marpa0209_脈風網眼輪.g2.0f
馬爾巴大師教言集MARPA23རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ། 2-1-69b ༄༅། །རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ། ༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱ་ཌི་བྲྀ་ཏ་ཛཱ་ལ་ཙཀྲ། བོད་སྐད་དུ། རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་དྲོད་མེ་འབར་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཞུ། །དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་སྦྱངས་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ། །འཁོར་བར་འཁྲུལ་བཅད་ཐིག་ལེའི་ཆུ་ལུད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདུད། །དབང་དང་དམ་ 2-1-70a ཚིག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །མགོན་པོས་མགོ་རྒྱན་ཡི་དམ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ལུས་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གནས་པའི། །དྷཱུ་ཏི་ལུས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཚུལ་དུ་གནས། །ཡར་སྣ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ། །མར་སྣའི་ཨ་ལས་གཡོ་བའི་རླུང་སྡིགས་པས། །ཨ་ལས་མེ་འབར་སྤྱི་བོ་ཧཾ་ཞུ་བས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་གཏུམ་མོའི་གསོས་སུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཐུན་རྗེས་ལ། །སྐེ་གདན་མགོ་དང་རོ་སྟོད་རྐེད་པ་དང་། །བསྐོར་ཞིང་གཅུས་ལ་ཡན་ལག་སྤྲུག་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྐྱོན་རྣམས་སེལ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དང་པོ་དྲོད་སྐྱེ་སྟེ། །རྩ་ཁ་དྲོས་ནས་[མགྲིན་པ་ཟེར། རྣམས་ཟེར་བ་དག] ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཞུ། །ཉིན་མཚན་ངོ་མི་ཤེས་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་། །གསུམ་པོ་དབང་བསྐུར་མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་ལྡན་པ་ལྔ་ལྡན་གྱིས། །དལ་བུས་སྲུབ་ཅིང་དོན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ། །མཁས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་། །དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན། །འོག་རླུང་གྱེན་དུ་གཟུང་དབང་གྱེན་ལ་བལྟ། །རྐང་པ་ཐར་རྙོང་རྒན་པོ་བརྩོན་དུ་བཟུང་། །རྒྱ་མཚོ་རིར་སྦྱར་རིག་འཛིན་གྱེན་དུ་བཟློག །རིག་པ་མཐའ་ལྟད་གནས་ལུགས་དོན་ལ་བལྟ། །དེ་ལྟར་གནད་ 2-1-70b ལྡན་ཧཱུྃ་རིངས་ཧཱུཾ་ཐུང་གིས། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་དྲངས་པ་ཡིས། །དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གཅན་གཟན་ཧུག་གིས་སྣོམས་དང་ཝའི་བཞད། །སྟག་མོའི་སྐྱུགས་དང་ཧག་དང་སེང་གེའི་སྤྲུགས། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་ཁྲེམས། །མགོ་བོའི་ལན་གསུམ་སྒྲིལ་ཞིང་རོ་སྟོད་གཅུའ། །རྐེད་པ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་རོ་སྨད་ས་ལ་གདབ། །རྐང་ལག་ལན་གསུམ་སྤྲུགས་པས་ཐིག་ལེ་ཡི། །ནད་མི་འཇུག་པས་མན་ངག་སེམས་ལ་ཆོངས། །དེ་རྗེས་སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་རུ་ཞོག །ཉིན་མོ་སྟེང་སྒོ་སྦྱང་ཞིང་ནུབ་མོ་འོག་སྒོ་སྦྱང་། །སྟེང་འོག་རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འབྲེལ་བ་ལས། །སྐྱོན་སེལ་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞག་བདུན་སྦྱོར་བས་མཁའ་སྤྱོད་ངེས་པར་འགྲུབ།། །།ཨྠྀི། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་པའི་ཆོས་གཞན་རྙེད་བླ་ཡིས། །འད
【現代漢語翻譯】 馬爾巴大師教言集MARPA23 脈氣網格輪 2-1-69b ༄༅། །脈氣網格輪 ༄། །印度語:Nadi Bhrta Jala Cakra。藏語:脈氣網格輪。頂禮金剛薩埵! 安樂暖熱火焰,融化精華。 修習導脈之路,光明如虛空。 斷除輪迴之迷,以明點的甘露。 菩提幼苗,敬禮金剛持。 具足灌頂和誓言的瑜伽士, 在寂靜之處,安坐于舒適的座墊上。 以本尊作為頭飾,觀修。 身體有三脈四輪, 導脈如身體的命根般存在。 向上看頭頂的「హం (藏文,梵文天城體,haṃ,種子字)」。 向下以「ཨ་ (藏文,梵文天城體,a,種子字)」的氣來搖動。 從「ཨ་ (藏文,梵文天城體,a,種子字)」燃起火焰,頭頂的「హం (藏文,梵文天城體,haṃ,種子字)」融化, 甘露之流淌,成為拙火的滋養。 如此觀修之後的間隙, 頸部、頭部、軀幹、腰部, 旋轉、扭動、抖動四肢。 以此消除脈、氣、明點的過患。 如此觀修,最初生起暖樂, 脈結打開,融化精華。 生起不知晝夜的安樂。 三灌頂,依止具相的明妃。 與明妃相應,具足五種功德, 緩慢地插入,觀虛空之義。 通過五種智慧之門來修持。 其煩惱即是俱生智。 下氣向上提,眼向上看。 腳伸縮,如老人般努力。 海洋與山相連,將持明者向上翻轉。 覺知觀待盡頭,觀察實相之義。 如是具足要訣,以長「ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)」和短「ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)」。 引至四輪之處, 將生起四喜之智慧。 猛獸的嗅、哇的笑。 虎女的嘔吐、哈嘎、獅子的抖動。 以此遍佈全身。 頭部旋轉三次,軀幹扭動。 腰部旋轉三次,下身壓向地面。 手腳抖動三次,明點的, 疾病不會侵入,將口訣銘記於心。 之後,讓心自然安住。 白天修習上門,夜晚修習下門。 上下脈氣網格相連, 消除過患之法的輪轉。 如此修持的瑜伽士, 七日修習,必能成就空行。 阿底!頂禮上師! 以尋覓其他教法的上師, 此
【English Translation】
MARPA's Instructions MARPA23 Root-Wind Net Chakra 2-1-69b ༄༅། །Root-Wind Net Chakra ༄། །In Sanskrit: Nadi Bhrta Jala Cakra. In Tibetan: Root-Wind Net Chakra. Homage to Vajrasattva! The bliss-warm fire melts the essence of the elements. Practicing the path of the dhati, like the clear sky. Cutting through the delusion of samsara, with the nectar of bindu. The sprout of bodhi, I bow to Vajradhara. The yogi who possesses empowerment and samaya, In a secluded place, sits on a comfortable cushion. With the deity as the head ornament, meditates. The body has three nadis and four chakras, The dhati resides as the life force of the body. Looking upwards at the 'haṃ (藏文,梵文天城體,haṃ,seed syllable)' at the crown of the head. Downwards, agitating the wind with the 'a (藏文,梵文天城體,a,seed syllable)'. From the 'a (藏文,梵文天城體,a,seed syllable)' a fire blazes, melting the 'haṃ (藏文,梵文天城體,haṃ,seed syllable)' at the crown of the head. The stream of nectar flows, becoming nourishment for tummo. After meditating in this way, Neck, head, torso, waist, Rotating, twisting, shaking the limbs. This eliminates the faults of nadi, wind, and bindu. Meditating in this way, warmth arises initially, Nadi knots open, melting the essence of the elements. Bliss arises, not knowing day or night. Three empowerments, relying on a qualified mudra. Corresponding with that mudra, possessing five qualities, Slowly inserting, observing the meaning of emptiness. Practicing through the gate of five wisdoms. Its afflictions are co-emergent wisdom. Holding the lower wind upwards, looking upwards. Legs stretching and contracting, striving like an old man. Ocean connected to the mountain, reversing the vidyadhara upwards. Awareness watching the end, looking at the meaning of the true nature. Thus possessing the key points, with long 'hūṃ (藏文,梵文天城體,hūṃ,seed syllable)' and short 'hūṃ (藏文,梵文天城體,hūṃ,seed syllable)'. Leading to the place of the four chakras, The wisdom of the four joys will arise. The sniffing of a wild animal, the laughter of 'wa'. The vomiting of a tigress, haga, the shaking of a lion. With that union, pervading the body. Head rotating three times, torso twisting. Waist rotating three times, lower body pressing to the ground. Hands and feet shaking three times, the bindu's, Disease will not enter, imprint the instructions on the mind. After that, let the mind rest naturally. During the day, practice the upper gate, at night practice the lower gate. Upper and lower nadi-wind net connected, The wheel of the method of eliminating faults is turned. The yogi who practices in this way, Practicing for seven days, will surely accomplish khechari. Ati! Homage to the lamas! With a lama who seeks other teachings, This
ི་ཡི་སྦྱོར་བ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྦྱོར་བ་རྙེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དོན་གཉེར་འབྲས་བུ་དཀའ་མ་ཡིན། །ཉིན་རེ་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་། །མི་དགེ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་། །ལམ་འདིར་ཞུགས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ 2-1-71a མེ་ཏོག་པད་མ་ནི། །འདམ་གྱི་ནང་ནས་མཛེས་པར་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདབ་འདྲའི་ལུས་དག་ལས། །ཡེ་ཤེས་རང་དགར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་ལུས། །རྩ་ཡི་གནས་ལུགས་གོང་ལྟར་མིན། །ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ། །གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་མར་སྣར་ཡང་། །ཧཱུཾ་ཆུང་རེ་རེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་བཞག་སྒལ་ཚིགས་བསྲངས། །བསུས་(གསུས་)པ་སྒལ་པའི་ཚིགས་ལ་སྦྱར། །སྟེང་རླུང་མནན་ཅིང་འོག་རླུང་ཐེན། །ཧིག་གི་སྦྱོར་བས་ཧཱུྃ་གསུམ་པོ། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་གྱེན་ལ་འཕང་། །སྦྱང་དགང་གདབ་དང་དབབ་པ་དང་། །སྦྱང་བའི་ཡི་གེ་ཕྱེད་-དང་-གཉིས། །ཉིན་མཚན་གང་རུང་གཅིག་གིས་འགྲུབ། །འཇོག་པའི་དུས་སུ་ཕབ་ལ་བཞག །འཆི་ལྟས་བྱུང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །མར་ལ་མི་དབབ་ཡར་ལ་འཕོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་རང་དབང་མེད། །འདི་ཡིས་ལམ་གྱིས་འགགས་པར་འགྱུར། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུགས་དག་གིས། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །མེ་ཏོག་ཆར་ཕབ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་བསུ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་གདམས་པ་འདི་དང་ཕྲད་དཀའ་བས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་སྣོད་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་སྨོན།། །།
目錄 རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ།
【現代漢語翻譯】 獲得這種結合非常困難,一旦瑜伽士獲得了這種結合,追求目標和成果就並非難事。每天殺害婆羅門,犯下五種無間罪,以及行不善的十種行為,如果進入這條道路,都將得以成就。如同蓮花在泥濘中綻放般美麗,同樣,從如花瓣般的身體中,智慧也會自然而然地生起。擁有天神瑜伽的身體,其脈的結構與上述不同。將阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)觀想為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從左右兩側向下,觀想小小的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。採取金剛跏趺坐姿,保持脊柱挺直,腹部緊貼脊柱。壓住上方的氣息,提起下方的氣息。通過嘿(藏文:ཧི),嘎(藏文:ག),的結合,將三個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)融合爲一,向上提升。進行凈化、充滿、固定和降下的練習,凈化的字母是半個和兩個。無論白天或夜晚,只需一個時辰即可成就。在停止時,將氣息降下並保持。如果出現死亡的徵兆,瑜伽士不要將氣息降下,而是向上轉移。眾生沒有自主權,但通過這條道路可以阻止死亡。通過二十一次呼吸的凈化,所謂的死亡只是虛妄的念頭。天降鮮花,空行母環繞,撐起傘蓋和勝幢、旗幟迎接。將被引導至空行凈土。因此,與此教誨相遇非常難得,愿一切眾生都能成為此教誨的容器,愿一切眾生都能獲得金剛持的果位! 目錄:脈、氣、網格、輪。
【English Translation】 It is difficult to obtain this union, but once a yogi obtains this union, pursuing goals and results is not difficult. Killing Brahmins every day, committing the five inexpiable sins, and engaging in the ten non-virtuous actions, if one enters this path, all will be accomplished. Just as a lotus blooms beautifully from the mud, similarly, from bodies like petals, wisdom will naturally arise. The body possessing the yoga of the gods, its structure of channels is different from the above. Visualize A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), from the left and right sides downwards, visualize small Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)s. Adopt the vajra posture, keep the spine straight, and press the abdomen against the spine. Suppress the upper breath and raise the lower breath. Through the union of Hi, Ga, draw the three Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)s into one and lift upwards. Practice purification, filling, fixing, and descending, the letter of purification is one and a half and two. Whether day or night, it can be accomplished in just one session. When stopping, lower the breath and hold it. If signs of death appear, the yogi should not lower the breath but transfer it upwards. Sentient beings have no autonomy, but this path can block death. Through twenty-one purifications of breath, so-called death is just a false notion. Flowers rain down, dakinis surround, umbrellas and victory banners and flags are welcomed. One will be led to the pure land of the dakinis. Therefore, encountering this teaching is very rare, may all beings become vessels of this teaching, may all attain the state of Vajradhara! Table of Contents: Channels, Winds, Grids, Wheels.