marpa0225_大臣三種事業與民眾和合.g2.0f
馬爾巴大師教言集MARPA39བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་དང་དམངས་ཕྲིས་མཐུན་སྦྱོར། 2-1-138b ༄༅། །བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་དང་དམངས་ཕྲིས་མཐུན་སྦྱོར། ༄༅། །བློན་པོ་རིག་(རིགས་)གསུམ་ལས་བྱེད་དང་དམངས་ཕྲིས་མཐུན་སྦྱོར་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏུ་བྱོན་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཡོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་བྱད་ཌཱ་མ་རུ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་སིལ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པ་དང་། ཡང་བླ་མ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ཡང་སྤྱན་དྲངས། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ 2-1-139a སྤྱན་དྲངས་ནས་བྱོན་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། རྫོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པ་དང་། རང་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་འབུལ། །ལུས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་། ཉེས་པ་རྣམས་བཤགས་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་(གྱིས་)བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་དེ་དག་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། རང་ཡང་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་ལ་མ་བཅོས་པར་བཞག་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་བླ་མ་ཡང་གཟི་བརྗིད་ཆེར་འབར་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལ། འདི་སྐད་དུ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། [ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་།] དེ་ནས་མཐར་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡོད་པ་ལ་འཇུས། དེ་རང་ཡལ་དུ བྱས་པས་དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ངེས་པར་ཞུགས་ 2-1-139b པས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བསམ་ཞིང་། མཐར་སྐད་ཅིག་ལ་སྒྱུ་ལས་ལྷའི་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ཏེ། དེར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་ག
【現代漢語翻譯】 馬爾巴大師教言集MARPA39臣民三族行事與民眾和諧 2-1-138b 臣民三族行事與民眾和諧 臣民三族行事與民眾和諧。那摩咕嚕(皈敬上師)。共同如意寶臣民三族行事之訣竅有三。首先是向上師祈請:將自己觀想為本尊,從心間的種子字放出光芒,迎請上師從其本性之境降臨,位於自己頭頂。上師心間有吽字,放出光芒,迎請噶舉派歷代上師。諸上師皆具黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)之相,持顱骨鼓,佩骨飾,發出清脆之聲,降臨於前方虛空。又從上師放出光芒,迎請本尊壇城之輪,連同尸陀林,由三十七尊吉祥金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ,梵文天城體:वज्रयोगिनी,梵文羅馬擬音:Vajrayoginī,漢語字面意思:金剛瑜伽母)圍繞。又迎請十方所有空行母 2-1-139a 降臨,並向其祈請:上師金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持),吉祥勝樂輪(藏文:བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ,梵文天城體:सुखचक्र,梵文羅馬擬音:Sukhacakra,漢語字面意思:勝樂輪)和吉祥金剛瑜伽母眾,我等皆皈依,祈請加持。愿上師、本尊、空行母等心願圓滿,圓滿究竟,究竟至極。如此唸誦。並將自己所有功德全部供養上師,以身頂禮,懺悔罪業,彙集三時所積一切善根,使其具足無漏大樂,並將自己安住於樂空雙運的自然狀態中,不加造作。之後,一切皆化為光芒融入上師,上師也光芒萬丈,化為黑汝嘎之相。如此說道:上師金剛持,祈請加持於我。[如此祈請三次。]之後,最終融入自身,自己也專注於心間的種子字吽。使其自然消融。之後,上師的加持必定融入自己的身語意三門,任何障礙都無法阻擋。最終,剎那間,從幻化之身顯現為空明雙運之自性的本尊身,並依此修行。第二,灌頂三摩地:僅憶念上師,上師便降臨于自己前方的虛空,于彼處,各種蓮花和日輪之上
【English Translation】
The Collection of Teachings of Marpa the Translator MARPA39 Working with the Three Classes of Ministers and Harmonizing with the People 2-1-138b Working with the Three Classes of Ministers and Harmonizing with the People Working with the Three Classes of Ministers and Harmonizing with the People. Namo Guru (Homage to the Guru). The instruction on working with the three classes of ministers, the common wish-fulfilling jewel, has three parts. First, supplicating the Lama: As you generate yourself as the Yidam, light radiates from the seed-syllable at your heart, and the Lama is invited from his natural abode to come to the crown of your head. From the HUM at his heart, light radiates, and all the Lamas of the Kagyu lineage are invited. All of them appear in the form of Heruka, with damaru drums and bone ornaments, making tinkling sounds, and they come in the sky before you. Again, light radiates from the Lama, and the mandala wheel of the Yidam, together with the charnel ground, surrounded by the assembly of thirty-seven glorious Vajrayoginis, is also invited. Again, all the Dakinis of the ten directions 2-1-139a are invited to come, and you supplicate them: Lama Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Vajra Holder), glorious Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ, Sanskrit Devanagari: सुखचक्र, Sanskrit Romanization: Sukhacakra, Literal meaning: Wheel of Bliss) and the entire assembly of glorious Vajrayoginis, I take refuge in you, please grant your blessings. May the intentions of the Lamas, Yidams, and Dakinis be completely fulfilled, may the fulfillment be complete, and may the completion be ultimate. Thus, recite. And offer all your qualities to the Lama. Prostrate in body, confess your faults, and gather all the roots of virtue accumulated in the three times, and combine them with the great bliss that is free from defilements, and leave yourself uncorrected in the state of co-emergent bliss and emptiness. Then, all of that dissolves into light and merges into the Lama, and your Lama blazes with even greater splendor and transforms into the form of Heruka. Say these words: Lama Vajradhara, please grant your blessings to me. [Supplicate in this way three times.] Then, finally, it dissolves into yourself, and you focus on the seed-syllable HUM at your heart. Let it dissolve naturally. Then, the blessings of the Lama will surely enter your body, speech, and mind, and you should think that all obstacles cannot prevail. Finally, in an instant, from the illusory body, manifest as the deity's form, the essence of clear light, the nature of union, and practice accordingly. Second, the empowerment of Samadhi: Just by remembering the Lama, the Lama appears in the sky before you, and there, on a lotus and sun disc of various colors.
དན་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་དང་། མགྲིན་པ་དང་། གསང་བ་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཤར་གྱིས་བྱུང་། རང་གི་སྨིན་མཚམས་ལ་སོགས་པར་ཟུག་ཅིང་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ངོ་སྤྲད་དེ། དེས་དག་བྱ་རྣམས་དག་ཐོབ་བྱ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་མ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཤིང་། ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་ཡང་ཕྱག་མཚན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ། གར་སྟབས་ཀྱིས་རུས་པའི་རྒྱན་སིལ་སྒྲ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས་དེ་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས་ 2-1-140a ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བདུད་རྩི་བབས་པས་ཕྱི་ནང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ནས་མཐར་ལྷ་དང་བདག་ཀྱང་སྟོང་པའི་ངང་དུ་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ལ་བསྲེ་བའི་གནད་ཚང་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་གསུམ་གྱི་བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་གདམས་པ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་བགོ་བ་གོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲི་ཀ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ [ཞེས་པས་ཞྭ་མེ་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་བྱིན་རླབས་ནས་གོན་ནོ། །[ཞེས་པས་ཞྭ་མེ་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་བྱིན་རླབས་ནས་གོན་ནོ། །]]ཨོཾ་ཏྲཱྃཨཱཿ [ཞེས་པས་མགུལ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུའོ། །[ཞེས་པས་མགུལ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུའོ། །]]ༀ་ཨཱཿཁཾ་[ཞེས་པས་སྐེ་རགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་རོ། །[ཞེས་པས་སྐེ་རགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་རོ། །]]ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ [ཞེས་པས་སྣ་ཆ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །[ཞེས་པས་སྣ་ཆ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །]]ཨོཾ་བྷྲུཾ་ཨཱཿ [ཞེས་པས་ལག་གདུབ་རྣམ་སྣང་དུའོ། །[ཞེས་པས་ལག་གདུབ་རྣམ་སྣང་དུའོ། །]]ༀ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་[ཞེས་པས་སྟོད་གཡོགས་གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་པ་དང་། སྨད་དཀྲིས་སྟག་གི་ལྤགས་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །[ཞེས་པས་སྟོད་གཡོགས་གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་པ་དང་། སྨད་དཀྲིས་སྟག་གི་ལྤགས་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །སྒོམ་ཐག་བྱིན་རླབས་པ་ནི།]སྒོམ་ཐག་བྱིན་རླབས་པ་ནི།] ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དྲྭ་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལས་ཐོག་མར་ཨོཾ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་ཕྲེང་བ་ཉམས་སྟབས་ཀྱིས་བསྣོལ་མར་བཅུག་པར་བསམ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དང་པོ
【現代漢語翻譯】 此後,向黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)金剛持(Vajradhara,持金剛)的自性,獻上外內密的供養,祈請上師金剛持大尊為我灌頂。祈請后,從上師的眉間、喉間、密處和心間發出光芒,射入並融入自己的眉間等處,從而認識四種灌頂,由此使應凈化的得以凈化,應獲得的得以獲得,這就是三摩地灌頂。 第三,修持百字明:觀想在自己的頭頂上,蓮花和月輪之上,是吉祥金剛薩埵(Vajrasattva)黑汝嘎的自性,身色白色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,擁抱身色紅色的明妃。明妃也同樣手持法器。以舞姿搖動骨飾發出響聲。觀想從其身發出光芒,從密嚴剎土迎請同樣的身相融入。然後唸誦黑汝嘎的百字明,觀想父母雙運,降下甘露,凈化內外一切罪障,最終將本尊和自己都融入空性之中。據說,其中包含了將這些融入一體的要訣。以上是先行三法,即集合了三部(三種姓)的眷屬並加以闡釋。 現在是關於事業助伴的口訣,共有七個方面。首先是衣著的瑜伽:唸誦『嗡 班雜 德熱嘎 嗡 吽 阿』(Om Vajra Dhrika Om Hum Ah),加持帽子使其成為火焰舞動的自性,然後戴上。唸誦『嗡 扎 昂 阿』(Om Tram Ah),觀想項鍊為寶生部(Ratnasambhava)。唸誦『嗡 阿 康』(Om Ah Kham),觀想腰帶為不空成就部(Amoghasiddhi)。唸誦『嗡 舍利 阿』(Om Hrih Ah),觀想鼻飾為阿彌陀佛(Amitabha)。唸誦『嗡 奔 阿』(Om Bhrum Ah),觀想手鐲為毗盧遮那佛(Vairochana)。唸誦『嗡 阿 吽』(Om Ah Hum),憶念上衣為象皮,下裙為虎皮。加持念珠:唸誦『嗡 阿 吽』(Om Ah Hum),觀想從身語意發出光芒,如光網般,首先從嗡開始,到阿里的結尾,以交錯的方式穿入念珠,並加以加持。然後是沐浴的瑜伽:首先
【English Translation】 Then, offering outer, inner, and secret offerings to the essence of Heruka (Wrathful Deity) Vajradhara (Diamond Holder), supplicate the great Vajradhara Guru to bestow empowerment upon me. Upon supplication, rays of light emanate from the Guru's brow, throat, secret place, and heart, piercing and dissolving into one's own brow, etc., thereby introducing the four empowerments, purifying what is to be purified and endowing what is to be attained. This is the empowerment of Samadhi. Third, the practice of the Hundred Syllable Mantra: Visualize above your crown, on a lotus and moon seat, the glorious Vajrasattva Heruka, white in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing a consort who is red in color. The consort also holds similar implements. Visualize them in a dancing posture, adorned with bone ornaments that make a tinkling sound. From their bodies, light radiates, inviting an identical form from Akanishta (highest pure land), which merges into them. Then, reciting the Hundred Syllable Mantra of Heruka, visualize the union of the Father and Mother, from which nectar descends, purifying all outer and inner obscurations. Finally, dissolve both the deity and oneself into emptiness. It is said that this contains the essential point of blending all these into one. The above are the three preliminary dharmas, which gather and explain the retinue of the three families (three lineages). Now, concerning the instructions on activities and conducive conditions, there are seven aspects. First is the yoga of clothing: Recite 'Om Vajra Dhrika Om Hum Ah,' blessing the hat to transform it into the essence of dancing flames, and then wear it. Recite 'Om Tram Ah,' visualizing the necklace as Ratnasambhava (Jewel-born). Recite 'Om Ah Kham,' visualizing the belt as Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment). Recite 'Om Hrih Ah,' visualizing the nose ornament as Amitabha (Boundless Light). Recite 'Om Bhrum Ah,' visualizing the bracelets as Vairochana (Illuminator). Recite 'Om Ah Hum,' remembering the upper garment as elephant skin and the lower skirt as tiger skin. Blessing the meditation cord: Recite 'Om Ah Hum,' visualizing light radiating from body, speech, and mind, like a web of light, initially starting from Om and extending to the end of Ali Kali, threading through the mala in a crisscross manner with a meditative posture, and bless it. Then, the yoga of bathing: First
་ཕྱིའི་ཁྲུས་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བུམ་པའི་ཆུ་བླུག་ཅིང་བཀྲུ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། ། 2-1-140b ནང་གི་ཁྲུས་ནི། འོག་མིན་ནས་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐོད་པས་བླུགས་པར་བསམ་མོ། །གསང་བའི་ཁྲུས་ནི། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བབས་ནས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུས་ནི། རང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པས་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །མཎྜལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྲོས་བཅས་སའམ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་མཎྜལ་དབུལ་ལོ། །སྤྲོས་མེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འབུལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་བཞག་བྱ། དེ་ནས་སྟེང་རླུང་མནན་ཏེ། རང་གི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དམར་པོ་ལ་ཡིག་འབྲུ་དཀར་པོ་དབུས་ན་ཨཱཿ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་གཡོན་བསྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨ་ཀ་ཙ་ཀྲ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་[ཞེས་ཚོམ་བུའི་ཚུལ་ལོ། །[ཞེས་ཚོམ་བུའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་རླུང་བག་ཙམ་བསྐུལ་བས།]དེ་ནས་རླུང་བག་ཙམ་བསྐུལ་བས།]ཨཱཿདེ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་བབས་པས་གོང་མ་རྣམས་འོད་ཟེར་དུ་འབར་ཏེ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བཞུགས་པ་ལ་དབུལ་བར་བསམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ནི། ཚད་མེད་བཞིའི་ཚོམ་བུའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། རང་གི་དྷྲུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞས་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱོད། དེར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་ 2-1-141a བོར་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པའི་མཐའ་སྐོར་དང་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ནས་ཡི་དམ་དང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་བཞུགས་པ་ལ། ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ། ངག་གིས་སྐྱབས་འགྲོ། སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། འགྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ཇི་སྲིད་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བསྔོ་བར་བྱ་ཞིང་། [ངག་ཏུ་ཡང་།] བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །གུས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡི་དམ་ལྷ། །བླ་མེད་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རོལ་པས་མཆོད། །གང་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི། །དགེ་བའི་ཚོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཐེག་པ་ཆེན
【現代漢語翻譯】 外在的沐浴,觀想供養天女以寶瓶之水沐浴,唸誦:'嗡 舍利 薩瓦 達塔嘎達 阿比香卡 薩瑪雅 舍利 耶 吽(Om Shri Sarva Tathagata Abhisinca Samaya Shriye Hum)'。 內在的沐浴,觀想從色究竟天(Ogmin,梵文:Akaniṣṭha,最高佛土)的勝樂金剛(Bde mchog,梵文:Cakrasaṃvara,藏傳佛教的本尊神)父母的結合處,四位菩提心天女以顱器傾注于自己的頂輪。 秘密的沐浴,觀想從頭頂的'吽(Hum)'字降下菩提心,遍佈所有脈輪。 如實的沐浴,通過證悟自心與真如無二無別,遠離無明的垢染。 供養曼荼羅的瑜伽是:供養有相的土或珍寶製成的曼荼羅。無相的供養是于自身內供養,即身體結跏趺坐,雙手結等持印。然後壓制上行氣,觀想自己的臍輪是化身輪,紅色,有八個脈瓣,脈瓣上按順時針方向排列著白色藏文字母,中央是'阿(Ah)'字,八個脈瓣上依次是'阿(A)'、'嘎(Ka)'、'擦(Tsa)'、'扎(Kra)'、'達(Ta)'、'帕(Pa)'、'亞(Ya)'、'夏(Sha)'[以組合的形式]。然後稍微推動氣息,觀想從'阿(Ah)'字降下五種甘露的自性,上方的光芒燃燒,供養于頂輪安住的上師。 極其無相的供養是:於四無量心的組合中央,將菩提心的自性供養為無漏的智慧。 七支修法是:唸誦'種字 德隆(Dhrum)',前往珍寶的殿堂。觀想上師金剛持(Rdo rje 'dzin pa,梵文:Vajradhara,密宗的本初佛)安住在珍寶的寶座上,周圍和上下方都安住著本尊和噶舉派的上師。身體頂禮,口誦皈依,心作供養,以懺悔之門懺悔罪業,隨喜善根,轉無上法輪,祈請不入涅槃,並將一切善根迴向。[口中也念誦:]上師金剛阿阇黎,勝樂輪金剛瑜伽母,身語意之壇城,祈請以慈悲垂視我。所造一切罪業,皆一一懺悔。身語意恭敬,我頂禮。三身任運成就本尊,皈依無上三寶。于大樂之自性中,以內外秘密嬉戲供養。隨喜三世所積一切善根。大乘...
【English Translation】 For the external ablution, visualize the offering goddess pouring water from a vase, reciting: 'Om Shri Sarva Tathagata Abhisinca Samaya Shriye Hum'. For the internal ablution, visualize that from Akanishta (Ogmin,梵文:Akaniṣṭha,the highest Buddha-field) , from the union of Heruka (Bde mchog,梵文:Cakrasaṃvara,a principal deity in Tibetan Buddhism) and his consort, four Bodhicitta goddesses pour nectar from skull-cups onto your crown. For the secret ablution, visualize Bodhicitta descending from the syllable 'Hum' at the crown, pervading all the channels. For the ablution of suchness, realize that your own mind is inseparable from reality, free from the defilement of ignorance. The yoga of offering the mandala is: offering a mandala made of earth or precious substances. The formless offering is offering within one's own body, that is, sitting in the vajra posture, with hands in the meditation mudra. Then suppress the upward-moving air, visualize your navel as the emanation wheel, red, with eight petals, on which are arranged white Tibetan letters in a clockwise direction, with 'Ah (A)' in the center, and on the eight petals are 'A', 'Ka', 'Tsa', 'Kra', 'Ta', 'Pa', 'Ya', 'Sha' [in a cluster]. Then slightly stimulate the air, visualize the nature of the five nectars descending from the syllable 'Ah', the upper rays blazing, offering to the guru who abides on the crown. The utterly formless offering is: in the center of the cluster of the four immeasurables, offering the nature of Bodhicitta as uncontaminated wisdom. The seven-branch practice is: reciting the seed syllable 'Dhrum', go to the jeweled mansion. Visualize the guru Vajradhara (Rdo rje 'dzin pa,梵文:Vajradhara,the primordial Buddha in Vajrayana) seated on a jeweled throne, with all the yidams and Kagyu gurus abiding around and above and below. Prostrate with the body, take refuge with the speech, make offerings with the mind, confess sins through the door of repentance, rejoice in merits, turn the unsurpassed wheel of Dharma, pray not to enter nirvana, and dedicate all roots of virtue. [Also recite:] Guru Vajra Acharya, Chakrasamvara and Yogini, Mandala of body, speech, and mind, Please look upon me with compassion. Whatever sins I have committed, I confess them all individually. With body, speech, and mind, I prostrate with reverence. Yidam spontaneously accomplished in the three kayas, I take refuge in the unsurpassed Three Jewels. In the nature of great bliss, I offer with outer, inner, and secret play. I rejoice in all the merits accumulated in the three times. Mahayana...
་པོ་བླ་མེད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་རྣམས། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །མཐའ་ཡས་སེམས་ 2-1-141b ཅན་མ་ལུས་པ། །བདེ་བའི་ངང་དུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །[ཁ་ཟས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རབ་འོད་གསལ། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས། ཐ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཟའ་སྟེ།] ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པས་རང་ཉིད་ལྷར་གནས་པར་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྣོད་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་བསམ། ཨཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཟས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་མི་གཙང་བ་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཁོལ་བས་ཕྱིར་ལུད་ནས་འོ་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་གསལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་ལས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བབས་ནས་ཕྱག་གཡོན་གྱི་ཐོད་པར་བྱ་བར་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་དག་ཀྱང་བདེ་སྟོང་དུ་ཕྲིལ་གྱིས་སོང་བས་གསོལ་བའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལའང་དེ་དག་བསྡུས་ལ་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །འགྲོ་ལས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རབ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྣང་བ་ཆོས་སྐུར་ཁྱེར་ནས་འགྲོ། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་རྟོགས་པའི་ངང་ནས་རང་གི་རིག་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནས་འགྲོ། ཐ་མ་སུ་དང་ཕྲད་ཀྱང་ཡི་དམ་བདེ་མཆོག་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་བསྒོམ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་གང་ཤར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སམ། ཨར་མོ་ལི་ཀའི་རྡོ་ལེབ་ལྟ་བུ། མནན་ན་ནེམ་བྱེད་པ་བཏེགས་ན་སྤར་བྱེད་པའོ། ། 2-1-142a དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་འདི་འགྱུར་བ་ལ་ཚེགས་མེད་དོ། །ཉལ་བའི་དུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཉལ་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་ཉལ། རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུའི་རང་བཞིན། དེ་ལས་སད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་སད་ནས། རྣལ་འབྱོར་མའི་གླུས་བསྐུལ་བ་སྟེ། འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྤྱོད་པ་ཙམ་དུ་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །རང་སེམས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དྲན་མེད་དུ་གནས་པ་འོད་གསལ་བའོ། །མདོར་ན་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་དང་དམངས་འཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་གདམས་པ་མར་པས་སྦྱར་བའོ།། །།དགེའོ། །
目錄 བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་དང་དམངས་ཕྲིས་མཐུན་སྦྱོར།
【現代漢語翻譯】 祈請轉動無上之法-輪。 祈請十方三世安住者,莫入涅槃,長久住世。 我將三世所積之善,迴向于偉大的菩提。 愿無邊無際的一切眾生,皆能安樂自在。 [將食物轉化為甘露的瑜伽是:上等是光明,中等是幻身,下等是供養本尊的形式來食用。] 通過唸誦'嗡 阿 吽',觀想自己安住于本尊之身。然後,唸誦'嗡',觀想容器為珍寶顱器,成為一個整體。唸誦'阿',觀想食物轉化為甘露的自性,所有不凈和雜染都被煮沸並排出,顯現為牛奶般的形態。唸誦'吽',觀想自己心間安住著勝樂金剛父母,從頂輪的'ham'(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)降下菩提心,注入左手的顱器中,並進行享用。這些都融入空樂之中,從而進行享用。 然後,唸誦'嗡 阿 吽',將這些融入身語意三門,安住于空性之中。 將行住坐臥轉化為道用的行為瑜伽是:上等是將光明之境轉化為法身而行。中等是從證悟幻身之境,將自己的覺性轉化為道用而行。下等是無論與誰相遇,都觀想為本尊勝樂金剛和瑜伽母。所有聲音都是咒語的自聲。所有外在的世界,如地、水、火、風等顯現,都是極樂世界,或者像是柔軟的阿摩羅石板,按壓時會下陷,抬起時會彈起。 將這些轉化為道用,現在所顯現的一切轉變都毫不費力。 睡眠時的瑜伽是:入睡時安住于光明法身之境。夢境是報身的自性。從夢中醒來時,醒悟到自己是化身的自性。被瑜伽母之歌喚醒:雖然顯現為對錯覺習氣的影像的享用,但其本體是空性,無有實體的幻身。自心遠離一切戲論,安住于無念之境,即是光明。 簡而言之,就是將幻身和光明轉化為道用。 大臣三種姓氏的行事和民眾資訊協調的口訣是瑪爾巴所造。吉祥! 目錄 大臣三種姓氏的行事和民眾資訊協調
【English Translation】 Please turn the wheel of the supreme Dharma. Please, those who dwell in the ten directions and three times, do not pass into sorrow, but remain and be entreated. May all the virtues accumulated in the three times be dedicated to the great Bodhi. May all limitless sentient beings be victorious in a state of bliss. [The yoga of transforming food into nectar is: the best is clear light, the intermediate is the illusory body, and the lowest is eating in the manner of offering to the yidam deity.] By reciting 'Om Ah Hum', visualize yourself as abiding in the deity. Then, by reciting 'Om', visualize the vessel as a precious skull cup, becoming one. By reciting 'Ah', visualize the food transforming into the nature of nectar, with all impurities and defilements being boiled away and expelled, appearing like milk. By reciting 'Hum', visualize the Hevajra father and mother residing in your heart, with bodhicitta descending from the 'ham' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the crown of your head, pouring into the skull cup in your left hand, and enjoying it. These are all dissolved into bliss and emptiness, thereby enjoying it. Then, by reciting 'Om Ah Hum', integrate these into the three doors of body, speech, and mind, and abide in emptiness. The behavioral yoga of transforming activities into the path is: the best is to transform the appearance from the state of clear light into the Dharmakaya and walk. The intermediate is to transform one's awareness into the path from the state of realizing the illusory body and walk. The lowest is to visualize whomever you meet as the yidam Hevajra and yogini. All sounds are the self-sound of mantra. All external worlds, such as earth, water, fire, and wind, are the pure land of Sukhavati, or like a soft Armolika stone slab, sinking when pressed and springing up when lifted. By transforming these into the path, there is no difficulty in transforming the current appearance. The yoga of sleeping is: when sleeping, abide in the state of clear light Dharmakaya. Dreams are the nature of the Sambhogakaya. When waking up from a dream, awaken to the nature of the Nirmanakaya. Awakened by the song of the yogini: although it appears as merely enjoying the images of deluded habits, its essence is emptiness, an illusory body without substance. One's own mind is free from all elaborations, abiding in a state of non-thought, which is clear light. In short, it is to transform the illusory body and clear light into the path. The instructions for the actions of ministers of the three castes and the coordination of public information were composed by Marpa. Auspicious! Table of Contents The actions of ministers of the three castes and the coordination of public information