marpa0203_無我母加持.g2.0f
馬爾巴大師教言集MARPA17བདག་མེད་མའི་བྱིན་རླབས། 2-1-44b ༄༅། །བདག་མེད་མའི་བྱིན་རླབས། ༄༅། །བདག་མེད་མའི་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་མེད་མའི་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)འཕོ་བའི་ཐབས་གནས་ཁང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཅོ་ལྔ་དགྲམ། མེ་ལོང་ལ་ཆང་ངམ་དྲིས་བྱུགས་ལ་སིན་དུ་དྷུ་རའི་ཕྱེ་མ་དར་ལ་བཙགས་པས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མ་བྲིས་ལ། [སློབ་མ་ལ།]དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་བཅོ་ལྔ་བྲི། [ས་བོན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ལ།] ཟུར་རྣམས་ལ་ཇོ་བོ་ཏེ་ལོ་པ་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་[དམ་རས་འདྲ།] ཀྱི་བླ་མའི་མིང་གི་གསང་མཚན་ཤེས་ན་ལེགས་པར།] ཡི་གེ་དང་པོ་ 2-1-45a གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བྲིས་ཏེ། དེ་ཡང་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་གཤག མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བཤམ། གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་ཡང་བཤམ། [མན་ལྗི་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའི་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་བྱས་པ་དེ་གཞག །དེའི་སྟེང་དུ་ཤིང་གི་ཁྲི་འདྲ་བའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་པོས་བཀབ་དེའི་སྟེང་དུ་སིན་དུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག་གོ། །[མན་ལྗི་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའི་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་བྱས་པ་དེ་གཞག །དེའི་སྟེང་དུ་ཤིང་གི་ཁྲི་འདྲ་བའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་པོས་བཀབ་དེའི་སྟེང་དུ་སིན་དུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག་གོ། །ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ལ་བུ་ཙ་ཚར་རེ་བཤམས་ན་ལེགས།]ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ལ་བུ་ཙ་ཚར་རེ་བཤམས་ན་ལེགས།] དེར་གདན་བཏིང་སྟེ། བླ་མ་བཞུགས་སུ་གསོལ། བླ་མས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམས། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པར་ཅི་རིགས་པར་བཟླས། བླ་མས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཉམས་ཨེ་ཅིག་བསྒོམ། མེ་ལོང་ལ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་བླ་མ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། ཐོད་པ་ཆང་གིས་བཀང་བ་ཅིག་བླ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་བཟུང་སྟེ། [ནུས་ཚད་ཅིག།] གཡོན་པའི་སྲིན་ཐེབ་(མ྇ཐེབ་)ཆང་གི་ནང་དུ་[ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག །]བཅུག་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་(བརླབས།) དེ་ནས་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་ལྷ་མོའི་ས་བོན་བཅུག་ནས་ཐིགས་གཏོར་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་གཏོར་བས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་དེ་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་[སིན་དྷུ་ར་ལ ཨ་ཧཱུྃ་དང་སྦྱར།] བུ་མོ་ཆུང་ངུ་ 2-1-45b མས་ཟན་གྱི་ཏིང་ལོ་རེ་རེ་ཁར་འཇོག་ཏུ་གཞུག ཚོགས་ཀྱི་[ཅིག་(ཤིག་)[ཅིག་(ཤིག་)སྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་དེ་ལས་བདག་མེད་མ་འཕྲོས་པས།]སྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་དེ་ལས་བདག་མེད་མ་འཕྲོས་པས།] མཆོད་པ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་དབུལ།
【現代漢語翻譯】
馬爾巴大師教言集MARPA17無我母之加持 2-1-44b 無我母之加持 無我母之加持(བརླབས་) 頂禮諸位上師。 無我空行母之加持轉移之方法:于合意之靜室,于壇城之上陳設十五束鮮花。于鏡子上涂以酒或香水,用硃砂粉在絲綢上壓印,繪製出交錯之三角法源。 [對於弟子:]于中央之中心,書寫十五位空行母之十五個種子字。[依次唸誦種子字:]于角落處,從喬沃·帝洛巴至今[如同誓言],若知曉上師名號之密名,則更佳。] 第一個字 2-1-45a 用金針書寫,將其置於壇城中央。陳設鮮花、焚香等供品。盡力陳設朵瑪與會供品。[于曼吉等之上,放置加持過之顱碗酒。其上覆蓋紅色絲綢之木製寶座,其上放置硃砂壇城。][于曼吉等之上,放置加持過之顱碗酒。其上覆蓋紅色絲綢之木製寶座,其上放置硃砂壇城。] [為十五位空行母各陳設一份食物則更佳。]為十五位空行母各陳設一份食物則更佳。] 於此處鋪設坐墊,迎請上師入座。上師觀想喜金剛及其明妃之生起次第,可詳可略。唸誦十五空行母之咒語,一百零八遍或二十一遍等,隨力而行。上師觀修圓滿次第之少許體驗。于鏡中觀想包括上師在內之十五空行母。將盛滿酒之顱碗置於上師之右手,[能量。]左手之無名指[智慧勇識安住。]放入酒中,唸誦嗡、啊、吽,加持為甘露。之後,唸誦嗡 梭哈,放入空行母之種子字,滴灑,供養空行母,觀想空行母極為歡喜。之後,以天神之供品供養鏡子[硃砂與啊 吽結合。] 讓小女孩 2-1-45b 將糌粑團一個個放入嘴中。以意念獻上會供[觀想,從中生出無我母。][觀想,從中生出無我母。]
【English Translation】
The Collection of Teachings of Marpa, MARPA17, Blessings of the Selfless Mother 2-1-44b Blessings of the Selfless Mother Blessings of the Selfless Mother (བརླབས་) Homage to all the venerable Lamas. Method for transferring the blessings of the Selfless Dakini: In a suitable quiet room, arrange fifteen clusters of flowers on the mandala. Smear wine or perfume on a mirror, and imprint it with sindhura powder on silk, drawing intersecting triangular dharma sources. [For the disciple:] At the center of the middle, write the fifteen seed syllables of the fifteen goddesses. [Recite the seed syllables in order:] At the corners, from Jowo Tilopa until now [like a vow], it is best if you know the secret names of the Lamas. 2-1-45a Write the first letter with a golden needle and place it in the center of the mandala. Arrange offerings of flowers, incense, and so on. Arrange as many tormas and tsok implements as possible. [On top of the manji, etc., place the blessed skull cup of wine. Cover it with a red silk cloth on a wooden throne-like structure, and place the sindhura mandala on top of it.] [On top of the manji, etc., place the blessed skull cup of wine. Cover it with a red silk cloth on a wooden throne-like structure, and place the sindhura mandala on top of it.] [It is best to offer each of the fifteen goddesses a serving of food.] It is best to offer each of the fifteen goddesses a serving of food.] Spread a cushion there and invite the Lama to sit. The Lama meditates on the generation stage of Hevajra with his consort, in detail or briefly as appropriate. Recite the mantra of the fifteen goddesses, one hundred and eight times or twenty-one times, etc., as appropriate. The Lama meditates on a little experience of the completion stage. Meditate on the fifteen goddesses, including the Lama, in the mirror. Hold a skull cup filled with wine in the Lama's right hand, [energy.] Place the ring finger of the left hand [wisdom being dwells.] into the wine and bless it as nectar by reciting Om Ah Hum. Then, reciting Om Svaha, put in the seed syllables of the goddesses, sprinkle, and offer to the goddesses, visualizing that the goddesses are very pleased. Then, offer the mirror with the offerings of the deities [sindhura combined with Ah Hum.] Let a little girl 2-1-45b put a tsampa ball into her mouth one by one. Offer the tsok with intention [Meditate, from which the Selfless Mother emanates.] [Meditate, from which the Selfless Mother emanates.]
། །།དེ་ནས་སྤོས་ཆུས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། [བུ་མོ་དང་བླ་མ་དང་སིན་དུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ལ་ཌཱ་ཀི་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅིག་(ཤིག་)[བུ་མོ་དང་བླ་མ་དང་སིན་དུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ལ་ཌཱ་ཀི་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅིག་(ཤིག་)ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །]]བླ་མ་ལ་མཎྜལ་དང་མེ་ཏོག་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་སྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པར་གྱིས་ཤིག་བྱས་ལ། ད་ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་[སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་གཅིག་བྱ།] ཡུམ་ཞལ་སྦྱར་དུ་བསྒོམས་ཅིག་(སྒོམས་ཤིག་)བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁར་བདག་མེད་མ་ཉུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་པ། གཡས་ན་གྲི་གུག གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ། ཁྭ་ཏྭོང་ཁ་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་པས་ཁྱོད་རང་[དད་གུས་དང་བཅས་པ།] གི་སྙིང་གར་ཞུགས་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་མའི་སྐུ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་མེ་རེ་རེ་གང་བར་བསྒོམས་(སྒོམས་)དང་གསུང་བྱ། ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པས་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཕེབས་ཏེའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཅབ་པེ་ཅབ་པེ་བྱས་ལ་ཨེ་ད་ཅིག་ཤེས་པ་གསེང་ཅིག་བྱ། དེ་ནས་ཟན་གྱི་ 2-1-46a ཏིང་ལོ་ཨེན་ཅིག་ཁར་སྦྱིན། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་སྤྱད། གཏོར་མ་གཏང་། སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ། སིན་དྷུ་རའི་ད་ཡ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད། ཡི་གེ་མ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ངོ་བོར་བཞུགས་ལ། སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱ། ལྷག་མ་གཏུམས་ལ་དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཅིངས་པའོ། ལག་ཏུ་བླང་པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ཞེ་སྡང་[གནས་གསུམ་ཀར་བྱས་པ་དང་མི་འགལ།] རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 然後,用香水為弟子沐浴,向[女兒、上師和信度拉壇城]頂禮三次,祈請所有空行母加持。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)祈請所有空行母加持。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 向上師獻曼扎和鮮花,然後讓弟子坐在舒適的墊子上,結跏趺坐,合掌,並使其心極度專注。現在,讓你觀想上師喜金剛父母雙運。 觀想上師的心間有一個像芥子般大小的無我母(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)白色明點,右邊有一把彎刀,左邊有一個盛滿血的顱碗,卡杖嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的尖端插入孔中,以五種骨飾莊嚴,發出六種顏色的光芒,不可估量,進入你的[充滿虔誠]。 進入你的心間,觀想整個身體都充滿了無我母(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的身光,並充滿了火焰,這樣說。反覆這樣做,就會得到加持。 然後,上師在弟子的頭頂上拍打,發出'恰貝恰貝'的聲音,並說'知道一點點'。然後,將糌粑的 丁洛安(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)放在嘴裡。享用會供品等,佈施朵瑪,祈願。用鮮花等供養信度拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 字母本尊安住于空行母的體性中,在弟子的額頭上點提拉克,吞下殘食,繫在左臂上。接受的次第由上師忿怒[與三處所做無違]。金剛完成。
【English Translation】 Then, bathe the disciple with scented water, prostrate three times to [the daughter, the guru, and the Sindura mandala], and pray that all Dakinis bless. Pray that all Dakinis bless. Offer a mandala and flowers to the guru, and then have the disciple sit comfortably on a cushion, sit in the lotus position, join palms, and make his mind extremely focused. Now, have you visualize the guru Hevajra (喜金剛) in union with his consort. Visualize in the guru's heart a selflessness mother (無我母) white bindu the size of a mustard seed, on the right a curved knife, on the left a skull cup filled with blood, the tip of a khatvanga (卡杖嘎) inserted into the hole, adorned with five bone ornaments, emitting immeasurable six-colored rays, entering your [with devotion]. Entering your heart, visualize the entire body filled with the body light of the selflessness mother (無我母) and filled with flames, say this. By doing this repeatedly, blessings will be received. Then, the guru pats the disciple's head, making 'Chape Chape' sounds, and says 'Know a little bit.' Then, put the tsampa of Ting Lo An (丁洛安) in the mouth. Enjoy the tsok offerings, etc., give Torma, and make prayers. Offer flowers, etc., to Sindura (信度拉). The letter deities reside in the nature of Dakinis, put a tilak on the disciple's forehead, swallow the leftovers, and tie it on the left arm. The order of acceptance is completed by the guru Wrathful [not conflicting with what is done in the three places]. Vajra.