sogs pas 'tshams sbyar) - 'Then' and so on connect the context. རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་(གྱིས་)དབང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། (rdo rje la sogs pas rdo rje slob dpon gyi dbang gi rjes su gnang ba stan to) - Vajra and so on indicate the subsequent permission of the vajra master's empowerment. ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་རྫས་བྱིན་པའོ། (ji ltar la sogs pas gsang ba'i dbang rdzas byin pa'o) - 'How' and so on indicate giving the substances of the secret empowerment. ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པའི་དབང་རྫས་ཤེས་རབ་མ་སྦྱིན་པ་སྟན་(བསྟན་)པའོ། (lha mo la sogs pas gsum pa'i dbang rdzas shes rab ma sbyin pa stan pa'o) - Goddess and so on indicate not giving the wisdom substance of the third empowerment. དེར་གོ་ཕྱེ་ནས་བཞི་པ་རང་གི་སྟན་(གཏན་)ལ་དབབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། (der go phye nas bzhi pa rang gi gtan la dbab pa ni ye shes la sogs pa'o) - There, having understood, the fourth empowerment is establishing oneself in one's own state, which is wisdom and so on. པདྨ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ་ཡབ་ཀྱིས་རྗོད་ཅིང་སྐུལ་བའོ། (padma la sogs pas mkha' byin gyis rlab pa ste yab kyis rjod cing skul ba'o) - Lotus and so on are blessing the sky, spoken and encouraged by the father. ལྷ་བཛྲ་ལ་སོགས་པས་གསང་གནས་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ། (lha badzra la sogs pas gsang gnas byin gyis rlab pa ste) - Divine Vajra and so on are blessing the secret place, ཡུམ་གྱིས་བརྗོད་པའོ། (yum gyis brjod pa'o) - spoken by the mother. སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། (spyi bo la sogs pas rdo rje padma byin gyis brlab pa dang) - Crown of the head and so on are blessing the vajra and lotus, སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ་དོན་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། (sku gsung thugs byin gyis brlab pa ste don gnyis su 'gyur ro) - blessing body, speech, and mind, becoming two meanings. དེ་ལྟར་ན་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། (de ltar na ma tshang ba kha skong ba dang) - Thus, it is supplementing what is incomplete, དངོས་གྲུབ་སྟན་(གཏན་)ལ་དབབ་པ་དང་། (dngos grub gtan la dbab pa dang) - establishing accomplishment, ངེས་པ་སྟེར་བ་དང་། (nges pa ster ba dang) - giving certainty, ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་སྟེ་བཞིར་བསྡུས་ནས་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོར་གདབ་བོ། (the tshom sel ba ste bzhir bsdus nas rtag pa dang por gdab bo) - and dispelling doubt, summarized into four, applied to the first tantra. དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནས། (de yang le'u dang por mdor stan nas) - Among them, the first chapter briefly indicates, གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གདབ་བོ། (gnyis pa man chad kyis rgyas par bshad pas rdo rje rigs kyi le'ur gdab bo) - from the second chapter onwards, it is explained in detail, applied to the chapter of the vajra family. དེ་ལ་གཞི་དང་རང་བཞིན་དང་། (de la gzhi dang rang bzhin dang) - Among them, the basis and nature, འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱེ་བའི་བསྡུས་དོན་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་ལྔ་ཁོ་ནར་སྡུའོ(བསྡུའོ)། ( 'bras bu'i rgyud las phye ba'i bsdus don sum bcu rtsa lnga kho nar sdu'o) - the summarized meaning separated from the tantra of the fruit, is condensed into only thirty-five. སྒྱུ་མའི་རྟག་(བརྟག་)པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟག་(བརྟག་)པ་གཉིས་པའི་དོན་ནོ། (sgyu ma'i rtag pa zhes bya ba'i rtag pa gnyis pa'i don no) - The chapter called Illusion is the meaning of the second tantra. རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་རྟག་(བརྟག་)པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བདག་ཅག་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། (rdo rje gar gyi rtag pa la sogs pa lhag ma rnams ni bdag cag la skal ba med pa'i phyir) - The remaining chapters, such as the Vajra Dance chapter, because we do not have the fortune, མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྣང་སྟེ། (mkha' 'gro ma rnams kyis ma snang ste) - the dakinis did not reveal, ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་བཞུགས་སོ། (khong nyid kyi phyag na bzhugs so) - they remain in their own hands. དེ་ཡོད་པར་ནི་གུར་གྱི་ལེའུ་བཞི་པས་ཤེས་སོ།། (de yod par ni gur gyi le'u bzhi pas shes so) - Their existence can be known from the fourth chapter of the Tent. སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། (snying po kye'i rdo rje la) - For the heart essence Hevajra, འགྲེལ་དང་བཤད་ལུགས་དཔག་མེད་ཀྱང་། ('grel dang bshad lugs dpag med kyang) - although there are countless explanations and ways of explaining, མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགོངས་པ་གསལ། (mkha' 'gro ma rnams dgongs pa gsal) - the dakinis' intention is clear. འདི་ལས་གཞན་པའི་དོན་མེད་དོ། ('di las gzhan pa'i don med do) - There is no meaning other than this. བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིས། (bla ma'i bka' ltar bshad pa yis) - By explaining according to the guru's command, རྒྱུད་བཞིན་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན། (rgyud bzhin tshad mar gyur pa yin) - it has become valid like the tantra. དེ་ལས་སྒྲིམས་(བསྒྲིམས་)ཏེ་བཙལ་བར་བྱ། (de las sgrims te btsal bar bya) - Therefore, one should diligently seek.
། །གཞན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་སྤོང་། །རང་གི་བུ་དང་སློབ་མའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བསྡུས། །ཟབ་མོ་མངོན་གྱུར་བཟོད་པར་མཛོད། །དགེ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་དྲུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བླ་མའི་ཡི་གེ་དུམ་བུ་རྣམས། །ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ནས་བརྩམས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །གསད་དང་བསྐྲད་དང་དགྲ་སྡེ་འཇོམས། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་ལས་བརྒྱད་དོ། །ཨཥྚའི་བསྲུང་འཁོར། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཥྚའི་སྲུང་འཁོར་བྱེད་ན་གྲོ་ག་འམ་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལས་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། དེའི་དབུས་ 1-1-190a སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་ཨ་དང་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བསྐོར། པདྨ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུ་ཡིག་གམ་བོད་ཡིག་གང་རུང་དབུས་སུ་བྲིས་ལ་པདྨའི་རྩེ་མོ་ངོས་སུ་མགོ་གཏད་ལ་ཟླུམ་ཁྱིལ་གྱིས་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨ་ཥྚ་མགོ་ཕྱིར་སྟེན་(བསྟན་)ལ་བསྐོར། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རཀྵའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲི། དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨ་ལི་དང་ཀ་ལི་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་བསྐོར། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བྱ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མེ་རི་བྱས་ལ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་ཡི་གེ་རྣམས་མནན་ལ། དེ་ནས་ཨ་དང་ཧཱུྃ་ལས་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། བཛྲ་ཀ་རྟ་རི་ལས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། གྷཾ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྐྱེད། ཨཥྚ་ན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། ཨ་ལི་ལ་སོགས་པ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ། དེ་ནས་རབ་གནས་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་ན་ལོགས་སུ་བྱ་མི་དགོས། འདི་རང་ལོགས་སུ་བྱེད་ན་ཟང་ཞོང་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་ལ། དེ་མཌལ་བྱས་པའི་ཁར་མ་འཇི་འམ་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ལ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ཏེ་རང་ཉིད་ལྷའི་མངོན་ཞེན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་མདུན་གྱི་མཌལ་དང་འཁོར་ལོ་བཅས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། མངོན་རྟོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གཅིག་གིས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ལྷ་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་པའི་དུས་སུ་གཞན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཁྱད་མེད་པ་ལ། ཨ་ལིའི་མུ་ཁྱུད་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སར་དམིགས་ལ། དེར་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་དེ་ལ་མཆོད་ 1-1-190b པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་བ་བྱ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ལ་སྔགས་དེ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རེ་བཟླས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཧེ་བཛྲ་སྔགས་གསུམ་པོ་ལ་ལྷ་མོ
【現代漢語翻譯】 此外,空行母會捨棄(此法)。 爲了自己的孩子和弟子。 導師法金剛彙集了此法。 愿能容忍這甚深的顯現。 愿將功德迴向給一切眾生。 從《常恒之初》第六品開始, 上師的文字片段。 略微詳細地展開,名為《真實教言量》。 寂靜、增益、懷愛和降伏, 誅殺、驅逐和摧毀敵軍。 這是八種事業的顯現。 阿吒(藏文,梵文天城體,Aṣṭa,八)的守護輪。 向所有神聖的上師頂禮。 製作阿吒守護輪時,用青稞、布或樹皮製作輪,中心是圓形,帶有輪廓。 在其中心 繪製八瓣蓮花。在其外側繪製第三個輪廓,並在中心用阿(藏文,梵文天城體,A,阿)和吽(藏文,梵文天城體,Hūṃ,吽)以心咒開頭,頭部向外環繞。在蓮花上,將八位女神的種子字,無論是梵文字母還是藏文字母,寫在中心,蓮花的尖端朝向自己,用圓圈環繞。在外側的輪廓上,將阿吒(藏文,梵文天城體,Aṣṭa,八)頭部向外(顯示)環繞。所有這些都寫上咒語,並在下面加上『某某的保護』的附加詞。在後面的輪廓上,用阿利(元音)和嘎利(輔音)順時針和逆時針交替環繞,並加上附加詞。在後面做一個金剛墻。在後面做火焰山,用香水浸濕文字。 然後,從阿(藏文,梵文天城體,A,阿)和吽(藏文,梵文天城體,Hūṃ,吽)中生起父母。從班雜(藏文,梵文天城體,Vajra,金剛)嘎(藏文,梵文天城體,Ka,卡)日達(藏文,梵文天城體,Rta,日達)日(藏文,梵文天城體,Ri,日)中也生起父母。從岡(藏文,梵文天城體,Ghaṃ,岡)等八個字中生起八位女神。從阿吒那(藏文,梵文天城體,Aṣṭāna,阿吒那)等字中也生起父母。從阿利(元音)等字中,觀想無數的空行母眾和護法。然後,如果與開光結合,則不需要單獨進行。如果單獨進行,則放在桑雄等上面,然後放在壇城上,或放在小桌子上。陳設供品等,自己以本尊的顯現和證悟為基礎,觀想面前的壇城和輪涅槃為空性。通過詳細或簡略的顯現,生起所依的宮殿,以及所依的本尊。迎請智慧尊,融入時與其他的宮殿沒有區別。阿利(元音)的輪廓觀想為尸陀林,在那裡迎請並融入無數的護法神。然後,盡力供養和讚頌。也向護法神供朵瑪,並唸誦所有相應的咒語,智慧本尊黑汝嘎和三咒語中的女神。
【English Translation】 Furthermore, the Ḍākinīs will abandon (this Dharma). For the sake of their own children and disciples. The teacher Chökyi Dorje (Dharma Vajra) has compiled this. May you be tolerant of this profound manifestation. May the merit be dedicated to all sentient beings. Starting from the sixth chapter of 'The Beginning of Permanence,' Fragments of the Guru's writings. Slightly expanded in detail, it is called 'The Valid Measure of True Teachings.' Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, Killing, expelling, and destroying enemy forces. These are the eight activities of manifestation. The Aṣṭa (Eight) Protection Wheel. Homage to all the holy Gurus. To make the Aṣṭa protection wheel, make a wheel from groats, cloth, or tree bark, with a round center and a circumference. In its center, draw an eight-petaled lotus. On the outside of that, draw a third circumference, and in the center, starting with the heart mantra A (藏文,梵文天城體,A,阿) and Hūṃ (藏文,梵文天城體,Hūṃ,吽), with the head facing outward, circle around. On the lotus, write the seed syllables of the eight goddesses, either in Sanskrit or Tibetan script, in the center, with the tips of the lotus facing you, and circle around. On the outer circumference, circle around with Aṣṭa (藏文,梵文天城體,Aṣṭa,八) with the head facing outward. Write all of these with the mantra, and below it, add the additional word 'protection of so-and-so.' On the back circumference, circle around with Ali (vowels) and Kali (consonants) clockwise and counterclockwise alternately, with additional words. On the back, make a vajra fence. On the back, make a fire mountain, and soak the letters with fragrant water. Then, from A (藏文,梵文天城體,A,阿) and Hūṃ (藏文,梵文天城體,Hūṃ,吽), generate the father and mother. From Vajra (藏文,梵文天城體,Vajra,金剛) Ka (藏文,梵文天城體,Ka,卡) Rta (藏文,梵文天城體,Rta,日達) Ri (藏文,梵文天城體,Ri,日) also generate the father and mother. From Ghaṃ (藏文,梵文天城體,Ghaṃ,岡) and the other eight syllables, generate the eight goddesses. From Aṣṭāna (藏文,梵文天城體,Aṣṭāna,阿吒那) and the others, also generate the father and mother. From Ali (vowels) and the others, visualize countless assemblies of Ḍākinīs and Dharma protectors. Then, if combined with consecration, there is no need to do it separately. If doing it separately, place it on top of zang-xhong etc., then place it on top of the mandala, or on a small table. Arrange offerings etc., and based on your own realization of the deity's manifestation, contemplate the mandala and wheel in front of you as emptiness. Through detailed or brief manifestation, generate the supporting palace, along with the supporting deity. Invite the wisdom being, and at the time of absorption, there is no difference from other palaces. Visualize the circumference of Ali (vowels) as a charnel ground, and there invite and absorb countless Dharma protectors. Then, make whatever offerings and praises you can. Also offer torma to the Dharma protectors, and recite each of those mantras as appropriate, the wisdom deity Hevajra and the goddess in the three mantras.
་ལ་ཡང་བཟླས་པས་འགལ་བ་མེད་གསུང་། ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ལ་{ཧྱ་}སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ཏེ། རང་བཞིན་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་སྔགས་དང་ཡི་གེར་གསལ་བར་བྱས་ལ་རབ་གནས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་དབྱེ་བ་ཅིག་(གཅིག་)བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་གསུང་། དེ་ནས་ནས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་རྟེན་འབྲེལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཙམ་རེ་བཟླས་ནས་གཏོར་བས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་དྲི་བཟང་པོ་དང་བསྡེབས་ལ་མགུལ་དུ་གདགས་སོ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ། {ཨི་ཐི}།། །།ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པའོ། །བསྙེན་པ་བསྟན་པ་ལ་རང་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད་ལ། སྙིང་ཀའི་ནང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཏུ་བསམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རཾ་ལས་ཉི་མ་ཅིག་(གཅིག་)བསམ། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཏུ་བསམ། དེ་རྣམས་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)ཕྱག་གཉིས་པར་བསམས་ལ། པད་འདབ་ལ་ཨཱོཾ་ཨཥྚ་ན་ཡའི་ལྷ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་རྣམས་དཀར་པོར་བཀོད་ལ་དངོས་སུ་རང་གིས་བཟླས། བསམ་པས་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)པ་དེས་ཟློས་པར་བསམ། བཟླས་ལུགས་ནི་སྒྲ་རིང་བ་དང་། གསལ་བར་བཟླས་པ་ཡིན། དེའི་དུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་པད་འདབ་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཕྱིར་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་ནས་གང་གསང་བར་བྱ་བ་དེའི་ལུས་ལ་ཕོག་ནས། དེའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་དེའི་བཅུད་བསྡུས་ནས་ཚུར་འདུས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་ 1-1-191a ལྷན་ཅིག་དུ་(ཏུ་)སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་ཐག་གི་ཚུལ་དུ་སྐྱ་ནར་རེ་བྱུང་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཞལ་དུ་སིབ་སིབ་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་དུ་འབུམ་ཚོ་ཅིག་(ཞིག་)བྱ་བ་བསྙེན་པ་ཡིན་ནོ། སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལས་སྦྱོར་དངོས་བསྟན་པ་དང་། མ་གྲུབ་ན་དཔོགས་ཆོག་བསྟན་པའོ། །ལས་སྦྱོར་ལ་བསྙེན་པ་ཟིན་ནས་བླ་མ་དང་ཡིད་དམ་གྱི་ལྷ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོས་ལ་མཆོད་པར་བསམ། འདི་ནི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་པས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་བསྒྲལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་ཞལ་བརྒྱད་པར་བསམས་ལ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྃ་ལས་ཉི་མ་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཅིག་(ཞིག་)བསམས་ལ། དེ་རྣམས་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསམས་ལ། རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཨོཾཱ་མ་ར་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཁ་དོག་ནག་པོར་བསམས་ལ་འགོད་དོ། །ད
【現代漢語翻譯】 據說,即使重複唸誦其他咒語也沒有衝突。觀想諸佛融入光中,成為{ཧྱ་}(藏文),hya(梵文羅馬擬音),種子字「訶」的咒語的本質。即使自性是壇城,所依是諸佛,也要清楚地將形象顯現為咒語和文字,並像從開光儀式中出現的那樣,對所有文字進行開光,據說也沒有衝突。然後,唸誦百字明咒和大約一百零八個緣起咒,用朵瑪加持使其穩固。將轉輪與香混合,戴在脖子上。 分開連線。{ཨི་ཐི}(藏文),iti(梵文羅馬擬音),「如是」分開連線分為兩部分:修習和成就中的事業。修習的教授是,觀想自己為十六臂黑汝嘎,在心間觀想一朵八瓣蓮花。在蓮花的中心,觀想由[種子字]རཾ་(藏文,ram,梵文羅馬擬音,火)產生的太陽。在太陽之上,觀想[種子字]ཧཱུྃ་(藏文,हूं,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字「吽」)和金剛,金剛上刻有[種子字]ཧཱུྃ་(藏文,हूं,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字「吽」)。觀想所有這些變化成單面雙臂黑汝嘎,在蓮花瓣上,用白色書寫能使八大明王顯現的咒語,然後親自唸誦。觀想蓮花中央的單面黑汝嘎唸誦咒語。唸誦的方法是拉長聲音,清晰地念誦。此時的禪定是,觀想蓮花瓣上的咒語發出白色光芒,從右鼻孔與氣息一同出來,擊中需要秘密加持的人的身體,凈化他的罪障,收集他的精華,然後返回,與氣息一同從左鼻孔進入,像一條白色的線一樣,進入單面雙臂黑汝嘎的口中。像這樣唸誦一百萬遍就是修習。成就中的事業分為兩部分:直接的事業和未成就時的替代方法。事業方面,在完成修習后,觀想上師和本尊佛在面前,並供養八位天女。祈禱說:『因為這會損害上師和三寶的教法,請誅殺某某。』之後,觀想自己為八面黑汝嘎,在化身輪的中央,觀想由[種子字]རྃ་(藏文,ram,梵文羅馬擬音,火)產生的太陽。在太陽的中央,觀想由[種子字]ཧཱུྃ་(藏文,हूं,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字「吽」)產生的金剛,金剛的中心刻有[種子字]ཧཱུྃ་(藏文,हूं,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字「吽」)。觀想所有這些變化成雙臂黑汝嘎,在八個根瓣上,用黑色書寫能成就事業的ཨོཾཱ་མ་ར་པའི་咒語。
【English Translation】 It is said that there is no conflict even if other mantras are recited repeatedly. Visualize the deities dissolving into light, becoming the essence of the mantra {ཧྱ་} (Tibetan), hya (Sanskrit Romanization), the seed syllable 'ha'. Even if the nature is a mandala and the support is the deities, clearly manifest the form as mantras and letters, and consecrate all the letters as they appear from the consecration ceremony, it is said that there is no conflict. Then, recite the Hundred Syllable Mantra and about one hundred and eight interdependent origin mantras, and bless them with torma to make them stable. Mix the wheel with incense and wear it around the neck. Separate connection. {ཨི་ཐི} (Tibetan), iti (Sanskrit Romanization), 'thus' Separate connection is divided into two parts: practice and the activity in accomplishment. The teaching of practice is to visualize oneself as the sixteen-armed Heruka, and in the heart, visualize an eight-petaled lotus. In the center of the lotus, visualize the sun arising from [seed syllable] རཾ་ (Tibetan, ram, Sanskrit Romanization, fire). Above the sun, visualize [seed syllable] ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, Devanagari Sanskrit, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable 'Hum') and a vajra, with [seed syllable] ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, Devanagari Sanskrit, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable 'Hum') inscribed on the center of the vajra. Visualize all of these transforming into a single-faced, two-armed Heruka, and on the lotus petals, write in white the mantras that manifest the eight great vidyārājas, and then recite them personally. Visualize the single-faced Heruka in the center of the lotus reciting the mantras. The method of recitation is to lengthen the sound and recite clearly. The samadhi at this time is to visualize white rays of light emanating from the mantras on the lotus petals, coming out from the right nostril along with the breath, striking the body of the person who needs to be secretly blessed, purifying his sins, collecting his essence, and then returning, entering from the left nostril along with the breath, appearing like a white thread, and entering the mouth of the single-faced, two-armed Heruka. Reciting like this one hundred thousand times is practice. The activity in accomplishment is divided into two parts: direct activity and alternative methods when not accomplished. In terms of activity, after completing the practice, visualize the guru and the yidam deity in front, and offer eight goddesses. Pray, 'Because this harms the teachings of the guru and the Three Jewels, please slay so-and-so.' After that, visualize oneself as the eight-faced Heruka, and in the center of the emanation wheel, visualize the sun arising from [seed syllable] རྃ་ (Tibetan, ram, Sanskrit Romanization, fire). In the center of the sun, visualize the vajra arising from [seed syllable] ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, Devanagari Sanskrit, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable 'Hum'), with [seed syllable] ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, Devanagari Sanskrit, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable 'Hum') inscribed on the center of the vajra. Visualize all of these transforming into a two-armed Heruka, and on the eight root petals, write in black the ཨོཾཱ་མ་ར་པའི་ mantras that accomplish the activity.
ངོས་སུ་རང་གི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་བཟླས། བསམ་པས་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)པས་བཟླས་པར་བསམ། བཟླས་པས་ལྟེ་བར་བཀོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྟེ་ཁུང་ན་ཕར་འཕྲོས། གང་གསད་པའི་དགྲ་བོའི་ལྟེ་ཁུང་ན་ཡར་སོང་། དགྲ་བོའི་སྙིང་དང་སེམས་སུ་ཕྲལ་ནས་དེའི་ཤེས་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལྟེ་ཁུང་ན་ཚུར་ཞུགས་ནས། ལྟེ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲི་ཕྲག་ཅིག་(གཅིག་)བྱས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཤི་བར་མ་གྱུར་ན་མ་གྲུབ་པའི་དཔོགས་ཆོག་བསྟན་པ་ལ། གྲོ་ག་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ 1-1-191b བྲི། དཔྲལ་བར་མིང་། ལྟེ་བར་རུས་བྲིས་ལ། དགྲ་བོའི་ཤེས་པ་བསམ་པས་བཀུག་ལ་བསྟིམས་ཏེ། བག་ཟན་ལ་དགྲའི་གཟུགས་བྱས་ལ་དེའི་ཁོང་པར་བྲིས་པའི་ལིང་ག་བཅུག་ལ་དེའི་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་པར་བསམ། སྐྲ་གྲོལ་བ། ཁ་ཐུར་དུ་སྟན་(བསྟན་)པར་བསམ། དགྲ་བོའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་ལུས་པོ་དེ་ལ་བཀུག་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་པ་ཡིན། སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་དུ་(ཏུ་)ཨོཾཱ་དགོད། མིག་གཉིས་རྣ་བ་གཉིས་སྣ་གཉིས་ལྟེ་ཁུང་དུ། ཨཥྚའི་སྔགས་ལྷ་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་རྣམས་རིམ་པས་བཀོད་ལ། ཤེས་པའི་སྒོ་བསྲུངས་ལ། དེའི་སྙིང་ཀར་རཾ་བསམ། དེའི་གཤང་ལམ་དུ་ཧཱུྃ་དམར་སེར་ཅིག་(ཞིག་)བསམས་ལ་དེའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པོས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་བཟླས། བསམ་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ། །གཤང་ལམ་གྱི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས། དེ་ལས་མེ་འབར་ནས་དམར་ནར་གྱིས་སྙིང་ཀར་སོང་། རཾ་ལས་མེ་འབར་ནས་ལུས་བསྲེགས། སེམས་སྙིང་ཀ་ནས་ཏོག་གིས་ཡར་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས་འོངས་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་པའམ། ཡང་ན་བསྲེགས་པའི་ཤེས་པ་སྙིང་ཀ་ནས་ཏོག་གིས་ཡར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་པ་ཡིན་གསུང་། དེས་ཀྱང་མ་ཤི་ན་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་ལིང་ག་གཟུགས་བརྙན་དུ་བཅས་པ་བསྲེགས་པས་ངེས་པར་འཆིའོ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་ལས་རྫོགས་སྷོ།། །།ཨི་ཐི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེའུ་དགུ་པ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ལག་པས་གདོན། ཞེས་པའི་མན་ངག་ནི། རང་ཧེ་བཛྲ་གང་ཡང་རུང་བར་གནས་ལ། ཨཥྚ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། ལས་ 1-1-192a ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་གནས་གསུམ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་ས་འོག་སྤྱོད་མ་གསུམ་གྱིས་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་བཀུག་ནས་བདག་ལ་བཅུག་པར་བསམ་མོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བཞེངས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བླངས་ལ། ལས་བས
【現代漢語翻譯】 在修法時,唸誦自己的事業咒語。觀想在心中,位於臍輪中央的黑汝嘎(Heruka)單面像在念誦。通過唸誦,從位於臍輪的咒語中,發出黑色的光芒,從臍孔向外射出。光芒向上照射到所要殺害的敵人的臍孔。穿透敵人的心臟和意識,用光芒勾攝敵人的意識,使其進入修行者的臍孔。觀想融入臍輪的黑汝嘎單面像的心中。像這樣唸誦十萬次,敵人就會死亡。如果這樣還沒有死亡,下面介紹一個可以推測是否成就的方法:在一個『卓嘎』(藏語,一種人偶)上畫上要殺害的敵人的形象,在額頭上寫上名字,在臍部寫上姓氏。觀想用意識勾攝敵人的意識並融入其中。用糌粑(青稞炒麵)製作一個敵人的形象,在它的腹部放入寫有名字的『林伽』(藏語,男性生殖器的象徵),觀想它從口中吐出血。觀想頭髮散亂,面部朝下。觀想敵人的業力融入到這個人偶中。在頭頂的梵穴處寫上『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。在雙眼、雙耳、雙鼻孔和臍孔處,依次寫上『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字和『阿什塔』(藏文:ཨཥྚ,梵文天城體:अष्ट,梵文羅馬擬音:aṣṭa,漢語字面意思:八)的咒語,以及迎請本尊的咒語。守護意識之門。觀想在其心臟處有一個『讓』(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)。觀想在其肛門處有一個紅黃色的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),此時修行者唸誦事業咒語。觀想從自己的心中發出光芒,照射到肛門的『吽』字上。從『吽』字中燃起火焰,呈紅色向上燃燒到心臟。從『讓』字中燃起火焰,焚燒身體。意識從心臟向上升起,觀想被殺害的敵人以本尊的形象來到面前。然後對它進行供養、讚頌,並享用甘露,觀想它前往佛的凈土。或者,觀想被焚燒的意識從心臟向上升起,前往佛的凈土。如果這樣還沒有死亡,那麼將帶有荊棘的樹木和『林伽』的形象一起焚燒,必定會死亡。以上是分離結合之法的全部內容。完畢。頂禮金剛持!第九章中,關於『從被殺者的臍輪根部,用苦行者的手』的口訣是:安住在喜金剛(Hevajra)等任何本尊的壇城中,唸誦三百萬遍『阿什塔』(藏文:ཨཥྚ,梵文天城體:अष्ट,梵文羅馬擬音:aṣṭa,漢語字面意思:八)咒語。在進行事業時,觀想從三處(身、語、意)迎請空行母、地行母和地 Underground 行母這三種空行母,勾攝敵人的身語意三門的能量,並融入自己。
【English Translation】 During the practice, recite your own activity mantra. Visualize in your heart, the single-faced Heruka in the center of the navel chakra is reciting. Through recitation, from the mantras located in the navel chakra, black rays of light emanate, shooting outwards from the navel orifice. The light shines upwards to the navel orifice of the enemy to be killed. Penetrate the enemy's heart and consciousness, use the light to hook and draw the enemy's consciousness, causing it to enter the practitioner's navel orifice. Visualize it dissolving into the heart of the single-faced Heruka in the navel chakra. Recite like this a hundred thousand times, and the enemy will die. If they still don't die, here is a method to infer whether it will be accomplished: Draw the image of the enemy to be killed on a 'Troga' (Tibetan, a kind of effigy), write the name on the forehead, and write the surname on the navel. Visualize using consciousness to hook and draw the enemy's consciousness and merge it into it. Make an image of the enemy with tsampa (roasted barley flour), put a 'lingam' (Tibetan, a symbol of the male genitalia) with the name written on it into its abdomen, and visualize it spitting blood from its mouth. Visualize the hair disheveled and the face facing down. Visualize the enemy's karma merging into this effigy. Write 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) at the Brahma hole on the crown of the head. At the two eyes, two ears, two nostrils, and navel orifice, write in order the mantra of 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) and 'Ashta' (Tibetan: ཨཥྚ, Sanskrit Devanagari: अष्ट, Sanskrit Romanization: aṣṭa, Literal meaning: Eight), and the mantras for inviting the deity. Guard the gate of consciousness. Visualize a 'Ram' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire) at its heart. Visualize a red-yellow 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at its anus, and at this time the practitioner recites the activity mantra. Visualize light emanating from your own heart, shining on the 'Hum' at the anus. Fire ignites from the 'Hum', burning red and going upwards to the heart. Fire ignites from the 'Ram', burning the body. Consciousness rises upwards from the heart, visualize the enemy being killed coming before you in the form of the deity. Then make offerings and praises to it, and enjoy the nectar, and visualize it going to the Buddha's pure land. Or, visualize the burned consciousness rising upwards from the heart and going to the Buddha's pure land. If they still don't die, then burn the thorny tree and the image of the 'lingam' together, and they will surely die. The above is the complete content of the method of separating and combining. Finished. Homage to Vajradhara! In the ninth chapter, the instruction 'From the root of the navel chakra of the one to be killed, with the hand of an ascetic' is: Abide in the mandala of any deity such as Hevajra, and recite the 'Ashta' (Tibetan: ཨཥྚ, Sanskrit Devanagari: अष्ट, Sanskrit Romanization: aṣṭa, Literal meaning: Eight) mantra three million times. When performing the activity, visualize inviting the Dakini, Earthly Dakini, and Underground Dakini from the three places (body, speech, and mind), hooking and drawing the energy of the enemy's body, speech, and mind, and merging it into yourself.
ྒྲུབ་ཅིག་པའི་རྗེས་གནང་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །རྐང་རྗེས་ས་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ཅིག་(ཤིག་)བྱས་ལ། གྷོ་རི་ཨ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་པས་འགུགས་བྱེད་མ་དང་། ལྷ་མོ་བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་གི་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འོང་བའི་དུས་ན་གཤང་ལམ་ནས་མེ་ཁབ་ཙམ་འདྲ་བས་བཙངས་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ལ་བཅུག་ལ་ཟླ་བ་ཅིག་(ཞིག་)གི་བར་དུ་གཟུགས་གཏུམ་ཅིང་དྲག་པོའི་སྦྱིན་བསྲེག་ཉིན་མཚན་ལ་བྱའོ། །ཟླ་བ་གསུམ་མམ་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གྷོ་རིས་གོང་མ་བཞིན་དུ་བགུག་ལ་རས་ཀྱིས་ལིང་ག་ལ་གཞུག་གོ། །རས་ལ་ལིང་ག་ཅིག་(ཞིག་)བྱས་ལ་ལྟེ་བ་ན་རྩ་དྲུག་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ། བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྩ་རྣམས་བཅད་པར་བསམས་ལ། དེའི་དུས་སུ་མ་ར་ཡ་ནས་བརྗོད་པས་རྩ་ཅིག་(ཞིག་)ཆད། ཀ་ར་ཡ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྩ་ཅིག་(ཞིག་)ཆད་དེ། གཞན་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །རྩ་རྣམས་ཆད་པའི་དུས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང་འབྱུང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྩ་བཅད་པའི་ཤུལ་ན་ཚུར་ཕུངས་ཕུངས་འདུས་ནས་ཁྲག་འཐུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྩ་རེ་ཆད་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ལན་མང་དུ་བྱས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ལིང་ག་གཞུང་བཞིན་དུ་གནན་པ་བྱའོ། །འདི་ནི་མན་ངག་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་གྱིས་(གྱི་)སུ་ལའང་མ་སྦྱིན་ཅིག་ 1-1-192b རང་གི་སྲོག་དང་འགྲོགས་ལ། ལན་ཅིག་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ན་མེ་ལ་བསྲེགས་ཅིག(ཤིག) །མ་བསྲེགས་ན་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བར་འོང་ངོ་། །གསང་ངོ་། །ཨྠི་ཀླུ་བསྡིགས་པ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་གའི་བཟླས་པའི་དུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྙིང་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ཅིག་(ཞིག་)བསྒོམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ནྃ་དགུས་ཀླུ་བརྒྱད་བ་རུ་ནའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་སྒོམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གྷྃ་ཙྃ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པར་སྒོམ། ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དང་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ། དེ་ནས་ལྷ་དགུའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་སྟེ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ། ཚུར་འདུས་པས་ཀླུ་དགུའི་རྣམ་ཤེས་བསྡུས་ཏེ་ནྃ་དགུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་ས་བོན་དགུ་ལས་འོད་འབར་བས། ཀླུའི་དུག་དང་གདུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་ལས་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཆད་ནས་འཕྲོས་པས། སྒྲ་བུང་བ་བཞིན་སྒྲོགས་པར་བསམས་ལ། དེས་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དྲག་ཏུ་བབ་པས་ཞི་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་གོང་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཟླས་པ་ལས་སྐྱོ་ན་པདྨའི་འོག་ཏུ་སོར་བཞི་ཙམ་མ་རེག་པར་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཅིག་(ཞིག་)
【現代漢語翻譯】 我想像著給予一個單獨修行者的加持。用腳印等在地上做一個形,唸誦『Gho ri a kar sha ya dza』,想像著以此來勾召作明母(Kurukulla,咕汝咕列佛母,懷愛佛母),將要修的女神放在風上,當她從天空來的時候,想像著從肛門裡像火星一樣的東西刺入,然後吐血。之後,將她放入形中,在一個月的時間裡,日夜都要進行兇猛的火供。三個月或者盡你所能地做。然後,像之前一樣勾召Gho ri,用布包裹陰莖。用布做一個陰莖,在肚臍處有六十四條脈,在上面寫上『某某,馬拉雅』等等。以自己是本尊的自豪感,想像著切斷要修之人的脈。在那時,唸誦『馬拉雅』,一條脈就斷了;唸誦『卡拉雅』,一條脈就斷了。其他的也一樣。當脈斷的時候,想像著八個空行母和二十四個部多等,也在切斷的脈處聚集,喝血。像這樣,唸誦咒語,想像著每念一次就斷一條脈。這樣多次做,那人就會死。然後,像平常一樣按壓陰莖。這是一個可靠的口訣,不要傳給任何人。 要和自己的生命一起,如果有一天要死了,就用火燒掉。如果不燒掉,國家就會毀滅。秘密!阿提克魯的威脅!向至尊上師們頂禮!這是特殊儀軌中唸誦時的禪定:在心間觀想一朵八瓣的紅色蓮花,帶著花蕊。在蓮花的中心,觀想九個藏文種子字(ནྃ་)如同八大龍王中的瓦魯納(Varuna,水天)的顏色。在它的中心,觀想藏文種子字(གྷྃ་,ཙྃ་)等等,與各個女神的顏色相符。在中心觀想藍色的藏文種子字(ཨ་)和(ཧཱུྃ)。然後,從九個本尊的種子字中發出光芒,從毛孔中出來,想像著平息所有容器和精華的毒素。想像著光芒收回,聚集九個龍的意識,融入九個藏文種子字(ནྃ་)中。然後,從九個種子字中發出火焰,想像著焚燒所有的龍毒和惡毒的眾生。然後,從十個字母中,每個字母都斷開併發出光芒,想像著像蜜蜂一樣嗡嗡作響。想像著由此,容器和精華中降下強烈的甘露之流,從而平息,並進行唸誦。或者,像之前一樣,如果厭倦了展開和收攝以及唸誦,就在蓮花下四指寬的地方,觀想一個牛奶的海洋。
【English Translation】 I imagine giving the blessing of a solitary practitioner. Make a shape on the ground with footprints, etc., and recite 'Gho ri a kar sha ya dza', imagining that this is used to summon Kurukulla (咕汝咕列佛母,懷愛佛母). Place the goddess to be practiced on the wind, and when she comes from the sky, imagine something like a spark piercing from the anus, and then vomiting blood. Then, put her into the shape, and for a month, perform fierce fire offerings day and night. Do it for three months or as much as you can. Then, summon Gho ri as before, and wrap the lingam (penis) with cloth. Make a lingam with cloth, and at the navel there are sixty-four channels, write on it 'So-and-so, Maraya' etc. With the pride of being the deity, imagine cutting the channels of the person to be practiced. At that time, reciting 'Maraya', one channel is cut; reciting 'Karaya', one channel is cut. Apply the same to the others as well. When the channels are cut, imagine that the eight Dakinis and twenty-four Bhutas (部多) etc., also gather at the cut channels, drinking blood. Like this, recite the mantra, imagining that each recitation cuts one channel. Doing this many times, that person will die. Then, press the lingam as usual. This is a reliable instruction, do not give it to anyone. It should be with one's own life, and if a time comes to die one day, burn it with fire. If it is not burned, the country will be destroyed. Secret! The threat of Athiklu! Homage to the supreme lamas! This is the samadhi (禪定) during the recitation of the special ritual: In the heart, visualize an eight-petaled red lotus with stamens. In the center of the lotus, visualize nine Tibetan seed syllables (ནྃ་) resembling the color of Varuna (瓦魯納,水天) among the eight great Nagas (龍王). In its center, visualize Tibetan seed syllables (གྷྃ་,ཙྃ་) etc., matching the colors of the respective goddesses. In the center, visualize blue Tibetan seed syllables (ཨ་) and (ཧཱུྃ). Then, light radiates from the seed syllables of the nine deities, emerging from the pores, imagining that all the poisons of the container and essence are pacified. Imagine that the light gathers back, collecting the consciousness of the nine Nagas, dissolving into the nine Tibetan seed syllables (ནྃ་). Then, flames emanate from the nine seed syllables, imagining that all the Naga poisons and malicious beings are burned. Then, from the ten letters, each letter breaks off and radiates light, imagining that it sounds like buzzing bees. Imagine that by this, a strong stream of nectar descends into the container and essence, thereby pacifying, and perform the recitation. Or, as before, if you are tired of expanding and contracting and reciting, visualize an ocean of milk four fingers wide below the lotus without touching it.
བསྒོམས་(སྒོམ་)ལ། པདྨ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ། དེ་ལུད་པས་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་གང་བས་དུག་ཐམས་ཅད་དྲི་མའི་ཚུལ་དུ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཧེ་བཛྲ་ལས་ཀླུ་རྣམས་བསྡིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་སོ། །རྫོགས་སྷོ།། །།བྱད་ཟློག་པ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཥྚ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཞན་གྱི་བྱད་བཟློག་པ་ 1-1-193a བསྟན་པ་ལ། རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)ཕྱག་གཉིས་པར་མོས་པར་བསམས་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ནི་བདུན་རྣམ་དག་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། ཤུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་བསྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)ཕྱག་གཉིས་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་ཅིག་(གཅིག་)འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྩེ་མོ་རྣོ་བ་དང་བཅས་པར་བསམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་(ཞིག་)བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་ཁོང་སྟོང་ཅིག་(ཞིག་)བསམ། ཁོང་སྟོང་དེའི་ནང་དུ་རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསམས་སྟེ། དེ་ནི་ལུས་སྦ་བའི་མན་ངག་གོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ཅིག་(གཅིག་)བསམ། དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཁ་སྤྲོད་ཅིག་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཅིག་(ཞིག་)བསམ། དེ་ལ་བདག་རང་གི་ཤེས་པ་སྟིམས་ལ་བཞག །དེ་ནི་སེམས་སྦ་བའི་མན་ངག་གོ། །ཧཱུཾ་དེའི་མཐའ་མར་མིང་གི་ཡི་གེས་བསྐོར་བ་བསམ། དེ་ནི་མིང་སྦ་བའི་མན་ངག་གོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཨཥྚའི་སྔགས་ཀྱིས་འཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམ་ནས་ཡོད་པར་བསམས་ནས། ཡོད་པར་བསམ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་དུ་ཁོའི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་བགེགས་སྦོད་(སྐྲོད་)གཏོང་བྱེད་པའི་གཟའ་མི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། རིང་ན་དང་ཐུང་ན་ཤེས་པར་བྱ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཕྱིན་པར་གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཁྲོ་བོའི་ར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བཀྭར་གྱིས་འཁོར་ནས་ཡོད་པར་བསམ། དེའི་དུས་སུ་རང་གིས་ཨཥྚའི་ 1-1-193b སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཟླས་པས། སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་པར་བསམ། རང་གིས་སྔགས་བཟླས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་རང་ཐག་འཁོར་བའི་ལུགས་བཞིན་དུ་དྲག་པོར་འཁོར་བས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྨད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཅོད་པར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ད
【現代漢語翻譯】 觀修時,觀想蓮花生字融入乳海。然後,觀想乳海從頭頂到腳底充滿全身,所有毒素都以污垢的形式從身體的毛孔中排出。之後,從該禪定中起身。正如黑汝嘎(Hevajra)中所說,這可以用來恐嚇龍族。圓滿。驅逐邪術:向神聖的上師們致敬。依靠阿ష్ట(Ashta)來驅逐他人的邪術。 關於教導:觀想自己是黑汝嘎(Heruka),一面二臂。積累福德資糧,即七支供和四無量心。通過唸誦शून्यता(Śūnyatā,空性)的真言,像修法一樣,觀修空性智慧資糧。從空性中,觀想自己是黑汝嘎(Heruka),一面二臂。從其心間發出一個字母,利益諸佛和有情。降伏所有頑劣的應調伏者,然後收攝回來,觀想成一個十輻輪。此外,觀想成一個藍色的武器輪,有八個輻條,頂端鋒利。在其中心,觀想一個太陽壇城。在其中間,觀想由हुँ(hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,吽,摧毀)變成的五股金剛杵,內部是空的。在空心內,觀想自己是黑汝嘎(Heruka),一面二臂。這是隱藏身體的口訣。在其心間,觀想一個單股金剛杵。在其中心,觀想一個हुँ(hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,吽,摧毀)字,上下相對。在其中心,觀想一個紅色的हुँ(hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,吽,摧毀)字。將自己的意識融入其中並安住。這是隱藏心識的口訣。在हुँ(hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,吽,摧毀)字的周圍,觀想被自己的名字字母環繞。這是隱藏名字的口訣。然後,觀想十輻輪被阿ష్ట(Ashta)的真言環繞,顏色是紅色。觀想它存在。在輪輻之間,觀想存在著阻礙者、有害的邪魔,以及星宿等。仔細觀察,瞭解它們的遠近。在輪輻之外,觀想四部密續的忿怒尊的圍墻和金剛墻環繞。此時,自己唸誦阿ష్ట(Ashta)的 真言。從真言中發出紅色的光芒。觀想所有有害的敵人和邪魔都被燒成灰燼。觀想自己唸誦真言的力量,使輪子像紡車一樣猛烈旋轉,將敵人和邪魔的下半身切成碎片。從自己的心間發出……
【English Translation】 During meditation, visualize the syllable of Padmasambhava merging into an ocean of milk. Then, visualize the ocean of milk filling your entire body from the crown of your head to the soles of your feet, and all toxins being expelled from the pores of your body in the form of impurities. Afterward, arise from that samadhi. As it is said in Hevajra, this can be used to intimidate the Nagas. Completion. Repelling Sorcery: Homage to the holy Lamas. Relying on Ashta to repel the sorcery of others. Regarding the teaching: Visualize yourself as Heruka, with one face and two arms. Accumulate the accumulation of merit, namely the seven-branch offering and the four immeasurables. By reciting the mantra of Śūnyatā (emptiness), like the sadhana, meditate on the accumulation of wisdom of emptiness. From emptiness, visualize yourself as Heruka, with one face and two arms. From his heart, a letter emanates, benefiting the Buddhas and sentient beings. Subdue all the stubborn beings to be tamed, and then gather them back, visualizing them as a ten-spoked wheel. Furthermore, visualize it as a blue weapon wheel with eight spokes, sharp at the tips. In its center, visualize a solar mandala. In the middle of it, visualize a five-pronged vajra transformed from hūṃ (हूँ, hūṃ, Destruction), with an empty interior. Inside the hollow, visualize yourself as Heruka, with one face and two arms. This is the mantra for concealing the body. In his heart, visualize a single-pronged vajra. In its center, visualize a hūṃ (हूँ, hūṃ, Destruction) syllable facing each other. In the middle of it, visualize a red hūṃ (हूँ, hūṃ, Destruction) syllable. Merge your own consciousness into it and abide. This is the mantra for concealing the mind. Around the hūṃ (हूँ, hūṃ, Destruction) syllable, visualize it surrounded by the letters of your name. This is the mantra for concealing the name. Then, visualize the ten-spoked wheel surrounded by the mantra of Ashta, the color is red. Visualize that it exists. Between the spokes of the wheel, visualize the obstructors, harmful demons, and constellations, etc. Observe carefully and understand their distance. Outside the spokes, visualize the walls of the wrathful deities of the four tantras and the vajra wall surrounding it. At this time, recite the Ashta mantra yourself. Red light emanates from the mantra. Visualize all harmful enemies and demons being burned to ashes. Visualize the power of your own mantra recitation causing the wheel to spin violently like a spinning wheel, cutting the lower bodies of the enemies and demons into pieces. From your own heart emanates...
པལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཕྱུང་ནས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་གི་དཀྱིལ་དུ་གནས་ཏེ། ཕྱག་མཚན་གྱི་གྲི་གུག་གིས་ཤ་ཏིལ་ཙམ་དུ་གཏུབ་ཅིང་གསོལ་བར་བསམ། ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་བཟེད་ཅིང་འཐུང་བར་བསམ་མོ། །མཉམ་བཞག་ལ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་རང་ཉིད་ཉལ་བར་བསམ་མོ། །ཉིན་མོ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡངས་པར་བྱས་ལ། འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་གཞི་(བཞི་)བྱའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་འཁོར་ལོ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་གར་ཐོ་ཐོད་དུ་མི་བྱའོ་གསུང་ངོ་། །རྫོགས་སྷོ།། །།
【現代漢語翻譯】 觀想吉祥怙主黑袍金剛(梵文音譯:Pal Gonpo Nagpo)安住于損害者、怨敵、邪魔的頭頂中央。觀想其手中的彎刀將彼等剁成芝麻大小的碎塊,併吞食之。觀想其左手所持顱碗盛滿鮮血,並飲用之。在禪定時如此觀想,入睡時,觀想自身安臥于輪之中心的金剛之中。白日行住坐臥時,觀想輪極為廣大寬闊,于輪中行持四種威儀(行住坐臥)。上師曾言,輪為強力之口訣,不可隨意使用。 圓滿。
【English Translation】 Visualize the glorious protector Black Cloak (Pal Gonpo Nagpo) residing at the center of the crown of the head of those who harm, enemies, and obstructing spirits. Visualize that his hand holding a hooked knife chops them into sesame-seed-sized pieces and consumes them. Visualize that the skull cup in his left hand is filled with a stream of blood, and he drinks it. Meditate in this way during meditative equipoise, and when falling asleep, visualize yourself lying within the vajra at the center of the wheel. During the activities of the day, make the wheel extremely vast and wide, and perform the four postures (walking, standing, sitting, and lying down) within the wheel. The Lama said that the wheel is a forceful instruction, and should not be done haphazardly. Complete.