marpa0213_吉祥那若巴十二苦行史.g2.0f
馬爾巴大師教言集MARPA27དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། 2-1-75b ༄༅། །དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། ༄༅། །དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ལ་ན་མོ། ཇོ་བོ་ན་རོ་པ་འདི་རྒྱ་གར་ཁ་ཆེ་བ་ཡིན་སྐད། ཁ་ཆེའི་དུར་ཁྲོད་ཅིག་ན་བདེ་མཆོག་གི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་མཛད་པས་ཐོ་རངས་ཁ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཐོན་ནས། ས་གཞི་གཡོས་ཤིང་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས། ཁྱོད་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཇོ་བོ་ཏེ་ལོ་པ་བྱ་བ་བཞུགས་པས་དེའི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེར་འཚམས་སྟོན་ནས་ཕྱིན་པས་ལམ་དུ་འགྱོད་པ་ཡང་སྐྱེས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་དེ་ཡུལ་ཁམས་ཆེ་བར་ཡོད་པར་འདུག་པ་ལ་ཏེ་ལོ་པ་ག་ན་བཞུགས་ཀྱང་མ་དྲིས་སྙམ་ནས་བྱོན་པས། ཨེ་ད་ན་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བྱ་བ་རབ་བྱུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཅིག་ཡོད། དེར་ན་རོ་པས་ཀྱང་ཆོས་སྟོན་གསོལ་རབ་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་སྟོན་གསོལ་ནས་ནག་ཚངས་པ་ཁྲུད་བཤལ་བྱེད་ཅིང་འདུག་ཙ་ན། རྣལ་འབྱོར་རས་ཀྱི་ཨཾ་ཀ་ར་ནག་པོ་གྱོན་པ་སྤྱན་དམར་ལྕིག་ལྕིག་པ་ཅིག་གིས་ཉ་མ་ཤི་བ་ཆག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འདུས་ཏང་གང་ཁྱེར་ནས། མེ་མདའ་དམར་ཧྲོམ་མེའི་བའི་གསེབ་དུ་ཕོ་བས་རབ་བྱུང་རྣམས་ན་རེ་རྒྱོབ་སོང་ཟེར། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ན་རེ་ཁྱེད་མི་དགའ་འམ་ཟེར། དེ་རབ་བྱུང་གི་གནས་སུ་ཉ་གསོན་བསྲེག་བྱེད་པ་ག་ན་དགའ་བྱས་ 2-1-76a པས། འོ་ན་སོང་གསུངས་པས་ཉ་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་སོང་། དེར་རབ་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཅིག་འདུག་པས་བཟོད་པར་བཞེས་ཟེར་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བྱས་སོ། །ན་རོའི་ཐུགས་ལ་ཏེ་ལོ་པ་འདི་ཡིན་སྙམ་ནས་ཕྱིར་བྱོན་ནས། མཎྜལ་ཕུལ་ཕྱག་གསུམ་བྱས་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་སྦར་ར་གང་ཕྱག་དུ་ཕུལ་ནས། བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་པར་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། ཅང་མི་གསུང་པར་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཆ་མེད་པར་ཨོ་ནའི་ལྷ་ཁམ་གྱི་རྒྱ་ཕིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕྱིན་ནས། ཞབས་གཉིས་མར་ལ་མྱང་མྱང་མཛད་ཅིང་། འདི་ན་མར་སུས་མཆོང་ནུས་གསུང་། ན་རོ་པས་ཐོ་ཡུལ་ན་མི་སུ་འདུག་བལྟས་པས་སུ་ཡང་མི་འདུག བླ་མས་ལ་གསུང་བར་བྱུང་སྙམ་ནས་འཆོངས་པས། སྟོད་ཀྱི་རུས་པ་མར་སྨད་དུ་ཟུག་སྨད་ཀྱི་རུས་པ་ཆག་པ་ཡར་སྟོད་ཟུག་ན་ཚ་ལ་བཟོད་པའི་ཐབས་མེད་པ་བྱུང་ནས། ཀུན་གཞི་བག་མ་འཕོས་ཙམ་ཡོད་ཙམ་ན། རྣལ་བྱོར་པ་དེ་བྱུང་ནས་ཅི་ཉེས་ཟེར། བླ་མས་འདི་ན་མར་སུས་འཕྱོང་ནུས་གསུང་ནས། བདག་གིས་མཆོགས་པས་ད་བདག་འགུམ་པ་ལ་ཐུག་སྨྲས་པས། ཅི་ཡང་མི་ཉེས་གསུང་སྟེ་ཕྱག་འཇུས་སེ་གོལ་གཏོག་པས། 2-1-76b སྔ་ན་བཞིན་སོས་པས་འཆི་བ་སློངས་པའི་དངོས་གྲུབ་མངའ་བར་འདུག་པས་ཏེ་ལོར་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཤི་ལ་ཁད་པ
【現代漢語翻譯】 《那若巴十二苦行傳》 頂禮上師!據說,覺沃(Jowo,尊者)那若巴是印度喀且(Kache,克什米爾)人。在喀且的一處墓地,他通過七字門的方式唸誦勝樂金剛的儀軌,黎明時分唸誦了一百萬遍,大地因此震動,並獲得了授記:『你前往印度東方,那裡有一位名叫帝洛巴(Tilopa)的上師,你與他有緣。』於是,那若巴動身前去拜見帝洛巴,但在路上又感到後悔,心想:『印度東方地域遼闊,我卻沒有打聽帝洛巴住在哪裡。』他繼續前行,來到一座名為『埃達那·崔吉諾布』的寺廟。那若巴請求在那裡講法,僧人們也請求他講法。當時,一位身穿黑色棉布瑜伽服、眼睛血紅、目光銳利的瑜伽士,拿著兩條死魚的殘骸,用一個容器裝著,在紅彤彤的火堆旁烤著吃。僧人們說:『打他!』瑜伽士說:『你們不喜歡嗎?』僧人們說:『在這種僧眾居住的地方烤活魚,誰會喜歡呢?』 瑜伽士說:『那好吧,走吧!』說完,那些魚就飛向了天空。僧人們於是合掌,心想:『這位瑜伽士是一位成就者,請您原諒。』並請求他原諒。那若巴心想:『這個人就是帝洛巴。』於是他走了出去,獻上曼扎,磕了三個頭,繞了三圈,然後雙手捧著鮮花獻給帝洛巴,說道:『請您攝受我!』帝洛巴一言不發,不知如何是好,便走到了奧那(Ona)神殿的屋檐上,雙腳懸空搖晃著,說道:『誰敢從這裡跳下去?』那若巴四處張望,一個人也沒有,心想:『上師這是在對我說話啊!』於是他跳了下去,結果上面的骨頭插到了下面,下面的骨頭斷裂后又插到了上面,疼痛難忍,幾乎無法忍受。就在他的神識即將離開身體的時候,那位瑜伽士走了過來,問道:『怎麼了?』上師說:『你問誰敢從這裡跳下去,我跳了下去,現在我要死了。』瑜伽士說:『沒什麼。』說完,他抓住那若巴的手,搖了一下, 那若巴立刻恢復了原樣。原來帝洛巴具有起死回生的能力。像這樣瀕臨死亡的...
【English Translation】 The Biography of Naropa's Twelve Hardships Homage to the Guru! It is said that Jowo Naropa (the尊者) was from Kashmir (Kache) in India. In a cemetery in Kashmir, he recited the Hevajra (勝樂金剛) mantra through the seven-letter door, and at dawn, he had recited one million times, causing the earth to shake. He received a prophecy: 'Go to the east of India, where there is a guru named Tilopa. You have a connection with him.' So, Naropa set out to meet Tilopa, but on the way, he regretted it, thinking, 'Eastern India is vast, and I didn't ask where Tilopa lives.' He continued, arriving at a monastery called 'Edana Tsuggi Norbu.' Naropa requested to teach there, and the monks also requested him to teach. At that time, a yogi wearing black cotton clothes, with blood-red eyes and a sharp gaze, was holding the remains of two dead fish in a container, roasting them by a blazing fire. The monks said, 'Hit him!' The yogi said, 'Don't you like it?' The monks said, 'Who would like roasting live fish in a place where monks live?' The yogi said, 'Okay, let's go!' After saying that, the fish flew into the sky. The monks then folded their hands, thinking, 'This yogi is an accomplished one, please forgive us.' and asked for his forgiveness. Naropa thought, 'This person is Tilopa.' So he went out, offered a mandala, prostrated three times, circumambulated three times, and then offered flowers in his hands to Tilopa, saying, 'Please accept me!' Tilopa didn't say a word, not knowing what to do, he went to the eaves of the Ona temple, dangling his feet and said, 'Who dares to jump from here?' Naropa looked around, there was no one, thinking, 'The Guru is talking to me!' So he jumped down, and the bones above pierced into the bottom, and the bones below broke and pierced into the top, the pain was unbearable. Just as his consciousness was about to leave his body, the yogi came over and asked, 'What's wrong?' The Guru said, 'You asked who dares to jump from here, I jumped, and now I'm going to die.' The yogi said, 'It's nothing.' After saying that, he grabbed Naropa's hand and shook it, Naropa immediately recovered. It turned out that Tilopa had the ability to bring the dead back to life. Like this, on the verge of death...
འི་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་མཛད་པ་སྟེ་དེ་དང་གཅིག ཡང་ཏེ་ལོ་པ་གར་བཞུད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རོས་བཞུད་པ་ལ། སྤྱིར་ལྷོ་བལ་གྱི་ཆུ་སྲོག་ཆགས་མང་ཁྱད་པར་དུ་ཆུ་སྲོག་ཆགས་མང་པའི་ཆུ་ཞེང་དུ་འདོམ་གང་ཙམ་གཅིག་འདུག་པ་ལ། ཏེ་ལོ་བཞུད་དུ་ཡེ་མ་བཞེད་ནས་ན་རོ་པས་ངས་ཟམ་པ་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་གཤེགས་པར་ཞུའམ་བྱས་པས། འོ་ན་རུང་ཟེར་ཏེ་ན་རོས་ཕྱག་ཕར་རྒལ་དུ་བརྐྱང་ཞབས་ཚུར་རྒལ་དུ་བརྐྱང་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཏེ་ལོ་གཤེགས་པས་འཇེབ་རབ་ཐོགས་ནས། དེ་ནས་ཤད་ཀྱིས་བཞུད། ན་རོ་པ་ཡར་བཞེངས་པས་ཆུའི་སྲོག་ཆགས་དེ་རྣམས་ལུས་ལ་འབྱར་ནས། སྔ་མས་ཆུ་ཟུག་ཙམ་ན་ཕྱི་མ་ཐམ་པ་ནམ་པར་འབྱར་ནས། ན་ཚ་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད་པ་བྱུང་། དུས་གཅིག་དུ་བསལ་ན་སྲོག་ཆགས་འཆི། མ་བསལ་ན་ཚ་བ་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད། འོན་ཀྱང་རེ་རེ་ནས་བསལ་བས་ལག་མཐིལ་ཙམ་ཅིག་ལས་མ་སོ་བ་ཏེ། ཀུན་གཞི་བག་མ་འཕོས་ཙམ་ན་ཏེ་ལོ་བྱོན་ནས་ཅི་ཉེས་གསུང་། བླ་མས་གསུང་པ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་ད་བདག་འགུམ་པ་ལ་ཐུག་བྱས། ཅི་ཡང་མ་ཉེས་གསུང་ཏེ་ཕྱག་འཇུས་སེ་གོར་གཏོགས་ 2-1-77a པས་སླར་སྲོག་ཆགས་དེ་རྣམས་ཆུར་སོང་སྟེ། དེ་དང་གཉིས།། །།ཡང་དུས་ཕྱིས་གཅིག་གི་དུས་སུ་ཏེ་ལོས་ན་ག་ཅིག་ནས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཅིག་བཏུས་ནས། འདི་ན་ཚུར་ལ་གཉེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བག་མ་གཅིག་ཁྲིད་ནས་འོང་གིས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་རྒྱན་འདི་ཐོགས་དང་། ཁོང་མགུ་ནས་ཁྱོས་མ་སྟེར་དེ་མ་ཟ་བག་མའི་ནུ་མ་ཉེད་ཅིག་གསུང་། ན་རོས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ་བསྡད་པས། གཉེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བག་མ་ཁྲིད་བྱུང་ནས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་བཏགས་པས་ཁོང་མགུ་ནས་ཁྱོས་མ་བྱིན། དེ་མ་ཟོས་པར་བག་མའི་ནུ་མ་ཉེད་པས། དེར་བདག་པ་ཙར་བཞག་ནས་བག་མའི་ནུ་མ་ཉིད་ཟེར་ནས་གཉེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བརྡུངས། ཀུན་གཞི་བག་མ་འཕོས་ཙམ་ན་ཏེ་ལོ་བྱོན་ཅི་ཉེས་གསུང་། བླ་མས་གསུང་བ་བཞིན་བྱས་པས་+པས་+ད་བདག་འགུམ་པ་ལ་ཐུག་གསུངས་པས། ཅང་འང་མི་ཉེས་ཟེར་ཏེ་ཕྱག་འཇུས་སེ་གོལ་གཏོགས་པས། སྔ་ན་བཞིན་སོས་དེ་ལྟར་གསུམ་མོ།། །།ཡང་ཏེ་ལོའི་ཞལ་ནས་ད་ཁྱོད་བཟའ་བ་ཡང་མ་ཟ། བཏུང་པ་ཡང་མ་འཐུང་པར་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཕྱམ་མེ་ཕྱ་མེ་སོང་ཅིག་ཟེར། ན་རོས་བཟའ་བ་ཡང་མ་ཟོས། བཏུང་པ་ཡང་མ་འཐུངས་ལ་ངལ་ཡང་མ་སོ་བར། ཕྱམ་མེ་ 2-1-77b ཕྱ་མེ་ཕྱིན་པས་དུས་ཚོད་ཇི་ཅིག་ཙམ་ན་བརྒྱལ། བརྒྱལ་སངས་ཙམ་ན་ན་ཚ་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད་པ་ཅིག་བྱུང་། ཀུན་གཞི་བག་མ་འཕོས་ཙམ་ན་ཏེ་ལོ་བྱོན། ཅི་ཉེས་བླ་མ་གསུང་བ་བཞིན་བྱས་པས། ད་བདག་འགུམ་པ་ལ་ཐུག་བྱས་པས། ཅི་ཡང་མི་ཉེས་ཟེར་ཏེ་ཕྱག་གིས་འཇུས་སེ་གོལ་གཏོགས་པས། སྔར་བཞིན་སོས་དེ་བཞིའོ། །ཏེ་ལོ་པས་མེའི་ཕུང་པོ་བཞི་སྒྱེད་ཁ་གསུམ་ཕུ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདིའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནུས་སམ་གསུང་། བླ་མ་གསུང
【現代漢語翻譯】 第一,是諦洛巴(Tilopa)所做的十二苦行。還有,那若巴(Naropa)跟隨諦洛巴前往某地時,通常在南尼泊爾一帶,有很多水生動物,尤其是在一個大約一尋寬的滿是水生動物的水域。諦洛巴不願涉水,那若巴便說:『我來做橋樑,請上師從我身上走過去吧。』諦洛巴說:『好吧。』於是那若巴伸出手臂到對岸,又伸出腿到近岸,諦洛巴便從他身上走了過去,發出『杰布』的聲音,然後迅速通過。那若巴起身時,水裡的動物都粘在了他的身上。前面的剛咬一口,後面的就完全粘了上來,疼痛難忍。如果同時清除,動物就會死去;如果不清除,又無法忍受疼痛。於是他一個一個地清除,但只清除了手掌心那麼大的一塊地方。就在他心煩意亂的時候,諦洛巴來了,問:『怎麼了?』那若巴說:『我按照上師您說的做了,現在我快要死了。』諦洛巴說:『沒什麼事。』然後用手一抓,『色郭』一聲,那些動物又都回到了水裡。這是第二件事。 還有一次,諦洛巴從一個那伽(Naga,龍)那裡摘了一串花,對那若巴說:『有兩個親戚要帶一個新娘過來,你拿著這串花當裝飾品。他們高興了,如果你不給他們,就去摸新娘的乳房。』那若巴拿著花串站在那裡,兩個親戚帶著新娘來了,給他戴上花串后,他們很高興,但他沒有給他們,而是去摸新娘的乳房。於是,新娘的親戚們抓住他,說:『竟然敢摸新娘的乳房!』然後就打他。就在他心煩意亂的時候,諦洛巴來了,問:『怎麼了?』那若巴說:『我按照上師您說的做了,現在我快要死了。』諦洛巴說:『沒什麼事。』然後用手一抓,『色郭』一聲,他又恢復了原樣。這是第三件事。 還有,諦洛巴對那若巴說:『你不要吃東西,也不要喝水,就這樣一直走下去。』那若巴不吃不喝,也不休息,一直走著,過了一段時間就昏倒了。醒來后,他感到非常痛苦。就在他心煩意亂的時候,諦洛巴來了,問:『怎麼了?我按照上師您說的做了,現在我快要死了。』諦洛巴說:『沒什麼事。』然後用手一抓,『色郭』一聲,他又恢復了原樣。這是第四件事。 諦洛巴堆了四個火堆,放了三個風箱,問那若巴:『你能進入這些火堆嗎?』那若巴說:『上師您說……』
【English Translation】 First, there are the twelve hardships performed by Tilopa. Also, when Naropa followed Tilopa to a certain place, generally in the southern Nepal area, there were many aquatic creatures, especially in a body of water about an arm's length wide, full of aquatic creatures. Tilopa was unwilling to wade through, so Naropa said, 'Shall I make a bridge so that the Lama can walk over me?' Tilopa said, 'Okay.' So Naropa stretched his arms to the other side and his legs to this side, and Tilopa walked over him, making a 'Jeb' sound, and then quickly passed. When Naropa stood up, the aquatic creatures stuck to his body. As soon as the first one bit, the next one completely stuck, causing unbearable pain. If he removed them all at once, the creatures would die; if he didn't remove them, he couldn't bear the pain. So he removed them one by one, but only cleared an area the size of his palm. Just as he was becoming distraught, Tilopa came and asked, 'What's wrong?' Naropa said, 'I did as you said, Lama, and now I'm about to die.' Tilopa said, 'Nothing's wrong.' Then he grabbed him with his hand, making a 'Segor' sound, and the creatures all went back into the water. That's the second thing. Another time, Tilopa picked a garland of flowers from a Naga and said to Naropa, 'Two relatives are bringing a bride over here, take this garland as an ornament. If they are happy, and if you don't give it to them, touch the bride's breasts.' Naropa stood there holding the garland. When the two relatives brought the bride, they put the garland on him, and they were happy, but he didn't give it to them, and instead touched the bride's breasts. So the bride's relatives grabbed him and said, 'How dare you touch the bride's breasts!' And then they beat him. Just as he was becoming distraught, Tilopa came and asked, 'What's wrong?' Naropa said, 'I did as you said, Lama, and now I'm about to die.' Tilopa said, 'Nothing's wrong.' Then he grabbed him with his hand, making a 'Segor' sound, and he was restored to his original state. That's the third thing. Also, Tilopa said to Naropa, 'Don't eat or drink, just keep going like this.' Naropa didn't eat or drink, and didn't rest, just kept going, and after a while he fainted. When he woke up, he felt unbearable pain. Just as he was becoming distraught, Tilopa came and asked, 'What's wrong? I did as you said, Lama, and now I'm about to die.' Tilopa said, 'Nothing's wrong.' Then he grabbed him with his hand, making a 'Segor' sound, and he was restored to his original state. That's the fourth thing. Tilopa piled up four bonfires, placed three bellows, and asked Naropa, 'Can you enter these fires?' Naropa said, 'You said, Lama...'
་ན་ན་བུས་ཐུགས་ཀྱིས་སྨྲས་ཏེ་ཞུགས་སོ། །དེར་ཤ་དང་པགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཚིག ཀེང་རུས་ཀྱི་ཕུང་པོར་དཀར་གོང་གིས་སོང་། ཀུན་གཞི་བག་མ་འཕོས་ཙམ་ན་ཏེ་ལོ་བྱོན། ཅི་ཉེས་གསུང་བླ་མས་གསུངས་པ་བཞིན་པས། ད་བདག་འགུམ་པ་ལ་ཐུགས་གསུངས་པས། ཅི་ཡང་མི་ཉེས་གསུང་ནས་ཕྱག་འཇུས་སེ་གོལ་གཏོག་པས་སྔ་ན་བཞིན་སོས་ཏེ་ལྔའོ།། །།འདི་ཀུན་གྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ན་རོ་པ་འདི་ལ་མི་དད་པ་ཅིག་སྐྱེའམ་སྙམ་པ་ལ། ན་རོ་པ་མི་དད་པ་མ་སྐྱེས་ང་བླ་མ་བུ་དྡྷ་དང་འདྲ་བ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འགྲོགས་སུ་ཡོད་པ་ང་རེ་ཚོགས་བསགས་སྙམ་ནས་སླར་དད་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དག་ཅིང་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཞུགས་པའོ། །ཡང་དུས་ཕྱིས་ཅིག་གི་དུས་ན་ཏེ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས་ད་ཁྱོད་རང་ཡང་བསྒོམས། 2-1-78a ང་ཡང་བསྒོམ་ཟེར་ཏེ། ཏེ་ལོ་པ་དེ་ཙམ་ན་བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་ཆེན་པོ་བསམ་དུ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་བསྒོམ་མི་དགོས་གསུང་། ན་རོ་པས་འཚོ་བ་གྲོང་ནས་སླངས་ཤིང་འདྲེན་པ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ཅིག་གིས་སར་ཕྱིན་པས་ཟས་སྔ་ན་མ་མྱོང་བའི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པ་རོ་བཅུད་དང་ལྡན་པ་ཅིག་འདུག །འདི་ཡོང་བདག་བཟའ་བར་འཕངས་བདག་གི་བླ་མ་ཏེ་ལོ་པ་ལ་སྲང་དགོས་སྙམ་སྟེ། ཁྱེར་ནས་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་པས། ཏེ་ལོ་པ་ལ་ཞིམ་པ་དང་མི་ཞིམ་པའི་རྣམ་རྟོག་མེད་ཀྱང་། ནཱ་རོ་པ་ཚོགས་སོག་པའི་ཆེན་དུ་རྐན་ཏྭག་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་གསོལ་བས། ན་རོ་པ་བརྙེས་ངའི་བླ་མ་ལ་བཟའ་བཏུང་ཅི་དྲངས་ཀྱང་ཞིམ་མི་ཞིམ་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པར། ད་རེས་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པ་ཅིག་བྱུང་སྙམ་སྟེ། བླ་མ་ད་རུང་ཅིག་བཙལ་ལ་དྲང་ངམ་བྱས་པས་འོ་ན་རུང་ཟེར། གོང་གི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་ས་དེར་ཕྱིན་པས། ཟས་དེ་ཡེ་མི་འདུག་སྣོད་ཅིག་ཁལ་ལེ་བ་ཅིག་འདུག དེ་ཏྭག་གིས་བླངས་ནས་བྲོས་པས། ན་རོ་པས་ཉི་མ་གཅིག་ལ་ལན་གཉིས་བཀྲུས་པས་ཁྲིམས་ལ་ཕོག་ནས། [བོད་ཀྱི་སྤྲང་པོ་བཞིན་དུ་ལན་མང་པོ་མི་དཀྲུ་བས།] དེར་འཚོགས་ཚད་གི་མིས་དབྱུག་པ་རེ་བརྒྱབ། ལུས་པོ་སྐྱོ་མའི་ཚོད་དུ་སོང་ནས། ཀུན་གཞི་བག་མ་འཕོས་ཙམ་ན་ཏེ་ལོ་པ་ 2-1-78b བྱོན་ཏེ། ཅི་ཉེས་གསུང་བླ་མ་གསུང་བ་བཞིན་བྱས་པས། ད་བདག་འགུམ་པ་ལ་ཐུགས་སུ་གསུངས་པས། ཅི་ཡང་མི་ཉེས་གསུངས་ནས་ཕྱག་འཇུས་ཏེ་སེ་གོལ་གཏོག་པ་ཙམ་གྱིས་སྔ་ན་བཞིན་སོས། དེ་ལྟར་དྲུག་གོ། །།ཡང་ན་རོ་པ་མུ་དྲ་ལ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་མཚན་མ་ལས་སུ་རུང་ཙམ་ན། རྡོའི་བར་དུ་བཅར་ནས་ལོ་གཅིག་ཙམ་དུ་རྣག་ཁྲག་ཟགས་ཏེ། དེ་ལྟར་བདུན་ཡང་ཏེ་ལོའི་ཞལ་ནས་བློན་པོའི་བཙུན་མོ་ཁྱོགས་ལ་བརྟེག་ནས་བྱུང་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇུ་ནུས་སམ་གསུང་། དེས་འཇུས་པས་ཁོང་གིས་བརྡུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་དོ། །ཡང་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཁྱོགས་ལ་བཀྱག
【現代漢語翻譯】 那納布斯以恭敬之心應允並開始行動。不久,他的所有血肉都化為膿水,只剩下一堆白骨。當他的意識幾乎要消散時,帝洛巴出現了,問道:『你做了什麼錯事?』納若巴回答說:『我完全按照上師的指示行事,現在我快要死了。』帝洛巴說:『你沒有做錯任何事。』說完,他抓住納若巴的手,彈指作響,納若巴立刻恢復如初,這是第五次考驗。 在所有這些考驗期間,納若巴心想:『難道我對那若巴沒有信心嗎?』但他轉念又想:『我對上師的信心從未動搖,能與像佛陀一樣的上師同行,我真是積累了巨大的福報。』於是,他對上師的信心倍增,從而凈化了二障,獲得了加持。後來,帝洛巴對納若巴說:『現在你也應該禪修了,我也要禪修。』帝洛巴說,他所證得的是無需禪修的偉大禪修,是不可思議的偉大三摩地,因此無需再進行禪修。 納若巴外出乞食,前往一位正在舉行祭祀的人家,那裡有一種他從未嘗過的、非常美味可口的食物。他心想:『我應該拿一些回去供養我的上師帝洛巴。』於是,他帶著食物回去見帝洛巴。雖然帝洛巴對食物的味道沒有分別念,但爲了讓納若巴積累功德,他大口吞嚥,發出了很大的聲音。納若巴心想:『無論我供養上師什麼食物,他都不會分別好壞,但這次他似乎非常高興。』於是,納若巴問:『我再去要一些供養您好嗎?』帝洛巴說:『好啊。』納若巴回到之前祭祀的地方,發現食物已經沒有了,只有一個空空的容器。他拿起來就跑,結果一天之內被抓了兩次,受到了懲罰。[像藏地的乞丐一樣,他沒有被多次毆打。] 在那裡,所有人都用棍子打他,他的身體被打得像一團爛泥。當他的意識幾乎要消散時,帝洛巴出現了,問道:『你做了什麼錯事?』納若巴回答說:『我完全按照上師的指示行事,現在我快要死了。』帝洛巴說:『你沒有做錯任何事。』說完,他抓住納若巴的手,彈指作響,納若巴立刻恢復如初,這是第六次考驗。 還有一次,納若巴被要求修持瑜伽母,當他快要達到成就的徵兆時,他被夾在兩塊石頭之間,大約一年左右,膿血不斷流出。這是第七次考驗。帝洛巴還說:『一位大臣的妻子坐在轎子上過來了,你能抓住她嗎?』納若巴抓住她,結果被她痛打了一頓。這是第八次考驗。還有一次,一位國王的妻子坐在轎子上。
【English Translation】 Then Nabu spoke with devotion and proceeded. Soon, all his flesh and skin turned into pus, leaving only a pile of white bones. Just as his consciousness was about to fade, Tilopa appeared and asked, 'What wrong have you done?' Naropa replied, 'I have acted exactly as the Lama instructed, and now I am about to die.' Tilopa said, 'You have done nothing wrong.' With that, he grabbed Naropa's hand and snapped his fingers, and Naropa immediately recovered as before. This was the fifth test. During all these times, Naropa thought, 'Do I not have faith in Naropa?' But then he thought, 'My faith in the Lama has never wavered. To be able to walk with a Lama like the Buddha, I have truly accumulated great merit.' Thus, his faith in the Lama increased, thereby purifying the two obscurations and receiving blessings. Later, Tilopa said to Naropa, 'Now you should also meditate, and I will also meditate.' Tilopa said that what he had attained was the great meditation without meditation, the inconceivable great samadhi, so there was no need to meditate further. Naropa went out begging for food and went to the house of someone who was holding a sacrifice. There was a kind of food there that he had never tasted before, which was very delicious and rich in flavor. He thought, 'I should take some back to offer to my Lama Tilopa.' So he took the food back to see Tilopa. Although Tilopa had no discriminating thoughts about the taste of food, in order to allow Naropa to accumulate merit, he swallowed it in large gulps, making a loud noise. Naropa thought, 'No matter what food I offer to my Lama, he does not discriminate between good and bad, but this time he seems very happy.' So Naropa asked, 'Should I go and get some more to offer you?' Tilopa said, 'Okay.' Naropa returned to the place where the sacrifice had been held before and found that the food was gone, only an empty container was left. He picked it up and ran away, and as a result, he was caught twice in one day and punished. [Like the beggars in Tibet, he was not beaten many times.] There, everyone hit him with sticks, and his body was beaten into a pulp. Just as his consciousness was about to fade, Tilopa appeared and asked, 'What wrong have you done?' Naropa replied, 'I have acted exactly as the Lama instructed, and now I am about to die.' Tilopa said, 'You have done nothing wrong.' With that, he grabbed Naropa's hand and snapped his fingers, and Naropa immediately recovered as before. This was the sixth test. On another occasion, Naropa was asked to practice Mudra, and when he was about to reach the signs of accomplishment, he was squeezed between two stones, and for about a year, pus and blood flowed continuously. This was the seventh test. Tilopa also said, 'A minister's wife is coming by sitting in a palanquin, can you grab her?' Naropa grabbed her, and as a result, he was beaten badly by her. This was the eighth test. On another occasion, a king's wife was sitting in a palanquin.
་ནས་མེ་རེ་རེ་བྱུང་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇུ་ནུས་སམ་གསུང་། དེར་འཇུས་པས་ཡང་ཁོང་གི་བརྡུངས་སོ། །དེ་དང་དགུ། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་འཕང་གིས་འདེབས་ནུས་སམ་གསུང་། ཅི་སྐད་གསུང་གསུང་གི་བཀའ་མི་ཅོག་པས། ཤི་རུང་མ་ཤི་རུང་བརྡེག་དགོས་སྙམ་སྟེ། དཔང་དུ་ཙན་གྱིས་བླངས་ནས་སོང་པས། དེར་རྒྱལ་པོས་རྐང་པའི་འཁྲིག་མ་གཉིས་ལག་པའི་མཁྲིག་མ་གཉིས་བྲེགས་པར་གདའ། ད་རེས་ཀྱི་འདི་མི་སོས་སྙམ་ཙམ་ན། ཏེ་ལོ་པ་བྱོན་མཁྲིག་མ་བཅད་པ་དེ་ཀུན་སྦྱར་སེ་གོལ་གཏོག་པས། སྔ་ན་མ་བཞིན་དུ་སོས། དེ་ལྟར་བཅུ་ཐམ་པ། ན་རོ་པའི་ 2-1-79a ཐུགས་དགོངས་ལ་བླ་མ་འདི་མངོན་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཅ་ལེ་ཅྭོ་ལེ་ཉི་ཚོ་གསུང་། བུད་མེད་ལ་མཉེས་པར་འདུག་པས། བུད་མེད་ཅིག་བཙལ་ལ་དབུལ་སྙམ་ནས། བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་མཚར་བ་ཅིག་བཙལ་ནས་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་གསུང་། དེར་བུད་མེད་དེ་ཇོ་བོ་ན་རོ་པ་ལ་རྒོད། [སྨྲ་བ་ལ།] བལྟས་ཀྱི་རྒོད། ཅི་བྱེད་པ་ལ་རྒོད་པ་ཅིག་བྱུང་། དེ་རེ་ཚེ་ཏེ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས་འདི་ང་ལ་མི་བརྩི་བར་ཁོ་ལ་བརྩི་གསུང་གི་བུད་མེད་དེའི་འགྲམ་དུ་འུར་འུར་རྒྱག་གསུང་། དེ་ཀུན་གྱི་དུས་སུ་ཡང་ཏེ་ལོ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་མི་དད་པ་ཅིག་འོང་དུ་རེ་བ་ལ། ཏེ་ལོ་པ་ལ་མི་དད་པ་མ་བྱུང་པར་ན་རོ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ང་རེ་ཚོགས་བསགས་བླ་མ་མཉེས་པ་སྙམ་པར་དགོངས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་གོ། །དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི་ཡིན་གསུང་། དང་པོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་དཀའ་བའི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད། དེ་གོང་ཡན་ཆོད་དུ་ཆོས་ཞུས་པ་ནི་མེད། ད་ཡོང་ཆོས་ཅིག་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས། མཎྜལ་ཅིག་ཕུལ། བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས། ཕྱག་གསུམ་བྱས། མེ་ཏོག་སྦ་ར་གང་ཕྱག་དུ་ཕུལ་ནས་བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་པར་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། ཆོས་བཤད་ཀྱང་མི་གསུང་མ་བཤད་ཀྱང་མི་གསུང་། སྤྱན་ཕར་ཅེར་ཚུར་ཅེར་མཛད་ 2-1-79b ནས་ཅག་ལྷམ་བརྒྱབ་པ་དང་ན་རོ་པ་ལིངས་ཀྱིས་བརྒྱལ། བརྒྱལ་སངས་ཙམ་ན་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད། ཁྱད་པར་དུ་ཨ་ཐུང་སྙན་དུ་བླུགས་གསུང་དེ་དང་། བཅུ་གཉིས་སོ།། །།དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་གདམ་ངག་ཚོ་གནང་། ན་རོ་པའི་སྤྱན་སྔར་བླ་མ་མར་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས། དཀའ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་མཛད་གསེར་གྱི་མཎྜལ་[བྱ་བ་འབྲས་འགྲུ་བའི་སྤྱད་ཅིག་ཡིན་གསུང་།] ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕུལ་བའི་མཐར། འདམས་པ་འདི་ཚོ་གནང་། བླ་མ་མར་པ་ལ་རྔོག་ཆོས་རྡོར་གྱིས་སྤོང་ཐག་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་གདམས་པ་འདི་ཚོ་གནང་། རྐ་(དཀའ་)བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས།། །།ཨྠིི།
目錄 དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས།
【現代漢語翻譯】 然後,當火苗一個個冒出來時,他說:『你能抓住它們嗎?』 當他抓住時,又被他打了。這是第九個考驗。國王的妃子能擊中目標嗎?無論(那若巴)說什麼,他都不敢違抗,心想:『即使死了,也得捱打。』於是,他以贊為證人帶走了妃子。在那裡,國王砍斷了他的兩隻腳踝和兩隻手腕。正當他覺得這次肯定活不了時,帝洛巴來了,把砍斷的肢體全部接上,打了個響指,就像以前一樣復原了。就這樣,完成了十個考驗。那若巴心想:『這位上師明明喜歡女人的玩物,既然他喜歡女人,不如找一個供養他。』於是,他找了一個非常美麗的女人供養了他,帝洛巴非常高興。這時,那個女人對上師那若巴很輕蔑,[說話時,]用眼神輕蔑,無論(那若巴)做什麼都輕蔑。帝洛巴說:『她不尊重我,卻尊重他,』並在那個女人旁邊大喊大叫。所有這些時候,帝洛巴都希望(那若巴)對他失去信心,但那若巴沒有對帝洛巴失去信心,反而心想:『我正在積累功德,讓上師高興。』就這樣,完成了十一個考驗。據說,這是十二個考驗的最後一個。首先,經歷了十二年,體驗了十二種不同的艱難困苦。在那之前,他從未求過法。現在他想:『我應該求法了。』於是,他供養了一個曼扎,繞了三圈,磕了三個頭,獻上了一捧鮮花,祈求道:『請您攝受我。』但他既不說法,也不不說法,只是眼睛直愣愣地看著,然後啪地打了個耳光,那若巴當即昏倒。當他醒來時,領悟了所有乘的意義,特別是將『阿』字灌入耳中。這就是第十二個考驗。完成了十二個考驗后,(帝洛巴)給予了口訣。上師瑪爾巴在那若巴面前住了十二年,也經歷了類似的考驗,多次供養金曼扎[據說是一種用於種植稻穀的工具],最終得到了這些教誨。上師瑪爾巴在絨·曲多爾(Rong Chödor)三次拒絕後,才給予了他這些教誨。這就是十二個考驗的故事。阿底峽。 《那若巴十二苦行傳》
【English Translation】 Then, as the sparks of fire appeared one by one, he said, 'Can you catch them?' When he caught them, he was beaten again. That was the ninth hardship. Can the king's consort hit the target? Whatever (Naropa) said, he dared not disobey, thinking, 'Even if I die, I must be beaten.' So, he took the consort away with Zan as a witness. There, the king cut off both his ankles and both his wrists. Just as he thought he would surely die this time, Tilopa came, joined all the severed limbs, snapped his fingers, and restored him as before. Thus, ten hardships were completed. Naropa thought, 'This lama clearly likes women's playthings, and since he likes women, I should find one to offer him.' So, he found a very beautiful woman and offered her to him, and Tilopa was very pleased. At this time, that woman was very contemptuous of the master Naropa, [in speech,] contemptuous in her gaze, contemptuous of whatever (Naropa) did. Tilopa said, 'She does not respect me, but respects him,' and shouted loudly next to that woman. All these times, Tilopa hoped that (Naropa) would lose faith in him, but Naropa did not lose faith in Tilopa, but instead thought, 'I am accumulating merit, making the master happy.' Thus, eleven hardships were completed. It is said that this is the last of the twelve hardships. First, he spent twelve years experiencing twelve different kinds of hardships. Before that, he had never asked for Dharma. Now he thought, 'I should ask for Dharma.' So, he offered a mandala, circumambulated three times, prostrated three times, offered a handful of flowers, and prayed, 'Please accept me.' But he neither taught the Dharma nor did not teach it, just stared blankly, and then slapped him, and Naropa immediately fainted. When he woke up, he understood the meaning of all vehicles, especially pouring the letter 'A' into his ear. That was the twelfth hardship. After completing the twelve hardships, (Tilopa) gave the instructions. The master Marpa stayed in front of Naropa for twelve years, also experiencing similar hardships, offering golden mandalas many times [said to be a tool for planting rice], and finally received these teachings. The master Marpa gave these teachings to Rong Chödor after he refused three times. This is the story of the twelve hardships. Atisha. The Story of the Twelve Hardships of Naropa