marpa0214_彌底巴教授深道九類.g2.0f

馬爾巴大師教言集MARPA28མཻ་ཏྲི་པའི་མན་ངག་ཟབ་ལམ་དགུ་ཕྲུགས། 2-1-79b ༄༅། །མཻ་ཏྲི་པའི་མན་ངག་ཟབ་ལམ་དགུ་ཕྲུགས། ༄། །གཏུམ་མོ་ལ་བསླབ་པར་གསུམ། ༄༅། །མཻ་ཏྲི་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ལམ་དགུ་ཕྲུགས་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངའ་བདག་མེ་ཏྲི་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ནི། གཏུམ་མོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པ་དང་། ཀུན་གཞི་ལ་བསླབ་པ་དང་གསུམ་མོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་གསུམ་གསུམ་སྟེ་དགུའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ཐ་མ་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ནི། དང་པོ་གཏུམ་མོ་ལ་བསླབ་པ་ནི་གཏུམ་མོ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་བཞིའོ། །སྔོན་འགྲོ་ལ་དང་པོ་རླུང་བཙན་ཐབས་སུ་གཞུག་པ་དང་། རིམ་གྱིས་གཞུག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བཙན་ 2-1-80a ཐབས་སུ་གཞུག་པ་ནི་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་གཞུག་པའི་ཐབས་ལ། ལུས་ཙོག་པུར་འདུག་ལ། ལག་པ་གཉིས་རྐང་པའི་རྗེ་ངར་ལ་འཁྱུད་ལ། ཕོ་སྐད་དྲག་ལ་ཐུང་བ། མོ་སྐད་འཕྲ་ལ་རིང་བ་གཉིས་ཏེ། ཕོ་སྐད་དྲག་ལ་ཐུང་བ་ནི་ལུས་ནམ་མཁར་ཟོ་བ་ཞབས་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཁོང་སྟོང་ཞབས་མེད་དུ་བསྒོམས་ལ། རླུང་ཕར་གཏོང་བའི་དུས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲག་ལ་ཐུང་བར་མས་དྲང་། [མ་ནིང་སྐད་རང་སོར་བཞག་པ་ནི་དབུས་ནས་རང་སོར་དྲང་གསུང་།] ནང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཨོཾ་གྱིས་ནང་དུ་གཞུག་སྟེ། ཟང་ཐལ་དུ་ས་གཏིང་ན་མར་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་མོ་སྐད་དུ་འཕྲ་ལ་རིང་བ་བྱེད་ནའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་བཟང་པོའི་བཞེད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟར་[གཡས་ནས།] སྤང་བསྟོད་པས་འཇུག་པ་དང་། འཁོར་ལོ་ལྟར་རྒྱ་བསྐྱེད་པས་སྦྱང་བ་དང་གཉིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་[དལ་ན་བྱ་གཡས་ན་དྲང་། མེེ་ཏྲི་པ་དོན་གྱི་འདོད་མིང་འདི་འདོགས།] སྤངས་བསྟོད་པས་འཇུག་པ་ནི། རང་གི་ལུས་ནམ་མཁའ་ལ་ཟོ་བ་ཞབས་མེད་དཔྱང་ལ་བཏང་བ་ལྟར་ཁོང་སྟོང་ཞབས་མེད་དུ་བྱས་ཏེ། ཡར་ཐལ་མར་ཐལ་བཏང་ཞིང་སེམས་གཟུང་ངོ་། །[སྤྱི་བོ་ནས་ནམ་མཁའ་འོག་སྒོ་ན།] འཁོར་ལོ་ལྟར་རྒྱ་བསྐྱེད་པས་སྦྱང་བ་ནི། ལུས་ཁོང་སྟོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱས་ཏེ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ 2-1-80b རླུང་སྦྱངས་པས་བདེ་བ་འཕྲལ་ལ་བཙན་ཐབས་སུ་བྱུང་ཡང་བདེ་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུན་པའི་བདེ་བ་མིན་ཏེ། བདེ་བ་ཟུག་གཟེར་ཅན་འོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རླུང་བཙན་ཐབས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་ནས་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་གཟུད་པ་ནི་ལུས་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བསམ་ལ་ལུས་བཅོས་པའི་ཐབས་ནཱ་རོ་པའི་བཞེད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། སྟེང་རླུང་མནན་འོག་རླུང་བསྡམས་པས་རྒྱུ་ཞབས་སུ་[དངོས་གཞིའི། ཚུད་པ་བྱ་ཟེར། གཏུམ་མོ་ཙཀྲ་གཅིག་བརྟེན་པ།] རླུང་ཁམས་ནག་པ་ལང་ལོང་ཅན་དུ་ལྡིང་གིས་བསྐྱིལ་བ་ནི། [རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པ།] རླུང་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བའི་མན་ངག་

【現代漢語翻譯】 馬爾巴大師教言集MARPA28彌勒巴的竅訣深道九次第。 2-1-79b 彌勒巴的竅訣深道九次第。 修習拙火有三。 彌勒巴的竅訣深奧之道九次第。頂禮至尊上師! 彌勒巴尊者不共的竅訣有:拙火,修習手印,修習阿賴耶識這三者。 每一者又各有三,總共是九。 對於下根者,次第修習是: 首先,修習拙火,拙火有前行和正行四部分。 前行中,首先是強行入氣和次第入氣兩種。 首先,強行入氣是將氣匯入中脈的方法。 身體採取蹲坐姿勢,雙手抱住腳踝,發出粗短的男聲和細長的女聲。 發出粗短的男聲時,觀想身體像懸在空中的無基座之物一樣,空虛無基。 在呼氣時,以『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,代表憤怒)的聲音,發出粗短有力的聲音,向下引導。[將中性的聲音保持原樣,是從中間引導。] 吸氣時,用『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字,代表皈依)的聲音將氣吸入,觀想如沉入地底深處。 同樣,發出細長的女聲時也要明白這個道理。 其中,寂靜賢的觀點認為,像天空一樣[從右邊],通過讚頌進入,像輪子一樣通過擴充套件來凈化,有兩種。 像天空一樣[慢則從右,快則直。彌勒巴是意義的別名。],通過讚頌進入是: 將自己的身體觀想成懸在空中的無基座之物,空虛無基,向上向下伸展,並攝持心。[從頭頂到天空下方的門。] 2-1-80a 像輪子一樣通過擴充套件來凈化是: 將身體變得非常空虛,然後進行凈化。 這樣,通過凈化氣息,雖然立即產生了強烈的快樂,但那種快樂並非與智慧相符的快樂,而是會帶來刺痛的快樂。 這樣,強行凈化氣息併產生快樂之後,將氣匯入中脈的方法是: 觀想身體如實存在,然後按照那若巴的觀點來調整身體。 通過壓制上方的氣息並收緊下方的氣息,在臍下[正行的。 說包含。 拙火依賴於一個脈輪。],黑色的氣息如沸騰般翻滾,[金剛跏趺坐等。] 是像輪子一樣旋轉氣息的竅訣。

【English Translation】

The Collection of Teachings of Marpa, MARPA28, The Nine Successive Profound Instructions of Maitripa. 2-1-79b The Nine Successive Profound Instructions of Maitripa. There are three aspects to training in Tummo (Inner Heat). The Nine Successive Profound Instructions of Maitripa are present. Homage to the holy gurus! The uncommon instructions of the Lord Maitripa are: Tummo (Inner Heat), training in Mudra (Seals), and training in the Alaya (Base Consciousness). Each of these has three aspects, making a total of nine. For those of lesser faculties, the gradual practice is: First, training in Tummo, which has four parts: preliminary and actual practice. In the preliminary practice, there are two aspects: forcibly entering the prana (vital energy) and gradually entering the prana. First, forcibly entering the prana is the method of entering the prana into the central channel (dhuti). Sit in a squatting posture, with both hands clasping the ankles. There are two types of sounds: a forceful and short male sound, and a subtle and long female sound. The forceful and short male sound involves contemplating the body as if it were suspended in the sky without a base, empty and without foundation. While exhaling, direct the prana downwards with a forceful and short sound in the manner of 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable, representing wrath).[Keeping the neuter sound as it is, direct it from the middle.] While inhaling, draw the prana inwards with 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable, representing refuge), imagining it sinking deep into the ground. Similarly, one should understand how to make the subtle and long female sound. 2-1-80a According to the view of Peaceful Goodness, there are two aspects: entering through praise like the sky [from the right], and purifying through expansion like a wheel. Entering through praise like the sky [slowly from the right, quickly straight. Maitripa is a meaningful epithet.] involves making one's body like something suspended in the sky without a base, empty and without foundation, stretching upwards and downwards, and holding the mind. [From the crown of the head to the door below the sky.] Purifying through expansion like a wheel involves making the body very empty and then purifying it. In this way, 2-1-80b although immediate and forceful bliss arises from purifying the prana, that bliss is not in accordance with wisdom, but rather a bliss with stinging pain. Having thus forcibly purified the prana and generated bliss, the method of inserting the prana into the central channel is: contemplate the body as it truly exists, and then adjust the body according to the view of Naropa. By pressing down the upper prana and tightening the lower prana, the black prana churns and swirls in the navel region [of the actual practice. It is said to include. Tummo relies on one chakra.], [such as the vajra full lotus posture.] is the instruction for swirling the prana like a wheel.


གོ །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་དབུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་རྒྱུ་ཞབས་གཉིས་འུབས་འུབས་པར་ཡར་ཐེན་ཞིང་དྭངས་པས་རླུང་དེ་རྣམས་ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞི་ལས་དམའ་བའི་སར་དམར་འུབས་ཀྱིས་འདུས་པས། བདེ་བ་འཕྲལ་ལ་སིང་བ་ཚ་ལམ་ལམ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་རླུང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་ཡར་ལ་དྲང་བའི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་ཨ་ཅི་རིགས་སུ་དྷཱུ་ཏིར་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཨ་རེག་བྱ་ཚ་ཞིང་གདུང་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་བཞག་པས། ཤུགས་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་ནས་བྱང་སེམས་འཛག་ཅིང་གནས་གང་རུང་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་སིང་[ལྟེ་བར་བཤད་ལྟ་བུ་དམར་མཚན།] སིང་སྐྱེ་བ་ནི་འདིའི་འབྲས་བུ་[ཨ་བག་དེ་བྱང་སེམས་ཞུ།] 2-1-81a སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དེའང་འདིར་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་མི་འདོད་གསུང་ངོ་།། །།གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ།། །།ཨྠིི། ༄༅། །དེ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མའི་འབྲིང་གིས་གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་བསྒོམ་ཡང་། སྔོན་འགྲོ་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་གཞུག་པ་ནི་གོང་དང་ཁྱད་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་བཅུག་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ལྟེ་བར་ཨ་ཅི་རིགས་པ་བསྒོམ། །སྤྱི་བོར་ཧཾ་འོག་ཐུར་དུ་ལྟ་བར་བསྒོམ། དེ་གཉིས་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། ཡི་གེ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བྱེད་ཀྱི་ཨ་ཧཾ་གཉིས་ལ་སེམས་འཛིན་པ་[ཤད་ལ་སོགས་པ།] ནི་ཨ་རེག་བྱ་ཚ་བ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་པས་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་རྣོ་བ་གདུང་པ་དྷཱུ་ཏི་ནས་ཡས་དམར་ནག་བྲེང་ངེ་སོང་པས་(བས་)སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བཞུ་བས་བྱང་སེམས་དཀར་ནར་ར་ར་ཕབ་ཅིང་། ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་འབར་འཛག་ཏུ་བསྒོམས་པས་སྤྱི་བོའམ། སྨིན་མཚམས་སམ། སྙིང་ག་འམ། མགྲིན་པ་འམ། ལྟེ་བའམ། གང་རུང་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་སྔར་ལྟར་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པའི་[གནས་གང་དུ་ཡང་གཉིས་ཙམ་དུ་བདེ་བ་སྐྱེ།] ཚད་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོང་ལ་འབྲས་བུ་འོག་མ་བརྒྱད་བཞེད་ཕག་སྐོར་དང་མཐུན། འཁོར་ལོ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་དུས་སུ་ 2-1-81b འབར་འཛག་འབྲས་བུར་འདོད་པ་དེ་གྱུར་འགྲོ།] གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ།། །།ཨྠིི། ༄། །དེ་ལ་འབྱོངས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པ་སྒོམ་པ་ནི། རླུང་དྷཱུ་ཏིར་འཛུད་པ་གོང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་རྒྱུ་ཞབས་རླུང་བསྐྱིལ་ཞིང་དྲང་པ་ཡང་སྔོན་དུ་སོང་བས། ལྟེ་བའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབས་བརྒྱད་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད། ལྟེ་བར་ཨ་བསྒོམ། སྙིང་ཁའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཏ་ཐ་ལྔ་ཡུམ་བཞིའི་ས་སོན་བསྒོམ། མགྲིན་པར་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ས་བོན་ནམ། ཡད་ཨ་ཐུང་དུ་བརྒྱད་བསྒོམ། ལྟེ་བར་ཨོཾ་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་རྩ་སྟོང་པར། [ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཞིར་བུཾ་ཨཾ་ཛཾ་ཁཾ། མཚམས་སུ་ལཾ་མཾ་བཾ་ཏཾ།] བྱས་ཏེ་ལྟེ་ཁར་ཧཾ་འགོ་ཐུར་དུ་[ཌཾ་གཾ་ཤཾ་རཾ་པཾ

【現代漢語翻譯】 然後,用『吽 吽』(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།)的氣息,將金剛寶和命根(རྒྱུ་ཞབས,指生殖器)向上提拉,使其緊縮,並凈化。這些氣息在肚臍下方四指處匯聚成紅色光點。立即產生一種快樂,一種灼熱感。這是像鐵鉤一樣向上拉動氣息的訣竅。然後,將心專注于阿字(藏文:ཨ་)的體驗,感受熱烈和渴望。僅僅專注于這種感覺,強大的力量會使大樂(བདེ་ཆེན།)中的菩提心(བྱང་སེམས།)滴落,並在任何地方產生快樂[例如,在肚臍處,如紅色性腺]。這種快樂的產生是此修法的成果[阿字(藏文:ཨ་)融化為菩提心(བྱང་སེམས།)]。 這是生起次第(སྐྱེ་བའི་རིམ་པ།)。這裡並不需要像輪子一樣的臍輪(ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་)。 拙火(གཏུམ་མོ།)依賴於一個脈輪(འཁོར་ལོ་)。 接下來,即使是中等根器的人,也可以修習拙火(གཏུམ་མོ།)依賴於兩個脈輪(འཁོར་ལོ་)。將氣息匯入命脈(དྷཱུ་ཏི།)的預備步驟與上述相同。像之前一樣,將氣息匯入命脈(དྷཱུ་ཏི།)后,觀想肚臍處的阿字(藏文:ཨ་)。觀想頭頂的『吽』字(藏文:ཧཾ།),字頭朝下。對於這兩者,不進行脈輪(འཁོར་ལོ་)的觀想和種子的排列,而是專注于阿字(藏文:ཨ་)和吽字(藏文:ཧཾ།)[例如,點等]。專注于阿字(藏文:ཨ་)的熱烈感覺,從阿字(藏文:ཨ་)發出銳利的光芒,渴望從命脈(དྷཱུ་ཏི།)向上,紅色和黑色交織。頭頂的『吽』字(藏文:ཧཾ།)融化,白色的菩提心(བྱང་སེམས།)垂直滴落,並融入肚臍處的阿字(藏文:ཨ་)中。觀想燃燒和滴落,在頭頂、眉間、心間、喉嚨或肚臍的任何地方,都會像以前一樣產生快樂。這是產生結果的次第。應該瞭解這種穩定的程度[在任何地方都會產生兩次快樂]。上述的成果與下部的八種成就和合修法(ཕག་སྐོར།)一致[在依賴一個脈輪(འཁོར་ལོ་)時,燃燒和滴落被認為是成果,但這會改變]。 拙火(གཏུམ་མོ།)依賴於兩個脈輪(འཁོར་ལོ་)。 一旦熟練掌握,就可以修習依賴於四個脈輪(འཁོར་ལོ་)的拙火(གཏུམ་མོ།)。將氣息匯入命脈(དྷཱུ་ཏི།)的方法與上述相同。命根(རྒྱུ་ཞབས)的氣息收縮並伸直,這也在之前已經提到過。觀想臍輪(ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ།)的八個花瓣,分為八組。在肚臍處觀想阿字(藏文:ཨ་)。在心輪(སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ།)的八個花瓣上,觀想五佛和四佛母的種子字。在喉輪(མགྲིན་པ།)處,觀想五種感官享樂的種子字,或者觀想八個短音的『亞』字(藏文:ཡད་)和『阿』字(藏文:ཨ་)。在肚臍處觀想『嗡』字(藏文:ཨོཾ།)。在頭頂的空脈中[在肚臍處觀想『吽』字(藏文:ཧཱུཾ།),四個方向觀想『布』字(藏文:བུཾ།)、『昂』字(藏文:ཨཾ།)、『江』字(藏文:ཛཾ།)、『康』字(藏文:ཁཾ།),四個角落觀想『朗』字(藏文:ལཾ།)、『芒』字(藏文:མཾ།)、『邦』字(藏文:བཾ།)、『當』字(藏文:ཏཾ།)]。然後,在肚臍處觀想頭朝下的『吽』字(藏文:ཧཾ།)[當(藏文:ཌཾ།)剛(藏文:གཾ།)香(藏文:ཤཾ།)讓(藏文:རཾ།)旁(藏文:པཾ།)]

【English Translation】 Then, with the breath of 'Hum Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།), pull up the vajra jewel and the root support (རྒྱུ་ཞབས, referring to the genitals), making them contract, and purify. These breaths gather into a red spot four fingers below the navel. Immediately, a bliss arises, a burning sensation. This is the trick of pulling the breath upwards like an iron hook. Then, focus the mind on the experience of the A (Tibetan: ཨ་), feeling the heat and longing. Just focusing on this feeling, the powerful force will cause bodhicitta (བྱང་སེམས།) to drip from the Great Bliss (བདེ་ཆེན།), and bliss will arise in any place [for example, at the navel, like the red genitals]. This arising of bliss is the result of this practice [the A (Tibetan: ཨ་) melts into bodhicitta (བྱང་སེམས།)]. This is the generation stage (སྐྱེ་བའི་རིམ་པ།). Here, a wheel-like navel chakra (ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་) is not needed. Tummo (གཏུམ་མོ།) relies on one chakra (འཁོར་ལོ་). Next, even a person of medium capacity can practice Tummo (གཏུམ་མོ།) relying on two chakras (འཁོར་ལོ་). The preliminary step of inserting the breath into the central channel (དྷཱུ་ཏི།) is the same as above. Like before, after inserting the breath into the central channel (དྷཱུ་ཏི།), visualize the A (Tibetan: ཨ་) at the navel. Visualize the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ།) at the crown of the head, with the head pointing downwards. For these two, do not perform the visualization of the chakra (འཁོར་ལོ་) and the arrangement of the seed syllables, but focus on the A (Tibetan: ཨ་) and the Hum (Tibetan: ཧཾ།) [for example, dots, etc.]. Focusing on the heat of the A (Tibetan: ཨ་), sharp rays of light emanate from the A (Tibetan: ཨ་), and the longing goes upwards from the central channel (དྷཱུ་ཏི།), red and black intertwined. The 'Hum' (Tibetan: ཧཾ།) at the crown of the head melts, and the white bodhicitta (བྱང་སེམས།) drips vertically, and merges into the A (Tibetan: ཨ་) at the navel. Visualize burning and dripping, and bliss will arise as before in any place, whether it is the crown of the head, the space between the eyebrows, the heart, the throat, or the navel. This is the sequence of generating the result. One should understand the degree of stability [bliss will arise twice in any place]. The above results are consistent with the eight accomplishments of the lower union practice (ཕག་སྐོར།) [when relying on one chakra (འཁོར་ལོ་), burning and dripping are considered the result, but this will change]. Tummo (གཏུམ་མོ།) relies on two chakras (འཁོར་ལོ་). Once proficient, one can practice Tummo (གཏུམ་མོ།) relying on four chakras (འཁོར་ལོ་). The method of inserting the breath into the central channel (དྷཱུ་ཏི།) is the same as above. The breath of the root support (རྒྱུ་ཞབས) contracts and straightens, which has also been mentioned before. Visualize the eight petals of the navel chakra (ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ།), divided into eight groups. Visualize the A (Tibetan: ཨ་) at the navel. On the eight petals of the heart chakra (སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ།), visualize the seed syllables of the five Buddhas and the four Buddha Mothers. At the throat chakra (མགྲིན་པ།), visualize the seed syllables of the five sensory pleasures, or visualize the eight short 'Ya' (Tibetan: ཡད་) and 'A' (Tibetan: ཨ་). Visualize 'Om' (Tibetan: ཨོཾ།) at the navel. In the empty channel at the crown of the head [visualize 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ།) at the navel, 'Bhum' (Tibetan: བུཾ།), 'Am' (Tibetan: ཨཾ།), 'Jam' (Tibetan: ཛཾ།), 'Kham' (Tibetan: ཁཾ།) in the four directions, and 'Lam' (Tibetan: ལཾ།), 'Mam' (Tibetan: མཾ།), 'Bam' (Tibetan: བཾ།), 'Tam' (Tibetan: ཏཾ།) in the four corners]. Then, visualize the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ།) with its head pointing downwards at the navel [Dam (Tibetan: ཌཾ།) Gam (Tibetan: གཾ།) Sham (Tibetan: ཤཾ།) Ram (Tibetan: རཾ།) Pam (Tibetan: པཾ།)]


།] ལྟ་བ་བསྒོམས་ལ། ལ་ལ་ན་དང་ར་ས་ན་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཀ་ལི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། གཡོན་གྱི་རྩ་ནང་དུ་ཨཱ་ལི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཧཱུྃ་སྐུད་ཀྱིས་རྒྱུས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རྩ་དེ་གཉིས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དགག་པའི་ཐབས་སོ། །[གཡས་རྩ་ར་ས་ན།] དེ་ནས་དྷཱུ་ཏི་དཀར་སིང་[དམར་པོ། བ་ཐག །] དེ་བའི་ནང་དུ་[ལ་ལ་ཅན། དཀར་པོ།] སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་བསྡམས་ཏེ། ལྟེ་བར་ཨ་ཅི་རིགས་[ཤར་ལྟ་བུ་ལ་མེས་བསྲེག་ཙང་ཡས་གསལ་བའི་གཞུང་ཡང་མིན་ཏེ་མི་ཏྲི་བ་རྩའི་ཙཀྲ་བཞི་ཀ་བསྲེག་གསུང་། མི་ཏྲི་བཤད་ཚོད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏི་ལས་རང་བཞིན་སྨྱུག་མའི་དྷཱུ་ཏི་མི་འདོད་དོ། །[ཤར་ལྟ་བུ་ལ་མེས་བསྲེག་ཙང་ཡས་གསལ་བའི་གཞུང་ཡང་མིན་ཏེ་མི་ཏྲི་བ་རྩའི་ཙཀྲ་བཞི་ཀ་བསྲེག་གསུང་། མི་ཏྲི་བཤད་ཚོད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏི་ལས་རང་བཞིན་སྨྱུག་མའི་དྷཱུ་ཏི་མི་འདོད་དོ། །]] ལ་སེམས་ 2-1-82a བཟུང་བས་ལས་ཀྱི་རླུང་འཚུབས་ཏེ་ཨ་རེག་བྱ་ཚ་བ་དེ་དམར་ལྷང་གིས་འབར་བས་དྷཱུ་ཏི་ནང་ན་ཡར་སོང་ནས། བདེ་ཆེན་གྱི་ཧཾ་བཞུས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ་ཐིམ་པས་མི་ཕྱེད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེས་ཀྱང་སྤྱི་བོ་འམ་སྙིང་གའམ། །[དང་པོ་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་ལ།] སྨིན་མཚམས་སམ། མགྲིན་པ་ལ་སོགས་གར་རུང་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་འབྱུང་[དེ་ནས་ཨ་ཧཾ་མས་མི་བསྒོམ་བླ་མ་གསུང་།] གི་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བྱེད་མི་ནུས་པ་ནི་མི་ཏྲི་བའི་བཞེད་པའོ། །དེ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མའི་རབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་སྟེ་དང་པོ་འཁོར་ལོ་གཅིག་ལ་བརྟེན་[གཉིས་སམ་ཉ་ཙམ།] པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་རིམ་དགུ་ག་གང་ཟག་གཅིག་གི་ལམ་དུ་སློང་བའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༄། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པར་གསུམ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བསྟེན་(བརྟེན་)པ། དེ་ལྟར་ཙ་ཎ་ཌ་ལིའི་(ཙཎྜ་ལཱིའི་)ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཅིག་བདེ་ནས་ལུས་མཐའ་དག་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་(བསླབས་)ཏེ། དེ་ལ་དང་ཟས་རོ་རྩ་(ཙ་)བཟང་པོས་ལུས་གཟུངས་(ཟུངས་)རྒྱས་པར་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དགུག་ལ་བདག་མེད་པར་བསྐྱེད་ལ། རང་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད་[འབྲིང་ཐ་མ།] ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་དེ་སླར་ལུས་སུ་བསྒོམ་མོ། །[ཕྱག་རྒྱ་ལ་མེད་པར།] དེ་ནས་བདེ་བ་འདྲེན་ཐུབ་པ་བྱུང་ན་ 2-1-82b འཕྲོར་མ་བཅུག་པར་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་སླར་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ། དེ་ལ་འབྱོངས་ནས་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྦྱར་བས་སྙོམས་འཇུག་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེ་མ་འཕྲོས་པར་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་བདེ་བ་རྫོགས་པ་དང་ཁྱད་མེད་པར་རང་གི་ལུས་བདེ་བར་བསྒོམས་པས། དེ་དང་འདྲེན་ཐུབ་པར་བྱུང་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་མི་སྦྱར་བར་བསྒོམ། བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་སྡོག་ན་ཕྱག་རྒྱ་[འད

【現代漢語翻譯】 觀修時,在lalana(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和rasana(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)二脈中觀想ka-li(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,以及吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)字。在左脈中觀想a-li(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,並以吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)字線纏繞,這是阻止氣息在二脈中流動的方便法。[右脈rasana(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)]。然後,在白色dhuti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)[紅色,線。]中[具有lalana(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),白色。],壓制上行氣,收攝下行氣,將心專注于臍輪的a(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字上[如東方般,被火焚燒,因此並非完全明亮,mitripa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)說要焚燒所有四個脈輪。mitripa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)所說的dhuti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)並非指天然竹子的dhuti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。[如東方般,被火焚燒,因此並非完全明亮,mitripa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)說要焚燒所有四個脈輪。mitripa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)所說的dhuti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)並非指天然竹子的dhuti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。]],以此控制業氣,使熱力猛烈燃燒,沿dhuti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)上升,大樂之ham(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)字融化,融入臍輪的a(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字中,觀想二者不分。通過這種方式,無論在頭頂、心間[首先觀想四個脈輪。]、眉間或喉嚨等任何一處產生樂觸[然後不要觀想aham(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),上師說。],都無法使整個身體都感到快樂,這是mitripa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的觀點。這是根器最鈍者修習的最高法門,首先依賴一個脈輪[兩個或接近。],然後將九次第法門融入一個人的道路中。通過修習此法,最終可以瞭解圓滿的程度等。 接下來是關於手印的修習,分為三個方面: 依賴四個脈輪:爲了使拙火瑜伽(candali(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思))的身體一部分感到快樂,並使整個身體都感到快樂,需要修習業手印。首先,通過食用美味的食物和精華,使身體充滿活力。然後,迎請具有相好的手印母,觀想其為空性,並觀想自己為黑魯嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)[中等或下等根器者。],將與手印母結合的快樂觀想回自身。[沒有手印母。]如果能夠引導快樂,不要中斷,將產生的快樂觀想回自身。熟練后,再次與手印母結合,進行等至,不要讓明點流失,觀想回自身。然後,當快樂達到頂點,自身與手印母的快樂無二無別時,觀想自身充滿快樂。如果能夠引導這種快樂,則無需與手印母結合即可觀想。如果快樂稍微減弱,則與手印母結合[此處缺失文字]

【English Translation】 During meditation, visualize the ka-li (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) letter and the Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable) in the lalana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and rasana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) channels. In the left channel, visualize the a-li (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) letter, and wind it with a Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable) thread. This is a skillful means to prevent the flow of breath in the two channels. [Right channel rasana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)]. Then, in the white dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) [red, line.], [with lalana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), white.], suppress the upward-moving air, restrain the downward-moving air, and focus the mind on the a (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) at the navel chakra [like the east, burned by fire, so it is not completely bright, Mitripa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) says to burn all four chakras. The dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) that Mitripa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) speaks of does not refer to the natural bamboo dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). [like the east, burned by fire, so it is not completely bright, Mitripa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) says to burn all four chakras. The dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) that Mitripa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) speaks of does not refer to the natural bamboo dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning).]], thereby controlling the karmic winds, causing the heat to burn fiercely, rising along the dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), and the ham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable) of great bliss melts, merging into the a (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) at the navel chakra, visualizing them as inseparable. In this way, whether bliss arises at the crown of the head, the heart [first meditate on the four chakras.], between the eyebrows, or the throat, etc., [then do not meditate on aham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), the guru says.] it is not possible to make the whole body feel bliss, this is the view of Mitripa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). This is the highest practice for those with the dullest faculties, starting by relying on one chakra [two or close to.], and then integrating the nine stages of the completion stage into one's path. By practicing this, one can eventually understand the extent of perfection, etc. Next is the practice of mudras, in three aspects: Relying on the four chakras: In order to make one part of the body of candali (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) yoga feel bliss, and to make the whole body feel bliss, one needs to practice karma mudra. First, by consuming delicious food and essence, invigorate the body. Then, invite a mudra consort with good qualities, visualize her as emptiness, and visualize oneself as Heruka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) [for those of medium or lower faculties.], visualizing the bliss of union with the mudra consort back into oneself. [Without a mudra consort.] If one is able to guide the bliss, do not interrupt, visualize the arising bliss back into oneself. Once skilled, combine again with the mudra consort, enter into samadhi, do not let the bindu flow, visualize it back into oneself. Then, when the bliss reaches its peak, when one's own bliss is no different from the mudra consort's, visualize oneself filled with bliss. If one is able to guide this bliss, then visualize without combining with the mudra consort. If the bliss diminishes slightly, then combine with the mudra consort [text missing here]


ི་ནས་ཡུན་རིང་པོར་མི་དགོས་ཏེ་མྱུར་དུ་འོང་པར་འདུག་གསུང་།] མའི་ནུ་མ་དང་བྷ་ག་ལ་ལྟ་ཞིང་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་ཚད་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །ཉམས་སུ་སྡོག་ན་ཕྱག་རྒྱ་མའི་སྐད་ཉན་ཅིང་དེ་དང་ཆགས་པའི་གཏམ་གྱིས་སྔར་བཞིན་འོང་ངོ་། །དེ་ལ་འབྱོངས་ནས་མི་འཆོར་བར་འདུག་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནི་དཔལ་རི་ཁྲོད་པའི་མན་ངག་གོ །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང་བཞེད་དེ། དེ་གཉིས་མཐུན་ནོ། །མེེ་དྲི་བ་ནི་ལུགས་གཉིས་བཞེད་དེ། ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་ལུགས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་དུ་ལུས་སྦྱང་པ་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ཤིང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བ་དང་བཤང་ལམ་[སྔར་གྱི་དང་ཕྱི་ལ་འདི།] གྱི་བར་གྱི་ཐེར་དེའི་འདོམས་ཀྱི་ནང་དུ་ 2-1-83a རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ་བདེ་བའི་ག་ལེ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །དེ་བཞིན་བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་ཡང་གཞུང་གཅིག་ཡིན། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ནི་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཚང་ལ། ལམ་ཡང་རང་སྐྱང་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དངོས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ཀར་མ་མུ་འདྲའོ། །ཐིག་ལེ་སེམས་འཛིན་པ་ནི་དྷརྨ་མུ་དྲའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཡུལ་དུ་བདེ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཙིཏྟ་མུ་དྲའོ། །དེ་ལ་མི་རྟོག་པ་ཤར་བ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་དྲའོ་ཞེས་བྱས་ཏེ། དེ་གཅིག་པུས་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་འཆར་བར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་མེེ་ཏྲི་པ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་[ཚལ་གྱི།] ཕྱག་རྒྱའི་སྟེགས་བུ་བཞེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་[ཡིད་ཀྱི་མུ་ཏྲི། ཆིལ་གྱིས།] པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་[ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།] ཕྲིལ་ཕྲིལ་འཆར་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་ལོབས་ཚད་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འོང་བ་དང་། དེ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་བརྟན་པ་དང་། འབད་རྩོལ་མེད་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་འབྱུང་ངོ་། །[རྩ་རླུང་། གི་སྒོམ་པའི་དོན་དུ་འདུག] ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཨྠིི།། །།དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གྱུར་པ་དང་། [འབྲིང་གི་འབྲིང་།] སེམས་བདེ་བར་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱས་ཏེ། 2-1-83b དེ་ཡང་སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་ཅིང་བདག་མེད་མར་བསླབས་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་དང་ལྟེ་བའི་ཨ་གཉིས་མར་ཕབ་སྟེ་ཨ་དམར་པོ་ཡིད་ཀྱི་མུ་དྲའི་བྷ་གར་བསམ། ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་ཕབ་ནས། རང་གིས་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་བསྐྱོད་པས་ཨ་ཧཱུཾ་གཉིས་པོ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པར་བསམས་ཞིང་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་འབྱུང་སྟེ། བདེ་བ་དེ་ཕར་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོས་པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆུ་ནང་དུ་ཁ་བ་

【現代漢語翻譯】 (如果她)不來,不要等太久,讓她快點來,』這樣說。[看著母親的乳房和bhaga(藏文),冥想,會產生極大的快樂。如果這樣做了,就把手印母放在外面冥想。如果感到不適,就聽手印母的聲音,用愛慾之語,她就會像以前一樣回來。如果能熟練掌握而不失去,就供養手印母,然後送走。這是吉祥山居士的口訣。龍樹也贊同,這兩者是一致的。梅紀巴認為有兩種方式:或者像國王Indrabodhi(因陀羅菩提,印度國王,密宗大師)的方式一樣,像以前一樣進行所有的身體訓練,不同之處在於進行結合,冥想自己的金剛寶根和肛門[以前的和之後的]。在陰道的中間 風心混合的快樂明點,專注于快樂的間隙。像這樣冥想也是一種方法。Indrabodhi(因陀羅菩提)認為這包含了四種手印,也是一種獨立的道路。也就是說,實際與手印母結合是karma mudra(事業手印,行為手印)。將明點保持在心中是dharma mudra(法手印)。用意識在境中冥想快樂是citta mudra(意手印)。在那時,無分別智生起是maha mudra(大手印),他認為僅憑此就能直接顯現智慧。因此,梅紀巴認為意手印[的平臺]。像這樣冥想,整個身體都會感到快樂[意手印。像花瓣一樣。],顫抖。這是學習事業手印的方法。熟練的程度是整個身體都感到快樂,並且這種快樂能持續七天等等,並且毫不費力地,只要一想,整個身體就會感到快樂,顫抖。[根脈風。是冥想的意思] 事業手印。就這樣,通過事業手印使整個身體都感到快樂,[中等的中間。] 用意手印使心感到快樂。 這也是用意念召喚以前的手印母,讓她習慣於無我,然後將自己的心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義)和臍間的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生義)降下來,將紅色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生義)觀想為意手印的bhaga(藏文),將白色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義)降為秘密金剛,然後自己用意念與手印母交合,觀想並冥想阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生義)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義)二者結合,就會產生快樂,將這種快樂散佈到所有顯現的事物上,所有顯現的事物就像雪花落入水中一樣。

【English Translation】 'If she doesn't come, don't wait too long, tell her to come quickly,' say this. Meditating while looking at the mother's breasts and bhaga (Sanskrit), immeasurable bliss will arise. If that happens, place the mudra mother outside and meditate. If you feel uncomfortable, listen to the mudra mother's voice, and with words of desire, she will come back as before. If you can master it without losing it, offer to the mudra mother and then send her away. This is the pith instruction of glorious Rikhutöpa. Nagarjuna also agrees, these two are in harmony. Meitriwa considers two methods: either like King Indrabodhi's method, all the physical exercises are the same as before, except that you engage in union and meditate on a bliss bindu where wind and mind are mixed in the middle of the yoni between the root of your vajra jewel and the anus [the former and the latter]. Focus your mind on the gap of bliss. Meditating like this is also one method. Indrabodhi considers this to include all four mudras and also an independent path. That is, actually engaging in union with the mudra mother is karma mudra. Holding the bindu in the mind is dharma mudra. Meditating on bliss in the realm with the mind is citta mudra. When non-conceptual wisdom arises, it is maha mudra, and he believes that wisdom will directly arise from this alone. Therefore, Meitriwa considers the platform of the mind mudra [of the grove]. Meditating like this, the whole body will feel bliss [mind mudra. Like petals.], trembling. This is the method for learning karma mudra. The degree of proficiency is that the whole body feels bliss, and this bliss lasts for seven days, etc., and effortlessly, just by thinking, the whole body will feel bliss, trembling. [Root wind. It seems to be the meaning of meditation] Karma mudra. Thus, having made the whole body blissful through karma mudra, [medium of medium.] making the mind blissful is done through mind mudra. That is, also summoning the previous mudra mother with the mind, making her accustomed to selflessness, and then lowering your own heart's Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer) and the navel's A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: unborn), visualizing the red A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: unborn) as the bhaga of the mind mudra, and lowering the white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer) as the secret vajra, and then engaging with the mind mudra mother with your mind, visualizing and meditating that the two, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: unborn) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer), are in union, bliss will arise, and spreading that bliss to all that appears, all that appears is like snowflakes falling into water.


བབ་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ལྷམ་ལྷམ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་ཉམས་མྱོང་ཆུང་ན་སྔར་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྙོམས་འཇུག་དང་། བདེ་བ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་འཆར་རོ། །དེས་ནི་སེམས་བདེ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་སྣང་བའི་ཆ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་བདེ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་གོམས་པའི་ཚད་ནི། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བྱ་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟན་པས་ཏེ་ཞག་དྲུག་ཏུ་བསྒོམས་ཀྱང་མི་འགྱུར་བ་དང་། འབད་རྩོལ་མེད་པར་བདེ་བར་འབྱུང་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཨྠིི།། །།དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་[འབྲིང་གི་རབ་ཡིན་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ།] སྐྱེས་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་མ་ཐེབས་ན་ཐ་མལ་[ཕྱག་དང་དངོས་མེད་པར།] གྱི་བདེ་བ་ 2-1-84a དང་འདྲ་བས་བདེ་བ་ལ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བྱས་ནས་བདེ་བའི་སྙིང་གར་བསྡུས་ཏེ། སྙིང་ག་ན་ཨ་རང་འབྱུང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ཡོད་པ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་ཉན་པས། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་པ་ལ་རང་འབྱུང་སྒྲ་ཨཿཨཿ ཞེས་པའི་སྒྲ་རང་ལ་མཉན་པས་སྐྱེ་མེད་དུ་ལྷངས་ལྷངས་བསམ་པས་[ཡོད་པ་ལ།][ཡང་ཨ་ཞེས་གྲག་ཅིང་།] བདེ་བ་སྟོང་པའི་ངོ་བོར་གོ་བ་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ན་གསལ་བའི་མན་ངག་སྒྱུ་མའི་ཞབས་སུ་སྦ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ནང་ཁོང་སྟོང་དུ་བདེ་བ་བྱུང་ནས་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གསང་བའི་མན་ངག་ཟླ་བའི་མཐོངས་སུ་[རྒོད་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཨ་བསྒོམ་ཨ་ལས་རང་སྐྲ་ལ་ཨ་ཨ་ཟེར་བར་བསྒོམ།] ཕྱར་བ་ནི་རང་གི་སྣ་རྩེ་ལས་ཕར་སོར་བཞི་ལས་མི་རིང་བར་སེམས་[བྱིང་ན།] བདེ་བར་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམས་པས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱང་གཞི་མ་གྲུབ་སྟེ་སྟོང་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གསང་བའི་མན་ངག་ལྟ་ག་ཀོར་བ་དང་སྒྲོག་པ་ནི་ལྟག་པའི་རུས་པའི་ནང་དུ་སེམས་བསྡུས་ཀྱང་བདེ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་གང་རུང་གཅིག་གིས། [པཎྜི་ཏ་ཁ་ཅིག་འདི་རྣམས་རེ་རེ་ལ་བསྒོམ་ཐབས་རེ་རེས་ཡེ་ཤེས་འཆར་[པཎྜི་ཏ་ཁ་ཅིག་འདི་རྣམས་རེ་རེ་ལ་བསྒོམ་ཐབས་རེ་རེས་ཡེ་ཤེས་འཆར་ 2-1-84b བར་བཞེད་དེ་མེ་ཏྲི་པ་རྣམས་སུ་བཞེད་དོ། །]]རང་དང་སྣང་བ་དེ་བདེ་བ་དང་སྟོང་པར་གོ་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱས་ཤིང་བསྒོམ་སྟེ། མིག་གིས་ཅི་མཐོང་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤར་བ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ལས་མ་འདས་སྐྱེ་མེད་ཡིན་སྙམ་པས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སོ། །གོམས་པའི་ཚད་ནི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་དང་། དེ་ཡང་ཅི་མཐོང་ཅི་ཐོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་མ་བཏང་པར་བདེ་སྟོ

【現代漢語翻譯】 觀想並禪修,如雨後般,萬物皆顯現為安樂的自性。如果經驗不足,則如前一樣,將心安住于所緣境,通過收放安樂,一切都將清晰地顯現為安樂。這也被稱為『心安樂』,即是將顯現的一切都轉化為心自身的安樂。這是禪修的方法。達到熟練的程度是:將自身和一切顯現都轉化為安樂,並且對此堅定不移,即使禪修六天也不會改變,毫不費力地產生安樂。這是意之手印(藏文:ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་)。 生起如此的安樂[中等的殊勝是智慧手印],如果未以無生之印(藏文:སྐྱེ་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་)封印,則與平凡的安樂[與手和無實物]無異,因此,在安樂上蓋上無生之印的方法是:將自身和一切顯現都轉化為安樂后,將其收攝於安樂的中心——心間。專注於心間自生(藏文:རང་འབྱུང་)的無生之聲,並傾聽它。當一切安樂都匯聚時,傾聽自生的聲音『ཨཿ ཨཿ』(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),觀想其充滿無生之性[存在][也發出阿的聲音]。從而理解安樂是空性的自性。 或者,『將光明的口訣隱藏在幻化的足下』,意思是,在幻化的空性中產生安樂後進行禪修,從而證悟安樂。或者,『將秘密的口訣揚起于月亮的虛空中[如果傲慢,在太陽的壇城上觀想阿,從阿中觀想自發的聲音阿阿]』,意思是,將心專注于鼻尖前方四指的距離內[如果沉沒],收攝於安樂中進行禪修,因為虛空是空性,因此安樂本身也沒有實體,從而證悟空性。或者,『秘密的口訣是旋轉和束縛後頸』,意思是,將心收攝於後頸的骨頭中,也能證悟安樂。通過以上任何一種方法[一些班智達認為這些方法中的每一種都是產生智慧的禪修方法,彌勒巴也是這樣認為的。],可以理解自身和顯現是安樂和空性。 如此證悟后,將一切顯現都轉化為無生的自性並進行禪修。觀想眼睛所見的一切都顯現為安樂,並且不離無生,即是無生。這是禪修的方法。達到熟練的程度是,一切顯現都成為安樂和空性,並且在不捨棄『所見所聞的一切都是空性』的念頭的情況下,安樂和空性。

【English Translation】 Think and meditate that, like after rain, everything appears as the nature of bliss. If experience is lacking, then as before, settle the mind in the object of focus, and by contracting and expanding bliss, everything will clearly appear as bliss. This is also called 'mind bliss,' which is to transform all appearances into the bliss of the mind itself. This is the method of meditation. The measure of familiarity is: to transform oneself and all appearances into bliss, and to be steadfast in this, not changing even if meditating for six days, and effortlessly generating bliss. This is the mudra of mind. If such bliss arises [the medium supreme is wisdom mudra], if it is not sealed with the unborn seal, it is no different from ordinary bliss [with hand and without substance], therefore, the method of stamping the unborn seal on bliss is: after transforming oneself and all appearances into bliss, gather it into the heart of bliss—the heart center. Focus on the self-arising (Tibetan: རང་འབྱུང་) sound of the unborn in the heart center, and listen to it. When all bliss has gathered, listen to the self-arising sound 'ཨཿ ཨཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and contemplate it filling the unborn nature [existing] [also making the sound A]. Thus, understand that bliss is the nature of emptiness. Or, 'hide the luminous mantra under the feet of illusion,' meaning, generate bliss in the emptiness of illusion and then meditate, thereby realizing bliss. Or, 'raise the secret mantra in the void of the moon [if arrogant, contemplate A on the mandala of the sun, from A contemplate the spontaneous sound A A],' meaning, focus the mind no more than four fingers' distance in front of the tip of the nose [if sinking], gather it into bliss and meditate, because space is emptiness, therefore bliss itself has no substance, thereby realizing emptiness. Or, 'the secret mantra is to rotate and bind the back of the neck,' meaning, gathering the mind into the bones of the back of the neck, one can also realize bliss. Through any one of these methods [some Panditas believe that each of these methods is a method of meditation that generates wisdom, and the Maitripas also believe this.], one can understand that oneself and appearances are bliss and emptiness. Having realized this, transform all appearances into the nature of the unborn and meditate. Contemplate that everything seen by the eyes appears as bliss, and is not separate from the unborn, that it is the unborn. This is the method of meditation. The measure of familiarity is that all appearances become bliss and emptiness, and without abandoning the thought that 'everything seen and heard is emptiness,' bliss and emptiness.


ང་དུ་ཅང་ཅང་འབྱུང་བ་ནི་གོམས་པའི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡང་དབང་པོ་ཐ་མའི་ཅིག་ཐ་མ་གཅིག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བསྒོམ་དགོས། །འབྲིང་ཡན་ཆོད་ལ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་སྐྱེ་བའི་ངེས་པ་མེད་དེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དུས་སུ་རང་དང་སྣང་བ་གཉིས་[བསྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་གཞན་པ།] ཀ་བདེ་བར་འབྱུང་ཡང་སྲིད། དེའི་དུས་རང་དུ་སྐྱེ་མེད་དུ་འབྱུང་ཡང་སྲིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཨྠིི།། །། ༄། །ཀུན་གཞི་ལ་བསླབ་པར་གསུམ། དེ་ལྟར་འབྲིང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབས་ནས་ད་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་བསླབ་པ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོར་ཀུན་གཞི་ལ་བསླབ་པ་ནི། [རབ་ཐ་མང་པོ་རིམ་པ་བསྡུ་བ།] ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་ལ་བྱའི་ཐ་མལ་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་གཞི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ 2-1-85a ནི་གཉིས་ཏེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དྲི་མ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་གཉུག་མའི། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་བདེ་སྟོང་དུ་གནས་ཏེ། དེ་སྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་ཤེས་པ་འཐོར་བ་བསྡུ་བའོ། །ཤེས་པ་བདེ་སྟོང་སྤྱིའི་[ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་རིགས། འཕྲལ་དུ་ཆགས་པ། རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་དང་པོ་ནས་ཡོད་པ་ལ་བྱ།] རྣམ་པ་དང་འདྲེས་ནས་མི་ཕྱེད་ན། རང་གི་སྙིང་ཁའམ་སྨིན་མཚམས་སམ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་རམ་[ཤིང་ཕྲག་ཏུ་སོང་སྒམ་ཙིག་(སྒལ་ཚིགས་)[ཤིང་ཕྲག་ཏུ་སོང་སྒམ་ཙིག་(སྒལ་ཚིགས་)ཕྲག་དུ་སོང་པ་(བ་)སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ།]སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ།] གང་མོས་པར་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ། དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སོ། །གོམས་པའི་ཚད་ནི་ཐིག་ལེ་བདེ་སྟོང་དུ་གསལ་ཞིང་ཤེས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐོར་བར་གར་གཟུང་བར་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དང་དངོས་སུ་འདྲ་བར་འབྱུང་ངོ་། །ཀུན་གཞི་འཐོར་བ་བསྡུ་བ།། །།ཨྠིི། ད་ནི་ཀུན་གཞི་སྣང་བ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་བླ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོར་བླ་མ་བྱིན་གྱིས་[དངོས་སུ་] བརླབ་པ་ནི། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གདམ་(གདམས་)ངག་དང་། བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཅན་གྱི་གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་ལ་[ལམ་ཁྱེར་རབ་ཀྱི་འབྲིང་།] སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་དྲག་སྔགས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དོད་པོ་སྟེ། འདིར་བར་ཆད་ 2-1-85b འཇུག་པས་བསྲུང་བའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་དམ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ཡང་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)མཁའ་འགྲོ་མས་འཇུག་པས་བླ་མ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ཏེ། ཆང་ཐོད་པ་གང་གི་ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རི་ལུ་བདར་བའམ། ཡང་ན་སྔར་བསྟན་པའི་བདུད་རྩི་བཏབ་ལ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་ཆང་དེ་བདུད་རྩིར་བསླབ་བོ། །ཡང་གདན་བཞི་བཞིན་བསླབས་ཏེ། དང་པོར་ཆང་བདུད་

【現代漢語翻譯】 當對事物逐漸熟悉時,就會產生習慣。同樣,修習也應循序漸進,對於根器最差的人,也應按照次第修習。對於中等或以上根器的人,則不一定非要按照固定的次第修習。在修習業手印時,自身和顯現都可能自然而然地產生俱生喜樂的智慧。那時,自身也可能自然而然地生起無生之覺受。這是智慧手印。ཨྠིི། 現在開始學習阿賴耶識,這部分內容分為三個方面。首先,學習阿賴耶識的含義:阿賴耶識指的是本具的自性智慧,而不是指凡夫的阿賴耶識。染污分為兩種:客塵染污和俱生染污。阿賴耶識的體性是遠離這兩種染污的本具智慧,其特點是安住於樂空之中。修習它的方法是收攝散亂的覺知。如果覺知與樂空總體的顯現相混淆而無法區分,那麼可以將心專注于自身的心間、眉間,或者金剛寶的頂端,或者脊柱等任何你喜歡的地方,專注于風心結合的明點上。這就是修習的方法。習慣的程度是,明點在樂空中清晰顯現,覺知不會散亂到其他地方,能夠真實地看到並體驗到與真實無異的境界。這是收攝阿賴耶識散亂的方法。ཨྠིི。 現在開始修習阿賴耶識的顯現,這分為上師加持和弟子加持兩個方面。首先是上師加持:上師應在傳承的口訣和具有加持力的寂靜處,準備好曼扎等一切所需之物。舒適地安坐在座位上,唸誦任何忿怒本尊的猛咒,作為保護輪。因為這裡容易出現障礙,所以要念誦保護咒。然後,即使本尊是黑汝嘎,也要通過空行母的加持,上師生起無我慢,在盛滿酒的顱器中,加入甘露丸,或者加入之前提到的甘露,唸誦嗡、阿、吽三字,將酒轉化為甘露。或者像《Ganden Four Deities》中描述的那樣進行轉化。首先,將酒變成甘露。

【English Translation】 When one becomes familiar with things, habits arise. Similarly, practice should also be gradual. Even for those with the lowest faculties, practice should be done in stages. For those with medium or higher faculties, it is not necessary to follow a fixed sequence. During the practice of Karma Mudra (action seal), both oneself and appearances may naturally arise as the wisdom of co-emergent bliss. At that time, the feeling of no-birth may also naturally arise within oneself. This is Jnana Mudra (wisdom seal). ཨྠིི། Now, we begin to study the Alaya (ground consciousness), which is divided into three aspects. First, studying the meaning of Alaya: Alaya refers to the innate wisdom of self-nature, not the Alaya of ordinary beings. There are two types of defilements: adventitious defilements and co-emergent defilements. The nature of Alaya is the innate wisdom that is free from these two defilements, and its characteristic is to abide in bliss and emptiness. The method of practicing it is to gather the scattered awareness. If awareness is confused with the overall appearance of bliss and emptiness and cannot be distinguished, then one can focus the mind on the heart, between the eyebrows, or on the tip of the vajra jewel, or on the spine, or anywhere one likes, focusing on the bindu (drop) of the combined wind and mind. This is the method of practice. The degree of familiarity is that the bindu clearly appears in bliss and emptiness, and the awareness does not scatter elsewhere, being able to truly see and experience a state that is no different from reality. This is the method of gathering the scattered Alaya. ཨྠིི. Now, we begin to practice the appearance of Alaya, which is divided into two aspects: the blessing of the guru and the blessing of the disciple. First is the blessing of the guru: The guru should prepare all necessities such as the mandala in a secluded place with the lineage's oral instructions and blessings. Sitting comfortably on the seat, recite the fierce mantra of any wrathful deity as a protective circle. Because obstacles are likely to arise here, recite the protective mantra. Then, even if the yidam is Heruka, through the blessing of the dakini, the guru generates the pride of selflessness, and in a skull cup filled with alcohol, add amrita pills, or add the previously mentioned amrita, and transform the alcohol into amrita by reciting Om, Ah, Hum three times. Or transform it as described in the Ganden Four Deities. First, transform the alcohol into amrita.


རྩིར་མ་བརླབས་སྙིང་མ་མཁན་གྱི་བདུད་རྩི་ལ་ཡང་བཏུབ།] པའི་གོང་དུ་སྲིན་ཐེབ་(མཐེབ་)གཉིས་ཀྱིས་ཆང་གི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་པ་ཞིག་བྱས་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཆང་གི་[ཧ་ཧོ་ཧྲིས།] མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་ཅིག་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཅིག་བཞག་ལ། དེར་མོས་པས་བདག་མེད་མའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་བཅས་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་ཨཱ་ལི་བཅུ་བཞིའི་ཡི་གེ་ལྷ་ཇི་ལྟར་འཁོད་པ་བཞིན་དུ་མོས་པས་བསམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡི་གེ་ལ་མོས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་བཞི་པོའི་ངོ་བོར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཆང་བདུད་རྩིར་བརླབས་པ་དེས་དང་པོར་བདག་མེད་མ་ལ་[མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ།]མཆོད་དེ་གཡོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ༀ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་གཏོར་བས་བདག་མེད་མའི་ཞལ་དུ་བདུད་རྩིར་ཀར་ཕུངས་ཕུངས་(དཀར་ཕུང་ཕུང་)སོང་གསོལ་བས་དགྱེས་ཤིང་བདེ་བ་ལྷངས་ལྷངས་ 2-1-86a སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་དང་། ༀ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཌཱ་ཀི་མ་སོ་སོའི་ས་བོན་བར་དུ་བཅུག་ཅིང་གཏོར་བས་སོ་སོའི་ཞལ་དུ་ན་སྐྱ་ཕུངས་ཕུངས་(ཕུང་ཕུང་)སོང་པས་བདེ་བ་ལྷངས་ལྷངས་(ལྷང་ལྷང་)བསམ་པ་ནི་ཚོགས་སོག་(གསོག་)པའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་དེ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་ལ་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཕུང་པོ་ཅིག་(ཞིག་)སྤུངས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའམ་བུམ་པ་གང་རུང་ཅིག་ཆང་བླུགས་ནས་བདུད་རྩི་བཏབ་ལ་བཞག་དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་ལི་ཁྲི་འམ་སིན་དྷུ་རས་འཁོར་ལོ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་རྩེག་བྲི། རྩིབས་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཨ་ཐུང་ངུའི་མདུན་གྱི་རྩིབས་ལ་ཛིམ་ཁམ་གཉིས་རེ་རེ་བགོད། དེ་ནས་ཆོས་སྐོར་དུ་ཨེེ་བོ། རྩིབས་གསུམ་ལ་[མེད་ན་རད་དམར་པོ་ཡུག་ཅིག་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་དམ་རྫས་སོ། །[མེད་ན་རད་དམར་པོ་ཡུག་ཅིག་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་དམ་རྫས་སོ། །]]བྲམ་ཟེ་ནས་བླ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བྲིའོ། །[རི་ཁྲོད་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་གསུང་།] དེ་ནས་ཤུནྱ་ཏ་ཛྷཱ་ནས་སྟོང་པར་བསམ་ལ། [དེ་རྣམས་ཞུ་བས་ཡི་གེར་གནས།] དེའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ཞིག་བསམ། [བླ་མ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་དེ་རྣམས་ཞུ་བས་ཡི་གེ།]དེའི་ནང་དུ་རོའི་གདན་གྱི་སྙིང་ཁ་ན་ཟླ་བའི་ད་ལ་ལ་ཨཾ་དེ་ལས་གྲི་གུག་དེ་ལས་བདག་མེད་མ་ཕྱག་གཡས་ན་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་དམར་པོ་དམར་པོ་ཡག་གེ་བ་གཡོན་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དཀར་ཚེར་རེ་བའི་ནང་ན་ 2-1-86b ཁྲག་དམར་ཕྱུར་རེ་བཀང་བ་ཅན། གཞན་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་བསྒོམ་མོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཨ་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་གདན་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་མེད་མ་ཆུང་ངུ་རང་

【現代漢語翻譯】 甚至可以用未經加持的、未腐爛之心的甘露。在之前,用兩個手指做一個三角形的酒罈城,在其中做一個圓形的酒[哈霍希]。在中心放一朵紅花,虔誠地觀想無我母(Nairatmya,空性之母)的身相、手印和裝飾,要非常清晰。在其周圍,按照諸神的排列方式觀想十四個元音字母,通過虔誠地觀想這些字母,將它們視為十四位空行母的本質。然後,用加持過的酒甘露首先供養無我母[包括空行和地行],用左手的中指和無名指唸誦嗡 阿 斯瓦哈(Om Ah Svaha),灑在壇城上,想像甘露如白色的雲朵般進入無我母的口中,讓她感到喜悅和極大的快樂。 然後,唸誦嗡 阿 斯瓦哈(Om Ah Svaha)和嗡 伊 斯瓦哈(Om I Svaha)等,將每個空行母的種子字放入並灑上,想像甘露如藍色的雲朵般進入她們各自的口中,讓她們感到極大的快樂,這就是積聚資糧。然後,將壇城中的所有東西都收回到自己身上,在三角形壇城的中央堆積一堆紅花,在上面放置一個顱碗或瓶子,倒入酒並加持為甘露,放在上面。在上面放一面鏡子,用紅丹或硃砂畫上重疊的法輪和法源。在六輻輪的中心,在短阿(A)的前面輻條上,分別分配吉姆(Jim)和堪(Kham)。然後在法輪周圍寫上埃 波(Ei Bo)。在三個輻條上[如果沒有,就在上面放一塊紅布,作為誓言物。 [如果沒有,就在上面放一塊紅布,作為誓言物。]]寫上從婆羅門到上師的所有名字。[閉關者說是成就者。]然後,從空性禪定中觀想空性。[通過融化它們,字母存在。]從中觀想一個白色的三角形法源。[生起為三個上師,融化它們成為字母。]在其中,在鹿皮座墊的中心,在月亮上觀想拉(La),從拉(La)中生起金剛橛,從中生起無我母,右手拿著紅色的銅製金剛橛,左手拿著裝滿紅色血液的白色顱碗。按照其他續部中描述的方式觀想。在她的心中,在月亮上觀想阿(Ah)。然後,在自己的肚臍中觀想一個白色的三角形法源。在其中,在月亮座墊上觀想一個小的無我母。

【English Translation】 Even unblessed, unrotten heart nectar can be used. Before that, make a triangular mandala of alcohol with two fingers, and inside it make a circular mandala of alcohol [Haha Hrih]. Place a red flower in the center, and with devotion, visualize the form, hand symbols, and ornaments of Nairatmya (Mother of Selflessness) very clearly. Around it, visualize the fourteen vowels as they are arranged among the deities, and by devotionally contemplating these letters, regard them as the essence of the fourteen Dakinis. Then, with the blessed alcohol nectar, first offer it to Nairatmya [including those who travel in the sky and on land], and with the left ring finger and middle finger, recite Om Ah Svaha, scattering it on the mandala, imagining the nectar entering Nairatmya's mouth like white clouds, making her joyful and extremely happy. Then, reciting Om Ah Svaha and Om I Svaha, etc., insert and scatter the seed syllables of each Dakini, imagining the nectar entering their respective mouths like blue clouds, making them extremely happy, which is the accumulation of merit. Then, gather all those from the mandala into yourself, and in the center of the triangular mandala, pile up a heap of red flowers, and on top of it place a skull cup or vase filled with alcohol that has been blessed as nectar. On top of that, draw two overlapping Dharma wheels and Dharma sources on a mirror with red lead or cinnabar. In the center of the six-spoked wheel, on the spoke in front of the short A, allocate Jim and Kham respectively. Then, around the Dharma wheel, write Ei Bo. On the three spokes [if not, place a piece of red cloth on top as a samaya substance. [If not, place a piece of red cloth on top as a samaya substance.]] write the names of all from Brahmin to Lama. [A hermit says it is an accomplished one.] Then, from the meditation on emptiness, contemplate emptiness. [By melting them, the letters remain.] From within that, visualize a white triangular Dharma source. [Generate as three Lamas, melting them into letters.] Inside it, on the deer skin seat, in the heart of the moon, visualize La, from which arises a vajra dagger, from which arises Nairatmya, holding a red copper vajra dagger in her right hand, and a white skull cup filled with red blood in her left hand. Meditate as described in other tantras. In her heart, on the moon, visualize Ah. Then, in your own navel, visualize a white triangular Dharma source. Inside it, on the moon seat, visualize a small Nairatmya.


ནས་རྒྱུན་མེད་པ་ཅིག་(ཞིག་)བསམ། [རང་ལ་ཧ་བཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་གྱི་བྱེད།] དེའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གཉིས་བརྩེག་སྣལ་མ་དམར་པོ་བསྒོམ། དེའི་ལྟེ་བར་ཡང་ཨ་རེག་བྱ་ཚ་བ་དམར་ལྷང་ངེ་བསྒོམ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ནས་བདག་མེད་མ་ཆུང་ངུ་ཅིག་དྲངས་ཏེ་རང་གི་[གཡོན་སྐོར་དུ་དམར་སྒོ་ར་ར་འཁོར་བར།]ལྟེ་བའི་བདག་མེད་མ་ལ་གཞུག་གོ། །ཡང་འོད་འཕྲོས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དབང་གི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་སོང་ནས་ལྟེ་བའི་བདག་མེད་མའི་སྤྱི་གཙུག་ན་མར་བབ་ནས་ལུས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དཀར་མེར་རེ་རེ་བྱུང་པ་ལ་བདེ་བ་ཕྲིལ་བསམས་ཏེ། ཆུ་དེ་འདུས་པས་བདག་མེད་མ་ཆུང་ངུའི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་ཅིག་(ཞིག་)་ཡེར་གྱིས་བསམ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་གསལ་བར་བསྒོམས་ཏེ་བཟླས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་པས། ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་རེག་བྱ་ཚ་བ་དམར་བ་དེ་དཀྱིལ་ལི་ལི་འཁོར་ཞིང་གཡོན་སྐོར་དུ་ཨ་མི་འཁོར་བར་བསམས་ 2-1-87a ནས་བཟླས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཕྲིལ་ཕྲིལ་རང་དང་མདུན་གྱི་བུམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བཞུགས་ཤིང་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པས་བྱིན་རླབས་འཕྲལ་ལ་འོང་ངོ་། །དེ་ནས་བཟླས་པ་མི་ནུས་ནས་འཇོག་ན་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་རྩེག་དེ་ཨ་རེག་བྱ་ཚ་ཞིང་དམར་པོ་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཨ་དེ་ཡང་ཞུ་ནས་མར་མེའི་འོད་ལྟར་དམར་ལམ་མེ་ཡེ་རེ་བསམས་ལ་དེར་བདེ་བ་ཕྲིལ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ། དེ་ནས་མཐར་སྟོང་ཉིད་ལས་བདག་མེད་མར་ལངས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཎྜལ་དུ་བསམ་སྟེ་ཡང་ཆང་གི་བདུད་རྩིས་སྔར་བཞིན་མཆོད་དེ་ཐུན་མཚམས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་ལ་ཡང་ཞུགས་ཤིང་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་མོ། །རྗེས་གནང་བླ་མ་ལ་ཐོབ་ནས་སློབ་མ་འཕོར་ཡང་རུང་སྟེ་རང་གིས་ཀྱང་ཉ་སྟོང་གི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འདི་བཞིན་བྱས་ན་རང་ལ་ངེས་པར་འོང་བས་བྱ་དགོས་གསུངས། དེས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བ་དང་། ཆོས་ཉན་པ་དང་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་མང་པོ་འོང་བ་ཡིན་ཏེ་ད་ནི་བླ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི། དེ་ནས་སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གོས་གཙང་མ་གོན་ནས་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་ཕུལ་ 2-1-87b ནས་བླ་མ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་བསམ་པ་དང་། སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཚོགས་འཁོར་ཕུལ་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དྲིན་གྱིས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ། །བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ནི།

【現代漢語翻譯】 觀想一個沒有間斷的(狀態)。[對自己進行入座和灌頂。] 在其中心觀想兩個疊加的三角形法源,顏色為紅色。在法源的中心,觀想一個紅彤彤、熱乎乎的『阿』(藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 阿)字。然後,從自己的心間發出光芒,從密嚴剎土迎請一位小小的無我母,讓她進入自己的[左旋紅色門中旋轉]。讓她進入臍輪的無我母中。再次發出光芒,迎請本尊眾,祈請灌頂,甘露之流從自己頭頂的梵穴流下,落在臍輪的無我母的頭頂,身體被甘露之水洗滌得潔白,心中感到喜悅。當水聚集時,觀想在小小的無我母的頭頂上出現一個不動明王。然後,清晰地觀想這些,唸誦咒語:嗡啊吽 梭哈。唸誦時,觀想臍輪的法源和紅色的熱『阿』字在中心旋轉,『阿』字左旋。唸誦時,所有空行母都會降下加持,進入自己和麵前的寶瓶中,觀想身體充滿喜悅,唸誦咒語,加持會立刻降臨。如果無法繼續唸誦,想要停止,就將臍輪的兩個疊加法源收攝到紅色的熱『阿』字中,然後觀想『阿』字融化,像蠟燭的光芒一樣紅亮,心中感到喜悅。最後,從空性中生起無我母,觀想為空行母的壇城,然後像之前一樣用酒供養,結束一座修法。然後,再次開始下一座修法,像之前一樣觀想。從上師那裡獲得隨許后,也可以傳授給弟子,或者自己在特殊的初十和空行母節日時這樣做,一定會得到成就,所以必須這樣做。據說,這樣可以見到空行母的凈土,聽聞佛法,獲得加持等等,會出現許多徵兆。現在是上師加持,然後是弟子接受加持:弟子沐浴后穿上乾淨的衣服,向上師獻上曼扎,頂禮膜拜,獻上鮮花,觀想上師是過去、現在、未來所有佛陀的化身,對將顯現轉化為道用的方法深信不疑。然後,供養上師,獻上會供輪,向上師祈請:具足慈悲的您,憑藉恩德,獲得了最殊勝的真實智慧,對於自性覺悟的本質,我內心深處產生了確信。這無二的智慧 從上師那裡獲得隨許后,也可以傳授給弟子,或者自己在特殊的初十和空行母節日時這樣做,一定會得到成就,所以必須這樣做。據說,這樣可以見到空行母的凈土,聽聞佛法,獲得加持等等,會出現許多徵兆。現在是上師加持,然後是弟子接受加持:弟子沐浴后穿上乾淨的衣服,向上師獻上曼扎,頂禮膜拜,獻上鮮花,觀想上師是過去、現在、未來所有佛陀的化身,對將顯現轉化為道用的方法深信不疑。然後,供養上師,獻上會供輪,向上師祈請:具足慈悲的您,憑藉恩德,獲得了最殊勝的真實智慧,對於自性覺悟的本質,我內心深處產生了確信。這無二的智慧

【English Translation】 Think of something that is uninterrupted. [Do the self-entry and empowerment.] In its center, visualize two stacked triangular dharma sources, colored red. In the center of the dharma sources, visualize a red-hot 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Then, radiate light from your heart, and invite a small Selfless Mother from Akanishta (密嚴剎土), and let her enter your [rotating red door counterclockwise]. Let her enter the Selfless Mother in the navel chakra. Again, radiate light, invite the deity assembly, and pray for empowerment, so that the stream of nectar flows down from the Brahma hole at the crown of your head, and falls on the crown of the Selfless Mother in the navel chakra, and the body is washed white by the nectar water, and joy arises. When the water gathers, visualize an immovable Achala (不動明王) appearing on the crown of the small Selfless Mother. Then, clearly visualize these, and recite the mantra: Om Ah Hum Svaha. While reciting, visualize the dharma source in the navel chakra and the red-hot 'A' rotating in the center, with the 'A' rotating counterclockwise. While reciting, all the dakinis will bestow blessings, entering both yourself and the vase in front of you, and visualize the body filled with joy, and recite the mantra, and the blessings will come immediately. If you cannot continue reciting and want to stop, gather the two stacked dharma sources in the navel chakra into the red-hot 'A', and then visualize the 'A' melting, shining red like the light of a candle, and feel joy in your heart. Finally, arise the Selfless Mother from emptiness, visualize it as the mandala of the dakinis, and then offer alcohol as before, and end the session. Then, start the next session again, and visualize as before. After receiving permission from the guru, you can also transmit it to the disciples, or if you do this yourself on special tenth and dakini days, you will definitely achieve it, so you must do it. It is said that in this way, you can see the pure land of the dakinis, hear the Dharma, receive blessings, etc., and many signs will appear. Now it is the guru's blessing, and then the disciple receives the blessing: the disciple bathes and puts on clean clothes, offers a mandala to the guru, prostrates, offers flowers, and visualizes the guru as the embodiment of all the Buddhas of the past, present, and future, and has deep faith in the method of transforming appearances into the path. Then, make offerings to the guru, offer the tsog wheel, and pray to the guru: You who possess compassion, by grace, have attained the supreme true wisdom, and I have a deep conviction in the essence of self-awareness. This non-dual wisdom After receiving permission from the guru, you can also transmit it to the disciples, or if you do this yourself on special tenth and dakini days, you will definitely achieve it, so you must do it. It is said that in this way, you can see the pure land of the dakinis, hear the Dharma, receive blessings, etc., and many signs will appear. Now it is the guru's blessing, and then the disciple receives the blessing: the disciple bathes and puts on clean clothes, offers a mandala to the guru, prostrates, offers flowers, and visualizes the guru as the embodiment of all the Buddhas of the past, present, and future, and has deep faith in the method of transforming appearances into the path. Then, make offerings to the guru, offer the tsog wheel, and pray to the guru: You who possess compassion, by grace, have attained the supreme true wisdom, and I have a deep conviction in the essence of self-awareness. This non-dual wisdom


།འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདི་འཐུང་ཕྱིར། །བླ་མ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབང་བསྐུར་བའི་རིན་ཆེན་མཆོག །གལ་ཏེ་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་གྱུར་ན། །བདག་ནི་ལེགས་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་མཛོད་པུར་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་(ཉིས་)རྩེག་སྣོལ་(བསྣོལ་)བའི་ནང་དུ་ཡུང་(གཡུང་)དྲུང་རིས་དམར་པོ་དམར་ཀྲ་ར་ར་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏོད་དུ་བཅུག་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་བཟླས་པས། སློབ་དཔོན་ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་འོད་དམར་པོ་བྱུང་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་གང་ནས། སློབ་མའི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་མཛོད་སྤུར་ཞུགས་ཏེ་འོད་ཟེར་དམར་ཐིམ་ཐིམ་སོང་པས་བདེ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་སྐྱེ་བར་བསམ། སློབ་མས་ 2-1-88a མཛོད་སྤུའི་གཡུང་དྲུང་དམར་དཀྱིལ་ལི་ལི་འཁོར་བས་བདེ་བ་ཕྲིལ་ལི་ལི་བསམ་མོ། །དེས་ནི་སློབ་མ་ལ་བྱིན་རླབས་འཕོ་འབྱུང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོད་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། [འགྲོ་བས་འགྲོ་བ་མེད་ཕྱིན་པས་ཕྱིན་པ་མེད། གམ་གམ་འགྲོ་བར་སྒོམས་དང་གསུང་།] ཤར་གྱི་ནམ་མཁའ་ཕྱམ་ཕྱམ་འགྲོར་གཞུག་སྟེ་ཕྱིན་པས་ཐུག་པ་མེད་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གསུམ་དུ་ཡང་འགྲོར་གཞུག་སྟེ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་ཆོས་ཉིད་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་གང་ཟག་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་ཐབས་གསུམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་། [བློ་བརྟན་པ་དབང་པོ་རབ།] འགྲོ་འོང་མེད་པ་དང་། དུས་ཐམས་ཅད་པའོ། །དམ་ཚིག་དང་[བླ་མས།]ལྡན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། འཁོར་བ་ལ་ཡ་མི་ང་བ་དང་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་[འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ། ཡེ་ནས་སྟོང་ཞིང་བདག་བདག་མེད། རེས་འཇོག་མིན་མི་འགྱུར།] ཕྱོགས་མི་སྤོང་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་[གང་ཟག] 2-1-88b པ་ལ་ཞི་བར་མི་གཟུང་སྟེ་གཉེན་པོ་དང་དུ་མི་བསླང་བ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་རེ་བ་མེད་པས་ཏེ་རང་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བྱར་མེད་དེ། གཟའ་གཏད་མེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུད་པ་དང་། དངོས་སུ་ཚིག་གིས་བཏོན་པའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ནི་རང་ལས་ཐ་དད་པར་བཟུང་བའི་བླ་མ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་དང་པོ་མ་སྐྱེས་པར་ངོ་སྟོན། གཉིས་པ་མ་སྐྱེས་ལས་རྟོག་[བརྗོད་བྲལ་ཡིན། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཉམས་ཡིན་པས།] པ་གླ

【現代漢語翻譯】 于其他眾生所無有, 為飲此殊勝之法露, 我向至尊上師祈請, 若能有幸得此灌頂之寶, 我將善加守護此勝寶, 祈賜予我無畏之恩德。 如是祈請三次。 之後,于蓮花藏(mDzod-pur)中,在二重交疊的法源(chos-'byung)內,觀想紅色雍仲(g.yung drung)符號呈紅色光芒旋轉,專注其上。上師持誦十五尊本尊空行母的種子字。觀想上師臍輪的阿(ཨ,a)字發出紅色光芒,充滿上師所有毛孔,進入弟子全身和蓮花藏,紅色光芒逐漸消融,產生喜悅之感。弟子觀想蓮花藏內的紅色雍仲于中央旋轉,感受喜悅。 此為將加持轉移至弟子身上,是為降下智慧之象徵。 之後,為引入壇城之象徵,面向東方,[行者無行,故無所行。於行中禪修。] 引導弟子進入東方虛空,觀想其行進無有止境。同樣,引導其進入南方、西方和北方,觀想其行進皆無止境。 之後,介紹顯現為道用之法性。顯現為道用之大手印口訣有三:大手印之體性,何種具足誓言之補特伽羅修持大手印,以及證悟大手印之方便。 修持大手印之體性有四:遍一切處,非有形,[堅定智慧,殊勝根器。],無有來去,以及遍一切時。 具足誓言有四:不厭離輪迴,不捨棄與[輪涅一切法,本自空性無我,不變且非擇。] 己不合之宗派,不執涅槃為寂靜,不生起對治,不希求果,無有自他之佛,于真如中無有作為,無有執取。 證悟大手印之方便有二:傳承和直接以言詞揭示。于傳承上師,觀想為與自己相異之上師,彼上師令了悟大手印。首先,指示未生之體性。其次,于未生中,斷絕分別念[不可言說,乃自心之體驗。]

【English Translation】 Which is not present in other beings, In order to drink this nectar of Dharma, I pray to the great Lama, If I could obtain the precious empowerment through kindness, I would cherish it well, Grant me the kindness of fearlessness. Thus, pray three times. Then, within the mDzod-pur, inside the two-layered crossed Dharma source (chos-'byung), allow the mind to focus on the red Yungdrung symbol rotating with red light. The master recites the seed syllables of the fifteen deity Dakinis. Red light emanates from the A (ཨ,a) at the master's navel center, filling all the pores of the master, entering the student's entire body and the mDzod-pur, the red light gradually dissolves, creating a feeling of joy. The student visualizes the red Yungdrung in the center of the mDzod-pur rotating, feeling a tingling joy. This is the transference of blessings to the student, a symbol of bestowing wisdom. Then, as a symbol of entering the mandala, facing east, [The goer does not go, therefore there is no going. Meditate on going.] Guide the student into the eastern sky, visualizing that their going has no end. Similarly, guide them into the south, west, and north, visualizing that their going has no end. Then, introduce the nature of reality, taking appearances as the path. There are three instructions for taking appearances as the path in Mahamudra: the nature of Mahamudra, what kind of person with vows meditates on Mahamudra, and the means of realizing Mahamudra. There are four qualities of meditating on Mahamudra: being all-pervasive, being formless, [stable mind, excellent faculties], having no coming or going, and being all-time. There are four qualities of having vows: not being disgusted with samsara, not abandoning sects that are incompatible with [all phenomena of samsara and nirvana, are inherently empty and without self, unchanging and non-selective], not clinging to nirvana as peace, not raising antidotes, not hoping for results, there is no Buddha other than oneself, and there is no action in suchness, without grasping. There are two means of realizing Mahamudra: lineage and direct verbal revelation. In the lineage, visualize the Lama as different from oneself, that Lama causes one to understand Mahamudra. First, show the nature of unborn. Second, in the unborn, cut off conceptual thoughts [unspeakable, it is the experience of one's own mind].


ོ་བུར་བར་ངོ་སྟོན། གསུམ་པ་གློ་བུར་བ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཐིམ་པ་ཡིན་གྱིས་རྩོལ་བས་སྤང་དུ་མེད་པ་དེ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་སུ་རྟོགས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཆོས་ཉིད་དུ་བརྡས་བསྟན་པས་རྟོགས་ལ་དེ་ཉིད་རང་སེམས་བླ་མར་ཤར་བའི། གཉིས་པས་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་པའི་ལོགས་ན་གྲུབ་པ་མེད་པས་སྣང་བ་ཅིར་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་སྣང་བ་བླ་མར་ཤར་བའོ། །དེ་ཙམ་ན་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་བཅས་པས་རྨོངས་པའི་སྒོམ་པ་དང་བྲལ་ནས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་དུ་རྟོགས་པའི། དེའི་དུས་སུ་ཤེས་པ་སོ་མ་ལྷུག་པ་དང་[མི་ཏྲི་པའི་བཞེད་ཡིན།] རང་ཐལ་དུ་གནས་སོ།། །།དེའི་ཉམས་ 2-1-89a ལེན་འགྲིགས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་རྗེས་ལ། བླ་མས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཅིག་སྔར་མེད་པ་ལ་དེར་བཞག་ནས་དེ་ལ་ངེས་པར་བརྟན་པས་རྟོག་པ་གློ་བུར་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྫས་སྦས་ཏེ། སེ་གོལ་སྒྲ་ལ་ངོ་སྤྲད། རྡོ་རྗེ་གདན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བརྗོད་པས་ཡང་རྟོག་པ་གློ་བུར་དུ་འབྱུང་སྟེ་ངོས་སྤྲད་དོ། །དེ་ནི་བརྡས་ངོས་སྤྲད་དེ་ནས་དངོས་སུ་བསྟན་ཏེ། དུག་ལྔ་ལ་སོགས་སུ་ཤར་ཡང་དེ་མ་གྲུབ་སྟེ། རང་གི་སེམས་[དཔེ་མང་ཡང་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྔོ།] ནམ་མཁའ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་བློ་བཞག་ཅིང་བསྒོམས་ཐབས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པའི་གང་ཟག་གི་དམ་ཚིག་ལ་བསླབ་པ། ཀུན་གཞི་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར།། །།ཨྠིི། དེ་ནས་ཀུན་གཞི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་མཚལ་ལམ་ལི་ཁྲིས་མཁར་ཞོང་ངམ་མེ་ལོང་ལ་མཎྜལ་བྱས་ལ་དྷ་མོ་དྷ་ཡའི་རི་མོང་གཉིས་བྱས་པའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བྲིས་ནས་མཆོད་པ་ལྔ་དབུལ། ཁྱད་པར་དུ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དབུལ་། ཟན་གྱི་ཏིང་ལོ་བྱ། དེ་ཀུན་བུ་མོ་གཙང་མས་དབུལ་དུ་གཞུག་[འབྱོར་ན་ལྔ།] སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཚལ་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱ། ཏིང་ལོ་ཁར་སྦྱིན། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ་སྔགས་ལ་ 2-1-89b བསྟིམ་ཞིང་། དེ་ཡང་སློབ་མའི་ལུས་ལ་གཞུག་སློབ་མས་ཀྱང་གསང་གནས་སུ་རྟག་དུ་བསམས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི། དེ་གཞན་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་བསམ་ན་མྱོས། གཡོན་ན་[ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དམར་པོ།] འགུགས། [གཡེང་བར] དམ་ཚིག་ནི་ཟླ་རེ་བུ་མི་ལ་མཆོད། [ལྟ་བ་ལས། སོར་བཞི་རྨ་བར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཤེས་པ་སྟེ།] མེ་ཏོག་དམར་པོ་མི་འགོང་། [ལས་གྲུབ་ན།] དེ་ལྟར་དུ་ཉམས་སུ་སླངས་(བླངས་)པས་དང་གོང་མའི་བུང་སྟེན་འབྱུང་སྟེ་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས་མིག་ག་འོག་གི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཏེ་ཟླ་བ་[བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མའི་བྷ་གར་ཟླ་མཚམས་ལ་བྱས་ན་གཉིས་མ་འགྲོ།] གཅིག་བསྒོམ་བསྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བུ་དྷ་ཀི་ནི་མེ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་སོ་ཧཱུཾ

【現代漢語翻譯】 第三,對於突發情況的自然消退,以及無法通過努力消除的情況,要確信並實際理解,這分為兩個方面:一是通過將自己的心與法性(chos nyid)聯繫起來來理解,從而使法性顯現為自心的上師;二是因為自心之外沒有獨立的實體,所以無論顯現什麼,都將其理解為法性,從而使顯現成為上師。 此時,憑藉上師的教導,從無知的禪修中解脫出來,從而理解一切皆為樂空光明。 那時,智慧自然流淌(米崔巴的觀點),並安住于自性之中。 如果這種體驗得以實現,就像被放置在虛空的中心一樣。上師會放置一個以前沒有的瓶子等物品,然後通過專注於此,突發性的念頭就會產生。然後,隱藏物品,通過鈴鐺的聲音來引導。通過說『金剛座』等,突發性的念頭再次產生,從而進行引導。這是通過象徵進行引導,然後直接展示,即使顯現為五毒等,那也不是真實的,要像瞭解天空一樣瞭解自己的心。然後,將心安住於此並進行禪修,方法會得到加持。然後,學習禪修者的誓言:將一切的基礎(kun gzhi)顯現轉化為道用。 接下來,不可思議的阿賴耶識(kun gzhi)的修法是:用硃砂或紅土在鏡子上製作壇城(maN+dala),並在中心繪製兩幅達摩達雅的畫像,然後寫上咒語,供養五種供品,特別是紅色的花朵。製作麵團做的『定洛』(ting lo)。所有這些都由純潔的女孩來供養(如果條件允許,可以有五個)。在學生的額頭上點上硃砂痣。將『定洛』餵給學生。上師召集所有的空行母(mkha' 'gro ma),並將咒語融入其中。然後,將其注入學生的身體。學生也應始終在秘密處所思念,這樣就聚集了所有的空行母。如果向他人順時針思考,就會感到陶醉;如果是逆時針,就會吸引(注意:所有字母都是紅色的)。誓言是每月供養年輕女子。 (從觀點來看,四指寬的傷口,是所有形式都消失的智慧)。不要跨越紅色的花朵(如果事業成功)。像這樣進行體驗,就會產生上師的加持,通過修行來獲得,不可思議的加持進入眼中,如果對年輕女子的月經進行禪修,就不會有第二次。一個月進行禪修和修行,持續七天。嗡 薩瓦 布達 達吉尼 貝 瓦日ra 貝若 匝尼 耶 梭 哈 嗡,一切諸佛空行母,金剛遍照佛母,請來,梭哈!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུ་དྷ་ཀི་ནི་མེ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་སོ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी मे वज्र विरोचनि ये ह सो हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha ḍākinī me vajra virocani ye ha so huṃ,漢語字面意思:嗡,一切,佛,空行母,我,金剛,遍照,請來,梭哈!)

【English Translation】 Third, to be convinced and actually realize that the sudden occurrence naturally subsides and cannot be abandoned by effort, there are two aspects: one is to realize by relating one's own mind to the dharmata (chos nyid), thereby causing that very dharmata to arise as one's own mind's guru; the second is that since there is no established entity separate from one's own mind, whatever appears is realized as dharmata, thereby causing appearance to arise as the guru. At that point, with the guru's instructions, one is freed from deluded meditation and realizes everything as bliss-emptiness-luminosity. At that time, awareness is naturally relaxed (according to Mitripa's view) and abides in its own state. If that experience is achieved, it is like being placed in the center of the sky. The guru places an object such as a vase that was not there before, and then by focusing firmly on it, a sudden thought arises. Then, the object is hidden, and one is introduced to the sound of a bell. By saying 'Vajrasana' (the Diamond Throne) and so on, sudden thoughts arise again, and one is introduced. That is introduction through symbols, and then it is shown directly, even if it arises as the five poisons and so on, that is not established; one should know one's own mind as like the sky. Then, one places the mind on that and meditates, and the method will be blessed. Then, one learns the vows of the meditator: transforming the basis of everything (kun gzhi) appearance into the path. Next, the practice of the inconceivable alaya (kun gzhi) is: making a maN+dala on a mirror with vermilion or red ochre, and drawing two images of Dha-mo-dha-ya in the center, and then writing mantras, and offering five offerings, especially red flowers. Make a 'ting lo' (dough offering) out of dough. Have all of these offered by a pure girl (if possible, five). Place a vermilion dot on the student's forehead. Give the 'ting lo' to the student to eat. The guru gathers all the dakinis (mkha' 'gro ma) and infuses the mantra into them. Then, inject that into the student's body. The student should also always contemplate in the secret place, so that all the dakinis are gathered. If one thinks clockwise towards others, one will be intoxicated; if counterclockwise, one will attract (note: all letters are red). The vow is to offer to a young woman every month. (From the view, a wound four fingers wide, is the wisdom in which all forms disappear). Do not step over red flowers (if the activity is successful). By experiencing it in this way, the guru's blessing will arise, and by engaging in practice, the inconceivable blessing will enter the eyes, and if one meditates on the menstruation of a young woman, there will be no second time. Meditate and practice for one month, for seven days. Om Sarva Buddha Dakini Me Vajra Virocani Ye Ha So Hum Om, all Buddhas, Dakinis, Me, Vajra Virochani, Come Here, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུ་དྷ་ཀི་ནི་མེ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་སོ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी मे वज्र विरोचनि ये ह सो हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha ḍākinī me vajra virocani ye ha so huṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Buddha, Dakini, me, Vajra, Virochani, Come Here, Svaha!)


་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཤྲཾ་ཧྥཾ་ཧྣིཾ་བསམ་མི་ཁྱབ།། །།ཨྠིི། དེ་ལྟར་ན་ལམ་ཁྲིག་ཆགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དང་པོ་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པའི་དུས་སུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ན་བར་བྱུང་ན་ལམ་ཐོད་རྒལ་དུ་སྐྱེ་བའི་རྟགས་ཡིན་[འདི་འབུམ་ཟླས་ཟེར།] ཏེ་གཏུམ་མོ་བཞག་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་བོ། །གཏུམ་མོ་ལ་བརྟན་པའི་དུས་སུ་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འབྱུང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་བོ། །གཏུམ་མོའི་དུས་སུ་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འབྱུང་། [འདི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ངེས་པ་མེད་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་[འདི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ངེས་པ་མེད་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་ 2-1-90a སྤྱོད་པ་བྱས་ནས་རྟགས་བྱུང་ན་སྤྱོད་པ་བྱས་ལ་བསམ་མི་ཁྱབ་བསྒོམ་དེ་ལ་སོགས་པ་འདྲེ།]སྤྱོད་པ་བྱས་ནས་རྟགས་བྱུང་ན་སྤྱོད་པ་བྱས་ལ་བསམ་མི་ཁྱབ་བསྒོམ་དེ་ལ་སོགས་པ་འདྲེ།] སྐྱེ་མེད་སྤྱིའི་རྣམ་པས་རྒྱས་ཐེབས་ནས་ཤེས་པ་འཐོར་བ་བྱུང་ན་ཀུན་གཞི་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་བརྟན་(བརྟེན་)ནས་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལ་སློབ་བོ། །དེ་ལ་བརྟན་ནས་ཀུན་གཞི་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་བསླབ་སྟེ། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ལ་ངེས་པ་མེད་པས་ན། ཐམས་ཅད་ལ་སྒོམ་དགོས་པའི་ངེས་པ་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བ་ལ་མ་ཁྱེར་བསྒོམ་པའི་བསྒོམ་ཆེན་པ་ཅིག་(ཞིག་)ལ་གཞན་[གཏུམ་མོ་རིམས་ཀྱིས་སྐྱེས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ནས་འགྱུར་མི་སྲིད།] མེད་པར་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལས་བདེ་བ་མ་བྱུང་ན་དབང་གི་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་དགོས་གསུང་ངོ་། །ལྷོ་བྲག་ཆུ་ཁྱེར་དུ་ཞར་ལ་ཞལ་གྱི་གསུང་ཚད་བྲིས་པའི་མེ་ཏྲི་བའི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །།༄༅། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱིས་གང་གི་ཨེ་ཧཱུྃ་རྣམས་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)འཕོ་བ་བྱས་པའི་མཎྜལ་སྟེང་དུ་འཁར་གཞོང་ངམ་མེ་ལོང་ལ་ལི་ཁྲིའམ་འཚལ་བཙགས་ཏེ་དམར་པོས་གཡོགས་པ་ལ་གསེར་[རང་གི་བསྲུང་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ།] རམ་དངུལ་གྱི་ཐུར་མས་ཆོས་འབྱུང་བརྩེགས་མ་བྲིས་ལ། 2-1-90b དབུས་སུ་ཕག་མོའི་སྔགས་སམ་ཡང་ན་ཨཱ་ལི་བཀོད་ལ། ཧེ་རུ་ཀའམ་བདག་མེད་མ་ཡི་དམ་གང་བྱེད་དུ་བསྐྱེད་ལ་མེ་ལོང་གི་དེ་རྣམས་ཌཱ་ཀི་མའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྱན་དྲངས་ནས། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་ལྔ་བཙལ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྟར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེའང་དང་པོ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་མོ་ལ་འབུལ་བའི་ཟན་གྱི་ཏིང་ལོ་གྲུ་བཞི་ནར་མོ་ཆུང་ངུ་མ་དཀར་རའི་བདར་བུའི་དབྱིབས་འདྲ་བའི་སྟེང་དུ་མར་བྱུགས་པའི་དམ་[རྣམ་པ་ལྔ་མིས་སོ་བཞི་མོ་བཅུ་བཞི།] རྫས་སྡ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཤྲཾ་ཧྥཾ་ཧྣིཾ་(藏文) བསམ་མི་ཁྱབ།། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,不可思議) །།ཨྠིི། 如此,道路便會自然而然地產生。起初,當修習拙火(藏文:གཏུམ་མོ།)時,如果全身疼痛,這是道路突飛猛進的徵兆[這是འབུམ་ཟླས་所說]。停止拙火的修習,轉而學習意之手印(藏文:ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།)。當拙火穩定時,如果自身和顯現都感到快樂,就學習智慧手印(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།)。在修習拙火時,自身和顯現都感到快樂。[不一定非要這樣產生,修習拙火后,通過行為產生徵兆,就將行為與不可思議的修習等結合起來。]如果無生普遍的形式得以擴充套件,導致意識渙散,就學習阿賴耶識(藏文:ཀུན་གཞི)。在此基礎上穩定后,學習將顯現轉化為道用。在此基礎上穩定后,學習阿賴耶識的不可思議之處。因為不同根器的眾生證悟智慧沒有定準,所以也沒有必要全部修習。如果不能將顯現轉化為道用,對於一個偉大的修行者來說,[拙火逐漸產生,不可能從手印轉變。]如果沒有從身體的某個部位感受到快樂,那就是最低等的成就,需要按次第修習。在洛扎曲杰(藏文:ལྷོ་བྲག་ཆུ་ཁྱེར།)的ཞར་ལ་ཞལ་處,記錄了ཞལ་的口述,梅紀巴(藏文:མེ་ཏྲི་བ།)的教言到此結束。 頂禮上師尊!首先,進行獻曼扎(藏文:མཎྜལ་)等儀軌,然後,對自己所修的本尊,唸誦ཨེ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,)各十萬遍。之後,在為弟子進行加持的曼紮上,放置一個碗或鏡子,塗上紅土或顏料,用紅布覆蓋,用金[首先對自己的守護神等進行唸誦。]或銀的籤子,繪製成累疊的法源(藏文:ཆོས་འབྱུང་བརྩེགས་མ།),中央寫上豬面母(藏文:ཕག་མོ།)的咒語,或者ཨཱ་ལི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,)。觀想黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ)或者無我母(藏文:བདག་མེད་མ།)作為本尊,將鏡子中的一切觀想為空行母(藏文:ཌཱ་ཀི་མ།)的自性,迎請空行母降臨。尋找五位年輕的少女,像空行母一樣對待她們,讓她們向十五位天女獻供。首先加持供品。獻給天女的糌粑團(藏文:ཟན་གྱི་ཏིང་ལོ།)是長方形的,像白色芥菜籽的形狀,上面塗有酥油的誓言[五種形象,人三十四,母十四。]物。

【English Translation】 ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཤྲཾ་ཧྥཾ་ཧྣིཾ་(Tibetan) བསམ་མི་ཁྱབ།། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Inconceivable) །།ཨྠིི། Thus, the path will naturally arise. Initially, when practicing Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།), if the whole body aches, it is a sign that the path is advancing rapidly [This is what འབུམ་ཟླས་ said]. Stop the practice of Tummo and instead learn the Hand Seal of Mind (Tibetan: ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།). When Tummo is stable, if oneself and appearances all feel happy, then learn the Hand Seal of Wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།). During the practice of Tummo, oneself and appearances all feel happy. [It is not necessarily the case that it arises in this way. After practicing Tummo, if signs arise through actions, then combine the actions with the practice of the Inconceivable, etc.] If the universal form of non-arising expands, causing consciousness to scatter, then learn the Alaya Consciousness (Tibetan: ཀུན་གཞི). After stabilizing on this basis, learn to transform appearances into the path. After stabilizing on this basis, learn the Inconceivable nature of the Alaya Consciousness. Because there is no certainty as to when beings of different faculties will realize wisdom, there is also no need to practice everything. If one cannot transform appearances into the path, for a great practitioner, [Tummo gradually arises, and it is impossible to change from the Hand Seal.] if one does not feel happiness from a certain part of the body, then that is the lowest accomplishment, and one needs to practice in stages. At ཞར་ལ་ཞལ་ in Lhodrak Chukyer (Tibetan: ལྷོ་བྲག་ཆུ་ཁྱེར།), the oral instructions of ཞལ་ were recorded. The instructions of Metripa (Tibetan: མེ་ཏྲི་བ།) end here. Homage to the venerable gurus! First, perform the offering of the Mandala (Tibetan: མཎྜལ་), etc. Then, for the chosen deity that one practices, recite ཨེ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit,) each 100,000 times. After that, on the Mandala for bestowing blessings upon the disciple, place a bowl or mirror, smear it with red earth or paint, and cover it with a red cloth. With a gold [First, recite to one's guardian deity, etc.] or silver stylus, draw a stacked Dharma source (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་བརྩེགས་མ།). In the center, write the mantra of the Sow-faced Mother (Tibetan: ཕག་མོ།), or ཨཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit,). Visualize Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ) or Selfless Mother (Tibetan: བདག་མེད་མ།) as the chosen deity, and visualize everything in the mirror as the nature of Dakinis (Tibetan: ཌཱ་ཀི་མ།). Invite the Dakinis to descend. Find five young girls, treat them like Dakinis, and have them make offerings to the fifteen goddesses. First, bless the offerings. The Torma (Tibetan: ཟན་གྱི་ཏིང་ལོ།) offered to the goddesses is rectangular, shaped like white mustard seeds, and smeared with ghee as a vow [Five forms, thirty-four humans, fourteen mothers.] substance.


ེར་ཀ་ཡང་བསྡོགས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བུ་མོ་ལ་བརླབས་ཤིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ལ་མེ་ཏོག་འདི་འདིར་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་དེར་དབུལ་དུ་གཞུག །བུ་མོས་དེར་དབུལ། ཟས་ཀྱི་ཏིང་ལོ་འང་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བུ་མོས་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ཟློས་སུ་བཅུག་ལ། དེ་ནས་བུ་མོ་ལ་བཟའ་བཅའ་ལ་སོགས་པས་འགུ་(མགུ་)བར་བྱས་ལ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་དཔྲལ་བར་བདེ་སྟོང་གི་རྣམ་དྲངས་(གྲངས་)མཚལ་གྱི་ཐིག་ལེ་ཅིག་བྱ། ཏིང་ལོ་ཁར་སྦྱིན། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེག་(ཉིས་བརྩེགས་)དང་བཅས་པ་དེ་ཡིད་ཀྱིས་བླང་སྟེ། 2-1-91a སློབ་མས་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་རྩ་བར་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་(ཉིས་བརྩེགས་)སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པ་དམར་ཀྲ་ར་ར་འཁོར་བར་བསམ། སློབ་མ་རང་གིས་ཀྱང་ཆོས་སྐོར་དུ་དམར་ཀྲ་ར་ར་འཁོར་བར་བསམ་ཞིང་། དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་ཨེ་ཧཱུཾ་ཤྲཾ་ཧེ་ཕེཾ་ཧིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)འབྱུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བའི་རོ་བདེ་བར་ཤར་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཉམས་མྱོང་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །སློབ་མ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའོ།། །།ད་ནི་གཉིས་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་རང་ཉིད་ལ་བྱ་བ་དང་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་གཉིས་ཏེ། བསྲུང་པ་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་གོང་མ་བཞིན་ལ། རང་ངམ་སློབ་མའི་གསང་གནས་[བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐྱེ།] སུ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེག་(ཉིས་བརྩེགས་)སྔགས་དང་བཅས་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་རབ་གནས་བྱས་པའི་ཡི་གེར་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་སྔར་བཞིན་མི་འཁོར་བར་བསྒོམས་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །བསྲུང་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ།། །།ད་ནི་གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དགྲ་མྱོས་པར་བྱ་བ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་དགུག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དགྲའི་གསང་གནས་སུ་གཤིན་སྐོར་དུ་དམར་ཀྲ་ར་ར་འཁོར་ 2-1-91b བར་བསམས་ན་དགྲ་མྱོས་ཤིང་སྨོན་པར་འགྱུར་རོ། །བུ་མོ་དགུག་པར་འདོད་ན་སྔར་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཆོས་འབྱུང་རྩེག་མ་རབ་གནས་བྱས་པ་དེ་བུ་མོའི་འདོམས་སུ་བསམས་ནས། གཡོན་འཁོར་དུ་འཁོར་བས་བུ་མོ་དམར་ཀམ་ཟེར་སོང་བར་བསམས་ན་ངེས་པར་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་གོང་གི་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་རྣམས་བཟླས་ཤིང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསླབ་པ་ལ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བར་བྱ་བ་དང་། ལས་ཚོགས་སུ་བྱ་བ་གཉིས་ལས། ལས་ཚོགས་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྲུང་བ་དང་། དགྲ་བོ་མྱོས་པ་དང་། [ཨེ་ཧཱུཾ་ཤི་ཟེར།] གཞོན་ནུ་མ་དགུག་པའོ། འདི་ནི་ཉི་ཤུ་དགུ་འམ། ཉི་ཤུ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལ་

【現代漢語翻譯】 然後再次聚集,使其貧困。然後,上師為女孩加持,並指示她將花朵供獻給五位空行母。女孩在那裡供獻花朵,也供獻食物的'定洛'。之後,讓女孩重複三次:『請為這位瑜伽士加持。』然後,用食物等使女孩滿意,並送走她。然後,對於將顯現轉化為道用的上師,在前額點上一個表示樂空雙運的紅色'提克列'。給予'定洛'。然後,上師觀想所有空行母都是咒語的自性,與雙重法源(藏文:ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེག་,梵文天城體:धर्मोद्भवद्विस्त,梵文羅馬擬音:Dharmodbhavadvista,漢語字面意思:法生雙重)結合。 弟子觀想在金剛寶的根部,與雙重法源(藏文:ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེག་,梵文天城體:धर्मोद्भवद्विस्त,梵文羅馬擬音:Dharmodbhavadvista,漢語字面意思:法生雙重)結合的咒語自性,以紅色'扎拉拉'旋轉。弟子自己也觀想以紅色'扎拉拉'旋轉。那時,上師對弟子唸誦:'ཨེ་ཧཱུཾ་ཤྲཾ་ཧེ་ཕེཾ་ཧིཾ་སྭཱ་ཧཱ།'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),從而產生加持,所有顯現都融入,清明的智慧顯現為快樂。然後,將這種體驗付諸實踐並進行冥想。這是弟子獲得加持的方式。 現在,第二部分是關於保護,分為對自身和他人的保護。如果進行保護,一切都如前所述。在自己或弟子的秘密處[生起樂空不二],觀想與雙重法源(藏文:ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེག་,梵文天城體:धर्मोद्भवद्विस्त,梵文羅馬擬音:Dharmodbhavadvista,漢語字面意思:法生雙重)結合的咒語,以及經過空行母加持的字母,如前所述不旋轉,即使是天神之王帝釋天也無法侵入。這是最好的保護。 現在,第三部分是關於事業的集合,通過使敵人迷惑和吸引年輕女性兩種方式來展示。如果觀想在敵人的秘密處,紅色'扎拉拉'以死亡之輪旋轉,敵人會迷惑並渴望。如果想要吸引年輕女性,如前所述做完一切后,觀想經過加持的雙重法源(藏文:ཆོས་འབྱུང་རྩེག་མ་,梵文天城體:धर्मोद्भवस्त,梵文羅馬擬音:Dharmodbhavasta,漢語字面意思:法生堆疊)在女孩的陰道中,並以逆時針方向旋轉,觀想女孩說『紅色』,一定會吸引她。那時,唸誦並做以上親近的咒語'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 因此,在傳授教義時,有加持的傳遞和事業的集合兩種。在事業的集合中,有三種:保護、使敵人迷惑和吸引年輕女性。這適用於二十九或二十二等。

【English Translation】 Then gather again and impoverish her. Then, the master blesses the girl and instructs her to offer flowers to the five Dakinis. The girl offers flowers there, and also offers the 'Tinglo' of food. Then, have the girl repeat three times: 'Please bless this yogi.' Then, satisfy the girl with food and so on, and send her away. Then, for the master who transforms appearance into the path, place a red 'Tikle' on the forehead, representing the union of bliss and emptiness. Give the 'Tinglo'. Then, the master visualizes all the Dakinis as the nature of mantra, combined with the double Dharmodaya (chos 'byung gnyis brtseg, Dharmodbhavadvista, double source of dharma). The disciple visualizes at the base of the Vajra Jewel, the nature of mantra combined with the double Dharmodaya (chos 'byung gnyis brtseg, Dharmodbhavadvista, double source of dharma), rotating in red 'Tarara'. The disciple himself also visualizes rotating in red 'Tarara'. At that time, the master recites to the disciple: 'E HUM SHRI HE P'EM HIM SVAHA', thereby generating blessings, and the clear wisdom in which all appearances dissolve arises as bliss. Then, put that experience into practice and meditate. This is how the disciple receives blessings. Now, the second part is about protection, which is divided into protection for oneself and for others. If protection is performed, everything is as before. In one's own or the disciple's secret place [where bliss and emptiness are inseparable], visualize the mantra combined with the double Dharmodaya (chos 'byung gnyis brtseg, Dharmodbhavadvista, double source of dharma), and the letters that have been blessed by the Dakinis, not rotating as before, so that even the king of the gods, Indra, cannot penetrate. This is the best protection. Now, the third part is about the collection of activities, which is shown through two ways: bewildering the enemy and attracting young women. If one visualizes in the enemy's secret place, the red 'Tarara' rotating in the wheel of death, the enemy will be bewildered and desire. If one wants to attract a young woman, after doing everything as before, visualize the blessed double Dharmodaya (chos 'byung rtseg ma, Dharmodbhavasta, stacked Dharmodaya) in the girl's vagina, and rotating counterclockwise, visualize the girl saying 'red', and she will surely be attracted. At that time, recite and do the mantra of closeness above, 'OM HUM SHRI'. Thus, in teaching, there are two things: the transmission of blessings and the collection of activities. In the collection of activities, there are three: protection, bewildering the enemy, and attracting young women. This applies to twenty-nine or twenty-two, and so on.


རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱས་ན་བསྲུང་བའམ། ཡང་ན་དུས་དེར་མཆོད་པ་བྱས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གསུང་ངོ་། །བྱིན་རླབས་འཕོ་ཐབས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི། [བླ་མས་རྟག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མཛད་ཀྱི་གདའ།] སློབ་མས་བྱའི་རང་ལ་དེ་བཞིན་མི་བསྒོམ་གསུངས། འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དུས་སུ་རྟགས་མང་པོ་བྱུང་ནས་སྤྱོད་པ་བྱས་ཏེ་ལོག་ནས་བྱིན་རླབས་འདི་དངོས་སུ་མནོས་སོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཟླ་བ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ་གསུང་ངོ་།། །།མེ་ཏྲི་པའི་གདམས་པ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་རི་ཁྲོད་པའི་ 2-1-92a གདམས་ངག །བླ་མ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཞུས་པ་རྫོགས་སོ།། །།འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བརྒྱན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གྲགས་པ་སྙན་པས་ས་སྟེངས་ཁྱབ་པའི། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རྔོག་གིས། སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་བདག་ལ་གནང་།། །།

【現代漢語翻譯】 如果經常做供養就能得到守護嗎?或者說在那個時候做供養,空行母的加持就會降臨嗎?關於加持轉移的修法,上師總是放在心上。上師說弟子不應該像上師那樣修。按照這個方法,在光明道用的時候,出現了很多驗相,通過修行,實際上獲得了這個加持。上師說,不可思議的體驗要像之前說的那樣修持一個月。

彌勒巴( Maitrīpa )的教言,大婆羅門寂靜者的教誨。從喇嘛尊者瑪爾巴譯師處請教完畢。

如同贍部洲的莊嚴,如同智者頭頂上的寶珠,以美名傳遍大地的,如同第二佛陀般的仁波切上師俄( Ngok ),賜予了我這個具有往昔因緣和福分的人。

【English Translation】 If one constantly makes offerings, will one be protected? Or will the blessings of the Ḍākinīs descend when one makes offerings at that time? Regarding the meditation on transferring blessings, the Lama always keeps it in mind. The Lama said that disciples should not meditate in the same way as the Lama. According to this method, many signs appeared during the path of light, and through practice, this blessing was actually received. The Lama said that the inconceivable experiences should be meditated on for a month, as mentioned before.

The instructions of Maitrīpa, the teachings of the great Brahmin recluse. The request to Lama Venerable Marpa Lotsāwa is complete.

Like an ornament of Jambudvīpa, like a jewel on the crown of the wise, the precious Lama Ngok, whose fame spread across the earth like a second Buddha, bestowed it upon me, who am endowed with past karma and fortune.