marpa0226_續部總集問答.g2.0f

馬爾巴大師教言集MARPA40རྒྱུད་སྡེ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། ། 2-2-1a ༄༅། །རྒྱུད་སྡེ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱུད་སྡེ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། ། 2-2-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་མར་པས་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་པ། རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་མན་ངག་དེ་ལྟར་ཏེ། སྤྱིར་དྲིལ་ནས་སྒོམ་ན་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཞུས་པས། རྗེ་ནཱ་རོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་ལུས་ཏེ་ཐབས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་ཏེ་ཤེས་རབ། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ན། རླུང་ནང་དུ་+ནང་དུ་+བཅུག་ནས་བསྒོམ་པས། སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་སྒྱུ་ལུས་ཏེ་ཐབས། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་ཤེས་པས་དོན་དམ་པ་སྟེ་ཤེས་ 2-2-2a རབ། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ན་བསྐྱེད་རིམ་མངོན་དུ་སོང་བས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལུགས་འབྱུང་། ལུགས་ཟློག་ལ་བསློབ་(སློབ་)བོ། །དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་བཅུག་ནས། རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྦྱངས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་མེ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་མེ་ལས་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་རྟ་རྔ་ཙམ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བྱང་སེམས་བ་ཐག་ཙམ་བབས་པར་བསམ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེ་ལྷག་ལྷག་བསམ་པ་ཡང་ཡང་བསམ། འབྱུང་ཡང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་འཇུག་(མཇུག་)ཏུ་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ལུས་ཀྱང་དེ་ལ་ཐིམ་སྟེ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཐིམ་སྟེ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་འཆི་ན་འཕོ་བ་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་འཕོ་སྟེ། གཞན་དུ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གོ །དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྗེ་མར་པས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་གཅིག་དྲིལ་གྱི་གདམས་པ་ཞུས་པ་རྫོགས་སོ། །༄། །རྗེ་མར་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས། །བཅུ་གཉིས་བར་དུ་བླ་མ་བསྟེན། །ཞབས་དྲུང་གདམས་པ་ནོས་པ་ནི། ། 2-2-2b སྐྱེ་ཤི་རྨི་ལམ་བར་དོ་དང་། །སྲིད་པ་བར་དོ་གསུམ་དུ་གནས། །ཉམས་བླངས་བསྲེ་འཕོ་གཉིས་སུ་འདུས། །བསྲེ་བ་སྒོམས་(བསྒོམས་)པས་སངས་རྒྱ་བ། འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ཐབས། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་སྐྱེད་རིམས་(བསྐྱེད་རིམ་)དང་། །རྩ་རླུང་རྫོགས་རིམས་(རིམ་)བསྲེས་ལ་བསྒོམ། །རྨི་ལམ་དང་པོ་རྨི་དུས་སུ། །འོད་གསལ་མན་ངག་སྒོམ་དང་བསྲེ། །རྨི་ལམ་དུས་སུ་སྒོམ་དང་བསྲེ། །ཉམས་མྱོང་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །འཆི་དུས་སྲིད་པ་བར་དོ་ཡི། །དང་པོ་མ་རིག་འོད་གསལ་འབྱུང་། །དེའི་དུས་སུ་རྩ་རླུང་དང་། །རྨི་ལམ་ཉམས་མྱོང་བརྟན་པ་ཡིས། །འོད་གསལ་བསྟིམ་པས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །

【現代漢語翻譯】 馬爾巴大師教言集MARPA40:總攝續部之請問 2-2-1a ༄༅། །總攝續部之請問 ༄༅། །總攝續部之請問 2-2-1b ༄༅། །那摩古汝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमो गुरु,梵文羅馬擬音:Namo Guru,漢語字面意思:頂禮 गुरु上師)。 瑪爾巴(Marpa)尊者向那若巴(Naropa)大師請教:『各種續部的訣竅各不相同,如果總攝起來修持,應該如何修持?』 那若巴大師回答說:『世俗諦是幻身,為方便(或方法);勝義諦是光明,為智慧。二者結合即是方便與智慧無二無別。』 『如果將此應用於瑜伽士的修持,即是將氣調入體內進行修持,了知顯現如幻,即是幻身,為方便;了知幻身即是光明,即是勝義諦,為智慧。 2-2-2a 二者無別即是雙運。』『那麼應該如何實修呢?首先生起次第達到穩固后,修持三字逆行法。然後將氣調入體內,將氣和菩提心融入中脈(藏文:རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི,梵文: अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:中脈)中,專注于臍輪的「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿)。然後專注于臍輪的火。之後觀想從臍輪的火中,生起如馬尾般粗細的火風,向上燃燒,使菩提心如細線般從頂輪的「吽」字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)降下。』 『如此反覆觀想安樂增長,安樂也會自然生起。最後,觀想二者融為一體,身體也融入其中,顯現為無自性的幻身。』 『這也逐漸融入光明之中。臨終時,結合遷識法(藏文:འཕོ་བ,梵文:च्युति,梵文羅馬擬音:Cyuti,漢語字面意思:遷識)進行修持。此外,就是上師的訣竅了。』瑪爾巴尊者向那若巴大師請教四續部總攝之法完畢。 ༄། །瑪爾巴尊者八偈 那摩古汝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमो गुरु,梵文羅馬擬音:Namo Guru,漢語字面意思:頂禮 गुरु上師)。 大智那若巴, 十二年依止。 足下得訣竅, 生、死、夢、中陰。 2-2-2b 三有中陰住, 修持攝二法。 修持可成佛, 不修無成佛。 生、死中陰時, 生次第氣脈。 圓次第合修, 夢初夢境時。 光明訣竅合, 夢境時合修。 依一經驗力, 臨終中有時。 初現無明光, 爾時氣脈力。 夢境經驗固, 融入光明得法身。

【English Translation】

MARPA'S TEACHINGS MARPA40: Questions and Answers on Unifying the Tantras 2-2-1a ༄༅། །Questions and Answers on Unifying the Tantras ༄༅། །Questions and Answers on Unifying the Tantras 2-2-1b ༄༅། །Namo Guru. Lord Marpa asked the great Naropa: 'The key instructions of each tantra are different. If one wants to practice them in a unified way, how should one practice?' Lord Naropa replied: 'The conventional truth is the illusory body, which is the means (or method); the ultimate truth is clear light, which is wisdom. The union of these two is the inseparability of means and wisdom.' 'If this is applied to the practice of a yogi, it means practicing by drawing the breath inward. Understanding appearances as illusory is the illusory body, which is the means. Understanding the illusory body as clear light is the ultimate truth, which is wisdom. 2-2-2a The inseparability of these two is union.' 'So how should one put this into practice? First, when the generation stage has become stable, practice the three-syllable reverse order method. Then, draw the breath inward, blend the breath and bodhicitta into the central channel (Tibetan: རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི, Sanskrit: अवधूत, Romanized Sanskrit: Avadhūta, literal meaning: central channel), and focus on the 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, literal meaning: A) at the navel chakra. Then, focus on the fire at the navel chakra. After that, visualize a fire-wind, as thick as a horse's tail, rising from the fire at the navel chakra, causing the bodhicitta to descend like a thin thread from the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: Hum) at the crown chakra.' 'In this way, repeatedly contemplate the increase of bliss, and bliss will naturally arise. Finally, visualize the two merging into one, and the body also dissolving into it, appearing as an illusory body without inherent existence.' 'This also gradually dissolves into clear light. At the time of death, combine it with the practice of transference of consciousness (Tibetan: འཕོ་བ, Sanskrit: च्युति, Romanized Sanskrit: Cyuti, literal meaning: transference of consciousness). In addition, there are the key instructions of the guru.' Lord Marpa's request to Naropa for the unified practice of the four tantras is complete. ༄། །The Eight Verses of Lord Marpa Namo Guru. The great wise Naropa, Relied on [his guru] for twelve years. 2-2-2b Received the key instructions at his feet, Birth, death, dream, bardo, Reside in the three bardos of existence, Practice encompasses two methods. Practice leads to Buddhahood, Without practice, there is no way to attain Buddhahood. In the bardo of birth and death, Generation stage, channels, and winds, Combine and practice the completion stage, In the first dream, at the time of dreaming, Combine the key instructions of clear light, Combine practice at the time of dreaming. Relying on one experience, At the time of death, in the bardo of existence, The initial appearance of the clear light of ignorance, At that time, with the power of channels and winds, And the stability of dream experience, By dissolving into clear light, one attains the Dharmakaya.


གཞན་པས་བར་དོ་གཉིས་པ་འབྱུང་། །མ་དག་སྒྱུ་ལུས་བསལ་བ་ལས། །དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཐོབ་པའོ། །གཞན་ལས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །བར་དོ་གསུམ་པོ་གྲོང་འཇུག་གི །སྒོ་ནི་ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱི་(ཀྱིས་)བསྐྱེད། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ཆགས་སྡང་གིས། །སྒོ་འདི་བཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ལ། །མི་ཐོབ་པ་ཡི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བླ་མ་གསུང་། །སྦྱངས་ནས་འཕོ་དང་བཙན་ཐབས་འཕོ། །ལུས་བཅོས་པ་ཡི་འཕོ་བའོ། །མ་བསྒོམས་སངས་ 2-2-3a རྒྱས་བླ་མ་གསུང་། །གདམས་ངག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མར་པ་ལོ་ཙ་(ཙཱ་)བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །མངྒལཾ།། །།

目錄 རྒྱུད་སྡེ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 他人致生第二中陰,從凈除不凈幻身,而獲得清凈幻身。 若非從他獲得,則第三中陰,入胎之門,由貪嗔二者所生。 由生圓二次第之貪嗔,關閉此門,則證得佛果,毫無疑惑。 上師言:與佛無異,修習後有遷識,以及強迫遷識,還有身改造之遷識。 未經修習亦可成佛,上師如是說。 名為『竅訣八偈』之教言,由大尊者瑪爾巴譯師所著,至此圓滿。吉祥!

目錄 總攝續部之請問解答

【English Translation】 The second Bardo arises from others, from clearing away the impure illusory body, one obtains the pure illusory body. If it is not obtained from others, then the third Bardo, the door of entering the womb, is generated by attachment and aversion. By the attachment and aversion of the generation and completion stages, close this door, and there is no doubt of attaining Buddhahood. The Lama says: Like the Buddha, after practice there is transference of consciousness, as well as forced transference, and the transference of body transformation. Without practice, one can become a Buddha, so says the Lama. The instruction called 'Eight Verses of Key Instructions,' composed by the great venerable Marpa Lotsawa, is thus completed. Mangalam!

Table of Contents Questions and Answers on the Integrated Tantras