marpa0201_深道心要那若六法修次秘密甘露水流極深六法.g2.0f
馬爾巴大師教言集MARPA15ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ་ན་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་སྒོམ་རིམ་གསང་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཆོས་དྲུག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཡང་བཞུགས་སོ། ། 2-1-1a ༄༅། །ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ་ན་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་སྒོམ་རིམ་གསང་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཆོས་དྲུག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཡང་བཞུགས་སོ། ། ༄། །སྤྱིར་གྲུབ་པ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ། ༄༅། །ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ་ན་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་བསྒོམ་(སྒོམ་)རིམ་གསང་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཆོས་དྲུག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཡང་བཞུགས་སོ། ། 2-1-1b ༄༅། །བླ་མ་མཆོག་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པ་ཡི། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གུས་པས་བཏུད་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ། །གྲུབ་ཐོབ་ཞལ་སྙན་ཐུགས་རྒྱུད་མ་ཆད་པའི། །གདམས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྤྱིར་གྲུབ་པ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པ་ནི། སྤྱིར་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་དེར། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ཉིད་དང་མཉམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ 2-1-2a དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བཅུ་(བརྒྱད་ཅུ་)སྟེ། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས་གསུངས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཌཱ་ཀི་དང་འཁོར་ལོ་ཀ་བབ་བཞི་ཆ་བཟུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོ་ལ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་པའི་སྣང་ཚུལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་རྟག་དུ་(ཏུ་)བཞུགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་དུ་གདམས་པ་དང་། ཐུན་མོང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་གྱི་(ཀྱི་)འཇིག་རྟེན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྣང་བ་བསྟན་པ་ཐུན་མོང་སྤྱིའི་ལོ་རྒྱུས་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་སྐུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ 2-1-2b རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས། དེ་ཉིད་ལོངས་སྐུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་གཞུང་ཚོགས་པོ་ཏི་གླེགས་བམ་དུ་བསྡུས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གན་དྷོ་ལ་དྷརྨ་ཀོ་ཥ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ལ་གཏད་དེ་གནས་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དེའི་སྤྲུལ་པ་དཔལ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་
【現代漢語翻譯】 馬爾巴大師教言集MARPA15甚深道之精華那若六法的修持次第,秘密甘露之水流,六法極深。 甚深道之精華那若六法的修持次第,秘密甘露之水流,六法極深。 總的來說,略述傳承上師的次第。 甚深道之精華那若六法的修持次第,秘密甘露之水流,六法極深。 頂禮上師至尊與本尊,以及俱生空行母等。 從金剛持至今未斷絕,成就者口耳相傳心髓的,甘露教言之水流,我將書寫。 總的來說,略述傳承上師的次第:一般來說,所有無上密續的究竟處,乃是密嚴剎土最勝喜樂之處。彼處,三世諸佛之身語意金剛無二之體性的吉祥金剛持大尊親自宣說,與自身無別,以及無數的菩薩,和百千萬俱胝的瑜伽士眾。如《阿毗達摩》所說之眷屬等,空行以及四種持輪者,安住于智慧地,具有無數神通者,于彼等顯現清凈智慧之顯現,安樂逝者不住于涅槃,恒常安住于極樂世界,此為不共之殊勝大秘密之教誨。共同之解脫相,乃是不凈之世間界,于娑婆世界示現化身之顯現,此共同之歷史當知有二。 彼法身吉祥金剛持大尊,報身乃是菩提心金剛,如《秘密集會》所說之身。彼尊宣說了父續母續一切密意,于吉祥金剛手。彼尊化為報身菩薩金剛藏,將所有教典彙集完成的書,于西方鄔金岡陀拉達瑪郭夏(藏文:གན་དྷོ་ལ་དྷརྨ་ཀོ་ཥ་,梵文天城體:गन्धोल धर्मकोष,梵文羅馬擬音:Gandhola Dharmakosa,漢語字面意思:岡陀拉法藏),交付于化身智慧空行母,安住于彼處。其後,菩薩金剛藏之化身,名為吉祥善知識,于婆羅門種姓中降生。
【English Translation】 MARPA's Teachings, Collection MARPA15 Profound Path Essence: The Meditation Stages of the Six Dharmas of Naropa, The Secret Nectar Stream, The Six Dharmas are Extremely Profound. Profound Path Essence: The Meditation Stages of the Six Dharmas of Naropa, The Secret Nectar Stream, The Six Dharmas are Extremely Profound. Generally speaking, a brief account of the lineage of accomplished ones. Profound Path Essence: The Meditation Stages of the Six Dharmas of Naropa, The Secret Nectar Stream, The Six Dharmas are Extremely Profound. I prostrate with reverence at the feet of the supreme Guru, the tutelary deity, and the সহajā (Lhancig Kyema) همراه متولد شده ḍākinīs. From Vajradhara until now, the nectar stream of oral instructions from accomplished masters, unbroken in their hearts, I shall write down. In general, to speak briefly about the lineage of siddhas: Generally, all the ultimate tantras of अनत्तरयोग (Anuttarayoga) بالاترین یوگا are in the Akaniṣṭha (Ogmin) هیچ چیز بالاتر نیست realm, in the supreme secret pleasure. There, the glorious Vajradhara himself, the essence of the body, speech, and mind vajra of all Buddhas of the three times, spoke to the retinue inseparable from himself, as well as countless Bodhisattvas, and hundreds of millions of yogis. As stated in the Abhidharma, the ḍākinīs and the four classes of wheel-holders, abiding on the ground of wisdom, possessing immeasurable magical powers, perceive the pure, wisdom-like appearance of the Sugatas, who do not pass into sorrowful Nirvana but always abide in Sukhāvatī (Dewachen). This is the uncommon, special, great secret instruction. The common aspect of liberation is the impure world realm, the manifestation of the Nirmāṇakāya (Tulku) تجلی in the world of Jambudvīpa (Mimajé). These two common histories should be known. That Dharmakāya (Chöku) کایا دارما glorious Vajradhara himself, the Sambhogakāya (Longku) کایا سامبوگا is the Bodhicitta Vajra, as stated in the Guhyasamāja (Sangwa Düpa). He spoke all the meanings of the father and mother tantras to the glorious Vajrapāṇi (Chakna Dorjé). He transformed into the Sambhogakāya Bodhisattva Vajragarbha (Dorjé Nyingpo), compiled all the texts into books, and entrusted them to the Nirmāṇakāya Yeshe Ḍākinī from the Dharma Kośa (Chökyi Dzö) خزانه دارما in the western country of Oḍḍiyāna (Ugyen). Later, the incarnation of the Bodhisattva Vajragarbha, named the glorious Śerab Zangpo, was born into a Brahmin family.
པ་ཏིལ་གྱི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་ཏེ་ལོ་པ་ཏིལ་གྱི་ཞབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་གསན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཞལ་གཟིགས། དེས་འོག་མིན་དུ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བྱོན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཡང་ཞལ་མཇལ་ཏེ་གསང་སྔགས་ཕ་རྒྱུད་མཐའ་དག་རིམ་པ་ལྔ་མ་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་བསྡུས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན། རྫོགས་རིམ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གསུམ་གྱི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་གདམས་པ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་མར་ 2-1-3a བྱོན་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཉེ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)དང་རིང་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)གཉིས་ལས། ཉེ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ཏེ་ལོ་པ་ལ་གསུངས་པར་འདོད་ལ། རིང་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)ལ་བཀའ་བབ་བཞི་ལས། སློབ་དཔོན་ཙཪྻ་+བ་ཙཪྻ་+ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ལྭ་བ་པ། སྐལ་བ་བཟང་མོ་ལས་སྒོམ་པས་སངས་རྒྱ་བ་གཏུམ་མོའི་གདམས་པའི་བཀའ་བབས། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ། སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པ་ལས་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ། ཌཱ་ཀི་མ་སུ་བྷ་གི་སྐལ་བ་བཟང་མོ་ལས་འཕོ་བ་དང་བར་དོའི་བཀའ་བབས་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བར་པ་ལས་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གདམས་པ་དང་། མ་ཏང་ཀི་ལས་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་མྱ་ངན་འདས་མི་འདའ་བ་དེས་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ་གདམས། རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་ནི་དཔལ་མེ་མུར་བ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། དེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པ་ཡིན་ལ། དེས་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ་གདམས་སོ། །དེ་ལ་གདམས་པ་དངོས་སྟོན་པ་ལ་མཚན་དོན་ནི། བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཀའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་ 2-1-3b པ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང་ངོ་། །ཡང་དག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ཚད་མ་སྟེ་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ཌཱ་ཀི་མའི་མན་ངག་ནི་གསང་བའི་དོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མས་གཙོ་ཆེར་གདུལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་གདམས་པའོ། །དེ་ལ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་རྫོགས་རིམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱ་བ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་བར་མ་དོར་སངས་རྒྱ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་ལེ་ལོ་ཅན་སྐྱེ་བ་རྒྱུད་ནས་སངས་རྒྱ་བ་ལ། བསྒོམས་ཏེ་སངས་རྒྱ་བ་གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས། མ་བསྒོམས་ཀྱང་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བ་དང་ལས་རྒྱ། གཉིད་ལོག་པས་སངས་རྒྱ་བ་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ། རང་བཞ
【現代漢語翻譯】 Telopa(諦洛巴)致力於修行,被稱為Patil(帕提爾)的追隨者,他從智慧的Dakini(空行母)那裡聽聞教法,獲得了成就,並親眼見到了Vajrapani(金剛手)。之後,他以化身前往Akanishta(色究竟天),並與Vajradhara(金剛持)親自會面,將所有父續密法歸納為五次第,所有母續密法歸納為四手印,生起次第具備六支,圓滿次第具備四特徵,將包含輪迴與涅槃一切法的三句法教,以及三身道用融入心中,之後才來到Jambudvipa(贍部洲)。據說,這其中有近傳承和遠傳承兩種。近傳承是指Vajradhara(金剛持)的化身Telopa(諦洛巴)所傳授的。遠傳承有四種傳承之流:Acharya(阿阇黎)Caryapa(遮瓦巴), Acharya(阿阇黎)Kukkuripa(古古日巴), Nagarjuna(龍樹), Lavapa(拉瓦巴)。從吉祥女那裡,他獲得了通過修習拙火而證悟的教法傳承;從聖者Nagarjuna(龍樹)那裡,他獲得了幻身和光明;從Acharya(阿阇黎)Lavapa(拉瓦巴)那裡,他獲得了夢境和光明;從Dakini(空行母)Sukhasiddhi(蘇卡悉地)吉祥女那裡,他獲得了遷識和中陰的教法傳承。此外,從國王Indrabodhi(印札菩提)那裡,他獲得了關於轉移自身到其他身體的智慧的教法,並從Matangi(瑪當吉)那裡獲得了奪舍的教法。他將這些教法融入心中,並傳授給了Jetsun(至尊)Naropa(那若巴),此人對於釋迦牟尼佛的教法是否會消逝持中立態度。Jetsun(至尊)Naropa(那若巴)擁有不朽之身,被稱為光榮的Memurva(梅穆爾瓦),他也獲得了金剛身。之後,他將教法傳授給了Marpa(瑪爾巴)Chokyi Lodro(確吉洛哲)。 關於傳授真實教法,其名稱的含義是:'真實的量'。'教'指的是Vajradhara(金剛持)所說的無垢且純凈的教言。'真實'指的是揭示不顛倒之義。具備這兩個特殊的基礎,因此是'量',因為其不會欺騙,所以是顯現並證悟之義,是特殊的法。Dakini(空行母)的口訣是秘密之義,是主要為調伏瑜伽母而宣說的教法。將所有父續和母續的圓滿次第彙集在一起,勤奮者今生證悟,懶惰者中陰證悟,極度懶惰者在未來世證悟。通過修習而證悟的是拙火和幻身,無需修習也能證悟的是遷識和業印,通過睡眠而證悟的是夢境和光明,自性...
【English Translation】 Telopa, diligent in his practice and known as a follower of Patil, heard the teachings from the wisdom Dakini, attained accomplishment, and personally saw Vajrapani. Afterward, he manifested in Akanishta and personally met Vajradhara, summarizing all Father Tantras into the Five Stages and all Mother Tantras into the Four Mudras. The generation stage possesses six branches, the completion stage possesses four characteristics, and he internalized the instructions that unite all phenomena of samsara and nirvana into the Three Statements, along with the path of the Three Kayas, before coming to Jambudvipa. It is said that there are two lineages: the near lineage and the far lineage. The near lineage is considered to be that spoken by the emanation of Vajradhara himself, Telopa. The far lineage has four streams of transmission: Acharya Caryapa, Acharya Kukkuripa, Nagarjuna, and Lavapa. From the auspicious woman, he received the transmission of the Tummo (Inner Heat) teachings, through which one attains enlightenment by meditation; from the noble Nagarjuna, he received the Illusory Body and Clear Light; from Acharya Lavapa, he received Dream and Clear Light; and from Dakini Sukhasiddhi, he received the transmission of Transference of Consciousness and the Bardo. Furthermore, from King Indrabodhi, he received the instructions on the wisdom of transferring one's body to another, and from Matangi, he received the instructions on entering a corpse. He internalized these instructions and imparted them to Jetsun Naropa, who held a neutral view on whether the teachings of Shakyamuni Buddha would perish. Jetsun Naropa, possessing an immortal body, was known as the glorious Memurva, and he also attained the Vajra Body. He then imparted the teachings to Marpa Chokyi Lodro. Regarding the meaning of the name for teaching the actual instructions: 'The Valid Word.' 'Word' refers to the immaculate and pure speech spoken by Vajradhara. 'Valid' refers to revealing the meaning without inversion. Possessing these two special bases, it is therefore 'Valid,' because it is not deceptive, thus it is the meaning to be shown and realized manifestly, a special quality. The Dakini's oral instructions are the meaning of secrecy, the instructions spoken primarily for taming Yoginis. Gathering all the completion stages of the Father and Mother Tantras into one place, the diligent one attains enlightenment in this life, the lazy one attains enlightenment in the Bardo, and the extremely lazy one attains enlightenment in future lives. Enlightenment through practice is Tummo and Illusory Body, enlightenment without practice is Transference of Consciousness and Karmamudra, enlightenment through sleep is Dream and Clear Light, and the nature...
ིན་ཤེས་པས་སངས་རྒྱ་བ་བར་དོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དེ་དག་ལ་རིམ་གྱིས་པར་བསླབ་པ་དང་། [ཕ་རྒྱུད་པའི་ལུགས་ལྟར་ན།] ཅིག་ཅར་བར་བསླབ་པ་དང་གཉིས་སོ། །ལམ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྟན་པ་དང་། ལམ་ཁ་འཐོར་བར་བསྟན་པ་དང་། ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་དང་། [རྒྱས་པར་ཕྱེ། ཆོས་སྤྱོད་ལ།] གེགས་སེལ་དུ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཚེ་འདིར་སངས་[བསྲེ་འཕོ་གཉིས།] རྒྱ་བར་བྱེད་པ་ཆོས་ 2-1-4a སྐུ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་བར་དོ། སྲིད་པ་བར་དོར་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་དག་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་སངས་རྒྱ་བ་མ་དག་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར། དེ་དག་ཏུ་འདུས་པར་བཞེད་དོ། །ཡང་ལམ་བསྲེ་བ་དང་འཕོ་བ་གཉིས་སུ་ཡང་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་གཞིའི་བསྲེ་བ་དང་། ལམ་གྱི་བསྲེ་བ་དང་། འབྲས་བུའི་བསྲེ་བར་ཡང་གསུང་། འཕོ་བ་ལ་སྤྲོས་བཅས་གཟུགས་སྐུ་དང་། སྤྲོས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཉིས། ཡིད་འོང་མཁའ་འགྲོའི་[འདུས་པར།] འཕོ་བའོ། །སྤྲོས་བཅས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་འཕོ་བ་དང་། སྤྲུལ་པ་སྐུའི་འཕོ་བ་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་འཕོ་བ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་ལུས་ལམ་གྱི་གཞི་མ། གཏུམ་མོ་ལམ་གྱི་སྲོག་ཤིང་། འཕོ་བ་ལམ་གྱི་བློ་ཆོད། བར་དོ་ལམ་གྱི་སུན་མ། རྨི་ལམ་ལམ་གྱི་དྲོ་ཚད། འོད་གསལ་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ། གྲོང་འཇུག་ལམ་གྱི་འཐུད་མ། ལས་རྒྱ་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན། ཟུང་འཇུག་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་ན་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡན་ལག་གི་ཆོས། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་བཞག་པ། [ལས་རྒྱ་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན།] དངོས་གཞི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ། རྗེས་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལ་བསླབ་པའོ། །[དེར་ཡང་འདས།] ཡང་རྒྱུད་ 2-1-4b མཐའ་དག་གི་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ནི། གསང་བ་སྦས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐབས་ལམ་གྱི་གནད་སྤྱིའི་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། ། ༄། །ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་བསྟན་པ། དེ་ལ་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་བསྟན་པ་ནི། [གནས་ལུགས། ཐུན་མོང་། དམ་ཚིག་སྟེ།] གང་ཟག་བློའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟོན་པ་ནི། ཕ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དང་དོན་མཐུན་ཏེ། བློའི་རྣམ་པ་དཔག་མེད་ལས། །གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དབང་པོ་ཐ་མ་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང་། དབང་པོ་འབྲིང་པོ་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པ་ཆ་འབྲིང་བ་དང་། དབང་པོ་རབ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཞེན་པ་དང་། དབང་པོ་རབ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་ཟིན་པ་ལྟ་བུ་དང་བཞིའོ། །དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་ཅེས་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལས་གྲགས་པ་དང་། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་དང་། པད་དཀར་ལྟ་བུ་དང་
【現代漢語翻譯】 通過智慧證悟成佛,包括中陰(Bardo)和大手印(Mahamudra)。這些需要逐步修習,或者按照父續(Father Tantra)的傳統,可以一次性修習。這兩種方式都存在。有系統地展示道路,或者分散地展示道路,以及道路的精要提取,並展示如何克服障礙。 此外,通過俱生瑜伽(Lhancik Kyepa'i Naljor),今生即可成佛,即法身相遇的中陰。于有中陰(Sipa Bardo)證悟成佛,即幻身的介紹。來世證悟成佛,即不凈幻身的結合。這些都包含在其中。或者,道路被認為是混合(Blending)和轉移(Transference)兩種。其中,有基礎的混合,道路的混合,以及果的混合。轉移有帶相(With characteristics)的色身(Form Body)和無相(Without characteristics)的法身(Dharmakaya)兩種。還有轉移到如意空行母(Yidong Khandro)的境界。 帶相的轉移指的是報身(Sambhogakaya)的轉移和化身(Nirmanakaya)的轉移。無相指的是完全轉移到法身。或者,幻身是道路的基礎,拙火(Tummo)是道路的命脈,轉移是道路的決斷,中陰是道路的警示,夢瑜伽是道路的溫暖,光明(Odsel)是道路的精髓,奪舍(Grong Jug)是道路的延續,業印(Las Gya)是道路的精要提取,雙運(Zung Jug)是道路的最終目標。或者,每一個都有其預備階段,作為先導的支分法,將實相(Reality)置於目標的位置,實際的正行是關鍵的指導,之後學習如何將顯現轉化為道路。 此外,所有續部的意義都包含在如意寶(Yidzhin Norbu)的三種形式中,這是秘密隱藏的。所有這些都是關於方便道(Upaya)要點的總體呈現。 進入道路的所依補特伽羅(Pudgala)的展示: 進入道路的所依補特伽羅的展示,即通過補特伽羅的智慧差異。展示修行者,這與父續所說的意義相符:『從無量智慧的形態中,補特伽羅被認為是五種。』這意味著,根器下等者對事物有強烈的執著,根器中等者對事物的執著程度一般,根器上等者本質上不執著於事物和相,根器上等者如同掌握了點石成金的鍊金術。下等、中等和上等,這是所有續部中廣為人知的。如同烏 উৎপལ་(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:烏 উৎপལ་花),如同白蓮花(Padma Dkarpo)。
【English Translation】 Enlightenment through wisdom, including Bardo and Mahamudra. These require gradual practice, or according to the Father Tantra tradition, can be practiced all at once. Both methods exist. Systematically presenting the path, or presenting the path in a scattered manner, as well as extracting the essence of the path, and showing how to overcome obstacles. Furthermore, through Lhancik Kyepa'i Naljor, enlightenment can be achieved in this lifetime, which is the Bardo of Dharmakaya encounter. Enlightenment in the Sipa Bardo, which is the introduction of the illusory body. Enlightenment in the next life, which is the union of the impure illusory body. These are all included within it. Alternatively, the path is considered to be both blending and transference. Among these, there is the blending of the base, the blending of the path, and the blending of the fruit. Transference has two types: the Form Body with characteristics and the Dharmakaya without characteristics. There is also transference to the realm of the Yidong Khandro. Transference with characteristics refers to the transference of the Sambhogakaya and the transference of the Nirmanakaya. Without characteristics refers to complete transference to the Dharmakaya. Alternatively, the illusory body is the basis of the path, Tummo is the life force of the path, transference is the decisive point of the path, Bardo is the warning of the path, dream yoga is the warmth of the path, luminosity is the essence of the path, entering another's body is the continuation of the path, karma mudra is the essential extraction of the path, and union is the ultimate goal of the path. Alternatively, each has its preparatory stage, the limb dharma that precedes it, placing reality in the position of the object, the actual main practice is the key instruction, and afterwards learning how to transform appearances into the path. Furthermore, the meaning of all tantras is contained in the three forms of the wish-fulfilling jewel, which is the hidden secret. All of these are about the general presentation of the key points of the skillful means path. The presentation of the support Pudgala for entering the path: The presentation of the support Pudgala for entering the path, that is, through the difference in the wisdom of the Pudgala. Showing the practitioner, which is in accordance with the meaning of what is said in the Father Tantra: 'From the immeasurable forms of wisdom, the Pudgala is considered to be five types.' This means that those of inferior faculties have strong attachment to things, those of intermediate faculties have an average degree of attachment to things, those of superior faculties do not inherently cling to things and characteristics, and those of superior faculties are like those who have mastered the alchemy of turning stone into gold. Inferior, intermediate, and superior, this is well known in all tantras. Like the উৎপལ་ (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: utpala, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: উৎপལ་ flower), like the white lotus.
། ཙན་ལྡན་(དན་)ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་དམན་པ་དང་འབྲིང་རྣམས་སོ། །མཆོག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་སྟེ་འདིར་རིམ་གྱིས་པ་བློ་དམན་པ་དང་། ཅིག་ཅར་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན། དེ་ལ་ཐོད་རྒལ་བ་ཞིག་ཀྱང་འོང་སྟེ་འདིར་ངོས་མ་གཟུང་བའོ། །དེ་ལ་བློ་དམན་པ་སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་ལྟར་མས་འཛེག་པ་རྣམས་ལ་ནི་ 2-1-5a ལམ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལམ་རིམ་པ་ནས་རིམ་པར་བསླབས་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དང་། རང་རྒྱལ་གྱི་དང་། སེམས་ཙམ་པ་དང་། དབུ་མའི་བར་དུ་བསླབ་ནས་གདོད་རྒྱུད་སྡེ་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པ་ལ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པར་དབང་ཐོབ་པས་གཟོད་མཐར་ཐུག་གི་ལམ་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། རྒྱུད་ཀུན་གཞུང་ནི་རབ་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བརྩམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མ་བསླབས་པར་རིམ་གྱིས་པ་ལ་ཅིག་ཅར་བ་བསྟན་ན་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ་དཔེར་ན་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ག་པུར་དེ་ཚད་པ་ཅན་ལ་སྨན་སྟེ་(ཏེ་)གྲང་བ་ཅན་ལ་དུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །འགྲོ་ལྡོག་ཅན་ཏེ། གཅིག་ལ་ཕན་ཀྱང་ཅིག་ལ་དུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཅིག་ཆར་བ་ནི་བློ་མཆོག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་ལམ་ཆིག་ཆོད་དུ་འདོད་པ་དེ། རིམ་གྱིས་པ་ལ་བསྟན་ན་ཆོས་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར། དེས་ན་བློའི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ཕན་ཆད་དུ་སྦྱངས་པའི་འཕྲོ་ཅན་རིགས་སད་པ་རྣམས་ལ་ནི་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་ཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་སྐྱེ་བ་འདི་རང་ལ་སངས་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ལམ་ 2-1-5b རིམ་གྱིས་བསླབས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་གང་ཟག་ངོས་བཟུང་བ་དང་། ཆོས་ཇི་ལྟ་བུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དེ་ལ་ལམ་རིམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་དང་སྒོ་བསྟུན་ནས། དང་པོ་ཉོན་མོངས་འདུལ་བ་ནི། ཞེས་པས་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ལམ་གང་དང་གང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་གང་དང་གང་ཤས་ཆེ་བ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཕྱེ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་མི་སྡུག་པ་དང་། ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོར་བྱམས་པ་དང་། གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་རྟེན་འབྲེལ་གང་འོས་པ་བསྒོམ་(སྒོམ་)པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ཕུང་པོ་ཞིག་སྒྲོལ་བསྒོམ་པ་ཡང་འདུ་ཤེས་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉེ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་བླ་མའི་བཞེད་པས་གཞི་སྤོང་བའི་ལམ་སྤང་བྱ་སྤོང་བྱེད་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡོ་ག་མན་ཆད་བཞིན་དུ་གནས་འགྱུར་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རང་བཞི
【現代漢語翻譯】 那些如旃檀(檀香)者,是下等和中等根器之人。最上等者如珍寶,此處次第漸進者是下等根器,頓悟者是最上等根器。通過體驗,也會有超越者出現,此處不作具體指明。 對於下等根器,如同攀登階梯般拾級而上的人們,從皈依道開始,次第修習道次第,先修習聲聞道、緣覺道、唯識宗和中觀宗,然後次第進入密宗,通過獲得無上密灌頂,最終修習究竟道。如同《吉祥喜金剛後續經》第八品所說:『通達一切續部之要義后,再開始修習喜金剛。』等等之義。 如果沒有這樣次第修習,對次第漸進者宣講頓悟之法,會令其恐懼害怕,譬如藥王冰片,對發熱者是藥,對寒癥者則變成毒藥。具有雙重性,對一方有益,對另一方則變成毒藥。頓悟者是能將智慧轉化為最上等的人,他們認為道路是唯一的。如果對次第漸進者宣講頓悟之法,則會變成邪法,因為具有矛盾性。因此,智慧的差別非常大,對於宿世已經串習,善根覺醒的補特伽羅,應該為他們宣講俱生智,讓他們頓悟。對於初學者,如果他們精進,希望在此生證得菩提,就應該次第修習道,尚未生起三摩地者令其生起,已生起者令其穩固。因此,需要辨別補特伽羅,以及如何宣講佛法。 爲了次第修習道,需要與共同的顯宗教義相配合,首先調伏煩惱。此處所說的『首先調伏煩惱』,是指用哪些佛法來調伏煩惱?對於哪種煩惱最為嚴重,就應針對性地修習對治法。如波羅蜜多乘中,以不凈觀對治貪慾,以慈心對治嗔恨,以緣起觀對治愚癡。通過修習分解身體,也能領悟十二處。此處上師的觀點並非是要像斷除所斷一樣斷除基礎,也不是像瑜伽續以下那樣轉變處所,而是要認識自性。
【English Translation】 Those like sandalwood are inferior and intermediate individuals. The supreme are like jewels, where gradual progression is for those of inferior intellect, and sudden realization is for the supreme. Through experience, there will also be those who transcend, but they are not specifically identified here. For those of inferior intellect, like climbing stairs step by step, starting from taking refuge in the path, gradually learning the stages of the path, first studying the path of the Shravakas (Hearers), the Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), the Chittamatrins (Mind-Only School), and the Madhyamikas (Middle Way School), and then gradually entering the Tantric teachings, by obtaining empowerment in the unsurpassed secret teachings, they eventually study the ultimate path. As it is said in the eighth chapter of the later section of the glorious Hevajra Tantra: 'Having thoroughly understood the essence of all tantras, then begin the Hevajra.' And so on. If one teaches the sudden path to those who are meant for the gradual path without having studied in this way, they will be frightened and scared. For example, the king of medicines, camphor, is medicine for those with fever, but becomes poison for those with cold. It has a dual nature; it benefits one but becomes poison for another. The sudden path is for those who transform their intellect into the supreme, those who desire a single, decisive path. If taught to those meant for the gradual path, it becomes a false teaching, as it is contradictory. Therefore, the difference in intellect is very great. For individuals who have cultivated themselves in previous lives and whose potential is awakened, the innate wisdom of the sudden path should be taught. For those who are beginners, if they are diligent and wish to attain enlightenment in this very life, they should gradually study the path, and those who have not yet developed Samadhi (concentration) should develop it, and those who have developed it should stabilize it. Therefore, it is necessary to discern the individual and how to teach the Dharma. In order to progress gradually on the path, it is necessary to align with the common teachings of the Vehicle (Yana), first subduing the afflictions. Here, 'first subduing the afflictions' refers to which Dharma paths are used to subdue the afflictions? For whichever affliction is most dominant, one should cultivate the appropriate antidote. As in the Paramita (Perfection) Vehicle, ugliness is the antidote to desire, loving-kindness is the antidote to hatred, and dependent origination is the antidote to ignorance. By meditating on the decomposition of the body, one can also realize the twelve ayatanas (sense bases). Here, the Lama's (Guru's) view is not to abandon the basis like abandoning what is to be abandoned, nor is it to transform the place like in the Yoga Tantras and below, but rather to recognize the nature.
ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ལམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་བཞེད་པ་དེ་ཉིད་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༄། །ཁམས་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ། འདིར་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་ 2-1-6a གང་ཤས་ཆེ་བ་ཡང་། ཁམས་འབྱུང་བ་བཞིས་བསྡུས་པས་དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི། འབྱུང་བ་བཞི་ལས་ས་ཤས་ཆེ་བའི་མི་དེ་ནི་ལུས་ཤིན་ཏུ་ལྕི། སྐུལ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། ལུས་སྟོབས་ཅུང་ཟད་ཆེ། ཁ་དོག་སེར། གདོན་དུ་རྒྱལ་པོའི་གནོད། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་རིའི་འོག་ཏུ་ཚུད་པ་དང་། གཡང་ཆེན་པོ་ལ་ལྷུང་བ་དང་། ཁང་པ་སྡེབ་(རྡིབ་)པ་ལྟ་བུ་དང་། འོག་ཁང་མུན་ནག་མང་པོ་འགྲིམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་འབྱུང་། ཟས་ཕལ་ཆེར་ལ་དགའ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྐྱུར་དད་ཆེ། དད་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཆེ་བར་འོང་། རྟག་ཐུབ་བློ་སྣ་འགྱུར་བ་དཀའ་བ། ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་སྟེ། ཤེས་རབ་ཆུང་བ་ཤས་ཆེའོ། །འབྱུང་བ་ཆུ་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ནི་ལུས་རྒྱུ་བ་སླ། ཤེད་ཉམས་ཆུང་ལུས་སྣུམ་ལ་ཁ་དོག་དཀར་ཏེ། གདོན་དུ་མགོན་པོའི་གནོད། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཟམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ཆུ་ཆེན་པོ་བརྒལ་བ་དང་། ཆུས་ཁྱེར་བ་དང་ལྕག་ལྕིག་མང་པོའི་གསེབ་ན་ཕར་འགྲོ་བ་དང་། ཆུ་མིག་མང་པོ་རྨི་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་། སྐོམ་དད་ཆུང་དཀར་ལ་དགའ། དད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། བློ་སྣ་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་སླ། སྙིང་རྗེ་ཆེ། ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་མི་ལྡོག་ཐེ་ཚོམ་ཟ། ཤེས་རབ་འབྲིང་། དམིགས་པ་རྣོ་བ་ཞིག་འབྱུང་བ་ཤས་ཆེའོ། ། 2-1-6b འབྱུང་བ་མེ་ཤས་ཆེ་བའི་མི་དེ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། ལུས་དྲོད་ཆེ། བུད་མེད་ལ་དགའ། ཁ་དོག་དམར་སྐྱ་སེར་བ། གདོན་དུ་མོ་འདྲེའི་གནོད། རྫུན་ལ་དགའ། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མེ་འབར་བ་མཐོང་བ་དང་། ལུང་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོར་མཐོང་བ་དང་། མེའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ཤས་ཆེའོ། །ཟས་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ་སྐོམ་དད་ཆེ། བློ་གཏད་ཐུབ། ཤ་དམར་པོ་ཟ་བ་ལ་དགའ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་སྟེ་དད་པ་འབྲིང་། སྙིང་རྗེ་ཆུང་། ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་བར་སྐབས་སུ་འགྱུར་ལྡོག་མི་འོང་། ཤེས་རབ་ཆེ་བར་འོང་ངོ་། །འབྱུང་བ་རླུང་ཤས་ཆེ་བའི་མི་དེ་ནི། ལུས་ཤིན་ཏུ་ཡང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འདུ་བྱེད་ཤིན་ཏུ་མང་། ལས་གང་ཡང་མཐར་མི་ཕྱིན་སྨྲ་ལ་དགའ། ལུས་ཁ་དོག་སྔོ། གདོན་དུ་ཕོ་འདྲེ་གཉིས་ཀའི་གནོད། རྨི་ལམ་དུ་རླུང་ཚུབ་ཆེན་པོ་རྨི། རླུང་གིས་ལུས་འདོགས་པ་རྨི། རྐང་པ་མགྱོགས་པར་རྨི། བརྩོན་འགྲུས་ཅུང་ཟད་ཆེ་བྲེལ་ཞིང་བློ་སྣ་མང་། བློ་གཏད་པ་དེ་སྤྱིར་མི་བསླུ། བསླུས་ན་ཕུང་བར་བྱེད། ཟས་ལ་ངེས་པ་མེད། དད་པ་ཆེ། ཕན་སེམས་རེས་བྱེད་རེས་མི་བྱེད། ལམ་ལ་ཞུགས་ན་བར་སྐབས་སུ་འགྱུར་ལྡོག་འོང
【現代漢語翻譯】 名為『完全瞭解之道』,如同聖者父子所認同的那樣,通過了解煩惱本身的性質,將其轉化為道路。 對四大元素的詳細區分的闡述: 在此,哪種煩惱占主導地位,以及如何通過四大元素來概括它們,以下是對它們的詳細區分:四大元素中,土元素占主導地位的人,身體非常沉重,難以啟動,體力稍強,膚色偏黃,易受國王鬼的侵害。夢中常夢見自己陷入山下,墜入深淵,房屋倒塌,或在黑暗的地下室裡行走。喜歡各種食物,非常相信酸味,也比較有信仰。性格固執,難以改變,一旦踏上道路就不會回頭,智慧較少。水元素占主導地位的人,身體容易移動,體力較弱,面板光滑,膚色白皙,易受貢布(護法神)的侵害。夢中常夢見走在巨大的橋樑上,渡過大河,被水沖走,或在許多水草中穿行,夢見許多泉眼。不怎麼口渴,喜歡白色食物,非常虔誠,容易改變主意,有強烈的同情心。踏上道路后,是否回頭猶豫不決,智慧中等,但往往具有敏銳的洞察力。 火元素占主導地位的人,身體行為激烈,體溫高,喜歡女性,膚色紅黃相間。易受女鬼的侵害,喜歡說謊。夢中常夢見火焰燃燒,看到整個山谷都是紅色的,或者總是夢見與火相關的景象。對食物沒有偏好,容易口渴,值得信賴,喜歡吃紅肉,勤奮,信仰一般,同情心較少。一旦踏上道路,就不會輕易改變。智慧較高。風元素占主導地位的人,身體非常輕盈,身、語、意三門的活動非常多,做任何事都無法堅持到底,喜歡說話,膚色偏藍。易受男鬼和女鬼的侵害。夢中常夢見巨大的風暴,夢見風吹起自己的身體,夢見腳步飛快。比較勤奮,忙碌,想法多變。通常不會辜負別人的信任,但如果被欺騙,就會進行報復。對食物沒有偏好,有信仰,有時有同情心,有時沒有。踏上道路后,有時會改變。
【English Translation】 It is called the 'Path of Complete Understanding,' which, as agreed upon by the noble father and sons, transforms afflictions into the path by understanding the very nature of those afflictions. Explanation of the Detailed Differentiation of the Four Elements: Here, the predominant affliction and how they are encompassed by the four elements are explained in detail: Among the four elements, those in whom the earth element is dominant have a very heavy body, are difficult to motivate, have relatively strong physical strength, a yellowish complexion, and are susceptible to harm from royal spirits. In dreams, they often dream of being trapped under mountains, falling into deep ravines, houses collapsing, or wandering through many dark underground rooms. They enjoy various foods, have a strong preference for sour tastes, and are also quite faithful. They are stubborn, difficult to change their minds, and once they embark on a path, they do not turn back, possessing less wisdom. Those in whom the water element is dominant have bodies that move easily, less physical strength, smooth skin, a fair complexion, and are susceptible to harm from Gonpo (guardian deities). In dreams, they often dream of walking on large bridges, crossing great rivers, being swept away by water, or traversing through many aquatic plants, dreaming of many springs. They are not very thirsty, prefer white foods, are very devout, easily change their minds, and have strong compassion. After embarking on a path, they hesitate whether to turn back or not, possess moderate wisdom, but often have keen insight. Those in whom the fire element is dominant have intense physical actions, high body temperature, like women, and have a reddish-yellow complexion. They are susceptible to harm from female spirits and like to lie. In dreams, they often see flames burning, see the entire valley as red, or always dream of fire-related scenes. They have no preference for food, are easily thirsty, trustworthy, like to eat red meat, are diligent, have moderate faith, and less compassion. Once they embark on a path, they do not easily change. They possess higher wisdom. Those in whom the wind element is dominant have very light bodies, engage in many activities of body, speech, and mind, cannot persevere in anything they do, like to talk, and have a bluish complexion. They are susceptible to harm from both male and female spirits. In dreams, they often dream of great storms, dream of the wind lifting their bodies, and dream of walking quickly. They are relatively diligent, busy, and have many ideas. They generally do not betray the trust of others, but if deceived, they retaliate. They have no preference for food, have faith, and sometimes have compassion, sometimes not. After embarking on a path, they sometimes change.
་། དེས་མ་ཚུགས་ན་ལམ་སྙོགས། ཤེས་རབ་འབྲིང་ཙམ་དུ་བསྡུ། བླ་མས་གདམས་པ་བསྟན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ 2-1-7a པ་ཅིག་འབྱུང་ངོ་། །འབྱུང་བ་ས་ཤས་ཆེ་བ་ནད་བད་ཀན་ཤས་ཆེ། རོ་སྟོད་ན་བ་མང་དུ་འབྱུང་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་ལུས་དང་ངག་གི་སྙིང་པོ་གཙོར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་ཆུ་ཤས་ཆེ་བ་ལ་ནད་མཁྲིས་པ་ཤས་ཆེ་བས། མཁྲིས་མང་སྟེ་མགོ་ན་བ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་བས་འོད་གསལ་བ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལ་སོགས་གཙོ་བོར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་མེ་ཤས་ཆེ་བ་ལ་ནད་ཁྲག་ཤས་ཆེ་སྟེ་ལུས་རྐེད་པ་ན་བ་མང་དུ་འབྱུང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེ་བ་ལ་གཏུམ་མོ་དང་ལས་རྒྱ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཙོ་བོར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་རླུང་ཤས་ཆེ་བ་ལ་ནད་རླུང་ཉིད་ཤས་ཆེ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་ཤས་ཆེ། ལུས་ཀྱི་སྨད་དང་སྟོད་སྙིང་རླུང་ལ་སོགས་པ་འཇུག་ཉེན་ཡོད་པས་འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་མདོ་ཙམ་དུ་བསྟན་ཏེ། སྤྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་བག་ཆགས་མི་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པས་རླུང་བྲས་ཅན་གྱིས་རླུང་སེར་བུ་སྤང་། རྫད་པ་ཅན་གྱིས་གྲིབ་མ་སྦྱང་། བད་ཀན་ཅན་གྱིས་ཉི་མ་སྤང་། མཁྲིས་པ་ཅན་གྱིས་མེ་སྤང་། གདོན་དང་ནད་རིགས་ཁམས་འདུས་གང་ཤས་ཆེ་བ་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་དང་ 2-1-7b སྦྱར་ལ་བསྟན་པར་བྱའི། ཕྱོགས་གཅིག་ཁོ་ནར་འཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་ཙཪྻ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཤས་ཆེ་བ་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་དང་སྦྱར་བ་དང་། ཁམས་ལྔའམ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་དང་། འབྱུང་བ་དེ་དག་ལམ་དུ་སློང་བ་ལ་འབད་པས་རྩོད་པར་སའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཟད་པར་ཆུ་དང་མེ་དང་། ཟད་པར་རླུང་དང་ཟད་པར་ནམ་མཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་བ་གྱུར་པ་དང་། འབྱུང་བ་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ་འབྱུང་བའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ་མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལུ་ཡི་པའི་བཞེད་པས་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཡང་རབ་གསུམ་གྱིས་གོ་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐབས་ལ་མཁས་ཤིང་ཐབས་མང་བ་ལམ་དུ་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བས་སྤང་བྱར་བྱེད་ཀྱང་གསང་སྔགས་པས་ཁམས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་པས། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ། དེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཁམས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཡུལ་དྲུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ 2-1-8a ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་དང་བ
【現代漢語翻譯】 如果這還不夠,那就簡化道路,將智慧濃縮到中等水平。對上師所傳授的教誨生起堅定的信心。 如果地元素過重,則容易患黏液病,上腹部疼痛頻繁發生,且煩惱以嗔恨為主。對於這種情況,應主要修持生起次第幻身和語之精華。 如果水元素過重,則容易患膽病,膽汁過多,頭痛頻繁發生,且煩惱以愚癡為主。對於這種情況,應主要修持光明和緣起等。 如果火元素過重,則容易患血液病,身體腰部疼痛頻繁發生,且煩惱以貪慾為主。對於這種情況,應主要修持拙火、事業手印和微細瑜伽。 如果風元素過重,則容易患風病,煩惱以傲慢和嫉妒為主。身體下部和上部,以及心風等容易侵入,因此應努力修持遷識、入定和明點的瑜伽。 這些只是簡略地說明,總的來說,煩惱、業和習氣有無數種不同,因此,患有風病的人應避開狂風,患有邪魔病的人應消除陰影,患有黏液病的人應避開陽光,患有膽病的人應避開火。對於鬼神和疾病,應根據哪種元素或體液占主導地位,結合各自的對治方法進行指導,而不是隻講一方面。 這裡,阿阇黎查理雅(Acharya Charyapa)認為,應將哪種煩惱占主導地位與各自的對治方法相結合,並通過五種或六種元素的區分來區分,並努力將這些元素轉化為道用。因此,應顯現爭論之地的三摩地,以及水、火、風和虛空耗盡的三摩地,並征服四種元素,即不被元素的危害所阻礙,征服顯現,即沒有不和諧的景象,征服分別念,即生起無二智慧的顯現。 阿阇黎魯伊巴(Acharya Lui-pa)的觀點是,根據所依補特伽羅的根器,分為上、中、下三種,僅通過理解就能成就自身為金剛持。善於使用方便和多種方便作為道用,甚至將波羅蜜多視為應捨棄之物,因為密宗行者認為五蘊自性清凈,五蘊即五部佛,五蘊合一即金剛持,五界五大即五佛母,所有內處即菩薩,六境即金剛薩埵等,所有這些都是聖者父尊和佛母。
【English Translation】 If that is not enough, then simplify the path, condense wisdom to a medium level. Generate unwavering faith in the instructions shown by the guru. If the earth element is too dominant, one is prone to phlegm diseases, frequent upper abdominal pain occurs, and afflictions are mainly anger. For this, one should mainly practice the generation stage illusory body and the essence of speech. If the water element is too dominant, one is prone to bile diseases, with excess bile, frequent headaches occur, and afflictions are mainly ignorance. For this, one should mainly practice luminosity and dependent origination, etc. If the fire element is too dominant, one is prone to blood diseases, frequent pain in the body and waist occurs, and afflictions are mainly desire. For this, one should mainly practice tummo, karma mudra, and subtle yoga. If the wind element is too dominant, one is prone to wind diseases, and afflictions are mainly pride and jealousy. There is a risk of lower and upper body, heart wind, etc., so one should strive to practice transference of consciousness, entering another body, and bindu yoga. These are just briefly explained. In general, there are countless different afflictions, actions, and habitual tendencies. Therefore, a person with wind disease should avoid strong winds, a person with demonic possession should clear away shadows, a person with phlegm disease should avoid the sun, and a person with bile disease should avoid fire. For spirits and diseases, one should combine and teach the respective antidotes according to whichever element or humor is dominant, not just teach one aspect. Here, Acharya Charyapa believes that one should combine whichever affliction is dominant with its respective antidote, and differentiate by the division of the five or six elements, and strive to transform these elements into the path. Therefore, one should manifest the samadhi of the earth of the place of dispute, and the exhaustion of water, fire, and the exhaustion of wind, and the samadhi of the exhaustion of space, and conquer the four elements, that is, not be hindered by the harm of the elements, conquer appearance, that is, there are no discordant sights, and conquer conceptual thought, that is, the appearance of non-dual wisdom arises. Acharya Lui-pa's view is that, according to the disciple's faculties, divided into superior, medium, and inferior, one accomplishes oneself as Vajradhara merely through understanding. Skillful in means and using many means as the path, even considering the perfections as something to be abandoned, because the secret mantra practitioners consider the nature of the aggregates to be naturally pure, the five aggregates are the five families, and when they become one, they are Vajradhara, the five elements are the five mothers, all sense bases are Bodhisattvas, the six objects are Vajrasattva, etc., all of these are noble fathers and mothers.
ཞེད་ལུགས་གཅིག་ལ། རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལའོ། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་དག་ལ་ནི་ཀེང་རུས་སོ། །ཤ་ལ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཆི་མ་ལ་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག །མཆིལ་མ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྣབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དུས་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར་སྤྱད་པས་དེའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གི་དབྱེ་བ་ཤེས་ནས་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུ་ས་ལི་པའི་ནང་གི་ཚོགས་སོག །རང་ལུས་འབྱུང་བས་བསྡུས་པ་འདི། །ཐ་མལ་ལུས་ལ་མ་ཞེན་པར། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །སྣང་སྲིད་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། །བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །སོ་སོའི་སྐལ་བར་མ་འདྲེས་པར། །ཇི་ལྟར་མཁོ་བ་དབུལ་བར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས་རང་ལུས་ཞེན་པ་མེད་པར་གང་ལ་གང་འོས་སུ་སྦྱིན་པ་བཏང་ 2-1-8b ཞིང་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་དེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་བློ་སྦྱངས་པས་འགྲོ་བ་གཞན་དོན་གཙོ་བོར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པ་དང་། ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་གནད་གཅོད་པའི་དུ་ཁ་མི་འབྱུང་བ་དང་། དམིགས་པ་གར་གཏད་དུ་སྒྱུར་སླ་བ་དང་། ཆོས་ཉིད་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། འབྲས་བུ་ཟད་པ་དང་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པའོ། །གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པར་སྨིན་པའི་ལམ་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་ནས། གྲོལ་ལམ་དུ་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མས་བསྟན་པའི་ལམ་གྱིས་ནི། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་ནས་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བསླབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་རྟེན། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང་། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ 2-1-9a གིས་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་མཐའ་དག་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་རིམ་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལ་ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའམ། དཔའ་མོ་གཅིག་པའམ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱར་རྣམས་ལ་དང་པོར་རྣམ་པ་ལ་བསླབ་པ་ན། དབང་པོ་རྣོན
【現代漢語翻譯】 另一種傳統認為,脈、氣和明點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)在母續中被認為是完全清凈的。而身體的組成部分,如指甲和牙齒,則被認為是空行母(藏文:ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ,梵文天城體:khaṇḍa kapāla,梵文羅馬擬音:khaṇḍa kapāla,漢語字面意思:顱骨)。頭髮和體毛被認為是骨骼。肉被認為是臼齒。從這些開始,直到眼淚被認為是舞蹈之王(藏文:གར་གྱི་དབང་ཕྱུག,梵文天城體:nṛtyeśvara,梵文羅馬擬音:nṛtyeśvara,漢語字面意思:舞蹈之王),唾液被認為是毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,梵文天城體:vairocana,梵文羅馬擬音:vairocana,漢語字面意思:光明遍照),鼻涕被認為是金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:vajrasattva,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)。 將這些作為道上的果實,始終以佛的自豪感來實踐,就不會違背這三個誓言。至尊者本人知道根器上、中、下的區別,並以符合共同乘的方式來教導,即瑜伽士庫薩里派的集會。將自身視為由元素組成,不要執著于凡俗之身,從上師金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ,梵文天城體:vajradhara,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)到諸佛菩薩,以及所有有情眾生和所有魔障,根據各自的需求,分別給予施捨。正如所說,不要執著于自身,而是根據需要給予佈施和供養,無數劫也可以在一瞬間供養,與虛空同等,與法界同等。通過修習菩薩的偉大行持,將以利益他人為首要任務,變得善巧方便,迅速地行走于道上,臨終時不會出現訣竅中斷的情況,容易將目標轉移,迅速地證悟法性,並通過滅盡和勝伏的等持,無礙地利益眾生。 在無上密乘中,通過圓滿獲得四種灌頂而成熟,在解脫道上,應依靠兩種次第來修持。正如所說:'通過上師所指示的道路,使弟子完全成熟。' 因此,在圓滿獲得灌頂后,學習生起次第和圓滿次第。金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:vajradhara,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)所教導的法,真實地依賴於兩種次第:生起次第和圓滿次第。通過平等安住于兩種次第,金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:vajradhara,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)宣講佛法。' 正如所說:'首先,爲了遣除對身體的一切執著,應從生起次第的論典中學習。' 因此,對於本尊、勇父、勇母或雙運的本尊,首先應學習形象。
【English Translation】 Another tradition says that the channels, winds, and bindus are taught as being completely pure in the Mother Tantra. And the constituents of the body, such as nails and teeth, are considered ḍākinīs (藏文:ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ,梵文天城體:khaṇḍa kapāla,梵文羅馬擬音:khaṇḍa kapāla,漢語字面意思:skull cup). Hair and body hair are considered bones. Flesh is considered molars. From these onwards, until tears are considered the Lord of Dance (藏文:གར་གྱི་དབང་ཕྱུག,梵文天城體:nṛtyeśvara,梵文羅馬擬音:nṛtyeśvara,漢語字面意思:Lord of Dance), saliva is considered Vairocana (藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,梵文天城體:vairocana,梵文羅馬擬音:vairocana,漢語字面意思:Illuminator), and snot is considered Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:vajrasattva,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:Vajra Being). By taking these as the fruit on the path, and always practicing with the pride of a Buddha, one will not transgress these three vows. The Lord himself knows the distinctions of superior, middling, and inferior faculties, and teaches in accordance with the common vehicle, which is the assembly of yogis Kusali. Regarding gathering one's own body as composed of elements, without attachment to the ordinary body, from the guru Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ,梵文天城體:vajradhara,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder) to all Buddhas and Bodhisattvas, and all sentient beings and all obstructing forces, bestow offerings according to their individual needs. As it is said, without attachment to one's own body, give charity and offerings as needed, and countless eons can be offered in a single moment, becoming equal to the extent of space and equal to the realm of Dharma. By training the mind in the great conduct of a Bodhisattva, one will prioritize the benefit of others, become skillful in means, quickly traverse the path, and at the time of death, there will be no interruption of the key points, it will be easy to shift the focus, quickly realize the nature of reality, and through the samādhi of exhaustion and subjugation, the benefit of beings will arise without obstruction. In the unsurpassed secret vehicle, having fully received the four empowerments as a path to maturation, on the path of liberation, one should practice relying on the two stages. As it is said, 'Through the path shown by the guru, the disciple is fully matured.' Therefore, having fully received the empowerments, one should train in the generation stage and the completion stage. The Dharma taught by Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:vajradhara,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder) truly relies on two stages: the generation stage and the completion stage. By abiding equally in the two stages, Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:vajradhara,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder) teaches the Dharma.' As it is said, 'First, in order to reverse all attachment to the body, one should learn from the treatises on the generation stage.' Therefore, for a single deity, hero, heroine, or union of father and mother, one should first learn the form.
་པོར་གྱུར་པས་ད་ལའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་བསླབ་སྟེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིས་བསྐྱེད་པ་དང་། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་མང་ཡང་གང་རུང་བ་གཅིག་ནས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱང་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། ལུས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་གྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དུམ་བུ་དང་ཆ་ཤས་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལུས་གདོད་མ་ནས་ལྷའི་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། བཞིན་ལག་ཁ་དོག་ལྷའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལས། ངོ་བོ་ལྷར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། རྣམ་པ་ལོགས་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་སྤྲུལ་བའི་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཟླ་བ་བཅུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྩ་རྣམས་རིམས་ཀྱིས་ཆགས་པས་ཀྱང་ལྷའི་ངོ་བོས་ས་རྣམས་བགྲོད་པའོ། ། 2-1-9b དེ་ཡང་འཆི་བ་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ཆོས་སྐུ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ལུས་སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་ངང་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྦྱོང་བྱེད་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་བསྐྱེད་ཚུལ་དང་། བསླབ་ཚུལ་ལམ། བསྐྱེད་ཚུལ་བཞི་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། བསླབ་ཚུལ་ནི་ཐུན་མཚམས་ལ་བསླབ་པ་དང་། ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་བསླབ་པ་དང་། གོ་རིམས་ལ་བསླབ་པ་དང་། ཞལ་ཕྱག་ལ་བསླབ་པའོ། །དེ་ཡང་རང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་འཆར་བ་དང་། རང་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བའོ། །དེ་ལ་ལྷའི་རྣམ་པ་གསལ་བ་ངོ་བོ་སྟོང་པ། མཚན་ཉིད་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཉམས་བདེ་སྟོང་དུ་བསྒོམ་མོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་མི་གནོད་པ་དང་འདོད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་གསལ་བ། རང་གིས་ངང་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབས་ནས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་ཤེས་པས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་ 2-1-10a པར་བསྒོམ་པའོ། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་རྣམ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཀ་ཚང་བའོ། །ངག་དབེན་པ་དང་རླུང་བསྒོམ་པ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་སྦྱར་ཏེ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ། གནས་པ་ཨཱ། ལྷང་བ་ཧཱུྃ་དུ་བལྟ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྦྱར་བ་ནི། རླུང་བཅུ་པ་ཆ་གསུ
【現代漢語翻譯】 因此,要學習觀修增長的輪涅,直到成為智者。其中,生起次第有三種方式:通過三種儀軌生起,通過四種金剛生起,以及通過五種現證菩提生起。雖然次第很多,但應從任何一種開始學習。其中,所修習的生起次第是:身體由五種現證菩提組成並生起,由部分和片段生起,以及由五大組成。因此,身體從一開始就處於天神的狀態,面容、手和顏色都處於天神的狀態。從中,確定本體為天神,而形象則 अलग 存在。這實際上是身體以化身比丘的形象出現,如同懷胎十月,諸根逐漸形成,天神的本體遍佈各地。 此外,死亡融入空性光明,成為法身;中陰的存在是圓滿報身;存在的轉生是化身。身體以三身及其事業的狀態圓滿。其中,修習能修之方便——生起次第,要觀修生起的方式,以及學習的方式。或者,從四種生起方式中的任何一種開始生起。學習的方式包括:在座間休息時學習,學習天神的形象,學習次第,以及學習面容和手。此外,通過自己堅定的禪定,使外器世界和內情眾生顯現為天神和天女,自己的身體顯現為天神的壇城。其中,天神的形象清晰,本體是空性,自性是二無二的結合,在樂空雙運中觀修。達到圓滿的程度是:清晰的形象不受其他因素的干擾,並且可以隨意清晰地區分,自然而然地融入其中。像這樣學習生起次第后,將進入身體的完全寂靜,這是生起次第和圓滿次第的共同之處。也就是說,通過了解這個身體的自性是空性,觀修顯現而無自性。 剎那憶念圓滿是指生起次第的天神形象和圓滿次第兩者都具備。關於語寂靜和修習氣脈,應從上師處瞭解。這裡所說的是吉祥密集金剛父續的意趣之道。語完全寂靜是指:將氣脈的真實性與入、住、出三種狀態,以及咒語的真實性與三個字根結合起來。觀想氣脈進入時為嗡(藏文ཨོཾ,梵文:ओम्,羅馬轉寫:oṃ,漢語字面意思:嗡),住留時為啊(藏文ཨཱཿ,梵文:आः,羅馬轉寫:āḥ,漢語字面意思:啊),消散時為吽(藏文ཧཱུྃ,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽),並將它們與身語意三金剛結合起來。氣脈分為三部分。
【English Translation】 Therefore, one should learn to meditate on the increasing wheel of existence until becoming wise. Among these, the generation stage has three methods: generating through three rituals, generating through four vajras, and generating through five abisambodhis. Although there are many stages, one should learn from any one of them. Among these, the object of training, the generation stage, is: the body is composed of and generated from five abisambodhis, generated from parts and fragments, and composed of the five great elements. Therefore, the body from the beginning exists in the form of a deity, with the face, hands, and color existing in the form of a deity. From this, the essence is established as a deity, and the form exists separately. This is how the body appears as an emanation monk, and as the roots gradually form, like in the tenth month of pregnancy, the essence of the deity pervades all places. Furthermore, death merges into emptiness and luminosity, becoming the Dharmakaya; the state of the bardo is the Sambhogakaya; the birth of existence is the Nirmanakaya. The body is perfected in the state of the three kayas and their activities. Among these, to practice the means of purification, the generation stage, one should meditate on the method of generation and the method of learning. Or, generate from any of the four methods of generation. The methods of learning include: learning during breaks between sessions, learning the form of the deity, learning the order, and learning the face and hands. Furthermore, through one's own stable samadhi, the outer world and inner beings appear as deities, and one's own body appears as the mandala of the deity. Among these, the form of the deity is clear, the essence is emptiness, the nature is non-duality, and one meditates in the union of bliss and emptiness. The measure of completion is: the clear form is not harmed by other factors, and it is clearly distinguished as desired, naturally merging into it. Having learned the generation stage in this way, one will enter the complete solitude of the body, which is a common dharma of both the generation and completion stages. That is, by knowing that the nature of this body is emptiness, one meditates on appearance without inherent existence. Instantaneous recollection of completion refers to the presence of both the form of the deity in the generation stage and the completion stage. Regarding speech isolation and the practice of prana, one should learn from the guru. What is said here is the path of the intention of the glorious Guhyasamaja Father Tantra. Complete speech isolation is: combining the reality of prana with the three states of entering, abiding, and dissolving, and the reality of mantra with the three seed syllables. One should view the prana entering as Om (藏文ཨོཾ,梵文:ओम्,羅馬轉寫:oṃ,漢語字面意思:嗡), abiding as Ah (藏文ཨཱཿ,梵文:आः,羅馬轉寫:āḥ,漢語字面意思:啊), and dissolving as Hum (藏文ཧཱུྃ,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽), and combine them with the three vajras of body, speech, and mind. The prana is divided into three parts.
མ་དུ་སྦྱར་བས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ངག་དབེན་པ་རླུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕོ་མོ་མ་ནིང་སྟེ་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་མན་ངག་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གོ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་གཉིས། ཤེས་བྱ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་གནས་ལུགས་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས་རྟོག་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སེམས་ནི། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡུལ་ལ་འཇལ་ན་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ལ་རྟོག་མེད་དུ་སྤྱོད་པའོ། ། 2-1-10b རྟོག་བཅས་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ནི་ཤེས་པ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་པོ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཅན་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ནི། སེམས་འོད་གསལ་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་དེའི་ཆོས་ཉིད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་བདེ་བ་ལམ་དུ་སློང་དགོས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རླུང་ལ་རག་ལུས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གཡས་གཡོན་འཕོ་དུས་རླུང་གནད། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ནས་རྒྱུ་བ་ངོས་གཟུང་བའོ། །གསལ་བ་རང་རིག་པ་བདེ་སྟོང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་འོག་སྒོ་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་བ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་ལས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་དང་། ཡང་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་བསྡུས་པ་དང་། གཟུང་བ་དང་། བཟློག་པ་དང་། བདེ་བ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལམ་དུ་སློང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ནི། གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྦས་པའི་འཁོར་ 2-1-11a ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཡན་ལག་གསུམ་དང་བཅས་པས་སྟེང་འོག་གཉིས་ཀ་ཐུན་མོང་གི་གདམས་པ་བསྟན་པའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་པ་བདེ་བ་སྤྲོས་བྲལ་རྟོག་མེད་དུ་འཆར་བའི་གདམས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ནི། །མན་ངག་ཚིག་བསྡུས་དག་ལས་ཤེས། །ཤེས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྭ་བ་པའི་བཞེད་པས། ཚིག་སྡེ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྡུད་པ་ནི། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་ལས། གཞིའི་ཆོས་ལ་བཞི། ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ལམ་གྱི་ཆོས་བཞི་ནི། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ། གསལ་ལ་རང་འབྱུང་བ། མ་སྐྱེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མི་རྟོག་པ། བདེ
【現代漢語翻譯】 通過與母續結合,金剛誦(vajra recitation)超越了語言的侷限,戰勝了風息。聲音的真如(tathata of sound)源於元音(āli)和輔音(kāli),因此所有的聲音,無論是陽性、陰性還是中性,都應被理解為真言(mantra)。 專注於心(citta)的口訣是:大樂(mahāsukha)的口訣。 關於心的完全寂靜(emptiness of mind),有兩種觀點:瞭解作為所知(jñeya)的心的本質,即瞭解包含雜染(defilements)的實相(tathata)。這又分為兩種:無分別(non-conceptual)的普遍顯現之心,即覺性(vidyā),菩提心(bodhicitta),清晰且無分別。當以外境來衡量時,它表現爲五種感官意識的無分別運作。 有分別(conceptual)的自性顯現(svabhāva-ābhāsa)是包含能取(grāhaka)和所取(grāhya)的意識,即八十種自性。 專注於心的智慧(jñāna)的本質是:如何證悟心的法性(dharmatā)。如實證悟作為有法(dharmin)的心的本質,即證悟心為光明(prabhāsvara)。這可以通過上師(guru)的加持(adhiṣṭhāna)來實現。 爲了將心的法性,即覺性智慧,轉化為道(mārga),必須生起安樂(sukha)作為道。由於一切法都依賴於風息(vāyu),因此將智慧之風轉化為道。在左右移動時,掌握風息的關鍵點,識別從中脈(avadūti)流動的風息。 將明性(ālokā),自知(sva-saṃvedana)證悟為樂空(sukha-śūnyatā)是使安樂成為道。依賴於業印(karma-mudrā),依靠下門(lower gate),即其他身體的智慧母(prajñā),從三種顯現(three appearances)和剎那智慧(kṣaṇajñāna)中識別出喜悅的智慧。此外,上門(upper gate)是完全解脫(vimokṣa),即依靠自身身體,具備方便(upāya)的大樂菩提心口訣。通過以聚集安樂、保持安樂、轉化安樂和擴充套件安樂的方式來生起道,俱生智(sahaja-jñāna)將會顯現。這是依靠秘密寶藏(guhya-ratna),即隱藏的輪(cakra),通過珍寶輪的三種工具(three instruments of the jewel wheel),來展示上下二者共同的教導。從上師的口中瞭解。 這指的是將安樂顯現為離戲(niṣprapañca)和無分別的口訣的意義。 大手印(mahāmudrā)的口訣是:從簡短的口訣中瞭解。這是偉大學者(mahāpaṇḍita)拉瓦巴(Lāva-pa)的觀點,將詞句歸納為四類三組共十二個部分,即從基礎(vastu)、道和果(phala)三個方面進行歸納。基礎之法有四種:本體(svabhāva)是離戲的,自性(prakṛti)是無垢的,本質(lakṣaṇa)是顯現與空性無別,方便(upāya)與智慧(prajñā)二者不二。 道之法有四種:無漏(anāsrava)的大樂,清晰且自生(svayambhū),無生(ajāta)的任運成就(anābhoga),安樂
【English Translation】 By joining with the Mother Tantra, the vajra recitation transcends the limitations of speech and conquers the winds. The tathata of sound arises from the vowels (āli) and consonants (kāli), therefore all sounds, whether masculine, feminine, or neuter, should be understood as mantra. The instruction focusing on the mind (citta) is: the instruction of great bliss (mahāsukha). Regarding the complete emptiness of mind, there are two views: understanding the nature of the mind as the knowable (jñeya), which is understanding the suchness (tathata) that includes defilements. This is further divided into two: the non-conceptual universal appearance of the mind, which is awareness (vidyā), bodhicitta, clear and non-conceptual. When measured by external objects, it manifests as the non-conceptual operation of the five sense consciousnesses. The conceptual appearance of self-nature (svabhāva-ābhāsa) is the consciousness that includes the grasper (grāhaka) and the grasped (grāhya), which are the eighty self-natures. The nature of the wisdom (jñāna) that focuses on the mind is: how to realize the dharmatā of the mind. To realize the nature of the mind as the dharmin, is to realize the mind as luminosity (prabhāsvara). This can be achieved through the guru's adhiṣṭhāna. In order to transform the dharmatā of the mind, which is awareness-wisdom, into the path (mārga), one must generate bliss (sukha) as the path. Since all dharmas depend on the winds (vāyu), one transforms the wisdom-wind into the path. When moving left and right, master the key points of the winds, and identify the winds flowing from the avadūti. Realizing luminosity (ālokā), self-awareness (sva-saṃvedana) as bliss-emptiness (sukha-śūnyatā) is to make bliss the path. Relying on the karma-mudrā, relying on the lower gate, which is the wisdom mother (prajñā) of another body, from the three appearances and kṣaṇajñāna, identify the wisdom of joy. Furthermore, the upper gate is complete liberation (vimokṣa), which is relying on one's own body, the great bliss bodhicitta instruction that possesses skillful means (upāya). By generating the path in the manner of gathering bliss, holding bliss, transforming bliss, and expanding bliss, sahaja-jñāna will manifest. This is relying on the guhya-ratna, the hidden wheel (cakra), through the three instruments of the jewel wheel, to demonstrate the common teachings of both above and below. Learn from the guru's mouth. This refers to the meaning of the instruction to manifest bliss as niṣprapañca and non-conceptual. The mahāmudrā instruction is: learn from the concise instructions. This is the view of the great scholar (mahāpaṇḍita) Lāva-pa, summarizing the words into four categories and three groups, totaling twelve parts, which are summarized from the three aspects of the basis (vastu), path, and result (phala). The four dharmas of the basis are: the essence (svabhāva) is niṣprapañca, the nature (prakṛti) is immaculate, the characteristic (lakṣaṇa) is the inseparability of appearance and emptiness, and skillful means (upāya) and wisdom (prajñā) are non-dual. The four dharmas of the path are: anāsrava great bliss, clear and svayambhū, ajāta anābhoga, bliss
་གསལ་མི་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་བཞི་ནི། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས། སོ་སོར་རང་རིག་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཛད་པའོ། །དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྡུའོ། །ཡང་ན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ 2-1-11b དང་། རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་གསུམ་དང་། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མོ།། །། ༄། །གཏུམ་མོ་འོད་གསལ་སྦྱང་བ། ད་ནི་ལམ་དངོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལས། གཏུམ་མོ་འོད་གསལ་སྦྱང་བ་ལ། །ཞེས་པ་སྔར་བསྟན་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་རླུང་ལ་རག་ལུས་པ་སྟེ། ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་རང་བཞིན་གྱི་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་ངུ་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ནི་ལས་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ལ་དཔའ་བས་ན་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ། འོད་གསལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར་སྒྱུ་ལུས་རྨང་རྡོ་དང་འདྲ་བ་དགོས་པས་གོང་མ་གཉིས་པོ་སྦྱང་བ་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་བསྒོམས་པ་ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་གཉིས། ཞེས་པས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བར་དོ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལམ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་ཏུ་གྱུར་པ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ། །དེ་ལ་འདིར་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་དང་མཐུན་པར་ལམ་བགྲོད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ལྷའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ 2-1-12a ཡིན་པ་གསང་ཆེན་གྱི་ལམ་དུ་རང་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པ་རང་རིག་རང་གསལ་བ་གཉིས་མེད་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ལ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་པཉྩ་ཀྲ་མ་ལས་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་{ན་}ཞེ་ན། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་པར་བྲིས་པ་ནི། མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དེའི་ནང་དུ་འཆར་དུ་བཅུག་ནས། བླ་མ་ལ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། དེའི་དུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་གསལ་བར་སྣང་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན། སྣང་ཞིང་སྐྱེ་བོ་བསླུ་བྱེད་སྒྱུ་མ། སྣང་ཞིང་ཁྱབ་པ་ཆུ་ཟླ། འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་མིག་ཡོར། སྣང་ཡང་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པ་དྲི་
【現代漢語翻譯】 光明不分別無別雙運。果之四法為:三身無別大樂光明雙運之智慧;各別自證無動之事業;不住涅槃清凈之作為。此乃大手印之義總攝。又或聞思修三者,證悟之三智慧,以及果之三身。 現在開始宣說真實道,即拙火光明之修習。如前所示,風金剛唸誦,將語之寂靜作為道用,一切皆依賴於風。臍輪脈結,自性之拙火,短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),以此為要點進行擊打,因其能戰勝一切業、煩惱、分別念之粗細,故稱為拙火。光明是俱生之無垢覺悟。爲了證悟這些,首先需要如幻身之根基,因此首先修習上述二者。修習如幻之身,即一切法之所知皆如幻,使世俗融入光明。有學與無學二者。在幻身之階段,中有之修習是為有學雙運,最終之果位則是無學雙運。此處之有學雙運又分為兩種:與共同乘相同,通過道之次第,于金剛乘中觀想本尊之身為空明如幻,此為現觀次第;以及不共之大密道,安住于自性,自證自明,于無二光明之狀態中證悟。 宣說現觀次第,于吉祥密集金剛之《五次第論》中,第三次第是介紹世俗如幻,何時介紹呢?于秘密灌頂之時,顯現而無自性,明瞭而無分別,如鏡中之影像。將書寫精美的金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)置於潔凈無垢之鏡中,使其顯現,然後以幻身之方式讚頌上師,此時之影像與顯現相同。如是幻化之十二譬喻:顯現而無自性如彩虹;明瞭而無分別如鏡中之影像;顯現且能欺騙眾生如幻術;顯現且周遍如水月;迷惑之自性如眼翳;顯現卻不能起作用如氣味。
【English Translation】 The indivisible union of clarity and non-conceptuality. The four qualities of the result are: the wisdom of the indivisible union of the three kayas, great bliss, and luminosity; the activity of self-cognizance that is distinct and unmoving; and the action of pure transcendence of sorrow that does not abide. This summarizes the meaning of the Great Seal. Alternatively, there are the three of hearing, contemplation, and meditation; the three wisdoms of realization; and the three kayas of the result. Now, to explain the actual path, the practice of Tummo (藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:Caṇḍālī,漢語字面意思:猛厲母) and luminosity. As previously shown, the Vajra recitation of the winds, taking the isolation of speech as the path, everything depends on the winds. Striking the essential point of the navel chakra knot, the naturally occurring Tummo, the short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), is called Tummo because it is courageous against all karma, afflictions, and subtle and gross thoughts. Luminosity is the realization of co-emergent, stainless purity. To realize these, one first needs a foundation like the illusory body, so one first practices the above two. Meditating on the illusory-like body means that all knowable things are like illusions, causing conventional truth to enter luminosity. There are two types: those in training and those beyond training. In the stage of the illusory body, the practice of the intermediate state is the union of training, while the ultimate result is the union beyond training. Here, the union of training is again divided into two types: following the common vehicle, progressing through the stages of the path, and in the Vajrayana, visualizing the deity's body as empty and clear like an illusion, which is the stage of manifest realization; and the uncommon great secret path, abiding in one's own nature, self-cognizant and self-luminous, realizing the state of non-dual luminosity. Explaining the stage of manifest realization, in the Guhyasamaja Tantra's Pañcakrama, the third stage is introducing conventional truth as illusory. When is it introduced? At the time of the secret empowerment, appearing but without inherent existence, clear but without conceptualization, like a reflection in a mirror. Placing a well-written Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵) in a clean and stainless mirror, allowing it to appear, and then praising the guru in the manner of the illusory body, the reflection at that time is the same as appearance. Thus, the twelve similes of illusion: appearing but without inherent existence like a rainbow; clear but without conceptualization like a reflection in a mirror; appearing and deceiving beings like a magic trick; appearing and pervasive like a moon in water; the nature of delusion like an eye disease; appearing but unable to function like a smell.
ཟའི་གྲོང་ཁྱེར། མི་རྟག་པ་ཆུ་བུར། བག་ཆགས་ཀྱིས་བདེན་པར་འཛིན་པ་རྨི་ལམ། མེད་བཞིན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་སྐྲ་ཤད། རྟོག་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་བྲག་ཆ། དུས་ཀྱི་ 2-1-12b མི་རྟག་པ་སྨིག་སྒྱུ་(རྒྱུ་)མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། དཔེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱིས་སོ།། །། ༄། །བླ་མའི་མན་ངག་ལ། མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ། འདི་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་ན་ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་ལ་རྨ་བྱའི་ཁྲག་གིས་བཛྲ་ས་ཏྭ་བྲིས་ནས་ཏིང་ཕོར་དུ་ཆུ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཉི་མ་ལ་བཞག་ན་དེའི་འོད་རྩིག་ངོས་ལ་ཕོག་པ་དེ་ལ་དགའ་མི་དགའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ལ། དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་གང་ཡང་མི་འདུག་ན་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ། དེ་ལ་ཡང་སྦྱངས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་དེ་ཁོ་ན་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བདེན་པས་སྦས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ལ་རང་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་ལ་ཕྱི་དོན་བཞི་སྟེ། མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་དང་། དེའི་ཡན་ལག་གྲོང་འཇུག་དང་། བག་ཆགས་དག་པས་འཚང་རྒྱ་བ་རྨི་ལམ་དང་། དོན་ཤེས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་བར་དོ་དང་བཞིའོ། །རྣམ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་དང་། སྒྱུ་མ་དངོས་ཀྱི་འཕོ་བ་དང་། འོད་གསལ་བའི་འཕོ་བ་བསྟན་པའོ། ། ༈ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ། དེ་ལ་དང་པོ་དབང་པོ་ཐ་མ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་བསྟན་པ་ནི། 2-1-13a ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡིས། །བུ་ག་དག་ཀྱང་དགག་བྱས་ཏེ། །རང་གི་སེམས་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་པས་གནས་དབེན་པར་ཕྱིན་ཏེ་ཐུན་མོང་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོག་མར་བླ་མ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། རང་ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཀུག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱས་གདབ་པ་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་དེའི་སྤྱི་བོ་དང་བཤང་ལམ་གཉིས་སུ་ཀྵུཾ་དམར་པོ། སྣ་བུག་གཉིས་དང་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཡུམ་བཞི་ལྗང་གུ། ལྕེ་ལ་སུཾ་དཀར་པོ། མིག་གཉིས་དང་སྨིན་མཚམས་དང་གསུམ་དུ་ཧཱུྃ་གསུམ་ནག །ཆུ་ལམ་སུཾ་དཀར། དེ་ནས་མགྲིན་པར་སྨྼྻུཾ་ཐོང་གར། ཡྨྼྻུ་སྙིང་གར་ཧྨྼྻུ། ལྟེ་བར་ཀྵྨྼྻུཾ། དེ་རྣམས་སྒོའི་བུ་ག་དགག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་མ་བཀག་ན་ཁམས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའམ། ཞེས་པས་ལྷའི་སྐུ་
【現代漢語翻譯】 ཟའི་གྲོང་ཁྱེར། (zའི་གྲོང་ཁྱེར།) '扎伊城',མི་རྟག་པ་ཆུ་བུར། (མི་རྟག་པ་ཆུ་བུར།) '無常如水泡',བག་ཆགས་ཀྱིས་བདེན་པར་འཛིན་པ་རྨི་ལམ། (བག་ཆགས་ཀྱིས་བདེན་པར་འཛིན་པ་རྨི་ལམ།) '習氣執真如夢境',མེད་བཞིན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་སྐྲ་ཤད། (མེད་བཞིན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་སྐྲ་ཤད།) '無而顯現如空花',རྟོག་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་བྲག་ཆ། (རྟོག་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་བྲག་ཆ།) '無念而行的山澗',དུས་ཀྱི་(དུས་ཀྱི་) '時間的' མི་རྟག་པ་སྨིག་སྒྱུ་(རྒྱུ་)མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། (མི་རྟག་པ་སྨིག་སྒྱུ་(རྒྱུ་)མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི།) '通過無常如幻,不住的自性,如雲等一切來證悟',དཔེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱིས་སོ།། (དཔེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱིས་སོ།།) '通過三個主要的例子來闡釋'。 ༄། །བླ་མའི་མན་ངག་ལ། (བླ་མའི་མན་ངག་ལ།) '上師的口訣中',མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ། (མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ།) '無需修習即可成佛的遷識法'。 འདི་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་ན་ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་ལ་རྨ་བྱའི་ཁྲག་གིས་བཛྲ་ས་ཏྭ་བྲིས་ནས་ཏིང་ཕོར་དུ་ཆུ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། (འདི་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་ན་ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་ལ་རྨ་བྱའི་ཁྲག་གིས་བཛྲ་ས་ཏྭ་བྲིས་ནས་ཏིང་ཕོར་དུ་ཆུ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ།) '按照上師的口訣,在未煮過的黃紙上用孔雀血書寫金剛薩埵,然後放入盛水的銅碗中',ཉི་མ་ལ་བཞག་ན་དེའི་འོད་རྩིག་ངོས་ལ་ཕོག་པ་དེ་ལ་དགའ་མི་དགའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ལ། (ཉི་མ་ལ་བཞག་ན་དེའི་འོད་རྩིག་ངོས་ལ་ཕོག་པ་དེ་ལ་དགའ་མི་དགའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ལ།) '放在陽光下,當光線投射到墻上時,做出各種喜歡或不喜歡的行為',དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་གང་ཡང་མི་འདུག་ན་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ། (དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་གང་ཡང་མི་འདུག་ན་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ།) '如果對它既不感到喜歡也不感到不喜歡,就觀修它與自己無二無別',དེ་ལ་ཡང་སྦྱངས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་དེ་ཁོ་ན་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒོམ་མོ། (དེ་ལ་ཡང་སྦྱངས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་དེ་ཁོ་ན་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒོམ་མོ།) '通過反覆練習,與金剛薩埵無二無別,並專注於此進行修習和觀想'。 འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བདེན་པས་སྦས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། (འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བདེན་པས་སྦས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།) '這是以世俗的幻相來隱藏真相,從而確定無自性的道理',དེ་ལ་རང་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་ལ་ཕྱི་དོན་བཞི་སྟེ། (དེ་ལ་རང་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་ལ་ཕྱི་དོན་བཞི་སྟེ།) '其中,自身安住的道有四種外在的意義',མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་དང་། (མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་དང་།) '無需修習即可成佛的遷識法',དེའི་ཡན་ལག་གྲོང་འཇུག་དང་། (དེའི་ཡན་ལག་གྲོང་འཇུག་དང་།) '其分支奪舍',བག་ཆགས་དག་པས་འཚང་རྒྱ་བ་རྨི་ལམ་དང་། (བག་ཆགས་དག་པས་འཚང་རྒྱ་བ་རྨི་ལམ་དང་།) '通過清凈習氣而證悟的夢境',དོན་ཤེས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་བར་དོ་དང་བཞིའོ།། (དོན་ཤེས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་བར་དོ་དང་བཞིའོ།།) '以及通過了知意義而證悟的中陰'。 རྣམ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་དང་། (རྣམ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་དང་།) '意識向上轉移有三種方式:生起次第的遷識',སྒྱུ་མ་དངོས་ཀྱི་འཕོ་བ་དང་། (སྒྱུ་མ་དངོས་ཀྱི་འཕོ་བ་དང་།) '真實的幻化遷識',འོད་གསལ་བའི་འཕོ་བ་བསྟན་པའོ།། (འོད་གསལ་བའི་འཕོ་བ་བསྟན་པའོ།།) '以及光明遷識的教導'。 ༈ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ། (བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ།) '生起次第的遷識'。 དེ་ལ་དང་པོ་དབང་པོ་ཐ་མ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་བསྟན་པ་ནི། (དེ་ལ་དང་པོ་དབང་པོ་ཐ་མ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་བསྟན་པ་ནི།) '首先,講述生起次第的遷識,即最後的感官'。 ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡིས། །བུ་ག་དག་ཀྱང་དགག་བྱས་ཏེ། །(ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡིས། །བུ་ག་དག་ཀྱང་དགག་བྱས་ཏེ། །) '通過ཀྵུཾ་等字,阻斷所有孔道',རང་གི་སེམས་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །(རང་གི་སེམས་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །) '自心即是本尊身',ཞེས་གསུངས་པས་གནས་དབེན་པར་ཕྱིན་ཏེ་ཐུན་མོང་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོག་མར་བླ་མ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། (ཞེས་གསུངས་པས་གནས་དབེན་པར་ཕྱིན་ཏེ་ཐུན་མོང་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོག་མར་བླ་མ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ།) '如是說,前往寂靜處,先行共同的次第,于舒適的坐墊上安坐,以慈悲心為先,首先憶念上師',རང་ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། (རང་ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ།) '剎那間生起自身為本尊身,顯現而無自性,如幻如化',དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བས། (དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བས།) '從誓言尊心間的種子字發出無量光芒',ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཀུག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཀུག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ།) '迎請智慧尊從其本來的處所降臨,融入無二無別',དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱས་གདབ་པ་བྱ། (དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱས་གདབ་པ་བྱ།) '對其進行灌頂和印持'。 དེ་ནས་རང་གི་ལུས་དེའི་སྤྱི་བོ་དང་བཤང་ལམ་གཉིས་སུ་ཀྵུཾ་དམར་པོ། (དེ་ནས་རང་གི་ལུས་དེའི་སྤྱི་བོ་དང་བཤང་ལམ་གཉིས་སུ་ཀྵུཾ་དམར་པོ།) '然後,在自身的天靈蓋和排泄道處觀想紅色的ཀྵུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)',སྣ་བུག་གཉིས་དང་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཡུམ་བཞི་ལྗང་གུ། (སྣ་བུག་གཉིས་དང་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཡུམ་བཞི་ལྗང་གུ།) '在兩個鼻孔和兩個耳朵處觀想綠色的ཡུམ་བཞི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)',ལྕེ་ལ་སུཾ་དཀར་པོ། (ལྕེ་ལ་སུཾ་དཀར་པོ།) '在舌頭上觀想白色的སུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)',མིག་གཉིས་དང་སྨིན་མཚམས་དང་གསུམ་དུ་ཧཱུྃ་གསུམ་ནག (མིག་གཉིས་དང་སྨིན་མཚམས་དང་གསུམ་དུ་ཧཱུྃ་གསུམ་ནག) '在兩隻眼睛和眉間觀想三個黑色的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)',ཆུ་ལམ་སུཾ་དཀར། (ཆུ་ལམ་སུཾ་དཀར།) '在尿道觀想白色的སུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)',དེ་ནས་མགྲིན་པར་སྨྼྻུཾ་ཐོང་གར། (དེ་ནས་མགྲིན་པར་སྨྼྻུཾ་ཐོང་གར།) '然後在喉嚨處觀想空心的སྨྼྻུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)',ཡྨྼྻུ་སྙིང་གར་ཧྨྼྻུ། (ཡྨྼྻུ་སྙིང་གར་ཧྨྼྻུ།) '在心間觀想ཧྨྼྻུ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)',ལྟེ་བར་ཀྵྨྼྻུཾ། (ལྟེ་བར་ཀྵྨྼྻུཾ།) '在肚臍處觀想ཀྵྨྼྻུཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)',དེ་རྣམས་སྒོའི་བུ་ག་དགག་པར་བྱའོ། (དེ་རྣམས་སྒོའི་བུ་ག་དགག་པར་བྱའོ།) '這些是爲了阻斷門戶的孔道'。 དེ་དག་མ་བཀག་ན་ཁམས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། (དེ་དག་མ་བཀག་ན་ཁམས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།) '要知道,如果不阻斷這些,就無法超越三界',འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའམ། (འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའམ།) '觀想如彩虹般',ཞེས་པས་ལྷའི་སྐུ་(ཞེས་པས་ལྷའི་སྐུ་) '如是說,本尊身'
【English Translation】 ཟའི་གྲོང་ཁྱེར། (zའི་གྲོང་ཁྱེར།) 'The city of Za', མི་རྟག་པ་ཆུ་བུར། (མི་རྟག་པ་ཆུ་བུར།) 'Impermanence like a water bubble', བག་ཆགས་ཀྱིས་བདེན་པར་འཛིན་པ་རྨི་ལམ། (བག་ཆགས་ཀྱིས་བདེན་པར་འཛིན་པ་རྨི་ལམ།) 'Habitual clinging to truth like a dream', མེད་བཞིན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་སྐྲ་ཤད། (མེད་བཞིན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་སྐྲ་ཤད།) 'Appearing without existence like sky flowers', རྟོག་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་བྲག་ཆ། (རྟོག་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་བྲག་ཆ།) 'Acting without thought like a mountain stream', དུས་ཀྱི་(དུས་ཀྱི་) 'Of time' མི་རྟག་པ་སྨིག་སྒྱུ་(རྒྱུ་)མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། (མི་རྟག་པ་སྨིག་སྒྱུ་(རྒྱུ་)མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི།) 'To realize through impermanence like illusion, the non-abiding nature, like clouds and all else', དཔེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱིས་སོ།། (དཔེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱིས་སོ།།) 'Through three main examples'. ༄། །བླ་མའི་མན་ངག་ལ། (བླ་མའི་མན་ངག་ལ།) 'In the Guru's instructions', མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ། (མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ།) 'The transference teaching for attaining Buddhahood without meditation'. འདི་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་ན་ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་ལ་རྨ་བྱའི་ཁྲག་གིས་བཛྲ་ས་ཏྭ་བྲིས་ནས་ཏིང་ཕོར་དུ་ཆུ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། (འདི་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་ན་ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་ལ་རྨ་བྱའི་ཁྲག་གིས་བཛྲ་ས་ཏྭ་བྲིས་ནས་ཏིང་ཕོར་དུ་ཆུ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ།) 'According to the Guru's instructions, write Vajrasattva on unboiled yellow paper with peacock blood, and place it in a copper bowl filled with water', ཉི་མ་ལ་བཞག་ན་དེའི་འོད་རྩིག་ངོས་ལ་ཕོག་པ་དེ་ལ་དགའ་མི་དགའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ལ། (ཉི་མ་ལ་བཞག་ན་དེའི་འོད་རྩིག་ངོས་ལ་ཕོག་པ་དེ་ལ་དགའ་མི་དགའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ལ།) 'Place it in the sun, and when its light falls on the wall, perform various actions of liking and disliking towards it', དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་གང་ཡང་མི་འདུག་ན་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ། (དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་གང་ཡང་མི་འདུག་ན་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ།) 'If there is neither liking nor disliking towards it, meditate on it as being inseparable from oneself', དེ་ལ་ཡང་སྦྱངས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་དེ་ཁོ་ན་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒོམ་མོ། (དེ་ལ་ཡང་སྦྱངས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་དེ་ཁོ་ན་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒོམ་མོ།) 'Through repeated practice, become inseparable from Vajrasattva, and train and meditate solely on that'. འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བདེན་པས་སྦས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། (འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བདེན་པས་སྦས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།) 'This is the establishment of selflessness by concealing the truth with conventional illusion', དེ་ལ་རང་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་ལ་ཕྱི་དོན་བཞི་སྟེ། (དེ་ལ་རང་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་ལ་ཕྱི་དོན་བཞི་སྟེ།) 'Therein, the path of abiding particularly in oneself has four external meanings', མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་དང་། (མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་དང་།) 'The transference teaching for attaining Buddhahood without meditation', དེའི་ཡན་ལག་གྲོང་འཇུག་དང་། (དེའི་ཡན་ལག་གྲོང་འཇུག་དང་།) 'Its branch, entering a body', བག་ཆགས་དག་པས་འཚང་རྒྱ་བ་རྨི་ལམ་དང་། (བག་ཆགས་དག་པས་འཚང་རྒྱ་བ་རྨི་ལམ་དང་།) 'Attaining Buddhahood through purifying habitual tendencies in dreams', དོན་ཤེས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་བར་དོ་དང་བཞིའོ།། (དོན་ཤེས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་བར་དོ་དང་བཞིའོ།།) 'And attaining Buddhahood through understanding the meaning in the bardo'. རྣམ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་དང་། (རྣམ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་དང་།) 'There are three ways to transfer consciousness upwards: transference through the generation stage', སྒྱུ་མ་དངོས་ཀྱི་འཕོ་བ་དང་། (སྒྱུ་མ་དངོས་ཀྱི་འཕོ་བ་དང་།) 'Transference through actual illusion', འོད་གསལ་བའི་འཕོ་བ་བསྟན་པའོ།། (འོད་གསལ་བའི་འཕོ་བ་བསྟན་པའོ།།) 'And the teaching on transference through clear light'. ༈ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ། (བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ།) 'Transference through the generation stage'. དེ་ལ་དང་པོ་དབང་པོ་ཐ་མ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་བསྟན་པ་ནི། (དེ་ལ་དང་པོ་དབང་པོ་ཐ་མ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་བསྟན་པ་ནི།) 'First, the teaching on transference through the generation stage of the last sense faculty'. ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡིས། །བུ་ག་དག་ཀྱང་དགག་བྱས་ཏེ། །(ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡིས། །བུ་ག་དག་ཀྱང་དགག་བྱས་ཏེ། །) 'Through the letters such as ཀྵུཾ་, block all the openings', རང་གི་སེམས་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །(རང་གི་སེམས་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །) 'One's own mind is the body of the deity', ཞེས་གསུངས་པས་གནས་དབེན་པར་ཕྱིན་ཏེ་ཐུན་མོང་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོག་མར་བླ་མ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། (ཞེས་གསུངས་པས་གནས་དབེན་པར་ཕྱིན་ཏེ་ཐུན་མོང་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོག་མར་བླ་མ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ།) 'As it is said, go to a solitary place, precede with the common practices, sit comfortably on one's own seat, and with love and compassion foremost, first remember the Guru', རང་ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། (རང་ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ།) 'Instantly generate one's own body as the deity's body, appearing but without inherent existence, like an illusion', དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བས། (དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བས།) 'From the seed syllable in the heart of the commitment being emanate immeasurable rays of light', ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཀུག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཀུག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ།) 'Invite the wisdom being from its natural abode and dissolve it into non-duality', དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱས་གདབ་པ་བྱ། (དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱས་གདབ་པ་བྱ།) 'Bestow empowerment and seal it'. དེ་ནས་རང་གི་ལུས་དེའི་སྤྱི་བོ་དང་བཤང་ལམ་གཉིས་སུ་ཀྵུཾ་དམར་པོ། (དེ་ནས་རང་གི་ལུས་དེའི་སྤྱི་བོ་དང་བཤང་ལམ་གཉིས་སུ་ཀྵུཾ་དམར་པོ།) 'Then, in one's own body, at the crown of the head and the anus, visualize a red ཀྵུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', སྣ་བུག་གཉིས་དང་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཡུམ་བཞི་ལྗང་གུ། (སྣ་བུག་གཉིས་དང་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཡུམ་བཞི་ལྗང་གུ།) 'At the two nostrils and two ears, visualize a green ཡུམ་བཞི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', ལྕེ་ལ་སུཾ་དཀར་པོ། (ལྕེ་ལ་སུཾ་དཀར་པོ།) 'On the tongue, visualize a white སུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', མིག་གཉིས་དང་སྨིན་མཚམས་དང་གསུམ་དུ་ཧཱུྃ་གསུམ་ནག (མིག་གཉིས་དང་སྨིན་མཚམས་དང་གསུམ་དུ་ཧཱུྃ་གསུམ་ནག) 'At the two eyes and the space between the eyebrows, visualize three black ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', ཆུ་ལམ་སུཾ་དཀར། (ཆུ་ལམ་སུཾ་དཀར།) 'In the urethra, a white སུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', དེ་ནས་མགྲིན་པར་སྨྼྻུཾ་ཐོང་གར། (དེ་ནས་མགྲིན་པར་སྨྼྻུཾ་ཐོང་གར།) 'Then in the throat, a hollow སྨྼྻུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', ཡྨྼྻུ་སྙིང་གར་ཧྨྼྻུ། (ཡྨྼྻུ་སྙིང་གར་ཧྨྼྻུ།) 'In the heart, ཧྨྼྻུ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', ལྟེ་བར་ཀྵྨྼྻུཾ། (ལྟེ་བར་ཀྵྨྼྻུཾ།) 'In the navel, ཀྵྨྼྻུཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', དེ་རྣམས་སྒོའི་བུ་ག་དགག་པར་བྱའོ། (དེ་རྣམས་སྒོའི་བུ་ག་དགག་པར་བྱའོ།) 'These are to block the openings of the doors'. དེ་དག་མ་བཀག་ན་ཁམས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། (དེ་དག་མ་བཀག་ན་ཁམས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།) 'Know that if these are not blocked, one will not transcend the three realms', འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའམ། (འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའམ།) 'Meditate as if like a rainbow', ཞེས་པས་ལྷའི་སྐུ་(ཞེས་པས་ལྷའི་སྐུ་) 'Thus, the deity's body'
དེ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 2-1-13b ཡང་ན་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུས་བྱ་སྟེ་ཤེས་པར་རང་གི་དབུགས་དང་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་སྟེ་རྩ་དབུ་མ་ནས་རྒྱུད་དེ། མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ། ཚངས་པའི་བུ་ག་དག་ནས་བསྟོན་ཏེ། ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུ་གདན་དང་བཅས་པ་ལ་འདུས། དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་བསྡུས་པས་ཧཱུྃ་དེ་ལ་འདུས། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བས་འཕོ་བ་སྟེ་འོག་མིན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་འཕོ་བས་ན། འོག་མིན་གནས་སུ་ཡང་དང་ཡང་། རྒྱུན་མི་འཆད་པས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐུན་བཞིར་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔར་ནས་གོམས་པས་གོང་གི་མན་ངག་གི་འོག་མིན་དུ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས། ཐ་མ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཆི་རྟགས་རྣམས་བརྟགས་ནས། ཤེས་པས་འཆི་བ་སླུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཅི་བྱས་ཀྱང་མ་སླུས་ན་འཕོ་ཀར་ཤེས་པ་གནས་སུ་སྐྱལ་བ་གཅེས་པས་འཆི་ཁའི་དུས་སུ་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་གསལ་བར་བྱས་ལ་ཡི་དམ་དང་བླ་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་པ་དང་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཕུལ་ནས་སྔར་བཞིན་སྒོ་དགུ་བལྟམས་ཏེ། དབུ་མའི་ལམ་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་རིག་པ་དྲིལ་ཏེ་མདུན་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་གང་མོས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ 2-1-14a བྱས་པས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ནི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་དོན་བྱེད་པའོ། ། ༈ སྒྱུ་མ་དངོས་ཀྱི་འཕོ་བ། སྒྱུ་མ་དངོས་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི། ཞེས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་གིས་ལམ་དུ་བྱ་བ་གཅིག་བསྟན་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྨི་ལམ་ལ། །གོམས་པར་བྱས་ཏེ་སུམ་ཅུ་ནི། །རྩ་གསུམ་གནས་སུ་འཕོ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པས་སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་འོག་མིན་ཡ་ཀི་ན་མེད། རང་གི་ཤེས་པ་བར་མ་དོ་ན་གནས་པ་དེ། སྐད་ཅིག་མ་བར་མ་དོ་བདེ་སྟོང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་རྨི་ལམ་ལ་གོམས་པའི་གནད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་དུ་འཆར་བ་དེས་བར་མ་དོར་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ་འཆི་ཀ་ལ་འཕེན་པ་གཏང་བ་དང་། ཨར་མོ་སརྦ་ཀམཱ་ལ་ནི་ག་གི་རྡོ་ཤི་ལཱ་ཏ་ལ་ལེབ་ཀྱི་སྟེང་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་མོས་ནས་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་བསྒོམ་པར་བསམས་པ་ལས། གོམས་པ་ཁྲིད་དེ་བསྒོམས་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོའམ། རྩ་ལ་བརྟེན་པའམ་རླུང་ལ་བརྟེན་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་པའམ། འོད་གསལ་དང་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་དང་བར་དོ་ལ་སོགས་པ་གང་གོམས་པ་དེ་དག་གི་ཉམས་ཁྲིད་དེ་བསྒོམས་ན་ཞེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དེར་ཨར་མོ་ལི་ཀའི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ན། དེར་འདོད་ 2-1-14b ཡོན་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རྣམས་བདེ་སྟོང་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པས་ཤེས་པ་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཚོགས་བདེ་བར་རོལ་བ་སྟེ། རྣམ
【現代漢語翻譯】 應當通過前面講到的十二種幻化的比喻來證悟。 或者將一切收攝於吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中。要知道,將自己的呼吸和所有意識收攝,從中央脈執行,如射箭一般,從梵穴中顯現。所謂三界一切有情與無情,都融入于本尊的身壇城中。然後逐漸收攝,融入于吽字中。吽字是五種智慧的本體,在虛空中飛翔,即是遷識,遷往極樂世界。因此,在極樂世界要反覆不斷地安住,通過四座瑜伽來習慣它。這樣,通過先前習慣,意識便能穩固地安住在上師口訣中的極樂凈土。最後,在臨終時,觀察內外密三種死亡的徵兆。如果通過意識來欺騙死亡的修法沒有成功,那麼在遷識時,將意識送往何處安住至關重要。所以在臨終時,要清晰地觀想先前的對境,迎請本尊和上師,獻上供養和會供輪,然後如前一樣關閉九門,從中央脈,即頭頂大樂輪處,收攝覺性,安住在前方所喜愛的上師或本尊的心間。如此行持 便能成就遷識。所謂獲得化身果位后,便能隨所應化度化一切有情。 殊幻遷識 殊幻遷識:這是為中等根器者所開示的一條道路。如下所說:『于夢中勤修,三十處遷識。』一般來說,按照密法的觀點,沒有所謂的地獄。自己的意識安住在中陰界,要在一剎那間認識到中陰界是樂空不二的。先前習慣於夢境的要訣,即在夢中顯現幻化光明,這能使人在中陰界中認識到。在臨終時,要進行拋法的修持。觀想自己是金剛持,位於阿摩薩瓦卡瑪拉尼嘎嘎多西拉達拉萊巴的上方,修持大手印。如果能習慣並修持它,即通過生起次第,無論是本尊壇城,還是依賴於脈、氣、明點,或者光明、幻身、夢境和中陰等任何一種,都要引導並修持這些體驗。在三十三處,在阿摩利卡之上進行修持。在那裡,將欲妙轉化為道用,因為那是生起樂空的地方,所以意識和感官要享用對境,沉浸在聚集的快樂之中。
【English Translation】 It should be realized through the twelve examples of illusion mentioned earlier. Or gather everything into Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Know that, gather your breath and all consciousness, running from the central channel, like shooting an arrow, appearing from the Brahma hole. So-called all sentient and insentient beings of the three realms are integrated into the deity's body mandala. Then gradually gather and integrate into the syllable Hūṃ. The syllable Hūṃ is the essence of the five wisdoms, flying in the sky, which is the transference of consciousness, transferring to the Pure Land of Bliss. Therefore, in the Pure Land of Bliss, one should repeatedly and continuously abide, and get used to it through the four sessions of yoga. In this way, through previous habits, consciousness can be firmly settled in the Pure Land of Bliss in the Guru's instructions. Finally, at the time of death, observe the inner, outer, and secret signs of death. If the practice of deceiving death with consciousness is not successful, then at the time of transference of consciousness, it is crucial to send the consciousness to a place to abide. Therefore, at the time of death, one should clearly visualize the previous object, invite the Yidam and Guru, offer offerings and the Ganachakra, and then close the nine doors as before, from the central channel, that is, the great bliss wheel at the crown of the head, gather awareness, and abide in the heart of the Guru or Yidam that one likes in front. By doing so, one can accomplish the transference of consciousness. The so-called obtaining the Sambhogakaya fruit, one can then tame all sentient beings according to their needs. Illusory Transference of Consciousness Illusory Transference of Consciousness: This is a path shown for those of medium capacity. As it says below: 'Diligently practice in dreams, transfer consciousness in thirty places.' Generally speaking, according to the view of Tantra, there is no so-called lower realm. One's own consciousness abides in the Bardo, and one must recognize in an instant that the Bardo is inseparable from bliss and emptiness. The key to being accustomed to dreams beforehand is that the appearance of illusory light in dreams enables one to recognize in the Bardo. At the time of death, one should practice the throwing method. Visualize oneself as Vajradhara, located above Armo Sarva Kamalani Gagagi Doshi Lada Leba, and practice Mahamudra. If one can get used to and practice it, that is, through the generation stage, whether it is the deity mandala, or relying on the channels, winds, bindus, or light, illusory body, dreams, and Bardo, etc., one should guide and practice these experiences. In the thirty-three places, practice on top of Armolika. There, transforming desirable qualities into the path, because that is the place where bliss and emptiness arise, so consciousness and senses should enjoy the objects, immersed in the gathered happiness.
་པར་མི་རྟོག་པ་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ནས་ནི། གང་ཟག་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་དེ་ཚོ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གསང་བའི་ལམ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །སྔགས་པའི་འགྲོ་ས་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་པ་འདི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་གསང་སྔགས་པ་རྣམས་རྒྱུ་བདེ་བས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་། མཚན་ཉིད་པ་རྒྱུ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་དཀའ་ཐུབ་དང་དཀའ་སྤྱད་ལམ་དུ་བྱས་པས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་སྟེ། འདིར་ལམ་གོང་མ་མི་ཐོབ་པར་སྤྱད་ན་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གོལ་ནས་འགྲོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། ། ༈ འོད་གསལ་བའི་འཕོ་བ་བསྟན་པ། དེ་ལ་དབང་པོ་ཡང་རབ་ལམ་འོད་གསལ་ལ་སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་བསྟན་པ་ནི། འཆི་བའི་དུས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་འདིར་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཤེས་པའི་འོད་གསལ། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ། བསམ་གཏན་གྱི་འོད་གསལ། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་ནུས་ཤིང་སེམས་རང་བཞིན་མི་རྟོག་པ་ལ་སེམས་གནས་སུ་བཏུབ་པ། དེས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཆི་རྟགས་རྣམས་ཤེས་པས་འཆི་ཁའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། ལུས་ཀྱི་རྩོལ་ 2-1-15a བ་དག་གིས་ནི། །ཞེས་པ་རང་དབང་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་པས་དབུགས་ཀྱང་རླུང་ལྔ་དབུ་མར་བཞུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་ནི་གཞུག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བར་རྟོགས་པས་བར་དོ་དང་པོར་སེམས་སྣང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འོད་གསལ་བར་རྟོགས་པས་བར་དོ་དང་པོར་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་སྟེ། བར་དོར་མྱ་ངན་འདའ་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་དབང་པོ་རབ་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད་པ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བསླབས་ནས་འཕོ་བ་དེ་རྣམས་ཡིན། །ཞེས་པ་སྔར་གྱི་ནས་རིམ་གྱིས་སྦྱར་ཏེ། བསླབས་ནས་འཕོ་བས་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པས་ན། འོད་གསལ་བ་ལ་སེམས་གནས་ན། །སློབ་བཞིན་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །མ་བསླབ་པར་ཡང་འཕོ་བ་ཡོད། །ཅེས་པ་སྲིད་པ་འཆི་ཀའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ནི། སྨིན་མཚམས་དང་གསང་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཉིས་པོ་སྙིང་གར་འདུས་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་ 2-1-15b བདེ་བ་དང་གསལ་བ་དང་། མི་རྟོག་པ་རྒྱུད་ཀྱིས་དག་པ་སྐྱེས་པའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་འཆར་བས་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ན། །སླར་ཞིང་གང་ལའང་མི་སློབ་བོ་ཞེས་པས་དེ་ལྟ་ན་མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་རོ་གཅིག་ཟུང་དུ་ཆུད་པས་གཉིས་མེད་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་སྐུ་བཞི་རོ་མཉམ་
【現代漢語翻譯】 如果獲得了無分別勝觀智慧的殊勝,那麼那些精進的人將會在此獲得圓滿報身佛的果位,對於這個秘密的道,是毫無疑問的。』密咒行者的殊勝去處,是名相行者會墮落的地方。』 這說明密咒行者通過方便的因獲得方便的果,而名相行者則認為通過痛苦的因,也就是苦行和苦修,可以獲得三身。這裡的意思是,如果不能獲得更高的道,而進行苦修,就會墮落,走入歧途。 通透光明的遷識法 對於那些根器極佳的人,通過修習光明道來展示遷識法:『死亡的時刻是需要了解的。』這裡指的是,在此生中,能夠將覺醒的光明、睡眠的光明、禪定的光明,遷入睡眠的光明中,並且能夠將心安住在無分別的自性中。因此,通過了解內外秘密的死亡徵兆,在臨終之際,『身體的努力』,爲了能夠自主,通過身體禪定的五個分支,氣息也融入中脈。『也要融入光明之中』,通過脈、氣、明點的相互依存,認識到如幻之身就是自性的光明,在第一個中陰階段,通過覺知心的三種顯現的光明,從而獲得超越痛苦的涅槃。也就是說,在中陰階段獲得涅槃,根器極佳的人,能夠證悟清凈無垢的光明,成就法身佛。『學習后就是那些遷識法』,將之前的次第結合起來,通過學習來遷識,就是有學的雙運。『如果心安住在光明中,就是正在學習的瑜伽士』。 『沒有學習也有遷識法』,指的是在死亡時刻出現的現象:在眉間和密處的紅、白明點匯聚在心間,遍行氣和意識混合的明點,產生樂、明、無分別,最終顯現俱生自性的光明。『方便和智慧相結合,安住在雙運的定中,就不會再學習任何東西』,這樣一來,等持和后得融為一體,證悟二無的究竟,四身成為一體。
【English Translation】 If one attains the supreme wisdom of non-conceptual Vipassanā (insight meditation), then those diligent individuals will attain the Sambhogakāya (enjoyment body) of Buddhahood in this very life, and there is no doubt about this secret path. 'The supreme destination of mantra practitioners is where those who adhere to characteristics (metaphysicians) will fall.' This illustrates that mantra practitioners achieve the easy result through easy causes, while metaphysicians believe that the three bodies (Trikaya) are attained through painful causes, namely asceticism and rigorous practice. Here, it means that if one practices without attaining the higher path, one will fall and go astray. Explanation of the Clear Light Transference For those of the highest faculties, the transference is shown by training in the clear light path: 'The time of death is to be known.' Here, it refers to being able to transfer the clear light of wakefulness, the clear light of sleep, and the clear light of meditation into the clear light of sleep, and being able to settle the mind in the non-conceptual nature of mind. Therefore, by knowing the signs of death, both internal and external secrets, at the time of death, 'the efforts of the body'—in order to have autonomy, through the five branches of bodily meditation, the breath also enters the central channel. 'It should also be placed in the clear light,' through the interdependence of the channels, energies, and bodhicitta (essence of mind), realizing that the illusory body is the clear light of its own nature. In the first Bardo (intermediate state), through the clear light of the three appearances of mind, one attains liberation from suffering, Nirvana. That is, attaining Nirvana in the Bardo. Those of the highest faculties will realize the pure, stainless clear light and attain Buddhahood in the Dharmakāya (truth body). 'Having learned, those are the transferences,' gradually combining the previous steps. Transferring through learning is the union of learning, so 'If the mind abides in the clear light, it is the great yoga of one who is learning.' 'There is also transference without learning,' which refers to the phenomena that occur at the time of death: the red and white bindus (drops) at the eyebrows and secret place gather at the heart, and from the bindu where the pervasive energy and consciousness are mixed, bliss, clarity, and non-conceptuality arise. At the end of the purity of the lineage, the co-emergent clear light of one's own nature appears. 'The union of method and wisdom, if one abides in the samadhi of union, one will not learn again in any field.' In that case, Samatha (calm abiding) and Vipassanā (insight) are of one taste, and the realization of non-duality is perfected, so the four bodies are of equal taste.
དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་འཕོ་བ་བསྟན་པའོ། ། ༄། །གྲོང་འཇུག་བསྟན་པ། གྲོང་འཇུག་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་གྲོང་འཇུག་པ་ནི། །ཞེས་པ་རང་ལུས་རྒས་པ་གཞན་ལུས་ལ་སྤོ་བ་ནི། གནས་དབེན་པར་ཕྱོགས་ནས་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི། མདུན་དུ་དམིགས་པ་གསལ་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་རང་ལྷ་རིགས་ལྔ་གང་ཡིན་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་དབུགས་དང་ཤེས་པ་ཐོན་པར་གཏད། དམིགས་པ་ལ་ཟིན་དུས་མི་གཞུག །གཞན་ལུས་ལ་སྤྲོས་ཤིང་རིག་པ་རྟ་ལ་སྐྱོན་ལ་ཕ་རོལ་ལ་འཕང་། དབུགས་དང་སེམས་ནི་མ་ཡེངས་པར་གཏད་ནས་ཤེས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རོ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་ཉམས་སད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡུན་དུ་གོམས་པར་གྱུར་ན། ཤེས་པ་བྱུང་ནས་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་དུ་འགྱུར་བ་ནི། འཇུག་པ་མྱུར་བ་འགྲོ་འོང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བས་ལམ་དུ་ 2-1-16a སློང་སྟེ། དེ་ལ་ཡུན་དུ་གོམས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་དང་པོ་དེ་ལ་བསླབ་པ་དང་། དེ་ནས་སྦྲང་བུའི་རོ་ལ་སོགས་དང་། དེ་ནས་བྱིའུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉམས་སད་པས་རྟགས་བྱུང་བ་དང་། དེ་ལ་ཡུན་དུ་གོམས་བྱས་ནས། །རང་གི་ཕུང་པོ་དོར་བྱ་སྟེ། །ཤེས་པ་རང་ལུས་བཞག་ནས། །བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ལུས་བླངས་ཏེ། །རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོའམ་བྲམ་ཟེའམ་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་འཕོ་ནས་ལངས་ཏེ། སེམས་ཅན་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱ། །ཞེས་པས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་འདི་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། ། ༄། །བག་ཆགས་དག་པས་འཚང་རྒྱ་བ་རྨི་ལམ། རྨི་ལམ་གནད་དུ་བྱ་བ་ལ་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་ལམ་དུ་བླང་བ་ནི། དང་པོར་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་ཡང་རྣམ་ལྔ་སྟེ། །དྲན་དང་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དང་། །སྦྱང་དང་གོམས་པ་འཁྲིད་པ་དང་། །གོང་དུ་འཕོ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དང་པོ་དྲན་པ་དང་འདུན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཤེས་བཞིན་གྱི་བྱ་ར་བ་གཟུང་བ་ནི། དྲན་པ་ཞེས་བྱའི་བསྒོམ་པ་ནི། །གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །འདུན་པ་དག་ནི་སྔོན་བཏགས་ནས། །ཤེས་པ་ཉིན་པར་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་ 2-1-16b གྱི་སྣང་བ་ལ་ཅི་མཐོང་བ་ཐོས་པ། རིག་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ། སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ལོངས་སྤྱད་དེ་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་ཉིད་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དྲན་པ་བྱའོ། །ལོག་ཀ་མ་ཡི་ཤེས་པ་ནི། །དྲན་པ་ཡང་དང་ཡང་སྒུགས་ལ། །ཞེས་པས་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་མགྲིན་པའི་ཨ་ནུ་ཏ་ར་འམ། ཡང་ན་ཨ་དམར་པོ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབུས་ན་འདུག་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པར་བྱ། ཡང་དེ་ལ། དྲན་པ་ཡང་དང་ཡང་སྒུགས་པ་ལ། །སྒུགས་པས་ལོག་རེས་ལན་རེ་བཞིན། །རབ་འབྲིང་སད་དུས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ནས་གསུངས་པ། དེ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ལ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་ད
【現代漢語翻譯】 即是轉變。這是關於轉變的教導。 ༄། །關於入城的教導 關於入城的教導:所謂的入城,指的是將自己的衰老之身轉移到他人的身體上。在僻靜的地方進行修持,首先要清晰地觀想目標。也就是說,將自己所屬的五部佛的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和氣息、意識一起發出。在觀想達到穩固時不要進入。將意識投射到其他身體上,像騎馬一樣驅使意識,將其投向目標。氣息和心念要保持專注,將意識注入到已死的生物屍體上,使其甦醒。如果長期習慣於此,意識就會產生,並且越來越清晰。快速進入,將來回合為一體,從而開闢道路。 2-1-16a 長期習慣於此。首先要學習這個,然後在蜜蜂的屍體等等上,然後在小鳥等等身上進行甦醒的練習,出現徵兆。長期習慣於此。捨棄自己的身體。將意識留在自己的身體裡。獲得有福之人的身體。轉移到國王、大臣、婆羅門或班智達等等眾生的身體上,然後站起來。利益一切眾生。因此,為了利益眾生,要一次又一次地轉移身體,一心一意地利益眾生。因此,這種入城的力量非常強大。 ༄། །通過淨化習氣而證悟的夢境 將夢境作為關鍵,通過五種方式將其納入修行之道:首先說道,夢境也有五種:記憶和幻覺的認知,學習和習慣的引導,以及向上轉移的認知。所謂的記憶的禪修,指的是在未入睡時,首先設定願望,然後保持正念的警覺。也就是說,在白天,六根所見所聞的一切事物,所有的認知,都要像夢境和幻覺一樣去體驗,並且要認知到夢境就是夢境。在睡眠時的認知,指的是要反覆憶念。也就是說,在夜晚時分,將意識集中在喉輪的阿努塔拉,或者紅色的阿字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)位於都提的享樂中心。對此,反覆憶念,憶念一次又一次,根據憶唸的程度,會出現上、中、下三種清醒的狀態。正如吉祥密集金剛第十五章所說,為了穩固這一點,要在眉間觀想明點。
【English Translation】 That is transformation. This is the teaching on transformation. ༄། །Teaching on Entering a City Teaching on Entering a City: What is meant by entering a city is transferring one's own aging body to another's body. To practice this in a secluded place, one must first clearly visualize the target. That is, emit the seed syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) of whichever of the five Buddha families one belongs to, along with breath and consciousness. Do not enter when the visualization becomes stable. Project consciousness onto another body, driving the consciousness like riding a horse, directing it towards the target. Keep breath and mind focused, inject consciousness into the corpse of a dead creature, and awaken it. If one becomes accustomed to this over a long period, consciousness will arise and become increasingly clear. Enter quickly, uniting coming and going into one, thereby opening the path. 2-1-16a Having become accustomed to this over a long period. First, learn this, and then practice awakening in the corpses of bees, etc., and then in birds, etc., and signs will appear. Having become accustomed to this over a long period. Abandon one's own body. Leave consciousness in one's own body. Take the body of a blessed person. Transfer to the body of a king, minister, Brahmin, or Pandit, etc., and then stand up. Benefit all sentient beings. Therefore, in order to benefit sentient beings, one must transfer bodies again and again, single-mindedly benefiting sentient beings. Therefore, this power of entering a city is very great. ༄། །Dreaming of Enlightenment Through Purifying Habitual Tendencies Taking dreams as crucial, incorporating them into the path through five ways: First, it is said that there are five types of dreams: cognition of memory and illusion, guidance of learning and habit, and cognition of upward transference. The so-called meditation on memory refers to setting intentions beforehand while not yet asleep, and then maintaining mindful vigilance. That is, during the day, experience all things seen and heard by the six senses as dreams and illusions, and recognize that dreams are dreams. Cognition during sleep refers to repeatedly recalling. That is, at night, focus consciousness on the Anuttara of the throat chakra, or the red A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) located in the center of enjoyment in the Dhuti. Regarding this, recall again and again, and according to the degree of recollection, three types of wakefulness, high, medium, and low, will arise. As stated in the fifteenth chapter of the Glorious Guhyasamaja, in order to stabilize this, visualize a bindu at the eyebrow center.
ཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ། དེ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ལྟར་དྲན་པས་བརྟན་གྱུར་ནས། །སྒྱུ་མ་དག་ཏུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དང་པོ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་ནས་དེ་ནས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས། མ་ལོག་པ་ཡི་དུས་སུ་ཡང་། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་དངོས་ནི་རྨི་ལམ་ཡིན། །ཞེས་པས་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པས་སྒྱུ་མར་སྦྱང་། རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་གཉིས་ཀར་གོ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་བསྟན་གཡོ་ཐམས་ 2-1-17a ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས། ཉིན་མོའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང་བསྲེས་ལ་སྦྱང་། དེས་དང་པོ་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་བ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མར་བསླབ་པ་ནི། འདི་ཉིད་སྒྱུ་མར་མ་ཤེས་པས། །བར་དོ་སྒྱུ་མར་མ་ཤེས་ན། །བར་དོའི་སྲིད་པ་མ་ཁེགས་པས། །སྐྱེ་བ་ཡང་དང་ཡང་བླངས་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ད་ལྟ་སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་འདི་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་ངོ་མ་ཤེས་པས་རིག་པ་ཨ་འཐས་སྣང་བ་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོར་ཞེན་པས་སྲིད་པ་བར་མ་དོར་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་མ་ཤེས་པས་ཆགས་སྡང་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ལས་སྲིད་པའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བླངས་པས་ཡང་གཟུང་འཛིན་གཉིས་འཛིན་གྱིས་གཞི་བྱས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའོ། །ད་རེས་དེ་ལས་བཟློག་པ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་ཡིད་འཇུག་ཏུ་མ་བཏུབ་ན་ཐ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དངོས་དག་ལ། །བློ་ནི་འཇུག་ཏུ་མ་བཏུབ་ན། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱ་གསོལ་བ་གདབ། ཌཱ་ཀི་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཀུ་ས་ལིའི་ཚོགས་བསག་བྱ་སྦྱིན་གཏོང་ 2-1-17b བྱ། དེས་སེམས་རྣལ་དུ་ཕེབས་ནས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ལོག་པ་ཡི་དུས་སུ་ཡང་། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྟགས་དག་དང་། །འདུ་འཛི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་དང་། །སྔར་གྱི་གོམས་པ་འཁྲིད་པ་དང་། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས། རྣམ་པ་གསལ་བ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་མཚན་ཉིད་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཉམས་བདེ་སྟོང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །གནས་གཡེང་བ་ཆེ་ན་རྨི་ལམ་མི་ཟིན་པས་གཡེང་བ་སྤང་བ་དང་། སྔར་གྱི་ཆོས་གཏུམ་མོ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་དེ་དག་གོམས་པ་འཁྲིད་པར་བྱའོ། །མོས་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པ་དང་། །འགུགས་པའི་དུས་དང་ཤེས་པའོ། །ཞེས་པས་བླ་མ་ལ་མོས་པ་ཆེ་བས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། ཡུལ་གྱི་
【現代漢語翻譯】 將意識專注于芥子大小的事物上,並對此習以為常。如此,通過正念變得穩固,萬法皆可被認知為幻象。'無論何時未入睡,萬象亦應知為幻,幻象之真實即夢境。'因此,夜晚將夢境認知為夢境,並練習將其視為幻象。通過理解夢境和幻象,三界輪迴的一切顯現都可被認知為幻象。將白天的顯現與幻象和夢境混合起來練習。這首先展示了用正念的鐵鉤抓住(夢境)的方法。 第二,學習幻象:'若未能將此認知為幻象,若未能將中陰認知為幻象,若未能消除中陰之存在,則將一次又一次地受生,並在三界輪迴中漂泊。'現在,因為未能將生死的這個中陰狀態中的一切顯現認知為如夢如幻,所以心識執著于顯現,並執著于能取所取的實有。因此,由於未能將中陰狀態認知為如夢如幻,便因貪嗔而連線,從而連線了存在的相續。一次又一次地受生,因為總是以能取所取二取為基礎,所以在輪迴中漂泊。現在,如果不能從根本上相信與此相反的上師的教導,那麼就會給出這樣的警告:'如果不能真正地將心識投入到夢境的實相中,就應該提前做好準備。' 這意味著要向上師和本尊眾供養和讚頌,祈禱。向空行母和護法神佈施朵瑪,積累功德,行佈施。這樣,心才能平靜下來,才能抓住夢境並完成練習等等。'無論何時未入睡,萬象亦應知為幻。'這意味著會有障礙出現,所以要用忿怒咒語驅除障礙,觀修防護輪。然後像以前一樣進行觀修。此外,還有生起次第的徵兆,以及極少的喧囂,以及先前習慣的引導。'因此,通過觀修本尊的壇城,觀修顯相清晰、本體空性、二者不二的雙運,體驗樂空。如果住所過於分散注意力,就無法抓住夢境,所以要避免分心。並且,要引導先前練習的拙火、夢觀、幻身、光明等法。
【English Translation】 Focus awareness on something the size of a mustard seed, and become accustomed to it. In this way, through mindfulness becoming stable, all phenomena can be known as illusion. 'Whenever not asleep, all appearances should also be known as illusion, the reality of illusion is dreams.' Therefore, at night, recognize dreams as dreams, and practice seeing them as illusion. By understanding both dreams and illusion, all appearances of the three realms of samsara can be known as illusion. Mix daytime appearances with illusion and dreams and practice. This first shows the method of seizing (dreams) with the hook of mindfulness. Second, learning illusion: 'If you fail to recognize this as illusion, if you fail to recognize the bardo as illusion, if you fail to eliminate the existence of the bardo, then you will take birth again and again, and wander in the three realms of samsara.' Now, because you fail to recognize all appearances in this bardo of birth and death as merely like dreams and illusions, awareness clings to appearances, and clings to the reality of the object and subject of grasping. Therefore, because you fail to recognize the intermediate state as merely like dreams and illusions, you connect through attachment and aversion, thereby connecting the continuum of existence. Taking birth again and again, because you always base yourself on the duality of grasping and being grasped, you wander in samsara. Now, if you cannot fundamentally trust the instructions of the guru that are the opposite of this, then the warning is given: 'If you cannot truly bring your mind into the reality of dreams, you should prepare in advance.' This means making offerings and praises to the guru and the assembly of deities, and praying. Giving torma to the dakinis and dharma protectors, accumulating merit, and practicing generosity. In this way, the mind can become calm, and you can seize dreams and accomplish practice, and so on. 'Whenever not asleep, all appearances should also be known as illusion.' This means that obstacles will arise, so dispel obstacles with wrathful mantras, and meditate on the protective wheel. Then, meditate as before. Furthermore, there are the signs of the generation stage, and very little distraction, and the guidance of previous habits.' Therefore, by meditating on the mandala of the deity, meditate on the union of clarity of appearance, emptiness of essence, and non-duality of the two, experiencing bliss and emptiness. If the dwelling is too distracting, you cannot seize dreams, so avoid distraction. And, guide the previous practice of tummo, dream yoga, illusory body, and clear light.
གནད་མགྲིན་པ་དང་། དུས་ཀྱི་གནད་ཐོ་རངས་དམིགས་པའི་གནད་ཨ་དམར་པོ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དུ་བསྣུན་པའོ། །གསུམ་པ་སྦྱང་བ་ནི། གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །དྲན་པས་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་རུ། །ཤེས་ 2-1-18a བྱ་བསམ་པ་སྔོན་བཏང་ལ། །ནན་ཏན་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྔོན་འགྲོ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། རྨི་ལམ་སྦྱང་བ་ལ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་གང་དང་གང་སྣང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤེལ་བ་དང་། རིག་པའི་རྩལ་ཐོགས་མེད་དུ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། སྤེལ་བ་དང་སྦྱང་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས་ཉིན་མོ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུ་ནི་གོམས་པ་དང་། །ཕན་ཚུན་དག་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། །ངལ་དུབ་དག་ནི་འོང་བ་དང་། །འགྲངས་ལྟོགས་དག་ནི་འོང་བ་དང་། །ཞེས་པ་གོང་དུ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལ་གོམས་པས་ལྡང་འདུག་ཐམས་ཅད་དང་། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དང་། ངག་གི་བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་གང་དང་གང་འགྱུས་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བྱ་སྟེ། རྨི་ལམ་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་དག་ནི་སྟོན་པ་དང་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས། །ཞེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་བསླབས་པས། གཉིད་མ་ལོག་པའི་ 2-1-18b དུས་སུ་ཡང་། །གོམས་པར་བྱ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ཞེས་པས་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་མཚན་མོ་གཉིད་ལོག་ཀ་མའི་དུས་ཡང་དྲན་པ་ཤེས་བཞིན་གྱིས་མཚན་མོའི་དྲན་པ་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་ལ་བག་མི་ཚ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། ཞེས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡ་ང་མེད་པ་བག་ཚ་བ་མེད་པར་སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་དང་བསྲེ་ཐུབ་པ་ཞིག་འོང་བའོ། །བཞི་པ་གོམས་པ་འཁྲིད་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྒྱུ་མར་ཡང་དང་ཡང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ནས། མཚན་མོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ཏེ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ནི། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡ་མི་ང་བ་དང་བག་མི་ཚ་བའི་སྤྱོད་པ་བླང་དོར་དང་བྲལ་བས་འབྱུང་བ་བཞི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ། དམ་དུམ་ཀམ་ཀེམ་ཙམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ཆོས་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པས་དེ་ལྟར་གོམས་པ་བརྟན་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་སྦྱངས་པ་དེས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྟན་པར་གྱུར་ 2-1-19a ནས་ནི། །འཕོ་བ་དག་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་པས་རྨི་ལམ་དྲན་པས་གཟུང་བ་དང་། སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ
【現代漢語翻譯】 要點在於喉嚨,時間要點在於黎明時分,將意識專注于紅色的「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。 第三,修習:『即使在未入睡時,也要以正念視其為幻象。』應預先思考,並精進禪修。正如所說,首先向根本上師祈請,修持菩提心,觀想本尊之身。在夢中修習時,無論夢中顯現何物,都要加以擴充套件,並無礙地修習覺性之力量。精進于擴充套件和修習,日間亦應如是修習。如此練習,彼此精進,疲勞和飢飽都會到來。 正如前面所說,通過習慣於夢境是幻象,所有行住坐臥,所有身之行為,所有語之表達,以及心中所生起的各種念頭,都要視為夢境和幻象。夢中出現的各種形象和聲音的奇蹟,也要知曉為幻象。『示現奇蹟,以及其他種種徵象。』通過學習佛陀和菩薩的各種解脫之法,即使在未入睡時,也要通過習慣的力量,將白天的顯現轉化為道用,即使在夜晚入睡時,也要以正念和覺知,毫不畏懼地運用夜晚的覺知,不生厭倦地加以實踐。』也就是說,一切都是夢境和幻象,毫不恐懼,毫不厭倦,能夠與外境融合。 第四,引導習慣:『如是晝夜不斷地思維幻象。』將白天的所有顯現都視為夢境和幻象般來體驗,夜晚則如夢般體驗一切法。夢境和幻象無二無別的證相是:對一切顯現都不感到害怕和厭倦,行為不離取捨,能夠轉化四大元素,以及其他種種變化的能力。剎那間出現『噹噹、坎坎』的聲音,行為不離八法,如此穩固習慣。如是修習夢境,是爲了穩固上師瑜伽的竅訣。 爲了穩固這一點:『如是穩固之後,便可進行上師瑜伽。』也就是說,通過正念抓住夢境,並加持為幻象。
【English Translation】 The key is the throat, and the key time is at dawn. Focus your awareness on the red 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: Ah). Third, practice: 'Even when not asleep, with mindfulness, see it as an illusion.' One should think in advance and meditate diligently. As it is said, first, supplicate the root guru, practice Bodhicitta, and visualize the deity's form. When practicing in dreams, whatever appears in the dream, expand upon it and practice the power of awareness without hindrance. Diligently engage in expansion and practice, and do the same during the day. By practicing in this way, progressing mutually, fatigue and hunger will arise. As mentioned earlier, by becoming accustomed to dreams as illusions, all actions of walking, standing, sitting, and lying down, all bodily actions, all verbal expressions, and all thoughts that arise in the mind should be regarded as dreams and illusions. The various miracles of forms and sounds that appear in dreams should also be known as illusions. 'Showing miracles and other such signs.' By learning the various liberations of Buddhas and Bodhisattvas, even when not asleep, through the power of habit, transform daytime appearances into the path. Even when falling asleep at night, with mindfulness and awareness, fearlessly use nighttime awareness without becoming weary. 'That is to say, everything is a dream and an illusion, without fear, without weariness, able to merge with external objects.' Fourth, guiding habit: 'Thus, constantly think of illusion day and night.' Experience all daytime appearances as dreams and illusions, and at night, experience all dharmas as dreams. The sign of knowing dreams and illusions as non-dual is: not being afraid or weary of any appearance, behavior free from acceptance and rejection, being able to transform the four elements, and other such transformative abilities. Sounds like 'dang dang, kam kam' may arise momentarily, behavior free from the eight worldly concerns, thus stabilizing the habit. Practicing dreams in this way is to stabilize the key point of transference. To stabilize this: 'Having become stable in this way, transference can be performed.' That is, by grasping the dream with mindfulness and blessing it as an illusion.
་དང་། སྤེལ་ཞིང་སྦྱང་བ་དང་། གོམས་པ་སྔོན་དུ་འཁྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་སོང་བས་རྨི་ལམ་གྱི་འཕོ་བ་སྦྱངས་ཏེ། གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །སེམས་ནི་གང་དགར་བཏང་བར་བྱ། །ཞེས་པས་འོག་མིན་ནམ་ཨུ་རྒྱན་ནམ་ཤམྦྷ་ལའམ། པུ་ལ་ཧ་རི་ལ་སོགས་པར་འཕངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་མདའ་སེམས་ཀྱི་གཞུ་དང་སྦྱར་ནས་འཕངས་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེར་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམས་པ་དེས། འགྲོ་སར་སེམས་ནི་བཏང་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ་བདག་རང་ཅི་བདེ་བར་འཕོ་བར་བྱ་བ་ཡིན། ལོག་ཀ་མ་ཡི་དུས་སུ་ཡང་། །དེ་རིང་བག་ཆགས་དྲན་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པས་ཉིན་མོ་སྦྱངས་པའི་དམིགས་པ་ལ་ནུབ་མོ་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ལྟར་རང་གི་རིག་པ་ཡིས། །དཔྱད་ཅིང་གང་ལྟར་བདེ་བར་འཕྲོ། །ཞེས་པའི་འཕོ་བའི་ཡུལ་དང་། འཕོ་བའི་ཐབས་དང་། འཕོ་བར་འགྱུར་བའི་གནད་གང་ཡང་རུང་བས་སྤྱད་པར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་དེ། འདིས་ནི་སྦྱང་བར་བྱེད་པ་རྨི་ལམ་གྱི་འཕོ་བ་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པ་ 2-1-19b དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་ནི། འཕོ་བ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཞེས་པ་རྨི་ལམ་དེ་ཉིད་དུ་རིག་པ་གང་འདོད་དུ་འཕོ་ནུས་པར་གྱུར་ནས་སྒྱུ་མ་སྦྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དང་། སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་རྩལ་སྦྱངས། དེ་དག་གིས་སྔར་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་གང་བསྒོམས་པའི་འཕྲོ་སྦྱངས་པ་ལ། སྔར་གྱི་གོམས་པ་འཁྲིད་པར་བྱ། ཞེས་མཉམ་རྗེས་གཉིས་ཀྱི་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལོག་ཀར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་དྲན་པས་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདུན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བསྒོམས་པས། དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དུས་སུ་ཡང་། །དམ་དུམ་བག་རེ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་ཉིན་མོ་ལམ་གང་ལ་སྦྱངས་པ་དེ་མཚན་མོའི་ཚེ་དེ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་སྦྱང་བ་ལ། །བཟང་ངན་གང་ཡང་མི་ལྟ་སྟེ། །ཞེས་པ་བཟང་ངན་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་དྲ་བས་མ་བཅིངས་པར་བྱའོ། །རྟགས་མ་བྱུང་བར་ཟིན་པ་ཡོད། །ཅེས་རང་གིས་མ་ཚོར་ཀྱང་བླ་མས་བསྟན་པའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་རང་ཟིན་ལ་སོང་བ་ཡོད། རང་གི་རིག་པས་རྟོགས་པར་བྱ། །མ་རྟོགས་པ་ན་འབད་ཅིང་རྟགས། །ཤེས་པ་སྟེ། 2-1-20a དྲན་པའི་སྤྱན་མས་མཚམས་སྦྱར་ནས་རིག་པ་སྲངས་སུ་ཚུད་པའི་དུས་སུ་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་འཆར་རམ་མི་འཆར་མཚན་མོའི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་བསྲེ་ལ་སྦྱང་རྨི་ལམ་དུ་མཐར་ཕྱིན་ནམ་མ་ཕྱིན་ལྟ། རྩོལ་བ་དག་གིས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །ཤེས་པ་ཚར་ནི་བཅད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་མལ་པའི་འཁྲུལ་པ་བླ་མའི་གདམས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལས་དུས་ཅི་ཙམ་ན་རྨི་ལམ་ཟིན་ཞེ་ན། གོང་དུ་བསྟན་པའ
【現代漢語翻譯】 通過發展、實踐、訓練和預先引導等方式,來修習夢瑜伽的轉化。即使在未入睡時,心也能隨意馳騁。如經文所說:『心能隨意放縱。』可以將其投射到奧明(藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:ogmin,梵文羅馬擬音:Ogmin,漢語字面意思:下無)、烏金(藏文:ཨུ་རྒྱན་,梵文天城體:ugyan,梵文羅馬擬音:Ugyan,漢語字面意思:烏仗那)、香巴拉(藏文:ཤམྦྷ་ལ,梵文天城體:shambhala,梵文羅馬擬音:Shambhala,漢語字面意思:香巴拉)、普拉哈里(藏文:པུ་ལ་ཧ་རི་,梵文天城體:pulahari,梵文羅馬擬音:Pulahari,漢語字面意思:普拉哈里)等地。將身體作為箭,心作為弓,結合併發射,從而生起樂空智慧。在那裡,觀想自己為吉祥金剛持。如經文所說:『去處隨心所欲。』意思是讓自己隨心所欲地轉化。在醒來的時候,也要回憶起今天的習氣。』意思是晚上要清晰地觀想白天所修的對境。因此,用自己的覺性,『分析並隨意安樂地轉化。』無論轉化之處、轉化之方法,還是轉化所依賴的關鍵,都要加以運用。』這段話的意思是:通過這些來修習,夢瑜伽的轉化極其重要。以上所說的 都是對之前所講內容的總結:『轉化穩固之後,』意思是說,在夢中能夠隨意轉化覺性,這便是修習幻相的特徵。『夢即是夢,知幻即是幻,從而練習技藝。』通過這些,繼續修習之前所修的生起次第和圓滿次第的教導,『引導之前的習慣。』意思是像之前一樣修習雙運道。『醒來時也要反覆修習。』意思是說,要用正念來連線。通過預先設定目標來修習,『這樣在夢中,也會出現一些片段。』意思是說,白天修習哪條道路,晚上就要在那條道路上練習技藝,這非常重要。『然後修習夢瑜伽,無論好壞都不要在意。』意思是說,好壞都只是心的顯現,所以不要被概念的網束縛。『在沒有出現徵兆之前就已經掌握。』即使自己沒有感覺到,但在上師指出的時候,夢瑜伽就已經快要掌握了。『用自己的覺性去領悟。如果不能領悟,就要努力尋找徵兆。』 用正念之眼連線,當覺性達到平衡時,觀察白天的顯現是否如幻,晚上是否在夢中練習融合,以及夢瑜伽是否達到圓滿。『通過努力來生起,並切斷知識的終點。』意思是說,要通過上師的教導,將身、語、意三門的平凡錯誤轉化為瑜伽行者的行為。『那麼,多久才能掌握夢瑜伽呢?』下面將講述以上所說的內容。
【English Translation】 Through developing, practicing, training, and leading in advance, one cultivates the transformation of dream yoga. Even when not asleep, the mind can roam freely. As the scripture says, 'The mind can be let loose at will.' It can be projected to Ogmin (藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:ogmin,梵文羅馬擬音:Ogmin,漢語字面意思:Lowerless), Oddiyana (藏文:ཨུ་རྒྱན་,梵文天城體:ugyan,梵文羅馬擬音:Ugyan,漢語字面意思:U仗那), Shambhala (藏文:ཤམྦྷ་ལ,梵文天城體:shambhala,梵文羅馬擬音:Shambhala,漢語字面意思:香巴拉), Pulahari (藏文:པུ་ལ་ཧ་རི་,梵文天城體:pulahari,梵文羅馬擬音:Pulahari,漢語字面意思:普拉哈里), and so on. By combining the body as an arrow and the mind as a bow and launching it, the wisdom of bliss and emptiness arises. There, one visualizes oneself as glorious Vajradhara. As the scripture says, 'Wherever the mind is sent.' It means to transform oneself as one pleases. 'Even when awake, one should remember the habits of today.' It means to clarify the object of meditation practiced during the day at night. Therefore, with one's own awareness, 'Analyze and transform comfortably as you wish.' Whatever the place of transformation, the method of transformation, or the key to transformation, one should utilize it. This means that through these practices, the transformation of dream yoga is extremely important. The above-mentioned are summaries of what was said before: 'After the transformation becomes stable,' it means that being able to transform awareness at will in a dream is the characteristic of practicing illusion. 'Dream is dream, knowing illusion is illusion, thereby practicing the skill.' Through these, continue to practice the teachings of the generation stage and completion stage that were practiced before, 'Guide the previous habits.' It means to practice the union of the two stages as before. 'Meditate repeatedly even when awake.' It means to connect with mindfulness. By setting a goal in advance and meditating, 'In this way, even in dreams, some fragments will appear.' It means that whichever path is practiced during the day, one should practice the skill on that path at night, which is very important. 'Then practice dream yoga, not paying attention to good or bad.' It means that good and bad are just appearances of the mind, so do not be bound by the net of concepts. 'One has already grasped it before the signs appear.' Even if one does not feel it, when the guru points it out, dream yoga is about to be mastered. 'Use your own awareness to realize it. If you cannot realize it, strive to find the signs.' Connect with the eye of mindfulness, and when awareness reaches equilibrium, observe whether the appearances of the day are illusory, whether you are practicing fusion in dreams at night, and whether dream yoga has reached completion. 'Generate through effort, and cut off the end of knowledge.' It means that through the guru's teachings, one should transform the ordinary errors of body, speech, and mind into the behavior of a yogi. 'Then, how long does it take to master dream yoga?' The following will explain what was said above.
ི་གདམས་པ་ལྟར། ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མོད་དུ་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། དེ་ནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། ཡི་གེ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པས་ལོ་ཡིས་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་ཐ་མ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་ལྟུང་ཕོག་པའམ། ཁྲིམས་ཉམས་ཤིང་སྡོམ་པ་ཞིག་པའམ། བག་ཆགས་མ་དག་པས། ལམ་མ་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ཐབས་བླ་མའི་གདམས་པ་དང་། ཚོགས་གསོག་པ། མཆོད་གཏོར་མང་དུ་བྱ། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བྱ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་བཤགས་སྡོམ་བྱ། དེ་ནས་གདམས་པ་བསྟན་ནས་བསྒོམས་པས། དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་བསྒོམས་པས། །རྨི་ལམ་བྱིན་ 2-1-20b གྱིས་རློབས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་འཆར་བའི་དོན་ཏོ། ། ༄། །དོན་ཤེས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་བར་དོ། དེ་ཡིས་བར་དོ་རློབས་པར་འགྱུར། །ཅེས་པ་ཉིན་མོའི་འཁྲུལ་རྟོག་རྨི་ལམ་དུ་འཆར། ཤར་ཡང་རང་ཞི་ཞི་ནས་མྱུར་ལམ་དུ་སློང་པ་དེས་སྲིད་པའི་བར་མ་དོའི་ལུས་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ནས་འོང་ཞེས་རྗེ་ནཱ་རོ་ཆེན་པོ-ས-་གསུང་ངོ་། །དེ་ལ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་གོམས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་བར་དོར་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་རྩལ་སྦྱངས་པས། སྲིད་པ་འཆི་ཁའི་དུས་སུ་གོང་མ་སྔར་གོམས་པའི་རྨི་ལམ་ལ་སྦྱངས་པ། འཆི་བ་འོད་གསལ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཆི་ཀའི་ཤེས་པ་གསལ་བྱ་སྟེ། །འཆི་ཀའི་རྟགས་རྣམས་ཚང་བ་དང་། །ཞེས་པ་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་རང་གིས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ལམ་དང་། ཉམས་མྱོང་གི་འཕྲོ་དང་། འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པ་དེས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་པའི་ཚེ། སྔར་གོམས་པ་ལ་སེམས་བཞག་སྟེ། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་འོད་གསལ་ལ་སྦྱངས་པ་དེས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དང་འཕྲད་ནས། འོད་གསལ་མ་ལ་བུ་ཐིམ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ 2-1-21a ལམ་རིམ་གྱིས་པ་ཡིས་སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོར་འབྱུང་བའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་དེས་སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་འཆི་ཀའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་གཉིས་པོས་བསུ་སྐྱེལ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་ལ། ལམ་ཅིག་ཅར་བའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་རྨི་ལམ་གསུམ་དུ་བསྲེ་བའི་གནད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པས་འཆི་ཁའི་དུས་སུ། འཆི་ཁར་གཉིད་ནི་ལོབས་པ་ནི། །ཞེས་པ་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཚུད་པ་མཉམ་རྗེས་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་ན། རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་བསྡུ་ཞིང་འཆི་ཀར་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ་ལ་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་ཞིང་སེམས་སྤྲོས་བ
【現代漢語翻譯】 按照口訣,通過反覆練習,有些人能夠迅速獲得上師的加持。然後,通過修習喉輪等,並依靠五個字,有些人也能在一年內有所成就。這是最下等的根器。然而,有些人因為犯了根本墮罪,或者戒律破損、誓言失效,或者習氣未凈,而無法證悟正道。對於這些人,需要依靠上師的口訣,積累資糧,廣作供養和朵瑪。在特殊的日子裡,舉行會供輪。懺悔並重新受持誓言和戒律。之後,接受口訣並進行修習。像這樣反覆修習,就能在夢中得到加持。 『夢境被加持顯現。』意思是夢境顯現為幻化。 『通過理解意義而證悟中陰。』 『因此,中陰得到加持。』意思是白天的錯覺和妄念在夢中顯現。即使顯現,也能自解脫,從而迅速進入正道。杰·那若巴大師說,這樣就能將中有之身加持為清凈的幻身。因此,在生、死、中有中,依靠成熟之身,通過修習生起次第和圓滿次第,在夢中中陰,依靠習氣之身,通過練習技能。在臨終之際,將上一次修習的夢境用於修習。要認識到死亡光明,要使臨終的意識清晰。『臨終的徵兆全部出現。』意思是,具備上師的口訣、自己證悟的道路、經驗的延續以及認識光明的信心,當外、內、秘密的徵兆全部圓滿時,將心安住在之前的修習上。『進入光明之中。』通過修習禪定的光明,與自性光明相遇,光明之子融入光明之母,融為一體,毫無疑問地證悟成佛。這是毫無疑問的道路。 因此,通過漸道,依靠生、死中陰出現的身體,將幻身融入光明,從而將中有轉化為道,在臨終之際,通過兩個光明的迎接和送別而證悟成佛。對於頓道根器的人來說,通過將幻身、光明、夢境三者融合的關鍵,在相續中生起雙運,在臨終之際,『臨終時習慣睡眠。』意思是進入睡眠光明,無有能所二取的瑜伽士,當意識散亂于外境時,將風和心識收攝為無二,在臨終之際,在心間法-輪上的吽字依次融入光明,意識的戲論停止。
【English Translation】 According to the instructions, through repeated practice, some are able to quickly receive the blessings of the guru. Then, by practicing the throat chakra and so on, and relying on the five syllables, some are able to achieve something within a year. This is the lowest of capacities. However, some are unable to realize the path because they have committed a root downfall, or their vows are broken, or their samaya is impaired, or their habitual tendencies are not purified. For these people, it is necessary to rely on the guru's instructions, accumulate merit, make many offerings and tormas. On special occasions, perform ganachakra. Confess and retake vows and precepts. Then, receive instructions and practice. By practicing repeatedly like this, one will be blessed in dreams. 'Dreams are blessed to appear.' means that dreams appear as illusions. 'Through understanding the meaning, one attains enlightenment in the bardo.' Therefore, the bardo is blessed.' means that daytime delusions and misconceptions appear in dreams. Even if they appear, they are self-liberated, thereby quickly entering the path. Je Naropa said that in this way, the intermediate state body is blessed into a pure illusory body. Therefore, in birth, death, and the intermediate state, relying on the body of maturation, through practicing the generation stage and completion stage, in the dream bardo, relying on the body of habitual tendencies, through practicing skills. At the time of death, use the previous practice of dreams for practice. One must recognize the clear light of death, and one must make the consciousness of death clear. 'All the signs of death are complete.' means that one possesses the guru's instructions, the path one has realized, the continuation of experience, and the confidence of recognizing the clear light. When all the outer, inner, and secret signs are complete, one places the mind on the previous practice. 'Enter into the clear light.' Through practicing the clear light of meditation, one meets the clear light of one's own nature, and the son of clear light merges into the mother of clear light, becoming one, and there is no doubt that one will attain enlightenment. This is the path without doubt. Therefore, through the gradual path, relying on the body that appears in the birth and death bardo, one integrates the illusory body into the clear light, thereby transforming the intermediate state into the path. At the time of death, one attains enlightenment through the welcoming and sending off of the two clear lights. For those of the sudden path capacity, through the key of merging the three of illusory body, clear light, and dream, dual union arises in the continuum, and at the time of death, 'At the time of death, one is accustomed to sleep.' means entering the clear light of sleep, the yogi without subject and object, when consciousness scatters to external objects, gathers wind and mind into non-duality, and at the time of death, the syllable HUNG on the dharma wheel in the heart gradually dissolves into the clear light, and the conceptual proliferation of consciousness ceases.
ྲལ་གཉུག་མའི་ངང་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཆི་ཀའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དུས་སུ་ལམ་རིམ་གྱིས་པ་ཞིག་ཡིན་ན། དངོས་པོ་གང་ལའང་མ་ཞེན་ཅིང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་ངེས་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རིམ་གྱིས་པ་དང་ཅིག་ཆར་བ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གནད་ཆེ་བས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་དུ་བ་ལྟ་བུ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་སྨིག་སྒྱུ་(རྒྱུ་)ལྟ་བུ། མེ་ལ་རླུང་ཐིམ་པས་མཁའ་སྣང་གི་རྟགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ། རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་མར་མེ་འབར་ 2-1-21b བ་ལྟ་བུ། རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བུ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་གསུམ་ལ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལ་དྲན་པ་དག་ནི་སྔོན་བཏང་ནས། །ཞེས་པ་འཆི་ཀར་དམིགས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་ཅིང་། ཐབས་བླ་མས་བསྟན་པའི་གདམས་པ་ངོ་འཕྲོད་པས་ལམ་འོད་གསལ་དང་མ་བྲལ་ཞིང་དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་འཆི་བ་ལ་འཆི་བ་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ལམ་གཉིས་ཀར་ཐུན་མོང་དུ་འགྲོ་བའི་གདམས་པའོ། །ས་བོན་སྐྱེ་གནས་རིམ་ཁྱབ་པ། །གཞི་དང་ཁང་པ་ཉིད་དང་ནི། །ལས་དང་སྦྱོར་བ་རང་ནུས་ལ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཞེས་པའི་དོན་ལ་སློབ་དཔོན་ཙཪྻ་པས་ས་བོན་ནི་རྒྱུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ལ་ཁྱད་པར་གནས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་སོ། །གཞི་ནི་ཀུན་གཞི་རིག་པ་རྐྱེན་གྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་རྟེན་འབྲེལ་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་མཚོན་པའོ། །ཁང་པ་ནི་བར་དོའི་ལུས་ལེན་པོའི་གནས་མའི་མངལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པར་མཚོན་པ་ནི། སྤང་བྱ་སྟེ་གཞན་ཡང་བརྟེན་པར་འགྱུར་བའོ། །ལས་དང་སྦྱོར་ 2-1-22a བ་ནི། གནས་དེ་ལས་ལུས་བྱུང་ནས་ལས་དགེ་མི་དགེ་དང་། དེ་དག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལས་འཆར་བས་ན་རང་ལུས་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་རང་གི་བག་ཆགས་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེར་བཅས་ཞེས་པ་བར་དོའི་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཨ་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། ཕ་དང་མའི་ས་བོན་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞུགས་པ་ནི། ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ལ་རིག་པ་འཇུག་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ནི་དེ་ལྟར་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་འདིར་ས་བོན་སྐྱེས་ནས་རིམ་ཁྱབ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་བྱེད་པས་ན་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་བཅས་པས་བཞོན་པ་ལྟ་བུས་བྱ་སྟེ། ལུགས་ཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པ་དེ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ལ་སེམས་ཁྱབ་ནས་གནས་པ་སྟེ། གཞི་ནི་བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་གཞི་ལ་ཁ
【現代漢語翻譯】 應保持在原始狀態。當死亡的因緣逼迫時,如果是一個漸次修行者,那麼就不要執著于任何事物,生起上師(Guru)和佛陀(Buddha)的觀念,並開始進行遷識(轉移意識)的修持。漸次和頓悟兩種方式共同的關鍵是,當土融入水時,會出現煙霧般的景象;當水融入火時,會出現海市蜃樓般的景象;當火融入風時,會出現螢火蟲般的景象;當風融入空時,會出現蠟燭熄滅般的景象;當風和空融入識時,會出現無雲晴空般的景象;當識漸次融入三種光明時,最終會融入光明之中。爲了認識到這一點,首先要放下憶念。正如經文所說,要將心專注于死亡,一心不亂,通過上師傳授的竅訣來認識,不要與光明分離,安住于光明之中,這樣才能在死亡時認識死亡。這是兩種修行方式共同的竅訣。『種子、生處、次第遍佈,地、房、自身與業,以及行為和自身能力,自性皆具明點。』對於這個意義,阿阇黎(Acharya)扎亞帕(Tsarya pa)說,種子是存在於一切眾生相續中的覺性菩提心(Byangchub kyi sem),它特別存在於一切之中,因此被稱為如來藏(Tathagatagarbha)。基礎是阿賴耶識(kun gzhi),它像幻覺一樣由因緣所生,代表著未生之法從緣起中產生的意義。房屋代表著中陰身(Bardo)的住所,即母親子宮中的三棱形法生之處,這是應該斷除的,因為它還會依賴其他事物。業和行為是,從那個地方產生身體后,會有善與非善之業,這些業會連線彼此,因此從緣起中顯現,所以要知道自己的身體。此外,自己的習氣與種子一起,『自性皆具明點』,指的是中陰身的意識呈現為阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無),以及父母的種子三者混合在一起時,意識進入其中,這指的是種子自性轉變為明點,覺性融入其中的意義。阿阇黎龍樹(Nagarjuna)也這樣認為,即使這樣也可以,這裡種子產生后次第遍佈,是因為一切業都是風的作用,所以遍行風(khyab byed kyi rlung)與具有意識的自性一起,像騎乘工具一樣運作,從逆轉的三種顯現中產生,這種中陰身的狀態是心遍佈並安住于存在的,基礎是中陰意生身(yid kyi lus)的基礎。 It should be left in its natural state. When impelled by the causes of death, if one is a gradual practitioner, then one should not be attached to anything, generate the perception of the Lama (Guru) and Buddha, and diligently engage in the practice of transference (of consciousness). The common key to both gradual and sudden practitioners is that when earth dissolves into water, it is like a smoky appearance; when water dissolves into fire, it is like a mirage; when fire dissolves into wind, the sign of space appearing is like a firefly; when wind dissolves into space, it is like a candle flame extinguishing; when wind and space dissolve into consciousness, it is like a clear, cloudless sky; when consciousness gradually dissolves into the three lights, it will dissolve into clear light. To recognize this, mindfulness should be sent forth beforehand. As it says, one should single-pointedly focus the mind on death, and by recognizing the instructions shown by the Lama, not separate from the path of clear light, and abide in that state, thus recognizing death at the time of death. This is the instruction common to both paths. 'Seed, place of birth, gradual pervasion, ground, house, self, and karma, as well as action and one's own ability, one's own essence complete with thigle.' Regarding the meaning of this, Acharya Tsarya pa says that the seed is the awakened mind (bodhicitta) that exists in the continuum of all sentient beings, and it particularly abides in all, therefore it is called the essence of the Sugata (Tathagatagarbha). The ground is the alaya-consciousness (kun gzhi), which is like an illusion caused by conditions, representing the meaning of the unborn arising from dependent origination. The house represents the abode of the intermediate state (bardo) body, the triangular source of the womb of the mother, which is to be abandoned because it will depend on others. Karma and action are that from that place, the body arises, and there are virtuous and non-virtuous actions, and these connect each other, so they arise from dependent origination, so know one's own body. Furthermore, one's own habitual tendencies together with the seed, 'one's own essence complete with thigle,' refers to the consciousness of the intermediate state in the form of the half letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無), and when the seeds of the father and mother are mixed together, consciousness enters into it, which refers to the meaning of the seed's essence becoming a thigle and awareness entering into it. Acharya Nagarjuna also thinks that even so, here the seed arises and gradually pervades, because all actions are the function of wind, so the pervasive wind (khyab byed kyi rlung) together with the essence of consciousness, like a vehicle with a support, acts, and from the reversed three appearances, that intermediate state of existence is where the mind pervades and abides, and the ground is the basis of the intermediate mental body.
【English Translation】 It should be left in its natural state. When impelled by the causes of death, if one is a gradual practitioner, then one should not be attached to anything, generate the perception of the Lama (Guru) and Buddha, and diligently engage in the practice of transference (of consciousness). The common key to both gradual and sudden practitioners is that when earth dissolves into water, it is like a smoky appearance; when water dissolves into fire, it is like a mirage; when fire dissolves into wind, the sign of space appearing is like a firefly; when wind dissolves into space, it is like a candle flame extinguishing; when wind and space dissolve into consciousness, it is like a clear, cloudless sky; when consciousness gradually dissolves into the three lights, it will dissolve into clear light. To recognize this, mindfulness should be sent forth beforehand. As it says, one should single-pointedly focus the mind on death, and by recognizing the instructions shown by the Lama, not separate from the path of clear light, and abide in that state, thus recognizing death at the time of death. This is the instruction common to both paths. 'Seed, place of birth, gradual pervasion, ground, house, self, and karma, as well as action and one's own ability, one's own essence complete with thigle.' Regarding the meaning of this, Acharya Tsarya pa says that the seed is the awakened mind (bodhicitta) that exists in the continuum of all sentient beings, and it particularly abides in all, therefore it is called the essence of the Sugata (Tathagatagarbha). The ground is the alaya-consciousness (kun gzhi), which is like an illusion caused by conditions, representing the meaning of the unborn arising from dependent origination. The house represents the abode of the intermediate state (bardo) body, the triangular source of the womb of the mother, which is to be abandoned because it will depend on others. Karma and action are that from that place, the body arises, and there are virtuous and non-virtuous actions, and these connect each other, so they arise from dependent origination, so know one's own body. Furthermore, one's own habitual tendencies together with the seed, 'one's own essence complete with thigle,' refers to the consciousness of the intermediate state in the form of the half letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無), and when the seeds of the father and mother are mixed together, consciousness enters into it, which refers to the meaning of the seed's essence becoming a thigle and awareness entering into it. Acharya Nagarjuna also thinks that even so, here the seed arises and gradually pervades, because all actions are the function of wind, so the pervasive wind (khyab byed kyi rlung) together with the essence of consciousness, like a vehicle with a support, acts, and from the reversed three appearances, that intermediate state of existence is where the mind pervades and abides, and the ground is the basis of the intermediate mental body.
ང་པ་ནི་མའི་མངལ་ལམ་རྫུས་སྐྱེས་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ་རང་དབང་མེད་པར་ལུས་པའོ། །[རྫི་ཆར་དྲག་པོ་སེར་བ་དྲག་པོ་ལྟ་བུས་ནོག་པའི་བྲོ་བའི་སྐྱབས་བཙལ་བས་ལུས་པའོ། །[རྫི་ཆར་དྲག་པོ་སེར་བ་དྲག་པོ་ལྟ་བུས་ནོག་པའི་བྲོ་བའི་སྐྱབས་བཙལ་བས་ལུས་པའོ། །]]ལས་དང་སྦྱོར་བ་རང་ནུས་ནི། རླུང་ལྔ་ལ་འོད་ཁ་དོག་ལྔའི་སྣང་བ་ཤར་ནས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་འཁྲུལ་ཏེ། ལས་གང་དང་གང་རིགས་དྲུག་ལ་འཕེན་པ་གར་ཡོད་དུ་སྐྱེ་བ་ 2-1-22b སྟེ། འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཤེས་ན་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱ་ལ། དེའི་འོད་གང་རུང་གཅིག་ལ་ཞེན་ན་དེའི་བར་དུ་འཐུམས་ཏེ་རླུང་གིས་སེམས་དབང་བྱས་ནས་རང་གི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱི་བར་ནས་རྟེན་བཅས་ནས་སྲེད་པའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་རོ། །སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པའི་དུས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བ་དང་སྤྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་རྩ་ལ་བརྟེན། རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་རླུང་བརྟེན། རླུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིག་ལེ་བརྟེན། རྩ་ཀུན་འདར་མའི་ནང་ན་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་དང་བཅས་པ་གཅིག་གནས་པ་སྟེ། དེས་ཀུན་ཁྱབ་པས། ས་བོན་སྐྱེ་གནས་རིམ་ཁྱབ་བོ། །གཞི་ནི་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གནས་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དང་ཕོ་བྲང་ལྟ་བུའོ། །ལས་དང་སྤྱོད་པ་རང་ནུས་ནི། ལུས་ཀྱི་གནས་ན་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་བཅུར་གནས་པ་དང་ཉེ་རླུང་རིགས་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་རླུང་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དང་སྙོམས་འཇུག་དང་ཐ་མལ་པའི་དུས་སུ་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞིར་འཕོ་བ་ཡིན་ 2-1-23a ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སུ་བྷ་གི་སྐལ་བ་བཟང་མོ་ནི། འདི་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་སྐབས་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་སྐྱེ་གནས་རིམ་ཁྱབ་ནི། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱབ་པར་ཏིལ་དང་ཏིལ་གྱི་མར་ཁུ་ལྟ་བུ་ལ། གཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ། ཁང་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག་སྟེ་དེ་གཉིས་སྙོམ་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དུ་བྱས་པས། ལས་དང་སྤྱོད་པ་རང་ནུས་ནི་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་བྱང་སེམས་རྩའི་གཙོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བབ་སྟེ། དབུ་མར་འདུས་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་རང་ནུས་ཞེས་བྱ། དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེར་བཅས་ནི་བཟུང་བ་དང་བཀྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ཐིག་ལེ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། ཐབས་ཤེས་རབ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོར་བསྐྱེལ་ནས་གནས་ཤེས་པའི་དོན་ནོ། །སློབ་དཔོན་མ་ཏང་ཀི་ནི་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་བཞེད་དེ། ས་བོན་སྐྱེ་གནས་རིམ་ཁྱབ་ནི་སྙ
【現代漢語翻譯】 我等同於從母胎中虛幻出生的蓮花,不由自主地存在著。[如同猛烈的暴雨和冰雹般,爲了尋求躲避之處而存在著。][如同猛烈的暴雨和冰雹般,爲了尋求躲避之處而存在著。]]業和行為的自性是:五氣顯現五種顏色的光芒后,便錯認為能取和所取二者。無論造作何種業,都會被投向六道輪迴之中。如果認識到五光是五智,就能獲得清凈的幻身而成佛。如果執著于其中任何一道光,就會被它所束縛,心識被風所控制,從自身本質——明點(藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)紅白二色的間隙中,依附於某種事物,從而結合于貪慾的相續。拉瓦巴大師說:這是瑜伽士修習的時候,普遍存在於瑜伽士和一切眾生之中的狀態。一切身體都依賴於脈,一切脈都依賴於氣,一切氣都依賴於明點。在所有脈的顫動中,存在著一個氣與心識混合的、具有五種顏色的光芒的明點。因為它遍佈一切,所以種子、生處次第遍佈。基礎是依賴於身體物質的實相,依賴於脈、氣和菩提心,心之國王安住於此,如同國王、大臣和宮殿一般。業和行為的自性是:在身體的處所,四大的十種氣安住於此,以及近取氣兩種,它們造作輪迴和涅槃的各種業,這就是脈、氣、明點的瑜伽。自身的本質——與氣混合的明點,在睡眠、夢境、入定和普通狀態時,會在四個脈輪中轉移,如是說。蘇巴·吉祥女說:這是依賴於其他身體的情況。種子、生處次第遍佈是:在一切身體中,世俗菩提心如同芝麻和芝麻油一般遍佈。基礎是瑜伽士的身體。房屋是智慧的bhaga(梵文,意為女性生殖器),當二者平等進入結合時,便具備了三種認知。業和行為的自性是:通過攪拌和攪拌的結合,菩提心從三十二條主要的脈中降下,彙集于中脈,從而證悟四喜的智慧,這被稱為自性。而且,自身的本質——具有明點,是通過執持和散佈等方式,從而獲得對明點的控制。將方便和智慧的安樂明點送至頂輪,這就是了知處所的意義。瑪當吉大師認為這是遷識的結合。種子、生處次第遍佈是……
【English Translation】 I am like a lotus born illusorily from the womb of a mother, existing involuntarily. [Like a fierce rain and hailstorm, existing to seek refuge from the disturbance.][Like a fierce rain and hailstorm, existing to seek refuge from the disturbance.]] The self-nature of karma and action is: after the five winds manifest as lights of five colors, they are mistaken for the duality of grasper and grasped. Whatever karma is created, it is cast into the six realms of samsara. If one recognizes that the five lights are the five wisdoms, one can attain the pure illusory body and become a Buddha. If one clings to any one of these lights, one will be bound by it, and the mind will be controlled by the wind. From the gap between the white and red bindus (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point) of one's own essence, one will attach to something and thus unite with the continuum of desire. Master Lawapa said: This is the time when yogis practice, and it is a state that is universally present in yogis and all beings. All bodies depend on the nadis (channels), all nadis depend on the winds, and all winds depend on the bindus. In the trembling of all the nadis, there is a single bindu of mixed wind and mind, with lights of five colors. Because it pervades everything, the seeds and places of birth are distributed in order. The basis is the reality of the physical body, relying on the nadis, winds, and bodhicitta (enlightenment mind), where the king of mind resides, like a king, ministers, and palace. The self-nature of karma and action is: in the place of the body, the ten winds of the four elements reside, and the two kinds of near-winds perform various actions of samsara and nirvana. This is the yoga of nadis, winds, and bindus. One's own essence—the bindu mixed with wind—shifts in the four chakras during sleep, dreams, samadhi (meditative absorption), and ordinary states, so it is said. Subhagi, the Auspicious Lady, said: This is the case of relying on another's body. The seeds and places of birth are distributed in order: in all bodies, the conventional bodhicitta pervades like sesame seeds and sesame oil. The basis is the body of the yogi. The house is the bhaga (Sanskrit, meaning female genitalia) of wisdom. When the two are equally engaged in union, one possesses three kinds of awareness. The self-nature of karma and action is: through the churning and the union of churning, bodhicitta descends from the thirty-two principal nadis, gathers in the central channel, and thus realizes the wisdom of the four joys, which is called self-nature. Moreover, one's own essence—possessed of bindu—is that by holding and scattering, one gains control over the bindu. Sending the blissful bindu of skillful means and wisdom to the crown chakra is the meaning of knowing the place. Master Matangi considers this to be the yoga of transference. The seeds and places of birth are distributed in order...
ིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཀུན་དར་མའི་ནང་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བོ། །གཞི་ནི་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་རྩ་ཀུན་དྷར་མ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ཁང་པ་ནི་མདུན་གྱི་ནམ་ 2-1-23b མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡི་དམ་འཕོ་བའི་ཡུལ་དེ་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་སྤྱོད་པ་རང་ནུས་ཏེ་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོ་དེ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲིལ་ནས། རང་ལུས་དང་བྲལ་བར་ནུས་ཤིང་གཞན་ལུས་ལྷ་ལ་འཕོ་བར་ནུས་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རླུང་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐད་ཀ་སོ་སོ་ལ་དགོངས་པར་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཙཪྻ་པ་ནི་ཆོས་སྤྱི་ལ་དགོངས་པ་ཡིན། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་བྱེད་པས་བར་དོ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན། ཌཱ་ཀི་མ་ནི་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན། མ་ཏང་ཀི་པས་ནི་སྲིད་པ་འཆི་ཁར་འཕོ་བ་བྱ་བ་དེ་ལ་དགོངས་པས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བདེན་གསུང་སྐད་དོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ནི་ལམ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་པ་དང་། ཅིག་ཅར་བ་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལམ་བསྲེ་བ་གསུམ་དང་སྦྱར་ན། འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་ལམ་དུ་སློང་བ་དགའ་བ་བཞིའི་གནད། ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་སྲིད་པ་བར་དོ་སྒྱུ་ལུས་ལམ་དུ་སློང་བ་དང་། གཏི་མུག་ཅན་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་བར་དོ་ 2-1-24a གཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཁྱབ་ལ། གོང་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་དང་རྟོགས་བྱར་འདུས་ཏེ། རྒྱུ་སེམས་ཅན་སྲིད་པའི་བར་དོ་དང་དངོས་པོའི་ངོས་བཟུང་། ལམ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསྒོམ་བྱ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ། འབྲས་བུ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པའི་ཐབས་མཚོན་པ་དང་གསུམ་དུ་འདུས་པའོ་གསུང་ངོ་། །ལམ་རིམ་གྱིས་-པ་-དང་། ཅིག་ཅར་བ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ནི། ལམ་བགྲོད་པ་གཅིག་པར་བསྟན་ཏེ། བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཚིག་-དག་-གི་དོན། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་གོམས་གྱུར་ན། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་འདི་ལ། རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། བར་དོ་གསུམ་ལ་རིམ་གྱིས་པ་དང་ཅིག་ཅར་དུ་བགྲོད་པ་ལས་འཆི་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལམ་དུ་འཆར་བ་ནི། བར་དོ་དང་པོ་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ངོས་གཟུང་བ་ནི། དང་པོ་འབྱུང་བ་བཞི་ཐིམ་པའི་དུས་སུ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་ཐིམ། དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་ལྔ་ཐིམ་པ་ལ། མིག་གིས་གཟུགས་མི་གས
【現代漢語翻譯】 藏文音節ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: हूं,hūṃ,種子字)存在於昆達利尼(kundali)脈中,它是覺知的種子,遍佈所有眾生。 昆達利尼(kundali)的基礎是身體物質存在的根本,是支援和被支援的一切。房屋是迎請至前方虛空的本尊轉化之處。行為和活動是自發的能量,從臍輪到頂輪,再從那裡將風和覺知融入本尊的心中。它能夠脫離自身,並將自身轉化為其他神祇的身體。自我的本質是將風融入帶有種子的明點,並將其轉化為本尊的心。 對於此,至尊帝洛巴(Tilopa)說,所有這些都應在各自的當下被理解。最初的察爾亞巴(Caryapa)理解的是一般的佛法。阿阇黎聖天(Aryadeva)理解的是所有行為都是風的運作,即中陰。空行母理解的是將他人的身體作為智慧之路。瑪當吉帕(Matangipa)理解的是在死亡時進行轉化。所有這些都被認為是各自的真理。 至尊那若巴(Naropa)說,在先前所說的漸法和頓法兩種路徑中,通過修持生起次第和圓滿次第的結合,並將三種融合之路結合起來,對於有貪慾者,將生和死的中陰轉化為道路,這是四喜的關鍵;對於有嗔恨者,將存在的中陰轉化為幻身之路;對於有愚癡者,將夢的中陰融入睡眠光明。 所有這些也普遍適用。所有這些上師的教導都彙集在一個有情眾生的基礎上,成為需要修持和證悟的對象,即原因——有情眾生存在的中陰和對事物的執著;道路——瑜伽士需要修持並帶入道路;結果——清凈和證悟智慧身的手段。 漸法和頓法兩種路徑共同展示的本質是,道路被展示為唯一的旅程。十二個終極詞語的含義是:通過持續的練習,他自己將轉變為金剛持,獲得幸福的成就。對於這個意義,至尊那若巴(Naropa)自己說,從漸法和頓法兩種方式經歷三個中陰,死亡的究竟真理顯現為道路,第一個中陰是通過心和三種顯現之門來識別光明為法身。首先,四大融入時,地融入水,水融入火,火融入風,風融入覺知,這就是四大融入。五根的五個對境融入,眼睛不再看到。
【English Translation】 The syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: हूं,hūṃ,seed syllable) resides within the kundali, and it is the seed of awareness, pervading all beings. The basis of the kundali is the root of the body's material existence, everything that supports and is supported. The house is the place of transformation for the yidam invited into the space in front. Actions and activities are spontaneous energy, from the navel chakra to the crown chakra, and from there, wind and awareness are integrated into the heart of the yidam. It is capable of separating from one's own body and transforming into the body of another deity. The nature of the self is to integrate wind into the bindu with the seed and transform it into the heart of the yidam. To that, Jetsun Tilopa said that all of these should be understood in their respective present moments. The initial Caryapa understands the general Dharma. Acharya Aryadeva understands that all actions are the operation of wind, which is the bardo. Dakini understands using the body of another as the path of wisdom. Matangipa understands performing transformation at the time of death. All of these are considered to be their respective truths. Jetsun Naropa said that in the two paths mentioned earlier, gradual and sudden, by practicing the combination of generation stage and completion stage, and combining the three blending paths, for those with desire, transforming the bardo of birth and death into the path is the key to the four joys; for those with hatred, transforming the bardo of existence into the illusory body path; for those with delusion, integrating the bardo of dreams into the clear light of sleep. All of these are also universally applicable. All of these teachings of the previous masters converge on the basis of one sentient being, becoming objects to be practiced and realized, namely, the cause—the bardo of sentient beings' existence and the clinging to things; the path—what yogis need to practice and bring into the path; the result—the means to purify and realize the wisdom body. The essence of what is commonly taught in both the gradual and sudden paths is that the path is shown as a single journey. The meaning of the twelve ultimate words is: Through continuous practice, he himself will transform into Vajradhara, attaining the bliss of accomplishment. To this meaning, Jetsun Naropa himself said that from experiencing the three bardos in a gradual and sudden manner, the ultimate truth of death manifests as the path, the first bardo is identifying the clear light as the Dharmakaya through the door of mind and the three appearances. First, when the four elements dissolve, earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind dissolves into awareness, this is the dissolution of the four elements. The five objects of the five senses dissolve, the eyes no longer see forms.
ལ་ཞིང་རྣ་བ་ 2-1-24b སྒྲ་ལ་ཐིམ་རྣ་བས་སྒྲ་མི་ཐོས་ཤིང་སྣ་དྲི་ལ་ཐིམ། སྣས་དྲི་མི་ཚོར་ཞིང་ལྕེ་ཡུལ་རོ་ལ་ཐིམ། རོ་མི་མྱོང་ཞིང་ལུས་ཡུལ་རེག་ལ་ཐིམ། རེག་བྱ་མི་ཚོར་ཞིང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ན་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ་དགུ། དེ་ནས་སྣང་བ་གསུམ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་ཤེས་པ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་འབྱུང་། མཆེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རྟགས་མུན་པ་ལྟ་བུ། ཤེས་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་སྣང་བ་གསུམ་ཐིམ་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ཐིམ་པའི་རྗེས་ལ། ཐོབ་པ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ཙ་ན། རྟགས་ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་འབྱུང་། ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། མི་རྟོག་པ་བློ་ལས་འདས་པ་འཆར་བའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞི་ཐིམ་པ་དང་། ཡུལ་ལྔ་ཐིམ་སྣང་བ་གསུམ་ཐིམ་པས་ན། བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཚིག་དག་གི་དོན་ཤེས་བཤད་དོ། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་གོམས་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ད་ལྟའི་བསམ་གཏན་གྱི་འོད་གསལ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་གཉིས་ 2-1-25a པོ་མ་པང་དུ་བུ་རྒྱུག་པ་ལྟར་འོད་གསལ་མ་བུ་ཕྲད་(འཕྲད་)པའི་དོན་དེ་ལ་གནས་ན། རྟོག་བཅས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ཐིམ་ནས། རྟོག་བཅས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དོན་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་སྤྲོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བརྟན་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་མེས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་དུས་སུ། རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་ཞིག་གིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར། མཉམ་རྗེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོང་བ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ། དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཐོབ་ནས་རྣམ་པ་གཟུགས་སྐུ་ལ་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུར་གནས་པའི་དུས་སུ། སྐུ་གཅིག་གིས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། གསུང་ཅིག་གདུལ་བྱ་སོ་སོར་གོ་བ་དང་། ཐུགས་ཏིང་འཛིན་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་པར། ཏིང་འཛིན་གྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ས་དང་པོ་ནས་བཅུའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས། བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་ཏུ་འོད་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་སྐུར་ཟུང་འཇུག་གིས་བགྲོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས། ། 2-1-25b རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་བརྩམ་སྟེ། །མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་བར་དུ་སྒྲོད་(བགྲོད)། །རིང་དུ་སོང་བ་དྲུག་པ་ནས། །མི་གཡོ་བ་ཡི་བར་
【現代漢語翻譯】 當感官融入對境時,耳不聞聲,鼻不嗅味,舌不知味,身不覺觸,意亦融入于識,此為五境融入。(共九個) 之後,當三種顯現融入時,識融入顯現之時,外相如月亮升起,內相如煙霧升起。顯現增長融入時,外相如太陽升起,內相如意識如流星。增長融入獲得時,外相如黑暗,意識如油燈。如此三種顯現融入。(共十二個)融入之後,獲得融入光明之時,如黎明曙光般清晰空明。意識如無雲晴空,無垢無染,超越思維的無分別智顯現。 如此,四大的融入,五境的融入,三種顯現的融入,十二種融入的究竟意義已解說。 『若人恒常勤修習』,如是之時,現今的禪定光明和自性光明二者,如母抱子般,光明母子相遇,安住於此意義之中,八十種有分別念融入,有分別唸完全清凈之義,無分別光明無戲論法身顯現而堅固,即是無戲論。 『是乃成就安樂道』,此後,光明之火焚燒一切習氣之時,以執持和隨滅,將如幻之身轉為智慧之身,于俱生智中修持雙運,是為學道雙運。之後,獲得雙運之身,于形色身中安住法身之時,一身體遍一切剎土,一語能使不同根器的眾生理解,一意專注禪定而不動搖,入于不可思議的禪定之門,進行收放,即是成就一切智智。從初地到十地次第行進,從十一地普光地到十二地大智慧地,以有學和無學雙運之身行進。大瑜伽無二續中說,『生起次第安住智慧,從極喜地開始,直至現證之間行進,長時修習至第六地,直至不動地。』
【English Translation】 When the senses dissolve into their objects, the ear does not hear sound, the nose does not smell, the tongue does not taste, the body does not feel touch, and the mind dissolves into consciousness. This is the dissolution of the five objects. (Total of nine) After that, when the three appearances dissolve, when consciousness dissolves into appearance, the external sign is like the rising of the moon, and the internal sign is like the rising of smoke. When the appearance of increase dissolves, the external sign is like the rising of the sun, and the internal sign is like consciousness being like a meteor. When increase dissolves into attainment, the external sign is like darkness, and consciousness is like an oil lamp. Thus, the three appearances dissolve. (Total of twelve) After the dissolution, when attainment dissolves into clear light, it is as clear and empty as the dawn. Consciousness is like a cloudless sky, immaculate and stainless, and non-conceptual wisdom beyond thought arises. Thus, the dissolution of the four elements, the dissolution of the five objects, and the dissolution of the three appearances, the ultimate meaning of the twelve dissolutions have been explained. 'If one constantly practices,' at such a time, the clear light of present meditation and the clear light of self-nature, like a mother embracing her child, the mother and child of clear light meet, abiding in this meaning, eighty conceptual thoughts dissolve, the meaning of complete purification of conceptual thoughts, the non-conceptual clear light, the non-elaborate Dharmakaya, manifests and becomes firm, which is non-elaboration. 'This is the path of achieving bliss,' after that, when the fire of clear light burns all habitual tendencies, with grasping and subsequent destruction, the illusory body is transformed into a wisdom body, and the union of the two, simultaneous and subsequent, is practiced in coemergent wisdom, which is called the learning union. After that, having attained the union body, when the Dharmakaya abides in the form body, one body pervades all realms, one speech enables beings of different capacities to understand, and one mind remains steadfast in samadhi, entering the inconceivable gate of samadhi, performing gathering and scattering, that is, achieving omniscience. Progressing gradually from the first bhumi to the tenth bhumi, from the eleventh bhumi of Prabhasvara to the twelfth bhumi of Mahajñana, progressing with the union body of learning and non-learning. In the Great Yoga Non-Dual Tantra, it is said, 'The generation stage abides in wisdom, starting from the Extremely Joyful Bhumi, progressing until manifestation, practicing for a long time until the sixth bhumi, until the Immovable Bhumi.'
དག་ཏུ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་སྦྱང་། །ལམ་ལ་སྦྱོར་བས་ས་བརྒྱད་པའོ། །སྣང་བ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པ་དག །ས་བཅུ་ལ་ནི་ངེས་གནས་པ། །རང་བཞིན་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་(ཅུ་)པོ། །འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་འགྱུར་པས། །སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་གཉིས་ལས་ནི། །སློབ་དང་མི་སློབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །བཅུ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་བདེ་གཤེགས་ས། །དེར་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་གནས། །ཤེས་གསུངས་པས་ས་བཅུ་གཉིས་བགྲོད་ནས་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱིས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱི་མེས་སྦྱངས། དེ་ལས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གནས་ཤིང་དེའི་ངང་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱངས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བ་དང་། འབྲིང་གིས་ལམ་རིམ་པ་ནས་རིམ་པར་བགྲོད་དེ་རིག་པ་འཛིན་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ལུས་སེམས་ཆོས་སྐུར་གནས་པ་དང་། ཐ་མ་ལུས་ཀྱི་རྩོལ་ 2-1-26a བ་དང་ལྟ་བའི་གདེང་གིས་གར་འདོད་པའི་སར་འཕོས་པས་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་འདི་ལ་བླ་མ་ཀ་སོ་རི་པའི་ཞལ་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཅིག་ཆར་དུ་འཇུག་པ་འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་ཤར་ནས་སངས་རྒྱ་བ་ལ། རྟགས་ལྔ་དང་ཕན་ཡོན་བརྒྱད་མངོན་དུ་གྱུར་དགོས་ཏེ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སྨིག་སྒྱུ་(རྒྱུ་)ལྟ་བུ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ། རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འཆར་ཏེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་དུས་སུ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིར་དབང་འདུས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་ལྷག་མཐོང་རྟོགས་པའི་རྟགས་སོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་འཆར་བ་ནི། སའི་ཡོན་ཏན་ལུས་མངའ་ཆེ་བ་དང་། ཆུའི་ཡོན་ཏན་ལུས་སྣུམ་པ། མེས་བཀྲག་མདངས་ཆེ་བ། རླུང་གིས་ལུས་ཡང་བ། ཟླ་བའི་གྲིབ་མ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་། ཉི་མའི་གཟུགས་མི་སྣང་། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་ཁའི་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཉིན་མཚན་མིག་ཕྱེ་བཙུམས་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ 2-1-26b པོ་དེ་དག་མངོན་དུ་གྱུར་པས་འོད་གསལ་རྟོགས་པས་ན། བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཚིག་དག་གི་དོན། །ཞེས་པ་སྟེ་ཐ་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་སོན་པའི་ཡོན་ཏན་བདེ་བ་སྤྲོས་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་ཤར་བས་འོད་གསལ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གང་
གིས་རྟག་ཏུ་མཉམ་རྗེས་མེད་པར་གོམས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཡི། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་ཐོབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ལ་བླ་མ་རི་རི་ཛྙཱ་ན་གརྦྷའི་ཞལ་ནས། ཐབས་ལམ་ལ་རིམ་གྱིས་པ་དང་། ཅིག་ཅར་བ་གང་གི་སྒོ་ནས་བསྒོམས་ཀྱང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་སྐུའི་སྒོ་དགུ་དགག །གསུང་གི་སྒོ་བཞི་དགག །ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་དབྱེ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུའི་སྒོ་དགུ་ནི་བུ་ག་དགུའི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྡུ་ན་དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་རླུང་དང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླུང་དང་དྲུག་ཏུ་བསྡུ། དེའི་ཐོག་ཏུ་གསུང་གི་སྒོ་བཞི་འགག་པ་ནི་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་ལ། གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉིས་ཀ་ནས། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་བཞིར་རྒྱུ། །ཞེས་པ་སྟེ་འཇུག་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་བྱེ་བ་ནི། སྙིང་མ་རིག་པའི་ 2-1-27a རྩ་བ་བྱེ་བ་དང་། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོངས་བྱེ་བ་སྟེ། གསུང་གི་སྒོ་བཞི་འགགས་ནས། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་བྱེ་བ་སྟེ་དྲུག་དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ། བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཚིག་དག་གི་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེ་འདིར་མཆོག་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བླ་མ་པེཎ་ཌ་པ་ནི། འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་ལ། རྩའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་། ཚནྡོ་དང་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་དང་། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང་། འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དང་། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་རྩའི་མདུད་པར་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཐིག་ལེ་ཁ་འབུས་པས་རྩ་མདུད་གྲོལ་བས་རིམ་པས་ས་བཅུ་གཉིས་བགྲོད་པའི་དོན་དང་། རླུང་གི་དབང་དུ་བྱས་པས། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་དེའི་ཐོག་ཏུ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་གཉིས་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་ཀུན་དྷ་མར་ཐིམ་པས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་ལྟེ་བར་སྐུའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་དང་། སྙིང་ག་ན་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་དང་། མགྲིན་པར་ 2-1-27b གསུང་གི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་དང་། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་ལས་བདེ་བ་དོན་དམ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྩ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མེད་དུ་དག །རླུང་གསུང་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་མེད་དུ་དག །ཐིག་ལེ་གསུམ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྟོག་མེད་དུ་རྟོགས་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས
【現代漢語翻譯】 通過持續不斷地習慣於無間斷的禪定,便能在此生獲得大手印(梵文:Mahāmudrā)的殊勝成就,自身轉化為金剛持(梵文:Vajradhara)。', 這意味著安住於十三地金剛持的果位。關於此義,喇嘛日日嘉納嘎爾波(藏文:བླ་མ་རི་རི་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ།)曾開示:'無論通過次第或頓悟之道的修習,當證悟之時,身的九門應關閉,語的四門應關閉,意的二門應開啟。' 其中,身的九門指的是九竅之氣,若歸納而言,即是五根門之氣與意識之氣,總共六氣。在此基礎上,語的四門關閉,指的是從雙鼻孔中呼出的四種氣息,即:'從左右及雙側,緩慢流動,共有四種。' 意指氣息的流入停止。意的二門開啟,指的是心(藏文:སྙིང་)中無明之根源顯露,以及眉間之毫毛間智慧之空間顯露。語的四門關閉后,意的二門開啟,這六者,連同之前的六者,總共十二者,即所謂的'十二邊際詞語之義',指的是在此生獲得殊勝成就的情況。 喇嘛貝達巴(藏文:བླ་མ་པེཎ་ཌ་པ་ནི།):'這指的是圓滿次第中,關於脈、氣、明點三者。從脈的角度而言,在此金剛身中,有處所(藏文:གནས)和近處所,田(藏文:ཞིང་)和近田,脈結(藏文:ཚནྡོ་)和近脈結,會合處(藏文:འདུ་བ་)和近會合處,斷食處(藏文:འཐུང་གཅོད་)和近斷食處,以及墓地(藏文:དུར་ཁྲོད་)和近墓地,這些身體的各大處所中,拙火(藏文:གཏུམ་མོ།,梵文:caṇḍālī)智慧之火燃燒,明點張開,脈結解開,從而次第經歷十二地。從氣的角度而言,五根本氣和五支分氣,再加上二命勤氣,這十二氣融入昆達里尼(梵文:kuṇḍalinī)中,從而生起無分別智慧。從明點的角度而言,臍間有作為身之所依的三明點,心間有作為意之所依的三明點,喉間有作為語之所依的三明點,頂輪有作為大樂之所依的三明點,這十二明點生起勝義樂。因此,脈是身金剛,生而無生;氣是語金剛,不可言說;三明點是意金剛,證悟無分別。' 如此,三金剛成為一體,即大雙運智慧。
【English Translation】 By continually habituating oneself to uninterrupted meditation, one attains the supreme accomplishment of Mahāmudrā in this very life, transforming oneself into Vajradhara (the Diamond Holder). This signifies abiding in the state of the thirteenth Bhumi (level) of Vajradhara. Regarding this meaning, Lama Riri Jñana Garbha stated: 'Whether through gradual or sudden paths of practice, when realization dawns, the nine doors of the body should be closed, the four doors of speech should be closed, and the two doors of the mind should be opened.' Among these, the nine doors of the body refer to the nine orifices' energies, which, when summarized, are the energies of the five sense faculties and the energy of consciousness, totaling six energies. Building upon this, the closure of the four doors of speech refers to the four types of breath exhaled from the two nostrils, namely: 'From the right, left, and both sides, flowing slowly, there are four types.' This means the cessation of the inflow of breath. The opening of the two doors of the mind refers to the revelation of the root of ignorance in the heart and the revelation of the space of wisdom between the eyebrows. After the closure of the four doors of speech, the opening of the two doors of the mind, these six, along with the previous six, totaling twelve, are what is referred to as 'the meaning of the twelve marginal words,' which refers to the attainment of supreme accomplishment in this very life. Lama Penda Pa stated: 'This refers to the three aspects of the Completion Stage: channels, winds, and bodhicitta. From the perspective of channels, in this Vajra body, there are places (Gnas) and near places, fields (Shing) and near fields, knots (Tsendho) and near knots, confluences ('Du ba) and near confluences, places of fasting (Thung chod) and near places of fasting, and cemeteries (Dur khrod) and near cemeteries. In these great places of the body, the fire of wisdom of Tummo (caṇḍālī) blazes, the bindus open, the knots of the channels are released, and thus one gradually traverses the twelve bhumis. From the perspective of winds, the five root winds and the five branch winds, plus the two life-sustaining winds, these twelve winds dissolve into Kundalini, thereby giving rise to non-conceptual wisdom. From the perspective of bodhicitta, in the navel, there are three bindus that serve as the basis for the body; in the heart, there are three bindus that serve as the basis for the mind; in the throat, there are three bindus that serve as the basis for speech; and in the crown, there are three bindus that serve as the basis for great bliss. These twelve bindus generate ultimate bliss. Therefore, the channel is the Body Vajra, unborn; the wind is the Speech Vajra, inexpressible; and the three bindus are the Mind Vajra, realizing non-conceptuality.' Thus, the three Vajras become one, which is the great union of wisdom.
་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀ་ན་ཀ་ཤྲི་ནི་འདི་རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཐ་མར་བཀའ་དཔེ་རྩ་བའི་སྡོམ་པ་འདི་གནང་བས་དེ་ཉིད་ལ་ཟེར་གསུང་བར་གདའ་འོ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པ་ཡང་འབྱུང་སྟེ་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ནའང་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་འགགས་ཏེ། སེམས་སུ་ཐིམ་པར་འདོད་པ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་བར་དོ་དང་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ངོས་གཟུང་བ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བསྟན་ནས། དེ་ལས་བར་དོ་གཉིས་པ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ངོས་གཟུང་ནས་སྲིད་པ་བར་མ་དོར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ནི། ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན། འོད་གསལ་དེའི་ངང་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་སྐྱེ་བ་དང་། ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཕན་ཆད་སྔ་མའི་ལུས་ 2-1-28a སུ་སྣང་སྟེ། སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལུས་བོར་ཡང་ཤི་ནས་ཀྱང་ཤི་བར་མ་ཤེས་པས་ན་ལུས་ཀྱང་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ནི། སྔོན་འབྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་ཚུགས་ཅན། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ཆེ་ཆུང་ནི་བྱིས་པ་ལོ་ལྔ་པའི་ཚད་ཅན་ཏེ་ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བ་ལུས་ལ་གར་ཡང་ཐོག་རྡུགས་མེད་པ་འབྱུང་བའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་། དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ཞེས་པ་བཏགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་གྲུབ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་གནས་པ་དེ་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་ལ་རྡུག་ཅིང་། མའི་མངལ་ནི་ད་རུང་སྐྱེ་བ་བླང་མི་རན་པས་དེ་གཉིས་ལ་བརྡུག་(རྡུགས་)ལ། གཞན་ཡང་གང་ལ་ཐོག་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བར་དོ་དེ་ཡི་མིག་སྔ་རུ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐོང་བ་ལ། །ཞེས་བར་དོའི་སེམས་ཅན་དེའི་མིག་གིས་མཐོང་བ་ལ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཕོ་མོ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་བསྒོམ་ལུགས་ཀྱང་། བླ་མ་དག་ཏུ་དམིགས་བྱ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་ནི་དྲན་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་དང་པོར་སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་དང་བླ་མ་ 2-1-28b ཡབ་ཡུམ་ལ་གསང་བའི་དབང་ཞུ་བའི་དུས་བཞིན་དུ། མིག་སེར་དང་ཞེ་སྡང་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་དབང་གཉིས་པ་དྲན་པར་བྱས། མིག་སེར་ཞེ་སྡང་ཀུན་སྤངས་ནས། །བདེ་བའི་མི་རྟོག་པ་བསྒོམས་པས། །ཤེས་པ་སྔོན་དུ་ཡང་ཆགས་སྡང་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པས་འཁོར་བར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ་ད་ནི་དེ་ལྟར་མི་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས། ཆགས་སྡང་ལྡོག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམས་ལ་དབང་དང་གདམས་ངག་ཞུ་བར་བྱ། དེས་ཞག་བདུན་བར་དུ་བསྒོམས་པས་བཟློགས། དེ་ནས་ཡང་མ་བཟླ
【現代漢語翻譯】 『通過清凈金剛,自身轉為金剛持。』這是它的意義。 卡納卡西里(Kanakaśrī):據說這是尊者那若巴(Nāropa)圓滿十二苦行之後,給予的根本誓言的教導,指的是那若巴本人。 也會產生對十二緣起的證悟,即使只是略微提及,從無明到老死都會止息,普拉吉納拉克西塔(Prajñārakṣita)認為它們會融入心中。 通過中陰和心、顯現這三者的途徑,指示了證悟光明法身,從而獲得果位。 從那之後,從第二個中陰,即清凈和不清凈的幻身中認識到,如果在有中陰(srid pa bar ma do)中沒有顯現雙運(zung 'jug)的智慧,那麼光明狀態中會產生一剎那的分別念,並且在三個半晝夜的時間裡,會顯現出前世的身體。 即使捨棄了前世的身體,因為不知道已經死亡,所以身體會像魚從水中跳出一樣顯現,這就是:『具有先前存在的血肉之軀,具有業力的神通力量。』 大小如五歲孩童,以氣味為食,身體不會受到任何阻礙,也不會受到元素傷害,如果以『意義上的金剛座』來命名,那麼它就像由所有佛的加持所成就的各種金剛一樣存在,因為它不是由物質構成,而是由智慧的顯現所產生,所以會受到阻礙。 母親的子宮現在還不適合受生,所以會受到這兩者的阻礙。此外,它可以毫無阻礙地行走,具有敏銳的感官和心識,這些都是由業力的力量所產生的。 『在那中陰的眼前,見到方便和智慧。』意思是說,中陰眾生的眼睛會看到六道眾生行淫,對此的觀修方法是:『應當觀想上師,憶念秘密灌頂。』 首先,就像接受生死的第一個中陰和上師父母的秘密灌頂時一樣,不要產生嫉妒和嗔恨,憶念第二個灌頂。捨棄嫉妒和嗔恨,觀修安樂的無分別,要知道以前就是因為產生貪戀和嗔恨才會在輪迴中受生,現在不能再這樣做了。 應當止息貪戀和嗔恨,首先觀想上師為父母,接受灌頂和教導。這樣觀修七天就可以止息,之後就無法止息了。
【English Translation】 'Through pure Vajra, one transforms oneself into Vajradhara.' This is its meaning. Kanakaśrī: It is said that this refers to Lord Nāropa himself, as this fundamental vow of teaching was given at the end of his completion of the twelve hardships. There will also be realization of the twelve links of dependent origination, even if only mentioned slightly, from ignorance to old age and death will cease, and Prajñārakṣita believes that they will dissolve into the mind. Through the three gateways of the bardo, mind, and appearance, it is shown that recognizing the clear light Dharmakāya will lead to the attainment of the fruit. From then on, recognizing the pure and impure illusory body from the second bardo, if the wisdom of union (zung 'jug) is not manifested in the intermediate state of existence (srid pa bar ma do), a moment of conceptual thought will arise from the state of clear light, and for three and a half days, the previous body will appear. Even if the previous body is abandoned, because one does not know that one has died, the body will appear as if a fish is jumping out of water, which is: 'Having the flesh and blood of the previous existence, endowed with the power of karmic magic.' The size is like a five-year-old child, eating odors, the body will not be obstructed in any way, and will not be affected by the elements. If named 'the Vajra Seat of Meaning,' then it exists like various Vajras accomplished by the blessings of all Buddhas, because it is not made of matter, but arises from the appearance of wisdom, so it will be obstructed. The mother's womb is not yet suitable for rebirth, so it will be obstructed by these two. Furthermore, it can walk without obstruction, possessing sharp senses and mind, which arise from the power of karma. 'In front of that bardo, seeing method and wisdom.' It means that the eyes of the bardo being will see all the six realms of beings engaging in sexual union, and the method of meditating on this is: 'One should visualize the Lama, remembering the secret empowerment.' First, just as when receiving the secret empowerment of the first bardo of birth and death and the Lama parents, do not generate jealousy or hatred, remember the second empowerment. Abandon jealousy and hatred, and meditate on the bliss of non-discrimination, knowing that in the past, it was because of generating attachment and hatred that one was born in samsara, and now one must not do so. One should reverse attachment and hatred, first visualizing the Lama as the parents, and receiving empowerment and instructions. Meditating in this way for seven days can reverse it, and after that, it cannot be reversed.
ོག་ན་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམས་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་བཟློགས། དེས་ཀྱང་མ་བཟློག་ན། ལམ་རིམ་གྱིས་སས་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་པ་བདེ་སྟོང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་དུས་གང་བསྒོམས་པའི། །གོམས་པ་ཁྲིད་དང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལམ་ཅིག་ཅར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལམ་ཐུན་མོང་བས་བསྲེ་བ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་སྔོན་དུ་བསྒོམས་པས་འདོད་ཆགས་དང་ཟག་མེད་དུ་བསྲེ་བ་དང་། ཞེ་སྡང་དང་སྒྱུ་ལུས་སུ་བསྲེ་བ་དང་། གཏི་མུག་དང་འོད་གསལ་དུ་བསྲེ་བའི། སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་དྲན་པར་བྱ། །དུས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །དང་པོའི་སྲིད་པ་ཁེགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཉིན་མོ་འོད་ 2-1-29a གསལ་ལ་སྦྱངས་པ་དེས་ནུབ་མོ་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་ནུས་པ་དེས། འཆི་ཁར་བསམ་གཏན་གྱི་འོད་གསལ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པས་རྩལ་སྦྱངས་པ་དེ་བར་དོ་གཉིས་པར་དྲན་པ་མངོན་དུ་བྱས་པས་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་བཅད་དེ། དང་པོ་ཆགས་སྡང་བཟློག་པས་མངལ་གྱི་སྐྱེ་སྒོ་ཁེགས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཤེས་པས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེ་སྒོ་ཁེགས། སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ཙམ་དུ་ཤེས་པས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཁེགས། དྲན་པ་དང་འདུན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་བས། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་ཁེགས་སོ། །དེ་ལྟར་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ཁེགས་ནས། དེ་ནས་བདུན་ཕྲག་དྲུག་པོ་རྣམས་ཚེགས་མེད་པར་ཁེགས་སོ། །དེ་ནས་བདུན་ཕྲག་དྲུག་གི་བར། །གོང་མ་བཞིན་དུ་གོམས་བྱས་ནས། །བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་འདས་པ་དང་། །ཞེས་པ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་དེ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲན་པས་དབང་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འཁོར་བའི་སྲིད་པ་ཁེགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་སྒྱུ་མར་གནས་པ་ལ། །འོད་གསལ་བ་ཡིས་སྦྱང་བྱ་སྟེ། །ཤེས་པ་གོང་གི་སྒྱུ་ལུས་དེ་འོད་གསལ་གྱི་མེས་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ 2-1-29b སྐུར་གནས་པ་དེའི་ངང་ལས་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ལས། འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་འགྲོ་བ་གཞན་དོན་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབད་རྩོལ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ནི་ལམ་རིམ་གྱིས་པ་དང་ཅིག་ཅར་བ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཟག་ཅིག་སེམས་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་ཞིག་བསྟན་པའོ། །གཙིགས་ཀྱི་རྒྱ་བདུན་དང་བཅས་པ་ནི། ཨུ་རྒྱན་དུ་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་གཏོད་པའི་དུས་སུ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་རྒྱར་བཏབ་པ་དང་གཅིག །དེ་ནས་སྡུད་པ་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་གཉིས། དེ་ནས་ཌཱ་ཀི་མས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་རྒ
【現代漢語翻譯】 如果觀想本尊父母並虔誠敬仰,就能遣除(障礙)。如果這樣還不能遣除,就應通過道次第,將由貪嗔引起的分別念觀修為空樂。或者,憶念先前修習的,串習和引導,並進行觀修。』這指的是通過頓悟道修習大手印。通過共同道,首先觀修混合三者的訣竅,即首先憶念將貪慾與無漏混合,將嗔恨與幻身混合,以及將愚癡與光明混合的修習。一旦憶念起來,最初的生有就會被遮止。』這指的是在今生,白天修習光明,因此在夜晚睡眠時,能夠將夢境轉化為光明。這樣,在臨終時,就能將禪定的光明與自性光明混合,通過修習這種能力,在第二個中陰階段,憶念就能顯現,從而關閉四種出生的門。首先,通過遣除貪嗔,關閉胎生之門。通過了解業果,關閉濕生之門。通過了知顯現為空性如彩虹,遮止化生。通過憶念和願力的智慧連線,關閉卵生之門。這樣,第一個七天被遮止后,接下來的六個七天就能毫不費力地被遮止。然後,在六個七天中,如前一樣串習,當四十九天過去時,』這指的是中陰的生有,依靠意生身,通過憶念來控制。通過無有止觀地修習,輪迴的生有就會被遮止。』如是說。因此,在這種如幻的狀態中,應以光明來凈化,』將意識以上面的幻身用光明之火凈化,安住于智慧身的狀態中,從這種狀態中,雙運就會顯現,從雙運的狀態中,就會進入光明。』這指的是從光明大樂的狀態中,以無有為利他而作意的大悲心,毫不費力地利益眾生。因此,這展示了一條完整且無誤的道路,通過道次第和頓悟道兩種方式,使一個人從凡夫走向成佛。七種印封,即在鄔金將此法交付給空行母時,首先以佛的教令印封,這是第一。然後,由結集者印封,這是第二。然後,空行母以身語意三種方式加持。 If you visualize the Yidam (tutelary deity) as father and mother and show devotion, it will avert (obstacles). If that doesn't avert it, then through the stages of the path (Lamrim), one should meditate on the thoughts of attachment and hatred as bliss and emptiness. Alternatively, 'Meditate on the habit and guidance of what you have meditated on before.' This refers to meditating on Mahamudra (Great Seal) through a single path. Through the common path, first meditate on the instructions of mixing the three: mixing desire with the uncontaminated, mixing hatred with the illusory body, and mixing ignorance with clear light. One should first remember the practice of these. 'Once remembered, the first existence will be blocked.' This refers to in this life, practicing clear light during the day, so that at night, during sleep, one can transform dreams into clear light. Thus, at the time of death, by mixing the clear light of meditation with the clear light of nature, the manifestation of mindfulness in the second Bardo (intermediate state) is achieved through the practice of that skill, thereby closing the doors of the four types of birth. First, by averting attachment and hatred, the door of womb birth is blocked. By knowing the cause and effect of karma, the door of moisture birth is blocked. By knowing appearances as empty like a rainbow, the door of miraculous birth is blocked. By connecting mindfulness and the wisdom of aspiration, the door of egg birth is blocked. Thus, after the first week is blocked, the next six weeks are blocked without difficulty. Then, during the six weeks, 'Having practiced as before, when forty-nine days have passed,' this refers to the existence of the Bardo, relying on the mind-made body, one should control it with mindfulness. By practicing without Samatha (calm abiding) and Vipassana (insight), the existence of Samsara (cyclic existence) is blocked.' Thus it was said. Therefore, in this illusory state, one should purify with clear light, 'Having purified the consciousness, the illusory body above, with the fire of clear light, and abiding in the state of the wisdom body, from that state, union will be manifested, and from the state of union, one will enter into clear light.' This refers to from the state of clear light great bliss, with great compassion without aiming for the benefit of others, the benefit of sentient beings will effortlessly occur. Therefore, this shows a complete and unerring path by which, through the two paths of gradual and sudden, one person goes from a sentient being to the state of Buddhahood. The seven seals of secrecy: when the Dakini (female embodiment of enlightened energy) gave this in Oddiyana (ancient kingdom in South Asia), first it was sealed with the seal of the Buddha's command, that is the first. Then, it was sealed by the compilers, that is the second. Then, the Dakinis blessed it with body, speech, and mind.
【English Translation】 If you visualize the Yidam (tutelary deity) as father and mother and show devotion, it will avert (obstacles). If that doesn't avert it, then through the stages of the path (Lamrim), one should meditate on the thoughts of attachment and hatred as bliss and emptiness. Alternatively, 'Meditate on the habit and guidance of what you have meditated on before.' This refers to meditating on Mahamudra (Great Seal) through a single path. Through the common path, first meditate on the instructions of mixing the three: mixing desire with the uncontaminated, mixing hatred with the illusory body, and mixing ignorance with clear light. One should first remember the practice of these. 'Once remembered, the first existence will be blocked.' This refers to in this life, practicing clear light during the day, so that at night, during sleep, one can transform dreams into clear light. Thus, at the time of death, by mixing the clear light of meditation with the clear light of nature, the manifestation of mindfulness in the second Bardo (intermediate state) is achieved through the practice of that skill, thereby closing the doors of the four types of birth. First, by averting attachment and hatred, the door of womb birth is blocked. By knowing the cause and effect of karma, the door of moisture birth is blocked. By knowing appearances as empty like a rainbow, the door of miraculous birth is blocked. By connecting mindfulness and the wisdom of aspiration, the door of egg birth is blocked. Thus, after the first week is blocked, the next six weeks are blocked without difficulty. Then, during the six weeks, 'Having practiced as before, when forty-nine days have passed,' this refers to the existence of the Bardo, relying on the mind-made body, one should control it with mindfulness. By practicing without Samatha (calm abiding) and Vipassana (insight), the existence of Samsara (cyclic existence) is blocked.' Thus it was said. Therefore, in this illusory state, one should purify with clear light, 'Having purified the consciousness, the illusory body above, with the fire of clear light, and abiding in the state of the wisdom body, from that state, union will be manifested, and from the state of union, one will enter into clear light.' This refers to from the state of clear light great bliss, with great compassion without aiming for the benefit of others, the benefit of sentient beings will effortlessly occur. Therefore, this shows a complete and unerring path by which, through the two paths of gradual and sudden, one person goes from a sentient being to the state of Buddhahood. The seven seals of secrecy: when the Dakini (female embodiment of enlightened energy) gave this in Oddiyana (ancient kingdom in South Asia), first it was sealed with the seal of the Buddha's command, that is the first. Then, it was sealed by the compilers, that is the second. Then, the Dakinis blessed it with body, speech, and mind.
ྱས་བཏབ་པ་དང་ལྔ། དེ་ནས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་དྲུག །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་བདུན་ནོ། །འདི་ལ་བཀའ་སྲུང་མགོན་པོ་གུར་མགོན་དང་། དཔལ་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་ནག་མོ་གཉིས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཡིན་པས་སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ལས་གཞན་དུ་མ་སྤེལ་ཅིག །གསང་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་གདམས་པ། མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེའི་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་རྗེ་ནཱ་ 2-1-30a རོ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་དོན་ལྷོ་བྲག་ཆུས་ཁྱེར་གྱི་སྲས་སྟེངས་སུ་སྦྱར་བའོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སྐལ་ལྡན་འདི་དོན་རྟོགས་པ་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག། །།སྦྱངས་པ་ནི་སྟོད་སྨད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་ཙམ་དུ་རླུང་བཟུང་ཞིང་པུས་མོ་བསྐོར་ཞིང་སེ་གོལ་གཏོགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐུབ་བོ། །སྤྱི་བོའི་ཐོད་པ་དཀར་ཧང་ངེ་བའི་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལ་སེམས་གཏད་ས་དྲག་ཏུ་བྱ་ལ་འཕོའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 五、由瑜伽士們封印;六、由上師們封印;七、由護法們封印。此法託付于護法怙主古爾袞(Mahakala in Tent)和吉祥天母杜梭那摩(Dudsol Nagmo,Smoky Black Goddess),切勿傳給非具緣者。此無垢竅訣名為『秘密甘露之流』,是瑪爾巴·曲吉洛哲(Marpa Chokyi Lodro)為兒子達瑪多德(Darma Dode)所著,乃杰·那若巴(Jetsun Naropa)尊者之語意,于洛扎·曲謝(Lhodrak Khuchyer)之子斯登(Steng)處合集而成。愿未來與理解此義之具緣者相遇。修習方法:于上下之中央,如三角形虛空般屏氣,膝蓋旋轉,搖動手鼓一百零八次。專注頭頂梵穴白色『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),猛力專注並遷識。
【English Translation】 Fifth, sealed by the yogis; sixth, sealed by the lamas; seventh, sealed by the Dharma protectors. This is entrusted to the Dharma protectors Mahakala Gur Gon (Mahakala in Tent) and Pal Lhamo Dudsol Nagmo (Smoky Black Goddess). Do not spread it to anyone other than those who are fortunate. This immaculate instruction called 'The Stream of Secret Ambrosia' was written by Marpa Chokyi Lodro for his son Darma Dode, and compiled at Steng, the son of Lhodrak Khuchyer, based on the words of Jetsun Naropa himself. May it meet with fortunate ones who understand this meaning in the future. Practice: In the center of the upper and lower body, hold the breath like a triangular sky, rotate the knees, and shake the hand drum one hundred and eight times. Focus on the white 'HUM' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable HUM) at the crown of the head, concentrate intensely, and transfer consciousness.