marpa0220_幻身修持教授.g2.0f

馬爾巴大師教言集MARPA34སྒྱུ་ལུས་སྒོམ་པའི་མན་ངག 2-1-117b ༄༅། །སྒྱུ་ལུས་སྒོམ་པའི་མན་ངག ༄༅། །སྒྱུ་ལུས་བཞུགས་སོ། །ད་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་ཏེ། དང་པོར་རྨི་ལམ་གྱི་འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་གཏང་བ་དང་། གཉིད་མི་འོང་བ་འོང་བར་བྱ་བ་དང་། རྨི་ལམ་དང་དེར་ངོ་ཤེས་པ་དང་། རྨི་ལམ་དེ་བོགས་དབྱུང་བ་དང་། དེ་སྦྱང་པའོ། །ཡང་ན་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་གཉིས་ལམ་དུ་བྱེད་ན་སྔར་གྱི་སྦྱངས་པ་དེ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་བསྲུང་བ་དང་ཚོགས་བསག་གཉིས་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ལུས་བཅོས་པའི་གནད་ནི་ལུས་མ་དུབ་པར་བྱས་ལ་གློ་གཡས་པ་ཕབ་སྟེ་ཅི་བདེ་བར་ཉལ་ལོ། །དུས་ཀྱི་གནད་ནི་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའི་དུས། ཡུལ་གྱི་གནད་མགྲིན་པ་སྟེ་དེར་པདྨ་འདབ་བཞི་དམར་པོ་སྟེ། མདུན་གྱི་པདྨ་ལ་ཨ། གཡས་ཀྱི་ལ་ནུ། ནུབ་ཀྱི་རྒྱབ་ལ་ཏོ། གཡོན་གྱི་ལ་ར། དབུས་སུ་ཨོཾ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཉལ་ནས། ཨ་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །དེ་གཉིད་ཧྲིབ་ལ་རྟོག་པ་རགས་པ་འགགས་དུས་ལ་ནུ་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཧྲིབ་ལ་རྟོག་པ་ཕྲ་བ་འགག་དུས་ལ་ཏ་ལ་སེམས་གཟུང་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་རྟོག་པ་ཕྲ་བར་འདུས་ནས་གཉིད་ལོག་ལ་ཁད་དུ་ར་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཨོཾ་ལ་སེམས་ལྷན་གྱིས་བཅུག་ནས་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ།། །།ཡང་ན་སྨིན་ 2-1-118a བར་གྱི་ཐིགས་པར་ཐིག་ལེ་ཀར་ལ་ལེབ་པ་གཅིག་བསམས་ཏེ། དེར་སེམས་བསྡུས་ལ་ཉལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གཉིད་མི་འོང་པ་འོང་བར་བྱ་བའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་གཏང་བ་ནི། དང་པོར་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་བདག་གིས་རྨི་ལམ་རྨི་བར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ལུས་ལ་མེ་འབར་བ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་རྨི་བར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་རྟོག་པ་དྲག་པོ་གཏང་བར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་དེ་དེའང་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་ནས་གཉིད་ལོག་པས་སྔར་གྱི་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་འབྱུང་ལ། དེ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ། རྨི་ལམ་དེ་ལ་ཡང་དག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་འོང་བ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པའོ། །དེའང་རྨི་ལམ་དུ་ཁྱི་འམ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་གང་བྱུང་ཡང་དེ་ངོ་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་རྨི་ལམ་གྱི་བུད་མེད་དམ་ཁྱི་ལ་སོགས་ཡིན་སྙམ་པ་འབྱུང་ཡང་འབྱུང་ལ། བསྒོམ་ཡང་བསྒོམ་མོ།། །།དེ་ནས་བོགས་དབྱུང་བ་ནི་བུད་མེད་ 2-1-118b རྨིས་ན་བུད་མེད་དེ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་སྤེལ་ལ་བསྒོམ་མོ། །ཁྱི་རྨིས་ན་ཁྱི་མང་པོ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་སྦྱ

【現代漢語翻譯】 馬爾巴大師教言集MARPA34幻身修法訣竅 2-1-117b 幻身修法訣竅 現在講述幻身的訣竅:首先,預先產生夢的認知;然後,使不入睡的狀態能夠入睡;認識夢以及在夢中認識到自己在做夢;提升夢的境界;以及凈化夢境。或者,如果想將夢和睡眠二者都轉化為道用,那麼就將之前的修習融入光明之中。 對此,守護和積累資糧二者要像其他法門一樣,視為智慧。然後,調整身體的關鍵在於,不要讓身體疲憊,將右肩放下,怎麼舒服怎麼躺。時間的要點在於修習幻身的時間。地點的要點在於喉嚨,那裡有四瓣紅色蓮花:前面的蓮花上是阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),右邊的蓮花上是努(藏文:ནུ,梵文天城體:नु,梵文羅馬擬音:nu,漢語字面意思:力量),後面的蓮花上是托(藏文:ཏོ,梵文天城體:तो,梵文羅馬擬音:to,漢語字面意思:給予),左邊的蓮花上是惹(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火),中央是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)。然後以本尊的慢心躺下,將心專注于阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)上。當昏昏欲睡,粗大的念頭停止時,將心專注于努(藏文:ནུ,梵文天城體:नु,梵文羅馬擬音:nu,漢語字面意思:力量)上。然後,當昏沉,細微的念頭停止時,將心專注于塔(藏文:ཏོ,梵文天城體:तो,梵文羅馬擬音:to,漢語字面意思:給予)上。在那之後,當細微的念頭聚集,即將入睡時,將心專注于惹(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火)上。然後,將心完全融入中央的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)中,然後入睡。 2-1-118a 或者,觀想眉間有一滴水,水滴像扁平的鏡子,將心專注於此,然後躺下。這就是使不入睡的狀態能夠入睡的方法。此外,預先產生夢的認知是:首先,在睡覺的時候,預先產生『我將做夢』的想法。然後,產生強烈的想法,例如『我將夢見見到所有如來的凈土,在天空中飛行,身體燃燒火焰,見到本尊的壇城』等等,夢見各種奇妙的夢。也要認識到夢境就是夢境。在入睡前產生這樣的願望,憑藉之前願望的力量,夢境就會顯現。夢境一出現,不要立刻產生認為它是真實的認知,而是要產生『這是夢,是幻象』的想法,這就是在夢中認識到自己在做夢。無論夢中出現狗還是女人等等,都要認識到它們,想著『這是夢中的女人或狗』,這樣想著並修習。 2-1-118b 然後,提升夢境是指,如果夢見女人,就將這個女人擴充套件到三千世界那麼大,並進行觀修。如果夢見狗,就觀想很多狗。然後凈化它。

【English Translation】

Marpa's Teachings MARPA34 Instructions on Meditating on the Illusory Body 2-1-117b Instructions on Meditating on the Illusory Body Now, the instructions on the illusory body will be taught: First, generate the recognition of dreams in advance; then, make the state of not falling asleep able to fall asleep; recognize dreams and recognize that you are dreaming within the dream; elevate the dream; and purify the dream. Or, if you want to transform both dream and sleep into the path, then integrate the previous practice into luminosity. For this, protection and accumulation of merit should be done like other practices, regarding them as wisdom. Then, the key to adjusting the body is to avoid tiring the body, lower the right shoulder, and lie down in a comfortable position. The key to the time is the time for meditating on the illusory body. The key to the place is the throat, where there are four red lotus petals: on the lotus in front is A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Without), on the right is NU (藏文:ནུ,梵文天城體:नु,梵文羅馬擬音:nu,漢語字面意思:Power), on the back is TO (藏文:ཏོ,梵文天城體:तो,梵文羅馬擬音:to,漢語字面意思:Giving), on the left is RA (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Fire), and in the center is OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect). Then, lie down with the pride of the deity, and focus the mind on A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Without). When drowsy and coarse thoughts cease, focus the mind on NU (藏文:ནུ,梵文天城體:नु,梵文羅馬擬音:nu,漢語字面意思:Power). Then, when drowsy and subtle thoughts cease, focus the mind on TA (藏文:ཏོ,梵文天城體:तो,梵文羅馬擬音:to,漢語字面意思:Giving). After that, when subtle thoughts gather and you are about to fall asleep, focus the mind on RA (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Fire). Then, completely integrate the mind into the central OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), and then fall asleep. 2-1-118a Or, visualize a drop at the eyebrow, a drop like a flat mirror, focus the mind there, and then lie down. This is the method for making the state of not falling asleep able to fall asleep. Furthermore, generating the recognition of dreams in advance is: first, at the time of sleep, generate the thought 'I will dream.' Then, generate strong thoughts such as 'I will dream of seeing the pure lands of all the Tathagatas, flying in the sky, flames burning on my body, seeing the mandala of the Yidam,' and so on, dreaming various wonderful dreams. Also, recognize that the dream is a dream. Generate this aspiration before falling asleep, and by the power of the previous aspiration, the dream will appear. As soon as the dream appears, do not immediately generate the cognition that it is real, but generate the thought 'This is a dream, an illusion,' this is recognizing that you are dreaming within the dream. Whether a dog or a woman appears in the dream, recognize them, thinking 'This is a woman or a dog in a dream,' think like this and practice. 2-1-118b Then, elevating the dream means that if you dream of a woman, expand that woman to the size of three thousand worlds and meditate on it. If you dream of a dog, visualize many dogs. Then purify it.


ང་པ་ནི། བུད་མེད་དམ་ཀྱི་དེ་རྣམས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་དལ་ལ་འམ་ཡང་ན་ཧེ་བཛྲ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་བསྒོམས་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའམ། ཆུ་ཟླ་འམ། འཇའ་ཚོན། ལུས་ལྟ་བུར་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ན་རང་གི་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་ད་ལའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་རྡུལ་དང་མཉམ་པ་གོང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་པ་སྒོམས་པས་ནི་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ལ། དེ་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་ཆོས་ཉན་ཞིང་གདམས་ངག་ཞུར་འོང་སྟེ། དེའི་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱིས་རང་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ངེས་པར་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དེ། དངོས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་ནི་དངོས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དངོས་སུ་འོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ཏེ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བསྒོམ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཉིད་སད་དུས་སུ་རྗེས་ཐོབ་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་གཞག་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། སྒྱུ་མའང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བྱས་ཤིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་བསྒོམས་པའི་ 2-1-119a ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །ཡང་ན་གཉིད་སད་ནས་རྗེས་ཐོབ་འདི་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ་རང་ཐ་མལ་ལུས་འདི་མེ་ལོང་ལ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ལུས་མེ་ལོང་ལ་གསལ་བ་དེ་མདུན་དུ་རང་ལས་བཏོན་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བལྟ་ཞིང་བསྒོམས་པ་དེ་གསལ་པོར་བརྟན་ནས་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་བགྲང་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་བྱས་པས་དེ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་མི་འབྱུང་སྟེ་སྒྱུ་ལུས་ཡིན་པས་སོ། །སྐབས་སུ་དེ་ལ་རྔན་གྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་བགྲང་སྟེ་བགྲངས་ཀྱང་མི་དགའ་བ་མི་འོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལན་མང་དུ་བསྒོམས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ནས་སླར་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་ཅིང་རང་ཉིད་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་བསྟོད་ན་དགའ་བ་མེད། སྨད་ན་མི་དགའ་བ་མེད་པར་བསྒོམ། དེ་ལ་གསལ་དུ་མ་འདོད་ན་མདུན་དུ་ཡང་སྒོམས་ལ་རང་ལ་གཞུག་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་རང་གི་ལུས་སྒྱུ་མའམ་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་མཐོང་བ་འོང་ལ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་བཟློག་ན། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པ་ལ་ཚེགས་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་སྣང་བར་ལོང་ལོང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱུང་དུས་ན་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་གྲུབ་པ་ཡིས་ཇི་ལྟར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་འདོད་དེ། གཉིད་ཀྱི་དུས་དང་སད་པའི་དུས་ 2-1-119b དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དང་པོར་ཟིན་དུ་མ་བཏུབ་ན་རླུང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཉལ་ཁའི་སྔོན་དུ་རླུང་ལ་སྦྱངས་ལ་དེ་ནས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་འཕྲོ་ལ་ཉལ་བས་རླུང་གིས་ནང་གི

【現代漢語翻譯】 然後,將那些女性或其他的眾生轉化為無我母(含義:空性)等空性的狀態,或者轉化為黑汝嘎(Hevajra)(含義:一種本尊)九尊壇城進行觀修。觀想所有眾生都佩戴著骨飾,手持彎刀和顱碗。觀想一切都如幻象、水中月、彩虹、或身體一般虛幻不實。或者,像之前一樣,觀想自己所修的本尊壇城中的所有聖眾,如同微塵般遍佈虛空。如此觀修,就能親眼見到如水中月般的聖眾,並能直接從他們那裡聽聞佛法,接受教誨。通過他們的加持,自己必定會生起無漏的安樂。這種真實的體驗是真實不虛的。這就是通過加持來修持夢境和幻身的方法。 然後,在醒來之後,於後得位(含義:指從禪定中出定后的狀態)中,將一切顯現都觀想得如同在入定夢境中所見一般,一切都如幻象和水中月。如此觀修,智慧便會生起。或者,醒來后,這樣觀修后得位:觀想自己的普通身體如鏡中影像般清晰。然後,將這個如鏡中影像般的身體從自己面前分離出來,在心中清晰地觀想。當這個觀想變得清晰穩定后,就讚歎和稱揚它的功德。這樣做,就不會對它產生貪戀,因為它只是一個幻身。有時,可以列舉許多賞賜給它的物品,即使列舉再多,它也不會感到高興。像這樣多次觀修,當觀修變得非常穩定后,再將它融入自己的身體。觀想自己是幻身,讚美它也不會高興,貶低它也不會不高興。如果不想讓它變得清晰,就既可以觀想它在自己面前,也可以觀想它融入自己身體。這樣,必定能見到自己的身體如幻象或水中月一般。當對自身身體的執著消除后,消除對一切顯現的執著就毫不費力了。一切都會如幻象般清晰顯現,不會再有普通的顯現。當這種情況發生時,自己和一切顯現都如幻象般成立,可以隨意轉變。這就是所謂的睡眠時和清醒時沒有分別。如果一開始無法掌握夢境,就應該修習氣。在睡覺前練習調氣,然後屏住氣入睡,這樣氣就能進入體內。

【English Translation】 Then, transform those women or other beings into the state of selflessness mother (meaning: emptiness), or transform them into the Hevajra (meaning: a kind of deity) nine-deity mandala for meditation. Visualize all beings adorned with bone ornaments, holding curved knives and skull bowls in their hands. Visualize everything as an illusion, a moon in water, a rainbow, or as unreal as a body. Alternatively, as before, visualize all the holy beings in the mandala of your chosen deity, as numerous as dust particles filling the space. By meditating in this way, you will be able to see the holy beings like the moon in water with your own eyes, and you will be able to directly hear the Dharma from them and receive teachings. Through their blessings, you will surely generate uncontaminated bliss. Such a real experience is truly real. This is the method of practicing dreams and illusory bodies through blessings. Then, after waking up, in the post-meditation state (meaning: the state after emerging from meditation), visualize all appearances as they appeared during the dream state of meditation, everything is like an illusion and the moon in water. By meditating in this way, wisdom will arise. Alternatively, after waking up, meditate on the post-meditation state in this way: visualize your ordinary body as clear as a reflection in a mirror. Then, separate this body that is as clear as a reflection in a mirror from yourself, and visualize it clearly in your mind. When this visualization becomes clear and stable, praise and extol its virtues. By doing this, you will not develop attachment to it, because it is just an illusory body. Sometimes, you can list many items to reward it, and even if you list many, it will not be happy. Meditate in this way many times, and when the meditation becomes very stable, integrate it back into your own body. Meditate that you are an illusory body, and you are not happy when praised, and you are not unhappy when criticized. If you do not want it to be clear, you can meditate on it in front of you, or you can meditate on it integrating into yourself. In this way, you will surely see your own body as an illusion or a moon in water. When the attachment to your own body is eliminated, it is effortless to eliminate the attachment to all appearances. Everything will appear clearly like an illusion, and there will be no more ordinary appearances. When this happens, you and all appearances are established as illusions, and you can transform them at will. This is called having no distinction between sleeping and waking. If you cannot grasp the dream at first, you should practice breathing exercises. Practice breath control before going to bed, then hold your breath and go to sleep, so that the breath enters the body.


་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་ཏེ། དེ་རྨི་ལམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་སྒྱུ་མར་མཐོང་བ་འོང་ངོ་། །རྨི་ལམ་བསྒོམས་ནས་འབྲུས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་ཚེ་འདི་ལ་མཆོག་གི་སི་ཏི་ཐོབ་བོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དུས་སུ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་དེ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འཆི་ཀར་བར་དོར་ཟིན་པར་བྱའོ། །སྙམ་པས་བར་དོར་སྒྱུ་ལུས་ཟིན་པར་འགྱུར་ལ། དེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། ལུས་ལེན་མི་སྲིད་དོ། །རྨི་ལམ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་འཐུག་པོ་གཉིས་ལོག་པས་ལམ་ཞིག་བྱེད་ན་ནི། སྔར་བཞིན་རྨི་ལམ་གྱི་འདུ་ཤེས་དྲན་པར་བྱ་བ་ནས་རྨི་ལམ་སྦྱང་པའི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ནས་དེར་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་སུ་འཆར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་དྲུང་དུ་མི་ཅིག་བཞག་ལ་གཏི་མུག་གི་གཉིད་དུ་སོང་སྲིད་པས། གཉིད་སློང་དུ་བཅུག་ལ་ཟ་མལ་གཏི་མུག་གི་གཉིད་དུ་སོང་ངམ་མ་སོང་བལྟས་ལ། ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་ཉལ་ཏེ་ 2-1-120a མཐར་བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་དུ་ཉལ་ལོ། །དེ་ནི་གཉིད་དང་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་ཤེས་ན་འཆི་ཀར་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཚེགས་མེད་དོ། །དེའང་ཇི་ལྟར་འཇུག་ན་འཆི་བའི་དུས་སུ་གློ་གཡས་པ་ཕབ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་ནས། གོང་བཞིན་ཤེས་པ་བསྡུས་ཏེ་ཉལ་བས་དང་པོ་རྟོགས་པ་རགས་པ་འགགས་ནས་སྣང་བར་ཞུགས་པ་འོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྟོག་པ་ཕྲ་བ་འགགས་ནས་མཆེད་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་འགགས་ནས་སྣང་བ་ཐོབ་པར་ཞུགས་པ་འོང་སྟེ། དེ་ཉིད་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གནས་ལ། དེ་ལས་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལངས་ནས་འོད་གསལ་བདེ་སྟོང་གནས་ཏེ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འཆི་དུས་སུ་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་མ་ནུས་ནའང་། འཆི་ཁར་བདག་གིས་བར་དོ་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བདུན་ཚིགས་ཀྱིས་ཤིག་པའི་ཁ་ཆེམས་བཞག་ནས་ཤི་བས་བར་དོ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པ་འོང་ལ་བར་དོ་སྒྱུ་ལུས་ངོ་ཤེས་པས་སྒྱུ་ལུས་དེ་ལ་ཆགས་སྡང་དང་ཞེན་པ་བཟློག་པ་སྟེ། ཕ་མའི་ལུས་ལ་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ། མངལ་དུ་མི་འཇུག་སྟེ། དེས་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའང་ལམ་ཅིག་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་སོ།། །།༄༅། །སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་ 2-1-120b དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་རླུང་སྦྱང་བའི་མན་ངག་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་བཅས། སྒལ་པ་བསྲང་། སྟོང་འོག་དགུག་ལག་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་ནང་འཇུག་ཁད་ཀྱིས་རླུང་རྣལ་དུ་ཕབ་སྟེ། དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་རྫ

【現代漢語翻譯】 諸元素失調,因此會做夢。當他抓住夢境時,他會將夢境視為幻象,而不會有禪定和后得智的分別。他通過觀修夢境來獲得成就,並如此修行。他一定會在此生獲得至上的悉地(Siddhi,成就)。如果在做夢時如此觀修,僅僅通過認識到夢境是夢境,他就能在臨終中陰(Bardo,中陰)中獲得成就。如果他認為自己會在中陰中獲得幻身(Mayadeha,幻身),他將獲得至上的成就,並且不可能再受生。夢境之道到此結束。 如果通過逆轉夢境和深度睡眠來修行,那麼首先要記住夢境的觀念,直到夢境的訓練。然後,將本尊(Devata,神)融入心中,並在那裡體驗樂空(Sukhavati,極樂世界)。在那時,讓一個人在旁邊守候,因為他可能會陷入愚癡的睡眠。讓他被叫醒,並觀察他是否陷入了愚癡的睡眠。然後,像以前一樣躺下,最終在樂空光明中入睡。如果他知道如何將睡眠和幻身轉化為光明,那麼在臨終時將幻身融入光明就不會有困難。那麼如何融入呢?在死亡時,放下右肩,像菩薩(Bodhisattva,菩薩)獅子般地躺著。像以前一樣,收攝意識並躺下。首先,粗大的覺知停止,並融入顯現中。然後,細微的念頭停止,並融入增長中。然後,極細微的念頭停止,並融入近成就中。它存在於三種空性的本質中。從那之中,他自己的本尊以幻身的形式升起,安住于光明樂空之中,並獲得法身(Dharmakaya,法身)。 即使在死亡時無法轉化為光明,如果在臨終時預先想到『我將在中陰中獲得成就』,並留下按七天劃分的遺囑,他就會認識到自己處於中陰狀態。通過認識到中陰幻身,他會避免對幻身的執著和憎恨。他不會對父母的身體產生執著,也不會進入子宮。因此,他將進入天界。這也是一條道路。到此結束。 修習轉化法:頂禮上師(Guru,上師)。 首先是調理氣息的口訣:在舒適的座位上,採取金剛跏趺坐姿。挺直脊柱,收縮肛門,雙手結禪定印,放在肚臍下方。然後,輕輕地呼出和吸入氣息,讓氣息平靜下來。然後,深深地吸入氣息。

【English Translation】 When the elements are disturbed, dreams will occur. When he seizes the dream, he will see it as an illusion without the distinction of samadhi and post-meditation. He desires to attain accomplishment by meditating on dreams, and he meditates in this way. He will definitely attain the supreme siddhi (成就) in this life. If he meditates in this way during dreams, merely by recognizing that the dream is a dream, he will seize the bardo (中陰) at the time of death. If he thinks that he will seize the illusory body (Mayadeha, 幻身) in the bardo, he will attain the supreme accomplishment, and it will be impossible to take rebirth. The path of dreams is complete. If one practices by reversing dreams and deep sleep, then first, one should remember the concept of dreams, up to the training of dreams. Then, gather the deities (Devata, 神) into the heart, and there experience the bliss and emptiness (Sukhavati, 極樂世界). At that time, keep someone nearby, as he may fall into a sleep of delusion. Have him awakened and see if he has fallen into a sleep of delusion. Then, lie down as before, and finally sleep in the clear light of bliss and emptiness. If he knows how to transform sleep and the illusory body into clear light, then there will be no difficulty in merging the illusory body into clear light at the time of death. How does one merge? At the time of death, lower the right shoulder and lie down like a Bodhisattva (菩薩) in the lion posture. As before, gather the consciousness and lie down. First, the coarse awareness ceases and enters into appearance. Then, the subtle thought ceases and enters into increase. Then, the very subtle thought ceases and enters into near attainment. It remains in the essence of the three emptinesses. From that, his own deity arises in the form of an illusory body, abiding in the clear light of bliss and emptiness, and he will attain the Dharmakaya (法身). Even if one cannot transform into clear light at the time of death, if one thinks beforehand, 'I will seize the bardo at the time of death,' and leaves a will divided by weeks, he will recognize that he is in the bardo. By recognizing the illusory body of the bardo, he will avert attachment and hatred towards the illusory body. He will not develop attachment to the bodies of his parents, and he will not enter the womb. Therefore, he will go to the higher realms. This is also a path. It is complete. Practice of Transference: Homage to the venerable Guru (上師). First, the instructions for training the breath: On a comfortable seat, assume the vajra posture. Straighten the spine, contract the lower abdomen, and place the hands in the mudra of meditative equipoise below the navel. Then, gently exhale and inhale, allowing the breath to settle. Then, deeply inhale the breath.


ོགས་པར་བླངས་ལ་ནུས་ཚད་དུ་གཟུང་ངོ་། །འཆོར་ན་སྣ་ན་ཕར་དལ་བུས་བཏང་ལ། ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་བཞག་ནས་ཡང་ནང་དུ་ནུས་ཚད་དུ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཞག་བཅུ་འམ་ལྔ་འམ་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་སྦྱངས་པས། རླུང་ནང་དུ་ཡུན་རིང་པོ་ཐུབ་པ་སྙམ་བྱེད་ན་རང་གིས་རླུང་གཟུང་ལ། གྲོགས་ཅིག་དྲུང་དུ་བཞག་ནས་འཕྲེང་བ་ལ་ཁོའི་རླུང་བགྲང་དུ་གཞུག་སྟེ། རང་གིས་རླུང་མ་ཐུབ་ན་གཏང་བ་དང་གྲོགས་དེས་ཀྱང་འཕྲོ་གཅད་དོ། །དེ་ནས་གྲོགས་ཀྱིས་བགྲངས་པ་དེ་ལ་རླུང་ཁུག་པ་སོ་དྲུག་ཏུ་ཐེམ་ན་དེས་ཆོག ལྷག་པ་ལ་སྐྱོན་མེད། ཆད་ན་ཞག་བཅུ་གཉིས་རླུང་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རླུང་ཁུག་པ་སོ་དྲུག་ཏུ་ཁེགས་ནས་འཕོ་བ་སྦྱང་བ་ནི། ཡང་ལུས་བཅོས་ལ་རང་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཀྴུཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ། སྨིན་འཚམས་(མཚམས་)སུ་ཡང་ཧཱུཾ། སྣ་བུག་གཉིས་དང་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཡང་ཡུམ། ཁར་སུཾ། ལྟེ་བར་སྨྱུཾ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་ལམ་ན་ཀྴུཾ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་དགུ་ཡི་གེ་ 2-1-121a དགུས་བཀག་རླུང་ནང་དུ་བརྡིག་སྟེ། ལྟེ་བ་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨར་ཡོད་པ་དེ་ཧིག་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཧིག་རེ་རེ་ལས་ཨ་དེ་སྒལ་ཚིགས་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་བྱུང་བས་གླད་པའི་སྟེང་ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་ལྷན་གྱིས་དྲང་ངོ་། །དེ་ཡང་འཕྲེང་རྡོག་ཉེར་གཅིག་ལ་བགྲང་སྟེ། དེ་ལས་ཐལ་ན་འཆིའོ། །དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་བཏང་སྟེ་ངལ་གསོ། ཡང་རླུང་ནང་དུ་བརྡིགས་ཏེ་འཕྲེང་བ་ལ་ཀ་ཧིག་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ལ་ཨ་དེ་ལྟེ་བར་དབབ་བོ། །དེ་ནས་ཡང་རླུང་བཏང་སྟེ་ངལ་བསོས་ལ། །ཡར་ལྡོག་མར་ལྡོག་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་སྤྱི་བོར་མི་བཞག་སྟེ། ལྟེ་བར་ཕབ་ལ་ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་གཅིག་བསྒོམས་པས་འཕོ་བ་འབྱོངས་ཏེ། རྟགས་ནི་སྔོན་པས་ལྟོ་ཆེ་བའམ། དཔྲལ་བ་ཁར་རྡུལ་ཚ་ཆིར་ཆིར་བའམ། འཚོགས་(མཚོག་)མ་རྡོལ་ཏེ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་སེམས་ན་འབྱོངས་པ་ཡིན་གསུང་སྟེ། དེ་མི་དགོས་པར་རླུང་བརྡིགས་ལ། བདེ་མོར་ཡར་འདྲེན་མར་འདྲེན་ཡོང་ན་འབྱོངས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་འབྱོངས་པ་དེ་ལོང་རབ་ཙམ་ལོན་རབ་ཙམ་ན་འཆི་བའི་དུས་སུ་འཕོས་པས་ཆོག་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡང་གདན་བཞིའི་+བའི+རྒྱུད་ལས། རྔུབ་པ་སྔོན་དུ་བརྩམས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་སྒོ་ནི་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ཉེར་གཅིག་སྦུགས་དག་གིས། ། 2-1-121b གནས་ནས་གནས་སུ་དྲངས་ནས་སུ། །ཚིགས་གཅིག་ནས་ནི་ཚིགས་གཅིག་གོ །ཚིགས་རྒུ་གོང་མའི་མཐའ་རུ་ནི། །ཡར་བཟློག་མར་བཟློག་ས་བོན་གྱིས། །སྦྱང་(སྦྱངས་)པའི་ཡི་གེ་ཕྱེ་(ཕྱེད་)དང་གཉིས། །ང་རོ་གྲགས་སུ་བརྗོད་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།འཕོ་བ་འབྱོངས་ནས་འཆི་བའི་དུས་སུ་འཕོ་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་གདན་བཞི

【現代漢語翻譯】 吸入后,將其視為能量。如果呼出,則緩慢地從鼻孔呼出,留下少量餘氣,然後再次吸入作為能量。像這樣練習十天、五天或二十天。如果覺得能夠長時間屏住呼吸,就自己屏住呼吸,讓一個朋友在旁邊數你呼吸的次數。如果你無法屏住呼吸,就呼氣,讓朋友也停止計數。然後,如果朋友數到三十六次呼吸,那就足夠了。超過沒有問題,少於則需要再練習十二天呼吸。像這樣,當呼吸穩定在三十六次時,就可以練習轉移(འཕོ་བ,轉移意識的修法)了。再次調整身體,觀想自己是本尊(རང་ལྷ,yi dam),在梵穴(ཚངས་པའི་བུ་ག,brahmarandhra)處觀想ཀྴུཾ(藏文,梵文天城體kṣuṃ,梵文羅馬擬音kṣuṃ,種子字)。在雙眼中觀想ཧཱུཾ(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字),在眉間也觀想ཧཱུཾ(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字),在兩個鼻孔和兩個耳朵中觀想ཡུཾ(藏文,梵文天城體yuṃ,梵文羅馬擬音yuṃ,種子字),在口中觀想སུཾ(藏文,梵文天城體suṃ,梵文羅馬擬音suṃ,種子字),在肚臍中觀想སྨྱུཾ(藏文,梵文天城體smyuṃ,梵文羅馬擬音smyuṃ,種子字),在大小便道中觀想ཀྴུཾ(藏文,梵文天城體kṣuṃ,梵文羅馬擬音kṣuṃ,種子字)。觀想這些字母都是白色的。像這樣,用九個字母封閉九個門(སྒོ་དགུ,nine doors),將氣息壓入體內,在肚臍處,唸誦二十一次心之國王ཨ(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,種子字)和ཧིག(藏文,梵文天城體hik,梵文羅馬擬音hik,種子字)。每次唸誦ཧིག(藏文,梵文天城體hik,梵文羅馬擬音hik,種子字)時,ཨ(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,種子字)就從一節脊椎上升到另一節,直到到達頭頂下方的腦部。這也用二十一顆念珠來計數,超過這個數量就會死亡。然後呼氣放鬆。再次吸氣,唸誦二十一次ཀ་ཧིག(藏文,梵文天城體kahik,梵文羅馬擬音kahik,種子字),並將ཨ(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,種子字)降至肚臍。然後再次呼氣放鬆。反覆地向上向下練習。在結束時,不要停留在頭頂,而是降至肚臍處結束。像這樣練習一天,就能掌握轉移(འཕོ་བ,轉移意識的修法)。徵兆是:要麼肚子變大,要麼額頭和嘴巴周圍感到灼熱,要麼感覺頂輪(འཚོགས་མ,brahmarandhra)要裂開。據說,如果在心中有這種感覺,就表示已經掌握了。但這不是必要的,只要能自如地向上向下引導氣息,就表示已經掌握了。據說,一旦掌握了,只要在臨終時進行轉移(འཕོ་བ,轉移意識的修法)就可以了。正如《四座續》(གདན་བཞིའི་རྒྱུད,Gdan bzhi'i rgyud)中所說:'首先開始吸氣,封閉所有的門。'以及'用二十一個脈輪,從一個位置引導到另一個位置,從一節到另一節,在九節脊椎的頂端,用向上向下反轉的種子字,練習一半的字母,發出ང་(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,種子字)的聲音。'如是說。一旦掌握了轉移(འཕོ་བ,轉移意識的修法),就在臨終時進行轉移(འཕོ་བ,轉移意識的修法)。這也是《四座》的教義。 Having inhaled, regard it as energy. If exhaling, slowly exhale through the nostrils, leaving a small amount of residual air, and then inhale again as energy. Practice like this for ten days, five days, or twenty days. If you feel you can hold your breath for a long time, hold your breath yourself, and have a friend nearby count your breaths. If you cannot hold your breath, exhale, and have your friend also stop counting. Then, if the friend counts thirty-six breaths, that is sufficient. More is not a problem, less requires practicing breathing for another twelve days. Like this, when the breath is stable at thirty-six, you can practice transference (འཕོ་བ, transfer of consciousness). Adjust the body again, visualizing yourself as the deity (རང་ལྷ, yi dam), visualizing ཀྴུཾ (Tibetan, Devanagari kṣuṃ, Romanized Sanskrit kṣuṃ, seed syllable) at the brahma穴 (ཚངས་པའི་བུ་ག, brahmarandhra). Visualize ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable) in both eyes, and also visualize ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable) between the eyebrows, visualize ཡུཾ (Tibetan, Devanagari yuṃ, Romanized Sanskrit yuṃ, seed syllable) in both nostrils and both ears, visualize སུཾ (Tibetan, Devanagari suṃ, Romanized Sanskrit suṃ, seed syllable) in the mouth, visualize སྨྱུཾ (Tibetan, Devanagari smyuṃ, Romanized Sanskrit smyuṃ, seed syllable) in the navel, and visualize ཀྴུཾ (Tibetan, Devanagari kṣuṃ, Romanized Sanskrit kṣuṃ, seed syllable) in the paths of feces and urine. Visualize these letters as being white in color. Like this, blocking the nine doors (སྒོ་དགུ, nine doors) with nine letters, press the breath inward, and at the navel, recite twenty-one times the king of mind ཨ (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, seed syllable) and ཧིག (Tibetan, Devanagari hik, Romanized Sanskrit hik, seed syllable). With each recitation of ཧིག (Tibetan, Devanagari hik, Romanized Sanskrit hik, seed syllable), the ཨ (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, seed syllable) arises from each vertebra, rising together to the brain beneath the skull. This is also counted with twenty-one beads; exceeding this number will result in death. Then exhale and relax. Again, inhale and recite twenty-one times ཀ་ཧིག (Tibetan, Devanagari kahik, Romanized Sanskrit kahik, seed syllable), and lower the ཨ (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, seed syllable) to the navel. Then exhale again and relax. Practice upwards and downwards repeatedly. When finishing, do not remain at the crown of the head, but descend to the navel and conclude. Practicing like this for one day will master transference (འཕོ་བ, transfer of consciousness). The signs are: either the stomach becomes large, or the forehead and mouth feel hot, or one feels that the crown chakra (འཚོགས་མ, brahmarandhra) is about to burst open. It is said that if one feels this in the mind, it means one has mastered it. But this is not necessary; it is said that if one can freely guide the breath upwards and downwards, it means one has mastered it. It is said that once mastered, it is sufficient to perform transference (འཕོ་བ, transfer of consciousness) at the time of death. As it is said in the Root Tantra of the Four Seats (གདན་བཞིའི་རྒྱུད, Gdan bzhi'i rgyud): 'First begin by inhaling, block all the doors.' And 'With twenty-one channels, guide from one place to another, from one vertebra to another, at the end of the nine vertebrae, with the seed syllable of upward and downward reversal, practice half the letter, uttering the sound of ང་ (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, seed syllable).' Thus it is said. Once transference (འཕོ་བ, transfer of consciousness) is mastered, perform transference (འཕོ་བ, transfer of consciousness) at the time of death. This is also the teaching of the Four Seats.

【English Translation】 Having inhaled, regard it as energy. If exhaling, slowly exhale through the nostrils, leaving a small amount of residual air, and then inhale again as energy. Practice like this for ten days, five days, or twenty days. If you feel you can hold your breath for a long time, hold your breath yourself, and have a friend nearby count your breaths. If you cannot hold your breath, exhale, and have your friend also stop counting. Then, if the friend counts thirty-six breaths, that is sufficient. More is not a problem, less requires practicing breathing for another twelve days. Like this, when the breath is stable at thirty-six, you can practice transference (phowa). Adjust the body again, visualizing yourself as the deity (yi dam), visualizing KSHUM at the brahma穴. Visualize HUNG in both eyes, and also visualize HUNG between the eyebrows, visualize YUM in both nostrils and both ears, visualize SUM in the mouth, visualize SMYUM in the navel, and visualize KSHUM in the paths of feces and urine. Visualize these letters as being white in color. Like this, blocking the nine doors with nine letters, press the breath inward, and at the navel, recite twenty-one times the king of mind A and HIG. With each recitation of HIG, the A arises from each vertebra, rising together to the brain beneath the skull. This is also counted with twenty-one beads; exceeding this number will result in death. Then exhale and relax. Again, inhale and recite twenty-one times KAHIG, and lower the A to the navel. Then exhale again and relax. Practice upwards and downwards repeatedly. When finishing, do not remain at the crown of the head, but descend to the navel and conclude. Practicing like this for one day will master transference (phowa). The signs are: either the stomach becomes large, or the forehead and mouth feel hot, or one feels that the crown chakra is about to burst open. It is said that if one feels this in the mind, it means one has mastered it. But this is not necessary; it is said that if one can freely guide the breath upwards and downwards, it means one has mastered it. It is said that once mastered, it is sufficient to perform transference (phowa) at the time of death. As it is said in the Root Tantra of the Four Seats: 'First begin by inhaling, block all the doors.' And 'With twenty-one channels, guide from one place to another, from one vertebra to another, at the end of the nine vertebrae, with the seed syllable of upward and downward reversal, practice half the letter, uttering the sound of A.' Thus it is said. Once transference (phowa) is mastered, perform transference (phowa) at the time of death. This is also the teaching of the Four Seats.


་ལས། འཆི་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་ཡིས། །འཆི་བར་གྱུར་པའི་དུས་བྱུང་ན། །རིམས་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པ། །འཆི་བའི་སྦྱོར་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་དོན་ནི་གནས་ཁང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཐང་སྐུའམ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་སུ་བཅུག་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་དཀྱིལ་དཀྲུང་བཅའ། སྒལ་པ་སྲང་། ལག་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ། སྒོ་ལ་ཡི་གེ་དགུས་དགག ལྟེ་བའི་ཨ་དེ་གོང་བཞིན་དུ་ཧིག་ཉེར་གཅིག་གིས་ཡར་ལ་དྲང་། དེ་ནས་ཀ་ཧི་ཉེར་གཅིག་གིས་ཡང་དེ་མར་ལ་བར་དྲང་ལྟེ་རྩར་དྲང་། དེས་ནི་ཉམས་སད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ 2-1-122a སྤྱི་གཙུག་གི་ཀྴུཾ་དེ་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་དེ་ནག་ཧར་གྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡུམ་གཉིས། སྐུ་གཡས་གཡོན་དུ་ཡུམ་རེ་རེ་བསམ། མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་ཡུམ་རེ་རེ་བསམ། སྙིང་གར་ཡུམ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ནས་ཡུམ་དེ་རྣམས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ཐམ་པ་གཞུའི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པ་མཐའ་མ་བ་དན་གྱི་མཚན་པ། འུར་འུར་བའི་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་དེ་ཏེག་ཏེག་འདུག་པར་བསམས་ཏེ། ཧིག་ཉེར་གཅིག་གིས་དྲན་པར་དྲངས་ནས་སྤྱི་བོར་ཨ་དེས་ཕྱིན་པ་དང་ཧིག་ཉེར་གཉིས་པ་བརྗོད་པས་ཨ་དེ་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ། །དེར་མ་ཤི་ན་ཧིག་ཉེར་གསུམ་པ་དང་རྩ་བཞི་པ་དང་རྩ་ལྔ་ཚུན་ཆད་དུ་བརྗོད་པས་མི་འཆི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གདན་བཞི་ལས། ལུས་ལ་རླུང་གི་ཁ་དོག་དང་སེམས་ཀྱིས་རླུང་གི་ཁ་དོག་དང་། །རླུང་གི་ས་བོན་དྲུང་(གྲུང་)པོ་རུ། །རླུང་གི་མཐའི་རྩ་བར་ནི། །ས་བོན་སེམས་ཀྱིས་དྲང་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། རླུང་གི་ང་རོ་དྲག་པོ་ཡིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས། རླུང་སེམས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་ཡར་ལ་ཕྱུར་རུ་ 2-1-122b རུ་བ་སྟེ། བར་མ་དོར་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གདན་བཞི་ལས། དེ་བཞིན་འདམ་པའི་ལུས་དག་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རང་དགར་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་ཁུངས་དང་བཅས་པ། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ། །ཨྠིི།། །།

目錄 སྒྱུ་ལུས་སྒོམ་པའི་མན་ངག

【現代漢語翻譯】 如經文所說:'當見到死亡的徵兆,死亡的時刻來臨,如果沒有被疾病等侵染,這就是最好的死亡修行。' 其含義是,在舒適的住所中,安放本尊的唐卡或塑像等,陳設鮮花等供品和力所能及的朵瑪。通過禪定,迎請本尊、十方諸佛和菩薩,向他們供奉供品和朵瑪。然後,在舒適的坐墊上結跏趺坐,脊背挺直,雙手結禪定印,觀想本尊的形象。用九字嚴密封鎖門戶,如前所述,將臍間的阿字,用二十一個『嘿』字向上提拉。然後,用二十一個『嘎』字將它向下導引至臍輪。這便是覺醒的徵兆。然後,觀想頂輪的空字(藏文:ཀྴུཾ,梵文天城體:kṣuṃ,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:空性),使其消失,觀想頭頂變得空曠。然後,在雙腳的腳底觀想兩位明妃,在身體的左右兩側各觀想一位明妃,在兩個腋窩各觀想一位明妃,觀想心間被四位明妃圍繞。然後,觀想這些明妃被十個弓形的風輪圍繞,風輪末端有旗幟的標記,伴隨著呼呼的風聲,觀想心之君主阿字穩定地安住其中。用二十一個『嘿』字憶念並向上提拉,當阿字到達頂輪時,唸誦第二十二個『嘿』字,使阿字猛烈向上,融入本尊的心間,將意識交付給本尊。如果未死,繼續唸誦第二十三個、二十四個乃至二十五個『嘿』字,便可不死。正如《四座經》所說:'身體與風的顏色相合,心與風的顏色相合,風的種子穩固,在風的末端,用意識引導種子。' 如《解說續》所說:'以強烈的風聲,激勵有情眾生。' 如此觀想后,風和心識從梵穴向上涌出,在中陰身獲得證悟。正如《四座經》所說:'如此在污濁的身體中,智慧之身自然顯現。' 這是經過凈化的、具有傳承依據的遷識法,由偉大的上師謝當多杰所著。阿底(藏文:ཨྠིི,梵文天城體:arthi,梵文羅馬擬音:arthi,漢語字面意思:意義)。 目錄:幻身修法訣竅

【English Translation】 As the scripture says, 'When the signs of death are seen, and the time of death arrives, if one is not afflicted by diseases, etc., this is the best practice for death.' Its meaning is to place a Thangka or statue, etc., of the Yidam (personal deity) in a comfortable residence, and arrange offerings such as flowers and whatever Torma (ritual cake) one can. Through Samadhi (meditative concentration), invite the Yidam, Buddhas of the ten directions, and Bodhisattvas, and offer them offerings and Torma. Then, sit in a comfortable posture on a cushion, keep the spine straight, make the Samadhi Mudra (meditative hand gesture) with the hands, and visualize the form of the Yidam. Seal the doors with the nine syllables, and as mentioned before, draw the 'Ah' syllable (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) at the navel upwards with twenty-one 'Hiks'. Then, guide it downwards to the navel chakra with twenty-one 'Kas'. This is the sign of awakening. Then, visualize the Kṣuṃ syllable (藏文:ཀྴུཾ,梵文天城體:kṣuṃ,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:emptiness) at the crown chakra as disappearing, and imagine the top of the head becoming empty. Then, visualize two consorts at the soles of both feet, one consort on the right and left sides of the body, and one consort in each armpit, visualizing the heart being surrounded by four consorts. Then, visualize these consorts being surrounded by ten bow-shaped wind wheels, with the mark of a banner at the end, accompanied by a roaring sound, and visualize the king of the mind, the 'Ah' syllable, residing steadily within. Remember and draw it upwards with twenty-one 'Hiks', and when the 'Ah' syllable reaches the crown chakra, recite the twenty-second 'Hik', causing the 'Ah' syllable to rise fiercely and dissolve into the heart of the Yidam, entrusting consciousness to the Yidam. If one does not die there, continue reciting the twenty-third, twenty-fourth, and even the twenty-fifth 'Hik', and one will not die. As the 'Four Seats Scripture' says, 'The body merges with the color of the wind, the mind merges with the color of the wind, the seed of the wind is firm, at the end of the wind, guide the seed with consciousness.' As the 'Explanatory Tantra' says, 'With a strong wind sound, stimulate sentient beings.' After visualizing in this way, the wind and consciousness surge upwards from the Brahma aperture, and one will attain enlightenment in the Bardo (intermediate state). As the 'Four Seats Scripture' says, 'Thus, in the impure body, the wisdom body naturally arises.' This is the purified transference of consciousness with lineage, authored by the great Lama Shedang Dorje. Arthi (藏文:ཨྠིི,梵文天城體:arthi,梵文羅馬擬音:arthi,漢語字面意思:meaning). Table of Contents: Instructions on the Practice of the Illusory Body