marpa0113_那若六法類.g2.0f

馬爾巴大師教言集MARPA13ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་སྐོར། 1-1-193b ༄༅། །ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་སྐོར། ༄། །མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་སྦར་བའི་མན་ངག ། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ན་རོ་པས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བདུན། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་བྱས་ནས། །ས་ནི་གཡོས་ཤིང་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །ཤར་ཕྱོགས་ངོས་ཀྱི་ཏཱེ་ལོ་པ། །ཞལ་སྔར་གདམས་པ་མནོས་པ་ནི། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །འོད་གསལ་བ་ལས་སྟོང་པ་ཆེ། །དེ་ལས་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། ཞེས་པས། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་ཤེས་ན། །སྒོམ་པའི་གནད་མི་ཤེས། སྒོམ་པའི་གནད་མི་ཤེས་ན། སེམས་མི་ཟིན་པས། །དེས་ན་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་ 1-1-194a འཁོར་ལོ་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་ཨ་གནས། དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་པའི་རྩ་ཨ་བ་དྷུ་ཏི་བྱུང་། ཡར་ན་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཟུག །མར་ན་གཉེར་པོ་ཆེར་ཟུག །རྐྱང་མ་རོ་མ་གཉིས་ཡར་ན་སྣ་སྒོར་ཟུག །མར་སྣེ་སྤུ་ནེ་གུའི་འཚམས་(མཚམས་)སུ་ཟུག །གདུགས་དང་གདུགས་ཤིང་ལྟ་བུར་གནས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡང་ལུས་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་དང་། །རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི། །མི་གཙང་རྫས་དང་རྣམ་རྟོག་གིས། །ལུས་ཀྱི་ཆོས་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་གནད་མ་ཤེས་ན་སྒོམ་རྒྱུའི་དོན་མི་ཤེས། དེ་ཤེས་ན་སྐུ་ལྔ་རང་ཆས་སུ་གནས་སོ། །སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་ནི། །ཀྱེ་ཧོཿ འདི་ནི་རང་གི་རིག་པ་སྟེ། ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་ལས་འདས། །ཏཱེ་ལོ་ང་ཡིས་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །རང་གིས་རང་ཉིད་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཏཱེ་ལོ་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ། མི་མནོ། མི་བསམ། མི་སེམ(སེམས)། མི་སྒོམ། མི་དཔྱད། སེམས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ། །གནད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ལུས་དང་ཡུལ་དང་དུས་དང་ངོ་། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་། །རྒལ་ཚིགས་རིན་ཆེན་{བཙར་}ལ་བརྒྱུས། །ཐོང་ཀ་རྒྱུན་དུ་ཡངས་པར་བྱ། །གཏོང་མགོ་ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ། །ལྕེ་ནི་ཡས་རྐན་ཉིད་དུ་གཏད། །མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་བཙིར་བར་བྱ། །ཡང་ན་ལུས་ནི་ཙོག་པུར་བསྡད། །རེའུ་མིག་བཞིན་དུ་བསྣོལ་བར་བྱ། །རྒྱ་མདུད་བཞིན་དུ་བསྡུམ་པར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱ། །བུམ་པ་བཞིན་དུ་དགང་བར་བྱ། །མདའ་ལྟར་གྱེན་དུ་འཕང་བྱས་པས། །ནམ་མཁའི་བ་ནི་རིམ་ཀྱིས་བཞོ། །ཡང་ན་ཨོལ་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན། །ཡང་ན་འཇིང་པས་ལྟག་པ་མནན། །གཡས་ནས་རྒྱུ་ན་གཡས་རྩ་མནན། ། 1-1-194b གཡོན་ནས་རྒྱུ་ན་གཡོན་རྩ་མནན། །ཕོ་རླུང་གདུལ་ཞིང་

【現代漢語翻譯】 那若六法之綱要 瑪爾巴大師教言集 頂禮上師成就者!偉大的導師那若巴,持誦秘密真言之王七字真言一億遍,大地搖動,獲得授記。于東方帝洛巴(Tilopa)尊前,領受口訣,即是事物之實相、道以及生起次第。如《秘密集會經》所云:『光明勝於空性,從中生起種種方便。』因此,事物之實相有二,應知為身與心。若不瞭解身體之實相,則不瞭解修持之要點。若不瞭解修持之要點,則無法掌握心。因此,于臍輪(Nabhi-cakra),安住代表無生之『阿』字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。從中生起代表無生之命脈阿瓦都帝(Avadhuti)。向上則刺入梵穴(Brahmarandhra),向下則刺入會陰(Perineum)。左右脈向上則刺入鼻孔,向下則刺入陰莖與肛門之間。如傘與傘柄般安住,觀想四輪。身體乃五種菩提,脈與菩提心,不凈物與分別念,乃身體之法。』 如是,若不瞭解心之要點,則不瞭解修持之意義。若瞭解,則五身(Five Kayas)自性安住。心之實相開示如下:『奇哉!此乃自之覺性,超越言語之範疇。帝洛巴(Tilopa)我無可指示,汝當自證自知。』帝洛巴(Tilopa)之六法:不思、不念、不憶、不修、不觀,心自性安住。其中,道之次第,要點有三:身、處、時。身者,金剛跏趺坐,脊椎如珍寶串聯,喉嚨始終保持寬敞,會陰收攝,舌抵上顎,等持手印置於臍下。或身體蹲坐,如棋盤般交錯,如繩結般收攏,如鐵鉤般勾住,如瓶子般充滿,如箭般向上射出,逐漸釋放虛空之氣。或以喉結按壓喉嚨,或以後頸按壓後腦勺。從右側執行則按壓右脈,從左側執行則按壓左脈,調伏男效能量。

【English Translation】 The Essence of Naro's Six Dharmas Collected Teachings of Marpa Homage to the Guru Siddhas! The great master Naropa, having recited the king of secret mantras, the seven-syllable mantra, one hundred million times, the earth shook, and he received prophecy. Before Tilopa in the east, he received the oral instructions, which are the reality of things, the path, and the order of arising. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: 'Light is greater than emptiness, from which various means arise.' Therefore, there are two realities of things, which should be known as body and mind. If you do not understand the reality of the body, you do not understand the key points of practice. If you do not understand the key points of practice, you cannot grasp the mind. Therefore, in the navel chakra, the letter 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Without) abides, representing unborn. From this arises the Avadhuti, the central channel representing unborn. Upward, it pierces the Brahmarandhra, and downward, it pierces the perineum. The right and left channels pierce the nostrils upward, and downward, they pierce between the penis and anus. Abide like an umbrella and an umbrella stick, and meditate on the four chakras. The body is the five bodhichittas, the channels and bodhichitta, impure substances and conceptual thoughts, are the nature of the body. Likewise, if you do not understand the key points of the mind, you do not understand the meaning of practice. If you understand, the five kayas naturally abide. The reality of the mind is shown as follows: 'Kyeho! This is your own awareness, beyond the realm of speech. I, Tilopa, have nothing to point out, you should realize and know for yourself.' The six dharmas of Tilopa: do not think, do not contemplate, do not remember, do not meditate, do not analyze, the mind naturally abides. Among them, the order of the path, the key points are three: body, place, and time. The body is the vajra posture, the spine is strung like precious jewels, the throat is always kept open, the perineum is contracted, the tongue is placed against the upper palate, and the samadhi mudra is placed below the navel. Or the body squats, crossed like a chessboard, gathered like a knot, hooked like an iron hook, filled like a vase, shot upwards like an arrow, gradually releasing the air of space. Or press the throat with the Adam's apple, or press the back of the head with the nape of the neck. If it runs from the right, press the right channel, if it runs from the left, press the left channel, taming the male energy.


མོ་རླུང་སྦྱང་། །མ་ནིང་རླུང་ལ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་གདན་བཞི་ལས་ལུས་སེམས་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ལས་སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་མན་ངག་གནས། །ཐབས་དང་བཅས་ན་ཤིན་ཏུ་འབར། །ཞེས་སོ། །དབུགས་ལ་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་བྱ། །དབུགས་ཀྱི་བཞི་ལྡན་མ་ཤེས་ན། །གོང་གི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་དཀའ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། དགང་བ་ཡིས་ནི་ལུས་བཀང་ན། །དུག་དང་རིམས་ཀྱི་ཚ་བ་འཕྲོག །བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྒོ་བཅིངས་ན། །སྒོ་ཡི་བུ་ག་དག་པར་འགྱུར། །འཐོར་བ་སྣ་ཚོགས་རྡུལ་དུ་བྱ། །རབ་ཏུ་ཞི་བས་ཞི་བར་འགྱུར། །སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཅིངས་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་སྲོག་དང་བརྩོལ་(བརྩལ་)བར་བྱ་ཅེས་(ཞེས་)སོ། །ཧེ་བཛྲ་ལས། རྡུབ་པ་ཡིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །དགང་བ་ཡིས་ནི་རེངས་པར་བྱེད། །ཞི་བ་ཡིས་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མཉམ་པ་མ་རུངས་དཔྲལ་བ་ཅན། །དྷུ་ཏིར་ཙུད་(ཚུད་)ན་བྱང་སེམས་རྒྱུན་མི་འབབ། །ཅེས་(ཞེས་)སོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་དཀར་དམར་ཡུལ་གྱི་གནད། །རིག་མ་མཚན་ལྡན་ཡུལ་གྱི་གནད། །ནང་གི་འཁོར་ལོ་བཞིར་གཏད་དེ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་སྐུར་དགའ་བཞི་སྐྱེ། །དེ་ཡང་རིམ་ལྔ་ལས། ལྟེ་བ་ཆུ་སོ་འཚམས་(མཚམས་)འཁོར་ལོ། །གྲུ་གསུམ་དཀར་ཞིང་དམར་བ་ལ། །ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་བསམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་མཚོན་པར་བྱ། །སྲོག་འགོག་པ་དང་ལྡན་བྱས་ན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར་འགྱུར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མཆོད་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དུས་ཀྱི་གནད་ནི་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གནས། །དེར་གཏད་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ 1-1-195a གནད་དུ་བདེ་བ་སྐྱེ། སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་སུ་བདེ་ཆེན་དུ་གཏད་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྙིང་ཁར་(གར་)གཏད་ན་ལུས་ཀྱི་གནད་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་དགའ་སྐྱེ། གཉིད་ལོག་དུས་སུ་མགྲིན་པར་གནས་ཏེ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེ། །ཡུལ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་འདྲ། །དེ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། ལྟེ་བོར་ཆུ་ཤིང་སྙེ་མ་གནས། །སྙིང་ཁར་(གར་)ཡང་ནི་འགྲེང་སྟེ་གནས། །རྟག་ཏུ་སྟོང་པའི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་བཟློག་པར་བྱ། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་ཀྱིས(གྱིས)། །གང་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་གྱུར་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚེམ་མེད། །ཅེས་(ཞེས་)སོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །དང་པོ་དྲོ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །གཉིས་པ་བདེ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །གསུམ་པ་མི་རྟོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེས་ནི་རྣམ་རྟོག་ཤུགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 修習風瑜伽。始終觀想于陰陽人風。(關於此,)在金剛跏趺坐中,圓滿成佛。 又,依據四座續,從身、心、命的杖(中生起),通過六種結合的口訣安住。如果具備方便,則會非常熾盛。應當修習具備四種結合的呼吸。如果不瞭解四種結合的呼吸,就難以生起上述的功德。又,依據金剛空行續:『以充滿(呼吸)來充滿身體,奪走毒素和熱病的灼熱。當束縛寶瓶氣時,門戶的孔隙將會清凈。將各種散亂化為微塵,通過極度寂靜而獲得寂靜。以獅子解脫手印,瑜伽士束縛之後,應當時常努力于生命。』 依據《黑汝嘎續》:『通過震動來控制,通過充滿來僵硬。通過寂靜而獲得寂靜。』又,平等而未馴服,具有額頭(的明妃),如果進入中脈,菩提心將不會流淌。 所緣的要點有兩個:外在顯現的白色和紅色是所緣的要點,具有相的明妃是所緣的要點。內在專注於四個脈輪:臍輪生起化身(的喜樂四種),又,依據《次第五》:『臍輪是水火交匯之處的脈輪,在三角形的白色和紅色(處),觀想五種顏色的明點,象徵五方佛。如果具備斷絕命脈,剎那間將會燃燒,世間界都成為供養之處,將會成為金剛持。』 時間的要點有四個:在通常時間,心的國王安住在身體的臍輪。專注於此,身體的一切要點都會生起安樂。在入定的時候,專注于大樂,身體的一切都會生起遍佈的安樂。在睡眠的時候,專注於心間,身體的一切要點都會生起殊勝喜。在入睡的時候,安住在喉間,生起離喜之喜。 所緣如同轉輪王。又,依據《四座續》:『在臍間安住著水稻穗,在心間也挺立安住。始終是空性的門戶,智者應當時常遮止。通過觀修和唸誦的自性差別,從哪條道路進入,都將會成就,對此毫無懷疑。』 生起果位的次第是:殊勝和共同兩種。宣說共同次第是:首先生起如同溫暖,其次生起如同安樂,第三生起無分別。因此,分別唸的力量(將會…)

【English Translation】 Practice the wind yoga. Constantly meditate on the hermaphrodite wind. (Regarding this,) in the vajra full lotus posture, perfectly attain Buddhahood. Furthermore, according to the Four Seats Tantra, from the staff of body, mind, and life, the instructions of the six unions abide. If accompanied by skillful means, it will blaze intensely. One should practice the breath with four unions. If one does not know the four unions of breath, it is difficult to generate the above-mentioned qualities. Also, according to the Vajra Dakini Tantra: 'By filling (the breath), fill the body, taking away the heat of poison and fever. When the vase-like breath is bound, the pores of the doors will become pure. Reduce various scatterings to dust, and through perfect pacification, become peaceful. With the lion liberation mudra, the yogi, having bound it, should always strive with life.' According to the Hevajra Tantra: 'Through shaking, one controls; through filling, one stiffens; through pacification, one becomes peaceful.' Also, the equal, untamed one, with a forehead (the consort), if she enters the central channel, the bodhicitta will not flow. The essential points of the object are two: the external appearance of white and red is the essential point of the object; the consort with signs is the essential point of the object. Internally, focus on the four chakras: in the navel chakra, the four joys of the nirmanakaya arise. Furthermore, according to the Five Stages: 'The navel chakra is the meeting place of water and fire. In the triangular white and red (area), contemplate the five-colored bindus, symbolizing the five Buddhas. If one possesses the cutting off of the life force, in that instant it will blaze, and the realms of the world will become places of offering, and one will become Vajradhara.' The essential points of time are four: in ordinary time, the king of the mind abides in the navel chakra of the body. Focusing on this, bliss will arise in all the essential points of the body. During absorption, focusing on great bliss, pervasive bliss will arise throughout the body. During sleep, focusing on the heart, supreme joy will arise in all the essential points of the body. When falling asleep, abiding in the throat, the joy of separation from joy arises. The object is like a Chakravartin king. Also, according to the Four Seats Tantra: 'In the navel abides the rice stalk, and in the heart it also stands upright. It is always the door of emptiness; the wise should always reverse it. Through the distinction of the nature of meditation and recitation, from whichever path one enters, it will be accomplished; there is no doubt about this.' The order of generating the fruit is: supreme and common, two types. Explaining the common order is: first, warmth-like arises; second, bliss-like arises; third, non-conceptual thought arises. Therefore, the power of discursive thought (will...)


ས་འགོག །དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་སྲིན་འབུ་མེ་ཁྱེར་དང་། །སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དག་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་ཨ་བ་དྷུ་ཏིར་རླུང་ཚུད་ནས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་དུ་ཤར་ཏེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་སྐྱེ་བ་འདིས་སངས་རྒྱའོ། །མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་སྦར་བའི་མན་ངག་རྫོགསྷོ།། །།ཏཱི་ལོ་པས། ནཱ་རོ་པ་ལ། དེས་མར་པ་ལ། དེས་རྔོག་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་མིད་ལ་ཐོས་པ་དགའ་ལ་གདམས་སོ། །ཏི་ལོ་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ནཱ་རོ་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བླ་མ་མིད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་གདམ་ངག་རྫོགས་སྷོ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་མདུད་འགྲོལ། ༄། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པཎྜི་ཏ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གདམ་ངག །ཁུངས་སྙན་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)གདམས་ 1-1-195b ངག་ཏུ་བཀྲོལ་ཏེ་བཤད་པ་ནི། ལུས་སེམས་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་མན་ངག་གནས། །ཐབས་དང་བཅས་ན་ཤིན་ཏུ་འབར། །བྱ་བ་དེ་ཚོ་ལ། གཞི། ལམ། འབྲས་བུ་གསུམ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ། །ལུས་སེམས་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ལས། ཟེར་བས་ལུས་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན་ཏེ། ལུས་བྱས་པས་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ནི། དང་པོ་ཆགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཆགས། བར་དུ་གནས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས། ཐ་མ་འཆི་བ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཆི་བའོ། །སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ནི་རིགས་པ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་ཏེ། རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་ལུས་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་སྟོན་པས། གནད་དུ་བསྣུན་པའི་གནས་དངོས་ནི། སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ལས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་མའི་མངལ་དུ་བར་དོ་མའི་སེམས་ཞུགས་པ་ལས། སྲོག་གི་རླུང་རྟེན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུ་ཨ་ཡི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ནི་སྲོག་ཡིན་ལ། དེ་ལས་རྩ་དབུ་མ་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྲང་པོར་ཆགས་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་འཆེ་བོ་རང་སའི་ཡོན་ཏན་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ་ནི་སྲོག་གི་གནས་རྩ་དབུས་མ་ཚངས་པའི་དབྱུག་པའོ། །དེ་ནས་སྲོག་གི་ནུས་པས་རྩ་རྣམས་རིམས་ཀྱིས་འཕེལ་ཏེ། སྐྱེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ན་གསུམ་འཚོགས་(ཚོགས་)ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་ཞིག་སྟེ། ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཨ་དང་། དཀར་པོ་ཧཾ་གི་གཟུགས་སུ་གནས་དབུས་མའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་སོང་། སྲོག་བརྩོལ་(རྩོལ་)གྱི་རླུང་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རྒྱུད་པས་གཟུང་འཛིན་རོ་རྐྱང་ཞེས་བྱ་སྟེ་དོན་འདྲའོ། །དེ་གཉིས་ནས་ལམ་བྱུང་ནས་སེམས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རེ་མོས་ཀྱིས་གནས་པས། རྣམ་རྟོག་འབའ་ཞིག་ 1-1-196a ཏུ་སོང་སྟེ་འཁྲུལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། རྩ་མདུད་པ། ཐིག་ལེ་སྙིགས་ན།

【現代漢語翻譯】 地動。如煙霧、陽焰、飛蛾、火星,如黎明初現,如天空中的雲彩般生起。以此因緣,阿瓦都提(藏語,意思是「棄絕者」)中氣融入,無分別之智慧持續顯現,獲得殊勝成就,此生即能成佛。殊勝拙火(藏語,意思是「猛烈的火」)燃起之口訣圓滿。 帝洛巴(Tilopa)傳那諾巴(Naropa),那諾巴傳馬爾巴(Marpa),馬爾巴傳俄(Ngok),此二人從彌拉托巴(Midla Thopa)處聽聞並接受教誨。帝洛巴獲得殊勝成就,那諾巴獲得共同成就。上師彌拉(Midla)被空行母加持。成就者傳承之口訣圓滿。 金剛語之結解。 頂禮至尊上師仁波切!從至尊那諾巴班智達(Naropa Pandit)傳承下來的口訣,解說為口耳傳承(Snyan-gyu)的教誨:身、心、命之杖上,安住六種和合之口訣。若具方便,則極熾燃。彼等事業,宣說基、道、果三者。其中首先,『身、心、命之杖上』,所謂身心乃事物之實相。所謂身,身事物之實相即:初生之時,方便與智慧無二而生;中間安住之時,方便與智慧無二而住;最終死亡之時,亦方便與智慧無二而死。心事物之實相,即理性與空性無別而住,乃自生俱生者。此處,擊打身之要害,則顯示智慧生起,擊打要害之真實處,即是命之杖上的事業。最初,母親胎中,中陰之識融入,命之氣依于日月中央之『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字形而住,此即是命。由此,中脈如梵天之杖般筆直產生,廣大智慧與本具之功德、微妙之神通一同顯現,此即是命之所依,中脈梵天之杖。之後,命之能量使脈逐漸增長,趨向出生之時,三者聚合之交合顯現,紅色明點為『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字形,白色明點為『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字形,于中脈上下移動。命之勤作氣從兩鼻孔流出,稱為能取與所取、一味,意義相同。從二者生出道路,心依四輪而輪流安住,唯有分別念生起,迷惑而痛苦,脈結、明點衰損。

【English Translation】 Earthquake. Like smoke, mirages, moths, fireflies, and like the dawn appearing, like clouds in the sky arise. By this cause, the air enters into the Avadhuti (Tibetan, meaning 'the renouncer'), and non-conceptual wisdom continuously arises, attaining supreme accomplishment, in this life one will attain Buddhahood. The supreme Tummo (Tibetan, meaning 'fierce fire') burning instruction is complete. Tilopa transmitted to Naropa, Naropa transmitted to Marpa, Marpa transmitted to Ngok, these two heard and received teachings from Midla Thopa. Tilopa attained supreme accomplishment, Naropa attained common accomplishment. Lama Midla was blessed by the Dakini. The instruction of the lineage of accomplished ones is complete. The unknotting of the Vajra words. Homage to the venerable and precious Lama! The instructions transmitted from the venerable Naropa Pandit are explained as the oral transmission (Snyan-gyu) teachings: On the staff of body, mind, and life, abide the instructions of the six unions. If with skillful means, it will blaze intensely. These activities demonstrate the three: base, path, and fruit. Among these, first, 'On the staff of body, mind, and life,' so-called body and mind are the reality of things. So-called body, the reality of body-things is: at the beginning of formation, skillful means and wisdom are formed inseparably; in the middle of abiding, skillful means and wisdom abide inseparably; at the end of death, skillful means and wisdom die inseparably. The reality of mind-things is that reason and emptiness abide inseparably, which is self-born and co-emergent. Here, striking the vital point of the body shows that wisdom arises, the real place to strike the vital point is this activity on the staff of life. Initially, in the mother's womb, the consciousness of the intermediate state enters, the life-air relies on the 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) syllable in the center of the sun and moon, this is life. From this, the central channel forms straight like the staff of Brahma, vast wisdom and inherent qualities, subtle clairvoyance appear together, this is the basis of life, the central channel, the staff of Brahma. Afterwards, the energy of life gradually increases the channels, when approaching birth, a union of three gatherings appears, the red bindu is in the form of the 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) syllable, the white bindu is in the form of the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable, moving up and down in the central channel. The laboring air of life flows from the two nostrils, called the grasper and the grasped, one taste, the meaning is the same. From these two, a path arises, the mind relies on the four chakras in turn, only conceptual thoughts arise, confused and suffering, the channel is knotted, the bindu is depleted.


རླུང་ཕྱི་ནང་རྒྱུ་བའི་ལས་དང་བཅས་ཤིང་རང་རྒྱུད་པར་རེངས་པའོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཡང་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་རྩ་ཨ་བ་དྷུ་ཏི་ན་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་ལྟར་གནས་ཏེ། དཔེར་ན་སྦ་ལྕག་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་དང་སྲོག་གི་རྟེན་རང་བཞིན་གནས་པའི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཡང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡོན་ཏན་བག་ལ་ཞ་བར་གནས་ཏེ། ཤིང་ལ་མེ་དང་། རྡོ་ལ་ནོར་བུ་ལྟར་གནས་པ་སྟེ། ཏཱི་ལོ་པའི་ཞལ་ནས་ཏིལ་ལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ནི། སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་མན་ངག་གནས། ཟེར་བས། ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི། ལུས་ཀྱི་རྩའི། དམིགས་པའི་རླུང་གི། དུས་ཀྱི། ཉམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དྲུག་གོ། །དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་དཀྲུངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྩ་ཡི་དྲུག་ནི། རྩ་ཡི་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ། གནས། བྱེད་ལས། གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་དང་དྲུག་གོ། །རྩའི་ངོ་བོ་ལ་གཉིས། དམིགས་རྟེན་གྱི་རྩ་དང་། རང་བཞིན་གཉུག་མའི་རྩའོ། །དམིགས་པའི་རྟེན་གྱི་རྩ་ནི། །ལུས་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་ན་ཡར་ཨ་བ་དྷུ་ཏི་རོ་རྐྱང་གསུམ་ལ་དམིགས་ལ་གཏོད་པའོ། །རང་བཞིན་གཉུག་མའི་རྩ་ནི། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའི་ནང་ནི་ཡར་རྟ་རྔ་རྒྱར་གཤགས་པའི་ཆ་ཙམ། དབྱིབས་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བ། ངོས་བཟུང་གང་དུ་ཡང་མེད་པ་ཅིག་(ཞིག་)གནས་ཤེས་གཞུང་དུ་བསྟན་ཚོད་དེ་ཡིན་ཀྱང་། ཚོགས་བཤད་ཡིན་སློབ་མ་ལ་སྔར་གྱི་རང་ཡིན་ནོ། །ངེས་ཚིག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆགས་པའི་ཐོག་མར་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་ནས་རིམས་ཀྱིས་ཆགས་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པ་ 1-1-196b དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྩ་མདུད་དུ་མི་གཅིག་གནས་པར་རླུང་སེམས་ཞུགས་ནས་སྐྱོན་ཡོན་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་སྐྱེད་པའི་རྩ་བ་བྱེད་པས་ན་རྩ་ཞེས་བྱའོ། །རྩའི་དབྱེ་བ་ནི། རྩ་གསུམ་ལས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། དེ་ལས་རྩ་འདབ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་། སྟོང་ཕྲག་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཆགས་སོ། །རྩའི་གནས་ནི་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་ཚངས་བུག་ནས་ནོར་བུའི་སྒོའི་བར་དུ་རྒལ་ཚིགས་ཀྱི་གདོད་ན་ཡར་གནས་ཤིང་། རོ་རྐྱང་གཉིས་སྟེང་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་དང་འོག་གི་སྒོ་གཉིས་ལ་ཟུག་ནས་འདབ་གཡས་གཡོན་ན་ཡར་གྱེས་ནས་གནས་སོ། །དེ་ཡང་མི་སྒོམ་ཙམ་ན་སེར་པོ། །བསྒོམས་(སྒོམ་)ཙ་ན་དམར་པོར་གནས་སོ། །བྱེད་ལས་ལ་གཉིས་ཏེ། རོ་རྐྱང་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རླུང་བརྒྱུས་པས་རྣམ་རྟོག་ཏུ་ཤོར་ནས་འཁོར་བའི་ཁམས་སད་པར་བྱེད་ལ། རླུང་གཉིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་ན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་བྲལ་ནས་གནས་ན་རྣམ་རྟོག་གི་རྒྱུ་བ་འཆད་པས། རྩ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་ར

【現代漢語翻譯】 它與風的內外執行相關聯,並且自身變得僵硬。在那時,原始的根本脈(梵文天城體:अवाधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:離垢者)像梵天之杖一樣存在。例如,它就像一根嫩竹竿。生命和作為生命之基礎的自性風和明點也處於一種快樂、清晰、無念的狀態,就像木頭裡的火和石頭裡的寶石一樣。正如帝洛巴所說:『就像油遍佈芝麻一樣。』 敲擊它的關鍵方法是:『六種結合的口訣存在。』這意味著必須通過六種結合的口訣來修持道的次第。這六種結合是:身體的脈、專注的風、時間、體驗的六種結合。 首先,身體的六種結合是:雙腿金剛跏趺坐等等。脈的六種結合是:脈的自性、定義、分類、位置、功能、敲擊它的方法這六個方面。脈的自性有兩個方面:作為專注之所依的脈和原始的自性脈。作為專注之所依的脈是:在身體的空虛之中,專注于向上、阿瓦杜提(梵文天城體:अवाधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:離垢者)、羅羅、姜瑪這三條脈。 原始的自性脈是:在阿瓦杜提(梵文天城體:अवाधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:離垢者)之中,像一根剖開的馬尾毛那麼細,沒有形狀和顏色,無法在任何地方被識別的東西存在。雖然經典中顯示了這種程度,但在集會討論中,它仍然是學生們以前所認識的那個。定義是:在身體形成的最初,從肚臍的脈結三角形開始逐漸形成的脈的根源,並且輪迴和涅槃的習氣都存在於脈結之中,風和心識進入其中,產生各種各樣的功過,因此被稱為脈。 脈的分類是:從三條脈中形成四個脈輪,然後形成一百二十條脈瓣,以及七萬二千條脈。脈的位置是:阿瓦杜提(梵文天城體:अवाधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:離垢者)從梵穴到寶門之間,位於脊柱的根部向上延伸,羅羅和姜瑪兩條脈連線到上面的兩個鼻孔和下面的兩個門,然後從左右兩側向上延伸。當不禪修時,它是黃色的;當禪修時,它是紅色的。功能有兩個方面:通過羅羅和姜瑪傳遞執持的風,導致妄念產生,從而喚醒輪迴的領域;如果兩股風進入阿瓦杜提(梵文天城體:अवाधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:離垢者),則會導致證悟智慧。 敲擊它的方法是:如果這樣執行的風停止內外流動,那麼妄念的流動就會停止。因此,敲擊脈會使它...

【English Translation】 It is associated with the movement of wind in and out, and it stiffens on its own. At that time, the original root channel (Skt: Avadhūta) remains like the staff of Brahma. For example, it is like a young bamboo cane. Life and the self-existing wind and bindu, which are the basis of life, also remain in a state of bliss, clarity, and non-thought, like fire in wood and jewels in stone. As Tilopa said: 'Like oil pervading sesame.' The key method to strike it is: 'The instructions of the six unions exist.' This means that the stages of the path must be practiced through the instructions of the six unions. The six unions are: the channel of the body, the wind of focus, time, and the six unions of experience. First, the six unions of the body are: the vajra posture with legs crossed, etc. The six unions of the channel are: the nature of the channel, definition, classification, location, function, and the method of striking it. There are two aspects to the nature of the channel: the channel that is the object of focus and the original nature channel. The channel that is the object of focus is: in the emptiness of the body, focusing on the upward, Avadhūti, Roro, and Kyangma three channels. The original nature channel is: in the Avadhūti, it is as thin as a split horsehair, without shape or color, and something that cannot be identified anywhere exists. Although the scriptures show this extent, in assembly discussions, it is still the one that students knew before. The definition is: at the beginning of the formation of the body, the root of the channel gradually formed from the triangular knot of the navel, and the karmic imprints of samsara and nirvana reside in the channel knot, and wind and mind enter into it, producing various merits and faults, so it is called a channel. The classification of the channels is: from the three channels, four chakras are formed, and then one hundred and twenty channel petals and seventy-two thousand channels are formed. The location of the channel is: the Avadhūti from the Brahma hole to the jewel gate, extending upwards at the root of the spine, and the two channels Roro and Kyangma connect to the two nostrils above and the two doors below, and then extend upwards from the left and right sides. When not meditating, it is yellow; when meditating, it is red. There are two aspects to the function: the winds that hold and grasp are transmitted through Roro and Kyangma, causing discursive thoughts to arise, thereby awakening the realm of samsara; if the two winds enter the Avadhūti, it will lead to the realization of wisdom. The method of striking it is: if the wind that moves in this way stops flowing in and out, then the flow of discursive thoughts will stop. Therefore, striking the channel will make it...


ླུང་བཟུང་། །རླུང་མེ་ཡིན་དྲོད་ཅན་གྱིས་ཐིག་ལེ་དངས་པས་རྩ་འདུད་(མདུད་)གྲོལ་བས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་བྱའོ། །དེ་ཚོ་རྩའི་སྦྱོར་བ་དྲུག་གོ། །དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི། གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་ལ། རྩུབ་ཤིང་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ། བདེ་བའི་གཏུམ་མོ་ལ། སྣང་བ་དཀར་དམར་ལ། གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརླབ་པ་དང་དྲུག་གོ། །དེ་ལ་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞི་གཅལ་བའི་ས་ན་ཡར་ལ། མེ་ཁ་དོག་དམར་བ། རེག་བྱ་ཚ་བ། རྩེ་མོ་རྣོ་བ། མྱུར་ཞིང་གྲིམས་པ། རིང་ཐུང་སོར་བཞི་པ་ཅིག་(ཞིག་)ལ་དམིགས་པ་གཏད་པའོ། །དེ་ལ་རིག་པ་མི་གནས་པར་འཕྲོ་ན། རྩུབ་ཤིང་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལྟེ་བའི་མེ་དེ་སོར་བརྒྱད་དུ་བསྲིངས་ལ། བསྲིངས་ 1-1-197a པའི་སོར་བཞི་པོ་དེ་མེ་འགལ་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ལ་སྟོང་ཤས་ཆེ་སེ་བ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་ན། བདེ་བའི་གཏུམ་མོ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་གནས་དེར། མེ་ནས་ཙམ་ཅིག་གི་སྟེང་དུ། ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཅིག་གི་སྟེང་དུ་དཀར་པོ་དེ་ཙམ་ཅིག་བསམ་ལ། དེ་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་ཡོད་པར་བསམ་པའོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཤས་ཆེ་བའི་རིག་མ་ཐིབ་བེ་བ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་ན། སྣང་བ་དཀར་དམར་ལ་བསླབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་ཐད་ཀར་ཤིང་བུ་འམ་རྡེའུ་ལ་སོགས་པ་གང་སྣང་བ་ཅིག་(ཞིག་)ལ་དམིགས་པ་གཏོད་པའོ། །དེ་ལ་བདེ་ཤས་ཆུང་ངེ་བ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་ན། གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལྟེ་བའི་མེ་དེ་ན་ར་ར་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་ལ་ཁད་བྱུང་བས། ཧཾ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཅིག་འཐིགས་པ་དང་། ཡང་མེད་དེ་སྟུངས་རྩེར་སོང་བར་སེམ་(སེམས་)པའོ། །དེ་ལ་བདེ་སྟོང་ཆ་སྙོམས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བསླབ་པ་ནི། རླུང་སེམས་དྷུ་ཏིར་བཙུད་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་བཞག་པའོ། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི། བརྟག་པ་དང་། མཉམ་པ། རྔུབ་པ། དགང་བ། གཞིལ་བ། མདའ་ལྟར་འཕང་པ་དྲུག་གོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རླུང་བརྟག་པ་ནི། གཏུམ་མོ་སྒོམ་པའི་དུས་སུ། སྣ་བུག་གང་ནས་རྒྱུ་བལྟས་པ། མཉམ་པར་རྒྱུ་ན་མགོ་བརྩམ་མོ། །ཡོན་པོ་ཆ་མི་མཉམ་པ་མཉམ་པ་ནི། གཡས་ནས་རྒྱུ་ན་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་མཆན་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས། ངོས་དེ་ཕབ་ནས་ཉལ་བས། རླུང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འོང་ངོ་། །གཡོན་ནས་རྒྱུ་རྣ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཉམ་དུ་རྒྱུ་བ་དང་བསྒོམ་མོ། །རྔུབ་པ་ནི། རླུང་ཁྲུ་གང་ཙམ་ནས་ནང་དུ་རྔུབ་པའོ། །དགང་བ་ནི། རླུང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་མར་སོང་བས། དྷུ་ཏིར་སིབ་ཀྱིས་སོང་བར་སེམས་ཞིང་། ལྟེ་འོག་ཏུ་ལྷན་བཏང་ལ་ཁ་སྦྱར་ 1-1-197b ཏེ་རོ་སྟོད་སེང་བྱེད་པའོ། །གཞིལ་བ་ནི།

【現代漢語翻譯】 控制風息。通過控制風息,利用風火的熱能使明點清澈,從而解開脈結,使智慧顯現。這些是六種脈的修習。 六種觀想的修習是:修習拙火阿吞,修習粗糙木柴的火輪,修習樂的拙火,修習顯現的紅白,修習拙火燃燒滴落,以及修習大手印。首先,修習拙火阿吞:在肚臍下方四指寬的地方,觀想一個向上燃燒的火焰,火焰呈紅色,觸感灼熱,頂端鋒利,迅速而緊密,長約四指。專注於此。 如果心識無法安住而散亂,則修習粗糙木柴的火輪:將肚臍的火焰延伸至八指長,將延伸的四指想像成旋轉的火焰輪。 如果出現強烈的空虛感,則修習樂的拙火:在肚臍下方四指的位置,觀想火焰上方一點點的地方,有一個紅色的小明點,像豆子那麼大,在紅色明點上方,觀想一個白色的小明點,也像豆子那麼大。觀想這兩個明點以融合的方式顫動。 如果快樂感過於強烈,心識變得遲鈍,則修習顯現的紅白:將注意力集中在前方空中的任何顯現之物上,如木棒或石頭等。 如果快樂感減弱,則修習拙火燃燒滴落:觀想肚臍的火焰向上燃燒,幾乎觸及頭頂的「吽」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)。觀想「吽」字融化,滴下白色明點,如豆子般大小,然後消失,流向生殖器頂端。 如果樂空達到平衡,則修習大手印:將風息和心識匯入中脈,放鬆身心,安住于不造作的狀態。 六種風息的修習是:觀察、平衡、吸氣、充滿、壓制、如箭射出。首先,觀察風息:在修習拙火時,觀察氣息從哪個鼻孔出入。如果氣息在兩個鼻孔中均勻流動,則開始修習。如果不均勻,則進行平衡:如果氣息從右側鼻孔流動,則將左手握拳,放在右腋下,向該側傾斜身體躺下,氣息就會從左側鼻孔流出。如果氣息從左側鼻孔流動,則反之。然後,當氣息均勻流動時,開始修習。吸氣:從大約一臂長的距離吸氣。充滿:觀想氣息從左右兩側進入,進入中脈,在肚臍下方匯合,閉合嘴巴,挺直上半身。 壓制:

【English Translation】 Control the winds. By controlling the winds, using the heat of the wind-fire to clarify the bindu, thereby untying the knots of the channels, one should cause wisdom to arise. These are the six practices of the channels. The six practices of visualization are: practicing Tummo A-thung, practicing the fire wheel of rough wood, practicing the bliss of Tummo, practicing the appearance of white and red, practicing Tummo burning and dripping, and practicing Mahamudra. First, practicing Tummo A-thung: Four fingers below the navel, in the flat area, visualize a fire burning upwards, the color of the fire is red, the touch is hot, the tip is sharp, it is swift and tight, and about four fingers in length. Focus on this. If the mind cannot abide and scatters, then practice the fire wheel of rough wood: Extend the fire of the navel to eight fingers in length, and imagine the extended four fingers as a rotating wheel of fire. If a strong sense of emptiness arises, then practice the bliss of Tummo: At the place four fingers below the navel, a little above the fire, visualize a small red bindu, about the size of a bean, and above that red bindu, visualize a small white bindu, also about the size of a bean. Imagine these two bindus vibrating in a way that they merge. If the feeling of bliss is too strong and the mind becomes dull, then practice the appearance of white and red: Focus your attention on anything that appears in the space in front of you, such as a stick or a stone. If the feeling of bliss diminishes, then practice Tummo burning and dripping: Visualize the fire of the navel rising up and almost touching the 'Hum' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) at the crown of the head. Visualize the 'Hum' melting, dripping a white bindu, about the size of a bean, and then disappearing, flowing to the tip of the genitals. If bliss and emptiness are balanced, then practice Mahamudra: Insert the winds and mind into the central channel, relax the body and mind, and abide in a state of non-fabrication. The six practices of the winds are: observation, balancing, inhalation, filling, pressing, and shooting like an arrow. First, observing the winds: During the practice of Tummo, observe which nostril the breath is flowing through. If the breath is flowing evenly in both nostrils, then begin the practice. If it is uneven, then balance it: If the breath is flowing from the right nostril, then make a fist with the left hand and place it under the right armpit, and lie down leaning on that side, and the breath will flow from the left nostril. If the breath is flowing from the left nostril, then do the same in reverse. Then, when the breath is flowing evenly, begin to meditate. Inhalation: Inhale from a distance of about one arm's length. Filling: Visualize the breath entering from the left and right sides, entering the central channel, converging below the navel, closing the mouth, and straightening the upper body. Pressing:


དེ་ལ་མི་ཐུབ་པ་འདྲ་ན་ནང་དུ་རྔུབ་ཙམ་ཅིག་བྱ། ཡང་མ་ཐུབ་པ་དང་སེ་གོལ་རྟོག་པའི་ཡུན་ཙམ་ཅིག་བཏང་ལ་ལྷག་མ་ནང་དུ་རྔུབས་ལ་ཐུབ་ཚད་བཟུང་བའོ། །མདའ་ལྟར་འཕང་བ་ནི། དེ་ནས་མི་ཐུབ་ན་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་ཡར་སྔོ་ཕྱུར་སོང་བར་སེམ་(སེམས་)ཞིང་། ནང་དུ་ཐེན་ལ་ཕྱིར་ནར་བཏང་བའོ། །དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི། རླུང་དྷུ་ཏིར་ཚུད་པའི་དུས་དྲུག་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སྦྱོར་གྱི་ཐིག་ལེ་འབབ་པའི་དུས། ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་དུས། གཉིད་འཐུག་པོ་འམ་ར་རོ་བའི་དུས། མིག་གཟུགས་ཀྱིས་ཚིམ་པའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས། བརྒྱལ་བའམ་འཆི་བའི་དུས། ཕྱི་ནང་གི་གཟས་ཟིན་རླུང་འཕོ་འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་དུས་དང་དྲུག་གོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་སླ་བས་གནད་དུ་བསྣུན་པར་བྱ་བའོ། །ཉམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི། ཐུན་མོང་པ་གསུམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ལས། ཐུན་མོང་པ་གསུམ་ནི། ལུས་ཉམས། ངག་ཉམས། སེམས་ཀྱི་ཉམས་དང་གསུམ་མོ། །ལུས་ཉམས་འཆོང་རྒྱུག་དང་། འཕར་གཡོ་དང་། གར་འཁྲབ་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་ཉམས། ངུ་རྒོད་དང་། གླུ་དབྱངས་དང་། སྃ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཉམས་རིགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་འཆར་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ་འདུག་པ་སྙམ་པ་དང་། ས་གཏིང་དུ་བྱིང་སྟེ་འདུག་པ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ་འོང་ངོ་། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསུམ་ནི། བདེ་བ། གསལ་བ། མི་རྟོག་པ་གསུམ་མོ། །བདེ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཞུ་བ་དེས་ཁྱབ་པའོ། །གསལ་བ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །མི་རྟོག་པ་ནི་དེ་ལ་བདག་གིར་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ཚོ་ལམ་གྱི་རིམ་པའོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི། །ཐབས་དང་བཅས་ན་ཤིན་ཏུ་འབར། །བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་ཕབ། ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་བསྒོམས་པས། 1-1-198a འབུས་བུ་དྲོད་དང་། བདེ་བ་དང་། མི་རྟོག་པ་གསུམ་འཆར་ཏེ། དེ་ལ་དྲོད་ནི་སྐྱེས་པ། ཀླུངས་སུ་ཕེབས་པ་དང་། བརྟན་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་མོ། །དྲོད་སྐྱེས་པ་ནི། རྩོ་ཁ་བྱེ། ཨ་ཐུང་གི་ནུས་པ་རྒྱས། མེ་རླུང་གྱེན་ལ་འབར་བས། དམིགས་པ་གཏད་པའི་སར་ཚ་ཙག་པ་འཚིག་པ་འདྲ་བ་འབྱུང་ལ། མ་གཏད་ན་ཡང་ཚ་རོད་ཡོད་པ་ན་དྲོད་སྐྱེས་པ་སྟེ་རྩ་བ་ཟིན་པའོ། །ཀླུངས་སུ་ཕེབས་པ་ནི། དེ་ཙམ་ན་རྩ་རྣམས་འཁྲོས་ནས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འབྱུང་ངོ་། །བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ནི་བསྒོམས་མ་བསྒོམས་འདྲ་བར་འབྱུང་བའོ། །བདེ་བ་ནི་གཡོ་བ། འབར་བ། བརྟན་པའི་(པ་)དང་གསུམ་མོ། །གཡོ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ནས་ཐིག་ལེ་གཡོས་པས་ཕོ་བདེ་ཟུག་དང་བཅས་པ། བསྲན་ཐབས་མེད་པ་འབྱུང་སྟེ། འཛག་པ་བསྲུང་དཀའ་བའོ། །འབར་བ་ནི། རྩ་ནང་དུ་བབ་པས། མོ་བདེ་སྟོབས་ཆེན་པོ་འབར་བའོ། །བརྟན་པ་ནི། དེ་ཙམ་ན་མེའི་ནུས་པས་ཡས་བབས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 如果感覺無法忍受,就稍微吸一口氣。如果還是無法忍受,就放鬆一會兒,像打響指那麼短的時間,然後把剩下的氣吸進去,保持在能承受的範圍內。像射箭一樣釋放:如果還是無法忍受,就想像氣息從頭頂的梵穴向上,變成藍綠色的光芒,然後吸入,再呼出。 六時之結合:是指風進入中脈的六個時機:雙運時明點降落之時;生起強烈嗔恨之時;深度睡眠或昏迷之時;眼睛滿足於所見之瞬間;昏厥或死亡之時;內外氣停止流動的間隙。在這些時候,容易認識智慧,所以要抓住要點。 六種體驗之結合:分為共同的三種和不共的三種,共六種。共同的三種是:身體的體驗、語言的體驗和心的體驗。身體的體驗包括跳躍、奔跑、顫抖、舞蹈等。語言的體驗包括哭泣、歡笑、歌唱、說梵語等。心的體驗包括顯現六道輪迴的景象,感覺自己升到空中,感覺自己沉入地底等。不共的三種是:樂、明、無分別。樂是指通過禪修,融化(明點)遍佈全身。明是指體驗到它。無分別是指不執著於它。這些是道的次第。 果產生的次第:與方便結合則非常熾盛。因為這是應該做的。因此,確定事物的實相,通過道的次第來體驗,然後禪修,會生起暖相、樂和無分別三種。其中,暖相有生起、到達中脈和獲得穩定三種。暖相生起是指:脈輪張開,拙火的能量增強,火風向上燃燒,在專注的地方會感到灼熱,即使不專注也會有熱感,這就是暖相生起,即紮根。到達中脈是指:這時脈輪變得激動,內外貫通。獲得穩定是指:無論是否禪修,都會出現這種狀態。 樂有動搖、燃燒和穩定三種。動搖是指:由於脈輪中的明點移動,會感到腹部疼痛,難以忍受,難以控制遺精。燃燒是指:進入脈輪內部,女性的快樂強烈燃燒。穩定是指:這時,火的能量使上下流動。

【English Translation】 If it feels unbearable, take a small sip of air. If it's still unbearable, relax for a moment, like the snap of a finger, and then inhale the rest, keeping it within a tolerable range. Releasing like an arrow: If it's still unbearable, imagine the breath going upwards from the crown chakra, turning into a blue-green light, then inhale and exhale. The six unions of time: These are the six moments when the wind enters the central channel: the moment when the bindu (semen/ovum) descends during union; the moment when strong hatred arises; the moment of deep sleep or coma; the moment when the eyes are satisfied with what they see; the moment of fainting or death; and the gap when the inner and outer winds cease to flow. In these moments, it is easy to recognize wisdom, so seize the key point. The six unions of experience: divided into three common and three uncommon, making six in total. The three common ones are: the experience of the body, the experience of speech, and the experience of the mind. The experience of the body includes jumping, running, trembling, dancing, etc. The experience of speech includes crying, laughing, singing, speaking Sanskrit, etc. The experience of the mind includes the appearance of the six realms of samsara, feeling oneself rising into the air, feeling oneself sinking into the ground, etc. The three uncommon ones are: bliss, clarity, and non-discrimination. Bliss is when, through meditation, the melting (bindu) pervades the whole body. Clarity is experiencing it. Non-discrimination is not clinging to it. These are the stages of the path. The stages of the arising of the fruit: When combined with skillful means, it becomes very intense. Because this is what should be done. Therefore, ascertain the true nature of things, experience it through the stages of the path, and then meditate, and three things will arise: warmth, bliss, and non-discrimination. Among them, warmth has three aspects: arising, reaching the central channel, and gaining stability. The arising of warmth means: the chakras open, the energy of the kundalini increases, the fire-wind burns upwards, and a burning sensation will be felt in the place of focus, and even if not focused, there will be a feeling of heat, which is the arising of warmth, i.e., taking root. Reaching the central channel means: at this time, the chakras become agitated and interconnected inside and out. Gaining stability means: this state will occur whether one meditates or not. Bliss has three aspects: shaking, burning, and stability. Shaking means: due to the movement of the bindu in the chakras, there will be abdominal pain, which is unbearable and difficult to control, making it difficult to prevent ejaculation. Burning means: entering the inner channels, the female pleasure burns intensely. Stability means: at this time, the energy of the fire causes the upward and downward flow.


ི་བདེ་བ་ནི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་ནུས་པའོ། །མི་རྟོག་པ་ནི། ཞི་གནས། ལྷག་མཐོང་། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་གསུམ་མོ། །ཞི་གནས་ནི་བདེ་བ་ལ་སེམས་ཟིན་ནས་མི་རྟོག་པར་གནས་སོ། །དེ་ཡི་རྟགས་ལྔ་འཆར་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མཐོང་ནི། དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པའོ། །དེའི་རྟགས་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འཆར་བའོ། །ཟུང་འཇུག་ནི་གཉིས་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་རྟགས། མཐའ་བཞི་རང་གྲོལ། རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ། འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་རྟོགས་པ་གསུམ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཚོ་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་གདམས་ངག་གོ། །དེ་ཡང་རིམ་ལྔ་ལས། ལྟེ་བ་ཆུ་སོ་འཚམས་འཁོར་ལོ། །གྲུ་གསུམ་དཀར་ཞིང་དམར་བ་ལ། །ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་གསུམ་བསམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་མཚོན་པར་བྱ། །སྲོག་འགོག་པ་དང་ལྡན་ 1-1-198b བྱས་ན། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མཆོད་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་བཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་རིམ་ལྔ་ལས་ཀྱང་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ནོར་བུ་འགེངས་པ། ཛཱ་ལན་དྷ་རཿ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་དང་ལྔའོ། །ལྟེ་བ་ཆུ་སོ་འཚམས་འཁོར་ལོ། །གྲུ་གསུམ་དཀར་ཞིང་དམར་བ་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བ་དང་ཆུ་སོའི་བར་ན་ཚངས་པའི་དབྱུག་པའི་མར་ན་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཏད་པ། རྩ་གསུམ་འབྲལ་འཚམས་ཀྱི་མདུད་པ་གྲུ་གསུམ་པ་ཅིག་(ཞིག་)གནས་པའོ། །དེ་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་སོ། །དེ་ཡང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། སྦྱར་ན་གསུམ། ཕྱི་ལུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ། ནང་རྩའི་གྲུ་གསུམ། གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་གི་གྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་ནི། ལུས་གནད་ཙོག་བུར་བསྡད། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པུས་མོ་གཉིས་མཁྱུད་པས་གྲུ་གསུམ་དུ་འོང་ངོ་། །ནང་རྩའི་གྲུ་གསུམ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྩ་ཡང་གྲུ་གསུམ་དུ་འོང་ངོ་། །གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་གི་གྲུ་གསུམ་ནི། ལྟེ་བ་འོག་སོར་བཞིར་བརྩལ་བ་ན། མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཁྲག་གིས་ཐིག་ལེ་དེ་གྲུ་གསུམ་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་བཅས་པས། ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་བསམ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་དེའི་ཤར་ན་ནག་པོ། །བྱང་ན་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ན་དམར་པོ། །ལྷོ་ན་སེར་པོ། །དབུས་ན་མེ་རྒྱ་ཁབ་ཙམ་པ། རེག་བྱ་ཚ་བ། སོར་བཞི་པ་ཅིག་(ཞིག་)གི་སྟེང་ན་དཀར་པོའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྔ་བསམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་རིགས་ལྔའོ། །སྣ་ཚོགས་ 1-1-199a རྡོ་རྗེའི་རིམ་པའོ། །ད

【現代漢語翻譯】 快樂是指能夠保持在頂輪等輪穴中的狀態。無分別念分為三種:止、觀、雙運。止是指心專注于快樂而不產生分別唸的狀態。其有五種徵兆顯現,被稱為如幻三摩地。觀是指因止的緣故,氣進入中脈的狀態。其徵兆是光明如虛空般顯現。雙運是指將止和觀二者結合起來,其徵兆是四邊自然解脫,自生任運,以及生起不變大樂的三種證悟。這些是六種結合的口訣。此外,在五次第中,臍輪是水火交匯之處的輪。在三角形的白色和紅色區域內,觀想三種顏色的明點,象徵五方佛。通過控制呼吸,在一瞬間就能使其燃燒起來,將世間一切都變成供養之處,自身也轉變為金剛持。這裡所說的意義是四道三果。首先,在五次第中,行為包括自我加持、各種金剛、寶瓶充滿、Jalandhara(梵語:Jālandhara,地名,也指某種修法)和不可思議的次第這五種。『臍輪是水火交匯之處的輪,在三角形的白色和紅色區域內』,指的是在臍輪和水輪之間,位於梵穴杖的下方,是密處的輪。三個脈交匯之處的結是三角形的。這是事物存在的狀態。如果將其與道的次第結合起來,則有三種三角形:外在身體的三角形、內在脈的三角形和秘密的安樂守護的三角形。外在身體的三角形是指身體保持跏趺坐姿勢,雙手抱住雙膝,形成三角形。內在脈的三角形是指這樣做之後,脈也形成三角形。秘密的安樂守護的三角形是指在臍下四指處,從母體獲得的血液形成的明點自然地呈現為三角形。這樣,通過外、內、密三種火爐的三角形,道的智慧之火得以燃燒。修持這個就是自我加持的次第。『觀想三種顏色的明點』,指的是在三角形的東方觀想黑色,北方觀想綠色,西方觀想紅色,南方觀想黃色,中央觀想像針尖一樣大小、觸感熾熱的紅色明點之上,有一個白色的明點。『象徵五方佛』,指的是內在的五種佛性,這是各種金剛的次第。

【English Translation】 Happiness is the state of being able to maintain oneself in the chakra of the crown and other chakras. Non-conceptualization is of three types: calming (zhi gnas), insight (lhag mthong), and union (zung 'jug). Calming is the state where the mind is focused on happiness and does not generate conceptual thoughts. Five signs appear, and it is called illusion-like samadhi. Insight is the state where, due to calming, the prana enters the central channel. Its sign is the appearance of clear light like the sky. Union is the combination of the two, calming and insight. Its signs are the natural liberation of the four extremes, spontaneous accomplishment, and the arising of the three realizations of immutable great bliss. These are the instructions for the six unions. Furthermore, in the five stages, the navel chakra is the wheel where water and fire meet. Within the triangular white and red area, contemplate bindus of three colors, symbolizing the five Buddhas. By controlling the breath, in an instant, it can be made to blaze up, transforming all realms of the world into places of offering, and oneself into Vajradhara. The meaning spoken here is the three fruits of the four paths. First, in the five stages, the actions include self-blessing, various vajras, filling the vase, Jalandhara, and the inconceivable stages. 'The navel chakra is the wheel where water and fire meet, in the triangular white and red area,' refers to between the navel chakra and the water chakra, below the Brahma's staff, is the chakra of the secret place. The knot where the three channels meet is triangular. This is the state of existence of things. If combined with the stages of the path, there are three triangles: the outer body's triangle, the inner channel's triangle, and the secret triangle of guarding bliss. The outer body's triangle is formed by sitting in the vajra posture, with the hands embracing the knees, forming a triangle. The inner channel's triangle is that by doing so, the channels also form a triangle. The secret triangle of guarding bliss is that four fingers below the navel, the bindu formed from the blood obtained from the mother naturally exists as a triangle. Thus, with the triangle of the outer, inner, and secret hearths, the fire of wisdom of the path is ignited. Meditating on this is the stage of self-blessing. 'Contemplate bindus of five colors,' refers to contemplating black in the east of the triangle, green in the north, red in the west, yellow in the south, and in the center, above a red bindu the size of a needle tip, which is hot to the touch, there is a white bindu. 'Symbolizing the five Buddhas,' refers to the inner five families. This is the stage of various vajras.


ེའི་སྟེང་དུ་རྩ་གསུམ་སེང་ངེ་ཡོད་པར་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའི་ནང་དུ་མེད་དེ་བསམ་ལ། དེར་དམིགས་པ་ནི་སྲོག་འགོག་པ་དང་ལྡན་བྱས་ན། ཞེས་པ་ནི། གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་། འགོག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དེ་ཉིད་ལ་འགག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ཡི་ཐབས་ལ་ལྔ། རྔུབ་པ་དགང་བ། ཞི་བ། བུམ་པ་ཅན། རྡུལ་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། རེངས་པར་བྱ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། འགག་པ་དང་། དྭངས་པར་བྱ་བ་ལ་བསླབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གིས་མེའི་ནུས་པ་སྐྱེས་ནས་གྱེན་དུ་སོང་བས། དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་བདེ་བས་གང་བར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་ནོར་བུ་འགེངས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར་འགྱུར་ཏེ། །བྱ་བ་ནི་རླུང་སེམས་དབུ་མའི་ནང་དུ་བཙུད་ནས་སྒོམས་པས། ཐིག་ལེར་རླུང་སེམས་ཚུད་པས། སྐད་ཅིག་ལ་མེའི་ནུས་པས་རྩ་གཡས་པས་ནང་ཕུག་སྟེ། ཛྭ་ལན་དྷ་རཿའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁམས་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ། གཡོན་པའི་རྩ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས། དེའི་ངང་དུ་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་རྒྱུ་བའི་རིགས་ནི་བསྲེགས་ནས། སེམས་ཞི་བ་ཐོབ་པ་ནི། ཛྭ་ལན་དྷ་རའི་རིམ་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མཆོད་པའི་གནས། །བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ན། རྡོ་རྗེ་འདི་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་འཛིན་པ་སྙིང་རྗེ་སྟེ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་གྱི་(གྱིས་)མི་ཁྱབ་པའི་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའོ།། །།འདིར་དཔལ་ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། མཉམ་པ་མ་རུངས་དཔྲལ་བ་ཅན། །དྷུ་ཏིར་ཚུད་ན་བྱང་སེམས་རྒྱུན་མི་འབབ། །ཅེས་པ་ལ་ཡང་གཞི་ལམ་འབྲས་ 1-1-199b བུ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ནི། ཕ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་། ཁམས་དཀར་དམར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དབུས་སུ་བར་དོའི་རླུང་སེམས་ཚུད་པ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་ལུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིར་ཆགས་ནས་ཕྱིར་མ་བྱུང་གི་བར་ལ། བག་ལ་ཉལ་གྱི་རླུང་ཕྲ་མོ་ཅིག་(ཞིག་)མིན་པ། རླུང་སེམས་དྷུ་ཏིའི་ནང་དུ་མཉམ་པར་གནས་པས། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ནས་ཡོད་པ་ནི་མཉམ་པའོ། །མ་རུངས་པ་ནི་མངལ་ནས་འཐོན་པའི་ཚེ་རླུང་སེམས་བྲལ་ཏེ། དཀར་དམར་གྱི་ཁ་སྦྱོར་ཞིག །སྲོག་བརྩོལ་(རྩོལ་)ཡན་པར་ཤོར། །སེམས་གཟུང་འཛིན་དུ་བརྒྱུས་པས་ཟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་དེ་ལམ་དུ་བྱ་བ་ནི། དཔྲལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་གནད་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དཀྲུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ལྟའོ། །ཡུལ་གྱི་གནད། རྩ་གསུམ་གྱི་

【現代漢語翻譯】 想像在 'འི་སྟེང་དུ་'(梵文:adhuti,漢語字面意思:在...之上) 有著三脈(རྩ་གསུམ།),然後觀想它,這與阻止生命有關。右脈和左脈是生命和能量的風脈,也稱為阻止,或稱為停止。有五種方法可以做到這一點:吸氣、充滿、平靜、寶瓶氣、化為塵土。通過這些方法,可以訓練控制、僵直、平靜、停止和凈化。這樣,風產生了火的能量並向上移動,想像它充滿了中央脈(དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ།)融化的喜悅。這與填充寶石結合在一起。在那一瞬間,它會燃燒起來。做法是將風和心識放入中脈中冥想,風和心識進入明點(ཐིག་ལེ།)。在一瞬間,火的能量通過右脈充滿內部,打開了 जालंधर बंध (Jālandhara Bandha, जालन्धरबन्ध,Jālandharabandha,喉鎖印)。然後,從左脈迎請化為五如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ།)自性的五界明點融化,通過喜樂空性的智慧之火燃燒,燒燬了顯現的覺悟之因,獲得了心的平靜,這就是 जालंधर बंध (Jālandhara Bandha, जालन्धरबन्ध,Jālandharabandha,喉鎖印)的次第。結果是:世界是供養之處,行為是成佛。如何成就呢?通過成為金剛持(རྡོ་རྗེ་འདི་པ་),執持空性金剛(རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་)是慈悲,證得不可思議的樂空不二的真如實相。這就是第五次第。 這裡,吉祥《普賢合修法》(ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར།)中說:'平等不容額頭者,若入dhuti菩提心不流。' 這也有基、道、果三者。首先,'平等'是指事物的實相:父母雙運的金剛蓮花,以及紅白明點融合的中央,中有(བར་དོ།)的風心進入其中。在菩提五相中,身體的三脈和四輪形成,直到沒有外泄,沒有微細的習氣風,風心平等地安住在dhuti中,自性具足功德,這就是平等。'不容'是指從子宮出來時,風心分離,紅白明點的融合消失,生命能量喪失,心識執著于能取所取,產生漏失和痛苦。第二,在道上所做的是'額頭者',身體的關鍵是腳,金剛跏趺坐等等,看著額頭。境的關鍵是三脈的...

【English Translation】 Imagine that there are three channels (རྩ་གསུམ།) on 'འི་སྟེང་དུ་' (Sanskrit: adhuti, meaning 'above'), and then contemplate it, which is related to stopping life. The right and left channels are the wind channels of life and energy, also called stopping, or called cessation. There are five ways to do this: inhaling, filling, calming, vase breathing, and turning to dust. Through these methods, one can train in control, rigidity, calming, cessation, and purification. In this way, the wind generates the energy of fire and moves upward, imagining that it is filled with the bliss of the melting central channel (དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ།). This is combined with filling the jewel. In that instant, it will ignite. The practice is to meditate by putting the wind and mind into the central channel, and the wind and mind enter the bindu (ཐིག་ལེ།). In an instant, the energy of fire fills the inside through the right channel, opening the Jālandhara Bandha (Jālandhara Bandha, जालन्धरबन्ध, Jālandharabandha, throat lock). Then, from the left channel, invite the melting of the five elements bindu, which has become the nature of the five Tathāgatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ།), burning through the fire of bliss-emptiness wisdom, burning the cause of manifest realization, and attaining the peace of mind, which is the sequence of Jālandhara Bandha (Jālandhara Bandha, जालन्धरबन्ध, Jālandharabandha, throat lock). The result is: the world is the place of offering, and the action is to become a Buddha. How is it accomplished? By becoming Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འདི་པ་), holding the emptiness vajra (རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་) is compassion, attaining the ultimate realization of the inexpressible non-duality of bliss and emptiness. This is the fifth stage. Here, in the auspicious 'All-Unifying Union' (ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར།) it is said: 'Equality does not allow the forehead, if entering dhuti, bodhicitta will not flow.' This also has the three: base, path, and result. First, 'equality' refers to the reality of things: the vajra lotus of the union of father and mother, and the wind-mind of the intermediate state entering the center of the union of red and white bindus. In the five aspects of enlightenment, the three channels and four chakras of the body are formed, until there is no leakage, no subtle habitual wind, the wind-mind dwells equally in the dhuti, and the nature is endowed with qualities, this is equality. 'Not allowing' refers to when coming out of the womb, the wind-mind separates, the union of red and white bindus disappears, life energy is lost, and the mind clings to the grasper and the grasped, generating leakage and suffering. Second, what is done on the path is 'forehead', the key to the body is the feet, vajra posture, etc., looking at the forehead. The key to the object is the three channels...


མདོར་མེ་དང་། དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་གཏད་དོ། །དུས་ཀྱི་གནད་རླུང་གཉིས་མཉམ་དུ་རྒྱུ་བའི་དུས་སོ། །རླུང་གི་གནད་ནི། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། བུམ་པ་ཅན་དང་། བཙན་ཐབས་སུ་དབབ་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྟུན་ནས་བསྒོམས་པ་ནི་ལམ་གྱི་རིམ་པའོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ནི། དྷུ་ཏིར་ཚུད་ན་བྱང་སེམས་རྒྱུན་མི་དབབ། ཅེས་པས། རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཚུད་པའི་དུས་སུ། རླུང་སྟེ་འོག་གི་གནས་ཁ་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་བས། རིལ་པ་ཞབ་ཚགས་ཅན་གྱི་དཔེ་དང་། འདྲ་བར་ཁམས་དྭངས་མའི་ཆུ་རྒྱུན་འཛག་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་སྟེ། དེ་རླུང་སེམས་མལ་དུ་ཚུད་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱེན་ལ་ལོག་ནས། རྩ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དཀྲུང་གྱུར་པས་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་ཟག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྟར་མི་སྣང་བས། དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལྟར་མི་མངོན། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་ 1-1-200a གཉིས་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ནོན། འཁོར་ལོ་བཞིར་ཡས་འབབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་མས་བརྟེན་པས་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་འཐོབ། ཁམས་དམར་ཆ་དྲོད་མེའི་རང་བཞིན་གྱེན་དུ་འབར་བ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐུར་དུ་སྦུབ་པས། རྐང་པའི་ཐེ་(མཐེ་)བོའི་བར་དུ་འགྲོས་རྫོགས་པས་འོག་ཏུ་ཉི་མའི་གདན་དང་། དཀར་ཆ་ཆུང་ངུའི་རང་བཞིན་འོག་ཏུ་འབབ་པ་གསང་རྩེ་ནས་བཀག་པས། མས་བརྟན་གྱིས་འགྲོས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པས་དབུ་ལ་ཟླ་ཚེས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པའི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་འགྱུར་རོ། །ཁུངས་སྙན་རྒྱུད་གདམས་ངག་ཏུ་བཀྲོལ་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་མདུད་འགྲོལ་རྫོགས་སྷོ།། །། ༄། །འཕོ་བའི་མན་ངག ། རས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིའོ། །རིམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གི། །ཤེས་པ་སྐྱེ་ལུགས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྣང་བ་ཐིམ་དང་གཏོགས་པ་ཐིམ། །རགས་པ་ཐིམ་དང་ཕྲ་བ་ཐིམ། །ཐིམ་པའི་རྗེས་ལ་གོམས་པ་དང་། །རང་ཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་འབྱུང་། །དེའི་རྗེས་ལ་ཟུང་འཇུག་གི། །སྐུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། །སློབ་པ་དང་ནི་མི་སློབ་གཉིས། །མི་སློབ་པ་རུ་གྱུར་ཙམ་ན། །འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན། །གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་གི། །དོན་ཞིབ་ཏུ་བྱས་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། །དང་པོའི་ལུང་རིགས་མན་ངག་གིས། །རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པ་ཤར་ཙམ་ན། །སྣང་བ་འགགས་པའི་འགག་ལུགས་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་དང་། ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་དེ་རྣམས་རིམས་ཀྱིས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ། སྣང་བའི་དུས་ན་ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་གི་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན། རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ཤེས་པ་མེ་ཁྱེར་བ་ལྟ་བུའོ། །མཆེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན། རྟགས་མུན་པ་ལྟ་བུ། ཤེས་པ་མར་མེ་ལྟ་བུའོ། །ཐོས་པ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན། 1-1-200b རྟགས་ཐོ་རངས་སྐྱ་རེང་ཤར་བ་ལ

【現代漢語翻譯】 總而言之,專注於火焰和額頭上的bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)。這是Prana(生命能量)在重要時刻同時流動的時刻。Prana的關鍵在於金剛誦(藏文:རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་),寶瓶氣(藏文:བུམ་པ་ཅན་),以及強制引入。持續冥想這些是道路的次第。第三個是結果:如果進入Dhutī,菩提心將不會下降。正如所說,當Prana和心識進入中脈時,Prana,即下方的狀態,轉化為結合的寶瓶氣。它獲得了像一個底部緊密的球一樣的能力,清凈元素的精華不會滴落。當Prana和心識進入其位置時,菩提心向上逆轉。由於金剛脈的中心捲曲,它不會像秘密空隙中無漏的俱生智一樣顯現。它不會像頭頂的頂髻一樣顯現。十二緣起逆轉,因此壓制了十二地。由於四個輪的上下喜悅依賴於下方,因此獲得了四身的果位。紅色精華,溫暖火焰的本質,從頭頂向上燃燒,向下傾倒。當它完成到達腳趾的路徑時,下方是太陽的寶座。白色精華,微小本質的本質,向下流動,被秘密頂端阻擋。由於下方的穩定,路徑消融于頭頂。因此,他變成了頭頂裝飾著新月金剛的Śrī Heruka(吉祥黑汝迦)。這是在口耳傳承的教導中解釋的。金剛語的結解脫完成。 遷識法 喇嘛父子的傳承。對於因瘟疫而死亡的人來說,意識產生的過程如下:顯現消融,元素消融,粗糙消融,精細消融。在消融之後,習慣和自性光明生起。在那之後,雙運之身以兩種形式出現:有學和無學。一旦成為無學者,就被稱為獲得果位。如果詳細研究以上所說的內容,如下:一旦通過經文、推理和口訣在相續中生起證悟,顯現停止的方式是:色蘊消融于聲蘊。同樣,香、味、觸、地、水、火、風依次消融于顯現中。在顯現的時刻,外在的徵象就像月亮升起,內在的徵象就像煙霧。當顯現消融于增長時,徵象就像太陽升起,意識就像火花。當增長消融于獲得時,徵象就像黑暗,意識就像燈。當聽覺消融于光明時,徵象就像黎明時分出現的第一道曙光。

【English Translation】 In short, focus on the fire and the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot) on the forehead. This is the moment when the prana (life energy) flows together at the crucial time. The key to prana is the Vajra recitation (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་), the vase breathing (Tibetan: བུམ་པ་ཅན་), and the forced entry. Continuously meditating on these is the order of the path. The third is the result: if it enters Dhutī, bodhicitta will not descend. As it is said, when prana and mind enter the central channel, prana, which is the state below, transforms into the combined vase breathing. It gains the ability like a ball with a tight bottom, where the essence of pure elements does not drip. When prana and mind enter their place, bodhicitta reverses upwards. Because the center of the vajra channel is curled, it does not appear like the co-emergent wisdom without leakage in the secret cavity. It does not appear like the crown of the head. The twelve links of dependent origination are reversed, thus suppressing the twelve bhumis. Because the four joys of ascending and descending in the four chakras rely on the bottom, the result of the four kayas is obtained. The red essence, the nature of warm fire, burns upwards from the crown of the head and pours downwards. When it completes the path to the toes, the bottom is the seat of the sun. The white essence, the nature of the small essence, flows downwards and is blocked by the secret tip. Because of the stability of the bottom, the path dissolves into the crown of the head. Thus, he becomes Śrī Heruka (Glorious Heruka) adorned with a crescent moon vajra on his head. This is explained in the oral transmission teachings. The unknotting of the Vajra words is completed. The Practice of Transference of Consciousness The lineage of the Lama Father and Sons. For a person dying from plague, the process of consciousness arising is as follows: appearance dissolves, elements dissolve, coarse dissolves, subtle dissolves. After dissolution, habit and self-nature luminosity arise. After that, the union body appears in two forms: trainee and non-trainee. Once one becomes a non-trainee, it is taught that the result is obtained. If one studies the above in detail, it is as follows: Once realization arises in the continuum through scripture, reasoning, and oral instructions, the way appearance ceases is: form dissolves into sound. Similarly, smell, taste, touch, earth, water, fire, and wind dissolve sequentially into appearance. At the moment of appearance, the external sign is like the rising of the moon, and the internal sign is like smoke. When appearance dissolves into proliferation, the sign is like the rising of the sun, and consciousness is like a spark. When proliferation dissolves into attainment, the sign is like darkness, and consciousness is like a lamp. When hearing dissolves into luminosity,


ྟ་བུའོ། །ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དྭངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོད་གསལ་ལས་ལངས་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ངོ་ཤེས་ཤིང་བར་དོ་འགུགས་ལུགས་ནི་གསུམ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དང་། མངལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་དགག་པ་སྟེ་གཞན་ལན་གསལ་ལོ། །དེ་ངོས་ཟིན་ན་འོད་གསལ་གྱི་མེས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་དུས་ན། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་མེད་པར་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཙམ་ན། མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །ཟུང་འཇུག་དེ་ངོས་མ་ཟིན་བར་དོའི་སྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་ལྡན་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནས་བཤད་པ་ལྟར་འཐུན་ཏེ། ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས། སྐྱེ་བ་གཞན་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བར་མ་དོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དེ། འཆི་ཀའི་དུས་སུ་བསླབ་པ་ནི། འཆི་ཀའི་དུས་སུ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། རང་གི་སེམས་ལ་ལྟ་ཞིང་། བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། དེ་ཁོ་ན་བསྒོམས་ཏེ། འཆི་བའི་རྐྱེན་ཕ་དང་མ་ལ་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཟློག་ཅིང་འོད་གསལ་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་མ་ནུས་ཤིང་། སྐྱེ་བ་ལེན་ན་ཡང་། རང་གི་ཤེས་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རང་དབང་ཡོད་པར་ལུས་ལེན་པའོ། །དེ་ནི་བར་དོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་སྟེ། ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་གོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་འཕོ་བ་བྱེད་ན་ཡང་། དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ལ་གཉིས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དང་རྩོལ་བས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཕོ་བ་བྱེད་ན། དང་ 1-1-201a པོ་རླུང་སྦྱངས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གི་སྟེང་རླུང་དེ་སྙིང་ཁར་(གར་)ཡི་གེ་ཧྃ་ཟེར་བ་ཐིག་ལེ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། ཡུན་ཐུབ་ཚད་དུ་གཟུང་། །དབུགས་ངལ་ན་ཡང་སྣ་རྩེ་ནས་ཕར་ལ་དབུགས་དྲང་ངོ་། །དེ་ནས་སྙིང་ཀར་གཟུང་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནན་ཏན་དུ་གོམས་པར་བྱས། ཇི་ཙམ་འདོད་པར་ཟིན་ཅིང་རང་ལ་དབང་ཡོད་པ་སྙམ་བྱེད་པ་འོང་ངོ་། །པུས་མོ་བསྐོར་ཞིང་སེ་གོལ་གཏོག །བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཟིན་པའི་ཚད། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་སོ། །སྙིང་ཀར་ཟིན་ན་སྐོག་མར་བཟུང་བར་བྱའོ། །དེར་དབུགས་ངལ་ན་སྣ་སྒོར་ངལ་བསོ། །དེ་ནས་རང་འདོད་གནས་སུ་ཟིན་གྱུར་ན། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དྲང་བྱས་ཏེ། །ཤེས་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཏད། །ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་འཕོ་བར་བྱའོ། །འཕོ་བའི་མན་ངག་གོ། །ཨྠཱྀི། བརྩོལ་(རྩོལ་)བས་འཕོ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་འཆི་བའི་རྟགས་ངེས་པར་བྱུང་སྟེ། རང་གིས་མི་ཐར་བ

ར་ཤེས་ན། དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཅོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡིད་ལ་དེ་ཁོ་ནར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཅོད་པའོ། །དེ་ནས་ཨ་ལི་ཀ་ལི་བཟླས་ཏེ། ངག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གཅོད་པའོ། །དེ་ནས་ཤེས་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཏད་དེ། བསམ་པ་དེར་གཏད་ལ་རང་གི་ཤེས་པ་སྙིང་ཁར་(གར་)ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ལྟག་པར་སྦྲེལ་ཏེ། སྙིང་གྱེན་ལ་བཟློག་པར་བསམས་ལ། ལུས་དབྱུག་པ་ལ་བཀན་ཏེ། ངག་ཨ་ཧིག་བྱས་པས་ཁ་ནས་འཕོ་བར་བྱའོ། །འཆི་རྟགས་ངེས་ན་འཕོ་བྱ་སྟེ། འཆི་རྟགས་མེད་ན་སངས་རྒྱས་གསོད། །འཕོ་བའི་མན་ངག་གོ། །ཨྠཱིྀ། །ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ནས་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)པའོ།། །། ༄། །རྣམ་ཤེས་བར་དོ་སྦྱངས་ཚུལ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཟག་བློའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རིམས་ཀྱིས་པ་དང་གཅིག་ཆར་བ། །རིམས་ 1-1-201b ཀྱིས་པའི་སྨན་ཆེན་འདི། ཅིག་ཆར་བའི་དུག་ཆེན་ཡིན། །གཅིག་ཆར་བའི་སྨན་ཆེན་འདི། །རིམས་ཀྱིས་པ་ཡི་དུག་ཏུ་འགྱུར། །དེས་ན་སྦྱངས་པའི་འཕྲོ་ཅན་ལ། །གཅིག་ཆར་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་དང་པོའི་ལས་ཅན་ལ། །རིམས་ཀྱིས་པར་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །དང་པོ་ཉོན་མོངས་གདུལ་བ་ནི། །ཁམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ། །ཕུང་པོའི་གཞིག་དགྲོལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྐྱེད་རིམས་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ངག་དབེན་རླུང་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཤེས་པར་བྱ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་མན་ངག་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ནི། །གདམས་ངག་ཚིག་བསྡུས་དག་ལས་ཤེས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ། །སློབ་པ་དང་ནི་མི་སློབ་གཉིས། །སློབ་པ་ཡང་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །སྒྱུ་མ་དངོས་དང་འོད་གསལ་ལོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་སྒོམ་པ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དང་། །རང་གི་ལྷམ་པར་གནས་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ལ། །གསང་བའི་དབང་གི་དུས་དག་ཏུ། །མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པའི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རང་ནི་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ། །གྲོང་དུ་འཇུག་དང་འཕོ་བ་དང་། །རྨི་ལམ་བར་དོ་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་ལ་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ནི། །མདུན་དུ་དམིགས་པ་གསལ་བྱས་ལ། །དབུགས་དང་སེམས་ནི་མི་ཡེངས་པར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མ་ཡེངས་པར། །གཏད་ནས་ཡོངས་སུ་གོམས་གྱུར་ན། །འདིའི་ཤེས་པ་བྱིང་བ་དང་། །དམིགས་པ་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་འགྱུར། །དེ་ལས་ཡུན་དུ་གོམས་བྱས་ན། །རང་གི་ཕུང་པོ་དོར་བྱས་ནས། །བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ལུས་བླངས་ཏེ། ། 1-1-202a སེམས་ཅན་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱ། །གོང་དུ་འཕོ་བ་རྣམ་གས

【現代漢語翻譯】 如果知道(方法),首先要確信一切法如幻,然後進行自生本尊瑜伽,斷除身體的幻輪。之後,心中專注於此,斷除意之幻輪。然後唸誦阿 अली(藏文),斷除語之幻輪。然後將覺性安住于安樂中,心念專注於此,並將自己的覺性收攝於心間的吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。雙手交疊於後頸,觀想心臟向上翻轉,身體像木棒一樣彎曲,口中發出阿ഹി(藏文)的聲音,從而從口中遷識。如果確定了死亡的徵兆,就進行遷識;如果沒有死亡的徵兆,就會殺死佛。這是遷識的口訣。ཨྠཱིྀ(藏文)。這是從龍樹(Nāgārjuna)傳承下來的。 ༄། །修習中陰身之法。 頂禮至尊上師!由於眾生根器不同,有漸悟和頓悟之分。對於漸悟者來說,此乃殊勝之藥;對於頓悟者來說,此乃猛烈之毒。對於頓悟者來說,此乃殊勝之藥;對於漸悟者來說,則會變成毒藥。因此,對於有修習基礎的人,應傳授頓悟之法;對於初業眾生,應傳授漸悟之法。首先,調伏煩惱,應根據眾生的根器來區分。應修習五蘊的分解和解脫,生起次第應從經論中瞭解。語靜和修習氣脈,應從上師的口訣中瞭解。心之所緣的口訣,乃是大樂的口訣。大手印的口訣,應從精簡的教言中瞭解。雙運的次第,分為有學和無學兩種。有學又分為兩種:幻身和光明。修習幻身,包括現觀次第和安住于自生本尊。現觀次第,如同在密灌頂時,在無垢的鏡子中,清晰地顯現出金剛薩埵的形象。這應通過幻化的十二種比喻來領悟。安住于自生本尊,包括入城、遷識、夢境和中陰四種。其中,入城是指:清晰地觀想對境,呼吸和心念不散亂,反覆專注於此而不散亂,完全熟悉之後,此人的覺性會逐漸沉沒,對境會越來越清晰。在此基礎上長期修習,捨棄自己的身體,獲得有福之人的身體,從而利益一切眾生。更進一步的遷識法門...

【English Translation】 If you know (the method), first have faith that all dharmas are like illusions, then perform the yoga of self-generation deity, cutting off the illusory wheel of the body. After that, focus your mind on it, cutting off the illusory wheel of the mind. Then recite A-li Ka-li (藏文), cutting off the illusory wheel of speech. Then fix your awareness in the blissful state, focus your mind on it, and gather your own awareness into the Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at your heart. Join your hands behind your neck, imagine your heart turning upwards, bend your body like a stick, and make the sound A-hi (藏文), thus transferring consciousness from your mouth. If the signs of death are certain, then perform the transference; if there are no signs of death, then you will kill the Buddha. This is the oral instruction of transference. A-thi-ri (藏文). This is transmitted from Nāgārjuna. ༄། །The method of practicing the Bardo of Consciousness. Homage to the venerable gurus! Due to the differences in the minds of beings, there are gradual and sudden approaches. For the gradual, this is a great medicine; for the sudden, it is a great poison. For the sudden, this is a great medicine; for the gradual, it becomes a poison. Therefore, for those who have a foundation of practice, the sudden approach should be taught; for beginners, the gradual approach should be taught. First, taming the afflictions should be differentiated according to the elements. The dissolution and liberation of the aggregates should be meditated upon. The generation stage should be understood from the scriptures. Solitary speech and the meditation on the winds should be understood from the guru's instructions. The oral instruction on focusing the mind is the oral instruction of great bliss. The oral instruction of Mahāmudrā should be understood from concise pith instructions. The stages of union are twofold: learning and non-learning. Learning is also twofold: illusory body and clear light. Meditating on the illusory body includes the stages of realization and abiding as one's own deity. The stages of realization are like the clear appearance of the image of Vajrasattva perfectly drawn in a spotless mirror during the time of secret empowerment. This should be realized through the twelve similes of illusion. Abiding as one's own deity includes four aspects: entering a city, transference of consciousness, dream, and bardo. Among these, entering a city means: clearly visualizing the object in front, without distraction of breath and mind, repeatedly focusing on it without distraction, and when one becomes completely familiar with it, one's awareness will gradually sink, and the object will become clearer and clearer. Having practiced this for a long time, abandoning one's own body, taking the body of a fortunate one, one will benefit all sentient beings. The further method of transference...


ུམ་སྟེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །སྒྱུ་མའི་དངོས་དང་འོད་གསལ་ལོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །ཀྵྃ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡིས། །བུ་ག་དག་ཀྱང་དགག་བྱ་སྟེ། །རང་གི་སེམས་ནི་ལྷའི་སྐུ། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་སྒོམ་པ་འམ། །ཡང་ན་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་བཏོན་ཏེ། །འོག་མིན་གནས་སུ་ཡང་དང་ཡང་། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གོམས་པར་བརྟན་གྱུར་ན། །དུས་དང་རྟགས་རྣམས་ཤེས་བྱས་སྟེ། །འཕོ་ཁར་ཤེས་པ་གནས་སུ་བསྐྱལ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་དངོས་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྨི་ལམ་ལ། །གོམས་པར་བྱ་སྟེ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)ནི། །རྩ་གསུམ་གནས་སུ་འཕོ་བྱ་སྟེ། །དེ་རུ་སྔར་གྱི་གང་གོམས་པའི། །སྒོམ་པ་ཁྲིད་དེ་བསྒོམ་གྱུར་ན། བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་གནད་ཡིན་པས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཙོམ་མེད། །སྔགས་པའི་འགྲོ་ས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་པ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །འོད་གསལ་བ་ཡིས་འཕོ་བ་ནི། །འཆི་བའི་དུས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །མི་རྟོག་པ་ལ་སེམས་ནི་གནས། །ལུས་ཀྱི་རྩོལ་བ་དག་གིས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་བྱ་སྟེ། །བར་དོ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །བསླབས་ནས་འཕོ་བ་དེ་ཚོ་ཡིན། །མ་བསླབས་པར་ཡང་འཕོ་བ་ཡོད། །རྨི་ལམ་ལ་ཡང་རྣམ་ལྔ་སྟེ། །དྲན་དང་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དང་། །སྦྱང་དང་གོམས་པ་དཀྲི་བ་དང་། །གོང་དུ་འཕོ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོམ་པ་ནི། །གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །འདུན་པ་དག་ནི་སྔོན་བཏང་སྟེ། །ལོ་ཀ་མའི་ཤེས་པ་ནི། །དྲན་པས་ཡང་ཡང་དགུག་བྱས་ལ། །དགུགས་པས་ 1-1-202b ལོ་རེ་ལན་རེ་བཞིན། །རབ་རིབ་ཡད་ཡིད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དྲན་པ་བརྟན་གྱུར་ནས། །སྒྱུ་མ་དག་ཏུ་ཤེས་བྱས་ཏེ། །མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་དངོས་ནི་རྨི་ལམ་ཡིན། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མར་མ་ཤེས་པས། །བར་དོ་སྒྱུ་མར་མ་ཤེས་ནས། །བར་དོའི་སྲིད་པ་མ་ཁེགས་པས། །སྐྱེ་བ་ཡང་དང་ཡང་བླངས་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དངོས་དག་ལ། །བློ་ནི་འཇུག་ཏུ་མི་གཏུབ་ན། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དག་བྱ་སྟེ། །བསྐྱེད་རིམས་བཟླས་པའི་རྟགས་དག་དང་། །འདུ་འཛི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་དང་། །སྔར་གྱི་བསྒོམ་པ་བཀྲི་བ་དང་། །མོས་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པ་དང་། །དགུག་པའི་དུས་དག་ཤེས་པའོ། །གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །དྲན་པ་དེ་ནི་སྒྱུ་མ་རུ། །ཤེས་བྱས་བསམ་པ་སྔོན་བཏང་ལ། །ནན་ཏན་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དུ་ནི་བསྒོམས་པ་དང་། །ཕན་ཚུན་དག་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ངལ་དུབ་དག་ནི་འོང་བ་དང་། །འགྲངས་ལྟོགས་དག་ནི་འོང་བ་དང་། །ཆོ་འཕྲུལ

【現代漢語翻譯】 '嗡'(藏文:ཨུྃ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),現在講遷識法,包括生起次第之理、幻身和光明。 關於生起次第之理:用'恰'(藏文:ཀྵྃ,梵文天城體:kṣaṃ,梵文羅馬擬音:kṣaṃ,漢語字面意思:恰)等字,堵塞孔竅。 自己的心觀想為本尊之身,如彩虹般。 或者將心識收攝於'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 從梵穴中取出,於色究竟天,一次又一次,不斷地安住。 如此修習穩固后,了知時機和徵兆,在臨終時將神識送往彼處。 如此行持,便能獲得成就。 幻身的遷識:從下面出現的夢境開始,練習三十次。 將三脈遷至本尊處,在那裡,將先前所熟悉的觀修引導過來,進行修習。 這是生起安樂的關鍵,因此,獲得無分別智慧后,今生便能成佛,對此毫無疑問。 這是密咒師的最佳去處,執相者則會墮落。 以光明遷識:了知死亡的時刻,心安住于無分別中。 以身體的努力,進入光明,中陰便會涅槃。 以上是經過訓練的遷識。 未經訓練也能遷識,夢境也有五種:憶念、了知如幻、串習、熟練和提升。 憶念的修習:在未入睡時,預先發出願力,用憶念反覆勾召盧迦瑪(Lokama)的覺知。 通過勾召,每年一次,每次四個月,會出現模糊的景象。 如此憶念穩固后,了知一切如幻,在未入睡時,了知顯有如幻。 真正的幻相是夢境,因為沒有了知夢境如幻,所以沒有了知中陰如幻。 因為沒有遮止中陰之有,所以一次又一次地受生,在三界輪迴中漂泊。 如此,對於真實的夢境,如果心不能進入,就應該預先進行準備:生起次第唸誦的徵兆,減少喧囂,引導先前的觀修,生起強烈的信心,了知勾召的時機。 在未入睡時,憶念一切如幻,預先發出意念,精進地修習。 如此修習,彼此精進,疲勞會到來,飽餓會到來,也會出現神通。

【English Translation】 'Om', now I will explain the transference of consciousness, including the principle of the generation stage, the illusory body, and the clear light. Regarding the principle of the generation stage: with letters such as 'Ksham', block the orifices. Visualize one's own mind as the body of the deity, like a rainbow. Or gather the consciousness into the syllable 'Hum'. Extract it from the Brahma aperture, and in Akanishta, again and again, continuously abide. Having become stable through such practice, know the times and signs, and at the time of death, send the consciousness to that place. By doing so, one will attain accomplishment. The transference of the illusory body: beginning with the dreams that arise from below, practice thirty times. Transfer the three channels to the place of the deity, and there, guide the previously familiar meditation and practice. This is the key to generating bliss, therefore, having attained non-conceptual wisdom, in this very life, one will attain Buddhahood, there is no doubt about this. This is the best place for mantra practitioners, those who cling to characteristics will fall. Transferring consciousness through clear light: know the time of death, and the mind abides in non-conceptuality. Through the effort of the body, enter into the clear light, and the bardo will be nirvana. These are the transferences that are learned. There is also transference without learning, and there are five types of dreams: remembrance, knowing as illusion, habituation, familiarity, and elevation. The practice of remembrance: even when not asleep, send forth the intention in advance, and with remembrance, repeatedly summon the awareness of Lokama. Through summoning, once a year, four months each time, hazy visions will occur. Having become stable in such remembrance, know everything as illusion, and even when not asleep, know appearances as illusion. The true illusion is the dream, because one has not known the dream as illusion, one has not known the bardo as illusion. Because one has not prevented the existence of the bardo, one takes birth again and again, wandering in the three realms of samsara. Thus, if the mind cannot enter into true dreams, one should prepare in advance: signs of the generation stage recitation, reducing noise, guiding previous meditation, generating strong faith, and knowing the times of summoning. Even when not asleep, remember everything as illusion, send forth the intention in advance, and practice diligently. Having practiced in this way, progressing with each other, fatigue will come, hunger and satiety will come, and miracles will appear.


་དག་ནི་སྟོན་པ་དང་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས། །གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །གོམས་པར་བྱས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ལོ་ཁ་མའི་དུས་སུ་ཡང་། །མཚན་མ་དྲན་པ་དེ་སྙེད་ལ། །བག་མི་ཚ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མར་ཡང་དང་ཡང་། །ཉིན་མཚན་དག་དུ་(ཏུ་)བསམས་ནས་སུ། །སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་མཚན་མ་ནི། །ཡ་མི་ང་དང་བག་མི་ཚ། །དམ་དུམ་སྐམ་སྐེམ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །འཕོ་བ་དག་ནི་བྱ་བར་བཤད། །གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །རང་གི་གར་དགར་གཏང་བར་བྱ། །འགྲོ་སར་སེམས་ནི་གཏང་བྱས་ནས། །ལོ་ཁ་མའི་དུས་སུ་ཡང་། །དེང་གི་བག་ཆགས་དྲན་བྱས་ཏེ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རིམ་པ་ཡིས། །དཔྱད་ཅིང་གང་ 1-1-203a ལྟར་བདེ་བར་འཕོ། །འཕོ་བ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སྒྱུ་མ་སྦྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །སྔར་གྱི་བསམ་པ་བསྒྲིབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། །ལེགས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དུས་སུ་ནི། །དམ་དུམ་ཡད་ཡུད་འབྱུང་བར་འགྱུར། གང་ལའང་བཟང་ངན་མི་ལྟ་སྟེ། །རྟགས་མ་བྱུང་བའི་བར་ཡང་ཡིན། །རང་གི་རིག་པས་རྟོགས་བྱས་པ། །མ་རྟོགས་ན་ཡང་འབད་ཅིང་བརྟག །རྟོལ་བ་དག་གིས་སྐྱེད་བྱས་ལ། །ཤེས་པ་ཚར་ནི་གཅད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་བྱས་པས། །མོད་དུ་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། །ཟླ་བས་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། །ལོ་ཡིས་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། །གཏན་མི་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། །ལས་འཕྲོ་མེད་པར་གྱུར་པས་ན། །གཞན་མ་དག་ལ་བསླབ་པར་བྱ། །ཆོས་སྤྱོད་ལ་སོགས་རྒྱུད་སྦྱངས་ལ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་བསྒོམས་པས། རྨི་ལམ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཡིན། །དེ་ཡིས་བར་དོ་རློབས་པར་འགྱུར། །གོང་མའི་རྨི་ལམ་གོམས་པ་ཡིས། །འཆི་བའི་ཤེས་པ་གསལ་བྱ་སྟེ། །འཆི་ཀའི་རྟགས་རྣམས་ཚང་བ་དང་། །སྔར་གོམས་པ་ལ་སེམས་བཞག་སྟེ། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པའམ། །གསལ་བ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པའོ། །འཆི་ཀར་གཉིད་ནི་ལོག་པར་ནི། །དྲན་པ་དག་ནི་སྔོན་བཏང་ནས། །ས་བོན་སྐྱེ་གནས་རིམ་ཁྱབ་པ། །བཞི་དང་ཁང་པ་ཉིད་དང་ནི། །ལས་དང་སྦྱོར་བ་རང་ནུས་ལ། །རང་གི་ངོ་བོར་ཐིག་ལེར་བཅས། །བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཡི་ཚིག་གི་དོན། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་གྱུར་ན། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རང་ཉིད་འགྱུར། །སྔོན་འབྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་གཟུགས་ཅན། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །བར་དོ་དེའི་མིག་སྔ་རུ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐོང་བ་ལ། །བླ་མ་དག་ཏུ་དམིགས་བྱ་སྟེ། ། 1-1-203b གསང་བའི་དབང་ནི་དྲན་བྱས་ལ། །མིག་སེར་ཞེ་སྡང་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །བདེ་བའམ་མི་རྟོག་བསྒོམས་པ་འམ། །ཡང་ན་སྔར་དུ་གང་གོམས་པའི། །སྒོམས་པའི་ཁྲིད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྦྱངས་པའི་དུས་སུ་དྲན་

【現代漢語翻譯】 那些(夢境)是導師(Stonpa)和,以及其他種種相狀。 在未入睡的時候,通過串習所形成的習氣。 即使在睡夢中,對於所憶念的種種相狀。 也要以不急不緩的態度來修習。 像這樣,反覆地、日夜不停地觀想如幻。 對於了知如幻的相狀,要不緊不慢,不急不躁。 要使誓言、誓句、空性生起。 像這樣穩固地禪修。 像這樣穩固之後,便可以進行遷識('pho ba)的修習。 即使在未入睡的時候,也要隨心所欲地放任自心。 將心識放于所想去的地方。 即使在睡夢中,也要憶念今日的習氣。 像這樣按照自己的次第,觀察並隨所喜好地進行遷識。 遷識穩固之後,通過修習如幻的特徵。 遮蔽先前的念頭。 像這樣如先前一樣禪修,好好地反覆禪修。 像這樣在夢境中,便會出現種種徵兆。 對於任何事物都不作好壞之想,直到未出現徵兆為止。 用自己的覺性去證悟,即使未證悟也要努力觀察。 通過覺醒來增長(智慧),並斷除錯誤的知見。 像這樣反覆修習,有的人很快就能成就。 有的人一個月就能成就,有的人一年才能成就,也有的人永遠無法成就。 當業力窮盡時,便可以教導其他人。 修習行持等,調伏自心。 像這樣反覆禪修,便能加持夢境。 由此也能加持中陰(bardo)。 通過先前對夢境的串習,便能明晰死亡的覺知。 當死亡的徵兆顯現時,將心安住在先前的串習上。 要麼進入光明('od gsal),要麼進入非光明。 在臨終入睡時,預先發出憶念。 地、水、火、風次第遍佈,以及四和房屋,以及業和合,以及自力。 以自性與明點(thig le)相合,十二是終極之詞的意義。 無論誰恒常修習這些,他就能以安樂的成就,成為金剛持(rdo rje 'dzin pa)自身。 先前出現的有情血肉之軀,具有業的幻化力量。 在中陰的眼前,觀見方便與智慧。 觀想上師們,憶念秘密灌頂。 捨棄嗔恨的紅眼,修習安樂或無分別。 或者修習先前所串習的禪修引導。 在修習的時候憶念。

【English Translation】 Those (dreams) are the teacher (Stonpa), and other various appearances. In the time of not being asleep, through the habits formed by familiarity. Even in the dream state, for the various appearances that are remembered. One should practice with a calm and unhurried attitude. Like this, repeatedly, day and night, contemplate as illusory. For the appearances of knowing as illusory, one should be neither too tight nor too loose, neither hurried nor agitated. One should make vows, samaya, and emptiness arise. Like this, meditate steadfastly. Like this, after becoming steadfast, it is said that the practice of transference of consciousness ('pho ba) can be done. Even in the time of not being asleep, one should let the mind go as one pleases. Having released the mind to the place one wants to go. Even in the dream state, one should remember today's habits. Like this, according to one's own order, observe and transfer consciousness as one pleases. After the transference of consciousness becomes stable, through practicing the characteristics of illusion. Obscure the previous thoughts. Like this, meditate as before, meditate well and repeatedly. Like this, in the dream state, various signs will appear. Do not think of anything as good or bad, until signs have not appeared. Realize with your own awareness, and even if not realized, strive to observe. Increase (wisdom) through awakening, and cut off wrong views. Like this, by practicing repeatedly, some people can achieve it quickly. Some people can achieve it in a month, some people can achieve it in a year, and some people can never achieve it. When the karmic debts are exhausted, one can teach others. Practice conduct and so on, and tame one's own mind. Like this, by meditating repeatedly, one can bless the dream state. By this, one can also bless the bardo. Through the previous familiarity with the dream state, one can clarify the awareness of death. When the signs of death appear, settle the mind on the previous familiarity. Either enter the clear light ('od gsal), or enter the non-clear light. When falling asleep at the time of death, send forth remembrance in advance. Earth, water, fire, wind spreading in order, and the four and the house, and karma and combination, and self-power. With self-nature combined with bindu (thig le), twelve is the meaning of the ultimate word. Whoever constantly meditates on these, he can become Vajradhara (rdo rje 'dzin pa) himself with the bliss of accomplishment. The previously appearing sentient being's fleshly body, possessing the power of karmic illusion. In front of the bardo, see skillful means and wisdom. Visualize the lamas, remember the secret empowerment. Abandon the red eyes of hatred, practice bliss or non-discrimination. Or practice the meditation guidance that was previously practiced. Remember during the time of practice.


པར་བྱ། །དུས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །དང་པོ་སྲིད་པ་ཁེགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བདུན་ཕྲག་བདུན་གྱི་བར། །གོང་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་འདས་པ་དང་། །འཁོར་བའི་སྲིད་པ་ཁེགས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མར་གནས་པ་ལ། །འོད་གསལ་བ་ཡིས་སྦྱང་བྱ་སྟེ། །འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །གཙིགས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་དང་བཅས་པར་དམ་པར་གྱིས་ཤིག། །། ༄། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ། ༄། །ན་མོ་རད་ན་(རཏྣ་)གུ་རུ། དམན་པ་དབྱིབས་ལ་ཟབ་པ་སྔགས། །མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་མེད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་ཏེ། ལུས་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རླུང་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཅིག་ལ་བརྟེན་པ་དང་། གཉིས་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)དང་། བཞི་ལ་བརྟེན་པའོ། །རླུང་ལ་གསུམ་སྟེ། བགྲང་ཞིང་བརྩི་བ་ལ་བསླབ་པ་དང་། ཡན་ལག་ལ་བསླབ་པ་དང་། བུམ་པ་ཅན་ལ་བསླབ་པའོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགག་པ་དང་། དགག་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཐིག་ལེ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྟེང་གི་སྣ་རྩེ་སྙིང་ཁར་(གར་)ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར། འོག་གི་སྣ་རྩེ་གསང་བར་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསྲེགས་ནས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྣང་ 1-1-204a བ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་སྤོང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ། ཞི་གནས་ལས་སུ་རུང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྤོང་། ལོངས་སྐུ་འཐོབ། ཞི་གནས་ལས་སུ་རུང་བར་བྱེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དངོས་པོར་ཞེན་པ་སྤོང་། ཆོས་སྐུ་འཐོབ། ལྷག་མཐོང་ལས་སུ་རུང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །འབྲས་བུ་ལ་གཉིས། གཙོ་བོ་དང་། ཞར་ལ་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །གཉིས་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་། ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །སྲིད་པའི་ཉེས་པས་གོས་མི་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཨྠཱིྀ།། །། ༄། །མན་ངག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ། ན་མོ་གུ་རུ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ན་རོ་པས། བཅུ་གཉིས་བར་དུ་བླ་མ་

【現代漢語翻譯】 謹記於心,時時憶念,最初便能阻斷輪迴的生起。 此後七週之內,如前所述般修習,四十九日過去,便能阻斷輪迴的生起。 如此安住于幻化之中,以光明加以凈化,便能融入光明之中。 務必嚴守此具重要封印之教誡!

瑜伽三種 頂禮Ratrna(梵文,ratna,珍寶)上師! 較諸低劣形相,甚深者乃是真言。 究竟之法瑜伽有三種:形瑜伽有三種,即有戲論、無戲論、極無戲論。 真言瑜伽有三種,即身真言瑜伽、氣真言瑜伽、明點真言瑜伽。 初者(身真言瑜伽)有三種,即依於一輪、依於二輪、依於四輪。 氣瑜伽有三種,即學于數息與持息、學于支分、學于寶瓶氣。 於此有二,即以獅子解脫之手印遮止,以及遮止之結合。 明點瑜伽有二,即上門完全解脫,以及下門依于大樂。 初者(上門完全解脫)有三種,即上鼻尖於心間日月和合,下鼻尖於密處,明點唯一,于身中脈,焚燒四輪后修習安樂明點。 法瑜伽有三種,即明點法瑜伽、顯現法瑜伽、無戲論瑜伽。 以形瑜伽能捨棄庸常之分別念,獲得化身(Nirmanakaya),能調伏止觀,能圓滿福德資糧。 以真言瑜伽能捨棄痛苦與舍受之分別念,獲得報身(Sambhogakaya),能調伏止觀,能圓滿智慧資糧。 以法瑜伽能捨棄對實有之執著,獲得法身(Dharmakaya),能調伏勝觀,能現證大樂。 果有二種,即主要之果與附帶成就之果。 初者乃是三身五智。 後者乃是八大成就者與無量事業之眾。 如是說:『真言、形與法,即是自性,通曉瑜伽三種后,以智慧之三種,不為輪迴之過患所染。』 阿底峽!

口訣偈頌八 頂禮上師! 大智者那若巴(Naropa),十二年間……

【English Translation】 Remember it at the time, and when you recall it, initially, the arising of existence will be blocked. Then, for seven weeks, meditate as before. When forty-nine days have passed, the existence of samsara will be blocked. Thus, abiding in illusion, purify it with clear light, and you will enter into clear light. Keep this instruction with its important seal as a secret!

The Three Yogas Namo Ratna (Sanskrit, ratna, jewel) Guru! Deeper than inferior forms is mantra. The ultimate Dharma Yoga has three aspects: Form Yoga has three aspects: with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. Mantra Yoga has three aspects: Body Mantra Yoga, Wind Mantra Yoga, and Bindu Mantra Yoga. The first (Body Mantra Yoga) has three aspects: relying on one chakra, relying on two chakras, and relying on four chakras. Wind Yoga has three aspects: learning to count and calculate breaths, learning the limbs, and learning the vase breath. There are two aspects to this: blocking with the Lion Liberation Mudra and the combination of blocking. Bindu Yoga has two aspects: the upper gate being completely liberated and the lower gate relying on great bliss. The first (upper gate being completely liberated) has three aspects: the upper tip of the nose at the heart, the union of the sun and moon; the lower tip of the nose at the secret place, the single bindu; in the central channel of the body, burning the four chakras and meditating on the bliss bindu. Dharma Yoga has three aspects: Bindu Dharma Yoga, Appearance Dharma Yoga, and Non-elaboration Yoga. Through Form Yoga, one abandons ordinary conceptualizations, attains the Nirmanakaya (emanation body), makes shamatha workable, and perfects the accumulation of merit. Through Mantra Yoga, one abandons the conceptualizations of suffering and equanimity, attains the Sambhogakaya (enjoyment body), makes shamatha workable, and perfects the accumulation of wisdom. Through Dharma Yoga, one abandons clinging to entities, attains the Dharmakaya (truth body), makes vipashyana workable, and manifests great bliss. There are two kinds of results: the main result and the incidental result of accomplishment. The first is the three kayas and five wisdoms. The second is the eight great siddhas and the assembly of limitless activities. Thus it is said: 'Mantra, form, and Dharma are the very nature. Having understood the three yogas, with the three kinds of wisdom, one will not be stained by the faults of samsara.' Atisha!

Eight Verses of Instructions Namo Guru! The great scholar Naropa, for twelve years...


བསྟེན། །ཞབས་དྲུང་གདམས་པ་མནོས་པ་ནི། །སྐྱེ་ཤི་རྨི་ལམ་བར་དོ་དང་། སྲིད་པ་བར་དོ་གསུམ་དུ་གནས། །ཉམས་བླང་བསྲེ་འཕོ་གཉིས་སུ་འདུས། །བསྲེ་བ་བསྒོམས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱའོ། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་བསྐྱེད་རིམས་དང་། །རྩ་རླུང་རྫོགས་རིམས་བསྲེས་ལ་བསྒོམ། །རྨི་ལམ་བར་དོ་གཉིད་དུས་སུ། །འོད་གསལ་མན་ངག་སྒོམ་དང་བསྲེ། །རྨི་ལམ་དུས་སུ་སྒྱུ་ལུས་བསྲེ། །ཉམས་མྱོང་གཅིག་ལ་བརྟན་ནས་ནི། །འཆི་དུས་སྲིད་པ་བར་དོ་ཡི། །དང་པོ་མ་རིག་འོད་གསལ་འབྱུང་། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྩ་རླུང་དང་། །གཉིད་དུས་ཉམས་མྱོང་བརྟན་པ་ཡིས། །འོད་གསལ་བསྟིམ་པས་ཆོས་ 1-1-204b སྐུ་འཐོབ། །ཞེན་པས་བར་དོ་གཉིས་པ་འབྱུང་། །མ་དག་སྒྱུ་ལུས་གསལ་བ་ལས། །དག་པ་སྒྱུ་ལུས་ཐོབ་པའོ། །གཞན་པས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །བར་དོ་གསུམ་པ་འགྲོ་དྲུག་གི། །སྒོ་འདི་ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་ཆགས་སྡང་གི། །སྒོ་འདི་བཅད་པས་སངས་རྒྱས་ལ། །མི་ཐོབ་པ་ཡི་ཐེ་ཙོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་དང་འདྲའི་བླ་མ་གསུང་། །སྦྱངས་ནས་འཕོ་དང་བཙན་ཐབས་འཕོ། །ལུས་བཅོས་པ་ཡིས་འཕོ་བའོ། །མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་བླ་མ་གསུང་། །མན་ངག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ། རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཚ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སྷོ། །ཨྠཱྀི།། །། ༄། །བར་དོའི་རྣམ་གཞག་དང་ཉམས་ལེན། གུ་རུ་ན་མོ། བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལ། སྔོན་དུ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིག་(ཞིག་)བརྩི་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པ་ལ། གདམ་ངག་གི་བཀའ་ཆེན་པོ་བཞི་བབས་པ་ལས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ཡབ་སྲས་ནས་གདམས་ངག་གི་བཀའ་ཅིག་(ཞིག་)བབས། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་ནས་གདམས་ངག་གིས་(གི་)བཀའ་ཅིག་(ཞིག་)བབས། མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་མ་ཏི་བསྐལ་པ་བཟང་མོ་ནས་གདམས་ངག་གི་བཀའ་ཅིག་(ཞིག་)བབས། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་ནས་གདམས་ངག་གི་བཀའ་ཅིག་(ཞིག་)བབས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ཅན་གྱི་ཇོ་བོ་ཏེ་ལོ་པ་ལ། བླ་མ་ནཱ་རོ་པས། ལུང་བསྟན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྟེན། དཀའ་བ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད་པའི་ཐ་མ་ལ། བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་འདི་གནང་། དེ་ལ་བླ་མ་མར་པ་ལོ་ཙྰ་བས་ལོ་མང་དུ་བསྟེན་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལན་གྲངས་མང་པོ་ཕུལ་བའི་རྗེས་ལ་འདི་གནང་། དེ་ལ་བླ་མ་ཆོས་རྡོར་གྱིས་སྤོང་ཐག་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་འདི་གནང་། དེ་གཉིས་ལ་བླ་མ་ 1-1-205a མིད་ལ་རས་པ་ཆེན་པོས་རྔོག་གི་སྐུ་དགྲ་མཐུ་བཏུལ་བ་དང་། བླ་མ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཁར་དགུ་ཐོག་པ་བརྩིགས་པ་ལ་སྒལ་པ་བྱུང་བྱུང་དང་། དེ་ནས་ཀྱང་སྒལ་ཁང་བྱས་ཤིང་བརྡོ་(རྡོ་)བསྐྱས་པ

【現代漢語翻譯】 依止。夏仲(Zhabyi Drung)的口訣是:生、死、夢、中陰和有中陰這三種狀態存在。修持包含融合和遷識兩種。修持融合能成佛,不修遷識也能成佛。生死中陰與生起次第,以及氣脈圓滿次第融合修持。夢中陰在睡眠時,將光明的訣竅與修持融合。夢境中將幻身融合。對一種體驗堅定不移,死亡時,有中陰的最初是無明的光明生起。在那時,通過氣脈和睡眠時對體驗的堅定,光明融入,獲得法身(Chos-sku)。由於執著,第二個中陰生起。從不清凈的幻身中,獲得清凈的幻身。如果不能通過其他方式獲得,第三個中陰是六道輪迴。這扇門由貪嗔二心所生。通過生起次第和圓滿次第,關閉貪嗔之門,成佛沒有絲毫懷疑。上師的開示與佛無異。通過修習,可以進行遷識和強迫遷識。通過身體的調整也能遷識。不修也能成佛,這是上師的開示。八句口訣,由瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa)所作,圓滿結束。 ཨྠཱྀི།།(藏文) 甚深!甚深!(漢語字面意思) 中陰的分類和修持 古汝 拿摩(Guru Namo)。對於上師口傳的教誨,首先要具備信心的前提。要重視上師的傳承,金剛持(Vajradhara)加持的覺窩仁波切(Jowo Rinpoche)帝洛巴(Tilopa),獲得了四大口訣傳承。從龍樹(Nagarjuna)師徒那裡獲得了一個口訣傳承。從黑行者那裡獲得了一個口訣傳承。從空行母蘇瑪提 卡拉帕桑莫(Sukhamati Kalapasangmo)那裡獲得了一個口訣傳承。從婆羅門 薩惹哈(Saraha)那裡獲得了一個口訣傳承。對於這樣擁有口訣的覺窩 帝洛巴(Jowo Tilopa),那若巴(Naropa)尊者遵照授記,依止了十二年。經歷了十二種不同的苦行之後,得到了上師的口傳教誨。瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa)長期依止,多次獻上黃金曼扎,之後得到了這個教誨。之後,曲多(Chosdor)上師三次放棄修行,之後得到了這個教誨。這兩位上師,米拉日巴(Milarepa)尊者爲了降伏絨(Rong)地的仇敵,以及建造九層樓的上師宮殿,揹負重物,之後又建造了石屋,搬運石頭。

【English Translation】 Reliance. Zhabyi Drung's instructions are: the three states of birth, death, dream, bardo, and existence bardo exist. Practice includes both fusion and transference. Practicing fusion leads to Buddhahood, and not practicing transference also leads to Buddhahood. Fuse and practice the bardo of birth and death with the generation stage, and the completion stage of channels and winds. In the dream bardo, during sleep, fuse the instructions of clear light with practice. In the dream state, fuse the illusory body. Being steadfast in one experience, at the time of death, the first of the existence bardo is the arising of the ignorance of clear light. At that time, through the steadfastness of channels and winds and the experience during sleep, merging with clear light, one attains the Dharmakaya (Chos-sku). Due to attachment, the second bardo arises. From the impure illusory body, one attains the pure illusory body. If one cannot attain it through other means, the third bardo is the six realms of samsara. This door is created by the two emotions of attachment and aversion. By the generation stage and completion stage, closing the door of attachment and aversion, there is no doubt of not attaining Buddhahood. The master's teachings are no different from the Buddha. Through practice, one can perform transference and forced transference. Transference can also be done through the adjustment of the body. Not practicing also leads to Buddhahood, this is the master's teaching. The eight-line instruction, composed by Marpa Lotsawa, is completely finished. ཨྠཱྀི།།(Tibetan) Athari! Athari! (Literal meaning) The Classification and Practice of Bardo Guru Namo. For the oral teachings of the master, one must first have the prerequisite of faith. One must value the lineage of the master, Jowo Rinpoche Tilopa, blessed by Vajradhara, received the four great oral transmissions. From the master Nagarjuna and his disciples, one oral transmission was received. From the black practitioner, one oral transmission was received. From the Dakini Sukhamati Kalapasangmo, one oral transmission was received. From the Brahmin Saraha, one oral transmission was received. For such a Jowo Tilopa who possessed oral instructions, the venerable Naropa, following the prophecy, relied on him for twelve years. After experiencing twelve different hardships, he received the oral teachings of the master. Marpa Lotsawa relied on him for a long time, offered many golden mandalas, and then received this teaching. After that, Master Chosdor gave up practice three times, and then received this teaching. These two masters, the venerable Milarepa, in order to subdue the enemies of Rong, and to build the nine-story master's palace, carried heavy objects, and then built a stone house, carrying stones.


་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་དུ་མ་སྤྱད། ལོ་མང་དུ་བསྟེན། །ལུས་ངག་གི་ཞབས་འབྲིང་དང་མོས་གུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་མཉེས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་འདི་གནང་ནས། བླ་མའི་བཀའ་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། རས་ཆུང་བས། ཡུན་དུ་བསྟེན་དཀའ་སྤྱད། སྒྲུབ་སྲན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པ་དང་། མཉམ་མེད་རིན་པོ་ཆེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)འཛིན་དུ་གཟིགས་ནས་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ལོ་རྒྱུས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་འདི་ལ། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་ཏེ་ལོ་པའི་བཞེད་ཀྱིས་དོན་རྣམ་པ་གཉིས། །བར་དོའི་རྣམ་བཞག་བཅའ་བ་དང་། བར་དོ་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ལ་དོན་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བར་དོ་གསུམ། ལུས་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་གསུམ། འཚམས་(མཚམས་)སྦྱོར་གསུམ། བསྲེ་བ་གསུམ་སྟེ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ལ་བར་དོ་གསུམ་ནི། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ། །རྨི་ལམ་བར་དོ། །སྲིད་པ་བར་དོའོ། །ལུས་གསུམ་ནི། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས། བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས། ཡིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །སྔོན་འགྲོ་གསུམ་ནི། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ། །རྨི་ལམ་བར་དོ་ལ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་སྔོན་དུ་འགྲོ། །སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་སྔོན་དུ་འགྲོའོ། །འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་གསུམ་ནི། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱོར། རྨི་ལམ་བར་དོ་ལ་མོས་པ་དང་འདུན་པ་དྲག་པོས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱོར། 1-1-205b སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ཕ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱོར་རོ། །བསྲེ་བ་གསུམ་ནི། སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་འདོད་ཆགས་དང་བསམ་གཏན་བསྲེ། རྨི་ལམ་བར་དོར་གཏི་མུག་དང་བསམ་གཏན་བསྲེ། སྲིད་པ་བར་དོར་ཞེ་སྡང་དང་བསམ་གཏན་བསྲེའོ། །རྣམ་བཞག་གོ། །བར་དོ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་མན་ངག་ལ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བར་དོ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གདམས་ངག་རྣམ་པ་གཉིས་འཆའ་གསུང་། དེ་ཡང་བསྲེ་བ་སྒོམས་(བསྒོམས་)ནས་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་དང་། འཕོ་བ་མ་སྒོམས་(སྒོམ་)པར་སངས་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་དང་པོ་བསྲེ་བ་བསྒོམས་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་མན་ངག་ལ། སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་སྟེང་སྒོ་འམ་འོག་སྒོའི་མན་ངག་བསྒོམ། འདོད་ཆགས་དང་བསམ་གཏན་བསྲེ་བ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་བར་དོར་གཏི་མུག་དང་བསམ་གཏན་བསྲེ་བ་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱིས་གདམས་ངག་བསྒོམ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨྠཱྀི།། །། ༄། །བསྲེ་བའི་མན་ངག ། ༄། །གུ་

【現代漢語翻譯】 經歷了諸如等等的諸多苦行,多年侍奉,以身語的服侍和虔誠的鮮花使之歡喜,從而獲得了這些教誨。將上師的教言頂戴于頭,以如法修持的供養使上師心意圓滿。因此,上師視他的心子,如熱瓊巴(Raschungpa),為能長久侍奉、能行苦行、能忍受修持、具有智慧者,以及無與倫比的仁波切(Rinpoche,珍寶)的有緣弟子,並認定為是佛法的傳承者而傳授給他。這是傳承的歷史。 因此,對於這個傳承上師口耳相傳的教言,偉大的覺沃(Jowo,至尊)那若巴(Naropa)的觀點認為有兩種意義:中陰(Bardo)的分類建立和中陰的修持。第一種有十五個要點:三個中陰,三個身,三個前行,三個連線,三個混合,共十五個。 首先,三個中陰是:生死的 中陰(Kyé Shi Bardo),夢的中陰(Milam Bardo),和有的中陰(Sidpa Bardo)。 三個身是:異熟身(Nammin gyi Lü),習氣身(Bakchak kyi Lü),和意生身(Yi kyi Lü)。 三個前行是:在生死中陰中,一切法自性光明為前行。在夢的中陰中,睡眠的光明為前行。在有的中陰中,臨終的光明為前行。 三個連線是:在生死中陰中,依賴具相的上師,通過體驗三種灌頂(Wang gSumpa)來連線。在夢的中陰中,通過強烈的信心和渴望來連線。在有的中陰中,通過來世父母的結合來連線。 三個混合是:在生死中陰中,將貪慾和禪定混合。在夢的中陰中,將愚癡和禪定混合。在有的中陰中,將嗔恨和禪定混合。以上是分類。 關於中陰修持的口訣,上師說:在中陰的三種狀態中,有兩種教言。也就是說,有通過修持混合而證悟的教言,以及不修持遷識(Phowa)也能證悟的教言這兩種。 首先,關於修持混合而證悟的口訣,在生死中陰中,依賴於生起次第的所依,並在此基礎上修持圓滿次第的上門或下門的口訣。這是貪慾和禪定的混合,需要從上師那裡瞭解。 在夢的中陰中,愚癡和禪定的混合,修持夢光明(Milam Ösel)的口訣,也需要從上師那裡瞭解。 ཨྠཱྀི།།(藏文) अः(梵文天城體) ah(梵文羅馬擬音) 阿(漢語字面意思) 這是混合的口訣。 གུ་(藏文)

【English Translation】 Having undergone many great hardships such as, etc., served for many years, and pleased him with physical and verbal service and the flowers of devotion, he received these teachings. Taking the Lama's words to heart, he fulfilled the Lama's intentions with offerings of proper practice. Therefore, the Lama regarded his heart-son, Raschungpa, as one who could serve for a long time, endure hardships, persevere in practice, and possess wisdom, and as a fortunate disciple of the incomparable Rinpoche, and recognized him as the holder of the Dharma lineage and bestowed it upon him. This is the history of the lineage. Therefore, regarding this oral instruction of the lineage Lamas, the great Jowo Naropa's view is that there are two aspects: the establishment of the classification of Bardo and the practice of Bardo. The first has fifteen points: three Bardos, three bodies, three preliminaries, three connections, and three mixtures, totaling fifteen. First, the three Bardos are: the Bardo of birth and death (Kyé Shi Bardo), the Bardo of dreams (Milam Bardo), and the Bardo of existence (Sidpa Bardo). The three bodies are: the resultant body (Nammin gyi Lü), the habitual body (Bakchak kyi Lü), and the mental body (Yi kyi Lü). The three preliminaries are: In the Bardo of birth and death, the self-luminous nature of all phenomena precedes it. In the Bardo of dreams, the luminosity of sleep precedes it. In the Bardo of existence, the luminosity of the moment of death precedes it. The three connections are: In the Bardo of birth and death, one connects by relying on a qualified Lama and experiencing the three empowerments (Wang gSumpa). In the Bardo of dreams, one connects through strong faith and aspiration. In the Bardo of existence, one connects through the union of the parents of the next life. The three mixtures are: In the Bardo of birth and death, mix desire and meditation. In the Bardo of dreams, mix ignorance and meditation. In the Bardo of existence, mix hatred and meditation. This is the classification. Regarding the oral instructions for practicing the Bardo, the Lama said: In the three states of Bardo, there are two types of teachings. That is, there are the teachings of attaining enlightenment through practicing mixture, and the teachings of attaining enlightenment without practicing transference of consciousness (Phowa). First, regarding the oral instructions for attaining enlightenment through practicing mixture, in the Bardo of birth and death, rely on the support of the generation stage, and based on that, practice the oral instructions of the upper or lower gate of the completion stage. This is the mixture of desire and meditation, which must be learned from the Lama. In the Bardo of dreams, the mixture of ignorance and meditation, practice the oral instructions of the luminosity of dreams (Milam Ösel), which must also be learned from the Lama. ཨྠཱྀི།།(Tibetan) अः(Sanskrit Devanagari) ah(Sanskrit Romanization) Ah(Literal Chinese meaning) This is the oral instruction of mixture. གུ་(Tibetan)


རུ་ན་མོ། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་དང་། རྨི་ལམ་བར་དོར་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཉམས་མྱོང་དེ་གར་བསྲེ་ན། སྲིད་པའི་བར་དོར་བསྲེ་གསུང་། དེ་ལ་གསུམ། བར་དོ་དང་པོ་འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། བར་དོ་གཉིས་པ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། བར་དོ་གསུམ་པ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་གདམ་པའོ། །དེ་ལ་བར་དོ་དང་པོ་འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། འཆི་བའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ནམ་གྲོགས་མཆེད་ལྟ་བུ་རང་གི་དྲུང་ན་ཡོད་ན། ང་ཤི་བའི་དུས་སུ་ལོང་བྱུང་ན་ཞག་བདུན་ནམ། ཕྱེད་དང་བཞིའི་བར་དུ་རོ་མ་སྒུལ་བར་ཞོག་ཅིག་ངའི་གདམས་ 1-1-206a ངག་གསལ་ཐོབ་ཅིག་བྱ། སྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་ལུས་ཅིག་(ཤིག་)བདེ་བར་གནད་ལ་དབབ། སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་མོས་པ་བྱ། །སྙིང་ཁར་(གར་)རྩ་པདྨ་འདབ་བཞི་པ་ཅིག་(ཞིག་)བསྒོམ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཅིག་(ཞིག་)བསྒོམ། །འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ནུ་ཏ་རའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་དགོད། དེ་ནས་འཆི་བའི་ཚེ། འབྱུང་བ་རིམས་ཀྱིས་སྡུད་པའི་དུས་སུ། འཆི་བ་པོ་རང་གིས་མདུན་ཨ་ལ་སེམས་གཏད་པས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་ནས་འགྲོ། །གྲོགས་ཅིག་(ཤིག་)གིས་ད་ནི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་ནས་འདུག་གོ་བྱ། །འཆི་བ་པོ་རང་ཉིད་ལ་ད་ནི་ས་ཆུ་ཐིམ་པར་བྱུང་ཨང་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་། སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྐྱ་ལོང་ལོང་འབྱུང་། ནད་གཡོག་པས་ལྟ་རྒྱུ་ལ་རྣ་བ་ཆག་སྣ་ཞོམ། །གདོང་སས་གོས་པ་ལྟར་འགྲོ། །དེ་ནས་ཡང་འཆི་བ་པོས་ནུ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་ནས་འགྲོ། །གྲོགས་ཅིག་(ཤིག་)གིས་ད་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་ནས་འདུག་གོ་བྱ། འཆི་བ་པོ་རང་ལ་ད་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པར་འབྱུང་ཨང་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་། སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྔོ་ལ་དྭངས་པ་འབྱུང་། ནད་གཡོག་པས་ལྟ་རྒྱུ་ལ་ཁ་ཆུ་སྣ་ཆུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་ལྟུག་གིས་འོང་། །དེ་ནས་སྐམ་སིང་གིས་འགྲོ། །དེ་ནས་འཆི་བ་པོས་ཏ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་ནས་འགྲོ། །གྲོགས་ཅིག་(ཤིག་)གིས་ད་ནི་མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་ནས་འདུག་གོ་བྱ། འཆི་བ་པོ་རང་ཉིད་ལ་ད་ནི་མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་བྱུང་ཨང་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ཅིག་(ཞིག་)འབྱུང་། སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུའོ། །ནད་གཡོག་པས་ལྟ་རྒྱུ་ལ་ལུས་རྡོ་བ་བཞིན་གྲང་ལྕག་གིས་འགྲོ། །དེ་ནས་ཡང་འཆི་བ་པོས་ར་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་ནས་འགྲོ། །གྲོགས་ཅིག་(ཤིག་)གིས་ད་ 1-1-206b ནི་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་ནས་འདུག་གོ་བྱ། འཆི་བ་པོ་རང་ཉིད་ལ་ད་ནི་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པར་བྱུང་ཨང་སྙམ་

【現代漢語翻譯】 汝那母(Runamo):如果將生、死、中陰和夢中陰的體驗融入相續,據說會融入有中陰。這有三種情況:第一,依靠臨終光明,認識法身;第二,依靠清凈和不清凈的幻身,認識雙運身;第三,選擇投生之門。其中,第一種情況是依靠臨終光明,認識光明法身:當死亡來臨時,如果老師或道友在身邊,就說:『我死的時候,如果出現昏迷,七天或三天半之內不要移動我的屍體,請明確我的口訣。』舒適地坐在墊子上,身體舒適地保持姿勢。瞬間觀想自己為本尊。觀想心間有一個四瓣蓮花,蓮花的中心有一個吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字),發出五種顏色的光芒。在四片花瓣上寫上阿努達拉(ཨ་ནུ་ཏ་ར,anuttara)的四個字母。然後,在死亡時,當諸元素逐漸收攝時,臨終者自己將心專注于阿(ཨ,a)上,地融入水。道友說:『現在地融入水了。』臨終者自己會產生一種感覺:『現在地融入水了。』所有顯現和聲音的現象都像雲彩一樣,變得模糊不清。照顧病人的人會看到耳朵塌陷,鼻子塌陷,臉像被土覆蓋一樣。然後,臨終者又將心專注于努(ནུ,nu)上,水融入火。道友說:『現在水融入火了。』臨終者自己會產生一種感覺:『現在水融入火了。』所有顯現和聲音的現象都像霧一樣,變得藍色而清澈。照顧病人的人會看到口水和鼻涕時不時地流出來,然後身體變得乾燥。然後,臨終者將心專注于達(ཏ,ta)上,火融入風。道友說:『現在火融入風了。』臨終者自己會產生一種感覺:『現在火融入風了。』所有顯現和聲音的現象都像螢火蟲一樣。照顧病人的人會看到身體像石頭一樣變得冰冷。然後,臨終者又將心專注于拉(ར,ra)上,風融入識。道友說:『現在風融入識了。』臨終者自己會產生一種感覺:『現在風融入識了。』

【English Translation】 Runamo: If the experiences of birth, death, bardo, and dream bardo are integrated into the continuum, it is said to be integrated into the existence bardo. There are three situations: First, relying on the clear light of death, recognizing the Dharmakaya; second, relying on the pure and impure illusory body, recognizing the Sambhogakaya; and third, choosing the door of rebirth. Among them, the first situation is relying on the clear light of death to recognize the clear light Dharmakaya: When death comes, if a teacher or Dharma friend is nearby, say: 'When I die, if I become unconscious, do not move my body for seven days or three and a half days, please clarify my instructions.' Sit comfortably on a cushion, and keep the body in a comfortable posture. Instantly visualize yourself as the Yidam. Visualize a four-petaled lotus in the heart, with a Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) in the center of the lotus, emitting five colors of light. Write the four letters of Anuttara (ཨ་ནུ་ཏ་ར,anuttara) on the four petals. Then, at the time of death, as the elements gradually dissolve, the dying person himself focuses his mind on A (ཨ,a), and earth dissolves into water. The Dharma friend says: 'Now earth has dissolved into water.' The dying person himself will have a feeling: 'Now earth has dissolved into water.' All phenomena of appearance and sound become blurred like clouds. The person taking care of the patient will see the ears collapse, the nose collapse, and the face as if covered with soil. Then, the dying person focuses his mind on Nu (ནུ,nu), and water dissolves into fire. The Dharma friend says: 'Now water has dissolved into fire.' The dying person himself will have a feeling: 'Now water has dissolved into fire.' All phenomena of appearance and sound become blue and clear like fog. The person taking care of the patient will see saliva and nasal mucus flowing out from time to time, and then the body becomes dry. Then, the dying person focuses his mind on Ta (ཏ,ta), and fire dissolves into wind. The Dharma friend says: 'Now fire has dissolved into wind.' The dying person himself will have a feeling: 'Now fire has dissolved into wind.' All phenomena of appearance and sound are like fireflies. The person taking care of the patient will see the body become cold and stiff like a stone. Then, the dying person focuses his mind on Ra (ར,ra), and wind dissolves into consciousness. The Dharma friend says: 'Now wind has dissolved into consciousness.' The dying person himself will have a feeling: 'Now wind has dissolved into consciousness.'


པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་། སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་མ་མེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འོང་། །ནད་གཡོག་པས་ལྟ་རྒྱུ་ལ་དབུགས་མི་བདེ་བ་ཤྭ་ཤྭ་བ་འམ། ངར་ངར་བ་འོང་། དེ་ནས་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ལ་ཤེས་པ་ལྷན་གྱིས་གཏད་པས། ཕྱི་དབུགས་བད་ཀྱིས་ཆད་ནས་འགྲོ། །གྲོགས་ཅིག་(ཤིག་)གིས་ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱི་དབུགས་པད་ཀྱིས་ཆད་ནས་འདུག་གོ། །དབུགས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ཅིག །བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་སྐྱེ་ཤི་དང་རྨི་ལམ་ལ་བསྒོམས་པའི་ཉམས་མྱོང་དྲན་པར་གྱིས་ལ། བར་དོ་དང་པོ་ལ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ངོས་ཟིན་པར་གྱིས་ཤིག་བྱ། དེ་ཡི་དུས་སུ་འཆི་བ་པོ་རང་གི་ཤེས་པའི་ཉམས་ལ་ནི་སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་རགས་པ། རགས་པ་ཕྲ་བ། ཕྲ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་ཐིམ་ནས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་གཤའ་མ་གཅིག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ། ཤེས་པའི་ཉམས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེ་ལ་ངོས་ཟིན་ནས་འོད་གསལ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་དེ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གུར་གྱི་ལེའུ་བཞི་པ་ནས། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན། གསུམ་པ་སྲིན་འབུ་མེ་ཁྱེར་དངོས། བཞི་པ་མར་མེ་གསལ་འབར་བ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་ངེས་སྟེ(ཏེ)། དངོས་གྲུབ་ངེས་འཇུག་ཉེ་བ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སོ། །ནད་གཡོགས་པས་ལྟ་རྒྱུ་ལ་ཤི་ནས་འདུག་ཟེར། འཆི་བ་པོ་རང་ལ་སེམས་བག་ཙམ་མི་འཕོ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་སྟེ། ད་ལྟར་མ་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོས་མི་ཟིན་པ་ཡིན། འོ་སྐོལ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཡོད་པ་ 1-1-207a རྣམས་ཀྱིས། སྐྱེ་ཤི་དང་རྨི་ལམ་གྱིས་(གྱི་)དུས་སུ་བསྒོམས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ལ་གོམས་འདྲིས་ཡོད་པས། འཆི་ཀའི་འོད་གསལ་ལ་བརྟེན་ནས། འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ངོས་ཟིན་ནས་ཡོང་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ལུས་ལེན་ན་ཡང་ལེན་དབང་ཡོད་ལ། མི་ལེན་ན་ཡང་མི་ལེན་པའི་དབང་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་སངས་རྒྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཐོབ་ན། ད་བར་དོ་གཉིས་པ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དེ། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམས་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ངོས་བཟུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་འདི་ལུས་སྒོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ནས། འཕོས་ནས་བར་དོ་ལྡང་སྟེ། བར་དོར་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རི་

【現代漢語翻譯】 生起智慧。所有顯現和聲音的現象都像母親一樣顯現。照料者會觀察到呼吸不暢,發出'噓噓'或'嗯嗯'的聲音。然後,將意識完全集中在中央的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。外呼吸會因業力而停止。一位朋友會說:'現在你的外呼吸因業力而停止了。將意識集中在呼吸的吽上。'記住上師的教導,以及在生、死和夢中修行的經驗。在第一個中陰階段,認識光明法身。在那時,臨終者自己的意識體驗會經歷顯現,粗顯現,粗細顯現,細微顯現,最終融入到非常細微的顯現中。法性的真實意義會自然而然地生起。意識的體驗就像晴朗無雲的天空。認識到這一點並習慣於光明,就能立即獲得法身的果位。正如古爾經第四章所說:'最初像云一樣,其次像煙一樣,第三像螢火蟲一樣,第四像明亮的火焰一樣,第五是永恒的顯現,像無雲的天空一樣,這是通往一切智智的確定之路,是獲得成就的必經之路。'照料者會說:'他已經死了。'臨終者自己不會有絲毫的念頭動搖。這種體驗會在所有眾生的心中生起,但那些沒有修行的人無法認識到它。我們這些擁有上師教導的人,因為在生、死和夢中修行,體驗到樂空不二的境界,所以依靠臨終的光明,就能認識到光明法身。然後,爲了眾生的利益,可以選擇轉世,也可以選擇不轉世。在那一刻,就能證得三身五智的果位,即獲得成就。如果沒有在第一個中陰階段獲得光明法身,那麼現在就要依靠第二個中陰階段的清凈和不清凈的幻身,來認識雙運身。不清凈的幻身,即中陰意生身,通過觀修清凈的幻身,即本尊天神的形象,來體驗圓滿次第的無漏體驗,並修持雙運。因此,這被稱為認識雙運身。首先,這個心識從身體的三個門(上、中、下)中轉移出來,然後進入中陰階段。中陰階段被稱為意生身。山 Wisdom arises. All phenomena of appearance and sound manifest like a mother. The caretaker will observe labored breathing, making 'shush' or 'um' sounds. Then, by focusing awareness completely on the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) at the center, the outer breath ceases due to karma. A friend will say, 'Now your outer breath has ceased due to karma. Focus awareness on the Hūṃ of the breath.' Remember the guru's instructions and the experiences of meditating on birth, death, and dreams. In the first bardo, recognize the Clear Light Dharmakāya. At that time, the dying person's own experience of consciousness goes through appearance, coarse appearance, coarse-subtle appearance, subtle appearance, and finally dissolves into very subtle appearance. The true meaning of dharmatā naturally arises. The experience of consciousness is like a clear, cloudless sky. By recognizing this and becoming accustomed to the Clear Light, one attains the fruit of Dharmakāya immediately. As the fourth chapter of the Gur says: 'First, it is like a cloud; second, it is like smoke; third, it is like a firefly; fourth, it is like a bright flame; fifth is the constant appearance, like a cloudless sky; this is the certain cause of omniscience, the certain path to accomplishment.' The caretaker will say, 'He is dead.' The dying person himself will not have the slightest mental wavering. This experience arises in the minds of all sentient beings, but those who have not practiced cannot recognize it. We who have the guru's instructions, because we have practiced in birth, death, and dreams, and have experience of bliss and emptiness inseparable, can rely on the Clear Light at the time of death to recognize the Clear Light Dharmakāya. Then, for the benefit of sentient beings, one has the power to choose to take rebirth or not. At that moment, one attains the fruit of the three kāyas and five wisdoms, that is, one attains accomplishment. If one does not attain the Clear Light Dharmakāya in the first bardo, then now one must rely on the pure and impure illusory bodies of the second bardo to recognize the Yuganaddha-kāya (Union Body). The impure illusory body, the mental body of the bardo, by meditating on the pure illusory body, the form of the yidam deity, experiences the uncontaminated experience of the completion stage and practices Yuganaddha. Therefore, this is called recognizing the Yuganaddha-kāya. First, this mind transfers from the three doors of the body (upper, middle, and lower), and then arises in the bardo. The bardo is called the mental body. Mountain

【English Translation】 Wisdom arises. All phenomena of appearance and sound manifest like a mother. The caretaker will observe labored breathing, making 'shush' or 'um' sounds. Then, by focusing awareness completely on the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) at the center, the outer breath ceases due to karma. A friend will say, 'Now your outer breath has ceased due to karma. Focus awareness on the Hūṃ of the breath.' Remember the guru's instructions and the experiences of meditating on birth, death, and dreams. In the first bardo, recognize the Clear Light Dharmakāya. At that time, the dying person's own experience of consciousness goes through appearance, coarse appearance, coarse-subtle appearance, subtle appearance, and finally dissolves into very subtle appearance. The true meaning of dharmatā naturally arises. The experience of consciousness is like a clear, cloudless sky. By recognizing this and becoming accustomed to the Clear Light, one attains the fruit of Dharmakāya immediately. As the fourth chapter of the Gur says: 'First, it is like a cloud; second, it is like smoke; third, it is like a firefly; fourth, it is like a bright flame; fifth is the constant appearance, like a cloudless sky; this is the certain cause of omniscience, the certain path to accomplishment.' The caretaker will say, 'He is dead.' The dying person himself will not have the slightest mental wavering. This experience arises in the minds of all sentient beings, but those who have not practiced cannot recognize it. We who have the guru's instructions, because we have practiced in birth, death, and dreams, and have experience of bliss and emptiness inseparable, can rely on the Clear Light at the time of death to recognize the Clear Light Dharmakāya. Then, for the benefit of sentient beings, one has the power to choose to take rebirth or not. At that moment, one attains the fruit of the three kāyas and five wisdoms, that is, one attains accomplishment. If one does not attain the Clear Light Dharmakāya in the first bardo, then now one must rely on the pure and impure illusory bodies of the second bardo to recognize the Yuganaddha-kāya (Union Body). The impure illusory body, the mental body of the bardo, by meditating on the pure illusory body, the form of the yidam deity, experiences the uncontaminated experience of the completion stage and practices Yuganaddha. Therefore, this is called recognizing the Yuganaddha-kāya. First, this mind transfers from the three doors of the body (upper, middle, and lower), and then arises in the bardo. The bardo is called the mental body. Mountain


མེད་བྲག་མེད་ཁང་ཁྱིམ་མེད་པ་ལ་ཐོག་ཆགས་མེད་པར་ཕྱད་ཕྱད་པ་ཅིག་འོང་སྟེ། སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་གཟུགས་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་པ་མེད། །རྫུ་འཕྲུལ་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ། །རིགས་མཐུན་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་། །ཟེར་བས། དེ་ལྟར་བར་དོར་ཡུན་རིང་ན་ཞག་བདུན་ཚན་བདུན། ཐུང་ན་བདུན་ཚན་གཅིག་གམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཅིག་(ཞིག་)སྡོད་དེ་དེ་ལས་མང་བ་མི་སྡོད། བདུན་ཚན་དང་པོ་ལ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡན་ཆད་འདས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་ངོས་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔར་གྱི་ལུས་སུ་སྣང་བའོ། །དུ་བ་འདི་ཚོ་ངའི་ཉེ་དུ་དང་ཉེ་འབྲེལ་ཡིན་སྙམ་པའམ། ནོར་རྫས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཀུན་ངའི་ཡིན་སྙམ་པ་འམ། འདི་ངའི་རོ་ 1-1-207b ཡིན་སྙམ་པའམ། རིགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་འཆར་གྱིན་འདུག །ང་ཤི་བ་བྱུང་སྙམ་པ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་། དེ་ལ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བྱ། དེ་ཡི་དུས་སུ་བླ་མའི་གདམ་ངག་སྐྱེ་ཤི་དང་རྨི་ལམ་ལ་གོམས་པ་དྲན་ནས་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་ནི་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བྱ། སེམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་བདེ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། བཅས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའོ། །དེ་ཅང་སྐྱེའམ་སྙམ་ན་སྐྱེ་སྟེ། ད་ལྟར་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་དང་འཆི་བ་ཆ་འཐུན། རྨི་ལམ་ཟིང་གིས་རྨི་བ་དང་། བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་བ་གཉིས་ཆ་འཐུན། །རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་དང་། བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པ་ཆ་འཐུན། རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། ཤི་བ་ལ་ཤི་བར་ཤེས་ནས་བར་དོའི་དུས་སུ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་གཉིས་ཆ་འཐུན་པ་ཡིན་གསུང་། དེས་ན་ད་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཅིག་(ཞིག་)གིས། སྲིད་པའི་བར་དོ་ཡང་ཉམས་མྱོང་ངོས་ཟིན་ཞིང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུང་། ཤི་ནས་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་ཀྱང་བདེ་སྟོང་གི་ངང་ལ་གནས་པར་མ་ནུས་ན། ད་བར་དོ་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ། བར་མ་དོའི་སྣང་བ་གང་བྱུང་བ་དེ་གཅིག་ལས་གཉིས། གཉིས་ནས་བཞི་དང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྤེལ་བའི་གདམས་ངག་བྱ། །དེ་ནས་སྦྱང་བ་ནི་བར་དོའི་སྣང་བ་དེ་རྣམས་རང་གི་ཡི་དམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལྷ་དགུ་འམ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་འམ། དཔའ་བོ་ཅིག་(ཞིག་)པ་ལྟ་བུར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མྱོང་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེའོ། །དེའི་དུས་སུ་གྲོགས་ཡིད་གཞུངས་པ་ཅིག་(ཞིག་)གིས། ཞག་ཕྱེད་དང་བཞིར་རོ་མི་སྒུལ་བར་བཞག་ལ་སྐབས་སུ་ 1-1-208a རྣ་བ་ན་ཡར་མིང་ནས་འབོད་ཅིང་། བླ་མའི་གདམས་ངག་དྲན་པར་གྱིས་ཞེས་གསལ་གདབ་

【現代漢語翻譯】 就像沒有巖石、沒有房屋的地方會突然出現雷擊一樣,中陰身也是如此。它具有先前存在的身體形態,感官齊全,沒有阻礙,通過神通的力量形成,只有具有相同業緣的天眼才能看見。因此,如果中陰身停留的時間過長,最長為七個七天,最短為一個七天,不會超過這個時間。在第一個七天中,超過三天半之後,會有一種被稱為『回憶的識別』的現象,即感覺自己仍然存在於之前的身體中。會想『這些煙霧是我的親戚和近親』,或者『這些財產都是我的』,或者『這是我的屍體』。六道輪迴的景象會顯現,並且會意識到『我死了』。這被稱為不凈的幻身。在那時,如果能回憶起上師的教導,以及對生與死和夢境的熟悉,並將本尊觀想為如幻如夢的形象,這就被稱為清凈的幻身。通過修習圓滿次第,體驗到無漏的快樂,並且在相續中生起證悟,這就是雙運身。有人會問:『它真的會生起嗎?』答案是肯定的。就像現在入睡和死亡相似,做混亂的夢和中陰身的景象顯現相似,認識到夢是夢和認識到中陰是中陰相似,認識到夢是夢從而在相續中生起無漏的體驗,以及認識到死亡並在中陰身期間在相續中生起無漏的體驗,這兩者是相似的。』因此,如果現在相續中生起了體驗,那麼也能在中陰身中識別體驗並在相續中生起證悟。如果在死後于中陰身中認識到中陰身,卻無法安住於樂空的境界,那麼現在就應該修習中陰身的法門,將中陰身的景象從一變為二,從二變為四和八等,修習增長的教導。然後是凈化,即將中陰身的景象觀想為自己的本尊壇城,作為所依的宮殿,以及所依的本尊,如九尊本尊、十五尊本尊,或單獨的勇士,顯現為空性,觀想為如幻如夢的形象。這樣觀修,樂空雙運的體驗就會在相續中生起。在那時,一位值得信賴的朋友應該在三天半內不要移動屍體,並在適當的時候呼喚死者的名字,提醒他記住上師的教導。

【English Translation】 Just as lightning strikes where there are no rocks and no houses, so too does the bardo arise. It has the form of a previously existing body, complete with senses, without obstruction, formed by the power of miraculous abilities, and seen only by those with pure divine eyes of similar karma. Therefore, if the bardo stays for too long, it stays for a maximum of seven weeks, and a minimum of one week, and does not stay longer than that. In the first week, after more than three and a half days have passed, there is a phenomenon called 'recognition of remembrance,' which is the feeling that one still exists in the previous body. One might think, 'These smokes are my relatives and close kin,' or 'These possessions are all mine,' or 'This is my corpse.' The visions of the six realms of samsara will appear, and one will realize, 'I have died.' This is called the impure illusory body. At that time, if one can recall the guru's instructions, and familiarity with birth and death and dreams, and visualize the deity as an illusion-like form, this is called the pure illusory body. By practicing the completion stage, experiencing uncontaminated bliss arises in the continuum, and this is the union body. Someone might ask, 'Does it really arise?' The answer is yes. Just as falling asleep and dying are similar, having confused dreams and the appearance of bardo visions are similar, recognizing dreams as dreams and recognizing the bardo as the bardo are similar, recognizing dreams as dreams and thereby generating uncontaminated experience in the continuum, and recognizing death and generating uncontaminated experience in the continuum during the bardo, these two are similar.' Therefore, if experience has arisen in the continuum now, then one can also recognize experience in the bardo and generate realization in the continuum. If, after dying, one recognizes the bardo in the bardo, but cannot abide in the state of bliss and emptiness, then one should now practice the bardo, transforming the bardo visions from one into two, from two into four and eight, and so on, practicing the teachings of increase. Then there is purification, which is to visualize the bardo visions as one's own yidam mandala, as the palace that is the support, and the deity that is the support, such as nine deities, fifteen deities, or a single hero, appearing as emptiness, visualizing them as illusion-like forms. By meditating in this way, the experience of bliss and emptiness will arise in the continuum. At that time, a trustworthy friend should not move the corpse for three and a half days, and should call out the deceased's name in the ear at appropriate times, reminding him to remember the guru's instructions.


བོ། །སྔར་གྱིས་མིང་ལུས་གཉིས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲེལ་ཡོད་པས་མིང་ནས་བོས་པས། ཡིད་མི་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་ནས། སྔར་གྱི་རོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཡང་ཤི་བ་ལ་ཤི་བར་ཤེས་ནས་སྔར་གྱི་བླ་མའི་གདམས་ངག་དྲན་ནས་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནི་འདས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ངོས་བཟུང་བའོ། །ད་ངོས་ཟིན་ནས་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་གོམས་འདྲིས་དེའི་ངང་ལ་གནས་ན། དེ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །འདས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་ངོས་མ་ཟིན་ན་ཞག་ཕྱེད་བཞི་མན་ཆད་མ་འོངས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ལ། ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་མན་ཆད་ནས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ཕ་མ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པའི་སྣང་བ་འོང་བས། ཕོར་སྐྱེ་བ་ལེན་ན་ཕ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། མ་ལ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ། མོར་སྐྱེ་ན་མ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་ཕ་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེ། དེ་ལྟར་ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་རིག་པས་བཅིངས་པ་དེ་གཏི་མུག་ཡིན། དེ་ལྟར་དུག་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མའི་མངལ་དུ་ཞུགས་ནས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལྟར་ཡིན་པས་འོ་སྐོལ་གདམས་ངག་ཡོད་པ་དང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉམས་མྱོང་ཡོད་པས་ཞེ་སྡང་དང་བསམ་གཏན་བསྲེ་བའི་མན་ངག་ལ། ཕ་མ་གཉིས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་པས་ཆགས་སྡང་མི་སྐྱེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་། ཆགས་སྡང་གི་སྣང་བ་མི་ཁེགས་པར་འདུག་ན། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་པས་ཆགས་སྡང་མི་སྐྱེ། དེས་ཀྱང་ཆགས་སྡང་མི་ཁེགས་པར་འདུག་ན། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འམ་(མམ་)ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། 1-1-208b ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བདག་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་གཞག་(བཞག་)ནས། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བདག་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེ་ལ་སྐྱེ་བར་བསྒོམ་ཡང་བསྒོམ་མོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས། དེའི་དུས་སུ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅིག་(ཞིག་)ངེས་པ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུང་། དེས་མ་འོངས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ལ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དེ་ལ་ངོས་ཟིན་ཅིང་ལུས་ལྷའི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་སེམས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ཚུལ་གྱིས། དེའི་ངང་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་ནུས་ན། ལུས་ལེན་ན་ཡང་ལེན་དབང་ཡོད་ལ། མི་ལེན་ནའང་མི་ལེན་པའི་དབང་ཡོད་སྟེ(དེ)། དེ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་བོ་གསུང་ངོ་། །དེས་ནི་བར་དོ་གཉིས་པ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་འདས་པ་རྗེས་དྲན་ལ་གཟུང་སླ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མའི་ལུས་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་འདྲིས་ཡོད་པ་དང་། གདམས་ངག་ག

【現代漢語翻譯】 哦!因為過去的名字、身體和習氣之間存在聯繫,所以當被名字呼喚時,會感到不舒服。於是,他走向了過去的屍體,並且認識到死亡就是死亡。他回憶起過去上師的教誨,並在心中生起了體驗。據說,這就是對過去的回憶的認知。 現在,在認識到這一點之後,通過學習和不學習的結合,安住于那種熟悉的狀態中,當下就能獲得果位,即具足三身五智、顯現而自性空、如彩虹般的身體。 如果不能認識到對過去的回憶,在四分之半天之內,就會開始執著于對未來的回憶。在四分之半天之內,會顯現出未來父母交合的景象。如果轉產生男性,就會對父親產生嗔恨,對母親產生貪慾;如果轉產生女性,就會對母親產生嗔恨,對父親產生貪慾。就這樣,貪嗔二者的根源被無明所束縛,這就是愚癡。據說,就這樣依靠三毒進入母親的子宮,從而在輪迴中轉生。 正因為如此,我們擁有教誨,並且擁有由此產生的體驗,所以對於混合嗔恨和禪定的訣竅,將父母觀想為上師父母,就不會產生貪嗔。即使這樣觀想,如果貪嗔的顯現仍然無法消除,就將本尊觀想為佛父佛母,就不會產生貪嗔。如果這樣仍然無法消除貪嗔,就觀想上師佛父佛母或者本尊佛父佛母交合, 將白紅菩提置於自己的舌頭上,觀想接受秘密灌頂。就這樣觀想,也要不斷觀想在自己的相續中生起無漏的體驗。上師說,在那時,一定會生起無漏的體驗。據說,這就是對未來回憶的認知。 認識到這一點,並將身體觀想為如彩虹般的本尊身,以樂空雙運、學習和不學習的方式,安住于那種狀態中,如果能夠安住于那種狀態,那麼即使要受生,也有受生的自主權;即使不想受生,也有不受生的自主權。當下就能獲得果位,即具足三身五智、顯現而自性空、如彩虹般的身體。據說,這就是依靠清凈和不清凈的幻身來認知中陰的結合身。 這二者都容易執取過去的回憶,因為對前世的身體有習氣的熟悉,並且有教誨。

【English Translation】 Oh! Because there is a connection between the past name, body, and habitual tendencies, when called by name, one feels uncomfortable. So, he went to the past corpse and realized that death is death. He recalled the teachings of the past lama and generated experience in his mind. It is said that this is the recognition of the recollection of the past. Now, having recognized this, by staying in that familiar state through the union of learning and non-learning, one can attain the fruition in that very moment, which is the body of three kayas and five wisdoms, appearing but empty of inherent existence, like a rainbow. If one cannot recognize the recollection of the past, within half of four days, one will begin to cling to the recollection of the future. Within half of four days, the appearance of the future parents engaging in union will arise. If one is to be born as a male, hatred towards the father and desire towards the mother will arise; if one is to be born as a female, hatred towards the mother and desire towards the father will arise. Thus, the root of attachment and aversion is bound by ignorance, which is delusion. It is said that in this way, relying on the three poisons, one enters the mother's womb and is born in samsara. Because of this, we have the teachings and the experience arising from them, so for the key to mixing hatred and meditation, by visualizing the parents as the guru parents, attachment and aversion will not arise. Even if one visualizes in this way, if the appearance of attachment and aversion still cannot be eliminated, then visualize the yidam deity as the father and mother, and attachment and aversion will not arise. If even that does not eliminate attachment and aversion, then visualize the guru father and mother or the yidam father and mother in union, placing the white and red bindus on one's tongue, and visualize receiving the secret empowerment. Visualize in this way, and also continuously visualize the arising of the experience of non-leakage in one's own continuum. The lama said that at that time, the experience of non-leakage will definitely arise. It is said that this is the recognition of the recollection of the future. Recognizing this and visualizing the body as the deity's body like a rainbow, in the manner of bliss and emptiness united, learning and non-learning, if one can abide solely in that state, then even if one wants to take birth, one has the power to take birth; even if one does not want to take birth, one has the power not to take birth. In that very moment, one will attain the fruition, which is the body of three kayas and five wisdoms, appearing but empty of inherent existence, like a rainbow. It is said that this is the recognition of the union body of the bardo through the pure and impure illusory body. Both of these are easy to grasp as recollections of the past, because there is familiarity with the habitual tendencies of the previous body, and there are teachings.


སལ་གདབ་ཏུ་ཡོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ནད་ཀས་ཕན་པ་ཡིན་གསུང་། མ་འོངས་པ་ལ་བག་ཙམ་ཀར་འགྲོ། །ཕ་མའི་ཆགས་སྡང་གི་སྣང་བ་དང་། རང་གར་སྐྱེ་བའི་ལུས་དང་ཡུལ་དང་སྐྱེ་གནས་དང་རིགས་དང་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་གསར་པ་མང་པོ་ལྡང་གསུང་། འོ་ན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་ཅིག་(ཞིག་)གིས་ཟིན་ནས་ཡོང་གསུང་། བར་དོ་གཉིས་པ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ངོས་མ་ཟིན་ན། ད་གསུམ་པ་མངལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་བཟང་ངན་འདེམ་པ་ལ་དེ་ལ་ད་ལྟ་འོ་སྐོལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་དང་། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་བསྒོམས་པའི་ཉམས་མྱོང་དང་། བཟླས་པ་དང་། གཏོར་མ་དང་། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པ་དང་། དེ་ 1-1-209a རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གང་མོས་ཀྱི་ལུས་བླང་དབང་ཡོད་སྟེ(དེ)། སྨོན་ལམ་གྱི་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་ནས་རིགས་ན་ལྷའི་རིགས་བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་ནས་ཀྱང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ལ་ཉན་བཤད་བསྒོམ་བསྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱུར་ཅིག །རིགས་ནི་མིའི་རིགས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཉན་འཆད་བསྒོམ་བསྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱུར་ཅིག་བྱས་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ། སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བའི་རིགས་མཆོག་ཏུ་ཞེས་པའམ། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། སྨོན་ལམ་གྱི་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱོར་བའི་ལུས་བླངས་ལ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཨྚྀི། བླ་མ་མར་པའི་གསུང་ལ་རྔོག་གིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའོ།། །། ༄། །སེམས་གྲོང་འཇུག་གི་མན་ངག ། འཕོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ཏེ། རླུང་གི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། །ཕྱིར་འགྲོ་བ་རང་ལ་གནོད། །ནང་དུ་འོང་བ་ཕན། །རླུང་བདེ་བའི་དམིགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། །འགྲོ་འོང་བདེ་བར་བསྒོམ། །རླུང་དགག་པའི་ཐབས་ནི། །བུམ་པ་ཅན་དང་སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱིས་དགག་གོ། །རླུང་ཁེགས་པའི་ཚད་ནི་པུས་མོ་ལ་བསྐྱོད་ཅིང་སེ་གོལ་གསུམ་གསུམ་གདབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །རླུང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། །གཏོང་དུས་སུ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་ཁ་དོག་ཏུ་བསླབ་བོ། །འཕོ་བ་སྦྱང་བ་ནི། ལུས་བཅོས་ལ་སྒོ་བཀག་ལ། ཉི་ཤུ་རྩ་ཅིག་(གཅིག་)གིས་ཡར་དྲང་མར་བཏེག་གོ། །འཕོ་བ་དངོས་ནི། །ལུས་ཁམས་སྙོམས་ཙམ་ན། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་འཆི་ལྟས་བྱུང་ནས། རླུང་བུམ་པ་གང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་དབུགས་ཀྱིས་མས་ཞར་ཕུལ། ཚངས་པའི་ཡུ་ག་ཧར་གྱིས་བཏང་ལ། ཧིག་གིས་དྲངས་ནས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས། རང་གར་སྐྱེ་བར་ 1-1-209b འདོད་པའི་གནས་དེར་དམིགས་པ་བྱས་ལ། ཧིག་ཀ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་འཕང་ལ་གཏང་ངོ་། །དེ་ལྟར་འཕངས་པས་སྡིག་པོ་ཆེ་ཡང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་འཆི

【現代漢語翻譯】 問:兩種疾病是否有益?答:未來會稍微好轉。父母的貪嗔執念會顯現,並且會產生許多關於自主出生的身體、地點、出生地、種姓和食物等的新想法。但會被某種體驗所抓住。如果不能在第二個中陰階段證悟雙運身,那麼在第三個受生中陰階段,選擇好的或壞的出生地時,我們現在通過灌頂、修習生圓次第的經驗、唸誦、朵瑪以及對上師的虔誠,憑藉這些力量,可以隨意選擇身體。通過祈願,愿能投生於天界,如帝釋天一般。出生后,愿能聽聞、講說、修習和實修喜金剛之法。愿能投生於人道,如轉輪聖王一般。出生后,愿能聽聞、講說、修習和實修薄伽梵喜金剛之法。如此發願。通過『生生世世皆為殊勝種姓』或『投生於具誓者之家』等祈願,獲得所愿之身,並通過累世修行證得佛果。ཨྚྀི།(藏文種子字)這是瑪爾巴尊者的教言,由俄記錄。 心識遷轉的口訣: 首先要練習拙火定,熟悉寶瓶氣的修法。憶念風的特徵:呼氣對自己有害,吸氣有益。觀想風的安樂:觀想呼吸的安樂。控制風的方法:通過寶瓶氣和獅子奮迅式來控制。控制風的程度:膝蓋移動,搖動三次鈴鐺,共一百零八次。跟隨風的方法:在呼氣時,練習向外、向內和顏色的觀想。練習遷識:關閉房間,調整身體,用二十一次呼吸向上提、向下壓。真正的遷識:當身體舒適時,出現內外死亡的徵兆。進行寶瓶氣,用氣息從下向上推,用梵穴哈音打開,用嘿音引導,從梵穴轉移到自己想要投生的地方,觀想該處,用二十五次嘿音發射。如此發射,即使是重罪之人也能投生到無色界天。這就是死亡。

【English Translation】 Q: Are the two diseases beneficial? A: The future will be slightly better. The attachments and aversions of parents will appear, and many new thoughts will arise regarding the autonomously born body, place, birthplace, caste, and food, etc. But it will be seized by some experience. If one cannot realize the union body in the second Bardo, then in the third birth-seeking Bardo, when choosing a good or bad birthplace, we now, through empowerment, the experience of practicing the generation and completion stages, mantra recitation, Torma offerings, and devotion to the Lama, by the power of these, have the power to take a body of our own choosing. Through aspiration, may we be born in the realm of the gods, like Indra. Having been born, may we listen to, speak about, contemplate, and practice the Dharma of Hevajra. May we be born in the realm of humans, like a Chakravartin king. Having been born, may we listen to, speak about, contemplate, and practice the Dharma of Bhagavan Hevajra. Make aspirations in this way. Through aspirations such as 'In all births may I be of a noble lineage' or 'May I be born into a family of Samaya holders,' obtain the desired body, and through successive births, attain Buddhahood. A ྚྀི. (Tibetan seed syllable) This is the teaching of Lama Marpa, recorded by Ngok. The Oral Instructions on Entering the City of Mind: The preliminary practice of transference is to become accustomed to the practice of vase breathing. Remembering the characteristics of the wind: exhaling is harmful to oneself, inhaling is beneficial. Meditating on the bliss of the wind: meditate on the bliss of breathing. The method of controlling the wind: control it through vase breathing and the lion's liberation posture. The extent of controlling the wind: moving the knees, ringing the bell three times, a total of one hundred and eight times. The method of following the wind: during exhalation, practice visualizing outward, inward, and colors. Practicing transference: close the room, adjust the body, lift up and press down with twenty-one breaths. The actual transference: when the body is comfortable, signs of internal and external death appear. Perform vase breathing, push upwards with the breath from below, open with the Brahma sound 'Har,' guide with the sound 'Hik,' and from the Brahma aperture, transfer to the place where you desire to be born, visualize that place, and emit with twenty-five 'Hik' sounds. By emitting in this way, even a great sinner will be born as a formless god. This is death.


་ངེས་ན་དེའི་གོང་དུ་འཕོ་བའོ། །དེ་ལ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་གོང་དུ་བསྒོམ་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། སྐེད་པ་ཅུང་ཞིག་ཉེག་ཉེག་བྱས་ནས། གྲུ་མོས་རྩིབ་ལོགས་ཅུང་ཞིག་མནན་ཏེ། རླུང་དྲག་པོར་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ། འཕོས་པས་ཚངས་པའི་སྲུབས་ཕྱེད་ཏེ(དེ)། ཤེས་པ་དང་རླུང་གཉིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འགྲོའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྡད་ནས། གཡོན་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཅེས་(ཞེས་)པས་རླུང་ཕྱུང་སྟེ། སྐར་མ་མཐོང་དུ་ཉེ་བའི་བར་ཙམ་དུ་དབྱུང་ཞིང་། མ་ནུས་ན་སྣ་ནས་བག་ཙམ་རྔུབ་བོ། །དེ་ལ་གོམས་པ་དང་། ལག་ཐིལ་དུ་རས་བལ་ལམ། ཤིང་བལ་བཞག་སྟེ། དེ་ལའང་འབྱིན་པའི་རླུང་རྡེག །དེ་འགུལ་ནས་ཕར་བ་གཡོ་བ་དང་། དེ་བས་རེངས་པར་བསྣུར་ཞིང་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྲང་འབུའི་རོ་ལ་དེ་ལྟར་བསླབ་སྟེ། འགུལ་པ་དང་གྲོང་གཞན་དུ་རྣམ་ཤེས་འཇུག་ནུས་པའོ། །དེ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་འདི་རྒས་ཏེ་བསྒོམ་མི་ནུས་ན། རྨ་མེད་པའི་རོ་མ་རུལ་མ་སུངས་པ་བླངས་ཏེ། ཁྲུས་བྱས་གོས་བཀོན་བརྒྱན་བརྟགས་(རྒྱན་བཏགས་)ནས་རང་གི་ཁ་མར་བསྐྱོར་ནས། རང་གི་སྣ་གང་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་རོའི་གཡོན་པ་སྤྲད་དེ། འབྱིན་པའི་རླུང་གིས་ཤེས་པ་དང་རླུང་གཉིས་དྲག་པོར་སྣ་གཡོན་པ་ནས་རོའི་སྙིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཤེས་པ་དང་རླུང་གཉིས་ཚུར་ལུས་རྒད་པོ་ལ་མི་བསམ་མི་དྲང་བར་འཕོས་བས། ཕ་རོལ་པོའི་རོ་ལངས་ཏེ་རང་ཤི་ནས་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་འཕོ་བ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་ནི་འདི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་དོན་ལ་ 1-1-210a མོས་པ་དྲག་པོ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མ་འདལ་ལེགས་པར་བྱུགས་ཏེ། ཐོད་པའམ་གཡམ་པ་ལ་རྩི་ནག་གུ་བྱུགས་ལ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གསལ་བར་བྲིས་ལ། མ་ཌལ་གྱི་ཐོག་དུ་(ཏུ་)བཞག་ཏེ་རང་གི་ཤེས་པ་སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་ལ་གཏད་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་ལ་གཏད་དེ་དྲག་དུ་(ཏུ་)བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཟིན་པའི་རྟགས་ནི་ཐོད་པ་དྲོ་བའམ། འགུལ་བའམ། འཕར་བའམ། དུ་བའི་རྟགས་འོང་ཏེ་དེའི་རྗེས་མི་ཤི་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ། རོ་མ་རུལ་བའི་སྨ་མེད་པ་དེ་བླངས་ལ། ཁྲུས་བྱས་ཏེ་བརྒྱན་(རྒྱན་)ཆ་རྟགས་ལ་ཡིད་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། མ་ཌལ་གྱི་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། རོའི་སྙིང་ཁར་(གར)ཧཱུྃ་བསམ་ལ། དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དབུགས་ཐུབ་ཚད་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་རླུང་དང་ཤེས་ཕ་རོལ་ཟིན་ནས་དགའ་བ་སྐྱེ་ཞིང་འདུག་ཙམ་ན། ཤེས་པ་རོའི་སྙིང་ཁའི་(གའི་)ཧཱུྃ་ལ་ཤེས་པ་ཧྲིལ་ཙེར་གཏད་དེ་ཤེས་པ་བཅུག་ལ་ཚུར་ལ་མི་དྲང་བར་རོ་དེ་བླངས་ལ་ལུས་བོར་རོ། །དེ་ནི་རང་གི་རླུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་། མོས་པ་དང་། དད་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 如果確定要進行遷識,就在此之前進行練習。在遷識的時候,像之前修習的那樣,稍微搖動腰部,用手肘稍微按壓肋骨,猛烈地將氣向上提,通過遷識打開梵穴。意識和氣一定會進入空行剎土。然後像之前一樣坐著,做左手握住右手的印。唸誦『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),放出氣,一直放到幾乎能看到星星的程度。如果做不到,就從鼻子里稍微吸一點氣。對此熟練之後,在手掌心裡放一塊棉花或木棉,也對著它呼氣。如果它動了,就逐漸增加難度,讓它變得更硬。然後像這樣用蜜蜂的屍體練習,這樣就能讓意識進入其他身體。如果自己的身體已經衰老,無法修習,就找一個沒有傷口、沒有腐爛、沒有變質的屍體,清洗乾淨,穿上衣服,佩戴裝飾品,然後將屍體扶起,面對自己。將自己的鼻孔對準屍體的左鼻孔,用呼出的氣,觀想意識和氣猛烈地從左鼻孔進入屍體的心輪。意識和氣不要想著回到衰老的身體,這樣遷識之後,對方的屍體就會站起來,然後自己就會死去。之後再繼續修習。關於心識遷入城市的口訣,要知道:首先瑜伽士要對一切法如幻如化的道理生起強烈的信心。然後在自己的家中,將壇城擦拭乾凈,用黑色的顏料塗在頭蓋骨或瓦片上,在中間清晰地寫上白色的『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),放在壇城上,將自己的意識專注於心間的『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。然後將自己的意識專注于『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),牢牢地抓住它。抓住的徵兆是頭蓋骨發熱、晃動、跳動或出現煙霧。之後找一個剛死不久、屍體沒有腐爛、沒有瑕疵的屍體,清洗乾淨,佩戴裝飾品,將屍體放在壇城上,觀想屍體的心間有『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),將意識專注於此,屏住呼吸。然後當氣和意識進入對方的身體,感到喜悅的時候,將意識完全專注于屍體心間的『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),將意識注入其中,不要想著回來,然後拿起那個屍體,拋棄自己的身體。這是因為自己的氣是主要的,還有信心和信仰。

【English Translation】 If you are sure you want to perform transference of consciousness (འཕོ་བ, 'pho ba), practice it beforehand. At the time of transference, do as you practiced before, shake your waist slightly, press your ribs slightly with your elbows, and forcefully draw the air upwards. By transferring consciousness, open the Brahma's aperture. Consciousness and air will definitely go to the Khachara realm. Then sit as before, make the hand gesture of the left hand holding the right hand. Expel air with the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable representing the mind of all Buddhas), until you can almost see the stars. If you can't, inhale a little air from your nose. After becoming proficient in this, place a piece of cotton or kapok in the palm of your hand and exhale on it. If it moves, gradually increase the difficulty and make it stiffer. Then practice like this with the corpse of a bee, so that consciousness can enter another body. If your own body is old and you cannot practice, find a corpse without wounds, not rotten, and not deteriorated, wash it, put on clothes, wear ornaments, and then hold the corpse up, facing yourself. Align your nostrils with the left nostril of the corpse, and with the exhaled air, visualize consciousness and air forcefully entering the heart chakra of the corpse from the left nostril. Consciousness and air should not think of returning to the old body. After this transference, the other person's corpse will stand up, and then you will die. Then continue to practice. Regarding the oral instructions for transferring consciousness into a city, know this: First, the yogi must develop strong faith in the principle that all phenomena are like illusions. Then, in your own home, clean the mandala well, paint a skull or tile with black paint, and clearly write a white 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable representing the mind of all Buddhas) in the center. Place it on the mandala, and focus your consciousness on the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable representing the mind of all Buddhas) in your heart. Then focus your consciousness on the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable representing the mind of all Buddhas) and hold it firmly. The signs of grasping it are that the skull becomes warm, shakes, throbs, or smoke appears. After that, find a corpse that has not been dead for long, is not rotten, and is without defects, wash it, put on ornaments, and focus your mind on the signs. Place it on the mandala, visualize 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable representing the mind of all Buddhas) in the heart of the corpse, focus your consciousness on it, and hold your breath as long as you can. Then, when the air and consciousness enter the other person's body and you feel joy, completely focus your consciousness on the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable representing the mind of all Buddhas) in the heart of the corpse, inject consciousness into it, and do not think of returning. Then pick up that corpse and abandon your own body. This is because your own air is the main thing, as well as faith and belief.


རྩོལ་བ་དྲག་པོ་དང་། སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པས། ཇི་ལྟར་ཡང་བཏུབ་སྙམ་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་གོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་བྱིན་གྱི་བརླབ་པ་ལས། མན་ངག་བཞིར་བྱུང་བའོ། །བླ་མ་མིད་ལ་ཐོས་པ་དགའི་གདམ་ངག །རྣལ་འབྱོར་པས་རས་ཆུང་པ་ལ་གནང་བ། {ཨྟེེ།} རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱའོ།། །། ༄། །བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བ། ༄། །དེ་ལ་བརྩན་(བཙན་)ཐབས་སུ་འཕོ་བ་ནི། རྐང་པ་གཡོན་པའི་ཕྱི་གཏིང་གིས་བཤང་སྒོ་དགག་ལོང་བུས་རྩ་སྒོ་མནན། དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྩེའུ་ཆུང་གཉིས་དང་། མིག་ལ་སོགས་པ་མནན། འོག་སྒོ་བསྡམས་ཞིང་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་ཐུབ་ན། གྲུ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མཆན་འོག་གི་རྩིབས་ལོགས་གཉིས་ 1-1-210b གཉིས་བསྡམས། སྐེད་པ་ཉག་ཉག་པོར་བྱས་སྟེ(ཏེ)། རླུང་དྲག་པོར་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་ཕུལ་བ་ན་ཡང་། རླུང་དང་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་འཕོས་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བའོ། །འཕོ་བ་འདི་ཀུན་དུས་ནམ་དགའ་དགར་བྱར་མི་རུང་སྟེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་བསད་ན་འཚམས་(མཚམས་)མེད་པ་དང་རྩ་ལྟུང་བྱུང་ནས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་ངོ་། །འཆི་ངེས་ན་གོང་རོལ་དུ་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བ་འདི་སྡིག་པོ་ཆེ་སྔོན་དུ་ཚོགས་མ་སགས་(བསགས་)པ་ལ་བྱའོ། ། ༄། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་ཁའམ་(གའམ་)ལྟེ་བར། པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྐུ་ལ་བསྡུ། སྐུ་ཡང་ཧཱུྃ་དང་ཟླ་བ་ལ་བསྡུ། ཟླ་བ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། ཧཱུྃ་ཡང་རིམས་ཀྱིས་ཞབས་བསྐྱེད་ན་དའི་བར་དུ་བསྡུ། མཐར་དབུགས་ཆད་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ན་ད་ཡང་མི་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཐང་ལོ་པ། ཤིང་ལོ་པ། ཀ་ན་རི་པས་གསུངས་སོ།། །། ༄། །རྨི་ལམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་གྱི་གདམས་པ། དང་པོར་མི་(རྨི་)ལམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། དང་པོར་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དང་། དེ་ནས་སྦྱང་བ་དང་། དེ་ནས་སྒྱུ་མར་བསླབ་ཅིང་ཡ་ང་བ་སྤང་བ་དང་། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བཟུང་བ་ནི། དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། འདུན་པ་དྲག་པོ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་སྲོད་ལ་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ། སྲོད་ལ་གཉིད་འཐུག་པར་ལོག་གོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་མདང་རྨི་ལམ་འདྲ་བ་བྱུང་བ་ན། དེའི་དུས་སུ་ཡང་འདི་ལྟར་བསམ་ཏེ། རྨི་ལམ་ཡིན་ཀྱང་མ་ཤེས་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དྲག་དུ་(ཏུ་)བྱ་སྟེ། སྣང་སྲིད་འདི་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ནི་བདག་གིས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པའི་དྲན་པ་འམ་འདུན་པ་འམ། འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱ་སྟེ་གཉིད་ལོག་གོ། །དེ་

【現代漢語翻譯】 通過強烈的努力和對顯現世間如幻的信念,認為無論怎樣都能做到,這就是進入心之城的方法。這是從法之印記的加持中產生的四個口訣。米拉日巴(藏文:མི་ལ་རས་པ།,人名,字面意思:米拉尊者)的口訣由托巴嘎瓦(藏文:ཐོས་པ་དགའ།,人名,字面意思:聞喜)傳授,瑜伽士(指)熱瓊巴(藏文:རས་ཆུང་པ།,人名,字面意思:小棉衣)被給予(此訣)。應高度保密。 強迫遷識(藏文:བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བ།) 關於強迫遷識,用左腳的腳後跟抵住肛門,用踝骨壓住脈門。然後,以獅子威嚴式的手印壓住兩個小腦和眼睛等。收緊下部,進行寶瓶氣。如果無法做到,用兩個肘部夾緊腋下的兩側肋骨,收緊腰部,強烈地將氣向上提拉。這樣,氣和意識就能從梵穴遷出,進入空行凈土。這種遷識不能隨時隨意進行,如果殺害了自己身體的本尊,就會犯下無間罪,破壞根本誓言,墮入惡道。如果確定要死亡,就在之前進行。特別是,這種強迫遷識是為那些積累了大量罪業的人準備的。 實相遷識(藏文:དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ།) 實相遷識是:觀想自己為本尊,在心間或臍間,于蓮花月輪上觀想吽字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義)。以其光芒將一切顯現世間收攝於自身。再將自身收攝於吽字和月輪。再將月輪收攝於吽字。最後,在呼氣停止的同時,將吽字依次從足部向上收攝至那達(藏文:ན་ད་,梵文天城體:nadā,梵文羅馬擬音:nadā,聲音、音聲),最終連那達也不可得。唐洛巴(藏文:ཐང་ལོ་པ།,人名),辛洛巴(藏文:ཤིང་ལོ་པ།,人名),卡納日巴(藏文:ཀ་ན་རི་པ།,人名)如是說。 夢境轉為道用的口訣(藏文:རྨི་ལམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་གྱི་གདམས་པ།) 首先,將夢境轉為道用有四個要點:首先是抓住夢境,然後是凈化,然後是學習幻化並消除恐懼,然後是修習實相。首先,抓住夢境,信心、精進和強烈的意願非常重要。在傍晚時分,將意識專注于眉間的明點,然後進入深度睡眠。然後在黎明時分,如果夢到什麼,就在那時這樣想:即使是夢境,也不要不明白。要強烈地產生這樣的想法,認識到一切顯現世間都如夢境一般。然後,下定決心或意願,或者產生強烈的意願,要認識到夢境是夢境,然後入睡。那時

【English Translation】 Through intense effort and belief in the illusory nature of appearances, thinking that anything is possible, this arises from the method of entering the city of the mind. This is from the blessing of the Dharma Seal, from which four instructions arise. The instructions of Milarepa (Tibetan: མི་ལ་རས་པ།, personal name, literal meaning: Mila the Revered One) were transmitted by Thöpa Gawé (Tibetan: ཐོས་པ་དགའ།, personal name, literal meaning: Joyful to Hear), and the yogi (referring to) Rechungpa (Tibetan: རས་ཆུང་པ།, personal name, literal meaning: Little Cotton-Clad One) was given (this instruction). It should be kept highly secret. Forcible Transference (Tibetan: བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བ།) Regarding forcible transference, press the anus with the outer heel of the left foot, and press the pulse gate with the ankle bone. Then, with the gesture of the lion's majesty, press the two cerebellums and the eyes, etc. Tighten the lower gate and perform vase breathing. If that is not possible, clamp the two sides of the ribs under the armpits with the two elbows, make the waist narrow, and forcefully draw the air upwards. In this way, the air and consciousness will transfer from the Brahma aperture and go to the realm of the Dakinis. This transference should not be done whenever one pleases, for if one kills the deity of one's own body, one will commit an unforgivable sin, break the root vows, and fall into the lower realms. If death is certain, it should be done beforehand. In particular, this forcible transference is for those who have accumulated great sins beforehand. Transference of Suchness (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ།) The transference of Suchness is: visualizing oneself as the Yidam deity, in the heart or navel, on a lotus and moon disc, visualize the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: Destroyer). With its light, gather all appearances into one's own body. Then gather the body into the Hūṃ syllable and the moon. Then gather the moon into the Hūṃ syllable. Finally, as the breath ceases, gradually gather the Hūṃ syllable from the feet upwards to the Nada (Tibetan: ན་ད་, Sanskrit Devanagari: nadā, Sanskrit Romanization: nadā, meaning: Sound), until even the Nada is no longer perceived. Thanglo Pa (Tibetan: ཐང་ལོ་པ།, personal name), Shinglo Pa (Tibetan: ཤིང་ལོ་པ།, personal name), Kana Ripa (Tibetan: ཀ་ན་རི་པ།, personal name) said so. Instructions on Taking Dreams as the Path (Tibetan: རྨི་ལམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་གྱི་གདམས་པ།) Firstly, there are four points to taking dreams as the path: firstly, seizing the dream; then, purifying; then, learning illusion and abandoning fear; then, meditating on Suchness. Firstly, to seize the dream, faith, diligence, and strong desire are very important. In the evening, focus the awareness on the bindu between the eyebrows, and then fall into deep sleep. Then, in the early morning, if a dream-like experience occurs, at that time, think like this: even though it is a dream, do not fail to understand it. Strongly generate this thought, recognizing that all appearances are like dreams. Then, make a determination or wish, or generate a strong desire, to recognize the dream as a dream, and then fall asleep. At that time


ནས་ནང་པར་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་ཡང་ 1-1-211a ཇི་ལྟར་ཡང་བྱེད་ཅིང་ཅི་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྨི་ལམ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིན་མཚན་དུ་བྱས་པ་རྨི་ལམ་ཟིན་དུ་འོང་སྟེ། རྟགས་ནི་མི་འཚམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་འབྱུང་སྟེ། ཆུ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་དང་། མེ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་དང་། གཡང་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ཁྱིས་དེད་པ་རྨི་བ་དང་། རང་གི་ལུས་འོད་བྱུང་བ་རྨི་བ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འོང་སྟེ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པ་འགའ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱུང་ནས། སྔར་བླ་མས་མན་ངག་ཅི་བྱས་པ་དེ་བརྗོད་ཀྱང་། དེའི་དུས་སུ་ངན་ངག་གསར་པ་དྲན་ཏེ་འོང་སྟེ། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་དྲན་པ་བཞིན་བསྒོམ། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་རེ་བདེན་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་དྲག་པོ་འབྱུང་སྟེ། ནང་པར་རྨི་ལམ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། མདང་གི་དེ་དང་ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་འདི་ལ་ཁྱད་ཅི་ཡོད་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྨི་ལམ་གཟུང་བའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་སྲོད་ཀྱི་དུས་རེད་ནས། རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་སྦྱང་བ་ནི། རྨི་ལམ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གཏུབ་(བཏུབ་)སྙམ་པའི་བསམ་པ་བྱ། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ཆུར་མཆོངས་བ་དང་། མེར་མཆོངས་བ་དང་། གཡང་ལ་འགྲོ་བ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་ལྟ་བ་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལྟ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་རྟོགས་པས་མནན་པ་དང་། རང་སེམས་ཀྱི་ཅི་མནོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནི་རྨི་ལམ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཡ་ང་བ་སྤངས་པ་ནི། སྦྱོང་བའི་དུས་སུ་ཆུར་མཆོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས། ད་དུང་དུ་བག་ཚ་ཞིང་ཡ་ང་བ་སྙམ་ 1-1-211b བྱེད་ན། རྨི་ལམ་ཡིན་པས་ན་འཁྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འཇིགས་སུ་ཅི་ཡོད་སྙམ་ནས་ཡ་ང་བ་མེད་པར་བྱའོ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། རྨི་ལམ་ཡིན་པས་བྱང་དུ་ཡང་ཅི་ཡོད། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་ཐབས་ནི། རང་ལ་སྔར་གྱིས་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཡོད་ན་གང་ན་གང་འདྲ། མེད་ན་རང་གི་དྲང་ངམ་སྨིན་མཚལ་ལས་སམ། གསང་བའི་ཐིག་ལེ་འམ། གང་ཡང་རུང་བ་ར་ཤེས་པ་གཏད་དེ། བདེ་སྟོང་དུ་མོས་པ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཆེ་བར་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་དུས་ཀྱི་སྒོམ་པ་བཟང་པོ་དེས། དུས་ཀྱི་སྣ་རྩེ་དཔེ་བྱས་ལ། ཉིན་པར་གྱིས་དུས་སུ་ཡང་སྒོམ་པས་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་འབྱུང་ངོ་། །ཁོ་ན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་རྨི་ལམ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་སྟེ། ཚེ་འདི་

【現代漢語翻譯】 此外,在白天,也要反覆強烈地產生這樣的想法:無論做什麼,看到什麼,都覺得像是在做夢。這樣日夜練習,就能掌握夢境。徵兆是會出現各種不協調的事情,比如看到大水、看到大火、墜入懸崖、夢見被狗追、夢見自己的身體發光等等。因為這些原因,會產生一些『這是夢』的想法。一旦產生『這是夢』的想法,即使唸誦之前上師傳授的口訣,這時也會涌現出新的惡語,然後就按照所想的去修習。在夢中,要強烈地認識到『一切法都如夢』這句話是真實的。早上醒來時,要回憶夢境,強烈地思考『昨晚的夢境和現在的顯現有什麼區別』,這就是把握夢境。 之後,一旦掌握了夢境,到了晚上,就要強烈地產生『要認識到夢境是夢境』的想法。這時,修習夢境的方法是:因為是夢境,所以無論做什麼都可以。在夢中跳入水中、跳入火中、墜入懸崖、觀看三十三天(藏文:སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་,梵文天城體:त्रयस्त्रिंश,羅馬音:Trayastriṃśa,字面意思:三十三)的住所、觀看印度的所有地方、日月被羅睺(梵文:राहु,Rāhu)吞噬,以及做自己心中所想的一切,這就是修習夢境。 之後,要認識到夢境是幻化的,並消除恐懼。如果在修習時,做了跳入水中等事情,仍然感到害怕和恐懼,就要這樣想:『因為是夢境,所以只是幻覺,如幻如化,有什麼可怕的?』這樣就能消除恐懼,這就是認識到夢境是幻化的。 之後,要修習夢境的實相。因為是夢境,所以向任何方向去都沒有關係,要知道這也是心的幻覺,並修習它的實相。修習的方法是:如果自己以前有修習的方法,就按照以前的方法修習;如果沒有,就將注意力集中在自己的眉間、人中、秘密部位的明點上,或者任何一個地方都可以,專注於樂空(梵文:सुखशून्यता,Sukhashunyata),僅僅這樣就能產生極大的快樂。那個時候的良好禪修,可以作為白天修習的榜樣,這樣就能更容易地證悟實相。這就是修習實相。這就是將夢境帶入夢境,即生中陰(藏文:ཚེ་འདི་)的修法。

【English Translation】 Furthermore, during the daytime, repeatedly and intensely generate the thought that whatever you do or see, it all feels like a dream. By practicing this day and night, you will master the dream state. The signs are that various incongruous things will occur, such as seeing great floods, seeing great fires, falling off cliffs, dreaming of being chased by dogs, dreaming of your body emitting light, and so on. Because of these reasons, some 'this is a dream' thoughts will arise. Once the 'this is a dream' thought arises, even if you recite the instructions previously given by the guru, new negative words will emerge at this time, and then you will practice according to what you think. In the dream, strongly recognize that the statement 'all dharmas are like dreams' is true. When you wake up in the morning, recall the dream and strongly contemplate 'what is the difference between last night's dream and the current appearance?' This is grasping the dream. After that, once you have mastered the dream, when evening comes, strongly generate the thought 'I must recognize that the dream is a dream.' At this time, the method of practicing the dream is: because it is a dream, you can do whatever you want. In the dream, jump into water, jump into fire, fall off a cliff, view the abode of the Thirty-Three Gods (藏文:སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་,梵文天城體:त्रयस्त्रिंश,Romanization: Trayastriṃśa, Literal meaning: Thirty-three), view all the places in India, have the sun and moon swallowed by Rahu (梵文:राहु,Rāhu), and do everything that your mind desires. This is practicing the dream. After that, recognize the dream as illusory and abandon fear. If, during practice, you still feel afraid and fearful after doing things like jumping into water, think like this: 'Because it is a dream, it is just an illusion, like a mirage, what is there to fear?' In this way, you can eliminate fear. This is recognizing the dream as illusory. After that, meditate on the suchness of the dream. Because it is a dream, it doesn't matter which direction you go, you should know that this is also an illusion of the mind, and meditate on its suchness. The method of meditation is: if you have a method of meditation from before, practice according to the previous method; if not, focus your attention on the bindu at your brow, philtrum, secret place, or anywhere else, and just by focusing on bliss and emptiness (梵文:सुखशून्यता,Sukhashunyata), great bliss will arise. That good meditation at that time can be used as an example for daytime practice, so that you can more easily realize suchness. This is meditating on suchness. This is bringing the dream into the dream, the practice of the Bardo of this life (藏文:ཚེ་འདི་).


ལ་བསླབ་པའོ། །ཨྠྀི།། །། ༄། །འཕོ་བ་སྦྱོང་བ། འཕོ་བ་དངོས་ནི་ཞག་བདུན་ནམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅི་རིགས་པར་སྤྱད་དེ། དང་པོར་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡུམ་གཉིས། མཆན་ཁུང་གཉིས། གློ་གཉིས། སྙིང་ཁར་ཡུམ་དམར་མོ་བཞིས་བསྐོར། ལྟེ་བར་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་བཤད་བསམ། སུམ་གྱི་མེས་ལུས་དྲོས། རླུང་བུམ་པ་གང་བ་ལ་ལུས་ཀྱིས་རླུང་གིས་མས་ཕུལ། ཧིག་གིས་གྲངས་ནས་ཚངས་པའི་བུ་གར་འཕངས་ལ་གཏད་དོ། །དེ་ལྟར་རླུང་སྦྱངས་ལ་གསང་སྦྱོར་ནས། བུམ་པ་སྔོན་དུ་བརྩམ་ནས་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུགས་དག་གིས། །གནས་ནས་དྲག་ཏུ་དྲངས་ནས་སུ། །ཚིགས་གཅིག་ནས་ནི་ཚིགས་གཅིག་གོ། །ཡར་སློག་མར་སློག་ས་བོན་གྱིས། །སྦྱང་བ་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ང་རོ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས། །དུས་ལ་བབ་ན་བཏང་བར་བྱ། །གཞུང་ཚིགས་ན་སར་པདྨའི་འཁོར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ 1-1-212a གཅིག་བསམ། དེ་ཚེ་པདྨའི་སྐུད་པ་ལ་བརྒྱུས་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཧིཀ་ཀ་ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། ཧིག་རེ་རེ་ཞིང་ཨ་དེ་པདྨ་དེར་སྐུད་པ་ལ་འཁྲིད་ནས་འཛེགས་པར་བསམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཐ་མ་ལ་ཨ་དེ་པདྨ་དང་པོའི་ཁར་ཐོན་པར་བསམ། དེ་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དུ་(ཏུ་)རྒལ་ན་འཆིའོ། །ཡང་མར་ཐུར་ལ་དབབ། དེ་ལས་ཡར་རྒལ་དུ་མི་གཞུག །ཡི་གེ་ཡང་གོང་འོག་སྤོས་ཏེ། ཀ་ཧི་ཀ་ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྟེག་གོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་དེ་ཡར་འདྲེས་མར་རྟིག་བྱས་ལ། སྒོམས་པས་ཐ་མ་ལུས་ཁོང་སྟོང་དུ་བསམ། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་དབྱེ། དེའི་རིམ་པས་ཡར་དྲངས་པས། ཧིག་བྱས་པའི་ཐོགས་ལ་པདྨའི་སྐུད་པ་ཆད་ནས་ཨ་དེ་འཇུས་ནས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྦུབས་སུ་ཞུགས་ནས། ཞིང་ཁམས་གང་འདོད་སར་སྐྱེའོ། །སློབ་ན་བཅུ་བདུན་སྦྱོང་ཙམ་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལས་འདས་པར་དྲངས་ན་འཆི་ངེས་སོ། །ཚེ་ལ་གནོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལས་མང་དུ་མི་བགྲང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པར་རང་གང་འདོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དང་། ལྷ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པར་ངེས་པར་སྐྱེས་སོ།། །། ༄། །ར་ས་ནཱའི་བཅུད་ལེན། ༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུ་བ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བཀྲོལ་ནས་གདམས་པས། རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གནད་འདི་ལ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ནས། རྭ་ས་ཡ་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། རྭ་སའི་སྒྲས་བཅུད་ནི་ལུས་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཡཱ་ནི་སྒྲས་ལེན་པ་ནི་སེམས་སྒྲུབ་པ་སྟེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ལ་ལུས་བསྒྲུབ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ན་བ་དང་། རྒ་ 1-1-212b བ་དང་། འཆི་བ་འཆིང་བའོ། །དེ་རེ་རེ་ལའང་གཉིས་གཉིས་ཏེ། རྫས་ཀྱི་དང་རྩ་ཡི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 學習之。阿底。 遷識修法 遷識之實修,可依七日或半月之長短而行。初,于雙足底觀想二尊佛母(藏文:ཡུམ་གཉིས།,字面意思:二母),腋下二處,雙乳之上,心口處,觀想四尊紅色佛母圍繞。于臍間,觀想不言說之心之國王(藏文:སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་བཤད་བསམ།,字面意思:思維未言說之心之王)。三處之火令身暖熱,吸氣充滿寶瓶氣,以身內之氣向上推送。以『嘿』(藏文:ཧིག,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:嘿)聲計數,將意識投向梵穴。如是修習氣,並於秘密結合中,先修寶瓶氣,以二十一次清凈之氣,從一處猛力提至另一處,由一節提至另一節。上下翻轉,以種子字(藏文:ས་བོན་གྱིས།,字面意思:以種子)修習,二字半之明咒(藏文:ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས།,字面意思:一半和兩個字母),以強烈之『嗡』(藏文:ང་རོ།,字面意思:我聲)音誦唸,時機成熟則放之。于中脈處,觀想二十一瓣蓮花輪。此時,如以蓮莖貫穿。于彼時,強烈誦唸『嘿』(藏文:ཧིཀ་ཀ་ཅེས།,字面意思:嘿嘎嘎)。每一次『嘿』(藏文:ཧིག,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:嘿)聲,皆觀想『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字沿蓮莖上升。以二十一次之修習,觀想最終『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字到達最初之蓮花處。若由此再向上超越二十一次,則必死。亦可向下返回。但不可由此向上推進。字母亦可上下顛倒,強烈唸誦『嘎嘿嘎』(藏文:ཀ་ཧི་ཀ་ཅེས།,字面意思:嘎嘿嘎)。如是,『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字向上混合,向下穩固,修習至最終,觀想身體空無。開啟頂輪梵穴。以此次第向上提,于『嘿』(藏文:ཧིག,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:嘿)聲之際,蓮莖斷裂,『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字融入本尊之身,往生所欲之凈土。若初學者修習十七次左右,若超越二十一次則必死無疑。危害生命者,不可超過二十一次。瑜伽士必能往生極樂世界等自己所愿之凈土,聽聞諸佛菩薩之法。 明妃精華 頂禮吉祥金剛空行母! 鄔金之瑜伽母,與俱生之卓巴瑪等,開示此教言。此風心無二之要訣有六。如是,于無上瑜伽續部之諸王中,皆言『拉薩亞那』(藏文:རྭ་ས་ཡ་ན།,字面意思:拉薩亞那)。『拉薩』(藏文:རྭ་ས།,字面意思:拉薩)之聲,意為精華,乃身之成就,即共同成就。『亞那』(藏文:ཡཱ་ནི།,字面意思:亞尼)之聲,意為取受,乃心之成就,即殊勝成就。其中,身之成就分三:衰老,老朽,死亡之束縛。每一者又分二:物質之,與脈之結合儀軌。初者分三。

【English Translation】 Practice of that. A ti. Practice of Transference The actual practice of transference can be done for seven days or half a month, depending on the situation. First, visualize two Yums (藏文:ཡུམ་གཉིས།,literal meaning: two mothers) on the soles of both feet, two in the armpits, two on the breasts, and four red Yums surrounding the heart. In the navel, contemplate the unspoken king of mind (藏文:སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་བཤད་བསམ།,literal meaning: think of the unspoken king of mind). Heat the body with the fire of the three locations. Fill the vase breath with air, and use the air in the body to push upwards. Count with the sound 'Hik' (藏文:ཧིག,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:嘿), and direct the consciousness to the Brahma hole. Thus, practice the air and in secret union, first practice the vase breath. With twenty-one pure breaths, forcefully draw from one place to another, from one joint to another. Turn up and down, practice with the seed syllable (藏文:ས་བོན་གྱིས།,literal meaning: with the seed). The mantra of two and a half letters (藏文:ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས།,literal meaning: half and two letters), pronounce the sound 'nga' (藏文:ང་རོ།,literal meaning: my sound) strongly, and when the time comes, release it. In the central channel, visualize a lotus wheel with twenty-one petals. At this time, it is as if threaded with the thread of the lotus. At that time, strongly pronounce 'Hikka' (藏文:ཧིཀ་ཀ་ཅེས།,literal meaning: Hikka). With each 'Hik' (藏文:ཧིག,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:嘿) sound, visualize the 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) being led up the lotus thread. With twenty-one practices, visualize the final 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) arriving at the first lotus. If you go beyond twenty-one from there, you will die. Also, descend downwards. Do not allow it to advance upwards from there. The letters can also be reversed, and strongly rely on 'Ka Hi Ka' (藏文:ཀ་ཧི་ཀ་ཅེས།,literal meaning: Ka Hi Ka). Similarly, mix the 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) upwards and stabilize it downwards, and when you meditate, think of the body as empty. Open the Brahma hole at the crown of the head. By drawing upwards in that order, at the moment of making the 'Hik' (藏文:ཧིག,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:嘿) sound, the lotus thread breaks, and the 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) merges into the deity of Yidam, and is born in whatever pure land one desires. If a beginner practices about seventeen times, if you draw beyond twenty-one, you will surely die. Do not count more than twenty-one that harm life. Yogis are sure to be born in Sukhavati and other pure lands of their choice, and to listen to the Dharma of the forms of Buddhas and Bodhisattvas. Essence of Rasayana Homage to the glorious Vajra Dakinis! The yogini of Orgyen, together with the co-emergent Druba Mas, revealed this instruction. This key point of the non-duality of wind and mind has six aspects. Thus, in all the kings of the unsurpassed yoga tantras, it is said 'Rasa yana' (藏文:རྭ་ས་ཡ་ན།,literal meaning: Rasa yana). The sound of 'Rasa' (藏文:རྭ་ས།,literal meaning: Rasa) means essence, which is the accomplishment of the body, that is, the common accomplishment. The sound of 'Yana' (藏文:ཡཱ་ནི།,literal meaning: Yana) means taking, which is the accomplishment of the mind, that is, the supreme accomplishment. Among them, the accomplishment of the body is threefold: aging, decay, and the bondage of death. Each of these also has two aspects: the ritual of combining substances and channels. The first has three aspects.


སྟེ། སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་། བདུད་རྩི་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱོར་བ་བརྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ལའང་གསུམ་སྟེ། རྩ་གཉིས་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། རླུང་བསྡོམས་པ་དང་། ཁམས་གཉིས་གྲམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །འདི་རྣམས་ལས་སུ་རུང་བས་ནི་ན་བ་འཆིང་ངོ་། །བསྟན་པས་ནི་རྒ་བ་འཆིང་ངོ་། །གྲུབ་པས་ནི་འཆི་བ་འཆིང་ངོ་། །སེམས་སྒྲུབ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་པ་འཆིང་བའོ། །རྩའི་སྐྱེ་བ་འཆིང་བ་ལ་གཉིས། རྒྱུ་ལྟ་སྟངས་གྲུབ་པ་དང་། འབྲུ་བསམ་གཏན་ནོ། །རླུང་གི་སྐྱེ་བ་འཆིང་བ་ལ་གཉིས། རྒྱུ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་འཛིན་པ་དང་། འབྲུ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འཆིང་བ་ལ་གཉིས། རྒྱུ་འཆིང་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་མེ་ལོང་བརྟེན་པ་དང་། འབྲུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་དོ།། །།དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདམས་པ་འདི་ནི་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ག་ལ་བ་དེར། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་བརྟན་པ་ལས་དེ་ཡི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་ཕྱུང་བ་འདི་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཀའ་བསྒྲོས་ཏེ། ཕྱི་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཀའ་བཀྲོལ་ནས་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནད་ཌ་ཀིའི་བཀའ་བབས་བརྡ་དོན་དྲུག་པ་འདི་སྙན་བརྒྱུད་དུ་རྗེས་སུ་གདམས་པའོ།། །།ན་མོ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས། རྭ་ས་ཡ་ན་བཅུད་ཀྱི་ལེན་གསུངས་པའི་དོན་ནི། མཁའ་འགྲོ་མའི་བཀའ་དྲུག་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། ར་ 1-1-213a སཱའི་དོན་བཅུད་ཀྱི་ལུས་སྒྲུབ་པ་སྟེ་མཐོ་རིས་སྒྲུབ་པའོ། །ཡ་ནའི་དོན་ལེན་པ་ནི་སེམས་སྒྲུབ་སྟེ། ཐར་པ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་སྒྲུབ་པ་ནི། རྒས་པ་དང་། ན་བ་དང་། འཆི་བ་འཆིང་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་། བཟའ་བཏུང་ཚད་ལས་རྒལ་བ་དང་། སྤྱོད་ལམ་དྲག་ཤུལ་ཅན་ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་མཐར་ལྷུང་བ་མཐའ་དག་དོར། ཆུ་མའི་སྲིང་། དུས་བཞིའི་སྤྱོད་ལམ་ཆ་སྙོམས་པས། ནང་གི་འབྱུང་བཞི་རེ་སྙོམས་པའི་བདེ་བ་འཕེལ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །དངོས་གཞི་ནི་སྟེང་འོག་གི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སྟེང་གི་སྣ་སྒོ་རས་བལ་གྱིས་དགག་གོ། །དེ་ཡང་ཉིན་བཞིན་གཡས་དང་། མཚན་བཞིན་གཡོན་པ་དམ་དུ་དགག་པའོ། །སྲིན་པོའི་སྒོ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རས་ཆག་ཕྲན་གྱིས་སྤུས་ནི་གུའི་མཚམས་སུ་བསྡོད་ལ་ཡར་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ན་རྐེད་པ་ལ་བཀྲིས་ལ། རྒྱུ་ཞབས་སུ་སྟག་སྐོར་ཅི་བྱས་ཏེ་འདོམ་ན་མར་འཐེན་པ་རྒྱབ་ཀྱི་རྩིགས་པའི་ངོས་ལ་

【現代漢語翻譯】 即,藥物的結合,甘露二者的結合,以及五甘露的結合是穩固的。 第二部分也有三個方面:束縛二脈的結合,調和諸氣,以及二界散佈的幻輪。 從這些方面來說,能起作用的就能束縛疾病,被教導的就能束縛衰老,成就的就能束縛死亡。 心的修持分為三個方面:束縛脈、氣和菩提心生起。 束縛脈的生起有兩個方面:觀察因的實現和禪定的種子。 束縛氣的生起有兩個方面:因是氣心二無的執持,果是寶瓶氣的瑜伽。 束縛菩提心的生起有兩個方面:因是依賴束縛之法鏡,果是俱生智。 氣心無別。 頂禮吉祥金剛空行母! 此教言是往昔薄伽梵入滅后,在鄔金國嘎拉瓦的地方,彙集並穩固了一切無上瑜伽續部,從中提取出最為深奧、如精華般的部分。這是對成就俱生之瑜伽母們的教誨,爲了後世瑜伽士們的利益而開示,氣心無別的要訣,是空行母降臨的六種象徵,作為口耳相傳的教導。 那摩希日班雜ra 喲給尼! 一切大瑜伽續部中,所說的'拉薩亞那精華之取'的意義,就是這六種空行母的教誨: ra 的意思是修持精華之身,即成就天界。 亞那的意思是取,即修持心,也就是成就解脫。 其中,修持身是指束縛衰老、疾病和死亡。 也就是要這樣捨棄身語意的一切散亂,避免過度飲食,拋棄劇烈勞累的極端行為,保持水母的寧靜,四季的行為保持平衡,從而學習增進內部四大平衡的安樂。 正行是修持上下強制的結合,上面的鼻孔用棉花堵住。 也就是每天壓緊右邊的鼻孔,每晚壓緊左邊的鼻孔。 這被稱為束縛羅剎之門,用細小的棉絮塞住人中,向上朝向髮際,腰部繫上吉祥帶,然後像老虎一樣盤腿,如果用繩子量度,就向下延伸到背後的墻壁上。

【English Translation】 That is, the combination of medicine, the combination of nectar, and the combination of five nectars are stable. The second part also has three aspects: the combination of binding the two channels, the reconciliation of the winds, and the illusory wheel of the two realms spreading. From these, what can be done binds disease, what is taught binds aging, and what is accomplished binds death. The practice of mind is threefold: binding the generation of channels, winds, and bodhicitta. There are two aspects to binding the generation of channels: observing the accomplishment of the cause and the seed of meditation. There are two aspects to binding the generation of wind: the cause is holding the non-duality of wind and mind, and the fruit is vase breathing yoga. There are two aspects to binding the generation of bodhicitta: the cause is relying on the mirror of the binding method, and the fruit is innate wisdom. Wind and mind are inseparable. Homage to glorious Vajra Dakini! This instruction is that after the Bhagavan passed into nirvana in the land of Oddiyana, in the place of Galava, all the supreme yoga tantras were collected and stabilized, and from within them, the most profound essence was extracted. This is the teaching for the yoginis who have attained co-emergence, and for the benefit of future yogis, the key point of the inseparability of wind and mind, the six symbols of the Dakini's descent, is instructed as an oral transmission. Namo Shri Vajra Yogini! Among all the great yoga tantras, the meaning of 'taking the essence of Rasa yana' is these six instructions of the Dakini: Ra means practicing the essence body, that is, accomplishing the heavenly realm. Yana means taking, that is, practicing the mind, which is accomplishing liberation. Among them, practicing the body refers to binding aging, sickness, and death. That is, in this way, abandon all the distractions of body, speech, and mind, avoid excessive eating and drinking, abandon all extreme behaviors of strenuous labor, maintain the tranquility of a jellyfish, and balance the behaviors of the four seasons, thereby learning to increase the bliss of balancing the internal four elements. The main practice is to practice the forced combination of above and below, blocking the upper nostrils with cotton wool. That is, pressing the right nostril tightly every day and the left nostril tightly every night. This is called binding the gate of the Rakshasa, stuffing fine cotton wool into the philtrum, facing upwards towards the hairline, tying a lucky belt around the waist, and then sitting cross-legged like a tiger. If measured with a rope, it extends downwards to the wall behind.


ཡར་འཐེན་པས་བཤང་གཅིའི་སྒོ་གཉིས་དམ་དུ་བསྡམ་མོ། །ཟག་པ་འདོར་བའི་ཚེ་བསལ་བར་བྱའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འོག་གི་སྒོ་ཙུམ་མེ་བྱའོ། །སྡོད་པའི་ཚེ་རྐང་པའི་རྟིང་པས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་གནས་པས་སོ། །འཆག་པའི་ཚེ་རྟིང་པ་ཡང་རྒྱུ་ཞབས་སུ་བསྐུམས་ལ་སྟོད་བསྲུབས་དང་དབུགས་བརྔམས་(རྔམ་)པ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །ཉལ་བའི་དུས་སུ་གན་རྐྱལ་དུ་མི་རུང་གིས་(གི་)ཞོགས་ཕབ་དང་པུས་བྲང་དུ་ཀུམ་མེ་ཉལ་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བྱ། མན་ཆོད་ཁྱིའུ་གསུམ་ལ། དེ་ནས་མིང་བསྐྱེད་པ་བར་པ་ཕྱུངས་པ་བཏང་ངོ་། །ཡང་འདིའི་སྔོན་དུ་འཁུར་བ་གང་རྔུབ་ལས་བསྲུབ་ཅིང་ཁའི་བ་ཚ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་སྦྱངས་ཏེ། ལྕེ་བཞར་ལ་འཁུར་བ་བཞིབས་ 1-1-213b པ་ཧག་ཅེས་བོར་རོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱའོ། །མདང་ནས་མི་བསྐྱོད་པས་གཤེར་བའི་ལས་ལ་གཏུམ་ཀྱང་རུང་། སྦངས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཨ་རུ་ར་རྡོག་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཕར་ནམ་ནེམ་ཙམ་བྱས་ལ་དེ་དང་དྲིན་ཆེན་དང་། རྒྱུད་བ་གསུམ་ཆག་ཕྲན་ལ་བཏུམས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་གཤེར་བར་བྱས་ནས་བཙིར་བྱའོ། །ཡང་ནེམ་ནེམ་བྱས་ཤིང་སྔ་མ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པས་བགོས་ནས་སླར་ཡང་བཙིར་བ་འདི་ལ་ལན་གཉིས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེར་སྔར་ནས་བཤམས་པའི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་དང་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པའི་ཁུ་བ་རས་བལ་ལ་སྤག་ཏེ(སྟེ)། དེ་ཡང་ཉུག་ཙམ་བཅུག་ལ་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་ཁལ་མའི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བླུགས་ལ་ཐོ་རངས་དབུགས་གང་ནས་རྒྱུ་བའི་སྣས་བཏུང་ངོ་། །ཀླད་པས་དཀྱིལ་དུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ལག་མཐིལ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་དགབ། ཀ་ར་ན་བྱ། རྒྱ་མཚོ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་ལག་གཡས་སུ་གསུམ། གཡོན་དུ་གསུམ་བྱ། འོག་སྒོ་བསྡམས། རྒྱུ་ཞབས་བསྐུམ། རླུང་གི་ཕོ་བསྐང་ལ་སྟོང་བསྲུབ་བྱ། ཁ་ནའི་རླུང་བསྡམས། སྟེང་སྒོ་སྣ། བུམ་པ་ཅན་ཐུབ་ཚད་བསྡམས་པ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ལ། དབུགས་རྔུབ་པ་དང་བཅས་པ། ཁ་ཡང་དལ་བུས་བཅུད་ལ། གཡས་སུ་བཅུད་དོ། །དེ་ལྟར་གཡས་སུ་གཉིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་ཡང་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཁྲག་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་ནི། མགོ་བོ་གཡས་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ཡང་ངོ་། །དེ་ནས་གཡས་སུ་གཉིས་སྤྲུག །གཡོན་དུའང་གཉིས་སྤྲུག་གོ། །རྟགས་ཨོ་ལ་འདུད་པ་མེད་པར་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྤྱད་དེ། ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་བཞིན་ཕོགས་ཏེ་སྤྱད་པས་ཆོག་གོ། །འདི་བརྟེན་པའི་མཐུ་གྲུབ་ན། ནད་མཐའ་དག་ལས་གྲོལ་ 1-1-214a བ་དང་། སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་སེལ་བ་དང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཙམ་གྱིས་རྒ་བ་དང་། ན་བ་དང་། འཆི་བ་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨྠྀི།། །།

【現代漢語翻譯】 通過向上提拉,緊閉大小便的兩個門戶。 在遺精時要避免。 任何時候都要收緊下方的門戶。 坐著的時候,用腳後跟抵住金剛之根(會陰)。 行走時,也要收縮腳後跟至肛門處,並進行兩次或三次的收腹和屏息。 睡覺時,不要仰臥,而是側臥,膝蓋蜷縮至胸前。 要始終如一地進行這些行為。從三個月開始,然後逐漸減少精液的排放。 此外,在此之前,要通過深呼吸來清潔身體,消除口水等障礙。 刮舌頭,然後吐出痰液,發出『哈克』的聲音。 這樣重複三次。 即使從昨晚開始沒有性行為,也可以用藥物來處理濕潤的狀態。 無論是浸泡還是沖洗,都可以將一顆余甘子稍微弄濕,然後與薑黃和三果木混合,用不動的姿勢(可能指冥想姿勢)浸濕后擠壓。 或者,稍微弄濕后,像之前一樣用不動的姿勢分成幾份,然後再次擠壓,重複兩到三次。 然後,將之前準備好的年輕女子和性慾結合后的精液塗抹在棉花上。 稍微插入一點,然後擠壓。 將其倒入銅質容器中,並在黎明時分屏住呼吸,用鼻子喝下。 想像它進入大腦的中心。 然後,採取跏趺坐姿勢。 將雙手手掌放在膝蓋上,做出卡拉納(karana)手印。 強烈地生起大海(可能指觀想),然後右手三次,左手三次。 收緊下方的門戶,收縮肛門,充滿腹部的空氣,進行收腹。 屏住嘴裡的氣息,封閉上方的門戶(鼻子),屏住呼吸,盡力而爲,重複三次。 然後,向右側看,結成三昧耶(samaya)手印,同時吸氣。 慢慢地用嘴吸氣,向右側吸入。 這樣向右側重複兩到三次。 同樣地,向左側也重複三次。 凈化血液的儀式是:頭從右側旋轉三次。 同樣地,也向左側旋轉。 然後,向右側抖動兩次,也向左側抖動兩次。 不敬拜塔(rta)和奧(o),直接離開。 這樣練習六個月,然後逐漸減少一半的量,繼續練習即可。 如果依靠這個方法獲得成就,就能從所有疾病中解脫出來,消除白髮和皺紋,壽命與日月同輝,僅僅通過這些就能阻止衰老、疾病和死亡。 阿底(Athi)。

【English Translation】 By pulling upwards, tightly close the two doors of urination and defecation. Avoid ejaculation during emission. At all times, keep the lower door constricted. When sitting, rest the heels of the feet at the root of the vajra (perineum). When walking, also contract the heels towards the anus, and perform abdominal contractions and breath retentions two or three times. When sleeping, do not lie on your back, but lie on your side with your knees curled up to your chest. Continuously perform these practices. Starting from three months, then gradually reduce the emission of semen. Furthermore, before this, cleanse the body by deep breathing, eliminating obstacles such as saliva. Scrape the tongue, then spit out phlegm with a 'hak' sound. Repeat this three times. Even if there has been no sexual activity since last night, it is still acceptable to use medicine to treat the wetness. Whether soaking or rinsing, slightly moisten a piece of Aru-ra (余甘子, Terminalia chebula), then mix it with turmeric and three fruits, moisten it with an unmoving posture (possibly a meditative posture), and squeeze it. Or, slightly moisten it, divide it into portions with an unmoving posture as before, and then squeeze it again, repeating two or three times. Then, apply the semen from the previously prepared young woman and sexual desire onto cotton. Insert it slightly and then squeeze. Pour it into a copper container and drink it with your nose at dawn while holding your breath. Imagine it entering the center of the brain. Then, assume the lotus position. Place the palms of both hands on the knees, making the karana mudra (卡拉納手印). Strongly generate the ocean (possibly a visualization), then three times with the right hand, three times with the left hand. Tighten the lower door, contract the anus, fill the abdomen with air, and perform abdominal contractions. Hold the breath in the mouth, close the upper door (nose), hold the breath as much as possible, repeat three times. Then, look to the right side, binding the samaya (三昧耶) mudra, while inhaling. Slowly inhale through the mouth, inhaling to the right side. Repeat this to the right side two or three times. Similarly, repeat three times to the left side as well. The ritual for purifying the blood is: rotate the head three times from the right side. Similarly, rotate to the left side as well. Then, shake twice to the right side, and also shake twice to the left side. Without worshiping Rta (塔) and O (奧), leave directly. Practice in this way for six months, then gradually reduce the amount by half and continue practicing. If one attains accomplishment by relying on this method, one will be liberated from all diseases, eliminate white hair and wrinkles, and one's lifespan will be equal to the sun and moon; by just these, aging, sickness, and death will be bound. Athi (阿底).


སེམས་སྒྲུབ་པ་ནི། རྩ་དང་། རླུང་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བ་འཆིང་ངོ་། །རྩ་བཅིང་བ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས། གནས་བླ་ཁབ་ཅན་ནམ། གལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་གྲིབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། སྣ་རྩེ་འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་གཏད་དེ་མིག་མ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་ཚོད་ལ་ཕེབས་ཀྱི་བར་སྒོམ་པ་གོམས་པ་འམ། མཐར་མིག་ན་བ་དང་། རྩུབ་པ་དང་། མཆི་མ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཉིན་ཐལ་ཆོད་སྣ་རྩེར་སེམས་ཟིན་ཅིང་མིག་གིས་ལྟ་བར་ནུས་ན། དེའི་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་རྩ་འབྱོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྣ་རྩེའི་ཐད་ཀར་སོར་བཅུ་གཉིས་ཙམ་གྱིས་དགྱེས་པའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་མིག་གིས་ལྟ་ཞིང་། སེམས་སྣ་རྩེར་གཅིག་ཏུ་གཏད་དོ། །གཞན་ལ་སྟོན་ན་ཡང་སྣ་རྩེའི་ཐད་ཀ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཙམ་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ། དཔེ་མེད་པའི་ལྟ་རྒྱུ་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད་ཀྱིས་མ་ཡེངས་པར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སྟན་(བསྟན་)ནོ། །དེ་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་དུས་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བལྟས་ན། དཔེ་མེད་པའི་ལྟ་རྒྱུ་སྲིད་པ་གསུམ་གསལ་བ་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་ནས་ཀྱང་དེ་ལ་བསམ་གཏན་རྩེ་གཅིག་པ་དེས་ནི། ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་རྟོགས་པ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་སྟེ(ཏེ)། འདི་ནི་རྩ་བཅིང་བའི་ཆོ་གའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རླུང་བཅིང་བ་ནི། གནས་དགའ་ཞིང་བདེ་བར། རང་གི་འཆག་ས་ལ་སོགས་པ་གོང་ནས་རྒྱུས་ཚུད་བཅུག་ལ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་གཡོག་ 1-1-214b ལ་བསྐོས་ལ། རང་མིག་མི་བདེ་བར་བརྫུས་ཏེ། དེ་ཡི་ཚེ་མིག་གི་འབྲས་བུ་གོང་དུ་གྱེན་དུ་བཟློག་ལ། སྨིན་སྤྲག་དུ་(ཏུ་)སེམས་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་མ་ཙམ་ལ་གཏད་དེ་བལྟའོ། །གཡས་གཡོན་དུ་ཟུར་གྱིས་མི་ལྟ་སྟེ། སྣ་རྩེར་ཡང་མི་ལྟའོ། །ཆོ་ག་གལ་ཆེ་ན་ཡང་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་མ་ཤོར་བར། ལྟག་པ་དགྱེ་ལ་ཁ་དང་སྐྱེ་ལུས་བཅུ་བས་འོལ་ལེ་ཙམ་དུ་བལྟ་སྟེ། གཟུགས་གང་ལ་ཡང་གསལ་པོར་མི་ལྟའོ། །[ཐ་ན་འཆག་པའི་འགྲོ་ལམ་ཡང་གསལ་པོར་མི་ལྟའོ། །[ཐ་ན་འཆག་པའི་འགྲོ་ལམ་ཡང་གསལ་པོར་མི་ལྟའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་སྟེང་གི་རླུང་འགག་པར་འགྱུར་བ་]དེ་ཙམ་གྱིས་སྟེང་གི་རླུང་འགག་པར་འགྱུར་བ་]འདི་ནི་ངེས་པ་སྟེ། སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཙན་ཐབས་སུ་དགག་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རླུང་བཅིང་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅིང་བ་ནི། མུ་ཏྲ་དང་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ལས། སེམས་ནོར་བུའི་རྩེར་སོན་པ་དང་། སྔར་གྱི་སྣ་རྩེའི་སྟོང་པ་ལ་ལྟ་བས་མི་གཡོ་བར་བྱས་པས་འཛག་པ་འགོག་ནུས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བར་དུའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་

【現代漢語翻譯】 關於心的修持:束縛脈、氣和菩提心。 束縛脈:捨棄身、語、意的一切散亂,選擇一個隱蔽的住所,如果找不到,就面向陰暗的一面,專注于鼻尖,眼睛不要移動。像這樣,在每個時段都練習,直到習慣為止,最終達到眼睛不酸澀、不粗糙、不流淚,能夠整天將心專注于鼻尖並用眼睛注視。那時,自然就能通脈,不會被邪魔所擾。在鼻尖正上方十二指寬的令人愉悅的虛空中,日夜用眼睛注視,並將心專注于鼻尖。如果向他人展示,也要指示他們注視鼻尖上方十二指寬的虛空,告訴他們那裡有一種無與倫比的景象,不要分心。除了睡覺的時候,都要注視那片虛空,就能看到顯現三界的無與倫比的景象。看到之後,用一心一意的禪定,就能生起證悟法性真諦的無分別智慧。這是束縛脈的殊勝儀軌。 束縛氣:在令人愉快和舒適的地方,事先熟悉自己的住所等,將一切事務委託給侍從,自己假裝眼睛不適,此時將眼球向上翻轉,將注意力集中在眉間,如同珍珠般大小的點上。不要斜視左右,也不要看鼻尖。即使儀軌很重要,也不要失去那片虛空。仰起頭,稍微張開嘴巴和身體,模糊地觀看,不要清晰地看任何東西。[甚至連行走的道路也不要看得太清楚。][甚至連行走的道路也不要看得太清楚。]這樣就能阻止上方的氣息流動。]這是必然的。要像雄獅解脫印一樣,強制性地阻止呼吸和努力。這是束縛氣的殊勝方法。 束縛菩提心:通過手印和合修的儀軌,使心到達寶珠的頂端,並通過先前對鼻尖虛空的注視,使其不為所動,從而能夠阻止精液的流失,直到大樂遍佈全身。從而使俱生智顯現。

【English Translation】 On the practice of mind: Binding the channels, winds, and bodhicitta. Binding the channels: Abandon all distractions of body, speech, and mind. Choose a secluded dwelling, or if one cannot be found, face the shady side. Focus solely on the tip of the nose, without moving the eyes. Practice in this way during each session until it becomes habitual, eventually reaching a point where the eyes do not ache, become rough, or tear up, and one can focus the mind on the tip of the nose and gaze with the eyes throughout the day. At that time, the channels will naturally open, and one will not be harmed by demons. In the pleasant, empty space twelve finger-widths directly above the tip of the nose, gaze with the eyes day and night, and focus the mind on the tip of the nose. If showing it to others, also instruct them to gaze at the empty space twelve finger-widths above the tip of the nose, telling them that there is an unparalleled sight there, and not to be distracted. Except when falling asleep, always gaze at that empty space, and one will see the unparalleled sight that illuminates the three realms. Having seen it, with one-pointed meditation, the non-conceptual wisdom that realizes the ultimate truth of reality will arise. This is the supreme ritual for binding the channels. Binding the winds: In a pleasant and comfortable place, become familiar with your dwelling, etc., beforehand. Entrust all tasks to attendants, and feign discomfort in the eyes. At that time, turn the eyeballs upward, and focus the mind on the space between the eyebrows, like a pearl-sized dot. Do not look sideways to the left or right, nor look at the tip of the nose. Even if the ritual is important, do not lose sight of that empty space. Tilt the head back, and look vaguely with the mouth and body slightly open, without clearly seeing anything. [Do not even look clearly at the path you are walking on.] [Do not even look clearly at the path you are walking on.] By doing so, the wind above will be blocked.] This is certain. Like the Lion's Release Seal, forcefully restrain the breath and effort. This is the supreme method for binding the winds. Binding the bodhicitta: Through the ritual of mudra and union, bring the mind to the tip of the jewel, and by keeping it unmoving through the previous gazing at the emptiness of the tip of the nose, one can prevent ejaculation, until great bliss pervades the entire body. Thus, the co-emergent wisdom will be made manifest.


པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པར་འཆིང་བའི་མཆོག །ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བཀྲོལ་ཏེ་གདམས་པ། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏིལ་རྡུལ་ཞབས་ཀྱིས་ཞལ་སྔ་ནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ། སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོའི་ཞུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ་ཌ་ཀིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དཔལ་གཞད་(བཞད་)པ་རྡོ་རྗེས་ཐུགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རྗེ་རས་ཆུང་པ་དང་། མཉམ་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སྙན་ནས་སྙན་དུ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)པ་ 1-1-215a ཞལ་ནས་ཞལ་གདམས་སུ་བྱོན་པ། ཐུགས་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྡད་པའི་ཆོས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 這是毫不動搖地束縛心意的殊勝法門,是鄔金的瑜伽母俱產生就者們開示的教誨。由明智之士、成就者大導師帝洛巴親自傳授給精通五明的大學者、成就者吉祥那若巴。這是大譯師瑪爾巴的全部請教之法的精髓,是空行母加持,獲得成就景象的瑜伽自在者吉祥謝巴多杰親身體驗的法門。如同從法子之首雷欽巴和無比至尊處傳承下來的精華。這是口耳相傳, 面授口訣,心心相印的教法。

【English Translation】 This is the supreme method for binding the mind without wavering, a teaching revealed by the Sahaja Siddha yoginis of Oddiyana. Personally bestowed by the wise one, the great accomplished master Tilopa, upon the great five-sciences scholar and Siddha, glorious Naropa. This is the essence of all the questions posed by the great translator Marpa, a practice personally experienced by the yogi master, glorious Zhepadorje, who was blessed by the Dakinis and attained visions of accomplishment. It is like the essence passed down from the chief of spiritual sons, Jetsun Rechenpa, and the incomparable lord. This is a teaching transmitted from ear to ear, from face to face as oral instruction, and dwelling from heart to heart as personal experience.