marpa0216_上門解脫攝義.g2.0f

馬爾巴大師教言集MARPA30སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བསྡུས་དོན། 2-1-100a ༄༅། །སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བསྡུས་དོན། ༄༅། །སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བཞུགས་སོ། །ད་ནི་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་དང་། སྒྱུ་ལུས་སྒོམ་པ་དང་། འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་བདེ་བ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྤར་(སྦར་)ནས་ནི་ཤེས་(ཞེས་)པ་ནས། ཧཾ་བསྲེགས་རི་བོང་རྒྱུན་ཡང་འབབ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེའང་དངོས་པོའི་གནས་སྟབས། ལམ་གྱི་གནས་སྟབས། འབྲས་བུའི་གནས་སྟབས་གསུམ་ལས་དང་པོ་དངོས་པོའི་གནས་སྟབས་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལ་གསུམ་ལས། སེམས་དངོས་པོའི་གནས་སྟབས་ནི་ཚོགས་བཤད་དུ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་ཀྱང་། མན་ངག་ཏུ་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་སྟབས་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་ལུས་གྲུབ་དུས་སུ་ལྟེ་བའི་རྩ་འགྲུབ་ལ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་དེ་ལས་ལུས་ཐམས་ཅད་སྲིད་པས་ན་ཙ་གནད་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་གནད་གཉིས་ཏེ། [ལུས་དངོས་པའི་གནས་ལུགས་ཤེས་པས་ལུས་ཀྱི་གནད་ཤེས་པའོ། །[ལུས་དངོས་པའི་གནས་ལུགས་ཤེས་པས་ལུས་ཀྱི་གནད་ཤེས་པའོ། །དེ་ཤེས་པས།]དེ་ཤེས་པས།] བཤད་ཚོད་ཀྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་དང་། 2-1-100b རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་གཉིས་སོ། །བཤད་ཚོད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏི་ནི་སྒལ་འདབ་ཀྱི་སྲོག་རྩའི་ནང་ན་མར་གནས་ཏེ་དེའི་ནང་ན་མར་རང་གཞིན་གཉུག་མའི་དྷཱུ་ཏི་ནི་འཕྲ་བ་རྟ་རྔ་བརྒྱར་བཤགས་པའི་ཚད་ལས་ཀྱང་འཕྲ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་པ་དཀར་ཞིང་འཐེས་པ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་དྷཱུ་ཏི་ཞེས་བྱ། དངོས་པོའི་གནས་སྟབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའང་བདག་མེད་ལས་ཀྱི་ནང་གནས་པ་ཞེས་པ་དང་། སྤྱི་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། རྣལ་མ་གཅིག་ན་ཡང་དག་གནས་ཞེས་གསུངས་པས་ན་རང་བཞིན་གཉུག་[ཕྲ་སྟེ་ཕྲ་ན་རྟ་རྔ་གཤགས་པ་ཙམ་སྟེ་སྦོམ་ན་ལོ་ཀའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཤོང་པའོ། །[ཕྲ་སྟེ་ཕྲ་ན་རྟ་རྔ་གཤགས་པ་ཙམ་སྟེ་སྦོམ་ན་ལོ་ཀའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཤོང་པའོ། །]]མའི་རྩ་དེ་ལ་བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོར་རྟོགས་[སམ་བུ་ཏ་ནས།] པར་བྱ་བ་ནི་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ལམ་གྱི་གནས་སྟབས་ནི་དང་པོར་བསྲུང་བ་བྱ་བ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་གོང་བཞིན་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་གནད་དང་། ཡུལ་གྱི་གནད་དང་། དུས་ཀྱི་གནད་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤུགས་སུ་འཆར་བར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་ལུས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་དུ་[ཆགས་ལམ་པ།] བྱས་ལ་གསང་བའི་[ཁྲག་ཁྲིས་ཤས་ཆེ་ནའོ། །[ཁྲག་ཁྲིས་ཤས་ཆེ་ནའོ། །]]རྡོ་རྗེ་ཐུར་དུ་དྲང་པོར་བཞག་སྟེ། སྒལ་པ་གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་བརྩེགས་པ་ལྟར

【現代漢語翻譯】

馬爾巴大師教言集MARPA30《頂門解脫法》之精要 2-1-100a 頂門解脫法之精要 頂門解脫法 現在,頂門解脫道有三:修習樂空之口訣,修習幻身,以及修習光明之口訣。首先,修習樂空之口訣見於第一章,從『臍間生拙火』開始,到『吽焚,如兔常滴落』為止。其中闡述了事物之狀態、道路之狀態和果之狀態這三種狀態。首先必須瞭解事物之狀態。 其中有三點:雖然在會眾討論中強調了心之事物狀態的重要性,但在口訣中,身體之事物狀態更為重要。因此,首先在身體形成時,臍部的脈形成,而一切身體皆由此阿瓦都帝脈而生,因此必須瞭解脈之要點。脈之要點有二:[瞭解身體事物之狀態即瞭解身體之要點。][瞭解身體事物之狀態即瞭解身體之要點。]瞭解它,分為描述性的阿瓦都帝和自性本然的阿瓦都帝。 2-1-100b 描述性的都帝位於脊柱的命脈之中,如酥油般存在。而自性本然的都帝則更為精細,即使將馬尾毛劈成一百份也無法比擬,它潔白而細長。這被稱為自性本然的心性都帝,也稱為事物之狀態。正如經文所說,它存在於無我業力之中,從頭頂到腳底,真實地存在於唯一的真實之中。因此,自性本然的脈被稱為無我母。[精細,精細如劈開的馬尾毛,粗大時可容納整個世間。][精細,精細如劈開的馬尾毛,粗大時可容納整個世間。]首先要證悟[從三菩提開始],就是要了解身體事物之狀態。然後,道路之狀態是首先要進行守護,如前一樣積累功德資糧。然後,通過身體之要點、處所之要點和時間之要點這三者,智慧自然顯現。 其中,身體之要點是身體結成金剛跏趺坐[受染道],並將秘密[血液成分較多]金剛杵正直向下放置,脊柱如堆砌的金質圓錐。

【English Translation】

Collected Teachings of Marpa: MARPA30 Essence of Teng-go Nampar Drolwai 2-1-100a Essence of Teng-go Nampar Drolwai Teng-go Nampar Drolwa Now, the path of Teng-go Nampar Drolwa has three aspects: the oral instruction on meditating on bliss, meditating on the illusory body, and the oral instruction on meditating on clear light. First, the oral instruction on meditating on bliss is found in the first chapter, starting from 'Tummo is kindled in the navel' and ending with 'Hum burns, like a rabbit constantly dripping.' It explains the state of things, the state of the path, and the state of the fruit. First, one must understand the state of things. There are three aspects to it: Although the state of mind as a thing is emphasized in the assembly discourse, in the oral instruction, the state of the body as a thing is more important. Therefore, first, when the body is formed, the navel's channel is formed, and all bodies arise from this Awadhuti channel, so one must know the key points of the channel. There are two key points of the channel: [Understanding the state of the body as a thing is understanding the key point of the body.] [Understanding the state of the body as a thing is understanding the key point of the body.] Understanding it, there are the descriptive Awadhuti and the naturally inherent Awadhuti. 2-1-100b The descriptive Dhuti resides like butter in the life channel of the spine. The naturally inherent Dhuti is even finer, finer than splitting a horse's tail into a hundred parts, and it is white and elongated. This is called the naturally inherent mind Dhuti, also called the state of things. As the scripture says, it resides within the selfless karma, from the crown of the head to the feet, truly residing in the one true reality. Therefore, the naturally inherent channel is called the selfless mother. [Fine, as fine as splitting a horse's tail, and when coarse, it can contain all the realms of the world.] [Fine, as fine as splitting a horse's tail, and when coarse, it can contain all the realms of the world.] First, one must realize [starting from Sambuta], which is to understand the state of the body as a thing. Then, the state of the path is to first practice protection and accumulate merit as before. Then, through the key points of the body, the key points of the place, and the key points of time, wisdom naturally arises. Among them, the key point of the body is to sit in the vajra posture [contaminated path] and place the secret [mostly blood] vajra straight downwards, with the spine like a stack of golden cones.


་བྱས་ཏེ། ལྟེ་(ལྟོ་)བ་སྒལ་པ་ལ་བཅར་ལ། ལྟེ་བའི་འོག་གི་སོར་བཞི་བཅལ་ 2-1-101a བར་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཀན་ལ། དར་བཅས་ལ་བཞག་སྟེ་མགྲིན་པ་བཀུག་ལ་གཏོང་། འོག་སྦ་དམིག་སྣ་རྩེར་དབབ་ལྕེ་རྒན་ལ་གཞར་ཏེ་བསྡད་པ་ནི་ལུས་བཅོས་པའི་གནད་དོ། །ཡང་ན་ལུས་ཙོག་བུར་འདུག་སྟེ་པུས་མོ་དང་བྲང་སྦྱར་ལ་གཞན་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེ་ངར་ལ་འཁྱུད་པར་བྱ་བའོ།། །།དེ་ལྟར་ལུས་བཅོས་ནས་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་སེམས་[དྲང་པ་ཤས་ཆེ་བས།] ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་ལ་ཨ་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་[ལྟེ་བའི་འོག་ཙམ་དུ་གོས་དྲིལ་པ་བཞག་ལ་ལྟོ་བ་སྒལ་པ་སྦྱར་ལ་བཞག །]སུ་གནས་པས་དེར་སེམས་གཟུང་ངོ་། །དུས་ནི་རླུང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བའི་མཚམས་སུ་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པ་འོང་སྟེ་དེའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ལྷངས་པ་རྡལ་རེ་འོང་པས་དེའི་དུས་སུ་ཡུན་བསྲིངས་ཏེ་དེ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་རླུང་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འོང་དང་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱུ་བའི་མཚམས་སུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིར་རླུང་སེར་ཙམ་མམ་ངད་ཙམ་རེ་ཚུད་པ་འབྱུང་[དེ་བྱུང་ཙམ་ན་རླུང་ནང་དུ་བརྟིགས་ལ། མེ་དང་བདེ་བ་དུས་མཉམ་དུ་བསྲེས་ལ།] སྟེ་དེའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ལྷངས་པ་ཅིག་འོང་བ་དང་ཡུན་བསྲིངས་[སྐབས་སུ་ཙལ་ལ་དེར།] ཤིང་བསྒོམས་པས་ཡུན་ཇེ་རིང་[དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་ལམ་གཅིག་ཡིན་ཏེ།] ལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །[ཚོགས་བཤད།] ཡང་ན་ཉི་མ་རེ་ལ་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས། རླུང་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པ་ 2-1-101b དང་ཐུག་ཕྲད་འོང་སྟེ། དེར་ཡུན་བསྲིངས་པ་བདེ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནས་ལྟེ་བར། ཨ་ཅི་རིགས་པ་རེག་བྱ་ཚ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས་དེ་ལས་འབར་ནས། བདེ་ཆེན་གྱི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཕྲོལ་ཕྲོལ་འབབ་པར་བསམས་ནས་སྤྱི་བོའི་བདེ་བ་དང་ལྟེ་བའི་སྟོང་པ་གཉིས་འདྲེས་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་པས་ཡུན་ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་ལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ།། །།ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཞིན་ལུས་བཅོས་ནས། རང་གི་སྨིན་བར་གྱི་ཐིགས་པའི་རུས་པ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་ཅིག་བསམས་ཏེ། དེར་སེམས་གཟུང་བ་[ཡང་དག་པས་ལམ་དེ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །[ཡང་དག་པས་ལམ་དེ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །རླུང་ཡར་འགྲོ་བ་དེར་རླུང་སེམས་འདྲེས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་རླུང་ལ་ཤེས་པ་ཞོན་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དེ་མར་བདེ་བ། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་སྒོམ་ལྟོ་བ་སྒལ་པ་ལ་བཅར་བས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་བདེ་བ་ཡང་དྲངས་པས་བདེ་བར་འབྱུང་ལ་སྟེང་འོག་སྦས།]དེ་རླུང་ལ་ཤེས་པ་ཞོན་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དེ་མར་བདེ་བ། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་སྒོམ་ལྟོ་བ་སྒལ་པ་ལ་བཅར་བས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་བདེ་བ་ཡང་དྲངས་པས་བདེ་བར་འབྱུང་ལ་སྟེང་འོ

【現代漢語翻譯】 然後,使肚臍靠近脊柱,測量肚臍下方四指寬的位置,雙手結金剛縛印,放在(該位置),彎曲頸部並放鬆。將下巴抵住鼻尖,舌抵上顎,保持這個姿勢,這是調整身體的關鍵。或者,身體蹲坐,膝蓋和胸部併攏,其他姿勢如前,雙手抱住脛骨。 這樣調整身體后,關於專注的地點,因為心[正直的成分較多],所以專注于肚臍的脈結處,無論大小[在肚臍下方放置捲起的衣服,使肚子貼近背部。],心就安住於此。時間是左右氣流交替之時,氣進入中脈,此時一切眾生都會感到一絲喜悅,所以要延長這個時間,修習的方法是,在氣流外出和進入,以及左右流動交替之時,會有少許或微弱的氣息進入中脈[一旦出現這種情況,就將氣吸入,將火和喜樂同時混合。],此時會感到一絲喜悅,延長[有時在那裡移動。]時間並修習,時間越長[修習這個方法是一條路。],智慧就會顯現。[會供開示] 或者,每天反覆修習,氣就會進入中脈並相遇,在那裡延長(時間),就會產生喜悅,然後,在肚臍處,將心專注于任何一種熱的觸感上,從那裡燃燒起來,觀想從大樂的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中,菩提心像芥子一樣滴落,頭頂的喜悅和肚臍的空性融合,修習樂空無二,時間越長,智慧就會顯現。 心髓的精華是:如前調整身體,觀想自己眉間,在三角形的骨頭(形狀)中,有一個氣心混合的、白色閃耀、油潤凝聚的明點,心專注於此[通過正確的方法來實踐這條道路。][通過正確的方法來實踐這條道路。氣向上升起時,觀想氣心混合。這是因為覺知乘著氣而執行,所以會感到向下流動的喜悅。觀想額頭的明點,肚子貼近背部,也能引來化身輪的喜悅,所以會感到喜悅,上下隱藏。]這是因為覺知乘著氣而執行,所以會感到向下流動的喜悅。觀想額頭的明點,肚子貼近背部,也能引來化身輪的喜悅,所以會感到喜悅,上下隱藏。

【English Translation】 Then, bring the navel close to the spine, measure four fingers' width below the navel, place the hands in Vajra-bound Mudra (interlocked), bend the neck and relax. Bring the chin to the tip of the nose, tongue to the palate, and maintain this posture, which is the key to adjusting the body. Alternatively, squat with the body, bring the knees and chest together, and otherwise do as before, embracing the shins with both hands. Having thus adjusted the body, regarding the place of focus, because the mind [is mostly upright], focus on the navel plexus, whether large or small [Place a rolled-up cloth below the navel, bringing the belly close to the back.], the mind abides there. The time is when the left and right winds alternate, when the air enters the central channel, at which time all beings will feel a slight bliss, so prolong this time, and the method of practice is that when the air goes out and comes in, and alternates between left and right, a little or faint air will enter the central channel [As soon as this happens, inhale the air, mixing fire and bliss at the same time.], at this time a slight bliss will be felt, prolong [Sometimes move there.] the time and practice, the longer the time [Practicing this is one path.], the wisdom will appear. [Tsog Offering Discourse] Or, by practicing repeatedly every day, the air will enter the central channel and meet, prolonging (the time) there, bliss will arise, then, at the navel, focus the mind on any kind of hot touch, burning from there, visualize that from the great bliss 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Bodhicitta drips like mustard seeds, the bliss of the crown and the emptiness of the navel merge, practice bliss and emptiness inseparable, the longer the time, the wisdom will appear. The essence of the heart is: adjust the body as before, visualize at your brow, in the triangular bone (shape) of the eyebrows, there is a white, shining, oily, and cohesive Bindu (drop) of mixed air and mind, focus the mind on this [Practice this path through the correct method.] [Practice this path through the correct method. When the air rises, visualize the air and mind mixed. This is because awareness rides on the air and moves, so you will feel the bliss flowing downwards. Visualize the Bindu on the forehead, bringing the belly close to the back, you can also draw the bliss of the Emanation Wheel, so you will feel bliss, hiding above and below.] This is because awareness rides on the air and moves, so you will feel the bliss flowing downwards. Visualize the Bindu on the forehead, bringing the belly close to the back, you can also draw the bliss of the Emanation Wheel, so you will feel bliss, hiding above and below.


ག་སྦས།] ནི་དྲུག་བདུན་ལ་སོགས་དེར་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བདེ་བ་སིང་སིང་ཅི་སྐྱེར་གཟུང་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེར་བརྟན་པའི་ཚད་ནི་དང་པོའི་ཡུལ་དུ་བལྟར་རུང་བ་བཞིན་དུ་གསལ་ཙམ་ན་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བ་ནས་ཡར་ལ་དཀར་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕངས་ཏེ་ཚངས་པའི་བུ་གའི་སྟེང་དུ་དཀར་ཡེར་གྱིས་སེམས་གཟུང་ངོ་། །དེར་གསལ་ནས། དེ་ནས་གཉུག་ 2-1-102a མའི་དྷཱུ་ཏི་ཁོང་སྟོང་དེ་སྤྱི་བོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཡན་ཆད་དུ་བུག་པ་ཀར་སེང་སེང་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ན་མར་ལ་ཀར་རྒྱང་གིས་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་བྱུང་བས་སྒྲ་ཅྭང་ཞེས་པའི་ཅྭང་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་བས་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་དམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་[སྤྲུལ་ས་མན་ཆད།] ནོར་བུར་དཀར་རྒྱངས་ཀྱིས་བྱུང་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཕྲིལ་གྱིས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ཡང་རླུང་རང་བཞིན་གྱིས་འགག་པར་འགྱུར་ལ་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པ་འོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་མ་བྱུང་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སེམས་གཟུང་སྟེ། དེར་བདེ་བ་ལྷང་ལྷང་ཅི་སྐྱེར་བསྒོམ་མོ། །དེར་ཀར་ཡེར་གྱིས་ཐིག་ལེ་དེ་བརྟན་པ་དང་དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་སྨིན་བར་དུ་ཀར་ཡེར་གྱིས་འཕངས་ཏེ་དེར་གཟུང་ངོ་། །དེར་བརྟེན་པ་དང་[སྤྲུལ་པར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་པ་ཅིག་དུ་(ཏུ་)[སྤྲུལ་པར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་པ་ཅིག་དུ་(ཏུ་)བདེ་བ་བསྒོམས་ཏེ།]བདེ་བ་བསྒོམས་ཏེ།] ཡང་སྔར་བཞིན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིར་འཕངས་པས་བདེ་བར་ཕྲིལ་མ་བྱུང་བར་དུ་ལན་བདུན་དུ་བསྐྱར་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་བྱུང་ན་གཉུག་མའི་དྷཱུ་ཏི་དེ་ལུག་རྫུད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིག་ལེ་ཞུགས་པས་ལྟ་ར་ར་སོང་ཞིང་ཐིག་ལེ་ཡང་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་ཡས་མར་སོང་བར་བསམ་མོ། །རེས་འགའ་ནི་ཐིག་ལེ་མ་[ཉིད་སྤོགས།] བཏང་བར་རླུང་གིས་རྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་ 2-1-102b པ་བཞིན་དུ་ཡང་བསྒོམ་གསུང་ངོ་། །དྷཱུ་ཏི་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་རྩ་ཡིན་པ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ལ་རྩ་དྷཱུ་ཏི་འཕྲ་བར་ཡོད་ཀྱང་ཤོང་བར་བྱའོ། །དེའང་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དེས་ངེས་པར་ཕྲིལ་གྱིས་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་[ཞར་བ་ལྟ་བུར་གནས་པ། དེ་ཡང་སྤོགས་པ།] དེ་རླུང་ཡང་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འགག་གོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཐོབ་ལ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བར་དྲན་པ་བྱ་ཞིང་བསླབ་བོ། །སྣང་བ་བདེ་བར་འགྲོར་མ་བཏུབ་ན་སྨིན་བར་དུ་བདེ་བ་བསྡུས་ལ་བསྒོམ་པ་[དེ་ནི་རླུང་དབྲིད་པའོ། །[དེ་ནི་རླུང་དབྲིད་པའོ། །]]ནི་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེའམ་ཡང་ན་བདེ་བ་རང་དུ་མོས་པས་བསྒོམ། དེ་རྗེས་ཐོབ་ལ་མིག་གི་[ཚོགས་པ་ནས་བསྲུང་བ་ཀུན་བྱའོ། །གཟུགས་མཐོང

【現代漢語翻譯】 ག་སྦས། (ga sbas,隱藏):在未獲得六七等穩固之前,應保持愉悅的心情,並進行禪修。達到穩固的標準是,如同最初所見之境,略微清晰時,觀想明點從額頭向上,以白色光芒射向梵穴之上,並以白色光芒攝持心。在那裡清晰之後,從原始的空性中脈,觀想從頭頂到金剛寶之間的中脈,如空洞的管道一般。然後,觀想明點在阿瓦都帝(awa dhūti,下行脈)中,以白色光芒向上升起,毫無阻礙地穿過,發出『鏘』的一聲巨響,這巨響與臍輪的脈結相連。或者,觀想白色光芒從金剛(rdo rje,金剛杵)寶(nor bu,寶珠)中升起,遍佈全身,帶來愉悅的感覺。此時,氣息自然停止,氣息進入中脈。如果這樣禪修仍然沒有產生愉悅感,則應將心專注于金剛寶的頂端,在那裡禪修,直到產生愉悅感。在那裡,以白色光芒穩固明點,然後以白色光芒向上射出,並攝持在那裡,直到明點成熟。在那裡穩固之後,再次像之前一樣射入阿瓦都帝(awa dhūti,下行脈)中,如果沒有產生愉悅感,則重複七次並進行禪修。如果這樣做仍然沒有效果,則觀想原始的中脈如同用嘴吹脹的羊皮囊一般,從頭頂進入的明點四處遊蕩,並且明點也伴隨著聲音上下移動。有時,據說也可以觀想不射出明點,而是像用氣息吹脹腸子一樣進行禪修。雖然中脈是空性的脈,明點大而中脈細,但也應使其能夠容納,並且要反覆進行。這樣必定會產生愉悅感,這是不可能不發生的,氣息也會自然停止。然後,在後得位(rjes thob,后得位)中,也要憶念並學習將一切色相和聲音等都視為愉悅。如果無法將顯現轉化為愉悅,則應將愉悅收攝並禪修至成熟。或者,觀想風心融合的明點,或者觀想愉悅本身。之後,在後得位(rjes thob,后得位)中,要守護眼根等(tshogs pa,集合),見到色相 應避免。

【English Translation】 ག་སྦས། (ga sbas, Hidden): Until stability is achieved in the six or seven, maintain a joyful state and meditate. The standard for stability is when, like the initial vision, it is slightly clear, visualize the bindu (thig le, 明點) shooting upwards from the forehead with white light towards the Brahma aperture, and hold the mind with white light. After it is clear there, from the original empty central channel, visualize the central channel from the crown of the head to the vajra jewel as an empty tube. Then, visualize the bindu rising upwards in the awa dhūti (下行脈) with white light, passing through without obstruction, making a 'clang' sound, which is connected to the navel chakra. Or, visualize white light rising from the tip of the vajra (rdo rje, 金剛杵) jewel (nor bu, 寶珠), pervading the entire body, bringing a feeling of joy. At this time, the breath naturally stops, and the breath enters the central channel. If joy is not produced even by meditating in this way, then the mind should be focused on the tip of the vajra jewel, and meditate there until joy is produced. There, stabilize the bindu with white light, then shoot it upwards with white light and hold it there until the bindu matures. After stabilizing there, shoot it into the awa dhūti (下行脈) again as before, and if joy is not produced, repeat seven times and meditate. If it still does not work even after doing so, then visualize the original central channel as a sheepskin bag inflated by blowing, with the bindu entering from the crown of the head wandering around, and the bindu also moving up and down with sound. Sometimes, it is said that one can also meditate without shooting out the bindu, but rather like inflating the intestines with breath. Although the central channel is an empty channel, and the bindu is large while the central channel is thin, it should still be able to accommodate it, and it should be done repeatedly. In this way, joy will definitely be produced, it is impossible for it not to happen, and the breath will also stop naturally. Then, in the post-meditation state, one should also remember and learn to regard all forms and sounds as joy. If it is not possible to transform appearances into joy, then one should gather and meditate on joy until it matures. Or, visualize the bindu of wind and mind merging, or visualize joy itself. Afterwards, in the post-meditation state, one should protect the sense faculties, and avoid seeing forms.


་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟག་ཁུང་དུ་བདེ་བ་བསྡུས་ནས་བསྒོམས་པ་རྗེས་ཐོབ་ལ་རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པ་བདེ་བར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་རྩེ་དང་མགྲིན་པ་གཉིས་སུ་ཡང་བསྒོམས་པས་སྣས་དྲི་ཚོར་བ་དང་ལྕེས་རོ་མྱོང་པ་ཐམས་[གསང་བའི་མན་ངག་སྨིན་བར་དུ་སྦ་བ་དེ་ལ་བསྒོམས་པས།] ཅད་བདེ་བར་འཆར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས་སྡོད་གཉུག་མའི་དྷཱུ་ཏིར་ཨ་ཅི་རིགས་པ་རེག་བྱ་ཚ་བ་རྣོ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས་བྱང་སེམས་རང་ཤུགས་སུ་འབབ་སྟེ། [སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་མི་སྒོམ་རླུང་དང་སེམས་ལ་སྒོམ་པ།] ཨ་རེག་བྱ་ཚ་བ་རྣོ་ཞིང་གདུང་[ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་དུ། འདི་ལ་ཡང་བསྲུང་པ་དང་ཚོགས་སོག་བྱ།] པ་དེས་སྤྱི་བོའི་ 2-1-103a ཧཾ་དཀར་ཞིང་བསིལ་བ་དེ་ལས་ཡུང་དཀར་(ཡུངས་ཀར་)རམ་ཡང་ན་སྲན་མ་རྡོག་མ་ཙམ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བབ་པས་མེ་འབར་ནས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་བདེ་བ་དེ་དང་ལྟེ་བའི་ཨ་སྟོང་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ། །[རླུང་བརྟིགས་པས།] དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འབྱུང་ལ་[དེའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཤས་ཆེས་ནས་ཤེས་པ་བྱིང་ན་ཏོང་འོག་ཡང་སྟོད་ཤེས་པ་ཡང་སྤྱི་བོར་གཏད་གོད་ནད་དམིགས་གསུམ་ཤེས་པ་ལྟེ་བར་གཏད།]རྩའི་འཁོར་ལོ་བཞིར་དགའ་བ་བཞི་ཡང་འབྱུང་ལ་རྟགས་ལྔ་དང་ཕན་ཡོན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལུས་ལ་གོས་མི་དགོས་ལ། མཚོན་དང་དུག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཏེ། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འབྱུང་ལ་དེས་མི་རྟོག་པ་ཤུགས་ལ་འཆར་རོ། །དེ་ཙཎ་ཌ་ལི་སྒོམ་པ་སྟེ་མཛུབ་ཚུགས་ཀྱི་མན་ངག་གོ། །ཡང་ན་ལུགས་གཅིག་ནི་རླུང་བཟུང་པ་ལུས་ཙཀྲ་ལྟར་[ཟས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་གཉིད་དང་ཐམས་ཅད་ས་ཧར་ཕྲིལ་གྱིས་འབྱུང་ངོ་། །[ཟས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་གཉིད་དང་ཐམས་ཅད་ས་ཧར་ཕྲིལ་གྱིས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་སེམས་མི་གནས་པ་+གནས་པ་+གནས་པ་བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་པའོ། །]]རྒྱ་བསྐྱེད་པ་དང་། ནམ་ཀ་ལྟར་སྤངས་བསྟོད་ནས་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་འགྲོ་འོང་བྱ་སྟེ་ཤེས་པ་རྒོད་ན་གཏིང་དུ་གཏང་། བྱིང་ན་གྱེན་དུ་གསེངས་ཏེ་དེ་བརྟན་པ་དང་། རླུང་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁྱིལ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་དྲངས་ཏེ། དེ་ནས་སྡོད་ཙཎ་ཌ་ལིའི་འབར་འཛག་སྔར་བཞིན་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ནཱ་རོའི་ 2-1-103b བཞེད་པས་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་གཟུད་པ། རླུང་སེམས་སུ་གཟུད་པ། རླུང་འོད་གསལ་དུ་གཟུད་པ་གསུམ་ལས་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་འཛུད་པ་ནི་བཤད་ཚོད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་གཉུག་མའི་དྷཱུ་ཏི་བསྒོམས་ནས་སྔར་བཞིན་རླུང་སེམས་བཙུད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར་རོ། །དེ་ལ་བསྒོམས་པས་རླུང་སེམས་སུ་ཚུད་པ་འོང་སྟེ། དེས་སྐུའི་སྒོ་དགུ་འགག་པ་དང་། གསུང་གི་སྒོ་བཞི་དགག་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་འབྱེ་བ་འོང་སྟེ་སྐུའི་སྒོ་དགུ་དགག་པ་ནི་སྒོ

【現代漢語翻譯】 一切安樂顯現。同樣,將安樂聚集在後頸處禪修,后得位時,耳朵聽到的聲音也是安樂。同樣,在鼻尖和喉嚨兩處禪修,鼻子聞到的氣味和舌頭嚐到的味道,一切安樂顯現。[秘密的口訣隱藏成熟,對此禪修。]同樣,生起后,安住于本有的拙火中,將心專注于觸覺的灼熱上,菩提心自然而然地降臨。[不修頭頂的吽字,而修風和心。]啊!觸覺的灼熱和痛苦,從頭頂 白色而清涼的吽字中,像芥子或豆子般滴落,火燃燒起來,頭頂的菩提心安樂與臍輪的空性阿字融為一體,禪修樂空不二。[通過穩定風息。]由此身體一切安樂生起,[那時安樂過於強烈,意識昏沉時,下部空虛,上部意識也要專注于頭頂,觀想疾病、鬼怪、死亡三者,意識專注于臍輪。]四脈輪中也生起四喜,以及五種徵兆和八種利益等,身體不需要衣服,刀劍和毒藥等也無法傷害,自身和一切顯現都變得安樂,由此不分別念自然生起。這就是修習拙火,是手指印的口訣。或者另一種方法是,控制風息,像輪子一樣擴充套件身體,像帳篷一樣支撐,上下往來,意識散亂時就向下沉,昏沉時就向上提,使其穩定,像輪子一樣旋轉風息,像鐵鉤一樣牽引。然後像以前一樣進行拙火的燃燒和滴落。對此,那若巴 的觀點是,將風息注入拙火,將風息注入心,將風息注入光明。其中將風息注入拙火,就是在所說的拙火中,禪修本有的拙火,然後像以前一樣將風息注入心,身體一切安樂顯現。對此禪修,風息融入心中,由此身體的九個門關閉,語言的四個門關閉,意念的兩個門打開,身體的九個門關閉,就是門...

【English Translation】 All bliss arises. Similarly, meditate by gathering bliss at the back of the neck, and in the subsequent attainment, the sound heard by the ears is also bliss. Similarly, by meditating at both the tip of the nose and the throat, the smell sensed by the nose and the taste tasted by the tongue, all bliss arises. [Meditate on concealing the ripening of the secret instructions.] Similarly, after arising, abide in the innate dhati, and by focusing the mind on the burning heat of touch, bodhichitta spontaneously descends. [Do not meditate on the Hum at the crown of the head, but meditate on wind and mind.] Ah! The burning heat and pain of touch, from the crown of the head, From the white and cool Hum, drops like mustard seeds or beans, and the fire blazes, and the bliss of the bodhichitta at the crown of the head merges into the emptiness Ah at the navel chakra, and meditate on the indivisibility of bliss and emptiness. [By stabilizing the breath.] By this, all bliss arises in the body, [At that time, if bliss is too strong and consciousness becomes dull, the lower part is empty, and the upper consciousness should also be focused on the crown of the head, and visualize the three objects of disease, demons, and death, and focus consciousness on the navel.] The four joys also arise in the four chakras, as well as the five signs and eight benefits, etc., and the body does not need clothes, and weapons and poisons, etc., cannot harm it, and oneself and all appearances become blissful, and thereby non-conceptualization naturally arises. This is the practice of Chandali, the instruction of the finger seal. Or another method is to control the breath, expand the body like a wheel, support it like a tent, and go up and down. If consciousness is scattered, sink it down, and if it is dull, lift it up to stabilize it, rotate the breath like a wheel, and pull it like a hook. Then, as before, perform the burning and dripping of Chandali. On this, Naropa's The view is to inject the breath into the dhati, inject the breath into the mind, and inject the breath into the clear light. Among them, injecting the breath into the dhati is to meditate on the innate dhati within the spoken dhati, and then inject the breath into the mind as before, and all bliss arises in the body. By meditating on this, the breath enters the mind, and thereby the nine doors of the body close, the four doors of speech close, and the two doors of mind open, and the nine doors of the body close, which is the door...


་དགུ་ནས་རླུང་མི་རྒྱུ་ཞིང་ཐ་མལ་གྱི་རླུང་གཟུགས་རང་རྒྱུད་པ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར་རོ། །གསུང་གི་སྒོ་བཞི་དགག་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བ་འགགས་ཏེ་དྷཱུ་ཏིར་རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་འདྲེས་པའོ། །དེ་བཞིན་བསྒོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རླུང་འོད་གསལ་དུ་ཚུད་པ་འབྱུང་སྟེ་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར་བ་ཉིད་སྐྱེ་མེད་མི་རྟོག་པའི་རོ་བདེ་བར་འཆར་བ་དེ་ལ་རྟགས་ལྔ་དང་། ཕན་ཡོན་བརྒྱད་དང་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱང་ཆོལ་ཆོལ་འོང་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་འབྱེ་བའི་སྟོབས་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནི་སྙིང་གའི་རྩ་དང་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དང་གཉིས་ཁ་བྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་སྟེ་སྤྱོད་པ་བརྟན་པས་ 2-1-104a བོགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་བདུན་པ་ནས། བརྟག་པ་འོག་མ་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་མི་དགོས་ཏེ་རང་ལ་ངེས་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འོང་ངོ་། །ཞེས་བླ་མས་གསུང་ངོ་། །[ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་གཅིག་ན་སངས་རྒྱ་ལ་དེས་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པ་གུར་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །[ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་གཅིག་ན་སངས་རྒྱ་ལ་དེས་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པ་གུར་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །]]རྫོགས་སོ།། །།ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་སུ་ལ་ཡང་མི་བསྟན་གསང་ངོ་། །

目錄 སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བསྡུས་དོན།

【現代漢語翻譯】 從第九個(脈輪)開始,氣息不再流動,所有尋常的氣息形式,以及聲音等等的念頭都消失,所有景象的顯現等等都變得安樂。阻止四種語門(gsung gi sgo bzhi)是指四大('byung ba bzhi)的氣息流動停止,氣息和心識在中央脈中融合。同樣,通過修習的力量,氣息融入光明,自身和所有顯現都變得安樂,無生無念的樂味顯現,這有五種徵兆和八種利益,以及夢境和幻覺等等的徵兆也會陸續出現,這是心門二分的威力,心門是心間的脈和眉間的脈分開。這樣做了之後,就要進行修行,通過堅固的修行來提升境界。然後,從第七章開始,按照下文的檢驗,來確定成就。那時不需要上師,因為自己會生起定解。上師這樣說道。[三個月零一天成佛,如果沒能成就,就像從帳篷里出來一樣。][三個月零一天成佛,如果沒能成就,就像從帳篷里出來一樣。]]圓滿了!這部佛法的精髓,對誰也不要說,要保密。

目錄 頂門解脫之扼要。

【English Translation】 From the ninth (chakra), the breath no longer flows, and all ordinary forms of breath, as well as thoughts of sound and so on, cease, and all appearances of forms, etc., appear as bliss. Blocking the four doors of speech (gsung gi sgo bzhi) means that the flow of the breath of the four elements ('byung ba bzhi) stops, and the breath and mind merge in the central channel. Similarly, through the power of meditation, the breath enters into the clear light, and oneself and all appearances become blissful, and the taste of unborn and non-conceptual bliss appears, which has five signs and eight benefits, and signs such as dreams and illusions will also appear one after another, which is the power of the two divisions of the heart door, the heart door being the separation of the pulse in the heart and the pulse between the eyebrows. Having done this, one should practice, and through steadfast practice, one should raise the level. Then, from the seventh chapter onwards, one should determine the accomplishment according to the examination below. At that time, there is no need for a teacher, because one will have certainty arise within oneself. The Lama said this. [Enlightenment in three months and one day, and if it is not accomplished by then, it should be like coming out of a tent.] [Enlightenment in three months and one day, and if it is not accomplished by then, it should be like coming out of a tent.]] It is complete! This essence of the Dharma, do not tell anyone, keep it secret.

Table of Contents The concise meaning of the liberation of the upper gate.