marpa0217_轉移教授.g2.0f

馬爾巴大師教言集MARPA31གྲོང་འཇུག་གི་མན་ངག 2-1-104a ༄༅། །གྲོང་འཇུག་གི་མན་ངག ༄། །འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག གྲོང་འཇུག་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་ཁྱད་མེད་པའི་དོན་ལ་བརླབ་ཅིང་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གནས་དབེན་པར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་འདི་[རྨི་ལམ་སྦྱོང་དགོས་གསུང་།] ལྟར་བྱའོ། །ཐོད་པ་བསྲུབས་(སྲུབ་)མེད་པ་སོར་ལྔ་པའམ། ཡང་ན་གཡའ་ལེབ་ལག་པའི་མཐིལ་ཙམ་ལ་རྩི་ནག་པོ་བྱུགས་ཏེ། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བྲིས་ལ། མཎྜལ་གྱི་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། རང་གི་སེམས་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་[བཟན་(གཟན་)[བཟན་(གཟན་)ལ།]ལ།]ལ་བསྡུས་ལ། དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་ཙམ་ན། ཤེས་པ་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུས་པ་དེ་ཡང་། རླུང་དང་འགྲོགས་ནས་ཕྱིར་སོང་པས་ཐོད་པའམ་གཡའ་ལེབ་[མེ་ཏོག་པུ་ཀ་རི་ལ་སོགས་པ་བཅལ་དཀྲམ།] ཀྱི་ཧཱུཾ་ལ་རིམས་ 2-1-104b ཀྱིས་སོང་བས། དེར་ཤེས་པ་གཏད་དེ། ཡུན་རིང་དུ་རླུང་ཐུབ་ཚད་དུ་གཟུང་ཞིང་། རང་ལ་ཞེན་པ་སྤང་ཞིང་ཐམས་ཅད་པའི་ཧཱུཾ་ལ་ཆགས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟུང་བས། ཕྱིས་ཐོད་པ་དྲོ་བའམ་འགུལ་ཞིང་འཕར་བ་བྱུང་ནས་སེམས་ཡོད་ཀྱང་དེ་ན་ཡོད་པར་སོང་ཞིང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་མི་གསལ་བར་འདུག་ན་ཟིན་རྟགས་ཡིན་ཏེ། རང་སྣང་སྐྱེ་བའི་དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་སྣང་གི་རང་སྣང་དང་། རང་སྣང་གི་གཞན་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་རང་སྣང་གི་གཞན་སྣང་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་རང་ལ་སྣང་པའོ། །རང་སྣང་གི་རང་སྣང་ནི། རང་གི་སེམས་དེ་རང་གི་ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་འདུག་པར་མོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་མྱོང་བ་བྱུང་ན། དེ་ནས་མི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཤི་ནས་ཞག་གཉིས་[ཟང་ཟིང་པ།] གསུམ་ལས་མ་ལོན་པའོ། །རོ་རུལ་སུངས་སུ་མ་སོང་བའི་རྨའི་བྱེ་བྲག་༷༷[སེམས་དཔའ་ལ།] མེད་པར་བླངས་ཏེ། ཁྲུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཙན་དན་དང་། ག་བུར་དང་གླ་རྩི་དང་། སྤོས་བཟང་པོས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ལ། གོས་བཟང་པོས་གཡོགས་ལ། རྒྱན་ཆའི་བྱེ་བྲག་མཛེས་པར་བརྟགས་ལ། རང་གི་ཡིད་དམ་འཇུག་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་མཎྜལ་བཟང་པོ་སྤོས་དང་བདུད་རྩི་[མེ་ཏོག་བཅལ་དཀྲམ།] ཆག་ཆག་བཏབ་[ཨེ་ཙམ་ཆིལ་ཆིལ་བ། བེར་རམ་རེ་གཉིས།] པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ 2-1-105a ལ། སྒོ་དམ་དུ་བཅད་ལ། རོའི་སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་གསལ་བར་བསམ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུས་པའི་ཤེས་པ་དེ་རོའི་ཧཱུཾ་ལ་ཧཱུཾ་བཙུད་པས། རོའི་ཧཱུཾ་ལ་ཤེས་པ་ཆགས་ནས། རོའི་ཧཱུཾ་གསལ་བར་སྣང་ཞིང་། རང་གི་ཧཱུཾ་དེ་མི་གསལ་བར་འདུག་པའི་ཉམས་བྱུང་ནས། དེ་ནས་ནན་ཏན་ཆེར་བྱས་ཏེ། རོ་དེ་དྲོད་བྱུང་བ་དང་[ཧཱུཾ་བྱས་པས།] འགུལ་བར་གྱུར་ཏེ། གཞན་སྣང་ངོ་། །དེ་

【現代漢語翻譯】

馬爾巴大師教言集MARPA31 入城之法 2-1-104a 入城之法 遷識與入城 入城法 頂禮至尊上師!首先,要確信一切法皆如幻,並對此加以練習。此時,必須獨自一人在僻靜處修行。按照此[據說要修習夢境。]前行儀軌進行。 取一個沒有裂縫的五指寬的頭蓋骨,或者一塊手掌大小的塗有黑漆的鐵片,在中央寫上白色「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),放在壇城上。將自己的所有心識都集中在心間的「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)上。當呼氣時,觀想集中在「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)上的意識隨著氣息呼出,逐漸進入頭蓋骨或鐵片[散佈鮮花等。]上的「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 2-1-104b 將意識專注於此,儘可能長時間地屏住呼吸。放棄對自身的執著,反覆專注於一切法的「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。之後,如果頭蓋骨發熱、移動或跳動,感覺心識在那裡,而自己的身體卻不清晰,這就是成就的徵兆。顯現分為兩種:自顯現的自顯現和自顯現的他顯現。 自顯現的他顯現是指:各種各樣的生物顯現在自己面前。自顯現的自顯現是指:相信自己的心識與自己的身體是分離的。 如果有了這樣的認識和體驗,就去找一個剛死不超過兩三天[指死者。]、屍體尚未腐爛、沒有傷痕[指菩薩。]的人的屍體。用特殊的沐浴方式,用檀香、冰片、麝香和好香來沐浴,塗上五甘露,蓋上好衣服,用各種飾品莊嚴。觀想自己的本尊融入屍體。將屍體放在鋪有香、甘露[散佈鮮花。]的精美壇城上, 2-1-105a 關緊門。觀想屍體的心間有一個清晰的「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。將自己心間集中在「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)上的意識,通過「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)注入屍體的「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中。當意識融入屍體的「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)時,屍體的「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)會顯得清晰,而自己的「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)則變得不清晰。這時,要更加努力。屍體就會發熱[通過「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的作用。]並開始移動,出現他顯現。 這就是

【English Translation】

MARPA's Instructions on Entering a Corpse MARPA31 The Method of Entering a City 2-1-104a The Method of Entering a City Transference and Entering a Corpse The Practice of Entering a Corpse Homage to the venerable gurus! First, one must be convinced that all dharmas are like illusions and become accustomed to this. At that time, one must practice alone in a secluded place. The preliminary rites should be performed as follows [It is said that one must practice dream yoga]. Take a flawless skullcap of five fingers' width, or a piece of iron the size of the palm of your hand, painted with black lacquer. In the center, write a white 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and place it on top of a maṇḍala. Gather all your mind into the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at your heart. As you exhale, the consciousness gathered into the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) goes out with the breath and gradually enters the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on the skullcap or iron [Scatter flowers, etc.]. 2-1-104b Focus your consciousness there, holding your breath for as long as you can. Abandon attachment to yourself and repeatedly focus on the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) of all dharmas. Later, if the skullcap becomes warm, moves, or throbs, and you feel that your mind is there while the perception of your own body becomes unclear, this is a sign of accomplishment. Appearances are of two kinds: self-appearance of self-appearance and other-appearance of self-appearance. The other-appearance of self-appearance is when various kinds of beings appear to you. The self-appearance of self-appearance is when you believe that your mind is separate from your body. When you have such knowledge and experience, then take the corpse of a person who has died no more than two or three days [referring to the deceased], whose body has not yet decayed, and who has no wounds [referring to a Bodhisattva]. Bathe it with special bathing substances, such as sandalwood, camphor, musk, and good incense. Anoint it with the five elixirs, cover it with fine clothes, and adorn it with various beautiful ornaments. Visualize your yidam deity merging into the corpse. Place the corpse on a beautiful maṇḍala strewn with incense and elixir [Scatter flowers]. 2-1-105a Close the door tightly. Visualize a clear 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart of the corpse. Transfer the consciousness gathered into the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at your heart into the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) of the corpse by inserting the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) into it. When the consciousness merges into the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) of the corpse, the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) of the corpse will appear clear, while your own 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) will become unclear. At that time, make a great effort. The corpse will become warm [through the power of the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)]. and begin to move, and other appearances will occur. This is


ཡང་གཉིས་ཏེ། གཞན་སྣང་གི་རང་སྣང་དང་། གཞན་སྣང་གི་གཞན་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་རང་གི་སེམས་རོ་ལ་ཞུགས་[རོ་དེའི་ཧཱུཾ་ལ།] པར་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་གི་ཤེས་པ་དེ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཏེ། རོ་ལ་བཙུད་པས། རོ་དེ་ལང་(ཡར་)ལངས་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འཕོས་པར་ཤེས་པའོ། །[དེ་ལྟར་གཞོན་ནུའི་རོ་ལ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་ལུས་རྗེ་ཞིང་བསྒོམ་པ་དེ་སྐྱེ་བ་རྒྱུད་ནས་བུ་ཏའི་མན་ངག་ཡིན་གསུང་བླ་མ་མར་པས་ཀྱང་ཕུག་རོན་གྱི་རོ་ལ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་ཁྲུ་རེ་ཙམ་དུ་འཕུར་ནུས་གསུང་།] གྲོང་འཇུག་གི་མན་ངག་གོ། །།རྫོགས་སོ།། །།༄༅། །འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་མཎྜལ་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་ཡི་དམ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ 2-1-105b མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སྒོ་དགུ་རྡོ་རྗེ་ཊཱ་ཀི་མ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དགུས་དཔེ་ཆུང་བཞིན་བཀག་ལ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་རླུང་གི་ས་བོན་ཡུམ་རེ་བསམ། སྐུ་ལྟེ་བས་གཉིས་རྩིབ་ལོགས་གཉིས་ཏེ་བཞིར་ཡང་ཡུམ་རེ་རེ་བསམས་ལ། སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ལ་ཡང་ཡུམ་རེ་རེ་བསམ། དེའི་ལྟེ་བར་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེ་ནས་ཡུམ་རྣམས་ལས་རླུང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་བྱུང་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་བསྐུལ་ཞིང་རྡེབས་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཧིག་དང་ཀ་ཧིག་ཡར་སྦྱོང་མར་སྦྱོང་ཐེབས་བཅུ་གཉིས་བྱས་ལ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཁྱུམ་གྱིས་བཀག་པ་དེ་ཟྭོ་བ་ཞབས་ཕྱུང་པར་ལྟར་ནག་ཧར་གྱིས་ཕྱེ་ལ། དེ་ནས་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་སྙིང་ག་མཐུར་ལ་ཡོད་པ་དེ་གྱེན་ལ་ལོག་གིས་ལོག་ནས། པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་དབུས་ནས་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཡོད་པ་དེ་ཧིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་རག་པ་ཅིག་གིས་ཚངས་པའི་སྒོ་ན་ཡར་ཟུལ་གྱིས་བཏང་ལ། ཡི་དམ་ཐུགས་ཀའམ་བཛྲ་དྷ་ཀི་ནི་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་དཀར་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ་ལ། འཕོ་བའི་དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་མ་འཕོས་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཚུན་ཆད་བསྐྱར་བས་ངེས་པར་འཕོའོ།། །།རྫོགས་སོ།། །། 2-1-106a བླ་མའི་ཞལ་ནས་གདན་བཞིའི་གདམས་(གདམས་)ངག་གི་སྙིང་པོ་འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གྲོང་འཇུག་འདི་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློ་སྐྱེས་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། བློ་བཞག་མ་ཡིན་པར། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པ་དང་། གཏུམ་མོའི་རླུང་རྡུབ་པ་དང་། དགང་བ་། ཞི་བ། འཕང་བ་བཞིས་རླུང་ཁུག་པ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)སོ་དྲུག་ཁེགས་པ་ཅིག་(ཞིག་)དགོས། དེའང་འབྲིང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། རབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཁེགས་པ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་ན་ལེགས། དེས་གཞོན་ནུའི་རོ་རུལ་སུངས་མེད་

【現代漢語翻譯】 還有兩種情況:他顯現的自顯現和他顯現的他顯現。第一種情況是瞭解自己的心識進入屍體[進入那個屍體的吽字]。第二種情況是認真地將自己的意識注入屍體,屍體就會站立起來,並且知道也被他人轉移了。[像這樣將意識注入年輕的屍體中,進行身體的瑜伽和禪修,據說這是世代相傳的布達的口訣。喇嘛瑪爾巴也說過,將意識注入鴿子的屍體中,能夠飛行一肘的距離。] 這是入尸法的口訣。完畢。遷識和入尸法結束。向至尊上師們頂禮。按照儀軌,陳設壇城、供品和朵瑪,然後將自己的本尊和金剛空行母等一切迎請到前方的虛空中, 獻上供品和朵瑪,然後像小冊子一樣,用九個種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)封鎖自己的九個門:在兩個腳底觀想風的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)「यं yam 揚(風)」,在肚臍下方兩個肋骨處觀想四個「यं yam 揚(風)」,在八瓣心蓮的四個方向也觀想「यं yam 揚(風)」,在蓮花的中心觀想藍色的心之國王「अ a 阿(無)」。然後觀想從這些「यं yam 揚(風)」中發出藍色風,伴隨著「嗡嗡」的聲音,推動並敲擊心之國王。然後進行十二次向上提氣和向下壓氣的「嘿嘎(藏文:ཧིཀ,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:短促的呼氣聲)」和「嘎嘿嘎(藏文:ཀ་ཧིཀ,梵文天城體:क हिक्,梵文羅馬擬音:ka hik,漢語字面意思:長促的呼氣聲)」的練習,用金翅鳥封鎖梵穴,像打開鎖一樣打開它。然後觀想在風的推動下,心間的脈輪向上翻轉,在蓮花開放的中心,心之國王「अ a 阿(無)」以非常細微的形式,通過二十二次「嘿嘎(藏文:ཧིཀ,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:短促的呼氣聲)」向上射出,到達梵穴,融入本尊的心間,或者融入金剛空行母等的心間。如果在二十二次「嘿嘎(藏文:ཧིཀ,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:短促的呼氣聲)」時沒有遷識,就重複二十五次以內,必定能夠遷識。完畢。 上師說,四座法的核心口訣是遷識和入尸。對於這個入尸法,需要生起如幻的智慧,不是停留在表面,而是要證悟一切法如幻,並且要通過拙火的吸氣、充滿、寂止、放射四種方式,使三十六個風脈閉塞。如果能閉塞中等七十二個,上等一百零八個風脈,那就更好了。這樣,就可以進入沒有腐爛的年輕屍體。

【English Translation】 Also, there are two types: the other's appearance of one's own appearance, and the other's appearance of the other's appearance. The first is to know that one's own mind has entered the corpse [into the HUM of that corpse]. The second is to diligently insert one's own consciousness into the corpse, so that the corpse stands up, and one knows that it has been transferred by others as well. [Like this, inserting consciousness into a young corpse, practicing body yoga and meditation, it is said that this is the oral instruction of Buda passed down through generations. Lama Marpa also said that by inserting consciousness into the corpse of a pigeon, it can fly about one cubit.] This is the oral instruction of entering a corpse. Finished. The transference of consciousness and entering a corpse are complete. Homage to the venerable Lamas. In accordance with the practice, arrange the mandala, offerings, and torma, and then invite all of your yidam and Vajra Dakini, etc., into the sky in front of you, Offer the offerings and torma, and then, like a small booklet, block your nine doors with nine seed syllables: In the two soles of the feet, visualize the wind seed syllable (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 'यं yam 揚 (wind)', visualize four 'यं yam 揚 (wind)' at the two ribs below the navel, and also visualize 'यं yam 揚 (wind)' in the four directions of the eight-petaled heart lotus. In the center of that, visualize the blue king of mind 'अ a 阿 (without)'. Then, visualize blue wind emanating from these 'यं yam 揚 (wind)', accompanied by a '嗡嗡' sound, propelling and striking the king of mind. Then, perform twelve repetitions of exhaling and inhaling '嘿嘎 (藏文:ཧིཀ,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:short exhalation)' and '嘎嘿嘎 (藏文:ཀ་ཧིཀ,梵文天城體:क हिक्,梵文羅馬擬音:ka hik,漢語字面意思:long exhalation)', unblocking the Brahma hole blocked by Garuda, opening it like opening a lock. Then, visualize that under the propulsion of the winds, the chakra in the heart turns upwards, and in the center of the open lotus, the king of mind 'अ a 阿 (without)' shoots upwards through the Brahma hole with twenty-two '嘿嘎 (藏文:ཧིཀ,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:short exhalation)', merging into the heart of the yidam, or into the heart of Vajra Dakini, etc. If transference does not occur at the twenty-second '嘿嘎 (藏文:ཧིཀ,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:short exhalation)', repeat up to twenty-five times, and transference will definitely occur. Finished. The Lama said that the essence of the Four Seats Dharma is the two practices of transference of consciousness and entering a corpse. For this practice of entering a corpse, one needs to generate illusion-like wisdom, not just staying on the surface, but realizing that all phenomena are like illusions, and one needs to block thirty-six wind channels through the four methods of tummo: inhaling, filling, pacifying, and radiating. It would be even better if one could block seventy-two medium wind channels or one hundred and eight superior wind channels. In this way, one can enter a young corpse that has not decayed.


པ་ཅིག་ལ་ཤེས་པ་བཅུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ལྟར་རོ། །འདི་ལ་ལོགས་སུ་རླུང་སྦྱང་མི་དགོས། གཏུམ་མོའི་རླུང་འབྱོངས་པས་ཆོག་གསུང་།། །།

目錄 གྲོང་འཇུག་གི་མན་ངག འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག

【現代漢語翻譯】 就像把知識注入到孩子身上一樣,就像文字一樣。對於這個,不需要單獨修習氣。尊者說,修習拙火的氣就足夠了。

目錄 入胎之口訣 遷識與入胎

【English Translation】 It is like instilling knowledge into a child, just like letters. For this, there is no need to separately train the winds. The master said that mastering the winds of Tummo (fierce heat) is sufficient.

Table of Contents Instructions on Entering a Corpse Transference of Consciousness and Entering a Corpse