marpa0114_至尊瑪爾巴道歌.g2.0f

馬爾巴大師教言集MARPA14རྗེ་བཙུན་མར་པའི་གསུང་མགུར། 1-1-215a ༄༅། །རྗེ་བཙུན་མར་པའི་གསུང་མགུར། ༄། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ལམ་གླུ་རིང་མོ། ༄། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བས། རྒྱ་གར་དུ་ལོ་བཅུ་དགུ་བཞུགས་ཏེ། ནད་ཀྱི་ཐ་མར་བོད་དུ་གཤེགས་པར་བཞེད་ནས། ཧ་ལ་པར་བ་ཏ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་དོ་རི་ལ། དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་བཞུགས་ནས། བླ་མ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་སྐྱེལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ཚུར་ལོག་ནས། ཤིང་ཨ་མྲའི་ཚལ་དུ་ཉལ་བའི་ནུབ་མོ་བསམ་པ་ཅུང་ཞིག་བཏང་བས། ཡོང་ཚེ་འདི་ལ་བར་ཆོད་མེད་པར་སྒྲ་སྐད་མཁས་པའི་ཚད་ཅིག་ལོབས། རྒྱུད་འགྲེལ་མང་པོ་ཡང་ཤེས། ད་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་བྲོད་པ་ལ། བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན་དང་མཆེད་གྲོགས་སྙིང་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཤུལ་དུ་ལུས་པ་ཡང་སེམས་པ་འཕྲེང་། ལམ་གྱི་གཅན་འཕྲང་དང་། ཟམ་པ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་ནས། དེའི་དུས་སུ་ལམ་གླུ་རིང་མོ་འདི་འགུར་དུ་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་། རྗེ་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་སྐུ་དྲིན་ཅན། །གྲུབ་ཐོབ་རྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །མི་ཁོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱན་(རྒྱན་)དུ་བཞུགས། །བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་(ཏུ་)གསོལ། །ཁྱེད་རྒྱ་གར་གྱི་ན་རོ་པན་ཆེན་དང་། །ང་བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙྰ་)གཉིས། །དང་པོ་ཞལ་མཐོང་འཇལ་ནས་ཀྱང་། །ལོ་དྲུག་དང་ནི་ཟླ་བ་བདུན། །དུས་སྐད་ཅིག་མ་བྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ལ་མི་འདོགས་ཀྱི་ས་མ་མཆིས། །དཔལ་མེ་ཏོག་དཔུངས་པའི་དགོན་པ་དེར། །དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་རྫོགས་པར་སྐུར། །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་མཐར་ཐུག་གནང་། །བླ་མེད་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དོན། །གཉིས་མེད་རྩེ་གཅིག་གཞིར་བཞག་ནས། །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦར་ཟིན་བྱས། །ཁ་བ་ཅན་འདབ་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །ལུང་བསྟན་རྒྱལ་ཚབ་ 1-1-215b བསྐོས་པའི་ཕྱིར། །ད་ནི་བན་ཆུང་བོད་དུ་འགྲོ། །བན་ཆུང་བོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །ཤུལ་ན་འཕྲེང་བ་རྣམས་གསུམ་ཡོད། །ཡིད་ལ་བཅགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །ལམ་ན་འཇིགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །བར་ན་འཚེར་བ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །གདོད་ན་བྲོད་པ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །གླུ་དེའི་ཕྱི་རྗེས་མ་བཅད་ན། །ཚིག་དེས་དོན་གྱི་བརྡའ་མི་འཇལ། །རྗེ་ན་རོ་དང་མཱེ་ཏྲིས་དབུ་མཛད་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །འདི་ཤུལ་ན་ལུས་ཏེ་མ་བས་འཕྲེང་། །དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་དབུ་མཛད་ནས། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །འདི་ཤུལ་ན་ལུས་ཏེ་མ་བས་འཕྲེང་། །གནས་པུ་ལ་ཧ་རིས་སྣ་དྲངས་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གནས་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །འདི་ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་མ་བས་འཕྲེང་། །ལྷ་དྷརྨ་བོ་དེ་ཨ་ཤོ་ཀ །དྲིན་ཅན་གྱི་གནས་པོ་ཕོ་མོ་རྣམས། །ད་འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་ཡིད་ལ་བཅགས། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གསེར་འཕ

【現代漢語翻譯】 馬爾巴大師教言集 頂禮尊貴的上師! 尊者馬爾巴譯師,在印度住了十九年,在疾病的末期想要返回藏地,於是前往哈拉帕爾瓦塔(意為黑山)的毒海沸騰處的道場,拜見了吉祥寂護賢(Shantarakshita),向自己的上師告別后返回,在芒果樹林中躺臥的夜晚,略作思索:『我此行沒有障礙地學會了精通的聲明,也懂得了許多續部和註釋,現在非常想回去,但又掛念著恩德深重的上師和如同手足的師兄弟們,也十分擔心路途中的險峻關隘和眾多橋樑。』 當時,他唱了這首悠長的道歌。他說: 『引導眾生的尊者恩師, 成就者傳承的諸位上師, 請安住在我的頭頂作為莊嚴, 安住並加持於我!』 『您,印度的那若班智達(Naropa Pandita), 我,藏地的馬爾巴譯師, 初次見面之後, 六年零七個月的時間裡, 片刻不離地相伴, 心中沒有絲毫的不悅。 在吉祥花簇的寺院裡, 圓滿地傳授了四種灌頂的河流, 給予了口耳相傳的究竟竅訣, 無上大乘的甚深要義, 建立在無二的專注之上, 使我證悟了空性。 因為授記將在雪域北方, 委任我為法嗣, 現在我這個小僧要返回藏地。 小僧返回藏地, 有三處讓我掛念, 有三件事讓我依依不捨, 有三種畏懼, 有三種擔憂, 有三種渴望, 有三種稀奇。 如果不剖析這首歌的含義, 就無法理解這些詞語所蘊含的深意。 以那若(Naropa)和麥哲(Maitri)為首的, 一百零八位成就者上師, 我離開了他們,心中充滿了掛念。 以吉祥無畏稱(Jikme Drakpa)為首的, 一百零八位師兄弟姐妹, 我離開了他們,心中充滿了掛念。 以聖地普拉哈里(Pulahari)為首的, 一百零八處成就者聖地, 我離開了它們,心中充滿了掛念。 天神達瑪菩提(Dharma Bodhi)、阿輸迦(Ashoka), 以及有恩於我的男女施主們, 現在要與他們分別,心中依依不捨。 婆羅門之子黃金……』

【English Translation】

The Collected Teachings of Marpa Homage to the venerable Lamas! The esteemed Marpa Lotsawa (translator), having resided in India for nineteen years, intended to return to Tibet due to illness. He went to the Hala Parvata (meaning 'Black Mountain') at Dori, where the poisonous sea was churning, and met with the venerable and auspicious Shantarakshita. After bidding farewell to his Lama, he returned and lay down in a mango grove. That night, after some contemplation, he thought: 'During this time, I have learned the proficient art of sound without any obstacles, and I also understand many tantras and commentaries. Now, I am very eager to return, but I am also concerned about leaving behind my kind Lama and Dharma brothers who are like my own limbs. I am also very worried about the dangerous passes and numerous bridges along the way.' At that time, he sang this long song of the path. He said: 'The venerable and kind teacher who guides beings, The lineage Lamas of the Siddhas, Please abide on the crown of my head as an ornament, Abide and bestow your blessings!' 'You, Naropa Pandita of India, And I, Marpa Lotsawa of Tibet, Since our first meeting, For six years and seven months, We have been inseparable companions, Without any displeasure in our hearts. In the auspicious monastery of the flower cluster, You fully bestowed the river of four empowerments, You gave the ultimate whispered instructions, The profound meaning of the supreme Anuttara-yana, Established on the basis of non-dual focus, You enabled me to realize emptiness.' 'Because it is prophesied that in the northern land of snow, I am appointed as the Dharma successor, Now I, the young monk, am going to Tibet. As I, the young monk, go to Tibet, There are three things I long for, There are three things I cannot bear to leave, There are three fears, There are three worries, There are three desires, There are three wonders. If you do not dissect the meaning of this song, You will not understand the profound meaning of these words. Headed by Naropa and Maitri, The one hundred and eight Siddha Lamas, I leave them behind, my heart filled with longing. Headed by the auspicious Jikme Drakpa, The one hundred and eight Dharma brothers and sisters, I leave them behind, my heart filled with longing. Headed by the sacred site of Pulahari, The one hundred and eight sacred sites of the Siddhas, I leave them behind, my heart filled with longing. The deities Dharma Bodhi and Ashoka, And the kind male and female patrons, Now I must part from them, my heart filled with reluctance. The Brahmin boy, Golden...'


ྲེང་ཅན། །ཤི་སྲོག་གིས་མཐུད་པའི་གྲོགས་པོ་བྱས། །ད་འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་ཡིད་ལ་བཅགས། །དེད་དཔོན་གྱི་བུ་མོ་སྔོ་བསངས་མ། །མཚན་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟེན་བསྟེན་ནས། །ད་འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་ཡིད་ལ་བཅགས། །ལྷོ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མས་སྣ་དྲངས་ནས། །ཤར་ཆུ་བོ་གང་ག་ད་བཟོད་རྒལ། །འདི་མ་མཐོང་གི་གོང་ནས་ང་རེ་འཇིགས། །རི་ཨུ་ཤི་རིའི་ནགས་འདབ་ན། །མི་རྐུན་གྱི་ཇག་པས་ལམ་ན་བསྒྲུགས། །འདི་མ་མཐོང་གི་གོང་ནས་ང་རེ་འཇིགས། །གྲོང་ཁྱེར་ཏི་ར་ཧུ་ཏི་ན། །ཁྲེལ་མེད་ཀྱི་ཤོ་གམ་བཅུ་གཅིག་འབེབས། །འདི་མ་མཐོང་གི་གོང་ནས་ང་རེ་འཇིགས། །འཕྲང་པ་ལ་ཧ་ཏི་མ་གཏོགས་པ། །གཅན་འཕྲང་གི་ཟམ་པ་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །ཨེ་མ་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་འཚེར། །ལ་ཁ་ལ་བྱ་ལ་མ་གཏོགས་པར། །ལ་ཆེན་ 1-1-216a དང་ལ་ཆུང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །ཨེ་མ་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་འཚེར། །ཐང་དཔལ་མོ་དང་དཔལ་ཐང་མ་གཏོགས་པ། །ཐང་ཆེན་དང་ཐང་ཆུང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །ཨེ་མ་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་འཚེར། །སྒྲ་ཀ་ལ་ཙན་ཏྲས་སྣ་དྲངས་ནས། །སྐད་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། གྲོགས་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)འཚོགས་ན་ང་རེ་བྲོད། །དཔལ་དགྱེས་རྡོར་དང་གདན་གཞིས་(བཞིས་)སྣ་དྲངས་ནས། །རྒྱུད་འགྲེལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །གྲོགས་སྟོན་ཆེན་འཚོགས་ན་ང་རེ་བྲོད། །ཀ་བཞིའི་གདམས་པས་སྣ་དྲངས་ནས། །སྙན་རྒྱུད་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །གྲོགས་བསྒོམ་(སྒོམ་)ཆེན་འཚོགས་ན་ང་རེ་བོད། །བསྲེ་བ་དང་འཕོ་བ་མ་གཏོགས་པ། །ཁྱད་ཆོས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །དུར་སོལ་གྱི་ལྷ་མོ་མ་གཏོགས་པ། །བསྟན་བསྲུངས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །རིམ་ལྔའི་དམར་ཁྲིད་མ་གཏོགས་པ། །རྫོགས་རིམས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྗེའི་དྲིན། །འབངས་དྲིན་ལན་གཞལ་གྱིས་མི་འཁོར་བས། །རྗེ་མི་འབྲལ་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །དེ་འོག་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །ང་བན་ཆུང་བོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །རྐྱེན་བར་ཆད་མེད་པར་བྱིན་རླབས་ཞུ། །དུས་འདི་ལ་མཇལ་ཏེ་ཡོངས་མི་མཆི། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་ལམ་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ཅིས་ཀྱང་འཇལ་(མཇལ་)བར་ཞུ། །ཞེས་བླ་མ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ་ཆེན་པོས་འགུར་དེ་སྐད་དུ་བཞེངས་པ་ལས། མཆེད་གྲོགས་གོང་མར་གྱུར་པ་བྲམ་ཟེ་ས་མུད་ཏ་ཀིར་ཏི་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སུ་ཁ་ཌ་རི་ལ་སོགས་པ་ཕོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྱན་ཆབ་ཤོར་སྐད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། རྗེས་སུ་གནང་བ་གནང་བ་མཛད་དེ་བྱོན་པས། །ཡུལ་ 1-1-216b ལྷོ་བྲག་ཏུ་བྱོན་ནས་སྐུ་ཚེ་མཐར་སྐྱོལ་གྱི་བར་དུ་ཐུགས་དགོངས་ལ་བར་ཆད་མེད་དེ། འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས། ཤིན་ཏུ་ཞལ་གྲོ་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་པར་བྱུང་སྐད་དོ། །རྗེ་མར

【現代漢語翻譯】 蓮花生(Padmasambhava)!我與死亡相連的朋友啊!現在要分別,心中依依不捨。船長的女兒,美麗的藍綠色女子啊!我一直信賴持有印記之人,現在要分別,心中依依不捨。由南方毒海的熱浪引導,我將渡過東方恒河。在未見到這些之前,我感到恐懼。在瑞希山的森林裡,強盜在路上埋伏。在未見到這些之前,我感到恐懼。在底拉呼提城裡,無恥之徒擲出十一個骰子。在未見到這些之前,我感到恐懼。除了帕拉哈提山口,還有一百一十一個險峻的橋樑,閃耀如銀河。除了拉卡拉鳥道,還有一百一十一個大大小小的山口,閃耀如銀河。除了唐帕姆和帕唐,還有一百一十一個大小平原,閃耀如銀河。由格拉卡拉旃陀羅引導,我通曉一百零八種語言。與譯師朋友相聚,我感到快樂。由吉祥金剛和住處引導,我通曉一百零八種續部釋論。與大學者相聚,我感到快樂。由四支竅訣引導,我通曉一百零八種口耳傳承。與大禪修者相聚,我感到快樂。除了混合和轉移,我通曉一百零八種特殊品質。這真是太神奇了!除了尸林女神,我通曉一百零八種護法。這真是太神奇了!除了五次第的口訣,我通曉一百零八種圓滿次第。這真是太神奇了!這一切都是上師的恩德。我作為弟子,難以報答此恩情,愿上師永為我頭頂之莊嚴。之後,我的兄弟姐妹們,我這個小僧人要去西藏,祈請加持,消除一切障礙。今生無緣再見,愿來世在吉祥鄔金凈土相見! 這是大譯師洛扎瓦(Lotsawa)如此唱誦的。當他唱誦此歌時,他的上首法友,婆羅門薩穆達塔基爾提(Samudatakirti),以及瑜伽母蘇卡達日(Sukhada)等八位男女都流下了眼淚。他們都給予了加持和祝福,然後他離開了。之後,他前往洛扎(Lhodrak),直至圓寂,他的心願沒有受到任何阻礙,利益了許多眾生。據說他非常和藹可親,一切吉祥如意。杰瑪...

【English Translation】 Lotus-born (Padmasambhava)! I have made friends connected by death! Now that we must part, my heart clings with reluctance. The captain's daughter, the beautiful blue-green woman! I have relied on the one who holds the seal, now that we must part, my heart clings with reluctance. Guided by the heat of the southern poison sea, I will cross the eastern Ganges River. Before seeing these, I am afraid. In the forests of Mount Rishi, robbers lie in wait on the road. Before seeing these, I am afraid. In the city of Tirahuti, shameless ones cast eleven dice. Before seeing these, I am afraid. Besides the Palahati Pass, there are one hundred and eleven treacherous bridges, shimmering like the Milky Way. Besides the Lakala bird pass, there are one hundred and eleven large and small passes, shimmering like the Milky Way. Besides Tangpam and Patang, there are one hundred and eleven large and small plains, shimmering like the Milky Way. Guided by Grakala Chandra, I know one hundred and eight languages. When I meet translator friends, I am happy. Guided by Glorious Vajra and the dwelling place, I know one hundred and eight commentaries on the tantras. When I meet great scholars, I am happy. Guided by the instructions of the four pillars, I know one hundred and eight whispered lineages. When I meet great meditators, I am happy. Besides mixing and transferring, I know one hundred and eight special qualities. This is truly amazing! Besides the charnel ground goddess, I know one hundred and eight protectors of the teachings. This is truly amazing! Besides the oral instructions of the Five Stages, I know one hundred and eight completion stages. This is truly amazing! All of this is due to the kindness of the lama. As a servant, I cannot repay this kindness, may the lama always remain as an ornament on the crown of my head. After that, my brothers and sisters, I, this small monk, am going to Tibet, please grant your blessings to remove all obstacles. We will not meet again in this life, may we meet in the next life in the glorious land of Oddiyana! This was sung by the great translator Lotsawa. When he sang this song, his foremost Dharma friends, the Brahmin Samudatakirti, and the yogini Sukhada, and eight other men and women shed tears. They all gave their blessings and permission, and then he departed. After that, he went to Lhodrak, and until his death, his wishes were not hindered in any way, and he benefited many beings. It is said that he was very kind and that everything was auspicious. Jema...


་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བའི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ལམ་གླུ་རིང་མོའོ།། །། ༄། །དབང་གི་རྟོགས་པ་ཕུལ་བའི་མགུར། རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པས། རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན་ནས། དཀའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱད་པའི་ཕྱི་ཏ་ལ། འགུར་འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་སྐད། ན་རོ་པན་ཆེན་མ་གཏོགས་པའི། །བླ་མ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་(ཅུ་)གཅིག །མ་གཅིག་པས་ཀྱང་ཤུལ་ན་འཕྲེང་། །པུ་ལ་ཧ་རི་མ་གཏོགས་པའི། །དགོན་པ་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །འདི་མ་ཅིག་(གཅིག་)པས་ཀྱང་ཤུལ་ན་འཕྲེང་། །རྡོ་རྗེ་གདན་དྲུང་མ་བཏོགས་པ། །རྟེན་བཟང་པོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །འདི་མ་གཅིག་པས་ཀྱང་ཤུལ་ན་འཕྲེང་། །རྒྱ་གར་འཛི་གོལ་མ་གཏོགས་པ། །ཆང་སྣ་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །འདི་མ་གཅིག་པས་ཀྱང་ཤུལ་ན་འཕྲེང་། །འབྲས་ས་ལུ་གཞུང་སྔོན་མ་གཏོགས་པའི། །ཟས་སྣ་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །འདི་མ་གཅིག་པས་ཀྱང་ཤུལ་ན་འཕྲེང་། །གནས་པོ་འབའ་རོ་མ་གཏོགས་པ། །གནས་པོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །འདི་མ་ཅིག་(གཅིག་)པས་ཀྱང་ཤུལ་ན་འཕྲེང་། །འདི་དྲུག་འཕྲེང་བའི་འཕྲེང་དྲུག་ལགས། །དུག་མཚོ་ནག་མོ་མ་གཏོགས་པའི། །མཚོ་ཕྲན་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་ཅིག(གཅིག) །འདི་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་མདུན་ན་འཚེར། །ཆུ་བོ་གང་ག་མ་གཏོགས་པའི། །ཆུ་བྲན་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག འདི་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་མདུན་ན་འཚེར། །མོན་པ་གློ་བག་མ་གཏོགས་པའི། །མི་རྐུན་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །འདི་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་མདུན་ན་འཚེར། །བལ་པོའི་འཕྲང་རྫས་མ་གཏོགས་པ། །ཤོ་གམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །འདི་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་ 1-1-217a མདུན་ན་འཚེར། ཁ་ལ་དང་བྱ་ལ་མ་གཏོགས་པའི། །ལ་ཕྲན་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །འདི་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་མདུན་ན་འཚེར། །དཔལ་མོ་དང་དཔལ་ཐང་མ་གཏོགས་པའི། །ཐང་ཕྲན་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །འདི་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་མདུན་ན་འཚེར། །དེ་ཚོ་འཚེར་བའི་འཚེར་དྲུག་ལགས། །དགྱེས་རྡོར་གདན་གཞི་(བཞི་)མ་གཏོགས་པའི། །རྒྱུད་ཕྲན་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་ཤེས། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་མ་གཏོགས་པའི། །མན་ངག་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་ཤེས། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །གཏུམ་མོ་ལྷུན་གྲུབ་མ་གཏོགས་པའི། །སེམས་འཛིན་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་ཤེས། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །ན་ཚ་བོབས་དབྱུང་མ་གཏོགས་པ། །གེགས་སེལ་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་བཅུ་ཤེས། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །འོད་གསལ་སྒྱུ་ལུས་མ་གཏོགས་པ། བསམ་གཏན་གཉིད་དང་བསྲེ་བ་ཤེས། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་སློང་བ་ཙ་ན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གདམ་ངག་ཤེས། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །དེ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ཆེ་དྲུག་ལགས། [།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་རྡོར་ཤེས། །ན་རོ་པན་ཆེན་ག

【現代漢語翻譯】 這是巴洛扎(譯師名)廣為人知的道歌長篇。 這是獻上證悟之力的歌。 至尊瑪爾巴·洛扎巴(Marpa Lotsawa,藏傳佛教噶舉派祖師)曾三次前往印度,經歷了無數的艱辛,創作了這首外在的塔拉之歌。據說: 除了那若巴大師(Nāropā)之外,還有一百八十一位上師,沒有一位能像他一樣留下足跡。 除了普拉哈里寺(Pulahari)之外,還有一百一十一座寺院,沒有一座能像它一樣留下足跡。 除了金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)之外,還有一百一十一座殊勝的聖地,沒有一座能像它一樣留下足跡。 除了印度的伊果(স্থান,可能是指某種酒的產地)之外,還有一百一十一種酒,沒有一種能像它一樣留下足跡。 除了薩魯的青稞之外,還有一百一十一種食物,沒有一種能像它一樣留下足跡。 除了那波(地名)之外,還有一百一十一位修行者,沒有一位能像他一樣留下足跡。 這六者是足跡的六種。 除了黑毒海之外,還有一百一十一個湖泊,沒有一個能比得上它清澈。 除了恒河(Ganga)之外,還有一百一十一條河流,沒有一條能比得上它清澈。 除了門巴的洛巴之外,還有一百一十一個盜賊,沒有一個能比得上它兇惡。 除了尼泊爾的險峻之地外,還有一百一十一種賭博,沒有一種能比得上它吸引人。 除了卡拉和加拉之外,還有一百一十一個山口,沒有一個能比得上它險峻。 除了巴莫和巴塘之外,還有一百一十一個平原,沒有一個能比得上它廣闊。 這六者是清澈的六種。 除了喜金剛(Hevajra)的根本灌頂之外,還知道一百一十一種續部。 啊!多麼稀有奇妙的法! 除了頗瓦(轉移意識)和奪舍之外,還知道一百一十一種口訣。 啊!多麼稀有奇妙的法! 除了拙火(內熱)自然生起之外,還知道一百一十一種攝心之法。 啊!多麼稀有奇妙的法! 除了驅除疾病之外,還知道一百一十一種消除障礙之法。 啊!多麼稀有奇妙的法! 除了光明幻身之外,還知道將禪定與睡眠相結合。 啊!多麼稀有奇妙的法! 當念頭轉化為道用時,就知道業手印的訣竅。 啊!多麼稀有奇妙的法! 這六者是偉大的六種。 知道續部之王喜金剛。 那若巴大師

【English Translation】 This is the long song of the path, well-known of Palotsawa (translator's name). This is the song offering the realization of empowerment. Jetsun Marpa Lotsawa, having traveled to India three times and endured countless hardships, composed this outer song of Tara. It is said: Apart from the great Naropa (Nāropā), there were one hundred and eighty-one lamas, none of whom left footprints like him. Apart from Pulahari Monastery, there were one hundred and eleven monasteries, none of which left footprints like it. Apart from Vajrasana (Bodh Gaya), there were one hundred and eleven excellent sacred sites, none of which left footprints like it. Apart from the 'Igol' of India (স্থান, possibly referring to a type of wine's origin), there were one hundred and eleven kinds of alcohol, none of which left footprints like it. Apart from the green barley of Salu, there were one hundred and eleven kinds of food, none of which left footprints like it. Apart from Napo (place name), there were one hundred and eleven practitioners, none of whom left footprints like him. These six are the six kinds of footprints. Apart from the Black Poison Lake, there were one hundred and eleven lakes, none of which shone as brightly as it. Apart from the Ganges (Ganga), there were one hundred and eleven rivers, none of which shone as brightly as it. Apart from the Lopa of Monpa, there were one hundred and eleven thieves, none of whom shone as brightly as him. Apart from the perilous places of Nepal, there were one hundred and eleven kinds of gambling, none of which shone as brightly as it. Apart from Khala and Jala, there were one hundred and eleven mountain passes, none of which shone as brightly as them. Apart from Palmo and Paltang, there were one hundred and eleven plains, none of which shone as brightly as them. These six are the six kinds of shining. Apart from the root initiation of Hevajra, one knows one hundred and eleven tantras. Ah! What a rare and wonderful Dharma! Apart from Phowa (transfer of consciousness) and entering another's body, one knows one hundred and eleven instructions. Ah! What a rare and wonderful Dharma! Apart from spontaneous generation of inner heat (Tummo), one knows one hundred and eleven ways to hold the mind. Ah! What a rare and wonderful Dharma! Apart from expelling diseases, one knows one hundred and eleven ways to eliminate obstacles. Ah! What a rare and wonderful Dharma! Apart from the clear light illusory body, one knows how to combine meditation with sleep. Ah! What a rare and wonderful Dharma! When thoughts are transformed into the path, one knows the key points of Karma Mudra. Ah! What a rare and wonderful Dharma! These six are the six great ones. Knowing the king of tantras, Hevajra. The great Naropa


ྱི་གདམ་(གདམས་)[།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་རྡོར་ཤེས། །ན་རོ་པན་ཆེན་གྱི་གདམ་(གདམས་)ངག་ཡོད། །ད་དགོན་པར་མི་སྡོད་ན་རང་ལ་སྡིག]ངག་ཡོད། །ད་དགོན་པར་མི་སྡོད་ན་རང་ལ་སྡིག]རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གདན་གཞི་ཤེས། །འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམ་ངག་ཡོད། །ཐ་མལ་དུ་འཆི་ན་རང་ལ་སྡིག །སེམས་འཛིན་ཀྱི་(གྱི་)རྒྱལ་པོ་གཏུམ་མོ་ཤེས། །བཙན་ཐབས་གནད་ཀྱི་གདམ་ངག་ཡོད། །ཉམས་སུ་མི་ལེན་ན་རང་ལ་སྡིག །རླུང་གི་དེ་ཉིད་བདུན་བཅུ་(ཅུ་)ཤེས། །ན་ཚ་བོགས་དབྱུང་གི་གདམ་ངག་ཡོད། །སྨན་པ་འགུགས་ན་རང་ལ་སྡིག །འོད་གསལ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམ་ངག་ཡོད། །བསམ་གཏན་གཉིད་དང་བསྲེ་བ་ཤེས། །ཐ་མལ་དུ་ཉལ་ན་རང་ལ་སྡིག །རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་སློང་ཙམ་ན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གདམ་ངག་ཡོད། ། 1-1-217b བུ་མོ་སྤེལ་ན་རང་ལ་སྡིག །འདི་དྲུག་སྡིག་པའི་སྡིག་དྲུག་ལགས། །ཞེས་བོད་དུ་འབྱོན་ཁར་གསུངས་སོ། །རྗེ་མར་པ་ཆེན་པོ། དཔལ་ཆེན་ན་རོ་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ལོ་དྲུག་ཟླ་བ་བདུན་དུ་བཞུགས་ནས། ད་ཟང་ཀྱི་བོད་དུ་བྱོན་ཀར། །བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ། །ཐུགས་དགོངས་བཏང་བས་ཡོང་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་དང་མཇལ། །བཀའ་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་ལ་ཉན་བཤད་བྱས། །གདམ་ངག་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་ཐོབ། །ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། །དུས་དེ་རིང་ཙམ་ལས་དགའ་བ་མི་འོང་སྙམ་ནས། །བླ་མ་ལ་རྟོགས་པ་ཕུལ་བའི་འགུར་བཞེངས་པ། རྗེ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཁྱོད་སྔོན་སྦྱངས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་སྐུ་ཏེ་ལོ་དངོས་དང་འཇལ། །སྤང་དཀའ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ཁྱད་དུ་གསོད་པ་བཅུ་གཉིས་མཛད། །དཀའ་བ་སྤྱད་པས་ཐུགས་བལྟམ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདེན་པ་གཟིགས། །ཤྲི་ཛྙ་ན་སིད་དྷའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ང་སྒྲ་བསྒྱུར་བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་འདི། །སྦྱངས་པ་སྔ་མའི་ལས་འབྲེལ་གྱིས། །ན་རོ་པན་ཆེན་ཁྱེད་དང་མཇལ། །རྒྱུད་ཟབ་མོར་གྲགས་པའི་དགྱེས་རྡོར་བསླབས། །སྙིང་པོ་མ་ཧ་མ་ཡ་གནང་། །ཡང་སྙིང་བདེ་མཆོག་སྙན་རྒྱུད་ཞུས། །ལར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཁོང་སྙིང་ཕྱུང་། །མ་བསྐལ་བ་བཟང་མོས་རྗེས་གནང་བའི། །བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པས། །དབང་བཞིའི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲོད་མཛད། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བརྟན་པ་ཐོབ། །སྲོག་རྩོལ་འཕོ་བ་ཉི་ཟླ་གཉིས། །གཡོ་མེད་ནམ་མཁའི་ཁྱིམ་དུ་ཆུད། །རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉམས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཁོང་ནས་ཤར། །བག་ཆགས་གཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དེ། །འོད་གསལ་ལམ་ 1-1-218a གྱི་ངོ་བོར་རྟོགས། ཡིད་ཀྱི་འགྱུར་བ་གཟུང་འཛིན་གཉིས། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཕྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །སྐྱེ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །ནང

【現代漢語翻譯】 我有口耳傳承(藏文:གདམ་ངག་,梵文:उपदेश,羅馬:upadeśa,漢語:教導)!我知道喜金剛(藏文:དགྱེས་རྡོར་)本續之王!我有那若巴(藏文:ན་རོ་པ་)大師的口耳傳承!現在不住在寺廟裡,那是你自己的過錯! 我知道本續之王的基!我有遷識(藏文:འཕོ་བ་)和奪舍(藏文:གྲོང་འཇུག་)的口耳傳承!如果像普通人一樣死去,那是你自己的過錯!我知道攝心之王拙火(藏文:གཏུམ་མོ་)!我有強制要訣的口耳傳承!如果不修習,那是你自己的過錯! 我知道七十二風的真如!我有驅除疾病的口耳傳承!如果請醫生,那是你自己的過錯!我有光明幻身的口耳傳承!我知道如何將禪定與睡眠結合!如果像普通人一樣睡覺,那是你自己的過錯!只要生起分別念,我就有事業手印的口耳傳承! 如果與女子交合,那是你自己的過錯!這六種是罪惡的六種過錯!』這是瑪爾巴大師(藏文:མར་པ་ཆེན་པོ།)去西藏時說的。瑪爾巴大師在吉祥的那若巴尊者(藏文:དཔལ་ཆེན་ན་རོ་པའི་ཞབས་)座下住了六年七個月。現在去桑吉(藏文:ཟང་ཀྱི་)的西藏。向喇嘛和空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་)獻上感恩的供養后,心中思念著,與上師成就者相見。聽聞並講述甚深口耳傳承的教法。獲得不可思議的口耳傳承。生起特殊的體驗。心想再也沒有比今天更快樂的時候了。於是創作了向上師獻上證悟的歌曲:具名上師仁波切! 您是由於往昔修習積累的福德,才與化身帝洛巴(藏文:ཏེ་ལོ་)親身相見。從難以擺脫的輪迴痛苦中,您做出了十二種卓越的行持。通過苦行,您的心意得以成熟,剎那間證悟了真諦。我向吉祥智成就者(梵文:Śrī Jñāna Siddhi)的蓮足頂禮。我,作為翻譯者的藏族小僧,由於前世的業力,才與那若巴大師您相見。學習了被稱為甚深本續的喜金剛。賜予我精華摩訶摩耶(梵文:Mahāmāyā)。又請求了精華勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara)的口耳傳承。總而言之,我提取了四部本續的精髓。由於賢劫(梵文:Bhadrakalpa)諸佛的加持未曾中斷,您介紹了四灌頂的意義。生起了無漏的等持,並在七日內獲得了穩固。命勤、遷識如日月般,融入了無動搖的虛空之中。自生俱生(藏文:ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་)的體驗,從內心深處升起了樂、明、無念。習氣睡眠的錯覺,被證悟為光明的道之自性。心意的變化,能取與所取,融入了無戲論的法界之中。外在顯現的幻化輪,被證悟為無生的大樂。內在……

【English Translation】 I have the oral transmission (Tibetan: གདམ་ངག་, Sanskrit: उपदेश, Romanization: upadeśa, Chinese: teachings)! I know the King of Tantras, Hevajra (Tibetan: དགྱེས་རྡོར་)! I have the oral transmission of the great Naropa (Tibetan: ན་རོ་པ་)! Now, if you don't stay in the monastery, it's your own fault! I know the basis of the King of Tantras! I have the oral transmission of transference of consciousness (Tibetan: འཕོ་བ་) and entering another body (Tibetan: གྲོང་འཇུག་)! If you die like an ordinary person, it's your own fault! I know the King of Mind-Holding, Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ་)! I have the oral transmission of forceful key points! If you don't practice, it's your own fault! I know the suchness of the seventy-two winds! I have the oral transmission of expelling diseases! If you call a doctor, it's your own fault! I have the oral transmission of clear light illusory body! I know how to combine meditation with sleep! If you sleep like an ordinary person, it's your own fault! As soon as conceptual thoughts arise, I have the oral transmission of action mudra! If you engage with a woman, it's your own fault! These six are the six faults of sin!』 This was said by Marpa the Great (Tibetan: མར་པ་ཆེན་པོ།) when he went to Tibet. Marpa the Great stayed at the feet of the glorious Naropa (Tibetan: དཔལ་ཆེན་ན་རོ་པའི་ཞབས་) for six years and seven months. Now going to Sangkyi (Tibetan: ཟང་ཀྱི་) in Tibet. After offering gratitude offerings to the Lama and Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་), thinking in his heart, he met the Guru Siddhas. He listened to and explained the profound teachings of the oral transmission. He obtained incredible oral transmissions. Special experiences arose. Thinking that there would be no happier time than today. So he composed a song offering realization to the Guru: Precious Guru with a name! You, due to the merit accumulated from past practices, met the incarnate Tilopa (Tibetan: ཏེ་ལོ་) in person. From the suffering of samsara that is difficult to abandon, you made twelve excellent deeds. Through asceticism, your mind matured, and in an instant, you realized the truth. I prostrate at the lotus feet of the glorious Jnanasiddhi (Sanskrit: Śrī Jñāna Siddhi). I, as a Tibetan monk who translates, due to the karma of previous lives, met you, the great Naropa. I learned Hevajra, which is known as the profound tantra. You gave me the essence Mahamaya (Sanskrit: Mahāmāyā). I also requested the oral transmission of the essence Chakrasamvara (Sanskrit: Cakrasaṃvara). In short, I extracted the essence of the four tantras. Because the blessings of the Buddhas of the Bhadrakalpa (Sanskrit: Bhadrakalpa) have not ceased, you introduced the meaning of the four initiations. Stainless samadhi arose, and stability was obtained within seven days. Life force and transference of consciousness, like the sun and moon, merged into the unwavering space. The experience of self-born co-emergence (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་), bliss, clarity, and non-thought arose from within. The delusion of habitual sleep was realized as the nature of the path of clear light. The changes of mind, the grasper and the grasped, dissolved into the realm of non-duality. The illusory wheel of outer appearances was realized as unborn great bliss. Inner…


་འཛིན་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ། །སྔོན་ཆད་མཛའ་བོ་ཕྲད་པ་བཞིན། སེམས་ཉིད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས། །ལྐུག་པས་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ཅིག་རྟོགས། །གཞོན་ནུས་བདེ་བ་མྱོང་བ་བཞིན། །སྨྲ་རུ་མེད་པའི་ཉམས་ཅིག་(ཤིག་)ཤར། །ཕ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བོ་ན་རོ་པ། །སྔར་ཡང་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ད་ཡང་སྐུ་དྲིན་སྐྱོབ་དུ་(ཏུ་)གསོལ། །ཞེས་རྟོགས་པ་ཕུལ་བས། རྗེ་ན་རོ་པ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པ་ཡིན་གསུང་། །རྗེ་མར་པའི་དབང་གི་རྟོགས་པ་ཕུལ་བའི་འགུར་(མགུར་)ཡིན་ནོ།། །། ༄། །ནཱ་རོ་དང་མཻ་ཏྲི་པའི་བཞེད་གཞུང་གི་རྟོགས་མགུར་ཕུལ་བ། རྗེ་བཙུན་མར་པ་རྒྱ་གར་ནས་བལ་པོར་བྱོན་ནས། གདན་ཕེབས་པའི་ཕྱི་དེ་ཞག་གཉིས་ན། བླ་མ་ཕམ་འཐིང་པ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་གདའ་སྐད་པ་ལ། དེའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་དགེ་སློང་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་དབུ་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩམ་འཚོགས་(ཙམ་ཚོགས་)པའི་གྲལ་དུ་བླ་མ་ཕམ་འཐིང་པའི་ཞལ་ནས། །སྤྱིར་ཁྱེད་བོད་བྱ་བ་གླུ་མཁས་པ་ཡིན། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ལོ་ཚ་(ཙྰ་)བ་ཁྱེད་རྒྱ་གར་དུ་ཡུན་རིང་བཞུགས་པ་ལ། སྲོག་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་སློབ་གཉེར་མཐར་ཕྱིན་ནས་འདུག་པས། །བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་གཅིག་བླང་དགོས། །ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་མེ་ཏྲི་པ་དེ་ལྟ་བ་གཙོ་བོར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཟེར་བས། །ཁོང་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་བཞེད་ཅིང་འདུག་འདིར་བྱུང་བ་ལ། དེའི་དུས་སུ། རྗེ་མེ་ཏྲི་པའི་བཞེད་གཞུང་མ་རྟོགས་པ་ཕུལ་བའི་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་། །ཕ་རི་ཁྲོད་ཞབས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། ། 1-1-218b དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གྲོགས་སྙིང་དང་འདྲ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །འབྲལ་ཐབས་མེད་དོ་རང་ཅག་རྣམས། །ཐ་དད་ལུས་ལ་སེམས་རྒྱུད་ཅིག །དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་མ་ལགས་སམ། །ང་རྒྱ་གར་དབུས་ནས་ཡོངས་(ཡོང་)པ་དང་། །ཁྱེད་བལ་པོའི་ཐིལ་ན་བཞུགས་པ་གཉིས། །ཚེ་འདུ་བྱེད་དབང་དུ་མ་ཐལ་བར། །དི་རིང་ཁྱད་པར་དུས་བཟངས་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། །དུས་མཚུངས་ཞལ་ཡར་འཛོམ་པ་དེ། །དམ་ཚིག་ལ་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་ངེས། །མི་ཁོ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྐྱེ། །ཁྱེད་དགའ་རུ་ཚོར་རམ་འདིར་བཞུགས་རྣམས། །ང་མགོ་རྨོངས་བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་ལ། །མི་ཁྱེད་ཀྱིས་མཚན་སྙན་ལོ་ཚར་བཏགས། །ཁྱེད་སྒྲ་བསྒྱུར་བོད་ཀྱི་གླུ་ལོང་གསུངས། །ང་འདྲེན་པའི་གྲེ་འགྱུར་མི་བདེ་ཡང་། །ཁྱེད་ཕོ་བོ་གོང་མའི་གནད་མི་ཐེག །རྗེ་ན་རོ་མེ་ཏྲི་རྣམ་གཉིས་ལ། །སྐུ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གླུ། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མཐོང་ལུགས་ཡོད། །སྙན་ཅ་རེ་གསོན་ཅིག་ལྕམ་གྲལ་རྣམས། །རྗེ་རྟོགས་ཚད་ཅན་གྱིས་མེ་ཏྲི་བ། ཁོང་གི་ས

【現代漢語翻譯】 執持之心性,如昔日摯友重逢,自心認識自性。如啞者夢中所見,領悟那不可言說的真諦。如少年體驗歡愉,生起那難以言表的覺受。慈悲的父親那若巴(Nāropa),您曾多次灌頂加持,如今再次祈求您的慈悲護佑。』如此獻上證悟之歌,那若巴尊者聽后非常歡喜。這是瑪爾巴尊者獻上證悟之歌。 這是那若巴(Nāropa)和麥哲里巴(Maitrīpa)宗見的證悟之歌。 至尊瑪爾巴(Mārpa)從印度來到尼泊爾,抵達后的第二天或第三天,喇嘛帕姆廷巴(Phamtinpa)正在舉行十齋日法會。據說,由比丘吉美扎巴(Jigmey Drakpa)帶領的約二十名男女瑜伽士聚集在法會中,喇嘛帕姆廷巴說道:『一般來說,你們藏人都擅長歌唱。特別是你,譯師,你在印度待了很久,沒有遇到生命危險,圓滿完成了學業。你應該唱一首吉祥之歌。據說你的上師麥哲里巴(Maitrīpa)主要講說見地。他的思想如何,請在此講述。』當時,瑪爾巴尊者唱了一首沒有完全領悟麥哲里巴(Maitrīpa)宗見的證悟之歌。父親,愿您以空行母的足跡加持我, 愿我頂禮證悟究竟心髓之義,于大手印自在之主,偉大的自在者。朋友,如心般珍貴的金剛兄弟,我們永不分離。雖身不同,心意相通。您不就是吉美扎巴(Jigmey Drakpa)嗎?我從印度中部而來,您住在尼泊爾的山腳下。在生命還未被無常掌控之前,今天這個特殊的良辰吉日,在空行母會供的法會中,我們能夠同時相聚,這一定是誓言清凈無染。我個人感到非常高興。你們在此的人也感到高興嗎?我是一個愚笨的藏族小僧人,你們給我起了個『譯師』的美名。你們說我是翻譯經典的藏族歌手。我引導的歌聲可能不太好聽,但你們這些前輩一定能理解其中的深意。爲了紀念那若巴(Nāropa)和麥哲里巴(Maitrīpa)兩位尊者,我將獻上一首具有奇妙見地的歌。請各位女士們仔細聆聽。尊者以證悟的境界... 麥哲里巴(Maitrīpa)

【English Translation】 The nature of the mind that holds, is like meeting a dear friend from the past, the mind itself knows its own nature. Like a mute person dreaming a dream, realizing a meaning that cannot be expressed. Like a youth experiencing bliss, a feeling arises that cannot be spoken. Kind father Nāropa, you have given empowerments and blessings many times in the past, now again I pray for your kind protection.' Thus offering the song of realization, Lord Nāropa was very pleased. This is the song of offering realization by Lord Mārpa. This is the song of realization offered based on the tenets of Nāropa and Maitrīpa. Jetsun Mārpa came from India to Nepal, and on the second or third day after his arrival, Lama Phamtinpa was holding a tenth-day feast. It is said that about twenty male and female yogis, led by the monk Jigmey Drakpa, gathered in the assembly. Lama Phamtinpa said: 'In general, you Tibetans are good at singing. Especially you, translator, you have stayed in India for a long time, and you have completed your studies without any danger to your life. You should sing an auspicious song. It is said that your guru Maitrīpa mainly speaks of views. How does he think, please tell us here.' At that time, Lord Mārpa sang a song of realization that did not fully understand the tenets of Maitrīpa. Father, may you bless me with the footprints of the Ḍākinīs, May I prostrate to the feet of the great master who has realized the ultimate essence of the mind and is the master of Mahāmudrā. Friends, Vajra brothers as precious as the heart, we will never be separated. Although our bodies are different, our minds are connected. Are you not Jigmey Drakpa? I came from central India, and you live at the foot of the mountains in Nepal. Before life is controlled by impermanence, on this special auspicious day, in the feast of the Ḍākinī assembly, we can gather together at the same time, which must be a sign that our vows are pure and undefiled. I personally feel very happy. Are you all happy here? I am a foolish Tibetan little monk, and you have given me the beautiful name of 'Translator'. You say that I am a Tibetan singer who translates scriptures. The song I lead may not be very pleasant, but you seniors will surely understand the deep meaning in it. In memory of the two lords, Nāropa and Maitrīpa, I will offer a song with wonderful views. Please listen carefully, ladies. The Lord with the state of realization... Maitrīpa


ྙན་པ་རྒྱང་ནས་ཁུམས། །སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་གནས་རྒྱ་གར་ཡུལ། །ལྗོངས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དབུས་གྱུར་དུ། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཅོད་ཕན་(པན་)གྱིས། །ཞབས་རྡུལ་ཟེའུ་འབྲུས་ལེན་གྱུར་ཅིང་། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་མཁས་པ་རྣམས། །མངའ་བདག་གཙུག་གི་རྒྱན་ཡིན་ཞེས(ཅེས)། །སྙན་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས། །ཆོ་འཕྲུལ་བྱའི་ལོ་དུས་ལ། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་པ་མངའ་མཛོད་ཕྱིར། །མཚན་མངའ་བདག་ཞེས་(ཅེས་)བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཕ་སངས་རྒྱས་དེའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཐེག་པའི་མཐར་ 1-1-219a ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། མཐའ་བྲལ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ངོ་སྤྲོད་བགྱིས། །ཕྱི་བཟུང་བ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་འདི། །བདལ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྟོགས། །ནང་འཛིན་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འདི། །འགྱུ་བ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ཕྱིར། །རིག་པ་རྟེན་མེད་གཅེར་བུར་མཐོང་། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །གདོད་ནས་མ་གྲུབ་སྐྱེ་བ་མེད། །ངོ་བོ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་རྟོགས། །མར་འཁོར་བ་སྤང་བྱར་མི་འདོད་ཅིང་། །ཡར་མྱ་ངན་འདས་པ་བསྒྲུབ་བྱར་མེད། །འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་། །ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་ཡང་། །མཐར་ཐུག་དེ་ལས་མེད་དོ་གསུང་། །མི་ཁོ་བོའི་སྒྲོ་འདོགས་དེ་ནས་ཆོད། །དེ་རྗེ་མེ་ཏྲི་བའི་བཞེད་གཞུང་ལགས། །ཁྱེད་ལྟ་བ་བཞེད་ན་དེ་ལ་མཛོད། །དབྱངས་མཆོད་པར་བཞེས་ཅིག་(ཤིག་)དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཐུགས་དགྱེས་པ་དགོངས་ཅིག་(ཤིག་)གདན་གང་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།ཡང་རྗེ་ཕ་མཐིང་བའི་ཞལ་ནས། རྗེ་མེ་ཏྲི་བའི་དགོངས་པ་དེ་ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ན། འོ་སྐོལ་རང་གི་བླ་མ་དང་ཁྱེད་གང་དུ་མཇལ། སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ། ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལྟས་ཅི་མཐོང་ཞེས་འདྲི་རུ་བྱུང་ལ། །སྐུ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འགུར་(མགུར་)འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་། མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་ན་རོ་པ། །ཕ་རྗེ་བཙུན་དེའི་དྲིན་ཐོབ་པ། །དཔལ་ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱིས་དབུ་མཛད་ནས། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་གསོན་ཅིག་མཆེད་གྲོགས་རྣམས། །མི་ང་རང་གང་ཡིན་ཟེར་ཙམ་ན། །མཚན་སྙན་མར་པའི་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)ཡིན། །ལྟེ་བ་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བཅང་། །སྦྱངས་པ་ལྷོ་བལ་ཕྱོགས་སུ་བགྱིས། །ལར་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ 1-1-219b ཕྱིན། །དུས་ད་རེས་ནན་ཏན་ཞུ་ཏུག་བགྱིས། །ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་རེག་མཛད་ཅིང་། །གསུང་དོན་བདུད་རྩི་རྗེས་གནང་བའི། །ཆོས་འབྲེལ་བ་ཙམ་གྱི་བླ་མ་ཡང་། །དཔལ་སིང་ག་གླིང་པས་སྣ་དྲངས་ནས། །མངོན་ཤེས་རིག་པ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། །སྣང་བ་བསྒྱུར་ནུས་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། །ཀུན་གྱི་ནང་ན་མཆོད་སྡོང་བཞིན། །རྗེ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ན་རོ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མི་གཟུགས

【現代漢語翻譯】 名聲遠揚四方。 化身駐錫于印度。 在那廣闊疆域的中心地帶, 護佑國土的國王喬丹(意為『勝利幢』) 以頭頂禮您的足塵。 五明通曉的智者們, 皆讚頌您為君王的頂嚴, 美名如旗幟般傳遍十方。 在示現神變的年份里, 爲了積聚善逝的供養資糧, 您的名號被廣為傳頌為『自在』。 從您父親,那位佛陀的座前, 領受了至高無上的精髓之義, 那離於邊見的甚深教誨。 並被引薦了大手印法。 外境所見的現象, 是無間斷的廣闊顯現。 應了悟其為無生法身。 內里所執著的心識, 因其無有可辨認的動搖, 應視其為無所依的赤裸覺性。 顯現與存在的諸法, 本初即無成立,無有生起。 應了悟其自性離於戲論。 不應厭棄輪迴, 亦不應追求涅槃。 于輪迴與涅槃的自解脫中, 應了悟俱生雙運的大樂。 即使提煉出三世諸佛的精華, 也無有超越此者,您如是說。 我個人的疑惑從此斷除。 此乃梅紀巴( Maitripa )尊者的見解。 若您贊同此見,請依此而行。 請享用這供養之樂音,三寶尊! 祈請諸位護法歡喜納受! 如是宣說。 此外,帕丹巴( Pha Dampa Sangye )尊者說道:梅紀巴( Maitripa )尊者的證悟境界極為稀有難得。我們與上師在何處相遇?您看到了他怎樣的殊勝功德或奇妙景象?於是唱誦了這首憶念恩德的歌: 尊名難以宣說的那若巴( Naropa ), 有幸獲得慈父上師的恩澤。 以吉祥嘎那嘎室利( Kanakashri )為首, 諸位道友請在此諦聽。 我若自報姓名, 便是名聞遐邇的瑪爾巴譯師( Marpa Lotsawa )。 臍帶繫於衛藏( U-Tsang )的中心地帶, 于尼泊爾南部精進修習。 總計三次前往印度。 此番竭盡全力而為。 他以足蓮觸碰我的頭頂, 並賜予我甘露般的教誨。 僅僅是結下法緣的上師, 也有吉祥僧伽蘭伽( Singalengpa )為首的, 擁有神通覺識, 能夠轉化現象的十三位大德。 在所有上師之中,如同殊勝的佛塔, 是無與倫比的那若巴( Naropa ), 是化現人身的金剛持( Vajradhara )。

【English Translation】 His fame spread far and wide. The incarnate one resides in the land of India. In the center of that vast territory, King Chodan (meaning 'Victorious Banner'), protector of the land, Takes the dust of your feet as an ornament for his head. The scholars who have mastered the five sciences, All praise you as the crown jewel of kings, Your good name is known in all directions like a banner. In the year of performing miracles, In order to accumulate the offerings of the Sugatas, Your name is widely known as 'Lord'. From your father, that Buddha's presence, Received the ultimate essence of the teachings, That profound teaching free from extremes. And was introduced to the Mahamudra Dharma. The phenomena seen in the external world, Is a continuous and vast manifestation. Should realize it as the unborn Dharmakaya. The consciousness clung to within, Because it has no recognizable movement, Should be seen as naked awareness without support. All phenomena of appearance and existence, Are originally unestablished, without arising. Should realize its nature is free from elaboration. Should not reject samsara, Nor should one seek nirvana. In the self-liberation of samsara and nirvana, Should realize the co-emergent great bliss. Even if extracting the essence of the Buddhas of the three times, There is nothing beyond this, you said. My personal doubts are dispelled from then on. This is the view of Maitripa. If you agree with this view, please follow it. Please enjoy this offering of music, Three Jewels! May all the protectors be pleased! Thus he spoke. Furthermore, Pha Dampa Sangye said: Maitripa's realization is extremely rare and wonderful. Where did we meet the Guru? What special qualities or wonderful sights did you see in him? Then he sang this song of remembering kindness: Naropa, whose name is difficult to pronounce, Was fortunate to receive the grace of the compassionate father Guru. Headed by the glorious Kanakashri, All Dharma brothers, please listen here. If I were to state my name, I am the renowned Marpa Lotsawa. With my umbilical cord tied to the center of U-Tsang, I diligently practiced in southern Nepal. A total of three times I went to India. This time I made a diligent effort. He touched my head with his lotus feet, And bestowed upon me the nectar-like teachings. Even the Gurus who merely established a Dharma connection, Headed by the glorious Singalengpa, Possessed clairvoyant awareness, Thirteen great beings who could transform phenomena. Among all the Gurus, like a supreme stupa, Is the incomparable Naropa, The Vajradhara manifested in human form.


་ཅན། །རྗེ་ཁོང་གི་སྐུ་དྲིན་ཁོར་ཐབས་མེད། །ཕ་ཡིད་ལ་གཅགས་སོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མི་ཁོ་བོས་མ་བཙལ་ས་ཕྱོགས་མེད། །ཞལ་ཡང་དེ་མཇལ་དེ་མ་མཇལ། །རི་མུན་པ་ཅན་གྱི་ནགས་འདབ་དུ(ཏུ)། །ངོ་མཚར་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ། །རྒྱུ་ལ་འབུར་དུ་བརྐོས་པ་བཞིན། །ཕ་རྗེ་བཙུན་གཤེགས་པའི་ཞབས་རྗེས་མཐོང་། །ལར་ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ང་རང་དབང་མེད་པའི་མཆི་མ་ཤོར། །ངུ་སྙིང་འདོད་པའི་གདུང་བ་སྐྱེས། །རབ་ཏུ་མ་བཟོད་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། །རྗེ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་མངོན་དུ་བྱོན། །ཡོང་མཐོང་ལམ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་སྐྱེད། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །དཀོན་པའི་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ། །ང་ནི་དེ་ཀུན་མི་འདོད་གསུང་། །ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་བཞེས་པར་ཞུས། །ལྟོས་མེད་ནགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་གཏོར། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བཞེས་ཅིག་(ཤིག་)གསུང་། །ཁོ་བོས་ཕངས་སེམས་སྐྱེས་པ་ལས། །ཁྱེད་འདོད་ན་སླར་ཡང་ཡོད་དོ་གསུང་། །ཐལ་སྦྱར་སྙིམ་པ་ཁ་ཕྱེ་ནས། །མ་གོད་མ་ཉམས་སྔ་མ་བཞིན། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ཞབས་ཐེ་བོང་ས་ལ་བརྡབས་པ་ལས། །རྡོ་དང་གསེག་མ་གསེར་དུ་གྱུར། །ཐམས་ཅད་གསེར་གླིང་ཡིན་ནོ་གསུང་། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ལྟར་དཀར་ཉའི་ཁོག་པ་ལས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ 1-1-220a ལོའི་མཆོད་པ་བཤམས། །རོ་བརྒྱར་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་བྱུང་། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ཁྱོད་འདི་རུ་མ་སྡོད་བོད་དུ་སོང་། །ལྗོངས་ཁ་བ་ཅན་རྒྱུད་བྱང་ཕྱོགས་ན། །གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད་དོ་གསུངས། །ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ལར་སྤྲུལ་སྐུ་ན་རོ་པན་ཆེན་ལ། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མཐོང་ལུགས་བརྒྱད། །ཁྱེད་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལས་མ་གཏོགས་པ། །ཁོང་གཞན་ལ་བཟླས་ན་ཡིད་མི་ཆེས། །ལར་ད་དུས་བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་ལ། །ལོག་རྟོག་སྐྱེ་བོ་ཕྲག་དོག་ཆེ། ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་སྒྲོ་བསྐུར་འདེབས། །སྤུན་ཁྱེད་མ་གཏོགས་ལ་གསང་བ་ཡིན། །གླུ་མཆོད་པར་བཞེས་ཅིག་(ཤིག་)སྐུ་དྲིན་ཅན། །ཐུགས་དགྱེས་པར་དགོངས་ཅིག་(ཤིག་)སྙིང་གི་གྲོགས། །ཞེས་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བས་ན་རོ་མེ་ཏྲི་རྣམ་གཉིས་ལ། སྐུ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འགུར(མགུར)། །ཕུ་བོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་དབུ་མཛད་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་བྱོན་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་བའོ།། །། ༄། །བཀྲ་ཤིས་སྐྱེམས་སུ་ཕུལབའི་མགུར། རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱས། དུས་ཕྱིས་རྟིང་རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་ནས། བལ་པོར་གདན་ཕེབས་དགུང་ཞག་འགའ་ཙམ་ལོན་པ་དང་། མེ་འཇའ་གླིང་ན་བླ་མ་མི་མཉམ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། མངའ་བདག་མེ་ཏྲི་བས་བསྡུས་པའི་མཆེད་གྲོགས་ཅིག་(ཤིག་)བཞུགས་པ་ལ། །ཕྱག་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་ནས། །ཁོང་རང་གི་གྲོགས་པོ་ཁ་ཆེ་ཡི་ལྷ་བཟོ་གཅིག་གིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོ

【現代漢語翻譯】 啊!多麼令人驚歎!根本無法報答上師您的恩情。 啊!多麼令人心痛!您是化身啊! 我,米·科沃,沒有哪個地方沒去尋找過您。 既見到了您的面容,又好像沒見到。 在幽暗森林的樹叢中, 在一塊奇特的透明巖石上, 如同在寶石上雕刻的圖案一般, 我見到了上師吉尊(藏語,意為『勝者』)逝去的足跡。 總的來說,雖然這景象非常奇妙, 我還是情不自禁地流下了眼淚。 心中生起了渴望的悲痛。 難以忍受,發出了哀嚎。 一心一意地祈禱。 上師您以慈悲垂視,顯現於我面前。 生起了如見道路般的喜悅。 總的來說,雖然這景象非常奇妙, 我獻上了珍貴的金粉。 您說:『我不需要這些。』 我再三請求您收下。 您將金粉拋灑在荒無人煙的森林中。 說道:『上師三寶,請收下吧!』 我心中感到惋惜, 您說:『如果你想要,還可以有。』 您合掌打開手心, 金粉完好無損,和之前一樣。 總的來說,雖然這景象非常奇妙, 您用腳趾按壓地面, 石頭和沙礫都變成了黃金。 您說:『一切都是金地。』 總的來說,雖然這景象非常奇妙, 您從一條白色的魚腹中, 擺設了會供的供品。 出現了具有百種美味的食物。 總的來說,雖然這景象非常奇妙, 您說:『你不要留在這裡,回西藏去吧。 在雪域高原的北方, 有可以教化的具器弟子。』 我獲得了授記。 總的來說,雖然這景象非常奇妙, 總的來說,對於化身那若巴大師, 我有八種奇妙的見解。 除了你金剛兄弟之外, 如果告訴其他人,他們不會相信。 總的來說,現在是末法時代, 邪見之人充滿嫉妒。 如果讚美功德,他們會捏造誹謗。 除了你兄弟之外,這是個秘密。 請享用這首供養之歌吧,恩德深重之人! 請您心生歡喜吧,我的知心朋友!』 這是瑪爾巴譯師(藏語,意為『翻譯者』)對那若巴和麥哲巴兩位大師,憶念恩德所作的歌。 獻給以兩位兄長為首的道友們作為禮物。 吉祥獻歌 瑪爾巴譯師後來從印度返回,到達尼泊爾,住了幾天後,在麥哲林地方,有一位名叫喇嘛米寧多吉(藏語,意為『不動金剛』)的上師,以及曼達麥哲巴(藏語,意為『曼達友』)所聚集的道友們。 瑪爾巴前去拜訪,他的一位克什米爾朋友,一位工匠,正在繪製吉祥密集金剛的壇城。

【English Translation】 Ah! How amazing! There is no way to repay the kindness of the master. Ah! How heartbreaking! You are an emanation! I, Mi Kowo, have searched for you in every place. I have both seen and not seen your face. In the thickets of the dark forest, On a strange, transparent rock, Like patterns carved into a jewel, I saw the footprints of the departed master Jetsun (Tibetan, meaning 'Victor'). In general, although this sight is very wondrous, I couldn't help but shed tears. A longing grief arose in my heart. Unbearable, I uttered a wail. I prayed with single-minded devotion. Master, you looked upon me with compassion and appeared before me. A joy arose like seeing a path. In general, although this sight is very wondrous, I offered precious gold dust. You said, 'I do not need these.' I repeatedly requested you to accept it. You scattered the gold dust in the desolate forest. Saying, 'Master Three Jewels, please accept it!' I felt regret in my heart, You said, 'If you want it, there can be more.' You opened your palms together, The gold dust was intact, just as before. In general, although this sight is very wondrous, You pressed your toe on the ground, The stones and gravel turned into gold. You said, 'Everything is a golden land.' In general, although this sight is very wondrous, From the belly of a white fish, You arranged the offerings for a tsok (gathering) feast. Food with a hundred flavors appeared. In general, although this sight is very wondrous, You said, 'Do not stay here, go to Tibet. In the northern region of the snowy land, There are disciples with the capacity to be taught.' I received the prophecy. In general, although this sight is very wondrous, In general, for the emanation Naropa, I have eight wondrous visions. Except for you, Vajra brother, If told to others, they will not believe it. In general, now is the degenerate age, People with wrong views are full of jealousy. If virtues are praised, they will fabricate slanders. Except for you, brother, this is a secret. Please enjoy this song of offering, kind one! Please be pleased, my dear friend!' This is a song of remembrance of kindness by Marpa Lotsawa (Tibetan, meaning 'translator') to the two masters, Naropa and Maitripa. Offered as a gift to the Dharma brothers led by the two elder brothers. Auspicious Song of Offering Marpa Lotsawa later returned from India and arrived in Nepal, and after staying for a few days, in the place of Meja Ling, there was a master named Lama Mimnyam Dorje (Tibetan, meaning 'Immovable Vajra'), and Dharma friends gathered by Manda Maitripa (Tibetan, meaning 'Manda Friend'). Marpa went to visit, and a Kashmiri friend of his, a craftsman, was painting the mandala of glorious Guhyasamaja.


ར་ཅིག་བཞེངས་ནས། རབ་གནས་མཛད་ཅིང་གདའ་སྐད་པ་ལ། དེའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་ཁོང་རྣམས་ན་རེ་བླ་མ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ་ཁྱོད་རྒྱ་གར་དུ་ཡིན་(ཡུན་)རིང་པོ་བསྡད་ན། ཁྱེད་ཀྱི་ཇོ་བོ་ན་རོ་པ་དེ་སྐུ་སྙན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གདའ་བས། །ཁོང་གི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཇི་ཙམ་བསྡད། །ཆོས་ནི་གང་དང་གང་མཉན། ཉིད་རང་ལ་ཁོང་ 1-1-220b དུ་ཆུད་པའི་རྡེང་ཅི་ཡོད། །ཁྱེད་རྒྱ་གར་ནས་ཚུར་བྱོན་པའི་སྐྱེས་ཀྱི་གླུ་གཅིག་ལོང་དང་། ཟེར་བས། དེའི་དུས་སུ། ན་རོ་པ་དང་མཇལ་ལུགས་ཀྱི་གླུ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་གསུང་། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ད་མོས་པའི་བུ་འདི་ལམ་སྣ་དྲོངས། །ལར་མི་ང་ལ་ཀླུ་ལོང་མི་རིགས་ཏེ། །ཁྱེད་མཆེད་གྲོགས་གོང་མའི་ཞལ་མི་ཆོགས། །ད་ནི་འཆི་བྲོད་ཀྱི་དབྱངས་ཅིག་(ཤིག་)ལེན། །ཁྱེད་གདན་གང་གི་ཐུགས་ལ་འདི་བཞེས་ལ། །ཆོས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བཞེས་པར་ཞུ། །ང་བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)དང་། །རྒྱ་གར་གྱི་ན་རོ་པན་ཆེན་གཉིས། །ལྗོངས་མེ་ཏོག་རྒྱན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །རི་བོ་གསེར་གྱི་དགོན་པར་མཇལ། །དེ་ཚེ་རབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དག་པ་འདྲ། །གནས་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཅན་དུ་གྲགས་པ་དེར། །སྐུ་སྙན་པ་ཅན་གྱི་རྗེ་བཙུན་ལ། །ལོ་དྲུག་ཟླ་བ་བདུན་དུ་བསྟེན། །དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལན་བདུན་ཞུས། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)མཛད། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞུས། །ཡི་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཇོ་མོ་གནང་། །གདམ་ངག་ཀོར་ཙེ་ཀོར་ཙེ་ཞུས། །ལམ་རྩ་དང་རླུང་ལ་སྦར་ཟིན་བྱས། །སངས་རྒྱས་ལག་པའི་ཐིལ་ན་གདའ། །དུས་ལན་གཅིག་འཆི་བའི་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། །རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རྒྱ་འགྲོ་བའི་ཚེ། །འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་རྡེང་ཡོད་དེ། །བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱིས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་ནས། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སུན་མ་འོང་། །རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ལ་འགྲོ། །དཔལ་ན་རོ་པ་དང་འཇལ་བར་ངེས། །ད་ནི་འཆི་ཡང་ང་རེ་བྲོད། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་ཇོ་བོ་སྔགས་པ་རྣམས། །དོན་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་མི་མངའ་བར། །བཤད་རྒྱུད་ཚིག་ 1-1-221a གི་ཐ་སྙད་ལ། ཚེ་ཅིག་སངས་རྒྱས་མ་རེ་མཛོད། །ལར་སྙིང་ནས་དམ་ཆོས་མཛད་དགོངས་ན། །རྗེ་ན་རོ་དང་མི་ཏྲིའི་རྒྱུད་པ་བཟུང་། །བུ་སློབ་མ་བས་ཀྱང་ཡང་སློབ་བཟང་། །བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་སྟེ་མཆི། །དབྱངས་སྙན་དུ་བྱོན་ནམ་འདིར་བཞུགས་རྣམས། །དོན་འཁྲུལ་པར་གདའ་ན་བཟོད་པར་བཞེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ན་རེ། །སྤྱིར་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ་ཁྱེད་ལ་བལ་པོ་ཕན་ཆད་ན་བླ་མ་དུ་བཞུགས། །བླ་མའི་གཙོ་བོ་རང་གང་ལ་བགྱིད། །མངའ་བདག་གི་ཞབས་དྲུང་དུ་བསྡད་པ་ལ་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ

【現代漢語翻譯】 據說,有一次瑪爾巴譯師建造了一座寺廟並舉行了開光儀式。在開光法會上,有人問他:『洛扎瓦(譯師),您在印度待了這麼久,您的上師那若巴(Nāropā)的名聲非常大,您在他座下待了多久?聽了哪些法?您自己有什麼證悟?您從印度回來,給我們唱一首帶回來的歌吧。』 當時,瑪爾巴譯師唱了這首與那若巴尊者相遇的歌: 向諸位成就者上師頂禮! 請加持具緣的我! 現在引導這位具信心的弟子走上正道! 我並非不願唱歌, 只是不敢違背各位同修的意願。 現在唱一首臨終之歌! 請各位認真聽取, 並如法修持。 我,是來自藏地的瑪爾巴譯師, 與印度的偉大班智達那若巴, 在鮮花盛開的城市, 以及金山寺相遇。 那彷彿是累世的願力。 在那加持之地, 我依止了名聲顯赫的尊者, 六年零七個月。 我接受了七次圓滿灌頂, 蒙受了勝樂金剛(Śrīcakrasaṃvara)的加持。 我聽受了甚深的喜金剛(Hevajra)續, 上師賜予了我本尊俱生佛母。 我聽受了竅訣, 掌握了脈和氣的運用。 證悟佛陀就在掌中。 我將示現一次死亡之相, 當成熟之身前往他方世界時, 我擁有不退轉的智慧。 通過融合遷識的要訣, 勇士和空行母將會前來迎接。 伴隨著勝幢和樂器的聲音, 我將前往大樂空行剎土。 我必將與那若巴尊者相遇。 現在即使死亡,我也無所畏懼! 你們這些住在這裡的瑜伽士們, 如果沒有口耳相傳的竅訣, 只憑經論的文字, 就想一生證得佛果,那是徒勞的! 如果真心想修持正法, 就應追隨那若巴和彌勒巴(Mitripa)的傳承。 與其收劣徒,不如收好徒孫。 這樣才能從安樂走向安樂。 無論歌聲是否悅耳, 如果有什麼錯誤,請各位海涵。 當時,在場的人又說:『洛扎瓦,您在尼泊爾一帶,有多少上師?您最尊崇哪位上師?依止有權勢的上師,有什麼好處?』

【English Translation】 It is said that once Marpa Lotsawa (translator) built a temple and held a consecration ceremony. At the consecration ceremony, someone asked him: 'Lotsawa, you have stayed in India for so long, your guru Naropa (Nāropā) has a very great reputation, how long have you stayed under his seat? What teachings did you listen to? What realization do you have yourself? You came back from India, sing us a song you brought back.' At that time, Marpa Lotsawa sang this song about meeting Naropa: I prostrate to all accomplished masters! Please bless me, the fortunate one! Now guide this faithful disciple onto the right path! It's not that I don't want to sing, But I dare not disobey the wishes of you fellow practitioners. Now sing a song of impending death! Please listen carefully, And practice accordingly. I am Marpa Lotsawa from Tibet, And the great Indian Pandit Naropa, Met in the city of blooming flowers, And the Golden Mountain Monastery. That seemed like the aspiration of many lifetimes. In that blessed place, I relied on the venerable one with a great reputation, For six years and seven months. I received seven complete empowerments, And received the blessings of Śrīcakrasaṃvara (Glorious Wheel-Turning Supreme Bliss). I listened to the profound Hevajra (Delightful Vajra) tantra, The master gave me the innate consort deity. I listened to the pith instructions, Mastered the use of channels and winds. Realized that the Buddha is in the palm of my hand. I will show the appearance of death once, When the ripened body goes to another world, I have irreversible wisdom. By integrating the key points of transference of consciousness, Heroes and heroines will come to greet me. Accompanied by the sound of victory banners and musical instruments, I will go to the Pure Land of Great Bliss. I will surely meet Naropa. Now even if I die, I have no fear! You yogis who live here, If you don't have the oral transmission of pith instructions, Relying only on the words of scriptures, Trying to attain Buddhahood in one lifetime is futile! If you sincerely want to practice the Dharma, You should follow the lineage of Naropa and Mitripa. It is better to have a good grand-disciple than to have a bad disciple. In this way, one can go from bliss to bliss. Whether the song is pleasant or not, If there are any mistakes, please forgive me. At that time, the people present said again: 'Lotsawa, in the area of Nepal, how many gurus do you have? Which guru do you respect the most? What are the benefits of relying on a powerful guru?'


ུ་མཐོང་། །གདམས་པའི་གཙོ་བོ་རང་གང་ཁོ་ན་ཞུས། །ཞེས་འདྲིར་བྱུང་བ་ལ། །ཡང་འགུར་(མགུར་)འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་སྐད། །རྗེ་བྲམ་ཟེའི་བརྒྱུད་པའི་གདུང་འཚོབ་ཅིང་། །མཐའ་བྲལ་གཉུག་མའི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར། །དཔེ་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཚན་མེ་ཏྲི་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཕ་རྗེ་བཙུན་དེའི་བཀའ་སྲོལ་འཛིན། །ལམ་འབྲལ་མེད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁོ་བོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ང་སྐྱེ་ས་འཕམ་སྟེ་འགྲོ་ས་རྒྱལ། །ཡུལ་རྒྱ་དང་བལ་པོར་ལན་ལྔ་ཕྱིན། །ལུས་སྲོག་ལ་མ་ལྟས་དམ་ཆོས་བཙལ། །རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཇལ། །དབང་གདམ་ངག་བཅས་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས། །དུས་ད་རེས་དྲིན་ལེན་སྐྱེལ་དུ་མཆིས། །ལར་ཁྱེད་ལ་བླ་མ་དུ་ཡོད་ན། །སྤྱིར་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་པ་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། །ཁྱད་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཞལ་ལྔ་བཞུགས། །རྗེ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་རྣམ་གཉིས་བཞུགས། །གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ན་རོ་པ། །དེ་འོག་རྒྱལ་སྲས་མེ་ཏྲི་བ། །ཁོང་ལྷག་པར་མ་བས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །ང་ཡང་ཡང་སེམས་ 1-1-221b ལ་འཕྲེང་ནས་ཀྱང་། ཤར་ཆུ་བོ་གང་གའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན། །རི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཤིང་ནྱ་གྲོ་ཏའི་བསིལ་གྲིབ་ལ། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་མཐོང་། །ས་དང་པོ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་སྐྱེས། །མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་བཤམས། །བླ་མ་མཉེས་པའི་མ་དྷལ་ཕུལ། །གུ་རང་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་བཀོད། །ལུས་ཀྱིས་ཐལ་སྦྱར་རྐྱང་ཕྱག་འཚལ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བའི་གསོལ་བ་བཏབ། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་བསྟོད་པ་གླུ་བླངས་ཐོས། །ཡི་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞུས། །དོན་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞུས། །དཔལ་གཉིས་མེད་ཨ་བ་འདུ་ཏི་བ། །ཕ་རྗེ་བཙུན་དེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ནང་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བཞི་བསྐུར། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །གཞི་མདུན་པའི་ས་བོན་གཏིང་ནས་གཡོས། །ནང་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་དེ། །འོད་གསལ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཕྱིར། །གཞི་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངོ་བོར་བསྟན། །བློ་བུར་གྱི་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ནང་དུ་ཤར། །གདོད་ནས་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཞི་ལ་སྐུ་གསུམ་གཏན་ལ་ཕབ། །སེམས་ཆོས་ཉིད་མ་དང་ཞལ་ཡང་འཇལ(མཇལ)། །དུས་ད་རེས་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལྟས། །སྒྲོན་ཤིང་མར་མེ་འཛུབ་གང་ལ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་སྣང་བ་བྱུང་། །བེམས་པོར་གྱུར་པའི་ལྗོན་ཤིང་གིས། །རབ་ཏུ་མ་བཟོད་གཡོ་འགུལ་བྱས། །སྤྲུལ་པའི་ལྕེ་སྤྱང་དམར་མོ་བདུན། །དངོས་སུ་གཏོར་མ་ལེན་པ་མཐོང་། །ས་གསུམ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །གཟུགས་མེད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཐོས། །བར་སྣང་གང་བའི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་སྒྲོགས་པ་ཐོས། །ཁྱོད་སྐྱེ་བ་གསུམ་གྱི་འོག་རོལ་ཏུ། །མཆོག་གི་དངོས་

【現代漢語翻譯】 我渴望見到您。我只想聽取最重要的教誨。』當他這樣詢問時,據說他唱了這首歌。 爲了繼承婆羅門上師的血統,爲了理解無邊無際的本初意義,一位無與倫比的虛空瑜伽士,他的名字廣為人知叫彌勒(Maitri)。 我是尊貴上師的教法的持有者,一位不離道的瑜伽士。我是憤怒金剛(Krodha-vajra)。我出生在阿帕姆(Apam),將前往嘉(Gya)。 我曾五次前往中國和尼泊爾。我不顧生死地尋求神聖的佛法。我拜見了化身上師和諸佛。我將所有的灌頂和教導銘記於心。現在我來報答恩情。 總的來說,您有多少上師?一般來說,有十三種願望的聯繫。特別地,有五位成就者。有兩位無與倫比的上師。最主要的是偉大的吉祥那若巴(Naropa)。 其次是王子彌勒巴(Maitripa)。因為他特別受到母親般的關愛,我也常常思念他,我去了恒河東岸。在一個像火一樣燃燒的墓地裡,在榕樹的陰涼下,我看到了偉大的自在者(Mahasiddha)。 我生起了如初地般的喜悅。我獻上了令空行母歡喜的供品。我獻上了令上師歡喜的曼陀羅。我獻上了金色的古讓花。我用身體合掌鞠躬。我全心全意地祈禱。我聽到了深奧的密續讚歌。 我接受了本尊歡喜的金剛。我接受了終極意義的大手印(Mahamudra)。吉祥無二阿瓦都帝巴(Advayavadhuti),尊貴的上師也以慈悲的目光注視著我。他授予我內在深奧的四種灌頂。我接受了凈化所有業障的加持。根本之地的種子從深處動搖。 內在的覺性,心的存在方式,因為光明是無生無滅的,所以它顯示了未被改變的本初狀態。虛假的念頭消融於法界。無漏的大樂在內在升起。本初清凈的真如,在根本上確定了三身。 心與法性之母相遇。現在有了奇妙的景象。燈樹上的小蠟燭,持續照亮了七天。變成僵硬的樹木,無法忍受地搖晃。七隻紅色的化身豺狼,親眼看到它們接受朵瑪。 居住在三界的空行母們,聽到了無形的咒語之聲。充滿虛空的護法們,聽到了各種樂器的聲音。在你三世之下,至高無上的真實。

【English Translation】 I long to see you. I only want to hear the most important teachings.' When he asked this, it is said that he sang this song. In order to inherit the lineage of the Brahmin guru, in order to understand the meaning of the boundless primordial, an unparalleled space yogi, whose name is widely known as Maitri. I am the holder of the teachings of the venerable guru, a yogi who does not deviate from the path. I am Wrathful Vajra (Krodha-vajra). I was born in Apam and will go to Gya. I have been to China and Nepal five times. I sought the sacred Dharma regardless of life and death. I met the incarnate gurus and the Buddhas. I imprinted all the empowerments and teachings in my heart. Now I have come to repay the kindness. In general, how many gurus do you have? In general, there are thirteen connections of aspiration prayers. In particular, there are five accomplished ones. There are two incomparable gurus. The most important one is the great glorious Naropa. Secondly, there is Prince Maitripa. Because he is especially loved by his mother, I also often think of him, and I went to the east bank of the Ganges. In a cemetery burning like fire, in the cool shade of a banyan tree, I saw the great self-liberated one (Mahasiddha). I felt joy like the first ground. I offered offerings that pleased the dakinis. I offered a mandala that pleased the guru. I arranged golden Guran flowers. I bowed with my body with folded hands. I prayed with single-pointed devotion. I heard the profound tantric hymns. I received the Vajra that pleases the yidam. I received the ultimate meaning of Mahamudra. Glorious Non-Dual Advayavadhuti, the venerable guru also looked at me with compassion. He bestowed upon me the four inner profound empowerments. I received the blessings that purify all karmic obscurations. The seed of the ground of the basis stirred from the depths. The inner awareness, the way the mind exists, because the light is unborn and unceasing, it shows the unaltered primordial state. False thoughts dissolve into the dharmadhatu. The stainless great bliss arises within. The primordially pure Suchness, establishes the three bodies on the ground. The mind meets the mother of dharmata. Now there is a wonderful sight. The small candle on the lamp tree, shone continuously for seven days. The tree that had become stiff, shook unbearably. Seven red incarnate jackals, were actually seen taking the torma. The dakinis residing in the three realms, heard the sound of the formless mantra. The protectors filling the sky, heard the sounds of various musical instruments. Below your three lives, the supreme reality.


གྲུབ་ 1-1-222a འཐོ་བོ་ཞེས། རྗེ་མངའ་བདག་ཞལ་ནས་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །ལར་མི་ང་རང་ངན་ཏེ་བླ་མ་བཟང་། །ཆོས་ལྟ་བའི་ཡང་རྩེ་ཕུ་ཐག་ཆོད། །ལམ་གྲུབ་མཐའ་དམན་གྱི་དོགས་མ་མཆིས། །རྗེ་མེ་ཏྲི་བ་དང་མཇལ་ལུགས་ཡིན། །དམ་པའི་ཐུགས་དགྱེས་དེ་ལ་མཛོད། ཞེས་རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པས། །བླ་མ་མི་མཉམ་རྡོ་རྗེས་དབུ་མཛད་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་བྱོན་སྐྱེམས་སུ་ཕུལ་བའི་འགུར་(མགུར་)གཉིས་ལགས་སོ།། །།རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། བརྒྱུད་པ་འདི་རང་གི་སྲོལ་འཛིན་ཅིང་། །ཉམས་སུ་ལེན་ངེས་པའི་བསྒོམས་(སྒོམ་)ཆེན་གཅིག་གམ་གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་ལ་སྤེལ་ན་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འབྱུང་། །ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྣོད་དང་མི་ལྡན་པས་ཐོས་ནས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་འཕོག །དུས་དེང་སང་གི་སྐྱེ་བོ་ཕྲག་དོག་ཆེ་བས། ཅོ་འདྲི་ཞིང་སྒྲོ་བསྐུར་འདེབས། །སྡིག་སོག་(གསོག་)ཏུ་འོང་བས། ཡི་གེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བགྱི་འཚལ་ལོ་གསུང་ངོ་།། །། ༄། །བླ་མ་པེན་ཏ་བ་དང་དྲིས་པ་དད་ལན་གྱི་མགུར། རྗེ་ལྷོ་བྲག་པ་བལ་ཡུལ་རིན་ཆེན་ཚུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྲང་ཁང་གཅིག་ན་བླ་མ་པེན་ཏ་བ་ལ་རལ་ཅིག་མའི་རྟོག་པ་དང་། །བདུད་རྩི་འོད་ཀྱི་བསྒྲུབ་ཐབས་དང་། །རྫོགས་རིམས་ཁ་འཐོར་འགའ་གསན་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ། །ནུབ་ཅིག་(ཞིག་)གི་མཚན་མ་ལ། །རྗེ་མངའ་བདག་མེ་ཏྲི་པ་སེང་གེ་ལ་བཅིབས་ནས། །ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་རྨིས། །ཕ་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་འོ་དོད་བོས་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས། ནམ་མཁའ་མཚོན་པའི་བརྡའ་བསྟན། དཔེའ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་གསུངས། །མཐའ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྟོགས། །སྔར་མ་སྐྱེས་པའི་ཉམས་ 1-1-222b ལ་ཤར་བ་རྨིས་ནས། །དེར་རྣལ་སད་ཙམ་ན། ནམ་ལངས་ནས་འདུག་པ་ལ། བླ་མ་དྲན་ནས་མང་པོ་ཡང་དག་པར་བཤུམས་སྐད། །དེའི་ཕྱི་དེ་ནུབ་མོ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མཆོད་ཆུང་གཅིག་བཤམས་ནས། དེའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་མཚན་ལྟས་བཟོས་པའི་འགུར་(མགུར་)འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མེ་ཏྲི་བའི། །ཁོང་བསམས་ཀྱིན་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །ཁོ་བོའི་ཡིད་ལ་ཤིན་ཏུ་བཅགས། །ང་རྩེ་གཅིག་གདུང་བ་རྒྱུན་མི་གཅོད། །ཕ་བྱིན་གྱིས་བརློབས་ཅིག་(རློབས་ཤིག་)སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཁྱེད་འདྲེན་པའི་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །དཔལ་པན་ཏ་བ་ཡིས་དབུ་མཛད་ནས། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས། །གླུ་འདི་ལ་དར་ཅིག་སྙན་གསན་འཚལ། །ང་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་འདིས། །ཚེ་སུམ་གཉིས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བསྐྱལ། །ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་ཐོས་བསམ་བྱས། །དུས་ན་ནིང་སྡུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྟའི་ཟླ་བ་ལ

【現代漢語翻譯】 『托波』之名,乃是 尊主(rje,上師)親口授記。(雖然)總的來說我這個人很差勁,但是上師卻很好,我對佛法的見解已達頂峰,對於我所修之路是否為低劣之宗派,我沒有絲毫懷疑。我與 尊主 梅紀巴(Maitripa)相見的方式是,令聖者心生歡喜。 尊者 馬爾巴(Marpa) 洛扎巴(Lhodrakpa)對以 上師 無等 金剛(Dorje)為首的道友瑜伽士們,獻上了吉祥禮歌兩首。 尊者還說:『此傳承的持有者,除了能真正修持的一兩位禪修者外,如果傳給其他人,將會受到空行母的懲罰。』 這並非是對佛法的吝嗇,而是因為接受者若不具器,聽聞后反而會觸犯根本墮罪。 現今之人多嫉妒,會挑剔、誹謗,從而造下惡業,因此對此法本務必嚴加保密。 以下是與 上師 班達瓦(Pentapa)問答的歌。 尊者 洛扎巴 在尼泊爾 仁欽楚(Rinchen Tsul)寺的某個房間里,聽聞了 上師 班達瓦 的 惹拉吉瑪(Ralchikma)的證悟之法、甘露光明的修法,以及一些零散的圓滿次第教法。一天晚上, 尊者 夢見 尊主 梅紀巴 騎著獅子,升入天空。 尊者 大聲呼喊:『 尊貴的上師,請您慈悲攝受我!』 梅紀巴 尊者 顯現在 尊者 前方的空中,以虛空為象徵作了開示,宣講了無與倫比的佛法,證悟了超越邊際的意義,生起了前所未有的體驗。 醒來后,天已破曉。 尊者 因思念上師而痛哭流涕。第二天晚上, 尊者 擺設了一個簡單的供養,祈請上師,並在法會上創作了這首根據夢境而作的歌。 尊者 說:『 尊主 梅紀巴,您已證悟了心之精髓——法身,您的名號廣為人知。我時常憶念您,感念您的恩德,您深深地印在我的心中。我一心一意地祈禱,從不間斷。 祈請 尊主 加持我,化身! 蒙受您恩德的上師, 尊貴的 班達瓦 為首,以及在此的所有瑜伽男女們,請你們稍微傾聽這首歌。 我,馬爾敦 確吉洛哲(Mardun Chokyi Lodro),將三分之二的生命都奉獻給了印度。 四十年間,我都在聞思。 去年是蛇年,神變月的……』

【English Translation】 The name 'Thobo' was prophesied by the Lord Master himself. In general, I am a bad person, but the Lama is good. I have reached the peak of Dharma view. I have no doubts about the inferiority of the path I practice. The way I met Lord Maitripa was to please the Holy One. Jetsun Marpa Lhodrakpa offered these two auspicious songs to the fellow yogis headed by Lama Mimnyam Dorje. Jetsun also said: 'This lineage should be held by one or two great meditators who will uphold its tradition and practice it. If it is spread to others, the Dakinis will impose a penalty. This is not stinginess with the Dharma, but because if the recipient is not a suitable vessel, hearing it will cause them to commit a root downfall. People nowadays are very jealous, they will be critical and slanderous, thus accumulating sin. Therefore, this text must be kept very secret.' The following is a song of questions and answers with Lama Pentapa. Jetsun Lhodrakpa was in a room in the Rinchen Tsul monastery in Nepal, listening to Lama Pentapa's Ralchikma's realization method, the nectar of light's practice method, and some scattered Dzogrim teachings. One night, Jetsun dreamed that Lord Maitripa was riding a lion and ascending into the sky. Jetsun cried out: 'Precious Lama, please have mercy and accept me!' Lord Maitripa appeared in the sky in front of Jetsun, gave a sign symbolizing the sky, spoke the unparalleled Dharma, realized the meaning beyond limits, and experienced unprecedented experiences. When he woke up, it was dawn. Jetsun cried bitterly because he missed his Lama. The next night, Jetsun set up a simple offering to pray to the Lama, and composed this song based on his dream at the Dharma assembly. Jetsun said: 'Lord Maitripa, you have realized the essence of the mind - the Dharmakaya, your name is well known. I often remember you and am grateful for your kindness, you are deeply imprinted in my heart. I pray wholeheartedly and without interruption. Please bless me, emanation! Lama who has been kind to you, the honorable Pentapa, and all the male and female yogis here, please listen to this song for a moment. I, Mardun Chokyi Lodro, have dedicated two-thirds of my life to India. For forty years, I have been studying and thinking. Last year was the year of the snake, the month of miracles...'


། །མི་ཁོ་བོ་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་མཆིས། །ཆུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གང་ག་རྒལ། །རིགས་ངན་ཤི་སྐྱིད་ཀྱི་ཇག་པ་གཉིས། །ཆུ་ལ་བྱི་ལྟར་འཛུལ་ཞིང་བྱུང་། །ཚེ་སྔ་ཕྱི་དྲན་པས་སྐྲག་མ་མྱོང་། །ཕ་རྗེ་བཙུན་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་པ་ལས། །ཁོང་ཡང་ཡང་བལྟས་ཤིང་ལོག་ནས་སོང་། །སྲོག་ཆུ་ནས་བཏོན་ནོ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །ལར་ཁྱེད་ཀྱི་དྲིན་ལེན་འཁོར་ཐབས་མེད། །དུས་ཁར་སང་ཟླ་བ་སྔ་མ་ཡི། །ཁྱད་པར་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །དཔལ་དུར་ཁྲོད་ར་མ་དྷོ་ལི་དེར། །མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་ཚོགས་འཁོར་བགྱིས། །ཁོང་དེར་འཚོགས་(ཚོགས་)ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐོང་ཙམ་ན། །རྗེ་ན་རོ་དང་མེ་ཏྲི་ཏུར་གྱིས་དྲན། །ཐུགས་བརྩེ་བས་བུ་བཞིན་བསྐྱངས་པའི་ཕྱིར། །ཕ་མཛད་སྤྱོད་བསམས་ 1-1-223a ཤིང་ཡིད་ལ་འཕྲེང་། སླར་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལྡོག་གམ་བསམ། །ནམ་ཐོ་རངས་ཐམ་ཐུམ་རྨི་ལམ་ན། །གོས་ཤིང་ལོ་གོན་པའི་བུད་མེད་ཅིག །ཕྱག་གཡས་པ་རྐྱང་མཛད་སོར་མོ་རྣམས། །མི་ཁོ་བོའི་མགོ་ལ་རེག་མཛད་དེ། །ཁྱོད་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་མ་ལྡོག་པར། །བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སོང་ཅིག་(ཞིག་)གསུང་། །ལྗོངས་ཁ་བ་ཅན་དུ་མ་ཕྱིན་བར། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད་དོ་ཞེས། །ལུང་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད། །དེ་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་པར་ངེས། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱི་དྲིན། །མདང་བག་ཆགས་ཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། །མངའ་བདག་རྒྱལ་སྲས་མེ་ཏྲི་བ། །སེང་གེ་ཞོན་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །མི་ཁོ་བོའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པ་རྨིས། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡའ་གསུམ་བསྟན། །ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་ཅིག་(ཤིག་)གསུངས། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ཅིག་རྟོགས། །སྔན་ཆད་མེད་པའི་ཉམས་ཅིག་(ཤིག་)སྐྱེས། །ད་ནང་གཉིད་དེ་སད་ཙམ་ན། །རྗེ་ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་མེ་ཏྲི་བ། །མི་ཁོ་བོའི་མིག་སྔར་འབྲལ་མ་ཕོད། །གདོང་མཆི་མས་གང་བའི་ངུད་མོ་ཤོར། །དབུགས་ཁ་ནས་མ་ཐོན་བྱང་ཁོག་རྒྱངས། །ཕ་སྙིང་ལ་འདོད་དེ་ཆུ་བས་བསྐོམ། །མི་ཁོ་བོའི་གདུང་སེམས་མཁྱེན་ལགས་སམ། །ཕ་ལམ་སྣ་དྲོངས་ཅིག་(ཤིག་)སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ལར་རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །མདང་རྗེ་བཙུན་བྱོན་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས། །སེམས་དགའ་ལ་མི་དགའ་མཐོན་དམན་བྱུང་། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་སྙན་དུ་ཞུས་པ་ལགས། །ཞེས་པའི་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པའོ། །བླ་མ་སྦེན་ཏ་བས་ཁོ་བོའི་བྲོད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཅིག་(གཅིག་)ལ་རང་གི་མཐོང་ཚུལ་ལ་ཡོན་ཏན་ཐ་དད་འབྱུང་བ་དང་། ཁོ་བོའི་རྨི་ལམ་དེ་དག་འདྲི་བའི་ཕྱིར་ལེན་(ལན་)གསུངས་ 1-1-223b པ།། །།གྲོགས་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ། །བུ་ཁྱེད་ལ་དད་པ་གཏིང་ནས་ཡོད། །གཞི་རང་དབང་མེད་པའི་མདུན་པ་ཡོད། །ཡིད་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡོད། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦ

【現代漢語翻譯】 我,在路上行走。 渡過令人恐懼的恒河。 兩個惡劣種姓的強盜,一死一樂。 像魚一樣潛入水中出現。 憶起前世今生,從未感到害怕。 因為上師至尊在頭頂觀想。 他們也反覆觀看,然後離開了。 是您救了我的命,恩德深重啊! 實在無法報答您的恩情。 在過去那個月的上弦初十, 在吉祥的杜爾措·拉瑪托裡尸陀林, 舉行了空行母薈供輪。 僅僅看到您在那裡的集會瑜伽, 就想起了尊者那若巴和麥哲巴。 因為您慈悲地像兒子一樣養育我, 思念著上師的行為,心中充滿敬意。 再次想到是否要返回印度。 在黎明時分的夢中, 一位穿著樹葉衣服的女子, 伸出右手,手指 觸控著我的頭頂, 說:『你不要返回印度, 去往西藏中部。』 在沒有到達雪域之前, 內外障礙不會出現, 有具器可調伏的眾生。 給予授記和加持。 我確信那是護持田地的空行母。 這也是尊者您的恩德。 昨晚在習氣的夢中, 自在主嘉賽·麥哲巴( Maitripa,慈氏怙主), 騎著獅子升上天空。 我夢見他來到我的面前。 展示了象徵無生之義的三種手印。 說出了一種沒有文字的法。 領悟了一種無法言說的意義。 生起了一種前所未有的體驗。 今天早上剛從睡夢中醒來, 就反覆思念著尊者麥哲巴( Maitripa,慈氏怙主)。 我無法從眼前離開。 臉上充滿了淚水,哭泣起來。 氣息無法呼出,胸膛緊繃。 心中渴望著上師,如飢似渴。 您知道我的痛苦嗎? 請您慈悲垂念我,化身之尊! 雖然夢境是習氣所致, 但昨晚尊者您的到來銘記於心。 心中既喜悅又不悅,高低起伏。 我在此向您稟告。 這是唱誦的歌。 上師本達瓦(Bla ma sben ta bas,上師本達瓦)激發了我的勇氣,並詢問我對上師的看法,即對同一上師的不同功德的看法,以及我的那些夢境,因此回答說:

如同心肝一樣的朋友羅扎瓦(Lo tsā ba,譯師), 孩子你對我有著深深的信仰。 有著身不由己的苦衷。 有著格外慈悲的憐憫。 完全具備了傳承。

【English Translation】 I am walking on the road. Crossing the terrifying Ganges River. Two robbers of bad caste, one dying and one rejoicing. Diving into the water like fish and appearing. Remembering past and future lives, never feeling afraid. Because the venerable guru is visualized on the crown of my head. They also repeatedly looked and then left. It is you who saved my life, with profound kindness! It is truly impossible to repay your kindness. On the tenth day of the waxing moon of the past month, In the auspicious Durtrö Ramatoli charnel ground, A feast gathering of dakinis was held. Just seeing your assembly yoga there, Reminded me of Jetsun Naropa and Maitripa. Because you compassionately raised me like a son, Thinking of the guru's actions, my heart is filled with reverence. Again thinking whether to return to India. In a dream at dawn, A woman wearing leaves, Extending her right hand, fingers Touching the top of my head, Saying: 'You should not return to India, Go to central Tibet.' Before reaching the snowy land, Inner and outer obstacles will not arise, There are suitable beings to be tamed. Giving prophecy and blessing. I am sure that is the dakini who protects the field. This is also the kindness of the venerable one. Last night in a dream of habit, Lord Gyalsay Maitripa (Maitripa, Lord of Loving-Kindness), Riding a lion ascending into the sky. I dreamed that he came to my presence. Showing three mudras symbolizing the unborn. Speaking of a dharma without letters. Realizing an unspeakable meaning. A never before experienced experience arose. Just waking up from sleep this morning, Repeatedly thinking of Jetsun Maitripa (Maitripa, Lord of Loving-Kindness). I could not leave from before my eyes. My face filled with tears, I burst into tears. Breath could not come out, chest tightened. My heart longed for the guru, thirsty like a desert. Do you know my suffering? Please have compassion on me, emanation! Although dreams are caused by habits, But last night your coming, venerable one, is remembered in my heart. My heart is both happy and unhappy, fluctuating. I report this to you here. This is the song that was sung. Guru Bentawa (Bla ma sben ta bas, Guru Bentawa) inspired my courage and asked for my view of the guru, that is, of the different qualities of the same guru, and of those dreams of mine, therefore he answered:

Friend like a liver, Lotsawa (Lo tsā ba, Translator), Child, you have deep faith in me. There is an involuntary predicament. There is compassion with special affection. The lineage is completely possessed.


ྱངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཡོད། །རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཡོད། །སྔོན་ཆད་བླ་མ་མ་བསྙེས་པས། །ད་ལྟ་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་དང་མཇལ། །དེ་ཡང་གྲོགས་པོ་ངའི་དྲིན། །མི་ང་ལ་གཙུག་གི་ནོར་བུར་མཐོང་། །བུ་བྱས་པ་ཤེས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ལམ། །བགྲོད་པ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁྱོད་ལ་ཡོད། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་གནང་ཞིང་། །བླ་མའི་མན་ངག་སྙིང་ལ་ཞུགས། །དུས་འདིར་བདེ་བ་ཐོབ་པར་རིགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་རྗེ་བཙུན་ལ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་དོན་རྟོགས་འགྱུར། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །བདལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བར་བྱེད། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །མི་གཡོ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་བརྙེས། །ནོར་བུ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །དགོས་འདོད་རེ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེད་དཔོན་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཐར་པའི་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྒྲོལ། །དམག་དཔོན་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ལོག་རྟོག་དགྲའི་གཡུལ་ངོ་འཇོམས། །རལ་གྲི་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །དངོས་འཛིན་འཆིང་བ་གཅོད་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །མཐའ་ལ་མི་གནས་དོན་རྟོགས་འགྱུར། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །གཟུང་འཛིན་རི་དགས་ཟིལ་གྱིས་གནན། །གླང་པོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཉམ་ངའི་བདུད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །རྟ་མཆོག་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ 1-1-224a དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ། །རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་བར་འགྱུར། །རིགས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་མཐོང་བ། །དྲིན་ཅན་ཕ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་ན། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡའ་བསྟན་ཅིང་། །ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་གསུངས་ཏེ། །མཐའ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྟོགས་ནས། །སྔར་མ་སྐྱེས་པའི་ཉམས་ཤར་བ། །དེ་དོན་གང་ལགས་སྨྲ་བར་རིགས། །རྗེ་པན་ཏ་བས་དེ་སྐད་གསུངས་པས། །ཡང་བླ་མ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བས་མདང་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་རྣམས། །བླ་མ་པན་ཏ་བས་དབུ་མཛད་ཀྱི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་རྟོགས་པ་ཕུལ་བ།། །།རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་པེན་ཏ་བ། །མཚན་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་ཅན། །དཔལ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཆགས་འོག་ན། །སེམས་ཐ་དད་མེད་པར་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །ཤྲི་གྲུ་ན་མ་ཏིས་དབུ་མཛད་ནས། །གདན་གང་གི་དཔའ་བོ་སྙན་གསན་མཛོད། །དེ་འོག་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྕམ་སུ་ཀ་བཛྲ་དབུ་མཛད་ནས། །གྲལ་གཡོན་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་མོ་གསོན། །སྤྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སྟེ

【現代漢語翻譯】 擁有廣闊的發心。 擁有特殊種姓的聖人。 因為以前沒有依止上師, 現在與真正的成就者相見。 這也是朋友的恩德。 他視我如頂上的珍寶。 知道我被當作兒子真是太神奇了。 密咒之王至高無上的道, 是所有修持的基礎。 你擁有殊勝的誓言。 諸神和空行母都給予加持, 上師的口訣銘刻於心。 此時理應獲得安樂。 三世一切諸佛的, 成就之根本是上師。 若能將化身至尊, 視如虛空般認識, 便能證悟無生空性的意義。 若能視如太陽般認識, 便能生起廣大的慈悲心。 若能視如月亮般認識, 便能消除煩惱的痛苦。 若能視如大海般認識, 便能獲得不動搖的殊勝禪定。 若能視如珍寶般認識, 便能自然成就一切願望。 若能視如船伕般認識, 便能被度往解脫的珍寶洲。 若能視如將軍般認識, 便能摧毀邪見的戰場。 若能視如利劍般認識, 便能斬斷實執的束縛。 若能視如輪子般認識, 便能證悟不落兩邊的意義。 若能視如獅子般認識, 便能以威勢壓倒能取所取的山鹿。 若能視如大象般認識, 便能從怖畏的魔障中解脫。 若能視如駿馬般認識, 便能被送往寂滅的 法界。 若能視如國王般認識, 便能被眾人供養和尊敬。 具種姓的你所見到的一切, 都應視如慈父般認識, 如此,佛法的王位傳承便不會斷絕。 孩子,你在夢中的習氣, 是至尊自在者降臨, 以無生為象徵顯示徵兆, 宣說無字的佛法, 從而證悟超越邊際的意義, 生起前所未有的體驗。 那是什麼意義,請說出來。 至尊班智達如此說道。 之後,上師洛扎瓦(譯師)在夢中顯現,並將他的體驗獻給以班智達上師為首的道友們。 頂髻燃者, 以苦行著稱的班智達, 名字被天神授記,真是神奇。 在二無自性(梵文:advaya,藏文:གཉིས་མེད།)的嬉戲之下, 心無分別的金剛兄弟。 由Śrī Trunamati(吉祥草賢)為首, 請聽聞聚集在此的勇士們。 之後是隱秘的瑜伽母, Lcam Su-ka-badzra(名稱待考)為首, 請聆聽坐在左側的勇士們。 總的來說,一切法都是幻象,

【English Translation】 Having a vast bodhicitta. Having a special lineage of noble beings. Because I have not relied on a lama before, Now I meet a real siddha. This is also thanks to my friend. He sees me as a jewel on the crown of his head. It's amazing to know that I am treated as a son. The supreme path of the king of secret mantras, Is the basis of all practices. You have the extraordinary samaya. The gods and dakinis bestow blessings, The lama's instructions enter the heart. At this time, it is appropriate to attain bliss. Of all the Buddhas of the three times, The root of accomplishment is the lama. If you recognize the incarnate supreme one, As being like the sky, You will realize the meaning of unborn emptiness. If you recognize him as being like the sun, Great compassion will arise. If you recognize him as being like the moon, You will eliminate the suffering of afflictions. If you recognize him as being like the ocean, You will attain the supreme samadhi of immovability. If you recognize him as being like a jewel, All wishes and desires will be spontaneously fulfilled. If you recognize him as being like a boatman, You will be ferried to the precious island of liberation. If you recognize him as being like a general, You will destroy the battlefield of wrong views. If you recognize him as being like a sword, You will cut the bonds of clinging to reality. If you recognize him as being like a wheel, You will realize the meaning of not abiding in extremes. If you recognize him as being like a lion, You will overpower the deer of grasping and clinging. If you recognize him as being like an elephant, You will be liberated from the fearsome maras. If you recognize him as being like a supreme horse, You will be transported to the realm of Nirvana. If you recognize him as being like a king, You will be offered to and respected by all. Whatever you, who possess lineage, see, Recognize it as being like a kind father, Thus, the lineage of the Dharma kingship will not be broken. Child, in your dream habits, The supreme lord appeared, Showing signs symbolizing the unborn, And taught the Dharma without letters, Thereby realizing the meaning beyond extremes, And experiencing what has never been born before. What is that meaning, please tell me. Thus spoke the lord Paṇḍita. Afterwards, Lama Lotsawa (translator) appeared in a dream and offered his experiences to the Dharma friends headed by Lama Paṇḍita. The one with burning hair, The Paṇḍita known for ascetic practices, Whose name was prophesied by the gods, is amazing. Under the play of non-duality (Sanskrit: advaya, Tibetan: གཉིས་མེད།), Vajra brothers with no difference in mind. Headed by Śrī Trunamati, Please listen to the heroes gathered here. After that, the hidden yogini, Headed by Lcam Su-ka-badzra, Please listen to the heroes sitting on the left side. In general, all dharmas are illusions,


། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ནམ་སྲོད་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་རྨི་ལམ་བྱུང་། །དེ་ལ་གཟའ་གཏད་ཅི་ཡང་མེད། །ནམ་གུང་བདུད་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟོན། །དེ་ལ་ཡིད་བརྟན་བྱར་མི་རུང་། །ནམ་ཐོ་རས་ལྷ་ཡིས་ལུང་སྟོན་པ། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །རྒྱུད་ད་ནང་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལ། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །མཐར་ཐུག་སྟོན་པའི་ཆོས་གསུངས་པ། །དེ་མ་བརྗེད་དྲན་པ་འདི་ལྟར་གདའ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ 1-1-224b ཅད་སེམས་ཉིད་དེ། །རང་སེམས་ཉིད་ལས་བླ་མ་བྱུང་། །སེམས་ལས་གུད་ན་གཞན་མེད་པས། །ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་ངང་། །དེ་ཡང་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པས། །མ་སྐྱེས་གཉུག་མར་གནས་ལུགས་པས། །རྣམ་རྟོག་རྩོལ་བས་སྤང་དུ་མེད། །མ་བཅོས་རང་སོ་ལྷུག་པར་བཞག །དེ་ཉིད་བརྡའ་ཡིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །མི་རོ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་གླང་ཆེན་དང་། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཨུད་པ་ལ། །དངུལ་ཆུ་རི་དགས་སེང་གེ་དང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྲི་སྙན་མཐོང་ངམ་གསུང་། །བརྡ་ཡིས་མཚོན་པའི་དོན་རྟོགས་པ། །འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མི་འཛིན་ཅིང་། །སྤང་བླང་རྒྱུད་ལ་མི་སྦྱོར་བ། །གཞན་ནས་འབྲས་བུ་མི་རེ་བ། །ཡིད་ལ་བྱར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མཐའ་བཞི་དཔག་ཏུ་ལྷུང་བ་མེད། །བསྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་ཡེངས་སུ་མེད། །དྲན་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་མཚོན་དུ་མེད། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་དེ་ལྟར་རྟོགས། །དོན་དེ་རྟོགས་པའི་ཉམས་ཤར་བ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་འགག་པ་ཡིན། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དེ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་འབྲི་མེད། །བདེ་སྟོང་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ། །བདེ་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་ཤར། །གཉུག་མ་ངོ་སྤྲོད་ལྟ་བའི་གནད། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡའ་དོན་རྣམས། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ཐོས། །ངག་བརྗོད་པ་གླུ་རུ་མི་བླང་ངུ་། །རྗེ་གོང་ནས་བཀའ་ནན་ཆེ་བ་དང་། །གདན་གང་མཆེད་གྲོགས་ཀྱི་ཞལ་མ་ཆོགས། །མཁའ་འགྲོ་ཀོ་ལོང་མི་མཛད་ཞུ། །ཞེས་བླ་མ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ་དེས། རྗེ་པེན་ཏ་བ་ཡིས་དབུ་མཛད་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་ཡུལ་རིན་ཆེན་ཚུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མངའ་བདག་མེ་ཏྲི་པ་རྨིས་ལམ་དུ་བྱོན་ནས། 1-1-225a ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བརྡའ་དོན་བསྟན་པ་རྣམས་འགུར་(མགུར་)དུ་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་། །རྗེ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བས་མར་པ་འགོ་ཡགས་དང་། མིད་ལ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལ་གནང་བ་མེད། །རྗེ་བཙུན་ཞལ་གཉིས་ལ། །ངན་རྫོང་སྟོན་པ་པོ་དེ་ར་ཙས་ཞུས་ཏེ་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་ངོ་། །བླ་མ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ་ལ་རྗེ་མངའ་བདག་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བརྡ་ཐོག་བབས་ཀྱི་མན་ངག་ཡི་གེ་མེད་པའི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལ་བླ་མ་བཞི་ཡིས་མཚོན་ཏེ་གོ། །གྲུབ་ཐོབ་རྒྱུད་པའི་བླ་མས། །ཟབ་མོའི་དོན་ཉིད་མན་ངག་གནད་ཀྱི་ང

【現代漢語翻譯】 夢境幻化尤為殊勝,夜晚時分,因習氣而生夢境。 對此無需執著任何事物。正午時分,魔鬼顯現化身,對此不可輕信。 黎明時分,天神預言示現,若應驗則甚為奇妙。 傳承至今,當晨曦初現之時,至尊自在者駕臨,最終宣講頓悟之法。 切莫忘記,當如是憶念:一切諸法皆是心性。 自心之中生出上師,心外別無他物,一切顯現皆是心性之展現。 然此心性本初即無生,安住于本然之狀態,無需以分別念和造作來斷除。 安住于未加修飾的自然狀態,為以象徵來闡釋此理,故有死屍、賤民、犬、豬、孩童、瘋子、大象,以及珍寶、蓮花、水銀、山羊、獅子、婆羅門、乞丐等意象。 若能領悟象徵之真意,便不會執著于輪迴與涅槃之二元對立,不會將取捨之心強加於自身,亦不會從他處希求果報。 心中無所作為,遠離戲論,不落入四邊之分別,無須修持,亦無散亂。 無須憶念,亦不可言說,無法以任何事物來象徵,因上師之恩而了悟此理。 當領悟此真諦之體驗生起時,心與心所便會止息,法界與覺性無二無別,無有功過之增減。 樂空明澈而不滯礙,樂明無有來去而顯現,本初之覺性即是見之要訣。 無生之象徵及其含義,皆由至尊自在者親口宣說,切莫將此言語當作歌謠。 上師曾嚴厲告誡,不可與同門道友分享,空行母亦不應造作。 上師羅扎瓦如是說:自在者彌勒巴于夢中顯現,在仁欽措寺向以班達瓦為首的同修們,展示了大手印的象徵意義,並將其編成了道歌。 羅扎瓦上師只傳授給瑪巴俄雅和米拉日巴,未傳給其他人。應兩位至尊的請求,惡人宗巴波德拉扎請求后,上師欣然應允。 上師羅扎瓦于夢中,至尊自在者顯現,傳授了關於大手印象征意義的口耳相傳之訣竅,此無文字之開示,以四位上師來象徵。 由成就者傳承上師所傳授的,深奧之義乃是口訣之精要。

【English Translation】 Dreams and illusions are particularly sublime. At night, dreams arise from habitual tendencies. There is no need to cling to anything in them. At noon, demons manifest illusions, which should not be trusted. At dawn, deities make prophecies. If they come true, it is wondrous indeed. Down through the lineage, when the dawn light appears, the great sovereign arrives and ultimately teaches the Dharma of enlightenment. Do not forget this; remember it thus: All phenomena are mind itself. From one's own mind, the lama arises. Since there is nothing other than mind, whatever appears is the nature of mind. Moreover, since it is primordially unestablished, abiding in the unborn, natural state, it cannot be abandoned through conceptual thought or effort. Rest naturally, without artifice. To symbolize this through signs, there are corpses, outcasts, dogs, pigs, young children, madmen, elephants, precious jewels, lotuses, mercury, mountain goats, lions, Brahmins, and beggars. Understanding the meaning of the symbols means not clinging to samsara and nirvana as two, not applying acceptance and rejection to one's being, and not hoping for results from elsewhere. There is nothing to do in the mind, free from elaboration, without falling into the four extremes, without meditation and without distraction. There is nothing to remember and nothing to say, and it cannot be symbolized by anything. Through the kindness of the lama, this is realized. When the experience of realizing that meaning arises, mind and mental events cease. Dharmadhatu and awareness are indivisible, without increase or decrease of faults and qualities. Bliss and emptiness are clear and unceasing, bliss and clarity arise without coming or going. The key to introducing the natural state is the view. The meanings of the symbols that represent the unborn were heard from the mouth of the great sovereign. Do not take these words as songs. The lama gave strict instructions not to share them with fellow disciples, and the dakinis should not fabricate them. Thus said Lama Lotsawa: The sovereign Maitripa appeared in a dream and showed the meaning of the symbols of Mahamudra to the fellow practitioners headed by Pentapa at the Rinchen Tsul monastery, and they composed them into songs. Lama Lotsawa gave them only to Marpa Oyag and Mila Repa, not to others. At the request of the two venerable ones, the wicked Zongton Pö De Rata requested them, and the lama gladly granted them. In a dream to Lama Lotsawa, the sovereign appeared and taught the oral instructions on the meaning of the symbols of Mahamudra, this wordless introduction, symbolized by four lamas. The profound meaning itself, the essential points of the oral instructions, were taught by the lineage lamas of the siddhas.


ོ་སྤྲོད་ལ། །དྲི་མེད་བཀའི་བླ་མས། སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་ལུང་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བསྟན་སྣང་བ་བརྡའི་བླ་མས། གཉུག་མའི་དོན་ཏེ་བརྡ་ཐབས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་གོ་བར་བྱས། །དག་པ་རང་སེམས་ཀྱིས་(ཀྱི་)བླ་མས། གཞི་གནས་ལུགས་རང་ལ་ཡོད་པར་ངོ་ཤེས་པའོ། །དང་པོ་ནི་མངའ་བདག་གིས་ནམ་མཁས་མཚོན་པའི་བརྡ་བསྟན་ཏེ། ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་གསུངས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་དེ་ཅེས་(ཞེས་)པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་གཉིས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་རྙོག་པ་མེད་པ་ནས་གསུངས་པ་དྲི་མེད་བཀའི་ལུང་གིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་པ་ནི། །གདོད་ནས་མ་གྲུབ་གཉུག་མའི་སེམས། །ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མ་རེག་པ། །མ་བཅོས་དེ་ཉིད་ངང་ལ་ཞོག་ཅེས་གསུངས་ལ། གསུམ་པ་ནི་མི་རོ་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྡའ་བཅོ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། རེ་ཤིག་དེས་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་བརྡ་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་ནི་བླ་མའི་སྣང་བའི་དཔེ་ཡང་། །རང་གི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པ་གུད་ན་ 1-1-225b མེད་ཅེས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རང་སེམས་ཉིད་ལས་བླ་མ་བྱུང་ཞེས་དོན་གོ་བར་བྱས་ལ། རང་གྲོལ་བཞིའི་བླ་མ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་བ་ནི། འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་བར་བྱའོ་གསུང་ངོ་། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རྟོགས་ཚད་ཀླུའི་བསམ་གཏན་དགུ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་ནས་བོད་ཚུན་ཆད་དུ་གསུངས་པ་ཡོད་དེ། བླ་མ་ལ་རྟོགས་པ་ཕུལ་བའི་འགུར་(མགུར་)དབྱངས། རིངས་ཏ་འབུ་རའི་ཁོང་འགྱུར། ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་འགུར(མགུར)། མྱ་ངན་དྲན་བྱེད། མཆེད་གྲོགས་ལ་བྱོན་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་བའི་འགུར(མགུར)། དྲིས་པ་དད་ལན་གྱི་དབྱངས། བཀྲ་ཤིས་བྱོན་སྐྱེམས་ཀྱི་འགུར(མགུར)། སེང་གེ་ང་རོ་བསྒྲག་པའི་དབྱངས། བྱིང་བ་སེལ་བ་ལ་མཚན་ལྟས་དྲན་པའི་འགུར(མགུར)། ཆུ་ལྕགས་གི་ཟིལ་པ། མཐོར་བ་བསྡུ་བ་ལ་རིག་པ་ཆོས་དང་བསྲེ་བའི་འགུར(མགུར)། སེམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ། འབྲས་བུ་ཟད་སར་སྐྱོལ་བ་ལ་ཆོས་ཉིད་ལྟ་བའི་འགུར(མགུར)། མཁའ་འགྲོའི་སྨྲེ་སྔགས། མཛད་སྤྱོད་རྫུ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་གྱི་འགུར(མགུར)། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྱུགས་གླུ། སེམས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མན་ངག །དྷོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་འགུར(མགུར)། ལྟ་བ་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་གཤོག་རྒྱངས་སོ། །འདི་རྣམས་བླ་མ་གཞུང་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐུ་འབག་གི་རྒྱབ་ལོགས་དང་། གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་ཡོད་གསུང་། འདི་རྣམས་ལེན་པའི་དུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་དང་། རབ་གནས་དང་ཚོགས་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ནང་མ་ཡིན་པ་གཞན་དུ་མ་གནང་། དེ་ཡང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གཟབ་དག

【現代漢語翻譯】 哦,傳授吧!無垢教言的上師,顯現了對心髓意義之教授的信任,象徵性上師,以象徵方式闡明了本初之義。清凈自心的上師,認識到基位之法存在於自身。第一位(上師)是自在者(mnga' bdag,統治者),他以天空象徵的符號來指示,宣說了無文字之法,用『一切法皆是自心』之語來表示。第二位(上師)是對心髓意義之續部《吉祥無垢》所說之無垢教言的信任:『本初未生之本凈心,不作任何思慮乃大手印,一切法皆不可觸及,安住于未作之本然狀態』。第三位(上師)以十五種象徵,如尸陀林者等來指示,僅僅是以此象徵來理解顯現的一切法之本性。第四位(上師)是上師顯現之譬喻,如前所說,除了自心之外別無他物,從自心中生出上師,從而理解其意義。與四種自解脫上師的真實相遇,是指證悟不執著于輪迴與涅槃等等的意義。應理解這些話語的含義。瑪爾巴譯師(mar pa lo tsā ba,Marpa Lotsawa)對他的證悟程度被稱為『龍之九種三摩地』,從印度到西藏都有傳頌。向上師獻上證悟之歌,如瑞達布拉之歌,為法而受苦之歌,憶念悲傷之歌,獻給道友的禮物之歌,提問與回答之歌,吉祥禮物之歌,獅吼之歌,消除沉沒而憶念徵兆之歌,水鐵之光芒,收集高揚之物而將覺性與法融合之歌,心之鐵鉤,將果引導至盡頭而觀法性之歌,空行母之悲鳴,事業行為神變奇蹟之歌,護法神之歌,擊中心要而重心髓意義之口訣,多哈金剛之歌,以及見解如大鵬展翅。這些歌也被諸如上師瓊巴欽波(bla ma gzhung pa chen po,大上師瓊巴)等人在佛像背後和傘柄上用金字書寫。吟唱這些歌的時機,僅限於灌頂、開光和會供等場合,其他地方不得傳授。因為這些都是偉大之人的教言,所以要非常謹慎。 種子字和咒語: དྷོ་ཧ་(藏文),दोहा(梵文天城體),dohā(梵文羅馬擬音),道歌 རྡོ་རྗེའི་འགུར(藏文),वज्र गुर्(梵文天城體),vajra gur(梵文羅馬擬音),金剛歌 ཁྱུང་ཆེན(藏文),गरुड महान(梵文天城體),garuḍa mahān(梵文羅馬擬音),大鵬 གཤོག་རྒྱངས(藏文),पक्ष प्रसार(梵文天城體),pakṣa prasāra(梵文羅馬擬音),翼展

【English Translation】 Oh, grant it! The immaculate precept's guru, shows faith in the pith meaning's instruction, the symbolic guru, makes the original meaning understood through symbolic means. The pure self-mind's guru, recognizes that the ground's abiding nature exists within oneself. The first is the Lord (mnga' bdag, ruler), who indicated the symbol represented by the sky, and taught the dharma without letters, expressing it with the words 'all dharmas are mind itself'. The second is faith in the immaculate precept spoken from the heart essence tantra, 'Glorious Immaculate': 'The primordially unoriginated, naturally pure mind, not thinking of anything is the Great Seal, untouched by all dharmas, rest in that unmade state'. The third is indicated by fifteen symbols such as the charnel ground dweller, which merely serves as a symbol to understand the nature of all phenomena that appear in this way. The fourth is the example of the guru's appearance, as said before, there is nothing separate from one's own mind, the guru arises from one's own mind, thereby understanding its meaning. The actual meeting with the four self-liberated gurus refers to realizing the meaning of not clinging to samsara and nirvana, etc. One should understand the meaning of these words. Marpa Lotsawa, his level of realization is called 'The Nine Samadhis of the Naga', which has been sung from India to Tibet. Songs offering realization to the guru, such as the song of Ridabu Ra, the song of suffering for the sake of the Dharma, the song of remembering sorrow, the song of gifts offered to Dharma friends, the song of questions and answers, the song of auspicious gifts, the song of the lion's roar, the song of dispelling sinking and remembering omens, the radiance of water and iron, the song of gathering exalted things and blending awareness with Dharma, the iron hook of the mind, the song of guiding the fruit to exhaustion and viewing the nature of reality, the lament of the dakinis, the song of miraculous deeds and wonders, the song of Dharma protectors, the pith instructions that strike the essential point of the mind, the Doha Vajra song, and the view like the wingspan of the great Garuda. These songs were also written in gold on the back of statues and on umbrella handles by great masters such as Guru Zhungpa Chenpo. The time for singing these songs is limited to occasions such as empowerments, consecrations, and tsokhor, and should not be given elsewhere. Because these are the words of great beings, one must be very careful. Seed Syllables and Mantras: དྷོ་ཧ་ (Tibetan), दोहा (Sanskrit Devanagari), dohā (Sanskrit Romanization), Doha Song རྡོ་རྗེའི་འགུར (Tibetan), वज्र गुर् (Sanskrit Devanagari), vajra gur (Sanskrit Romanization), Vajra Song ཁྱུང་ཆེན (Tibetan), गरुड महान (Sanskrit Devanagari), garuḍa mahān (Sanskrit Romanization), Great Garuda གཤོག་རྒྱངས (Tibetan), पक्ष प्रसार (Sanskrit Devanagari), pakṣa prasāra (Sanskrit Romanization), Wingspan


ོས། དང་པོ་འདྲེན་བདེ་ལ་སྐད་འཕང་ 1-1-226a མ་ཆག་པ་ཅིག་(ཞིག་)དང་། སྡེབས་མཁས་ལ་གནད་དུ་སྐྱོལ་ཞིང་བརྡ་ཕྲད་པ་ཅིག་(ཞིག་)དགོས། དེ་ཡང་ལུས་ངག་གཉིས་བཅོས་མར་མ་སོང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་གཅེས། དེ་ལྟར་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་མཛེས་ཤིང་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་ཐོག་ནས་བླང་བར་བྱ་བ་ནི་ཡིན་གྱིས། མ་ཞུམ་ཞིང་ཉམ་ང་བ་སྤངས་པའི་སྐྱེས་བུས་རྗེས་སུ་བླངས་ན། ཉན་པ་པོ་རྣམས་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྣང་བ་འགྱུར་ཞིང་། རང་རང་གི་རིག་པ་འབར་བར་མ་གྱུར་ན། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གོང་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དེ་སྐད་གསུང་ངོ་།། །།གྲུབ་ཐོབ་རིན་ཆེན་རྒྱུད་པའི། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ་ཆེན་པོ་དེ་བླ་མ་འབྲོག་མི་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་ན། ལོ་ཚ་(ཙཱ་)ལ་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དགོངས་བྱུང་ནས། རྟ་ནག་པོ་སེང་གེ་སྲབ་མེད་དང་། ཟབ་ཆེན་ཡུག་གཅིག་དང་། སེང་ལྡེང་གི་སྒ་གཅིག་དང་གསུམ། སྟག་རིས་སུ་གསེར་ལ་འཚོང་དུ་བྱོན་ཏེ། ཚུར་བྱོན་པར་བཞེད་ནས་གྲོགས་མེད་པར་ཡོད་པ་ལ། གཙང་གི་དགྱེར་ཕུའི་དགེ་བཤེས་གློག་སྐྱ་ཆེན་པོ་དེ་སྟག་སྡེ་མིག་མངས་སུ་སློབ་མ་གཅིག་གིས་ཆོས་གྲྭ་ལ་གདན་གྲངས་ཏེ། འབུལ་བ་མང་པོ་བྱུང་ནས། དེ་ཚུར་བྱོན་པ་དང་དུས་མཚུངས་ཏེ། ལམ་གྲོགས་ཞུས་པས། དགེ་བཤེས་དེས་ཐུགས་གཉེར་མཛད་ནས། ལམ་དུ་རྒྱགས་དང་བྱ་ན་ཡང་གནང་སྐད། །སྐབས་སུ་དྲེའུ་ལ་ཞབས་བསོར་ཡང་མཛད་ནས། དགྱེར་ཕུའི་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་ནས་བྱོན། དེར་བླ་མ་མར་པས། ཇོ་བོ་དམ་ཚིག་ཡོད་པར་གཟིགས་ནས་ང་ལྷོ་བལ་དུ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། ད་རེས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ 1-1-226b ལ་བཏགས། ཚེའི་བར་ཆོད་མ་བྱུང་ན་ཕྱིས་ཀྱང་ཁོ་བོའི་སྣ་ལེན་དང་བབས་ས་བགྱིད་པར་ཞུ་གསུངས་པས། དགེ་བཤེས་ན་རེ་ང་ན་སོ་རྒས་པས་ཁྱེད་དང་ཕྲད་དེ་མི་འོང་། །ངའི་ཇོ་སྲས་འདི་འདི་ཀུན་སྣ་ལེན་དང་། བསུ་སྐྱེལ་བྱེད་དུ་གཞུག་པས། ཅིས་ཀྱང་འདིར་འབྱོན་པར་ཞུ་དགོས་གསུང་ནས། གསེར་སྲང་ཕྱེད་དང་། རེའུ་སྣམ་བུབས་གཅིག་རྫོངས་གདའ་སྐད། །དེར་བླ་མ་མར་པས་ལྷོ་བལ་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་ནས། ཡང་རྒྱགས་ཆད་དེ་བོད་དུ་གསེར་ཚོལ་དུ་བྱོན། དེར་དགེ་བཤེས་ཡབ་ནི་སྐུ་འདས། ཇོ་སྲས་ཆེ་ཤོས་ཀྱིས་དཔལ་མོ་རྡོ་འཕྲེང་གི་བར་དུ་བསུ་བ་མཛད་ནས། རྩང་གི་དགྱེར་ཕུར་བྱོན། །སྣ་ལེན་བཟང་པོ་བྱས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ཆོས་གྲྭ་གཙུགས་པ་ལ། དེའི་དུས་སུ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་གཅིག་མཛད་དེ། །དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ལ་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་ཞུ་བ་ཕུལ། ངེད་ཕ་སྤད་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་སྔན་ཆད་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་མི་ཆུང་བར་བྱས། ད་ཡང་བྱེད་དགོས་པས། སྔན་ཆད་བཞེངས་མ་མྱོང་

【現代漢語翻譯】 首先,需要一個流暢易懂、語調不減弱的講述者,並且需要一個擅長押韻、能抓住要點、表達清晰的人。 尤其重要的是,身語二者都不能矯揉造作。 像這樣,那些美麗而聰慧的後代們應該在法座上接受教誨。 如果一位不膽怯、不畏懼的修行者來繼承,如果聽眾們當下的覺知沒有改變,如果他們各自的智慧沒有被點燃,那麼上師仁波切(珍貴的上師)們就沒有加持。 那些具有智慧之眼的人們如是說。 向成就者傳承的諸位上師頂禮! 當尊者瑪爾巴譯師(偉大的翻譯家瑪爾巴)在喇嘛卓米(偉大的喇嘛卓米)的座下時,他心中想去洛扎(地名,意為南方)。 於是,他帶著一匹黑色的駿馬,沒有馬鞍,還有一塊上好的氆氌,以及一個桑登(地名)的馬鞍,共三件物品,去斯達日(地名)賣金子。 他打算回來,但身邊沒有同伴。 此時,來自藏地吉普(地名)的格西洛嘉(格西的名字)正在斯達德米芒(地名)的一個寺廟裡,由一位弟子供養齋食,並收到了許多供養。 他也正要返回,與瑪爾巴的計劃不謀而合,於是瑪爾巴請求與他同行。 格西非常關照他,在路上還給了他食物和零食。 有時,他還幫忙照看騾子,他們一起前往吉普。 在那裡,喇嘛瑪爾巴看到覺沃(對尊者的敬稱)持守戒律,便說:『我要去南方尼泊爾做翻譯,這次你幫了我很大的忙。 如果我沒死,以後我也會來迎接你,併爲你提供住所。』 格西說:『我年紀大了,恐怕不能再見到你。 我的兒子們會來迎接你,併爲你提供幫助,所以你一定要來這裡。』 於是,他給了瑪爾巴半兩黃金和一件瑞烏南布(一種布料)作為路費。 之後,喇嘛瑪爾巴在尼泊爾住了十二年,因為缺乏食物,他又回到藏地尋找黃金。 此時,格西父親已經去世。 大兒子在巴莫多昌(地名)迎接他,然後他們一起去了藏地的吉普。 瑪爾巴受到了很好的接待。 在半個月的時間裡,他們建立了一個佛學院,並在上弦月的初十舉行了法會。 法會上,喇嘛的兒子向喇嘛祈請:『我們父子以前對喇嘛的侍奉就不少,以後也一定會繼續。』 以前從未建造過。

【English Translation】 First, there needs to be a narrator who is easy to understand and whose tone does not diminish, and someone who is skilled in rhyme, able to grasp the key points, and express themselves clearly. It is especially important that both body and speech are not artificial. Like this, those beautiful and intelligent descendants should receive teachings on the throne. If a practitioner who is not timid or fearful inherits, if the listeners' immediate awareness does not change, and if their respective wisdom is not ignited, then the blessings of the Rinpoches (precious gurus) will be absent. Those with the eyes of wisdom speak thus. I prostrate to the gurus of the lineage of accomplished ones! When Venerable Marpa Lotsawa (the great translator Marpa) was under the tutelage of Lama Dromi (the great Lama Dromi), he had the thought of going to Lhozhag (place name, meaning 'south'). So, he took a black steed without a saddle, a piece of fine Pulu fabric, and a saddle from Sengden (place name), three items in total, to Stagri (place name) to sell gold. He intended to return, but had no companions. At this time, Geshe Logya (Geshe's name) from Gyerphu (place name) in Tsang was being offered food and lodging by a disciple at a monastery in Stagde Migmang (place name), and had received many offerings. He was also about to return, coinciding with Marpa's plans, so Marpa requested to travel with him. The Geshe took great care of him, and even gave him food and snacks on the way. Sometimes, he even helped take care of the mule, and they traveled together to Gyerphu. There, Lama Marpa saw that Jowo (honorific for a venerable person) was upholding the precepts, and said, 'I am going to southern Nepal to translate, and you have helped me greatly this time. If I do not die, I will come to greet you later and provide you with lodging.' The Geshe said, 'I am old and may not be able to see you again. My sons will come to greet you and provide you with help, so you must come here.' So, he gave Marpa half a tael of gold and a piece of Reu Nambu (a type of fabric) as travel expenses. Afterwards, Lama Marpa stayed in Nepal for twelve years, and because he lacked food, he returned to Tibet to look for gold. At this time, Geshe's father had passed away. The eldest son greeted him at Palmo Dorang (place name), and then they went together to Gyerphu in Tsang. Marpa was well received. In half a month, they established a Buddhist college and held a Dharma assembly on the tenth day of the waxing moon. At the Dharma assembly, the Lama's son prayed to the Lama, 'My father and I have served the Lama well in the past, and we will certainly continue to do so in the future.'


བའི་འགུར་(མགུར་)ཅིག་བཞེངས་པར་ཞུ་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པ་ལས། དེའི་དུས་སུ་ཁོ་བོ་ཁར་ཉིན་དཔྱིད་ཀ་བལ་པོའི་མཐིལ་ནས་ཡར་ཡོངས་པའི་ལམ་ཀ་ན། ལི་ཤོ་ཀ་རི་བྱ་བ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆུང་ངུ་ན་ཤོ་གམ་ལེན་པ་གཅིག་འདུག །དེར་ཞག་འགའ་སྡད་པས་རྒུད་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། ཞི་སྤྱོད་གི་(ཀྱི་)མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་བྲམ་ཟེའི་ཆ་བྱད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཁོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་འོངས། དེར་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཕྱིན་ནས། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དང་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ། དེའི་དུས་སུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་སྙིང་པོའི་དོན། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོས་འདི་ལྟར་ཐོས་སོ་ཞེས་འགུར་(མགུར་)དུ་བཞེངས་པའོ།། །། 1-1-227a ༄། །དོ་ཧ་རྡོ་རྗེ་མགུར། དཔལ་དེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ཡར་གྱི་ངོ་། །དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཚེས་བཅུ་ལ། །དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚོགས་གྲལ་དུ། །བུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཁྱོད་གློག་ཀྱ་(སྐྱ་)སྟོན་པས་ཞུ་ཕུལ་བ། །རྗེ་སྔར་མ་ཐོས་པའི་གླུ་ལོང་སྐད། །ང་ཤུལ་རིངས་ལམ་ནས་བཤར་བ་དེས། །ལུས་ངལ་དུབ་དབང་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར། །གླུ་ཡིད་འཕྲོག་སྙན་པ་ཅུང་མི་མཆིས། །ཚིག་སྡེབས་(སྡེབ་)སྦྱོར་མཁས་པ་མི་འཚལ་ཡང་། །བུ་ཁྱེད་ལས་ངོ་ཆེ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞུ་ཆེན་གྱི་དཔྲལ་བ་མི་བཟློགས་པས། །དོན་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ངོ་མཚར་ཅན། །རྗེ་བྲམ་ཟེའི་བཞེད་དགོངས་གླུར་ལེན་གྱིས། །ཁྱེད་གདན་གང་བཞུགས་ཀྱི་མདོ་སྔགས་རྣམས། །སྙན་ལྷན་ནེ་གསོན་ལ་ཐུགས་དགོངས་འཚལ། །དུས་ཁར་ཉིན་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ། །བཞི་(གཞི་)བལ་པོའི་མཐིལ་ནས་ཡར་འདས་པ། །གདུགས་དྲོ་ལམ་མཆིས་པའི་ཤུལ་ཀ་ན། །བལ་པོ་གླིང་གི་ཤོ་ཀ་རི། །མཐའ་གདོལ་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མི་བརྡའ་མི་མཇལ་གྱི་ཤོ་གམ་པས། །འདྲོན་ཁ་ཉེན་པོའི་བོད་རྣམས་བསྐྱིལ། །མི་ངས་ཀྱང་དབང་མེད་ཞག་ལྔ་བསྡད། །རྒུད་ནུབ་ཅིག་ཐམ་ཐུམ་རྨི་ལམ་ན། །རིགས་ཀྱི་མཚན་ལྡན་ཚངས་སྐུད་ཅན། །བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་མཛེས་མ་གཉིས། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་ཞིང་ཟུར་མིག་བལྟ། །མི་ཁོ་བོའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་ཀྱང་། །ལྷོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འགྲོ་དགོས་སྐད། །ཁོ་བོ་སྔན་ཆད་ཕྱིན་མ་མྱོང་། །རྒྱུས་མེད་ལམ་ཡང་མི་ཤེས་སྨྲས། །བུ་མོ་གཉིས་ཀྱི་མཆེད་ན་རེ། །མིང་པོ་དཀའ་བ་མི་དགོས་སོ། །ངེད་ཀྱི་འཕྲག་ལ་ཁུར་རོ་ཟེར། །དྷོ་ལི་དར་གྱི་ལྡིང་ཁྲི་དེར། །གདུགས་བཞིན་མཁའ་ལ་བཏེག་ནས་ཀྱང་། ཀློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ 1-1-227b གྱིས། ལྷོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཕྱིན་པ་རྨིས། །ཤིང་བླག་ཤ་ལྗོན་པའི་བསིལ་གྲིབ་ལ། །སྟི་ར་རོའི་གདན་སྟེངས་ན། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ། །ཞལ་སྔར་མ་མཐོང་བའི་གཟི་མདངས་ཅན། །བཙུན་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་བརྟེན་ཅིང་། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་འཛུམ་དང་བཅ

【現代漢語翻譯】 然後我請求他唱一首道歌,當時我從尼泊爾山腳上來,在名叫里肖卡日的小邊境城市裡,住著一個名叫肖甘的人。我在那裡住了幾天,在一個衰敗的夢裡,兩位寂靜行為的空行母化身為婆羅門的樣子來迎接我。然後我去了南方吉祥山,親眼見到了偉大的婆羅門。那時,我心中想著無所作為的精要之義,偉大的婆羅門說道:『我聽聞如下』,然後唱出道歌。 《金剛道歌》 吉祥之日,殊勝之時,十齋日之際,在勇士歡慶的聚會上,擁有不變誓言的兒子,你,格洛嘉東巴請求道:『上師,請唱一首前所未聞的歌。』我從漫長的道路上走來,身體疲憊不堪,所以歌聲可能不夠動聽悅耳,詞句可能不夠精妙。但是,因為沒有比你更重要的人,所以我無法拒絕你的請求,請唱一首前所未聞、令人驚歎的歌,上師,請唱出婆羅門的意願。』請你仔細聆聽你所坐之處的顯密教法,並銘記於心。當時是卡爾尼印度的春季小月,我從尼泊爾山腳上來,在炎熱的道路上行走。在尼泊爾的肖卡日,一個邊境城市裡,住著一個不認識人的肖甘,他保護著那些面臨危險的藏人。我也無奈地住了五天。在一個衰敗的夢裡,兩位擁有種姓標誌和梵繩的美麗婆羅門女子,帶著微笑和眼角的餘光,來到我面前,說:『你必須去南方吉祥山。』我說:『我以前從未去過那裡,也不認識路。』兩位女子說:『沒關係,我們揹你。』然後她們用一塊絲綢抬著我,像撐傘一樣把我抬到空中,一瞬間,我就夢見自己去了南方吉祥山。在樹木的陰涼下,在絲綢的墊子上,偉大的婆羅門薩拉哈,擁有前所未見的容光,兩位妃子侍奉著他,身上裝飾著墓地的飾物,臉上帶著喜悅的笑容。

【English Translation】 Then I requested him to sing a Doha, at that time I was coming up from the foothills of Nepal, in a small border town called Li Sho Kari, there lived a person named Sho Gam. I stayed there for a few days, in a dream of decay, two Dakinis of peaceful conduct, transformed into the appearance of Brahmins, came to greet me. Then I went to the Southern Auspicious Mountain, and personally met the great Brahmin. At that time, I was thinking in my heart about the essential meaning of non-action, the great Brahmin said: 'I have heard as follows', and then sang the Doha. Doha Vajra Song Auspicious day, special time, on the tenth day, at the gathering of heroes celebrating, son with unchanging vows, you, Gya Tonpa requested: 'Master, please sing a song never heard before.' I have come from a long road, my body is exhausted, so the song may not be melodious and pleasant enough, the words may not be exquisite enough. But, because there is no one more important than you, I cannot refuse your request, please sing a song that is unheard of and amazing, Master, please sing the wishes of the Brahmin.' Please listen carefully to the exoteric and esoteric teachings of where you are sitting, and keep them in mind. At that time it was the small month of spring in Karni India, I came up from the foothills of Nepal, walking on the hot road. In Shokari, Nepal, a border town, lived a Shogam who did not know people, he protected the Tibetans who were in danger. I also stayed there for five days helplessly. In a dream of decay, two beautiful Brahmin women with caste marks and Brahma cords, with smiles and sidelong glances, came to me and said: 'You must go to the Southern Auspicious Mountain.' I said: 'I have never been there before, and I don't know the way.' The two women said: 'It doesn't matter, we will carry you.' Then they carried me with a silk cloth, lifted me into the air like an umbrella, and in an instant, I dreamed that I went to the Southern Auspicious Mountain. In the shade of the trees, on the silk cushion, the great Brahmin Sarahaha, with a radiance never seen before, two consorts serving him, decorated with cemetery ornaments, with a joyful smile on his face.


ས། །བུ་བདེ་བར་འོངས་སམ་ཞེས་ཀྱང་གསུང་། །དེ་མཐོང་དགའ་བས་མ་བཟོད་དེ། །ལུས་ཀྱང་བ་སྤུ་གཡོས་པ་སྙེམ། །ལན་བདུན་བསྐོར་ཞིང་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ། །ཞབས་མཐིལ་གཙུག་ཏུ་བླངས་ནས་ཀྱང་། །ཕ་ཐུགས་རྗེ་བཟུང་འཚལ་ཞུས་པ་ལས། །ལུས་ལ་སྐུ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཕྱག་དབང་སྤྱི་བོར་བཞག་ཙམ་གྱིས། །ཟག་མེད་བདེ་བར་ར་རོ་བ། །གླང་ཆེན་ཆང་གིས་མྱོས་པ་བཞིན། །ལུས་གཡོ་འགུལ་མི་ཤེས་ཉམས་ཅིག་(གཅིག་)སྐྱེས། །ངག་ལ་གསུང་གི་བྱིན་བརླབས་པས། །སྟོང་ཉིད་སེང་གེའི་ང་རོ་ཡིས། །ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་གསུངས་པ། །ལྐུག་པས་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན། །ང་སྨྲར་མི་བཏུབ་པའི་ཉམས་གཅིག་ཤར། །ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགྲོ་འོང་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས། །དུར་ཁྲོད་ཉལ་བའི་མི་རོ་ལྟར། །བསམ་དུ་མེད་པའི་དོན་གཅིག་རྟོགས། །དེ་རྗེས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་གསུང་། །རིན་ཆེན་འགུར་(མགུར་)གྱིས་བུམ་པ་ནས། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས། །དཔེ་བྲལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དོན། །གནས་ལུགས་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་ལྟར་ཐོས།། །།ན་མོཿ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་གཉུག་མའི་སེམས། །གདོད་ནས་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་བ་མཐོང་། །རྩ་བ་ 1-1-228a ཁྱིམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བརྩོན་དུ་བཟུང་། །བསྒོམ་པའི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཡིས། །སེམས་ལ་ལྷན་པ་གདབ་དུ་(ཏུ་)མེད། །སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས། །གཉེན་པོ་སར་པ་བསྒོམ་དུ་མེད། །སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དྲན་དུ་མེད། །དེར་སྣང་བ་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག །དེ་དོན་མཐོང་ན་ངང་ལ་བཞག །དེ་དོན་མཐོང་ན་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །བུ་ཆུང་གདོལ་བའི་སྤྱོད་པ་ལྟོས། །ཤ་ཟ་སྨྱོན་པ་གར་དགར་ཐོང་། །སྙེམས་དང་བྲལ་བའི་སེང་གེ་ལྟར། །བུང་བ་མེ་ཏོག་རྒྱུ་ལ་ལྟོས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་དུ་ཆུག །འཁོར་བ་སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་ལ་མི་རེ་བ། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རང་ལུགས་དེ། །མ་བཅོས་སོ་མ་ཉིད་དུ་ཞོག །བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱོད་མ་གཏོགས། །ཕྱོགས་དང་ཆ་ལ་མི་གནས་པ། །སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ལྟོས། །ཆོས་ཟད་སྐྱོལ་བ་སྙིང་པོའི་དོན། །ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སེམས་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་བདེ་དོན་ཅིག །རྗེ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ཐོས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཉིད་ཀྱང་སད། །མ་བརྗེད་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན། །མ་རིག་གཉིད་ཀྱི་མུན་ཁང་དུ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འཐོམས་པ་སྟེ། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ལྟར། །འཁྲུལ་པའི་མུན་ནག་གདང་ནས་ཐལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཡང་། །ཕྱིན་ཆད་དྲི་རྒྱུ་མེད་དོ་སྙམ། །སེམས་ཕུ་ཐག་ཆོད་པའི་ཉམས་ཅིག་(གཅིག་)སྐྱེས། །ཡིད་འགྱ

【現代漢語翻譯】 世尊也說:'孩子,你平安歸來了嗎?' 見到他,喜悅難以抑制,身體的毛孔都豎立起來。 我繞著他走了七圈,行大禮拜,將他的腳底放在我的頭頂,祈求他的慈悲。 他的身體以他的身加持了我,僅僅是他的手放在我的頭頂上,我就體驗到無漏的快樂,就像大象喝醉了酒一樣。 我生起了一種無法動彈的體驗。 他的語言以他的語加持了我,以空性的獅子吼,說出了四個字母的意義,就像啞巴做夢一樣。 我生起了一種無法說話的體驗。 他的意以他的意加持了我,俱生法身,通過理解無來無去的意義,就像躺在墳場的屍體一樣,我領悟到了一種無法思考的意義。 之後,從大樂清凈的寶瓶中,傳出珍貴的歌聲,以梵天的聲音,象徵著無與倫比的虛空之意義,這象徵著實相的金剛歌,我聽到了這無生自聲: 皈命! 空性與慈悲無二無別,永不間斷的本覺之心,從一開始就是清凈的真如,如同虛空與虛空相合。 根本上,爲了安住於家中,要努力掌握意識,用後來的禪定智慧,不要在心上打補丁。 所有顯現都是心的自性,不要修持對治法,不要憶念心的實相,讓顯現安住在無為的狀態中。 如果你明白了那個意義,就安住在那個狀態中,如果你明白了那個意義,就會解脫。 看看那個賤民的孩子,讓那個吃肉的瘋子隨心所欲地跳舞,像無所求的獅子一樣,看看蜜蜂採蜜。 讓心的大象自由馳騁,不要把輪迴看作是過錯,不要期望涅槃,讓平凡的意識保持其自然狀態,不要對任何事物做作,不要執著于任何一方或部分,看著離戲的虛空中心。 耗盡諸法的精要意義,是見地的究竟大手印,這是觸及心要的快樂意義。 我從偉大的婆羅門上師那裡聽到了這些,一瞬間就醒了過來,被不忘失的憶念之鉤抓住。 在無明的黑暗房間里,智慧迷失了方向,就像無雲晴空中升起的太陽一樣,幻覺的黑暗被驅散了。 即使我見到了三世諸佛,我想我也不會再有任何疑問了。 我生起了一種心已決定的體驗,我的心動搖了。

【English Translation】 The Lord also said, 'Child, have you come in peace?' Seeing him, joy was unbearable, and the hairs of my body stood on end. I walked around him seven times, prostrated greatly, placed the soles of his feet on my head, and requested his compassion. His body blessed me with his body, and just by placing his hand on my head, I experienced uncontaminated bliss, like an elephant drunk on alcohol. I arose with an experience of not knowing how to move. His speech blessed me with his speech, and with the lion's roar of emptiness, he spoke the meaning of the four letters, like a mute dreaming a dream. I arose with an experience of not being able to speak. His mind blessed me with his mind, the co-emergent Dharmakāya (俱生法身), through understanding the meaning of no coming and no going, like a corpse lying in a charnel ground, I realized a meaning that could not be thought. After that, from the vase of great bliss and purity, came forth a precious song, with the voice of Brahmā, symbolizing the meaning of incomparable emptiness, this Vajra song symbolizing the true nature, I heard this unborn self-sound: Homage! Emptiness and compassion are inseparable, the ever-flowing innate mind, from the very beginning is the pure Suchness, like space merging with space. Fundamentally, in order to abide in the home, one must strive to grasp the consciousness, with the later wisdom of meditation, do not patch up the mind. All appearances are the nature of the mind, do not practice antidotes, do not remember the reality of the mind, let appearances abide in the unconditioned state. If you understand that meaning, abide in that state, if you understand that meaning, you will be liberated. Look at that untouchable child, let that meat-eating madman dance as he pleases, like a lion without arrogance, look at the bee gathering honey. Let the elephant of the mind roam freely, do not regard samsara as a fault, do not hope for nirvana, let ordinary consciousness remain in its natural state, do not fabricate anything, do not cling to any side or part, look at the center of the non-elaborate sky. Exhausting the essential meaning of all dharmas is the ultimate Mahāmudrā (大手印) of view, this is the blissful meaning of touching the heart essence. I heard these from the great Brahmin master, and in an instant I awoke, seized by the hook of unforgetting mindfulness. In the dark room of ignorance, wisdom was bewildered, like the sun rising in a cloudless sky, the darkness of delusion was dispelled. Even if I saw the Buddhas of the three times, I think I would not have any more questions. I arose with an experience of a decided mind, my mind wavered.


ུ་བ་ཟད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ལར་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་སྟོན་དང་། །རྗེ་བླ་མས་ལུང་བསྟན་ཟབ་མོའི་དོན། །སྨྲ་རུ་མི་བཏུབ་གསངས་ན་ཡང་། །རྒུད་དོ་ནུབ་མི་བླང་ཐབས་མ་བྱུང་། །དུས་ད་རེས་ཙམ་ལས་ 1-1-228b གཏོགས་པ། སྔན་ཆད་ངག་ཏུ་བརྗོད་མ་མྱོང་། །ཕྱིས་ཀྱང་ཟློས་སམ་རྣ་བས་ཉོན། །ང་སྔན་ཆད་ཤུལ་རིང་རྒྱང་གི་མི། །མཛའ་བཤེས་གཉེན་མེད་གྲོགས་ཀྱང་མེད། །ངལ་དུབ་བཀྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱས་ཡིད་ལ་ཡོད། །དེ་བརྗེད་དུ་མ་བཏུབ་ཡིད་ལ་བཅགས(བཅག)། །དྲིན་འཁོར་བར་ཐལ་ལོ་སྙིང་གི་གྲོགས། །གླུ་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོ་བྱིན་རླབས་ཆགས། །རྗེ་གོང་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །བར་ཆོད་བསྲུང་བའི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས། །མི་སྤུན་ལ་བཀའ་བསྐྱོན་མི་གསུང་འཚལ། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙྰ་)བ་རྨི་ལམ་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བྱོན་ནས། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་དང་འཇལ་(མཇལ་)ཏེ། །སེམས་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་གྱིས་གདམས་ངག །དྷོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་འགུར་(མགུར་)གསན་པ་དེ་རྣམས་ལགས་སྐད། །རྗེ་མར་པ་ལས་མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཡང་ཡང་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ། རྨི་ལམ་ལུང་བསྟན་གྱི་འགུར(མགུར)། །བླ་མ་མགོ་ཡགས་ལ་ལྕིམ་ལུང་གི་ངན་རྫོང་རས་པས་ཞུས་པའོ།། །། ༄། །ངོ་མཚར་ཆེ་རྒུའི་མགུར། ན་མོ་གུ་རུ། བླ་མ་མར་པ་ཆེན་པོ་དེས། རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ། །བལ་པོ་མཐིལ་དུ་ལན་གསུམ་སྟེ་དྲུག་བྱོན་པ་ལས། །དང་པོ་འབྲོག་མི་མྱུ་གུ་ལུང་པའི་སར་ལོ་གཅིག་ཁྱུད་བསྐོར་དུ་ལོ་ཚ་(ཙྰ་)བསླབས། །དེར་ཁོང་ཞལ་ཚ་(ཙྰ་)བ་དང་། བཀའ་མདོག་པ་གཉིས་འཛོམ་སྟེ། ཧ་ཅང་བསྡོད་སྙིང་མ་འདོད་ནས། ལྷོ་བལ་དུ་སེམས་བཏེག །གསེར་སྲང་བཅོ་བརྒྱད་ཁྱེར་ནས། བལ་པོའི་མཐིལ་དུ་བྱོན། འཕགས་པ་རང་བྱུང་དུ་ལོ་གསུམ་བསྡད། །བླ་མ་བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་བ་ལས་གདན་བཞི་ཉན་ཅིང་ཚད་པ་ལ་གོམས་སུ་བཅུག་ནས། བཟོད་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། །པཎ་ཌི་ཏ་(པཎྜི་ཏ་)ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། དཔལ་ 1-1-229a ཀུ་སུ་ལི་པ་དང་། རྗེ་པེན་ཏ་བ་སྐུ་མཆེད་ལ་ཕ་རྒྱུད་དང་ཀྲི་ཡ་མང་དུ་མཉན། །ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྒྲུབ་ཡིག་དང་། གདམ་ངག་ཤ་སྟག་ཤ་སྟག་གསན་ནས། །ལོ་ལྔ་ན་རྒྱགས་ཆད་དེ་ཚུར་བྱོན་པས། བལ་ཡུལ་དུ་གསེར་བསྐྱེལ་བ་དང་ཕྲད་ནས་ཡང་ཕར་ལོག་ནས་བྱོན་ཏེ། བླ་མ་རྣམས་ལ་སྲང་དང་། ཞོ་ཤས་ཀྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བས། རྗེ་པན་ཏ་བ་ན་རེ་ཁྱོད་ལ་དམ་ཚིག་ཡོད་པར་འདུག་པས། ངའི་བླ་མ་ལས་མ་རྒྱུད་ཉོན་ཅིག་གསུང་ནས། པུ་ལ་ཧ་རིར་བསྐྱལ། ཇོ་བོ་ན་རོ་པ་དང་ཕྲད་དེའི་རེས་ལ་དཔལ་ན་རོ་དང་། མེ་ཏྲིས་དབུ་མཛད་པ་བླ་མ་དགུ་དང་འཇལ(མཇལ)། །སློབ་གཉེར་གྱི་གཙོ་བོ་མ་རྒྱུད་ལ་བྱས། །ལོ་བདུན་བཞུགས། དྲིལ་བས་སྔ་རེས་ལོ་ལྔ། ཕྱིས་ལོ་བདུན་ཏེ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་ནས། ཡང་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 奇哉!苦難已盡。 總的來說,本尊空行的授記,以及 杰喇嘛(尊者)甚深授記之義, 雖緘口不言, 然衰敗沒落,無可挽回。 僅此一次, 此前從未宣之於口, 此後亦不再複述,或為耳所聞。 我此前乃遠方之人, 無友無親亦無伴。 饑疲交加之時, 你所為之事,銘記於心。 切莫忘懷,銘刻於心。 恩情似輪迴無盡,吾心之友。 此歌具空行之加持。 祈請上方之喇嘛(上師), 以及護持屏障之護法們, 莫降罪於我等兄弟。 杰瑪爾巴(尊者瑪爾巴)譯師于夢中前往南方吉祥山, 與大婆羅門薩惹哈(薩ra哈)相遇, 以直指心要之精髓教誨, 聆聽了多哈金剛歌。 據說這些都是杰瑪爾巴(尊者瑪爾巴)從瑪爾巴果友處多次獻曼扎所求得。 夢中授記之歌。 此乃喇嘛(上師)果友向青隆之惡劣瑜伽士所請教。 奇哉!奇哉之歌。 那摩咕嚕(皈依上師)。偉大的喇嘛(上師)瑪爾巴, 曾三次前往印度, 三次前往尼泊爾,共六次。 初次在卓彌麥古隆巴處,用一年時間學習翻譯。 在那裡,他和香擦瓦(音譯)以及噶多巴(音譯)相遇,因不太想停留,便前往尼泊爾。 攜帶十八兩黃金,前往尼泊爾。 在帕巴讓雄(音譯)住了三年。 從尼泊爾的喇嘛(上師)吉特瓦處聽聞四座法,並習慣了寒冷, 之後便前往印度。 從班智達耶謝寧波(音譯),以及 巴古蘇里巴(音譯),和杰本達巴(音譯)兄弟處聽聞了許多父續法。 聽聞了所有父續的儀軌和竅訣, 五年後因缺乏資糧而返回,在尼泊爾遇到了運送黃金的人,於是又返回印度, 向喇嘛(上師)們獻上了以兩和少許黃金為單位的曼扎,杰本達巴(音譯)說:『你似乎有誓言,去我的上師那裡聽聞母續法吧』,於是送他去了布拉哈日(音譯)。 與覺沃那若巴(尊者那若巴)相遇,依次拜見了以巴那若(音譯)和麥哲(音譯)為首的九位喇嘛(上師)。 主要學習了母續法。 住了七年。加上之前五年,共住了十二年,之後又返回。

【English Translation】 Wonderful! Suffering has ended. In general, the prophecy of the Yidam Dakini, and The meaning of the profound prophecy of Je Lama (the尊者), Although kept silent, It is in decline and cannot be recovered. Only this time, I have never said it before, And I will not repeat it or hear it in the future. I used to be a man from afar, No friends, no relatives, and no companions. When I was hungry and tired, I remember what you did. Don't forget it, keep it in mind. Kindness is like endless reincarnation, my dear friend. This song has the blessing of Dakini. Pray to the Lama (Guru) above, And the Dharma protectors who protect the barrier, Don't blame our brothers. Je Marpa (尊者 Marpa) Translator went to the auspicious mountain in the south in a dream, Met the great Brahmin Saraha, With the essence of the direct pointing to the heart, he taught, Listened to the Doha Vajra Song. It is said that these were obtained by Je Marpa (尊者 Marpa) from Marpa Goyu by offering Mandala many times. The song of prophecy in the dream. This is what Lama (Guru) Goyu asked the bad yogi of Qinglong. Wonderful! Wonderful song. Namo Guru (I take refuge in the Guru). The great Lama (Guru) Marpa, Went to India three times, Three times to Nepal, six times in total. The first time in Zhuomi Maigulongba, I spent a year learning translation. There, he met Xiangcawa and Gadoba, and because he didn't want to stay, he went to Nepal. Carrying eighteen taels of gold, he went to Nepal. Lived in Paba Rangxiong for three years. Heard the Four Seats Dharma from the Lama (Guru) Jittewa of Nepal and got used to the cold, Then he went to India. From Pandit Yeshe Ningbo, and Ba Gusuliba, and Je Bentaba brothers heard many Father Tantras. Heard all the rituals and key points of the Father Tantra, Five years later, he returned due to lack of resources. He met people transporting gold in Nepal, so he returned to India again, Offered Mandala to the Lamas (Gurus) in units of two and a little gold. Je Bentaba said: 'You seem to have a vow, go to my Guru and listen to the Mother Tantra', so he sent him to Bula Hari. Met Jowo Naropa and successively visited nine Lamas (Gurus) headed by Ba Naropa and Maitri. Mainly studied the Mother Tantra. Lived for seven years. Adding the previous five years, he lived for twelve years, and then returned.


གས་ཟད་དེ་བལ་པོར་བལྟ་ཉུལ་ལ་བྱོན་ནས། རྒྱགས་བསྐྱལ་མེད་དེ་བོད་དུ་ཟངས་ཀྱིས་ཕྱིན། ལ་སྟོད་གཙང་གི་དགྱེས་ཕུར། གློག་སྐྱ་སྟོན་པ་གཅིག་གིས་སྣ་ལེན་བྱས་ནས་ཆོས་ཞུས། དེ་ནས་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས། །བྱང་ནམ་རའི་གསེར་བརྡོལ་[བ་དང་]ཁ་ཐུག་ཏེ། འཕན་ཡུལ་དུ་མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱི་གསེར་སྲང་བཅུ་གཉིས་ཕུལ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞུས་པ་ལ། ཤ་མར། གོས་སྣམ་ཚུན་ཆད་རྩིས་མིག་ཏུ་བཅུག་པས། གསེར་སྲང་བཞི་བཅུའི་ཞབས་ཏོག་བྱས་གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་ཡིག་ཁ་ཡར་གྱིས་གསེར་མང་པོ་རྙེད་དེ། ལོ་གསུམ་ལོན་ནས་ཡང་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བྱས། སྐུ་དྲིན་ཆེ་ཆུང་གི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་མཉེས་པའི་བསྙེན་བཀུར་བྱས། རྗེ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ན་ 1-1-229b རོ་པ་དང་། མེེ་ཏྲི་པ་གཉིས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྔ་ཡིས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཐུགས་ལ་བཏགས། དབང་བསྐུར་ཞིང་གདམ་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་། །བར་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་བསྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། གདམ་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། རྗེ་ལོ་ཚ་(ཙྰ་)བ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དེས། རྒྱ་གར་དུ་ལོ་བཅུ་དགུ་བཞུགས་ཏེ། ནད་ཀྱི་ཐ་མ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ་མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱིས། བླ་མ་ལ་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆོད་བྱུང་ངམ་མ་བྱུང་དང་། བོད་དུ་འབྱོན་ནམ་མི་འབྱོན་གྱི་གཏམ་འདྲི་བ་ལ་བལ་པོ་ཐུག་པར་འགྲོ་སྙམ་ནས་འོངས་པས། བླ་མ་དང་མང་ཡུལ་ཀྱི་(གྱི་)གྲོང་གི་མ་ཟད་དུ་མཇལ། དེར་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་མཛད་ཅིང་འགྲོགས་ནས་བྱོན་པས། མྱང་སྟོད་བཞེངས་ཀྱི་མཁར་ཀོང་ཀར་པོ་བྱ་བ་ན། མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱི་མེས་པོ་ཕྱུག་པོ་གཅིག་ཡོད་པས། སྣེ་ལེན་བྱས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཆོས་གསུང་ཞིང་བཞུགས། དེ་ནས་དབུས་སུ་ཟངས་ཀྱིས་གཤེགས་ཁར་བླ་མ་རྒྱ་གར་ནས་ཚུར་སྐུ་མ་ནོངས་པར་བྱོན་པའི་གཏང་རག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཅིག་གཏང་(བཏང་)ནས། དེའི་དུས་སུ་ཞུས་པས། བླ་མ་ལགས། བླ་མའི་རྗེ་ཆེན་པོ་ན་རོ་པ་དེ་དང་། ད་རེས་ཞལ་ལེགས་པར་མཇལ་ལམ། ཐུགས་མཉེས་པར་ཐལ་ལམ། སྔར་དང་ད་རེས་གཉིས་ལ་གདམ་ངག་གི་ལྷག་ལུས་སམ། ཁྱད་ཅི་གདའ་ཞུས་པས་ཡང་(ཀྱང་)བླ་མ་ལོ་ 1-1-230a ཚ་བས། རྗེ་ན་རོ་པ་དང་མཇལ་ལུགས་དང་། གདམ་ངག་ལྷག་ལུས་མེད་པར་ཅི་ལྟར་གནང་ལུགས་རྣམས་འགུར་(མགུར་)དུ་བཞེངས་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་གནས་རྒྱ་གར་ཡུལ། །ལྗོངས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མ་ག་ཏར། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །སྒོ་སྲུངས་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 之後,他前往尼泊爾遊歷。沒有帶任何食物,而是帶著銅返回西藏。在拉堆絳(La-tod gtsang)的杰普(dGyes-phur),一位名叫洛嘉頓巴(gLog-skya ston-pa)的人接待了他,並向他求法。之後,他前往衛藏(dBus-ru)的北方,直接到達藏北納木拉(Byang nam-ra)的金礦。在彭域('Phan-yul),他向瑪爾巴·果約(Marpa Mgo-yags)獻上了十二兩黃金,請求灌頂。瑪爾巴甚至將酥油和布匹都計入了賬目,總共提供了四十兩黃金的侍奉。此外,他還通過其他方式獲得了許多黃金。三年後,他再次前往印度,在吉祥金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)等殊勝聖地進行了盛大的供養。他對所有大大小小的上師都給予了令他們滿意的侍奉。對於無與倫比的杰仲多巴(rJe 'gran-gyi do-med na ro-pa)和麥哲巴(Mei-tri-pa)兩人,以及五位獲得殊勝成就的瑜伽士,他都特別銘記於心。他們圓滿地給予了他灌頂、口訣和隨許。期間,他依仗自身福報的力量,依止了獲得大手印成就的瑜伽士和瑜伽母十二位。 如是,這位受到傳承加持,擁有珍貴口訣寶藏的瑜伽士,尊貴的洛扎瓦(Lo-tsa-ba),難以言說的瑪爾巴·曲吉洛哲(Marpa Chos-kyi blo-gros),在印度住了十九年。當他最終返回西藏時,瑪爾巴·果約(Marpa Mgo-yags)前來拜見,想詢問上師是否遇到了壽命上的障礙,以及是否會返回西藏。他本以為會在尼泊爾見到上師,結果在芒域(Mang-yul)的一個村莊見到了上師。在那裡,他侍奉上師並跟隨他。在娘堆(Myang-stod)的協喀康噶波(bZhes-kyi mkhar kong kar-po),瑪爾巴·果約(Marpa Mgo-yags)有一位富有的祖先,他接待了他們,並講經說法一個月。之後,當他帶著銅前往衛藏(dBus)時,爲了感謝上師從印度平安歸來,他舉行了一次會供。當時他問道:『上師,您這次見到上師那若巴(Na ro pa)了嗎?他是否非常高興?這次和上次相比,口訣上是否有遺漏或特別之處?』於是,洛扎瓦(Lo-tsa-ba)唱了一首歌,講述了他與那若巴(Na ro pa)相見的情形,以及那若巴(Na ro pa)如何毫無保留地給予他口訣:『化身(sprul sku)的駐錫地在印度,在廣闊的瑪嘎達(Magadha)地區,降伏外道,偉大的守門人……』

【English Translation】 After that, he went to Nepal for sightseeing. Without taking any food, he returned to Tibet with copper. In Gyepu (dGyes-phur) of Latö Tsang (La-tod gtsang), a person named Lokya Tönpa (gLog-skya ston-pa) received him and requested teachings. After that, he went to the northern part of Ü-Tsang (dBus-ru), directly reaching the gold mine of Namra (Byang nam-ra) in northern Tibet. In Phenyul ('Phan-yul), he offered twelve sangs of gold to Marpa Goyo (Marpa Mgo-yags) and requested empowerment. Marpa even included butter and cloth in the accounts, providing a total of forty sangs of gold for service. In addition, he obtained a lot of gold through other means. After three years, he went to India again and made grand offerings at special holy sites such as glorious Vajrasana (Bodh Gaya). He gave all the great and small gurus services that pleased them. He especially remembered the incomparable Je Trön Döpa (rJe 'gran-gyi do-med na ro-pa) and Maitripa (Mei-tri-pa), as well as five yogis who had attained supreme siddhis. They completely gave him empowerments, instructions, and subsequent teachings. During this time, relying on the power of his own fortune, he relied on twelve yogis and yoginis who had attained the siddhi of Mahamudra. Thus, this yogi, blessed by the lineage and possessing the treasure of precious instructions, the venerable Lotsawa (Lo-tsa-ba), the ineffable Marpa Chökyi Lodrö (Marpa Chos-kyi blo-gros), stayed in India for nineteen years. When he finally returned to Tibet, Marpa Goyo (Marpa Mgo-yags) came to see him, wanting to ask if the guru had encountered any obstacles to his life, and whether he would return to Tibet. He thought he would meet the guru in Nepal, but he met the guru in a village in Mangyul (Mang-yul). There, he served the guru and followed him. In Nyangtö (Myang-stod)'s Kyekhar Kongkarpo (bZhes-kyi mkhar kong kar-po), Marpa Goyo (Marpa Mgo-yags) had a wealthy ancestor who received them and taught the Dharma for a month. Afterwards, when he was about to go to Ü-Tsang (dBus) with copper, he held a tsok offering to thank the guru for returning safely from India. At that time, he asked: 'Guru, did you meet the great master Naropa (Na ro pa) this time? Was he very happy? Compared to before, are there any omissions or special features in the instructions?' Then, Lotsawa (Lo-tsa-ba) sang a song, telling how he met Naropa (Na ro pa) and how Naropa (Na ro pa) gave him the instructions without reservation: 'The abode of the incarnate (sprul sku) is in India, in the vast region of Magadha, subduing the heretics, the great gatekeeper...'


པོ་མངའ་གསོལ་བ། །དཔལ་ན་རོ་ཞེས་བྱར་གྲགས་པའི། །རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་དེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཤར་ཁྲི་སྒོ་རྩེགས་(རྩེག་)པའི་ཕོ་བྲང་ན། མི་ང་རང་ལྟ་རྟོག་བྱེད་པའི་ཚེ། །སེམས་གཅིག་མ་བདེ་ཡིད་གཅིག་འཕྱོས། དཔལ་ཆེན་ན་རོ་ཏུར་གྱིས་དྲན། །གདུང་བའི་སེམས་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད། །བས་མཐའི་ནགས་ལ་ཚོལ་དུ་ཕྱིན། །རྒྱུས་མེད་རིགས་ངན་གྲོང་དུ་ཞུགས། །རྒྱལ་པོ་དྲེགས་པས་བཙོན་དུ་བཟུང་། །ཞག་གསུམ་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་བྱས། །འབར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཐབ་ཁུང་ནས། །ཅི་འདོད་བཟའ་བཏུང་བྱུང་བ་མཐོང་། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ཡང་ཅིག་(ཞིག་)བསྐྱར་ནས་ཚོལ་དུ་ཕྱིན། །འབྲས་དཀར་མོ་བྲེ་གསུམ་རྒྱགས་སུ་ཁྱེར། །ལྟང་ཀར་ཉ་ལ་བྱ་ན་བྱས། །རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་པེན་ཏ་བ། །ས་མཁན་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ཁྲིད། །ཟླ་ཕྱེད་བར་དུ་ཕྱོགས་བཞི་བསྐོར། །དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་ཁྱབ་པར་ཉུགས། །དེར་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཅང་མ་རྙེད། །དཔལ་ཆེན་ན་རོ་མ་རྙེད་ཀྱང་། །ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལྟས་རྣམས་མཐོང་། །ཤིང་ཙན་དན་སྨན་གྱི་སྡོང་པོ་ལ། །དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་རྣམས། །ཅུང་ཟད་མ་རེག་རེག་ལ་ཁད། །མཇའི་གུར་ཕུབ་ལྟ་བུར་མཐོང་། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་ཁ་ནས། །ཨཥྚ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ། །མེ་ལོང་ 1-1-230b ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཕྱི་ལུས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་གསལ་བར་མཐོང་། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ཤིན་ཏུ་སྲ་འཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བྲག །མཁར་སྒོང་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ། །རྗེ་ན་རོ་གཤེགས་པའི་ཞབས་རྗེས་དེ། །སྤུ་ཤད་རི་མོ་རྫོགས་པར་མཐོང་། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ད་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་སྙམ། །ཞག་གསུམ་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། །གཞན་རིགས་མངོན་ཤེས་མངའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་དངོས་སུ་བྱོན། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ང་རབ་ཏུ་དགའ་ཆེས་ངུ་འབོད་བཏབ། །དམན་པའི་ཞབས་མཐིལ་སྤྱི་བོར་བླངས། །ཐུགས་རྗེ་ཆུང་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན། །གདུང་བའི་མཆི་མ་ཁྲག་ལྟར་འཛག །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ལུས་བཙུན་མོ་ལྟ་བུར་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །སྙིང་ལ་སྙིང་སྤྲད་དཔྲལ་བར་གཏུགས། །དུས་དེར་དབང་རྫོགས་སེམས་ལ་བསྐུར། །ཆོས་རྫོགས་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཕྱུང་། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །རྟོགས་པ་ནང་གི་ཉམས་ཤར་བ། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །རྣམ་རྟོག་རྦ་རླབས་དབྱིངས་སུ་ནུབ། །ཡིད་འགྱུ་བ་སེམས་ཀྱི་ཕུ་ཐག་ཆོད། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ལར་རྒྱ་གར་གྱི་ན་རོ་པན་ཆེན་དང་། །བོད་ཡུལ་གྱི་མར་སྟོན་བློ་གྲོས་གཉིས། །སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་འཇལ(མཇལ)། །གྲུབ་ཐོབ་མི་འབྱུང་གི་སྟབས་མ་མཆིས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །བུ་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ང་གཞེ་

【現代漢語翻譯】 頂禮蓮足尊貴的納若巴(Nāropā)! 在那東方三重門的宮殿里, 當我如常照看自己的時候, 心中感到一絲不安,思緒飄忽不定, 我憶起了偉大的納若巴(Nāropā)。 強烈的渴望讓我難以忍受, 我便出發去邊遠的森林尋覓。 我進入了一個陌生而邪惡的村莊, 國王傲慢地將我囚禁。 我做了三天國王的祭祀。 我看見從燃燒的火供爐中, 涌現出我想要的所有食物和飲料。 這真是太神奇了! 但我再次出發去尋覓。 我帶了三『bre』的白米作為乾糧, 在『塘嘎』(Tangkar)我以捕魚為生。 我帶了一位苦行瑜伽士奔達瓦(Pentawa) 作為尋找方向的同伴。 半個月里,我們四處尋訪, 搜遍了墓地和森林。 但即便如此,我還是沒有找到至尊上師。 雖然我沒有找到偉大的納若巴(Nāropā), 但我看到了許多奇妙的景象。 在檀香木和藥用植物的樹上, 九尊喜金剛(Hevajra)化身的神祇, 幾乎就要觸碰到我了。 我看到一個像孔雀羽毛帳篷一樣的東西。 這真是太神奇了! 從我與生俱來的心中, 八字真言(藏文:ཨཥྚ་སྔགས,梵文天城體:अष्टा मन्त्र,梵文羅馬擬音:Aṣṭa mantra,漢語字面意思:八字咒)的輪子, 就像鏡子里的影像一樣, 清晰可見,沒有被外在的身體遮蔽。 這真是太神奇了! 在那極其堅硬的金剛石巖石上, 在那水晶般的巨石上, 至尊納若巴(Nāropā)留下的足跡, 像毛刷畫出的圖案一樣完整。 這真是太神奇了! 現在我想,我不會再等太久了。 我祈禱了三天。 因為他具有洞察他人的能力。 然後,至尊上師親自顯現。 這真是太神奇了! 我欣喜若狂,放聲痛哭。 我將卑微的他的腳底放在我的頭頂。 我哀嘆道:『您是多麼的不慈悲啊!』 渴望的淚水如血般流淌。 這真是太神奇了! 我像一個妻子一樣擁抱他的身體, 心貼著心,額頭相抵。 那時,他將完整的灌頂傳給了我的心, 他提取了教法的精髓。 這真是太神奇了! 當內在的證悟體驗升起時, 煩惱與智慧融為一體。 念頭的波濤消融于虛空之中。 意識的遊絲斷裂。 這真是太神奇了! 總的來說,印度的納若班智達(Nāropa Paṇḍita)和 西藏的馬爾巴·洛扎瓦(Marpa Lotsawa), 就像佛陀和眾生一樣。 沒有他們,就不會有成就者出現。 這真是太神奇了! 像兒子一樣忠誠, 我,哲

【English Translation】 Homage to the feet of the glorious Nāropā! In that eastern palace with triple gates, When I was looking after myself as usual, My mind felt uneasy and my thoughts wandered, I remembered the great Nāropā. The intense longing was unbearable, So I set out to search in the remote forests. I entered a strange and wicked village, Where the king arrogantly imprisoned me. I served as the king's priest for three days. I saw that from the blazing fire-offering hearth, Emerged all the food and drink I desired. This was truly amazing! But I set out again to search. I took three 'bre' of white rice as provisions, In 'Tangkar' I made my living by fishing. I took a mendicant yogi, Pentawa, As a companion to find the way. For half a month, we searched everywhere, Scouring the cemeteries and forests. But even so, I did not find the supreme guru. Although I did not find the great Nāropā, I saw many wondrous sights. On the sandalwood and medicinal trees, Nine deities, emanations of Hevajra, Were almost touching me. I saw something like a peacock feather tent. This was truly amazing! From the heart of my innate being, The wheel of the Aṣṭa mantra (藏文:ཨཥྚ་སྔགས,梵文天城體:अष्टा मन्त्र,梵文羅馬擬音:Aṣṭa mantra,漢語字面意思:Eight Syllable Mantra), Like a reflection in a mirror, Was clearly visible, unobscured by the outer body. This was truly amazing! On that extremely hard vajra rock, On that crystal-like boulder, The footprints left by the glorious Nāropā, Were as complete as patterns drawn by a brush. This was truly amazing! Now I think I will not have to wait much longer. I prayed for three days. Because he had the ability to see others. Then, the supreme guru appeared in person. This was truly amazing! I was overjoyed and cried out loudly. I placed his humble soles on my head. I lamented, 'How merciless you have been!' Tears of longing flowed like blood. This was truly amazing! I embraced his body like a wife, Heart to heart, forehead to forehead. At that time, he transmitted the complete empowerment to my mind, He extracted the essence of the teachings. This was truly amazing! When the inner experience of realization arose, Afflictions and wisdom merged into one. The waves of thoughts dissolved into space. The threads of consciousness were severed. This was truly amazing! In general, the Indian Nāropa Paṇḍita and The Tibetan Marpa Lotsawa, Are like the Buddha and sentient beings. Without them, there would be no accomplished ones. This was truly amazing! Like a son, loyal, I, Zhe


ནིང་རྒྱ་གར་འགྲོ་ཙ་ན། ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་ཕོངས་དུས་སུ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཡོལ་མོ་བཀང་། །གཏམ་གྲགས་སུ་རུང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཁྱོད་གཏོང་བ་ཕངས་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར། །ལུས་གོས་དང་ལྷམ་ 1-1-231a གྱིས་འཇུག་བཏུལ་ནས། །ཅི་འདོད་ཐམས་ཅད་རྫོངས་སུ་བཏབ། [ཚེ་ཕྱི་མའི་རྒྱགས་ཕྱེ་གཏེར་དུ་སྦས། །དེ་ཕྱིར་ཕྱིར་བསམས་ཤིང་ངོ་མཚར་ཆེ། །བུ་ཕ་བས་ལྷག་པའི་གདུང་སེམས་ཅན། །ཁྱོད་མར་པ་མགོ་ཡགས་མ་ཡིན་ནམ། །ནོར་སྒྱུ་མ་གཏོང་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། སྲོག་ཕངས་པ་མེད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས། །ཡོང་ངོ་མཚར་འདི་བས་ཆེ་བ་མེད། །དུས་ད་རེས་གདོང་ནས་བསུ་བ་དེ། །ལམ་བཤུལ་ཐག་རིང་བ་རྣམས་ཀྱང་བདེན། །ལྷོ་ཁ་ནག་བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་མཚམས། །དགུན་ལོ་གསར་ལ་མེ་ཏོག་སྐྱེ། །འབྲས་དཀར་ས་ལུ་འདེབས་པའི་ས། །བོད་སྐད་རིགས་མི་གཅིག་གིས་ཡུལ་ཁམས་སུ། །ནད་བདའ་མི་མཇལ་གྱི་ཚད་པ་ལ། །ཤི་ཆད་ཀྱི་འཇིགས་སྲོག་སྡོས་བྱས་ནས། །བུ་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་བའི་ཕྱིར། །ཕ་ངས་ཀྱང་མི་བརྗེད་སེམས་ལ་བཞག །དུས་འདི་ལ་མི་འབྲལ་ཨ་ཅང་ཆེ། །ཚེ་ཕྱི་མ་མི་འཛོམ་ཐབས་མེད་པས། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །འོ་སྐོལ་ཕ་སྤད་སྨོན་ལམ་གདབ། །ངས་བྱས་པ་དྲིན་དུ་བཟོ་བའི་ཕྱིར། །ཀླུ་འདི་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་རུ་བླངས། །ཁོང་གཞན་ལ་མི་སྒྲོགས་གསང་བར་ཞུ། །དྲིན་ལན་གྱི་ཆོས་སྐྱེས་ད་གཟོད་གཏེར། །སྙིང་གཏམ་ཡོད་དེ་ཁད་ཀྱིས་བཟླ། །འོ་སྐོལ་སྔོན་ལ་ཕྲད་པ་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག །ད་མ་ཤི་བར་དུ་འགྲོགས་པར་བྱ། །ཞེས་དཔལ་ན་རོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་མཐོང་ལྟས་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར་པའི་མར་པ་མགོ་ཡགས་ལ་བྱས་པའི་དྲིན་ལན་བསབ་པའི་འགུར་(མགུར་)དུ་བཞེངས་ནས། དཔལ་ན་རོ་པའི་ཐུགས་དམ་པདྨ་དམར་པོའི་འཕྲེང་ 1-1-231b བ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་དང་། །མངའ་བདག་མེ་ཏྲི་པའི་ཕྱག་སོར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་འགུ་ཡ་ཟུང་གཅིག་གནང་ནས། །བུ་ཁྱོད་ང་ལ་བྱས་པ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། །ང་མ་ཤི་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྡོད་དགོས། །ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་མི་མཇལ་བའི་ཐབས་མེད་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ། །དམ་ཚིག་གི་གནད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །འོ་སྐོལ་ཕ་སྤད་སྐྱེ་གནས་མཚུངས་ནས་མཆི། །ཡང་རྟེན་འབྲེལ་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ན། །སྦྱངས་པ་སྔ་མའི་ལས་སད་ནས་འོང་བས། །དེའི་དུས་སུ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐར་ཕྱུང་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་གསུང་། །དེར་མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱང་བླ་མའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ཏེ། །ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཡང་བྱོན་ནས། །བླ་མ་མ་འདས་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་ཅིག་(གཅིག་)ཀྱང་མ་བྲལ་བར་བསྟེན་པ་ལགས་སྐད། ལར་བླ་མ་ལོ་ཚ་(ཙྰ་)བ་ཆེན་པོ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་བསྟན

【現代漢語翻譯】 去年我要去印度的時候,你看到我的財物匱乏,就用裝滿珍貴黃金的容器來幫助我,這件事蹟非常值得稱讚! 你毫不吝惜地付出,甚至不惜典當衣物和鞋子,滿足我的一切需求,為我積攢來世的資糧,真是太令人驚歎了! 你比父親更具慈悲心,難道你不是偉大的Marpa Chokyi Lodro(མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས,Marpa Choskyi Lodro,瑪爾巴·卻吉·洛卓,藏傳佛教噶舉派祖師)嗎? 更何況是施捨如幻的財物,你連性命都可以捨棄,這真是最令人驚歎的! 這次你親自前來迎接我,即使路途遙遠也顯得真實。 在Lhokha(ལྷོ་ཁ,Lhoka,洛扎,地名)——尼泊爾和西藏的交界處,冬天裡鮮花盛開,那裡是種植白色稻米的地方。 在不同藏族方言的地區,爲了消除無法相見的疾病,你甚至不惜冒著生命危險。 爲了守護師徒之間的誓言,你將父親銘記在心。 此時此刻,我們難捨難分,但來世我們註定無法相見,所以在本尊(藏文:ཡི་དམ་,梵文天城體:इष्टदेव,梵文羅馬擬音:iṣṭadeva,漢語字面意思:心儀之神)和空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:虛空行者)面前,我們師徒發願吧! 爲了使我所做的一切都成為你的恩情,我將這些Klu(ཀླུ,Klu,龍族)都交給你,請你不要告訴其他人,保守這個秘密。 現在我將報答恩情的禮物獻給你,我有些心裡話要告訴你。 我們前世就是最好的朋友,今生也要在一起,直到我去世。 這是偉大的Naro(ན་རོ,Naro,那若巴,印度佛教大師)爲了報答Marpa Chokyi Lodro(མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས,Marpa Choskyi Lodro,瑪爾巴·卻吉·洛卓,藏傳佛教噶舉派祖師)所作的道歌,其中包含了Naro(ན་རོ,Naro,那若巴,印度佛教大師)的身、語、意、功德和事業的五種不可思議的景象。 Naro(ན་རོ,Naro,那若巴,印度佛教大師)贈送了Marpa Chokyi Lodro(མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས,Marpa Choskyi Lodro,瑪爾巴·卻吉·洛卓,藏傳佛教噶舉派祖師)一百零一個紅蓮花念珠,以及Maitripa(མཻ་ཏྲི་པ,Maitripa,彌勒巴,印度佛教大師)的手指骨製成的金剛橛。 Naro(ན་རོ,Naro,那若巴,印度佛教大師)說:『孩子,你對我的恩情太大了,在我去世之前,你必須和我在一起,我們必須發愿來世也能相見,通過誓言的力量,我們師徒將生於同一處。憑藉清凈的緣起力,你將喚醒前世的修行,那時你將完成生起次第和圓滿次第的教法,獲得偉大的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)的果位。』 Marpa Chokyi Lodro(མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས,Marpa Choskyi Lodro,瑪爾巴·卻吉·洛卓,藏傳佛教噶舉派祖師)也追隨上師的腳步,再次前往Lhodrak(ལྷོ་བྲག,Lhodrak,洛扎,地名),據說在上師去世之前,他從未離開過上師一天。 據說偉大的譯師Lotsawa(ལོ་ཙྰ་བ,Lotsawa,譯師)向智慧空行母和勇士們傳授了密咒。

【English Translation】 When I was about to go to India last year, you saw that my wealth was depleted, so you helped me with containers filled with precious gold. This story is truly amazing! You gave generously without any reluctance, even pawning clothes and shoes, fulfilling all my needs and accumulating provisions for my next life. It's truly astonishing! You have more compassion than a father. Aren't you the great Marpa Chokyi Lodro? Moreover, giving away illusory wealth is nothing to mention. You can even give up your life. This is the most amazing thing! This time you came to greet me in person, even though the journey was long, it feels real. In Lhokha—the border between Nepal and Tibet—flowers bloom in winter, and it is a place where white rice is grown. In a region with different Tibetan dialects, you even risked your life to eliminate the disease that prevents us from meeting. To protect the vows between teacher and disciple, you keep your father in mind. At this moment, we are reluctant to part, but we are destined not to meet in the next life. Therefore, in front of the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit Devanagari: इष्टदेव, Sanskrit Romanization: iṣṭadeva, Chinese literal meaning: cherished deity) and Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky goer), let us, teacher and disciple, make a vow! To make everything I have done your kindness, I give these Klu to you. Please don't tell others, keep this a secret. Now I offer you the gift of repaying kindness. I have some heartfelt words to tell you. We were the best of friends in the past life, and we will be together in this life until I pass away. This is a Dohā (spiritual song) composed by the great Naro to repay the kindness of Marpa Chokyi Lodro, which contains the five inconceivable visions of Naro's body, speech, mind, merits, and activities. Naro gave Marpa Chokyi Lodro one hundred and one red lotus rosaries, and a Vajra Kilaya made from Maitripa's finger bones. Naro said, 'Child, you have done me a great kindness. Before I pass away, you must be with me. We must vow to meet again in the next life. Through the power of vows, we, teacher and disciple, will be born in the same place. By the power of pure dependent origination, you will awaken the practice of the previous life. At that time, you will complete the teachings of the generation stage and completion stage, and attain the state of the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: vajradhara, Chinese literal meaning: holder of the vajra).' Marpa Chokyi Lodro also followed in the footsteps of his guru and went to Lhodrak again. It is said that he never left his guru for a single day before his guru passed away. It is said that the great translator Lotsawa taught the secret mantras to the wisdom Dakinis and heroes.


་པའི་གནང་བ་ཐོབ། ཆུའི་བུམ་པ་དང་། ཤིང་ཐོག་ཁ་བྱེ་བའི་ནང་ནས་ཐུགས་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས། །ནང་དུ་འོད་གསལ་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་ཞིང་། རྣམ་ཤེས་འཕོ་བ་དང་། གྲོང་འཇུག་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མངའ་ཡང་། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཞུགས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཐ་མལ་པ་དང་སྣང་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣོད་ལྡན་གྱིས་(གྱི་)གང་ཟག་ལས་འཕྲོ་དང་། སྐལ་བར་ལྡན་པ་འགའ་དང་འགའ་ཡི་དོན་མཛད་དེ། རྣམ་སྨིན་གྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་བཏུལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སོ། །རྗེ་མར་པའི་ 1-1-232a འགུར་(མགུར་)འདི་རྣམས་བླ་མ་མིད་ལ་དང་། མར་པ་མགོ་ཡགས་གཉིས་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་གནང་བ་མེད་དོ། །རྗེ་བཙུན་ཞལ་གཉིས་ལ་དགེ་བསྙེན་བོ་དེ་ར་ཛས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་ཅིང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུས་ཤིང་། བླ་མས་ཀྱང་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་མ་ལགས་པ། །ཁོ་བོས་རང་དགར་བྲིས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་དོ།། །། ༄། །ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་མགུར། ལྷོ་ལ་ཡག་ཏུ་བ་རང་ལྦ་བ་ཅན་གྱིས་བླ་མ་མར་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཙུགས་པའི་དུས་སུ་མཚུར་སྟོན་ཆོས་འབྱུང་དང་། མར་པ་མགོ་ཡགས་གཉིས་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱུད་རྐྱང་གི་ལུགས་གསན། །རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་བསྐྱངས་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་ཁོང་ཞལ་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས་པ། བླ་མ་ལགས་སྤྱིར་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། ལྷོ་བལ་ན་བླ་མ་དུ་བཞུགས། །དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ་ངེས་པ་འམ། སྐུ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་དུ་བཞུགས། དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཅི་དང་ཅི་གསན་ཞེས་ཞུས་པས། །བླ་མས་ཇི་ལྟར་གསན་པའམ། དཀའ་སླ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་འགུར་(མགུར་)འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །རྗེ་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་སྐྱེ་བུ་མཆོག །ཀུན་གྱི་སྤྱིར་གནས་ཐོད་བཞིན་བསྐུར། །དཔལ་ན་རོའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ང་ལྷོ་བྲག་མར་པ་བློ་གྲོས་འདི། །ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་ཆོས་དང་ཕྲད། །དེ་སྔོན་སྦྱངས་གི་བག་ཆགས་སད་པ་འདྲ། །དང་པོ་ཡི་གེ་ཀ་ཁ་སླབས། །བར་དུ་སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བསླབས། །ཐ་མ་ལྷོ་བལ་རྒྱ་ལ་ཕྱིན། །ལོ་ 1-1-232b གསུམ་བལ་པོའི་མཐིལ་དུ་བསྡད། །ཕ་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཅན་གྱི་བལ་པོ་ལ། །རྒྱུད་གཉན་པར་གྲགས་པའི་གདན་བཞི་མཉན། །འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམ་ངག་ཐོབ། །ཆོས་སྐྱོང་དུད་སོལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཞུས། །ཁོ་བོ་དེས་ཀྱང་འདོད་པ་ཅུང་མ་ཚིམ། །ཡུལ་རྒྱ་གར་དབུས་སུ་ཆོས་ལ་ཕྱིན། །ཆུ་མི་ཟན་དུག་གི་ཆུ་ལ་རྒལ། །ལུས

【現代漢語翻譯】 獲得了灌頂許可。在水瓶和打開的水果中,他看到了本尊壇城。內在修持光明,對於靈魂轉移和借屍還魂等成就,雖然擁有非凡的功德,卻以隱秘瑜伽士的身份示現,外表看起來像個普通人。以享受五妙欲和世間八法的姿態,為有緣、有福報的少數人利益。最終示現圓寂之相,前往空行凈土。 這些瑪爾巴的歌,除了米拉日巴和瑪爾巴·果約之外,不得傳給他人。杰尊師徒二人,由居士波德拉匝長期侍奉蓮足,令其心生歡喜。向喇嘛和三寶獻曼扎,向空行護法獻朵瑪。如法請教,喇嘛也欣然應允,並非我擅自撰寫,絲毫沒有。 爲了佛法而精進修行的歌。 在洛地區的亞瓦瓦堅迎請瑪爾巴喇嘛,建立大法座時,楚通·曲炯和瑪爾巴·果約二人聽聞了吉祥密集金剛續的傳承。給予五次第的引導。當時他們二人請教道:『喇嘛仁波切,在洛和尼泊爾有多少位喇嘛?其中有多少位是真正獲得成就的?或者說,有多少位是恩德深重的喇嘛?他們都聽聞了哪些佛法?』於是,喇嘛唱誦了他是如何聽聞佛法,以及如何經歷艱難困苦的歌。 至尊爭論時的金剛持,是精進修行的殊勝之人,像頭飾一樣受到眾人敬仰。我以頭頂禮拜吉祥那若巴的蓮足。我,洛扎瑪爾巴·洛扎瓦,十三歲時與佛法相遇。似乎喚醒了前世的習氣。最初學習字母,後來學習翻譯。最終前往洛、尼泊爾和印度。在尼泊爾住了三年。從一位有加持力的尼泊爾人那裡,聽聞了被稱為『根本四續』的教法。獲得了靈魂轉移和借屍還魂的口訣。祈請了護法神都索瑪。即便如此,我仍然沒有完全滿足。於是前往印度中部求法。渡過了有毒的楚米贊河。身體...

【English Translation】 He received the empowerment. In the water vase and opened fruits, he saw the mandala of the deity. Inwardly practicing the skill of clear light, although possessing extraordinary merits such as the perfection of consciousness transference and entering another's body, he remained as a hidden yogi, outwardly appearing as an ordinary person. In the manner of enjoying the five desirable qualities and the eight worldly concerns, he benefited a few fortunate and destined individuals. Finally, he manifested the manner of subduing the body of fruition, and departed to the Akanishta realm of those who travel in the sky. These songs of Marpa, except for Milarepa and Marpa Goyo, are not to be given to others. The two Jetsun disciples, the lay practitioner Boderaza, served the lotus feet for a long time, pleasing his heart completely. He offered a mandala to the Lama and the Three Jewels, and offered torma to the Dakinis and Dharma Protectors. He requested properly, and the Lama also gladly granted it, it is not that I wrote it arbitrarily, not even a little. The song of enduring hardship for the sake of Dharma. When Yakutu of Lho invited Lama Marpa and established a great Dharma seat, Tsurton Chojung and Marpa Goyo listened to the lineage of the glorious Guhyasamaja Tantra. He bestowed the instructions on the Five Stages. At that time, the two of them asked: 'Lama Rinpoche, how many Lamas are there in Lho and Nepal? Among them, how many are certain to have attained accomplishment? Or, how many are Lamas of great kindness? What Dharma have they all heard?' Then, the Lama composed this song of how he heard the Dharma and how he endured hardships. The venerable Vajradhara of the time of strife, is the supreme being who endured hardships, revered like an ornament on everyone's head. I bow with my head to the feet of glorious Naropa. I, Lhodrak Marpa Lotsawa, met the Dharma at the age of thirteen. It seems to have awakened the imprints of previous lives. First I learned the alphabet, then I learned translation. Finally I went to Lho, Nepal and India. I stayed in Nepal for three years. From a blessed Nepalese, I heard the teachings known as the 'Four Root Tantras'. I received the instructions on consciousness transference and entering another's body. I propitiated the Dharma protector Dudsolma. Even so, I was not completely satisfied. So I went to central India to seek the Dharma. I crossed the poisonous Chu Mizan River. The body...


་དུག་སྦྲུལ་བཞིན་དུ་ལྤགས་པ་རྗེས། །སྲོག་འདོར་བར་ཕོད་དེ་ཆོས་ལ་བསམས། །ནུབ་དུ་(ཏུ་)ལ་ཁེ་ཏྲའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་མཉན། །ལམ་རིམ་པ་ལྔའི་དོན་ལ་བསླབས། །སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱི་གདམ་ངག་ཐོབ། །ལྷོ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་གླིང་དུ་ཕྱིན། །དུས་ཉི་མ་གུང་ལ་སྨག་ཏུ་སྲོས། །ལམ་ད་ཅི་གསལ་བ་ད་ལྟར་སྟོར། །སྲོག་ཡལ་བར་དོར་ནས་རྗེ་བཙུན་བཙལ། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དངོས་དང་མཇལ། །མ་རྒྱུད་མ་ཧ་མ་ཡ་ཐོས། །དབྱིབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་བསླབས། །སྒྱུ་མ་གསུམ་གྱི་གདམ་ངག་ཐོབ། །ཤར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆུ་བོ་གང་འགའ་(གཱ་)རྒལ། །རི་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། །མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་དགོན་པ་རུ། །རྗེ་གང་གཱ་མེ་ཏྲིའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་སྟོན་པ་གླུ་བླངས་ཐོས། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱངས། །སེམས་དངོས་པོའི་བཞུགས་ཚུལ་གཏན་ལ་ཕབ། །གཞི་མ་བཅོས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མཐོང་། །གནས་ངོ་མཚར་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པའི། །བྱང་ཕྱོགས་པུ་ལ་ཧ་རིར་ཕྱིན། །དཔལ་དངོས་སྒྲུབ་ཅན་གྱི་དགོན་པ་རུ། །སྒོ་བསྲུངས་ན་རོ་པན་ཆེན་ལ། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོས། །བསྲེ་འཕོ་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱོར་གྱི་གདམ་ངག་ཐོབ། །ཁྱད་པར་གཏུམ་ 1-1-233a མོའི་ལས་རྒྱ་ཞུས། སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གནད་ལ་ངོ་སྤྲོད་བྱས། །དེ་ཡན་ཆད་འཛམ་གླིང་དབུས་སུ་གྲགས། །ཕྱོགས་བཞིར་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་ཡིན། །ལར་དུར་ཁྲོད་ཉུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཤིང་དྲུང་གནས་པའི་ཀུ་སུ་ལི། །ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་འགའ་ཡོད་དོ། །རྫོགས་རིམས་ཁ་མཐོར་མང་དུ་ཞུས། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་ཐབས་དང་། །ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གདམ་ངག་རྩིས་ལས་འདས། །ལམ་བལ་པོའི་མཐིལ་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན། །ང་ལྷོ་བྲག་གི་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)དང་། ཁ་རག་གཉོས་ཀྱི་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)གཉིས། ལོ་ཚ་(ཙཱ་)གང་མཁས་གང་མཁས་ཟེར། །གདམ་ངག་གང་ཆེ་གང་ཆེ་ཟེར། །ཡར་བལ་བོད་འཚམས་(མཚམས་)སུ་ཐོན་ཙམ་ན། །ནོར་ཟང་ཟིང་གི་སྐུ་བསོད་ཁོང་ལ་སྐྱེས། །ལ་སྟོད་ཚོ་བཞིར་ཕྱིན་ཙམ་ན། །སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་གྲགས་པ་མཉམ་པོར་ཐོབ། །བོད་དབུས་གཙང་གི་ཐིལ་དུ་ཕེབས་ཙམ་ན། །གདམ་ངག་གི་སྙན་པ་ཁོ་བོས་ཐོབ། །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་དང་མཇལ་ལགས་པས། །གདམ་ངག་ལ་མི་ཆེའི་དོགས་མ་མཆིས། །བདག་ཐ་སྙད་ལ་བྱང་ཆུབ་མི་རེ་བས། །གཞུང་བཤད་ཀུན་ཇི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །ཞེས་ལ་ཡག་ཏུ་བཞེངས་པའི་འགུར་(མགུར་)རོ། །བླ་མ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ་ཆེན་པོ་དེ། བླ་མ་རྔོག་གཞུང་པ་ཆེན་པོས་སྤྱན་དྲངས་ནས། དབྱར་གཞུང་གི་རི་བོར་ཆོས་གསུངས་ནས། ནམ་སླར་སེར་ཀ་དོལ་དུ་མཚུར་སྟོན་དབང་ངེས་གདན་དྲངས་ནས། དགྱེས་རྡོར་རྩ་རྒྱུད་ཚར་གཅིག་གསུངས། དེའི་རྒྱུད་

【現代漢語翻譯】 如毒蛇蛻皮般捨棄舊貌,爲了佛法甘願捨棄生命。 在西方的拉凱特拉城,我拜見了吉祥智慧藏(梵文:Śrī Jñānagarbha)的足下, 聽聞了父續《密集金剛》(梵文:Guhyasamāja Tantra),學習了五次第道的要義, 獲得了幻身光明(藏文:sgyu lus 'od gsal)的訣竅,前往南方毒海沸騰的島嶼。 正午時分,黑暗降臨,原本清晰的道路頓時消失。 我拋棄生命,尋找至尊上師,與吉祥寂護(梵文:Śāntarakṣita)尊者真實相遇。 聽聞了母續《摩訶摩耶》(梵文:Mahāmāyā),學習了三種身印瑜伽的要義, 獲得了三種幻化的訣竅,渡過東方成就之河恒河(梵文:Ganga)。 在如同須彌山般動盪的尸陀林,以及鮮花盛開、光彩奪目的寺院中, 我拜見了惹岡嘎梅智(梵文:Ganga Maitri)的足下,聽聞了他吟唱的甚深續部。 在佛法大手印(梵文:Mahāmudrā)上生起證悟,確定了心之實相的住處。 見到了未被造作的基之本性,前往由空行母授記的奇妙之地——北方普拉哈里。 在吉祥成就者寺院中,我從守門人那若班欽(梵文:Nāropantita)處, 聽聞了甚深續部《喜金剛》(梵文:Hevajra Tantra),獲得了遷識、融合的訣竅, 特別是拙火(藏文:gtum mo)的行法,以及耳傳的要訣。 在那之前,我已名揚贍部洲(梵文:Jambudvīpa)中心,成為四方流淌的河流。 總的來說,遊走于尸陀林的瑜伽士,以及居住在樹下的苦行者(梵文:kusūli), 還有許多未被廣為人知的人。我聽聞了許多圓滿次第的口訣, 以及不可思議的修持方法,和數不勝數的細微訣竅。 當我在尼泊爾境內行走時,聽到有人說:『我是來自洛扎(藏文:lo tsā,譯師)的瑪爾巴(藏文:Mar pa),我是來自卡拉的覺(藏文:khara gnyos)的洛扎(藏文:lo tsā,譯師)。』 他們爭論誰更博學,誰的訣竅更殊勝。 當我在尼泊爾和西藏的交界處時,他積累了大量的財富。 當我在拉堆四區行走時,我們一同獲得了翻譯的名聲。 當我在衛藏地區行走時,我獲得了訣竅的美名。 因為我遇到了上師成就者,所以對訣竅沒有絲毫懷疑。 我不期望在名相上獲得成就,請隨意講解經論。 這是在拉雅所唱的道歌。 偉大的譯師瑪爾巴,被上師俄瓊巴(藏文:rNgog gzhung pa)迎請,在夏季的山上講法。 後來,策敦旺義(藏文:mtshur ston dbang nges)被迎請到色喀多(藏文:ser ka dol),完整地講授了一遍《喜金剛》根本續。 此續的傳承...

【English Translation】 Like a venomous snake shedding its skin, I abandoned the old and contemplated the Dharma, willing to give up my life. In the western city of Laketra, I approached the feet of glorious Jñānagarbha (吉祥智慧藏). I listened to the Father Tantra Guhyasamāja (《密集金剛》), and learned the meaning of the five stages of the path. I received the instructions on illusory body and clear light, and went to the southern island of boiling poison sea. At noon, darkness descended, and the clear path was lost. I abandoned my life and sought the venerable guru, and truly met the glorious Śāntarakṣita (寂護). I listened to the Mother Tantra Mahāmāyā (《摩訶摩耶》), and learned the meaning of the three mudrā yogas. I received the instructions on the three illusions, and crossed the eastern river of accomplishment, the Ganges. In the charnel ground that was as turbulent as Mount Meru, and in the monastery of dazzling flowers, I approached the feet of Je Gangga Maitri, and heard him sing the profound tantras. I cultivated realization on the Dharma Mahāmudrā (大手印), and determined the dwelling of the true nature of mind. I saw the nature of the uncreated ground, and went to the wondrous place prophesied by the ḍākinīs, northern Pulahari. In the monastery of the glorious accomplished one, from the gatekeeper Nāropantita, I heard the profound tantra Hevajra (《喜金剛》), and received the instructions on transference and blending, Especially the practice of fierce fire (拙火), and the key points of the whispered lineage. Before that, I was famous in the center of Jambudvīpa, and became a river flowing in four directions. In general, there are yogis who wander in charnel grounds, and kusūlis who dwell under trees, And many who are not widely known. I heard many instructions on the completion stage, And inconceivable methods of practice, and countless subtle instructions. When I was walking in Nepal, I heard people say, 'I am Marpa of Lotsawa (譯師) from Lo, I am Lotsawa (譯師) of Kara Gnyos from Kara.' They argued about who was more learned and whose instructions were more superior. When I was at the border of Nepal and Tibet, he accumulated a lot of wealth. When I was walking in the four districts of Lato, we both gained the fame of translation. When I was walking in the regions of Ü and Tsang, I gained the reputation of instructions. Because I met the guru accomplished one, I have no doubt about the instructions. I do not expect to achieve accomplishment in names and terms, please explain the scriptures as you like. This is the song sung in Laya. The great translator Marpa was invited by Guru Ngok Chungpa, and gave teachings on the summer mountain. Later, Tsurton Wang Ngé was invited to Serka Dol, and gave a complete teaching on the root tantra of Hevajra. The lineage of this tantra...


ཐོན་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། བླ་མས་འགུར་(མགུར་)འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མི་ཁོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །མི་བདག་གི་དཀའ་སླའི་དཔེ་བཤད་ན། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་ཇོ་བོ་བོད་སྟོན་རྣམས། །ཆོས་སླ་ 1-1-233b བར་མ་དགོངས་ཚུལ་བཞིན་ཞུས། །ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)འདི། །སྐྱེས་པ་ལྷོ་བྲག་གཏིང་དུ་སྐྱེས། །ལས་འཕྲོ་མང་དཀར་ཕྱོགས་སུ་སད། །དཔལ་མུ་གུ་ལུང་གི་དགོན་པ་རུ། །སྒྲ་བསྒྱུར་འབྲོག་མིའི་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)ལ། སྒྲ་ཐང་ལོག་སྐད་ཀྱི་ཡིག་ཚད་བསླབས། །ཁོང་སྐུ་དྲིན་མི་ཆུང་ཆེ་བར་ཁུམས། །སློབ་གཉེར་ལྷོ་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་བགྱིས། །བདག་བལ་ཡུལ་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཙམ་ན། །གཅན་འཕྲང་དང་ཆུ་ལ་རྒལ་དུས་མེད། །ནགས་འཐུག་པོ་གཅིག་ལ་ཐོན་དུས་མེད། །ལམ་རིང་པོ་གཅིག་ལ་བགྲོད་དུས་མེད། །ལམ་དེ་ཀུན་གྱི་བདེ་དོག་མཐོང་ཙམ་ན། །བྱ་དགུང་ལ་འཕུར་བ་གཤོག་པ་འདར། །འོན་ཀྱང་ངལ་དུབ་སྤྱད་རིན་ཆོག །ཡུལ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་བལ་པོ་མཐོང་། །ཕྱི་འདོད་ཡོན་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། མི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་བྲན་ཡིན་ནམ་སྙམ། །དུས་བསྐལ་པ་བཟང་པོར་འདུག་གོ་སྙམ། །ལམ་བགྲོད་པར་དཀའ་ཡང་ཕྱིན་ཏེ་ལེགས། །ཁོ་བོ་དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་ཙམ་ན། །མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཇག་པ་ཤི་སྐྱིད་ལ། །སྲོག་ཅི་བདེར་ཐོན་པ་ཅུང་མ་བསམས། །གཅན་གཟན་གྱི་ངར་སྐད་ཐོས་ཙམ་ན། །ལུས་གཙང་སར་ཐོན་པ་ཡིད་ལ་མེད། །སྦྲུལ་ཆེན་གྱི་ཁ་རླངས་མཐོང་ཙམ་ན། །ཡིད་བརྟན་པོར་ཕྱིན་ཡང་གོམ་ཚུགས་འཁྱོར། །ལམ་དེ་ཀུན་གྱི་ཚ་གྲང་བཤད་ཙམ་ན། །དུས་ད་ལྟར་དྲན་ཡང་གློ་སྙིང་འདར། །ཆུ་གྲགས་པ་ཅན་གྱི་གང་གའ་རྒལ(གཱ་བརྒལ)། །འོན་ཀྱང་དཀའ་བ་སྤྱད་རིན་ཆོག །ཡུལ་དབུས་འགྱུར་ཚལ་གྱི་བཀོད་པ་མཐོང་། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་སྣ་དྲངས་ནས། །རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆོད་པ་བྱས། །ཁོ་བོ་ཕྱིན་པ་འཕྱིས་སོ་སྙམ། །ཆོས་སྙིང་ནས་ཚོལ་བའི་གདུང་སེམས་ཀྱིས། །ཡུལ་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཆུ་ 1-1-234a བཞིན་ཉུགས། ཐང་ཆེད་པོ་གཅིག་ལ་ཕ་མཐའ་མེད། །མྱ་ངན་གྱི་ཐང་ལ་ཕྱིན་ནོ་སྙམ། །ཆོས་ཡིད་ལ་བསམས་ཀྱང་སྙིང་རླུང་འཕྱོ། །ནད་འཚོ་བར་དཀའ་བའི་ཚད་པས་ཐེབས། །ལར་དེའུ་ཤི་དེའུ་ཆད་བཅུ་གསུམ་བྱས། །ཁ་ཆེམས་ཚིག་གསུམ་བཞག་ས་མེད། །དབུགས་རྒྱུ་བ་ཆད་པ་ལན་གསུམ་བྱས། །དུས་དེའི་སྐྱིད་སྡུག་མཐོང་ཙམ་ན། །སྡང་དགྲའི་མིག་ནས་མཆི་མ་འཆོར། །འོན་ཀྱང་སྲོག་ཕོད་བྱ་རིན་ཆོག །རྗེ་ན་རོ་ཆེན་པོས་སྣ་དྲངས་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་ལྔ་དང་མཇལ། །སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་ཉན་བཤད་བྱས། །ཁྱད་པར་མ་རྒྱུད་མཐར་ཐུག་བསླབས། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཐོས། །ཤར་ཆུ་བོ་གང་གའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན། །རྗེ་མེ་ཏྲི་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཞི་ཆོས་ཉ

【現代漢語翻譯】 在聚會的行列中,上師唱誦了這首歌。 至尊不動尊,您是慈悲的化身, 請安住在我的頭頂作為莊嚴。 如果我講述自己的苦樂經歷, 那麼,請允許我向在此的覺沃(Jowo,至尊)和藏地的導師們, 按照我所理解的,講述我對佛法的看法。 我,瑪爾巴·羅扎(Marpa Lotsa,瑪爾巴譯師), 出生在洛扎(Lhodrak,地名)深處。 業緣在芒嘎(Mangkar,地名)一帶成熟。 在帕穆古隆(Pamu Gulung,地名)寺廟裡, 向譯師卓彌(Drokmi,人名)學習了 梵語和顛倒的語言文字。 我深深感激他的恩情。 我前往洛扎(Lhodrak,地名)求學。 當我剛踏上前往尼泊爾的道路時, 沒有遇到險峻的峽谷和湍急的河流。 沒有進入茂密的森林。 沒有走過漫長的道路。 當我看到所有道路的順逆時, 鳥兒在空中飛翔,翅膀顫抖。 但我認為付出辛勞是值得的。 我看到了從地方神靈那裡降生的尼泊爾人。 他們不知道滿足於外在的財富。 我懷疑他們是不是慾望之神的奴僕。 我心想,現在是賢劫(Bhadrakalpa,佛教中的一個時代)嗎? 雖然道路難行,但最終到達了目的地。 當我從那裡前往印度時, 邊境地區的強盜們生死無所謂, 他們根本不考慮如何保全性命。 當我聽到野獸的吼叫聲時, 我根本沒想過要逃到乾淨的地方。 當我看到大蛇吐出的氣息時, 即使內心堅定,腳步也開始搖晃。 當我講述所有道路的冷熱時, 即使現在回想起來,也心驚膽戰。 我渡過了著名的恒河(Ganga,印度北部大河)。 但我認為付出艱辛是值得的。 我看到了印度中部地區的景象。 在吉祥金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)的引領下, 我向殊勝的聖物獻上了供養。 我心想,我來晚了嗎? 因為內心渴望尋求佛法, 我在印度東西部像水一樣四處遊歷。 在一片廣闊的平原上,沒有盡頭。 我心想,我來到了悲傷的平原嗎? 即使我心中想著佛法,我的心也飄忽不定。 我患上了難以治癒的熱病。 總共經歷了十三次死亡和瀕死。 沒有留下三句遺囑的地方。 呼吸中斷了三次。 當我看到當時的苦樂時, 即使是仇敵的眼中也流下了眼淚。 但我認為付出生命是值得的。 在至尊那若巴(Naropa,印度著名佛教學者)的引領下, 我拜見了五位成就者的上師。 總的來說,我聽聞並講述了四部密續。 特別是,我學習了究竟的母續。 我聽聞了父續密集金剛(Guhyasamaja,佛教密宗的本尊)。 我去了東方的恒河(Ganga,印度北部大河)邊。 在至尊麥哲巴(Maitripa,印度著名佛教學者)的恩德下, 我聽聞了法性...

【English Translation】 In the assembly, the Lama sang this song. O, glorious Akshobhya (不動尊), embodiment of compassion, Please reside as an ornament on the crown of my head. If I were to recount my experiences of hardship and joy, Then, allow me to explain my understanding of the Dharma To the Jowo (至尊) and the Tibetan teachers present here, According to my own understanding. I, Marpa Lotsa (瑪爾巴譯師), Was born deep in Lhodrak (地名). My karmic connections ripened in the Mangkar (地名) area. At the monastery of Pamu Gulung (地名), I learned Sanskrit and inverted language scripts From the translator Drokmi (人名). I deeply appreciate his kindness. I went to Lhodrak (地名) to study. As soon as I set out on the road to Nepal, I did not encounter treacherous canyons or raging rivers. I did not enter dense forests. I did not traverse long roads. As soon as I saw the ups and downs of all the roads, The birds trembled their wings as they flew in the sky. But I thought it was worth the effort. I saw Nepalese people born from local deities. They do not know how to be content with external wealth. I wondered if they were servants of the god of desire. I thought, is this the Fortunate Aeon (Bhadrakalpa, 佛教中的一個時代)? Although the road was difficult, it was good to finally arrive. When I went to India from there, The bandits in the border areas did not care about life or death, They did not think about how to save their lives. As soon as I heard the roar of wild animals, I did not think about escaping to a clean place. As soon as I saw the breath exhaled by the great snake, Even though my mind was firm, my steps began to falter. As soon as I talked about the heat and cold of all the roads, Even when I think about it now, my heart trembles. I crossed the famous Ganga (恒河, Indian river). But I thought it was worth the effort. I saw the scenery of central India. Under the guidance of glorious Vajrasana (金剛座, Bodh Gaya), I offered offerings to the special sacred objects. I thought, am I late? Because of the longing in my heart to seek the Dharma, I traveled like water in the east and west of India. On a vast plain, there was no end. I thought, have I come to the plain of sorrow? Even when I think of the Dharma in my heart, my mind wanders. I suffered from a fever that was difficult to cure. In total, I experienced thirteen deaths and near-death experiences. There was no place to leave three words of a will. My breath stopped three times. When I saw the joys and sorrows of that time, Even tears flowed from the eyes of enemies. But I thought it was worth risking my life. Under the guidance of the venerable Naropa (那若巴, Indian Buddhist scholar), I met five accomplished masters. In general, I listened to and taught the four tantras. In particular, I learned the ultimate Mother Tantra. I heard the Father Tantra Guhyasamaja (密集金剛, Buddhist deity). I went to the banks of the eastern Ganga (恒河, Indian river). Through the kindness of the venerable Maitripa (麥哲巴, Indian Buddhist scholar), I heard the nature of reality...


ིད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས། །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤར་ཟིན་བྱས། །དོན་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་ངོ་བོར་མཐོང་། །སྐུ་གསུམ་མ་དང་མངོན་དུ་མཇལ། །མི་ཁོ་བོས་སྤྲོས་པ་དེ་ནས་ཆོད། །ལར་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ལོག་ཙམ་ན། །གདམ་ངག་ཀྱང་ང་རང་ཆེ་བོ་སྙམ། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་ང་རང་ཆེའོ་སྙམ། །འགྲོ་དོན་མང་པོ་འགྲུབ་བོ་སྙམ། །དེ་མི་ངན་ཁོ་བོའི་ཞེ་གདངས་ལགས། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་སྤྱད་ལུགས་ལགས། །ཆོས་དེ་ཙམ་དཀའ་བར་ཐུགས་དགོངས་ལ། །ཁྱེད་ལ་ལོ་མ་མཛད་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙྰ་)བའི་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་འགུར(མགུར)།། །།མར་པས་གནས་སྐབས་གཅིག་ཏུ་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པ། སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ཚོགས་བསགས་པས། །ལོངས་སྤྱོད་སེར་པོ་གསེར་ལ་བྱས། །བླ་མ་བསྟེན་པ་དེ་ཙུག་(གཙུག་)ལགས། །བླ་མ་བསུ་སྐྱེལ་བྱས་པ་ཡིས། །ཞབས་ལ་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །རྒྱ་གར་བགྲོད་པ་ 1-1-234b དེ་ཙུག་(གཙུག་)ལགས། །བླ་མ་སྐུ་སུན་མ་བཏོན་པས། །མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་དགྱེས་པ་ཡིས། །བར་ཆད་མེད་པ་དེ་ཙུག་(གཙུག་)ལགས། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་བློ་བཞག་ནས། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས། །བོད་དུ་ཕན་པ་དེ་ཙུག་(གཙུག་)ལགས། །ན་རོ་དང་མེ་ཏྲི་ཐར་ལམ་གསུམ། །འདི་གསུམ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན། །གདམ་ངག་ཆེ་བ་དེ་ཙུག་(གཙུག་)ལགས། །གློག་སྟོན་མགོ་ཡག་མེས་རྔོག་བཞི། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུ་བཞི་ཡིན། །སྟན་(བསྟན)་པ་དར་བ་དེ་ཙུག་(གཙུག་)ལགས། །ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བསྒོམས་པ་དེ། །མི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལགས། །གདམ་ངག་སྤྲུགས་པ་དེ་ཙུག་ལགས། །རྗེ་མར་པའི་འགུར་(མགུར་)རོ།། །། ༄། །རྡེང་ཚད་དྲུག་གི་མགུར། རྗེ་མར་པས། རྡེང་(གདེང་)ཚད་དྲུག་གི་འགུར་(མགུར་)གསུངས་པ། བདག་ཐ་མལ་གྱི་དུས་ན་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམས། །གཙན་ཐབས་བགྱིད་ཅིང་བགྱིད་ཅིང་བསྒོམས། །འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་ཀྱང་ཉམ་མི་ང་། །བོགས་འདོན་ཤེས་པའི་རྡེང་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད། །བདག་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ་བསྒོམས། །སྣང་བ་སྡུད་ཅིང་སྡུད་ཅིང་བསྒོམས། །གཏི་མུག་ཏུ་སོང་ཡང་ཉམ་མི་ང་། །ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་པའི་རྡེང་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད། །བདག་རྨི་ལམ་དུས་སུ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམས། །སྣང་བ་སྤྲོ་ཞིང་སྤྲོ་ཞིང་བསྒོམ། །རྣམ་རྟོག་ཏུ་སོང་ཡང་ཉམ་མི་ང་། །སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་གདེང་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད། །བདག་ཐ་མལ་གྱི་དུས་སུ་གཞན་ལུས་བསྟེན། །བདེ་བ་བསྒོམ་ཞིང་བསྒོམ་ཞིང་བསྟེན། །ཆགས་པ་རུ་སོང་ཡང་ཉམ་མི་ང་། །ལྷན་སྐྱེས་སུ་ཤེས་པའི་རྡེང་གཅིག་ཡོད། །བདག་འཆི་བའི་དུས་སུ་འཕོ་བ་བགྱིད། །སྦྱང་ཞིང་སྦྱང་ཞིང་འཕོ་བ་བགྱིད། །འཆི་ལྟས་བྱུང་ཡང་ཉམ་མི་ང་། །བཙན་ཐབས་སུ་ཤེས་པའི་རྡེང་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད། །བདག་ལུས་སེམས་འབྲལ་ན་བར་དོ་འཛིན། །བར་ 1-1-235a དོ་ཀུན་སྤྲིན་ད

【現代漢語翻譯】 我領悟到沒有生滅的實相,我的心已經安住在空性之中,我見到了離戲的本初面目,我與三身佛母真實相見,我,這個卑微的人,從此斷絕了戲論。總的來說,當我回到衛藏地區時,我心想:『口訣的精要,我才是最偉大的!』,『成就者中,我才是最偉大的!』,『我能成辦許多利益眾生的事業!』,這些都是我這個惡人的心聲,是我修持苦行的真實寫照。請您認為這些法是難能可貴的,我將為您效勞。這是瑪爾巴譯師苦行之歌。 瑪爾巴尊者在某個時刻所唱的道歌:通過無始無終地積累資糧,我將世俗的享用轉為珍貴的黃金。依止上師就是這樣的,通過迎接和送別上師,我的雙足裝飾著法輪的莊嚴。前往印度就是這樣的,因為沒有讓上師感到不悅,空行母從法界中歡喜,沒有障礙就是這樣的。對大乘法充滿信心,為一切眾生髮起菩提心,利益西藏就是這樣的。那若巴、麥哲巴和解脫道這三位是我的根本上師,這些口訣是最偉大的。格洛敦、卓彌、俄和娘四位如同我心肝寶貝的弟子,弘揚佛法就是這樣的。如法修持的就是米拉日巴,口訣得以傳播就是這樣的。這是瑪爾巴尊者的道歌。 瑪爾巴尊者所唱的六種把握之歌:我在凡夫俗子的狀態下修持氣脈,我不斷地努力修持,即使四大不調,我也毫不畏懼,因為我有一種能夠認識其本質的把握。我在睡眠時修持光明,我不斷地收攝顯現,即使陷入愚癡,我也毫不畏懼,因為我有一種能夠認識雙運的把握。我在夢境中修持幻身,我不斷地開展顯現,即使陷入分別念,我也毫不畏懼,因為我有一種能夠認識幻化的把握。我在凡夫俗子的狀態下依止異性,我不斷地修持安樂,即使產生貪執,我也毫不畏懼,因為我有一種能夠認識俱生智的把握。我在臨終時修持遷識,我不斷地練習遷識,即使出現死亡的徵兆,我也毫不畏懼,因為我有一種能夠強制遷識的把握。如果我的身心分離,我將把握中陰,所有的中陰都如雲霧般消散。

【English Translation】 I realized the unborn essence, my mind is set on emptiness. I saw the nature of non-duality, I met the three Kayas face to face. I, a humble person, have cut off all elaborations from then on. In general, when I returned to Central Tibet, I thought: 'The essence of the instructions, I am the greatest!', 'Among the accomplished ones, I am the greatest!', 'I can accomplish many deeds to benefit beings!'. These are the thoughts of me, a bad person, the true reflection of my ascetic practice. Please consider these teachings as precious, I will serve you. This is the song of Marpa Lotsawa's asceticism. Marpa's song sung at one time: By accumulating merit without beginning or end, I turned worldly enjoyments into precious gold. Relying on the Lama is like this, by welcoming and sending off the Lama, my feet are adorned with the wheel of Dharma. Going to India is like this, because I did not displease the Lama, the Dakinis rejoiced from the Dharmadhatu, being without obstacles is like this. Having faith in the Great Vehicle, generating Bodhicitta for all beings, benefiting Tibet is like this. Naropa, Maitripa, and the three paths of liberation are my root Lamas, these instructions are the greatest. Gelo, Tsonmi, Ngok, and Nyo, the four sons who are like my heart, spreading the teachings is like this. Milarepa, who practices in accordance with the Dharma, is like this, the instructions are spread like this. This is the song of Marpa. Marpa's song of six confidences: In my ordinary state, I practice pranayama. I practice diligently, even if the four elements are disturbed, I am not afraid, because I have a confidence to recognize its essence. When I am asleep, I practice clear light. I continuously gather appearances, even if I fall into delusion, I am not afraid, because I have a confidence to recognize union. In my dreams, I practice the illusory body. I continuously expand appearances, even if I fall into conceptual thoughts, I am not afraid, because I have a confidence to recognize illusion. In my ordinary state, I rely on others. I continuously practice bliss, even if I develop attachment, I am not afraid, because I have a confidence to recognize innate wisdom. At the time of death, I practice transference of consciousness. I continuously practice transference, even if signs of death appear, I am not afraid, because I have a confidence to forcefully transfer consciousness. If my body and mind separate, I will seize the Bardo, all Bardos will dissolve like clouds.


ང་ན་བུན་འདྲ། །འོད་གསལ་གཞན་སྣང་དུ་སོང་ཡང་ཉམ་མི་ང་། །སྔར་འདྲིས་མི་ཕྲད་ལྟ་བུའི་རྡེང་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད། །རྡེང་དྲུག་གི་ཤེས་དང་མ་བྲལ་ན། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་ཉམ་མི་ང་། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། ༄། །ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་ལ་འཕོ་བ་གདབ་པའི་མགུར། ན་མོ་གུ་རུ། ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེའི་དབུ་རྟས་དྲུད་ནས་ཚལ་པ་གསུམ་དུ་སོང་། །གྲོངས་ལ་ཁད་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་པོ་བྱོན་ནས། །གདམ་ངག་མ་ལུས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན། །ད་ཐུགས་ལ་གསལ་ལམ་མི་གསལ། །འཕོ་བ་གདབ་དགོས་སམ་དགོངས་ནས། འགུར་(མགུར་)འདི་བཞེངས་པ། རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)འདིས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་གུས་པས་བསྟེན། །ཁྱད་པར་ན་རོ་མེ་ཏྲི་ལ། །རྒྱུད་འགྲེལ་གདམས་པ་མང་དུ་ཞུས། །དབང་བཞིའི་དོན་ལ་ཕྱག་འཛུབ་བཙུགས། །མཐར་ཐུག་ན་རོའི་ཐབས་ལམ་ཞུས། །ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་འཕོའི་གདམ་ངག་ཞུས། །རྗེ་ན་རོ་པན་ཆེན་གྱི་བཀའ་སྩལ་ཐོབ། །མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་འཕོ་བའི་གནད། །མ་གསངས་བུ་ལ་གོང་དུ་བཤད། །བུ་ཐུགས་ལ་དྲན་ནམ་རིགས་ཀྱི་བུ། །འདུས་བྱས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། །མི་རྟག་འཇིག་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །བུ་སྒྱུ་མའི་ལུས་པོས་རྟག་མ་ཐུབ། །གླད་པ་དུང་ཁང་འཁོར་ལོ་ཅག །གླང་རྒྱ་དར་དཀར་ཡོལ་བ་རལ། །བུ་འདི་ནས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ལ། །གདམས་པ་དྲན་ནས་མདོ་སྡེ་བ། །ཁོ་བོ་མར་པའི་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)འདི། །སེམས་ 1-1-235b སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་གསལ། །ཕ་ཇོ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བུ་སྒྱུ་ལུས་འཇོག་པ་བདེན་ན་ཡང་། ད་རེས་ཕ་ཇོའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་དང་། ཡུམ་གྱིས་མ་སྙིང་ཐག་ཉེ་བ་ཡིན་པས། །ང་ལ་འཕོས་ན་སླ་སྟེ་འོང་སྙམ་ནས། །འགུར་(མགུར་)འདི་བཞེངས་པ། རྗེས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཚའི(ཙྰའི)། །ཞབས་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདུད། །བུ་གསོན་དང་དར་མ་མདོ་སྡེ་བ། །ཡབ་ཀྱིས་གོང་གི་བཀའ་སྩལ་པ། །མི་རྟག་ཕ་རོལ་བཞུད་དོ་སྐད། །འདུས་བྱས་ཕུང་པོ་འཇིག་པ་ལ། །ཐུགས་ཁྲལ་ཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་བདེན། །ཕ་ཇོས་བསྟན་པའི་གདམ་ངག་དང་། །གདམས་པ་མ་ལུས་འདི་རྣམས་ལ། །དུས་ད་ནས་ཐུགས་ལ་གསལ་མི་གསལ། །ན་རོ་པན་ཆེན་ཆོས་དྲུག་ལ། །དུས་ད་ནས་རྡེང་དང་ལྡན་མི་ལྡན། །ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་འཕོའི་གདམ་ངག་ལ། །དུས་ད་ནས་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་མ་སྐྱེས། །གཞི་སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །དུས་ད་ནས་མཉམ་བཞག་བརྟན་མི་བརྟན། །བུ་ཕ་རོལ་བཞུད་པའི་དུས་འདི་རུ། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བའི་ཀ་(བཀའ་)དྲིན་གྱིས

【現代漢語翻譯】 我如迷霧一般,即使光明照耀,外境顯現,我也不會感到沮喪。我有一種像久別重逢的感覺。如果我不與六種感官的覺知分離,我就不會在三界輪迴中感到沮喪。』 這是喬賽·多德(Jo Sras Mdo sde,喬賽之子多德)的遷識歌。 皈依上師!喬賽·多德被喬賽的頭巾拖著,去了三個地方。當他快要去世時,他的父母來了。所有的教導都已在前面講過。現在你心裡清楚嗎?是否需要遷識?想著這些,他唱了這首歌。向至尊上師們頂禮! 我皈依有恩者。祈請加持。我,瑪爾巴·洛扎(Marpa Lotsa,譯師瑪爾巴),曾三次前往印度。我以恭敬心依止具格上師。特別是,我從那若巴(Naro)和麥崔巴(Maitri)那裡聽取了許多續部、釋論和教導。我被賦予了四灌頂的意義。我聽取了那若巴的終極道法。我聽取了殊勝的混合遷識教導。我獲得了至尊那若巴·班欽(Naropa Panchen)的開示。未曾修習,便能證悟成佛的遷識要訣。未曾隱瞞,便已提前告訴了你,我的兒子。兒子,你還記得嗎,種姓之子? 所有和合事物的共同特徵是無常和毀滅。兒子,即使你用幻身也無法持久。頭蓋骨念珠輪子碎裂,牛皮鼓也裂開了。兒子,從這裡到彼岸,記住教導,多德巴。我,瑪爾巴·洛扎, 心無生,離戲的大手印。五蘊、十二處和十八界,都顯現為本尊和本母。父親是九尊本尊的壇城。兒子,即使安住于幻身是真實的,現在也遷識到父親的心中。』 說完這些,母親因為與兒子心連心,心想:『如果遷識到我這裡會更容易』,於是唱了這首歌。向過去、現在、未來一切諸佛的至高化身,珍貴的瑪爾巴·洛扎的蓮足,以三門恭敬頂禮! 兒子,活著的達瑪·多德(Darma Mdo sde,法多德)。父親已經給予了開示,說無常,將前往彼岸。對於和合的五蘊的毀滅,你非常擔心,這確實是真的。父親所展示的教導,以及所有的教誨,從現在開始,你心裡清楚嗎?對於那若巴·班欽的六法,從現在開始,你是否具備了訣竅?對於殊勝的混合遷識教導,從現在開始,你是否生起了定解?對於根本無生的手印,從現在開始,你的禪定是否穩固?兒子,在這個前往彼岸的時刻,憑藉至尊瑪爾巴·洛扎的恩德

【English Translation】 I am like a mist, even when the light shines and the outer world appears, I do not feel discouraged. I have a feeling like meeting someone I haven't seen in a long time. If I do not separate from the awareness of the six senses, I will not feel discouraged in the three realms of samsara.』 This is the transference song of Jo Sras Mdo sde (Son of Jo, Mdo sde). Homage to the Guru! Jo Sras Mdo sde was dragged by Jo Sras's headdress and went to three places. When he was about to die, his parents came. All the teachings have been shown above. Now, is it clear in your mind? Is it necessary to transfer consciousness? Thinking about these things, he sang this song. I prostrate to the supreme Lamas! I take refuge in the kind one. Please grant your blessings. I, Marpa Lotsa (Marpa the Translator), have traveled to India three times. I relied on qualified Lamas with reverence. In particular, I listened to many tantras, commentaries, and teachings from Naropa and Maitripa. I was given the meaning of the four empowerments. I listened to Naropa's ultimate path. I listened to the special blending transference teachings. I received the instructions of the supreme Naropa Panchen. Without practice, the key point of transference to attain Buddhahood. Without concealing, I have already told you in advance, my son. Son, do you remember, son of lineage? The common characteristic of all compounded things is impermanence and destruction. Son, even if you cannot last with an illusory body. The skull rosary wheel is broken, and the yak-hide drum has also cracked. Son, from here to the other shore, remember the teachings, Mdo sdeba. I, Marpa the Translator, The mind is unborn, the great mudra free from elaboration. The five aggregates, twelve sources, and eighteen elements, all appear as deities and consorts. The father is the mandala of the nine deities. Son, even if abiding in the illusory body is true, now transfer your consciousness into the heart of your father.』 Having said this, the mother, because she was heart-to-heart with her son, thought, 『If it is transferred to me, it will be easier,』 and sang this song. To the supreme incarnation of all Buddhas of the past, present, and future, the precious Marpa Lotsa, I prostrate with reverence with my three doors! Son, the living Darma Mdo sde. The father has already given instructions, saying impermanence, you will go to the other shore. You are very worried about the destruction of the compounded aggregates, which is indeed true. The teachings that the father has shown, and all the instructions, from now on, is it clear in your mind? Regarding the six dharmas of Naropa Panchen, from now on, do you possess the key points? Regarding the special blending transference teachings, from now on, have you generated certainty? Regarding the fundamental unborn mudra, from now on, is your meditation stable? Son, at this time of going to the other shore, by the kindness of the supreme Marpa Lotsa


། །མ་ང་རང་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །སྙིང་པདྨ་འདབ་བཞི་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཉི་ཟླ་པད་མའི་གདན་སྟེངས་ན། །སངས་རྒྱས་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བཞུགས། །བུ་རྣམ་ཤེས་ཚངས་པའི་མཐོངས་ནས་ཐོན། །ད་རེས་ཨ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས། །དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། །འཆི་བ་ལ་ 1-1-236a ཉམ་ང་བག་ཚ་མ་མཆིས་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དྲིན་ལན་མ་ཁོར་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་འཕྲེང་གསུང་ནས། འགུར་(མགུར་)འདི་བཞེངས་པ། །རྗེ་གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཞལ་དངོས་མཉམ། །མཚན་ལྡན་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙྰ་)དང་། ཡུམ་བདག་མེད་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ང་འདི་ནས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ལ། །ཉམ་ང་བག་ཚ་མ་མཆིས་ཏེ། །ཡབ་དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། །ཡུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་བྱེད་བདག་མེད་མ། །དྲིན་ལན་མ་འཁོར་འཆི་བ་དེ། །ཅུང་ཟད་སེམས་ལ་འཕྲེང་བས་ཀྱང་། །འོན་ཀྱང་མི་ཕན་འཆི་བ་ལ། །ཕ་ཇོས་བསྟན་པའི་གདམ་ངག་དང་། །རྒྱུད་འགྲེལ་གདམས་པ་སེམས་ལ་གསལ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་གསལ། །བསྲེ་འཕོའི་གདམ་ངག་མི་འཚལ་བས། །ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཁྲལ་བྱ་མི་འཚལ། །ནང་རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་རླུང་། །འཕོ་བ་འཕོ་བྱེད་རྟེན་དང་འབྲེལ། །རྣམ་ཤེས་གྱེན་ལ་འཕང་མི་འཚལ། །ཐུགས་ཀར་འཕང་བའི་དམིགས་པ་ལ། །རྩེ་གཅིག་རིག་པ་གཏད་མི་འཚལ། །ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཁྲལ་བྱ་མི་དགོས། །ན་རོ་མེ་ཏྲིའི་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་། །བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་རྣམས། །མ་རྔོག་ལ་སོགས་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །བྱིན་བརླབས་(རླབས་)བསྟན་པ་དར་བ་མཛོད། །ཁོ་བོ་གསོན་ཡང་དེ་ལས་མེད། །བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་ཨུ་རྒྱན་དང་། །ཁྱད་འཕགས་གནས་སུ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །གཏན་དུ་འཛོམ་པའི་སྨོན་ལམ་འཚལ། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་གྲོངས་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ནས། ། 1-1-236b དུ་ཆོང་ལས་མེད། །རྗེ་བཙུན་ཡང་ཐུགས་མུག་པར་བྱུང་བ་ལ། གཅིག་གིས་ཞུས་པ། ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཡིན་གསུང་བ་ལ། འདི་ཡང་སྒྱུ་མ་མིན་ནམ་ཞུས་པས། །ད་ལན་གྱི་སྒྱུ་མ་འདི་སྒྱུ་རྒོད་བྱུང་གསུང་སྐད། །རྗེ་མར་པས་དགུང་ལོ་མང་པོ་ནི་ལོན། །སྲས་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་དབུ་ཆག་ནས། །གྲོངས་པའི་དུས་སུ་ཐུགས་ལ་བསམ་པའི། །ཐུགས་འོད་གསལ་གྱིས་(གྱི་)ངང་ནི་ལམ་མེ་འདུག་སྟེ། །སྣང་བ་འདི་སྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ། །བུ་འདི་རང་ཡང་སྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ། །ཡོང་བསམས་ནས་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་། །བུ་གཅེས་པར་གསོས་པའི་མདོ་སྡེ་དེ། །བླ་མ་བས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་བྱུང་། །བུ་རྟག་པའི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་སྟེ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་གོ་ལགས་པས། །ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཡལ་ནས་ཐལ། །དཀའ་སླ་བྱས་པའི་མདོ་རྒྱས་དེ། །རང་མོས་པའི་རྟེན་དུ་བཞུགས་སྙམ་པས། །བུ་སྒ

【現代漢語翻譯】 瑪爾巴譯師說道:『我乃無我空行母,是三世諸佛之母。於心之蓮花四瓣之上,安坐獅子之座,其上為日月蓮花之墊。上師瑪爾巴譯師安住於此。兒子,你的意識從梵天之境而出,現在融入母親的心中。』 說完這些話,他對死亡毫無畏懼和不安,只是非常遺憾未能報答父母的恩情,於是唱了這首歌: 『具三恩德的上師仁波切,與吉祥金剛持無二無別。我皈依具名號的瑪爾巴譯師和空行母。我從這裡前往彼岸,毫無畏懼和不安。父親是喜金剛所化現的九尊本尊,母親是生育諸佛的無我母。未能報答你們的恩情,對此我感到些許遺憾。然而,死亡是無濟於事的。父親所傳授的口訣,以及續部和註釋的教導,都清晰地銘記在我的心中。我的五蘊、十二處和十八界,都顯現為本尊和明妃之相。因為我精通遷識之法,所以父母不必為我擔憂。內在的覺性是離戲的虛空之風,遷識與遷識的對境相互關聯。意識不必向上拋射,不必將全部注意力集中在向上拋射的對境上。父母不必為我擔憂。那若巴和梅紀巴的續部和註釋,以及遷識要訣的教導,都由瑪爾巴、俄等大成就者加持,使之弘揚光大。即使我活著,也不過如此。我祈願在極樂空行剎土鄔金,以及殊勝之地,能與父母永遠相聚。』 說完這些話,他就去世了。所有人都非常悲傷,除了悲傷之外,別無他法。就連米拉日巴尊者也感到非常沮喪。有人問他:『您不是說過一切都是幻象嗎?』米拉日巴回答說:『這次的幻象是最大的幻象。』 據說,瑪爾巴上師年事已高,愛子卓謝多德早逝。在臨終之際,他心中思索著,他的心識安住在明光之中。他心想:『既然一切顯現都是幻象,我的兒子也是幻象。』於是唱了這首歌: 『我悉心養育的兒子多德,比上師對我的恩德還要大。兒子並非永恒不變的事物,我已經領悟到他如幻的本質,因此我的心識融入明光之中。我本想將我辛辛苦苦積累的經書,作為我所愛之人的遺物,但兒子已經走了。』

【English Translation】 Marpa Lotsawa said, 'I am the selflessness dakini, the mother who gives birth to the Buddhas of the three times. On the four petals of the heart lotus, sits a lion throne, upon which is a sun and moon lotus cushion. The Buddha Marpa Lotsawa resides here. Son, your consciousness emerges from the realm of Brahma, and now merges into the heart of the mother.' Having said these words, he had no fear or anxiety about death, but was very sorry for not being able to repay the kindness of his parents, so he sang this song: 'The precious lama with three kindnesses, is no different from glorious Vajradhara. I take refuge in the named Marpa Lotsawa and the selflessness mother. I am going from here to the other shore, without fear or anxiety. The father is the nine deities manifested by Hevajra, and the mother is the selflessness mother who gives birth to Buddhas. I feel a little regret for not being able to repay your kindness. However, death is of no help. The oral instructions taught by the father, and the teachings of the tantras and commentaries, are clearly remembered in my heart. My aggregates, elements, and sense bases all appear as deities and consorts. Because I am proficient in the transference of consciousness, parents do not need to worry about me. The inner awareness is the non-conceptual wind of space, and the transference of consciousness is related to the object of transference. Consciousness does not need to be projected upwards, and you do not need to focus all your attention on the object of upward projection. Parents do not need to worry about me. The tantras and commentaries of Naropa and Maitripa, and the teachings of the key points of transference, are blessed by Marpa, Ngok, and other great accomplished ones, so that they will flourish. Even if I am alive, it is no more than that. I pray that in the blissful Dakini realm of Oddiyana, and in the supreme place, I can be with my parents forever.' After saying these words, he passed away. Everyone was very sad, and there was nothing else to do but be sad. Even Jetsun Milarepa was very depressed. Someone asked him, 'Didn't you say that everything is an illusion?' Milarepa replied, 'This illusion is the greatest illusion.' It is said that Marpa Lotsawa was old, and his beloved son Joses Dode passed away early. At the time of his death, he thought in his heart, and his consciousness rested in the clear light. He thought, 'Since all appearances are illusions, my son is also an illusion.' So he sang this song: 'Dode, the son I raised with great care, was more kind to me than the lama. The son is not an eternal thing, and I have realized his illusory nature, so my consciousness merges into the clear light. I wanted to leave the scriptures I had accumulated with great effort as a relic for my beloved, but my son is gone.'


ྱུ་མའི་དངོས་པོས་རྟག་མ་ཐུབ། །ནོར་རྫས་ལ་དགོས་ཆེད་མ་མཆིས་པས། །སེར་སྣ་ལ་སྐྱེ་རྒྱུ་མ་རྙེད་དོ། །ཤ་ཁྲག་གིས་འབྲེལ་པའི་བུ་ཚ་དེ། །སེམས་ལ་མཚོན་ཆ་བས་གཟན་པ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་། །གཉེན་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་རྟོག་པ་དེས། །གཙེ་(བརྩེ་)གདུང་ལ་བྱ་ས་མ་རྙེད་དོ། །ཞེ་སྡང་སོག་(གསོག་)པའི་དགྲ་སྡང་དེ། །བུ་མདོ་སྡེ་བས་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་། །དགྲ་དང་བུ་ལ་ཉེ་རིང་མ་རྙེད་པས། །ཞེ་སྡང་ལ་བསགས་ས་མ་རྙེད་དོ། །དཀའ་སླ་བྱས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། །ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་གནད། །སྒྲ་ཐང་ལོག་སྐད་ཀྱི་ཡིག་ཚད་རྣམས། །ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ཡལ་ནས་ཐལ། ། 1-1-237a ཐ་སྙད་ལ་བཤད་རྒྱུ་མ་རྙེད་དོ། །སེར་སྣ་བྱས་པའི་གནག་ལུག་རྣམས། །སྤང་ཁའི་རི་དྭགས་འདྲ་བ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་། །ནོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པ་དེས། །མཚོ་སྐྱོང་ལ་བྱས་ས་མ་རྙེད་དོ། །ཕ་ཡུལ་བེ་གསར་གྱི་དབུ་ཡུལ་དེ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་། །ཡུལ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པ་དེས། །ཕ་ཡུལ་ལ་དགོས་པ་མི་གདའོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ལ། །མཐར་ཐུག་གི་འབྲེལ་པ་གང་ཡང་མེད། །གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཟད་ནས་གདའ། །སྤྱིར་ཡུན་རིངས་བསྐྱངས་པའི་བསྒོམ་(སྒོམ་)ཆེན་ཚོ། །ཚེ་འདི་ལ་མངོན་ཞེན་མ་ཆེ་མཛོད། །བུ་དར་མ་བསམ་གཏན་གྱིས་སྣ་དྲངས་པའི། །ལྷག་མ་ལུས་པའི་བུ་དྲུག་ལ། །ཆགས་ཞེན་མ་སྐྱེ་སྒྱུ་མ་འདྲ། །དུས་གཏན་དུ་འགྲོགས་པའི་ཇོ་མོ་གཉིས། །འཛིན་ཆགས་མ་བྱུང་བདག་མེད་མ། །ཕ་སྤུན་ཉེ་དྲུང་མར་ཚོ་ལ། །དགོས་ཆེ་ན་མ་བྱུང་ན་བུན་འདྲ། །ན་འུན་(བུན་)འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ད་ནི་མར་ཆུང་ཡང་ན་སོ་ཟད་ནས་གདའ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཟད་སར་སྐྱོལ་ནས་གདའ། །རྗེ་མར་པའི་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་གྲོངས་པའི་དུས་ཀྱི་འགུར་(མགུར་)རོ། །ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བས། ལ་སྟོད་ཁུམ་བུར་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པ། །དད་པ་བགྱི་བའི་གཡེད་པོ་དེ། །བློ་འཁོར་བ་ལས་ལོག་པའི་རྩ་ན་གདའ། །རང་ཚེ་འདིའི་བློ་དང་མ་བྲལ་ན། །རྐྱེན་གློ་བུར་གྱི་དད་པ་ལྟར་སྣང་ཡིན། །ཁའི་དད་པས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་སླུ་བར་མཆིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་བགྱི་བའི་གཡེད་པོ་ཆེ། །འཆི་བ་རྗེས་དྲན་གྱིས་རྩ་ན་གདའ། ། 1-1-237b མི་རྟག་པ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན། །ཁ་ལོང་མེད་པ་སྐད་ཟེར་ཡང་ལྟར་སྣང་ཡིན། །ལོ་འདོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་བསླ་བར་མཆིའོ། །དམ་ཆོས་བགྱི་བའི་གཡེད་པོ་དེ། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྩ་ན་གདའ། །སེམས་དང་ཆོས་སུ་མ་འདྲེས་ན། །གནད་ཟབ་པ་སྐད་ཟེར་ཡང་ལྟར་སྣང་ཡིན། །དཔེ་ཆ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་བསླུ་བར་མཆིའོ། །ལྟ་བ་བགྱི་བའི་གཡེད་པོ་དེ། །ཆོས་བརྒྱད་སྙོམས་པའི་རྩ་ན་གདའ། །རང་གཟུང་འཛིན་གྱི་བློ་

【現代漢語翻譯】 如幻之物終不能恒常存在, 財物無需特別執著, 吝嗇之心便無從生起。 血脈相連的子孫, 心中卻比刀劍更具殺傷力。 若能了悟親眷即是光明法身, 貪戀與悲傷便無處可生。 積攢仇恨的敵人, 卻比自己的孩子更覺珍愛。 若能對仇敵與愛子平等相待, 仇恨便無處積聚。 苦樂交織的四部密續, 以及心髓流出的竅訣精要, 所有音韻拗口的文字, 都在光明道中消逝無蹤。 已無法用言語來描述。 曾經吝嗇守護的牛羊, 如今卻如同山間的野鹿。 若能了悟財物即是大手印, 便無需再為生活操勞。 故鄉貝薩的中心地帶, 宛如乾闥婆的城市。 若能了悟外境與空性無別, 便不再需要故鄉。 諸法本性離於戲論, 並無究竟的關聯。 暫時的關聯也已終結。 總而言之,長期修行的瑜伽士們, 切莫過於執著此生。 以子達瑪桑丹為首的, 剩餘的六個兒子們, 不要對他們生起貪戀,一切如幻。 長久相伴的兩位空行母, 不要執著她們,她們本是無我。 對於父母兄弟等親眷, 需要時如借貸,不需要時如負債。 債務融入光明的法界。 如今,年幼的瑪瓊也已耗盡精力。 法性也已趨向終結。 這是瑪爾巴尊者之子多德圓寂時的歌。 那摩古汝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमो गुरु,梵文羅馬擬音:Namo Guru, 漢語字面意思:皈敬上師)。瑪爾巴譯師在洛多昆布所唱之歌: 生起信心的根本在於, 從世俗的念頭中解脫出來。 如果不能捨棄對今生的執著, 那樣的信心也只是表面現象。 虛假的信心也會欺騙瑜伽士。 精進修行的根本在於, 憶念死亡。 如果無常觀沒有在心中生起, 那麼再華麗的言辭也只是空談。 貪圖安逸的修行會自欺欺人。 修持正法的根本在於, 將佛法融入實修。 如果心與法沒有融合, 那麼再深奧的教法也只是表面文章。 經書也會欺騙瑜伽士。 修持見地的根本在於, 平等對待世間八法。 不要執著于自我的念頭。 The nature of illusory things cannot be permanent. There is no need for material possessions, So there is no basis for the arising of miserliness. The children connected by blood, Are more harmful to the mind than weapons. If one realizes that relatives are the clear light Dharmakaya, There will be no place for attachment and sorrow to arise. The enemies who accumulate hatred, Are more beloved than one's own children. If one can treat enemies and children equally, There will be no place for hatred to accumulate. The four tantras of mingled joy and sorrow, And the essential instructions that come from the heart, All the texts with awkward sounds, Vanish into the state of clear light. It cannot be described in words. The cattle and sheep that were once guarded with miserliness, Are now like wild deer in the mountains. If one realizes that wealth is the Great Seal (Mahamudra), There is no need to worry about making a living. The center of the homeland of Be-sar, Is like the city of the Gandharvas. If one realizes that the external world and emptiness are inseparable, There is no need for a homeland. The nature of all phenomena is free from elaboration, And there is no ultimate connection. The temporary connection has also ended. In general, for the great meditators who have practiced for a long time, Do not be too attached to this life. Starting with the son Darma Samten, Do not develop attachment to the remaining six sons, Everything is like an illusion. The two consorts who have been with you for a long time, Do not cling to them, they are selfless. For parents, siblings, and other relatives, They are like loans when needed, and like debts when not needed. Debts dissolve into the realm of clear light. Now, young Marchung has also exhausted her energy. The nature of phenomena is also coming to an end. This is the song of Jetsun Marpa when his son Dode passed away. Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु, Sanskrit Romanization: Namo Guru, Literal meaning: Homage to the Guru). This song was composed by Marpa Lotsawa in Loto Khumbu: The root of generating faith lies in, Liberating oneself from worldly thoughts. If one cannot abandon attachment to this life, Then such faith is only a superficial appearance. False faith can also deceive yogis. The root of diligent practice lies in, Remembering death. If the view of impermanence does not arise in the mind, Then even the most beautiful words are just empty talk. Practice that seeks comfort will deceive oneself. The root of practicing the Dharma lies in, Integrating the Dharma into actual practice. If the mind and Dharma are not integrated, Then even the most profound teachings are just superficial. Books can also deceive yogis. The root of practicing the view lies in, Treating the eight worldly concerns equally. Do not cling to the thought of self.

【English Translation】 The nature of illusory things cannot be permanent. There is no need for material possessions, So there is no basis for the arising of miserliness. The children connected by blood, Are more harmful to the mind than weapons. If one realizes that relatives are the clear light Dharmakaya, There will be no place for attachment and sorrow to arise. The enemies who accumulate hatred, Are more beloved than one's own children. If one can treat enemies and children equally, There will be no place for hatred to accumulate. The four tantras of mingled joy and sorrow, And the essential instructions that come from the heart, All the texts with awkward sounds, Vanish into the state of clear light. It cannot be described in words. The cattle and sheep that were once guarded with miserliness, Are now like wild deer in the mountains. If one realizes that wealth is the Great Seal (Mahamudra), There is no need to worry about making a living. The center of the homeland of Be-sar, Is like the city of the Gandharvas. If one realizes that the external world and emptiness are inseparable, There is no need for a homeland. The nature of all phenomena is free from elaboration, And there is no ultimate connection. The temporary connection has also ended. In general, for the great meditators who have practiced for a long time, Do not be too attached to this life. Starting with the son Darma Samten, Do not develop attachment to the remaining six sons, Everything is like an illusion. The two consorts who have been with you for a long time, Do not cling to them, they are selfless. For parents, siblings, and other relatives, They are like loans when needed, and like debts when not needed. Debts dissolve into the realm of clear light. Now, young Marchung has also exhausted her energy. The nature of phenomena is also coming to an end. This is the song of Jetsun Marpa when his son Dode passed away. Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु, Sanskrit Romanization: Namo Guru, Literal meaning: Homage to the Guru). This song was composed by Marpa Lotsawa in Loto Khumbu: The root of generating faith lies in, Liberating oneself from worldly thoughts. If one cannot abandon attachment to this life, Then such faith is only a superficial appearance. False faith can also deceive yogis. The root of diligent practice lies in, Remembering death. If the view of impermanence does not arise in the mind, Then even the most beautiful words are just empty talk. Practice that seeks comfort will deceive oneself. The root of practicing the Dharma lies in, Integrating the Dharma into actual practice. If the mind and Dharma are not integrated, Then even the most profound teachings are just superficial. Books can also deceive yogis. The root of practicing the view lies in, Treating the eight worldly concerns equally. Do not cling to the thought of self.


དང་མ་བྲལ་ན། །ཁ་བྱར་མེད་པ་སྐད་ཟེར་ཡང་ལྟར་སྣང་ཡིན། །ཁ་ལྟ་གོག་པོས་ཀྱང་བསླུ་བར་མཆིའོ། །བསྒོམ་པ་བགྱི་བའི་གཡེད་པོ་དེ། །སེམས་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་རྩ་ན་གདའ། །རང་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སྐྱོན་དང་མ་བྲལ་ན། །བསྒོམ་བཟང་བ་སྐད་ཟེར་ཡང་ལྟར་སྣང་ཡིན། །ཞི་གནས་སེམས་འཛིན་གྱིས་བསླུ་བར་མཆིའོ། །སྤྱོད་པ་བགྱི་བའི་གཡེད་པོ་དེ། །སེམས་ཆགས་སྡང་སྤངས་པའི་རྩ་ན་གདའ། །དགག་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)ཀྱི་བློ་དང་མ་བྲལ་ན། །ཁ་ཤུགས་འབྱུང་བ་སྐད་ཟེར་ཡང་ལྟར་སྣང་ཡིན། །ཚུལ་འཆོས་དང་ཐོ་ཆོས་བསླུ་བར་མཆིའོ། །དམ་ཚིག་བགྱི་བའི་གཡེད་པོ་དེ། །ཟོལ་སོག་(ཟོག་)སྤངས་པའི་རྩ་ན་གདའ། །རང་སེམས་དཔང་དུ་མ་བཙུགས་ན། །རྣམ་དག་པ་སྐད་ཟེར་ཡང་ལྟར་སྣང་ཡིན། །ཡིག་བརྒྱ་དང་བཤགས་པས་ཀྱང་བསླུ་བར་མཆིའོ། །འབྲས་བུ་བགྱི་བའི་གཡེད་པོ་དེ། །རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྩ་ན་གདའ། །སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་མ་ཤེས་ན། །གཞི་ལྷུན་གྲུབ་གྱི་སངས་རྒྱས་ལྟར་སྣང་ཡིན། །ནམ་ཤི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསླུ་བར་མཆིའོ། །དབྱངས་དེ་སྐད་ཁུམ་བུའི་སྒོ་རྩར་བླངས་ཞེས་གསུངས་སོ།། །། 1-1-238a ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། ལས་འཕྲོ་དང་རྐྱེན་དུ་མ་འཛོམ་པའི། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མ་རེ་མཛོད། །རང་བློ་བླ་མ་མ་གཏད་པར། །ཚུར་ཐུགས་ལ་འདོགས་པ་ནི་མ་རེ་མཛོད། །རང་རྒྱུད་སློབ་མར་གཏུབ་པར། །གཞན་གྱི་སློབ་དཔོན་འདི་མ་རེ་མཛོད། །རང་བློ་རང་གིས་མི་ཐུབ་པར། །གཞན་བློ་གཏོང་པ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །བརྒྱུད་པ་རྣལ་མས་མ་ཟིན་པའི། །གྲུབ་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །ཚོགས་གཉིས་རྩེ་བྲག་(དྲག་)ཏུ་མ་བསགས་པར། ཏོམ་ཅོལ་གྱི་བྱང་ཆུབ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །སྒོམ་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)དྲག་པོས་མ་བཅུན་པར། །ཡིད་སྨོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་འདི་མ་རེ་མཛོད། །ངར་འཛིན་འཆང་བ་དང་མ་བྲལ་བར། །ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །དངོས་འཛིན་གྱི་འཆིང་བ་ལས་མ་གྲོལ་བའི། །མཐའ་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །གཅེར་མཐོང་གི་ངོ་སྤྲོད་མི་མངའ་བར། །དོན་ངོ་བོ་མཐོང་བ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །དྲི་མ་སེལ་ཐབས་མི་ཤེས་པར། །བསྒོམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །འཁྲི་བ་ནང་ནས་མ་ཆོད་པར། །ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་འདི་མ་རེ་མཛོད། །ཉམས་ཏིང་འཛིན་རྩད་བརྡར་མ་ཆོད་པར། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །རེ་དོགས་ཕྲ་མོ་མ་ཆོད་པར། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །སྒྱུ་(རྒྱུ་)འབྲས་རྣལ་མས་མ་ཟིན་པའི། །གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་འགྲོ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །བསྒོ་བའི་བཀའ་བཞིན་མ་ཉན་པའི། །མཆེད་ལྕམ་མཉེས་པ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །སྣང་བ་དབང་དུ་མ་འདུས་པའི། །ལྷ་མེད་འདྲེ་མེད་འདི་ 1-1-238b མ་རེ་མཛོད། །རང་སེམས་དབང་དུ་མ་འདུས་པའི། །བག་མེད་ཀྱི་སྨྱ

【現代漢語翻譯】 若不離分別,縱言無異亦如是,區區陋見亦能欺。修行之大敵,在於心之自明無執。若不離散亂之過,縱言善修亦如是,止住攝心亦能欺。行持之大敵,在於心離貪嗔。若不離取捨之念,縱言氣脈亦如是,偽裝與矯飾亦能欺。持戒之大敵,在於摒棄虛偽。若不以自心為證,縱言清凈亦如是,百字明與懺悔亦能欺。果之大敵,在於自心即是佛。若不識三身自性,縱言本自俱生之佛亦如是,臨終之佛亦能欺。此調于庫瑪日之門前唱誦。 那摩古汝(皈敬上師)! 若無業緣與助緣之聚合,莫期望以痛苦而證菩提。 若不將自心託付于上師,莫期望將重擔託付於他。 若不能調伏自相續為弟子,莫期望他人成為你的上師。 若不能以自心調伏自心,莫期望捨棄他人的心。 若未被真實傳承所攝持,莫期望成就之悉地。 若未積累二資糧如峭壁,莫期望虛假的菩提。 若未以勇猛之修行調伏,莫期望以願望成佛。 若不離我執之執著,莫期望無偏之慈悲。 若未從實執之束縛中解脫,莫期望離邊之見地。 若無赤裸覺性之引導,莫期望證悟實相之體性。 若不知遣除垢染之方法,莫期望不間斷之修行。 若未從內在斬斷執著,莫期望六識之放任。 若未徹底勘驗禪定之體驗,莫期望廣大之智慧。 若未斷除微細之希冀與恐懼,莫期望果位之三身。 若未被真實因果所攝持,莫期望暫時之善趣。 若不聽從教誨之言,莫期望悅意之道友。 若不能掌控顯現,莫期望無神無鬼。 若不能掌控自心,莫期望無拘之狂語。

【English Translation】 If you do not separate from distinctions, even saying 'it is without difference' is just an appearance. Even a foolish view can deceive you. The great enemy of practice lies in the self-illuminating, ungrasping nature of the mind. If you do not separate from the fault of wild distraction, even saying 'it is a good meditation' is just an appearance. Quiescence and mind-fixation can deceive you. The great enemy of conduct lies in abandoning attachment and aversion in the mind. If you do not separate from the mind of acceptance and rejection, even saying 'it is powerful energy' is just an appearance. Hypocrisy and pretense can deceive you. The great enemy of vows lies in abandoning deceit. If you do not establish your own mind as witness, even saying 'it is pure' is just an appearance. The Hundred Syllable Mantra and confession can deceive you. The great enemy of fruition lies in your own mind being the Buddha. If you do not recognize the self-nature of the Three Kayas, even saying 'it is the spontaneously accomplished Buddha' is just an appearance. The Buddha at the time of death can deceive you. This melody was sung at the gate of Kukuraja. Namo Guru (Homage to the Guru)! Without the accumulation of karma and conditions, do not expect to awaken through suffering. Without entrusting your own mind to the Guru, do not expect to place the burden on others. Without being able to subdue your own mind-stream as a disciple, do not expect others to be your teacher. Without being able to subdue your own mind by yourself, do not expect to abandon the minds of others. Without being seized by a genuine lineage, do not expect the siddhis of accomplishment. Without accumulating the two accumulations like a steep cliff, do not expect a fabricated Bodhi. Without subduing with fierce practice, do not expect to become a Buddha through mere wishes. Without separating from clinging to self-grasping, do not expect impartial compassion. Without being liberated from the bonds of object-grasping, do not expect a view free from extremes. Without the introduction of naked awareness, do not expect to see the essence of reality. Without knowing the means to purify defilements, do not expect continuous meditation. Without cutting off clinging from within, do not expect the freedom of the six consciousnesses. Without thoroughly examining the experiences of samadhi, do not expect great wisdom. Without cutting off subtle hopes and fears, do not expect the Three Kayas of fruition. Without being seized by genuine cause and effect, do not expect temporary happiness in higher realms. Without listening to the words of instruction, do not expect pleasing spiritual friends. Without mastering appearances, do not expect the absence of gods and demons. Without mastering your own mind, do not expect uncontrolled madness.


ོ་སྤྱོད་འདི་མ་རེ་མཛོད། །རང་རྒྱུད་ཐ་མལ་ལས་མ་འཕགས་པའི། །ལས་དགེ་མེད་སྡིག་མེད་འདི་མ་རེ་མཛོད། །དགོན་པ་འཛིན་གྱི་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)པ་པོ། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲགས་སྙན་འདི་མ་རེ་མཛོད། །རི་ཁྲོད་འདྲིམ་གྱི་དམ་པ་ཀུན། །འཕྲལ་དགའ་སྐྱིད་ཚོལ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །རང་སེམས་དཀར་ནག་མི་ལྟ་བར། །མི་ངོ་དཀར་ནག་མ་ལྟ་མཛོད། །ཉམས་རྟོགས་དོད་རྟགས་མི་ཤེས་པར། །བར་དོར་གྲོལ་བ་འདི་མ་རེ་མཛོད། །གདམ་ངག་དང་སྦྱངས་བར་མི་ལྡན་པའི། །སྐལ་ལྡན་གྱི་མགོ་སྐོར་འདི་མ་མཛད་མཛོད། །བསླབ་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་མི་བསྲུང་བའི། །མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་འདི་མ་རེ་མཛོད། །ལུང་རིགས་གདམ་ངག་མི་ལྡན་པའི། །ཐ་སྙད་མཆུ་ལ་མ་རེ་མཛོད། །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་མ་ལྡན་པའི། །ཁ་ཕྱི་བལྟས་ཀྱི་ཞལ་ཆེ་མ་རེ་མཛོད། །བསྒོམ་ཡེངས་སུ་མེད་པར་མ་རྟོགས་པར། །རང་རྒྱུད་ཡན་པ་འདི་མ་རེ་མཛོད།། །། ༄། །བླ་ོབདེ་བཅུ་གསུམ་གྱི་མགུར། རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་འདྲའི་བློ་བདེར་འཇུག་པ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གཅིག་ཆོད་ཀྱི་གདམས་པ་བློ་རེ་བདེ། །འཕོ་བ་མི་དགོས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྐྱེ་ཤིས་མི་འཇིགས་པ་བློ་རེ་བདེ། །ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ལྟ་བའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ། །ཡིད་ལ་མེད་པ་བློ་རེ་བདེ། །བསྒོམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ། །ཡེངས་པ་མེད་པ་བློ་རེ་བདེ། །སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བས། །བཀག་པ་མེད་པ་བློ་རེ་བདེ། །འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བས། །ཐོབ་རྒྱུ་མེད་པ་བློ་རེ་བདེ། །ཉམས་ 1-1-239a ལེན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བས། །སྐྱོ་སྐྱོར་མི་བདེ་བློ་རེ་བདེ། །ལྡོང་བུའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བས། །སྡུག་སྡུག་མི་སྤྲང་བློ་རེ་བདེ། །མི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བས། །ཁེ་གྲགས་མི་འདོད་བློ་རེ་བདེ། །ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་མ་སོང་བས། སོ་ནམ་མི་བྱེད་བློ་རེ་བདེ། །ཆོས་པའི་ཆོས་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བས། །ཆོས་སྤྱོད་མི་བྱེད་བློ་རེ་བདེ། །ཡོན་བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བས། །སྦྱིན་གཏོང་ལ་མི་རེ་བློ་རེ་བདེ། །རྗེ་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པའི་བློ་བདེ་བཅུ་གསུམ་གྱི་འགུར་(མགུར་)རོ།། །། ༄། །ཀ་བཞིའི་ལུང་བསྟན་གྱི་མགུར། ན་མོ་འགུ་(གུ་)རུ། རྗེ་མར་པའི་སྤྱན་སྔ་ན། །རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་ན། །གདམ་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོད་པས། །ད་ནི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་སྙམ་པས། །འགུར་(མགུར་)གྱི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ། །བདག་མི་འདུག་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ། །རྩང་གི་སིལ་མ་ལ་རྩ་ན། །བསེ་མོ་མཆེད་བཞིའི་སུན་མ་ཡོད། །ཡུམ་དྲིན་ལན་ཅན་གྱི་{དཀའ་}(བཀའ་)ལེགས་དེ། །དུས་དེང་སང་གྲོངས་སམ་མི་གྲོངས་བལྟ། །ཁང་པ་ཀ་གཅིག་གདུང་གཉིས་དེ། །དུས་དེང་སང་འགྱེལ་ལམ་མ་འགྱེལ་ལྟ། །ཞིང་གཅིག་གློ་མོ

【現代漢語翻譯】 不要期望這種行為!不要期望這種與普通人無異,既無善業也無罪業的狀態! 作為寺院的修行者,不要期望獲得世間八法的名聲! 在山中隱居的聖人們,不要期望尋求暫時的快樂和舒適! 不要只看別人的缺點,而不反省自己的內心! 在不瞭解修行證悟的徵兆時,不要期望在中陰獲得解脫! 在不具備口訣和實修的情況下,不要欺騙有緣之人! 在不能如法守護戒律的情況下,不要期望空行母和護法的幫助! 在不具備經論和口訣的情況下,不要誇誇其談! 在不具備五種神通的情況下,不要輕易許下承諾! 在沒有證悟無散亂的禪修之前,不要放縱自己的心! 禮敬諸位上師!像我這樣的人進入安樂之境,大手印(Mahāmudrā)真是太神奇了! 一決了斷的口訣真是太安樂了!無需轉世真是太神奇了! 不畏懼死亡真是太安樂了!無偏頗地顯現真是太神奇了! 不落入見解的偏頗,心中無所掛礙真是太安樂了! 不落入修行的偏頗,沒有散亂真是太安樂了! 不落入行為的偏頗,沒有禁錮真是太安樂了! 不落入果的偏頗,沒有可得真是太安樂了! 不落入修持的偏頗,沒有厭倦和不安真是太安樂了! 不落入懶惰的偏頗,不愁吃穿真是太安樂了! 不落入世俗的偏頗,不貪圖名利真是太安樂了! 不落入居家者的行列,不用耕作真是太安樂了! 不落入修行者的行列,不用進行宗教儀式真是太安樂了! 不落入施主的行列,不期待佈施真是太安樂了! 這是瑪爾巴(Marpa)尊者所著的《十三安樂之歌》! 頂禮上師!在瑪爾巴(Marpa)尊者面前,米拉日巴(Jetsun Milarepa)居住的時候, 因為已經斷除了所有口訣的戲論,想要回到家鄉, 於是獻上了這首歌:『我不想留在這裡,請允許我回到家鄉!』 在藏地的悉瑪拉擦(Tsang gi Silma la Tsa)地方,有四個姐妹貝莫(Bémo)的流言。 報答母親恩情的教誨,現在是死了還是活著呢? 房子一根柱子兩根棟樑,現在是倒塌了還是沒倒塌呢? 田地一壟,

【English Translation】 Do not expect this kind of behavior! Do not expect this state of being no different from ordinary people, with neither virtuous deeds nor sins! As a practitioner of the monastery, do not expect to gain fame from the eight worldly dharmas! Holy people who live in the mountains, do not expect to seek temporary pleasure and comfort! Do not only look at the faults of others, but reflect on your own heart! Without understanding the signs of realization, do not expect to be liberated in the bardo! Without possessing oral instructions and practice, do not deceive those who have karma! Without being able to protect the vows properly, do not expect the help of dakinis and protectors! Without possessing scriptures and oral instructions, do not talk glibly! Without possessing the five kinds of clairvoyance, do not make promises easily! Before realizing meditation without distraction, do not indulge your own mind! Homage to all the Lamas! For someone like me to enter the state of ease, Mahāmudrā (Great Seal) is truly amazing! The instruction of decisive resolution is truly easeful! Not needing transmigration is truly amazing! Not fearing death is truly easeful! Appearing without bias is truly amazing! Not falling into the bias of views, with nothing in mind is truly easeful! Not falling into the bias of meditation, without distraction is truly easeful! Not falling into the bias of behavior, without confinement is truly easeful! Not falling into the bias of results, with nothing to be obtained is truly easeful! Not falling into the bias of practice, without weariness and unease is truly easeful! Not falling into the bias of laziness, not worrying about food and clothing is truly easeful! Not falling into the bias of worldly affairs, not being greedy for fame and profit is truly easeful! Not falling into the ranks of householders, not needing to cultivate is truly easeful! Not falling into the ranks of practitioners, not needing to perform religious rituals is truly easeful! Not falling into the ranks of patrons, not expecting donations is truly easeful! This is the 'Song of Thirteen Easeful States' by Jetsun Marpa! Homage to the Guru! In the presence of Jetsun Marpa, when Jetsun Milarepa was residing, Because all the elaborations of the oral instructions had been cut off, he wanted to return to his homeland, So he offered this song: 'I do not want to stay here, please allow me to return to my homeland!' In the place of Tsang gi Silma la Tsa in Tibet, there are rumors of the four sisters Bémo. The teachings of repaying the kindness of the mother, are they dead or alive now? The house with one pillar and two beams, is it collapsed or not collapsed now? One field,


་ཧཾ་ཁུང་དེ། །དུས་དེང་སང་འཇག་སྐྱ་ཨེ་འཕྱུར་བལྟ། །ཁྱིམ་ཚེས་ཨ་ཀུ་གཡུང་དཔལ་དེ། །དུས་དེང་སང་ཤི་འམ་མ་ཤི་ལྟ། །མོ་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་ལེགས་སེ་དེ། །དུས་དེང་སང་གནས་ལ་ཨེ་སོང་བལྟ། །བདག་མི་འདུག་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ། །ཞེས་ཞུས་པས། །དེ་ཉིད་ཅང་མི་གསུང་། །དེ་ནུབ་བླ་མ་རྣལ་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་དུ། སྐལ་ལྡན་བཞི་འབྱུང་བ་རྨིས། །ཕྱིད་ཉིན་བུ་སློབ་རྣམས་བསྡུས་པས་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་མཛད་པས། །རྨི་ལམ་འགུར་(མགུར་)དུ་བཞེངས་པ། 1-1-239b རྗེ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྒྱལ་བ་སྐུ་འཁོར་སྲས་བཅས་ལ། །གུས་པ་མཆོག་གིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མདང་རྣལ་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་ན། །རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་གཅིག་བཙུགས་པ་རྨིས། །ཐོག་ཏུ་སོང་ཆེན་གཅིག་བབས་པ་རྨིས། །སེང་གཡུ་རལ་ཐ་ནས་རྒྱས་པ་རྨིས། །སེང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་མཆོངས་པ་རྨི། །བུ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་གཅིག་གཙུགས་(བཙུགས་)པ་རྨིས། །ཐོག་ཏུ་སྟག་མོ་གཅིག་བབས་པ་རྨིས། །སྟག་འཛུམ་དྲུག་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨིས། །སྟག་ཁོང་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པ་རྨིས། །སྟག་མོ་ནགས་ལ་འགྱིང་བ་རྨིས། །སྟག་ཐང་ཤིང་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་པ་རྨིས། །བུ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ནུབ་དུ་(ཏུ་)ཀ་ཆེན་གཅིག་གཙུགས་(བཙུགས་)པ་རྨིས། །ཐོག་ཏུ་ཁྱུང་ཆེན་གཅིག་བབས་པ་རྨིས། །ཁྱུང་གཤོག་དྲུག་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨིས། །ཁྱུང་བྱ་མིག་གནམ་དུ་བཟློག་པ་རྨིས། །ཁྱུང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕུར་བ་རྨིས། །བུ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་གཅིག་གཙུགས་(བཙུགས་)པ་རྨིས། །ཐོག་དུ་(ཏུ་)རྒོད་ཅིག་(གཅིག་)བབས་པ་རྨིས། །རྒོད་གཤོག་དྲུག་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨིས། །རྒོད་བྱ་སྤུ་གནམ་དུ་གཟིངས་པ་རྨིས། །རྒོད་ཚང་བྲག་ལ་བཅས་པ་རྨིས། །བྱ་དེ་ལ་བུ་གཅིག་སྐྱེས་པ་རྨིས། །བྱ་བྲན་གྱིས་བར་སྣང་གང་བ་རྨིས། །བུ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་གཅིག་བཙུགས་པ་དེ། །ཁྱོད་དོལ་གྱི་མཚུར་སྟོན་དབང་དེ་ཡིན། །ཐོག་ཏུ་སེང་ཆེན་བབས་པ་དེ། །ཁྱོད་མི་གཤིས་སེང་གེ་འདྲ་བ་ཡིན། །སེང་གཡུ་རལ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམ་ངག་ཐེབས་པ་ཡིན། །སེང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ 1-1-240a སུ་འཆོངས་(མཆོངས་)པ་དེ། བསྒོམ་པ་བསྒྲུབ་ཚད་དུ་སྐྱོལ་བ་ཡིན། །ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་གཅིག་བཙུགས་པ་དེ། །ཁྱོད་གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་ངོར་ཡིན། །ཐོག་ཏུ་སྟག་གཅིག་བབས་པ་དེ། །ཁྱོད་མི་གཞི་སྟག་མོ་འདྲ་བ་ཡིན། །སྟག་འཛོམ་དྲུག་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ཡིན། །སྟག་ཁོང་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པ་དེ། །རྗེ་བླ་མའི་གདམ་ངག་ཐོབ་པ་ཡིན། །སྟག་མོ་ནགས་ལ་འགྱིངས་པ་དེ། །གདམ་ངག་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་

【現代漢語翻譯】 『嘿,空地那邊,看看現在莊稼長得好不好。鄰居阿庫永巴爾,看看現在是死是活。那個命苦的萊賽,看看現在是否已經出嫁。我要離開這裡,去別的地方了。』這樣說完,他便不再說話。 那天晚上,上師在睡夢中夢見了吉祥的四種景象。第二天,召集所有弟子,舉行了一次會供輪。然後,他唱了一首夢歌: 至尊度母上師金剛持(Vajradhara,金剛持),以及諸佛菩薩眷屬,我以至誠之心皈依您們。昨晚在睡夢中,我做了好夢,也做了不好的夢。夢見東方豎起一根大柱子,柱子上落下一隻大獅子,獅子的鬃毛茂盛地生長,獅子跳向天空。孩子們,這是個好夢。 夢見南方豎起一根大柱子,柱子上落下一隻母老虎,老虎的六顆牙齒茂盛地生長,老虎張開嘴笑了三次,母老虎在森林裡威風凜凜,老虎與樹木的根系相連。孩子們,這是個好夢。 夢見西方豎起一根大柱子,柱子上落下一隻大鵬鳥,鵬鳥的六隻翅膀茂盛地生長,鵬鳥的眼睛望向天空,鵬鳥飛向天空。孩子們,這是個好夢。 夢見北方豎起一根大柱子,柱子上落下一隻禿鷲,禿鷲的六隻翅膀茂盛地生長,禿鷲的羽毛指向天空,禿鷲在懸崖上築巢,鳥巢里生了一隻小鳥,小鳥的翅膀遮蔽了天空。孩子們,這是個好夢。 夢見東方豎起一根大柱子,那是你的多堆·楚頓旺(Dol Chuton Wang)。夢見柱子上落下一隻大獅子,那是你像獅子一樣的人格。夢見獅子的鬃毛茂盛地生長,那是你獲得了口耳相傳的訣竅。夢見獅子跳向天空,那是你的修行達到了頂峰。 夢見南方豎起一根大柱子,那是你的仲堆·秋諾(Zhung-ngok Chos-ngor)。夢見柱子上落下一隻老虎,那是你像老虎一樣的人格。夢見老虎的六顆牙齒茂盛地生長,那是你講授的教法興盛。夢見老虎張開嘴笑了三次,那是你獲得了上師的訣竅。夢見母老虎在森林裡威風凜凜,那是你對訣竅產生了定解。

【English Translation】 'Hey, let's see if the crops are growing well in that open space now. Let's see if the neighbor Aku Yungpal is dead or alive now. Let's see if that unfortunate Leksé has gotten married yet. I'm leaving here to go somewhere else.' After saying this, he said nothing more. That night, the Lama dreamed of four auspicious omens in his sleep. The next day, he gathered all his disciples and held a Tsog Offering (gathering). Then, he sang a dream song: To the supreme Lama Vajradhara (Vajradhara, the Diamond Holder), and to all the Buddhas and Bodhisattvas with their retinues, I take refuge with utmost reverence. Last night in my sleep, I had good dreams and bad dreams. I dreamed that a great pillar was erected in the east, and a great lion landed on the pillar, the lion's mane grew luxuriantly, and the lion jumped into the sky. Children, this is a good dream. I dreamed that a great pillar was erected in the south, and a tigress landed on the pillar, the tiger's six fangs grew luxuriantly, the tiger opened its mouth and laughed three times, the tigress was majestic in the forest, and the tiger was connected to the roots of the trees. Children, this is a good dream. I dreamed that a great pillar was erected in the west, and a great Garuda (mythical bird) landed on the pillar, the Garuda's six wings grew luxuriantly, the Garuda's eyes looked up to the sky, and the Garuda flew into the sky. Children, this is a good dream. I dreamed that a great pillar was erected in the north, and a vulture landed on the pillar, the vulture's six wings grew luxuriantly, the vulture's feathers pointed to the sky, the vulture built a nest on a cliff, a chick was born in the nest, and the chick's wings covered the sky. Children, this is a good dream. I dreamed that a great pillar was erected in the east, that is your Dol Chuton Wang (Dol Chuton Wang). I dreamed that a great lion landed on the pillar, that is your lion-like personality. I dreamed that the lion's mane grew luxuriantly, that is that you have received the oral transmission of the secret teachings. I dreamed that the lion jumped into the sky, that is that your practice has reached its peak. I dreamed that a great pillar was erected in the south, that is your Zhung-ngok Chos-ngor (Zhung-ngok Chos-ngor). I dreamed that a tiger landed on the pillar, that is your tiger-like personality. I dreamed that the tiger's six fangs grew luxuriantly, that is that the teachings you expound are flourishing. I dreamed that the tiger opened its mouth and laughed three times, that is that you have received the Guru's secret instructions. I dreamed that the tigress was majestic in the forest, that is that you have developed certainty in the secret instructions.


པ་ཡིན། །ཐང་ཤིང་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་པ་དེ། །བུ་ཚ་བོས་རྒྱུད་པ་ཟིན་པ་ཡིན། །ནུབ་ཏུ་ཀ་ཆེན་གཅིག་གཙུགས་(བཙུགས་)པ་དེ། །ཁྱེད་རྩང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་ཡིན། །ཐོག་ཏུ་ཁྱུང་ཆེན་གཅིག་བབས་པ་དེ། །ཁྱོད་མི་གཞི་ཁྱུང་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །ཁྱུང་གཤོག་དྲུག་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །ནང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་ཡིན། །ཁྱུང་བྱ་མིག་གནམ་དུ་ཟློག་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན། །ཁྱུང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕུར་བ་དེ། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོ་གསུམ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཡུལ་དུ་ཆོད་པ་ཡིན། །བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་གཅིག་བཙུགས་པ་དེ། །ཁྱོད་གུང་ཐང་གི་མིད་ལ་རས་པ་ཡིན། །ཐོག་ཏུ་རྒོད་པོ་བབས་པ་དེ། །ཁྱོད་མི་གཞི་རྒོད་པོ་འདྲ་བ་ཡིན། །རྒོད་གཤོག་དྲུག་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །ལྟ་བའི་གདར་ཤ་ཆོད་པ་ཡིན། །རྒོད་བྱ་སྤུ་གནམ་དུ་གཟིངས་པ་དེ། །རླུང་སྲོག་རྩོལ་གནད་དུ་ཆུད་པ་ཡིན། །རྒོད་ཚང་བྲག་ལ་བཅས་པ་དེ། །ཁྱོད་བསྒོམ་སྲན་བྲག་བས་ཆེ་བ་ཡིན། །བྱ་དེ་ལ་བུ་གཅིག་སྐྱེས་པ་དེ། །བུ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་གཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན། །བྱ་བྲན་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དེ། །བསྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ཡིན། ། 1-1-240b བུ་སློབ་མ་བས་ཀྱང་ཡང་སློབ་བཟང་། །བརྒྱུད་པ་ཇེ་བཟང་ཇེ་བཟང་འགྱུར། །བུ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཅེས་གསུངས་པས་ད་ལྟ་དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ངོ་།། །། ༄། །ཚོགས་འཁོར་ནམ་བྱེད་ཀྱི་མགུར། ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ལ། བླ་མ་མེས་ཚོན་པོས་འོད་གསལ་གྱིས་གདམ་ངག་གཅིག་ཞུས་པ་ལ། །ཚོགས་འཁོར་གཅིག་དགོས་གསུང་ནས། ཚོགས་འཁོར་གཅིག་མཛད་པས། །དེའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་གྱིས། རྒྱ་གར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་གཟིགས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པའི་དུས་ནམ་ཡིན་ཞུས་པས། རྗེ་མར་པས་འགུར་(མགུར་)འདི་བཞེངས་པ་ཡིན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐད་པ་དེ། །སྨིན་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བྱེད་ཙམ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །རྒྱུད་སྡེའི་ཉན་བཤད་བྱེད་ཙམ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་བཤགས་བསྡམ་བྱེད་ཙམ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །ཟབ་མོའི་གདམ་ངག་ཞུ་ཙམ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་སྤེལ་ཙམ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཙམ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་ཙམ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །མི་ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙྰ་)འདི། །ལར་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །སྤྱིར་ཚོགས་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐོང་། །དགོས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་འདི་འདྲ་མཐོང་། །དཔལ་ལྡན་ན་རོ་པན་ཆེན་ལ། །རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཙ་ཀྲ་དང་། །ཆང་འཚོང་གི་བུ་མོ་ཀུན་དྷ་

【現代漢語翻譯】 是這樣的。與唐辛家族的聯繫,是由子孫後代繼承的。在西方豎立一根大柱子,那是您藏地的祖先尊者聰波。最初降下一隻大鵬鳥,說明您的本質就像大鵬鳥一樣。大鵬鳥的六隻翅膀從邊緣展開,象徵內在的功德增長。大鵬鳥的眼睛朝向天空,是對輪迴的告別。大鵬鳥在天空中飛翔,意味著今生、來世和中陰三個階段,都能在一瞬間斷除。在北方豎立一根大柱子,那是您袞塘的米拉熱巴。最初降下一隻禿鷲,說明您的本質就像禿鷲一樣。禿鷲的六隻翅膀從邊緣展開,象徵見解的堅定。禿鷲的羽毛豎立向天空,象徵對風息的掌握。禿鷲在懸崖上築巢,象徵您的禪定比巖石還要堅固。這隻鳥生了一個孩子,象徵會出現一個無與倫比的孩子。鳥雀佈滿天空,象徵實修傳承的教法弘揚。 弟子不如再傳弟子好,傳承會越來越好。夢境中,壞人的夢不如好夢。正如所說,現在就是這樣。 頂禮上師! 瑪爾巴尊者(Marpa,藏傳佛教噶舉派創始人)在洛扎(Lhodrak)時,向喇嘛麥聰波(Lama Metsonpo)請教光明(Odsel)的口訣。喇嘛說需要一個會供輪(Tsok khor),於是就準備了一個會供輪。當時,尊者問道:『您在印度見過什麼樣的殊勝會供輪?什麼時候需要會供輪?』於是,瑪爾巴尊者唱了這首歌。 會供輪的意義在於,僅僅是爲了成熟道的灌頂,就需要會供輪。僅僅是爲了講授密續部,就需要會供輪。僅僅是爲了懺悔和約束誓言,就需要會供輪。僅僅是爲了求取甚深口訣,就需要會供輪。僅僅是爲了增長體驗和證悟,就需要會供輪。僅僅是爲了成就四種事業,就需要會供輪。僅僅是爲了祈求空行母的加持,就需要會供輪。我瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa),總共去了印度三次,見過無數的會供輪,但像這樣殊勝的會供輪還是第一次見到。在吉祥的那若巴班智達(Naropa,古印度著名佛教學者)那裡,有哲烏(Je'u)種姓的領袖扎扎(Tsakra)和賣酒女昆達(Kunda)。

【English Translation】 It is like this. The connection with the Tangshing family is inherited by descendants. Erecting a large pillar in the west, that is your ancestor Tsonpo of Tsang. Initially, a Garuda descended, indicating that your essence is like a Garuda. The six wings of the Garuda spread from the edges, symbolizing the growth of inner merits. The Garuda's eyes facing the sky are a farewell to Samsara. The Garuda flying in the sky means that the three stages of this life, the next life, and the Bardo, can be cut off in an instant. Erecting a large pillar in the north, that is you, Milarepa of Gungtang. Initially, a vulture descended, indicating that your essence is like a vulture. The six wings of the vulture spread from the edges, symbolizing the firmness of view. The vulture's feathers standing up to the sky symbolize the mastery of wind energy. The vulture nesting on a cliff symbolizes that your meditation is stronger than rock. This bird gave birth to a child, symbolizing that an unparalleled child will appear. Sparrows filling the sky symbolize the flourishing of the teachings of the practice lineage. Disciples are not as good as re-transmitted disciples, and the lineage will get better and better. In dreams, bad people's dreams are not as good as good dreams. As it is said, this is happening now. Homage to the Guru! When Jetsun Marpa (Marpa, founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) was in Lhodrak, he asked Lama Metsonpo for the oral instructions on Clear Light (Odsel). The Lama said that a Tsok khor (assembly wheel) was needed, so one was prepared. At that time, Jetsun asked: 'What kind of special Tsok khor have you seen in India? When is a Tsok khor needed?' Then, Marpa Jetsun sang this song. The meaning of the Tsok khor is that a Tsok khor is needed just for the initiation of the path to maturity. A Tsok khor is needed just for teaching the Tantra. A Tsok khor is needed just for confessing and binding vows. A Tsok khor is needed just for seeking profound oral instructions. A Tsok khor is needed just for increasing experience and realization. A Tsok khor is needed just for accomplishing the four activities. A Tsok khor is needed just for seeking the blessings of the Dakinis. I, Marpa Lotsawa, have been to India three times in total and have seen countless Tsok khors, but this is the first time I have seen such a special Tsok khor. At the glorious Naropa Pandit's (Naropa, a famous ancient Indian Buddhist scholar) place, there were Tsakra, the leader of the Je'u clan, and Kunda, the wine-selling woman.


ལིས། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་མཎྜལ་ལ། །ཀར་ཤ་པ་ 1-1-241a ནིའི་རྒྱན་བཀོད་ཕུལ། །ལོ་གཅིག་གོང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ། །དཔལ་ན་རོ་ཆེན་པོས་ཞལ་གྱིས་གཞེས(བཞེས)། །སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཚོགས་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་བ་དཔག་མེད་ལ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་བཤམས། །དཔལ་ལྡན་ན་རོའི་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱིས། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །གྲངས་མེད་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕོ་མོ་དྲུག་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་འཚོགས། །ཟབ་མོ་བརྡའ་དང་སྐད་ཀྱིས་དྲིས། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བྱས། །རྗེ་བཙུན་ན་རོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ལེགས་པར་བྱོན། །དཔལ་ལྡན་ན་རོ་ཆེན་པོ་དེས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་དུ་(ཏུ་)བཟུང་། །ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡིས་རོལ་པ་མཐོང་། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་། །གཡས་པ་ཌ་མ་རུ་དཀྲོལ་ཞིང་། །གཡོན་པ་ཏིང་ཏིང་ཤག་གཟུང་(བཟུང་)ནས། །གར་གྱི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ་བ་མཐོང་། །ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཟབ་མོ་བཞིའི་ངོ་བོ་མཐོང་། །ལར་ཚོགས་འཁོར་དེ་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་འདྲའི་རྗེ་དང་མཇལ་བ་ཡིན། །འས་དང་འོས་ཀྱིས་ཚོགས་མི་མཆི། །ངོ་མཚར་བར་གདའ་འམ་རྩང་སྟོན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་མར་པའི་འགུར་(མགུར་)ཉེར་ལྔའོ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་འཚོགས་(འཚོག་)པར་ཤོག །ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཚེ་འདི་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དགེའོ། །ཨོཾཱ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་དུན་ཏེ་ཤན་ཏ་(ཏུནྟེ་ཥྰཉྟ)ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དད་(དཏ་)ཏེ། ཥྞྩ་(ཥཱཉྩ་)ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བྷ་ཏི་(བཱ་དཱི་)མ་ཧཱ་ཥ་(ཤྲ་)མ་ན་(ཎ་)ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། 1-1-241b ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །དཔག་མེད་བསྐལ་པར་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པའི་ཚོགས་ཀུན་རྣམ་བཅོམ་ནས། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་སྐྱེ་དགུའི་དཔལ་གྱུར་པ། །སྐུ་གཉིས་མངོན་གྱུར་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཁྱོད་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཆ། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྤྲུལ་པ་ཏེ་ལོ་པ། །ས་གསུམ་འདྲན་(འགྲན་)ཟླ་བྲལ་བས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །རིག་པའི་གནས་ལྔ་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པས། །ལེགས་པར་རྗེས་བཟུང་ན་རོ་པཎ་ཆེན་རྒྱལ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དཔལ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ཆུ་བོ་འདུ་བའི་མཚོ། །ལྷོ་བྲག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་མཁྱེན་པ་གཉིས། །མངོན་གྱུར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕ

【現代漢語翻譯】 禮!于珍寶光芒的壇城中,獻上克夏巴尼的莊嚴裝飾。一年前就開始祈請,尊貴的那若巴欣然應允。在森林尸林中,舉行了三輪薈供。以無量的受用財富,陳設了廣大的薈供和朵瑪。憑藉尊貴的那若巴的加持,與勝樂輪的壇城諸尊,以及無數的瑜伽士,六十二位男女聚集。以深奧的符號和語言提問,盛大地舉行了儀軌。從至尊那若巴的心間,勝樂輪的壇城諸尊,完美地降臨于壇城中央。尊貴的那若巴手持金剛鈴杵,在約一箭之高的空中,以伸展的右手見到舞動。其他瑜伽男女也,右手搖動達瑪茹鼓,左手持著手鼓,見到以舞蹈的姿態舞動。我,瑪爾巴譯師,與生俱來的法身,見到了甚深四法的體性。總而言之,見到了那樣的薈供輪,見到了那樣的上師。以『唉』和『哦』來聚集會眾,難道不稀奇嗎,倉敦巴?』這樣說道。這是瑪爾巴尊者的第二十五道歌。祝願吉祥圓滿!供養及眷屬無量眾生,此生幸福圓滿,吉祥如意!嗡,諸法因生,如來說其因,諸法因滅,大沙門如是說。嗡,愿吉祥! 于無量劫中圓滿了二資糧,摧毀了二障的黑暗,成就了二利圓滿,成為眾生的榮耀,現證了二身,圓滿正等覺。皈依尊貴的金剛持。您心中明智的智慧光明,勝樂輪的化身帝洛巴,以無與倫比的三界來護佑我。圓滿了所有五明,成為教法的自在主,至尊帝洛巴,善加攝受了那若巴班智達。喜金剛,雙語自在,密咒續部的河流匯聚之海,洛扎瑪爾巴譯師成就!實修傳承教法的命脈,二智現前,空行母的灌頂。

【English Translation】 Homage! In the mandala of precious radiance, I offer the majestic adornments of Karshapani. I prayed from a year ago, and the glorious Naropa gladly accepted. In the charnel ground of the forest of acacia trees, I circled the gathering three times. With immeasurable wealth of enjoyment, I arranged vast gatherings and tormas. By the blessings of the glorious Naropa, with the deities of the Chakrasamvara mandala, and countless yogis, sixty-two men and women gathered. I asked with profound symbols and words, and performed the ritual in great detail. From the heart of the venerable Naropa, the deities of the Chakrasamvara mandala, perfectly descended into the center of the mandala. The glorious great Naropa, holding the vajra and bell in his hands, in the sky about a cubit high, saw the dance with his right hand extended. The other yogis and yoginis also, playing the damaru with their right hands, and holding the ting-ting shag in their left hands, saw the dance with gestures of dance. I, Marpa Lotsawa, the co-emergent Dharmakaya, saw the essence of the four profound teachings. In short, I saw such a gathering wheel, I met such a guru. With 'Ah' and 'Oh' the assembly gathers, isn't it wonderful, Tsangtonpa?' Thus he spoke. This is the twenty-fifth song of the venerable Marpa. May there be auspiciousness, prosperity, and perfection! May the offerings and retinue of limitless sentient beings, have happiness and perfection in this life, and may there be auspiciousness and virtue! Om ye dharma hetu prabhava hetun te shan tata (yoni rodha evam bhati) mahashramana ye svaha. Om, may it be auspicious! Having perfectly completed the two accumulations over immeasurable kalpas, having destroyed the darkness of the two obscurations, having perfected the two benefits, becoming the glory of beings, having manifested the two bodies, the perfectly complete Buddha. I take refuge in the glorious Vajradhara. The clear light of wisdom in your mind, the emanation of Chakrasamvara, Tilopa, protect me with the incomparable three realms. Having completely mastered all five sciences, becoming the sovereign lord of the teachings, the venerable Tilopa, well received Naropa Pandita. Hevajra, the glory of bilingual eloquence, the sea where the rivers of the secret mantra tantras converge, may Lhodrak Marpa Lotsawa be victorious! The lifeblood of the practice lineage teachings, the two knowledges manifest, the empowerment of the dakinis.


ྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྗེ་བཙུན་མིད་ལའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་ལྷ། །སྙིངས་མའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་ལ་རབ་གུས་འདུད། །རྟོག་པའི་མཁའ་ལ་མཁྱེན་རྩེའི་སྤྲིན་སྤུང་འཁྲིགས། །ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་རྒྱས། །དོན་གཉིས་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་མཐའ་རྩ་བ། །ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛོད། །ཇི་སྙེད་གཟིགས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཕྲ་བ་རྣམས། །རྟེན་འབྲེལ་དུ་མས་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེའི་ 1-1-242a མཁྱེན་རྩེའི་འཕྲིན་ལས་ཅིག་(གཅིག་)བསྡུས་པ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དབོན་རིན་ནས་བཟུང་སྟེ། །དབུ་རྒྱན་སྤྲུལ་པ་ཉེ་བརྒྱད་རིན་ཆེན་བར། །གདུལ་བྱའི་དབང་གི་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །ལྷ་མིའི་གཙུག་རྒྱན་རྣམས་ལ་གུས་པས་འདུད། །ས་སྟེངས་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། །སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཨཱ་མོ་གཱ་ར་ཛཱ། །ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །འདས་པའི་དུས་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་མཛད་ནས། །སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་སྲས་ཐུ་བོ་རྒྱལ་བའི་འོད་རྒྱུད་ལ། །ལེགས་སྦྱངས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་འཐུས། །རིམ་གཉིས་བརྟེན་ཞིང་མཁྱེན་གཉིས་མངོན་དུ་མཛད། །སྒྲུབ་བརྙེས་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་སེམས་ནམ་མཁའི་དོན་ལ་ཐུགས་སྦྱངས་ཤིང་། །བདེན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ཞེན་རྡིང་ནས་ཞིག །གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་མཛད་པ། །ངག་དབང་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྦས་པའི་གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡང་དག་དོན་ལ་རྨོངས་འཁྲུལ་པ་ཞིག །བརྗོད་མེད་གསུང་གི་ང་རོ་སྒྲོགས་མཁས་པ། །རདྣ་ར་ཛའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །རྣམ་ཐར་བཞེངས་པས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས། །ས་གསུམ་དོན་བདུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི། །གར་དབང་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

【現代漢語翻譯】 向至尊金剛持頂禮!向至尊米拉(米拉日巴尊者)的聖體頂禮! 諸佛授記的藥師佛,于末法時期化現為至尊岡波巴(Gampopa),我無比恭敬地向化為月光少年之身的您頂禮。 于思維的虛空中,智慧的雲團匯聚,慈悲的雨水滋養,使善妙的莊稼茁壯成長,您是成就二利果實的根本。 祈請您顯現如實知曉一切的智慧! 您以無盡的緣起,善巧地指引著我們,通達所見的一切細微因果。 我向三界怙主法王(Dharma Raja)的蓮足頂禮! 從彙集一切智慧事業的袞欽(Kunchen),到嘉瓦(Gyalwa)之子袞仁波切(Gyalwa Rinpoche), 直至八近(Nyégyé)珍寶般的化身,爲了調伏所化眾生而次第降臨。 您們是高舉勝幢、利益眾生的怙主,我恭敬地向諸位天人的頂嚴頂禮! 我恭敬地向地上無與倫比的法王,以及顯現三身(法身、報身、化身)的阿莫嘎ra扎(Amogharaja)父子頂禮! 雖然您從過去世就已現證圓滿正覺,但爲了調伏所化眾生,而示現修行之相。 我向顯現三身、具足威德的金剛持,南喀堅贊(Namkha Gyaltsen)的蓮足頂禮! 您是其殊勝之子,是嘉瓦(Gyalwa)的傳承,精進于聞思修, 依于次第和合之道的修持,顯現二智(智慧和方便),我向成就者阿旺堅贊(Ngawang Gyaltsen)頂禮! 您的心專注于虛空的意義,從根本上摧毀了實執的偏見。 您顯現了原始的本然狀態,我向阿旺扎巴(Ngawang Drakpa)的蓮足頂禮! 您是隱秘的大成就者,是虛空瑜伽士,消除了對真實意義的迷惑。 您善於發出無法言說的法音,我向ra德納ra扎(Ratnaraja)的蓮足頂禮! 如是,愿我等眾生,因憶念如意寶般的傳承上師們的傳記, 而迅速獲得三地七覺(指菩薩的修行階位)的自在之王——大金剛持的果位!

【English Translation】 I prostrate to the venerable Vajradhara! I prostrate to the holy body of Jetsun Mila (Milarepa)! The Medicine Buddha prophesied by the Buddhas, who manifested as Jetsun Gampopa in the degenerate age, I respectfully bow to you who transformed into a youthful moon. In the sky of thought, clouds of wisdom gather, and the rain of compassion nourishes, causing the virtuous crops to flourish. You are the root of ripening the fruits of both benefits. Please manifest the wisdom that knows everything as it is! You skillfully guide us with endless dependent origination, understanding all the subtle causes and effects that are seen. I bow to the feet of the Lord of the Three Realms, the Dharma Raja! From Kunchyen (Kunchen), who gathers all wisdom activities, to Gyalwa's (Gyalwa's) son, Gyalwa Rinpoche, Until the eight near (Nyégyé) jewel-like incarnations, who came in succession to tame the beings to be tamed. You are the lords who raise the victory banner and benefit beings, I respectfully bow to the crown ornaments of the gods and humans! I respectfully bow to the unparalleled Dharma Raja on earth, and to the father and son Amogharaja, who manifest the three bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya)! Although you have already attained perfect enlightenment from past lives, you show the aspect of practice to tame the beings to be tamed. I bow to the feet of Namkha Gyaltsen, the glorious Vajradhara who manifests the three bodies! You are his excellent son, the lineage of Gyalwa (Gyalwa), diligent in study, contemplation, and meditation, Relying on the practice of the gradual and combined path, you manifest the two wisdoms (wisdom and skillful means), I bow to the accomplished Ngawang Gyaltsen! Your mind is focused on the meaning of the sky, and the prejudice of substantiality is shattered from the root. You manifest the original natural state, I bow to the feet of Ngawang Drakpa! You are the hidden great accomplished one, the yogi of the sky, eliminating the confusion about the true meaning. You are skilled at proclaiming the inexpressible Dharma sound, I bow to the feet of Ratnaraja! Thus, may we and all beings, by remembering the biographies of the lineage masters who are like wish-fulfilling jewels, Quickly attain the state of the great Vajradhara, the lord of the three grounds and seven awakenings (referring to the stages of a Bodhisattva's practice)!