marpa0221_大幻化教誡議論六義.g2.0f
馬爾巴大師教言集MARPA35མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་གདམས་ངག་བཀའ་བགྲོས་དོན་དྲུག 2-1-122b ༄༅། །མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་གདམས་ངག་བཀའ་བགྲོས་དོན་དྲུག ༄༅། །མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་གདམས་ངག་བཀའ་བགྲོས་དོན་དྲུག་བཞུགས་སོ། །ཌཱ་ཀི་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ར་ས་དང་ཡ་ན་གཉིས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གསུངས་པའི་དོན་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་དྲུག་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙ་ར་ས་ནའི་དོན། [ལེའུ་དང་པོ་ལས་འཆི་བ་མེད་ཅིང་རྒས་པ་མེད། རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མའི་རགས་པ་འདི་ཞེས།] བཅུད་ནི་ལུས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། མཐོ་རིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཡ་ནའི་དོན་ལེན་པ་ནི་སེམས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་བསྒྲུབ་པ་ནི། རྒས་པ་བཅིང་བ་དང་། ན་བ་བཅིང་བ་དང་། འཆིང་བ་བཅིང་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། བཟའ་བཏུང་ཚད་ལས་རྒལ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲག་ཤུལ་ངལ་དུབ་ཀུན་སྤངས་ལ། རྣ་ཁུང་རས་ཀྱིས་དམ་པོར་དགག་གོ །ཉིན་ཞིང་རྣ་ཁུང་ཐབས་གཡས་པ་རས་ཀྱིས་དམ་པོར་དགག་གོ །མཚན་ཤེས་རབ་ཞིང་ནི་གཡོན་པ་དགག་གོ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་སྒོ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱས་ཏེ། [ནུབ་ཕྱོགས།] 2-1-123a རས་ཆག་འཕྲན་གྱིས་ཡུ་ན་གུའི་འཚམསa་(མཚམས་)ལྷག །ནས་ལྟོང་ལྟོང་པོ་ནས་གྱེན་དུ་ཀྱོགས་ནས། སྐྱེད་པ་དཀྲིས་ལ་སྒྱུ་ཞབས་སུ་ལྟག་སྐོར་ཅིག་བྱས་ཏེ། འདོམས་ནས་ཡར་འཐེན་ལ། རྒྱབ་ཀྱི་རྩ་རལ་ནས་[སྣ་བུག་ཟེར།] མར་ཡང་འཐེན་པས་གཤང་གཅིའི་སྒོ་དམ་དུ་བསྡམས་ལ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོ་གཉིས་པོ་བཙུམ་མེ་བྱའོ། །གཤང་བའི་ཚེ་བསལ་བར་བྱ། གཤང་བའི་རྟ་པ་ཡང་སྒྱུ་ཞབས་སུ་སྐུམས་(སྐུམ་)ལ་སྟོད་གསུས་པ་སྦུག་བསྡམས་པ་ལན་གཉིས་གསུམ་བྱའོ། །འདུག་པའི་ཚེ་ཡང་ཏིང་(རྟིང་)པས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་མནན་ལ་འདུག་གོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་ན་ཡང་གན་སྐྱལ་དུ་མི་རུང་། ཟུར་ལ་ད་སྦུས་བྲང་དུ་སྦྱར་ལ་གུམ་མེ་ཉལ་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་དེས་ཉེ་ཚེ་ཡན་ཆད་ཁྱེའུ་གསུས་ལ་མི་སྐྱོད་པར་བཏང་ལ། ཁུར་གང་རྔུབས་ལ་དེ་ཁྲོག་གེ་ཁྲོག་གེ་བསྲུབས་པས་[འོག་རླུང་།] བ་ཙ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྦྱངས་ཏེ་སྣོད་གཞན་ཞིག་ཏུ་བླུགས་ལ་ལྕེ་སོ་བཞར་ཞིང་[ཐོ་རངས་ལྟོ་སྟོང་ལ།] ཁུར་(མཁུར་)བ་གཞིབས་(གཞིབ་)ལ་[ཟེར་ཡང་ཁྱི་ཐོད་པ།] ཧག་བྱས་ལ་དོར་རོ། །[ཡུན་རིང་རབ་དུ།] ཡང་དེ་ཉིད་མཁུར་བར་རྔུབས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་མདང་ནས་མི་བསྐྱོད་པས་གཤེར་བའི་རས་ལ་བཏུམས་ཀྱང་རུང་སྤངས་ཀྱང་རུང་བའི་ཨ་རུ་ར་རྡོག་གཅིག་ཁར་ནམ་ནེམ་ཙམ་བྱས་ལ། དེ་རས་ཆག་ཕྲན་ལ་གཏུམས་ལ། 2-1-123b མི་བསྐྱོད་པ་བཙིར་བར་བྱའོ། །ཡང་ཁར་བཅུག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ་སྤྱིར་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེར་པྲ་ན་བཤམས་པའི་བུ་མོ་
【現代漢語翻譯】 馬爾巴大師教言集MARPA35大幻化網訣竅口訣六義 大幻化網訣竅口訣六義 大幻化網訣竅口訣六義。頂禮一切空行母!瑜伽大續部中,所說『取精華于拉薩和亞那』之義,即為空行母之六口訣。此乃拉薩那之義。[第一品中,無死亦無老,此乃瑜伽幻身之粗顯。]精華即身之修持,成就天界;亞那之義為取,即心之修持,成就解脫。其中,身之修持,即繫縛衰老,繫縛疾病,繫縛死亡。此亦如下:捨棄身語意之所有散亂,斷絕飲食過度及身體之劇烈疲勞,以布緊緊堵住耳孔。日間,右耳孔以布緊緊堵住;夜晚,智慧之田即左耳堵住。名為束縛鄔金之門。[西方] 以細小布條覆蓋于尤那古之邊界,從鼻孔向上彎曲,纏繞生殖器,于陰影處向後環繞一週,從胯部向上拉,從背部之脈(即鼻孔)向下也拉,緊緊關閉大小便之門,時時緊閉此二門。排便時則打開。排便之姿勢亦為蜷縮于陰影處,收緊上腹部兩三次。坐時,以腳後跟壓住金剛之根而坐。睡時,不可仰臥,應側臥,手肘貼于胸前,安靜入睡。以此行為,直至精液將泄之時,放鬆,深吸一口氣,然後發出『khro ge khro ge』之聲攪動(下風),消除巴扎等過患,倒入其他容器中,磨礪牙齒(清晨空腹時),壓迫面頰(亦稱狗頭),發出『哈』聲后丟棄。[長久以來]再次吸入面頰,如前一般行持,如此三次。然後,由於精液未泄,可用濕布包裹,也可不包,取一顆訶子,稍微嚼碎,用小布條包裹,擠壓精液不泄之處。再次放入嘴中,如前一般行持,總共三次。此乃陳設氣之明妃。
【English Translation】
MARPA's Teachings MARPA35 Instructions on the Mahamaya: Six Essential Points of Oral Transmission Instructions on the Mahamaya: Six Essential Points of Oral Transmission Instructions on the Mahamaya: Six Essential Points of Oral Transmission. Homage to all Dakinis! From the Great Tantra of Yoga, the meaning of 'taking the essence from Rasa and Yana' refers to these six instructions of the Yoginis. This is the meaning of Tsara Rasa.[From the first chapter: there is no death and no old age; this is the gross form of the illusory body of yoga.] Essence is the practice of the body, achieving higher realms; the meaning of taking Yana is the practice of the mind, achieving liberation. Among these, the practice of the body is to bind old age, bind sickness, and bind death. This is also as follows: Abandon all distractions of body, speech, and mind; abstain from excessive eating and drinking, and all strenuous physical exertion. Firmly block the ear canals with cloth. During the day, firmly block the right ear canal with cloth; at night, block the field of wisdom, which is the left ear. This is called binding the gate of Oddiyana. [West] Cover the boundary of Yuna Gu with a small piece of cloth, curving upwards from the nostrils. Wrap around the genitals, making a backward loop in the perineum. Pull upwards from the groin, and also pull downwards from the root of the spine (i.e., the nostrils), tightly closing the doors of urination and defecation. Keep these two doors closed at all times. Open them only when defecating. The posture for defecation is also to curl up in the perineum, contracting the upper abdomen two or three times. When sitting, sit with the heels pressing against the root of the vajra. When sleeping, do not lie on your back; lie on your side, with your elbow pressed against your chest, and sleep quietly. By this practice, until the point of ejaculation, release, take a deep breath, and then stir with a 'khro ge khro ge' sound (lower wind), purifying faults such as Vata, and pour it into another container. Sharpen your teeth (early in the morning on an empty stomach), press your cheeks (also called dog skull), make a 'ha' sound, and discard it. [For a long time] Again, inhale into the cheeks and do as before, doing this three times. Then, since the semen has not been released, you can wrap it in a damp cloth, or not. Take a piece of haritaki, chew it slightly, wrap it in a small piece of cloth, and squeeze the non-ejaculated semen. Put it in your mouth again, and do as before, generally doing it three times. This is the consort who arranges prana.
གཞོན་ནུ་དང་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པའི་ཁུ་བ་དང་། རས་བལ་ལམ། བལ་ལ་བསྒོས་པ་དེ་ཡང་ཐིགས་པ་གསུམ་ཙམ་དུ་བཙིར་རོ། །ཁམ་ཕོར་རྩེའུ་སོར་གཉིས་ཐིགས་པ་གཅིག་ཏུ་བླུགས་ལ། [བྷ་གའི་ནང་དུ་ཅི་ཡི་ཨཀྴོ།] སྦུགས་གང་ནས་རྒྱུ་བའི་སྣ་བུག་ནས་བཏུང་། [བཅོ་ལྔ་ཕན་ཆད་མདོག་སྔོ་བ་སྲིན་ལག་ལ་དཔལ་བེའུ་ཡོད་པ་ཟླ་མཚན་འཛག་པའོ། །[བཅོ་ལྔ་ཕན་ཆད་མདོག་སྔོ་བ་སྲིན་ལག་ལ་དཔལ་བེའུ་ཡོད་པ་ཟླ་མཚན་འཛག་པའོ། །]]ཕྱེད་སྣ་བུག་གཅིག་ནས་བཏུང་། གླད་པའི་དཀྱིལ་དུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་ཁོང་དུ་བཏུང་ངོ་། །དེ་ནས་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་བཅས་ཏེ་ལག་མཐིལ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བཀན་ལ་ས་ཀ་ར་ན་བྱ་སྟེ། གསུས་པ་གཡས་ནས་ལན་གསུམ་དྲག་ཏུ་བསྐོར། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ནས་ཀྱང་ལན་གསུམ་ལ་འོག་སྒོ་བསྡམས་ཏེ། རྒྱུ་ཞབས་ཚིགས་པ་ལ་སྦྱར་ལ་རླུང་གི་ཕོ་[རེ་རེ་ལ་རླུང་བཅིང་པ། བ་བཀང་སྟེ། སྟོད་གསུས་བྱ། ཁ་སྣའི་རླུང་བསྡམས་ལ་ཀོས་གོས་(ཀོས་)སྐེ་ལྟོང་ལྟོང་པར་བཅུག སྦུགས་(སྦུག་)ཐུབ་ཚད་དུ་བསྡམ་མོ། །མི་ཐུབ་ན་སྦུགས་(སྦུག་)དལ་གྱིས་བཏང་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ཕྱེད་དཀྱིལ་དུ་པུས་མོ་གཡས་པ་བསླང་ལ། དམ་ཚིག་ཏུ་མུ་ཏྲེ་བསྡམ་ལ། གཡོན་པའི་གྲུ་མོ་བླ་སྒང་གཡས་པ་ལ་རྒྱབ་གཏད་ལ་ཁ་ཡང་གཡས་སུ་གཅུས་ལ། 2-1-124a དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་གཡོན་པ་བཏུབ་ཚད་ཕར་འཐེན་ལ་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་བཅས་པར་ཁ་ཡང་དལ་བུས་གཡོན་དུ་བཏུབ་ཚད་བཅུས་ལ། དབུགས་ཐུབ་ཚད་དུ་ནང་དུ་བསྡམ་ལ་བསྡོད་དོ། །མི་ཐུབ་ཙམ་ན་ལག་པ་དང་པུས་མོ་ས་མའི་(མལ་)སོར་བཞག་ལ། དབུགས་དལ་གྱིས་བཏང་བ་དང་བཅས་པ་གཡས་སུ་བཅུས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་བྱ། སྤྱིར་དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་པུས་མོ་གཡས་པ་རྙལ་(བསྙེས་)ཏེ། གཡོན་བསྒྲེང་བ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་གྲུ་མོ་དེའི་ཅིའི་གཡས་པའི་རྒྱབ་གཏད་ལ་ཕར་འཐེན་ཁ་ཡང་གཡོན་དུ་བཅུག་སྟེ། དབུགས་རྔུབ་པ་དང་བཅས་པས་གཡས་པར་གཅུ་སྟེ། དེ་དབུགས་ནང་དུ་བསྡམས་ཏེ་ཐུབ་ཚད་དུ་བསྡམ་མོ། །མི་ཐུབ་ན་དབུགས་དལ་གྱི་བཏང་ལ། སོར་མོ་ཐོན་དེ་བྱ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ལན་གཉིས་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་ཁྲག་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་མགོ་གཡས་ནས་བསྐོར། གཡོན་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་མགོ་གཡས་སུ་ལན་གཉིས་སྤྲུག གཡོན་པ་ཡང་གཉིས་སྤྲུག་སྟེ། དེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྤྱད་ན་རྟགས་ཨོལ་འདུད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། འབྲས་བུ་གཉེར་མ་མེད་པ་དང་། སྐྲ་དཀར་མེད་པ། ནད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་དང་། ཉི་ཟླ་དང་ཚེ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ 2-1-124b ཕོགས་རེ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒས་པ་དང་། ན་བ་དང་འཆི་བ་བཅིང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་ར་ས་བཅུད་ལེན་ནོ། །ཡང་ན
【現代漢語翻譯】 將年輕人和性行為所產生的精液,以及棉花或羊毛浸泡過的液體,擠壓出大約三滴。 將兩指寬的容器或杯子裝滿一滴,[在陰道里是什麼字母?],從充滿液體的鼻孔中飲用。[十五歲以上,膚色發青,手指上有吉祥結,正在流月經。[[十五歲以上,膚色發青,手指上有吉祥結,正在流月經。]]] 從一半的鼻孔中飲用。想像它進入大腦中心並喝下去。然後,將雙手掌放在膝蓋上,進行『薩卡拉納』(Sakarana)姿勢,從右側劇烈地旋轉腹部三次。同樣地,從左側也旋轉三次,同時收緊下陰。將肛門貼在骶骨上,充滿氣體[每一次都束緊氣體。],收緊上腹部。閉住嘴和鼻子的氣息,讓面板(kös)和脖子感到空虛。儘可能地收緊(sbug)。如果無法忍受,慢慢地釋放氣體(sbug),並重復兩次,總共做三次。然後,半蹲,抬起右膝,以誓言手印收緊『穆德拉』(Mudra),將左肘放在右膝蓋上,臉也向右轉。 然後,用右手儘可能地向後拉左手,吸氣的同時,慢慢地將臉向左轉到最大限度。在能承受的範圍內屏住呼吸。如果快要無法忍受時,將手和膝蓋放在地上,慢慢呼氣,向右轉,像之前一樣重複兩次。總共做三次。同樣地,伸直右膝,抬起左膝,誓言手印也將肘部放在右膝蓋上,向後拉,臉也向左轉,吸氣的同時向右轉。屏住呼吸,儘可能地保持。如果無法忍受,慢慢呼氣,伸出手指。像那樣重複兩次,總共做三次。然後,進行血液凈化的儀式,從頭部右側開始旋轉。從左側也一樣。然後,頭部向右甩動兩次,向左也甩動兩次。如果持續練習六個月,就會出現沒有皺紋等跡象,沒有白髮,擺脫所有疾病,壽命與日月同輝。之後,每個月練習半個月。 每次練習一點。這樣就能束縛衰老、疾病和死亡。以上是提取精華的『拉薩』(Rasa)方法。或者
【English Translation】 Squeeze out about three drops of semen produced by young people and sexual activity, as well as liquid soaked in cotton or wool. Fill a container or cup two fingers wide with one drop, [What letter is in the vagina?], drink from the nostril filled with liquid. [Over fifteen years old, with bluish skin, a swastika on her finger, and menstruating. [[Over fifteen years old, with bluish skin, a swastika on her finger, and menstruating.]]] Drink from half of one nostril. Imagine it entering the center of the brain and drink it down. Then, place both palms on the knees and perform the 'Sakarana' posture, vigorously rotate the abdomen three times from the right side. Similarly, rotate three times from the left side as well, while tightening the lower gate. Affix the anus to the sacrum, fill with gas [Tighten the gas each time.], tighten the upper abdomen. Close the breath in the mouth and nose, and allow the skin (kös) and neck to feel empty. Tighten (sbug) as much as possible. If you cannot bear it, slowly release the gas (sbug) and repeat twice, doing it a total of three times. Then, half-squat, raise the right knee, tighten the 'Mudra' in a vow mudra, place the left elbow on the right knee, and turn the face to the right as well. Then, pull the left hand back as much as possible with the right hand, and while inhaling, slowly turn the face to the left as much as possible. Hold your breath as much as you can bear. If you are about to be unable to bear it, place your hands and knees on the ground, exhale slowly, turn to the right, and repeat twice as before. Do it a total of three times. Similarly, straighten the right knee, raise the left knee, the vow mudra also places the elbow on the back of the right knee, pull back, and turn the face to the left, and while inhaling, turn to the right. Hold the breath inside and hold it as much as you can bear. If you cannot bear it, exhale slowly and extend your fingers. Do that twice, doing it a total of three times. Then, perform the blood purification ritual, rotating from the right side of the head. The same from the left side as well. Then, shake the head to the right twice, and shake to the left twice as well. If you practice this for six months, signs such as no wrinkles will appear, no white hair, freedom from all diseases, and life will be equal to the sun and moon. Afterwards, practice for half a month each month. Practice a little each time. In this way, aging, sickness, and death will be bound. The above is the method of extracting the essence of 'Rasa'. Or
་ནི་དོན་ལེན་པ་སྟེ་སེམས་སྒྲུབ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། རླུང་བཅིང་བ་དང་། ཨུ་དང་ཐིག་ལེ་བཅིང་(བཅིངས་)པའི་ཚིགས་སམ། གང་གང་དབང་པོ་བསྡམས་ནས་ནི། །སྦྱོར་དང་སྡོམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བ་བཅིང་བའོ། །རླུང་བཅིང་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཕངས་(སྤངས་)པས་བླ་གབ་ཅན་ནམ། གལ་ཏེ་མེད་ན་གྲིབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། སྣའི་རྩེ་མོ་འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་གཏད་དེ། མིག་མི་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་བསྒོམ་པ་གོམ་པ་ལས། མཐར་མིག་ན་བ་དང་རྩུབ་པ་དང་། འཆི་མ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཉིན་ཐལ་ཆོད་དུ་སྣ་རྩེར་སེམས་ཟིན་ཅིང་མིག་གི་(གིས་)བལྟ་བར་ནུས་ན། དེའི་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་སྟེང་གི་རླུང་འགག་པར་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་དེ། འདི་རླུང་བཅིང་པའི་ཆོ་གའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་དགའ་ཞིང་བདེ་བར་རང་གི་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གོན་ནས་རྒྱུས་སུ་བཅུག་ལ། ཕྱི་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་གཡོག་ལ་བསྐོས་ལ་རང་མིག་ཅི་བདེ་བར་རྫས་ལ་སྣ་རྩེའི་ཐད་ཀར་སོར་གཉིས་ཙམ་གྱིས་དགྱེ་བའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སེང་ངེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་ 2-1-125a སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདམས། གདམས་ངག་གཞན་ལ་སྟོན་ན་ལ་སྣ་རྩེའི་ཐད་ཀར་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སེང་ངེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་དཔེ་མེད་པའི་ལྟ་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་ཀྱིས་མ་ཡེངས་པར་ལྟོས། མ་ཡེངས་མ་ཡེངས་པར་ངོས་དེའི་ཚེ་མིག་གིས་གི་སུ་གྱེན་དུ་ལོག་ལ་མི་བལྟ། གཡས་གཡོན་ཟུར་མི་སྣ་རྩེ་ལ་ཡང་མི་བལྟ། ཚོ་མ་གསལ་ཆེ་ན་ཡང་སྟོང་སང་ངེ་བ་མ་ཤོར་བར་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་འམ་སྐྱེ་ལུས་གཅུས་ལ་འོ་ལེ་ཙམ་དུ་བལྟས་ཏེ། གཟུགས་གང་ལའང་གསལ་པོར་མི་ལྟ། ཐ་ན་ཆགས་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་མེ་ཡང་གསལ་པོར་མི་བལྟའོ། །དེས་ནི་གཉིད་ལོག་པ་མ་གཏོགས་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བལྟས་ན་དཔེ་མེད་པའི་ལྟ་རྒྱུ་སྲིད་པ་གསུམ་ས་ལེ་བ་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་དཔེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ནི་ཡིད་བཅིང་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སོང་བ་དང་། སྔར་གྱི་སྣ་རྩེའི་སྟོང་པ་ལ་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁུ་བ་ཕྱིར་མི་འཆོར་རོ། །དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཁུ་བ་བཅིངས་པའི་མཆོག་གོ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབུས་མཐའ་བགྲོས་དོན་དྲུག་པོ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨྠིི།། །། 2-1-125b ༄༅། །དེ་ནས་མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས། ནད་གཡོག་པས་བལྟ་རྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དྲོད་འཆོར། རང་ལ
【現代漢語翻譯】 所謂『意義的把握』,即心的修持,有三種:束縛氣、束縛『鄔』和明點,或者說:無論哪個根門被束縛,都會產生結合和禁制。菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)的精液被束縛。束縛氣,是指捨棄身心的所有散亂,保持隱秘。如果沒有隱秘處,則面向陰影處,專注于鼻尖,眼睛不要動。這樣,在禪修的間隙,逐漸地,眼睛不會疼痛、粗澀,也不會流淚。如果能夠整天專注于鼻尖,並且能夠用眼睛觀看,那麼就不會被邪魔所侵擾,上方的氣自然會停止,這是規律。這是束縛氣的最佳方法。然後,捨棄所有散亂的瑜伽士,在喜悅和舒適的地方,穿上自己的執著等,並使其進入脈絡。將所有外務交給侍者處理,自己則隨意地將物體放在鼻尖的正前方約兩指寬的地方,眼睛日夜不停地注視著空曠的虛空,一心一意地專注於此。如果向他人展示訣竅,那就是在鼻尖正前方兩指寬的地方,有一個無與倫比的觀看對象,不要散亂地觀看。不要散亂,不要散亂,在觀看時,眼睛不要向上翻,不要看左右,也不要看鼻尖。即使不太清楚,也要保持觀看空曠的狀態,或者彎曲身體,稍微瞇起眼睛觀看,不要清楚地看任何事物,甚至不要清楚地看通往性交的道路。因此,除了睡覺之外,如果一直觀看空曠的狀態,就能看到無與倫比的景象,三有世界都會變得清晰。因此,禪定的比喻是,生起不分別法性的甚深智慧,這是束縛意的最佳方法。然後,通過手印和入定,菩提心變成金剛寶,僅僅觀看之前的鼻尖空性,精液就不會外泄。由此,大樂遍佈全身,俱生智顯現。這是束縛精液的最佳方法。鄔金的瑜伽母俱生母們宣說了這六個關於中脈盡頭的要點。吉祥!吉祥! 然後,火融入氣中,生病的人會失去身體的熱量,需要照顧。
【English Translation】 The so-called 'grasping of meaning' is the practice of mind, which has three aspects: binding the breath, binding 'U' and bindu, or rather: whichever root gate is bound, it will produce union and restraint. The semen of Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: the mind of enlightenment) is bound. Binding the breath means abandoning all the distractions of body and mind, and keeping it secret. If there is no secret place, then face the shadow and focus on the tip of the nose, and do not move the eyes. In this way, during the intervals of meditation, gradually, the eyes will not be painful, rough, or tearful. If one can focus on the tip of the nose all day long, and be able to watch with the eyes, then one will not be disturbed by demons, and the upper breath will naturally stop, which is the rule. This is the best method for binding the breath. Then, the yogi who has abandoned all distractions, in a place of joy and comfort, puts on his attachments, etc., and makes them enter the channels. Entrust all external affairs to the attendants, and place the object at will about two fingers wide directly in front of the tip of the nose, and the eyes watch the empty space day and night, focusing on it with one mind. If you show the trick to others, that is, two fingers wide directly in front of the tip of the nose, there is an unparalleled object to watch, do not watch distractedly. Do not be distracted, do not be distracted, when watching, do not turn your eyes upwards, do not look left or right, and do not look at the tip of your nose. Even if it is not very clear, keep watching the empty state, or bend your body and squint slightly to watch, do not look clearly at anything, and do not even look clearly at the road to intercourse. Therefore, except for sleeping, if you keep watching the empty state, you will see an unparalleled scene, and the three worlds will become clear. Therefore, the metaphor of meditation is that deep wisdom that does not distinguish the nature of reality arises, which is the best method for binding the mind. Then, through mudra and samadhi, the Bodhicitta becomes a vajra jewel, and just by watching the emptiness of the tip of the nose as before, the semen will not leak out. From this, great bliss pervades the whole body, and the co-emergent wisdom manifests. This is the best method for binding semen. The co-emergent mothers of the yoginis of Oddiyana spoke of these six key points regarding the end of the central channel. Auspicious! Auspicious! Then, fire merges into the breath, and the sick person will lose body heat and needs to be taken care of.
་སྣང་བ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ཙམ་དུ་སྣང་། དེའི་དུས་སུ་ཏ་ལ་ཤེས་པ་གཞག དེ་ནས་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ནད་གཡོག་པས་བལྟ་རྒྱུ་ཁ་ཆུ་སྣ་ཆུ་མིག་ཆུ་སྐམས་ནས་འགྲོ་རང་ལ་དེ་དུས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བའི་རྣམ་པར་བུན་བུན་པ་འོང་། དེའི་དུས་སུ། ནུ་ལ་ཤེས་པ་གཞག ༄༅། །དེ་ནས་ཆུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པས་ནད་གཡོག་པས་བལྟ་རྒྱུ་རྒྱུ་ཐུགས་འབྱུང་དུ་ཤིན་ཏུ་རྐང་། དེའི་དུས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མར་མེ་བཞིན་འོང་ཅིག སལ་བའོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཨ་པ་ཤེས་པ་གཏད་ནས། བསྒོམ་པའི་ཉམས་དང་བསྲེས། རླུང་ཁྱོད་རང་གར་འགྲོ་རྒྱུ་མ་འགྲོ་རྒྱུ། ཤེས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་འོད་གསལ་དུ་བ་པས། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་སྟེ། འཆི་ཁར་བསྒོམ། ཨྠིི།། །།༄༅། །དུས་འཆི་བའི་དུས་སུ་ལུས་ཙོག་བུའི་གློ་གཡས་གཡོན་པ་ཕབ་ལ་ཉལ། འབྱུང་བ་ས་ཆུ་ཐིམ་པས་ནད་གཡོག་པས་བལྟ་རྒྱུ་འཆི་བ་པོ་དེ་ལ་ལུས་ཟུག་མི་ཐུབ་པ་འབྱུང་། རང་ལ་དེའི་དུས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ལང་ལོང་བུ་འོང་། དེའི་དུས་སུ་ཤེས་པ་ཨ་ལ་གཞག ། 2-1-126a ༄༅། །ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཎྀ་ཀ་ཡ་ནི་དྷརྨ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཕཊ་ཕཊ་རྔམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་ཟ་བྱེད་མུན་པའི་ནང་ན་ཟླ་ཤར་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཤ་ཟ་རོ་ལངས་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །གསང་སྔགས་གསང་མཛོད་མངའ་བདག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཨེ་མ་ཧོ། པདྨ་རིན་ཆེན་ཆུ་བོའི་གཞུང་། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་རི་དྭགས་ལྟར། །ཉི་མ་མེ་དང་ཤེལ་དང་མཚུངས། །ཨེ་མ་ཧོ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱིས། །རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེང་། །ཤ་ཟ་སྨྱོན་པ་བུ་ཆུང་བཞིན། །སྤྲིན་དང་ནམ་མཁའ་གློག་བཞིན་དུ། །ལྕེ་སྤྱང་རོ་ལངས་ས་ར་ས། །ཨེ་མ་ཧོ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་མཉམ་གཞག །འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ། །དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་བར། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་དེ་རང་བཞིན། །བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ལ། །ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཨེ་མ་ཧོ་ས་མ་ཐ། 2-1-126b ཨེ་མ་ཧོ། གཅེར་བུ་གླིང་པ་རྒྱལ་པོ་འབངས། །བློན་པོ་སྣ་འགྱུར་རྟ་མཆོག་སྟེ། །བྲན་དང་ལམ་ཆེན་བཙུན་མོ་ཡི། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱིས། །ས་མ་ཡ། དམ་པ་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཡི
【現代漢語翻譯】 景象如同螢火蟲般微弱。此時,將意識專注于 'ཏ་ལ་' (Ta la)。之後,當水融入火中,照料病人的人會看到病人的口水、鼻涕、眼淚都乾涸。此時,所有景象都變得模糊不清,如同煙霧一般。此時,將意識專注于 'ནུ་ལ་' (Nu la)。 當微細的意識融入時,照料病人的人會看到病人的心跳非常微弱。此時,所有景象都像油燈一樣熄滅。這是清澈的景象。之後,將中央的 'ཨ་པ་' (A pa) 意識交付,並與禪修的體驗相結合。風會自行決定去向。意識和念頭會融入明光中,從而獲得法身果位。這是明光的口訣,在臨終時禪修。ཨྠིི།། 在臨終時,身體採取睡眠姿勢,左右肺部朝下。當土融入水中時,照料病人的人會看到臨終者無法支撐身體。此時,所有景象都像雲彩一樣飄忽不定。此時,將意識專注于 'ཨ་' (A)。 這是無身智慧空行母的口耳傳承。 梵語:Śrī Vajra Ḍākiṇī Kaya Nidhi Dharma Nama。 藏語:དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ། (dpal rdo rje lus med mkha' 'gro'i chos zhes bya ba)(吉祥金剛無身空行母之法)。 向智慧空行母致敬! 于恐怖的尸陀林中,發出 'ཕཊ་ཕཊ་' (phaṭ phaṭ) 的威嚇之聲,空行母在吞噬的黑暗中,如明月般閃耀。 唸誦 'ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་' (hūṃ hūṃ),使食肉羅剎和殭屍的軍隊感到恐懼。我向擁有秘密真言寶藏、大樂之王的化身致敬! 唉瑪吙!蓮花珍寶河流的中央,如獅子、大象、野獸般自在。 如太陽、火焰和水晶般清澈。唉瑪吙!有緣者請證悟此理。 自性法界清凈,乃大樂之境。在清凈的宮殿、法之源泉、金剛瑜伽母之上。 如食肉的瘋小孩一般。如雲朵、天空和閃電一般。 如豺狼、殭屍和薩ra薩一般。唉瑪吙!有緣者請體驗此境。 諸佛恒常處於等持之中。在偉大的明光狀態中。 三時之中,永不間斷。佛陀三身即是其自性。 自他無別,即是其本質。任運成就,無有分別,遠離戲論。唉瑪吙 薩瑪塔。 唉瑪吙!赤裸的格林國王及其臣民。大臣是變化莫測的駿馬。 僕人是偉大的道路,是妃子。有緣者請證悟此理。薩瑪雅! 神聖的大樂怙主,無生自生之佛陀。
【English Translation】 Appearances seem as faint as a firefly. At that time, place the awareness on 'Ta la'. Then, as water dissolves into fire, the caretaker will see the dying person's saliva, nasal mucus, and tears drying up. At that time, all appearances will become blurred, like a haze. At that time, place the awareness on 'Nu la'. As the subtle consciousness dissolves, the caretaker will see the dying person's heartbeat becoming very faint. At that time, all appearances will vanish like a lamp extinguishing. This is the clear appearance. Then, entrust the central 'A pa' consciousness and combine it with the experience of meditation. The wind will decide where to go on its own. Awareness and thoughts will dissolve into the clear light, thereby attaining the Dharmakaya fruit. This is the instruction of clear light, meditate on it at the time of death. A thihi!! At the time of death, the body takes a sleeping posture with the left and right lungs facing down. As earth dissolves into water, the caretaker will see the dying person unable to support their body. At that time, all appearances will appear fleeting like clouds. At that time, place the awareness on 'A'. This is the oral transmission of the Bodyless Wisdom Dakini. In Sanskrit: Śrī Vajra Ḍākiṇī Kaya Nidhi Dharma Nama. In Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ། (dpal rdo rje lus med mkha' 'gro'i chos zhes bya ba) (The Glorious Vajra Bodyless Dakini Dharma). Homage to the Wisdom Dakini! In the terrifying charnel ground, uttering the fearsome sound of 'phaṭ phaṭ', the Dakini shines like the rising moon in the darkness of devouring. Reciting 'hūṃ hūṃ', causing fear to the armies of flesh-eating rakshasas and zombies. I pay homage to the embodiment of the lord of great bliss, who possesses the treasure of secret mantras! Emaho! In the center of the lotus jewel river, free like a lion, elephant, and wild animal. Clear like the sun, fire, and crystal. Emaho! May those with fortune realize this. The nature of the Dharmadhatu is pure, the realm of great bliss. Above the pure palace, the source of Dharma, the Vajrayogini. Like a flesh-eating mad child. Like clouds, sky, and lightning. Like a jackal, zombie, and saras. Emaho! May those with fortune experience this. The Buddhas are always in samadhi. In the state of great clear light. In the three times, never ceasing. The three bodies of the Buddha are its nature. Self and other are inseparable, it is its essence. Spontaneously accomplished, without distinction, free from elaboration. Emaho Samatha. Emaho! The naked Gling king and his subjects. The minister is the fickle steed. The servant is the great path, the consort. May those with fortune realize this. Samaya! The sacred Lord of Great Bliss, the unborn, self-arisen Buddha.
ན། །ཨེ་མ་ཧོ། སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་བཤིག །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཐར་ཐུག་པས། །དབང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ། །མདུད་པའི་སེམས་ཉིད་རང་གྲོལ་དུ། །རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་བཤིག་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་བདེ་དང་བཞག་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་ལྟོས། །ཨ་ཧཾ་སྲོག་རྩོལ་སཾ་བྷ་ར། །སེམས་ཉིད་རང་གསལ་མེ་ལོང་ལ། །དབང་གིས་འབྲས་བུར་མཐར་ཕྱིན་པས། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་དྲི་མ་ཕྱིས། གདོད་ནས་དག་པ་ཀུན་གཞིའི་རྒྱུ། །དྲི་མེད་རིག་གསལ་དག་པ་ལས། །སྣང་མེད་རིག་ཙམ་རྒྱུན་དུ་ལྟོས། །རོ་སྙོམ་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ནི། །བདེ་ཆེན་རང་སེམས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་འགྱུར་བ་ཡི། །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་གང་གི་རྟོགས། །དེ་ནི་རྫས་ཀྱི་དམ་པ་མཆོག །ཕྱི་ལྟར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྟོག་པའི་ཉི་མ་གཅིག་ལ་བདེ། །དེ་ལ་གསལ་སྒྲིབ་མེད་པ་ཡིན། །སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་རྒྱོབ། །གང་དང་གང་སྣང་དེ་དག་ལ། །སྤྱད་དུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྤད་པར་གྱིས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཆུ་ལ་རལ་གྲིས་གང་བཏབ་པ། །རྗེས་མེད་ 2-1-127a དག་ཏུ་འགྲོ་བ་བཞིན། །ཉམས་ང་མེད་པའི་རལ་གྲི་ཡིས། །སྦས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུ་སུ་ལུ། །མཉམ་རྗེས་མེད་པར་སྤྱོད་པ་བྱ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གྱིས། །རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྟོས། །རང་སེམས་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གྲོལ་བ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་གྲོལ། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །རྒྱ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་དང་བྲལ། །ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིས། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་དེ། །བདེ་ཆེན་དྲི་བྲལ་ངང་དུ་ལྟོས། །ཨེ་མ་ཧོ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནི། །བརྡ་སྐད་བྲག་ཆ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་སྒྲ། །དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་ལས་རྫོགས། །སྐལ་ལྡན་བློ་ཡི་པདྨོ་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡིས། །རང་གྲོལ་ཤུགས་འབྱུང་ཁ་ཟུམ་བྱེད། །བློ་ལྡན་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཁྱོད། །པུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་རུ། །བྷུ་ཏི་མ་རིག་མུན་པ་སོལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱིས། །ཅེས་ཏེ་ལོ་ཆེན་པོས་ནཱ་རོ་ལ་གསུངས་པའོ།། །།དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་རླུང་དྲྭ་མིག་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྩ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ལ་ལ་ན། །ར་ས་ན་ཏེ་དབྱེ་བ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་གནས་པའོ། །དྲ་བ་ཞེས་བྱ་འབྲེལ་པས་ཏེ། །རླུང་གི་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཅན། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ 2-1-127b བཅུ་མིང་སྟེ། །རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནི། །མི་རྟོག་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ལྟོས། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྒྲོན་མེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབར། མ་རིག་མུན་པ་བསལ་བྱས་ནས། །ཡ
【現代漢語翻譯】 唉瑪吙!解開成熟解脫之心的結。 通過外、內、秘密的終極, 將權能的顯現之因, 結縛之心性,于自解脫中, 破除顯現之網。 安住于自性之樂中。 于自心之鏡中觀誓言。 阿吽,命勤,桑巴ra(藏文:ཨ་ཧཾ་སྲོག་རྩོལ་སཾ་བྷ་ར།,梵文天城體:अहं प्राणसंभार,梵文羅馬擬音:Aham prāṇasaṃbhāra,漢語字面意思:我,生命能量,積聚)。 于自明之心性之鏡中, 以權能之果達到究竟, 擦拭邪念輪迴之垢。 本初清凈,普基之因, 于無垢明覺之清凈中, 恒常觀照無念之覺性。 味平等之證悟之日, 大樂自心,離於戲論。 脈、氣、菩提心之變化, 無二金剛,誰之證悟? 彼乃聖物之至上者。 外顯種種之顯現, 于顯現之一日中安樂。 于彼無有明暗。 行如水上斬劍。 無論顯現何物, 于無所用之自性中, 瑜伽士,請享用吧! 如水上斬劍, 如無痕跡般消逝。 以無畏之劍, 秘密與苦行之苦行者, 平等無痕地行事。 以覺性為心之行。 觀照自解脫大手印。 自心無二大手印, 解脫於心之性中解脫。 手印乃空性之智慧。 印乃脫離輪迴之印。 偉大乃雙運。 本體、自性、相, 于大樂無垢之性中觀照。 唉瑪吙!具德金剛空行母, 于虛空之性中, 如徵兆之聲,如巖石之迴響, 于空性之性中,生起慈悲之聲。 于無別大樂之性中圓滿。 具緣者,智慧之蓮花, 由智慧之日昇起, 自解脫力生,花瓣閉合。 具慧者,無垢之光輝,您! 于普拉哈日之寺院中, 消除布迪之無明黑暗。 以智慧之光遍佈! 此乃帝洛巴大師對那若巴所說。 頂禮具德勝樂金剛! 脈、氣、網眼,輪轉法輪。 脈乃安住于身中, 阿瓦都帝、拉拉那, 拉薩那等,亦有分別。 安住於四輪中。 所謂網,乃關聯, 具有運作諸氣之作用。 五之自性, 十之名。 氣與心無二, 不思議法輪應轉動。 觀照覺性智慧之燈。 覺性乃心之國王, 任運成就之性中,智慧之, 燈無二燃燒。 消除無明黑暗之後, 啊!
【English Translation】 Emaho! Untie the knot of maturing liberation mind. Through outer, inner, and secret ultimate, The cause of the appearance of empowerment, The knotted mind-essence, in self-liberation, Breaks the net of appearances. Rest in the nature of bliss. Look at the vows in the mirror of your own mind. Aham pranasanbhara (藏文:ཨ་ཧཾ་སྲོག་རྩོལ་སཾ་བྷ་ར།,梵文天城體:अहं प्राणसंभार,梵文羅馬擬音:Aham prāṇasaṃbhāra,漢語字面意思:I, life force, accumulation). In the mirror of self-luminous mind-essence, With the fruit of empowerment reaching the ultimate, Wipe away the stains of wrong thoughts and samsara. Primordially pure, the cause of the ground of all, In the stainless, clear awareness of purity, Continuously observe the mere awareness without phenomena. The sun of equal taste realization, Great bliss, one's own mind, free from elaboration. The transformation of channels, winds, and bodhichitta, Non-dual vajra, whose realization? That is the supreme of sacred substances. The various appearances that appear outwardly, Are happy in the one sun of appearances. In that, there is no clarity or obscurity. Act like striking a sword on water. Whatever appears, In the nature of being unusable, Yogis, please enjoy! Like striking a sword on water, It goes purely without a trace. With the fearless sword, Secrets and ascetic kusulu, Act equally without a trace. Make awareness the activity of the mind. Look at the self-liberated Mahamudra. One's own mind, the non-dual Mahamudra, Liberation is liberated in the nature of the mind. The mudra is the wisdom of emptiness. The seal is free from the seal of samsara. Great is the union of two. Essence, nature, characteristic, Look in the nature of great bliss, free from stains. Emaho! Glorious Vajra Dakini, From the nature of empty space, Like the sound of a sign, like the echo of a rock, From the nature of emptiness, the sound of compassion arises. Perfected in the indivisible nature of great bliss. Fortunate ones, the lotus of wisdom, By the rising of the sun of wisdom, Self-liberated force arises, the petals close. Wise ones, stainless splendor, you! In the monastery of Pulahari, Dissolve the darkness of Bhuti's ignorance. Permeate with the light of wisdom! This was said by the great Tilopa to Naropa. Homage to glorious Chakrasamvara! Channels, winds, mesh, turn the wheel. The channels reside in the body, Avadhuti, Lalana, Rasana, etc., also have distinctions. They reside in the four wheels. The so-called mesh is the connection, Having the function of operating all the winds. The nature of five, The name of ten. Wind and mind are non-dual, The inconceivable wheel should be turned. Look at the lamp of awareness wisdom. Awareness is the king of the mind, In the spontaneously accomplished nature, the wisdom, The lamp burns non-dually. Having dispelled the darkness of ignorance, Ah!
ེ་ཤེས་དྲི་བྲལ་སྣང་བས་ཁྱབ། །རོ་སྙོམས་ཕྱི་ཡི་མེ་ལོང་ལྟོས། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རོ་སྙོམས་དང་། །ཤེས་པ་ཏིང་འཛིན་རོ་སྙོམས་ཏེ། །ཉམས་ནི་བདེ་གསལ་རྣམ་པ་བཞི། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མེ་ལོང་ལ། །དྲན་པའི་རྡུལ་གྱིས་བཀྲ་བ་དེ། །དྲན་མེད་རིག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ཕྱིས། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དག་པ་ལ། །སྣང་བ་གཉིས་མེད་ལྟ་བ་ནི། །རྣམ་རྟོག་ཤུགས་འབྱུང་དྲི་མ་ཕྱིས། །བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ཆོངས། །བདེ་བ་རང་རིག་གསལ་བ་སྟེ། །ཆེན་པོ་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་། །ཟག་བཅས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ལས། །ཟག་མེད་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་འཆར། །བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་དབྱེར་མེད་པས། །གསང་བ་མཆོག་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །བདུད་རྩི་ཞལ་རྙེད་སྙིང་པོ་འདི། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་རང་གཞན་དོན། འབྱུང་བས་སྐལ་ལྡན་དམ་པས་ཆོངས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏི་ལློ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བརྒྱན་གྱི་རི་ཞེས་གྲགས་པར་བདག་ལ་གནང་། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རང་བཞིན་མ་ལུས་དེ་རུ་རྫོགས་པར་སྣང་། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་ལུས་མི་ 2-1-128a སྣང་བར། །མཁའ་ལ་རང་སྒྲ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཟབ་མོའི་མན་ངག་ནཱ་རོ་བདག་ལ་གནང་། །ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་གྱུར་ཏེ་ས་སྟེངས་སུ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡི་པདྨ་དེ། །ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིས། །འདུན་པར་འགྱུར་ཞེས་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་གསུང་། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་མཆོག་འབྲས་བུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །དགེ་ཞིང་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
目錄 མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་གདམས་ངག་བཀའ་བགྲོས་དོན་དྲུག
【現代漢語翻譯】 智慧無垢光明遍, 觀照平等外之鏡。 四大皆具平等味, 覺性禪定亦等味。 體驗乃是樂明四相, 于無生之明鏡中, 若有憶念之塵埃染, 當以無念覺性之體驗拭。 于清凈之心鏡中, 觀照二元對立之顯現, 滌除分別念生起之垢染, 大樂語之珍貴法, 樂自明覺乃光明, 偉大殊勝上師之語。 較之有漏身之樂, 無漏心之樂顯現。 樂空等味無分別, 至上秘密無分別。 甘露現前此精要, 如珍寶般利己利他。 以緣起傳授與具緣者, 瑜伽自在者大帝洛巴。 于名為莊嚴山處賜予我, 秘密心髓無身金剛者。 一切自性于彼處圓滿顯現, 于虛空界中身形不顯現。 如虛空中自鳴般金剛語, 那若巴於我賜予甚深口訣。 於五濁末世之大地, 具緣者心中之蓮花。 雪域藏地汝之弟子眾, 將生起渴望,至尊上師語。 愿眾生證得大樂勝果, 吉祥多杰無身空行母之法圓滿。 愿吉祥興盛! 《大幻化網之口訣教授六義》
【English Translation】 Wisdom, stainless, pervades with light, Behold the equal outer mirror. The four elements all possess equal taste, Awareness and Samadhi are also of equal taste. Experience is the four aspects of bliss and clarity, In the mirror of unborn nature, If stained by the dust of remembrance, Wipe it away with the experience of non-remembering awareness. In the pure mirror of the mind, To view the appearance of non-duality, Cleanse the arising stains of conceptual thought, The precious Dharma of great bliss speech, Bliss, self-awareness, is clarity, The words of the great and supreme Guru. From the bliss of the defiled body, The bliss of the undefiled mind arises. Bliss and emptiness are of equal taste, without separation, The supreme secret is without separation. This essential nectar of realization, Like a precious jewel, benefits self and others. Transmitted through origination to the fortunate ones, The great yogi Tilopa. Bestowed upon me at the place called Ornament Mountain, The secret essence, the formless Vajra. All of its nature appears complete in that place, From the realm of space, the body does not appear. Like self-sounding in the sky, the Vajra words, Naropa bestowed upon me the profound instructions. In the degenerate age of the five hundred, on this earth, The lotus of the minds of the fortunate ones. The students of you in the snowy land of Tibet, Will arise with longing, the words of the venerable Guru. May all beings attain the supreme bliss and victory, The Dharma of the glorious Vajra Formless Dakini is complete. May it be auspicious and prosperous! The Six Meanings of the Instructions on the Great Illusion Network