marpa0223_融合教授類.g2.0f
馬爾巴大師教言集MARPA37བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་སྐོར། 2-1-131a ༄༅། །བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་སྐོར། ༄༅། །བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་སྐོར་རྗེ་མར་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་ནི། །སྨིན་ལམ་དབང་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྲེ་བ་དང་། །གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྲེ་བ་དང་། །ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྲེ་བའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དབང་བཞིའི་དོན་ཚང་སྟེ་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པར་གསལ་བས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་དག་པ་ཡིན་པས་བུམ་པའི་དབང་། ངོ་བོ་སྟོང་པར་འདུག་པས་ན་ངག་གི་དྲི་མ་དག་པ་ཡིན་པས་གསང་དབང་། །ཉམས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུག་པས་དབང་བཞི་པ་ཚང་བའོ། །གཉིས་པ་དབང་བཞི་ཚང་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མ་སོང་ངོ་སྙམ་ན། །ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ 2-1-131b བསྒོམས་པས་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ། །ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་འདུག་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་ཉིད་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཚང་། །ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཏུམ་མོ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་ལ་རྣམ་པ་གསལ་བ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉམས་བདེ་བའི་ལུས་འདི་ཡང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་བསྐྱེད་རིམ་ཚང་བའོ། །ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡང་ལུས་ལྷ་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ལྷར་སྣང་བ་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན། ངག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤེས་པ་དེ་ལོངས་སྐུ་ཡིན། སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་དུ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྲེས་པས་ལམ་གྱི་འཇུག་ལུགས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཚང་བ་འདི་ནི་གཅིག་ཤེས་པས་ཀུན་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་སྟེ་གཞུང་འདི་མིན་པ་ལ་བསྲེ་བའི་སྐོར་མཚན་ཉིད་པ་མེད་པས་ཁྱད་དུ་གནད་ཆེའོ།། །།ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐབས་སུ་བསྲེ་བ་གསུམ་ནི། རྒྱུའི་དམ་ཚིག་གི་རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་གསུམ་བསྲུང་བ་དང་། ལམ་དུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་ཞིང་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་བསྲུང་བ་ཡིན། འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་དུག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་པའི་དུས་དེར་ཐོབ་སྟེ་བསྲེ་བའི་གནད་དགོས་སོ། །རྒྱུའི་དམ་ཚིག་རྩ་ནི་ 2-1-132a རིག་པ་ཤེས་པའི་ཉམས་གསལ་སྟོང་རུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ལུས་ཀྱི་བསྲུང་བྱ། རླུང་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་སྟེ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བསྲུང་བྱ། ཐིག་ལེ་ནི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་སྐྱེ་བས་བསྲུང་བྱའོ། །བསྲེ་བ་ནི་རྩའི་གནད་ཤེས་པས་རྩ་དབུ་མའི་གནད་ངོས་བཟུང་། ཕྱིའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་སྦྱང་ལུས་ར
【現代漢語翻譯】 馬爾巴大師教言集MARPA37 བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་སྐོར། (混合竅訣之部) 2-1-131a ༄༅། །བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་སྐོར། (混合竅訣之部) ༄༅། །བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་སྐོར་རྗེ་མར་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། (馬爾巴尊者所著混合竅訣之部) 那摩 गुरु (梵文:namo guru,皈敬上師)。 共同如意寶之混合三部: 與成熟道灌頂結合而混合, 與解脫道生圓次第結合而混合, 與所證果位三身結合而混合。 其中,生起次第圓滿了四灌頂的意義,因為本尊之身清晰顯現,所以清凈了身體的過患,是寶瓶灌頂; 本體安住于空性中,所以清凈了語的垢染,是秘密灌頂; 體驗樂空雙運,是智慧甘露灌頂; 這些的自性安住于無二之中,所以圓滿了第四灌頂。 第二,即使圓滿了四灌頂,如果未將生起次第和圓滿次第轉為雙運, 觀修本尊之身,顯現而無自性,清晰而無分別, 2-1-131b 因此,自性無生, 安住于任何事物都未成立的狀態,所以在生起次第的階段,也圓滿了圓滿次第。 同樣,在觀修拙火等圓滿次第時,也知道顯現清晰、本體空性、體驗樂的身體也是顯現而無自性的,所以圓滿了生起次第。 所證果位三身,在將身體觀想為本尊身時,顯現為本尊,即是化身;語知曉咒語之輪為咒語的自聲,即是報身;心知曉法性之輪為無生光明,即是法身。 如此混合,此乃通曉一切道之入門,此乃一即一切之竅訣,因為此論之外沒有具相的混合之部,所以極為重要。 །།ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། (梵文:namo ratna guru,皈敬珍寶上師)。 在誓言如意寶的章節中,有三種混合:守護因之誓言,即根脈、氣、明點三者;守護道時之誓言,即修學生圓次第,並以正念和正知守護;獲得果之誓言,即三毒轉為五智之時獲得,是混合之要點。 因之誓言,根脈是 2-1-132a 覺知、了知的體驗,是知曉明空如如的因,所以是身體的守護對像;氣是成辦一切事業者,是生起顯空雙運體驗的因,所以是守護對像;明點是生起功德者,是生起樂空雙運體驗的因,所以是守護對象。 混合是,知曉根脈的要點,從而確定中脈的要點。以外部的身壇城來調伏身體。
【English Translation】 MARPA37 Instructions of Marpa: On Mixing Practices 2-1-131a Instructions on Mixing Practices Instructions on Mixing Practices by Lord Marpa Namo Guru (Sanskrit: Homage to the Guru). The three aspects of mixing the common wish-fulfilling jewel are: Mixing by combining with the ripening empowerment, Mixing by combining with the liberating path of generation and completion stages, Mixing by combining with the three kayas of the fruit to be attained. In the generation stage, the meaning of the four empowerments is complete. Because the deity's form is clearly visualized, it purifies the faults of the body, hence the vase empowerment. Because its essence abides in emptiness, it purifies the defilements of speech, hence the secret empowerment. Experiencing the union of bliss and emptiness is the wisdom-awareness empowerment. The nature of these abides in non-duality, hence the fourth empowerment is complete. Secondly, even if the four empowerments are complete, if the generation and completion stages have not become a union, Meditating on the deity's form, appearing but without inherent existence, clear but without conceptualization, 2-1-131b Therefore, there is no inherent birth. Abiding in a state where nothing is established, in the stage of the generation stage, the completion stage is also complete. Also, in meditating on the completion stage, such as tummo, knowing that this body of clear appearance, empty essence, and blissful experience also appears but without inherent existence, the generation stage is complete. The three kayas of the fruit to be attained: when generating the body as the deity's form, appearing as the deity is the nirmanakaya; knowing the wheel of mantra as the self-sound of mantra is the sambhogakaya; knowing the wheel of mind's nature as unborn luminosity is the dharmakaya. Mixing in this way, all the entrances of the path are complete in this. This is called the instruction of knowing one and knowing all, because there is no qualified section on mixing other than this text, it is extremely important. Namo Ratna Guru (Sanskrit: Homage to the Jewel Guru). In the context of the wish-fulfilling jewel of samaya, there are three mixings: guarding the root of the samaya of the cause, which is the three: channels, winds, and bindus; guarding the samaya of the time of the path, which is practicing generation and completion stages, and guarding with mindfulness and awareness; the samaya of the fruit is attained when the three poisons are transformed into the five wisdoms, which is the essential point of mixing. The root of the samaya of the cause is the channel, 2-1-132a The experience of awareness and knowing, is the cause of knowing clarity and emptiness as they are, so it is the object of protection of the body; wind is that which accomplishes all actions, it is the cause of generating the experience of the union of appearance and emptiness, so it is the object of protection; bindu is that which generates qualities, it is the cause of generating the experience of the union of bliss and emptiness, so it is the object of protection. Mixing is, knowing the key points of the channels, thereby identifying the key points of the central channel. Taming the body with external physical exercises.
ྩ་རུ་བསྲེ། རླུང་གནད་ཤེས་པས་ལས་ཀྱི་རླུང་ལམ་དུ་སྦྱང་སྟེ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་གནད་ཀྱིས་ངག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་བསྲེ། །ཐིག་ལེའི་གནད་ཤེས་པས་སིཧླ་དང་ག་བུར་སྤེལ་ཞིང་སྦྱང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སེམས་སུ་བསྲེའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་སྐབས་སུ་བསྲེ་བ་བསྟན་ནས་ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་བསྲེ་བ་ནི། སྐུའི་དམ་ཚིག་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་བསྒོམ་ན་མ་བསྲུངས་པའོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རླུང་དང་བསྲེ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་མ་བསྲེས་ན་མ་བསྲུངས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་བསལ་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་གསུམ་བསྒོམ་ནས་སེམས་དང་བསྲེ་བ་སྟེ། དེ་གསུམ་མ་བསྒོམས་ན་མ་བསྲུངས་པ་ཡིན་པས་དྲན་པས་བཟུང་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་ཡང་འབྲས་བུའི་སྐབས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་གནས་ 2-1-132b འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་སྣང་བའི་སྐབས་ཞེ་སྡང་གནས་འགྱུར་བས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང་བསྲེ་བ་སྟེ་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཐིམ་པའི་དུས་སོ། །མཆེད་པའི་སྐབས་ནི་འདོད་ཆགས་གནས་གྱུར་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བསྲེ་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་བཅུ་ཐིམ་པའི་དུས་སོ། །ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་གཏི་མུག་གནས་འགྱུར་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་བསྲེ་བ་སྟེ་མ་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་བདུན་འགགས་པས་དེར་ཐིམ་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ། ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གི་དུས་སུ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། བར་དོའི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ། མཆེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ། ཐོབ་པ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་དུ་བསྲེས་ནས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་འགགས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། རྒྱུའི་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་ལུས་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཤེས་པར་གྱིས། ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་རང་གི་རིག་པ་དང་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་བསྲེས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས། འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་ཤེས་པའི་དམ་ཚིག་དང་ད་ལྟའི་རིག་པ་འདི་དང་སྣང་བའི་ཡུལ་དང་གསུམ་རང་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉིས་ 2-1-133a སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བར་དོའི་སྐབས་སུ་འཆར་བའི་མ་པང་དུ་བུ་རྒྱུགས་པ་བཞིན་དུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་བསྲེ་ཞིང་གོམས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཡང་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་དེ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་བདག་པུཤྤ་ཧ་རིའི་ཡང་རྩེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གནང་བའོ།། །།༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་སྔ
【現代漢語翻譯】 將(三者)混合:通過了解風的要點,在業之風脈中進行練習,並通過命勤的要點與語金剛的唸誦混合。通過了解明點的要點,混合樟腦和冰片並進行練習,從而將智慧的明點與心混合。 如是,在因的階段展示了混合,與道的誓言混合是:身的誓言是通過觀想本尊之身與生起次第混合,若不觀想,則是不守護。語的誓言是與咒語輪的風混合,如是不混合,則是不守護。意的誓言是觀想光明、雙運、大樂三者,然後與心混合,若不觀想這三者,則是不守護,因此必須以正念抓住。 第三,煩惱三毒也在果的階段混合在一起,從而發生轉變。也就是,在顯現的階段,嗔恨通過轉變與如鏡智混合,這是三十三種分別念消融之時。在增長的階段,貪慾通過轉變與妙觀察智混合,這是四十種相消融之時。在獲得的階段,愚癡通過轉變與法界體性智混合,這是無明的七個剎那停止並消融于彼之時。 如是,在因的誓言的階段確定,在道的誓言的階段修持,從而在果的誓言的階段顯現,在中陰的顯現增長中消融,增長在獲得中消融,獲得在光明中消融,從而將基、道、果的三個誓言混合,八十種自性的分別念停止,這就是果的誓言。尊者那若巴大士說:『在因的誓言的階段,瞭解身心事物的實相。在道的誓言的階段,將自己的覺性與白天的顯現和夢境的意識三者混合並修持。在果的誓言的階段,覺性的誓言與當下的覺性,以及顯現的對境三者,在自性的誓言中,在無二智慧中,如中陰階段顯現的母胎中孩子奔跑一般,將界和智慧三者混合並習慣,從而使分別唸的垢染越來越微細,完全成就身三金剛、五種智慧,無勤任運而證得佛陀,其事業永不間斷。』 如是,瑪爾巴·洛扎瓦在帕布·普什帕哈日之頂加持並賜予。 頂禮吉祥勝樂金剛!秘密真言…
【English Translation】 Mixing (the three): By knowing the key points of the wind, practice in the wind channel of karma, and mix with the recitation of Vajra Speech through the key points of life force. By knowing the key points of bindu, mix camphor and borneol and practice, thereby mixing the bindu of wisdom with the mind. Thus, in the stage of the cause, mixing is shown, and mixing with the vows of the path is: the vow of the body is to mix with the generation stage by meditating on the deity's body; if one does not meditate, then one is not guarding. The vow of speech is to mix with the wind of the mantra wheel; if one does not mix in this way, then one is not guarding. The vow of mind is to meditate on the three: luminosity, union, and great bliss, and then mix with the mind; if one does not meditate on these three, then one is not guarding, so one must grasp with mindfulness. Third, the three poisons of afflictions are also mixed together in the stage of the result, thereby transforming. That is, in the stage of appearance, anger transforms and mixes with mirror-like wisdom, which is when the thirty-three conceptualizations dissolve. In the stage of increase, desire transforms and mixes with discriminating wisdom, which is when the forty characteristics dissolve. In the stage of attainment, ignorance transforms and mixes with the wisdom of the dharmadhatu, which is when the seven moments of ignorance cease and dissolve therein. Thus, in the stage of the vow of the cause, it is determined; in the stage of the vow of the path, it is practiced; thereby, in the stage of the vow of the result, it manifests. In the intermediate state, appearance dissolves into increase, increase dissolves into attainment, and attainment dissolves into luminosity, thereby mixing the three vows of base, path, and result, and the eighty conceptualizations of self-nature cease, which is the vow of the result. The great Jetsun Naropa said: 'In the stage of the vow of the cause, understand the reality of body, mind, and things. In the stage of the vow of the path, mix and practice your own awareness with the appearance of the day and the consciousness of dreams. In the stage of the vow of the result, the vow of consciousness and this present awareness, and the object of appearance, in the vow of self-nature, in non-dual wisdom, like a child running in the womb of a mother appearing in the intermediate state, mix and habituate the three: realm and wisdom, thereby making the stains of conceptualization finer and finer, and spontaneously accomplish the three bodies, the five wisdoms, and attain Buddhahood, whose activity is never interrupted.' Thus, Marpa Lotsawa blessed and bestowed it at the summit of Parbu Pushpahari. Homage to glorious Chakrasamvara! Secret mantra…
གས་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་བཅུད་བསྡུས་པ་ཡང་སྙིང་བདེ་མཆོག་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྲེ་བའི་གནད་འདི་དག་ནི་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་གདམས་པ་སྟེ། གཞན་དག་ལ་བསྲེ་བའི་གནད་མེད་པས་དགེ་སྦྱོར་ལ་བོགས་མི་ཐོན་པ་དང་། བསྒོམ་ཡང་ཡོན་ཏན་འཕེལ་དུ་མི་བཏུབ་པ་རྣམས་བསྲེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་འདི་མ་ཤེས་པས་ལན་གསུང་ངོ་། །དེ་ལ་སྙན་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བསྲེ་བའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་རེ་རེ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཆོས་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒོ་ནས་བསྲེ་གནད་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོད་དེ། གང་ཟག་གང་གིས་བསྲེ་བ་དང་། ཐབས་ཇི་ལྟར་བསྲེ་བ་དང་། བསྲེ་བའི་ཡུལ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། བསྲེ་བའི་དགོས་པ་དང་། བསྲེ་བའི་ 2-1-133b རྟགས་ཇི་ལྟར་འཆར་བ་དང་། བསྲེ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གང་ཟག་གང་གིས་བསྲེ་བ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ཅན་དང་། འདོད་ཆགས་ཅན་དང་། གཏི་མུག་ཅན་དང་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བསྲེ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ་ཞེ་སྡང་ལམ་དུ་བསླང་བ་དང་། འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བསླང་བ་དང་། གཏི་མུག་ལམ་དུ་བསླང་བའོ། །གསུམ་པ་བསྲེ་བའི་ཡུལ་ངོས་བཟུང་བ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྒྱུ་ལུས་དང་ཞེ་སྡང་བསྲེ། བདེ་ཆེན་དང་འདོད་ཆགས་བསྲེ། འོད་གསལ་དང་གཏི་མུག་བསྲེ་བའོ། །བཞི་པ་བསྲེ་བའི་དགོས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། འདོད་ཆགས་བདེ་བར་འཆར་བ་དང་། གཏི་མུག་འོད་གསལ་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་བསྲེ་བའི་རྟགས་འཆར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་དུ་ཤར་བས་རང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། གཏི་མུག་འོད་གསལ་དུ་ཤར་བས་གསལ་འགྲིབ་མེད་པའོ། །དྲུག་པ་བསྲེ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་འབྲས་བུ་ཤར། འདོད་ཆགས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་འབྲས་བུ་ཤར། གཏི་མུག་ལས་ 2-1-134a ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འབྲས་བུར་ཤར་བའོ། །དེ་ལྟར་གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྲེ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ་བསྲེ་བ་ནི་གཏུམ་མོ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རླུང་དང་བསྲེ་བ་དང་། སྒྱུ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཡུལ་དང་བསྲེ་བ་དང་། འོད་གསལ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བསྲེ་བ་དང་། རྨི་ལམ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཉིན་པར་གྱི་སྣང་བ་དང་བསྲེ་བ་དང་། འཕོ་བ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་ལམ་དང་བསྲེ་བ་དང་། །གྲོང་འཇུག་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཕ་རོལ་གྱི་ལུས་དང་བསྲེ་བ་རྣམས་གཅེས་སོ། །བསྲེ་བའི་གནད་རྩ
【現代漢語翻譯】 這些獨特的竅訣,彙集了各續部精髓的慈悲精華,特別是《勝樂金剛耳傳》的融合竅訣,是吉祥那若巴(Śrī Nāropāda)的教導。若與其他法門混雜,則會失去其精髓,導致修行難以進步,禪修也難以增進功德。這是因為不瞭解融合的緣起關鍵所致。 其中,珍貴的耳傳有三種不同的融合方式。首先,在六法中,通過『如意寶』的視角,有六種融合的關鍵:由誰來融合,如何融合,融合的對象,融合的必要性,融合的徵兆如何顯現,以及融合顯現的果。 首先,由誰來融合有三種:具有嗔恨心者,具有貪慾心者,具有愚癡心者。 第二,如何融合有三種:將嗔恨轉化為道用,將貪慾轉化為道用,將愚癡轉化為道用。 第三,融合的對象有三種:將幻身與嗔恨融合,將大樂與貪慾融合,將光明與愚癡融合。 第四,融合的必要性有三種:將嗔恨轉化為智慧,將貪慾顯現為安樂,將愚癡顯現為光明。 第五,融合的徵兆顯現有三種:嗔恨轉化為智慧,從而掌控顯現;貪慾轉化為大樂,從而獲得對自心的掌控;愚癡轉化為光明,從而無有明暗。 第六,融合顯現的果有三種:煩惱三毒轉化為智慧,從而獲得三身:嗔恨顯現化身的果,貪慾顯現報身的果,愚癡顯現法身的果。 如上所示,通過基礎、道和果的方式展示了融合。現在,將六法確定地結合起來進行融合:猛厲火(藏文:གཏུམ་མོ།,梵文天城體:चण्डालि,梵文羅馬擬音:caṇḍāli,漢語字面意思:拙火)的關鍵在於與氣融合;幻身的的關鍵在於與境融合;光明的關鍵在於與覺性智慧融合;夢觀的關鍵在於與白天的顯現融合;遷識(藏文:འཕོ་བ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的關鍵在於以強力與道融合;入定的關鍵在於與他人的身體融合。這些都非常重要。 融合的關鍵要點。
【English Translation】 These unique essential instructions, which condense the essence of compassion from the heart of all tantras, especially the fusion key of the Yigong Dechen Nyengyü (Whispered Lineage of Chakrasamvara), are the teachings of glorious Nāropāda. Mixing them with other practices will cause them to lose their essence, making it difficult for practice to progress and for meditation to increase merit. This is because one does not understand the key of the interdependent origination of fusion. Among these, there are three different types of fusion in the precious whispered lineage. First, within the Six Dharmas, through the perspective of the 'Wish-Fulfilling Jewel', there are six keys to fusion: by whom to fuse, how to fuse, the object of fusion, the necessity of fusion, how the signs of fusion appear, and the result of the manifestation of fusion. First, by whom to fuse has three aspects: one with hatred, one with desire, and one with ignorance. Second, how to fuse has three aspects: transforming hatred into the path, transforming desire into the path, and transforming ignorance into the path. Third, the objects of fusion have three aspects: fusing the illusory body with hatred, fusing great bliss with desire, and fusing luminosity with ignorance. Fourth, the necessity of fusion has three aspects: transforming hatred into wisdom, manifesting desire as bliss, and manifesting ignorance as luminosity. Fifth, the appearance of the signs of fusion has three aspects: hatred transforming into wisdom, thereby gaining control over appearances; desire transforming into great bliss, thereby gaining control over one's own mind; and ignorance transforming into luminosity, thereby being without clarity or obscurity. Sixth, the result of the manifestation of fusion has three aspects: the three poisons of afflictions transforming into wisdom, thereby attaining the three bodies: hatred manifesting the fruit of the Nirmanakaya, desire manifesting the fruit of the Sambhogakaya, and ignorance manifesting the fruit of the Dharmakaya. As shown above, fusion is demonstrated through the ways of the ground, path, and fruit. Now, to definitely combine and fuse the Six Dharmas: the key to Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit Devanagari: चण्डालि, Sanskrit Romanization: caṇḍāli, Chinese literal meaning: fierce woman) lies in fusing with the winds; the key to the illusory body lies in fusing with the environment; the key to luminosity lies in fusing with the wisdom of awareness; the key to dream yoga lies in fusing with the appearances of daytime; the key to transference of consciousness (Tibetan: འཕོ་བ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) lies in forcefully fusing with the path; and the key to entering another's body lies in fusing with the body of another. These are all very important. The key points of fusion.
་བའི་མ་དྲུག་ལ་བུ་གསུམ་གསུམ་འབྱུང་བས་བཅོ་བརྒྱད་གནད་ཀྱི་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་དུ་བྱེད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །བསྲེ་བའི་སྐབས་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་སློང་བའི་དུས་སུ་གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཚེ་འདི་ལ་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་དུས་མཚུངས་པར་བསྲེ་བ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོ་རུ་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་འཇུག་བྱ་མ་ནོར་བར་བསླབ་སྟེ་བསྲེ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་ལེ་ལོ་ཅན་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པར་དྲན་འདུན་ 2-1-134b མོས་པའི་སྒོ་ནས་བསྲེ་བ་སྟེ་སྐོར་གསུམ་དུ་ཡང་བཞེད་དོ། །གང་ཟག་གསུམ་ནི། རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། ཞེ་སྡང་ཅན་འདི་ཁོ་ན་འདུལ་དཀའ་བར་གསུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ་སྙིང་རུས་ཆེ་བ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན། ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་སློང་བ་ཞིག་མ་བསྟན་ན་ཁོ་གཞན་ལ་ཡིད་མི་འཇུག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་ནག་མདུང་ཅུང་ཅན་བརྟུལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ཡོད། དེའི་དཔེ་དང་སྦྱར་ནས་གསུངས། འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བའི་གང་ཟག་གཞན་གང་ལའང་ཡིད་འཇུག་ཏུ་མི་བཏུབ་པས་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་སློང་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ཞིག་དགོས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལྟ་བུའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་གསུང་སྟེ་དཔེ་དང་སྦྱར་བའོ། །གཏི་མུག་ཅན་གཉིད་ལོག་པ་ལ་མ་ལོག་སངས་རྒྱ་བར་བྱའི་བྱས་ཀྱང་མི་ཉན་པས་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་འཆར་བའི་གདམས་ངག་དགོས་ཏེ་བྷུ་སུ་ཀུ་ཉལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་དཔེ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཇི་ལྟ་བུར་བསྲེ་བ་གསུམ་ནི། དང་པོ་ཞེ་སྡང་ལམ་དུ་སློང་བའི་གདམས་པ་བླ་མས་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། ཀྱེ་ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་རང་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་པས་ཞེ་སྡང་ལ་རང་བཞིན་མེད་དོ། །སེམས་རིག་པའི་ཞེ་སྡང་དེ་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་བར་དུ་གར་གནས་ཐ་མར་གར་འགག་བལྟས་པས་གང་ཡང་མི་འདུག་པས་ 2-1-135a དེ་ལྟར་ལམ་དུ་བསླང་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བསླང་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་མི་རྟག་པའི་དོན་བཤད། ནང་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་ན་ཆགས་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་བལྟར་བཅུག་པས་ཆགས་པའི་རྟོག་པ་དེ་དང་པོ་མ་བྱུང་བར་དུ་མི་གནས་ཐ་མར་འདིར་ཡོང་མེད་དེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་པས་དེར་ངོ་སྤྲད་དོ། །གཏི་མུག་ལམ་དུ་བསླང་བ་ནི་སྤང་མི་དགོས་ཏེ་གཉིད་འོད་གསལ་ཡིན་པས་མ་སྐྱེས་མི་གནས་མི་འགགས་པའི་རིག་པས་དེ་ལམ་དུ་བསླང་བའོ། །བསྲེ་བའི་ཡུལ་ངོས་བཟུང་བ་གསུམ་ནི། སྒྱུ་ལུས་དང་ཞེ་སྡང་ཕྱི་ལྟར་བསྲེ་བ་ནི། དཔེ་མེ་ལོང་ལ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བསྲེ། ནང་ལྟར་བསྲེ་བ་ནི། རང་གི་ཕུང་པོ་ཉིད་སྒྱུ་མ་གཞན་ཡང་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ་མཉམ་པ་ལ་
【現代漢語翻譯】 六種煩惱母各自產生三個煩惱子,因此將十八種煩惱混合為三組,這是不共的教授。在混合時,當將煩惱轉化為道用時,所有如意寶般的竅訣的意義都包含在混合的三組中。對於精進者,希望在此生證悟成佛,將基礎、道和果同時混合;對於懶惰者,希望在中陰身證悟成佛,學習不錯誤的引導而混合;對於非常懶惰者,希望在來世證悟成佛,通過憶念、願望和信心的門徑來混合,也認為是三組。 三種根器的人:尊者那若巴(Nāropā,那洛巴)說:『嗔恨者最難調伏。』然而,在修持時,他們會變得非常堅韌。如果不向嗔恨者展示將嗔恨轉化為道用的方法,他們不會相信其他人。因此,薄伽梵(Bhagavan,世尊)有調伏黑人持矛者的故事。結合這個例子來說明。對於貪慾強烈的人,無法讓他們相信其他任何事物,因此需要將貪慾轉化為道用,從而證悟成佛,就像國王因陀羅菩提(Indrabodhi,印札菩提)的故事一樣,結合例子來說明。對於愚癡者,即使告訴他們不要睡覺,要證悟成佛,他們也不會聽從,因此需要將愚癡轉化為道用的竅訣,就像布蘇庫(Bhusuku)睡覺一樣,結合例子來說明。因此,這也是展示各種乘的原因。 三種混合的方法:首先,上師這樣教導將嗔恨轉化為道用的竅訣:『唉!不要捨棄嗔恨,它會讓你自己成佛,因為嗔恨沒有自性。』觀察心的嗔恨,看它最初從哪裡產生,住在哪裡,最終在哪裡消失,結果什麼也找不到。因此,這就是將它轉化為道用的方法。將貪慾轉化為道用的方法:如果對外境產生貪戀,就解釋這些事物無常的道理。如果對內在產生貪戀,就讓他們觀察貪戀的對象,這樣貪戀的念頭就不會產生,不會停留,最終也不會到來,因為這是緣起的顯現,所以就在那裡認識它。將愚癡轉化為道用的方法:不需要斷除愚癡,因為睡眠是光明,通過不生、不住、不滅的覺性,將它轉化為道用。 三種混合的對境:如幻身和嗔恨,以外在的方式混合,就像鏡子中顯現的影像一樣混合。以內在的方式混合,就是自己的蘊身是幻,其他也是幻,因此幻與幻平等。
【English Translation】 The six mother afflictions each give rise to three affliction children, thus mixing the eighteen afflictions into three groups, which is an uncommon instruction. When mixing, when transforming afflictions into the path, the meaning of all wish-fulfilling jewel-like instructions is contained within the three groups of mixing. For the diligent, who wish to attain enlightenment in this life, mix the ground, path, and fruit simultaneously; for the lazy, who wish to attain enlightenment in the bardo, learn the unerring guidance and mix; for the extremely lazy, who wish to attain enlightenment through future lives, mix through the gate of remembrance, aspiration, and faith, which is also considered three groups. The three types of individuals: Lord Nāropā said, 'The hateful are the most difficult to tame.' However, when practicing, they become very tenacious. If one does not show the hateful how to transform hatred into the path, they will not believe others. Therefore, the Bhagavan has the story of taming the black spear-bearer. This is explained by combining this example. For those with strong attachment, it is impossible to make them believe anything else, so it is necessary to transform attachment into the path and attain enlightenment, like the story of King Indrabodhi, which is explained by combining the example. For the deluded, even if told not to sleep and to attain enlightenment, they will not listen, so there is a need for instructions on how to manifest delusion into the path, like Bhusuku sleeping, which is explained by combining the example. Therefore, this is also the reason for teaching various vehicles. The three methods of mixing: First, the guru teaches the instruction of transforming hatred into the path in this way: 'Alas! Do not abandon hatred, it will make you enlightened, because hatred has no self-nature.' Observe the hatred of the mind, see where it initially arises from, where it dwells, and where it ultimately ceases, and as a result, nothing is found. Therefore, this is how to transform it into the path. The method of transforming attachment into the path: If there is attachment to external objects, explain the impermanence of these things. If there is attachment to the inner, have them observe the object of attachment, so that the thought of attachment does not arise, does not stay, and ultimately does not come here, because it is an appearance of dependent origination, so recognize it there. The method of transforming delusion into the path: There is no need to abandon delusion, because sleep is clear light, and through the awareness of non-arising, non-dwelling, and non-ceasing, transform it into the path. The three objects of mixing: Like the illusory body and hatred, mix in an external way, like the image appearing in a mirror. Mix in an internal way, that is, one's own aggregates are illusion, and others are also illusion, therefore illusion is equal to illusion.
གནོད་བྱེད་དེ་བྱེད་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་དོ། །གསང་བ་ལྟར་ན་དོན་དམ་ཡང་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཡིན་པས་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་གི་ཤེས་པ་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བསྲེའོ། །ཕྱིའི་བདེ་བ་དཔེར་ན་ཕོ་མོའི་འདུ་འཕྲོད་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལ་ཆགས་རྒྱུ་མེད་པར་བསྲེ་བའོ། །ནང་ལྟར་བསྲེ་བ་ནི། རང་ལུས་བདེ་བ་ཡིན་པས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐྱེ་བས་བསྲེའོ། །གསང་བ་ལྟར་ན་རང་གི་བདེ་བ་དེ་ངོས་བཟུང་ལ་དེའི་ངང་དུ་འདོད་ཆགས་གཉིས་ 2-1-135b མེད་དུ་བསྲེའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་དུ་ཁྱེར་བས་བསྲེའོ། །ཕྱིའི་བསྲེ་བ་དཔེ་ནམ་མཁར་ལྟ་བུ་བསྲེ། ནང་གི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཤེས་པས་བསྲེ། གསང་བ་ལྟར་ན་ཕྱི་ནང་གཅིག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པས་བསྲེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་འོད་གསལ་ལམ་དུ་སློང་ཞིང་བསྒོམ་པས་གཏི་མུག་རྩད་ནས་ཆོད་དེ་སངས་རྒྱའོ། །བསྲེ་བའི་དགོས་པ་གསུམ་ནི་ཞེ་སྡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་གསལ་བའི་ཆ་ཞེ་སྡང་དུ་ཤར་བས་མ་འགགས་པར་རང་སར་གྲོལ་ཏེ་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་པས་སྐྱེ་མེད་དུ་གནས་པའོ། །ཡང་འདོད་ཆགས་བདེ་བར་ཤར་བ་ནི། འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཟག་མེད་སྐྱེས་པ་འཁོར་བར་མི་སྐྱེའོ། །གཏི་མུག་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གཏི་མུག་རྒྱུན་ཆད་ན་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། གཏི་མུག་སྐྱེ་འགག་མེད་པས་འོད་གསལ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྩ་བ་ཆོད་ན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བོ། །བསྲེ་བའི་རྟགས་གསུམ་ནི། ཕྱི་རྟགས་སུ་སྡོད་ཚུགས་ནོར་དང་མི་འདུ། ནང་རྟགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྫུན་པ་བསླུ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྗེས་མི་འབྲང་། གསང་བ་ལྟར་ན་རྩ་དབུ་མར་རླུང་སེམས་འདུས་པས་ཀུན་གཞི་ 2-1-136a བྱིན་བརླབས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པས་སེམས་སུ་གོ་བའོ། །ཕྱི་རྟགས་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་འདུ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མས་ཕྱག་རྒྱ་མ་བྱེད། ནང་རྟགས་སུ་ཕྱི་རོལ་བུད་མེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་། གསང་རྟགས་སུ་རྩ་དབུ་མར་ཐིག་ལེ་འདུས་པས་བདེ་སྟོང་སྐྱེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཟག་མེད་སེམས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཕྱི་རྟགས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་ཕྱིར་མི་འབྲང་བས་ཐ་མལ་གྱི་གཉིད་སྤང་། ནང་རྟགས་སུ་རྣམ་རྟོག་ངོས་འཛིན་པས་གཏི་མུག་གི་ཤེས་པ་སྤངས། གསང་རྟགས་སུ་རྩ་དབུ་མའི་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཧཱུཾ་ལ་རླུང་སེམས་འདུས་པས་ཉམས་ལྟས་མི་འདྲ་བའི་མཐོང་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འོད་གསལ་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 即使造作有害之行,其本性亦是空性。如秘密所言,因其為真實而正確的幻身,故不應執著于分別念。真如是自識顯現為幻象,故應如是融合。外在的樂受,譬如男女交合,應無執著地融合。內在的融合是,自身即是樂,不依賴於他而生,故應融合。如秘密所言,應認知自身的樂受,並在其中無貪無嗔地融合。真如是,一切皆轉化為大樂,故應融合。外在的融合,譬如與虛空融合。內在的融合,是了知心性為光明。如秘密所言,是內外合一而融合。真如是,在無二的自性中,喚醒並修習光明道,從而徹底斷除愚癡,證得佛果。 融合的三種必要是:嗔恨是真如的自性。因為明覺的顯現是嗔恨,所以不加阻礙地自然解脫,在無二中了知,安住于不生。同樣,貪慾顯現為樂受,貪慾本身就是大樂的自性。因為體驗了有漏的樂受,所以生起無漏,不再輪迴。愚癡本身就是光明的自性,所以愚癡斷絕,光明亦不間斷。愚癡無生滅,所以光明也無生滅。斷除無明的根本,就能獲得智慧的本覺。 融合的三種徵象是:外在的徵象是,不與世俗為伍。內在的徵象是,一切顯現都是虛幻、虛假的欺騙性,所以不追隨。如秘密所言,氣脈明點匯聚于中脈,是加持昆基(藏文:ཀུན་གཞི་,梵文天城體:ālaya,梵文羅馬擬音:ālaya,漢語字面意思:阿賴耶識)的徵象。真如是,了知一切都是分別唸的差別,所以在心中領悟。 外在的徵象是,聚集女性,空行母不作手印。內在的徵象是,不追隨外在的女性。秘密的徵象是,明點匯聚于中脈,生起樂空。真如是,在心中了知無漏的樂受。外在的徵象是,不追隨各種煩惱,所以捨棄凡庸的睡眠。內在的徵象是,認知分別念,所以捨棄愚癡的意識。秘密的徵象是,氣脈明點匯聚于中脈的臍輪、心輪、法-輪的中央,在日月之間,作為意識的所依,(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字上,氣脈明點匯聚,從而獲得不同尋常的體驗和光明樂空雙運。
【English Translation】 Even if harmful actions are performed, their nature is emptiness. As the secret says, because it is a true and correct illusory body, one should not cling to conceptual thoughts. Suchness is the appearance of one's own consciousness as an illusion, so it should be merged in this way. External pleasure, such as the union of male and female, should be merged without attachment. Internal merging is that one's own body is bliss, arising without dependence on others, so it should be merged. As the secret says, one should recognize one's own bliss and merge into it without greed or aversion. Suchness is that everything is transformed into great bliss, so it should be merged. External merging is like merging with the sky. Internal merging is knowing the nature of mind as luminosity. As the secret says, it is merging inner and outer as one. Suchness is, in the non-dual nature, awakening and practicing the path of luminosity, thereby completely cutting off ignorance and attaining Buddhahood. The three necessities of merging are: hatred is the nature of suchness. Because the manifestation of awareness is hatred, it naturally liberates without obstruction, knowing in non-duality, abiding in non-arising. Similarly, desire manifests as pleasure, and desire itself is the nature of great bliss. Because experiencing defiled pleasure, undefiled arises, and one is no longer reborn in samsara. Ignorance itself is the nature of luminosity, so when ignorance is cut off, luminosity is also uninterrupted. Ignorance has no birth or death, so luminosity also has no birth or death. Cutting off the root of ignorance, one can attain the wisdom of innate awareness. The three signs of merging are: the external sign is not associating with worldly affairs. The internal sign is that all appearances are illusory, false, and deceptive, so one does not follow them. As the secret says, the winds and bindus gathering in the central channel is a sign of blessing the kunzhi (Tibetan: ཀུན་གཞི་, Sanskrit Devanagari: āalaya, Sanskrit Romanization: ālaya, Chinese literal meaning: Alaya Consciousness). Suchness is knowing that everything is a distinction of conceptual thoughts, so understanding it in the mind. The external sign is gathering women, and dakinis do not make mudras. The internal sign is not following external women. The secret sign is that bindus gather in the central channel, giving rise to bliss-emptiness. Suchness is knowing undefiled bliss in the mind. The external sign is not following various afflictions, so abandoning ordinary sleep. The internal sign is recognizing conceptual thoughts, so abandoning the consciousness of ignorance. The secret sign is that the winds and bindus gather in the central channel, in the navel chakra, heart chakra, the center of the Dharma chakra, between the sun and moon, as the support of consciousness, on the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), thereby obtaining extraordinary experiences and the union of luminosity and bliss-emptiness.
མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བས་གསལ་འགྲིབ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོ་སླའོ། །བསྲེ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་གསུམ་ནི། ཞེ་སྡང་བསལ་བ་ཡིན་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་མ་དག་པའི་དོན་བྱེད་པས་ན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་ཤེས་ན་དབང་པོ་ཡང་རབ་བོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་འབྲིང་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཞེ་སྡང་གནས་གྱུར་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་བོ། ། 2-1-136b འདོད་ཆགས་བདེ་བ་ཡིན་པས་ལོངས་སྐུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར། ལོངས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་ཤེས་ན་དབང་པོ་ཡང་རབ་བོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་འབྲིང་ཡིན་ན་འདོད་ཆགས་གནས་གྱུར་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་བོ། །གཏི་མུག་ནི་དུག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ཆོས་སྐུ་སྟེ། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུའི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། གང་དུའང་མི་རྟོག་པར་འདུག་པས་ཆོས་དེ་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་ན་དབང་པོ་ཡང་རབ་བོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་གཏི་མུག་གནས་གྱུར་པས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལའང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཚང་བས་གོ་སླའོ། །ཞེས་བསྲེ་བའི་སྐོར་འདི་རྣམས་སྐྱེས་མཆོག་སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པའོ།། །།
目錄 བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་སྐོར།
【現代漢語翻譯】 通過大手印(Mahamudra)的證悟,從顯現和消退中解脫。理解這一點很容易。三種混合顯現的果是:嗔恨被消除,化身(Nirmanakaya)通過不凈的行為來利益眾生,因此嗔恨是金剛(Vajra)。如果了知這兩者無二無別,根器就是上等的。如果根器是中等的,嗔恨轉化,就能獲得化身。 貪慾是快樂,報身(Sambhogakaya)顯現為無漏的大樂。報身通過大樂來利益眾生,因此貪慾是金剛。如果了知這兩者無二無別,根器就是上等的。如果根器是中等的,貪慾轉化,就能獲得報身。 愚癡是三種毒藥的根源,因此是法身(Dharmakaya)。它就像是色身(Rupakaya)的根源,因此愚癡是金剛。因為不執著于任何事物,如果了知法性無二無別,根器就是上等的。如果不是這樣,愚癡轉化,就能獲得法身。這一點也包含了五種圓滿的智慧,很容易理解。這些混合的教導是由偉大的譯師國王瑪爾巴·曲吉·洛哲(Marpa Chokyi Lodro)所著。
目錄 混合竅訣之部
【English Translation】 Through the realization of Mahamudra, one is liberated from appearance and disappearance. Understanding this is easy. The three fruits of blending that manifest are: hatred is eliminated, and the Nirmanakaya benefits beings through impure actions, therefore hatred is Vajra. If one knows these two to be inseparable and one, the faculty is superior. If the faculty is middling, hatred is transformed, and one obtains the Nirmanakaya. Desire is bliss, and the Sambhogakaya arises as uncontaminated great bliss. The Sambhogakaya benefits beings through great bliss, therefore desire is Vajra. If one knows these two to be inseparable and one, the faculty is superior. If the faculty is middling, desire is transformed, and one obtains the Sambhogakaya. Ignorance is the root of the three poisons, therefore it is the Dharmakaya. It is like the root of the Rupakaya, therefore ignorance is Vajra. Because one does not fixate on anything, if one knows the Dharma to be inseparable, the faculty is superior. If it is not so, ignorance is transformed, and one obtains the Dharmakaya. This also contains the five complete wisdoms, so it is easy to understand. These teachings on blending were composed by the great translator king Marpa Chokyi Lodro.
Table of Contents Section on Blending Instructions