marpa0227_譯師瑪爾巴譯師傳記見者獲益.g2.0f
馬爾巴大師教言集MARPA41སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙྪའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་བཞུགས་སོ། ། 2-3-1a ༄༅། །སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙྪའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་བཞུགས་སོ། ། ༄། །བོད་ཡུལ་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་སྤྱིར་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ་ཚུལ། ༄༅། །སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙྪའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་བཞུགས་སོ། ། 2-3-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི། སྔོན་སྦྱངས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དུས་བབས་ལྷག་བསམ་གྲུ་གཟིངས་ནང་དུ་ལུས་སྲོག་མ་ཆགས་འགྲོ་དོན་སྦྱོར་བ་མཆོག་གིས་རབ་ཞུགས་ནས། །འཕགས་ནོར་མཐུན་རྐྱེན་ཡོ་བྱད་གཡོར་མོ་བརྩོན་འགྲུས་མཐུན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཕུ་ལ་ཧ་རི་ལ་སོགས་འཕགས་ཡུལ་ཆུ་གཏེར་གླིང་ཕྱིན་ཏེ། །ནཱ་རོ་ལ་སོགས་མཆོག་གི་མཁས་གྲུབ་གདེང་ཅན་རྒྱལ་པོ་དཔལ་འབར་རྣམས་ལས་དམ་ཆོས་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་བླངས་ནས་ནི། །བོད་ཡུལ་འཛམ་གླིང་དབུལ་ཕོངས་ཀུན་གསལ་ཕྲལ་ཡུན་ཟག་མེད་དགེ་ལ་འགོད་མཛད་དེད་དཔོན་དགེ་དོན་མར་པའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་ངལ་དུབ་ཁྱད་བསད་ 2-3-2a ནས། །རྒྱ་གར་མཁས་གྲུབ་མཉེས་མཛད་རྒྱལ་ཚབ་འཛིན། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ནི། །ཚིག་དོན་མ་ལུས་འཐུངས་འབྲས་མངོན་གྱུར་པའི། །སེང་གེའི་ང་རོས་ལོག་ལྟ་ཐེག་དམན་འཇོམས། །སྒྲ་སྒྱུར་མར་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་བྱའི་གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན། །བདག་པས་གཞན་གཅེས་འགྲོ་ཀུན་བརྩེ་བས་སྐྱོངས། །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུའི་བློ་མུན་སེལ། །སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟག་མེད་བདེ་རྒྱས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་སྐུ། །ཉམ་མྱོང་ཐེག་ཆེན་ 2-3-2b ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་གསུང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཐུགས། །སྐྱེས་མཆོག་སྒྲ་བསྒྱུར་རྗེ་བཙུན་མར་པ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ། །བདག་ནི་དད་པས་དབང་མེད་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་སྒོ་གསུམ་རིམ་གཉིས་དང་། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །སྒོ་གསུམ་ཉེས་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས། །དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་སྤྱད་སོགས། །མཛད་མཆོག་རྣམས་ལ་སྙིང་ནས་རྗེས་ཡི་རང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མ་བསྒྲལ་བར། སྐྱབས་མགོན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ
【現代漢語翻譯】
馬爾巴大師教言集MARPA41 2-3-1a 頂禮上師本尊空行母!《譯師馬爾巴尊者傳——見即有義》 頂禮上師本尊空行母!《譯師馬爾巴尊者傳——見即有義》 于藏地受生后,總的來說與正法相遇之方式。 頂禮上師本尊空行母!《譯師馬爾巴尊者傳——見即有義》 2-3-1b 頂禮上師本尊空行母!往昔串習發心愿,時至殊勝增上緣,以大精進為舟船,不顧身命利有情。 殊勝資糧諸順緣,如風帆般勤奮起,普拉哈日等聖地,橫渡印度諸海島。 那若巴等諸聖賢,殊勝成就具證者,如意寶雨降甘霖,于諸智者前求法。 遣除藏地眾生貧,無漏善業利樂源,導師馬爾巴前敬禮!不辭辛勞金剛身, 2-3-2a 取悅印度諸智者,堪為佛法之代表,於此雪山建勝幢,頂禮讚嘆譯師尊。 諸佛之語甘露藏,字句義理皆通達,如雄獅吼摧邪見,頂禮讚嘆譯師尊。 如所有性盡所有,如實知見無餘者,自他相換護眾生,以悲心行饒益事。 智悲之光除冥暗,頂禮讚嘆譯師尊!無漏安樂增上身,利樂有情無厭足。 2-3-2b 經驗大乘法輪轉,五智圓滿二利行,殊勝譯師馬爾巴尊,身語意前敬禮讚。 佛子棟敦卻吉洛哲前,我以虔誠敬頂禮!日夜恒時三門中,二種次第勤精進。 為利他故獻供養,無始以來受惑牽,三門罪墮皆懺悔,至誠追悔發露白。 尊者為法行苦行,所作諸事我隨喜,為令自他速成熟,隨順所化轉法輪。 乃至有情未解脫,祈請怙主勿涅槃,為利有情常住世,以此善根愿眾生,速證圓滿佛陀位。
【English Translation】
Collection of Teachings of Marpa the Translator MARPA41 2-3-1a Homage to the Guru, Deva, and Dakini! The Biography of the Translator Marpa Lotsawa: Seeing is Meaningful. Homage to the Guru, Deva, and Dakini! The Biography of the Translator Marpa Lotsawa: Seeing is Meaningful. How he took birth in Tibet and generally encountered the Holy Dharma. Homage to the Guru, Deva, and Dakini! The Biography of the Translator Marpa Lotsawa: Seeing is Meaningful. 2-3-1b Homage to the Guru, Deva, and Dakini! Past habituation, aspiration, opportune time, superior intention, embarking on the ship, not clinging to body or life, engaging in the supreme activity of benefiting beings. Noble wealth, favorable conditions, equipment, sails, propelled by the favorable wind of diligence, reaching the island of the ocean of the noble land such as Pullahari. From Naropa and other supreme wise and accomplished masters, confident kings of glory, receiving the rain of precious Dharma, fulfilling all needs and desires. Removing the poverty of the world of Tibet, establishing the stainless virtue of temporary and lasting benefit, I pay homage to the feet of the guide Marpa, who is virtuous and meaningful! Enduring the hardships of the vajra body, 2-3-2a Pleasing the wise and accomplished masters of India, holding the position of regent, establishing the victory banner of the Buddha's teachings in this land of snow mountains. I pay homage and praise to the body of the translator Marpa. The nectar of the speech of the Buddhas, completely drinking the essence of words and meaning, manifestly transforming into the result, destroying wrong views and inferior vehicles with the roar of a lion. I pay homage and praise to the speech of the translator Marpa. Knowing the state of knowledge as it is and as many as there are, cherishing others more than oneself, protecting all beings with love, dispelling the darkness of beings' minds with the light of wisdom and compassion. I pay homage and praise to the mind of the translator Marpa. The body of stainless bliss and increase, performing the benefit of others, the speech of experiencing the great vehicle, turning the wheel of Dharma, the mind that has perfected the two purposes with the five wisdoms. I pay homage and praise with reverence to the body, speech, and mind of the supreme being, the translator Jetsun Marpa. 2-3-2b To the chief son of the Victorious Ones, Chokyi Lodro, I pay homage with unwavering devotion. Day and night, continuously, in the three doors, diligently engaging in the two stages and the benefit of others, I offer worship. From beginningless time, being under the power of afflictions, I confess with intense remorse and regret all the downfalls and faults of the three doors. I rejoice from the bottom of my heart in the supreme deeds of the venerable one, such as enduring hardships for the sake of the Dharma. For the sake of ripening and liberating myself and all beings, turning the wheel of Dharma according to what is appropriate for each individual, until sentient beings are not liberated from suffering, I beseech the protector not to pass into nirvana but to remain. By this virtue, may all beings attain Buddhahood.
། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །སྐྱེས་མཆོག་སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ཡི། །ཡོན་ཏན་རྣམ་ཐར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །ངོ་མཚར་མདོ་ཙམ་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཀོད། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་གནང་དུ་ 2-3-3a གསོལ། །བརྩེ་བས་གནང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །དེ་ཡང་མ་རིག་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདུལ་བའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་གོང་མ་རྣམས་བཀའ་བགོས་(བགྲོས་)མཛད་ནས། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་མངགས་པས། རྒྱ་གར་དུ་ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་རྗེས། སླར་ཡང་གངས་ལྗོངས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་མངགས་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ་བོད་གངས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་མཛད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་རྣམ་ཐར་ལས་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་སྤྱིར་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ་ཚུལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ནས་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་ཅིང་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལས་དམ་ཆོས་ནོད་པ་བོད་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཚུལ། ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཚུལ། དེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་མཛད་ཚུལ། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཚུལ་དང་ 2-3-3b ལྔའི་དང་པོ། བོད་ཡུལ་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་སྤྱིར་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ་ཚུལ་ནི། སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ལྷོ་བྲག་ཆུ་ཁྱེར་གྱི་གྲོ་བོ་ལུང་དཔེ་གསར་དུ། ཡབ་མར་པ་དབང་ཕྱུག་འོད་ཟེར་དང་། ཡུམ་རྒྱ་མོ་གཟའ་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་འབྲོག་གཉིས་ཀ་འཛིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་གསུམ་ཡོད་པའི་སྲས་པོ་ཆུང་བ་རྗེ་བཙུན་མར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་ཞིང་རྒོད་པས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངའི་བུ་འདི་བློ་ཕྱིར་མ་ལོག་ན་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གང་བྱས་རུང་ཏོག་ཏུ་ཐོན་པའི་རང་གཞན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཞིག་ཡོང་བར་འདུག་སྟེ། རྒྱལ་བློ་ལོག་ན་རང་གཞན་ཀུན་ཕུང་ལ་སྦྱོར་བ་ཞིག་ཡོང་བར་འདུག་པས། ཁེ་ཉེན་ལ་བལྟས་ན་གདོད་ཆོས་སུ་བཅོལ་བ་ལེགས་འདུག་གསུངས་པ་ལྟར། སྔར་མཚན་དར་མ་དབང་ཕྱུག་ཟེར་བ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཡུལ་ན་སློབ་དཔོན་གཅིག་ཡོད་པ་དེའི་མཚན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སུ་གསོལ་ནས་ཆོས་སྒོར་བཅུག་སྟེ་ཀློག་ཡིག་བསླབས་པ་ལས་ཐུགས་རབ་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཤེས་རུང་། ཐུགས་རྒོད་པས་འཐབ་མོ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཕྱིར་ནང་མི་ཀུན་ན་རེ། འདིས་ཆེ་སྟེ་ཁོ་ར
【現代漢語翻譯】 愿一切諸佛菩薩的意願圓滿實現!從尊貴的譯師瑪爾巴洛扎(Marpa Lotsawa,譯師瑪爾巴)如虛空般的功德傳記中,爲了利益眾生而摘錄少許奇妙之處。 祈請上師、本尊、空行母加持!以慈悲加持並賜予恩澤! 爲了調伏無明的眾生,諸佛共同商議,派遣了心子——大菩薩普賢王如來。他化生於印度,名為多比黑魯嘎(Ḍombī Heruka),利益了眾多眾生。之後,爲了調伏雪域的眾生,再次化生,成為照耀藏地眾生的光芒,使佛法如日中天。這位聖者就是譯師瑪爾巴洛扎(Marpa Lotsawa)。以下將講述他奇妙的生平事蹟:從降生到與佛法相遇,特別是前往印度為法而受苦,從精通顯密的大師處接受教法並帶回藏地,通過修行在心中生起證悟,並通過這些利益佛法和眾生,最終在利益佛法和眾生后,色身融入法界。 第一部分:在藏地降生並與佛法相遇。尊貴的瑪爾巴洛扎(Marpa Lotsawa)降生於洛扎(Lhodrak)曲杰(Chukyer)的卓沃隆(Gowo Lung)的新寺(Depesar)。父親名為瑪爾巴旺秋沃色(Marpa Wangchuk Özer),母親名為嘉姆扎多德(Gyamo Zado De)。父母 दोनों 既務農也從事畜牧,家境非常富裕。他們有三位子女,瑪爾巴是最小的兒子。他從小就非常頑劣粗暴。父親曾說:『我的這個兒子,如果不誤入歧途,無論做什麼都能出人頭地,對自他都有很大的利益。但如果誤入歧途,就會毀了自己和他人。權衡利弊,最好讓他出家。』因此,他原本的名字叫達瑪旺秋(Darma Wangchuk),十二歲時,拜一位名叫曲吉洛珠(Chökyi Lodrö)的當地老師為師,進入佛門,學習讀寫。他天資聰穎,很快就學完了。但他天性頑劣,喜歡爭鬥,所以家裡人都說:『這孩子長大后肯定會惹麻煩。』
【English Translation】 May the intentions of all Buddhas and Bodhisattvas be completely fulfilled! From the qualities and liberation stories of the noble translator Marpa Lotsawa, which are like the sky, I have compiled a few amazing points for the benefit of beings. I pray to the Lama, Yidam, and Dakinis to grant their blessings! Please bestow your blessings with love and kindness! In order to subdue all ignorant beings, the Buddhas of the past consulted and appointed the son of their hearts, the Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra. He took birth in India as Ḍombī Heruka and benefited many beings. Then, he was again appointed to subdue the beings of the snowy land, and he took birth as the glory of all beings in Tibet, making the Buddha's teachings like the daytime sun. This noble being is the translator Marpa Lotsawa. The following is an account of his amazing deeds and liberation stories: how he took birth and encountered the general Dharma, and in particular, how he went to India and endured hardships for the sake of the Dharma, received the sacred Dharma from learned and accomplished Lamas, and brought it to Tibet. How realization was born in his heart through practice. How he benefited the teachings and sentient beings through this. How he benefited the teachings and sentient beings and then dissolved his form body into the Dharmadhatu. The first of five parts: How he took birth in Tibet and encountered the general Dharma. The birthplace of the noble Marpa Lotsawa was in Lhodrak Chukyer, in the new temple of Gowo Lung. His father was Marpa Wangchuk Özer, and his mother was Gyamo Zado De. His parents were both farmers and herders, and they were very wealthy. They had three children, and Marpa was the youngest son. From a young age, he was very fierce and wild. His father said, 'If my son does not go astray, whatever he does, whether it is religious or worldly, he will excel and be of great benefit to himself. But if he goes astray, he will lead himself and others to ruin. Weighing the pros and cons, it seems best to entrust him to the Dharma.' Therefore, his original name was Darma Wangchuk, and at the age of twelve, he was entrusted to a teacher in the village named Chökyi Lodrö and entered the Dharma, learning to read and write. He was very intelligent and quickly mastered it. But he was wild and loved to fight, so everyone in the family said, 'This child will cause trouble when he grows up.'
ང་ངམ། འོ་ཅག་གི་སྲོག་སྐྱེལ། ཆུང་ 2-3-4a སྟེ་ནོར་ཞིང་དང་བཅས་པ་སྐྱེལ་བར་འདུག་ཟེར། ཕྱི་ནང་གི་མི་ཀུན་གྱིས་སྐུར་བ་འདེབས་ཤིང་ཟུར་དུ་འབྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལས་ཐུགས་འབྱུང་བའི་ཚེ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རང་ཐག་རིང་གི་བླ་མ་བཟང་ས་ཞིག་ཏུ་སློབ་གཉེར་ལ་ཕྱིན་པ་ལེགས་པ་འདུག་གསུངས་པ་ལྟར། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་ཉན་ནས་སློབ་གཉེར་ལ་ཐུགས་ཐག་བཅད་དེ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སློབ་གཉེར་གྱི་རྒྱགས་ཞུས་པས་རེ་ཞིག་འདི་དག་གྱིས་གསུངས་ཏེ་ཆོས་རྒྱགས་ལ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་དུམ་ཚར་གཅིག་གི་ཤོག་བུ་ཁལ་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་གསེར་སྲང་གང་། དངུལ་སྐྱོགས་གཅིག རྟ་བཟང་པོ་སེང་ལྡེང་གི་སྒ་དང་བཅས་པ། ཟ་འོག་ཡུག་གཅིག་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ་བླ་མ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ་རྒྱ་གར་འཁོར་འཕྲལ་གྱི་སྙན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འདུག་པས་མང་མཁར་མྱུ་གུ་ལུང་གི་དགོན་པར་བྱོན་ནས། འབྲོག་མིའི་དྲུང་དུ་ཤོག་བུ་ཁལ་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་འབུལ་བར་ཕུལ་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཆོས་བྱེད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས། དབང་གདམས་ངག་གི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། དབང་གདམས་ངག་ནི་མི་གནང་། རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ཐང་ཀློག་དང་འཕྲལ་སྐད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བསླབས་པས་ལོ་གསུམ་ལ་བརྡ་ཕྲོལ་ངེས་མཁྱེན་པར་གྱུར་ཏོ།། །། ༄། །བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ནས་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་ཅིང་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལས་དམ་ཆོས་ནོད་པ་བོད་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཚུལ། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ནས་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་ཅིང་མཁས་ 2-3-4b གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལས་དམ་ཆོས་ནོད་པ་བོད་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཚུལ་ནི། རྒྱ་གར་ལ་ལན་གསུམ་བྱོན་པའི་དང་པ་(པོ་)ལ། རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ཏེ་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་ནས་ཆས་པས་གྲོགས་དང་མཇལ་ཏེ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ཚུལ། རྒྱ་གར་དུ་ཕེབས་ནས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ་ཏེ་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དམ་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་ཚུལ། ཐོབ་ནས་སླར་བོད་དུ་བྱོན་ཚུལ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ། ༄། །རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་ཐེངས་དང་པོ། ༈ རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ཏེ་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་ནས་ཆས་པས་གྲོགས་དང་མཇལ་ཏེ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ཚུལ། རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ཏེ་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་ནས་ཆས་པས་གྲོགས་དང་མཇལ་ཏེ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ཚུལ་ནི། བླ་མ་འབྲོག་མིའི་དྲུང་དུ་ཕྲལ་སྐད་བརྡ་འཕྲོད་ཙམ་མཁྱེན་པའི་ཚེ། སྤྱིར་གྱིས་བླ་མ་འབྲོག་མི་དང་ཡུན་དུ་འགྲོགས་པའི་ལས་འབྲེལ་མེད་པ་དང་། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་སོགས་རྒྱ་གར་གྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་ལས་འབྲེལ་བཟང་པོ་ཡོད་པ་སད་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཕྱིར། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ནཱ་རོ་པ་དང་སྤྲོད་ཕྱིར་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་ངས་བླ་མ་འདིའི་དྲུང་དུ་ཡུན་བསྲི
【現代漢語翻譯】 據說,『我』(ngam,人稱代詞,我),『我們』(o cag,人稱代詞,我們)的生命財產,甚至連小小的田地都要被奪走了。內外所有的人都指責我、疏遠我,我感到非常沮喪。父親對我說:『你最好去遠方一位好的上師那裡學習。』我聽從了父親的建議,下定決心去學習。我向父母請求求法的資糧,他們說:『暫時用這些吧。』於是,我帶著求法的資糧——十六卷經書,裝滿了兩匹騾子的紙,還有一兩黃金、一個銀碗、一匹名叫森登(seng ldeng)的好馬(配有馬鞍)和一件絲綢衣服,前往芒喀爾·繆古隆(mang mkhar myu gu lung)的寺院,拜見了卓彌譯師('brog mi lo ts+sha,譯師),他精通梵語,名聲遠揚。我將裝滿兩匹騾子的紙獻給卓彌('brog mi),向他講述了我求法的經歷,並祈求灌頂和訣竅。但是,他沒有給予灌頂和訣竅,而是教我梵語的讀寫和口語翻譯。三年後,我精通了翻譯。 第二部分:前往印度求法,歷經艱辛,從精通顯密教法的上師處接受正法,並將佛法迎請至藏地。 第二部分:前往印度求法,歷經艱辛,從精通顯密教法的上師處接受正法,並將佛法迎請至藏地。分為三個部分:首先,萌生前往印度的想法,準備資糧,與同伴相遇並一同前往印度;其次,抵達印度后,拜見精通顯密教法的上師,獲得大乘精髓的正法;最後,獲得正法后返回藏地。這是第一部分。 第一次前往印度 萌生前往印度的想法,準備資糧,與同伴相遇並一同前往印度。 萌生前往印度的想法,準備資糧,與同伴相遇並一同前往印度:當我在卓彌上師('brog mi)處勉強學會了一些梵語口語時,我意識到自己與卓彌上師('brog mi)沒有長久的師徒緣分,而與班禪那若巴(paN chen nA ro)等印度上師有殊勝的因緣。因此,至尊金剛瑜伽母(rje btsun rdo rje rnal 'byor ma)爲了讓我與那若巴(nA ro pa)相遇,以傳承加持力,在我心中激起強烈的念頭:『我不能長久地待在這位上師身邊。』
【English Translation】 It is said that 'I' (ngam, personal pronoun, I), 'we' (o cag, personal pronoun, we) are about to give up our lives and property, including even small fields. Because everyone inside and outside was blaming and alienating me, I became very frustrated. My father said, 'It would be good for you to go to a good lama far away to study.' I listened to my father's advice and resolved to study. I asked my parents for provisions for studying Dharma, and they said, 'Use these for now.' So, I took the provisions for studying Dharma—sixteen volumes of scriptures, paper filling two mule loads, one gold srang, one silver bowl, a good horse named Sengdeng (seng ldeng) with a saddle, and one piece of silk cloth—and went to the monastery of Mangkhar Myugu Lung (mang mkhar myu gu lung) to see Lama Drokmi Lotsawa ('brog mi lo ts+sha, translator), who was very famous for his knowledge of Sanskrit. I offered the paper filling two mule loads to Drokmi ('brog mi), prostrated at his feet, and told him about my experience of studying Dharma. I requested empowerment and instructions, but he did not give me empowerment and instructions. Instead, he taught me to read and write Sanskrit and to translate spoken language. After three years, I became proficient in translation. Part Two: Traveling to India for the Dharma, Enduring Hardships, Receiving the True Dharma from Learned and Accomplished Lamas, and Bringing the Dharma to Tibet. Part Two: Traveling to India for the Dharma, Enduring Hardships for the Dharma, Receiving the True Dharma from Learned and Accomplished Lamas, and Bringing the Dharma to Tibet. It is divided into three parts: First, the thought of going to India arises, preparing provisions, meeting companions, and traveling together to India; second, after arriving in India, meeting learned and accomplished lamas and obtaining the essential true Dharma of the Great Vehicle; finally, returning to Tibet after obtaining the Dharma. This is the first part. The First Trip to India The thought of going to India arises, preparing provisions, meeting companions, and traveling together to India. The thought of going to India arises, preparing provisions, meeting companions, and traveling together to India: When I had barely learned some spoken Sanskrit from Lama Drokmi ('brog mi), I realized that I did not have a long-term teacher-student relationship with Lama Drokmi ('brog mi), but I had auspicious connections with Indian lamas such as Panchen Naropa (paN chen nA ro). Therefore, the venerable Vajrayogini (rje btsun rdo rje rnal 'byor ma), in order to connect me with Naropa (nA ro pa), through the power of the lineage blessing, stirred up a strong thought in my mind: 'I cannot stay with this lama for long.'
ངས་ནས་བསྡད་རུང་། བདག་མེད་མའི་དབང་བཞི་རྫོགས་རེ་ལ་འབྲི་བཅོ་ལྔ་རེ་དང་ལྷ་མོ་རལ་གཅིག་མའི་རྗེས་རེ་གནང་མའི་རྗེས་གནང་རེ་ལའང་འབྲི་གཡག་རེ་ཙམ་ངེས་པར་དགོས་ཤིང་འདུག་པས། འབུལ་བ་མེད་ན་ཆོས་རྫོགས་པ་བློ་ཁ་ཁེངས་པ་ཞིག་མི་ཐོབ་པ་འདུག །རྒྱ་ལ་ 2-3-5a འབུལ་བ་འབྱོར་ན་ཆོས་རྫོགས་པ་ཐོབ་རུང་། ངའི་བླ་མ་པཎ་ཆེན་འདི་སྐད་ཞེས་བྱས་པས་ཆོག་པ་ཞིག་ཀྱང་མི་ཡོང་བ་འདུག་ཅིང་། ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་བལྟ་བ་ལགས་པས་གཡར་པོ་གནང་བ་ཞུ་ཡང་ཡང་ཞུས་ཚེ་མ་གནང་བས། བླ་མ་འདི་ལ་ཅི་མཉེས་ཀྱི་འབུལ་བ་ཞིག་ཕུལ་ལ། དེ་ལྷག་གི་ནོར་རྣམས་གསེར་དུ་སྒྲིལ། ཕ་མ་ལ་ནོར་སྐལ་གང་ཡོད་བླངས་ནས་ང་རང་ཡང་རྒྱ་གར་ལ་ཆོས་སློབ་ཏུ་འགྲོ་དགོས་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ནས། བླ་མ་འབྲོག་མི་ལ་ལག་ན་གང་ཡོད་ཀྱི་ནོར་ཐོགས་ཏེ་ཐུགས་དང་མི་འགལ་བའི་འབུལ་བ་ཕུལ། དེ་ལྷག་རྣམས་རྟ་གཅིག་དང་སེང་ལྡེང་གི་སྒ་གཅིག་ཡོད་པ་ཁྱེར་ནས་ལ་སྟོད་བྱང་གི་སྟག་རྩེའི་ཕྱོགས་སུ་གསེར་བསྒྲུབ་པ་ལ་བྱོན་ཏེ། རྟ་དང་སྒ་གཉིས་ཀ་གསེར་དུ་བསྒྱུར། དེ་དུས་གཞིར་དགོན་པ་ན་གཙང་གྱིར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་སློབ་མ་གཅིག་གི་ཆོས་ལ་གདན་དྲངས། འབུལ་བ་བཟང་པོ་བྱས་ཏེ་ཚུར་བྱོན་པ་དང་དུས་མཚུངས་པས་ལམ་གྲོགས་ཞུས་པས་ཐུགས་གཉེར་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་ལམ་རྒྱགས་དང་བྱ་ན་སོགས་གནང་། སྐབས་སུ་དྲེའུ་ལ་ཡང་ཞབས་བསངས་མཛད་དོ། །གྱེར་ཕུར་ཕེབས་པ་དང་མར་པས་དགེ་བཤེས་དེ་དམ་ཚིག་པར་མཁྱེན་ནས་ང་ལྷོ་བལ་དུ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་) 2-3-5b སློབ་ཏུ་འགྲོ་རྒྱུ་ཡིན་པས་ད་རེས་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཏགས། བདག་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མ་བྱུང་ན་དུས་ཕྱིས་ཀྱི་ཡང་སྣ་ལེན་དང་འབབ་ཐུགས་ལ་འགོངས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ཁོང་ན་རེ། ང་ན་སོ་རྒས་པས་ཕྱིས་ཁྱེད་དང་ཨེ་འཕྲང་མི་ཤེས་པས་བྱིས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་འབབ་དང་སྣ་ལེན་བྱེད་དུ་འཇུག་པས་ཅིས་ཀྱང་འདིར་འབྱོན་པར་མཛོད་གསུངས་ནས་གསེར་སྲང་གང་དང་སྣམ་དཀར་བུབ་གཅིག་གི་རྫོང་བ་ཡང་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མར་པས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྒྱ་གར་ལ་ཆོས་སློབ་ཏུ་འགྲོ་བས་ང་རང་གི་ནོར་ཞིང་ཁང་གི་སྐལ་བ་ཚང་མར་དགོས་གསུངས་པས། ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མཆེད་ཀུན་ཞལ་འཆམ་པར་ཁྱོད་རྒྱ་གར་དུ་ལོ་ཙྪས་(ལོཙྪ་)ཅི་བྱེད་ཆོས་ཀྱིས་གང་བྱེད། བོད་དུ་ཆོས་ནུས་ན་གྱིས། མི་ནུས་ན་སོ་ནམ་གྱིས་ལ་འདིར་སྡོད་ཟེར་བཤོལ་མང་པོ་འདེབས་སུ་བྱུང་བ་ལས། ཡབ་ལ། ང་དང་པོར་བང་ཐག་རིང་གི་བླ་མ་བཟང་ས་ཞིག་ཏུ་གཏོང་ཟེར་བ་ལ། ང་རྒྱ་གར་ལས་ཐག་རིང་བ་ཅི་ཙུག་བྱེད། བླ་མ་པཎྜི་ཏ་བཟང་པོ་བཙལ་ཡོང་གིས་བྱས། བཤོལ་ཅི་བཏབ་རུང་མ་གསན་པར་ཁང་ཞིང་ནོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་སྐལ་རྣམས་ཚང་མར་བཞེས་ཏེ། ཁང་ཞིང་མ་ག
【現代漢語翻譯】 即使我待在這裡,要圓滿無我母(藏文:བདག་མེད་མ།,含義:無我母)的四灌頂,每次需要十五頭母牦牛,而接受單髻母(藏文:ལྷ་མོ་རལ་གཅིག་མ།)的隨許,每次也至少需要一頭母牦牛。如果沒有供養,就無法獲得圓滿且心滿意足的佛法。如果向印度 供養,即使獲得了圓滿的佛法,我的上師班禪(藏文:པཎ་ཆེན་)也不會說『這樣就可以了』。特別是,因為我想稍微看一下空行母金剛帳續(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར།),所以多次請求借閱,但他們沒有同意。我心想,『我應該向上師供養什麼才能讓他高興呢?然後把剩餘的財物換成黃金,拿走父母所有的財產,我自己也必須去印度學習佛法。』於是,他帶著自己所有的財物去拜見上師仲彌(藏文:འབྲོག་མི་),供養了上師喜歡的東西。然後,他帶著剩餘的一匹馬和一個檀木鞍,前往拉堆絳(藏文:ལ་སྟོད་བྱང་)的達孜(藏文:སྟག་རྩེ)地區尋找黃金,把馬和鞍都換成了黃金。當時,基寺(藏文:གཞིར་དགོན་པ་)邀請了藏吉爾普(藏文:གཙང་གྱིར་ཕུ)的洛嘉覺色(藏文:ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས)的一位弟子來寺廟講法,他提供了很好的供養,回來的時候正好趕上,於是請求同行,覺色非常關照他,給了他路上的食物和用品,有時甚至為騾子擦拭身體。當他到達吉爾普(藏文:གྱེར་ཕུ)時,瑪爾巴(藏文:མར་པ)知道那位格西(藏文:དགེ་བཤེས་)是守誓者,就說:『我要去洛巴(藏文:ལྷོ་བལ་)學習翻譯,這次也拜託您了。如果我沒有壽命上的障礙,以後還請您照顧我的產業和繼承。』那位格西說:『我年紀大了,以後可能見不到你了,就讓這些孩子們來繼承你的產業吧,你一定要來這裡。』然後給了他一兩黃金和一塊白色的氆氌作為路費。之後,瑪爾巴去了洛扎(藏文:ལྷོ་བྲག་),對父母說:『我要去印度學習佛法,請把我的所有財產、土地和房屋都給我。』父母和兄弟姐妹都不同意,說:『你去印度當翻譯有什麼用?學佛有什麼用?如果在西藏能學佛就學,不能學就種地,待在這裡吧。』勸說了他很多次,但是瑪爾巴對父親說:『我一開始就說要送我去一個遙遠的好上師那裡,難道印度比那裡還遠嗎?我會去找一位好的班智達(藏文:པཎྜི་ཏ་)的。』無論他們怎麼勸說,他都沒有聽,拿走了所有的房屋、土地和財產,沒有留下任何東西。 房產和土地。
【English Translation】 Even if I stay here, to complete the four empowerments of the Selfless Mother (Tibetan: བདག་མེད་མ།, meaning: Selfless Mother), it requires fifteen female yaks each time, and to receive the subsequent permission of the Single-Knot Mother (Tibetan: ལྷ་མོ་རལ་གཅིག་མ།), it also requires at least one female yak each time. If there is no offering, one cannot obtain complete and satisfying Dharma. If one makes offerings to India, even if one obtains complete Dharma, my guru Panchen (Tibetan: པཎ་ཆེན་) would not say, 'This is enough.' In particular, because I wanted to take a brief look at the Guhyasamaja Tantra of the Dakini Vajra Tent (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར།), I repeatedly requested to borrow it, but they did not agree. I thought, 'What kind of offering should I make to the guru to please him? Then I will convert the remaining wealth into gold, take all the property of my parents, and I myself must go to India to study Dharma.' So, he took all his possessions to see the guru Drogmi (Tibetan: འབྲོག་མི་), and offered what the guru liked. Then, he took the remaining one horse and a sandalwood saddle, and went to the Tagtse (Tibetan: སྟག་རྩེ) area of Latö Chang (Tibetan: ལ་སྟོད་བྱང་) to find gold, and converted both the horse and the saddle into gold. At that time, the Gyir Monastery (Tibetan: གཞིར་དགོན་པ་) invited a disciple of Lokya José (Tibetan: ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས) from Tsangkyirpu (Tibetan: གཙང་གྱིར་ཕུ) to teach Dharma at the monastery. He made good offerings, and when he came back, he happened to be on time, so he asked to travel with him. José took great care of him, giving him food and supplies for the journey, and sometimes even wiping the mules. When he arrived at Gyirpu (Tibetan: གྱེར་ཕུ), Marpa (Tibetan: མར་པ) knew that the Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས་) was a vow-keeper, and said: 'I am going to Lhopa (Tibetan: ལྷོ་བལ་) to study translation, and I entrust this to you this time as well. If I do not have obstacles in my life, please take care of my property and inheritance in the future.' The Geshe said: 'I am old, and I may not see you in the future, so let these children inherit your property. You must come here.' Then he gave him one tael of gold and a piece of white pūlu as travel expenses. After that, Marpa went to Lhodrak (Tibetan: ལྷོ་བྲག་) and said to his parents: 'I am going to India to study Dharma, please give me all my property, land and houses.' His parents and siblings all disagreed, saying: 'What is the use of you going to India to be a translator? What is the use of studying Dharma? If you can study Dharma in Tibet, then do so. If you cannot, then farm and stay here.' They persuaded him many times, but Marpa said to his father: 'I said at the beginning that I would send myself to a distant good guru, is India more distant than that? I will find a good Pandit (Tibetan: པཎྜི་ཏ་).' No matter how they persuaded him, he did not listen, and took all the houses, land and property, leaving nothing. houses and land.
ཏོགས་གཞན་གང་ཡོད་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བསྒྲིལ་བས་སྲང་བཅོ་བརྒྱད་བྱུང་བ་བསྣམས་ཏེ། གྲོགས་གཉིས་དང་བསྡེབས་ཏེ་ 2-3-6a ཆས་བྱོན་པ་ལ་གྲོགས་གཉིས་གཉེན་གྱིས་བཤོལ་བཏབ་ནས་མཐོན། མར་པ་རང་རྒྱ་གར་ལ་ཆས་ཏེ་བྱོན་པ་ལམ་གྲོགས་ཀྱིས་གདུངས་པའི་ཚེ། ཉང་སྟོད་རྩིས་གནས་གསར་དུ་ཁ་རག་གི་གཉོས་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པ་དང་འཛོམ་སྟེ། ཁོང་ན་རེ། ཁྱེད་གང་ནས་འོངས། གང་དུ་འགྲོ་གསུངས་པ་ལ། ང་ལྷོ་བྲག་ནས་འོངས། རྒྱ་གར་དུ་ཆོས་སློབ་པ་ལ་འགྲོ་བྱས་པས། འོ་ན་ཁྱོད་ལ་གསེར་མང་པོ་ཡོད་དམ་ཟེར་བ་ལ། ཞོ་རེ་ཞོ་དོ་ལས་མེད་ཅེས་རྫུན་བྱས་པས། དེ་འདྲས་གང་དུའང་མི་སླེབས་པ་འདུག རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་གསེར་མང་པོ་མེད་ན་ཆོས་ཀ་ར་ཝ་ཏི་སྟོང་པ་ལ་ཆུ་འཐུངས་པ་དང་འདྲ། ང་ལ་གསེར་མང་པོ་ཡོད་པས་ཁྱོད་རང་ངའི་གཡོག་གྱིས་གསེར་མཉམ་པོར་བྱའོ་གསུངས་པ་ལ། མཐར་གར་འགྲོ་མ་ཤེས་སྙམ་ཆོས་ནི་མ་ཞུས། འཕྲལ་ཆས་ལ་ཕན་དུ་རེ་བས་འགྲོགས་ལམ་དཔོན་གཡོག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་བསྡེབས་ཏེ་བྱོན་པས་བལ་པོར་ཕེབས་པར་གྱུར་ཏོ།། །། ༈ རྒྱ་གར་དུ་ཕེབས་ནས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ་ཏེ་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དམ་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་ཚུལ། གཉིས་པ་རྒྱ་གར་དུ་ཕེབས་ནས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ་ཏེ་ཐེག་ཆེན་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དམ་ཆོས་ཐོབ་ཚུལ་ནི། བལ་པོར་ཕེབས་ནས་ཉིན་གཅིག་རི་སུལ་གཅིག་ན་མི་མང་པོ་ལོང་ལོང་འདུག་པ་ལ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་ 2-3-6b བ་དང་པེན་ཏ་བ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། ཉ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བར་འདུག་པས། ཁྱེད་རང་བོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིན་ན་བཟའ་བཏུང་འོང་ཟེར་བས། མར་པས་རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་མཚན་གསན་པ་ཙམ་ལ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད་ནས་མོས་པ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་འཐད་ནས་ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་བྱས། གཉིས་པོ་ལྟད་མོ་དང་ཚོགས་སྒྲུབ་ལ་བྱོན་པས། བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་བ་གསང་འདུས་གསུངས་གྱིན་འདུག་པ་ལ་ཉན་པས། སྤྱི་ཐེར་བ་ན་རེ། བོད་འདི་ཀུན་གྱིས་དབང་ཨེ་ཐོབ་མི་ཤེས་པས་གསང་སྒྲོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་འོང་གསུངས་པ་ལ། པེན་ཏ་བ་ན་རེ། འོ་སྐོལ་བལ་པོའི་སྐད་མི་གོ །བོད་བ་གླང་དང་འདྲ་གསུངས་པ་ལ། གཉོས་ཀྱིས་བལ་སྐད་གོ་ཞིང་འདུག་པས་མ་དགའ་བར་ཆོས་ཉན་འཕྲོ་ལ་རྒྱབ་གཏད་ནས་སྔགས་འདྲེན་ཞིང་འདུག །སྲས་མར་པས། དེ་རིང་ཡང་ཚོགས་སྒྲུབ་དང་ཆོས་ཉན་པ་ལ་འགྲོ་བྱས་པས། གཉོས་ན་རེ། ཁྱོད་རང་འགྲོ་ན་སོང་། ང་བ་གླང་དང་འདྲ་ཟེར་ས་དེར་མི་འགྲོ། བ་གླང་བལ་པོ་རང་ཡིན་མོད་ཟེར་བསྡད་འདུག མར་པ་བྱོན་ཏེ་ཆོས་གསན་པས། སྤྱི་ཐེར་བའི་གསུང་ནས། ཁ་སང་གི་གྲོགས་དེ་གར་སོང་གསུངས། ཁོང་བལ་སྐད་གོ་བས། ཁ་སང་གི་བླ་མ་པེན་ཏ་བའི་གསུང་དེ
【現代漢語翻譯】 他帶著所有換來的十八兩黃金,與兩個同伴一起出發。 2-3-6a 途中,兩個同伴被親戚勸阻而返回。瑪爾巴獨自前往印度,在路上感到孤獨時,遇到了來自娘堆日算新村的卡若·洛扎瓦(譯師)也前往印度。洛扎瓦問他:『你從哪裡來?要到哪裡去?』瑪爾巴回答說:『我從洛扎來,要去印度學習佛法。』洛扎瓦問:『那你有很多黃金嗎?』瑪爾巴謊稱:『只有一點點。』洛扎瓦說:『那樣的話,你什麼也得不到。去印度如果沒有很多黃金,就像空手去卡拉瓦底取水一樣。我有很多黃金,你做我的僕人,我們可以一起用黃金。』瑪爾巴心想,最終也不知道去哪裡好,也沒能學到佛法。爲了能儘快出發,他答應做洛扎瓦的僕人,兩人一起前往尼泊爾。 ༈ 前往印度,拜見智者成就的上師們,獲得大乘精要的真實佛法。 前往印度,拜見智者成就的上師們,獲得大乘精要的真實佛法:到達尼泊爾後,有一天,瑪爾巴看到一個山谷里聚集了很多人,便詢問發生了什麼事。得知是那若巴(梵文:Nāropā,意為『人的庇護』)尊者的兩個尼泊爾弟子,斯耶特瓦和班達瓦,正在舉行會供。有人說:『你們這些藏族人如果去,也能得到食物。』瑪爾巴一聽到那若巴尊者的名字,就喚醒了前世的習氣,生起了無比的敬仰之心,非常想去。 2-3-6b 兩人一起去觀看和參加會供。斯耶特瓦正在講解《密集金剛》,瑪爾巴在一旁聽著。斯耶特瓦說:『不知道這些藏族人是否都能聽懂,公開講解可能會有危險。』班達瓦說:『他們聽不懂尼泊爾語,這些藏族人就像牦牛一樣。』洛扎瓦聽懂了尼泊爾語,很不高興,背對著他們唸誦咒語。瑪爾巴對他說:『今天我們再去參加會供和聽法吧。』洛扎瓦說:『你去吧,我不去那個說我們像牦牛的地方。牦牛是尼泊爾人自己。』便留了下來。瑪爾巴獨自前去聽法。斯耶特瓦問道:『昨天的那位朋友去哪裡了?』得知他聽得懂尼泊爾語,便說:『昨天班達瓦上師說的那句話……』
【English Translation】 He took all the eighteen measures of gold he had exchanged for other goods and set off with two companions. 2-3-6a On the way, the two companions were persuaded by relatives to return. Marpa (Translator) went to India alone, and when he felt lonely on the road, he met Kharag Lotsawa (translator) from Nyangtod Ritsangsar, who was also going to India. He asked him, 'Where do you come from? Where are you going?' Marpa replied, 'I come from Lhodrak and I am going to India to study the Dharma.' Lotsawa asked, 'Do you have a lot of gold?' Marpa lied, 'I only have a little.' Lotsawa said, 'In that case, you won't get anywhere. Going to India without a lot of gold is like trying to draw water from Karavati with empty hands. I have a lot of gold, so you can be my servant and we can share the gold.' Marpa thought that he didn't know where to go in the end, and he couldn't learn the Dharma. Hoping to leave as soon as possible, he agreed to be Lotsawa's servant, and the two of them went to Nepal together. ༈ Going to India, meeting the wise and accomplished gurus, and obtaining the essence of the Great Vehicle, the true Dharma of meaning. Going to India, meeting the wise and accomplished gurus, and obtaining the essence of the Great Vehicle, the true Dharma of meaning: After arriving in Nepal, one day, Marpa saw a lot of people gathered in a valley and asked what was happening. He learned that two Nepalese disciples of Jetsun Naropa (Sanskrit: Nāropā, meaning 'protector of men'), Syetarwa and Pentawa, were holding a tsokhor (feast). Someone said, 'If you Tibetans go, you can also get food.' As soon as Marpa heard the name of Jetsun Naropa, he awakened his past habits and developed immeasurable devotion, and he was very eager to go. 2-3-6b The two went together to watch and participate in the tsokhor. Syetarwa was explaining the Guhyasamaja Tantra, and Marpa was listening. Syetarwa said, 'I don't know if all these Tibetans can understand, it may be dangerous to explain it publicly.' Pentawa said, 'They don't understand Nepali, these Tibetans are like yaks.' Lotsawa understood Nepali and was very unhappy, so he turned his back to them and recited mantras. Marpa said to him, 'Let's go to the tsokhor and listen to the Dharma again today.' Lotsawa said, 'You go, I won't go to the place where they say we are like yaks. Yaks are Nepalese themselves.' And stayed behind. Marpa went alone to listen to the Dharma. Syetarwa asked, 'Where did that friend from yesterday go?' Learning that he could understand Nepali, he said, 'That sentence that Guru Pentawa said yesterday...'
་ལ་ཁྲོས་ནས་དེ་རིང་མེད་ཞུས་པས། ཁོ་དང་ང་ལས་ 2-3-7a འབྲེལ་མེད་པ་ཡིན། ཁྱོད་རང་ཡོང་པ་ལེགས་གསུངས་ནས། དཔལ་གདན་བཞི་དང་འཕོ་བའི་གདམས་པ། དུས་སོལ་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་རྣམས་གནང་བའི་ཡོན་དང་། སྔར་བརྡ་འཇོལ་ཙམ་ཤེས་པའི་སྟེང་དུ་པེན་ཏ་བ་ལ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བསླབས་པ་ལ་གསེར་མང་པོ་མེད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བྱས། བླ་མ་གཉིས་ལ་གསེར་སྲང་རེ་རེ་ཕུལ་བ་ལ་མཉེས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཁྱོད་ལ་གསེར་མང་པོ་མེད་ན། གསེར་མེད་པར་ཆོས་གནང་བའི་བླ་མ་དང་པཎྜི་ཏ་རྗེ་ནཱ་རོ་པ་མིན་པ་མེད་གསུངས། རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བརྗོད་ནས། ངེད་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་དེའི་སར་རྫོང་བ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་ཚད་པ་ལ་གོམས་སུ་ཆུག་གསུངས། ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཞལ་ཏ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་གནང་བྱུང་བས། བླ་མ་གཉིས་ལའང་དད་པ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཤིང་། ངའི་ཆ་མི་འཆིའི་རེ་དོགས་སྤངས་ཏེ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་དགོས་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ནས་བླ་མ་གཉིས་ཀྱི་གསུང་ལྟར་ལོ་ངོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ཏུ་ཚད་པ་ལ་འདྲིས་སུ་བཅུག །དེའི་བར་ནཱ་རོ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་སློབ་གཉེར་དགོས་པ་རྣམས་ཅི་ཤེས་བྱས། ལོ་ངོ་གསུམ་སོང་བ་དང་བླ་མ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ནཱ་རོ་པའི་དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེངྒེ་ལ་བོད་འདི་ལ་ 2-3-7b ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱང་ཤད་(བཤད་)ཅིང་། །རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་འཕྲོད་ངེས་རང་ཅིག་(ཞིག་)གྱིས་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བསྐུར་བསླབ་བྱ་མཛད་ནས་གྲོགས་ཛོ་ཀི་གཅིག གཉོས་དང་གསུམ་གྱིས་དཀའ་སྤྱད་ཆེན་པོར་མཛད་ནས་བྱོན་པས། དཔལ་ནཱ་ལེན་ཏྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕེབས་པ་དང་། མར་པས་གཉོས་ལ་འདི་ན་བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་བའི་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་དེ་ཡོད་པར་འདུག་པས། ཆོས་མི་ཞུའམ་བྱས་པས། ནཱ་རོ་པ་བྱ་བ་སྔར་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ཏེ་ལོ་པའི་སར་ཕྱིན་མན་ངག་བཤད་པ་བོར་ནས་ཀུ་སུ་ལའི་སྒོམ་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་འདུག་པས། ང་ཁོང་ཅན་དུ་མི་འགྲོ། ཁྱེད་རང་ངའི་ཕྱི་ལ་འགྲོ་ན་གསེར་མཉམ་དུ་བྱེད། མི་འགྲོ་ན་ཁྱེད་ལ་གསེར་སེ་བ་གཅིག་ཀྱང་སྟེར་རྒྱུ་མེད། རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་རྣམས་ན་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་མང་པོ་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་ཟེར། ཁོང་ནཱ་རོ་པ་དང་ལས་འབྲེལ་མེད་པས་མར་པ་ལ་གསེར་ཅིག་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་རང་གང་མོས་ཀྱི་བླ་མའི་སར་ཐལ་ལོ། །དེར་མར་པས་དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་རྩད་བཅད་པས་མཇལ་ཏེ། བལ་པོ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་གསུང་ཡིག་ཕུལ། ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བྱས་པས། དགེ་ཚུལ་ན་རེ། བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་ད་ལྟ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལ་བར་ཞེས་བྱ་བ། ཕེབས་ 2-3-8a ནས་མེད་དེ། མྱུར་སྟབས་སུ་ཕེབས་འབྱོན། དེ་བར་ལ་ངའི་སར་སྡོད། ངས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 拉措(地名)生氣地說今天不見,他和我就沒有關係了。『你來得好』,說了之後,給了吉祥四座和遷識法的訣竅,時輪金剛佛母的隨許等,因為之前只懂一點點符號,就學了班智達的聲明學(梵文:Pañcatattvālaṃkāra),講述了很多沒有黃金的故事。給兩位上師每人供養一兩黃金,他們高興地說:『你沒有很多黃金,像這樣不收黃金而傳法的上師和班智達,除了尊者那若巴(梵文:Nāropā)沒有別人了。』講述了尊者那若巴偉大的功德,說:『我們的上師如同第二佛陀,所以要到他那裡去,暫時先適應一下熱病。』因為給予了非常慈悲的教誨,所以對兩位上師也生起了無限的信心,拋棄了我不會死的希望和疑惑,心中生起了必須去那若巴尊者那裡的想法,按照兩位上師的教導,三年間在聖地辛昆適應熱病。期間,凡是從那若巴傳承下來的法,只要知道的都學習了。三年過後,上師兄弟二人給那若巴的比丘喜饒僧格寫了一封信,信中說:『您也請在藏地說法,一定要和尊者那若巴見面。』並囑咐了他。於是和一位同伴和覺域巴(人名)三人歷經千辛萬苦前往。到達吉祥那爛陀寺時,瑪爾巴(人名)對覺域巴說:『這裡有一位名叫那若巴的班智達,是光身子的尼泊爾上師,非常博學,要不要去求法?』覺域巴說:『那若巴以前是位博學的班智達,後來去了帝洛巴(人名)那裡,放棄了口訣的講授,現在正在做瑜伽士的修行,我不去他那裡。如果你跟著我,就把黃金一起拿來,如果不去,我連一個金幣都不會給你。印度東西南北方有很多像日月一樣出名的博學班智達,我要去他們那裡。』因為他和那若巴沒有緣分,所以沒有給瑪爾巴一個金幣,就去了自己想去的上師那裡了。在那裡,瑪爾巴找到了比丘喜饒僧格,向他呈上了尼泊爾兩位上師的信,詳細地講述了事情的經過。比丘說:『上師那若巴現在不在印度西方的拉瓦爾(地名),已經走了,但是會很快回來,在此期間,就住在我這裡吧,我會盡力幫忙的。』
【English Translation】 Latro (place name) said angrily that he would not see him today, and he had nothing to do with me. 'It's good that you came,' he said, and then gave the auspicious four seats and the key to transference of consciousness, the initiation of Kalachakra Buddha Mother, etc., because he only knew a little bit of symbols before, he learned the Pañcatattvālaṃkāra (Sanskrit) of the Pandit, and told many stories of not having gold. Offering one or two gold coins to each of the two gurus, they said happily: 'You don't have much gold, like this guru and Pandit who teach the Dharma without receiving gold, there is no one but Venerable Naropa (Sanskrit: Nāropā).' He told of the great merits of Venerable Naropa, saying: 'Our guru is like the second Buddha, so we must go to him, and get used to the fever for a while.' Because he gave very compassionate teachings, he also developed infinite faith in the two gurus, abandoning my hope and doubt that I would not die, and the thought arose in my heart that I must go to Venerable Naropa, and according to the teachings of the two gurus, I adapted to the fever in the holy land of Xinkun for three years. During this period, all the Dharma transmitted from Naropa was learned as long as it was known. After three years, the two guru brothers wrote a letter to Bhikshu Shirao Sengge of Naropa, in which they said: 'Please also preach the Dharma in Tibet, and you must meet Venerable Naropa.' And instructed him. So he and a companion and Jueyuba (person's name) went through many hardships. When they arrived at the auspicious Nalanda Temple, Marpa (person's name) said to Jueyuba: 'There is a Pandit here named Naropa, who is a naked Nepalese guru, very knowledgeable, do you want to ask for the Dharma?' Jueyuba said: 'Naropa was a knowledgeable Pandit before, but later went to Tilopa (person's name), gave up the teaching of the oral instructions, and is now doing the practice of a yogi, I will not go to him. If you follow me, bring the gold together, if you don't go, I won't give you even a gold coin. There are many knowledgeable Pandits in the east, west, south and north of India who are as famous as the sun and moon, I will go to them.' Because he had no connection with Naropa, he did not give Marpa a gold coin, and went to the guru he wanted to go to. There, Marpa found Bhikshu Shirao Sengge, presented him with the letters from the two Nepalese gurus, and told him the story in detail. The Bhikshu said: 'Guru Naropa is not in Lawar (place name) in western India now, he has left, but he will be back soon, in the meantime, stay with me, I will do my best to help.'
ང་བལ་པོ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གསུང་ལྟར། ཕན་ཅི་ཐོགས་བྱེད་གསུངས་པ་ལྟར། དེར་བཞུགས་རྩིས་མཛད་པས། དགེ་ཚུལ་བ་ཤེས་རབ་སེང་གེའི་དྲུང་ན་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་མངོན་ཤེས་མངའ་བ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ན་རེ། དེ་རིང་སང་མྱུར་སྟབས་སུ་རང་རེའི་སར་བང་ཆེན་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་ལ། ཕུ་ལ་ཧ་རིར་བླ་མས་ཀྱང་ཕེབས་པ་འདུག་ཟེར། ནམ་ལངས་པ་དང་། ཨ་ཙ་ར་གཅིག་བྱུང་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་ས་ན་བོད་ཀྱི་བན་དྷེ་(བནྡེ་)གཅིག་ཡོད་འདུག་པ་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཟེར་ནས་སོང་། དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་དང་། བསྡེབས་ནས་བྱོན་ཏེ་ལྗོངས་མེ་ཏོག་བརྒྱན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རི་བོ་གསེར་གྱི་དགོན་པ་ཕུ་ལ་ཧ་རིར་དགེ་ཚུལ་བས་མཇལ་སྣ་བྱས། དཔལ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་དང་ཞལ་མཇལ་ནས་བརྐྱང་ཕྱག་མང་དུ་བཙལ། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་མང་དུ་ཕུལ་བས། རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། བླ་མས་ལུང་བསྟན་བདག་གི་བུ། །སྣོད་ལྡན་མར་པ་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་ཕྱིར་སླེབས་པ་ལེགས། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མར་པས། རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ལ་བདག་ལ་གྲོགས་པོ་གསེར་མང་པོ་ཡོད་ 2-3-8b པ་ཞིག་བལ་པོ་པཎ་ཏ་བའི་གསུང་སྨྲ་མ་མཁས་པ་ཙམ་ཞིག་ལ་བརྟེན། བླ་མ་གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་ཞེས་ཞུས་པས། ཁོ་དང་ང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། རྗེ་ནཱ་རོ་པས། བླ་མ་མར་པ་ལ་དང་པོ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་སམ་བྷུ་ཊི་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་། མར་པས་ལོ་གཅིག་གི་བར་དེ་རྣམས་བསླབས་ཤིང་ལོ་གཅིག་སོང་བ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ན་མར་སྐྱོ་སངས་ལ་བྱོན་པས་གཉོས་དང་མཇལ། ཁོང་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་གཉེར་ཅི་ལ་བྱས་ཟེར་བ་ལ། ངས་དགྱེས་རྡོར་བསླབས་བྱས་པས། དེ་རིང་རང་རེ་གཉིས་བགྲོ་གླེང་བྱེད་ཟེར་བྱས་པས། དགྱེས་རྡོར་ལ་མར་པ་མཁས་པར་བྱུང་བས། གཉོས་ན་རེ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བོད་ན་ཡང་དར་ནས་ཡོད། དེ་བས་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་ལག་སོར་ལ་ཁྲེམས་པ། སངས་རྒྱས་ལག་ཐོབ་ཏུ་བྱེད་པ་དེ་དགོས་པ་ལགས་ཟེར། གསང་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐད་ལ་ལན་འདེབས་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས། མར་པས། རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། དེ་རིང་བདག་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པས་གཉོས་དང་འཕྲད་ནས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་བགྲོ་གླེང་བྱས་པས་བདག་རྒྱལ་ཏེ། གཉོས་ན་རེ། གསང་བ་འདུས་པ་བྱ་བ་དགོས་ཟེར་བས་གནང་བར་ 2-3-9a ཞུ་ཞུས་པས། ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་གཅིག་ནུབ་དུ་ལ་ཀྵེ་ཏྲའི་དགོན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ན་པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བྱ་བ་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་དུ་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་གཅིག་ཡོད་པས་དེར་སོང་ལ་ཞུས་ཤིག །བར་ཆད་མི་འབྱུང་གི་གསུངས་ནས། མར་པས་དེར་བྱོན། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ས
【現代漢語翻譯】 按照尼泊爾修行者的說法,他們說會提供幫助。於是我留在那裡計算時間。得知格西(dge tshul ba,比丘)喜饒僧格(Shes rab seng ge)處有一位弟子,是一位擁有神通的班智達。他說:『今天或明天,我們這裡會來一位信使,而且上師也去了普拉哈里(Phu la ha ri)。』天亮后,來了一位阿阇黎(a tsa ra),說:『你這裡有一位藏族僧侶(ban dhe),帶他來。』說完就走了。當時,喜饒僧格和我一起去了花朵裝飾的城市,金山寺,也就是普拉哈里,格西在那裡迎接了我。我拜見了吉祥那若巴大師(Nāropa paṇ chen),做了許多大禮拜,獻上了許多金花。那若巴大師說:『上師預言,我的兒子,具器皿的瑪爾巴·洛扎瓦(Marpa Lotsawa),從雪域北方而來,爲了繼承我的事業,你來得很好!』說完非常高興。然後,瑪爾巴對那若巴說:『我有一位有很多黃金的朋友,他只是依靠一位尼泊爾班智達的說法,並不精通。』他說:『去其他上師那裡吧。』那若巴說:『他和我在佛法上沒有緣分。』那若巴大師首先賜予瑪爾巴吉祥喜金剛(dPal dgyes pa rdo rje)的灌頂,然後是續部的檢驗,其次是金剛帳(rDo rje'i gur)和桑布扎(sam bhu ṭi)等全部傳授。瑪爾巴用了一年的時間學習這些,一年後,他去城裡化緣,遇到了尼鄂(gnyos)。尼鄂問:『你學了什麼?』我說:『我學了喜金剛。』尼鄂說:『今天我們兩個辯論一下。』因為瑪爾巴精通喜金剛,尼鄂說:『喜金剛在藏地也很流行。不如學習父續密集金剛(Guhyasamāja),它可以控制風脈,可以立即成佛。』因為無法回答密集金剛的法義,瑪爾巴去了那若巴大師那裡,說:『今天我去城裡,遇到了尼鄂,我們辯論了喜金剛,我贏了。尼鄂說,需要學習密集金剛,請您允許我學習。』那若巴說:『父續的持有者,在西方拉克謝扎(la kṣe tra)寺廟的滿月殿里,有一位名叫班智達耶喜寧波(paṇḍita ye shes snying po)的人,他是一位自續中觀派的成就者,你去向他請教吧,不會有障礙的。』然後,瑪爾巴去了那裡,拜見了吉祥耶喜寧。
【English Translation】 According to the words of the Nepalese practitioners, they said they would provide help. So I stayed there calculating the time. It was learned that there was a disciple at Geshe (dge tshul ba, Bhikshu) Sherab Senge's (Shes rab seng ge) place, a Paṇḍita with clairvoyance. He said, 'Today or tomorrow, a messenger will come to our place, and the Lama has also gone to Phu la ha ri.' At dawn, an Acharya (a tsa ra) came and said, 'There is a Tibetan monk (ban dhe) at your place, take him away.' After saying that, he left. At that time, Sherab Senge and I went together to the city decorated with flowers, the Golden Mountain Monastery, which is Phu la ha ri, where the Geshe greeted me. I met the glorious Nāropa paṇ chen, made many prostrations, and offered many golden flowers. Nāropa paṇ chen said, 'The Lama prophesied, my son, the vessel-holder Marpa Lotsawa, has come from the northern snowy region, to inherit my work, it is good that you have come!' After saying that, he was very happy. Then, Marpa said to Nāropa, 'I have a friend who has a lot of gold, he only relies on the words of a Nepalese Paṇḍita and is not proficient.' He said, 'Go to other Lamas.' Nāropa said, 'He and I have no connection in Dharma.' Nāropa paṇ chen first bestowed the initiation of the glorious Hevajra (dPal dgyes pa rdo rje) to Marpa, then the examination of the Tantra, and secondly, the Vajra Tent (rDo rje'i gur) and Sambhuti (sam bhu ṭi) etc. were all transmitted. Marpa spent a year learning these, and after a year, he went to the city for alms and met Nyos (gnyos). Nyos asked, 'What have you learned?' I said, 'I learned Hevajra.' Nyos said, 'Today, let's debate. 'Because Marpa was proficient in Hevajra, Nyos said, 'Hevajra is also popular in Tibet. It is better to learn the Father Tantra Guhyasamāja, which can control the wind channels and can achieve Buddhahood immediately.' Because he could not answer the Dharma meaning of Guhyasamāja, Marpa went to Nāropa paṇ chen and said, 'Today I went to the city and met Nyos, we debated Hevajra, and I won. Nyos said that it is necessary to learn Guhyasamāja, please allow me to learn it.' Nāropa said, 'The holder of the Father Tantra, in the full moon hall of the Lakshetra (la kṣe tra) monastery in the west, there is a person named Paṇḍita Yeshe Nyingpo (paṇḍita ye shes snying po), he is an accomplished Svatantrika-Madhyamika, go and ask him, there will be no obstacles.' Then, Marpa went there and met the glorious Yeshe Nyingpo.
ྙིང་པོའི་དྲུང་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་གདམས་ངག་དང་། གཞན་ཡང་ཀྲི་ཡ་དང་ཡོ་ག་ཕྱག་ལེན་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཞུས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྟོགས་_པ་_ཡང་དག་པ་འཁྲུངས་ཏེ། ཡང་བསམས་པ། ངས་བོད་ནས་བལ་པོར་བསླེབས། རྗེ་བལ་པོ་རྣམ་གཉིས་དང་མཇལ། ལུང་བསྟན་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ཡང་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ངེས་པར་འདུག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། ཐོ་རངས་ཁར་དགའ་བའི་ཉམས་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཎྜལ་འདི་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བར་གདའོ། །རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་སྐུ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞི་བདག་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་དང་། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ང་ལྷོ་བྲག་བོད་དུ་ལས་དབང་གིས། །ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་བསྐྱེད་པའི། །མར་པ་བློ་གྲོས་བགྱི་བའང་། །ཆོས་ལ་བཀོད་པའི་ 2-3-9b བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དྲིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་མཎྜལ་ལ། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཀོད། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །བདག་གི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་གི་མཎྜལ་ལ། །འགག་མེད་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མེ་ཏོག་བཀོད། །བླ་མའི་གསུང་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །བདག་གི་ངག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་སེམས་བདེ་ཆེན་གྱི་མཎྜལ་ལ། །རྣམ་རྟོག་འཕྲལ་འཇོམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཀོད། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །བདག་གི་ཡིད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིན་ཆེན་ས་གཞིའི་མཎྜལ་ལ། །རི་རབ་གླིང་བཞིའི་མེ་ཏོག་བཀོད། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞིང་ཁམས་ས་གཞི་རབ་འབྱམས་ལ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་རྫས་རྣམས། །ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཇི་སྙེད་པ། །བླ་མ་རྗེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །བར་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོ་དང་། །བླ་བྲེས་ཡོལ་ 2-3-10a བ་ལ་སོགས་པ། །བློ་ཡིས་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་འབུལ། །རྟོགས་པ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ། །རྒྱུད་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ཉན། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གོ །ཆོས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཡིན་པར་གོ །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་པར་གོ །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པ་བྱུང་། །སྙིང་གི་ལྗོན་ཤིང་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་། །ཚིག་ཚོགས་དྲི་མེད་ལོ་འདབ་རྒྱས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་མཐའ་དག་བྱུང་། །རིམ་ལྔའི་ལམ་མཆོག་བགྲོད་པས་བདེ། །འོད་གསལ་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི། །གདམས་ངག་རིན་ཆེན་ཐུགས་ལ་བཏགས། །སྐུ་དྲིན་ཆེའོ་ཛྙཱ་ན
【現代漢語翻譯】 在寧提(Nyিং-po)尊者處,我請求了吉祥密集金剛(Guhyasamaja)的灌頂、口訣,以及克里亞瑜伽(Kriya)和瑜伽(Yoga)的實踐,包括其所有儀軌。由此,我對密宗的意義生起了正確的證悟。我又想到:『我從西藏來到了尼泊爾,見到了兩位尼泊爾上師,獲得了包含預言和口訣在內的教導,這一定是偉大的那若巴(Naropa)上師的加持。』我對此深信不疑。黎明時分,我以喜悅的心情,將這金剛歌之曼扎供養給上師。 頂禮與一切佛無別的上師! 我向寂靜之主那若巴大班智達和吉祥智慧藏(Yeshe Nyingpo)的蓮足致敬! 我,瑪爾巴·洛扎瓦(Marpa Lotsawa),因業力而生於西藏洛扎(Lhozhag), 由父母養育成人, 並將我引入佛法, 對我有恩德的父母,我向你們恭敬頂禮! 請以佛法的教誨加持我! 在自性本空的壇城中, 我擺放上各種顯現的花朵, 供養給上師的身, 請加持我的身! 在虛空清凈的壇城中, 我擺放上無礙緣起的花朵, 供養給上師的語, 請加持我的語! 在自心大樂的壇城中, 我擺放上當下摧毀分別唸的花朵, 供養給上師的意, 請加持我的意! 在珍寶大地的壇城中, 我擺放上須彌山和四大部洲的花朵, 供養給上師的身語意, 請加持我的身語意! 在無邊無際的凈土中, 由五大元素所生起的, 供水、鮮花、焚香, 光明、香水、食物, 以及音樂等供品, 所有這些美好的事物, 我都供養給上師您, 請無障礙地加持我! 與虛空等同的, 寶傘、勝幢、樂器, 幡幢、帷幔等等, 我都以意幻化,並供養, 請加持我,使我的證悟增長! 我從佛陀智慧藏(Yeshe Nyingpo)處, 聽聞了偉大的《密集金剛續》(Guhyasamaja Tantra), 我明白了方便與智慧雙運的道理, 我明白了這是佛法的鑰匙, 我明白了這是續部的海洋, 我獲得了佛法和物質的佈施, 它使我心中的菩提樹生長, 使我清凈的詞句如樹葉般繁茂, 它具有五種智慧的自性, 它成辦一切眾生的利益, 通過修持五次第的殊勝道,我獲得了安樂。 光明、幻身、夢境的, 珍貴口訣銘記於心。 您真是太恩重如山了! 智慧(藏文:ཛྙཱ་ན,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)
【English Translation】 At the feet of Nyিং-po, I requested the empowerment and instructions of glorious Guhyasamaja, as well as the practices of Kriya and Yoga, including all their rituals. From this, correct realization of the meaning of Secret Mantra arose. I also thought: 'I have arrived in Nepal from Tibet, met the two Nepalese masters, and received teachings including prophecies and instructions. This must surely be the blessing of the great master Naropa.' I was certain of this. At dawn, with a joyful heart, I offered this Vajra Song Mandala to the guru. I prostrate to the gurus who are inseparable from all the Buddhas! I bow to the feet of the peaceful Lord Naropa, the great scholar, and glorious Yeshe Nyingpo! I, Marpa Lotsawa, due to karma, was born in Lhozhag, Tibet, Raised by my parents, And introduced to the Dharma, To my kind parents, I respectfully prostrate! Please bless me with the teachings of the Dharma! In the mandala of self-nature emptiness, I arrange flowers of various appearances, Offering them to the guru's body, Please bless my body! In the mandala of pure space, I arrange flowers of unobstructed dependent arising, Offering them to the guru's speech, Please bless my speech! In the mandala of the great bliss of my own mind, I arrange flowers of instantly destroying thoughts, Offering them to the guru's mind, Please bless my mind! In the mandala of the precious earth, I arrange flowers of Mount Meru and the four continents, Offering them to the guru's body, speech, and mind, Please bless my body, speech, and mind! In the boundless pure lands, Born from the five elements, Offering water, flowers, incense, Light, perfume, food, And music and other offerings, All these beautiful things, I offer to you, Guru, Please bless me without obstacles! Equal to the extent of space, Umbrellas, banners, musical instruments, Flags, curtains, and so on, I visualize and offer, Please bless me to increase my realization! From Buddha Yeshe Nyingpo, I heard the great Guhyasamaja Tantra, I understood the union of skillful means and wisdom, I understood that this is the key to the Dharma, I understood that this is the ocean of tantras, I received the giving of Dharma and material things, It makes the Bodhi tree in my heart grow, It makes my pure words flourish like leaves, It has the nature of the five wisdoms, It accomplishes the benefit of all beings, By practicing the supreme path of the five stages, I attain happiness. The precious instructions of luminosity, illusory body, and dream are placed in my heart. You are truly kind! Jñāna (藏文:ཛྙཱ་ན,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:wisdom)
་བ། །འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐར་ཐུག་གི །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་འབྲལ་ཐབས་མེད། །སྐྱོ་འཇིགས་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་ཟེར་ཅན། །མ་རིག་མུན་པ་བསལ་ནས་ཀྱང་། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལགས་ཤིང་། མར་པས་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་གཉེར་ཚར་ནས་བླ་མ་ལ་དྲིན་ལན་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གི་སྒྲུབ་པས་མཉེས་པར་མཛད། དེ་ནས་ 2-3-10b མར་པ་ཕུ་ལ་ཧ་རིར་བྱོན་པས་ལམ་གྱི་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་གཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་དང་ཕྲད་པས། ཁོང་ན་རེ། མར་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་ནས་སློབ་གཉེར་ཅི་ལ་བྱས་ཟེར། ངས་ཕ་རྒྱུད་བསླབས་བྱས་པས། འོ་ན་བསྒྲོ་(བགྲོ་)གླེང་བྱེད་ཟེར། མཛད་པས། མར་པ་ཏོག་ཐོན་པས་གཉོས་ན་རེ། གནས་པ་ཙ་(རྩ།) གཡོ་བ་རླུང་། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད་པ་མ་རྒྱུད་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་བྱ་བ་དགོས་པ་ཡིན། གསང་འདུས་ཡང་བོད་ན་དར་ཟེར། མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་ཆོས་སྐད་ལབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ། ལན་འདེབས་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས། མར་པས། རྗེ་ནཱ་རོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་ཕུལ་བས། ནཱ་རོ་པའི་གསུང་ནས། གསང་འདུས་ཡིད་ཆེས་པར་ཐོབ་བམ་གསུངས་པ་ལ། གསང་འདུས་ཡིད་ཚིམ་པར་ཐོབ་ལགས་པས། ལམ་བར་དུ་བདག་རང་གི་གྲོགས་པོ་དང་འཕྲད། ཆོས་སྐད་བྱས་པས་གསང་འདུས་ལ་བདག་རྒྱལ་ཏེ། བདག་ལ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་ཆོས་གཏམ་ལབ་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ཁྱོད་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་རང་གི་བཤད་ཀྱང་མཆོག་སྟེ། ད་ལྟ་དུས་ལ་མ་བབ་པས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་དྲུང་དུ་བཏང་བ་ཡིན། ང་རང་གིས་སང་དུས་ལ་བབ་ཚེ་བཤད། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ང་རང་གིས་ཤེས་ཏེ་དུག་མཚོའི་གླིང་ན་དཔལ་ཞི་ 2-3-11a བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། མ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་གཅིག་བཞུགས་ཤིང་ཡོད་པས་ཁྱོད་ཁོང་ཅན་བཏང་དགོས་གསུངས། ཚོགས་ཤིག་བཤམས་པའི་གྲལ་དུ་ནཱ་རོས་དུར་ཁྲོད་ལ་ཕྱག་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་པས། སྐད་ཅིག་ལ་དུར་ཁྲོད་སོ་སོའི་གླིང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དུར་ཁྲོད་འཛིན་པ་གསུམ་བྱོན་ནས་ངའི་བུ་མར་པ་འདི་ལྷོ་དུག་མཚོའི་གླིང་དུ་བཏང་བ་ལ་ཁྱེད་གསུམ་གྱིས་བར་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་གསུངས་པས། གཅིག་ན་རེ། བདག་གིས་དུག་སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་གསུངས། གཅིག་ན་རེ། བདག་གིས་གཅན་གཟན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་གསུངས། གཅིག་ན་རེ། བདག་གིས་མི་མ་ཡིན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་གསུངས། དེར་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། འདི་ནས་དུག་མཚོའི་གླིང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ལམ་ཡོད་པས། དུག་གི་ཆུ་ལ་དང་པོར་བོལ་ནུབ། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་པུས་ནུབ། བརླ་ཕྲ་སྤོམ་(སྦོམ།) ཐ་མ་རྐྱལ་ཏེ་སོང་། ཤིང་རེ་རེ་འདུག་པའི་རྩ་བ་ལ་འཁྲིས་ལ་སོང་། གཉིས་
【現代漢語翻譯】 從現在起直到最終,未獲得無上菩提之前,(上師)安住於我頭頂作為大樂的莊嚴,永不離開我心之中央。我于無畏中皈依您,以您慈悲的鐵鉤和光芒,驅散無明黑暗,祈請您攝持我的身語意三門。 這是祈請文。瑪爾巴(Marpa,人名)完成父續的學業后,向上師獻上報恩的供養,並通過身語意的修行使上師歡喜。之後, 瑪爾巴前往普拉哈日(Phulahari,地名),在路邊的一座神殿里遇到了尼約·洛扎瓦(Nyos Lotsawa,人名)。尼約說:『瑪爾巴,你做了什麼學習?』我說:『我學習了父續。』他說:『那麼我們辯論一下。』辯論后,瑪爾巴勝出,尼約說:『關於住、動、佈置,擁有菩提心的口訣,需要母續《摩訶摩耶》(Mahamaya,佛教經典)。』他還說:『《密集》(Guhyasamaja,佛教經典)在西藏也很流行。』當他說出《摩訶摩耶》的法學術語時,瑪爾巴無法回答。瑪爾巴於是前往杰·那若巴(Je Naropa,人名)處,向他頂禮。那若巴說:『你對《密集》有信心了嗎?』瑪爾巴回答說:『我對《密集》完全有信心。在路上我遇到了我的朋友,我們進行了法學術語的辯論,我精通《密集》,但我無法回答關於《摩訶摩耶》的問題,請您傳授我《摩訶摩耶》。』那若巴說:『即使你自己講解《密集》也是極好的,但現在時機未到,所以我把你送到耶謝寧波(Yeshe Nyingpo,人名)那裡。當時機成熟時,我會親自講解。《摩訶摩耶》我完全瞭解,在毒海之洲,有一位名叫巴·西瓦桑波(Pal Zhiba Zangpo,人名)的母續持有者,你應該去他那裡。』 那若巴在一個集會上,用手指指向墳墓,瞬間,從各個墳墓洲出現了三位瑜伽士,他們拿著墳墓,那若巴說:『我的兒子瑪爾巴被送到南方毒海之洲,請你們三位加持他,不要讓他遇到障礙。』其中一位說:『我將保護他免受毒蛇的恐懼。』另一位說:『我將保護他免受野獸的恐懼。』還有一位說:『我將保護他免受非人的恐懼。』 那時,那若巴說:『從這裡到毒海之洲有半個月的路程。首先,毒水會沒過你的腳踝,然後逐漸沒過膝蓋、大腿,最後你必須游泳過去。沿著每棵樹的根部走。』
【English Translation】 From this moment until the very end, until I attain the supreme enlightenment, may (the Guru) reside on the crown of my head as the adornment of great bliss, inseparable from the center of my heart. I take refuge in you, free from fear, with your compassionate iron hook and rays of light, dispel the darkness of ignorance, and I beseech you to hold my body, speech, and mind. This is the prayer. After Marpa (person's name) completed his studies of the Father Tantra, he offered a gratitude offering to his Guru and pleased him through the practice of body, speech, and mind. After that, Marpa went to Phulahari (place name), where he met Nyos Lotsawa (person's name) at a temple on the road. Nyos said, 'Marpa, what studies have you done?' I said, 'I studied the Father Tantra.' He said, 'Then let's debate.' After the debate, Marpa won, and Nyos said, 'Regarding dwelling, moving, and arrangement, having the key instructions of Bodhicitta, one needs the Mother Tantra, Mahamaya (Buddhist scripture).' He also said, 'The Guhyasamaja (Buddhist scripture) is also popular in Tibet.' When he spoke the Dharma terms of Mahamaya, Marpa could not answer. Marpa then went to Je Naropa (person's name), prostrated to him. Naropa said, 'Do you have faith in the Guhyasamaja?' Marpa replied, 'I have complete faith in the Guhyasamaja. On the way, I met my friend, and we debated Dharma terms. I am proficient in the Guhyasamaja, but I could not answer about Mahamaya. Please teach me Mahamaya.' Naropa said, 'Even if you yourself explain the Guhyasamaja, it is excellent, but now is not the time, so I am sending you to Yeshe Nyingpo (person's name). When the time is right, I will personally explain it. I fully understand Mahamaya. On the island of the Poison Sea, there is a holder of the Mother Tantra named Pal Zhiba Zangpo (person's name), you should go to him.' Naropa, at an assembly, pointed his finger at the cemetery, and instantly, three yogis appeared from the various cemetery continents, holding cemeteries. Naropa said, 'My son Marpa is being sent to the southern island of the Poison Sea, please bless him so that he does not encounter obstacles.' One of them said, 'I will protect him from the fear of poisonous snakes.' Another said, 'I will protect him from the fear of wild beasts.' Another said, 'I will protect him from the fear of non-humans.' At that time, Naropa said, 'From here to the island of the Poison Sea is a journey of half a month. First, the poisonous water will cover your ankles, then gradually cover your knees, thighs, and finally you must swim across. Follow the roots of each tree.'
གཉིས་འདུག་པའི་བར་ལ་སོང་། ས་སྐྱ་ཐལ་ལེ་གང་འདུག་ཏུ་ཞག་སྡོད་གྱིས། ཀུ་ཀུ་རི་པ་དེ་ལུས་ལ་སྤུ་སྐྱེས་པ། ཁ་མཚུལ་སྤྲེའུ་འདྲ་བ། མདོག་མི་སྡུག་པ། ཅིར་ཡང་བརྫུ་བ་ཞིག་ 2-3-11b ཡོད་པས། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱེད་པར་ང་ནཱ་རོ་པས་བཏང་བ་ཡིན་གྱི། མ་ཧཱ་མ་ཡ་གནང་བ་ཞུ་གྱིས་ལ་ཆོས་ཞུས་ཤིག་གསུངས། ལུང་བསྟན་ཕྱག་རྟགས་དང་བཅས་པ་མཛད་ནས་བརྫངས་ཏེ། བླ་མ་མར་པས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་དོ་རི་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་རྒྱགས་བཟུང་ནས་ལམ་བགྲོད་དཀའ་བའི་ཕྱིར་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ་བྱོན་པས་ལམ་བར་བྱ་གཉིས་འཕུར་སོང་བ་མ་གཏོགས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་རིགས་མ་མཐོང་བ་ལ། དུག་མཚོའི་དོ་རི་ལ་ཕེབས་པ་དང་། གཞི་བདག་མི་མ་ཡིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་མཐུག་པོ་འཁྲིགས། གློག་དམར་འཁྱུག་ཅིང་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་པ་དང་བཅས་པར་ཐོག་མང་པོ་དང་། ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་ཆེན་པོ་བབས། ཉིན་གུང་ལ་མུན་ནག་སྨག་རུམ་འཐིབས་ཏེ། སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་དྲན་པ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བས། ནཱ་རོའི་དྲུང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་གྱིས་མཁས་བླངས་པ་དྲན་ནས་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་མཚན་འབོད་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའ་དྭངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བླ་མ་གང་ན་ཡོད་དཾ་སྙམ་འཚོལ་དུ་བྱོན་པས། མི་ལུས་ལ་བྱའི་སྤུས་ཁེངས་པ་གཅིག་ཤིང་སྡོང་ཞིག་གི་དྲུང་ན་གདོང་པ་མཆན་དུ་བཅུག་ནས་འདུག་པས་ཡིན་ནམ། མིན་ནམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ 2-3-12a ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀུ་ཀུ་རི་པ་མཐོང་ངམ་བྱས་པས། ཐུགས་དང་སྤྱན་ཧུར་མཛད་ཅིང་། ཨ་བ་བོད་སྣ་ལེབ་པ་ལམ་གྱི་དཀའ་ལས་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པར་ཁྱོད་གང་ནས་འོངས། གང་དུ་འགྲོ། ཀུ་ཀུ་རི་པས་ཅི་བྱེད། ངས་འདིར་བསྡད་པས་ཀུ་ཀུ་རི་པའམ་དེ་མིག་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་སྟེ། རྣ་བས་ཀྱང་མ་ཐོས་གསུངས། ཡང་གདོང་པ་མཆན་དུ་བཅུག་ཐལ། གཞན་དུ་བཙལ་བས་མ་རྙེད་ཚེ། བླ་མའི་གསུང་དྲན་ནས་ད་ཅིའི་དེ་ཀ་ཡིན་པས་སྙམ་སླར་དེའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ང་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོས་བཏང་བ་ཡིན། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ཞུ་རུ་འོངས་པས་གནང་འཚལ་ཞུས་ནས་ཕྱག་རྟགས་ཕུལ་བས་གདོང་པ་མཆན་ནས་བཏོན་ཏེ། ཅི་ཟེར་ནཱ་རོ་པ་བྱ་བ་བསླབས་པའི་ཤེས་རྒྱ་མེད། བསྒོམས་པའི་ཉམས་མྱོང་མེད་པའི་པཎ་ཆེན་རྒོད་བྲོ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ཤེས་ནི་ཤེས། ཁོ་རང་གིས་བསླབས་པས་ཆོག་མོད། མི་སོད་དལ་དུ་མི་སྟེར་བ་ཞེས་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དགྱེས་དགྱེས་འགའ་གསུངས་པའི་མཐར། ཨ་ཀྱ་བྲེ་མོ་བྱས་པ་ཡིན། ཁོང་པཎྜི་ཏ་མཁས་གྲུབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཕྱིར་ངས་དག་སྣང་བྱས་པས། ངེད་གཉིས་ཕར་སློབ་ཚུར་སློབ་ཏུ་སོང་། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ཁོང་རང་གིས་མཁྱེན་རུང་། བཀའ་ང་ལ་ 2-3-12b ལ་བབས་པ་དང་། དག་སྣང་གིས་ཁྱོད་ང་ལ་ཞུ་རུ་བཏང་འདུག་པས་མཐིལ་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 去往兩處之間的地點。在薩迦塔列的任何地方停留。那個鳩鳩日巴(Kukkuripa),身上長著毛髮,面容醜陋如猴子,無論什麼都能偽裝。 因為他會偽裝,不要懷疑,我是那若巴(Naropa)派來的。請求給予大幻化網(Mahamaya),並請教佛法。』說完,給予了帶有預言的信物,然後送走了他。上師瑪爾巴(Marpa)帶著半個月的乾糧,前往印度南方毒海沸騰的多日(Dori)。因為道路艱難,他遵照上師的指示前行。路上除了兩隻飛過的鳥,沒有看到其他生物。當他到達毒海的多日時,地方神祇和非人的力量使天空佈滿濃厚的雲層,紅色閃電劃過,雷聲轟鳴,降下許多冰雹和大風雪。中午時分,一片漆黑,他經歷了彷彿回憶起前世後世般的痛苦。他想起了在那若巴面前自詡聰明的三個瑜伽士,於是呼喚班禪那若巴的名字祈禱,天空放晴了。然後,他心想:『上師在哪裡呢?』於是四處尋找。他看到一個人,身上長滿了鳥的羽毛,把臉埋在腋下,靠在一棵樹旁。他心生疑惑:『是他嗎?不是他嗎?』 於是問道:『你見過鳩鳩日巴嗎?』那人睜大眼睛,生氣地說:『啊!西藏人鼻子扁平,連這點路途的辛苦都無法忍受,你從哪裡來?要到哪裡去?鳩鳩日巴在做什麼?我住在這裡,沒見過鳩鳩日巴,連聽都沒聽說過。』說完,又把臉埋進腋下。四處尋找沒有找到。他想起了上師的話,心想:『現在他就是那個人。』於是又回到那人面前,行禮說:『我是班禪那若巴派來的,前來請求大幻化網,請您給予。』說完,獻上了信物。那人從腋下抬起頭,說:『你說什麼?那若巴是個沒有學識,沒有禪修經驗的狂妄班智達。大幻化網我是知道,他自己教就可以了,不要拖延時間。』說完,以一種責備的姿態說了些高興的話。最後說:『啊呀,開玩笑的。』心想:『他是不可思議的大學者和成就者,所以我顯現了清凈的景象。我們兩人互相學習。大幻化網他自己也懂,但教法已經 降臨到我身上,而且通過清凈的顯現,你被派來向我請求,所以要徹底地……』
【English Translation】 Go to the place between the two. Stay wherever Sakya Tale is. That Kukkuripa, with hair growing on his body, an ugly face like a monkey, who can disguise himself as anything. Because he can disguise himself, do not doubt, I, Naropa, have sent you. Request the Mahamaya and ask for the Dharma.』 Having said this, he gave him a token with a prophecy and sent him off. Lama Marpa, taking half a month's worth of provisions, went to Dori of the boiling poisonous sea in southern India. Because the road was difficult, he proceeded according to the Lama's instructions. On the way, he saw only two birds flying away, but no other kinds of sentient beings. When he arrived at Dori of the poisonous sea, the local deities and non-human forces caused thick clouds to gather in the sky, red lightning flashed, and thunder roared, accompanied by many hailstorms and blizzards. At noon, it was pitch black, and he experienced suffering as if remembering past and future lives. He remembered the three yogis who had boasted of their cleverness before Naropa, so he called out the name of Panchen Naropa and prayed, and the sky cleared. Then, he wondered, 'Where is the Lama?' and went to search for him. He saw a person with bird feathers all over his body, burying his face in his armpit, leaning against a tree. He was doubtful, 'Is it him? Is it not him?' So he asked, 'Have you seen Kukkuripa?' The person opened his eyes wide and said angrily, 'Ah! Tibetan with a flat nose, unable to endure even this little bit of hardship on the road, where did you come from? Where are you going? What is Kukkuripa doing? I live here, I have not seen Kukkuripa, nor have I even heard of him.' Having said this, he buried his face in his armpit again. He searched elsewhere but could not find him. He remembered the Lama's words and thought, 'Now, that must be him.' So he returned to the person, prostrated, and said, 'I have been sent by Panchen Naropa, I have come to request the Mahamaya, please grant it to me.' Having said this, he offered the token. The person lifted his head from his armpit and said, 'What are you saying? Naropa is a conceited Pandit without learning, without meditative experience. I know the Mahamaya, he can teach it himself, do not delay.' Having said this, he spoke some joyful words in a reproachful manner. Finally, he said, 'Ah, I was joking.' He thought, 'He is an inconceivable great scholar and accomplished one, so I manifested a pure vision. We two learn from each other. He himself knows the Mahamaya, but the teaching has descended upon me, and through pure manifestation, you have been sent to request it from me, so thoroughly...'
ིན་པ་ཞིག་སློབ་པ་ཡིན། ཕྱིས་ནཱ་རོའི་དྲུང་དུ་ཞུས་ལ་ཁྱད་ཅི་འདུག་ལྟོས་ཤིག །ཁྱོད་ཚུར་ཡོང་བའི་ལམ་བར་དུ་མི་གཉིས་དང་འཕྲད་དམ་གསུངས། མ་ཕྲད་ཞུས་པས། མིར་མ་མཐོང་བྱར་མཐོང་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ལྐུག་(སྐུགས་)ཆེན་ལྐུག་(སྐུགས་)ཆུང་བརྒྱན་པ་དེང་(དང་)གསུམ་གྱི་ངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དམན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་རྒྱས་བསྡུས་གསུམ་ལམ་དུ་སློང་བ་དང་། ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་ཀྱི་ཆིངས་ལྔ། རྩ་བའི་རྫོགས་རིམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་རྒྱས་པར་གནང་། བར་ཆད་མེད་པར་སློབ་གཉེར་ཚར་བ་དང་། བླ་མ་ལ་ཆོས་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་དགའ་སྟོན་བཤམས་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། མར་པས་ཐུགས་སྤྲོ་བའི་ངང་ནས་བླ་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གནང་བ་ཞུས་ནས་མགུར་འདི་ཕུལ་ལོ། །རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྒྱུད་གཉན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་བདག་པོ། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྐུ་མཐོང་བས་ང་རྒྱལ་རི་ 2-3-13a བོ་བསྙིལ། །གསུང་ཐོས་པས་ཐ་མལ་སེམས་རྒྱུད་གྲོལ། །ཐུགས་དྲན་པས་ཕྱི་ནང་མུན་པ་བསལ། །དེང་སང་དུས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་བདག །བོད་ནས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་མཆིས། །བཤུལ་ཐག་རིང་པོའི་མི་ཞིག་ཡིན། །དམ་ཆོས་པཎྜི་ཏ་ལ་ཞུས། །བརྒྱུད་པ་ཉེ་བའི་དམ་ཆོས་ཐོབ། །རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །མི་དང་མི་མིན་བར་ཆད་ཞི། །གསང་སྔགས་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཐོབ། །གདམས་ངག་ཆེ་བའི་སྟོན་པ་ཡིན། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ཐུགས་ལ་བཏགས། །བླ་མ་བཟང་པོའི་བུ་གཅིག་ཡིན། །བར་ཆད་མེད་པར་ལྷོ་བལ་བགྲོད། །ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་བན་དྷེ་ཡིན། །བདེ་མཆོག་རྒྱུད་རྒྱལ་བདེ་བླག་ཁུམས། །སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བའི་དམ་ཆོས་ཡིན། །བཀྲ་ཤིས་ལུང་བསྟན་ཞལ་ཡང་ཐོས། །མི་ལུས་ཐོབ་པའི་དོན་གོ་ཡིན། །ལྷོ་བྲག་བོད་དུ་ལྟེ་བ་བཅད། །དཀར་པོའི་རྒྱ་ལ་ལས་འཕྲོ་སད། །གྲུབ་ཐོབ་མཁས་པ་རྣམས་དང་མཇལ། །དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་ཐོབ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་དྲུང་དུ། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་བསླབས། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་མ་དང་མཇལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕ་རྒན་བསྟེན། །ཆགས་ལམ་ 2-3-13b ཏིང་འཛིན་ཉམས་སུ་བདར། །ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་སྒྲོན་མེ་རྒྱས། །གཏི་མུག་གསུམ་གྱི་མུན་པ་གསལ། །སྒྲིབ་པ་གསུམ་གྱི་བུད་ཤིང་བསྲེགས། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་དུར་ས་སྟོངས། །བཀའ་དྲིན་ཆེའོ་བླ་མ་རྗེ། །སྐྱིད་དོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བདག །དགའ་འོ་འདིར་བཞུགས་མཆེད་ལྕམ་ཀུན། །ཞེས་
【現代漢語翻譯】 我學習了一些東西。後來,我向那若(Naro,指那若巴尊者)請教,看看有什麼不同。他問道:『你來這裡的路上遇到兩個人了嗎?』我回答說沒有。他說:『你沒有看到人,但看到了現象。』然後他給予我灌頂,並介紹了三種瑜伽——大愚(lkugs chen)、小愚(lkugs chung)和裝飾(deng gsum)。這三種瑜伽是:依靠低階的形象瑜伽,將廣、中、略三種道路轉化為修行之道;依靠深奧的密咒瑜伽,將三種智慧轉化為瑜伽;依靠究竟的法性瑜伽,詳細講解了五處束縛和二十四根本圓滿次第等內容。我毫無障礙地完成了學習,並在為上師圓滿傳法而設的慶典聚會上,瑪爾巴(Marpa,指瑪爾巴譯師)高興地向上師和師兄弟姐妹們告別,並獻上了這首歌: 至尊諸佛之法子, 一切眾生之金剛持, 殊勝續部之寶藏主, 頂禮吉祥寂藏(zhi ba bzang po,指寂賢尊者)之蓮足。 見其身形摧毀我慢之山, 聞其妙音解脫庸常心續, 憶其恩德遣除內外黑暗, 如今末法時代之有緣者我。 從藏地前往印度, 我是長途跋涉之人。 向正法班智達(Pandita,指精通五明的學者)請教, 獲得了傳承清凈之正法。 依止成就自在之尊者, 平息人與非人之障礙。 獲得了父續母續之密法, 我是擁有殊勝竅訣之上師。 心中銘記吉祥寂藏, 我是殊勝上師之獨子。 毫無障礙地前往尼泊爾南部, 我是具有業緣之僧人。 輕易掌握勝樂輪根本續, 這是迅速成就之正法。 還聽到了吉祥之授記, 明白了獲得人身之意義。 在藏地洛扎(lHo brag)剪斷臍帶, 覺醒了與白色空行母之業緣。 會見了諸位成就者和智者, 獲得了灌頂、續部講解和竅訣。 身語意三獲得了加持, 在空行自在母(mkha' 'gro'i dbang phyug)足下, 學習了三種瑜伽之要義。 會見了偉大的幻母, 依止了普賢老父(kun tu bzang po)。 在貪慾道上修持禪定, 增長了三種智慧之明燈, 驅散了三種愚癡之黑暗, 焚燒了三種業障之薪柴, 清空了三惡道之墓地。 上師您恩德浩大! 我擁有佛法的智慧,真是快樂! 能和在座的師兄弟姐妹們在一起,真是高興!'
【English Translation】 I learned something. Later, I asked Nāro (Naro, referring to Naropa) what the difference was. He asked, 'Did you meet two people on your way here?' I replied that I had not. He said, 'You did not see people, but you saw phenomena.' Then he gave me initiation and introduced the three yogas—the Great Fool (lkugs chen), the Small Fool (lkugs chung), and the Ornament (deng gsum). These three yogas are: relying on the lower form yoga, transforming the three paths of extensive, medium, and brief into the path of practice; relying on the profound mantra yoga, transforming the three wisdoms into yoga; and relying on the ultimate Dharma yoga, explaining in detail the five bonds of place and the twenty-four fundamental completion stages, etc. I completed my studies without obstacles, and at the celebration gathering held for the complete transmission of the Dharma from the guru, Marpa (Marpa, referring to Marpa the Translator) happily bid farewell to the guru and Dharma brothers and sisters, and offered this song: Son of the Sugatas, Vajradhara of all beings, Treasure Lord of the sacred Tantras, I bow to the feet of glorious Shiwazangpo (zhi ba bzang po, referring to Shizang) Seeing his form destroys the mountain of pride, Hearing his voice liberates the ordinary mindstream, Remembering his kindness dispels inner and outer darkness, I am a fortunate one in these degenerate times. From Tibet I went to India, I am a traveler on a long journey. I asked the Dharma Pandita (Pandita, referring to a scholar proficient in the five sciences), And obtained the pure lineage of the Dharma. I relied on the Lord of Accomplishment, And pacified the obstacles of humans and non-humans. I obtained the Father and Mother Tantras, I am a teacher with great instructions. I hold glorious Shiwazangpo in my heart, I am the only son of a great guru. Without obstacles, I traveled to southern Nepal, I am a monk with karmic connections. I easily mastered the root Tantra of Chakrasamvara, This is the Dharma for swift accomplishment. I also heard the auspicious prophecy, And understood the meaning of obtaining a human body. In Lhodrak (lHo brag) in Tibet, I cut the umbilical cord, And awakened the karmic connection with the White Dakini. I met many accomplished ones and wise men, And obtained initiations, Tantra explanations, and instructions. My body, speech, and mind were blessed, At the feet of the Queen of Dakinis (mkha' 'gro'i dbang phyug), I learned the essence of the three yogas. I met the great Illusion Mother, And relied on the old father Samantabhadra (kun tu bzang po). I cultivated meditation on the path of desire, And increased the lamp of the three wisdoms. I dispelled the darkness of the three poisons, I burned the firewood of the three obscurations, I emptied the graveyard of the three lower realms. Guru, your kindness is immense! I am happy to have the wisdom of the Dharma! I am delighted to be with all the Dharma brothers and sisters here!'
པའི་གླུ་བོད་སྐད་དུ་བླངས་པས་བོད་ཀྱི་གྲོགས་དང་བོད་སྐད་གོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། དྷཱ་ར་ཤྲཱི་ལ་སོགས་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ན་རེ། བོད་སྨྱོ་བ་མིན་ནམ་གསུངས་པ་ལ་བདག་རིགས་དང་ལས་འཕྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ཀྱང་། སྐྱེ་བ་འདིའི་བག་ཆགས་ཤས་མཐུག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གླུ་བོད་སྐད་དུ་བྱུང་ཡིན་གསུངས་ནས། སླར་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བས་ཁོང་རྣམས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། །ད་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་མྱུར་བ་འགྲོ་དགོས་དགོངས་པ་ལ། སྤྱིར་གྱིས་རྗེ་མར་པས་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པའི་སྙན་པ་ལ་བརྟེན་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པའི་ངང་ནས་ཆོས་ཐོབ་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་དགོས་དགོངས་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཁྱད་པར་བླ་མས་རྫོང་(རྫོངས་)དང་ཚོགས་འཁོར་གནང་བའི་སྔ་ནུབ་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་ཡང་དྲན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དད་པ་ཞིག་བྱུང་བས། ཡིད་ཀྱིས་མཎྜལ་དང་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྨི་ལམ་དུ་ 2-3-14a མཻ་ཏྲི་པའི་ཕོ་ཉ་ཡིན་ཟེར་བའི་བུད་མེད་མཛེས་མ་ལག་ཏུ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་དེའི་བུམ་པ་དང་ཕྱག་མར་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པ་ཞིག་རྨི་བ་ལས། མན་ལ་སད་པ་དང་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མར་པ་འབྱོན་པར་ཆས་པ་ལ། དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོས་མར་པའི་རྫོངས་སུ་ཚོགས་འཁོར་མཛད་ནས་གནང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་ཆ་རྣམས་གནང་ཞི་ཕྱག་མར་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ་ཞལ་ནས། ངེད་ཀྱི་འདུག་ས་འདི་ལམ་བགྲོད་དཀའ་བར་ཡོད་ཀྱང་། ཁྱོད་འདིར་སླེབས་པས་དོན་ཆེན་ཐོབ། ནཱ་རོ་པས་ཁྱོད་སྐལ་ལྡན་དུ་མཁྱེན་ནས་ངའི་སར་ཡང་བརྫངས། མེ་ཏྲི་པའི་སར་ཡང་རྫོང་བར་འདུག་ཅིང་། ནཱ་རོ་པ་རང་གིས་ཀྱང་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཅི་འདོད་ཀྱི་གདམས་པ་གནང་ནས། ཁ་བ་ཅན་འདུལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བར་འདུག་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་ངས་ཀྱང་ཁྱོད་དང་པོ་ཡོང་བ་ཤེས་ནས་བསུ་བ་ལ་བསྲུང་མ་མིར་སྤྲུལ་ནས་བཏང་བ་ཡིན་ཏེ། མིར་མ་མཐོང་བྱར་མཐོང་འདུག ད་གདམས་ངག་དཔེ་ཆ་དང་བཅས་པ་བྱིན་ནས་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ 2-3-14b གསུང་(གསུངས་)ནས་མཉེས་མཉེས་མཛད་པས་རྨི་ལམ་དང་ལུང་བསྟན་མཐུན་པར་བྱུང་སྟེ། རྗེ་མར་པས། བླ་མ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་དང་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་ཐོབ་ནས་མར་པས་ཕྱི་ཕྱག་གི་ཚུལ་དུ། བླ་མ་དང་ཆོས་གྲོགས་རྣམས་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་འདི་མགུར་དུ་ཕུལ་ལོ།། །།འདི་ན་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་དང་། །སྙིང་གྲོགས་སྤུན་རྣམས་སྙན་གསན་འཚལ། །མགོ་རྒོད་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ངས། །ལས་འབྲས་སད་པས་ལྷོ་བལ་ཕྱིན། །དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱི་བལ་པོ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞི་བཟང་ལ། །གདན་བཞི་གསང་འདུས་བདེ་མཆོག་སྐོར། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་གཏེར་ཁ་ཕྱེས། །ད་ལྟ་སློབ་དཔ
【現代漢語翻譯】 當瑪爾巴用藏語唱歌時,由於藏族朋友和不懂藏語的人在場,達熱西熱等同修們說:『他是不是瘋了?』瑪爾巴回答說:『雖然我有特殊的種姓和因緣,但由於今生的習氣深厚,所以才用藏語唱歌。』然後他又翻譯成印度語,他們都感到非常驚訝。現在他想盡快去見那若巴。總的來說,瑪爾巴尊者一直懷著堅定的信念,認為必須依靠彌勒巴大師的聲譽來獲得佛法。特別是,上師賜予的贈禮和會供的景象,他常常清晰地回憶起來,併產生了極大的信心。他以意幻供養曼荼羅和七支供,並祈禱。在夢中, 出現了一位自稱是彌勒巴使者的美麗女子,手中拿著寶瓶,並將寶瓶放在瑪爾巴的頭頂上。醒來后,他獲得了無法估量的喜悅。之後,瑪爾巴尊者準備出發。吉祥寂護爲了給瑪爾巴送行,舉行了會供,並將他所賜予的佛法經書交給了瑪爾巴,放在他的頭頂上,並說道:『我居住的地方道路崎嶇難行,但你來到這裡,獲得了重大的意義。那若巴知道你是有福之人,所以也派你到我這裡,也將派你到彌勒巴那裡。那若巴自己也會慈悲地接納你,賜予你一切想要的教誨,並加冕你為調伏雪域的代表。同樣,我也知道你第一次來,所以派遣護法化現為米爾來迎接你,但米爾沒有顯現出來。現在我將賜予你教誨和經書,併爲你舉行吉祥的加冕儀式,你應該感到高興。』 說完,他非常高興。這與夢境和授記相符。瑪爾巴尊者對上師產生了不可動搖的信心和無法估量的喜悅。瑪爾巴以頂禮的方式,向上師和道友們獻上了這首證悟之歌:『住在此地的尊者們,親愛的道友們,請你們傾聽。我,頭頂禿鷲的瑪爾巴譯師,因業果成熟而前往尼泊爾。我向成就者尼泊爾人和智慧精華寂護,開啟了四座密續、密集金剛和勝樂輪的寶藏,獲得了續部和口訣。現在上師……』
【English Translation】 When Marpa sang in Tibetan, his Tibetan friends and those who didn't understand Tibetan said, 'Is he crazy?' Marpa replied, 'Although I have a special lineage and karma, due to the strong imprints of this life, I sang in Tibetan.' Then he translated it into Indian language, and they were all very surprised. Now he wanted to go to Naropa as soon as possible. In general, Jetsun Marpa always had a firm belief that he must rely on the reputation of Maitripa to obtain the Dharma. In particular, he often clearly remembered the gifts and Tsog offerings given by the Lama, and developed great faith. He offered Mandala and the Seven Branch Prayer in his mind and prayed. In a dream, a beautiful woman appeared, claiming to be Maitripa's messenger, holding a vase in her hand, and placed the vase on Marpa's head. Upon waking up, he gained immeasurable joy. After that, Jetsun Marpa prepared to depart. Pal Shiwazangpo made a Tsog offering as Marpa's farewell gift and gave Marpa the Dharma books he had given him, placing them on his head, and said, 'Although this place where I live is difficult to travel, you have gained great significance by coming here. Naropa knows that you are fortunate, so he also sent you to me and will send you to Maitripa. Naropa himself will also compassionately accept you, give you all the teachings you desire, and crown you as the representative to subdue the snowy region. Similarly, I also knew that you were coming for the first time, so I sent a protector transformed into Mir to welcome you, but Mir did not appear. Now I will give you the teachings and books and perform an auspicious coronation for you, you should be happy.' After speaking, he was very happy. This was in accordance with the dream and prophecy. Jetsun Marpa gained unwavering faith and immeasurable joy in the Lama. Marpa offered this song of realization to the Lama and fellow practitioners in the form of prostration: 'The venerable ones who dwell here, dear Dharma friends, please listen. I, Marpa the translator with vultures on my head, went to Nepal because of the ripening of karma. I opened the treasures of the Four Seats Tantra, Guhyasamaja, and Chakrasamvara to the accomplished Nepali and the essence of wisdom, Shiwazangpo, and obtained the tantras and oral instructions. Now the Lama...'
ོན་ཞལ་སྔ་ནས། །ཞུས་པ་གནང་བའི་དམ་ཆོས་ཚར། །ལུང་བསྟན་བཀྲ་ཤིས་དུས་གཅིག་ཐོབ། །མདང་སང་ཐལ་བའི་ཁར་ནུབ་ཏུ། །མཎྜལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤམས་ནས་ཀྱང་། །མཻ་ཏྲི་པ་ལ་གསོལ་བཏབ་སྙམ། །འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་དུ། །མངའ་བདག་མཻ་ཏྲིའི་ཕོ་ཉ་མོ། །བུད་མེད་ལུས་ལ་བཞིན་རྒྱས་མ། །ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཡིས། །མི་ཁོ་བོའི་མགོ་ལ་རེག་པ་རྨིས། །ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་འདྲ། །སྔོན་སྨོན་ལམ་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་ལམ་བསམ། །དེ་ཕྱིར་དད་འདུན་དྲག་པོ་ཡིས། །ཕ་རྒན་དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་མཆིས། །འདི་ནི་ 2-3-15a བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་ལ། །མོས་གུས་ལྟེམས་ཀྱང་མེད་པ་བྱུང་། །སྐྱབས་སུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཆི། །ངན་སོང་མེད་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མར་འགྲོགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱི་གྲོགས་པོ་ཀུན། །འཁོར་བའི་བསླུ་ཁྲིད་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར། །དམ་པའི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་ལོངས། །དམ་ཚིག་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་སྲུངས། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་སྤྱི་བོར་སྒོམས། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཛོད། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་དུག་བཞིན་སྤོངས། །སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕུལ་བ་དང་། བླ་མ་ཞི་བ་བཟང་པོས་མར་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་ཕྱག་བཞག་ནས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱི་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་མར་པས་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་སྐོར་རྣམས་མཁྱེན་ཏེ་ཚུར་བྱོན་པས་ཞག་གསུམ་ལ་ཕུ་ལ་ཧ་རིར་ཕེབས། རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་དེས་དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་གཅིག་པུ་ལ་མན་ངག་ཅིག་གནང་གིན་འདུག་པས་མ་འོང་གསུང་བའི་ཕྱག་གིས་བརྡའ་གཅིག་བྱུང་བས། དེ་མ་གྲོལ་བར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྡད། ཆོས་ཐོན་པ་དང་དྲུང་དུ་ཕྱིན། བྱིན་རླབས་ཞུས་པས། ཆོས་ཐོབ་བམ་གསུངས། ཐོབ་ལགས་ཞུས་པས། ཁོང་ང་ལ་གཤེ་ཞིང་མི་འདུག་གམ་གསུང་། བྲེ་མོ་གསུང་གིན་གདའ་ཞུས་ 2-3-15b པས། ཇི་སྐད་གསུང་གིན་འདུག་གསུང་། གསུངས་ཚུལ་ཞུས་པས། དེ་ཁོ་རང་ཡིན་མོད། ཡོན་ཏན་མེད་པས་དུག་མཚོའི་གླིང་མི་མེད་སར་སྡོད། མིའི་ལུས་ལ་སྤྲེའུའི་གདོང་པ་ཡོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་མ་མི་འབྱོར་པར་ཁྱི་མོ་ལ་བྱེད་མཁན་ཀུ་ཀུ་རི་པ་མིན་པ་སུ་ཡོད་གསུངས་བཞད་ནས་ཨ་ཀྱང་དེ་ཀ་ཁོང་གི་ཆ་བ་ཡིན། དེ་ཁོང་མིན་པ་གཞན་གྱིས་མི་འོང་ཞིང་། ཁོང་གི་ང་ལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསན། ཁོང་མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་པས་ངས་ཞུས་པ་ཡིན་གསུང་། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ཚར་གཅིག་ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་གནང་བྱུང་བ་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་པ་ལ་ཚིག་ནཱ་རོ་པས་གསུངས་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་དང་དོད་པ་ཞིག་བྱུང་བས། བླ་མ་རང་གིས་འདི་ལྟ་བུ་མཁྱེན་བཞིན་དུ་བདག་དུག་མཚོའི་གླིང་དུ་དཀའ་ལས་དེ་ཙམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ཁོང་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་གདམས་ངག་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ་དང་། ཁུངས་བཙུན་པའི་ཕྱིར་བཏང་
【現代漢語翻譯】 尊者(On Zhal Nga)說道:『您所賜予的殊勝佛法已經圓滿,我同時獲得了吉祥的預言。昨天晚上在灰燼之上,我以意念佈置壇城,並向麥哲里巴(Maitripa)祈禱。在夢中,我夢見迷惑的習氣顯現,麥哲里(Maitri)的主人的使者,一位擁有美麗容顏的女子,手持寶瓶,觸碰我的頭頂。這似乎是受到了慈悲的加持。我想這或許是源於過去的願望和業力。因此,我懷著強烈的信仰和虔誠,來到了這位老父親的面前。』 『對於這位居住在此地的尊者(Je Tsun La),我心中充滿了敬意。我將永不分離地皈依您,請您加持我,使我遠離惡道。愿今生和來世與我同行的金剛兄弟們,都能拋棄輪迴的欺騙,修持殊勝的教誨,毫無隱瞞地守護誓言,永遠將上師置於頭頂之上,享受十善,像避開毒藥一樣遠離十不善,並持續不斷地修行。』他這樣獻上祈請。 上師寂護賢(Lama Zhiwa Zangpo)將手放在馬爾巴(Marpa)的頭頂,加持他免受障礙。之後,上師馬爾巴(Lama Marpa)精通幻化大法,返回時,三天後到達普拉哈里(Pula Hari)。尊者那若巴(Je Naropa)正在向一位名叫格西·西饒僧格(Geshe Sherab Senge)的弟子傳授密法,他用手勢示意馬爾巴(Marpa)不要靠近。馬爾巴(Marpa)便在遠處頂禮並等候。法會結束后,馬爾巴(Marpa)前去請求加持。那若巴(Naropa)問道:『你得到法了嗎?』馬爾巴(Marpa)回答:『得到了。』那若巴(Naropa)說:『他沒有責罵我嗎?』馬爾巴(Marpa)回答說:『他一直在開玩笑。』 那若巴(Naropa)問:『他說了些什麼?』馬爾巴(Marpa)複述了那些話。那若巴(Naropa)笑著說:『那確實是他。因為他沒有功德,所以住在毒海的無人島上。因為他長著猴子的臉,無法進行手印,只能對著母狗做,除了古古日巴(Kukkuripa)還能有誰?』那若巴(Naropa)笑著說:『啊,那確實是他的風格。除了他,沒人會那樣說。他對我很高興,我聽到了金剛之語。因為他是摩訶摩耶(Mahamaya)的成就者,所以我才這樣說。』那若巴(Naropa)也曾傳授過一次摩訶摩耶(Mahamaya),其意義與馬爾巴(Marpa)所學並無不同,只是那若巴(Naropa)所說的話更加詳盡和生動。 馬爾巴(Marpa)問道:『上師您明明知道這些,為何還要讓我在毒海島上受這麼多苦呢?』那若巴(Naropa)回答說:『這是爲了讓他成為母續的主人,並使你對教誨生起定解,以及爲了確立傳承的純正性。』
【English Translation】 The Venerable One (On Zhal Nga) said: 'The sacred Dharma that you bestowed has been completed, and I have simultaneously received auspicious prophecies. Last night, upon the ashes, I mentally arranged the mandala and prayed to Maitripa. In a dream, I saw the imprints of delusion manifest, the messenger of the lord Maitri, a woman with a beautiful face, holding a vase in her hand, touching my head. It seemed as if I was being blessed by compassion. I thought that perhaps this was due to past aspirations and karma.' 'Therefore, with strong faith and devotion, I have come before this old father. I am filled with reverence for this venerable one (Je Tsun La) who resides here. I take refuge in you without separation, please bless me to be free from the lower realms. May all the Vajra brothers who accompany me in this life and the next abandon the deceptions of samsara, practice the sublime teachings, protect their vows without concealment, always meditate on the Lama on the crown of their heads, enjoy the ten virtues, avoid the ten non-virtues like poison, and continuously practice without interruption.' He offered this prayer. Lama Zhiwa Zangpo placed his hand on Marpa's head, blessing him to be free from obstacles. Afterwards, Lama Marpa, being proficient in the Great Illusion, returned and arrived at Pula Hari after three days. Je Naropa was giving secret instructions to a disciple named Geshe Sherab Senge, and he gestured with his hand for Marpa not to approach. Marpa prostrated from afar and waited. After the Dharma assembly ended, Marpa went to request blessings. Naropa asked, 'Did you receive the Dharma?' Marpa replied, 'I did.' Naropa said, 'Didn't he scold me?' Marpa replied, 'He was joking.' Naropa asked, 'What did he say?' Marpa recounted the words. Naropa laughed and said, 'That is indeed him. Because he has no merit, he lives on the uninhabited island of the Poison Sea. Because he has the face of a monkey, he cannot perform mudras and can only do it with a female dog, who else could it be but Kukkuripa?' Naropa laughed and said, 'Ah, that is indeed his style. No one else would say that. He is very pleased with me, I heard the Vajra words. Because he is an accomplished master of Mahamaya, that is why I said that.' Naropa had also taught Mahamaya once, and its meaning was no different from what Marpa had learned, but Naropa's words were more detailed and vivid. Marpa asked, 'Master, since you know all this, why did you make me suffer so much on the island of the Poison Sea?' Naropa replied, 'This is to make him the master of the Mother Tantra, and to make you generate certainty in the teachings, and to establish the authenticity of the lineage.'
བ་ཡིན་གསུངས། དེར་བླ་མ་མར་པས་ཤར་ཕྱོགས་བྷ་(བྷང་)ག་ལ་ན་ཁ་སརྤ་ཎི་རང་བྱོན་གྱི་ལྷ་ཁང་ཡོད་པ་གཟིགས་སུ་བྱོན། དེའི་ཚེ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་བགྲོ་གླེང་མཛད་པར་དགོངས་ཏེ་གཉོས་ནཱ་ལེནྡྲ་ན་བླ་མ་བི་ལམ་ཏ་པ་ལ་ཆོས་ཞུ་ཞིང་ཡོད་པའི་སར་བྱོན་ཏེ། ཚོང་ 2-3-16a འདུས་ནས་ཟས་ཆང་བཟང་པོ་ཉོས་ཏེ་གསོལ་བའི་ཚེ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་བགྲོ་གླེང་མཛད་པས་རྗེ་མར་པ་རྒྱལ་བ་དང་། གཉོས་ན་རེ། ཁྱོད་ལ་མ་རྒྱུད་སློབ་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་སུ་ཡིན་ཟེར་བས། མར་པས་བླ་མ་གསང་སྟེ། ང་ཡི་བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དང་ལྡན། །དམན་པ་དབྱིབས་ལ་ཟབ་པ་སྔགས། །མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བླ་མ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཡིན། །ད་ལྟ་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ནའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། གཉོས་ཀྱིས་སེར་སྐྱར་ཕྱིན་ནས། བླ་མ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་གང་ན་བཞུགས་ཞེས་འདྲི་ཞིང་བཙལ་བས། བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཡིན་པ་ལ། ཁྱོད་ལ་སུ་དགོས་པ་ཡིན་ཟེར་བྱུང་བས། བདེན་སྙམ། བླ་མ་གསང་བར་ཤེས་རུང་རྩད་བཅད་པས་དང་པོ་མ་ཆོད། ཕྱིས་ཆོད་རུང་དུག་མཚོའི་ལམ་མ་བགྲོད་པར་གཉོས་དཔལ་ཀུ་ཀུ་རི་པ་དང་མ་མཇལ་སྐད། དེ་ནས་རྗེ་མར་པ་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ་བདག་གི་གྲོགས་པོ་དང་ཕྲད་ནས་མ་བརྒྱུད་ལ་བགྲོ་གླེང་བྱས་པས་བདག་རྒྱལ། ཁོང་ན་རེ། རྒྱུད་སློབ་པའི་སློབ་དཔོན་སུ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། བདག་གིས་མ་བཤད་ལགས་ཞུས་པས། བླ་མ་གསང་མི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁོང་གསེར་མང་ཡང་དེས་ཆོག་པ་ཡིན། བསོད་ནམས་ 2-3-16b དང་ལས་འཕྲོ་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་མར་པས་ནཱ་རོ་པ་ལ་མཻ་ཏྲི་བའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དགྱེས་བཞིན་གནང་བ་ལས། བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་དང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ་ཚོགས་གཏོར་ཕུལ་ནས་བར་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ། མེཻ་ཏྲི་པ་གང་ན་བཞུགས་ཞེས་འདྲི་ཞིང་བྱོན་པས་རི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དགོན་པ་ན་བཞུགས་ཏེ་ལམ་བགྲོད་དཀའ་མོ་རང་ཡོད་པས་མ་ཕྱིན་ན་གྲགས་ཟེར་བ་དགའ་བྱུང་བས། ཚེ་འདིའི་ཕྱིར་ནོར་འཚོལ་བ་ནི་མིན། ཆོས་ཕྱིར་ཤི་ནའང་ཤི་འགྲོ་དགོས་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱོན་ཏེ། མཻ་ཏྲི་པའི་བཞུགས་སར་ཉི་མ་སྔ་ཕྱེད་ཙམ་ལ་ཕེབས་པས། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་གྲིབ་མ་ལ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་ངུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་དང་མཇལ་བ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་བརྐྱང་ཕྱག་ལན་བདུན་བཙལ། གསེར་ལ་སོགས་ཀྱི་འབུལ་བ་བགྱིས་ཏེ། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བསྟོད་པའི་མགུར་འདི་ཕུལ་ལོ། །ཁྱེད་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཛམ་གླིང་འདིར། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ 2-3-17a བཞེས། །ཕྱི་ནང་སྒྲ
【現代漢語翻譯】 如是說。之後,瑪爾巴上師前往東方孟加拉,去參觀自生的卡薩巴尼(Khasarpani,觀世音菩薩的化身)神殿。當時,他想就摩訶摩耶(Mahamaya,大幻化網)進行辯論,於是前往那爛陀(Nalendra)的覺沃·維拉姆塔帕(Vilam Tapa)處求法,他們一起購買了上好的食物和酒,在享用時就摩訶摩耶(Mahamaya,大幻化網)進行了辯論,結果瑪爾巴獲勝。覺沃問道:『你學習母續的老師是誰?』瑪爾巴秘密地回答說:『我的上師具足三種瑜伽,外形看似平凡,實則內涵深奧,精通密法,是證得究竟之法的瑜伽士,是引導解脫的上師,現在就在色迦城(Serkya)』。覺沃於是前往色迦城(Serkya),打聽並尋找『引導解脫的上師』,人們回答說:『所有的上師都是引導解脫的,你到底要找誰?』覺沃覺得有道理。雖然他秘密地打聽上師,但一開始沒有成功。後來雖然找到了,但據說覺沃沒有經過毒海之路,所以沒有見到庫庫日巴(Kukuripa)。之後,瑪爾巴前往納若巴(Naropa)尊者處,說道:『我和朋友辯論母續,我贏了。他問我:『傳授你續部的上師是誰?』我沒有告訴他。』納若巴(Naropa)說:『不必隱瞞上師,即使他有很多黃金也足夠了,還需要福報和因緣。』之後,瑪爾巴請求納若巴(Naropa)允許他去麥哲巴(Maitripa)處,納若巴(Naropa)高興地答應了。瑪爾巴向上師納若巴(Naropa)供奉了令他歡喜的供品,並向勇士空行母金剛兄弟們獻了會供朵瑪,祈禱沒有障礙,結果出現了許多奇妙的徵兆。之後,瑪爾巴踏上旅途,邊走邊打聽麥哲巴(Maitripa)住在哪裡,聽說他住在燃燒著火焰的山上的寺廟裡,道路非常難走,即使不去也會出名,瑪爾巴心想:『我不是爲了今生而求財,爲了佛法而死也值得』,於是毫不猶豫地前往。在上午時分到達了麥哲巴(Maitripa)的住所,看到他坐在榕樹的陰影下,瑪爾巴生起了如同常啼菩薩(Sadaprarudita)見到法勝菩薩(Dharmodhata)般的歡喜心,磕了七個長頭,獻上了黃金等供品,並獻上了讚頌上師身語意的這首歌:『您爲了眾生的利益降生於贍洲(Jambudvipa,南贍部洲),示現為國王的種姓,斷除了內外一切障礙……』 如是說。之後,瑪爾巴上師前往東方孟加拉,去參觀自生的卡薩巴尼(Khasarpani,觀世音菩薩的化身)神殿。當時,他想就摩訶摩耶(Mahamaya,大幻化網)進行辯論,於是前往那爛陀(Nalendra)的覺沃·維拉姆塔帕(Vilam Tapa)處求法,他們一起購買了上好的食物和酒,在享用時就摩訶摩耶(Mahamaya,大幻化網)進行了辯論,結果瑪爾巴獲勝。覺沃問道:『你學習母續的老師是誰?』瑪爾巴秘密地回答說:『我的上師具足三種瑜伽,外形看似平凡,實則內涵深奧,精通密法,是證得究竟之法的瑜伽士,是引導解脫的上師,現在就在色迦城(Serkya)』。覺沃於是前往色迦城(Serkya),打聽並尋找『引導解脫的上師』,人們回答說:『所有的上師都是引導解脫的,你到底要找誰?』覺沃覺得有道理。雖然他秘密地打聽上師,但一開始沒有成功。後來雖然找到了,但據說覺沃沒有經過毒海之路,所以沒有見到庫庫日巴(Kukuripa)。之後,瑪爾巴前往納若巴(Naropa)尊者處,說道:『我和朋友辯論母續,我贏了。他問我:『傳授你續部的上師是誰?』我沒有告訴他。』納若巴(Naropa)說:『不必隱瞞上師,即使他有很多黃金也足夠了,還需要福報和因緣。』之後,瑪爾巴請求納若巴(Naropa)允許他去麥哲巴(Maitripa)處,納若巴(Naropa)高興地答應了。瑪爾巴向上師納若巴(Naropa)供奉了令他歡喜的供品,並向勇士空行母金剛兄弟們獻了會供朵瑪,祈禱沒有障礙,結果出現了許多奇妙的徵兆。之後,瑪爾巴踏上旅途,邊走邊打聽麥哲巴(Maitripa)住在哪裡,聽說他住在燃燒著火焰的山上的寺廟裡,道路非常難走,即使不去也會出名,瑪爾巴心想:『我不是爲了今生而求財,爲了佛法而死也值得』,於是毫不猶豫地前往。在上午時分到達了麥哲巴(Maitripa)的住所,看到他坐在榕樹的陰影下,瑪爾巴生起了如同常啼菩薩(Sadaprarudita)見到法勝菩薩(Dharmodhata)般的歡喜心,磕了七個長頭,獻上了黃金等供品,並獻上了讚頌上師身語意的這首歌:『您爲了眾生的利益降生於贍洲(Jambudvipa,南贍部洲),示現為國王的種姓,斷除了內外一切障礙……』
【English Translation】 Thus he spoke. Then, Lama Marpa went to the east, to Bengal, to see the self-arisen temple of Khasarpani (Avalokiteśvara's emanation). At that time, he intended to debate Mahamaya (Great Illusion Network), so he went to Nyos Nalendra to seek Dharma from Lama Vilam Tapa. They bought good food and wine together, and while enjoying it, they debated Mahamaya, and as a result, Marpa won. Nyos asked: 'Who is the teacher who taught you the Mother Tantra?' Marpa secretly replied: 'My guru possesses three yogas, seemingly ordinary in appearance, but profound in essence, proficient in tantric practices, a yogi who has attained the ultimate Dharma, a guru who guides to liberation, and is now in the city of Serkya.' Nyos then went to Serkya, inquiring and searching for 'the guru who guides to liberation.' People replied: 'All gurus guide to liberation, who exactly are you looking for?' Nyos thought it made sense. Although he secretly inquired about the guru, he was not successful at first. Later, although he found him, it is said that Nyos did not meet Kukuripa because he did not pass through the path of the poisonous sea. After that, Marpa went to the venerable Naropa and said: 'I debated the Mother Tantra with a friend, and I won. He asked me: 'Who is the teacher who taught you the tantra?' I did not tell him.' Naropa said: 'There is no need to hide the guru, even if he has a lot of gold, it is enough, you also need merit and karma.' After that, Marpa requested Naropa to allow him to go to Maitripa, and Naropa happily agreed. Marpa offered pleasing offerings to the guru Naropa, and offered tsok offerings to the hero dakini vajra brothers, praying for no obstacles, and as a result, many wonderful omens appeared. After that, Marpa embarked on the journey, asking along the way where Maitripa lived, and heard that he lived in a temple on a mountain burning with flames, and the road was very difficult to travel, and even if he didn't go, he would be famous. Marpa thought: 'I am not seeking wealth for this life, it is worth dying for the Dharma,' so he went without hesitation. In the morning, he arrived at Maitripa's residence, and saw him sitting in the shade of a banyan tree. Marpa felt great joy, like Sadaprarudita Bodhisattva meeting Dharmodhata Bodhisattva, prostrated seven times, offered gold and other offerings, and offered this song praising the guru's body, speech, and mind: 'You were born in Jambudvipa (Southern Continent) for the benefit of beings, manifesting as a king's lineage, cutting off all internal and external obstacles...' Thus he spoke. Then, Lama Marpa went to the east, to Bengal, to see the self-arisen temple of Khasarpani (Avalokiteśvara's emanation). At that time, he intended to debate Mahamaya (Great Illusion Network), so he went to Nyos Nalendra to seek Dharma from Lama Vilam Tapa. They bought good food and wine together, and while enjoying it, they debated Mahamaya, and as a result, Marpa won. Nyos asked: 'Who is the teacher who taught you the Mother Tantra?' Marpa secretly replied: 'My guru possesses three yogas, seemingly ordinary in appearance, but profound in essence, proficient in tantric practices, a yogi who has attained the ultimate Dharma, a guru who guides to liberation, and is now in the city of Serkya.' Nyos then went to Serkya, inquiring and searching for 'the guru who guides to liberation.' People replied: 'All gurus guide to liberation, who exactly are you looking for?' Nyos thought it made sense. Although he secretly inquired about the guru, he was not successful at first. Later, although he found him, it is said that Nyos did not meet Kukuripa because he did not pass through the path of the poisonous sea. After that, Marpa went to the venerable Naropa and said: 'I debated the Mother Tantra with a friend, and I won. He asked me: 'Who is the teacher who taught you the tantra?' I did not tell him.' Naropa said: 'There is no need to hide the guru, even if he has a lot of gold, it is enough, you also need merit and karma.' After that, Marpa requested Naropa to allow him to go to Maitripa, and Naropa happily agreed. Marpa offered pleasing offerings to the guru Naropa, and offered tsok offerings to the hero dakini vajra brothers, praying for no obstacles, and as a result, many wonderful omens appeared. After that, Marpa embarked on the journey, asking along the way where Maitripa lived, and heard that he lived in a temple on a mountain burning with flames, and the road was very difficult to travel, and even if he didn't go, he would be famous. Marpa thought: 'I am not seeking wealth for this life, it is worth dying for the Dharma,' so he went without hesitation. In the morning, he arrived at Maitripa's residence, and saw him sitting in the shade of a banyan tree. Marpa felt great joy, like Sadaprarudita Bodhisattva meeting Dharmodhata Bodhisattva, prostrated seven times, offered gold and other offerings, and offered this song praising the guru's body, speech, and mind: 'You were born in Jambudvipa (Southern Continent) for the benefit of beings, manifesting as a king's lineage, cutting off all internal and external obstacles...'
ུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན། །མཻ་ཏྲི་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་ནས། །བར་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་ཞབས་རྡུལ་རེག །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྐུ་ནི་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རི། །ཡེ་ཤེས་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་པ། །ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ནི་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདག་ལྟའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པའི། །མཉམ་མེད་བླ་མ་རྗེ་ལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་ཀུན་གྱིས་རྒྱན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ལྡན་འགྲོ་བའི་མགོན། །གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གང་ཞིག་དྲེགས་ཅན་མ་ལུས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནུས་པས་བཀའ་ཉན་མཛད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མངའ་འབངས་བོར་ནས་དམ་ཆོས་མཛད། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་ལ་སོགས་པའི། །བླ་མ་ཀུན་ལ་གདམས་ངག་ཞུས། །རྒྱུད་སྡེའི་སློབ་གཉེར་འགའ་རེ་ཚར། །ལྷོ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་དོ་རི་ལ། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །སྲོག་ 2-3-17b ཕངས་པ་མེད་པར་དྲུང་དུ་འོངས། །རི་བོ་མེ་འབར་གྱི་དགོན་པ་ན། །ཤིང་ནྱ་གྲོ་ཏ་(དྷ་)ཡི་བསིལ་གྲིབ་ལ། །མངའ་བདག་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། །ཕ་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་དང་ད་ལྟ་མཇལ། །ཉི་མ་ཤར་འདྲའི་དད་པ་སྐྱེས། །ཤི་ཡང་ཕོད་པའི་དད་པ་ཡིས། །ཁ་གཏིང་མེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ། རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་འཛིན་ཅིང་། །སྤྲུལ་པའི་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་དྲུང་། །ལེགས་པར་འོངས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་སྙིང་པོའི་དོན། །མཐའ་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གནང་བ་ཞུ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། མངའ་བདག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། དབང་བསྐུར་རྣམས་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་། གསང་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བཏགས། དེའི་ཚེ་བླ་མ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ། མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་ཚོགས་གཏོར་རྣམས་བཤམས་པས། ཡ་མཚན་པའི་ལྟས་མང་པོ་བྱུང་ཞིང་། བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ། བརྒྱུད་བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། དོ་ཧའི་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་དུ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་གནང་ཞིང་། ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པས་ཐུགས་དགྱེས་པར་གྱུར་ཚེ། བླ་མ་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་ཞིག་ཕུལ་བའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། 2-3-18a ཉམས་མྱོང་གི་རྟོགས་པ་འདི་མགུར་དུ་ཕུལ་ལོ།། །།སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་སུ། །དྲི་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ། །བླ་མ་མངའ་བདག་བྱམས་མགོན་བཞུགས། །བདག་གི་སེམས་རྒྱུད་བྱ
【現代漢語翻譯】 善巧方便無不通曉,頂禮彌勒巴(Maitripa,慈氏怙主)。 至尊度母(Tara)授記,加持不斷。 足尖輕觸寂靜尊,讚頌阿瓦都帝(Avadhuti,離欲者)。 身如珍寶黃金山,智慧妙愿皆清凈。 摧毀煩惱諸病患,正法之日讚頌您。 心如空性金剛杵,摧毀我執大山。 照見諸法平等性,無與倫比上師贊。 化身遍飾贍洲界,金剛薩埵(Vajrasattva)之本體。 具足慈悲之寶藏,眾生之怙主,頂上之莊嚴,讚頌您。 人與非人眾生聚,無論何者驕慢者。 以苦行之力令其 послушать,金剛持(Vajradhara)讚頌您。 善逝上師具悲憫,捨棄領地修持正法。 向班智達那若巴(Naropa)等,諸位上師祈求訣竅。 略微學完續部典籍,在南方毒海的科瑪地方。 于吉祥寂護(Shantarakshita)賢足下,您以慈悲而攝受。 不惜生命來到尊前,在燃火之山寺院中。 于榕樹蔭涼之下,領主王儲彌勒巴。 父親佛陀,如今得相見,生起如日東昇之信心。 以縱死不悔之信心,毫無保留地祈請,加持永不斷絕。 秉持婆羅門(Brahmin)之傳統,于化身寂靜自在尊前。 善妙而來之殊勝法,勝乘之精華要義。 離邊大手印(Mahamudra),如虛空般賜予我。 如是祈請后,領主予以攝受,圓滿所有灌頂,賜予密名『心之金剛』。 彼時,爲了令上師歡喜,陳設令空行母(Dakini)歡喜之會供輪。 出現諸多稀有之瑞相,上師一併賜予大手印之訣竅和開示。 以歌唱方式讚頌傳承,並加以解釋,一併賜予多哈(Doha,證道歌)之講解,當下斷除增益。 通過修持,心中生起良好之覺受證悟,心生歡喜之時。 在向上師供養酬謝供品之會供行列中,將此覺受體驗之歌獻上。 于頂輪大樂之宮殿,無垢蓮花日月墊。 上師領主慈悲怙主安住,愿我心相續……
【English Translation】 Knowing various methods, I prostrate to Maitripa (Lord of Loving-kindness). Blessed without interruption by the venerable Tara. Touching the dust of the feet of the Lord of Solitude, I praise you, Avadhuti (the Renunciate). Your body is like a precious golden mountain, your aspirations of wisdom are perfectly pure. Destroying the diseases of afflictions, I praise you, the sun of Dharma. Your mind, like a vajra of emptiness, destroys the great mountain of self-grasping. Seeing the equality of all phenomena, I praise you, the peerless lama. An emanation adorning all the world, the very essence of Vajrasattva. Possessing a treasure of compassion, protector of beings, ornament of the crown, I praise you. Humans and non-humans, hosts of beings, whoever is arrogant without exception. You make them obedient through the power of asceticism, I praise you, Vajradhara. Sugata Lama, full of compassion, abandoning dominion, you practiced the sacred Dharma. You requested instructions from all the lamas, such as the great Pandit Naropa. You completed some studies of the tantric teachings, at Do Ri in the southern poisonous sea of Kholma. At the feet of the glorious Shantarakshita, you were embraced with compassion by the holy one. Without sparing your life, you came to his presence, in the monastery of the Burning Mountain. In the cool shade of the Nyagrodha tree, Lord Prince Maitripa. Father Buddha, I now meet you, and faith arises like the rising sun. With faith that dares to die, I prayed without reservation, may blessings be continuous. Holding the tradition of the great Brahmin, before the emanation, the Lord of Solitude. The excellent and holy Dharma that has come well, the essence of the heart of the supreme vehicle. The great seal (Mahamudra) free from extremes, please grant it like the sky. Having prayed thus, the Lord took him in, completed all the empowerments, and gave him the secret name 'Vajra of the Heart'. At that time, to please the lama, he arranged the tsok offering to please the dakinis. Many wondrous signs appeared, and the lama gave the instructions of Mahamudra along with the introduction. He sang the praise of the lineage with explanation, and gave the explanation of the Dohas (songs of realization) all at once, cutting through all superimpositions. Having practiced, good experiences and realizations arose in his mind, and when his mind was pleased. In the assembly offering a thanksgiving offering to the lama, I offered this song of experiential realization. In the palace of great bliss at the crown of the head, on a spotless lotus and sun and moon seat. The Lama, Lord, and Loving Protector resides, may my mind-stream...
ིན་གྱིས་རློབས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ། །དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་དྷུ་(དྷཱུ་)ཏི་པ། །སྙིང་གི་པདྨར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་བདེན་པ་གྲུབ་ཏུ་གསོལ། །རྒྱ་གར་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཏུ། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་ལ་སོགས་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་དེ། །མི་བདག་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བླངས། །རྒྱུད་སྡེའི་ཚིག་རྣམས་མང་པོ་ཉན། །བདག་དེས་ཀྱང་ཆོག་ཤེས་མ་བྱུང་བས། །མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་དྲུང་དུ་འོངས། །བྱིན་རླབས་དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་ཞུས། །ཁྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞུས། །ཆོས་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །མི་ཤེས་པ་རྣམས་སློབ་གཉེར་བྱས། །རྗེ་ས་ར་ཧ་ཡི་བཀའ་སྲོལ་གྱིས། །བྱིན་རླབས་དང་རྟོགས་པ་དུས་གཅིག་བྱུང་། །རྗེ་ལ་རྟོགས་འབུལ་གྱི་དབྱངས་ཤིག་ལེན། །ཕྱི་ནང་གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །རྟོགས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདུས། །སྣང་བ་བདེན་མེད་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཟུང་འཇུག་མཉམ་ཉིད་རོལ་པར་ཤར། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བདེ། །རང་གསལ་རིག་ 2-3-18b པ་འགག་པ་མེད། །ཟུང་འཇུག་རིག་པ་གཉུག་མའི་ངང་། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལྟ་བ་ལགས། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཡི་མཉམ་རྗེས་སུ། །དུས་གསུམ་འབྲལ་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །རྣལ་འབྱོར་མངོན་གསལ་འགྲིབ་ཏུ་མེད། །ཡེངས་སུ་མེད་པ་སྒོམ་པ་ལགས། །དུས་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཆོས། །སྣ་ཚོགས་ངེས་མེད་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ། །མ་འགགས་འབད་མེད་ངོ་བོར་མཉམ། །སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ལགས། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་མ། །ཅིག་ཆར་བ་ལ་ཕྲི་བསྣན་མེད། །རང་གྲོལ་གཉུག་མ་བདེ་བ་ཆེ། །རེ་དོགས་བྲལ་བ་འབྲས་བུ་ལགས། །ཚིག་ཚོགས་མ་ཉན་དགུ་ཉན་ཀྱང་། །གཞི་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ད་གཟོད་དོ། །མི་ཁོ་བོའི་ཐེ་ཚོམ་ད་གཟོད་ཟད། །འཁྲུལ་པའི་གཞི་རྩ་ད་གཟོད་ཅིག་(ཞིག །)ཐ་སྙད་ལ་སངས་རྒྱས་མི་རེ་བས། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་དང་། །བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གོ་བ་ཉམས་མྱོང་རྟོགས་པ་འདི། །ཕུལ་བས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དང་། །མཆེད་གྲོགས་འདིར་བཞུགས་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕུལ་བས། ། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས་མར་པ་ལ་ཞལ་གདམས་བཅུ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། ། བུ་དད་པའི་རྩ་བ་མི་བརྟན་ན། །གཉིས་མེད་ཀྱི་རྩ་བ་བརྟན་མི་འགྱུར། །ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་མ་སྐྱེས་ན། ། 2-3-19a གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་མ་སྐྱོངས་ན། །རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་བསྟེན་ན། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་མི་སྲིད། །སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ཆོད་ན། །ཤེས་པ་གང་དགར་གཏང་མི་བྱ། །སྣང་བ་རྒྱ་ཡིས་མ་ཐེབས་ན། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་དབེན་
【現代漢語翻譯】 請賜予加持! 過去、現在、未來一切諸佛,以及所有本尊聖眾, 與無別之吉祥怙主Duti(དྷུ་ཏི་པ།),安住於我心蓮之中, 祈請您助我成就真實。 在印度清凈剎土中,以大班智達那若巴(Nāropa)等成就者們的足塵, 加持於我這凡夫之頂。 我聽聞了許多續部的詞句,卻未能從中獲得滿足。 因此我來到自在主上師(Jetsun)尊前,如法請教了加持和殊勝的佛法, 特別是大手印(Mahāmudrā)。 斷除了智者們的疑惑,並教導了無知者。 依循薩ra哈(Sara ha)尊者的教誨,加持和證悟同時生起。 現在我將以歌聲向上師獻上證悟之果。 所有內外宗派的觀點,都已領悟並融入大手印中。 一切顯現皆是無實的,無邊無際,在雙運(zung 'jug)和平等性(mnyam nyid)中顯現。 不間斷的法性是安樂的,自明覺性永不停止。 雙運覺性本初狀態,是任運成就的智慧見。 在四種行為的等性中,過去、現在、未來如流水般不間斷。 瑜伽士的證悟清晰顯現,永不衰減,毫不散亂地禪修。 過去、現在、未來身語意的法,種種不定,卻始終如一。 毫不費力地安住于不間斷的自性中,如幻化般的行持。 證悟的自性是剎那的,當下圓滿,無需增減。 自解脫的本初狀態是極大的安樂,遠離希冀和恐懼,這就是果。 即使聽聞再多詞句,最終也只能迴歸於心的本性,證悟法身。 我個人的疑惑現在已經消除,迷惑的根源現在已經斷除。 不在名言概念中尋求成佛,而是在自在主上師尊前, 以實修的果實和傳承上師們的加持力, 愿我所獲得的理解、體驗和證悟,能令上師和此地的道友們歡喜。 以此獻上。 自在主麥崔巴(Maitrīpa)對瑪爾巴(Marpa)所說的十二金剛遺教之歌。 如果對上師的信心不堅定,那麼二無自性的根本就不會穩固。 如果無偏的慈悲沒有生起,那麼就無法獲得色身的兩種成就。 如果不能守護三種智慧,那麼證悟就不會在相續中生起。 如果不依止上師,那麼就無法獲得兩種成就。 如果不能斷除心的根本,那麼就不能隨意放縱意識。 如果不能以見地來印持顯現,那麼就無法安住在廣大的安樂之中。
【English Translation】 Please grant blessings! All Buddhas of the past, present, and future, and all the Yidam deities, Inseparably, the glorious Duti (དྷུ་ཏི་པ།), residing in the lotus of my heart, I pray that you help me accomplish the truth. In the pure realm of India, the dust from the feet of great scholars such as Nāropa, I take upon the crown of my head. I have heard many words of the tantras, but I have not found satisfaction. Therefore, I came to the feet of the Lord Jetsun, and properly requested blessings and the supreme Dharma, Especially the Mahāmudrā. I cut off the doubts of those who know, and taught those who do not know. By the command of Lord Sara ha, blessing and realization arose at the same time. Now I will sing a song of realization to the Lord. All kinds of outer and inner philosophies, I have realized and united into Mahāmudrā. All appearances are unreal, infinite, and arise as the play of union and equality. The uninterrupted Dharma nature is bliss, self-luminous awareness never ceases. The innate state of union awareness is the spontaneously accomplished wisdom view. In the equality of the four conducts, the three times are an uninterrupted stream. The yogi's clear realization never diminishes, meditating without distraction. The Dharma of the three times, body, speech, and mind, various and uncertain, is always one. Effortlessly abiding in the uninterrupted essence, conduct like an illusion. The essence of realization is instantaneous, complete in the moment, without addition or subtraction. Self-liberation, the innate great bliss, free from hope and fear, is the result. Even if you listen to many words, you will only return to the nature of mind, realizing the Dharmakāya. My personal doubts are now exhausted, the root of delusion is now cut off. Not expecting Buddhahood in words, but at the feet of the great Lord, By the fruit of practice and the blessings of the lineage, May the understanding, experience, and realization I have offered please the Lama Jetsun and the Dharma brothers here. Thus offered. The twelve vajra advices spoken by Lord Maitrīpa to Marpa. If the root of faith is not firm, the root of non-duality will not be stable. If impartial compassion does not arise, you will not attain the two forms of the Rupakaya. If you do not protect the three wisdoms, realization will not arise in your mindstream. If you do not rely on the Lama Jetsun, you will not attain the two siddhis. If you do not cut off the root of the mind, you should not let consciousness go wherever it pleases. If appearance is not sealed with the view, you will not abide in great bliss.
མི་གནས། །ཞེན་ཆགས་ཤེས་པ་སྐྱེས་གྱུར་ན། །གླང་ཆེན་རབ་དགའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །སྐབས་སུ་ཉོན་མོངས་སྐྱེས་གྱུར་ན། །སེམས་ལ་ལྟོས་ལ་མ་ཡེངས་སྒོམས། །རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ལ་གནོད་གྱུར་ན། །དབང་བཞིའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་དུ་གྱིས། །ཉོན་མོངས་རང་རྒྱུད་ཤོར་གྱུར་ན། །བླ་མའི་གདམས་པ་དྲན་པར་གྱིས། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ན། །དམ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ག་ལ་ལོངས། །ལྷ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་མ་བསྒོམས་ན། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ག་ལ་རྟོགས། །བཅུ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་ལྡན་པ། །དྲན་པ་དང་བཅས་བཅུ་གསུམ་འདི། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ན། །བཅུ་གསུམ་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པས། མར་པའི་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་འཐད་ཅིང་འཇགས་པར་གྱུར་ནས། མཻ་ཏྲི་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པའི་ངང་ནས་བྱོན་ཏེ་ཕུ་ལ་ཧ་རིར་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་པས། ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། 2-3-19b ལྷོ་དུག་མཚོའི་འགྲམ་གྱི་དུརས་ཁྲོད་སོ་ས་གླིང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ལ་གདན་བཞི་ཞུས་ཤོག །གཞན་ཡང་རང་གང་མོས་ཀྱི་ཀུ་སུ་ལུ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཅི་འདོད་ཞུས་ཤོག་གསུངས་པ་ལྟར། སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཙལ་བས་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་ཅིག་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་ཏེ། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གདན་བཞིའི་དབང་གདམས་ངག་རྣམས་དགྱེས་བཞིན་རྫོགས་པར་གནང་། གཞན་ཡང་དཔལ་སིང་གྷ་གླིང་པ་ལ་སོགས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དང་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་ཀུ་སུ་ལུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚན་ལྡན་འགའ་དང་འགའ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དབང་གདམས་ངག་དང་། འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཕྲན་ཚེགས་མང་པོ་སྐབས་སྐབས་སུ་ཞུས་པས། གདམས་ངག་གི་གཏེར་མཛོད་དུ་གྱུར་པ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས། ཕྱག་ཕུལ་ནས་སྙུན་དྲིས་པས། ཁྱོད་དབང་གདམས་ངག་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པོ་བྱུང་ངམ་གསུངས། ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པས། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་གདམས་ངག་རྒྱུད་ 2-3-20a འགྲེལ་བཤད་པ་རྣམས་དགོས་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་རྒྱས་པར་གནང་རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་ལུང་དུ་གནང་ནས། གལ་ཉམས་ལེན་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས། བཀའ་བབས་བཞིའི་གདམས་པར་གྲགས་པ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་དང་། གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་གནང་ནས་བསྒོམས་པས། སྤྱིར་གྱི་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་གྱུར་པས། སྒོ་གསུམ་གཡོ་འགུལ་མི་ནུས་པའི་ངང་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་བརྟན་པ་ཐོབ་
【現代漢語翻譯】 不住著。如果生起執著之念,就要像大象一樣快樂地行動。如果偶爾生起煩惱,就觀照自心,不要散亂地禪修。如果因外緣而擾亂內心,就要持續修持四灌頂。如果煩惱失控,就要憶念上師的教誨。如果不一心祈禱,如何能領會上師的意旨?如果不修習生圓次第和雙運,如何能證悟輪迴與涅槃無別?這十二句金剛歌,連同憶念在內共十三句,瑜伽士若能修持,就能安住於十三地。』 如是說后,馬爾巴(Marpa)的心中非常歡喜和安定,以對麥哲巴(Maitripa)不退轉的信心前往普拉哈日(Pullahari),拜見那若巴(Naropa)。那若巴(Naropa)說:『你去南方毒海(Dugtsho)邊的尸林索薩林(Sosaling),那裡住著一位與有緣者結合、身佩骨飾的智慧空行母,你去向她請求四座灌頂。此外,你也可以向你喜歡的瑜伽士們請求你想要的法。』 於是,馬爾巴(Marpa)前往索薩林(Sosaling)的尸林,尋找瑜伽母,在一個草棚里見到了她。他獻上黃金曼扎,祈請道:『請賜予四座灌頂的權能和教導。』瑜伽母欣然圓滿地給予了他。此外,他還向吉祥辛哈林巴(Singhalinpa)等住在尸林和樹下的幾位具德瑜伽士,請求了生圓次第的灌頂和教導,以及許多臨時的竅訣。因此,他成爲了竅訣的寶庫。之後,他回到那若巴(Naropa)處,頂禮並問候起居。那若巴(Naropa)問道:『你對灌頂和教導有信心了嗎?』馬爾巴(Marpa)講述了經歷,那若巴(Naropa)非常高興。 之後,馬爾巴(Marpa)向那若巴(Naropa)請求道:『請賜予勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara)的灌頂、教導和續部釋論。』那若巴(Naropa)廣賜灌頂,並以經論的方式給予了續部釋論,說:『重要的是要精進修持。』賜予了被稱為『四傳承』的教導,即那若六法(Naropa's Six Dharmas),以及將俱生本智(gnug ma lhan cig skyes pa'i ye shes)認知為心的本來面目的大手印(Mahāmudrā),並讓他修持。因此,他的心中生起了許多共同密宗無上瑜伽的特殊證悟,特別是修習拙火(gtum mo)時,現證了樂空不二的雙運(zung 'jug),獲得了三門無法動搖的境界,持續了七天。
【English Translation】 Do not dwell. If attachment arises, act like a joyful elephant. If afflictions arise occasionally, observe your mind and meditate without distraction. If the mind is harmed by circumstances, continuously practice the four empowerments. If afflictions run wild, remember the guru's instructions. If you do not pray single-mindedly, how can you realize the guru's intentions? If you do not meditate on the generation and completion stages and union, how can you realize the inseparability of samsara and nirvana? These twelve Vajra verses, along with mindfulness, make thirteen. If a yogi practices them, he will abide on the thirteenth ground.' Having said this, Marpa's (Marpa) mind was greatly pleased and settled. With unwavering faith in Maitripa, he went to Pullahari and met Naropa (Naropa). Naropa (Naropa) said, 'Go to the charnel ground of Sosaling (Sosaling) by the southern Poison Sea (Dugtsho), where there dwells a wisdom dakini (ye shes kyi mkha' 'gro ma) who is adorned with bone ornaments and whose connection is meaningful. Go and request the four seats (gdan bzhi) from her. Also, request whatever Dharma you desire from the kusulu (ku su lu) of your choice.' Accordingly, Marpa (Marpa) went to the charnel ground of Sosaling (Sosaling) and searched for the yogini. He met her in a grass hut. He offered a golden mandala and prayed, 'Please grant the empowerment and instructions of the four seats.' She gladly granted them completely. Furthermore, he requested the empowerment and instructions of the generation and completion stages from several virtuous yogis, such as the glorious Singhalinpa (Singhalinpa), who were dwelling in charnel grounds and under trees, as well as many minor instructions for immediate needs. Thus, he became a treasury of instructions. Then, he went to Naropa (Naropa). He prostrated and inquired about his health. Naropa (Naropa) asked, 'Have you gained faith in the empowerments and instructions?' Marpa (Marpa) recounted the stories, and Naropa (Naropa) was very pleased. Then, Marpa (Marpa) requested Naropa (Naropa), 'Please grant the empowerment, instructions, and tantric commentaries of Chakrasamvara (Śrīcakrasaṃvara).' Naropa (Naropa) generously granted the empowerment and gave the tantric commentaries in the form of scriptures, saying, 'It is important to practice diligently.' He bestowed the teachings known as the 'Four Transmissions,' namely the Six Dharmas of Naropa (Naropa's Six Dharmas), and Mahamudra (Mahāmudrā), which introduces the innate co-emergent wisdom (gnug ma lhan cig skyes pa'i ye shes) as the true nature of the mind, and had him meditate. As a result, many special realizations of the common and uncommon secret mantra arose in his mind. In particular, when he meditated on tummo (gtum mo), he directly realized the union (zung 'jug) of bliss and emptiness, and attained a state where the three doors could not be moved, which lasted for seven days.
པ་དང་། རྟགས་བཅུ་རྣམས་བྱུང་བས། ཐུགས་སྤྲོ་བའི་ངང་ནས་ཉིན་མཚན་འདའ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་མར་པའི་ཐུགས་ལ་ངས་བལ་པོ་དང་རྒྱ་གར་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་སོང་འདུག་སྟེ། དབང་དང་གདམས་ངག་མང་པོ་ཡང་ཐོབ་པ་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར། ཚིག་དོན་གཉིས་ལ་སློབ་གཉེར་དང་ཉམས་ལེན་ལ་མི་འགྱོད་པ་བྱས་པས། སྨྲ་རྒྱུ་དང་སྒོམ་རྒྱུ་ཡང་གཞན་ལ་སྨོས་མི་དགོས་པ་བྱུང་། ད་གསེར་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་འདུག་པས་རེ་ཞིག་བོད་ལ་ཕྱིན། གསེར་ཅི་ 2-3-20b མང་རང་གཅིག་བསྒྲུབས་ཏེ། སླར་ཡང་རྒྱ་གར་དུ་ཡོངས་ནས་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་བས་མཉེས་པ་དང་། ཆོས་སྔར་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་དོགས་གཅོད་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཅི་ཐོབ་བྱས། བོད་དུ་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ། སྒོས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་དགོས་པ་ཤར་ནས། གསེར་ལྷག་མ་གང་ཡོད་ཀྱིས་ལམ་ཆས་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས་ཀུན་གྱིས་ཡོ་བྱད་བསྒྲུབས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ཀུ་ས་ཀ་མུ་ཏོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སུ་ཀ་དྷ་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀྲག་ནས། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་ལ་གཏང་རག་དང་། དགའ་སྟོན་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་བའི་གྲལ་དུ་མར་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ང་བོད་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འོངས་པའི་དོན་ལ་བླ་མ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་མང་པོ་དང་མཇལ། རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་མང་པོ་ཐོབ་ཅིང་སློབ་གཉེར་བྱས། སྒྲ་སྐད་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ནི་མཁས་པའི་ཚད་དུ་ཤེས། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ད་བར་ཆད་མེད་པར་བོད་དུ་ལོག་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། དུས་དེ་རིང་ལས་དགའ་བ་མི་ཡོང་དགོངས་ནས་མགུར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་མ། དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་དབྱངས་རིང་ཏི་བུའི་རིའི་ཁོང་རྒྱུད་ཀྱི་སྐད་ལ་རྟ་དྲངས་ཏེ་རྟོགས་པ་འདི་མགུར་དུ་ཕུལ་ 2-3-21a བ་ལགས་སོ།། །།རྗེ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཁྱེད་སྔོན་སྦྱངས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་སྐུ་ཏཻ་ལོ་དངོས་དང་མཇལ། །སྤང་དཀའ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །ཁྱད་དུ་གསད་པ་བཅུ་གཉིས་མཛད། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ཐུགས་དམ་དེ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདེན་པ་གཟིགས། །ཤྲཱི་ཛྙ་ན་སིདྡྷིའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྒྲ་བསྒྱུར་བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་ང་། །སྦྱངས་པ་སྔ་མའི་ལས་འབྲེལ་གྱིས། །ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ཁྱེད་དང་མཇལ། །རྒྱུད་ཟབ་མོར་གྲགས་པའི་དགྱེས་རྡོར་བསླབས། །སྙིང་པོ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་གནང་། །ཡང་སྙིང་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཞུས། །ལར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ཁོང་སྙིང་ཕྱུང་། །མ་སྐལ་བ་བཟང་མོས་རྗེས་གནང་བའི། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ། །དབང་བཞིའི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲོད་མཛད། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བརྟན་པ་ཐོབ། །སྲོག་རྩོལ་འཕོ་བ་ཉི་ཟླ་གཉིས། །གཡོ་མེད་ནམ་མཁའི་ཁྱིམ་དུ་ཚུད། །རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་
【現代漢語翻譯】 因此,隨著十個吉祥的徵兆出現,他愉快地度過了日日夜夜。之後,瑪爾巴心想:『我在尼泊爾和印度已經待了大約十二年。我不僅獲得了許多灌頂和訣竅,而且毫不後悔地學習和實踐了詞句和意義。因此,我的口頭表達和禪修境界都達到了無需他人讚美的程度。現在黃金幾乎用完了,我暫時返回西藏。我應該儘可能多地積攢黃金,然後再次來到印度,將黃金供養給上師們,讓他們歡喜。我應該認真地消除對先前獲得的佛法的疑惑,並盡力獲得尚未獲得的佛法。』他心中升起強烈的願望,一定要在西藏弘揚佛法,特別是噶舉派的教法。於是,他用剩下的所有黃金購買了路上的必需品,並向婆羅門庫薩卡穆托(Kusakamuto)、瑜伽母蘇卡達日(Sukadhari)等人告別。在向班欽那若巴(Paṇchen Nāropa)獻上感謝和薈供的行列中,瑪爾巴心想:『我從西藏來到印度,拜見了許多博學且證悟的上師。我獲得了許多包括註釋在內的續部經典,並進行了學習。我對梵語的掌握達到了學者的水平。我對修行和證悟的理解沒有絲毫偏差地在我的心中生起。現在我將毫無阻礙地返回西藏,沒有比今天更快樂的時刻了。』於是,他以長音調,用類似於提布山谷回聲的聲音,向那若巴(Nāropa)尊者獻上了八大金剛歌之首,表達了他的證悟。 至尊具名上師仁波切! 您因往昔修習積累的福德, 親見了化身帝洛巴(Tailopa)。 對於難以捨棄的輪迴痛苦, 您做出了十二種偉大的苦行。 通過苦行,您在瞬間證悟了真諦。 我向Śrī Jñāna Siddhi的蓮足致敬。 翻譯經典的藏族小僧我, 因往昔的業力因緣, 與班欽那若巴(Paṇchen Nāropa)您相遇。 學習了以深奧著稱的喜金剛(Hevajra)。 您賜予了我精華摩訶摩耶(Mahāmāyā)。 我請求了精華勝樂輪(Cakrasamvara)。 總而言之,我提取了四部續部的精髓。 因我具足善緣而蒙您恩準, 加持的流水從未間斷。 您開示了四灌頂的意義。 我生起了無漏的禪定。 並在七日內獲得了穩固。 命勤的轉移如日月般, 毫不動搖地進入了虛空之家。 自生俱生的...
【English Translation】 Thus, with the arising of the ten auspicious signs, he spent his days and nights in joy. Then, Marpa thought to himself, 'I have spent about twelve years in Nepal and India. I have not only received many empowerments and instructions, but I have also studied and practiced the words and meanings without regret. Therefore, my oral expression and meditative state have reached a level that does not require praise from others. Now that the gold is almost used up, I will temporarily return to Tibet. I should accumulate as much gold as possible, and then come to India again, offering the gold to the lamas to make them happy. I should diligently eliminate doubts about the Dharma I have previously received, and strive to obtain what I have not yet obtained.' He felt a strong desire to propagate the Buddha's teachings in Tibet, especially the teachings of the Kagyu lineage. So, he used all the remaining gold to purchase necessities for the journey, and bid farewell to the Brahmin Kusakamuto, the yogini Sukadhari, and others. In the ranks of offering thanks and tsok offerings to Panchen Naropa, Marpa thought, 'I came to India from Tibet and met many learned and accomplished lamas. I have received and studied many tantras, including commentaries. My mastery of Sanskrit has reached the level of a scholar. My understanding of practice and realization has arisen in my mind without any deviation. Now I am going back to Tibet without any obstacles, and there will be no happier moment than today.' So, in a long tone, using a voice similar to the echo of the Tibu valley, he offered the first of the Eight Great Vajra Songs to the venerable Naropa, expressing his realization. Supreme and precious Lama with the name! You, through the merit accumulated from previous practice, Met the incarnate Tailopa himself. For the suffering of samsara, which is difficult to abandon, You performed twelve great austerities. Through austerity, you realized the truth in an instant. I bow to the feet of Śrī Jñāna Siddhi. I, the Tibetan little monk who translates scriptures, Due to the karmic connection of previous practice, Met you, Panchen Naropa. I learned the Hevajra, known for its profoundness. You gave me the essence of Mahāmāyā. I requested the essence of Cakrasamvara. In short, I extracted the essence of the four classes of tantras. Because I have good fortune, I was granted your permission, The stream of blessings has never ceased. You explained the meaning of the four empowerments. I generated uncontaminated samadhi. And gained stability within seven days. The transference of life force, like the sun and moon, Entered the unwavering home of the sky. The self-born, co-emergent...
ཉམས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཁོང་ནས་ཤར། །བག་ཆགས་གཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དེ། །འོད་གསལ་ལམ་གྱི་ངོ་བོར་རྟོགས། །ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་གཟུང་འཛིན་གཉིས། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཐིམ། ། 2-3-21b ཕྱི་སྣང་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །ནང་འཛིན་པ་ཡིད་གྱི་རྣམ་ཤེས་འདི། །སྔན་ཆད་མཛའ་བོ་འཕྲད་པ་བཞིན། །སེམས་ཉིད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས། །ལྐུགས་པར་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། །གཞོན་ནུས་བདེ་བ་མྱོང་བ་བཞིན། །སྨྲ་རུ་མེད་པའི་དོན་ཞིག་རྟོགས། །རྗེ་སྐུ་དྲིན་ཆེའོ་ནཱ་རོ་པ། །སླར་ཡང་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ད་དུང་བཀའ་དྲིན་བསྐྱབ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕུལ་བས། ནཱ་རོའི་ཕྱག་མར་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་ཞལ་གདམས་ཀྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ཁྱོད། །ཆོས་བརྒྱད་ཚེ་འདིའི་དོན་མ་སྒྲུབས། །གཟུང་འཛིན་ང་ཁྱོད་རེས་མ་གཅོད། །ཉེ་དུ་དགྲ་ལ་སྐུར་མ་འདེབས། །གཞན་གྱི་ཆོས་ལ་སྒྲོ་མ་འདོགས། །ཐོས་བསམ་མུན་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཡིན། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་འཕྲང་མ་བཅོད། །སྔར་ཡང་བླ་རྗེ་ཡིན་པས་ཆོག །ཕྱིས་ཀྱང་འཁུར་ཞིང་བློས་མ་སྤང་། །རང་སེམས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི། །དྲེད་པོར་ཆུ་ལ་མ་བསྐུར་བར། །བག་ཟོན་ཡེངས་མེད་སྲུངས་ཤིག་དང་། །དགོས་འདོད་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །[ཅེས་དང་།] གཞན་ཡང་ཐུགས་བརྩེ་བའི་གསུང་ 2-3-22a མང་པོ་གནང་བ་རྣམས་ལ་དགྱེས་བཞིན། སླར་ཡང་སྐུ་དྲུང་དུ་ཡོང་བའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་ནས་བོད་ལ་བྱོན་ནོ།། །། ༈ ཐོབ་ནས་སླར་བོད་དུ་བྱོན་ཚུལ དེ་ནས་གསུམ་པ་དབང་དང་གདམས་ངག་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་ནས་སླར་བོད་དུ་བྱོན་ཚུལ་ནི། མར་པས་འཚོ་ཆས་རྣམས་རྫོགས་པ་དང་མཉམ་དུ་གཉོས་ཀྱི་ཆས་ཀྱང་ཟད་དེ། ཕན་ཚུན་དུས་བསྒྲིགས་ནས་ཚུར་ལམ་ཡང་ཡང་གཉོས་དང་སྡེབས་(བསྡེབས་)ནས་བྱོན་པ་ལས། གཉོས་ཀྱི་ཡིད་ལ། ངེད་གཉིས་གསེར་ང་མང་རུང་ཆོས་ཁོ་མཁས་རིགས་སུ་འདུག་སྙམ་པའི་ཕྲག་དོག་གི་བསམ་ངན་ཤར་ཏེ། གཉོས་ལ་གྲོགས་པཎྜི་ཏ་གཉིས། ཨ་ཙ་ར་གཅིག་དང་། གཞན་ཡང་ལམ་གྲོགས་འགའ་ཟུང་འདུག་པ་ལ་གཉོས་ཀྱི་དཔེ་ཆ་སོགས་ཆས་རྣམས་བསྐུར་འདུག །མར་པས་ཕྱག་དཔེའི་ཁྲེས་པོ་བྱས་བསྣམས་བྱོན་པས། གཉོས་ན་རེ། རང་རེ་ལོ་ཙྪ་བ་(ལོཙྪ་)ཆེན་པོ་ཁྲེས་པོ་ཁུར་བས་མི་འོང་བས། ཨ་ཙ་ར་འདི་ལ་བསྐུར་ཟེར་བ་སྟར་བསྐུར་བས། གཉོས་ཀྱིས་ཨ་ཙ་ར་ལ་ཕོ་བརྔན་(རྔན་)བྱིན་ནས། མར་པའི་དཔེ་ཆ་ཆུ་ལ་ཤོར་བ་ལྟར་གྱིས་ལ་བསྐུར་བྱས་ནས་ཁ་ལག་བསླབས་པ་བཞིན། ཨ་ཙ་རས་གྲུ་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་དབུས་སུ་སླེབས་ཚེ། མར་པའི་ཕྱག་དཔེ་ཆུ་ལ་བསྐུར་བ་ལས། གཉོས་ཀྱིས་བྱས་པ་མཁྱེན་ 2-3-22b ཅིང་། བོད་དུ་གསེར་འཚོལ་བའི་དཀའ་ལས། རྒྱ་གར་དུ་
【現代漢語翻譯】 體驗! 安樂光明無念自心中升起, 習氣睡眠的錯覺, 覺悟為光明道的體性。 心之動搖,能取與所取二者, 融入于離戲法身之中。 外境顯現如幻輪, 覺悟為無生大印。 內執著,此心之識, 如昔日老友重逢。 自心本性,自己了知。 如啞巴夢中囈語, 生起無法言說的體驗。 如青年感受歡愉, 領悟無法訴說的真諦。 至尊上師那諾巴(Nāropā),恩德浩大! 再次灌頂加持。 懇請繼續施予恩澤!' 如是祈請后,那諾巴(Nāropā)將手置於馬爾巴(Mārpa)頭頂,宣說了此教誨之歌: 『藏地譯師馬爾巴(Mārpa)你, 勿為今生之八法所縛。 莫斷能取所取你我之別。 勿向親友仇敵妄加誹謗。 勿於他人之法妄加評論。 聞思乃遣除黑暗之明燈。 勿斷通往解脫之殊勝道。 往昔已為上師,足矣! 今後亦當荷負,勿捨棄。 此自心如意寶, 勿輕率擲入水中。 謹慎不放逸,守護之! 一切所愿皆能成就。』 [如是說。] 此外,還給予了許多慈悲的教誨,馬爾巴(Mārpa)心生歡喜,再次承諾返回上師座前,之後便啟程返回藏地。 獲得后返回藏地的方式 接下來是第三部分,講述了馬爾巴(Mārpa)如何獲得灌頂、訣竅等殊勝佛法后返回藏地的情形:馬爾巴(Mārpa)的食物和聶(Gnyos)的財物都已耗盡。他們約定好時間,一同返回,聶(Gnyos)心中卻生起惡念,嫉妒地想:『我們兩個,即使我有很多黃金,他(馬爾巴)也終究是個精通佛法之人。』聶(Gnyos)有兩個班智達朋友,一個阿阇黎,還有幾個同路人。聶(Gnyos)讓那些人攜帶自己的經書等物品。馬爾巴(Mārpa)則揹負著沉重的經書前行。聶(Gnyos)說:『我們偉大的譯師(馬爾巴),不應該揹負重物,讓這位阿阇黎來背吧。』就這樣依次傳遞。聶(Gnyos)賄賂了阿阇黎,教唆他說:『就像馬爾巴(Mārpa)的經書掉進水裡一樣。』阿阇黎按照聶(Gnyos)的指示,當船到達恒河中央時,將馬爾巴(Mārpa)的經書扔進了水中。馬爾巴(Mārpa)知曉了聶(Gnyos)的所作所為,以及在藏地尋找黃金的艱辛,在印度……
【English Translation】 Experience! Blissful, clear, non-conceptual awareness dawns from within. The delusion of habitual sleep, Is realized as the essence of the path of clear light. The movement of mind, the two aspects of grasping and the grasped, Dissolve into the non-elaborate Dharmakāya. This outer appearance, a magical illusion, Is realized as the unborn Mahāmudrā. This inner clinging, the consciousness of mind, Is like meeting a dear friend from the past. The nature of mind itself is known by oneself. Like a mute person dreaming a dream, An inexpressible experience arises. Like a youth experiencing pleasure, A meaning beyond words is realized. O kind Guru, Nāropā! Again, empower and bless me. Please continue to bestow your grace! Having made this request, Nāropā placed his hand on Mārpa's head and spoke this song of advice: 'You, the translator Mārpa of Tibet, Do not pursue the eight worldly concerns of this life. Do not sever the connection between grasping and the grasped, between you and me. Do not slander friends and enemies. Do not falsely accuse the Dharma of others. Hearing and contemplation are the lamp that dispels darkness. Do not obstruct the supreme path of liberation. In the past, you were a lama, that is enough! In the future, bear the burden and do not abandon it. This precious jewel of your own mind, Do not carelessly throw it into the water. Guard it with mindfulness and without distraction! All your wishes and desires will be fulfilled.' [Thus he spoke.] Furthermore, he gave many compassionate teachings, and Mārpa, feeling joyful, vowed to return to his presence again, and then set out for Tibet. How he returned to Tibet after receiving [the teachings] Next is the third part, which tells how Mārpa returned to Tibet after receiving empowerments, instructions, and other sacred Dharmas: Mārpa's provisions and Gnyos's wealth were exhausted. They arranged a time and traveled back together. Gnyos had an evil thought, jealously thinking, 'Even if I have a lot of gold, he (Mārpa) is still a master of Dharma.' Gnyos had two Paṇḍita friends, one Acarya, and some other companions. Gnyos had those people carry his scriptures and other items. Mārpa carried the heavy scriptures. Gnyos said, 'Our great translator (Mārpa) should not carry heavy things, let this Acarya carry them.' In this way, they passed them on. Gnyos bribed the Acarya, instructing him, 'Make it look like Mārpa's scriptures fell into the water.' The Acarya, following Gnyos's instructions, when the boat reached the middle of the Ganges River, threw Mārpa's scriptures into the water. Mārpa knew what Gnyos had done, and the hardship of finding gold in Tibet, in India...
བླ་མ་འཚོལ་བའི་དཀའ་ལས། ཆོས་དང་གདམས་པ་དེ་འདྲ་གཞན་ལ་དཀོན་པས། མེད་པར་སོང་བས། ཆུ་ལ་ལྕེབ་བམ་ལྕེབ་བམ་སྙམ་པའི་ཐུགས་ལད་ཆེན་པོ་བྱུང་ཚེ། བླ་མའི་གདམས་ངག་དྲན་ནས་ཐུགས་ལས་ཅུང་ཟད་ཆུང་བར་གྱུར་ཅིང་། གཉོས་ལ་ངན་ལན་བྱེད་པའི་ཐུགས་འདུན་མ་ཤར་རུང་། འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་སྨྲས་པས། མ་བྱས་ཟེར། གྲུ་ཐོན་ཕྲལ་ཨ་ཙ་ར་བཟུང་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུ་བྱས་པས། ཨ་ཙ་རས་གཉོས་ཀྱིས་བསླབ་ཚུལ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་བྱུང་བས། ཐུགས་ལ་ཤར་བ་ལྟར་གཉོས་ལ་ཁྲེལ་འདེབས་ཀྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།གསོན་དང་ལས་ཀྱིས་བསྡེབས་པའི་གྲོགས། །མཐུན་ནས་མཉམ་དུ་འགྲོགས་པའི་མི། །སྤྱིར་གྱི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པ་དང་། །ཁྱད་པར་ལོ་པཎ་བླ་མར་གྲགས། །བསམ་ལོག་གཅིག་ཏུ་གྲུར་ཞུགས་ལ། །ཕན་འདོགས་ནུས་པ་མ་ཐོན་རུང་། །སྤྱིར་གྱི་གནོད་བྱེད་མི་རིགས་ཤིང་། །ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །གནོད་པ་འདི་འདྲ་ག་ལ་རིགས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་བསམ་སྦྱོར་གྱིས། །མི་བདག་གི་དཔེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མི་ཁྱོད་ཀྱིས་ 2-3-23a བསྒྲུབ་པའི་སྙན་གྲགས་དང་། །གསེར་དང་དམ་ཆོས་ཆུ་ལ་ཕོ། །ང་རང་མཐོང་ཆེ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་ལ་དཀོན་པའི་ཁྱད་ཆོས་དགའ། །གཞན་ཕན་མེད་པས་བློ་མ་བདེ། །འོན་ཀྱང་ནན་ཏན་ཞུ་དག་གིས། །ཆོས་དང་རང་གི་སེམས་རྒྱུད་འདྲེས། །ཚིག་དོན་མ་བརྗེད་ཝལ་ལེར་བདོག །སླར་ཡང་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཡོང་། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་ལ་སོགས་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལས་ཞུས་པས་ཆོག །མི་ཁྱེད་རང་དེང་ནས་བླ་མ་དང་། །ཆོས་བཤད་ལོ་ཙྪའི་(ལོཙྪའི་)ཁུར་བོར་ལ། །གནོང་འགྱོད་དང་བཅས་ཡུལ་ལ་བྱོན། །སྡིག་ལ་མཐོལ་བཤགས་དྲག་པོ་གྱིས། །བསམ་སྦྱོར་འདི་འདྲ་བྱེད་བཞིན་དུ། །བླ་མའི་རློམ་སེམས་བྱས་ལགས་ཀྱང་། །བླུན་པོ་འགའ་ཡི་མགོ་སྐོར་ལས། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་ག་ལ་འབྱུང་། །མི་ལུས་རིན་ཆེན་རྙེད་དཀའ་འདིས། །ངན་སོང་གསུམ་པོ་བསྒྲུབ་མི་འཚལ། །ཅེས་དེ་སྐད་གསུངས་པས། གཉོས་ན་རེ། ད་སེམས་ལས་མ་བྱེད་པར། ངའི་དཔེ་ཆ་མ་ཕྱིར་གཡར་ནས་བྲིས་པས་ཆོག་ཟེར་བས། ཁྱོད་ཀྱི་མ་ཕྱི་ཨེ་གཡར་ཡང་མི་ཤེས། གཡར་རུང་ཁྱོད་དང་ང་བླ་མ་དང་གདམས་ངག་མ་གཅིག་པས་ཕན་ཡང་མི་ཐོགས། ཁྱོད་ཀྱི་དཔེ་ཆ་བས་ང་རང་གི་བློ་ལ་ཡོད་པ་ 2-3-23b རྣམས་དགའ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྒྱ་གར་དུ་མྱུར་དུ་སླེབས་པ་ཞིག་བྱེད་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ཞིང་། ཞལ་ནས། དེ་ཀ་བྱེད་པས་མ་ཕྱི་གཡོར་ཞིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བལ་པོར་ཕེབས་པ་དང་། གཉོས་དང་བསྡེབས་རུང་སྡིག་གསོག་པ་འདུག་དགོངས་ནས་མི་འགྲོ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བྱས་པས། གྱེས་འགྲོ་ཁར། གཉོས་ན་རེ། འོ་ན་དཔེ་ཆ་ཆུ་ལ་ཤོར་བའི་གཏམ་གང་དུ་སུ་ལའང་མ་གཏོང་བར་ངའི་སར་དཔེ་ཆ་འབྲི་བར་ཤོག་ཟེར་བ་ལྟར་
【現代漢語翻譯】 尋找上師的艱難:因為像這樣的佛法和訣竅在其他地方很難找到,幾乎消失殆盡。當他感到極度沮喪,心想是否要跳入水中自盡時,他想起了上師的教誨,情緒稍微平復。雖然他沒有報復Gnyos(人名)的想法,但他還是說:『這是你做的。』Gnyos否認了。剛一上岸,他就抓住了Acharya(梵語老師),並向國王報告。Acharya詳細地講述了Gnyos是如何教導他的。正如他所預料的那樣,他唱了這首責備Gnyos的歌。 『聽著,與業力相連的朋友啊! 志同道合,一起行走的人啊! 共同進入佛法之門, 特別是被稱為譯師和上師的人啊! 雖然我們一起乘船,懷著邪惡的想法, 即使你沒有能力提供幫助, 至少也不應該造成傷害。 特別是對佛陀的教法, 以及對我和所有眾生, 怎麼能造成這樣的傷害呢? 懷著五毒煩惱的意圖, 與惡人的榜樣為伍, 你所追求的名聲, 以及黃金和神聖的佛法,都將沉入水中。 我並不是自視甚高, 而是喜歡別人難以獲得的特殊品質。 因為不能利益他人而感到不安。 然而,通過認真的校對, 佛法與我自己的心相融合。 文字和意義都清晰地銘記在心。 我將再次前往印度。 從偉大的班智達Naropa(那若巴)等成就者那裡學習就足夠了。 從今天起,你放棄上師的身份, 以及講法和翻譯的責任, 帶著悔恨返回家鄉。 強烈懺悔你的罪行。 當你在做這樣的事情時, 即使你自詡為上師, 也只能欺騙一些愚人, 怎麼能讓有緣者成熟解脫呢? 不要用這難以獲得的珍貴人身, 去造作三惡道之業。』 當他說完這些話時,Gnyos說:『現在,不要胡思亂想,把我的母本借給你抄寫就行了。』他說:『我不知道是否能借到你的母本。即使借到了,因為你和我的上師和教誨不一樣,所以也不會有幫助。我更喜歡我腦海中的東西,而不是你的書。』然而,他心中想著要儘快到達印度,並說道:『那就這樣做吧,把母本借給我。』 之後,他們前往尼泊爾。他心想,與Gnyos在一起只會積累罪業,於是編造了一個不去的故事。在分別之際,Gnyos說:『那麼,不要向任何人透露書本掉入水中的事,來我這裡抄寫書本吧。』
【English Translation】 The Difficulty of Finding a Lama: Because such Dharma and instructions are rare elsewhere, they have almost disappeared. When he felt extremely frustrated, wondering whether to jump into the water and commit suicide, he remembered the Lama's teachings and his emotions calmed down slightly. Although he had no intention of retaliating against Gnyos (name of a person), he said, 'This is what you did.' Gnyos denied it. As soon as they landed, he grabbed Acharya (Sanskrit teacher) and reported to the king. Acharya explained in detail how Gnyos had taught him. As he had expected, he sang this song of reproach to Gnyos. 'Listen, friend connected by karma! People who are like-minded and walk together! Those who enter the door of Dharma together, Especially those known as translators and Lamas! Although we boarded the boat together with evil intentions, Even if you don't have the ability to help, At least you shouldn't cause harm. Especially to the Buddha's teachings, And to me and all sentient beings, How can you cause such harm? With the intention of the five poisons of affliction, Associating with the example of evil people, The fame you seek, And the gold and sacred Dharma will sink into the water. I am not arrogant, But I like the special qualities that are difficult for others to obtain. I feel uneasy because I cannot benefit others. However, through careful proofreading, The Dharma merges with my own mind. The words and meanings are clearly remembered. I will go to India again. It will be enough to learn from accomplished beings such as the great Pandit Naropa. From today onwards, you give up the identity of a Lama, And the responsibility of teaching and translating, Return home with regret. Strongly confess your sins. When you are doing such things, Even if you claim to be a Lama, You can only deceive some fools, How can you bring the fortunate ones to maturity and liberation? Do not use this precious human body, which is difficult to obtain, To create the karma of the three lower realms.' When he finished speaking, Gnyos said, 'Now, don't speculate, just borrow my original copy for you to copy.' He said, 'I don't know if I can borrow your original copy. Even if I borrow it, because you and my Lama and teachings are different, it won't be helpful. I prefer what is in my mind to your book.' However, he thought of reaching India as soon as possible and said, 'Then do it, lend me the original copy.' After that, they went to Nepal. He thought that being with Gnyos would only accumulate sins, so he made up a story of not going. At the time of parting, Gnyos said, 'Then, don't tell anyone about the book falling into the water, come to my place to copy the book.'
གྱི་ཆད་མདོ་བྱས་ནས། གཉོས་རང་བལ་པོ་ནས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལ་བལ་བོད་མཚམས་སུ་སླེབ་པ་དང་། བསུ་མི་ཤོག་བྱས་ལན་བསྐུར་བས་འཕྲོད་དེ། བསུ་མི་དང་བཅས་ཁ་རག་ཏུ་སླེབ་པར་གདའ། མར་པས་བླ་མ་སྤྱི་ཐེར་བ་དང་མཇལ་བས་གྲོགས་ཧ་དུ་དཀར་པོས་དབུ་མཛད་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་མར་པ་ལ་སྣེ་ལེན་བཟང་པོ་ཡང་དག་པ་བྱས་ཏེ། ད་རེས་གཉོས་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་ཕྲག་དོག་བྱས་དཔེ་ཆ་ཆུ་ལ་འཕོ་དུས། ཐུགས་སྤྲོ་མ་ལངས་པར་ཁོང་ལ་དབྱངས་གསུངས་པ་ཐོས་པས་ངོ་མཚར་ཆེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་དེ་ལྟ་བ་བཟང་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་འཁྲུངས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་གཞུང་གི་ཚིག་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ལ་ 2-3-24a འཁྲུངས་པའི་མགུར་ཅིག་གསུང་བར་འཚལ་ཞུས་པ་ལ་འདི་གསུངས་སོ།། །།འདྲེན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །ཧ་དུ་དཀར་པོས་དབུ་མཛད་པའི། །ཁྱོད་མདོ་སྔགས་ཀྱི་སློབ་གཉེར་ཚང་བ་རྣམས། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་བོད་ཀྱི་གླུ་ལ་ཉོན། །མཐར་ཐུག་གི་ལྟ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཡིན། །ཐབས་ཤེས་ཡ་བྲལ་འདོད་པ་གང་། །མཐའ་རུ་ལྷུང་བས་དགག་བྱའི་ཕྱི། །ཁྱེད་མཁྱེན་པའི་དྲུང་དུ་བརྗོད་དཀའ་ཡང་། །དབྱངས་སྔོན་ཆད་མ་བླངས་གདུགས་པར་འགྲོ། །བསྟན་ཆོས་དབྱངས་སུ་བླང་གི་གསན། །དངོས་པོར་འཛིན་པ་དགག་བྱའི་ཕྱིར། །བདུད་སྡེ་བཅོམ་པས་མེད་ཅེས་གསུངས། །དོན་དེ་འདྲ་བཞིན་དུ་གཟུང་བས་བསྒྲིབས། །འཁོར་མང་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་དཔལ། །ཁྱད་པར་ཐབས་ནི་གྱུར་པ་སྤངས། །རྨོངས་པ་སྟོང་པ་ཆད་པར་འདོད། །དགེ་ཚོགས་སུན་འབྱིན་ཆད་པའི་མཐའ། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཞེན་པ་རྣམས། །དཀར་པོའི་ལོ་ཏོག་འཇོམས་པ་ཡི། །སེར་བ་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་གྱིས། །སྟོང་པ་མི་ཤེས་སྐྱེས་བུ་ཀུན། །མེད་ལ་ཡོད་པར་སྒྲ་(སྒྲོ་)ཡིས་བཏགས། །ལོག་པ་མིག་(སྨིག་)རྒྱུ་ཆུ་འཛིན་ 2-3-24b ཅིང་། །དོན་ལ་རྨོངས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །སེམས་ཙམ་མུ་སྟེགས་གྲངས་ཅན་སོགས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡ་བྲལ་འདོད། །སོ་སོ་རང་རང་གྲུབ་མཐའ་ཡང་། །ཤིང་སྐམ་མེ་ཏོག་འདོད་དང་མཚུངས། །ཁས་ལེན་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ཡི། །དོན་དེ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི། །རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཤེས་ཕྱིན་ཏེ། །མི་གནས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་མཐའ། །སྙིང་རྗེ་སྟོང་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག །དེ་ནི་རང་འབྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཇི་ལྟར་བདེ་དང་སྟོང་པ་དང་། །རིགས་པ་དང་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཐ་དད་མེད་པར་བདག་གིས་གོ །དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། །གདོད་ནས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། །དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་དུ། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་གོ་བར་མཛོད། །ལྟ་བས་མཚོན་པའི་ཚིག་ཙམ་དུ། །ཞེན་པའི་ཕུལ་དུ་
【現代漢語翻譯】 做了決定之後,尼泊爾人先走了,到達尼泊爾和西藏的邊界時,他們派人來迎接,並送回了訊息,一切順利。然後,他們和迎接的人一起到達了卡拉。瑪爾巴(Marpa,譯師)拜見了喇嘛·吉特爾瓦(Lama Jitarwa),他的朋友哈度·噶波(Hadu Karpo)帶領著僧侶們,熱情地接待了瑪爾巴。他們說:『這次尼泊爾人嫉妒你,把經書扔進水裡時,我們聽到你沒有生氣,反而唱起了歌,真是太神奇了。像這樣堅持你的誓言,這表明你已經產生了不會倒退的良好見解。因此,請唱一首不是基於經文的,而是從你心中產生的關於終極見解的歌。』於是,瑪爾巴唱了這首歌: 引導的至尊上師, 以及由哈度·噶波領導的, 你們這些精通顯密佛法的人們, 請稍微聽一下西藏的歌。 終極的特殊見解, 是無有常住的俱生(Sahaja,俱生), 是過去、現在、未來諸佛的意旨。 如果想要分離方便與智慧, 因為會墮入邊見所以應該駁斥。 雖然難以在你們智者面前表達, 但我將唱一首以前從未唱過的歌。 請聽我唱誦佛法之歌。 爲了駁斥執著于實有, 降伏魔眾后說『無』。 如果像那樣執著于意義,就會被遮蔽。 擁有眾多眷屬,是功德的源泉, 但要避免特殊的轉變。 愚昧者認為空性是斷滅, 善行之眾的毀滅是斷滅的邊見。 執著于虛空中的花朵的人們, 他們的白蓮會被摧毀, 這是冰雹般的邪見。 請了解虛空的性質。 所有不瞭解空性的人, 都會用聲音將不存在的事物強加於存在。 邪見就像海市蜃樓中的水, 對意義的迷惑是輪迴的根源。 唯識宗、外道、數論派等, 想要分離方便與智慧。 每個宗派的各自觀點, 就像乾枯的樹木想要開花一樣。 沒有任何承諾的意義, 是無有常住的。 完全理解就是智慧的完成, 不住于有和寂滅的邊見。 具有慈悲的空性本質, 是方便與智慧的結合。 那是自生、俱生(Sahaja,俱生)的。 就像快樂和空性, 理性和空性本身, 我理解它們沒有差別。 無有目標的慈悲, 以及本初的自性空性。 在無有分別的自性離戲中, 請像那樣理解諸法。 以見解為代表的言辭, 是執著的頂峰。
【English Translation】 After making the decision, the Nepalese went ahead first, and when they reached the border between Nepal and Tibet, they sent someone to meet them and sent back a message that everything was fine. Then, they arrived at Khara with the person who came to meet them. Marpa (the translator) met Lama Jitarwa, and his friend Hadu Karpo led the monks and gave Marpa a warm welcome. They said, 'This time the Nepalese were jealous of you and threw the scriptures into the water, but we heard that you were not angry but sang a song, which is amazing. To stick to your vows like this shows that you have generated good views that will not go backwards. Therefore, please sing a song about the ultimate view that is not based on scriptures but comes from your heart.' So, Marpa sang this song: The guiding supreme Lama, And those led by Hadu Karpo, All of you who are proficient in Sutra and Tantra, Please listen for a moment to a Tibetan song. The ultimate special view, Is the non-abiding Sahaja (俱生), Is the intention of the Buddhas of the past, present, and future. If you want to separate skillful means and wisdom, Because it will fall into extremes, it should be refuted. Although it is difficult to express in front of you wise ones, I will sing a song that has never been sung before. Please listen to me sing the song of Dharma. To refute attachment to reality, After subduing the Maras, it is said 'nothing'. If you cling to the meaning like that, it will be obscured. Having many retinues is the source of merit, But avoid special transformations. The ignorant think that emptiness is annihilation, The destruction of the multitude of virtues is the extreme of annihilation. Those who cling to flowers in the sky, Their white lotuses will be destroyed, This is the hail-like wrong view. Please understand the nature of emptiness. All people who do not understand emptiness, Will impose non-existent things on existence with sound. Wrong views are like water in a mirage, Confusion about meaning is the root of samsara. The Mind-Only school, heretics, Samkhya, etc., Want to separate skillful means and wisdom. Each sect's own views, Are like wanting a dry tree to bloom. The meaning without any promises, Is the non-abiding. Complete understanding is the completion of wisdom, Not abiding in the extremes of existence and quiescence. Having the essence of compassion and emptiness, Is the union of skillful means and wisdom. That is self-born, co-emergent (Sahaja, 俱生). Just like happiness and emptiness, Reason and emptiness itself, I understand that they are not different. Compassion without an object, And the primordial self-nature emptiness. In the non-dual self-nature free from elaboration, Please understand the dharmas in that way. Words represented by views, Are the peak of attachment.
བདག་གིར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལྟ་བ་དེ། །རྒྱུ་འབྲས་ལས་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱས། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །མཁྱེན་པ་མཆོག་གིས་དེ་སྐད་གསུང་། །མི་གང་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་རྣམས། །ཏིལ་འབྲས་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་ག་ལ་འབྱུང་། །གཞི་མེད་ཁྱད་པར་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ལ་ཐེག་ཆེན་ཡོད་མ་ཡིན། །མཁྱེན་རབ་ན་ག་རྫུ་ནས་གསུངས། །དམིགས་ཡུལ་ 2-3-25a ལྟ་བ་མ་མཆིས་ན། །དམ་ཆོས་གནང་བ་དོན་མེད་ཡིན། །སྦུན་པ་འབྲས་བུ་མེད་དང་མཚུངས། །དེ་སྐད་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ཟེར། །ཁྱེད་མཁྱེན་པའི་དོན་ལ་ཐུགས་རྒྱས་རྣམས། །དོན་གོ་བར་གདའ་ན་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་པ་དེ་གསུངས་པས། བླ་མ་བལ་པོ་པ་དང་། གྲོགས་ཧ་དུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགྱེས་པར་གདའོ། །དེ་ནས་མར་པ་བོད་ལ་ཆས་བྱོན་པ་ལས། ལི་ཤོ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་བལ་བོད་མཚམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཤོ་གམ་མང་པོ་ལེན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་ཞག་ཤས་བཞུགས་དགོས་བྱུང་བ་ལས་ནུབ་ཐ་མའི་རྨི་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོས་རྡོ་ལི་ལ་བཏེགས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བྱོན་པས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་དང་མཇལ་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བརྡ་དོན་རྣམས་གནང་བས་སྐུ་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཐུགས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྟོགས་པ་ཤར་བས་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་རྨིས་པ་ལས། མནལ་སད་ནས་གསུང་རྣམས་མ་བརྗེད་པར་འདུག་སྟེ། གླང་པོ་མཁར་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་ཆོས་གསུངས་ཤིང་བཞུགས་པས། གཙང་གྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་སྐུ་གཤེགས་ནས་གདན་ས་འཛིན་ 2-3-25b པའི་སྲས་པོ་ཆེ་བས་གསན་ཏེ་སྐྱིད་དྲུང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་མི་བཏང་བར་འབྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དུས་བཏབ་ནས་བཏང་བས་དཔལ་ཁུད་ཀྱི་ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོ་ནས་བསུ་བ་དང་བཅས། གྱེར་ཕུར་གདན་ཕེབས་པས་སྣ་ལེན་བཟང་པོ་བྱས། ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཙུགས། ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བའི་གྲལ་དུ། ཇོ་སྲས་ཀྱི་བླ་མ་མར་པ་ལ། བླ་མ་ཁྱེད་ལ་ངེད་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་སྔར་ཡང་སྣ་ལེན་བཟང་པོ་བྱས་པ་ལགས། ད་ཡང་བགྱིད་པ་ལགས་པས། དེ་རིང་ཚོགས་གྲལ་འདིར་སྔོན་ཆད་ཚིག་ཏུ་མ་བརྗོད་ཅིང་། ཚིག་དང་དོན་དུ་འདྲིལ་བའི་དབྱངས་ཤིག་གསུངས་འཚལ་ཞུས་པས། ཁོ་བོས་ཁ་སེང་དཔྱིད་ཀ་བལ་པོ་མཐིལ་ནས་ཡར་གྲོ་ལམ་ཅིག་ཡོད་པའི་ས་ན་ལི་ཤོ་ཀ་ར་བྱ་བ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཤོ་གམ་ལེན་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེར་ཁོ་བོས་ཞག་འགའ་བསྡད་པས། ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་རིགས་ཀྱི་མཚན་ལྡན་མ་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས། ཁོ་བོ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འདོང་ཟེར་ནས་ཁྲིད་དེ། རྗེ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་བའི་རྨི་ལམ་བྱུང་། དེའི་ད
ུས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་སྙིང་པོའི་དོན་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། 2-3-26a འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བ་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་གཤོག་རྒྱངས་ལྡིང་བའི་སྐད་ལ་རྟ་དྲངས་ཏེ་སེམས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་ཆེན་འདི་གསུངས་པ་ལགས་སོ།། །།དཔལ་དེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ཡར་གྱི་ངོ་། །དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ། །དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚོགས་གྲལ་དུ། །བུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཁྱེད་ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་ཞུ་འབུལ་བ། །སྔར་མ་ཐོས་པ་ཡི་གླུ་ལོང་སྐད། །ང་བཤུལ་རིངས་ལམ་ལ་གཤར་བ་དེས། །ལུས་ངལ་དུབ་དབང་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར། །གླུ་ཡིད་འཕྲོག་སྙན་པོ་མ་མཆིས་ཤིང་། །ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པོ་མི་ཤེས་ཀྱང་། །གྲོགས་ཁྱེད་བས་ངོ་ཆེ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ངོ་ཆེ་བའི་དཔྲལ་བ་མི་ལྡོག་པས། །དོན་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཡ་མཚན་ཅན། །བྲམ་ཟེའི་བཞེད་དགོངས་གླུར་ལེན་པས། །ཁྱེད་གདན་གང་ཞུགས་པའི་མདོ་སྔགས་རྣམས། །སྙན་ལྷན་ནེར་གསན་ལ་ཐུགས་དགོངས་འཚལ། །དུས་ཁ་སང་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ། །གཞི་བལ་པོའི་མཐིལ་ནས་ཡར་འཕགས་པའི། །གདུགས་འགྲོ་ལམ་མཆིས་ཀྱི་ཤུལ་ཁ་ན། །བལ་པོ་ལིང་གི་ཤོ་གམ་རི། །གདོལ་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མི་བརྡ་མི་འཇལ་གྱི་ཤོ་གམ་པས། །མགྲོན་ཁ་ཞན་པོ་ཡི་བོད་ 2-3-26b རྣམས་བསྐྱིལ། །མི་ངས་ཀྱང་དབང་མེད་ཞག་འགའ་བསྡད། །དགུང་ནུབ་གཅིག་ཐམ་ཐུམ་རྨི་ལམ་ན། །རིགས་ཀྱི་མཚན་ལྡན་ཚངས་སྐུད་ཅན། །བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་མཛེས་མ་གཉིས། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་ཞིང་ཟུར་མིག་བལྟ། །མི་ཁོ་བོའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་ཀྱང་། །ལྷོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འགྲོ་དོགས་སྐད། །ཁོ་བོས་སྔོན་ཆད་ཕྱིན་མ་མྱོང་། །རྒྱུས་མེད་ལམ་ཡང་མི་ཤེས་སྨྲས། །བུ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ན་རེ། །ཁྱེད་མིང་པོས་དཀའ་བ་སྤྱད་མི་དགོས། །ངེད་ཀྱི་ཕྲག་ལ་ཁུར་གྱིས་ཟེར། །འདོ་ལི་དར་ཀྱི་ལིང་ཁྲིར་བཅུག །གདུགས་བཞིན་མཁའ་ལ་བཏེག་ནས་ཀྱང་། །གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ། །ལྷོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཕྱིན་པ་རྨིས། །ཤིང་ཀླག་ཤ་ལྗོན་པའི་བསིལ་གྲིབ་ལ། །ཏི་ར་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་ན། །རྗེ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ། །ཞལ་སྔར་མ་མཐོང་བའི་གཟི་མདངས་ཅན། །བཙུན་མོ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསྟེན་ནས། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་འཛུམ་མདངས་ཅན། །བུ་བདེ་བར་འོངས་སམ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས། །རྗེ་མཐོང་བས་དགའ་བར་མ་བཟོད་པར། །ལུས་ཀྱི་སྤུ་གཡོས་མཆི་མ་འཁྲུགས། །ལན་བདུན་བསྐོར་ཞིང་བརྐྱང་ཕྱག་བཙལ། །ཞབས་མཐིལ་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་ཀྱང་། །ཕ་ 2-3-27a ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཞེས་གསོལ་བཏབ་པས། །ལུས་ལ་སྐུ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཕྱག་དབང་སྤྱི་བོར་རེག་ཙམ་གྱིས། །ལུས་ཟག་མེད་བདེ་བས་ར་རོ་བ། །གླང་ཆེན་ཆང་གིས་མྱོས་པ་བཞིན། །གཡོ་འགུལ་མེད་པའི་ཉམས་ཅི
【現代漢語翻譯】 不要將心放在無意義的事情上,這是偉大的婆羅門(Brahmin)的心髓之語。 聽聞了這樣的話語,就像雄鷹展開翅膀,以其振翅之聲引導馬匹,將心釘入要害,於是唱出了這首多哈金剛歌。 吉祥的今日,殊勝的良辰吉日,十齋日。 在勇士歡慶的聚會中,我,擁有不變誓言的兒子。 您,洛嘉瓦(Lokya Jowo),獻上請求。 獻上這首前所未聞的歌。 我,在漫長的道路上奔波。 因為身體疲憊不堪。 所以沒有動聽悅耳的歌曲。 也不懂巧妙的辭藻。 但因為沒有比您更重要的人。 所以不會迴避重要的場合。 因此,將這前所未聞的奇妙之語。 以歌聲唱出婆羅門的意願。 請您們認真傾聽,並銘記於心,您們所處的顯宗和密宗的地位。 在昨日春季的最後一個月。 從尼泊爾的中心升起的地方。 在前往聖地的道路上。 在尼泊爾林伽(Linga)的商店裡。 在賤民的城市裡。 因為語言不通, 可憐的藏族人被困住了。 我也身不由己地住了幾天。 在一個夜晚的昏沉睡夢中。 出現了具有種姓標誌,帶著梵繩的。 兩位美麗的婆羅門女兒。 她們微微一笑,用眼角看著我。 來到我的面前。 說要去南方吉祥的山。 我說我以前從未去過。 也不認識那條陌生的路。 兩位女兒說: 您不需要費力。 讓我們揹著您走。 於是把我放在絲綢的轎子里。 像撐傘一樣把我舉到空中。 像閃電一樣,一瞬間。 就到了南方吉祥的山。 在樹木茂盛的陰涼處。 在提拉羅(Tilaro)的座墊上。 偉大的婆羅門薩拉哈(Saraha)尊者。 容光煥發,前所未見。 兩位妃子侍奉在旁。 身上裝飾著墳場的飾物。 面帶喜悅的笑容。 問道:孩子,你平安來了嗎? 見到尊者,我抑制不住內心的喜悅。 身體的毛孔都豎了起來,眼淚也流了下來。 我繞了七圈,行了叩拜大禮。 將尊者的腳掌放在頭頂。 祈求道:父親,請您慈悲攝受我。 尊者用身體加持了我。 用手輕輕地觸控我的頭頂。 我的身體充滿了無漏的喜悅。 就像大象喝醉了酒一樣。 呈現出一種無法動搖的境界。
【English Translation】 Do not fixate the mind on meaningless things, this is the heart essence from the mouth of the great Brahmin. Having heard such words, like a garuda spreading its wings, guiding the horse with the sound of its flapping, nailing the mind into the vital point, thus was sung this Doha Vajra song. Auspicious today, a special auspicious day, the tenth day of the lunar calendar. In the gathering of heroes' celebration, I, a son with unchanging vows. You, Lokya Jowo, offer a request. Offering this song that has never been heard before. I, running on a long road. Because the body is exhausted. Therefore, there is no pleasant and melodious song. Nor do I know skillful rhetoric. But because there is no one more important than you. Therefore, I will not avoid important occasions. Therefore, these wonderful words that have never been heard before. Singing the Brahmin's intentions in song. Please listen carefully and keep in mind the positions of Sutra and Tantra where you are. In the last month of spring yesterday. From the center of Nepal where it rises. On the road to the holy place. In the Linga shop in Nepal. In the city of the outcasts. Because of language barriers, The poor Tibetans were trapped. I also stayed for a few days involuntarily. In a drowsy dream one night. There appeared two beautiful Brahmin daughters with caste marks and sacred threads. They smiled slightly and looked at me out of the corner of their eyes. Coming to my presence. Saying they were going to the auspicious southern mountain. I said I had never been there before. Nor did I know that strange road. The two daughters said: You don't need to bother. Let us carry you. So they put me in a silk palanquin. Lifting me into the air like holding an umbrella. Like lightning, in an instant. I dreamed that I had arrived at the auspicious southern mountain. In the shade of lush trees. On the Tilaro cushion. The great Brahmin Saraha. Radiant, never seen before. Two consorts attending by his side. Adorned with graveyard ornaments on his body. With a joyful smiling face. Asked: Child, have you come safely? Seeing the master, I could not restrain the joy in my heart. The pores of my body stood up, and tears flowed. I circled seven times and prostrated myself. Placing the master's feet on my head. Praying: Father, please have mercy and accept me. The master blessed me with his body. Gently touching the top of my head with his hand. My body was filled with uncontaminated joy. Like an elephant drunk with alcohol. Presenting a state of immobility.
ག་ཤར། །ངག་ལ་གསུང་གིས་བྱིན་བརླབས་པ། །སྟོང་ཉིད་སེང་གེའི་ང་རོ་ཡིས། །ཡི་གེ་མེད་པའི་དོན་གསུངས་པ། །ལྐུགས་པར་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཅིག་ཤར། །ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགྲོ་འོང་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས། །དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མི་རོ་བཞིན། །བསམ་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། །དེ་རྗེས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་གསུང་། །རིན་ཆེན་མགུར་གྱི་བུམ་པ་ནས། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས། །སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དོན། །གནས་ལུགས་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེའི་མགུར། །སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །ན་མོ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་གཉུག་མའི་སེམས། །གདོད་ནས་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ནམ་མཁས་ནམ་མཁའི་སྦྱོར་བ་མཐོང་། །རྩ་བ་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བཙོན་དུ་བཟུང་། །སྒོམ་པ་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཡིས། །སེམས་ལ་ 2-3-27b ལྷན་པ་གདབ་ཏུ་མེད། །སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས། །གཉེན་པོས་བཅོས་ཏེ་སྒོམ་དུ་མེད། །སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དྲན་དུ་མེད། །དེ་ཡང་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག །དེ་དོན་མཐོང་ན་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །བུ་ཆུང་གདོལ་པའི་སྤྱོད་པར་ལྟོས། །ཤ་ཟ་སྨྱོན་པ་གང་དགར་ཐོངས། །སྙེམས་དང་བྲལ་བའི་སེང་གེ་བཞིན། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་དུ་ཆུག །བུང་བ་མེ་ཏོག་རྒྱུ་བ་ལྟོས། །འཁོར་བར་སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་བར། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་བྱར་མེད། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རང་ལུགས་དེ། །མ་བཅོས་སོ་མ་ཉིད་དུ་ཞོག །བྱ་བ་རྣམས་ལ་དཔྱོད་མ་རྟོགས། །ཕྱོགས་དང་ཆ་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ལྟོས། །ཆོས་ཟས་པར་འཁྱོལ་བ་སྙིང་པོའི་དོན། །ལྟ་བའི་ཡང་རྩེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སེམས་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་བརྡ་དོན་ཞིག །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ཐོས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གཉིད་ཀྱང་སད། །དེ་མ་བརྗེད་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན། །མ་རིག་གཉིད་ཀྱི་མུན་ཁུང་དུ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མཐོངས་ཕྱེ་ནས། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ལྟར། །འཁྲུལ་པའི་མུན་ནག་སངས་ནས་ཐལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་མཇལ་ཀྱང་། །ཕྱིན་ཆད་དྲི་རྒྱུ་མེད་དོ་སྙམས། །སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། ། 2-3-28a ཡིད་འགྱུ་བ་ཟད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨེ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་དང་། །བླ་མས་གསུངས་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །ངག་སྨྲ་རུ་མི་བཏུབ་གསུངས་ན་ཡང་། །དགུང་དོ་ནུབ་མི་སྨྲའི་ཐབས་མ་བྱུང་། །དུས་ད་རེས་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ། །སྔོན་ཆད་ངག་ཏུ་བརྗོད་མ་མྱོང་། །ད་ཕྱིན་ཆད་བཟླས་སམ་རྣ་བས་ཉོན། །ད་སྔོན་ཆད་ཤུལ་རིང་རྒྱང་གི་མི། །མཛའ་བཤེས་གཉེན་མེད་གྲོགས་ཀྱང་མེད། །ལུས་ངལ་དུབ་བཀྲེས་པར་གྱུར་བའི་ཚེ། །བུ་ཁྱེད་ཀྱིས་གང་བྱས་སེམས་ལ་ཡོད།
【現代漢語翻譯】 嘎夏(地名)。 語被言語加持, 以空性獅吼之聲, 宣說無字之義, 如啞者夢中所見。 生起無法言說的體驗。 意被心加持, 俱生法身(Lhenchig Kyepa Chokyi Ku), 了悟無來去之義, 如尸陀林中的屍體。 生起無法思議的體驗。 此後,從大樂清凈之語, 珍寶妙音之寶瓶中, 以梵天之音的隱語, 宣說無雲晴空之義。 象徵實相的金剛歌, 聽聞這無生自聲。 那摩(藏文,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)!空性與慈悲無二無別, 無有間斷的本初之心, 本初清凈的真如(Tathata)。 如虛空見虛空之結合。 因根植於家中, 意的意識被囚禁。 以修行后得之智慧, 無法在心上縫補。 了知顯有是心的自性, 無需以對治來修飾。 心的實相無法憶念, 故安住于無為之狀態。 若見此義則得解脫, 觀如頑童之行徑。 任由食肉瘋子隨意而行, 如無有驕慢之獅子, 放任心之大象馳騁。 觀如蜜蜂採蜜, 不視輪迴為過患, 亦不需獲得涅槃。 尋常之識自性, 安住于無為之本然狀態。 于諸行不作分別念, 不住于方所與部分, 觀于離戲虛空之中。 以法為食乃精要之義, 見之極頂乃大手印(Mahamudra)。 此乃擊中心要之隱語, 聽聞自大婆羅門之口。 剎那間亦從睡夢中醒來, 以不忘失之憶念鐵鉤緊 पकड़。 于無明沉睡之黑暗中, 開啟覺性智慧之空間, 如無雲晴空旭日東昇, 迷亂之黑暗消散無餘。 縱然面見三世諸佛, 亦覺無所可問。 生起心已決斷之體驗。 意之流轉止息,甚為稀有。 噫瑪(驚歎詞)!依怙(Yidam)、空行母(Dakini)之授記, 上師所說深奧之義, 縱然說語不可言說, 然至日落亦無法止語。 僅此一次而已, 往昔從未言說。 自此之後,或可唸誦或可聽聞。 往昔遙遠陌生之人, 無有密友親眷。 身心疲憊飢渴之時, 汝所為之事,我心銘記。
【English Translation】 Ga Shar (place name). Speech is blessed by words, With the roar of the emptiness lion, Proclaiming the meaning of the unwritten, Like a dream seen by a mute. A state of inexpressible experience arises. Mind is blessed by heart, Co-emergent Dharmakaya (Lhenchig Kyepa Chokyi Ku), Realizing the meaning of no coming and going, Like a corpse in a charnel ground. A state of unthinkable experience arises. Thereafter, from the great bliss pure speech, From the precious vase of melodious sound, With the cryptic language of Brahma's voice, Proclaiming the meaning of cloudless empty sky. The Vajra song symbolizing the true nature, Hear this unborn self-sound. Namo (藏文,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:Homage)! Emptiness and compassion are inseparable, The uninterrupted primordial mind, The primordially pure Suchness (Tathata). Like the union of space seeing space. Because the root dwells in the home, The mind's consciousness is imprisoned. With the wisdom of subsequent practice, There is no patching to be done on the mind. Knowing that phenomena are the nature of mind, There is no need to cultivate by remedies. The true nature of mind cannot be remembered, Therefore, rest in the unconditioned state. If you see this meaning, you will be liberated, Observe the behavior of a foolish child. Let the flesh-eating madman go as he pleases, Like a lion without arrogance, Let the elephant of the mind roam freely. Observe the bee gathering honey, Without seeing samsara as a fault, There is no need to attain nirvana. The ordinary consciousness itself, Rest in the unconditioned, natural state. Do not analyze or contemplate actions, Do not dwell in directions or parts, Look into the center of the unconditioned sky. Taking Dharma as food is the essential meaning, The ultimate view is Mahamudra. This is the cryptic language that strikes the vital point, Heard from the mouth of the great Brahmin. In an instant, I also woke up from sleep, Grasping it with the iron hook of unforgetting memory. In the darkness of the sleep of ignorance, Opening the space of awareness and wisdom, Like the sun rising in a cloudless sky, The darkness of delusion cleared away. Even if I were to meet the Buddhas of the three times, I feel there would be nothing to ask. A state of mind arises where the decision is made. The cessation of the mind's wandering is very rare. Ema (exclamation)! The prophecies of the Yidam and Dakini, The profound meaning spoken by the Guru, Even though it is said that words cannot express it, There was no way to stop speaking until sunset. Only this once, I have never spoken before. From now on, may it be recited or heard. In the past, distant strangers, Without close friends or relatives. When the body is tired, weary, and hungry, What you have done, my son, is in my heart.
།དེ་མ་བརྗེད་སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅགས། །དྲིན་འཁོར་བར་ཐལ་ལོ་སྙིང་གི་གྲོགས། །རྗེ་གོང་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །མི་བདག་ལ་བཀའ་བཀྱོན་མི་གནང་འཚལ། །དོན་འཁྲུལ་པར་གདའ་ན་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་པའི་མགུར་གསུངས་པ་དང་། ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་ཀྱིས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་འབྱོར་བའི་ཞར་ལ་ཕྱི་མོ་ཡོང་རིགས་སུ་མི་འདུག་ནའང་། ཚོད་ལྟར་རུང་དགོངས་ནས་ཁ་རག་ཏུ་གཉོས་ཀྱི་སར་བྱོན། དཔེ་ཆའི་ཕྱི་མོ་རྣམས་དགོས་གསུངས་པས། རྗེ་མར་པ་ལ་གཉོས་ཀྱི་ 2-3-28b གསེར་སྲང་གང་དང་མཎྜལ་ཅིག་ཕུལ་ནས། མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལ་ཁྱེད་རང་འདྲིས་པར་འདུག་པས་དཔེ་མི་དགོས་པ་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཧཱ་མ་ཡ་སོགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་གྱིས་ལ་ཤོད། ངས་གསང་འདུས་སོགས་ཕ་རྒྱུད་ཀྱིས་བདག་བྱས་བཤད་ཀྱིས་ཟེར་ཕྱི་མ་མ་བྱུང་བས། རྒྱ་གར་ལ་མྱུར་དུ་འབྱོན་པའི་ཐུགས་འདུན་དྲག་པོ་དང་བཅས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཕེབས་པ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ནི་སྐུ་གཤེགས་འདུག །སློབ་དཔོན་དང་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ལེན་བཟང་པོ་བྱས། སྔར་སློབ་འབངས་སུ་སོང་བས་ཆོས་ནི་མ་ཞུས་ཏེ། ཆོས་མཐོང་ཆེན་པོ་བྱས། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉེ་འཁོར་གྱི་ཡུལ་པས་ཀྱང་ཆོས་ཞུ་བ་དང་ཕྱག་འཚལ་མཁན་ནི་མེད། །ཞེ་ས་མཐོང་ཆ་འཇོག་ནི་དགའ་རབ་བྱས། ལྷོ་བྲག་གི་ཐག་རིང་ས་ནས་ཆོས་དབང་ཞུ་བ་ཡང་འགའ་རེ་བྱུང་ཞིང་། ཕྱག་དང་འབུལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་བྱེད་པ་མང་དག་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་ཐེངས་དང་པོའོ།། །། ༄། །རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་ཐེངས་གཉིས་པ། ༈ གསེར་འཚོལ་དུ་བྱོན་ཞིང་བུ་སློབ་རྣམས་དང་མཇལ་ཚུལ། བར་པ་ལ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསེར་འཚོལ་དུ་བྱོན་ཞིང་བུ་སློབ་རྣམས་དང་མཇལ་ཚུལ་ནི། གསེར་ཚོལ་བའི་ཕྱག་ཕྱི་ལ་འཁྲིད་དགོངས་ནས། ལྷོ་བྲག་གི་བན་བཙུན་ཆོས་ཞུས་པ་འགའ་ལ་ཆོ་ག་ཚིག་དོན་ལག་ལེན་དང་བཅས་ 2-3-29a པ་བསླབས་པ་རྣམས་ཞབས་ཏོག་ལ་འཁྲིད། དབང་རྫས་དང་མཆོད་ཆ་བཟང་པོ་བསྣམས། ཆིབས་པ་གཅིག་མཇལ་ནས་ཆིབས་བྱོན་ཏེ། དབུས་ཀྱི་གཙང་པོའི་ལྷོར་ཕེབས་ནས་ཆུ་ཁ་ཞིག་ཏུ་གསོལ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པར་སྔགས་བཙུན་དཔོན་སློབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གཉིས་བྱུང་བའི་དྲག་པ་དེ་ན་རེ། དྲུང་པ་རྣམས་གང་ནས་ཕེབས། གང་དུ་འབྱོན་ཟེར་བས། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྨྲ་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། དྲུང་པས་གསན་ལས་ཆེ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ཞེས་བྱ་བའི་བླ་མ་དེ་ཡིན། ངེད་དཔོན་སློབ་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པ་དང་། སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་དཀར་གྱི་ལས་འབྲེལ་འཇོ
【現代漢語翻譯】 莫忘於心,至為重要。 施恩于輪迴,乃吾心之友。 祈請居於上方的上師, 賜予成就的本尊神, 遣除障礙的護法眾, 勿對鄙人降下責罰。 若有錯謬之處,懇請寬恕。 說完這些歌之後,克羅·嘉瓦·喬賽說道:『我親見上師即是真佛。』之後,瑪爾巴尊者在前往洛扎的途中,心想即使不是上好的外皮,試一試也行,於是前往卡若的嘉若處。他說需要一些經書的外皮。嘉若向瑪爾巴尊者獻上了一兩黃金和一個曼扎,說道:『你似乎與瑪哈瑪雅(藏文:མ་ཧཱ་མ་ཡ་,梵文天城體:महामाया,梵文羅馬擬音:Mahāmāyā,漢語字面意思:大幻化母)很熟,所以不需要經書了。你來掌管並講解瑪哈瑪雅等母續經典,我來掌管並講解密集金剛等父續經典吧。』因為沒有得到經書的外皮,於是他帶著強烈的願望迅速前往印度,返回洛扎后,得知父母已經去世。上師和偉大的覺沃(指阿底峽尊者)給予了他良好的接待。因為之前已經成為他的弟子,所以沒有求法,但是非常尊重佛法。由於他的威望,附近的居民也沒有人來求法或頂禮。但是,人們非常樂意給予他尊重和禮遇。有些人從洛扎的遠方來求法,也有很多人供養一些微薄的禮物。這是他第一次去印度。 第二次去印度 尋找黃金並與弟子們相見 與之前一樣,分為三個部分,首先是尋找黃金並與弟子們相見。爲了尋找黃金,他想帶一些隨從,於是讓洛扎的一些僧侶學習了儀軌的詞義和實修,然後帶著他們作為侍從。攜帶了法器和上好的供品,找到了一匹馬並騎上它出發了。到達衛藏地區江河的南岸,在一處河邊用餐休息時,來了兩個穿著僧衣的人,其中一個兇巴巴的人問道:『你們從哪裡來?要到哪裡去?』僧侶中有一個善於言辭的人回答說:『尊者應該聽說過,從前有一位偉大的譯師瑪爾巴洛扎(藏文:ལོ་ཙྪ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:譯師),他是印度大成就者那若巴班智達的親傳弟子。我們這些師徒是有緣分的,將引導他們走向成熟和解脫,對於沒有緣分的人,也將種下善業的種子。』
【English Translation】 Do not forget it in your heart, it is extremely important. Bestowing kindness in samsara, you are the friend of my heart. Praying to the Lama residing above, The Yidam deity who grants accomplishments, And the Dharma protectors who dispel obstacles, Please do not inflict punishment upon this humble one. If there are any errors, I beg for forgiveness. After saying these songs, Klog Kya Jowo Sras said, 'I have directly seen the Lama as the actual Buddha.' Then, on the way to Lhozhag, Marpa thought that even if it wasn't the best outer cover, it would be okay to try, so he went to Gyos' place in Kharag. He said he needed some book covers. Gyos offered Marpa a tael of gold and a mandala, saying, 'You seem to be familiar with Mahamaya, so you don't need books. You should take charge and explain the Mother Tantras such as Mahamaya, and I will take charge and explain the Father Tantras such as Guhyasamaja.' Because he didn't get the book covers, he went to Lhozhag with a strong desire to quickly go to India, only to find that his parents had passed away. The teachers and the great Jowo (referring to Atisha) gave him a good reception. Because he had already become his disciple before, he did not ask for teachings, but he greatly respected the Dharma. Because of his power, none of the nearby villagers came to ask for teachings or prostrate. However, people were very happy to give him respect and honor. Some people came from far away in Lhozhag to ask for Dharma, and many offered small gifts. This was his first trip to India. Second trip to India Seeking gold and meeting with disciples As before, it is divided into three parts, the first being seeking gold and meeting with disciples. In order to seek gold, he thought of taking some attendants, so he taught some monks in Lhozhag the meaning and practice of the rituals, and then took them as attendants. He carried Dharma instruments and excellent offerings, found a horse and rode it. Arriving on the south bank of the river in U-Tsang, while having lunch and resting by a river, two people dressed as monks came, one of whom asked fiercely, 'Where are you from? Where are you going?' One of the monks who was good at speaking replied, 'Venerable ones should have heard that there was a great translator Marpa Lotsawa, a direct disciple of the Indian Mahasiddha Naropa Pandit. We disciples are fortunate and will guide them to maturity and liberation, and for those who are not fortunate, we will plant seeds of virtuous karma.'
ག་པའི་ཕྱིར་དང་། སླར་ཡང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་པའི་ཡོ་བྱད་གསེར་གྱི་འབུལ་སྡུད་ལ་འབྱོན་པ་ཡིན། ཞེས་སོགས་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་བྱས་པས། དེ་ན་རེ། འོ་ན་བླ་མའི་སྙན་པ་སྔར་ནས་ཐོས་ཤིང་མཇལ་ན་སྙམ་པ་ཡོད་པས་དོ་ནུབ་ངའི་སར་འབྱོན་པར་ཞུ་ཞེས་གདན་དྲངས་ནས། གཞུང་རི་བོ་ཁྱུང་ལྡིང་གི་དགོན་པར་ཕེབས་ཏེ། སྔགས་བཙུན་དེ། བུ་ 2-3-29b སློབ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཐོག་མར་ཆེ་ཞིང་མཇལ་བ་གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་ཡིན་ནོ། །དེར་གཞུང་དུ་སྣ་ལེན་དང་ཞབས་ཏོག་བཟང་པོ་བྱས། ཆོས་ཞུ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་བྱུང་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་སུ་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་ཐབས་གནང་བ་ལ། ན་བཟའ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་མང་པོ་བྱས། གཞན་ཡང་ཁོང་རང་གི་སློབ་མ་དང་། ཡོན་བདག་མང་པོ་ལ་ཆོས་ཞུས་བྱས་ཤིང་བསྐུལ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དབང་བསྐུར། ཟླ་བ་གཉིས་ཆོས་བཤད་པས་འབུལ་བ་མང་པོ་བྱུང་ཞིང་སྙན་གྲགས་འཕེལ་བར་གྱུར། དེ་ནས་འཕན་ཡུལ་གྱི་སྲས་ས་དམར་བྱ་བར་བཞུགས། ཀྲི་ཡའི་སྒོ་ནས་སྲིའུ་དགུ་ཙམ་གསོས་ཤིང་། སྲིའུ་རེ་ལ་གསེར་ཞོ་བཅུ་གཅིག་རེ་བླངས། ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིའི་རྗེས་གནང་དང་ལས་ཚོགས་རེ་ཙམ་ཡང་བྱས་ཤིང་བསླབས། ཆོས་ཐུན་རེ་ཙམ་ཡང་བཤད་པས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མོས་པར་བྱུང་ངོ་། །དེར་མི་མང་པོ་ལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཚེ་བྱང་འདམ་ཤོད་སྙིང་དྲུང་གི་མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱིས་བོད་དུ་ཚོང་ལ་ཡོངས་བ་དུས་མཚུངས་ནས། སྒང་རྒྱུད་ན་མི་མང་པོ་ལོང་ལོང་འདུག་པ་ལ་སུ་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་དྲིས་པས། རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་(ལོཙྪ་)བྱ་བས་ 2-3-30a མི་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་པར་འདུག་ཟེར་བས། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ང་དང་རུས་པའི་ཕ་ཚན་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་འདུག་ཅིང་། བླ་མ་བཟང་པོ་ཞིག་འདུག་ན། ང་རང་ཡང་ཆོས་ཤིག་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས་ཤ་ཁོག་གཉིས་དང་། ཚྭ་ཡ་གཅིག་ཕུལ་ནས་གླེང་མོལ་འདྲ་བྱས་པས་མགོ་ལེགས་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་ཡིད་ལ་བླ་མ་འདི་ང་རང་གི་སར་སྤྱན་དྲངས་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་ནས། ཁྱེད་རྒྱ་གར་དུ་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་བའི་གསེར་ཚོལ་ན། འཕན་ཡུལ་ནས་གསེར་མི་རྙེད། ཁ་གཏམ་ལ་ཡང་། འཕན་ཡུལ་སྐྱ་མོ་ན། བྱེའུ་ལ་ལྷུ་ཐང་རྩི་(བརྩི།) བྱང་ཁ་སྣ་བརྒྱད་ན་འབྲོང་བུ་ལ་གཟུགས་ཐང་ཙི་(བརྩི་)བྱ་བ་ཡིན། འཕན་ཡུལ་བ་ནི་མི་ངན། དད་པ་ཆུང་། ས་རྩྭ། མགོ་མཁྲེགས། བྱང་ལ་ང་ཅན་དུ་གཤེགས་དང་། འགྲོ་ན་རྟ་ཞོན། བེར་གྱོན། སྡོད་ན་འབོལ་བཏིང་། ཤ་མར་ཐུད་གསུམ་ཟོས་པས་ཆོག་ཟེར་བ་ལ། འོ་ན་ཁྱེད་ཅན་དུ་འགྲོ་དགོས་གསུངས་པས། མགོ་ལེགས་ཀྱིས་ངེད་ཀྱི་གདན་འདྲེན་ཅིག་བྱུང་བ་དང་བྱོན་ཟེར། ཚོང་རྣམས་བྲིན་པ་ད
ང་བྱང་ལ་སོང་ནས་ངེད་ཀྱི་བླ་མ་ཆིབས་པའི་རྟ། ཆས་འགེལ་བའི་མཛོ། ན་བཟའ་ལམ་རྒྱགས་དང་བཅས་པ་བསྐུར་ 2-3-30b ནས་སྔོན་ལ་བསུ་རུ་བཏང་བས་འབྱོན་པའི་སྐད་ཐོས་ཏེ། མགོ་ལེགས་རང་གིས་ཀྱང་རྟ་ཞོན་ནས་བསུ་རུ་ཕྱིན་པས་འདམ་གྱི་ཚུལ་ས་སྣ་རུ་བླ་མ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ། མགོ་ལེགས་རང་གིས་ཕུལ་བའི་ན་བཟའ་སོ་མ་འགའ་རེ་བཞག་ནས། རྙིང་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གསོལ་འདུག་པ་ལ། ངེད་བྱང་སྦྲ་ཁྱིམ་པ་བྱ་བ་ཕྱི་འཆོར་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ན་བཟའ་ཧྲུལ་པོ་དེ་རྣམས་བོར་ལ་སོ་མ་རྣམས་བཞེས་ཞུས་པས། སྤྱིར་གྱི་རང་ནོར་ལ་འདྲེས་མི་གནོད་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་ངའི་གོས་འདི་རྣམས་ལ་དཔལ་ནཱ་རོ་ཆེན་པོས་བྱིན་རླབས་མཛད་པས་བོར་ན་ཕངས་ཤིང་ལྷོ་བྲག་ཏུ་སླེབས་པ་བྱེད་གསུངས། སྣོད་དུ་བཅུག་ནས་བསྣམས་བྱོན། ཁྱོད་དགའ་བ་ཡང་བྱེད་གསུངས་ནས་རྔོག་གིས་ཕུལ་བ་དང་། མགོ་ལེགས་རང་གིས་ཕུལ་བའི་ན་བཟའ་སོ་མ་རྣམས་བཞེས། མགོ་ལེགས་རང་གི་འོག་རྟ་ཆིབས་སུ་ཕུལ་ནས་འབྱོན་པའི་ལམ་བར་ལ། མགོ་ལེགས་ཀྱི་ཡིད་ལ་ངས་ཕུལ་བ་མ་ཟད། ན་བཟའ་སོ་མ་གཞན་ཡང་འགའ་འདུག་པ་ལ་མི་བཞེས་པ་འདི། ཕྱག་རྫས་ལ་སྲེད་པོ་རང་ཡོད་རིགས་སུ་འདུག་པས། སྤྱིར་གྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱི་ཕུགས་མི་རྟོགས་རུང་། ཕྲལ་རྫས་ལ་སྲེད་པ་རང་ཡིན་ན་སྐྱོན་ཆེ་ཕྱིར། དེ་ལུགས་ཤིག་བྱེད་པས་བླ་ 2-3-31a མ་བརྟག་དགོས་པར་འདུག་སྙམ། ན་བཟའ་སོ་མ་བདག་གིས་ཕུལ་བ་མ་གཏོགས་གཞན་ཡང་གདའ་བ་ལ། དང་པོ་ནས་མི་གསོལ་བ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། གོས་རྒྱ་གར་ལ་ཁྱེར་མི་བདེ་བས་རྙིང་ནས་གསེར་དུ་མི་འགྱུར། སོ་མ་གསེར་དུ་བསྒྱུར་ནས་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་འབུལ་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ཁྱོད་དགའ་བ་འདུག་པས་གྱོན་པ་ཡིན། རྒྱ་གར་དུ་གསེར་མེད་ན་ཆོས་མི་ཐོབ་གསུངས་པ་ལས། ཕྱག་རྫས་ལ་སྲེད་པ་ལྟ་བུ་དེ་སྐྱོན་དུ་མི་འདུག་ཡོན་ཏན་དུ་འདུག་སྙམ་ནས་མར་པ་མགོ་ལེགས་ལས་འབྲེལ་སད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་(མཆི་)མ་འཁྲུགས་ཤིང་བ་སྤུ་གཡོ་བའི་དད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། བླ་མ་འདིའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཤིག་བྱས་ནས་ཕྱག་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་འབྲེང་བའི་ཡིད་དམ་བཅས་སོ། །དེ་ནས་འདམ་ཤོད་སྙིང་དྲུང་དུ་ཕེབས་ཚེ་མགོ་ལེགས་འབྲོག་སྡེ་དེའི་དཔོན་དུ་འདུག་པས་གཡོག་རིགས་རྣམས་ལ་ཡང་བསྐུལ་ནས་སྣ་ལེན་བཟང་པོ་བྱས། མར་པ་མགོ་ལེགས་རང་དམ་བཅའ་ལྟར་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་དབང་གདམས་ངག་རྣམས་ཞུས་ཏེ། གཡོག་རིགས་དང་ཉེ་རིགས་དགའ་ཤས་རྣམས་ལའང་ཡང་དགེ་བསྐུལ་བྱས། ཆོས་ཞུ་རུ་བཅུག དེར་ཡང་སྲིའུ་མང་པོ་གསོལ་པ་ལ་གསེར་མང་པོ་བླངས། མི་དགུ་བཅུ་ཙམ་ 2-3-31b གྱི་ཆོས་ཞུས་ནས་གསེར་དང་ནོར་མང་པོ་ཕུལ་བའི་གསེར་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གསེར་དུ་བསྒྲིལ་ནས། སྤྱིར་གྱི་བྱང་སྨད་རའི་གསེར་རྡོལ་
【現代漢語翻譯】 我向北方走去,把上師騎的馬、馱行李的騾子,以及法衣和路上的食物都送去,讓他們先去迎接。我聽到了他們到來的聲音,Mgo-legs(人名)自己也騎馬前去迎接。在'泥濘的交匯處'(地點名)見到了上師。Mgo-legs把自己供養的一些新法衣留下,上師也穿了一些舊的。我對上師說:'我們北方遊牧民族的人很浪費,把這些破舊的法衣扔掉,穿新的吧。'上師說:'一般來說,自己的東西混在一起沒有壞處。特別是,我的這些衣服受到了偉大的Nāropa(那若巴,印度大成就者)的加持,扔掉很可惜,我要帶到Lho-brag(地名)。'於是把衣服裝起來帶走了。上師還說:'你也會高興的。'於是接受了Rngog(人名)和Mgo-legs供養的新法衣。Mgo-legs把自己的坐騎供養給上師騎乘。在前往的路上,Mgo-legs心想:'我供養的法衣已經夠多了,還有其他新的法衣,上師卻不接受。看來他對財物很貪婪。雖然一般來說,我無法理解聖人的行為,但如果貪婪財物,那就是很大的缺點,我應該觀察一下上師。'於是問上師:'我供養的新法衣已經足夠了,還有其他的,為什麼一開始不穿呢?'上師說:'衣服帶到印度不方便,舊衣服又不能變成黃金。我想把新衣服變成黃金,然後供養給偉大的Nāropa。現在你很高興,所以我才穿。'上師還說:'在印度,沒有黃金就得不到佛法。'Mgo-legs心想:'看來貪婪財物不是缺點,而是優點。'於是對Marpa(瑪爾巴,藏傳佛教噶舉派祖師)生起了非同尋常的信心,激動得流下了眼淚,汗毛豎立,並下定決心:'我要在這位上師面前學習佛法,並永遠侍奉他。'之後,他們到達了'泥濘低地的中心'(地點名),Mgo-legs是那個遊牧部落的首領,他鼓勵所有僕人好好招待上師。Marpa按照約定進入佛法之門,接受了灌頂和訣竅,並鼓勵僕人和親戚朋友們行善,讓他們也去學習佛法。在那裡,上師接受了很多供養,並收取了很多黃金。大約有九十人學習了佛法,並供養了很多黃金和財物,那些不是黃金的物品也被折算成黃金。總之,北方下部地區的黃金都被搜刮一空。 I went north and sent my lama's riding horse, the mule carrying luggage, and the robes and food for the journey ahead to meet him. I heard the sound of his arrival, and Mgo-legs himself rode out to meet him. When he met the lama at the 'confluence of mud,' Mgo-legs left some of the new robes he had offered, and the lama also wore some of the old ones. I said to the lama, 'We nomads of the north are very wasteful, so throw away these tattered robes and wear the new ones.' The lama said, 'Generally speaking, there is no harm in mixing one's own things together. In particular, these clothes of mine have been blessed by the great Nāropa, so it would be a pity to throw them away, and I will take them to Lho-brag.' So he packed the clothes and took them away. The lama also said, 'You will be happy too.' So he accepted the new robes offered by Rngog and Mgo-legs. Mgo-legs offered his own riding horse for the lama to ride. On the way, Mgo-legs thought, 'I have offered enough robes, and there are other new robes, but the lama does not accept them. It seems that he is greedy for wealth. Although in general, I cannot understand the actions of holy beings, if he is greedy for wealth, that is a great fault, and I should observe the lama.' So he asked the lama, 'I have offered enough new robes, and there are others, why didn't you wear them from the beginning?' The lama said, 'It is not convenient to take clothes to India, and old clothes cannot be turned into gold. I want to turn the new clothes into gold and offer them to the great Nāropa. Now you are happy, so I wear them.' The lama also said, 'In India, you cannot obtain the Dharma without gold.' Mgo-legs thought, 'It seems that greed for wealth is not a fault, but a virtue.' So he developed an extraordinary faith in Marpa, which stirred up tears and made his hair stand on end, and he resolved, 'I will study the Dharma with this lama and always serve him.' Then, when they arrived at the 'heart of the muddy lowlands,' Mgo-legs was the leader of that nomadic tribe, and he encouraged all the servants to treat the lama well. Marpa entered the Dharma gate as promised, received empowerments and instructions, and encouraged his servants and relatives to do good deeds, and had them study the Dharma as well. There, the lama accepted many offerings and took a lot of gold. About ninety people studied the Dharma and offered a lot of gold and wealth, and the other things that were not gold were also converted into gold. In short, the gold of the lower part of the north was all plundered.
【English Translation】 I went north and sent my lama's riding horse, the mule carrying luggage, and the robes and food for the journey ahead to meet him. I heard the sound of his arrival, and Mgo-legs (personal name) himself rode out to meet him. When he met the lama at the 'muddy confluence' (place name), Mgo-legs left some of the new robes he had offered, and the lama also wore some of the old ones. I said to the lama, 'We nomads of the north are very wasteful, so throw away these tattered robes and wear the new ones.' The lama said, 'Generally speaking, there is no harm in mixing one's own things together. In particular, these clothes of mine have been blessed by the great Nāropa (Indian Mahasiddha), so it would be a pity to throw them away, and I will take them to Lho-brag (place name).' So he packed the clothes and took them away. The lama also said, 'You will be happy too.' So he accepted the new robes offered by Rngog (personal name) and Mgo-legs. Mgo-legs offered his own riding horse for the lama to ride. On the way, Mgo-legs thought, 'I have offered enough robes, and there are other new robes, but the lama does not accept them. It seems that he is greedy for wealth. Although in general, I cannot understand the actions of holy beings, if he is greedy for wealth, that is a great fault, and I should observe the lama.' So he asked the lama, 'I have offered enough new robes, and there are others, why didn't you wear them from the beginning?' The lama said, 'It is not convenient to take clothes to India, and old clothes cannot be turned into gold. I want to turn the new clothes into gold and offer them to the great Nāropa. Now you are happy, so I wear them.' The lama also said, 'In India, you cannot obtain the Dharma without gold.' Mgo-legs thought, 'It seems that greed for wealth is not a fault, but a virtue.' So he developed an extraordinary faith in Marpa (founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), which stirred up tears and made his hair stand on end, and he resolved, 'I will study the Dharma with this lama and always serve him.' Then, when they arrived at the 'heart of the muddy lowlands' (place name), Mgo-legs was the leader of that nomadic tribe, and he encouraged all the servants to treat the lama well. Marpa entered the Dharma gate as promised, received empowerments and instructions, and encouraged his servants and relatives to do good deeds, and had them study the Dharma as well. There, the lama accepted many offerings and took a lot of gold. About ninety people studied the Dharma and offered a lot of gold and wealth, and the other things that were not gold were also converted into gold. In short, the gold of the lower part of the north was all plundered.
དང་ཐུག་པས་གསེར་མང་པོ་བྱུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་མགོ་ལེགས་རང་གིས་གསེར་སྲང་བཅོ་བརྒྱད། རྟ་གཡུ་འབྲུག་མགོ་དཀར་གྱི་ཐོག་དྲངས་པའི་མཛོ་རྟ། གནག་ལུག་དང་གོ་ཁྲབ་མང་པོ་སོགས་གསེར་དང་འབུལ་བ་ཐུགས་ཚིམས་པའི་ཚེ། ད་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་དགོས་དགོངས་ནས། མགོ་ལེགས་རང་དང་། ཆོས་བྱེད་མི་འགའ་བླ་མའི་ཆག་ཕྱིར་འབྲངས་ཏེ་ལྷོ་བྲག་ལ་ཆས་བྱོན་པ་ལས། གཙང་པོ་བྱང་དུ་དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེས་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་བྱུང་བ་ལྟར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དོལ་དུ་ཕེབས་ནས་སྣ་ལེན་བྱས། གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་གདམས་ངག་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། དེ་དུས་དབང་གནང་ནས་གདམས་ངག་ཕྱིས་ནས་བྱེད། ད་ལན་ང་རིངས་པ་ཡོད་གསུངས་པས། ཚུར་སྟོན་གྱིས་འབུལ་བ་མང་པོ་ཕུལ་ཏེ། གདམས་ངག་ཞུ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲེངས། དེ་དུས་ཡང་རྔོག་པས་གཞུང་དུ་སྤྱན་དྲངས་གསེར་སོགས་འབུལ་བ་མང་དག་ཕུལ་ཞིང་ཕྱག་ཕྱིར་བགྱིས་ཏེ་བྱོན་པས། དཔོན་སློབ་ཀུན་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ཕྲལ་ལྷོ་ལ་ཡག་ཏུ་བ་རང་ 2-3-32a ལྦ་བ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་དབང་ཞུས་ནས་འབུལ་བ་མང་པོ་ཕུལ། འབུལ་བ་རྣམས་སྐྱེལ་བ་དང་། ཆོས་ཞུ་བ་ལ་ཕྱག་ཕྱིར་ཕྱིན་པས། གྲོ་བོ་ལུང་དུ་བླ་མས་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་གདབས་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ནས་རྔོག་པ་ལ་དགྱེས་རྡོར། ཚུར་སྟོན་དང་། མར་པ་མགོ་ལེགས་ལ་གསང་འདུས་རྒྱུད་རྐྱང་གི་ལུགས་དང་། རིམ་ལྔའི་དམར་ཁྲིད། བ་རང་ཝ་བ་ཅན་ལ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་བཤད་པ་རྣམས་མཛད་པ་ནས་ཐོན་སྟོན་ལ་ཇོ་བོ་ཡང་བོས་ནས་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་ཞིག་གནང་བའི་གྲལ་དུ་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྒྱ་གར་ན་བླ་མ་དུ་བཞུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གྲུབ་རྟགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ངོ་མཚར་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཅི་འདྲ་མཆིས། དེ་རྣམས་ལས་དབང་དང་གདམས་ངག་ཆོས་ཅི་ཞུས། ཕར་ཚུར་བྱོན་པའི་ལམ་ལ་གྲོགས་ཇི་ལྟ་བུ་དང་བསྡེབས་ནས་བྱོན། ཞེས་ཞུས་པ་ལས། རྗེ་མར་པས་དེ་དག་གི་ལན་ཚིག་ལྷུག་པས་རྒྱས་པར་བཀྲོལ་རྗེས། མདོར་བསྡུས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག །ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཐོད་བཞིན་ཁུར། །དཔལ་ནཱ་ 2-3-32b རོའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །ང་ལྷོ་བྲག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)འདི། །ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ནས་ཆོས་དང་མཇལ། །དེ་སྔོན་སྦྱངས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པར་ངེས། །དང་པོ་ཡིག་ཚང་ཀ་ཁ་བསླབས། །བར་དུ་སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བསླབས། །ཐ་མ་ལྷོ་བལ་རྒྱ་ལ་ཕྱིན། །ལོ་གསུམ་བལ་པོའི་མཐིལ་དུ་བསྡད། །བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བལ་པོ་ལ། །རྒྱུད་གཉེན་པོར་གྲགས་པའི་གདན་བཞི་ཉན། །ཆོས་སྐྱོང་དུད་སོལ་ལྷ་མོ་ཞུས། །དེས་ཀྱང་འདོད་པ་མ་ཚིམ་པར། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ
【現代漢語翻譯】 初次相遇時,Mgo-legs 提供了大量的黃金。特別是 Mgo-legs 自己提供了十八兩黃金,以及以馬、玉龍、白頭騾子為首的騾馬、牛羊和許多盔甲等,這些黃金和供品讓他非常滿意。他心想現在應該去印度了。於是,Mgo-legs 自己和一些修行者跟隨上師前往 Lho-brag。當他們前往北方時,Gtsang-po Byang-du 的 Dol 的 Tshur-ston Dbang-nges 邀請他們,於是師徒一行前往 Dol,受到迎接。他們請求灌頂和口訣,當時上師先給予灌頂,之後再傳授口訣。上師說:『這次我很匆忙。』 Tshur-ston 提供了許多供品,爲了求取口訣,跟隨上師。當時,又應邀前往 Rngog-pa 的寺廟,提供了大量的黃金等供品,並服侍上師。師徒一行抵達 Gro-bo-lung,立即被 Lho-la-yag-tu 的 Ba-rang Lwa-ba-can 邀請,接受了 Mahāmāyā(大幻化網)的灌頂,並提供了許多供品。他們護送供品,併爲求法者提供服務。在 Gro-bo-lung,上師以答疑的方式,為大弟子們灌頂了喜金剛(Hevajra),並將喜金剛傳授給 Rngog-pa,將密集金剛(Guhyasamāja)的傳承和五次第的口訣傳授給 Tshur-ston 和 Mar-pa Mgo-legs,將 Mahāmāyā 的講解傳授給 Ba-rang Lwa-ba-can。之後,又邀請 Thon-ston,舉辦了一場盛大的會供輪,在場的僧侶們問上師仁波切:『印度有多少上師?其中哪位上師具有最神奇的成就證相?我們從他們那裡獲得了什麼灌頂和口訣?您在往返的路上與什麼樣的同伴同行?』 Marpa 尊者在詳細回答了這些問題后,用詩歌的形式總結道: 頂禮那若巴尊者! 『我是來自 Lho-brag 的譯師 Marpa,十二歲時開始接觸佛法,這一定是前世的習氣甦醒了。最初我學習文字,然後學習翻譯,最後前往 Lho-bal(尼泊爾)和印度。我在尼泊爾待了三年,在那裡聽取了四個以傳承著稱的教派的教法,並修持了護法神 Dud-sol Lha-mo。但這並沒有讓我滿足,所以我前往了印度。』
【English Translation】 Upon their first meeting, Mgo-legs offered a large amount of gold. In particular, Mgo-legs himself provided eighteen srangs of gold, as well as mules and horses led by a horse, a jade dragon, and a white-headed mule, along with cattle, sheep, and many suits of armor. He was very pleased with these gold and offerings. He thought that he should now go to India. So, Mgo-legs himself and some practitioners followed the lama to Lho-brag. As they were heading north, Tshur-ston Dbang-nges of Dol in Gtsang-po Byang-du invited them, and the master and disciples went to Dol and were greeted. They requested the empowerment and instructions of Guhyasamāja (密密集會). At that time, the lama first gave the empowerment and then taught the instructions. The lama said, 'I am in a hurry this time.' Tshur-ston offered many offerings and followed the lama to receive the instructions. At that time, he was also invited to the monastery of Rngog-pa, offered many gold and other offerings, and served the lama. The master and disciples arrived at Gro-bo-lung, and immediately Ba-rang Lwa-ba-can of Lho-la-yag-tu invited them, received the empowerment of Mahāmāyā (大幻化網), and offered many offerings. They escorted the offerings and went to serve those who sought the Dharma. In Gro-bo-lung, the lama gave the empowerment of Hevajra (喜金剛) to the great disciples as a way of answering questions, and transmitted Hevajra to Rngog-pa, the lineage of Guhyasamāja (密密集會) and the instructions of the Five Stages to Tshur-ston and Mar-pa Mgo-legs, and the explanation of Mahāmāyā to Ba-rang Lwa-ba-can. Later, Thon-ston was also invited, and a grand Tsog Offering (會供輪) was held. The monks asked the precious lama: 'How many lamas reside in India? Among them, which lama possesses the most miraculous qualities of accomplishment? What empowerments and instructions have we received from them? What kind of companions did you travel with on your journeys back and forth?' After answering these questions in detail, Lord Marpa summarized them in verse: Homage to glorious Nāropa! 'I am Marpa the translator from Lho-brag. I encountered the Dharma at the age of twelve, which must be the awakening of past habits. First, I learned the alphabet, then I learned translation, and finally I went to Lho-bal (Nepal) and India. I stayed in Nepal for three years, where I listened to the teachings of the four schools known for their lineages and practiced the Dharma protector Dud-sol Lha-mo. But this did not satisfy me, so I went to India.'
་ཆོས་ལ་ཕྱིན། །ཆུ་མི་ཟན་དུག་གི་ཆུ་ལ་བརྒལ། །ལུས་དུག་སྦྲུལ་བཞིན་དུ་ཤུན་པ་བརྗེས། །སྲོག་ཆོས་ཕྱིར་དོར་ཕོད་བསམ་པ་ཡིས། །གནས་ངོ་མཚར་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པའི། །བྱང་ཕྱོགས་ཕུ་ལ་ཧ་རིར་བྱོན། །དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱི་དགོན་པ་རུ། །སྒོ་བསྲུངས་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ། །རྒྱུད་ཟབ་མོར་གྲགས་པའི་དགྱེས་རྡོར་དང་། །བསྲེ་འཕོ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་གདམས་ངག་ཐོབ། །ཁྱད་པར་གཏུམ་མོའི་ལས་རྒྱ་ཞུས། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲོད་བྱས། །ནུབ་དུ་ལ་ཀྵེ་ཊའི་དགོན་པ་རུ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཉན། །སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་ཐོབ། །ལམ་རིམ་པ་ལྔ་ཡི་དོན་ལ་བསླབས། ། 2-3-33a ལྷོ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་གླིང་དུ་ཕྱིན། །གདུགས་ཉི་མའི་དགུང་དུ་སྨག་ཏུ་སྲོས། །ལམ་ད་ལྟ་གསལ་བ་ད་ལྟ་སྟོར། །སྲོག་ཡལ་བར་དོར་ནས་རྗེ་བཙུན་བཙལ། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དངོས་དང་མཇལ། །མ་རྒྱུད་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་གནང་། །དབྱིབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་བསླབས། །སྒྱུ་མ་གསུམ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ཐོབ། །ཤར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་བརྒལ། །རི་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་དགོན་པ་རུ། །རྗེ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲིའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་ཐོབ། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱངས། །སེམས་དངོས་པོའི་བཞུགས་ཚུལ་གཏན་ལ་ཕབ། །གཞི་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མཐོང་། །དེ་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་ཡི། །ཕྱོགས་བཞི་བླ་མའི་བརྒྱུད་ཚུལ་ཡིན། །གཞན་དུར་ཁྲོད་ཉུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཤིང་དྲུང་གནས་པའི་ཀུ་སུ་ལུ། །ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་འགའ་ཡོད་དེ། །རྫོགས་རིམ་ཁ་འཐོར་མང་དུ་ཞུས། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། །ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གདམས་ངག་རྩིས་ལས་འདས། །ལམ་ལ་ཁ་རག་གཉོས་དང་འགྲོགས། །ངེད་བལ་པོའི་མཐིལ་དུ་སླེབས་པའི་ཚེ། །ང་ལྷོ་བྲག་གི་མར་པ་ལོ་ཙྪ་དང་། །ཁ་རག་གཉོས་ཀྱི་ 2-3-33b ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)གཉིས། །ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)གང་མཁས་གང་མཁས་ཟེར། །གདམས་ངག་གང་ཆེ་ཟེར། །ཕར་བལ་བོད་མཚམས་ན་ཐོན་ཙ་ན། །ནོར་ཟང་ཟིང་གི་སྐུ་བསོད་ཁོང་ལ་རྒྱས། །ཡུལ་ལ་སྟོད་ཚོ་བཞིར་ཕྱིན་ཙ་ན། །སྒྲ་སྒྱུར་གྱི་གྲགས་པ་མཉམ་པོར་ཐོབ། །བོད་དབུས་གཙང་གི་མཐིལ་དུ་ཐོན་ཙ་ན། །གདམས་ངག་གི་སྙན་པ་ཁོ་བོས་ཐོབ། །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་དང་མཇལ་ལགས་པས། །གདམས་ངག་མི་ཚེའི་དོགས་མ་མཆིས། །ཐ་སྙད་ལ་བྱང་ཆུབ་མི་རེ་བས། །གཞུང་བཤད་པ་ཀུན་ཇི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས། ཇོ་བོ་ཡང་མོས་གུས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་བླ་མ་རང་ཐུགས་བཞེད་པའི་ས་ཆ་དང་ལུང་པ་ཕུལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྙན་གྲགས་དང་སྐུ་བསོད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཏེ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་མང་པོ་འདུས་པའི་ཚེ། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ལྡན
【現代漢語翻譯】 他去了法地。 他渡過了不能飲用的毒水。 他的身體像毒蛇一樣蛻皮。 他決心爲了佛法而捨棄生命。 他去了北方普拉哈里,那裡是空行母預言的奇妙之地。 在成就者的寺廟裡。 他從守門人那若巴大師那裡。 獲得了被稱為深奧續部的《喜金剛》和。 融合轉移的教導。 特別是拙火瑜伽的實踐。 並被介紹了口耳傳承的意義。 在西方的拉謝塔寺廟裡。 他拜見了吉祥智慧藏的足下。 聽取了父續《密集金剛》。 獲得了幻身光明法的教導。 並學習了五次第道的意義。 他去了南方毒海沸騰的島嶼。 太陽般的傘蓋在空中變得昏暗。 道路時而清晰時而消失。 他捨棄生命去尋找至尊者。 他親身見到了吉祥寂護。 接受了母續《摩訶摩耶》。 並學習了三種姿勢瑜伽的意義。 獲得了幻化三續的教導。 他渡過了東方成就之河恒河。 在如同須彌山般擁擠的寺廟裡。 他拜見了自在主彌勒巴的足下。 獲得了深奧續部的讚歌。 並在大手印法上提升了證悟。 確定了心的事物存在的方式。 見到了基法性意義的本質。 這就是在整個贍部洲廣為人知的。 四方上師的傳承方式。 此外,還有遊走墳場的瑜伽士和。 居住樹下的苦行者。 雖然有一些不為人知的人。 但他接受了許多零散的圓滿次第教導。 奇妙的修行方法和。 細微的教導數不勝數。 在道路上,他與卡拉和尼奧斯同行。 當我們到達尼泊爾中心時。 我是洛扎瓦(ལོཙྪ་,translator)瑪爾巴來自洛扎。 卡拉和尼奧斯的 兩個洛扎瓦(ལོཙྪ་,translator)。 誰是更博學的洛扎瓦(ལོཙྪ་,translator)? 哪個教導更偉大? 當我們在尼泊爾和西藏的邊界相遇時。 他的財富因各種各樣的東西而增長。 當他去上部的四個部落時。 我們一起獲得了翻譯的名聲。 當我們到達西藏中部時。 我獲得了教導的名聲。 因為我遇到了上師成就者。 我對教導沒有絲毫懷疑。 因為我不期望精通術語。 所以請隨意解釋經文。 當他這樣說時,覺沃(Jowo,尊者)生起了極大的虔誠,並將上師自己想要的土地和地方獻給他。此外,他的名聲和財富大大增加,聚集了許多隨從和財富。他遇到了自空母等等具有名號的人。
【English Translation】 He went to the Dharma place. He crossed the poisonous water that cannot be drunk. His body shed its skin like a poisonous snake. He resolved to give up his life for the sake of the Dharma. He went to the northern Pu-la-ha-ri, a wondrous place prophesied by the Dakinis. In the monastery of accomplished ones. He received from the gatekeeper, the great scholar Naropa. The Hevajra, known as the profound Tantra, and The instructions on blending and transference. Especially, he practiced the Tummo yoga. And was introduced to the meaning of the oral transmission. In the western monastery of La-kse-ta. He approached the feet of glorious Yeshe Nyingpo. He listened to the Father Tantra, Guhyasamaja. He received the instructions on illusory body and clear light. And learned the meaning of the five stages of the path. He went to the southern island of boiling poisonous sea. The sun-like umbrella darkened in the sky. The path was sometimes clear and sometimes lost. He gave up his life to search for the Jetsun (尊者). He personally met glorious Zhiwa Zangpo. He received the Mother Tantra, Mahamaya. And learned the meaning of the three posture yogas. He received the instructions on the three illusory continuums. He crossed the eastern river of accomplishment, the Ganges. In the monastery crowded like Mount Sumeru. He approached the feet of Lord Maitripa. He received the hymn of praise of the profound Tantra. And increased his realization on the Mahamudra Dharma. He determined the way things exist in the mind. He saw the essence of the ground Dharma-nature meaning. This is the way the lineage of the four directions of Lamas is known throughout Jambudvipa. In addition, there are yogis who wander in charnel grounds and Kusulu who live under trees. Although there are some who are not well known. He received many scattered Dzogchen teachings. The wondrous methods of practice and The subtle instructions are beyond calculation. On the road, he traveled with Khara and Nyos. When we arrived in the heart of Nepal. I am the Lotsawa (ལོཙྪ་,translator) Marpa from Lhodrak. Khara and Nyos' Two Lotsawas (ལོཙྪ་,translator). Who is the more learned Lotsawa (ལོཙྪ་,translator)? Which teaching is greater? When we met at the border of Nepal and Tibet. His wealth increased due to various things. When he went to the four tribes of Upper Tsang. We together gained the reputation of translators. When we arrived in central Tibet. I gained the reputation of teachings. Because I met the Guru accomplished ones. I have no doubt about the teachings. Because I do not expect to master the terminology. So please feel free to interpret the scriptures. When he said this, Jowo (尊者) generated great devotion and offered the land and place that the Guru himself wanted to him. In addition, his fame and fortune greatly increased, and many followers and wealth gathered. He met self-empty mothers and others with names.
་གྱི་རིག་མ་འགའ་ཡང་བཞེས་པས་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཏོ།། །། ༈ རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ནས་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ་ཏེ་ཆོས་ཞུས་ཚུལ། དེ་ནས་གཉིས་པ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ནས་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ་ཏེ་ཆོས་ཞུས་ཚུལ་ནི། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ། སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་དང་། ད་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསལ་འདེབས་དང་བྱ་དགའ་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས། ཚོགས་ཀྱི་ 2-3-34a འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་བསྐོར་ནས་གསེར་སྲང་ལྔ་བཅུ་ཙམ་བསྣམས་ནས་རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་པར་ཆས་པ་ལ། གྲྭ་པ་འགས་ཕྱག་ཕྱིར་འགྲོ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་མ་གནང་བར་གཅིག་པུར་འགྲོ་གསུངས་བྱོན་པས་བལ་པོར་ཕེབས་ནས་སྤྱི་ཐེར་བ་དང་། སེན་ཏ་བ་གཉིས་ལ་མཇལ་ནས་གསེར་གྱི་འབུལ་བས་མཉེས་པར་བྱས། བལ་པོ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ཀྱང་བློ་ཐུབ་ཀྱི་གྲོགས་བཟང་པོ་དང་བསྡེབས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བརྫངས་པ་ལས་བར་ཆད་མེད་པར་རྒྱ་གར་དུ་ཕེབས་ཏེ། ནཱ་རོ་པས་དབུ་མཛད་བླ་མ་རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་གསེར་གྱི་འབུལ་བས་མཉེས་པར་བྱས། སླར་ཡང་ཆོས་ཞུས་ཚུལ་ནི་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། རྩ་རྒྱུད་རྟག་པ་གཉིས་པ། ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་། ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་སཾ་བྷོ་ཊའི་འགྲོལ་བ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞུས་སོ། །དེ་རྗེས་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས་སྔར་གྱི་བླ་མ་གཞན་རྣམས་དང་ཡང་མཇལ། སྔར་ཐོབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་ཞུས་དག །ཕྱིས་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་དང་། སྔར་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཞུར་ཕྱིན་པ་གྲག་པས་ཐོག་མར་གང་དུ་འགྲོ་གསུངས་པ་ལས། ཐོག་ 2-3-34b མར་མཻ་ཏྲི་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་ཞུས་ནས་མཻ་ཏྲི་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ་གསེར་གྱི་འབུལ་བས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། སྔར་ཐོབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ནན་ཏན། མ་ཐོབ་པ་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་དང་འགྲེལ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་རྣམས་ཞུས་ཤིང་། དེ་དག་གི་དཔེ་ཆ་བཞེངས་ཏེ། ཕུ་ལ་ཧ་རིར་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་ཆོས་གསན་ནས་ནཱ་ལེན་ཏྲར་བྱོན་པས། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་མཇལ་བས། སྣ་ལེན་གྱི་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་བྱས་པའི་གྲལ་དུ་ཁོང་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱིས་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ལས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཆོས་སྐོར་གསན་ཟེར་བས། རྗེ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་གི་བརྒྱུད་པ་དེ་དང་། ཏཻ་ལོ་པའི་སློབ་མ། འོ་སྐོལ་རང་གི་བླ་མ་ནཱ་རོ་པའི་དགོངས་པ་གཉིས་གང་ཟབ་པ་འདུག་གསུངས་པས། མར་པའི་དགོངས་པ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གླུ་གར་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། མཻ་ཏྲི་པའི་དགོངས་བཞེད་ཟུར་ཙམ་ཞིག་དབྱངས་སུ་བླངས་པ་ལ་འགལ་མེད་དགོངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།གསོན་དང་སྙིང་གྲོགས་དཔལ་བཟང་པོ། །ང་མར
【現代漢語翻譯】 由於他沒有娶任何妃子,所以生下了兒子達瑪多德等。 從印度返回后,拜見上師並求法的方式: 其次,從印度返回后,拜見上師並求法的方式是:對於上師、本尊、護法神,獻上先前委託的豐厚酬謝,以及現在委託事務的詳細說明和獎賞,擺設盛大的供品和朵瑪。舉行盛大的會供輪,攜帶大約五十兩黃金前往印度。一些僧人請求跟隨,但他沒有允許,而是說要獨自前往。他前往尼泊爾,拜見了斯提拉巴和森塔巴兩人,用黃金供養使他們高興。尼泊爾的兩位上師也安排了可靠的好友一同前往印度,因此他毫無障礙地到達了印度。他以納若巴為首的上師們獻上黃金供養,使他們非常高興。再次求法的方式是,在吉祥納若巴尊前,請求喜金剛的廣、中、略三種修法,根本續《常恒二品》,不共的釋續《空行母金剛帳》,以及共同的釋續《桑布扎的解脫》及其訣竅。之後,納若巴說:『也去拜見之前的其他上師,認真複習先前獲得的法,這樣以後就不會有疑惑,並去請求先前沒有獲得的法。』據說他首先要去哪裡?他說:『首先去麥哲巴尊前。』於是前往麥哲巴尊前,用黃金供養使他高興,認真複習先前獲得的法,並請求了先前沒有獲得的密集金剛灌頂和註釋,以及大手印明點的續部,並抄寫了這些經書。在普拉哈里,他從納若巴處聽法后前往那爛陀寺。在那裡,他拜見了克什米爾的班智達室利巴扎,在那爛陀寺的一次集會上,他說:『您從曼達拉瓦處聽受了心要義的法類。』於是,尊者說:『婆羅門大師的弟子日瓊旺秋的傳承,和帝洛巴的弟子,我們自己的上師納若巴的意旨,哪一個更深奧?』由於瑪爾巴的意旨是以歌舞來完成會供輪,因此認為麥哲巴的意旨只是稍微唱誦一下也沒有衝突,於是唱了這首歌:『聽著,我的心友吉祥賢!我瑪爾巴……』
【English Translation】 Since he did not take any consorts, sons such as Dama Dode were born. How he went to India and requested teachings from the Lamas: Secondly, how he went to India and requested teachings from the Lamas: To the Lama, Yidam, Dharma Protector, he presented extensive offerings and tormas as a reward for previous entrustments, and a clear statement of current entrustments and prizes. He arranged a good tsok kyi khorlo (gathering circle), and prepared to go to India with about fifty gold srangs. Some monks requested to go as attendants, but he did not allow it, saying he would go alone. He went to Nepal and met Sitherba and Sentaba, pleasing them with offerings of gold. The Nepalese brothers also arranged for a reliable good friend to accompany him to India, so he went to India without obstacles. He pleased the Lamas, headed by Naropa, with offerings of gold as a sign of gratitude. Again, how he requested teachings: In the presence of glorious Naropa, he requested the extensive, intermediate, and concise versions of Hevajra; the root tantra 'Eternal Two'; the uncommon explanatory tantra 'Vajra Tent of the Dakini'; and the common explanatory tantra 'Samputa's Explanation' along with its instructions. After that, Naropa said, 'Also meet the other previous Lamas, diligently review the teachings you have previously received, so that you will not have doubts later, and go to request the teachings you have not previously received.' When it was said that he would go first, he said, 'First go to Maitripa.' So he went to Maitripa, pleased him with offerings of gold, diligently reviewed the teachings he had previously received, and requested the empowerment and commentary of the previously unreceived Guhyasamaja, and the bindu tantra of Mahamudra, and copied those texts. In Pullahari, after listening to the Dharma from Naropa, he went to Nalanda. There, he met the Kashmiri Pandit Shri Bhadra, and at a gathering in Nalanda, he said, 'You have received the essential Dharma teachings from Maitripa.' Then, the venerable said, 'Which is deeper, the lineage of Richö Wangchuk, the disciple of the great Brahmin, or the intention of Tilopa's disciple, our own Lama Naropa?' Since Marpa's intention is to accomplish the tsok kyi khorlo with song and dance, he thought that there was no conflict in slightly chanting Maitripa's intention, so he sang this song: 'Listen, my heart friend Pal Zangpo! I, Marpa...'
་པ་བྱ་བའི་བན་དྷེ་ལ། །ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་དགོངས་པ་གཉིས། །གང་ཟབ་གསུངས་པས་དབྱངས་འདི་ལེན། །སེངྒེ་ལྟ་བུའི་ནཱ་རོ་པ། །ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རིན་པོ་ཆེ། ། 2-3-35a དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་སྐོང་མཛད་པའི། །དགོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་མངའ། །རྗེ་དྷ་རྨ་དྷ་རས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །པཎ་ཆེན་འདེ་ཡི་ཞབས་པད་ནི། །དེང་སང་བདག་གི་གཙུག་གི་རྒྱན། །ཁོང་གི་དགོངས་པ་འདི་ལྟར་གདའ། །སྙན་ལྷན་ནེར་གསོན་ལ་ཐུགས་གཏད་འཚལ། །ཆོས་སྐུའི་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །ཆར་རྒྱུན་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་སྐྱེས་བུའི་བླ་མ་མཆོག །དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲུགས་པ་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཉིས་ཡིན། །ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབབ་པ། །རྗེ་བཙུན་བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་དེ། །རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་ཤ་བ་རི། །དེ་ཡི་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པ། །མངའ་བདག་རྒྱལ་སྲས་མེ་(མཻ་)ཏྲི་ལགས། །དམ་པ་དེ་ལས་དོན་ཐོབ་པ། །གོ་ལུགས་དགོངས་པ་འདི་ལྟར་གདའ། །འགྱུར་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་དེ། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཞེད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བཞེད། །དེ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་དེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་ 2-3-35b བཞེད། །དེ་གསུམ་གཞི་རྩ་མ་གྲུབ་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཞེད། །དེ་དག་ཟག་པ་མེད་པ་དེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་བཞེད། །དོན་གྱི་སྐུ་ལྔ་དེ་ལྟར་ལགས། །དེ་ཐུགས་ལ་བདེའམ་སྙིང་གི་གྲོགས། །ཞེས་པ་དེ་གསུངས་པ་དང་། སྐུ་ལྔའི་དགོངས་བཞེད་དེ་ལེགས། དོན་ལ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཇི་ལྟར་བཞེད་གསུངས་པ་ལ། ཡང་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །ཐུགས་གཞན་དུ་མ་གོལ་གསན་པར་ཞུ། །ཚིག་གི་སྡེབ་སྦྱོར་མི་མཁས་ཀྱང་། །དོན་གྱི་གདམས་ངག་གོ་ལུགས་འདི། །སྙན་ཚུད་བགྱིད་པས་མཇལ་བར་མཛོད། །སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག །དོན་དམ་ཡེ་ནས་གོ་རྒྱུ་མེད། །མེད་པ་མ་ཡིན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་ལྟ་བར་བཞེད། །གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ངང་གིས་གསལ། །ཟག་མེད་བསམ་གཏན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །མེད་པ་མ་ཡིན་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཞེན་ཆགས་མེད་པར་སྒོམ་པར་བཞེད། །སྣ་ཚོགས་རྟེན་འབྲེལ་ཤུགས་འབྱུང་ལ། །སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་འགག་པ་མེད། །མེད་པ་མ་ཡིན་དངོས་པོ་ལ། །གློ་བུར་ངས་(ངེས་)མེད་སྤྱོད་པར་བཞེད། །སེམས་རྒྱུད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གསལ། །སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱར་མེད། །མེད་པ་མ་ཡིན་རེ་དོགས་བྲལ། །གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ 2-3-36a འབྲས་བུར་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་པས། ཡང་དྲིས་པ། སྒོམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་ལ་གདམས་ངག་ཅིག་ཅར་དུ་འད
【現代漢語翻譯】 班德瓦(梵文:Bandha,束縛)尊者行持禁行,納若巴(梵文:Nāropā,能仁)和麥哲里巴(梵文:Maitrīpa,慈氏)二位尊者的甚深密意,以歌聲唱誦。如雄獅般的納若巴,是眾人之中最珍貴的。 他心中懷有滿足一切希求的密意。尊者達瑪達ra(梵文:Dharmadhara,持法者)以慈悲攝受。班智達大師的蓮足,如今是我頭頂的莊嚴。他的密意是這樣的,請靜心傾聽並銘記於心。法身的虛空中,智慧的雲朵匯聚,化為化身的雨水,遍灑一切眾生。傳承未斷的殊勝上師,我以身語意恭敬頂禮。法身如虛空般,是金剛持佛(梵文:Vajradhara)。智慧的雲朵匯聚,是諸位菩薩。事業如甘露般降下,是尊者婆羅門薩ra哈(梵文:Sarah)。化身利益眾生,是瑞曲瓦ang欽夏瓦ra(梵文:Śavaripa)。他未斷絕的傳承,是自在王之子麥哲里巴(梵文:Maitrīpa)。從那位聖者處獲得意義,理解的密意是這樣的。不變的覺性自明自顯,是法身,無生。自生智慧,無有間斷,是種種化身。二者融合,俱生,是報身。此三者,無有根本,是自性身。這些無漏的,是大樂之身。具有意義的五身就是這樣。你心中是否安樂,我的摯友?』 說完這些,關於五身的密意很好。又問,關於見、修、行、果,您是如何理解的?於是又唱了這首歌。請不要分心,仔細聆聽。雖然我不太擅長詩句的組合,但關於意義的教誨是這樣理解的,請用心體會。三有(梵文:Trāyastriṃśa,三十三天)本性清凈,勝義(梵文:Paramārtha)本無所得。並非空無,相續不斷。視其為不變,是為見。本初的自性自然顯現,無漏的禪定相續不斷。並非空無,沒有聚集和分離。無有執著地修持,是為修。種種緣起自然顯現,如幻的游舞沒有止息。並非空無,對於事物,無有定準地行持,是為行。心續顯現為菩提心(梵文:Bodhicitta)的精華,三身(梵文:Trikāya)佛陀無須證得。並非空無,遠離希望和恐懼。無有根基,斷絕根本,是為果。』 說完之後,又問,對於修行禪定的人,是否需要一句直接的教誨?
【English Translation】 Bandhe (Sanskrit: Bandha, 'bondage') performs the ascetic practices, Nāropā (Sanskrit: Nāropā, 'able man') and Maitrīpa (Sanskrit: Maitrīpa, 'loving one') two venerable ones' profound intentions, are taken up in song. Nāropā, like a lion, is the most precious among all. He holds in his heart the intention that fulfills all needs and desires. Lord Dharmadhara (Sanskrit: Dharmadhara, 'holder of dharma') has taken him with compassion. The lotus feet of the great Paṇḍita, are now the adornment on my crown. His intention is like this, please listen attentively and keep it in your heart. In the sky of the Dharmakāya (Sanskrit: Dharmakāya, 'body of dharma'), clouds of wisdom gather, transforming into a rain of Nirmāṇakāya (Sanskrit: Nirmāṇakāya, 'body of emanation'), pervading all beings. The supreme guru of the unbroken lineage, to him I prostrate with body, speech, and mind. The Dharmakāya, like the sky, is the great Buddha Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, 'vajra holder'). The gathering of wisdom clouds, are all the Bodhisattvas (Sanskrit: Bodhisattva, 'enlightenment being'). The rain of nectar of activity falls, is the venerable Brahmin Sarah. The emanation that benefits beings, is the hermit lord Śavaripa. His unbroken lineage, is the noble prince Maitrīpa. From that holy one, obtaining the meaning, the understanding of the intention is like this. The unchanging awareness, self-illuminating, is the Dharmakāya, unborn. Self-arisen wisdom, without cessation, is the various Nirmāṇakāyas. The union of these two, co-emergent, is the Sambhogakāya (Sanskrit: Sambhogakāya, 'body of enjoyment'). These three, without a basis, are the Svābhāvikakāya (Sanskrit: Svābhāvikakāya, 'nature body'). These stainless ones, are the Mahāsukhakāya (Sanskrit: Mahāsukhakāya, 'great bliss body'). The five bodies of meaning are like this. Is it comfortable in your heart, my dear friend?' Having said that, the intention of the five bodies is good. Again asked, how do you understand view, meditation, conduct, and result? Then he sang this song again. Please do not be distracted, listen carefully. Although I am not skilled in the composition of verses, the teaching on the meaning is understood like this, please meet with it by putting it into your heart. The three realms (Sanskrit: Trāyastriṃśa, 'thirty-three') are primordially pure, ultimate truth (Sanskrit: Paramārtha) is primordially unobtainable. It is not non-existent, it is continuous. To view it as unchanging, is the view. The original nature naturally manifests, stainless meditation is continuous. It is not non-existent, there is no gathering or separation. To meditate without attachment, is the meditation. Various interdependent events naturally arise, the illusory play has no cessation. It is not non-existent, for things, to act without certainty, is the conduct. The mindstream manifests as the essence of Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta, 'mind of enlightenment'), the three bodies (Sanskrit: Trikāya) of the Buddha do not need to be attained. It is not non-existent, free from hope and fear. Without a basis, severing the root, is the result.' After saying this, he was asked again, for a person who practices meditation, is there a need for a single, direct teaching?
ེབས་སམ། ཐབས་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲིད་མཛད་པ་འདུག་གསུངས་པ་ལ། ཡང་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།ཁྱེད་ཅག་མཆེད་གྲོགས་གོང་མ་རྣམས། །ངེད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི། །འགྲོ་མགོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །ཤ་བ་རི་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །གསུམ་ལྡན་ཚང་བར་རྗེས་གནང་མཛད། །གསང་མཚན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེར་བཏགས། །ཁོང་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་ལྡེ་མིག་འཛིན། །གསང་སྔགས་ཐབས་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །ཆོས་ཀྱི་སེངྒེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །སྒྲ་དང་དབུས་ཚད་མཐའ་དག་མཁྱེན། །པཎྜི་ཏ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དྲི་མེད་མཁྱེན། །རྒྱལ་སྲིད་རྩྭ་བཞིན་དོར་བྱས་ནས། །ཚེ་གཅིག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ། །རྗེ་བཙུན་མཁའ་འགྲོས་ཞལ་བསྟན་ཞིང་། །ཐུན་མོང་བསྒྲུབས་པས་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་བརྙེས། །ཕ་ཁོང་གི་དགོངས་པ་འདི་ལྟར་གདའ། །རིམ་པར་སྐྱེས་པའི་གང་ 2-3-36b ཟག་ལ། །སྲོག་རྩོལ་གཏུམ་མོའི་གདམས་ངག་དང་། །ཞེན་མེད་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམ་ངག་དང་། །མུན་སེལ་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་དང་། །སྲིད་པ་ལོངས་སྐུའི་ངོ་སྤྲོད་དང་། །སྐྱེ་བ་སྲིད་པའི་ངོ་སྤྲོད་སོགས། །ཐབས་མཆོག་གཞི་ལམ་འབྲས་བུར་ཁྲིད། །ཅིག་ཅར་བ་ཡི་གང་ཟག་ལ། །ཕྱག་ཆེན་གཅེར་མཐོང་ངོ་སྤྲོད་མཛད། །ཕ་ཁོང་མཐོང་སྒོ་གསུམ་དད་པ་སྐྱེས། །ཐོས་ན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །མཇལ་ན་ངན་སོང་འཇིགས་ལས་གྲོལ། །ཞུས་ན་སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་གནང་། །དཔལ་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་གི་བརྒྱུད་པ་འཛིན། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །རྗེ་མཻ་ཏྲི་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ལགས། །དེང་སང་སྐྱེ་བོ་ཕྲག་དོག་ཆེ། །སྤུན་ཁྱེད་ཉིད་མ་གཏོགས་བཟས་པ་ན། །ཡོན་ཏན་མི་འཕེལ་ཟག་པ་འཕེལ། །དེ་ཕྱིར་ཕལ་ལ་གསང་བ་ལགས། །བླ་མའི་མཛད་སྤྱོད་དེ་ལྟར་གདའ། །ལེགས་སམ་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །ཅེས་(ཞེས་)པ་དེ་སྐད་གསུངས་པས། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་དབུ་མཛད་པ་རྣམས་དགྱེས་ནས་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ་ཁྱེད་ཀྱི་འདུན་མ་གཤའ་མར་གྲུབ་གདའ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པས་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། ཡང་ཡང་བཀའ་ལུང་ལྟར་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་འབུལ་བ་དང་ 2-3-37a བཅས། ཐོག་མར་དུག་མཚོའི་དོ་ལ་བྱོན་ཏེ། ཀུ་ཀུ་རི་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དང་མཇལ། དེ་ནས་ནུབ་དུ་(ཏུ་)ལ་ཀྵེ་ཏྲར་ཕེབས་ཏེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། སིང་གྷ་གླིང་པ་དང་མཇལ་ནས་བླ་མ་ཀུན་ལ་གསེར་གྱི་འབུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར་པ་ལ། སླར་ཡང་སྔར་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པའི་དབང་ལུང་གདམས་ངག་རྣམས་ཐུགས་ཚིམ་པར་ཞུས་པ་ཀུན་ལ་ཞུས་དག་ནན་ཏན་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་གང་ཐོབ་པའི་དཔེ
【現代漢語翻譯】 是否已經到達?是否通過方便之法引導?』這樣問到。然後,他說了這首歌: 『你們這些往昔的道友們, 我的至尊彌勒巴(Maitripa), 是觀世音(Avalokiteśvara)授記的, 眾生怙主龍樹(Nāgārjuna)的心子, 依止夏瓦里巴(Śavaripa)的足下。 圓滿授予了三灌頂, 秘密之名是無二金剛(Advayavajra)。 他持有所有續部的鑰匙, 秘密真言方便之道得以顯現。 是佛法的勝幢,佛法的寶藏, 是佛法的獅子,佛法的國王。 通曉聲明和因明, 獲得了班智達(Paṇḍita)的成就。 無垢地了知實相。 將王位視如草芥般拋棄, 一生獲得了最高的果位。 至尊空行母(Ḍākinī)顯現真容, 通過共同修持獲得了一切。 如是獲得了無量的功德。 我父親的想法是這樣的: 對於次第成熟的補特伽羅(Pudgala), 傳授命勤拙火(Prāṇāyāma-caṇḍālī)的訣竅, 以及無執幻身(Nirmāṇakāya)的訣竅, 以及遣除黑暗光明(Prabhāsvara)的介紹, 以及介紹報身(Saṃbhogakāya), 以及介紹輪迴的生世等等, 將殊勝方便引導至基、道、果。 對於頓悟的補特伽羅, 給予大手印(Mahāmudrā)赤裸見的介紹。 我父親生起了見、聞、思三者的信心: 聽聞能消除業障, 見到能從惡趣的恐懼中解脫, 祈請能得到佛陀的攜手。 持有吉祥山居自在(Parvatāśvara)的傳承, 是班禪那若巴(Nāropa)的心子, 是第二佛陀仁波切(Rinpoché), 是彌勒巴的功德。 如今眾生嫉妒心重, 除了你兄弟之外,如果被其他人享用, 功德不會增長,反而會泄露。 因此,要對普通人保密。 上師的行為就是這樣。 吉祥啊,具緣的金剛兄弟!』 說完這些話后,以班智達室利跋陀羅(Śrī Bhadra)為首的眾人歡喜地說:『你的心願已經實現了。』 之後,瑪爾巴(Mārpa)前往吉祥那若巴(Nāropa)處,再次按照他的教言,帶著黃金供養上師們。 首先,他前往毒海洲,拜見了古古日巴(Kukkuripa)和瑜伽母骨飾女。 然後,他前往西方,到達杜拉剎多羅(Tulakṣetra),拜見了吉祥耶喜寧波(Jñānaśrī)和僧伽羅洲人(Siṃhala),用黃金供養上師們,使他們非常高興。 之後,他又再次請求了先前得到和未得到的灌頂、教誡,讓他們心滿意足,並且對所有獲得的法,都以仔細校對的方式記錄下來。
【English Translation】 『Has he arrived? Has he been guided through skillful means?』 Thus he asked. Then, he sang this song: 『You, my former Dharma brothers, My venerable Maitripa, Who was prophesied by Avalokiteśvara, The heart-son of the protector of beings, Nāgārjuna, Approached the feet of Śavaripa. He fully bestowed the three empowerments, His secret name was Advayavajra (Non-Dual Vajra). He holds the key to all the tantras, The secret mantra skillful means became manifest. He is the victory banner of Dharma, the treasure of Dharma, He is the lion of Dharma, the king of Dharma. He knows all of grammar and logic, He attained the siddhis of a Paṇḍita. He knows the stainless reality of phenomena. He abandoned royal power like straw, And in one lifetime attained the supreme state. The venerable Ḍākinī showed her face, And through common practice, he attained everything. Thus, he attained immeasurable qualities. My father's thought is like this: For the individual who matures gradually, The instruction of prāṇāyāma-caṇḍālī (life-force fierce woman), And the instruction of non-attachment Nirmāṇakāya (illusory body), And the introduction of dispelling darkness Prabhāsvara (clear light), And the introduction of Saṃbhogakāya (enjoyment body), And the introduction of the cycle of existence, etc., He guides the supreme means to the ground, path, and fruit. For the individual who awakens suddenly, He gives the introduction of Mahāmudrā (great seal) naked seeing. My father generated faith in seeing, hearing, and thinking: Hearing eliminates karmic obscurations, Seeing liberates from the fear of the lower realms, Requesting grants the hand of the Buddha. He holds the lineage of glorious Parvatāśvara (Lord of the Mountain), He is the heart-son of Paṇchen Nāropa, He is the second Buddha, Rinpoché, He is the quality of Maitripa. Nowadays, beings have great jealousy, If it is consumed by anyone other than you, brother, Qualities will not increase, but leakage will increase. Therefore, keep it secret from ordinary people. The Lama's conduct is like that. Auspicious, fortunate Vajra brother!』 Having said these words, those headed by Paṇḍita Śrī Bhadra rejoiced and said, 『Your aspiration has been fulfilled.』 After that, Marpa went to glorious Nāropa, and again, according to his instructions, with gold offerings to the Lamas, First, he went to the island of the Poison Sea, and met Kukkuripa and the yogini adorned with bone ornaments. Then, he went to the west, arrived at Tulakṣetra, and met glorious Jñānaśrī and the Siṃhala, and made the Lamas very happy with gold offerings. After that, he again requested the empowerments, transmissions, and instructions that he had previously received and had not received, satisfying them completely, and for all the Dharma he received, he recorded it with careful editing.
་ཆ་བསྒྱུར་ཞིང་བྲིས་ཏེ་བསྣམས་ནས་ཕུ་ལ་ཧ་རིར་ཕེབས་པ་དང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་བདེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་བཤད་སྲོལ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་ལུགས་ཤིག་དྲིལ་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྔར་ཐོབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་ཆ་བསྒྱུར་ནས་དྲི་ཞིང་ཡོད་པ་ལས། ལན་ཅིག་ནཱ་རོ་པ་གསོལ་མཛད་པའི་དྲུང་ན་མར་པ་བཞུགས་དུས་ཤིག །ཁ་ཆེ་ལ་བར་ནས་ཡིན་ཟེར་བའི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཨ་ཀ་ར་སིདྡྷི་བྱ་བའི་དགེ་སློང་ཞི་དུལ་ཅན། ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་ཞེ་ས་རྩེ་སྤྲོད་དུ་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ། གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་ལུང་འགྲེལ་བཤད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་དགོས་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ 2-3-37b འདུག་པ་ལ། རྗེ་མར་པས་ཀྱང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ད་དུས་ལ་བབ་ཕྱིར་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་གསུངས། ཁོང་དང་མཉམ་དུ་གསང་འདུས་རིགས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀའི་དབང་དང་། རྒྱུད་བཤད་པ་ཆེན་མོ་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤོ་ལོ་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ཐམས་པ་དང་། འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་རྣམས་གནང་ཞིང་། ཆོས་གྲོལ་བ་དང་ཁོང་འབྱོན་ཞིང་འདུག་པ་ལ། གཤེགས་སྐྱེལ་བྱས། ད་གང་དུ་འབྱོན་ཞུས་པས། ང་བོད་ལ་ལམ་བྱས་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་གནས་འབྲེལ་འགྲོ་གསུངས་པ་ལ། མར་པའི་ཐུགས་ལ་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་འདི་བོད་ལ་བྱོན་རྗེས། ང་ལ་གསང་འདུས་སོགས་ཆོས་ཞུ་མི་ཅུང་ཟད་ཉུང་བ་ཙམ་འོང་ངམ་དགོངས་པ་ཡུན་ཙམ་ཞིག་ཐུགས་ལ་ཤར་བས། དེ་པཎྜི་ཏའི་མངོན་མཁྱེན་གྱི་རིག་བཞིན་བོད་ལ་བྱོན་པས། ཁ་བ་གུང་ཐང་གི་ཡང་ཐོག་ན་ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་(ལོཙྪ་)བས་སྒྲོན་གསལ་འཆད་ཅིང་འདུག་པའི་སར་ཕེབས་པ་ལས། ཁོང་ན་རེ། ཛོ་ཀི་ཁྱོད་གང་ནས་ཡིན། གང་དུ་འགྲོ་གསུངས་པ་ལ། ང་པཎྜི་ཏ་ཡིན། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་འགྲོ་བྱས་པས། ནག་ཚོས་ཁྲེལ་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་འདི་རྣམས་གསེར་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྐང་པ་སྔོ་རྗེན་རྗེན་འོང་ནུས་པ་རྒོད་བྲོ། ཁྱོད་ཀྱིས་ 2-3-38a པཎྜི་ཏ་ཨ་ཀ་ར་སིདྡྷི་ངོ་ཤེས་སམ་ཟེར་བ་ལ། ང་རང་ཡིན་བྱས་པས། དེ་ཡིན་ན་གསེར་ཚོལ་བ་མ་ཡིན་ངོ་མཚར་ཅན་ཡིན་ཟེར་ནང་དུ་གདན་དྲངས། བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས། སྤྱིར་གྱི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་གསང་འདུས་ཞུས་ཤིང་གནང་བའི་བར་ལ། པཎྜི་ཏས་མངོན་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་པ་ལ། བོད་ལ་ཕྱིན་ཆོས་བཤད་རུང་། ང་རང་གི་འདུལ་སྐལ་ནི་འདི་བས་གཞན་མི་འདུག བོད་ཀྱི་ད་ལྟའི་སྔགས་ལ་དད་པ་ཀུན་ནི་ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་འཕྲུལ་མར་པ་ལོ་ཙྪའི་(ལོཙྪའི་)གདུལ་བྱར་འདུག་པས་ཁོང་རང་གི་(གིས་)ཐུལ་བར་འདུག་པས། རྒྱ་ནག་ལ་ཕྱིན་རུང་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བ་དང་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་ཨོ་རྒྱན་ན་ཡོད་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར། སླ
【現代漢語翻譯】 Marpa (མར་པ་,譯師的名字)翻譯並抄寫了經文,然後帶著它們去了普拉哈里。他從因陀羅菩提(Indra Bodhi)處獲得了吉祥密集傳承,以及那若巴(Nāropa)所傳授的勝樂王(བདེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།,Śrī Cakrasaṃvara)的傳承。他還獲得了關於佛陀顱骨續(སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད།)的口頭傳承,這是婆羅門大成就者薩拉哈(Saraha)的傳統,包括訣竅和口訣。他翻譯了以前獲得的經文,並不斷提問。有一次,當Marpa在那若巴處接受款待時,一位來自克什米爾(Kashmir)的班智達(Paṇḍita),名叫阿卡拉悉地(Akara Siddhi),他是一位行為寂靜的比丘。那若巴對他非常尊敬。他請求給予密集金剛(གསང་འདུས།,Guhyasamāja)的灌頂、經文傳承、註釋和訣竅。 Marpa也提出了請求,那若巴說:『現在時機已到,必須這樣做。』他和阿卡拉悉地一起接受了密集金剛的兩種灌頂,即廣略二種。那若巴還給予了偉大的經文講解,即無二智慧(དོན་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།),共有三千五百頌,以及《明燈論》(སྒྲོན་གསལ།,Pradīpoddyotana)等註釋。傳法結束后,阿卡拉悉地準備離開,Marpa為他送行。Marpa問他要去哪裡,阿卡拉悉地說:『我將前往中國五臺山朝聖。』Marpa心想,這位班智達如此博學,他去了西藏之後,向我求取密集金剛等法的人可能會減少。這個想法在他心中停留了片刻。正如班智達的預知能力一樣,當他到達西藏時,在卡瓦貢塘(ཁ་བ་གུང་ཐང་།)的屋頂上,納措譯師(ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་,Nagtsho Lotsawa)正在講解《明燈論》。阿卡拉悉地走到他面前,納措問:『瑜伽士,你從哪裡來?要去哪裡?』阿卡拉悉地說:『我是班智達,要去中國五臺山。』納措輕蔑地說:『這些印度的班智達爲了尋找黃金,竟然光著腳走來走去,真是可笑。你認識班智達阿卡拉悉地嗎?』阿卡拉悉地說:『我就是。』納措說:『如果你是,那你不是來找黃金的,真是太神奇了。』然後他邀請阿卡拉悉地進入屋內,給予了豐盛的款待。阿卡拉悉地聽取了許多深奧而廣博的顯密佛法,特別是密集金剛的教法。班智達通過他的預知能力意識到,即使他去西藏傳法,也沒有比這更好的調伏對象了。西藏現在對密法的信仰都掌握在 Dombi Heruka 的化身 Marpa 譯師手中,他可以調伏他們。如果他去中國,可能會遇到壽命的障礙,而且他調伏的對象在烏仗那(Udyana)。因此,他...
【English Translation】 Marpa translated and wrote down the scriptures, and then took them to Pullahari. He received the glorious Cakrasamvara (བདེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།,Śrī Cakrasaṃvara) lineage from Indra Bodhi via Nāropa. He also received the oral transmission of the Buddha Skull Tantra (སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད།), which is the tradition of the great Brahmin Siddha Saraha, including the pith instructions and oral instructions. He translated the scriptures he had previously received and constantly asked questions. Once, when Marpa was being hosted by Nāropa, a Paṇḍita from Kashmir named Akara Siddhi, who was a monk with peaceful conduct, came. Nāropa showed him great respect. He requested the empowerment, scripture transmission, commentary, and pith instructions of Guhyasamāja (གསང་འདུས།). Marpa also made a request, and Nāropa said, 'Now is the time, it must be done.' Together with Akara Siddhi, he received both the extensive and concise empowerments of Guhyasamāja. Nāropa also gave the great scripture explanation, which is non-duality wisdom (དོན་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།), totaling three thousand five hundred verses, as well as commentaries such as the Pradīpoddyotana (སྒྲོན་གསལ།). After the Dharma transmission was completed, Akara Siddhi prepared to leave, and Marpa saw him off. Marpa asked him where he was going, and Akara Siddhi said, 'I will go to Mount Wutai in China to make a pilgrimage.' Marpa thought to himself, this Paṇḍita is so learned, if he goes to Tibet, the number of people who seek the Guhyasamāja and other teachings from me may decrease. This thought lingered in his mind for a moment. As was the Paṇḍita's prescience, when he arrived in Tibet, on the roof of Kawa Gungtang, Nagtsho Lotsawa was explaining the Pradīpoddyotana. Akara Siddhi went to him, and Nagtsho asked, 'Yogi, where do you come from? Where are you going?' Akara Siddhi said, 'I am a Paṇḍita, and I am going to Mount Wutai in China.' Nagtsho said contemptuously, 'These Indian Paṇḍitas are so ridiculous that they can come barefoot in search of gold. Do you know the Paṇḍita Akara Siddhi?' Akara Siddhi said, 'I am he.' Nagtsho said, 'If you are, then you are not here to find gold, it's amazing.' Then he invited Akara Siddhi into the house and gave him a lavish reception. Akara Siddhi listened to many profound and extensive teachings of Sutra and Tantra, especially the teachings of Guhyasamāja. The Paṇḍita realized through his prescience that even if he went to Tibet to teach, there would be no better object of taming than this. The current faith in Tantra in Tibet is all in the hands of the emanation of Dombi Heruka, the translator Marpa, who can tame them. If he goes to China, he may encounter obstacles to his life, and his object of taming is in Udyana. Therefore, he...
ར་རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་པར་ཐུགས་ཐག་ཆོད་པ་ལས་ཆོས་གྲོལ་ཚེ། ནག་ཚོས་གསེར་གྱི་འབུལ་བ་མང་དག་ཕུལ་བའི་ཁར། བོད་དུ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་འགའ་ཕུལ་ནས། རྒྱ་ནག་ལ་འབྱོན་པའི་ཐོག་མར་བོད་ལ་འབྱོན་དགོངས་པ་གདའ་བས། ལྷ་ས་བར་གྱི་ས་སྣ་དང་ཞབས་ཏོག་པ་མི་དུ་དགོས་པ་གཏོང་ཞུས་པས། ཐུགས་ཞེན་ལོག་ཆེ་བ་དང་། སྔར་པཎྜི་ཏ་གསེར་ཚོལ་བ་ལ་རྐང་བཙུགས་བྱོན་པའི་གཏམ་དེས་ཐུགས་མཛངས་པས། 2-3-38b ང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ་སྟེ་གསེར་དང་ཟླ་གྲོགས་ཡེ་མི་དགོས་གསུངས་མ་བཞེས་ཚེ། རྒྱུ་མཚན་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། མངོན་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་ཚུལ་རྣམས་གསུངས་པ་ལས། རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་ན་བདག་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར་གསེར་ཅིས་ཀྱང་བཞེས་དགོས་ཞེས། སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ནས་ཞུ་བ་ནན་གྱིས་ཕུལ་བས། འོ་ན་ཁྱེད་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཁྱེར་དགོས་གསུངས་ཏེ་སྲང་གང་བསྣམས་ནས་གཤེགས་པས་ནག་ཚོ་ལོ་ཙྪ་བ་(ལོཙྪ་)རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལ་སར་གནས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་ཐུགས་ཐག་ཆོད་པའི་དག་སྣང་ཤར་རོ། །དེ་ནས་པཎྜི་ཏས་རྒྱ་གར་དུ་ཕེབས་ཏེ། རྗེ་མར་པ་ལ། ངས་གྲོགས་པོ་དོགས་པ་བཞིན་མ་བྱས་པས། རེ་བ་བཞིན་གྱི་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་ཡོད་པ་ཡོད་དོ། །གསུངས་པས། རྗེ་མར་པའི་ཐུགས་ལ་པཎྜི་ཏ་བཟང་པོ་འདིས་ངའི་ངན་རྟོགས་ཅུང་ཟད་དེ་མངོན་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་འདུག་སྟེ། ཞེ་ནས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་མེད་པས་ཐུགས་གཏིང་ནས་ཁྲེལ་དོན་མེད། ལར་རང་རིག་པ་བསྒྲིམས། བསམ་རྟོག་ངན་པ་མ་བྱུང་བ་བྱེད་དགོས་དགོངས་པ་ཤར་ཞིང་། ཤར་བ་ལྟར་པཎྜི་ཏ་ལ་ཞུས་པས། ཨ་ཀྱང་བྲེ་མོ་ཡིན། ཁྱེད་སྐྱེ་བ་སྔོན་ནས་ལྷག་བསམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ད་ལྟ་ 2-3-39a བླ་མའི་ཐུགས་སུ་འབྱོན་ཅིང་། མ་འོངས་པ་ན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་འདུག་གི་གསུངས་ཨོ་རྒྱན་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་དབང་ལུང་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་ཞུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་བསྒྱུར་ཞིང་བཞེངས་པ་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་མཛད་པས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། ། ༈ བོད་ལ་བྱོན་ཚུལ། གསུམ་པ་བོད་ལ་བྱོན་ཚུལ་ནི། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པའི་མཛད་ཕྲིན་རྣམས་བཞེད་པ་ལྟར་གྲུབ་པས་ཐུགས་ཚིམ་ནས་བོད་ལ་བྱོན་ཁར། ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་གཏང་རག་གི་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་ཕུལ་བའི་ཚེ། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཕྱག་རྗེ་བཙུན་མར་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །མོ་གཤམ་བུ་ཡི་རྟ་ཞོན་ནས། །རུས་སྦལ་སྤུ་ཡི་ཐུན་བྲབས་ཏེ། །རི་བོང་རྭ་ཡི་ཕུར་པ་ཡིས། །དགྲ་བོ་ཆོས་ཉིད་ཀློངས་(ཀློང་)དུ་བསད། །ལྐུགས་པ་སྨྲ་ཞིང་དམུ་(དམུས་)ལོང་བལྟ། །འོན་པ་ཉན་ཞིང་ཞ་བོ་རྒྱུག །ཉི་ཟླ་གར་མཁན་དུང་འབུད་ཅིང་། འཁོར་ལོ་བ
【現代漢語翻譯】 當 Ra(人名) 決定去印度時,Nagtso(地名) 獻上了許多金色的供品,並提供了一些西藏所需的物品。由於他打算先去西藏再去中國,他詢問了到達拉薩所需的物資和侍從人數。Ra 非常熱情,並且之前聽說了班智達(梵文:Paṇḍita,學者)尋找黃金的故事,因此很謹慎。 Nagtso 說:『我將去印度,不需要黃金和同伴。』但他沒有接受。當被問及原因時,他根據自己的預知能力解釋了他的想法。他說:『如果你去印度,爲了圓滿資糧,無論如何都需要接受黃金。』他流著眼淚懇求。Ra 說:『好吧,爲了你們圓滿資糧,我必須帶一點。』於是他帶了一點黃金離開了。Nagtso 譯師(藏文:lotsāwa,譯師)對瑪爾巴尊者(藏文:Marpa,人名)生起了清凈的顯現,確信他是一位安住于地的偉大菩薩。 然後,班智達到達印度后,對瑪爾巴尊者說:『我沒有像我的朋友懷疑的那樣做,所以我得到了我期望的調伏對像和事業。』瑪爾巴尊者心想:『這位善良的班智達通過他的預知能力,稍微理解了我的負面想法。』但他並不為此感到羞愧,因為這並非持續不斷的。他心想:『總的來說,我必須努力保持覺知,避免產生負面想法。』他將自己的想法告訴了班智達。班智達說:『啊,你真是個傻瓜!因為你前世就具有利他之心,所以現在 你進入了上師的心中,將來會成為佛法和眾生的榮耀。』然後他去了鄔金(地名)。之後,瑪爾巴尊者翻譯並整理了他從上師那裡接受的所有灌頂、經文和教導,通過努力迅速完成了這些工作。 ༈ 前往西藏的方式 第三,關於前往西藏的方式:由於他圓滿完成了利益佛法和眾生的事業,他感到非常滿意,並在前往西藏之前,向那若巴(梵文:Nāropā,人名)獻上了一個酬謝的薈供輪。當時,班禪那若巴將他的手放在瑪爾巴尊者的頭頂上,唱了這首歌:『虛空中不會有花朵,智者騎著無子的母馬,用烏龜毛做的箭射擊,用兔子角做的橛子,將敵人殺死在法性的虛空中。』啞巴會說話,瞎子會看,聾子會聽,瘸子會跑。日月跳舞,海螺吹響,法輪轉動。
【English Translation】 When Ra decided to go to India, Nagtso offered many golden offerings and provided some items needed in Tibet. Since he intended to go to Tibet first and then to China, he inquired about the supplies and attendants needed to reach Lhasa. Ra was very enthusiastic and cautious because he had heard the story of Paṇḍita (Sanskrit: Paṇḍita, scholar) searching for gold before. Nagtso said, 'I will go to India and do not need gold or companions.' But he did not accept. When asked why, he explained his thoughts based on his precognitive abilities. He said, 'If you go to India, you must accept gold in order to perfect the accumulation of merit.' He pleaded with tears. Ra said, 'Okay, for the sake of your accumulation of merit, I must take a little.' So he took a little gold and left. The translator Nagtso had a pure vision of Jetsun Marpa, convinced that he was a great Bodhisattva dwelling on the earth. Then, after the Paṇḍita arrived in India, he said to Jetsun Marpa, 'I did not do as my friend suspected, so I obtained the object of taming and the activity that I expected.' Jetsun Marpa thought, 'This kind Paṇḍita understood my negative thoughts a little through his precognitive abilities.' But he was not ashamed of this, because it was not continuous. He thought, 'In general, I must strive to maintain awareness and avoid generating negative thoughts.' He told his thoughts to the Paṇḍita. The Paṇḍita said, 'Ah, you are such a fool! Because you had altruistic intentions in your previous life, so now you have entered the heart of the Guru, and in the future you will become the glory of the Dharma and sentient beings.' Then he went to Oddiyana. After that, Jetsun Marpa translated and compiled all the empowerments, scriptures, and teachings he had received from his Guru, and quickly completed these tasks through diligence. ༈ The Way to Go to Tibet Third, regarding the way to go to Tibet: Because he had perfectly completed the activities of benefiting the Dharma and sentient beings, he felt very satisfied, and before going to Tibet, he offered a feast of gratitude to Nāropā. At that time, Panchen Nāropā placed his hand on the head of Jetsun Marpa and sang this song: 'There will be no flowers in the sky, the wise man rides a barren mare, shoots arrows made of turtle hair, uses pegs made of rabbit horns, and kills the enemy in the space of Dharma. The dumb speak, the blind see, the deaf hear, and the lame run. The sun and moon dance, the conch shell is blown, and the Dharma wheel turns.'
ུ་ཆུང་སྐོར་བར་བྱེད། །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་གྲོང་འཇུག་དང་། སྙན་རྒྱུད་སོགས་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་འགའ་ཡོད་པས་ལན་གཅིག་ 2-3-39b ཅིས་ཀྱང་ཤོག་ཅིག་ཅེས་ནན་ཆེར་གསུངས་པ་མ་གཏོགས་ནཱ་རོའི་ཞལ་ནས་འདི་ལྟར་ཡིན་གསུངས་པ་ནི་མི་འདུག མར་པས་གོ་བ་དང་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུ་བ་ནི་མ་བྱུང་། ཚིག་རྣམས་ནི་ཐུགས་ལ་སལ་ལེར་འཇགས་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ད་དུང་ལན་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་མཇལ་བའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བྱོན་པ་ལས། བལ་པོར་ཕེབས་ཏེ་ཡུན་རིང་མ་བཞུགས་པར་བོད་ལ་བྱོན་ནས་གཙང་དུ་ཕེབས་པས། གཙང་རོང་གི་མེ་སྟོན་ཚོན་པོས་བདེ་མཆོག་གི་དབང་གདམས་ངག་རྣམས་ཞུས་ཏེ། གནང་ཞིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་སྙན་གྲགས་དང་བཅས་བོད་དུ་ཕེབས་པ་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་ཐོས་པ་ལས། མར་པ་མགོ་ལེགས་སོགས་བུ་སློབ་འགས་བསུ་བ་ལ་བྱོན་པ་དང་། བླ་མ་གཙང་རོང་ནས་བྱོན་པ་གཉིས་ཉང་སྟོད་ར་ནང་དུ་མཇལ་ཏེ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཕེབས་ནས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་སོགས་པ་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་མང་པོ་འདུས་ཤིང་། སྐུ་བསོད་སྙན་གྲགས་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ཚར་གཅོད་ཀྱི་སྲས་མཁར་གྲུབ་ནས། སྲས་ཀྱི་ཆེ་འདོན་དང་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་རྗེ་མར་པ་དང་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་བགྲོ་གླེང་མཛད་པས་སྲས་རྒྱལ་ཏེ། སྲས་ 2-3-40a ཀྱི་ཞལ་ནས། དཀའ་ལས་རྐྱ་(སྐྱ་)བས་བྱས་རུང་། དངོས་གྲུབ་གཟར་བུས་ལེན་པ་ལྟར། དཀའ་ལས་ཕ་ཇོས་མཛད་རུང་། ཉམས་ལེན་བདག་གིས་བྱེད་དགོས་པ་གདའ། ཕ་ཇོ་རང་ཞལ་སྐྱོ་མ་ཁ་ལེར་བཞུགས་མཛོད། ཞེས་དགྱེས་ནས་བཞད་པས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། བུ་ང་རྒྱལ་གྱི་གང་བུ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆུ་མི་ཆགས་བྱ་བ་ཡིན་པས། བུ་མཁས་པ་དང་ཆེ་བ་དེ་ཕ་ཇོའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་ཞིང་། ད་ཡང་དེ་ཀ་འདོད་རུང་། ང་རྒྱལ་མ་ཆེ་བར་གླུ་འདི་ཉོན་ཅིག་གསུངས། སྲས་ལ་བཀའ་ནོན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །བུ་གསན་དང་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུམ། །ང་ཆེ་དང་ང་མཁས་ཟེར་ལགས་ཀྱང་། །དེ་ཀུན་ཕ་ཇོའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །ངས་ཚེ་སྔོན་ཡང་ཡང་ཚོགས་བསགས་པས། །ལོངས་སྤྱོད་སེར་པོ་གསེར་ལ་བྱས། །བླ་མ་མཉེས་པ་དེ་ལྟར་ལགས། །བུ་གསན་དང་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུམ། །ནཱ་རོ་དང་མཻ་ཏྲི་ཐར་ལམ་གསུམ། །རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཡིན། །གདམས་ངག་ཟབ་པ་དེ་ལྟར་ལགས། །བུ་གསན་དང་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུམ། །ངས་སྔོན་བླ་མ་ཐུགས་སུན་མ་ཕྱུང་པས། །མཁའ་འགྲོ་མཉེས་ཕྱིར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་མེད་པ་དེ་ལྟར་ལགས། །ངས་ཆོས་ཐེག་པ་ཆེ་ལ་བློ་སྦྱངས་ 2-3-40b པས། །སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །དམ་ཆོས་བོད་དུ་དར་བ་དེ་ལྟར་ལགས། །བུ་གསན་དང་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུམ། །ངས་སྔོན་བླ་མ་བསུ་སྐྱེལ་བྱས་པ་ཡིས།
【現代漢語翻譯】 『小鳥繞圈飛舞。』此外,還有入城和口耳相傳等甚深口訣,務必再來一次!』除了這樣殷切囑咐外,那若巴(Nāropā)並沒有說其他。瑪爾巴(Marpa)沒有詢問理解情況。所有話語都清晰地銘記在心中,再次承諾見面並祈禱后才離開。之後,他前往尼泊爾,沒有久留,返回西藏,到達後藏。在後藏絨地,他向米通尊波(Me ston Tson-po)請教了勝樂金剛(Cakrasamvara)的灌頂和口訣,接受並停留期間,得知瑪爾巴身體安康,名聲遠揚,已返回西藏的卓沃隆(Gro-bo lung)。瑪爾巴果列(Marpa Go-legs)等幾位弟子前去迎接,兩位上師在娘堆拉囊(Nyang-stod Ra-nang)相遇,一同前往洛扎(Lho-brag)居住。杰尊米拉日巴(Jetsun Mila)等眾多具緣弟子聚集在他身邊,他的財富、名聲、所化眾生和事業都極其興盛。 之後,杰尊米拉日巴完成了斷法之子(Tshar gcod kyi sras)的兒子城堡(Sras mkhar)的建造,在為兒子舉行慶典和開光儀式的聚會上,瑪爾巴和兒子達瑪多德(Darma Dode)進行辯論,兒子獲勝。兒子說道:『雖然辛勞由父親承擔,但成就卻像用勺子舀取一樣。雖然辛勞由父親承擔,但修行必須由我來做。父親您就安心享樂吧!』說完高興地笑了。父親說道:『兒子啊,驕傲自滿的人是裝不進功德之水的。兒子你聰明能幹,都是父親的恩德。現在你還想這樣,但不要太驕傲,聽我唱這首歌。』於是唱了這首告誡兒子的歌:『兒子你聽著,喬色多德本(Jo sras Mdo-sde 'bum),你說自己偉大聰明,但這都是父親的恩德。我前世多次積累資糧,將享用之物變成了黃金。如此才能讓上師歡喜。兒子你聽著,喬色多德本,那若巴(Nāropā)和麥哲巴(Maitrīpa)是三解脫道的根本上師。口訣就是如此深奧。兒子你聽著,喬色多德本,我以前沒有讓上師不高興,爲了讓空行母高興,像對待兒子一樣養育我。沒有不幸和障礙就是這樣。我學習了大乘佛法,用菩提心遍及一切眾生。正法在西藏弘揚就是這樣。兒子你聽著,喬色多德本,我以前迎送上師,'
【English Translation】 'The little bird flies around in circles.' In addition, there are some profound instructions such as entering cities and oral transmissions, so please come again!' Apart from such earnest exhortations, Nāropā did not say anything else. Marpa did not ask about his understanding. All the words were clearly engraved in his heart, and after promising to meet again and praying, he left. After that, he went to Nepal, did not stay long, returned to Tibet, and arrived in Tsang. In Tsang Rong, he requested the initiation and instructions of Cakrasamvara from Me ston Tson-po, and while receiving and staying there, he heard that Marpa was in good health and had a great reputation, and had returned to Gro-bo lung in Tibet. Marpa Go-legs and other disciples went to meet him, and the two teachers met in Nyang-stod Ra-nang, and went together to Lho-brag to live. Jetsun Mila and many other fortunate disciples gathered around him, and his wealth, fame, disciples, and activities became extremely prosperous. After that, Jetsun Mila completed the construction of the son's castle (Sras mkhar) of the cutter son (Tshar gcod kyi sras), and at the gathering to celebrate and consecrate the son, Marpa and his son Darma Dode debated, and the son won. The son said, 'Although the hard work is done by the father, the accomplishment is like taking it with a spoon. Although the hard work is done by the father, the practice must be done by me. Father, please enjoy yourself!' He said happily and laughed. The father said, 'Son, a proud person cannot hold the water of merit. Son, you are smart and capable, all thanks to your father's kindness. Now you still want this, but don't be too proud, listen to this song I sing.' So he sang this song to admonish his son: 'Son, listen, Jo sras Mdo-sde 'bum, you say you are great and smart, but this is all thanks to your father's kindness. In my previous life, I accumulated wealth many times, and turned the things to be enjoyed into gold. This is how to please the guru. Son, listen, Jo sras Mdo-sde 'bum, Nāropā and Maitrīpa are the root gurus of the three paths of liberation. The instructions are so profound. Son, listen, Jo sras Mdo-de 'bum, I have never made the guru unhappy, and to please the dakinis, they raised me like a son. That's how there is no misfortune and obstacles. I studied the Mahayana Dharma, and with bodhicitta I pervaded all beings. That's how the Dharma spread in Tibet. Son, listen, Jo sras Mdo-de 'bum, I used to welcome and send off the guru,'
།རྐང་པ་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན། །ཡུལ་རྒྱ་གར་འཁོར་བ་དེ་ལྟར་ལགས། །བུ་གསན་དང་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུལ། །ངས་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་གསུམ། །ཚིག་དོན་མ་ནོར་མཁས་པར་བསླབས། །བསྟན་པ་དར་བ་དེ་ལྟར་ལགས། །བུ་གསན་དང་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུལ། །མེས་རྔོག་ཚུར་སྟོན་མགོ་ལེགས་བཞི། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུ་བཞི་ཡིན། །རྒྱུད་འགྲེལ་ཆད་པ་དེ་ལྟར་ལགས། །བུ་གསན་དང་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུམ། །བླ་མས་ཅི་གསུངས་བསྒྲུབས་པ་དེ། །མི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། གདམས་ངག་སྟེར་བ་དེ་ལྟར་ལགས། །བུ་གསན་དང་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུམ། །ཕ་ཇོ་ང་ན་སོ་རྒས་ནས་གདའ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཟད་སར་འཁྱོལ་ནས་གདའ། །མདོ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ་གདའ་བས། །ཆེ་མཁས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་མཛོད་ཅིག །མི་རྒན་གྱི་བསམ་པ་གྲུབ་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཀུན་རྗེ་མར་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་རབ་གནས་དང་བཀྲ་ཤིས་མཛད་ཚེ། ཡང་རྗེ་བཙུན་མར་པས་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་གྱི་ 2-3-41a མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ང་ཡི་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་འདི་ཉིད་ལ། །ཉེས་ལྟུང་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་ཉེ་ལམ་ལ། །ནོར་འཁྲུལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ང་རང་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ལ། །ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བུ་ཆེན་སློབ་མའི་འཁོར་ཚོགས་ལ། །དད་པ་དམ་ཚིག་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡོན་བདག་ཡུལ་མི་ཉེ་རིང་ལ། །མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་བསོགས་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལས་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་ལ། །ཆད་མདོ་བཙན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འདིར་ཚོགས་ཁྲོམ་གྱི་ལྷ་མི་ལ། །བདེ་སྐྱིད་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ 2-3-41b གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་བླ་མ་རྔོག་པ་ལ་སོགས་པའི་བུ་སློབ་དང་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱི་འབུལ་བ་བཞེས་ནས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས་མཛད་པ་ལགས་སོ། །རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་ཐེངས་བར་པའོ།། །། ༄། །རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་ཐེངས་གསུམ་པ། ༈ གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྒྲུབ་ཏུ་བྱོན་ཚུལ། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྔར་དང་འདྲ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྒྲུབ་ཏུ་བྱོན་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་རྗེས་འཛིན་ཀྱི་དབང་གདམས་ངག་རྣམས་གནང་ནས་ལྷོ་བྲག་
【現代漢語翻譯】 足具輪相莊嚴, 印度國土即是如此。 兒子諦聽,我將《寶積經》獻上, 我將密續、密續釋疏和口訣三者, 毫無錯謬地傳授于賢者, 佛法弘揚即是如此。 兒子諦聽,我將《寶積經》獻上, 米、俄、楚、敦、果、列四人, 如同心肝寶貝般的四個兒子, 密續釋疏未斷絕即是如此。 兒子諦聽,我將《寶積經》獻上, 米拉日巴遵照上師的一切教誨, 口訣傳承即是如此。 兒子諦聽,我將《寶積經》獻上, 父親我已年邁體衰, 壽命也已接近終點, 弘揚《寶積經》的時機已到, 請您弘揚大成就者的教法! 老朽的心願就能達成了!' 聽了這些話,袞覺瑪爾巴生起了對上師毫不動搖的信心。然後,在舉行開光和吉祥儀式時,瑪爾巴尊者唱誦了這首吉祥祝願歌: 祈請具恩上師垂念! 我這珍貴的傳承, 具有無過失的吉祥。 愿此吉祥帶來吉祥! 甚深口訣的近道, 具有無錯謬的吉祥。 愿此吉祥帶來吉祥! 我瑪爾巴譯師, 具有甚深要義的吉祥。 愿此吉祥帶來吉祥! 上師、本尊、空行母, 具有加持成就的吉祥。 愿此吉祥帶來吉祥! 大弟子眷屬, 具有信心誓言的吉祥。 愿此吉祥帶來吉祥! 施主、鄉民、親友, 具有順緣、積聚資糧的吉祥。 愿此吉祥帶來吉祥! 一切事業與行為, 具有利益眾生、證得菩提的吉祥。 愿此吉祥帶來吉祥! 顯現世間的神鬼, 具有嚴厲降伏的吉祥。 愿此吉祥帶來吉祥! 聚集於此的諸神與人類, 具有安樂祈願的吉祥。 愿此吉祥帶來吉祥!' 唱誦完畢后,接受了以喇嘛俄巴為首的弟子和施主的供養,並將功德迴向菩提。 這是第二次前往印度。 第三次前往印度 為獲取黃金等資具而前往 下一次也和之前一樣,分為三個階段,首先是為獲取黃金等資具而前往。之後,瑪爾巴尊者將所有傳承的灌頂和口訣傳授給米拉日巴,然後前往洛扎。
【English Translation】 Possessing feet adorned with the marks of wheels, Such is the land of India. Son, listen, I offer the 'Heap of Jewels Sutra', I have taught the tantras, commentaries, and instructions, Without error, to the wise ones, Thus the teachings flourish. Son, listen, I offer the 'Heap of Jewels Sutra', Mi, Ngok, Tsur, Tun, Go, and Lek, the four, Are like four sons, dear as my heart, Thus the lineage of tantra commentaries is unbroken. Son, listen, I offer the 'Heap of Jewels Sutra', Mila Repa acted upon whatever his guru said, Thus the transmission of instructions. Son, listen, I offer the 'Heap of Jewels Sutra', Father, I am old and frail, And my life is nearing its end, The time has come to spread the 'Heap of Jewels Sutra', Please propagate the teachings of the great accomplished ones! Thus the old man's wish will be fulfilled!' Upon hearing these words, Kunje Marpa developed unwavering faith in his guru. Then, during the consecration and auspicious ceremonies, Jetsun Marpa sang this song of auspicious blessings: I pray to the kind guru! This precious lineage of mine, Has auspiciousness free from faults. May this auspiciousness bring auspiciousness! The swift path of profound instructions, Has auspiciousness free from errors. May this auspiciousness bring auspiciousness! I, Marpa the translator, Have the auspiciousness of profound essence. May this auspiciousness bring auspiciousness! The guru, yidam, and dakini, Have the auspiciousness of blessings and siddhis. May this auspiciousness bring auspiciousness! The great disciples and retinue, Have the auspiciousness of faith and samaya. May this auspiciousness bring auspiciousness! Patrons, villagers, and relatives, Have the auspiciousness of conducive circumstances and accumulation of merit. May this auspiciousness bring auspiciousness! All actions and activities, Have the auspiciousness of benefiting beings and attaining enlightenment. May this auspiciousness bring auspiciousness! The gods and demons of appearance and existence, Have the auspiciousness of strict enforcement. May this auspiciousness bring auspiciousness! The gods and humans gathered here, Have the auspiciousness of happiness and prayers. May this auspiciousness bring auspiciousness!' After this, he accepted the offerings of the disciples and patrons, led by Lama Ngokpa, and dedicated the merit to enlightenment. This was the second trip to India. The Third Trip to India The manner of going to obtain gold and other necessities. The next time was also like before, divided into three stages, the first being to obtain gold and other necessities. After that, Jetsun Mila was given all the empowerments and instructions of the lineage, and then went to Lhodrak.
སྟག་ཉལ་བསྒྲུབས་པ་ལ་བཞུགས་སུ་བཅུག རྗེ་བཙུན་མར་པ་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་དམ་བཅའ་ཕུལ་བ་ལྟར་བྱོན་པར་བཞེད་པས་མར་པ་མགོ་ལེགས་སོགས་བུ་སློབ་མང་པོ་དང་བཅས། སླར་ཡང་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་ལ་གསེར་གྱི་འབུལ་སྡུད་ལ་བྱོན་པས། སྙན་གྲགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཞུ་མཁན་མང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་འབུལ་བ་མང་པོ་བྱུང་བའི་མཐར། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱི་སར་དབང་བསྐུར་ཅིག་མཛད་པའི་ཚེ། དབང་གི་དངོས་གཞི་ཟིན་ནས་རེས་ཆོ་ག་རྣམས་མཛད་དགོས་དགོངས་པའི་བར་དོ་ལ། རྗེ་མར་པ་མནལ་དང་འོད་འདྲེས་པའི་ངང་ལ་སོང་བའི་གཟིགས་སྣང་ལ། སྐུ་མདུན་དུ་ཚུར་དར་གྱི་གོས་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གསོལ་བའི་བུད་མེད་མཛེས་མ་གསུམ་བསྒྲིགས་ནས། སྔར་ 2-3-42a པཎ་ཆེན་ནཱ་རོས་གསུངས་པའི་བརྡ་ཚིག་མ་གོ་བ་དེ་རྣམས་འགྲོལ་བའི་ཕྱིར། དབུས་མའི་རམ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་བཏེགས་ནས་དབྱངས་འདི་སྐད་དོ།། །།མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གིས། །སྙན་རྒྱུད་མོ་གཤམ་རྟ་ཞོན་ནས། །བརྗོད་མེད་རུས་སྦལ་སྤུས་བྲལ་(བྲབས་)ཏེ། །སྐྱེ་མེད་རི་བོང་ཕུར་པ་ཡིས། །ཏེ་ལོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསད། །ཏེ་ལོ་ལྐུགས་པའི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཀྱིས། །ནཱ་རོ་དམུས་ལོང་མཐོང་མེད་བདེན་མཐོང་གྲོལ། །ནཱ་རོ་འོན་པ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རི་བོ་ལ། །བློ་གྲོས་ཞ་བོ་འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་རྒྱུག །ཉི་ཟླ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གར་མཁན་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཡིན། །དུང་ནི་སྙན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས། །འབུད་པ་སྣོད་ལྡན་དག་ལ་འབུད། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བསྐོར་བ་སྙན་བརྒྱུད་འཁོར་ལོ་ཉིད། །བུ་ཆུང་ཞེན་པ་མེད་པར་བསྐོར། །ཟེར་ཕྲལ་ཐུགས་དམ་སད་པ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ཞིང་འདུག་པས། ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ང་དཔལ་ནཱ་རོའི་དྲུང་དུ་མྱུར་བར་འགྲོ་དགོས་པ་འདུག་པས་སང་རང་འགྲོ་གསུངས་ནས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་གསུང་ཞེས་གསོལ་བ་ 2-3-42b བཏབ་པས། རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལས། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱིས་འོ་ན་ད་ངེད་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་འབུལ་བ་ཡང་གསེར་དུ་འབུལ། ཕྱག་རྫས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གསེར་དུ་བསྒྲིལ་བར་ཞུ་ཞུས་པ་ལྟར་གསེར་དུ་བསྒྲིལ་ནས། སླར་ཡང་མར་པ་མགོ་ལེགས་དང་བཅས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ། རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་དགོས་དགོངས་བཞིན་པའི་ངང་ལ་ཞག་ཤས་ལུས་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལྷོ་བྲག་སྟག་ཉ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་ལ་བཞུགས་ཡོད་པའི་མནལ་ལམ་དུ་བུད་མེད་སྔོ་བསངས་མ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་སེར་ཁྱུག་གེ་བ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ལ་ཡུན་དུ་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱ་བ་ཕྱག་ཆེན་དང་ཆོས་དྲུག་འདུག་སྟེ། ཚེགས་ཆུང་ངུ་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱ་བ་
【現代漢語翻譯】 他允許在斯塔克尼亞爾(Stag Nyal)進行修行。 尊者瑪爾巴(Marpa)認為,他應該按照向納若巴大師(Nāropa)所作的承諾前往,於是瑪爾巴·戈萊(Marpa Go Lek)等眾多弟子隨行。 他再次前往衛藏(Uru)北部地區收集黃金供奉。 由於他的名聲,許多人前來求法,最終收到了大量的黃金供奉。 在瑪爾巴·戈萊的灌頂儀式上,當灌頂的主要部分完成後,他心想必須完成後續的儀式。 在此期間,瑪爾巴尊者在半夢半醒之間,看到了這樣的景象:三位美麗的女子站在他面前,身穿絲綢衣服,佩戴骨飾。 爲了解釋先前班智達納若巴(Paṇḍita Nāropa)所說的那些未被理解的隱語,中間的女子被左右兩邊的女子抬起,唱出了這樣的歌: 『空行母是天空中的花朵,密宗口訣騎在母夜叉身上,不可言說的烏龜毫無價值,無生之兔用木樁釘住,泰洛巴(Telo)在法性空間中被殺死。 泰洛巴用啞巴的不可說、不可思議之語,讓納若巴盲人看到了真諦。 納若巴聾子在法性法身之山上,讓跛足的智慧在光明中無來無去地奔跑。 日月喜悅是金剛,舞者眾多,實則一體。 海螺的聲音響徹十方,吹奏者向有資格的容器吹奏。 輪是勝樂輪,旋轉是密宗口訣之輪。 小兒子無執著地旋轉。』 話音剛落,他從禪定中醒來,雙手合十,流下了眼淚。 當被問及發生了什麼事時,他說:『我必須儘快去見納若巴大師,所以明天就走。』然後他完成了後續的儀式。 之後,他被要求詳細解釋瑪爾巴·戈萊的情況。 他詳細地解釋說,瑪爾巴·戈萊說:『那麼,現在我們的弟子們也把供奉變成黃金,其他的物品也換成黃金吧。』按照他的要求,所有的東西都換成了黃金。 然後,他和瑪爾巴·戈萊一起去了洛扎(Lho Drak)。 當他正考慮去印度的時候,他在那裡住了幾天。 尊者米拉日巴(Jetsun Mila),當時正在洛扎·斯塔克尼亞爾(Lho Drak Stag Nyal)閉關修行,在夢中,他夢見一個藍色的女子,穿著絲綢衣服,佩戴著骨飾,有著金色的眉毛和鬍鬚,她對他說:『你長期修行的,能讓你成佛的是大手印和那若六法(Chos Drug);而只需略微修行就能讓你成佛的是……』 མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གིས། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) ཏེ་ལོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསད། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) ཏེ་ལོ་ལྐུགས་པའི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཀྱིས། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) ནཱ་རོ་དམུས་ལོང་མཐོང་མེད་བདེན་མཐོང་གྲོལ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) ནཱ་རོ་འོན་པ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རི་བོ་ལ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)
【English Translation】 He allowed practice at Stag Nyal. Jetsun Marpa thought that he should go to Nāropa as he had promised, so Marpa Go Lek and many other disciples accompanied him. He went again to the northern part of Uru to collect gold offerings. Because of his fame, many people came to ask for teachings, and in the end, he received many gold offerings. At the time of the empowerment of Marpa Go Lek, when the main part of the empowerment was finished, he thought that he had to do the subsequent rituals. In the meantime, Jetsun Marpa went into a state of sleep and light, and in his vision, three beautiful women dressed in silk clothes and bone ornaments stood in front of him. In order to explain the cryptic words that Paṇḍita Nāropa had said before that were not understood, the middle one was lifted up by the two on the right and left, and sang this song: 'The dakini is a flower in the sky, the whispered lineage rides on a rākṣasī, the unspeakable turtle is worthless, the unborn rabbit is nailed with a peg, Telo is killed in the expanse of dharmatā. Telo, with the unspeakable, unthinkable words of a mute, Nāropa, the blind man, is freed by seeing the unseen truth. Nāropa, the deaf man, on the mountain of dharmatā dharmakāya, the lame wisdom runs without coming or going in clear light. The joy of the sun and moon is vajra, the many dancers are one taste. The conch is beautiful and famous in the ten directions, the blower blows into the worthy vessel. The wheel is the wheel of bliss, the turning is the wheel of the whispered lineage. The little son turns without attachment.' As soon as he said that, he woke up from his samādhi, put his palms together, and shed tears. When asked what happened, he said, 'I have to go to Nāropa quickly, so I will go tomorrow.' Then he performed the subsequent rituals. After that, he was asked to explain in detail the reasons for Marpa Go Lek. He explained in detail that Marpa Go Lek said, 'Then, now our disciples will also offer gold as offerings, and other items will also be exchanged for gold.' According to his request, all the things were exchanged for gold. Then, he went to Lho Drak with Marpa Go Lek. While he was thinking of going to India, he stayed there for a few days. Jetsun Mila, who was practicing in strict retreat at Lho Drak Stag Nyal, dreamed of a blue woman, dressed in silk clothes and bone ornaments, with golden eyebrows and a beard, who said to him, 'What you have practiced for a long time that will make you a Buddha is Mahāmudrā and the Six Dharmas; and what will make you a Buddha with a little practice is...' མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གིས། (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གིས།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: Dakini, flower of the sky.) ཏེ་ལོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསད། (Tibetan: ཏེ་ལོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསད།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: Telo, killed in the expanse of dharmata.) ཏེ་ལོ་ལྐུགས་པའི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཀྱིས། (Tibetan: ཏེ་ལོ་ལྐུགས་པའི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཀྱིས།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: Telo, with the unspeakable, unthinkable words of a mute.) ནཱ་རོ་དམུས་ལོང་མཐོང་མེད་བདེན་མཐོང་གྲོལ། (Tibetan: ནཱ་རོ་དམུས་ལོང་མཐོང་མེད་བདེན་མཐོང་གྲོལ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: Naropa, the blind man, is freed by seeing the unseen truth.) ནཱ་རོ་འོན་པ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རི་བོ་ལ། (Tibetan: ནཱ་རོ་འོན་པ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རི་བོ་ལ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: Naropa, the deaf man, on the mountain of dharmata dharmakaya.)
ཁྱད་པར་གྱི་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་པ་དེ་མི་འདུག་པ་ཟེར་བྱུང་བས། དེ་ལུང་བསྟན་དང་བར་ཆད་གང་ཡིན་མི་ཤེས། ལུང་བསྟན་ཡིན་ན་ངའི་བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་མེད་མི་སྲིད་སྙམ་བྱོན་ནས་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་ཞུས་པས། དེ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་པ་འདུག་སྟེ། ང་རྒྱ་གར་ནས་ཚུར་འོང་དུས་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཞལ་ནས། གྲོང་འཇུག་དང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གསུང་ 2-3-43a བགྲོས་ཤིག་བྱུང་སྟེ། ཞུས་སུ་ཚོར་བ་མི་འདུག་པས་དཔེ་རྣམས་ལྟ་གསུངས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་རྒྱ་དཔེ་རྣམས་གཟིགས་པས་འཕོ་བའི་ཡིག་ཆ་མང་དག་འདུག་སྟེ། གྲོང་འཇུག་གི་དཔེ་མ་རྙེད་ནས་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བའི་བརྡ་འགྲོལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ཞུ་བ་ལ་བསྐུལ་བར་འདུག །གཞན་ཡང་སྙན་བརྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ཅི་འདྲ་ཡོད་མི་ཤེས་པ་འདུག་པས། ང་རྒྱ་གར་ལ་མྱུར་དུ་འགྲོ་གསུང་པ་ལ། ཡུམ་བདག་མེད་མ་བུ་སློབ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ན་བགྲེས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བཤོལ་འདེབས་ཀྱི་ཞུ་བ་ནན་ཅན་ཕུལ་བ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཅི་ཟེར་རུང་། ངས་ད་དུང་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་ལན་ཅིག་མཇལ་དུ་ཡོང་བའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་ཞིང་། ནཱ་རོའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཤོག་གསུང་པའི་ཞལ་ཏ་ཡོད་པས། ང་ཅི་ལ་ཐུག་རུང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ་གསུངས་མི་གསན་པར་འདུག་པས་གཞན་བྱ་ཐབས་ནི་མ་བྱུང་། གསེར་ལ་སོགས་རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་པའི་ཕྱག་རྫས་རྣམས་སྦས་པ་ལས། ང་སྟོབས་ནུས་མ་ཐོན་ན་བྱ་ཐབས་མེད། ཐོན་བཞིན་བླ་མའི་དྲུང་དུ་དམ་བཅས་པ་ཉམས་པ་ལས་ཤི་བ་དགའ་གསུང་ནས་ཐུགས་རྒྱལ་བཞེངས་པའི་ངང་ལ་ 2-3-43b གཟིམས་བཞུགས། ནང་པར་གཟིམས་མལ་བུ་གུ་ཧ་རེ་གཤེགས་འདུག་པས། གྲྭ་པ་ཀུན་ཕྱོགས་བཅུར་ཁ་བཀྲམ་སྟེ་ཚོལ་དུ་རྒྱུགས་པས། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་ཆག་ཕྱི་ཟིན། དེའི་སར་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སླེབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། ང་འབུལ་བ་མེད་རུང་དམ་མ་ཉམས་པ་བྱེད། གསེར་མེད་རུང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ་གསུངས་པ་ལ། འོ་ན་རེ་ཞིག་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་ཅིས་ཀྱང་ཕེབས་དགོས། དེ་ནས་རྒྱ་གར་འབྱོན་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་ནན་གྱི་ཕུལ་བས་བྱོན་པའི་ཚེ། སླར་ཡང་སློབ་འབངས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་ཕུལ་ནས་ད་སྐུ་ན་བྱོན་པ་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་འབྱོན་ལམ་ལ་དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐང་ཆེན་པོ་རྟ་ཡང་ངལ་དུབ་ཆད་པ་དང་། ཁ་ལ་བྱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གྲང་བས་དབྱར་ཡང་འཁྱག་པ་དང་། རོང་དང་བལ་པོ་ཚད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། ཆུ་བོ་གང་གཱ་ཆུ་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་རྒྱ་གར་མཐའ་འཁོབ་དང་། ལམ་བར་གྱི་ཡུལ་ཕྲན་མུ་གེ་ཆེ་ཞིང་། སེར་ཇག་ལ་རྒོད་པ་རྣམས་ནི་བླ་མ་རང་གི་གསུང་ཚད་མ་ཡིན་པས་བདེན་ངེས་ཡིན། ད་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེན་ལ་བདོས་ནས་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་རུང་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་སོང་ན་རང་རེའི་གྲྭ་
【現代漢語翻譯】 據說,關於殊勝頗瓦(藏文:ཁྱད་པར་གྱི་འཕོ་བ,含義:特殊的遷識)中的入定遷識(藏文:གྲོང་འཇུག,含義:入定)的口訣已經失傳了。我不知道這是否是預言或障礙。如果是預言,我想我的上師,三世諸佛(藏文:དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས,含義:過去、現在、未來三世的佛)不可能沒有這個法門。於是我帶著這樣的想法,講述了事情的來龍去脈。 上師說,這似乎是空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ,含義:虛空行者)的預言。當我從印度返回時,班禪那若巴(藏文:པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ,含義:偉大的學者那若巴)曾與我討論過入定遷識和口耳傳承(藏文:སྙན་བརྒྱུད,含義:耳傳)的教法。 因為我沒有完全理解,他讓我查閱經書。我和上師一起查閱了許多印度經書,發現了很多關於遷識的文獻,但沒有找到關於入定遷識的經文。因此,他建議我去衛藏(藏文:དབུས,含義:西藏中部地區)北方尋找相關的解釋,並鼓勵我修習。 此外,我不知道還有哪些關於口耳傳承等的訣竅。上師說他要儘快去印度。但是,以女施主(藏文:ཡུམ,含義:女性施主)為首的弟子們,以他年事已高等各種理由,懇求他不要前往。上師說:『不管你們怎麼說,我曾向尊貴的那若巴承諾,要再去拜見他一次,那若巴也說過同樣的話。』因此,無論發生什麼,他都要去印度。我們別無他法。 我們藏起了黃金和其他他去印度的用品。如果我沒有能力阻止他,我也無能為力。上師說,『我寧願死也不願違背向上師立下的誓言。』他帶著堅定的決心入睡了。 第二天早上,他離開了床鋪,不知去向。所有的僧人都四處尋找。後來,他們在杰尊米拉(藏文:རྗེ་བཙུན་མི་ལ,含義:米拉尊者)的住所找到了他。其他人也趕到那裡,懇求他:『即使沒有供養,我們也會盡力不違背誓言。即使沒有黃金,我們也要去印度。』 『那麼,無論如何,請先去格羅沃隆(藏文:གྲོ་བོ་ལུང,含義:地名)。之後再去印度。』他們懇切地請求。當他動身時,所有的弟子再次向他頂禮,並說:『現在您年事已高,而且去印度的路上,有被稱為帕莫帕塘(藏文:དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང,含義:地名)的大平原,即使是馬也會疲憊不堪;有被稱為卡拉加拉(藏文:ཁ་ལ་བྱ་ལ,含義:地名)的地方,即使在夏天也異常寒冷;有龍(藏文:རོང,含義:山谷)和尼泊爾(藏文:བལ་པོ,含義:尼泊爾),那裡非常炎熱;有恒河(藏文:གང་གཱ,梵文天城體:गङ्गा,梵文羅馬擬音:gaṅgā,漢語字面意思:恒河)這樣危險的大河;還有印度的邊境地區;路上的小國經常發生饑荒,盜賊猖獗。』這些都是上師您親口所說,絕對真實可信。 『現在,冒著這樣的危險去印度,如果危及您的生命,我們這些僧人該怎麼辦呢?』
【English Translation】 It is said that the instructions for entering transference (Tibetan: གྲོང་འཇུག, meaning: entering) in the special transference (Tibetan: ཁྱད་པར་གྱི་འཕོ་བ, meaning: special transference) have been lost. I don't know if this is a prophecy or an obstacle. If it is a prophecy, I think it is impossible that my guru, the Buddhas of the three times (Tibetan: དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས, meaning: Buddhas of the past, present, and future), would not have this dharma. So I told the story with this thought. The guru said that it seemed to be a prophecy of the dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, meaning: sky goers). When I was returning from India, Panchen Naropa (Tibetan: པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ, meaning: great scholar Naropa) discussed with me the teachings of entering transference and the whispered lineage (Tibetan: སྙན་བརྒྱུད, meaning: ear-transmitted). Because I didn't fully understand, he told me to look at the scriptures. The guru and I looked at many Indian scriptures and found many documents on transference, but we couldn't find any texts on entering transference. Therefore, he suggested that I look for related explanations in the north of U-Tsang (Tibetan: དབུས, meaning: central Tibet) and encouraged me to practice. In addition, I don't know what other key instructions there are on the whispered lineage and so on. The guru said that he would go to India as soon as possible. However, the disciples, led by the female patron (Tibetan: ཡུམ, meaning: female patron), pleaded with him not to go, citing his old age and other reasons. The guru said, 'No matter what you say, I have promised the venerable Naropa that I will visit him once again, and Naropa has said the same thing.' Therefore, no matter what happens, he will go to India. We have no other way. We hid the gold and other supplies he was taking to India. If I don't have the ability to stop him, I can't do anything. The guru said, 'I would rather die than break the vow I made to my guru.' He went to sleep with a firm determination. The next morning, he left his bed and disappeared. All the monks ran around looking for him. Later, they found him at the residence of Jetsun Mila (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མི་ལ, meaning: Venerable Mila). The others also rushed there and pleaded with him, 'Even without offerings, we will try our best not to break the vow. Even without gold, we will go to India.' 'Then, please go to Growo Lung (Tibetan: གྲོ་བོ་ལུང, meaning: place name) for the time being. Then please go to India.' They pleaded earnestly. When he set out, all the disciples prostrated to him again and said, 'Now you are old, and on the way to India, there is a large plain called Palmo Paltang (Tibetan: དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང, meaning: place name), where even horses will be exhausted; there is a place called Khala Jala (Tibetan: ཁ་ལ་བྱ་ལ, meaning: place name), which is extremely cold even in summer; there are Rong (Tibetan: རོང, meaning: valley) and Nepal (Tibetan: བལ་པོ, meaning: Nepal), which are very hot; there is the Ganges (Tibetan: གང་གཱ, Sanskrit Devanagari: गङ्गा, Sanskrit Romanization: gaṅgā, Chinese literal meaning: Ganges River), a dangerous great river; and there are the border areas of India; the small countries on the road often suffer from famine, and thieves are rampant.' These are all your own words, Guru, and they are absolutely true and reliable. 'Now, if you risk such dangers to go to India, what will happen to us monks if your life is endangered?'
པ་བུ་སློབ་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་སུ་ལ་རེ་ཞིང་ཇི་སྐད་བྱེད། གང་ཟག་གིས་ཉམས་ 2-3-44a ལེན་ནུས་ན། ཆོས་སྔར་བོད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་དགོས་ཆོག །བླ་མ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་སྒོམ་ཞིང་བཞུགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འབྲལ་མེད་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལ་ཐག་ཉེ་རིང་མེད་ཕྱིར། འདིར་བཞུགས་རུང་ཆོག་ལགས་མོད། ཅིས་ཀྱང་སྔར་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མི་ཆོག་པར་ལེན་དགོས་ན། སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་ཆག་ཕྱི་བ་དང་བཅས་པ་ལ་བསླབ་བྱ་ལམ་ཡིག་གནང་ནས་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་བརྫངས་ཏེ། བླ་མ་རང་ད་ལན་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་པ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པ་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་ཉེ་རིང་མེད་རུང་། ངས་ད་དུང་ལན་ཅིག་མཇལ་དུ་འོང་བའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་ཡོད། བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། སྔར་མ་ཐོབ་པའི་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོང་ཕྱིར་ལེན་པ་ལ་མཁའ་འགྲོས་བརྡ་བཀྲོལ་ནས་བསྐུལ་འདེད་རིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པས་འགྲོ་བ་ཡིན། དེ་ལ་སྤྱིར་དར་མ་མདོ་སྡེ་བཏང་རུང་ན་གཞོན་པས་ཀུན་སེམས་ལས་ཆེ་བ་མིན་པ་མི་འོང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ངས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ང་རང་འོང་བར་ཞུས་པ་མ་གཏོགས་བུ་གཏོང་ 2-3-44b བར་མ་ཞུས། ཚོང་པ་རྒས་པ་ལུས་ཟུངས་ངན་རུང་ལམ་རྒྱུས་བཟང་ཟེར་བ་ལྟར། ང་ལུས་ཅུང་ཟད་རྒས་རུང་རྒྱ་གར་མི་བགྲོད་པའི་རྒན་པོ་མིན། རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱུས་ཀྱང་ང་རང་ཆེ་བས་ད་ལན་ལས་ཅི་ལ་ཐུག་རུང་ཆོས་ལེན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། ལམ་བར་ལ་འཇིགས་པ་དེ་དག་ཡོད་ད་ཡོད་དེ། ང་ལ་དེ་དག་གིས་མི་བརྫི་བའི་གདེང་འདི་དག་ཡོད་པས། ད་ལན་འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ་གསུང་། རྒྱ་གར་ཕར་འབྱོན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།དཔའ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ངས་ནཱ་རོའི་དྲུང་དུ་དམ་བཅས་པའི། །དགོས་པ་མཆོག་ཅིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །གསུང་མཁའ་འགྲོས་བརྡ་བཀྲོལ་བསྐུལ་མཛད་པས། །བླ་མ་དྲན་ཏེ་བཟོད་བརླག་མེད། །ང་ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་ཐང་དུ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་རྣམ་ཤེས་རླུང་ཞོན་གྱི་གདམས་པ་ཡོད། །འདི་མདོ་ཕྲུག་ཕལ་གྱིས་དོ་ཟླ་མེན་(མེད། །)ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །ལ་ཁ་ལ་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གྲང་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་གཏུམ་མོ་མེ་འབར་གྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་རྣལ་གོས་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། ། 2-3-45a ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །བལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཚད་པ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་བཟང་དྲུག་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་ར
【現代漢語翻譯】 弟子們向誰祈求,又如何祈禱?如果有人能夠修行,那麼以前翻譯到藏地的佛法是否足夠?上師住在你心中的中央,不斷地向他祈禱,因為他的慈悲加持沒有遠近之分。即使上師住在這裡也可以,但如果一定要學習以前翻譯到藏地的佛法,就給兒子達瑪多德(Darma Dode)(法護)和恰克奇瓦(Chakchiwa)等人以教誨和修行指導,然後派他們去求法。祈請上師考慮到這次藏地的弟子們,無論如何都要住下來,以慈悲心攝受他們。上師回答說:『上師的慈悲沒有遠近之分,但我已經承諾過要再去一次印度。爲了慈愛藏地的弟子們,爲了獲得以前沒有的殊勝訣竅,空行母會通過預兆來啟示和催促我,我對此深信不疑,所以我一定要去。一般來說,即使派達瑪多德去也可以,但他年輕氣盛,恐怕難以服眾。更何況,我只是請求上師允許我自己去,並沒有請求派兒子去。正如老商人雖然身體不好,但熟悉道路一樣,我雖然年紀大了,但也不是不能去印度的老人。我對印度的情況也很熟悉,所以無論如何都要去求法。路途中的確會有危險,但我有信心能夠克服這些困難。所以,即使這次會喪命,我也要去印度。』 上師唱誦了前往印度的道歌:頂禮勇士那若巴(Naropa)和彌勒巴(Maitripa)的足下!因為我與那若巴(Naropa)有殊勝的誓言,空行母通過預兆來啟示和催促我,我憶念上師,無法忍耐。無論發生什麼,我都要去印度!即使會喪命,我也要去印度!雖然帕莫(Palmo)非常強大,但我有駕馭風的竅訣。這並非普通瑜伽士所能比擬的。無論發生什麼,我都要去印度!即使會喪命,我也要去印度!雖然拉卡(Lakha)非常寒冷,但我有拙火(藏文:གཏུམ་མོ་,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛厲母)燃燒的竅訣。這並非普通修行者所能比擬的。無論發生什麼,我都要去印度!即使會喪命,我也要去印度!雖然尼泊爾非常炎熱,但我有調和元素的竅訣。這並非普通善六法所能比擬的。無論發生什麼,我都要去印度!
【English Translation】 The disciples ask to whom and how they should pray. If someone is able to practice, is the Dharma that was previously translated into Tibetan sufficient? The Lama dwells in the center of your heart, and pray to him constantly, because his compassionate blessings have no near or far. Even if the Lama could stay here, if it is absolutely necessary to learn the Dharma that was previously translated into Tibetan, then give instructions and guidance to your son Darma Dode (法護) and Chakchiwa, and send them to seek the Dharma. Plead with the Lama to consider the disciples in Tibet this time, and to stay and embrace them with compassion. The Lama replied, 'The Lama's compassion has no near or far, but I have already vowed to go to India once more. For the sake of loving the disciples in Tibet, and to obtain special instructions that have not been received before, the Dakinis will reveal and urge me through omens, and I am convinced of this, so I must go. Generally speaking, even if Darma Dode could be sent, he is young and vigorous, and it is unlikely that he will be able to win over everyone's hearts. Moreover, I only asked the Lama to allow me to go myself, and did not ask to send my son. Just as an old merchant, although his body is weak, knows the road well, I may be old, but I am not an old man who cannot go to India. I am also very familiar with India, so no matter what happens, I will go to seek the Dharma. There may be dangers on the way, but I have the confidence to overcome them. Therefore, even if it means death this time, I will go to India.' The Lama sang this song of going to India: Homage to the feet of the warrior Naropa and Maitripa! Because I have a special vow with Naropa, the Dakinis reveal and urge me through omens, I remember the Lama and cannot bear it. No matter what happens, I will go to India! Even if it means death, I will go to India! Although Palmo is very powerful, I have the key to riding the wind. This cannot be compared to ordinary yogis. No matter what happens, I will go to India! Even if it means death, I will go to India! Although Lakha is very cold, I have the key to burning inner heat (藏文:གཏུམ་མོ་,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:fierce woman). This cannot be compared to ordinary practitioners. No matter what happens, I will go to India! Even if it means death, I will go to India! Although Nepal is very hot, I have the key to harmonizing the elements. This cannot be compared to ordinary good six dharmas. No matter what happens, I will go to India!
ྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཆུ་རུ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་རྣམ་ཤེས་མཁའ་ལྡིང་གི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་གྲུ་གཟིངས་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །རྒྱ་གར་མཐའ་འཁོབ་མུ་གེ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཆུ་འཐུང་གི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་བཟའ་བཏུང་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །ལམ་བར་དང་ཡུལ་ཕྲན་འཇིགས་པ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་མ་མོ་ཇག་ཆིངས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་ཟླ་སྐྱེལ་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །བླ་མ་ནཱ་རོ་དང་མཻ་ཏྲི་ཡང་རྒྱ་གར་ན་བཞུགས། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ཡང་རྒྱ་གར་ན་བཞུགས། །རྟེན་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ 2-3-45b ཡང་རྒྱ་གར་ན་བཞུགས། ང་ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཐག་ཆོད་པའི་ཚེ། སྔར་འབུལ་སྡུད་ལས་བྱུང་བའི་གསེར་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་འབུལ་བ་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བསྒྲིལ་བས། གསེར་དཀར་ཡོལ་གང་བྱུང་བ་བསྣམས་ཏེ། གཞན་ཕྱག་ཕྱི་ལ་གཏོང་བའི་ཞུ་བ་ཕུལ་ཡང་མ་གནང་བར་གཅིག་པུ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ནོ།། །། ༈ བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་བཙལ་ཞིང་ཆོས་གསན་ཚུལ། གཉིས་པ་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་བཙལ་ཞིང་ཆོས་གསན་ཚུལ་ནི། རྗེ་མར་པས་འབྱོན་ལམ་ཉང་སྟོད་ལ་བྱོན་པས་བཞེངས་ཀྱི་གླང་པོ་སྔར་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་པ་དང་མཇལ་བས་སྔར་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་ནཱ་ལེན་ཏྲའི་ཆོས་ཁྲིམས་མཛད་པ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཞི་དུལ་ཅན་ཞིག་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་ཡང་ཡང་འབྱོན་ཞིང་འདུག་པ་དེ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས་དམ་རྫས་བསྟེན་པ་ལ་ཐུགས་སུ་མ་ཤོང་བའི་རྣམ་པས་སྐུར་པ་ཅུང་ཟད་བཏབ་རུང་། དགེ་འདུན་སོ་ཐར་བ་སྤྱིའི་ཁྲིམས་ཡིན་ཕྱིར་ཁོང་རང་ལ་རང་འདོད་མེད་པ་དང་། ཞི་དུལ་ཆེ་ཞིང་བོད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ལ་བྱོན་པས་ཐུགས་ལ་དགའ་སྤྲོ་དང་དག་སྣང་ཤར་ཏེ། དབང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གནང་བའི་ཞོར་ཅིག་འདུག་ 2-3-46a པས། གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་སྟེ། ནཱ་རོ་པ་གར་བཞུགས་ཀྱི་གསུང་གླེང་ཞུས་པས། ནཱ་རོ་པ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་ནས་མི་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་དཔོན་མཛད་པ་མ་གཏོགས་མི་དང་མི་མཇལ་བ་འདུག་ཟེར། ཁྱེད་དང་ཡང་ཨེ་མཇལ་མི་ཤེས་པས། རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་པ་བས་ངའི་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ལ་ཕྱིན་པ་འགྲོ་དོན་ཆེ་གསུངས་པ་ལ། ཐུགས་ལ་མི་མཇལ་མི་སྲིད་སྙམ་པ་ཤར་རུང་། ཞལ་ནས། མི་མཇལ་རུང་ལན་ཅིང་རྒྱ་གར་ལ་ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་ཞུས་ནས་བྱོན་ཏེ། བལ་པོར་ཕེབས་ཚེ་བླ་མ་པེན་ཏ་བ་དང་སྤྱི་ཐེར་བ་གཉིས་ལས། ཇོ་བོའི་གསུང་ལྟར
【現代漢語翻譯】 我要去印度!即使死亡降臨,我也要去印度! 雖然恒河水流湍急, 但我擁有那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ་)的空行母(藏文:མཁའ་ལྡིང་)教誨。 這並非普通的船隻可比。 無論發生什麼,我都要去印度!即使死亡降臨,我也要去印度! 雖然印度的邊遠地區饑荒嚴重, 但我擁有苦修飲水的教誨。 這並非普通的食物可比。 無論發生什麼,我都要去印度!即使死亡降臨,我也要去印度! 雖然路途遙遠,小國充滿恐懼, 但我擁有空行母(藏文:མ་མོ་)的盜匪盟約教誨。 這並非普通的護送可比。 無論發生什麼,我都要去印度!即使死亡降臨,我也要去印度! 上師那若巴(藏文:ནཱ་རོ་)和麥哲里巴(藏文:མཻ་ཏྲི་)也在印度。 吉祥靜命(藏文:ཞི་བ་བཟང་པོ་,Śāntarakṣita)也在印度。 聖菩提伽耶(藏文:མ་ཧཱ་བོ་དྷི་)也在印度。 無論發生什麼,我都要去印度!即使死亡降臨,我也要去印度! 說完這些堅定的話后,他將之前通過供養積累的金子,以及弟子們的所有供養都熔成了金子,裝滿了一碗白金。他請求其他人護送,但沒有被允許,於是獨自前往了印度。
尋找上師那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ་)並聽聞佛法的方式 第二部分是關於尋找上師那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ་)並聽聞佛法的方式。瑪爾巴尊者(藏文:མར་པ་)前往涅(藏文:ཉང་)地的上部地區,遇到了以前見過阿底峽尊者(藏文:ཇོ་བོ་རྗེ་)的一頭公牛。他得知,以前在那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ་)那裡,有一位持守那爛陀寺(藏文:ནཱ་ལེན་ཏྲ་)戒律的婆羅門種姓的班智達,性情溫和,經常來聽法。雖然曼哲里巴(藏文:མཻ་ཏྲི་)對使用誓言物(藏文:དམ་རྫས་)有些不滿,略有指責,但由於僧侶遵守的是共同的戒律,他自己並沒有私慾。而且,他性情溫和,爲了在西藏弘揚佛法而來,因此心中充滿了喜悅和純凈的顯現。他贈送了金剛鬘灌頂(藏文:དབང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་), 在閑聊時,瑪爾巴尊者(藏文:མར་པ་)祈請詢問那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ་)的住處。那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ་)的行為已經超越常人,成爲了非人(藏文:མི་མ་ཡིན་)的首領,不再與人交往。他們也不知道是否會與您相見。去印度不如去我的譯師(藏文:ལོ་ཙྪ་),那樣更有意義。雖然他心裡覺得不可能見不到,但他還是說:『即使見不到,我也一定要去印度。』於是他出發了。當他到達尼泊爾時,從喇嘛班達瓦(藏文:པེན་ཏ་བ་)和西提爾瓦(藏文:སྤྱི་ཐེར་བ་)那裡,按照阿底峽尊者(藏文:ཇོ་བོ་)的說法……
【English Translation】 I will go to India! Even if death comes, I will go to India! Although the Ganges River is large and turbulent, I have the instructions of the Ḍākiṇī (Tibetan: མཁའ་ལྡིང་) of Nāropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ་). This is not comparable to ordinary boats. Whatever happens, I will go to India! Even if death comes, I will go to India! Although famine is severe in the remote areas of India, I have the instructions of asceticism and water drinking. This is not comparable to ordinary food and drink. Whatever happens, I will go to India! Even if death comes, I will go to India! Although the journey is long and the small countries are full of fear, I have the instructions of the Ḍākiṇī (Tibetan: མ་མོ་) bandit covenant. This is not comparable to ordinary escorts. Whatever happens, I will go to India! Even if death comes, I will go to India! The Guru Nāropa (Tibetan: ནཱ་རོ་) and Maitrīpa (Tibetan: མཻ་ཏྲི་) are also in India. The glorious Śāntarakṣita (Tibetan: ཞི་བ་བཟང་པོ་) is also in India. The holy Mahābodhi (Tibetan: མ་ཧཱ་བོ་དྷི་) is also in India. Whatever happens, I will go to India! Even if death comes, I will go to India! Having spoken these resolute words, he melted all the gold that had been accumulated through offerings, as well as all the offerings of the disciples, into gold, filling a bowl of white gold. He requested others to escort him, but was not allowed, and so he went to India alone.
How to Seek Guru Nāropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ་) and Listen to the Dharma The second part is about how to seek Guru Nāropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ་) and listen to the Dharma. When Jetsun Marpa (Tibetan: མར་པ་) went to the upper region of Nyang (Tibetan: ཉང་), he met a bull that had previously met Jowo Je (Tibetan: ཇོ་བོ་རྗེ་). He learned that previously, in the presence of Nāropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ་), there was a Brahmin Pandit of the royal lineage who observed the monastic rules of Nālandā (Tibetan: ནཱ་ལེན་ཏྲ་), who was gentle in nature and often came to listen to the Dharma. Although Maitrīpa (Tibetan: མཻ་ཏྲི་) was somewhat displeased with the use of samaya substances (Tibetan: དམ་རྫས་) and made some accusations, since the monks were observing the common monastic rules, he himself had no selfish desires. Moreover, he was gentle in nature and had come to propagate the Buddha's teachings in Tibet, so his heart was filled with joy and pure appearances. He bestowed the Vajramālā initiation (Tibetan: དབང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་), While chatting, Jetsun Marpa (Tibetan: མར་པ་) requested to inquire about the whereabouts of Nāropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ་). Nāropa's (Tibetan: ནཱ་རོ་པ་) conduct had transcended ordinary people, and he had become the leader of non-humans (Tibetan: མི་མ་ཡིན་), no longer associating with people. They also did not know if you would meet him. Going to India is not as meaningful as going to my translator (Tibetan: ལོ་ཙྪ་). Although he felt in his heart that it was impossible not to meet him, he said, 'Even if I don't meet him, I must go to India.' So he set off. When he arrived in Nepal, from Lama Pentapa (Tibetan: པེན་ཏ་བ་) and Sithirwa (Tibetan: སྤྱི་ཐེར་བ་), according to Jowo's (Tibetan: ཇོ་བོ་) words...
་ནཱ་རོ་པ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་པའི་གཏམ་ཐོས་པས་ཐུགས་ཐོན་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་། ད་མི་མཇལ་ལམ་ཞུས་པས། ཁྱེད་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཅན་ཡིན་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་ཡིན་ཕྱིར་མཇལ་ངེས་པས་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་བའི་གསོལ་བ་ཐོབ་ཟེར་བ་ལྟར་བྱེད་དགོས་དགོངས་ནས་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན། དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་དང་མཇལ་བས། དགེ་ཚུལ་བ་ན་རེ། ཁྱེད་འོང་བ་ཕྱིས། རྗེ་བཙུན་ན་ནིང་གི་ལོ་གསར་གྱི་ཉ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས། དེ་ཙམ་ཅི་བྱེད་ཅིང་བསྡད་ཟེར། གསེར་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྡད་པའི་བར་ལ། 2-3-46b མཁའ་འགྲོས་སྙན་བརྒྱུད་ཞུ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། དེ་ཡང་བརྡ་བསྐུལ་འདི་དག་གིས་མྱུར་བར་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ད་བླ་མ་དང་མཇལ་བ་ཞིག་རང་བསོད་ནམས་ལ་མ་བཀོད་པ་འདྲ། རྗེ་བཙུན་མི་བཞུགས་སྟང་། ཁྱེད་ལ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་མངའམ་ཅི། བདག་གི་གསུང་སྒྲོས་སམ་ཞལ་ཏ་རེ་ཙམ་འདུག་གེ་བྱས། མཚན་ནས་བོས། མང་དུ་བཤུམས་པས། དགེ་ཚུལ་བ་ན་རེ། སྙན་བརྒྱུད་དམ་དེ་འདྲ་ཐོས་ཡང་མ་ཐོས། ཁོ་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་གསུངས། ཁྱེད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་གསུང་མང་པོ་རང་ཡང་ཡང་འབྱོན་གྱིན་འདུག །འབྱོན་ཁར་ཁོ་ཡོང་ངེས་ཡིན་པས་འདི་རྣམས་སྤྲོད་གསུངས། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ཐུགས་དམ་ཐང་ཁ་གཉིས་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྐུ་ལ་ཤོར་བས་འདི་ལུས་དང་འབྲལ་མེད་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར། དགྱེས་རྡོར་གྱི་བྲིས་སྐུ་སྤྲད་བྱུང་བས་ཀྱང་བླ་མ་སྙིང་ལ་འདོད་པས་གདུངས་ཏེ་བཟོད་གླགས་མེད་པའི་སྤྱན་ཆབ་ཤོར་བ་དང་། དགེ་ཚུལ་བ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མ་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་འདི་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ནང་མཐུན་ཕྱིར་མཇལ་ངེས་པས། གསེར་གྱི་ཆ་རྐྱེན་འདི་དག་གིས་ཚོགས་མཆོད་ 2-3-47a ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཁྱེད་རང་གི་བླ་མ་ཡང་ཡིན། རྗེ་བཙུན་གྱི་སློབ་མ་ཡང་ཡིན་པས་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཟེར་བ་ལྟར། མཻ་ཏྲི་པའི་སར་བྱོན་ཚོགས་མཆོད་ཟླ་བ་གཅིག་ཕུལ་བའི་མཐར། མཇལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ནི།། །།ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འཕྱར། །སྒེག་མོ་མེ་ལོང་ཟུར་མིག་བལྟ། །བྱ་འཕུར་སྟེང་ནས་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །དེད་དཔོན་གྲུ་གཟིངས་གཏོང་བར་རྨི། །དཔལ་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་བར་ངེས། །གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཁྱེད་རང་གི་སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་དང་ཕར་སློབ་ཚུར་སློབ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ཅན་སོང་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གསོལ་བ་ཐོབ་ཟེར་ཕྱིན་པས་དུག་མཚོའི་གླིང་ནས་ཚུར་བྱོན་ཏེ་ཤིང་ཏིང་ཏིང་ཁུན་པའི་འགྲམ་ན་བཞུགས་པ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལུང་བསྟན་པ།། །།རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །སྤྱན་མིག་གཉིས་ལ་ཉི་ཟླ་ཡི། །འོད
【現代漢語翻譯】 聽到那若巴(Nāropa,印度大成就者)尊者已經去世的訊息,他感到非常痛苦,幾乎要昏過去。他問道:『我再也見不到他了嗎?』格西回答說:『你是一位有誓言的弟子,而且你是尊者具法眼(chos kyi spyan)的弟子,所以你一定能見到他。按照上師的指示,供養會供輪,並祈請。』於是他前往印度。 他遇到了格西·謝饒僧格(dge tshul shes rab seng ge),格西說:『你來晚了。尊者去年新年期間已經去世了。你還在這裡做什麼?』他回答說:『我一直在積攢黃金。』 他詳細講述了空行母(mkha' 'gro)勸請他請求口耳傳承(snyan brgyud)的經過,並說:『這些徵兆促使我迅速前來,但似乎我沒有足夠的福報見到上師。尊者已經不在了。你是否有口耳傳承的法教?或者,你是否有任何尊者的隻言片語或教誨?』他呼喚著尊者的名字,痛哭流涕。格西說:『我聽說過口耳傳承,但沒有得到過。尊者說你一定會來,他經常提起你,對你非常慈愛。臨走前,他說你一定會來,所以讓我把這些東西交給你。』他留下了金剛鈴和唐卡(thang kha)作為信物,並說:『金剛鈴曾經被盜,所以我一直隨身攜帶。』 格西交給他一幅喜金剛(dgyes rdor)的畫像,他因為渴望見到上師而心痛不已,忍不住流下了眼淚。格西說:『你對上師的虔誠和尊者具法眼的慈悲是相應的,所以你一定能見到他。用這些黃金供養會供輪,並祈請。首先,你是我的上師,也是尊者的弟子,所以去曼達拉瓦(Mandāravā)的老師梅紀巴(Maitrīpa)那裡祈請。』 他按照指示前往梅紀巴處,供養了一個月的會供輪,最終得到了授記:『珍寶幢頂上揚,/ 美女斜眼照鏡子,/ 雄鷹飛翔頂上揚,/ 舵手夢中駕船行。/ 你必將與那若巴相見。』 然後,梅紀巴又說:『你去你的上師,也是尊者的師兄弟希瓦桑波(Śīwabhadra)那裡,祈請一個月。』他前往毒海之洲(dug mtsho'i gling),在香提帕(Śāntipa)從那裡返回,住在香丁丁昆巴(shing ting ting khun pa)旁邊時,向他祈請了一個月,得到了授記:『尊者吉祥那若巴,/ 如同大象般凝視,/ 雙眼如同日月光,/'
【English Translation】 Hearing the news that Jetsun Nāropa (Indian Mahasiddha) had passed away, he felt so much pain that he almost fainted. He asked, 'Will I never see him again?' The Geshe replied, 'You are a disciple with vows, and you are a disciple of Jetsun Choskyi Shenyen (chos kyi spyan), so you will definitely see him. As instructed by the master, offer a tsok (gathering) and pray.' So he went to India. He met Geshe Sherab Senge (dge tshul shes rab seng ge), who said, 'You are late. Jetsun passed away during the New Year last year. What are you still doing here?' He replied, 'I have been accumulating gold.' He recounted in detail how the dakini (mkha' 'gro) had urged him to request the whispered lineage (snyan brgyud), and said, 'These signs prompted me to come quickly, but it seems I do not have enough merit to see the master. Jetsun is no longer here. Do you have the teachings of the whispered lineage? Or do you have any words or teachings of the master?' He called out the master's name and wept bitterly. The Geshe said, 'I have heard of the whispered lineage, but I have not received it. Jetsun said you would definitely come, and he often mentioned you with great kindness. Before leaving, he said you would definitely come, so he told me to give these things to you.' He left a vajra and bell, and a thangka (thang kha) as tokens, and said, 'The vajra and bell were once stolen, so I have always kept them with me.' The Geshe gave him a painting of Hevajra (dgyes rdor), and he was heartbroken with longing to see the master, and could not help but shed tears. The Geshe said, 'Your devotion to the master and the compassion of Jetsun Choskyi Shenyen are in harmony, so you will definitely see him. Offer a tsok with these gold offerings and pray. First, you are my master and also a disciple of Jetsun, so go to Maitrīpa, the teacher of Mandāravā, and pray.' As instructed, he went to Maitrīpa and offered a tsok for a month, and finally received the prophecy: 'A jewel banner is raised on the peak, / A beautiful woman glances sideways in a mirror, / An eagle flies and raises a banner on top, / A helmsman dreams of sailing a ship. / You will surely meet Nāropa.' Then, Maitrīpa said again, 'Go to your master, who is also Jetsun's brother, Śīwabhadra, and pray for a month.' He went to the Isle of the Poison Sea (dug mtsho'i gling), and when Śāntipa returned from there and stayed next to Shing Ting Ting Khunpa, he prayed to him for a month and received the prophecy: 'Jetsun glorious Nāropa, / Gazes like an elephant, / His eyes are like the sun and moon, /'
་ཟེར་བོད་དུ་བཀྱེ་བ་རྨིས། །ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་ཏེ་འོངས་། །གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དུར་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པའི་སར་སོང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུངས་ནས་ཕྱིན་ཏེ་གསོལ་ 2-3-47b བ་བཏབ་པས་ལུང་བསྟན་པ། །རི་གསུམ་རྩེ་ནས་དུང་འབུད་ཅིང་། །ལུང་གསུམ་མདོ་ནས་ལམ་སྣ་ཁྲིད། །བུམ་ནང་མར་མེ་འབར་བ་ཡིས། །འཛམ་གླིང་འོད་ཀྱིས་གང་བར་རྨི། །ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་ཏེ་འོངས། །གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་ཚུལ་བ་ཤེས་རབ་སེངྒེ་ན་རེ། ད་ཡང་རྗེ་བཙུན་ལ་ངོ་མི་ཆུང་བས་ཟླ་བ་གཅིག་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུང་ནས་བཏབ་པས་ལུང་བསྟན་པ། བདག་གིས་མྱ་ངན་ཐང་ཆེན་ལ། །དམུས་ལོང་ཁྲིད་དེ་གཞན་ལ་སྤྲད། །དེ་ཡིས་མ་རིག་མིག་ཕྱེས་ནས། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་བལྟས་པ་རྨི། །ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་ཏེ་འོངས་། །གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རི་རི་པ་དང་། ཀ་སོ་རི་པ་ཅན་སོང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུངས་ནས། རི་རི་པ་ཅན་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལུང་བསྟན་པ།། །།སྔོན་ཚེ་བྲམ་ཟེ་བཟང་ལྡན་ལ། །རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །དགེ་བཟང་དཔང་བཙུགས་གསོལ་བཏབ་པའི། །འབྲས་བུ་འདིར་འོང་མི་མཇལ་མེད། །དེའི་དོན་བླ་མ་ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། སློབ་མ་མོས་གུས་ཅན་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་ནང་འཛོམ་པའི་ནུས་པས། ད་ནང་ང་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡང་སྔ་མ་དྲན་ཞིང་ཤེས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ནི་ནཱ་རོ་པ་བྲམ་ཟེ་ 2-3-48a བཟང་ལྡན་ཞབས་བྱ་བར་གྱུར། ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ་ཁྱེད་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་བ་ཡིན། ང་དྲང་སྲོང་དགེ་བ། ཀ་སོ་རི་པ་བྲམ་ཟེ་བཟང་པོ། དེ་གཉིས་དཔང་པོར་བཞག་ནས། ཕྱི་མ་ལ་མཇལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ཀ་སོ་རི་པ་ཅན་ཟླ་བ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལུང་བསྟན་པ།། །།ཡོངས་དག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མི་གཡོ་ཕུ་ལ་ཧ་རི་རུ། །སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་མེ་ལོང་ནི། །ནཱ་རོ་པ་ཡི་(ཡིས་)སྟོན་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་སོགས་མཇལ་བའི་ལུང་བསྟན་ཁོ་ན་བྱུང་བས་དགའ་སྤྲོའི་སྤོབས་པ་ཞིག་སྐྱེས། རྗེ་བཙུན་སྙིང་ལ་འདོད་པས་གདུངས་ཏེ་སྡོད་མ་ཟུག་པར་རེས་གྲོགས་དང་བཅས་ཏེ་བཙལ། རེས་གྲོགས་མེད་དུ་རི་སུལ་དང་། ནགས་ཁྲོད་དང་། གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཉུལ་ཞིང་བཙལ་བས་ལམ་ལོག་སྟེ། ཤར་ཁྲི་སྒོ་རྩགས་(བརྩེགས་)པའི་གྲོང་དུ་སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོས་གསེར་འདོད་པའི་ཕྱིར། བླ་མཆོད་གྱིས་ཟེར་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་ལ། ང་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་ཚོལ་དུ་འགྲོ་བས་བསྡད་ལོང་མེད་ཅེས་གསུངས་ནས་འགྲོ་བར་ཆས་པས། ཁྱོད་སྙིང་རྗེ་བ་ཅིག་འདུག་པ། རྒྱགས་འདི་ཁྱེར་ལ་བཞུད་ཟེར་ 2-3-48b ནས། ཉ་ལྟང་དཀར་གྱི་ཁོང་པ་ཅིག་དང་། འབྲས་བྲེ་དྲུག་རྣམས་བསྐུར་ནས། འདི་ནས་ཤར་དྲང་པོ་ལ་
【現代漢語翻譯】 我夢見將『則』(ze,藏文)帶回西藏。我與納若巴(Nāropa)相遇並回來了。』他說道。 然後,我去了納若巴的弟子,一位瑜伽母,她佩戴著骨飾,住在墓地。我祈禱並得到了預言:『在三座山峰之巔吹響海螺,在三條山谷的交匯處引導道路。燈盞在瓶中燃燒,我夢見世界充滿了光明。我與納若巴相遇並回來了。』他說道。 然後,比丘格西·西繞僧格(dge tshul ba shes rab seng+ge)說:『現在,尊者對我很好,請祈禱一個月。』我祈禱后得到了預言:『我帶著一個盲人在巨大的悲傷平原上,然後把他交給了別人。那人睜開了無明的眼睛,我夢見他照著心中的鏡子。我與納若巴相遇並回來了。』他說道。 然後,納若巴的金剛兄弟日日巴(Ri ri pa)和卡索日巴(Ka so ri pa)說:『去那裡祈禱。』我對日日巴祈禱了一個月,他預言道:『在過去,婆羅門桑丹(bram ze bzang ldan)那裡,種姓高貴的法王(rigs ldan chos kyi rgyal po)以善德(dge bzang)為證人祈禱,其果實將在此顯現,無人不遇。』 其含義是,由於上師納若巴的慈悲和弟子虔誠的渴望,以及內在力量的結合,今天我也回憶起了前世,並知道納若巴是婆羅門桑丹的侍者。譯師(lo ts+tsha)您是北方種姓高貴的法王。我是正直的善德,卡索日巴是善良的婆羅門。我們以這兩人為證人,祈禱來世相見,並得到了應允。』 然後,我對卡索日巴祈禱了一個月,他預言道:『完全純凈的月亮壇城,在不動搖的普拉哈里山(phu la ha ri ru)。自性法身的鏡子,將成為納若巴的導師。』 諸如此類的相遇預言讓我感到非常高興。我渴望見到尊者,無法忍受,有時與朋友一起尋找,有時獨自在山谷和森林以及城市中尋找,但卻迷路了。在東方,我被一個名叫『惡行之王』(sdig spyod rgyal po)的人囚禁在一個用三層石頭堆砌的城市裡,因為他想要黃金,並說要我做喇嘛的祭品。我對他說:『我正在尋找上師納若巴,沒有時間停留。』當我準備離開時,他說:『你真是個有同情心的人,拿著這些食物走吧。』 然後,他給了我一個裝滿白魚的肚子和六斗米,並說:『從這裡一直向東走。』
【English Translation】 I dreamed of bringing 'ze' (ཟེར, ze, Tibetan) back to Tibet. I met Nāropa and came back.' He said. Then, I went to Nāropa's disciple, a yogini adorned with bone ornaments, who lived in a cemetery. I prayed and received a prophecy: 'Blow the conch shell from the peaks of three mountains, and guide the way from the confluence of three valleys. With the lamp burning inside the vase, I dreamed that the world was filled with light. I met Nāropa and came back.' He said. Then, the novice monk Geshe Sherab Senge said: 'Now, the venerable one is kind to me, please pray for a month.' I prayed and received a prophecy: 'I led a blind man on the great plain of sorrow, and then handed him over to another. That person opened the eyes of ignorance, and I dreamed of him looking into the mirror of his mind. I met Nāropa and came back.' He said. Then, Nāropa's Vajra brothers, Ri ri pa and Ka so ri pa, said: 'Go there and pray.' I prayed to Ri ri pa for a month, and he prophesied: 'In the past, at the place of the Brahmin Sangden (bram ze bzang ldan), the king of Dharma with noble lineage (rigs ldan chos kyi rgyal po) prayed with Good Virtue (dge bzang) as a witness, the fruit of which will appear here, and no one will not encounter it.' Its meaning is that due to the compassion of the Guru Nāropa and the fervent longing of the disciple, and the combination of inner strength, today I also recalled my previous life, and knew that Nāropa was the attendant of the Brahmin Sangden. Translator (lo ts+tsha), you are the king of Dharma with noble lineage of the north. I am the upright Good Virtue, and Ka so ri pa is the good Brahmin. We took these two as witnesses and prayed to meet in the next life, and it was granted.' Then, I prayed to Ka so ri pa for a month, and he prophesied: 'The perfectly pure mandala of the moon, on the unshakeable Pulahari mountain (phu la ha ri ru). The mirror of the Dharmakāya of self-nature, will become the teacher of Nāropa.' Such prophecies of encounters made me very happy. I longed to see the venerable one, and unable to bear it, sometimes searched with friends, and sometimes alone in valleys and forests and cities, but got lost. In the east, I was imprisoned in a city built with three layers of stones by a man called 'King of Evil Deeds' (sdig spyod rgyal po) because he wanted gold and said he would make me a lama's offering. I said to him: 'I am looking for the Guru Nāropa and have no time to stay.' As I prepared to leave, he said: 'You are a compassionate person, take this food and go.' Then, he gave me a belly full of white fish and six bushels of rice, and said: 'Go straight east from here.'
བྱོན་ཟེར་བ་ལྟར་ཕྱིན་ཏེ་ཟླ་བ་བརྒྱད་བཙལ་བའི་དང་པོ་ལ། མར་པའི་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་ནཱ་རོ་པ་དེ་སེང་གེ་ལ་ཆིབས། ཛྙཱ་ན་མ་ཏི་དང་། གུ་ན་མ་སིང་དྷི་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟེན་ནས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་གར་བསྒྱུར་གླུ་ལེན་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་གཉིས་ན་རེ། ནཱ་རོ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟེན་ཅིང་། །སེང་གེ་ཞོན་ནས་ཉི་ཟླ་ཡི། །སྟེང་ནས་གར་བསྒྱུར་གླུ་ལེན་པའི། །རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པས་མི་བསླུའམ། །ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་བླ་མ་སེན་ཏ་པ་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པ་གྲོགས་སུ་ཁྲིད། རེས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གསེར་ཕྲང་གྲོགས་སུ་ཁྲིད་ནས་བཙལ་བས་མ་རྙེད་ཅིང་ངལ་དུབ་སྒྱིད་ལུག་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ནས་སྒྲ་ཞིག་ན་རེ། དད་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཀྱི་རྟ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྕག་གིས་མ་བསྐུལ་ན། །གཟུང་འཛིན་རི་དྭགས་དངོས་པོ་ཡི། །རྒྱར་ཆུད་འཁོར་བ་མི་འཁྱམས་སམ། །ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ། གྲོགས་བོར་ནས་གཅིག་པུར་ཚོལ་ཞིང་། ཕྱུགས་རྫི་འདྲ་ལ་དྲིས་པས་མཐོང་ཟེར་ནས་བརྔན་པ་བྱིན་ཏེ་བཙལ་བས། ནཱ་རོ་པའི་ཞབས་རྗེས་ 2-3-49a འདུག་པའི་ས་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བཙལ་བས། སྒྲ་གཅིག་ན་རེ། རྗེས་ནི་བྱ་ལམ་ཇི་བཞིན་དུ། །ངོས་བཟུང་མེད་པར་མ་ཤེས་ན། །ཁྱི་ཡིས་བྱ་འཕུར་གྲིབ་སྙོགས་བཞིན། །དོན་མེད་གཡང་ལ་མི་འཁྱམ་མམ། །ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་བཙལ་བས། རི་ལོགས་ཤིག་ན་ཕར་རྣལ་འབྱོར་པ་གོས་སེར་པོ་གྱོན་པ་ཞིག་སོང་བ་ལས། ཡིན་ནམ་མིན་ནམ་བསམ་ཞིང་བསྡད་པས། གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡི། །སེམས་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རུ། །ཐེ་ཚོམ་སྦྲུལ་མདུད་མ་གློད་ན། །རྩེ་གཉིས་ཁབ་ཀྱིས་དོན་མི་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ནས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་བཙལ་བས། ཞལ་མཐོང་སྟེ་ཞེན་པ་སྐྱེས་པ་ལས། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཞེན་མེད་ལུས། །ངོས་བཟུང་མེད་པར་མ་ཤེས་ན། །དམུས་ལོང་ལྟད་མོ་ལྟ་བ་བཞིན། །དེ་དོན་རིག་པར་ག་ལ་འགྱུར། །གསུངས་ནས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་བཙལ་བས། ཉམས་ལ་བྱེ་སྟོངས་ཤིག་ན་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཆོས་ཞུས་པས། སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་དག་པ་ལ། །ཆོས་ཉིད་མཎྜལ་མ་ཕུལ་ན། །ཞེན་བཅས་རིན་ཆེན་མཎྜལ་གྱིས། །ཆོས་བརྒྱད་སྒྲོག་ཏུ་མ་ཆུད་དམ། །གསུངས་ནས་གཤེགས་ 2-3-49b སོ། །ཡང་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་བཙལ་བས། ཉམས་ལ་བྲག་ཕུགས་གཅིག་ན་མི་རོ་ཅིག་གིས་ཁོག་པ་ཕྱེས། ཐོད་པ་ཕོག་ནས་ཀླད་པ་དང་རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྩིབ་མས་ཀྲུག་ནས་གསོལ་གྱིན་འདུག་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་གདམས་ངག་ཞུས་པས། རྩིབ་ཁྱིམ་གང་བྱིན་པ་སྐྱུག་དྲོ་ནས་མ་ཟོས་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཆེན་དུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་
【現代漢語翻譯】 按照所說的方式尋找了八個月的第一個月,Marpa(瑪爾巴)在夢中看到尊者Naropa(那若巴)騎著獅子,Jnanamati(智慧母)和Gunamasiddhi(功德成就)兩位明妃侍立在旁,在日月之上跳舞歌唱。他向Naropa(那若巴)祈請,兩位瑜伽母說:'Naropa(那若巴)是無二雙運,由兩位明妃侍立,騎著獅子在日月之上跳舞歌唱,難道你不會被這虛幻的夢境所迷惑嗎?' 第二個月,他帶上Lama Sentapa(喇嘛森塔巴)一起去印度,後來又帶上婆羅門之子Serphrang(色讓)一起尋找,但沒有找到,感到疲憊不堪。這時,從天空中傳來一個聲音:'如果不斷地保持虔誠和恭敬,不以精進之鞭策策勵,難道不會在能取所取的迷途中,于輪迴中徘徊嗎?' 第三個月,他獨自一人尋找,向一個牧童打聽,牧童說見過,於是給了他報酬,繼續尋找。他將Naropa(那若巴)的腳印所在的土地放在頭頂上,繼續尋找。這時,一個聲音說:'如果不像鳥兒飛過天空一樣,無法辨認軌跡,豈不像狗追逐飛鳥的影子一樣,徒勞地在懸崖邊徘徊嗎?' 第四個月,他繼續尋找。在山腰上,他看到一個穿著黃色衣服的瑜伽士走過,他猶豫著是否是Naropa(那若巴),這時,那瑜伽士說:'如果不能解開對本無生之心的法性法身的懷疑之蛇結,就無法用雙頭針成就任何事情。'說完就離開了。 第五個月,他繼續尋找。當他看到Naropa(那若巴)的臉時,生起了執著。Naropa(那若巴)說:'如果不明白彩虹般無執的身體是無法辨認的,就像盲人觀看演出一樣,又怎麼能理解其真諦呢?'說完就離開了。 第六個月,他繼續尋找。在一個空曠的山谷中,他看到Naropa(那若巴)坐在那裡,於是向他祈請,獻上黃金曼扎,請求傳法。Naropa(那若巴)說:'如果不對本自清凈的顯現世間獻上法性曼扎,難道不會被執著的珍貴曼扎束縛於八法之中嗎?'說完就離開了。 第七個月,他繼續尋找。在一個山洞裡,他看到一個人剖開屍體的腹部,敲碎頭骨,用肋骨串著腦髓和腸子吃。他向那人祈請,請求開示。那人說:'既然你把給你的肋骨房屋裡的東西都吐了出來,沒有吃下去,又怎麼能成為盛載大樂的容器,享受大樂呢?'
【English Translation】 Following the instructions, he searched for eight months. In the first month, Marpa dreamt that the venerable Naropa was riding a lion, flanked by two mudras named Jnanamati (wisdom mother) and Gunamasiddhi (virtue accomplishment), dancing and singing on the sun and moon. He prayed to Naropa, and the two yoginis said, 'Naropa is non-dual union, flanked by two mudras, riding a lion and dancing and singing on the sun and moon. Won't you be deceived by this illusory dream?' In the second month, he took Lama Sentapa as a companion to India, and later took the Brahmin's son Serphrang as a companion to search, but he could not find him and felt exhausted. At this time, a voice came from the sky: 'If you do not constantly maintain devotion and reverence, and do not urge with the whip of diligence, won't you wander in samsara, lost in the pursuit of grasping and the grasped?' In the third month, he searched alone, asking a shepherd, who said he had seen him, so he gave him a reward and continued searching. He placed the ground where Naropa's footprints were on the top of his head and continued searching. At this time, a voice said: 'If you cannot recognize the traces like a bird flying through the sky, won't you wander aimlessly on the cliff like a dog chasing the shadow of a flying bird?' In the fourth month, he continued searching. On a hillside, he saw a yogi wearing yellow clothes passing by. He hesitated whether it was Naropa, and then the yogi said: 'If you do not untie the knot of doubt about the Dharmakaya (法身) of the mind which is unborn, you cannot accomplish anything with a double-headed needle.' After saying that, he left. In the fifth month, he continued searching. When he saw Naropa's face, he developed attachment. Naropa said: 'If you do not understand that the rainbow-like unattached body is unrecognizable, just like a blind person watching a show, how can you understand its true meaning?' After saying that, he left. In the sixth month, he continued searching. In an empty valley, he saw Naropa sitting there, so he prayed to him, offered a golden mandala, and asked for teachings. Naropa said: 'If you do not offer the Dharmata (法性) mandala to the naturally pure phenomena, won't you be bound by the precious mandala of attachment in the eight worldly concerns?' After saying that, he left. In the seventh month, he continued searching. In a cave, he saw a person cutting open the abdomen of a corpse, smashing the skull, and eating the brains and intestines strung on the ribs. He prayed to that person and asked for instructions. That person said: 'Since you vomited out what was given to you in the rib cage and did not eat it, how can you become a vessel for great bliss and enjoy great bliss?'
རོ་མཉམ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོར་མ་སྤྱད་ན། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་མི་འགྱུར། །གསུངས་ཏེ་ཤར་སྤྲུགས་ནས་གཤེགས་སོ། །བལྟས་པས་རོ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་མི་འདུག །ཐོར་མ་ཅིག་རྩིག་ལོགས་ལ་གོས་འདུག་པ་བལྡགས་པས། རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅིག་བྱུང་སྟེ། ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ཡང་སྐྱེས་སོ། །ཡང་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ལ་བཙལ་བའི་ཉམས་ལ། རྗེ་བཙུན་མཐོང་ནས་དད་པས་མ་ཟིན། ཐང་ཆད་པའི་ངང་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་གདམས་ངག་ཞུས་པས། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བྱ་བྲལ་རྟ། །འགྲོ་འོང་མེད་པར་མ་རྒྱུགས་ན། ། རི་དྭགས་སྨིག་སྒྱུ་(རྒྱུ་)སྙོག་པ་བཞིན། །དོན་མེད་ཐང་ལ་མི་འཁྱམ་མམ། །ཞེས་གསུངས། གསུང་གླེང་འགའ་ཡང་བྱུང་བ་ཤར་ཏེ། དེ་ཡན་ཆད་ནི་ཐུགས་ཉམས་ལ་བྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། ། ཟླ་བ་བརྒྱད་སོང་བའི་ཚེ། 2-3-50a ཐུགས་སྐྱོ་ནས་ཕྱག་དཔེ་ལ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པས་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་དྲན་ནས་མ་བཟོད་པར་དཔེ་ཆ་བལྟ་འཕྲོ་ལ་བོར་ཏེ། རི་མུན་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ནགས་ལ་འཚོལ་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱུགས་རྫི་ཞིག་ལ་དྲིས་པས་བརྔན་པ་དགོས་ཟེར། གསེར་བྱིན་ནས་དྲིས་པས། ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ་ནཱ་རོའི་ཞབས་རྗེས་ཡོད་པ་ཅིག་བསྟོན་པས། རྗེ་བཙུན་དང་མཇལ་སྙམ་བྱེད་པའི་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཐོབ་སྟེ། གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཙན་དན་སྡོང་པོ་ཡལ་འདབ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞིག་གི་རྩེ་ལ་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་གུར་ཁང་ཙན་དན་སྡོང་པོ་ལ་རེག་མ་རེག་ཞིག་གི་ནང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམས་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པ་མཐོང་བས། དེ་བླ་མའི་སྤྲུལ་པར་ཤེས་ནས་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡུམ་བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨཥྚའི་སྔགས་སྤུ་ཤད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་རི་མོ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་འོད་འཕྲོས་ཏེ། མར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམས་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཐུགས་རྗེར་ཤེས་ནས། དགའ་ 2-3-50b བ་དང་བླ་མ་དྲན་དྲག་ངུ་འབོད་འོ་དོད་སྨྲེ་སྔགས་དང་བཅས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞིག ཕ་བུའི་མདུན་ན་སླེབས་ཡོད་དོ་གསུང་། ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ཞིང་མཐོང་བས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ལྟ་བུའི་དགའ་སྤྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཐོབ། ཁོང་ནས་ཡུས་པའི་ཚིག་དང་མཆི་མ་མང་པོ་ཤོར། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་པས་མ་ཚིམ་པར་སྐུ་ལ་འཁྱུད་དེ་བརྒྱལ་བ་ལས་སངས་པ་དང་། གསེར་ཕངས་མེད་མཎྜལ་དུ་བཀོད་ནས་ཕུལ་བས། ཁོ་བོ་གསེར་མི་འདོད་གསུང་བཞེས་སུ་མ་གནང་བས། རྗེ་ལ་མི་དགོས་རུང་། བདག་ལ་གསེར་འབུལ་མཁན་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ས
【現代漢語翻譯】 『若不修持平等味,大樂,則不會生起大樂受用。』說完便抖身而去。看視時,屍體等什麼也沒有了。有一點毛髮粘在墻上,揭下來一看,出現了一個圓滿的屍體,也生起了很好的禪定。 又在八月尋找的境況中,見到尊者,沒有被信心抓住。在疲憊的狀態中安住,祈禱並請求教誨時,說道:『法性光明,無為馬,若不無來無去地奔馳,如同野獸追逐幻影一般,豈不是無意義地在荒野中游蕩嗎?』這樣說道。發生了一些對話,在那之前都是內心的體驗。八個月過去了。 心情憂傷,翻閱經書,憶念起班智達那若巴,難以忍受,便放下未看完的經書,去尋找名為『黑森林』的森林,向一個牧童詢問,牧童說需要報酬。給了黃金詢問后,牧童指著一塊有那若巴足跡的石板。心想能見到尊者,獲得無法估量的喜悅,以強烈的渴望祈禱。那若巴的心之化身,在一棵枝繁葉茂的檀香樹頂端,在彩虹光芒環繞的帳篷里,似觸非觸地顯現著薄伽梵喜金剛,以及化身九尊本尊,身色、手印、法器、裝飾都清晰圓滿。因此,知道那是上師的化身,便獻上供養,祈禱。從空行母無我母的心間,放射出用『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字咒語如毛筆畫出的圖案般的光芒,融入馬爾巴的心間,獲得了身之加持和語之隨許。知曉這是班智達那若巴的慈悲, 歡喜並強烈憶念上師,伴隨著哭喊、哀嚎和悲鳴祈禱。班智達那若巴以墳墓裝飾,具有嫵媚等九種姿態,說道:『已來到父子面前。』親自顯現並見到,獲得瞭如初地般的無法想像的喜悅。從心中涌出話語,流下許多眼淚。將雙足頂在頭頂上仍不滿足,便擁抱身體,從昏厥中醒來。將無價的黃金作為曼扎供養,說道:『我不想要黃金。』沒有接受。說道:『即使上師不需要,爲了我能供養黃金等一切眾生,圓滿資糧……』
【English Translation】 'If you do not practice the equal taste, great bliss, then great bliss enjoyment will not arise.' Having said that, he shook himself and departed. Upon looking, there was nothing left of the corpse or anything else. A bit of hair was stuck to the wall, and when it was peeled off, a perfect corpse appeared, and good samadhi also arose. Again, in the state of searching in the eighth month, upon seeing Jetsun (尊者), he was not seized by faith. Remaining in a state of exhaustion, when he prayed and requested teachings, he said: 'The nature of reality is clear light, the unconditioned horse. If it does not gallop without coming or going, like a wild animal chasing a mirage, wouldn't it be wandering meaninglessly in the wilderness?' Thus he spoke. Some conversations occurred, but before that, it was only inner experience. Eight months passed. Feeling sad, he looked through the scriptures, and remembering the great Pandit Naropa, he couldn't bear it, so he abandoned the unfinished scriptures and went to search for the forest called 'Dark Forest,' asking a shepherd, who said he needed a reward. After giving gold and asking, the shepherd pointed to a stone slab with Naropa's footprints. Thinking he could meet Jetsun, he gained immeasurable joy, and prayed with intense longing. Naropa's mind emanation, at the top of a very lush sandalwood tree, in a tent surrounded by rainbow light, appearing almost touching the sandalwood tree, was Bhagavan Hevajra, and the nine emanation deities, their body colors, hand gestures, implements, and ornaments all clear and complete. Therefore, knowing that it was the emanation of the Guru, he offered prostrations and offerings, and prayed. From the heart of the Mother of Selflessness, light radiated like a drawing made with a brush using the mantra 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), and dissolved into Marpa's heart, receiving the blessing of body and the permission of speech. Knowing this was the compassion of the great Pandit Naropa, he rejoiced and intensely remembered the Guru, praying with cries, wails, and lamentations. Pandit Naropa, adorned with charnel grounds, possessing the demeanor of coquetry and other nine poses, said: 'I have arrived before the father and son.' Personally appearing and seeing him, he gained unimaginable joy like gaining the first bhumi. Words poured out from his heart, and many tears flowed. Not satisfied with placing his feet on his head, he embraced his body and fainted, waking up from the faint. He arranged priceless gold as a mandala offering, saying: 'I do not want gold.' He did not accept it. He said: 'Even if the Guru does not need it, for me to offer gold and everything else to all sentient beings, to complete the accumulations...'
ླད་དུ་ཅིས་ཀྱང་བཞེས་དགོས་ཞེས་ཞུ་བ་ཡང་ཡང་ནན་གྱིས་ཕུལ་བས། འོ་ན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིག་གསུང་ནས་གསེར་ཐམས་ཅད་ནགས་གསེབ་ལ་གཏོར་སོང་བས། བླ་མ་དང་མཇལ་བའི་དགའ་སྤྲོའི་ངང་ནས་ཡང་བོད་དུ་དཀའ་ལས་བྱས་ཚུལ་རྣམས་དྲན་ནས་ཕངས་སེམས་ཤིག་ཤར་བ་ལས། ཕྱག་གཉིས་ཡབ་མཛད་དེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཁ་ཕྱེས་སྟེ། གོད་ཉམས་མེད་པར་གནང་ནས་ཁྱོད་ཕངས་ན་ 2-3-51a སླར་ཡོད་དོ། །ང་ལ་གསེར་གྱི་དགོས་པ་མེད། དགོས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གསེར་གླིང་ཡིན་གསུངས་ཞབས་ས་ལ་བརྡབ་པས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་བུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སླེབས་པ་ལ་སྣ་ལེན་བྱེད་གསུང་། ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་སྟངས་མཛད་གཟིགས་པས་ཉ་རོ་སོ་མ་ཆེ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་བབས་བྱུང་བས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤོས་ཤིག་གསུངས་། བཤས་པའི་ནང་ནས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་ཏེ་ཚོགས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ལྷའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་བས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་དགྱེས་བཞིན་རོལ་ཚེ། མར་པས་ཆོས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་འདིར་ཏཻ་ལོའི་ཐུགས་རྗེས་བཀུག་པ་ཡིན། ང་ལ་ཏཻ་ལོའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་པས་གདམས་ངག་ཕུ་ལ་ཧ་རིར་བྱ་གསུང་། ལུང་བསྟན་གསུང་དུ་གསོལ་ཞུས་པས། རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཡིས། །ཕུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་རུ། །མ་དྷིའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱིས། །གསུང་བ་ཡོད་གསུངས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུ་ལ་ཧ་རིར་བྱོན་ 2-3-51b པའི་ལམ་བར་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཆོས་ལ་འཁྲེན་པའི་བགེགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བྱུང་། སྤྱིར་གྱིས་མར་པ་བླ་མའི་སྔ་ཕྱི་གང་ལ་བྱོན་རུང་འཇིགས་སྣང་ཆེན་པོ་ཤར་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཕུ་ལ་ཧ་རིར་ཕེབས་པ་དང་ཆེར་སོང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐོར་བ་བྱས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མཁའ་འགྲོ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་མར་པ་འཛིན་དུ་བྱུང་བ་ལ། མར་པས་ཀྱང་རི་བྲག་ལ་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ལ་བྱོན་པ་ལྟར། ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་རྗེས་ནར་མར་བྱོན་པའི་ཕྱི་བཞིན། བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེད་པའི་ཚེ། ནཱ་རོ་པ་རང་གི་སྐྱོབ་ནུས་རུང་། བླ་མས་ལུང་བསྟན་བདག་གི་བུ། །སྣོད་ལྡན་མར་པ་བློ་གྲོས་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མིང་ཅན་བདུད་མོ་རྣམས། །བར་ཆད་རྩོམ་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཏཻ་ལོ་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཏཻ་ལོའི་སྤྲུལ་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་མ་ཐག །བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་མར་པའི་ཕྱི་བཞིན་མ་མཐར་ཞིང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་པར་ཕྱོགས་བཅུར་བྲོས་པའི་ཕྱི་བཞིན་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེད་པའི
【現代漢語翻譯】 他再三懇求說無論如何也要接受(黃金),於是那若巴(Nāropa)說:『那麼供養上師(bla ma)昆秋(dkon mchog)吧。』說完就把所有的黃金都扔到森林裡了。瑪爾巴(Marpa)在與上師(bla ma)相見的喜悅中,又想起了以前在藏地所受的種種苦難,心中涌起一絲惋惜。他雙手結與愿印(varada-mudrā),張開合十的掌心說:『(黃金)沒有損失,如果你覺得可惜,還可以拿回去。我不需要黃金。如果需要,這些都是金洲。』說完,他用腳跺地,整個大地都變成了黃金。然後,他說:『去迎接兒子曲吉洛哲(Chos-kyi blo-gros,धर्ममति,dharmamati,智慧法)的到來。』他抬頭看著天空,看到一條非常大且令人愉悅的鮮魚落了下來,他說:『你把這個宰殺了吧。』宰殺后,從中出現了五肉五甘露等等,以及無數豐盛的會供和供品,還有諸佛的形象。瑪爾巴(Marpa)供養上師(bla ma)、本尊(yi dam)、空行母(mkha' 'gro)和護法(chos skyong),使他們感到滿意。師徒二人也心懷喜悅地享用。瑪爾巴(Marpa)向上師(bla ma)祈請教法,那若巴(Nāropa)說:『你是因為帝洛巴(Tailopa)的慈悲才被召喚到這裡的。帝洛巴(Tailopa)曾預言我會把口訣傳給普拉哈里(Phullahari)。』瑪爾巴(Marpa)請求宣說預言,那若巴(Nāropa)說:『自生智慧之日,在普拉哈里(Phullahari)的寺院裡,消除瑪迪(Mādī)的無明黑暗,讓智慧之光遍佈。』他說:『有這樣的預言。』師徒二人前往普拉哈里(Phullahari)的路上,空行母(mkha' 'gro)們製造了許多障礙和幻象,試圖阻礙他們修行佛法。一般來說,無論瑪爾巴(Marpa)去上師(bla ma)那裡,都會感到非常恐懼。特別是當他前往普拉哈里(Phullahari)時,恐懼感更加強烈。他念誦著:『至尊(rje btsun)請救護我!』並繞圈祈禱。空行母(mkha' 'gro)和魔障們顯現出可怕的形象,想要抓住瑪爾巴(Marpa)。瑪爾巴(Marpa)像在雲中穿梭于山石之間一樣,毫無阻礙地緊隨其後。當魔障們追趕時,那若巴(Nāropa)雖然自己有能力保護,但他還是向帝洛巴(Tailopa)祈禱說:『上師(bla ma)的預言是真實的,我的兒子,具器瑪爾巴(Marpa)洛哲(blo gros,मति,mati,智慧),空行母(mkha' 'gro)們製造障礙,請加持他!』帝洛巴(Tailopa)立即化現出無數手持各種武器的忿怒尊。魔障們無法忍受忿怒尊的光芒,四處逃散,忿怒尊們也緊追不捨。
【English Translation】 He repeatedly requested that he accept (the gold) no matter what. Then Nāropa said, 'Then offer it to the guru (bla ma) Konchok (dkon mchog).' After saying that, he threw all the gold into the forest. Marpa, in the joy of meeting his guru (bla ma), also remembered all the hardships he had suffered in Tibet before, and a sense of regret arose in his heart. He made the varada-mudrā with both hands, opened his palms together and said, 'The (gold) is not lost, if you feel sorry, you can take it back. I don't need gold. If you need it, all of these are the Golden Continent.' After saying that, he stomped on the ground, and the whole earth turned into gold. Then, he said, 'Go and welcome the arrival of the son Chos-kyi blo-gros (धर्ममति, dharmamati, Wisdom Mind).' He looked up at the sky and saw a very large and pleasant fresh fish falling down, and he said, 'You slaughter this.' After slaughtering it, five meats and five amritas, etc., appeared from it, as well as countless abundant tsok and offerings, and the images of the Buddhas. Marpa offered to the guru (bla ma), yidam (yi dam), dakini (mkha' 'gro), and dharma protectors (chos skyong), making them satisfied. The master and disciple also enjoyed it with joy. Marpa requested the Dharma from the guru (bla ma), and Nāropa said, 'You were summoned here because of the compassion of Tailopa. Tailopa had prophesied that I would transmit the oral instructions to Phullahari.' Marpa requested to proclaim the prophecy, and Nāropa said, 'The self-arisen sun of wisdom, in the monastery of Phullahari, eliminates the darkness of Mādi's ignorance, and let the light of wisdom pervade.' He said, 'There is such a prophecy.' On the way to Phullahari, the master and disciple, the dakinis (mkha' 'gro) created many obstacles and illusions, trying to hinder their practice of the Dharma. In general, whenever Marpa went to the guru (bla ma), he felt very scared. Especially when he went to Phullahari, the fear became even stronger. He recited, 'Jetsun (rje btsun), please protect me!' and circumambulated and prayed. The dakinis (mkha' 'gro) and obstacles manifested terrifying forms, wanting to grab Marpa. Marpa, like traveling through the clouds between mountains and rocks, followed closely without any hindrance. When the obstacles chased after him, Nāropa, although he had the ability to protect himself, prayed to Tailopa, 'The guru's (bla ma) prophecy is true, my son, the worthy Marpa Lodrö (blo gros, मति, mati, intelligence), the dakinis (mkha' 'gro) are creating obstacles, please bless him!' Immediately, Tailopa manifested countless wrathful deities holding various weapons. The obstacles could not bear the brilliance of the wrathful deities and fled in all directions, and the wrathful deities also chased after them.
་རྗེས་བྲག་གི་གསང་བར་ནར་མར་བྱུང་ཞིང་། དེ་ 2-3-52a དུས་མར་པས་ཀྱང་འོད་དང་སྤྲིན་ཕུང་གི་གསེབ་ནས་ཏཻ་ལོའི་སྐུ་ཕྱེད་ཙམ་གཟིགས། དེ་གཟིགས་པས་དགྱེས་ཏེ་བྲོ་ཁྲབ་པས། བྲག་གི་ཁོང་གསེང་དུ་རྗེ་མར་པའི་ཞབས་རྗེས་གཉིས་དང་། བགེགས་རྣམས་བྲོས་པའི་རྗེས་བྱུང་བ་ཡང་ཕུ་ལ་ཧ་རི་ན་མངོན་གྱུར་དུ་ཡོད་དོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བཏུལ་བའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་སྐྲག་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འཇིགས་པའི་སྐུ་ལ་འཇིགས་པའི་གསུང་། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ལེགས་བསྣམས་པའི། །འཇིགས་ཆེན་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ཅག་གནོད་སྐྱེས་མ་ལགས་ཀྱི། །ཟླ་བ་གཉིས་ཤར་ཚུལ་དུ་ནི། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་རྟ་བསྐྱོན་ནས། །རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ། །ལུང་བསྟན་རང་གྲོལ་མཁའ་སྤྱོད་བསུ། །ཟེར་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ལ། །རྗེ་མར་པས་སྤྱིར་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་ཞུ། ཁྱད་པར་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་ཞུ་ཞུས་པས། གྲོང་འཇུག་ཞུ་བ་ཁྱོད་རང་དྲན་ནམ། ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་བྱུང་གསུངས་པས། འདི་བདག་ལ་ལུང་བསྟན་བྱུང་བའང་མ་ལགས། བདག་རང་དྲན་པའང་མ་ལགས། བདག་ལ་ཐོས་པ་དགའ་ཞེས་བྱ་བའི་སློབ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ། 2-3-52b མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལགས་ཞུས་པས། ངོ་མཚར་ཆེ། བོད་མུན་པའི་གླིང་ན་སྐྱེས་བུ་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་འདྲ་བ་ཡང་ཡོད་པ་འདུག་གསུང་། ཕྱག་གཉིས་དབུའི་གཙུག་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བྱང་ཕྱོགས་མུན་པའི་སྨག་རུམ་ན། །གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་འདྲ་བའི། །ཐོས་པ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུང་ཞིང་སྤྱན་བཙུམས་ནས་དབུ་གུག་གུག་པ་ལན་གསུམ་མཛད་པས། རྒྱ་གར་གྱི་རི་དང་། ཤིང་རྩི་རྣམས་ཀྱང་མགོ་གུག་གུག་པ་ལན་གསུམ་བྱུང་ཞིང་། དུས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་ཕུ་ལ་ཧ་རིའི་རི་དང་ཤིང་རྣམས་བོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་གུག་ཏེ་ཡོད་པར་གདའ། དེ་ནས་ཁྱོད་ལ་སྔར་སུ་ལའང་མ་གྲགས་པའི་ཁྱད་ཆོས་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྟེར་བ་ཡིན་གསུང་ནས་བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། བཅུ་གསུམ་མ། ལྷ་ལྔ་མ། ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་དབང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་མ། བདུན་མ། ལྔ་མ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ 2-3-53a ལ་བརྟེན་ནས་བརྡའི་དབང་དང་། གདམས་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་ནས་ཁྱད་ཆོས་གདམས་ངག་འདི་ལ་ལྟོས་ན་ཁྱོད་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་གདམས་པ་རྣམས་ཕྱི་ཤུན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཡང་སྙིང་དུ་གྱུར་པའི་མཆོག་གི་གདམས་པ་འདི་བརྒྱུད་པ་བཅུ་གསུམ་མ་རྫོགས་བར་དུ་གཅིག་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་རྒྱས་ཐོབ་ལ་ཐོས་པ་དགའ་ཞེས་བྱ་
【現代漢語翻譯】 後來,瑪爾巴尊者在巖洞的秘密處閉關修行。那時,瑪爾巴也曾在光芒和雲霧中,看到諦洛巴(梵文:Tailopa,一位偉大的印度佛教大師)半個身像。見到后,他非常高興,跳起了舞蹈。因此,在巖洞的內部,留下了瑪爾巴尊者的兩個腳印,以及邪魔逃跑的痕跡,這些在普拉哈里(梵文:Pullahari,地名,意為『聚集的喜悅』)都是顯而易見的。當忿怒尊們降伏邪魔時,空行母們驚恐地合掌祈禱:『對於您那令人恐懼的身軀,發出令人恐懼的聲音,手持令人恐懼的武器,我們向您這偉大的恐怖之身尋求庇護。我們並非有意冒犯。』如同兩個月亮同時升起,乘坐著巨大的戰車,至尊具德那若巴(梵文:Naropa,印度佛教大師),迎接無需言說的、自然解脫的空行。』說完,她們便消失不見了。 之後,瑪爾巴尊者向那若巴請教了共同的口耳傳承,特別是關於遷識(梵文:phowa,將意識轉移到其他身體或境界)和奪舍(梵文:grong 'jug,將意識轉移到已死亡的身體中)的法門。那若巴問道:『你還記得請教奪舍法門的事情嗎?你得到過相關的授記嗎?』瑪爾巴回答說:『我沒有得到過這樣的授記,我自己也不記得了。但我有一個名叫「聽喜」(藏文:Thos pa dga',人名,意為『聽聞使人喜悅』)的弟子,他得到了空行母的授記。』那若巴驚歎道:『真是太神奇了!在黑暗的西藏,竟然有像雪山上太陽一樣的人物出現。』 他雙手合十于頭頂,說道:『在北方的黑暗之中,如同雪山上太陽般閃耀的「聽喜」,我向你致敬!』說完,他閉上眼睛,彎腰三次。結果,印度的山脈和樹木也彎腰三次。直到現在,普拉哈里的山脈和樹木仍然朝著西藏的方向彎曲。然後,那若巴說:『我將傳授給你從未向任何人透露過的殊勝法門——勝樂金剛空行母耳傳。』於是,他藉助壇城的沙畫,傳授了六十二尊勝樂金剛、十三尊母續、五尊母續以及俱生法的灌頂。他還藉助紅粉壇城,傳授了十五尊金剛亥母、七尊母續、五尊母續以及俱生母續的灌頂。通過上師的身、語、意壇城,他完整地給予了表義灌頂和竅訣。他說:『與這些殊勝的竅訣相比,我之前傳授給你的法門就像外殼一樣。這個精華中的精華,在十三代傳承圓滿之前,必須嚴格保密,只能單傳給「聽喜」。』
【English Translation】 Later, Jetsun Marpa (Marpa, a renowned Tibetan translator and Buddhist master) continuously practiced in the secret cave. At that time, Marpa also saw about half of Tailopa's (Tailopa, a great Indian Buddhist master) body from within the light and clouds. Seeing this, he was delighted and danced. Therefore, inside the cave, there are two footprints of Jetsun Marpa, and traces of the demons fleeing, which are evident in Pullahari (Pullahari, a place name, meaning 'gathering of joy'). When the wrathful deities subdued the demons, the dakinis (female spiritual beings in Vajrayana Buddhism) were frightened and joined their palms, praying: 'To your terrifying form, with a terrifying voice, holding terrifying weapons, we seek refuge in your great terrifying body. We did not intend to cause harm.' Like two moons rising simultaneously, riding on a great chariot, the glorious Jetsun Naropa (Naropa, an Indian Buddhist master), welcomes the self-liberated, unspoken sky-goers.' After speaking, they disappeared. Then, Jetsun Marpa requested the common oral transmissions from Jowo Naropa, especially the practice of transference of consciousness (phowa, transferring consciousness to another body or realm) and entering another's body (grong 'jug, transferring consciousness into a deceased body). Naropa asked, 'Do you remember requesting the practice of entering another's body? Did you receive any prophecies?' Marpa replied, 'I have not received such prophecies, nor do I remember it myself. But I have a disciple named 'Thos pa dga' (Thos pa dga', a person's name, meaning 'hearing brings joy'), who has received the prophecy of the dakinis.' Naropa exclaimed, 'How amazing! In the dark land of Tibet, there is someone like the sun rising on a snow mountain.' He joined his hands above his head and said, 'In the darkness of the north, 'Thos pa dga', who is like the sun rising on a snow mountain, I pay homage to you!' After saying this, he closed his eyes and bowed three times. As a result, the mountains and trees of India also bowed three times. Until now, the mountains and trees of Pullahari still bow towards Tibet. Then, Naropa said, 'I will give you the unique Dharma (teachings) of Chakrasamvara (a principal deity in Vajrayana) Dakini oral transmission, which has never been revealed to anyone before.' So, he bestowed the initiations of the sixty-two deities of Chakrasamvara, the thirteen Mother Tantras, the five Mother Tantras, and the Co-emergent practices, based on the sand mandala. He also bestowed the initiations of the fifteen Vajravarahi (a wrathful form of Vajrayogini) deities, the seven Mother Tantras, the five Mother Tantras, and the Co-emergent Mother Tantras, based on the red powder mandala. Through the mandala of the Guru's body, speech, and mind, he fully bestowed the symbolic initiations and instructions. He said, 'Compared to these unique instructions, the teachings I gave you before are like outer shells. This essence of essence must be kept strictly secret until the thirteen generations of transmission are complete, and it can only be transmitted to 'Thos pa dga'.'"
བའི་གདུལ་བྱ་དེ་ལ་བྱིན་ཅིག །ཕྲིན་ལས་དར་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན། སྔར་དང་ཁྱད་འདུག་གམ་མི་འདུག་གསུངས་པས། མར་པའི་ཐུགས་ལ་སྤྱིར་གཤིས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ཁྱད་མི་འདུག་སྟེ། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཟབ་མི་ཟབ་དང་། ཡིད་ཆེས་དང་ཉམས་མྱོང་དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མྱུར་མི་མྱུར་ལ་ཡིན་མིན་གྱི་ཁྱད་འདུག་ཅིང་། ཁྱད་པར་བསྲེ་འཕོ་སྐོར་གསུམ་དང་། བསྲེ་བ་རོ་སྙོམས་གཉིས་ཀུན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ། གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པར་འདུག་པས། འདི་དང་པོ་ནས་གནང་བས་ཆོག་པ་ལ་སྙམ་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ཞིང་། ཤར་བ་ལྟར་ཞུས་པས། སྤྱིར་གྱིས་ཁྱོད་ཡོང་ཐེངས་སྔ་མ་གཉིས་ལ་འདི་སྟེར་བའི་དུས་ལ་མ་བབ་པས་མ་བྱིན་ 2-3-53b པ་ཡིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་མ་སྤྱད་ན་ཆོས་ལ་དཀོན་མཐོང་རྩིས་མེད་པས་ཉམས་སུ་ལེན་མི་ནུས། བརྒྱ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་བློ་བྱས་རུང་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན། ངས་སྔར་བཤད་པའིཏེ་(ཏཻ་)ལོའི་དྲུང་དུ་དཀའ་ཆེན་བཅུ་གཉིས། དཀའ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཆོས་འདིའི་ཕྱིར་ལུས་སྲོག་གི་ཐོག་ཏུ་སྤྱད་ནས་ཞུས་ཤིང་བསྒོམས་པས། ད་ལྟ་སྣང་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ཕྱིར་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དུ་ཕྱིན་རུང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་གྲལ་དུ་ཆུད་ཅིང་། རེས་འགའ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་ཡང་གྱུར་པ་ཡིན། ཁྱོད་རང་གིས་ཀྱང་དཀའ་ཚེགས་ཆེན་པོས་གསེར་བསྒྲུབས་ནས། ལམ་བར་གྱི་འཇིགས་པ་ལ་མ་བསམ་པར་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་པས། ཏེ་(ཏཻ་)ལོའི་ཆོས་འདིའི་སྣོད་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་གཟིགས་ནས། ང་ལ་ལུང་བསྟན་གནང་བ་ཡིན། ངས་ཁྱོད་ལ་བརྩེ་བས་མ་བཟོད་པར་ཆོས་འདི་སྟེར་དགོས་སྙམ། ད་ལན་འདིར་སླེབས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲིགས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཅོལ་དམ་དང་བསྐུལ་མ་བྱས་ནས་སླབ་པ་ལ། བརྒྱུད་པ་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་ཕྱིར་མྱུར་དུ་མ་འཕྲད་ 2-3-54a པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་གསུངས་། དེ་དུས་བདེ་མཆོག་གི་དབང་གདམས་ངག་རྣམས་གནང་བ་ཡིན་རུང་། མར་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཡི་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས། དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་ལ་བོད་ཀྱི་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)འདི་ང་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་ཕྱིར་གསེར་ཁྱེར་ནས་འདིར་ཡང་ཡང་བྱུང་བར་སྙིང་རྗེ་བས། འདི་ལ་རྒྱུད་འཛིན་སོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཅི་འདུག་བལྟས་མཐུན་པར་ལུང་བསྟན་བྱེད་དགོས་དགོངས་ནས་རྗེ་མར་པ་ལ། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་ཚོགས་འཁོར་ཅིག་གནང་། དེའི་ནུབ་དྲུང་དུ་གཟིམས་པའི་ཐོ་རངས་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ནམ་མཁར་ཁྲ་ལྷམ་མེར་སྤྲུལ་ནས། བུ་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མ་ཉལ་བར་ཡར་ལངས་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱོད་རང་གི་ཡི་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྤྲ
【現代漢語翻譯】 請加持那些應該被調伏的眾生,愿事業興盛廣大。'以前的和現在有什麼區別嗎?'馬爾巴心想,一般來說,本性沒有什麼區別,但顯現的方法有深有淺,是否容易生起信心和經驗,以及顯現的速度有快有慢,這些是有區別的。特別是,'混合轉移三次'和'混合味道平等兩次',這些都是其他人沒有的特點,'瞭解一個就能解脫一切','滿足一個就像國王一樣'。心想,如果一開始就給予這些,那就足夠了。他如實稟告。瑪爾巴上師說:'一般來說,你前兩次來的時候,時機未到,所以沒有給你。特別是,如果不為佛法而經歷艱難困苦,就不會珍惜佛法,也不會重視它,所以無法修行。即使一百個人想要修行,功德也不會在他們的相續中生起。我以前說過,爲了這個佛法,帝洛巴尊者經歷了十二大苦和十二小苦,在身命上付出了巨大的代價,才請求並修持了這些法。現在,他已經獲得了對顯現的自主權,無論他去二十四個聖地中的哪個佛土,他都能進入勇士和空行母的行列,有時甚至成為聚會的首領。你也是通過巨大的努力獲得了黃金,不顧路上的危險,爲了佛法而經歷了艱難困苦。因此,帝洛巴尊者看到你具備接受和修持他的佛法的根器,就給我授記。我因為對你的慈愛而不忍心不給你這個法。這次來到這裡,我安排了各種吉祥的緣起,委託並勸請了空行母和護法,爲了讓傳承的加持能夠融入,所以沒有立即傳授,而是讓你經歷艱難困苦。' 當時,雖然給予了勝樂金剛的灌頂和口訣,但由於馬爾巴的本尊是喜金剛,帕·納若巴心想:'西藏的瑪爾巴譯師對我非常虔誠,爲了我帶著黃金一次又一次地來到這裡,我對他心生憐憫。我應該觀察他是否具備傳承的緣起,並給予相應的授記。'於是,帕·納若巴尊者給予了瑪爾巴一個薈供輪。那天晚上,他睡在尊者旁邊,黎明時分,班智達納若將喜金剛九尊壇城,包括本尊和眷屬,在天空中清晰地顯現出來,然後說:'兒子瑪爾巴·曲吉洛哲,不要睡覺,起來!在天空中顯現的是你自己的本尊喜金剛。'
【English Translation】 Please bestow blessings upon those beings who are to be tamed, may the activities flourish and expand. 'Is there any difference between the past and the present?' Marpa thought, generally speaking, there is no difference in the nature, but there are differences in the depth of the methods of manifestation, whether it is easy to generate faith and experience, and whether the speed of manifestation is fast or slow. In particular, 'mixing and transferring three times' and 'mixing flavors equally twice', these are characteristics that others do not have, 'understanding one can liberate everything', 'satisfying one is like a king'. He thought, if these were given from the beginning, that would be enough. He reported truthfully. Marpa said, 'Generally speaking, the previous two times you came, the time was not ripe, so I did not give it to you. In particular, if you do not endure hardships for the sake of the Dharma, you will not cherish the Dharma, and you will not value it, so you cannot practice it. Even if a hundred people want to practice, merit will not arise in their continuum. I said before that for the sake of this Dharma, the venerable Tilopa endured twelve great hardships and twelve small hardships, and paid a great price in body and life, in order to request and practice these teachings. Now, he has gained autonomy over appearances, and wherever he goes in the twenty-four sacred places, he can enter the ranks of heroes and dakinis, and sometimes even become the leader of the assembly. You also obtained gold through great effort, disregarding the dangers on the road, and endured hardships for the sake of the Dharma. Therefore, Tilopa saw that you had the capacity to receive and practice his Dharma, and gave me a prophecy. I could not bear not to give you this Dharma because of my love for you. This time I came here, I arranged various auspicious circumstances, entrusted and exhorted the dakinis and protectors, and in order to allow the blessings of the lineage to be integrated, I did not transmit it immediately, but made you endure hardships.' At that time, although the empowerment and instructions of Chakrasamvara were given, since Marpa's personal deity was Hevajra, Pal Naropa thought, 'The Tibetan translator Marpa is very devoted to me, and he has come here again and again with gold for me, I feel compassion for him. I should observe whether he has the auspicious circumstances for the lineage, and give a corresponding prophecy.' Therefore, Pal Naropa gave Marpa a tsokhor. That night, he slept next to the venerable, and at dawn, the Pandit Naropa clearly manifested the mandala of the nine deities of Hevajra, including the main deity and retinue, in the sky, and then said, 'Son Marpa Chokyi Lodro, do not sleep, get up! What is appearing in the sky is your own personal deity Hevajra.'
ུལ་པའི་ལྷ་དགུ་ཡང་ཕེབས་འདུག་པས། ཁྱོད་ང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལམ། ཡི་དམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་གསུངས་པས། མར་པས་ཡི་དམ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཁྲ་ལམ་མེ་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བས། ནཱ་རོའི་ཞལ་ནས། བླ་མ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ན། །སངས་རྒྱས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། ། 2-3-54b བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །བླ་མ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་། །བྱ་བ་ལགས། འདི་དག་ཁོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གསུང་། ཡི་དམ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་སྟེ་སོང་། དེའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཀྱིས་ད་ཁྱོད་ལ་མི་བརྒྱུད་རིང་པོ་མི་ཡོང་ཞིང་། རྟེན་འབྲེལ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་སྐལ་བ་ཡིན། ཆོས་བརྒྱུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འོང་བས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པས། མར་པའི་ཐུགས་ལ་ངས་སྔར་ཐོས་བསམ་དེ་ཙམ་ཞིག་བྱས་པ་ལ། ཡི་དམ་པས་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་བསྟེན་པ་ཁོ་ན་མཐོང་ཞིང་ཐོས། བསྒོམ་པའི་ཚེ་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་ཡོད། ཁ་སང་བླ་མ་འཚོལ་བའི་ཚེ་ཡང་ཡི་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཙན་དན་སྡོང་པོའི་རྩེ་ལ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་རུང་། དེས་མ་ཚིམ་པར་བླ་མ་བཙལ་བ་ཡིན་པ་ལ། ད་ལན་དེ་ལྟར་ཡོང་བ་དེ་ངའི་སྔོན་ལས་ཡིན་དགོངས་ཐུགས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱོ་བའི་ཉམས་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་ཚེ་མནལ་ལྟས་ངན་པ་ཡང་བྱུང་། དེ་དང་མཐུན་པར་སྐུ་ལ་རྒྱ་ཚད་ཀྱི་བྲོ་ཚལ་བས་འགྲོང་ལ་ཁད་པ་བཅུ་གསུམ་དང་། རླུང་གིས་ཁྱེར་ཏེ་གྲོངས་ཐེངས་ཡང་གསུམ་བྱུང་བའི་བར་ 2-3-55a ལ། དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་འདི་བཀའ་གཉན་པས་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པར་འདུག་སྟེ། ཁྱོད་ང་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གཅེས་པས། ངས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཁྱོད་ལ་བདུད་ཀྱི་གནོད་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྐྱོབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པས་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མི་འོང་པའི་ཁག་ངས་ཐེག། ཁྱོད་རང་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་ངན་མཛད་པའི་ཐབས་སུ་ནད་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེར་ཤེས་པ་གྱིས་ལ་སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་ཉམས་ལེན་གྱི་དྲན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་གྱིས་གསུངས་ནས་ཐུགས་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚེ། མར་པས་བདག་ལ་ཤི་རུང་གསོན་རུང་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་མ་མཆིས་པས། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བདག་ལྟར་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པས། ནཱ་རོ་པ་མཉེས་སོ། །བསྙུང་བའི་བར་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་དམ་སྲུང་འཁོར་མཛད་ཅིང་ཡང་ཡང་བྱོན་ནས་གང་ཕན་གྱི་སྨན་དཔྱད་དང་རིམ་འགྲོ། དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་གདབ་རྣམས་གང་བྱས་པ་དྲག་གསུངས་པ་ལ། རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ 2-3-55b ཅད་བླ་མ་ལ་དམིགས་པ་མ་གཏོགས་ངས་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད། བླ་མའི་ཕྱག་རྫས་ངའི་རིམ་གྲོར་བཏགས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བས་མི་བྱེད། སྨན་དཔྱད
【現代漢語翻譯】 當鄔金(藏語:ཨུ་རྒྱན,梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那,古印度地名)的九位天神也降臨時,那若巴(藏語:ནཱ་རོ་,梵文:Nāropā,那若巴)問道:『你向我頂禮,還是向本尊頂禮?』 瑪爾巴(藏語:མར་པ་,Marpa)回答說,『我向本尊及其壇城頂禮,它們都清晰可見。』 那若巴尊者說:『沒有上師之前,甚至沒有佛陀的名號。』 『即使是千劫的佛陀,也要依靠上師才能顯現。』這是事實。『這些都是我的化身。』 本尊融入上師的心中。由於這種緣起,你不會有漫長的傳承世系。這種緣起也是眾生的福報。佛法傳承將持續到佛教存在之時,你應該感到高興。』 瑪爾巴心想:『我以前只是做了一些聞思,只看到和聽到本尊完全依靠上師。在修行時,我也將上師視為本尊之首。昨天尋找上師時,我遇到了喜金剛(藏語:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ,梵文:Hevajra,赫瓦金剛)站在旃檀樹頂上。』 『即使這樣我還不滿足,仍然尋找上師。現在發生這樣的事,一定是我的前世業力。』他感到沮喪和悲傷,做了一個不好的夢。 與此同時,他得了十三種疾病,身體像被鹽水浸泡一樣難受,還三次被風吹走,瀕臨死亡。 尊貴的那若巴說:『這個口耳傳承的法非常重要,所以出現了魔障。你珍視我和佛法,我也向三寶祈禱。我會努力保護你免受魔障的侵害,我保證你的壽命不會有障礙。你應該將疾病視為凈化惡業的方法,這是三寶的慈悲,不要忘記對眾生的慈愛和同情,以及修行。』 那若巴以慈悲心關懷著他。瑪爾巴說:『無論我死是活,我都將一切視為三寶的慈悲。請像您關懷我一樣關懷所有眾生。』 那若巴很高興。在生病期間,讓他高興的道友們也守護著誓言的保護圈,並多次前來詢問:『做什麼樣的醫藥和儀式才能好轉?』 瑪爾巴回答說:『在做儀軌時,除了觀想上師,我什麼也不執著。如果把上師的物品用於我的儀軌,那將是錯誤的,所以我不會那樣做。』醫藥方面……
【English Translation】 When the nine gods of Oddiyana also arrived, Nāropā asked, 'Do you prostrate to me or to the yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit: Iṣṭadevatā, personal deity)?' Marpa replied, 'I prostrate to the yidam and its mandala, which are clearly visible.' Nāropā said, 'Before there is a guru, there is not even the name of a Buddha.' 'Even the Buddhas of a thousand kalpas (aeon) arise relying on the gurus.' This is the truth. 'These are all my emanations.' The yidam dissolves into the guru's heart. Because of this auspicious connection, you will not have a long lineage. This auspicious connection is also the merit of sentient beings. The Dharma lineage will last as long as the Buddha's teachings remain, you should be happy.' Marpa thought, 'I have only done some listening and contemplation before, and I have only seen and heard that the yidam completely relies on the guru. When practicing, I also meditate on the guru as the head of the yidam. Yesterday, when looking for a guru, I encountered Hevajra (Tibetan: དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit: Hevajra, a tantric deity) standing on top of a sandalwood tree.' 'Even so, I was not satisfied and still searched for a guru. Now that this has happened, it must be my past karma.' He felt frustrated and sad, and had a bad dream. At the same time, he contracted thirteen diseases, his body felt as uncomfortable as being soaked in salt water, and he was blown away by the wind three times, nearly dying. The venerable Nāropā said, 'This oral transmission of Dharma is very important, so obstacles from demons have appeared. You cherish me and the Dharma, and I also pray to the Three Jewels. I will strive to protect you from the harm of demons, and I guarantee that there will be no obstacles to your life. You should understand that illness is a way to purify bad karma, it is the compassion of the Three Jewels, and do not forget love and compassion for sentient beings, and practice.' Nāropā cared for him with compassion. Marpa said, 'Whether I live or die, I regard everything as the compassion of the Three Jewels. Please care for all beings as you care for me.' Nāropā was very pleased. During the illness, the Dharma brothers and sisters who pleased him also guarded the protective circle of vows and came many times to ask, 'What kind of medicine and rituals can be done to get better?' Marpa replied, 'When performing rituals, I do not cling to anything except visualizing the guru. If I use the guru's belongings for my rituals, it would be wrong, so I will not do that.' Regarding medicine...
་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མ་ཐུབ་ན་ང་འཆི་སྟེ་འོང་། ཐུབ་ན་སྨན་དཔྱད་མེད་རུང་ནད་ལས་གྲོལ་ཏེ་འོང་བས་མི་བྱེད། དཀོན་མཆོག་གསོལ་གདབ་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བ་ལས་ལྷག་པ་ཞིག་འོང་རྒྱུ་མེད་ཅིང་། བླ་མ་ལ་ནི་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཡོད། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བསྟན་པ་བསྲུང་མི་བསྲུང་ལ་རག་ལས་གསུངས་། སྨན་དཔྱད་དང་རིམ་གྲོ་ཅི་ཡང་མ་བྱས་རུང་། བླ་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་བསྙུང་གཞི་ལས་གྲོལ་ལོ། །བསྙུང་བ་ལས་གྲོལ་ཕུང་། ཐུགས་སྐྱོ་བ་མ་སངས་པ་ལས། མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙུང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་གཏང་རག་གིས་ཐུགས་གསོལ་ཤིང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་བསྙུང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་གཏང་རག་གནང་ཞིང་། དེ་ཚེ་གདམས་ངག་ཉམས་ལེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཐུགས་གསོ་བའི་ཕྱིར། རྗེ་མར་པ་ལ་ཆོས་དྲུག་དྲིལ་བ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཞབས་ལ་འདུད། །བོད་ཡུལ་གྱི་ 2-3-56a མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ཁྱོད། །དལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཡིད། །དབྱར་སྐྱོ་ཚེ་ན་འདི་སྐད་ལོངས། །སེམས་ཀྱི་གནས་ཐབས་ལྟ་བའི་གདེངས། །ལུས་ཀྱི་གནས་ཐབས་སྒོམ་པའི་གནད། །ཕྱི་ན་སྒྱུ་མ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ནང་ན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། །འོག་ན་ཨ་ཤད་ཙནྜ་ལི། །སྟེང་ན་ཧཾ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན། །སྟེང་འོག་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྲོག་རྩོལ་བུམ་ཅན་ཉམས་ལེན་གྱིས། །བར་ན་བདེ་སྟོང་གསལ་བའི་ཉམས། །མིང་ཡང་གཏུམ་མོའི་གདམས་ངག་ཟེར། །རླུང་གནད་དུ་ཆུད་དམ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ། །ཕྱི་ན་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ཙམ། ། ནང་ན་ཉམས་མྱོང་སྨྲ་མ་བཏུབ། ཉིན་མཚན་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མིང་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཟེར། །ཞེན་པ་ལོག་གམ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ། །རྨི་ལམ་ཉམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་དུས། །མགྲིན་པར་ཨོཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་ཅན། །དྲན་འདུན་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ལས། །སྐྱེས་པ་རྨིས་ན་ཕོ་འདྲེ་ཟེར། །བུད་མེད་རྨིས་ན་མོ་འདྲེ་ཟེར། །བྱོལ་སོང་རྨིས་ན་ཀླུ་རུ་འཛིན། །དགའ་བ་རྨིས་ན་སེམས་དབངས་སྐྱེད། །མི་དགའ་རྨིས་ན་སྙིང་མི་དགའ། །འདྲེ་སེམས་ཀྱི་རྩ་བར་མ་ཤེས་ན། །རྣམ་རྟོག་གི་འདྲེ་ལ་ཟད་པ་མེད། །བཟང་ངན་རང་གྲོལ་སྟོན་ 2-3-56b པའི་དོན། །མིག་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་པ་ཟེར། །རང་བཞིན་ཤེས་སམ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་བར་ཞིག་ན། །གཏི་མུག་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན། །བརྗོད་མེད་འོད་གསལ་བདེ་བའི་ཉམས། །རྗེས་ལ་འོད་གསལ་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས། །རྨི་ལམ་འོད་གསལ་འཐུག་པོ་ཉིད། །མིང་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་ཟེར། །སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་སམ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ། །སྒོ་བརྒྱད་འཁོར་བའི་སྐར་ཁུང་ཅན། །སྒོ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པའི་ལམ། །སྒོ་བརྒྱད་བཅད་ནས་སྒོ་གཅིག་འབྱེད། །སེམས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 如果西藏眾生的福報不夠,我就會死去。如果福報足夠,即使沒有醫藥也能從疾病中解脫,所以不做(治療)。向三寶祈禱,沒有什麼比尊貴的那若巴(Nāropā)慈悲的守護更殊勝的了。我一直都在向上師祈禱。護法神的護持與否取決於他們是否守護佛法。雖然沒有進行任何醫藥治療或儀軌,但上師和道友們以慈悲心使我從疾病中解脫了。 從疾病中解脫了!但憂傷並未消散。道友們爲了慶祝我從疾病中解脫,安慰我的心,尊貴的那若巴也爲了慶祝我從疾病中解脫而給予加持。那時,爲了通過訣竅的修持來安慰他的心,向瑪爾巴尊者(Marpa)宣說了融合六法的金剛歌。 頂禮恩重如山的尊者之足! 西藏地方的瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa),你擁有暇滿人身的寶貴,當生命處於衰退時,就這樣唱誦: 心的安住之法,具有見解的把握;身體的安住之法,具有禪修的要訣。外面是幻化的本尊身,裡面是三脈四輪。下面是阿夏(A-sha)拙火(Caṇḍālī),上面是吽(Haṃ)字之形。上下風的輪轉,通過命勤寶瓶氣(Prāṇāyāma Kumbhaka)的修持。中間是樂空明覺的體驗,名字也叫做拙火(Gtummo)的訣竅。你掌握了風的要訣了嗎,譯師(Lotsawa)? 外面是顯現如幻,裡面是無法言說的體驗。日夜顯現化身(Nirmāṇakāya),名字也叫做幻身(Illusory Body)的訣竅。你的執著轉變了嗎,譯師(Lotsawa)? 在夢境體驗的迷惑之時,喉嚨有嗡(Oṃ,種子字,身語意,圓滿)字放出光芒,從憶念和習氣的連線中,夢見男人就說是男鬼,夢見女人就說是女鬼,夢見旁生就認為是龍。夢見高興就生起貪戀,夢見不高興就內心不悅。如果不知道鬼是心的根本,那麼分別唸的鬼就沒有窮盡。好壞自解脫,是開示的要義。名字也叫做夢(Dream)的訣竅。你認識自性了嗎,譯師(Lotsawa)? 在睡眠和夢境之間,是癡昧法身(Dharmakāya)的體性,不可言說光明(light)安樂的體驗,之後被光明(light)的習氣所覆蓋,夢境就是濃厚的光明(light)。名字也叫做光明(light)的訣竅。你證悟了心無生嗎,譯師(Lotsawa)? 八門是輪迴的窗戶,一門是大手印(Mahāmudrā)之路。關閉八門,開啟一門。心的……
【English Translation】 If the merit of the sentient beings of Tibet is insufficient, I will die. If the merit is sufficient, even without medicine, I will be liberated from illness, so I will not do (treatment). Pray to the Three Jewels, there is nothing more supreme than the compassionate protection of the venerable Nāropā. I am always praying to the Guru. Whether the Dharma protectors protect depends on whether they protect the Dharma. Although no medical treatment or rituals were performed, the Guru and Dharma brothers and sisters liberated me from illness with compassion. Liberated from illness! But the sorrow has not dissipated. The Dharma brothers and sisters, to celebrate my liberation from illness, comforted my heart, and the venerable Nāropā also gave blessings to celebrate my liberation from illness. At that time, in order to comfort his heart through the practice of the key points, he spoke this Vajra Song, which integrates the Six Dharmas, to the venerable Marpa. I prostrate to the feet of the kind and gracious venerable one! Marpa Lotsawa of the Tibetan region, you possess the preciousness of a human body with leisure and opportunity, when life is in decline, sing like this: The method of abiding in the mind, possessing the certainty of view; the method of abiding in the body, possessing the key points of meditation. Outside is the illusory deity body, inside are the three channels and four chakras. Below is A-sha Caṇḍālī, above is the form of Haṃ. The rotation of the upper and lower winds, through the practice of Prāṇāyāma Kumbhaka. In the middle is the experience of bliss-emptiness clarity, the name is also called the key point of Tummo. Have you grasped the key point of the wind, Translator (Lotsawa)? Outside is appearance as illusion, inside is an inexpressible experience. Day and night the Nirmāṇakāya appears, the name is also called the key point of the Illusory Body. Has your attachment transformed, Translator (Lotsawa)? At the time of delusion in dream experience, the syllable Oṃ radiates light in the throat, from the connection of memory and habit, if you dream of a man, it is said to be a male demon, if you dream of a woman, it is said to be a female demon, if you dream of an animal, it is considered a Nāga. If you dream of happiness, greed arises, if you dream of unhappiness, the heart is displeased. If you do not know that the demon is the root of the mind, then the demon of conceptual thought is endless. Good and bad self-liberation is the meaning of the teaching. The name is also called the key point of Dream. Do you recognize the nature, Translator (Lotsawa)? Between sleep and dream, is the nature of the ignorance Dharmakāya, the inexpressible experience of light and bliss, afterwards covered by the habit of light, the dream is thick light. The name is also called the key point of Light. Have you realized the unborn nature of the mind, Translator (Lotsawa)? The eight doors are the windows of samsara, one door is the path of Mahāmudrā. Close the eight doors, open one door. The mind...
་མདའ་ལ་རླུང་གི་གཞུ། །ཧིག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་བསྐུལ་ནས། །རྣམ་ཤེས་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་འཕེན། །མིང་ཡང་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ཟེར། །རླུང་དུས་སུ་ཁེགས་སམ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ། །རང་ལུས་དུས་ཀྱི་ཚད་ཕེབས་ལ། །གཞན་ལུས་མཚན་ལྡན་དམ་པའི་ཡུལ། །བར་ན་ཡིག་འབྲུ་རླུང་གི་རྟ། །རྟེན་འབྲེལ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རང་ལུས་ཁང་སྟོང་བཞིན་དུ་བོར། །གཞན་ལུས་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན། །མིང་ཡང་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་ཟེར། །རླུང་ལས་སུ་རུང་ངམ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ། །བར་དོའི་སེམས་དང་བསྲེ་དགོས་པས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན། །དག་དང་མ་དག་གཟུགས་སྐུ་གཉིས། །བར་དོའི་དུས་སུ་ཟིན་ཡང་འཚལ། །རྨི་ལམ་བར་དོ་བསྲེ་འཕོའི་གནད། །མིང་ཡང་བར་དོའི་གདམས་ངག་ཟེར། །བར་དོ་འབྱོངས་སམ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ། །ལར་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ལ་ཐོས་པ་དགོས། །གོ་བས་མཐའ་གཉིས་སྤོང་བ་ 2-3-57a ཡིན། །ཡིན་མིན་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ཙ་ན། །གོལ་ས་མེད་པའི་ལམ་གཅིག་ཡིན། །ལམ་དེ་ལ་སྐྱོ་བ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་གསུང་པ་དེ་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇགས་པར་གྱུར་བས་སྐྱོ་བ་སངས་ཤིང་ཕྱིས་ཀྱང་བླ་མ་དྲན་པ་སོགས་ཐུགས་ནམ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚེ་གསུངས་པར་གདའ། རྗེ་མར་པ་བསྙུང་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐུགས་སྐྱོ་བ་སངས་པའི་ཚེ། ནཱ་རོའི་ཞལ་ནས་དམངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདུན་ལས། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འགྲོ་གསུང་བའི་ཞབས་ཕྱིར་ཕྱིན། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་རྫིང་བུར་མར་པས་ཀྱང་ཁྲུས་མཛད་ཚེ། སྐུ་ལ་བསྲུང་བ་ཟབ་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བཀྲོལ་ནས་བཞག་པ་ཁྭ་ཏས་ཁྱེར་སོང་བ། ནཱ་རོ་པས་མི་མ་ཡིན་གྱི་བར་ཆོད་རྩོམ་པར་དགོངས་ནས་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས། བྱ་རེངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ནས་ལྷུང་བྱུང་བ་ལས་བསྲུང་འཁོར་བཞེས་ཏེ་མར་པ་ལ་གནང་ནས། ད་ཕྱིན་བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཡིན་ནོ་གསུང་། དེ་ནས་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོས་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་འདི་ངའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིན་གསུང་། རྫོངས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་བཤམས་པའི་གྲལ་དུ་བཀའ་ལུང་གནང་བ་ནི། ལོ་ 2-3-57b ཙྪ་བ་(ལོཙྪ་)ཁྱོད་ལ་ངས་སྔར་ངོ་སྤྲད་པ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གདོད་ནས་གནས་པ་ངོ་འཕྲོད་ཕྱིར། ངོ་བོ་ལ་སྤང་བླང་མེད་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་། དེ་དག་ཆོས་ཉིད་འགག་མེད་དུ་ཤར་བའི་རང་རྩལ་དུ་ཤེས་པས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མ་གྱུར་བའི་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མེད་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པ་དཔེ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་། དེ་རྟོགས་པའི་ཆོས་འཁོར་གྱི་བསྟན་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ལུང་གི་ཆོས་འ
【現代漢語翻譯】 箭桿是風做的弓,用弓弦來猛力催動, 意識從梵天之路射出,這訣竅名為『遷識』。 譯師啊,風何時會停止? 當自身壽命將盡時,在其他具相的聖潔之軀中, 以中陰的字作為風的坐騎,憑藉緣起之風的輪轉, 將自身如空屋般捨棄,進入具有化身本質的他人之軀。 這訣竅名為『入身』。 譯師啊,風能被駕馭嗎? 夢境中的意識,必須與中陰的覺知相融合, 具有圓滿報身之本質,清凈與不清凈的兩種色身, 在中陰時期也應把握,夢境、中陰與遷識融合的關鍵。 這訣竅名為『中陰』。 譯師啊,中陰能掌握嗎? 總的來說,對於內外之法,需要聽聞, 以理解來捨棄二邊。 一旦斷除了『是』與『非』的增益, 便是一條沒有歧途的道路。 在那條道路上,哪裡會有沮喪呢?' 因為牢記這些話,沮喪便消散了,後來每當憶起上師等,心中必定會浮現這些話。 當瑪爾巴(Marpa)從疾病中解脫,沮喪消散時,那若巴(Naropa)說要去七種平民瑜伽中的沐浴瑜伽,便跟隨前往。當瑪爾巴(Marpa)也在具有八支的池塘中沐浴時,解開了身上一個深奧的保護,放在一旁,被烏鴉叼走了。那若巴(Naropa)心想這是非人制造障礙,便帶著審視的目光,做出威嚇的手勢。鳥兒僵住了,從空中掉落下來,於是取回保護輪,交給瑪爾巴(Marpa),說:『從今以後,你將戰勝魔障。』 之後,偉大的那若巴(Naropa)說:『我已立瑪爾巴·曲吉洛哲(Marpa Choskyi Lodro)為我的繼承人。』在準備臨別贈禮的會供行列中,給予了教誨: 『譯師(Lotsawa),正如我先前為你介紹的那樣,爲了讓你認識到五蘊(五蘊,梵文:pañca-skandha,梵文羅馬擬音:panca-skandha,漢語字面意思:五種聚合)本初就存在於五部(五部,梵文:pañcakula,梵文羅馬擬音:pancakula,漢語字面意思:五種族)之中,五毒(五毒,梵文:pañca kleśāḥ,梵文羅馬擬音:panca klesah,漢語字面意思:五種煩惱)本初就存在於五智(五智,梵文:pañca jñānāni,梵文羅馬擬音:panca jnanani,漢語字面意思:五種智慧)之中。』因為本體上沒有揚棄和取捨,所以顯有的一切法都變成了五部佛的本體。因為它們被知曉為自性無礙顯現的自性力用,所以沒有一個法不是雙運的。因此,在法性的虛空中修持,就像鳥兒在天空中飛翔一樣,沒有任何阻礙。證悟此理的法輪教法,就像轉輪王的顯現一樣。因此,教法的傳承……
【English Translation】 The arrow shaft is a bow made of wind, urged on fiercely by the bowstring, Consciousness is shot from the path of Brahma, this instruction is called 'Transference of Consciousness'. Translator, when will the wind stop? When one's own life is about to end, in another's body with auspicious signs, Using the syllable of the bardo as a mount for the wind, relying on the wheel of interdependent wind, Abandoning one's own body as if it were an empty house, entering another's body with the essence of an emanation body. This instruction is called 'Entering a Body'. Translator, can the wind be controlled? The consciousness in a dream must be mixed with the awareness of the bardo, Having the essence of the complete enjoyment body, both pure and impure form bodies, Should also be grasped during the bardo period, the key to mixing dream, bardo, and transference. This instruction is called 'Bardo'. Translator, can the bardo be mastered? In general, for outer and inner dharmas, one needs to listen, To abandon the two extremes through understanding. Once the imputation of 'is' and 'is not' is cut off, It is a path without deviation. On that path, where would there be discouragement?' Because he kept these words in mind, discouragement dissipated, and later whenever he remembered the guru etc., these words would surely arise in his mind. When Marpa (Marpa) was freed from illness and his discouragement dissipated, Naropa (Naropa) said he was going to the yoga of bathing from the seven folk yogas, and followed him. When Marpa (Marpa) also bathed in the pool with eight branches, he untied a profound protection on his body and placed it aside, which was carried away by a crow. Naropa (Naropa), thinking that this was a non-human creating obstacles, made a threatening gesture with a scrutinizing gaze. The bird froze and fell from the sky, so he took back the protection wheel and gave it to Marpa (Marpa), saying, 'From now on, you will conquer demonic obstacles.' After that, the great Naropa (Naropa) said, 'I have appointed Marpa Choskyi Lodro (Marpa Choskyi Lodro) as my successor.' In the row of the feast offering prepared for the farewell gift, he gave the teaching: 'Translator (Lotsawa), just as I introduced to you before, in order for you to recognize that the five aggregates (五蘊,梵文:pañca-skandha,梵文羅馬擬音:panca-skandha,meaning: five aggregates) are originally present in the five families (五部,梵文:pañcakula,梵文羅馬擬音:pancakula,meaning: five families), and the five poisons (五毒,梵文:pañca kleśāḥ,梵文羅馬擬音:panca klesah,meaning: five poisons) are originally present in the five wisdoms (五智,梵文:pañca jñānāni,梵文羅馬擬音:panca jnanani,meaning: five wisdoms). Because there is no rejection or acceptance in the essence, all phenomena of existence become the essence of the five Buddha families. Because they are known as the self-display of the nature of reality, unobstructed, there is not a single dharma that is not union. Therefore, practicing in the expanse of the nature of reality is like a bird flying in the sky, without any hindrance. The Dharma teachings that realize this are like the manifestation of a universal monarch. Therefore, the lineage of the teachings...'
ཁོར་གྱི་བསྟན་པ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྟ་བུ་ཤུགས་ལ་འཛིན་པར་གྱུར་བས་སྤྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལུང་རྟོགས་གཉིས་ཀ་ཉིན་མོར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་འདིའི་རིག་བརྒྱུད་འཆད་དེ། ཆོས་བརྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ལ། མ་དག་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གི་སྣང་ངོར་ཁྱེད་ཚེ་འདིའི་འདོད་ཡོན་ལ་ 2-3-58a མངོན་ཞེན་རྡོ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མི་སྲིད་ཅིང་བརྟན་བརྟན་དང་ཆེ་ཆེ་འདྲ་མར་ཞིག་སྣང་རུང་། ཁྱོད་རང་གི་ངོ་ཐོག་ན་ཆོས་ཉིད་དུ་ངོ་འཕྲོད་འདུག་པས། སྦྲུལ་ལ་མདུད་པ་བོར་བ་བཞིན་འཁོར་བ་རང་གྲོལ་འགྱུར་ལ། མ་འོངས་པའི་སློབ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེང་གེ་དང་ཁྱུང་གི་ཕྲུ་གུ་བཞིན་དུ་ཇེ་བཟང་ཇེ་བཟང་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞིང་། རང་རེ་གཉིས་ཚེ་འདིར་རྩེ་གདུངས་(བརྩེ་གདུང་)ནང་མཐུན་པས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ། ཕྱི་མ་ཡང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་ངས་བསུ་སྟེ། འབྲལ་མེད་དུ་འགྲོགས་པར་འགྱུར་བས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པས། མར་པས་ཆོས་བརྒྱུད་ལ་དར་རྒྱས་ཡོང་བའི་ལུང་བསྟན་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། མཐར་ཐུག་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ལ་ཁྱད་མི་འདུག་པས་གཉིས་ཀའི་རྟོགས་པ་དང་ལུང་གི་བསྟན་པ་འཛིན་རུང་། རྣམ་པ་ཀུན་སྤྱོད་སོ་ཐར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཅན་དེ་མི་ཡོང་ལགས་སམ། བདག་ལ་དར་མ་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་གིས་ཐོག་དྲངས་ཤ་ནས་ཆད་པའི་བུ་བདུན་ཡོད་རུང་། རིགས་བརྒྱུད་ཆད་ན། མི་ཆད་པའི་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ 2-3-58b གནང་དུ་རུང་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པས། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཞལ་ནས། མ་འོང་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་ལ། ཕྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་ནང་ཐེག་ཆེན་གྱི་དོན་རྟོགས་པའི་སར་གནས་སེམས་དཔའ་འཁོར་བཅས་ཡང་མང་པོ་འབྱུང་ཞིང་། གཞན་ཆ་ལུགས་ངེས་མེད་ཀྱིས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། བུ་བདུན་གྱི་མི་ཚད་སོགས་ཡོད་རུང་། རིགས་བརྒྱུད་ཡོང་རིགས་སུ་མི་འདུག་ནའང་། འགྱོད་མེད་ཀྱི་ཐབས་ལ་ཕ་བུ་ཀུན་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚམས་དམ་པོའི་ངང་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་གཏོར་ལ་འབད་འབུངས་ཐོན་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་སྔོན་ནས་སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན་སར་གནས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་འདུག་པས། བོད་གངས་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་ངའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ་གསུང་། ཕྱག་གཡས་མར་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། མ་འོངས་ལུང་བསྟན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།སྔོན་ཚུལ་བཞིན་སྦྱངས་པའི
【現代漢語翻譯】 您的教法如同七寶王政般被有力地掌握,總的來說,您的佛法將通過經和續兩方面的教理和證悟來保持。特別地,密宗的教法,教理和證悟兩者都將如日中天。您今生的傳承將被闡明,法脈如河流般,直至佛法存在之時。在一些不凈之人的眼中,您對今生享樂的執著,可能看起來像在石頭上刻畫,顯得不穩固和渺小。但在您自己的真實體驗中,您已經認識到法的本質,就像蛇解開自己的結一樣,輪迴自然解脫。未來所有的弟子都將像獅子和鵬鳥的幼崽一樣,越來越好。我們兩人今生因深切的愛和和諧而結合,在光明中沒有分離。來世,我將在清凈的空行凈土迎接您,我們將永不分離地同行,請歡喜吧!』說完,那若巴尊者以慈悲心給予馬爾巴法脈興盛的預言。最終,經和續的見地在證悟上沒有差別,因此可以保持兩者的證悟和教理。所有行為都以小乘比丘的形象出現,這難道不好嗎?我達瑪多德雖有七個兒子,但如果血脈斷絕,是否可以賜予不斷絕血脈的教言?』 班智達那若巴回答說:『未來,您的法脈中,會有許多外表是小乘比丘,內心卻證悟大乘意義的具德菩薩及其眷屬。其他人則以不確定的形象來弘揚實修傳承的教法。即使有七個兒子等,血脈可能不會延續,但爲了不留遺憾,父子都應在嚴守誓言的情況下,精進修持本尊,供養空行護法。您是前世修習的具緣者,是安住于地的偉大菩薩,因此對許多眾生都有利益。爲了調伏雪域西藏的弟子,我才任命您為我的代表。』說完,他將右手放在馬爾巴的頭頂,說了這個未來的預言之歌:『先前如法修習的』
【English Translation】 Your doctrine will be powerfully upheld like the seven precious royal possessions, and in general, your Buddha's doctrine will be maintained through both scriptural transmission and realization of both Sutra and Tantra. In particular, the doctrine of Secret Mantra, both scriptural transmission and realization, will become like the midday sun. Your lineage of this life will be expounded, and the Dharma lineage will be like a flowing river, lasting as long as the Buddha's doctrine remains. In the perception of some impure individuals, your attachment to the enjoyments of this life may appear like drawing on stone, unstable and insignificant. But in your own direct experience, you have recognized the nature of Dharma, and like a snake untying its own knot, samsara will naturally be liberated. All future disciples will be like the cubs of lions and garudas, becoming better and better. We two are united in this life by deep love and harmony, inseparable in the state of clear light. In the future, I will welcome you to the pure land of Dakinis, and we will travel together without separation, so rejoice!' Having said this, Naropa bestowed the prophecy of the flourishing of Marpa's Dharma lineage with compassion. Ultimately, there is no difference in the view of Sutra and Tantra in terms of realization, so it is permissible to maintain the realization and scriptural transmission of both. Wouldn't it be good if all conduct appeared in the guise of a Sravaka Bhikshu? Although I, Darma Dode, have seven sons, if the lineage is cut off, is it possible to grant instructions on how to prevent the lineage from being cut off?' The great Pandit Naropa replied, 'In the future, in your Dharma lineage, there will be many virtuous Bodhisattvas and their retinues who outwardly appear as Sravaka Bhikshus but inwardly realize the meaning of the Great Vehicle. Others will propagate the teachings of the practice lineage in uncertain forms. Even if there are seven sons, etc., the lineage may not continue, but in order to have no regrets, both father and son should diligently practice the deity's recitation and approach in strict retreat, and make offerings to the assembly of Dakinis and Dharma protectors. You are a fortunate one who has trained in previous lives, a great Bodhisattva abiding on the ground, and therefore you are of benefit to many beings. In order to tame the disciples of the snowy land of Tibet, I have appointed you as my representative.' Having said this, he placed his right hand on Marpa's head and spoke this song of future prophecy: 'Having previously trained according to the proper method'
་ལས་འཕྲོ་ཅན། །གཉུག་མའི་དོན་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་པ། །བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་) 2-3-59a ཁྱོད། །རིགས་ལྔ་བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་ཀློང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཛིན། །རིགས་བརྒྱུད་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཡལ། །ཆོས་བརྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་ལྡན། །ཞེན་པ་རྡོ་ལ་རི་མོ་བཀྲ །འཁོར་བ་ཆུ་རིས་རང་ཡལ་འགྱུར། །བུ་སེང་གེ་ཁྱུང་གི་ཕྲུ་གུ་བཞིན། །སློབ་མ་བས་ཀྱང་ཡང་སློབ་བཟང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ནས། །ལས་ཅན་སྨིན་དང་གྲོལ་གྱུར་པའི། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །ད་ནི་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན། །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས། །སྤོས་ཀྱི་ཤིང་རྣམས་རྒྱས་པའི་ས། །སྨན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་རི་མགུལ་ན། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད། །བུ་དེ་རུ་སོང་ལ་འགྲོ་དོན་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་འགྲོ་དོན་གྲུབ་པར་ངེས། །ཚེ་འདིར་བརྩེ་གདུངས་ནང་མཐུན་པས། །འོད་གསལ་ངང་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཕྱི་མ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །ཁོ་བོས་བསུ་ནས་འབྲལ་མེད་དུ། །འགྲོགས་པར་འགྱུར་ལ་གདོན་མི་ཟ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག །ཅེས་གསུང་ཞིང་། ད་ཁྱོད་འདི་ནས་མཻ་ཏྲི་པའི་སར་སོང་ལ། འདོད་ཆོས་རྣམས་ནན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུས་ཤིག །སྔར་བས་ཀྱང་ངེས་ཤེས་ 2-3-59b འདྲོངས་པ་ཞིག་ཡོང་བ་འདུག་གམ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མར་པས་བོད་ལ་འབྱོན་པར་ཐུགས་ཆས་པའི་ཚེ། ཕུ་ལ་ཧ་རིའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཨ་མྲའི་ཚལ་གྱི་ཤིང་དྲུང་ཞིག་ཏུ་གཟིམས་པའི་ཐོ་རངས་ཤིག་གི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ངས་ཚེ་འདིར་བོད་ནས་རྒྱ་གར་ལ་ལན་གསུམ་ཡོང་བའི་སྔ་མ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས། བར་མ་ལ་དྲུག །ད་ལན་ལོ་གསུམ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་སོང་བ་ལས། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་རང་གི་དྲུང་དུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཟླ་བ་བདུན་བསྡད་འདུག །ཆོས་བྱས་པ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ། སྒྲ་སྐད་དང་སློབ་གཉེར་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཤེས་དགོངས་ཏེ་དགྱེས་བཞིན་བོད་དུ་འབྱོན་པ་ལ། བླ་མ་དང་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཤུལ་དུ་ལུས་པ་ལ་ནི་ཐུགས་འཕྲེང་། ལམ་བར་གྱི་ཆུ་འཕྲང་ཨར་ཇག་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་འཚེར། སློབ་གཉེར་གྱི་རྗེས་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཐོབ་ནས་བོད་དུ་འབྱོན་པ་ལ་ནི་ཟོད་པའི་ཐུགས་ཉམས་དྲག་པོ་ཞིག་ཤར་བ། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་གི་ཚུལ་དུ་ཚོགས་མཆོད་ཅིག་ཕུལ་བའི་གྲལ་དུ་ལོ་རྒྱུས་དང་བཀའ་གནང་ཞུས་ནས། བུང་བ་རྒྱང་རིང་དུ་འཕུར་འགྲོ་བའི་སྒྲ་ལ་རྟ་དྲངས་ནས། 2-3-60a ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མགུར་ཆེན་ལམ་གླུ་རིང་མོ་འདི་བླ་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ལོ།། །།རྗེ་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་སྐུ་དྲིན་ཅན། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །མི་ཁོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །རྒྱ་གར་གྱི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་དང་། །བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 你是有緣之人!你是一位徹悟本初之義的瑜伽士!藏地的瑪爾巴譯師(偉大的翻譯家)啊! 你於五部如來(五種智慧的顯現)的法性虛空中,如鳥般自在飛翔!你持有轉輪王(統治世界的君主)的珍寶!你的血脈傳承如虛空中的花朵般消逝,而你的教法傳承卻如河流般源遠流長! 你對世俗的執著如同在石頭上刻畫,終將消逝;輪迴的顯現如同水面的波紋,自生自滅。你的弟子如同雄獅或金翅鳥的幼崽!勝過其他弟子的再傳弟子! 你徹悟了大乘(偉大的道路)的真諦,使有緣者得以成熟和解脫!你是有緣調伏者的君王!現在就前往藏地中心吧! 在那北方的雪域,在那馨香之樹繁茂生長之地,在那生長著各種藥草的山谷中,有具器之有緣調伏者!孩子,去那裡利益眾生吧! 你利益眾生的事業必定會成功!今生我們以慈愛和深情彼此關懷,在光明(clear light)的境界中沒有分離!來世在清凈的空行凈土(Dakini realm),我將親自迎接你,永不分離! 我們將會永遠在一起,這絕非虛言!孩子,將這些話銘記於心!』說完這些話,上師又說:『現在你從這裡去麥哲巴(Maitripa)那裡,以極大的熱忱去請教你想要學習的教法!這樣你將會比以前獲得更深刻的領悟!』 之後,當瑪爾巴(Marpa)準備返回藏地時,在普拉哈日(Pullahari)西邊芒果園的一棵樹下,黎明時分,他心中思忖:『我此生從藏地到印度已經三次了,第一次是十二年,第二次是六年,這次是三年,總共二十一年了。其中,我在尊貴的納若巴(Naropa)尊者那裡住了十六年零七個月。學習佛法,會見了許多成就者上師,在聲明和學問方面也達到了圓滿。』想到這些,他非常高興地準備返回藏地。 然而,想到上師和道友們要留在身後,他感到憂傷;想到路途中的湍急河流和阿日扎克(Arjag)等危險,他感到恐懼;想到自己獲得了修學的精髓和殊勝的訣竅,即將返回藏地,他心中涌起一股強烈的滿足感。在向班智達納若巴(Pandita Naropa)獻上外供的會供時,他請求講述自己的經歷和給予教誨,然後,他騎上馬,伴隨著蜜蜂遠飛的嗡嗡聲, 向他的上師和道友們獻上了這首廣為人知的長篇道歌:『至尊引導師,恩重如山!成就者傳承的上師們!請安住在我的頭頂!印度的納若巴班智達(Naropa Pandita)和藏地的瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa)!』
【English Translation】 You are a person with karma! You are a yogi who understands the meaning of the original essence! Marpa Lotsawa (the great translator) of Tibet! In the Dharmadhatu (the nature of reality) space of the Five Buddha Families (manifestations of five wisdoms), you fly freely like a bird! You hold the precious jewel of a Chakravartin (a world-ruling monarch)! Your blood lineage vanishes like a flower in the sky, while your Dharma lineage flows like a river! Your attachment to samsara (cyclic existence) is like drawing on a stone, it will eventually disappear; the appearances of samsara are like ripples on water, arising and ceasing on their own. Your disciples are like cubs of a lion or garuda! Even the disciples of your disciples are better than others! Having realized the meaning of the Mahayana (the Great Vehicle), you ripen and liberate those with karma! You are the king of fortunate beings to be tamed! Now go to the center of Tibet! In that northern land of snow, in that place where fragrant trees grow luxuriantly, in that mountain valley where various medicinal herbs grow, there are fortunate beings with the capacity to be vessels! Child, go there and benefit beings! Your work of benefiting beings will surely succeed! In this life, we care for each other with love and affection, and there is no separation in the state of clear light! In the next life, in the pure realm of the Dakinis (female embodiment of enlightened energy), I will personally welcome you and never be separated! We will be together forever, this is not a lie! Child, keep these words in your heart!' After saying these words, the Guru said again: 'Now you go from here to Maitripa, and with great enthusiasm, ask to learn the teachings you desire! In this way, you will gain an even deeper understanding than before!' After that, when Marpa was preparing to return to Tibet, under a tree in the mango grove west of Pullahari, at dawn, he thought in his heart: 'I have been to India from Tibet three times in this life, the first time for twelve years, the second time for six years, and this time for three years, a total of twenty-one years. Among them, I stayed with the venerable Naropa for sixteen years and seven months. I studied the Dharma, met many accomplished Gurus, and reached perfection in phonetics and learning.' Thinking of these, he was very happy to prepare to return to Tibet. However, thinking that the Guru and Dharma friends would be left behind, he felt sad; thinking of the rushing rivers and dangers such as Arjag on the way, he felt fear; thinking that he had obtained the essence of study and the special secret instructions, and was about to return to Tibet, a strong sense of satisfaction arose in his heart. When offering a Ganachakra (feast gathering) as an outer offering to Pandita Naropa, he requested to tell his experiences and give teachings, and then, he rode his horse, accompanied by the buzzing sound of bees flying far away, He offered this well-known long song of the path to his Guru and Dharma friends: 'Supreme guide, with immeasurable kindness! Gurus of the lineage of accomplished ones! Please abide as the crown ornament on my head! Naropa Pandita of India and Marpa Lotsawa of Tibet!'
ོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)གཉིས། །སྔར་སྦྱངས་སྨོན་ལམ་གཅིག་པས་མཇལ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བ་བདུན་དུ་བསྟེན། །དུས་སྐད་ཅིག་མ་བྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ལ་མི་འདོགས་སྐབས་མ་མཆིས། །དཔལ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་དགོན་པ་འདིར། །དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་རྫོགས་པར་བསྐུར། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་མཐར་ཐུག་གནང་། །བླ་མེད་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དོན། །གཉིས་མེད་རྩེ་གཅིག་གཞིར་བཞག་ནས། །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦར་ཟིན་བྱས། །ཁ་བ་ཅན་འདབ་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །ལུང་བསྟན་རྒྱལ་ཚབ་བཀོད་པའི་ཕྱིར། །ད་ནི་བན་ཆུང་བོད་དུ་འགྲོ། །བན་ཆུང་བོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །ཤུལ་ན་འཕྲེང་བ་རྣམས་གསུམ་ཡོད། །ཡིད་ལ་གཅགས་པ་རྣམས་གསུམ་ཡོད། །ལམ་ན་འཇིགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །བར་ན་འཚེར་བ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །གདོད་ན་བྲོད་པ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །ངོ་ 2-3-60b མཚར་ཆེ་བ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །གླུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མ་བཤེད་ན། །ཚིག་དེས་དོན་གྱི་བརྡ་མི་མཇལ། །ཤུལ་དུ་འཕྲེང་བ་རྣམ་གསུམ་ནི། །རྗེ་ནཱ་རོ་དང་མཻ་ཏྲིས་དབུ་མཛད་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་མ་བས་འཕྲེང་། །དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་དབུ་མཛད་ནས། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་མ་བས་འཕྲེང་། །གནས་ཕུ་ལ་ཧ་རིས་སྣ་དྲངས་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་གནས་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་མ་བས་འཕྲེང་། །ཡིད་ལ་གཅགས་པ་རྣམ་གསུམ་ནི། །ལྷོ་དྷ་རྨ་བོ་དྷི་ཨ་ཤོ་ཀ །དྲིན་ཅན་གནས་པོ་ཕོ་མོ་རྣམས། །འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་ཡིད་ལ་གཅགས། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གསེར་ཕྲེང་ཅན། །ཤི་སྲོག་གིས་མཐུད་པའི་གྲོགས་པོ་བྱས། །འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་ཡིད་ལ་གཅགས། །དེད་དཔོན་གྱི་བུ་མོ་སྔོ་བསངས་མ། །མཚན་ལྡན་དེ་རིགས་མར་བསྟེན་བསྟེན་ནས། །འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་ཡིད་ལ་གཅགས། །ལམ་གྱི་འཇིགས་པ་སྣམ་གསུམ་ནི། །མཚོ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མས་སྣ་དྲངས་ནས། །ཤར་ཆུ་བོ་གང་ག་ད་གཟོད་རྒལ། །འདི་མ་མཐོང་གོང་ནས་ང་རེ་འཇིགས། །རི་ཨུ་ཤུ་རི་ཡི་ནགས་འདབ་ 2-3-61a ན། །ཆོམ་རྐུན་ཇག་པ་ལམ་ནས་སྒུགས། །འདི་མ་མཐོང་གོང་ན་ང་རེ་འཇིགས། །གྲོང་ཁྱེར་ཏི་ར་ཧུ་ཏི་ན། །ཁྲེ་མེད་ཤོ་གམ་ཆར་ལྟར་འབེབས། །འདི་མ་མཐོང་གོང་ནས་ང་རེ་འཇིགས། །བར་གྱི་འཚེར་བ་རྣམ་གསུམ་ནི། །འཕྲང་ས་ལ་ཧ་ཏི་མ་གཏོགས་པ། །བཅའ་འཕྲང་ཟམ་པ་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །ཨེ་མ་རྔུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་འཚེར། །ལ་ཁ་ལ་བྱ་ལ་མ་གཏོགས་པ། །ལ་ཆེན་ལ་ཆུང་བརྒྱ་ཅུ་གཅིག །ཨེ་མ་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་འཚེར། །ཐང་དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་མ་གཏོགས་པ། །ཐང་ཆེན་ཐང་ཆུང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །ཨེ་མ་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་འཚེར། །གདོང་གི་བྲོད་པ་རྣམ་གསུམ་ནི། །སྒྲ་ཀ་(ཀཱ་)ལ་ཙན་དྲས་སྣ་དྲངས་ནས། །སྐད་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །གྲོགས་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ཚོགས་ན་ང་རེ་བྲོད།
【現代漢語翻譯】 兩位譯師(ལོཙྪ་,lotsā):我們因前世共同的願力而相遇。 我依止了您十六年零七個月。因為我們片刻不離地相伴,您心中從未對我產生任何不滿。 在這吉祥的奪人眼目的花朵寺廟裡,您圓滿地賜予我四種灌頂。 您給予我口耳相傳的終極教誨。無上妙乘的真諦,建立在無二無別的至一之境上,我已證悟心的空性。 爲了在雪域北部指定一位預言的繼承人,現在我,小僧人,要回西藏了。 小僧人回西藏,身後留下三種牽掛,心中有三種不捨,路上有三種恐懼,途中遇到三種阻礙,臨行前有三種期盼,還有三種奇妙之處。 如果不重複吟唱這首歌,就無法理解其深意。 身後留下的三種牽掛是:以尊者那若巴(Nāropā)和麥哲巴(Maitrīpa)為首的一百零一位成就者上師,他們留在身後,如念珠般連綿不絕。 以吉祥無畏稱(འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་)為首的一百零一位兄弟姐妹,他們留在身後,如念珠般連綿不絕。 以普拉哈日(ཕུ་ལ་ཧ་རི།)聖地為首的一百零一個成就者聖地,它們留在身後,如念珠般連綿不絕。 心中不捨的三種情感是:南方的達瑪菩提(Dharma-bodhi)和阿育王(Aśoka),這些恩重如山的男女施主,難以割捨,心中不捨。 與婆羅門之子金鬘者,我們以生死相交,情同手足,難以割捨,心中不捨。 還有船長的女兒,那位藍色的女子,我像對待母親一樣侍奉她,難以割捨,心中不捨。 路上的三種恐懼是:以毒海和沸海為首,以及必須橫渡的東方恒河(Ganga),未見其景,我已心生恐懼。 在烏蘇日山(Ūṣurī)的森林裡,強盜和小偷在路上等候,未見其景,我已心生恐懼。 在蒂拉呼提(Tīra-hutī)城,不分青紅皁白,棍棒如雨點般落下,未見其景,我已心生恐懼。 途中遇到的三種阻礙是:除了薩拉哈提(Sālahāti)峽谷之外,還有一百一十一座陡峭的峽谷和橋樑,令人汗流浹背,心生畏懼。 除了拉卡拉(Lākārā)山之外,還有一百一十一座大大小小的山,令人汗流浹背,心生畏懼。 除了唐帕摩(Thang Palmo)平原之外,還有一百一十一座大大小小的平原,令人汗流浹背,心生畏懼。 臨行前的三種期盼是:以格拉卡拉旃扎(Sgra Kāla Candra)為首,我精通一百零八種語言,與譯師(ལོཙྪ་,lotsā)們相聚,我滿懷期盼。
【English Translation】 Two translators (ལོཙྪ་, lotsā): We met because of our shared aspirations from previous lives. I relied on you for sixteen years and seven months. Because we were inseparable for a moment, you never harbored any dissatisfaction with me. In this auspicious and dazzling flower monastery, you fully bestowed upon me the four empowerments. You gave me the ultimate teachings of the oral transmission. The truth of the unsurpassed supreme vehicle, based on the indivisible and single-pointed state, I have realized the emptiness of mind. In order to appoint a prophesied successor in the northern land of snow, now I, the young monk, am going back to Tibet. The young monk is going back to Tibet, leaving behind three attachments, three regrets in his heart, three fears on the road, three obstacles on the way, three expectations before departure, and three wonders. If you don't repeat this song, you won't understand its meaning. The three attachments left behind are: headed by Venerable Nāropā and Maitrīpa, one hundred and one accomplished masters, who remain behind, like a string of beads. Headed by Glorious Fearless Fame (འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་), one hundred and one brothers and sisters, who remain behind, like a string of beads. Headed by the holy site of Pulahari (ཕུ་ལ་ཧ་རི།), one hundred and one accomplished holy sites, which remain behind, like a string of beads. The three emotions of reluctance in the heart are: Dharma-bodhi and Aśoka of the south, these kind male and female patrons, are hard to part with, and I am reluctant in my heart. With the Brahmin's son with the golden garland, we are connected by life and death, like brothers, hard to part with, and I am reluctant in my heart. And the captain's daughter, that blue woman, I serve her like a mother, hard to part with, and I am reluctant in my heart. The three fears on the road are: headed by the poisonous sea and the boiling sea, and the eastern Ganges (Ganga) that must be crossed, before seeing it, I am already afraid. In the forest of Mount Ūṣurī, robbers and thieves are waiting on the road, before seeing it, I am already afraid. In the city of Tīra-hutī, indiscriminately, sticks fall like rain, before seeing it, I am already afraid. The three obstacles encountered on the way are: besides the Sālahāti gorge, there are one hundred and eleven steep gorges and bridges, making people sweat and fear. Besides Mount Lākārā, there are one hundred and eleven large and small mountains, making people sweat and fear. Besides the Thang Palmo plain, there are one hundred and eleven large and small plains, making people sweat and fear. The three expectations before departure are: headed by Sgra Kāla Candra, I am proficient in one hundred and eight languages, and meeting with the translators (ལོཙྪ་, lotsā), I am full of expectations.
།དགྱེས་རྡོར་གདན་བཞིས་སྣ་དྲངས་ནས། །རྒྱུད་འགྲེལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །གྲོགས་སྟོན་ཆེན་ཚོགས་ན་ང་རེ་བྲོད། །བཀའ་བཞིའི་གདམས་པས་སྣ་དྲངས་ནས། །སྙན་བརྒྱུད་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །གྲོགས་སྒོམ་ཆེན་ཚོགས་ན་ང་རེ་བྲོད། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་རྣམ་གསུམ་ནི། །བསྲེ་དང་འཕོ་བ་མ་གཏོགས་པ། །ཁྱད་ཆོས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །དུད་སོལ་ལྷ་མོ་ 2-3-61b མ་གཏོགས་པ། །བསྟན་སྲུང་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །རིམ་ལྔ་དམར་ཁྲིད་མ་གཏོགས་པ། །རྫོགས་རིམ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྗེ་ཡི་དྲིན། །འབངས་དྲིན་ལན་གཞན་གྱིས་མི་མཐོར་བས། །རྗེ་མི་འབྲལ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །དེ་འོག་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །བན་ཆུང་བོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །རྐྱེན་བར་ཆད་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུ། །དུས་ད་ནི་མཇལ་བ་ཡོང་མི་མཆིས། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་ལམ་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ཅིས་ཀྱང་མཇལ་བར་ཞུ། །ཞེས་བླ་མ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བས་མགུར་དེ་བཞེས་པས། མཆེད་གྲོགས་གོང་མར་གྱུར་པ། བྲམ་ཟེ་མུ་ཏ་ཀ་ཀིརྟི་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སུ་ཀ་དྷ་རི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྱན་ཆབ་ཤོར་རོ། །དེ་ནས་བླ་མ་མར་པས། བླ་མའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བཞི་ཞུས། སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བྱོན་པ་ལ། མཆེད་ལྕམ་གཤེགས་སྐྱེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ཆས་ཀུན་བསྣམས། རྗེ་མར་པ་རང་གིས་ཕུ་ལ་ཧ་རིའི་རྡོ་སྐས་ཀྱི་རྩ་བར་མ་ཕེབས་པར་ཕྱི་འགྲོས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་གོམ་པ་རེ་ལ་ཕྱག་རེ་དང་ཐེམ་རེའི་སྟེང་ནས་ཕྱག་རེ་འབུལ་ཞིང་། རྡོ་སྐས་རྫོགས་མཚམས་སུ་བླ་མ་ལ་གདུང་ཤུགས་ 2-3-62a དྲག་པོས་ཕྱག་མང་པོ་བཙལ་བའི་ས་དེར་ཡང་རྡོ་ལ་རྗེ་མར་པའི་ཞབས་རྗེས་ཤིག་བྱུང་བ་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་དོ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཡང་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཁའ་འགྲོས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་གདའ། རྗེ་མར་པ་ལ། བླ་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་པས་བར་ཆད་མེད་པར་བོད་ཡུལ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཕེབས་ནས་སྐུ་ཚེ་མཐར་འཁྱོལ་གྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་མཛད་ཅིང་། འདིའི་རེས་ལ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན། སླར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཞུས་པའི་དུས་ནམ་མཁའ་ནས་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཙན་དན་དང་ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་འཐུལ་བ་དང་། མར་མེ་ལ་སྒྲོན་ཤིང་མཛུབ་གང་སྦར་བ་ཌཱ་ཀིས་འཛིན་པའི་རྟགས་སུ་གཡོ་འགུལ་བྱེད་བཞིན་ཞག་བདུན་ཐུབ་པ། ལྷའི་རོལ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག་པ་བྱུང་ཞིང་། བདེ་མཆོག་གི་དབང་ཞུས་པའི་ཚེ་ས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་སྐུ་མི་མངོན་པར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་། གཏོར
【現代漢語翻譯】 從喜金剛四座(dgyes rdor gdan bzhi,喜金剛的四種壇城)開始,我通曉一百零八種續部註釋。 在偉大的道友聚會中,我感到自在。 從四教旨(bka' bzhi,四種教法)的口訣開始,我通曉一百零八種口耳相傳的教誨。 在偉大的禪修者聚會中,我感到自在。 三種偉大的奇蹟是,除了混合和轉移之外,我通曉一百零八種特殊品質。 如果說偉大,那奇蹟確實偉大,除了杜索爾拉姆(dud sol lha mo,一種地方神祇)之外,我通曉一百零八種護法。 如果說偉大,那奇蹟確實偉大,除了五次第紅引導(rim lnga dmar khrid,那若六法中關於拙火定的修法)之外,我通曉一百零八種圓滿次第。 如果說偉大,那奇蹟確實偉大,這一切都是上師(bla ma)的恩德。 我無法用其他方式報答這恩情,愿上師永駐我頭頂。 之後,我的兄弟姐妹們,對於前往藏地的年輕僧人,祈願沒有障礙的加持。 現在我們無法相見,愿來世在鄔金(u rgyan,蓮花生大師的凈土)或空行凈土(mkha' spyod,密宗術語,指空行母的凈土)相見。 當上師洛札瓦(lo tsstsha,藏語「譯師」)唱誦這首歌時,他的上首同修,婆羅門穆達卡吉提(bram ze mu ta ka ki rti)和瑜伽母蘇卡達日(rnal 'byor ma su ka dha ri)等八人流下了眼淚。 之後,上師瑪爾巴(mar pa)接受了上師身壇城的四種灌頂,並祈願后離開。送行的兄弟姐妹們拿著所有的法器。瑪爾巴尊者親自在沒有到達普拉哈日(phu la ha ri)的石階底部時,以外行的方式,每走一步,每上一級臺階,都向上師獻上一個頂禮。在石階的盡頭,由於對上師強烈的依戀,他多次頂禮,以至於在那個地方的石頭上,至今還留有瑪爾巴尊者的腳印。 據說,尊貴的那若巴(nā ro pa)也在這一生中被空行母以神通接往空行凈土。上師和兄弟姐妹們為瑪爾巴尊者加持,使他毫無障礙地到達藏地洛扎(lho brag),並在那裡度過餘生,廣大利益了佛法和眾生。在此期間,他遵照上師的指示,前往曼達拉瓦(mandalava)處。當他再次接受喜金剛(dgyes pa rdo rje)灌頂時,從天空中降下天花,旃檀和沉香等芬芳的氣味瀰漫,一盞用手指粗細的燈燃了七天,象徵著空行母拿著燈,搖曳不定。各種美妙的天樂響起。當他接受勝樂金剛(bde mchog)灌頂時,三界的勇士空行母們在隱形中發出咒語的聲音,並拋擲食子。
【English Translation】 Starting with the four seats of Hevajra (dgyes rdor gdan bzhi, four mandalas of Hevajra), I know one hundred and eight tantric commentaries. In the great gathering of friends, I feel at ease. Starting with the instructions of the four precepts (bka' bzhi, four types of teachings), I know one hundred and eight oral transmissions. In the great gathering of meditators, I feel at ease. The three great wonders are that, apart from mixing and transference, I know one hundred and eight special qualities. If it is great, then the wonder is indeed great, apart from Dud Sol Lhamo (dud sol lha mo, a local deity), I know one hundred and eight Dharma protectors. If it is great, then the wonder is indeed great, apart from the Red Guidance of the Five Stages (rim lnga dmar khrid, a practice of inner heat in the Six Yogas of Naropa), I know one hundred and eight completion stages. If it is great, then the wonder is indeed great, all of this is due to the kindness of the Lama (bla ma). I cannot repay this kindness in any other way, may the Lama always reside as an ornament on the crown of my head. After that, my brothers and sisters, for the young monks going to Tibet, I pray for the blessing of no obstacles. Now we cannot meet, may we meet in the next life in Oddiyana (u rgyan, the pure land of Padmasambhava) or the realm of the Dakinis (mkha' spyod, a tantric term referring to the pure land of the Dakinis). When the Lama Lotsawa (lo tsstsha, Tibetan for 'translator') sang this song, his senior fellow practitioners, the Brahmin Mutakakirti (bram ze mu ta ka ki rti) and the Yogini Sukadhari (rnal 'byor ma su ka dha ri), and eight others shed tears. After that, Lama Marpa (mar pa) received the four empowerments of the Mandala of the Lama's Body, and after praying, he departed. The brothers and sisters who were seeing him off carried all the Dharma instruments. Marpa himself, without reaching the base of the stone steps of Pulahari (phu la ha ri), in an outward manner, offered a prostration to the Lama for each step and each level of the stairs. At the end of the stone steps, due to the strong attachment to the Lama, he prostrated many times, so that even now there is a footprint of Marpa on the stone in that place. It is said that the venerable Naropa (nā ro pa) was also taken to the realm of the Dakinis by the Dakinis through supernatural powers in this very life. The Lama and the brothers and sisters blessed Marpa, so that he arrived in Lhodrak (lho brag) in Tibet without any obstacles, and there he spent the rest of his life, greatly benefiting the Dharma and sentient beings. During this time, he went to Mandalava (mandalava) according to the Lama's instructions. When he received the Hevajra (dgyes pa rdo rje) empowerment again, heavenly flowers rained down from the sky, and fragrant scents such as sandalwood and agarwood permeated the air. A lamp about the thickness of a finger burned for seven days, flickering as a sign that the Dakinis were holding it. Various wonderful heavenly music sounded. When he received the Chakrasamvara (bde mchog) empowerment, the heroes and Dakinis of the three realms uttered mantras invisibly and threw tormas.
་མ་སྐྱོང་ཚེ་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་སྦྲུལ་པ་ལྕེ་སྤྱང་དམར་པོ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ལེན་པ་རྣམས་དངོས་སུ་མཐོང་བས། 2-3-62b རྗེ་མར་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་འདི་མ་ཡིན་པ་འོག་མིན་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་སྙམ་པའི་དགའ་སྦྲོའི་ཐུགས་ཉམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་ཤར་བས། མཻ་ཏྲི་པས། ལྟས་འདི་དག་རེ་ཞིག་རྒྱ་གར་དུ་གསང་བའི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པ་ལྟར་བྱས་སོ། །ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་གཉིས་ཀ་ལ་སངས་རྒྱས་བས་ཀྱང་ལྷག་པ་ལྟ་བུའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་སོ།། །། ༈ བོད་ལ་བྱོན་ཚུལ། གསུམ་པ་བོད་ལ་བྱོན་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་མཻ་ཏྲི་པ་དང་། དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ཕྱག་ཕུལ་ནས། དགུན་བལ་པོར་བསྙེལ་གསོ་ཞིང་བཞུགས་པའི་ཐུགས་དགོངས་དང་བཅས་བོད་ལ་ཚུར་བྱོན་ཏེ། བལ་པོ་ཕམ་མཐིང་དུ་ཕེབས་པ་ལས། སྤྱི་ཐེར་བ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་དེ་ནི་སྐུ་ཡལ་འདུག སེན་ཏ་བས་ཐོག་དྲངས་པའི་མཆེད་ལྕམ་མང་པོས་སྣ་ལེན་དུ་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་བཤམས་པའི་གྲལ་དུ་སན་ཏ་བའི་ཞལ་ནས་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ་ཁྱོད་ལ་ངས་དང་པོ་ནས་ཁྱོད་དཔོན་སློབ་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་མོས་གུས་ནང་མཐུན་པས་ཞལ་མཇལ་ངེས་བྱས་པ་ལྟར། ཞལ་མཇལ་པའི་སྙན་པ་ནི་སྔར་ནས་ཐོས། རང་རེ་གཉིས་སྡེབས་ནས་བཙལ་བ་མ་གཏོགས་གཞན་གང་དང་གང་དུ་བཙལ། བླ་མ་དང་ཞལ་གང་དུ་ 2-3-63a མཇལ། སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཅི་འདྲ་མཐོང་། ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་བླ་མ་དུ་ཙམ་བསྟེན། ངེད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆུང་འདི་ཁྱོད་བར་ཆད་མེད་པར་འདིར་བྱོན་པའི་དགའ་སྟོན་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེས་ཁ་ལ་དྲི་བ་དེ་དག་གི་ལན་དུ་གླུ་ཅིག་ལོང་མཛོད་གསུངས་པའི་ལན་དུ། ཡིད་གདུང་བས་སྐྱོ་བ་སངས་པར་བྱེད་པ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཤུགས་གླུའི་སྐད་ལ་རྟ་དྲངས་ཏེ། བླ་མ་དང་མཇལ་ཚུལ་ངོ་མཚར་ལྟས་བརྒྱད་ཀྱི་མགུར་ཆེན་འདི་བླ་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་ལོ། །དཔལ་ཀ་ན་ཀ་ཤྲིས་དབུ་མཛད་པའི། །འདིར་བཞུགས་གསན་ཅིག་མཆེད་ལྕམ་རྣམས། །མི་ང་རང་གང་ཡིན་ཟེར་ཙ་ན། །མཚན་སྙན་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ཡིན། །ལྟེ་བ་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བཅད། །སྦྱངས་པ་ལྷོ་བལ་རྒྱ་རུ་བྱས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །དུས་ད་རེས་ནན་ཏན་ཞུས་ཏིག་བྱས། །ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་རེག་མཛད་ཅིང་། །གསུང་དོན་བདུད་རྩིའི་རྗེས་གནང་བའི། །སྤྱིར་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་གྱི་བླ་མ་མང་། །དཔལ་སིང་གྷ་གླིང་པས་སྣ་དྲངས་པའི། །མངོན་ཤེས་རིག་པ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། །སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། ། 2-3-63b ཀུན་གྱི་ནང་ནས་མཆོད་སྡོང་བཞིན། །རྗེ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ནཱ་རོ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མི་གཟུགས་ཅན། །རྗེ་ཁོང་གི་དྲིན་ལ་འཁོར་ཐབས་མེད། །ཕ་ཡིད་ལ་གཅགས་སོ་སྦྲུལ་པའི་སྐུ
【現代漢語翻譯】 當瑪瓊采辛(藏文:མ་སྐྱོང་ཚེ་ཞིང་,字面意思:未成熟的生命田地)被空行母的蛇形舌頭(藏文:མཁའ་འགྲོའི་སྦྲུལ་པ་ལྕེ་སྤྱང་,字面意思:空行母的蛇舌)——七個紅色食肉者摧毀時,他親眼目睹了食子(藏文:གཏོར་མ་,梵文:Bali,梵文羅馬擬音:Bali,漢語字面意思:供品)被取走。 瑪爾巴(藏文:མར་པ་)尊者心中生起了一種無法估量的喜悅之情,他覺得彷彿來到了並非此世的奧明凈土(藏文:འོག་མིན་,梵文:Akaniṣṭha,梵文羅馬擬音:Akaniṣṭha,漢語字面意思:色究竟天)。梅紀巴(藏文:མཻ་ཏྲི་པ,梵文:Maitrīpa,梵文羅馬擬音:Maitrīpa,漢語字面意思:慈氏)說:『這些景象暫時要像在印度被秘密封印一樣。』納若巴(藏文:ནཱ་རོ་,梵文:Nāropā,梵文羅馬擬音:Nāropā,漢語字面意思:那若)和梅紀巴兩人都生起了比佛陀還要偉大的定解。 以下是前往西藏的方式: 第三,關於前往西藏的方式:瑪爾巴向梅紀巴、吉祥寂護(藏文:ཞི་བ་བཟང་པོ,梵文:Śāntarakṣita,梵文羅馬擬音:Śāntarakṣita,漢語字面意思:寂護)、益西寧布(藏文:ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ,梵文:Jñānagarbha,梵文羅馬擬音:Jñānagarbha,漢語字面意思:智藏)等恩重如山的上師們頂禮告別后,帶著冬天在尼泊爾休養生息的想法返回西藏。當他到達尼泊爾的帕姆塘(藏文:ཕམ་མཐིང་)時,斯提爾瓦(藏文:སྤྱི་ཐེར་བ་)法眼尊者已經去世了。以森塔瓦(藏文:སེན་ཏ་བ་)為首的眾多師兄弟姐妹們爲了迎接他,舉辦了一個會供輪(藏文:ཚོགས་འཁོར,梵文:Gaṇacakra,梵文羅馬擬音:Gaṇacakra,漢語字面意思:輪涅)。在會供輪中,森塔瓦對譯師(藏文:ལོ་ཙྪ་,梵文:locchā,梵文羅馬擬音:locchā,漢語字面意思:翻譯者)瑪爾巴說:『我從一開始就覺得你師徒之間情投意合,一定會見面。久聞你的美名。除了我們兩個一起尋找,還能在哪裡尋找呢?你在哪裡見到上師?' 『你見到了上師的什麼偉大功德和奇妙景象?除了納若巴和梅紀巴,你還依止了多少位上師?我們這個小小的聚會是爲了慶祝你順利抵達這裡。你也應該用歌聲來回答這些問題。』 作為迴應,他以充滿悲傷的歌聲唱道,這歌聲能驅散憂愁,並以護法的力量引導。他將這首偉大的道歌——關於他如何見到上師以及八種奇妙景象——獻給了上師和師兄弟姐妹們。 吉祥卡那卡什(藏文:ཀ་ན་ཀ་ཤྲི,梵文:Kanakashri,梵文羅馬擬音:Kanakashri,漢語字面意思:金光)為首的諸位,請在此聆聽,師兄弟姐妹們! 如果你們問我『我是誰』,我的名字是瑪爾巴譯師。 我的臍帶是在西藏的中心地區剪斷的,我在尼泊爾和印度學習。 我去了印度三次,這次我特別努力。 我用頭頂觸碰他們的蓮足,接受他們甘露般的教誨。 一般來說,與我有法緣的上師有很多。 以吉祥辛格哈林巴(藏文:སིང་གྷ་གླིང་པ་,梵文:Siṃhaliṃga,梵文羅馬擬音:Siṃhaliṃga,漢語字面意思:獅子洲)為首的,擁有神通智慧,能夠改變顯現的共有十三位。 在所有人之中,如同如意樹一般,無可匹敵的納若巴尊者,是金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛)的化身。 我無法報答他的恩情。父親啊,請將蛇的身體放在我的心中。
【English Translation】 When Ma Kyong Tsheshying (Tibetan: མ་སྐྱོང་ཚེ་ཞིང་, literally: immature life field) was destroyed by the dakini's serpentine tongue (Tibetan: མཁའ་འགྲོའི་སྦྲུལ་པ་ལྕེ་སྤྱང་, literally: dakini's snake tongue) – the seven red carnivores – he directly witnessed the taking of the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: Bali, Romanized Sanskrit: Bali, literal meaning: offering). An immeasurable feeling of joy arose in the heart of Jetsun Marpa (Tibetan: མར་པ་), as if he had arrived in Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་, Sanskrit: Akaniṣṭha, Romanized Sanskrit: Akaniṣṭha, literal meaning: the highest pure land), a place not of this world. Maitripa (Tibetan: མཻ་ཏྲི་པ, Sanskrit: Maitrīpa, Romanized Sanskrit: Maitrīpa, literal meaning: friend) said, 'These visions should be kept secret for now, as if they were sealed in India.' Both Naropa (Tibetan: ནཱ་རོ་, Sanskrit: Nāropā, Romanized Sanskrit: Nāropā, literal meaning: that which leads men) and Maitripa generated a certainty that was even greater than that of the Buddha. The following is how he went to Tibet: Third, regarding how he went to Tibet: Marpa prostrated and bid farewell to Maitripa, glorious Shiwazangpo (Tibetan: ཞི་བ་བཟང་པོ, Sanskrit: Śāntarakṣita, Romanized Sanskrit: Śāntarakṣita, literal meaning: protected by peace), Yeshe Nyingpo (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ, Sanskrit: Jñānagarbha, Romanized Sanskrit: Jñānagarbha, literal meaning: essence of wisdom), and all the other kind lamas. With the intention of resting and recuperating in Nepal during the winter, he returned to Tibet. When he arrived in Pamting (Tibetan: ཕམ་མཐིང་) in Nepal, Tirthika Chokyi Chen (Tibetan: སྤྱི་ཐེར་བ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་) had already passed away. Many spiritual brothers and sisters, led by Sentawa (Tibetan: སེན་ཏ་བ་), arranged a tsokhor (Tibetan: ཚོགས་འཁོར, Sanskrit: Gaṇacakra, Romanized Sanskrit: Gaṇacakra, literal meaning: circle of gathering) to welcome him. During the tsokhor, Sentawa said to the translator (Tibetan: ལོ་ཙྪ་, Sanskrit: locchā, Romanized Sanskrit: locchā, literal meaning: translator) Marpa, 'From the beginning, I felt that you and your guru were of one mind and would surely meet. I have long heard of your good name. Where else can we search except by searching together? Where did you meet the lama?' 'What great qualities and wondrous signs did you see of the lama? How many lamas did you rely on besides Naropa and Maitripa? This small gathering of ours is a celebration of your arrival here without obstacles. You should also sing a song in response to these questions.' In response, he sang a song filled with sorrow, which dispelled sadness and was guided by the power of the Dharma protectors. He offered this great song – about how he met the lama and the eight wondrous signs – to the lama and the spiritual brothers and sisters. All of you, led by glorious Kanakashri (Tibetan: ཀ་ན་ཀ་ཤྲི, Sanskrit: Kanakashri, Romanized Sanskrit: Kanakashri, literal meaning: golden glory), please listen here, spiritual brothers and sisters! If you ask who I am, my name is Marpa the translator. My umbilical cord was cut in the central region of Tibet, and I studied in Nepal and India. I went to India three times, and this time I made a special effort. I touched their lotus feet with the crown of my head and received their nectar-like teachings. In general, there are many lamas with whom I have a Dharma connection. There are thirteen in total, led by glorious Singhalingpa (Tibetan: སིང་གྷ་གླིང་པ་, Sanskrit: Siṃhaliṃga, Romanized Sanskrit: Siṃhaliṃga, literal meaning: lion island), who possess clairvoyance and wisdom and are able to transform appearances. Among all of them, like a wish-fulfilling tree, the incomparable Jetsun Naropa, is an embodiment of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, literal meaning: holder of the vajra). I cannot repay his kindness. Father, please place the body of the snake in my heart.
། །མི་ཁོ་བོས་མ་བཅོལ་ས་ཕྱོགས་མེད། །ཞལ་ཡང་དེ་མཇལ་དེ་མ་མཇལ། །རི་མུན་པ་ཅན་གྱི་ནགས་འདབས་སུ། །ངོ་མཚར་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ། །རྒྱ་ཡི་འབུར་དུ་བཀོད་པ་བཞིན། །ཕ་རྗེ་བཙུན་གཤེགས་པའི་ཞབས་རྗེས་མཐོང་། །ལར་ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ཤིང་ཙན་དན་སྨན་གྱི་སྡོང་པོ་ལ། །ནཱ་རོའི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་ཡི། །ཡུམ་ལྷ་གཅིག་སྐྱེས་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཨ་ཥྚ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ། །སྤུ་ཤད་རྩེ་མོས་བྲིས་འདྲ་ལས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ཡིས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛད། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ང་རང་དབང་མེད་པར་མཆི་མ་ཤོར། །ངུ་སྙིང་འདོད་པའི་གདུང་སེམས་སྐྱེས། །རབ་ཏུ་མ་བཟོད་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་མདུན་དུ་བྱོན། །མཐོང་ལམ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་སྐྱེས། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ངས་དཀོན་པའི་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ། །ང་ནི་དེ་ཀུན་མི་ 2-3-64a འདོད་གསུང་། །ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་བཞེས་པར་ཞུས། །ཕ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིག་གསུངས་། །ལྟོས་མེད་ནགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་གཏོར། །ཁོ་བོ་ཕངས་སེམས་སྐྱེས་པ་ལས། །ཁྱོད་འདོད་ན་སླར་ཡང་ཡོད་དོ་གསུངས། །ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་སྙིམ་པ་ཁ་ཕྱེ་བས། །མ་གོད་མ་ཉམས་སྔ་མ་བཞིན། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ཞབས་མཐེ་བོང་ས་ལ་བརྡབས་པ་ལས། །རྡོ་དང་གསེག་མ་གསེར་དུ་གྱུར། །ཐམས་ཅད་གསེར་གླིང་ཡིན་ནོ་གསུམ། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །སྤྱན་ལྟ་སྟངས་མཁའ་ལ་གཟིགས་པ་ཡིས། །ལྟང་དཀར་ཉ་ཡི་ཁོག་པ་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་བཤམས། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་བྱུང་། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རྫིང་བུ་རུ། །ཁྲུས་བྱས་སྲུང་འཁོར་ཁྭ་ཏས་ཁྱེར། །ལྟ་སྟངས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་མ་ཐག །ཁྭ་ཏ་རེངས་ནས་ས་ལ་ལྷུང་། །བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་ལོ་གསུང་། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ཁྱོད་འདི་རུ་མ་འདུག་བོད་ལ་སོང་། །ལྗོངས་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་རྒྱུད་ན། །གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད་དོ་ཞེས། །ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་ 2-3-64b དེ་ཆེ་མོད། །སྤྲུལ་སྐུ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མཐོང་ལུགས་བརྒྱད། །ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་མ་གཏོགས་པ། །ཁོང་གཞན་ལ་བཟླས་ན་ཡིད་མི་ཆེས། །ད་དུས་བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་ལ། །ལོག་རྟོག་སྐྱེ་བོ་ཕྲག་དོག་ཆེ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་སྒྲོ་སྐུར་འདེབས། །དེ་ཕྱིར་རང་མིན་གཞན་རྣམས་ལ། །བཀའ་མཆིད་མི་སྤེལ་གསང་བར་ཞུ། །དབྱངས་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བླ་མ་རྗེ། །ཐུགས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་སྙིང་གྲོགས་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཀུན་ཐུགས་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་དེའི་ཕྱི་ནུབ་སྤྱི་ཐེར་བའི་དུས་མཆོད
【現代漢語翻譯】 我沒有未曾涉足的地方。 也曾有幸瞻仰過他的尊容。 在幽暗山林的邊緣, 在一塊奇特的透明石板上, 如同漢地的浮雕一般, 我看到了帕·杰尊(Pa Je Tsun,至尊父親)逝去的足跡。 總的來說,如果說有什麼奇特之處,這已經非常奇特了。 在旃檀香藥樹上, 憑藉那若巴(Naro,印度佛教大師)的慈悲化現, 喜金剛(Hevajra)化身的九尊神祇, 從母神(Yum Lhachik,智慧女神)的心間, 阿札利(Āṣāḍha,六月/七月)真言的輪盤, 彷彿用細毛筆尖描繪一般, 散發出各種光芒, 加持於我。 如果說有什麼奇特之處,這已經非常奇特了。 我情不自禁地流下了眼淚。 心中涌起渴望哭泣的悲傷。 難以抑制地發出了哀嚎。 一心一意地祈禱。 他以慈悲的目光注視著我,來到了我的面前。 我心中升起瞭如見真容般的喜悅。 如果說有什麼奇特之處,這已經非常奇特了。 我獻上了珍貴的金粉。 他說:'我不需要那些。' 我再三懇求他收下。 他說:'供養上師三寶(Konchok,佛法僧三寶)吧。' 然後將金粉灑向了荒無人煙的森林中。 我感到非常惋惜。 他說:'如果你想要,還可以再有。' 他合起手掌,張開手心, 金粉完好無損,和之前一樣。 如果說有什麼奇特之處,這已經非常奇特了。 他用腳拇指按壓地面, 石頭和沙礫都變成了黃金。 他說:'一切都是金地。' 如果說有什麼奇特之處,這已經非常奇特了。 他仰望天空, 從一條白鰱魚的腹中, 變幻出薈供輪(Tsokyi Khorlo,一種密宗儀式)的供品。 出現了具有百種滋味的食物。 如果說有什麼奇特之處,這已經非常奇特了。 在一個具有八種功德的池塘里, 我沐浴后,護輪(Srung 'khor,保護輪)被烏鴉叼走了。 他立刻擺出忿怒指印(Sdigs dzub,一種手勢)。 烏鴉僵直地掉落在地上。 他說:'戰勝了障礙魔鬼。' 如果說有什麼奇特之處,這已經非常奇特了。 他說:'你不要留在這裡,去往藏地(Bod)。' 在北方雪域(Kha ba can gyud)的邊陲, 有可以教化的具器弟子。' 我得到了授記(Lung ten,預言)和加持。 如果說有什麼奇特之處,這已經非常奇特了。 對於化身那若巴大班智達(Naro Pan Chen), 我有八種奇特的見解。 除了你們金剛兄弟(Dorje Spun)之外, 如果告訴其他人,他們不會相信。 現在是末法時代(Bstan pa'i snyigs ma), 邪見之人充滿嫉妒。 如果讚美功德,他們會捏造誹謗。 因此,對於非自己人, 不要泄露秘密。 獻上美妙的歌聲供養上師(Lama)! 愿諸位道友(Snying drogs)心生歡喜!' 說完這些,大家都感到非常高興。 在那之後的第二天晚上,是舉行公共施食(Spi ther ba'i dus mchod)的日子。
【English Translation】 There is no place I have not set foot in. I have also had the fortune to behold his face. At the edge of a dark forest in the mountains, On a peculiar transparent stone slab, Like a relief carving in the Han Chinese style, I saw the footprints of Pa Je Tsun (Most Venerable Father) who had passed away. In general, if there is anything wondrous, this is already very wondrous. On a sandalwood medicinal tree, Through the compassionate manifestation of Naropa (Indian Buddhist master), The nine deities who are emanations of Hevajra, From the heart of the Mother Goddess (Yum Lhachik, Wisdom Goddess), The wheel of the Āṣāḍha (June/July) mantra, As if drawn with the tip of a fine brush, Emitting various rays of light, Blessed me. If there is anything wondrous, this is already very wondrous. I uncontrollably shed tears. A longing to cry arose in my heart. I uttered lamentations that I could not bear. I prayed with one-pointed mind. He looked upon me with compassion and came before me. Joy arose in my heart as if seeing his true face. If there is anything wondrous, this is already very wondrous. I offered precious gold dust. He said, 'I do not need those.' I repeatedly requested him to accept it. He said, 'Make offerings to the Guru (Lama) and the Three Jewels (Konchok, Buddha, Dharma, Sangha).' Then he scattered the gold dust into the desolate forest. I felt very sorry. He said, 'If you want it, there can be more again.' He folded his palms together, opened his hands, The gold dust was intact, just as before. If there is anything wondrous, this is already very wondrous. He pressed his toe on the ground, The stones and gravel turned into gold. He said, 'Everything is a golden land.' If there is anything wondrous, this is already very wondrous. He looked up at the sky, From the belly of a white carp, He transformed the offerings for the Tsokyi Khorlo (a tantric ritual). Food with a hundred flavors appeared. If there is anything wondrous, this is already very wondrous. In a pond with eight qualities, After I bathed, the protection wheel (Srung 'khor, protection wheel) was carried away by a crow. He immediately made the wrathful threatening mudra (Sdigs dzub, a hand gesture). The crow stiffened and fell to the ground. He said, 'Victorious over the obstructing demons.' If there is anything wondrous, this is already very wondrous. He said, 'Do not stay here, go to Tibet (Bod).' In the borderlands of the northern snowy region (Kha ba can gyud), There are disciples with the capacity to be taught.' I received the prophecy (Lung ten, prediction) and blessing. If there is anything wondrous, this is already very wondrous. Regarding the incarnate Naropa the Great Pandit (Naro Pan Chen), I have eight wondrous perceptions. Except for you Vajra brothers (Dorje Spun), If you tell others, they will not believe it. Now is the degenerate age (Bstan pa'i snyigs ma), People with wrong views are full of jealousy. If you praise virtues, they will fabricate slanders. Therefore, to those who are not our own, Do not reveal the secrets. Offer beautiful songs to the Guru (Lama)! May all you friends of the heart (Snying drogs) be pleased!' Having said this, everyone felt very happy. The next night was the day for holding the public feast (Spi ther ba'i dus mchod).
་དང་། ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སར། དགེ་སློང་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་དབུ་མཛད་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཚོགས་པའི་གྲལ་དུ་དགེ་སློང་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་ན་རེ། སྤྱིར་ཡང་ཁྱེད་བོད་གླུ་མཁས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ལོ་ཙྪ་བ་ཁྱེད་རྒྱ་གར་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སྲོག་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་སློབ་གཉེར་མཐར་ཕྱིན་པར་འདུག་པས། བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་ཞིག་ལེན་དགོས། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པ་དེ་ལྟ་བ་གཙོ་བོར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཟེར་བས། ཁོང་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་བཞེད་འདྲིར་བྱུང་བ་ལ། 2-3-65a དེའི་ལན་དུ་མཻ་ཏྲི་པའི་བཞེད་གཞུང་གི་རྟོགས་པའི་མགུར་འདི་བཞེངས་པར་གདའ།། །།དཔལ་རི་ཁྲོད་ཞབས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་གི་སྙིང་པོའི་དོན། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གྲོགས་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན། །འབྲལ་ཐབས་མེད་དོ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས། །ཐ་དད་ལུས་ལ་སེམས་རྒྱུད་གཅིག །དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་མ་ལགས་སམ། །ང་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་ཡོང་བ་དང་། །ཁྱེད་བལ་ཡུལ་མཐིལ་ན་བཞུགས་པ་གཉིས། །ཚེ་འདུ་བྱེད་དབང་དུ་མ་ཐལ་བར། །ཁ་སང་དེ་རིང་དུས་བཟང་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། །དུས་མཚུངས་ཞལ་ཡང་འཛོམ་པ་དེ། །དམ་ཚིག་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་ངེས། །མི་ཁོ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །ཁྱེད་དགའ་རུ་ཚོར་རམ་འདིར་བཞུགས་རྣམས། །ང་བློ་རྨོངས་བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་ལ། །མི་ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་སྙན་ལོ་ཙྪར་(ལོཙྪར་)བཏགས། །ཁྱོད་སྒྲ་སྒྱུར་བོད་ཀྱི་གླུ་ལོང་ཟེར། །ངག་འདྲེན་པའི་གྲེ་འགྱུར་མི་བདེ་ཡང་། །ཁྱེད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་མ་ལྕོགས། །རྗེ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་རྣམ་གཉིས་ལ། །སྐུ་དྲིན་རྗེས་ 2-3-65b སུ་དྲན་པའི་གླུ། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མཐོང་ལུགས་ཡོད། །སྙན་ལྷན་ནེར་གསན་ཅིག་མཆེད་གྲོགས་རྣམས། །རྗེ་རྟོགས་པ་ཅན་གྱི་མཻ་ཏྲི་པ། །མི་ཁོང་གི་སྙན་པ་རྒྱང་ནས་ཁུམས། །སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་གནས་རྒྱ་གར་ཡུལ། །ལྗོངས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ས་སྐྱོངས་རྒྱལ་པོའི་ཅོད་པཎ་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་བསྟེན་མཛད་ཅིང་། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་མཁས་པ་རྣམས། །མངའ་བདག་གཙུག་གི་རྒྱན་ཡིན་ཞེས། །སྙན་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས། །ཆོ་འཕྲུལ་བྱ་ཡི་ལོ་དུས་སུ། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་པ་མངའ་མཛད་ཕྱིར། །མཚན་མངའ་བདག་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །རྗེ་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ངོ་སྤྲོད་བགྱིས། །ཕྱི་གཟུང་བ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་འདི། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྒྱུན་ཆད་མེད། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྟོགས། །ནང་འཛིན་པ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འདི། །འགྱུ་བ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ཕྱིར། །རིག་
【現代漢語翻譯】 在共同舉行十齋日的法會上,比丘吉美扎巴(Jigme Drakpa)作為領誦師,大約有二十名男女瑜伽士聚集在一起。比丘吉美扎巴說道:『總的來說,您精通藏族歌曲,尤其作為譯師,您在印度長期居住,沒有遇到生命危險,圓滿完成了學業。因此,應該唱一首吉祥之歌。據說您的上師麥崔巴(Maitripa)主要宣講見地,我想知道他是如何理解的。』 作為迴應,他創作了這首關於麥崔巴見解的證悟之歌: 受到瑞確巴(Rikhrod Zhap)的加持, 對於究竟見地的精髓, 證悟大手印法者, 我向至尊自在者(Natha)致敬。 如同心一般的朋友, 金剛兄弟姐妹們, 我們無法分離,兄弟姐妹們。 不同的身體,同一心續, 不是尊貴的吉美扎巴嗎? 我從印度而來, 您居住在尼泊爾中心。 在尚未受到無常控制之前, 在這美好的日子裡, 在空行母會供的行列中, 我們同時相聚, 這無疑是沒有虛偽的誓言。 我個人感到非常高興, 你們這些在這裡的人感到快樂嗎? 我這個愚昧的藏族小僧人, 人們稱您為譯師, 您被稱為翻譯藏族歌曲的人。 雖然我口齒不清, 但我無法違揹你們這些前輩的命令。 對於至尊那若巴(Naropa)和麥崔巴, 爲了紀念他們的恩情, 唱這首歌。 有著奇妙的見解。 請各位兄弟姐妹們仔細聆聽。 至尊證悟者麥崔巴, 他的美名遠揚。 化身的駐錫地在印度, 在廣闊的城市裡, 統治者的王冠, 侍奉他的蓮足, 五明學者們, 稱他為自在者的頂飾, 他的美名傳遍四方。 在木鳥年, 爲了供養善逝, 因此,他的名字廣為人知,被稱為自在者。 從那位佛陀面前, 對於乘的究竟精髓, 給予大手印法的開示。 外在所取的對境顯現, 持續不斷地處於大樂之中, 證悟為無生法身。 內在所執的心之識, 因為沒有可辨識的動搖,
【English Translation】 At the gathering to jointly perform the tenth-day offering, with the monk Jigme Drakpa as the leader, about twenty male and female yogis gathered. The monk Jigme Drakpa said: 'In general, you are skilled in Tibetan songs, and especially as a translator, you have resided in India for a long time, completing your studies without any life-threatening obstacles. Therefore, you should sing a song of auspiciousness. It is said that your guru Maitripa mainly speaks of view, so I would like to ask how he understands it.' In response, he composed this song of realization about Maitripa's view: Blessed by Rikhrod Zhap, For the essence of the ultimate view, One who has mastered the Mahamudra Dharma, I bow to the feet of the Lord of Beings (Natha). Friends like the heart, Vajra brothers and sisters, We cannot be separated, brothers and sisters. Different bodies, one mindstream, Is it not the venerable Jigme Drakpa? I come from India, You reside in the heart of Nepal. Before being controlled by impermanence, On this auspicious day, In the gathering of the Dakini feast, We gather at the same time, This is undoubtedly a vow without hypocrisy. I personally feel very happy, Do you all here feel happy? I, a foolish Tibetan monk, People call you a translator, You are called a translator of Tibetan songs. Although my speech is not clear, I cannot disobey the orders of you predecessors. For the venerable Naropa and Maitripa, To commemorate their kindness, Sing this song. There is a wonderful view. Please listen carefully, brothers and sisters. The venerable realized one, Maitripa, His fame spreads far and wide. The incarnate's residence is in India, In the vast city, The crown of the ruler, Serves his lotus feet, The scholars of the five sciences, Call him the ornament of the Lord of Beings, His fame spreads in all directions. In the Wood Bird year, In order to make offerings to the Sugata, Therefore, his name is widely known as the Lord of Beings. From that Buddha's presence, For the ultimate essence of the vehicle, Gave the introduction to the Mahamudra Dharma. The external apprehended object appearance, Continuously remains in great bliss, Realized as the unborn Dharmakaya. The internal grasping mind consciousness, Because there is no identifiable movement,
པ་རྟེན་མེད་གཅེར་བུར་མཐོང་། །སྤྱིར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །གདོད་ནས་མ་གྲུབ་སྐྱེ་བ་མེད། །ངོ་བོ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་རྟོགས། །འཁོར་བ་སྤང་བྱར་མི་འདོད་ཅིང་། ། 2-3-66a མྱ་ངན་འདས་པ་བསྒྲུབ་བྱར་མེད། །འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་། ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཕྱུང་ཡང་། །མཐར་ཐུག་དེ་ལས་མེད་དོ་གསུངས། །མི་ཁོ་བོའི་སྒྲོ་འདོགས་དེ་ནས་ཆོད། །རྗེ་མཻ་ཏྲི་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་ཡིན། །ཁྱེད་ད་ལྟ་བཞེད་ན་དེ་ལ་མཛོད། །དབྱངས་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཐུགས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་གདན་གང་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁོང་རྣམས་རྗེ་མར་པ་ལ་ལྷག་པར་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཛ་གླིང་ན་བླ་མ་མི་མཉམ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས་བསྡུས་པའི་མཆེད་གྲོགས་ཡིན་ཞིང་། རྗེ་རང་གིས་ཀྱང་ཏྲི་(ཀྲི་)ཡ་ཚར་གཅིག་གསན་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་ཡིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་པས། ཁོང་གི་གྲོགས་པོ་ཁ་ཆེའི་ལྷ་བཟོ་བ་གཅིག་གིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་གནས་མཛད་ཅིང་གདའ་བ་ལ། དེའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་བྱོན་པས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ། ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ་ཁྱེད་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། ཡུན་རིང་པོར་བཞུགས། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་དེ་སྐུ་སྙན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་ 2-3-66b གདའ་བ་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་ཁྱེད་ཇི་ཙམ་བཞུགས། ཆོས་ནི་གང་གསན་ཁྱེད་རང་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་གདེངས་ཅི་ཡོད། ཁྱེད་རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་པའི་སྐྱེས་བུ་གླུ་ཞིག་ལོང་ཟེར་བ་ལ་དེའི་ལན་དུ། ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་ལུགས་ཀྱི་མགུར་འདི་བཞེས་སོ།། །།རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ང་མོས་པའི་བུ་ཡི་ལམ་སྣ་དྲོངས། །ལར་མི་ང་གླུ་ལོང་མི་རིགས་ཏེ། །ཁྱེད་མཆེད་གྲོགས་གོང་མའི་གསུང་མ་ལྕོགས། །ང་ནི་འཆི་བྲོད་ཀྱི་དབྱངས་ཅིག་ལེན། །ཁྱེད་གདན་གང་གི་ཐུགས་ལ་འདི་བཞེས་ལ། །ཆོས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཞུ། །ང་བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལོ་ཙྪ་དང་། །རྒྱ་གར་གྱི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གཉིས། །ལྗོངས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །རི་བོ་གསེར་གླིང་གི་དགོན་པར་མཇལ། །དེ་ཚེ་རབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དག་པ་འདྲ། །གནས་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་དེར། །སྐུ་སྙན་པ་ཅན་གྱི་རྗེ་བཙུན་དེ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བ་བདུན་དུ་བསྟེན། །དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ལན་བདུན་ཞུས། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བྱིན་རླབས་མཛད། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུངས། ། 2-3-67a ཡི་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་གནང་། །གདམས་ངག་སྐོར་ཚོ་(ཚེ་)སྐོར་ཚོ་(ཚེ་)ཞུས། །ལམ་རྩ་དང་རླུང་ལ་སྦར་ཟིན་བྱས། །སངས་རྒྱས་ལག་པའི་མཐིལ་ན་གདའ། །དུས་ལན་ཅིག་འཆི་བའི་ཚུལ་སྟ
【現代漢語翻譯】 我看見無依無靠的裸體之人。 總的來說,顯現和存在的諸法, 從一開始就沒有成立,沒有產生。 我了悟到其自性遠離戲論。 不希求捨棄輪迴, 也不希求成就涅槃。 在輪迴與涅槃自解脫的本然狀態中,我了悟到雙運大樂。 即使窮盡三世諸佛的心意, 最終也超不出這個境界,』他這樣說道。 我米·覺貝的懷疑從此斷絕。 這是杰·麥崔巴(尊勝友, Maitripa)的意願。 你們現在如果願意,就按此修行。 向三寶獻上美妙的歌聲。 祈請諸位,令所有聖座心生歡喜!』 聽了這些話,他們對瑪爾巴(Marpa)尊者生起了極大的敬佩。 之後,在梅扎林(Meza Ling),有一位名叫喇嘛米涅多吉(Lama Minyam Dorje)的人,他是曼扎(Maitri)的主人麥崔巴(Maitripa)所聚集的道友,也是尊者自己曾聽聞過一次《事師五十頌》的老師。尊者前去拜訪他,當時,他的一位喀且(Kache,克什米爾)的工匠朋友正在為吉祥密集金剛壇城舉行開光儀式。尊者也去了他們的集會中,他們說道:『譯師(Lotsawa),您去了印度,在那裡待了很久。您的上師那若巴(Naropa)的名聲非常大, 您在他那裡待了多久?聽了哪些法?您對自己通達了多少有把握?您是從印度來的修行人,唱首歌來聽聽。』 尊者爲了回答他們,唱了這首與那若巴(Naropa)相遇的歌: 向諸位成就者頂禮! 請加持具緣的我! 引導我這具信之子走上正道! 我本來不是唱歌之人, 不敢違揹你們這些道友前輩的意願。 我就唱一首關於死亡的歌吧。 請各位聽眾銘記於心, 並如法地進行修行。 我是來自藏地的瑪爾巴譯師, 與印度的那若巴大班智達, 在鮮花盛開的城市, 以及金洲(Suvarnadvipa)的寺院相遇。 那就像是生生世世的清凈願力。 在那處以加持著稱的地方, 我依止了那位聲名遠揚的尊者, 長達十六年零七個月。 圓滿了七次灌頂。 賜予我吉祥勝樂輪的加持。 傳授我甚深喜金剛續。 賜予我本尊俱生母(Sahaja)。 我請求了訣竅和口訣。 我已經掌握了脈和氣。 證悟如同佛陀就在我的掌中。 我曾一度示現死亡之相。
【English Translation】 I see the naked one without support. In general, all phenomena of appearance and existence, From the very beginning, are unestablished and without birth. I realize their essence is free from elaboration. I do not desire to abandon samsara, Nor do I desire to accomplish nirvana. In the natural state of self-liberation of samsara and nirvana, I realize the great bliss of union. 'Even if the minds of the Buddhas of the three times were exhausted, Ultimately, there is nothing beyond that,' he said. My, Miköwo's, doubts were then cut off. This is the intention of the great Maitripa (Victorious Friend). If you wish to practice now, do so. I offer a melodious song to the Three Jewels. Please, all of you, be pleased!' Having said this, they were particularly amazed by Marpa. Then, in Meza Ling, there was a lama named Lama Minyam Dorje, who was a Dharma brother gathered by the master Maitripa, and also a teacher from whom the master himself had heard one recitation of the Fifty Verses on the Guru. When he went to pay his respects, one of his Kache (Kashmir) artisan friends was performing the consecration of the mandala of the glorious Guhyasamaja. When he went to their gathering, they said, 'Translator (Lotsawa), you went to India and stayed there for a long time. Your guru Naropa's reputation is very great, How long did you stay with him? What Dharma did you hear? How confident are you that you have understood it? You are a practitioner who came from India, sing a song for us to hear.' In response to them, he sang this song about meeting Naropa: I prostrate to all the accomplished ones! Please bless me, the fortunate one! Guide me, the faithful son, on the path! I am not really a singer, I dare not disobey the wishes of you Dharma brothers. I will sing a song about death. Please, all of you listeners, take this to heart, And practice the Dharma properly. I am Marpa Lotsawa from Tibet, And the great Indian pandit Naropa, Met in the city where flowers bloom, And in the monastery of Suvarnadvipa (Golden Island). It was like a pure aspiration from lifetimes. In that place renowned for its blessings, I attended upon that venerable one of great renown, For sixteen years and seven months. I received the four empowerments seven times completely. He bestowed the blessings of the glorious Chakrasamvara. He taught the profound Hevajra Tantra. He bestowed the yidam Sahaja (Coemergent Mother). I requested the pith instructions and key instructions. I have mastered the channels and winds. Realization is like the Buddha in the palm of my hand. I once displayed the manner of death.
ན་(སྟོན་)ཏེ། །རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རྒྱ་གྲོལ་བའི་ཚེ། །འདའ་ཀ་ཟབ་མོའི་གདེངས་ཡོད་དེ། །བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་ནས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་བསུ་མ་ཡོད། །རྒྱན་མཚན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་བར་ངེས། །ད་ནི་འཆི་ཡང་ང་རེ་བྲོད། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་ཇོ་བོ་སྔགས་པ་ཀུན། །དོན་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་མི་མངའ་བར། །བཤད་རྒྱུད་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་ལ། །ཚེ་གཅིག་གི་སངས་རྒྱས་མ་རེ་མཛོད། །ལར་སྙིང་ནས་དམ་ཆོས་མཛད་དགོངས་ན། །ནཱ་རོ་དང་མཻ་ཏྲིའི་བརྒྱུད་པ་ཟུངས། །བུ་སློབ་མ་བས་ཀྱང་ཡང་སློབ་བཟང་། །བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་སྟེ་མཆི། །དབྱངས་སྙན་དུ་བྱོན་ནམ་འདིར་བཞུགས་རྣམས། །དོན་འཁྲུལ་པར་གདའ་ན་བཟོད་པར་བཞེས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་ཁོང་རྣམས་ན་རེ། ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ་ཁྱེད་ལ་སྤྱིར་བལ་པོ་ཕན་ཆད་ན་བླ་མ་དུ་བཞུགས། བླ་མ་གཙོ་བོ་རང་གང་ལ་ 2-3-67b བགྱིད། །མངའ་བདག་གི་ཞབས་དྲུང་དུ་བསྡད་པ་ལ་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཇི་འདྲ་མཐོང་། གདམས་པའི་གཙོ་བོ་ནི་ཅི་ཞུས་འདྲིར་བྱུང་བས། ཡང་རྗེ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བས་དེའི་དོན་དུ་མགུར་འདི་བཞེངས་སོ།། །།བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་གདུང་འཚོབ་པའི། །མཐའ་བྲལ་གཉུག་མའི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར། །དཔེ་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཚན་མཻ་ཏྲི་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཕ་རྗེ་བཙུན་དེ་ཡི་བཀའ་སྲོལ་འཛིན། །ལམ་འབྲལ་མེད་བསྒོམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མི་ང་རང་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)འདི། །སྐྱེ་ས་ཕམ་སྟེ་འགྲོ་ས་རྒྱལ། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །ལུས་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་དམ་ཆོས་བཙལ། །རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཇལ། །དབང་གདམས་ངག་བཅས་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས། །དུས་ད་ལན་དྲིན་ལན་སྐྱེལ་དུ་མཆིས། །ལར་ཁྱེད་ལ་བླ་མ་དུ་ཡོད་གསུང་། །ཆོས་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་པ་བཅུ་གསུམ་གཞུགས། །ཁྱད་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཞལ་ལྔ་བཞུགས། །རྗེ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་རྣམ་གཉིས་བཞུགས། །གཙོ་བོ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། །དེ་འོག་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། །ཁོང་ལྷག་པར་མ་བས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་ཡང་ཡིད་ལ་འཕྲེང་ནས་ཀྱང་། །ཤར་ཆུ་བོ་གང་གའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན། །རི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དགོན་པ་རུ། །ཤིང་ནྱ་ 2-3-68a གྲོ་ཏ་ཡི་བསིལ་གྲིབ་ལ། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་མཐོང་། །ས་དང་པོ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་སྐྱེས། །ཌཱ་ཀི་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། །བླ་མ་མཉེས་པའི་མཎྜལ་ལ། །གུ་ལང་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་བཀོད། །ལུས་ཀྱི་ཐལ་སྦྱར་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་བཏབ། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་དང་། །ཡིད་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞུས། །དོན་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་། །དཔལ་གཉིས་མེད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །རྗེ་བཙུན་ད
【現代漢語翻譯】 那(斯東)說:當轉生的身體解脫時,我對深奧的『安卡』(འདའ་ཀ,梵文:अवक,ava-ka,進入)充滿信心,將融合轉化的關鍵連線起來,有勇士和勇女迎接。伴隨著樂器的聲音,我將前往大樂空行之地,註定會與帕納羅巴(དཔལ་ནཱ་རོ་པ,Śrī Nāropā)相見。現在即使死亡,我也感到快樂。你們這些住在這裡的上師瑜伽士們,如果沒有口耳相傳的介紹,不要僅僅依靠經文的字面意思,就期望一生證得佛果。如果真心想修持正法,就應持有那若(ནཱ་རོ་,Nāro)和麥哲(མཻ་ཏྲི,Maitri)的傳承。與其要差勁的弟子,不如要好的再傳弟子,這樣才能從喜樂走向更大的喜樂。無論我在這裡的歌聲是否悅耳,如果有什麼錯誤,請多多包涵。 說完這些,他們又問:『洛札瓦(ལོཙྪ་,Lotsawa,譯師),總的來說,從尼泊爾開始,有多少上師?你主要依止哪位上師?侍奉領主,你看到了他哪些偉大的功德?你主要向他請教了什麼教法?』於是,洛札瓦(ལོཙྪ་,Lotsawa,譯師)尊者爲了回答他們的問題,創作了這首歌: 爲了繼承偉大的婆羅門血統,爲了證悟無邊無際的真如實相,有一位無與倫比的虛空瑜伽士,他的名字叫做麥哲(མཻ་ཏྲི,Maitri)。我,瑪爾巴洛札瓦(མར་པ་ལོ་ཙྪ་,Marpa Lotsawa,瑪爾巴譯師),持有這位尊貴的父親的教法,是一位不離修行的瑜伽士。我的出生地是帕姆(Pham),但我將前往勝利之地。我曾三次前往印度,不顧生命危險地尋求正法。我見到了化身上師和諸佛,將灌頂和教導銘記於心。現在我前來報答他們的恩情。你們問我有多少上師,我有十三位與法和愿相關的上師,特別是五位成就者上師,還有兩位無與倫比的上師。最主要的是班智達納羅巴(པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ,Paṇchen Nāropā),其次是王子麥哲里巴(རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ,Gyaltsas Maitripa)。因為他比母親更慈愛,我常常思念他,所以我去了東方恒河的岸邊,在像火焰一樣燃燒的山上的寺院裡,在一棵榕樹的陰涼下,我見到了偉大的領主。我生起了如同初地菩薩般的喜悅,獻上了令空行母歡喜的供養,在令上師歡喜的曼紮上,我擺放了金色的古朗花。我伸出身體,合掌頂禮,一心一意地祈禱,唱誦了甚深續部的讚歌,並獻上了令本尊歡喜的金剛。他賜予了我究竟的『大手印』(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文:महामुद्रा,mahāmudrā,偉大的印記)。尊貴的阿瓦都帝巴(ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ,Avadhūtipa)是無二的。
【English Translation】 Na (Ston) said: 'When the body of transmigration is liberated, I have confidence in the profound 'Aka' (འདའ་ཀ,梵文:अवक,ava-ka,entering). Connecting the key points of blending and transformation, there are heroes and heroines to welcome me. Accompanied by the sounds of musical instruments, I will go to the land of Great Bliss Dakinis, destined to meet the glorious Nāropā (དཔལ་ནཱ་རོ་པ,Śrī Nāropā). Now, even in death, I feel joy. All you Guru Yogis who dwell here, without the introduction of oral transmission, do not rely solely on the literal meaning of the scriptures, expecting to attain Buddhahood in one lifetime. If you sincerely wish to practice the Dharma, hold the lineage of Nāro (ནཱ་རོ་,Nāro) and Maitri (མཻ་ཏྲི,Maitri). It is better to have a good grand-disciple than a bad disciple, so that you can go from joy to greater joy. Whether my songs here are pleasing or not, if there are any mistakes, please forgive me.' After saying this, they asked again: 'Lotsawa (ལོཙྪ་,Lotsawa, translator), in general, starting from Nepal, how many Gurus do you have? Which Guru do you mainly rely on? Serving the Lord, what great qualities have you seen in him? What teachings have you mainly asked him for?' Then, Jetsun Lotsawa (ལོཙྪ་,Lotsawa, translator) composed this song to answer their questions: 'To inherit the lineage of the great Brahmin, to realize the boundless true nature, there is an unparalleled space yogi, whose name is Maitri (མཻ་ཏྲི,Maitri). I, Marpa Lotsawa (མར་པ་ལོ་ཙྪ་,Marpa Lotsawa, Marpa the Translator), hold the teachings of this venerable father, a yogi who never separates from practice. My birthplace is Pham, but I will go to the land of victory. I have been to India three times, seeking the Dharma without regard for my life. I have met incarnate Gurus and Buddhas, and have memorized the empowerments and teachings. Now I have come to repay their kindness. You ask how many Gurus I have, I have thirteen Gurus related to Dharma and vows, especially five accomplished Gurus, and two unparalleled Gurus. The main one is Pandit Nāropā (པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ,Paṇchen Nāropā), followed by Prince Maitripa (རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ,Gyaltsas Maitripa). Because he is more loving than a mother, I often miss him, so I went to the bank of the eastern Ganges River, to the monastery on the mountain that burns like fire, in the shade of a banyan tree, I saw the great Lord. I felt joy like that of the first Bhumi Bodhisattva, offered offerings that pleased the Dakinis, and on the mandala that pleased the Guru, I placed golden Gulang flowers. I stretched out my body, folded my palms, and prostrated, praying with one-pointed devotion, singing praises of the profound Tantra, and offering the Vajra that pleased the Yidam. He bestowed upon me the ultimate 'Mahamudra' (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文:महामुद्रा,mahāmudrā,great seal). The venerable Avadhūtipa (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ,Avadhūtipa) is non-dual.'
ེ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ནང་ཟབ་མོ་བརྡ་ཡི་དབང་བཞི་བསྐུར། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གཞི་འདུན་པའི་ས་བོན་གཏིང་ནས་གཡོས། །ནང་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་དེ། །འོད་གསལ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཕྱིར། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངོ་བོར་བསྟན། །གློ་བུར་གྱི་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ནང་ནས་ཤར། །གདོད་ནས་དག་པ་ཀུན་གཞིའི་རྒྱུད། །གཞི་ལ་སྐུ་གསུམ་གཏན་ལ་ཕབ། །སེམས་ཆོས་ཉིད་མ་དང་ཞལ་ཡང་མཇལ། །དུས་ད་རེས་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལྟས། །སྒྲོན་ཤིང་མར་མེ་མཛུབ་གང་ལ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་སྣང་བ་བྱུང་། ། 2-3-68b བེམ་པོར་གྱུར་པའི་ལྗོན་ཤིང་དེས། །རབ་ཏུ་མ་བཟོད་གཡོ་འགུལ་བྱས། །སྤྲུལ་པའི་ལྕེ་སྤྱང་མ་མོ་བདུན། །དངོས་སུ་གཏོར་མ་ལེན་པ་མཐོང་། །ས་གསུམ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །གཟུགས་མེད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག །བར་སྣང་གང་བའི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་སྒྲོགས་པ་ཐོས། །ཁྱེད་སྐྱེ་བ་གསུམ་གྱི་འོག་རོལ་དུ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ་ཞེས། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ཐོས། །ལར་མི་རང་ངན་ཏེ་བླ་མ་བཟང་། །ཆོས་ལྟ་བའི་ཡང་རྩེ་ཕུ་ཐག་ཆོད། །ལམ་གྲུབ་མཐའ་དམའ་བའི་དོགས་མ་མཆིས། །དེ་རྗེ་མཻ་ཏྲི་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་ལགས། །མི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དགྱེས་དེ་ལ་མཛོད། །ཅེས་བླ་མ་མི་མཉམ་རྡོ་རྗེས་དབུ་མཛད་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་བར་གདའ། །དེའི་དགུན་རྗེ་མར་པས་ཐུགས་དགོངས་ལྟར་བར་པོར་བསྙེལ་བསོ་ཞིང་བཞུགས་པ་ལས། དུར་ཁྲོད་ར་མ་དོ་ལིར། བླ་མ་ཡེ་རངས་པས་དབང་བསྐུར་དང་ཚོགས་འཁོར་མཛད་ཅིང་འདུག་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་མར་པ་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བྱོན་པ་ལས། བླ་མ་ཡེ་རང་པ་ན་རེ། ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ་ཁྱེད་ཀྱིས་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་ཞིག་ 2-3-69a གསུངས་དང་། ཞེས་འདྲིར་བྱུང་བའི་ལན་དུ་རྗེ་མར་པས་མགུར་འདི་བཞེངས་པར་གདའ།། །།རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་པ། །བོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྱུར་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ང་། །སྐྱེས་པ་མོན་བོད་མཚམས་སུ་སྐྱེས། །ལས་འཕྲོ་མང་མཁར་ཕྱོགས་སུ་སད། །སྒྲ་སྒྱུ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙྪ་ལ། །སྒྲ་ཐང་ཀློག་སྐད་ཀྱི་ཡིག་ཚང་བསླབས། །དམ་ཆོས་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་བཙལ། །རྐང་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་འདིས། །ཡོང་བ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ནས་འོངས། །ཁོང་སངས་རྒྱས་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་དང་། །ང་བོད་ཀྱི་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)གཉིས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མཇལ། །དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལན་བདུན་ཞུས། །ལར་ནི་བླ་མ་བཅུ་གསུམ་ལ། །ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་ཉི་ཟླ་འདྲ། །གཙོ་བོ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་བཞུགས། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་འདི་འདྲ་མཐོང་། །ཤིང་ཙན་དན་སྨན་གྱི་སྡོང་པོ་ལ། །དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། །ཡུམ
【現代漢語翻譯】 以您的慈悲來加持我! 在內部,您授予我深刻的四種象徵性灌頂。 您加持我,使我的血統完全純凈。 從深處攪動了渴望的基礎種子。 內在的覺知,心的存在方式, 因為它是光明、無生滅的, 它被展示為未矯飾的、本然的本質。 突發的念頭消融于虛空之中。 無漏的喜悅從內在升起。 從一開始就純凈的阿賴耶識的血統, 在基礎上,三身得以確立。 心與法性之母也得以相見。 現在,這是一個奇妙的景象。 燈樹、酥油燈,僅在指尖大小, 卻持續照亮了七天。 變成僵硬物體的樹, 無法忍受地搖晃。 七個化身的母狼舌頭, 被親眼看到接受朵瑪。 居住於三界的空行母們, 發出無形的咒語之聲。 充滿天空的護法神們, 聽到他們演奏各種樂器。 您在三世之下, 將獲得至高的成就。 這是從杰·昂達·欽波(Rje Ngagdag Chenpo)的口中聽到的。 總的來說,人是壞的,但上師是好的。 對法的見解達到了頂峰。 在道路上,沒有對低劣宗派的懷疑。 這是杰·梅智(Rje Maitri)的觀點。 愿您的心喜悅於此! 這是喇嘛·米年·多杰(Lama Minyam Dorje)獻給以他為首的道友們的禮物。 那年冬天,杰·瑪爾巴(Rje Marpa)按照他的想法,在巴波(Barpo)進行涅索(bsnyel bso)並居住在那裡。在杜丘·拉瑪多(Durkhrod Ramado),喇嘛·耶讓巴(Lama Yerangpa)給予灌頂並舉行薈供,瑪爾巴也被邀請參加了聚會。喇嘛·耶讓巴說:『洛扎瓦(Lotsawa,譯師),請簡要地講述您與喇嘛·那若巴(Lama Naropa)會面的情況等等。』 作為對這個問題的回答,杰·瑪爾巴唱了這首歌。 上師們的加持, 我,西藏的譯師洛扎瓦(Lotsawa,譯師)。 出生在門(Mon)和西藏的邊界。 業力在芒卡(Mangkar)地區成熟。 我,譯師卓米·洛扎瓦(Dromi Lotsawa), 學習了聲音、語調和閱讀的文字。 從印度尋找神聖的法。 憑藉這風的輪足, 我從西藏而來。 他和聖者那若巴·班欽(Naropa Panchen), 我和西藏的瑪爾巴·洛扎瓦(Marpa Lotsawa), 我們像佛陀和眾生一樣相遇。 我接受了七次完整的灌頂。 總共有十三位上師, 那若(Naro)和梅智(Maitri)如同日月。 主要的那若巴·班欽(Naropa Panchen)居住。 我看到了如此奇妙的事情。 在檀香藥樹上, 喜金剛(Hevajra)化現的九尊神, 以及佛母。
【English Translation】 Bless me with your compassion! Inwardly, you bestow the profound four symbolic empowerments. You bless me to purify my lineage completely. Stirring from the depths the foundational seed of aspiration. Inward awareness, the way the mind abides, Because it is luminous, without arising or ceasing, It is shown as the uncorrected, natural essence. Sudden thoughts dissolve into space. Uncontaminated bliss arises from within. The lineage of the alaya, pure from the beginning, On the ground, the three kayas are established. The mind also meets the mother of dharmata. Now, this is a wondrous sight. The lamp tree, a butter lamp, only the size of a finger, Yet it shone for seven days. The tree that had become a rigid object, Shook unbearably. Seven emanated she-wolf tongues, Were seen to actually accept the torma. The dakinis abiding in the three realms, Uttered the sound of formless mantras. The field protectors filling the sky, Heard them playing various instruments. You, beneath the three existences, Will attain the supreme accomplishment. This was heard from the mouth of Je Ngagdag Chenpo. In general, people are bad, but the lama is good. The view of the Dharma has reached its peak. On the path, there is no doubt about inferior sects. This is the view of Je Maitri. May your mind rejoice in this! This is a gift offered by Lama Minyam Dorje to his Dharma friends, headed by himself. That winter, Je Marpa, according to his intention, performed nyelso in Barpo and resided there. In Durkhrod Ramado, Lama Yerangpa gave empowerments and held a tsokhor, and Marpa was also invited to the gathering. Lama Yerangpa said: 'Lotsawa, please briefly tell us about your meeting with Lama Naropa, and so on.' In response to this question, Je Marpa sang this song. The blessings of the previous gurus, I, the translator Lotsawa of Tibet. Born on the border of Mon and Tibet. Karma matured in the Mangkar region. I, the translator Dromi Lotsawa, Learned the texts of sound, intonation, and reading. Sought the sacred Dharma from the land of India. With these feet of the wheel of wind, I came from the land of Tibet. He, the saint Naropa Panchen, And I, the Marpa Lotsawa of Tibet, We met like a Buddha and sentient beings. I received the complete empowerment seven times. In total, there were thirteen gurus, Naro and Maitri were like the sun and moon. The main one, Naropa Panchen, resided. I saw such wondrous things. On the sandalwood medicine tree, The nine deities emanated by Hevajra, And the Yum.
་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཨཥྚ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་། །ལྟང་དཀར་ཉ་ཡི་ཁོག་པ་ནས། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་དང་། །རང་བྱུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་མཐོང་། །ནང་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་མཐོང་། །ཕྱི་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་མཐོང་། ། 2-3-69b སངས་རྒྱས་ནཱ་རོའི་སྤྲུལ་པ་དེ། །བར་སྣང་ཀུན་ལ་གཤེགས་པ་མཐོང་། །རང་བྱུང་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ། །ནཱ་རོ་གཤེགས་པའི་ཞབས་རྗེས་མཐོང་། །ངོ་མཚར་དེ་ལས་ཆེ་བ་མེད། །མངའ་བདག་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། །ནགས་སུ་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་ཚེ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་བའི་ལྕེ་སྤྱང་རྣམས། །དངོས་སུ་གཏོར་མ་ལེན་པ་མཐོང་། །ས་གསུམ་གནས་པའི་ཌཱ་ཀི་རྣམས། །དངོས་སུ་མཛད་སྤྱོད་བྱེད་པ་མཐོང་། །ཕྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་འདིར། །གཡོ་མེད་ནམ་མཁའི་ཁྱིམ་དུ་ཚུད། །བག་ཆགས་རྨི་ལམ་སྣང་བ་དེ། །འོད་གསལ་ངང་དུ་ཡལ་ཏེ་ཐལ། །སྒྲོན་ཤིང་མར་མེ་མཛུབ་གང་ལ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་སྣང་བ་བྱུང་། །ལམ་འབྲལ་མེད་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཻ་ཏྲི་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་རེག །ང་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་བརྒྱུད་པ་འཛིན། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དེ་འདྲ་མཐོང་། །བདག་གི་རྟོགས་པ་བཤད་ན་ཡང་། །ཁྱེད་འགའི་ཐུགས་ལ་མི་ཤོང་སྟེ། །ཟུར་ཙམ་བཤད་ན་འདི་ལྟར་གདའ། །འོད་གསལ་གདེངས་དང་ལྡན་ལགས་པས། །ལྟ་བ་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་དོ་ཨང་། །སྒོམ་རྒྱུད་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་། །ཐུན་བཞིར་སྒོམ་དུ་མི་སྣང་གི །ཚུལ་འཆོས་རྟོག་པ་བོར་ 2-3-70a བ་ཡིས། །མཉམ་རྗེས་རྟོག་པ་མི་འདུག་གོ། །རླུང་སེམས་གཉིས་ལ་དབང་ཐོབ་པས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཡལ་ནས་ཐལ། །དེ་རྣམས་བདག་གི་རྟོགས་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པས། དེར་ཚོགས་པ་རྣམས་རྗེ་མར་པ་ལ་བླ་མ་ལྟ་བུའི་མཐོང་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་ལྕེ་སྤྱང་གི་སྐད་དང་འུར་སྒྲ་ཞིག་བྱུང་བས་ཁོང་རྣམས་ན་རེ། ཚོགས་སྲོད་ལ་ཐོན་པ་བྱེད་དགོས། དུར་ཁྲོད་འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་མི་མ་ཡིན་གྱི་བར་ཆད་བྱུང་ཉེན་ཡོད་ཟེར་འཇིགས་སྣང་ཆེན་པོ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པས། རྗེ་མར་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ངའི་བླ་མ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་ཡིན་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་རོ་གདན་དང་། ཤ་ཆེན་དངོས་སུ་འབྱོར་ན་རབ། མ་འབྱོར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མངོན་གསུམ་(སུམ་)དུ་གྲལ་ལ་བསྒྲིགས་ནས་གཏོར་མ་ལེན་པ་ལའང་མི་འཇིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོ་ནུབ་ཀྱི་འདི་ཀུན་ལུང་སྟོངས་ཀྱི་ལྕེ་སྤྱང་གི་སྐད་དང་། འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་ལ་ཡང་འཇིགས་སྣང་བྱེད་པ་འདུག་སྙམ་ནས། ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏུར་གྱི་དྲན་ཏེ། རྒྱ་གར་ནས་ཚུར་འོངས་པ་ལ་འགྱོད་ཅིང་། སླར་ཡང་རྒྱ་ 2-3-70b གར་དུ་འབྱོན་པར་ཐུགས་ཐག་བཅད་ནས་མང་པོ་བཤུམ་ཞིང་བཞུགས་པ་ལས།
【現代漢語翻譯】 從俱生母的心間,我看見了阿吒(藏文,梵文天城體,अ,A,無生)咒語之輪。 從白魚的腹中,我看見了百味俱全的食物,以及自生的圓滿受用身。 我視內在之心為法身,外在之顯現為化身。 我看見那若巴(Nāro,印度大成就者)佛的化身遍行於虛空之中。 在自生的水晶石上,我看見了那若巴(Nāro)行走的足跡。 沒有比這更稀奇的了! 尊貴的勝者彌勒巴(Maitrīpa,印度大成就者),在森林中進行灌頂時, 我看見遊蕩在墳場的豺狼們,真實地接受朵瑪(Torma,供品)。 我看見居住於三界的空行母們,真實地進行著事業。 在這外在顯現的幻輪之中,我安住于無動搖的虛空之家。 習氣和夢境的顯現,在光明之中消逝無蹤。 在燈樹上,一指長的酥油燈,持續照亮了七天。 我,一個修持不離道瑜伽的瑜伽士,觸碰到了偉大的彌勒巴(Maitrīpa)的足下。 我持有偉大的婆羅門血統,我看見了如此稀奇之事! 即使我講述我的證悟,你們中的一些人也無法理解, 如果我稍微透露一點,那就是這樣: 我具備光明的把握,所以在見地上沒有偏頗。 禪修的傳承如河流般不間斷,不需分四個座次來禪修。 通過捨棄虛假的造作,不再有止觀的分別。 因為我獲得了對氣和心的掌控,輪迴的恐懼已經消失。 這些就是我的證悟! 說完這些,聚集的人們對瑪爾巴(Marpa,藏傳佛教噶舉派祖師)生起了如同上師般的敬仰。 之後,墳場中傳來豺狼的叫聲和喧鬧聲,他們說:『我們必須在黃昏時離開,這個墳場非常兇險,可能會有非人的障礙。』他們感到非常害怕。 瑪爾巴(Marpa)心想:『如果我的上師那若巴(Nāro)和彌勒巴(Maitrīpa)在這裡,那麼在墳場中,如果能真實地獲得屍體和血肉,那就太好了。如果得不到,也可以通過三摩地(Samādhi,禪定)來創造並享用。即使是召集護法的空行母們排列就座接受朵瑪(Torma,供品),我也不會害怕。』 『但是今晚的這些人,卻害怕空洞的豺狼叫聲和元素的自鳴聲。』想到這裡,他憶起了那若巴(Nāro)和彌勒巴(Maitrīpa)的功德,後悔從印度回來,再次下定決心前往印度,於是哭泣著坐著。
【English Translation】 From the heart of the Co-emergent Mother, I saw the wheel of the Aṣṭa (藏文,梵文天城體,अ,A,Unborn) mantra. From the belly of a white fish, I saw food with a hundred flavors, and the self-arisen Sambhogakāya (Enjoyment Body). I see the inner mind as the Dharmakāya (Truth Body), and the outer appearance as the Nirmāṇakāya (Emanation Body). I saw the emanation of Buddha Nāro (Nāro, Indian Mahasiddha) traveling in all the space. On the self-arisen crystal rock, I saw the footprints of Nāro (Nāro) walking. There is nothing more wonderful than that! The noble Victorious Son Maitrīpa (Maitrīpa, Indian Mahasiddha), when bestowing empowerment in the forest, I saw the jackals wandering in the charnel ground, actually taking the Torma (Torma, Offering). I saw the Ḍākinīs (Ḍākinīs, female spirit) residing in the three realms, actually performing activities. In this outer illusion of Saṃsāra (cycle of rebirth), I abide in the unwavering home of the sky. The appearances of habits and dreams, vanished into the clear light. On the lamp tree, a finger-length butter lamp, appeared for seven days. I, a yogi practicing the inseparable path, touched the feet of the great Maitrīpa (Maitrīpa). I hold the lineage of the great Brahmin, I saw such a wonderful thing! Even if I explain my realization, some of you will not understand, If I explain just a little, it is like this: I am endowed with the confidence of clear light, so there is no bias in the view. The lineage of meditation is like a continuous river, it does not appear to meditate in four sessions. By abandoning artificial thoughts, there is no longer any distinction between Samatha (calm abiding) and Vipassanā (insight). Because I have gained control over prana (vital energy) and mind, the fear of Saṃsāra (cycle of rebirth) has vanished. These are my realizations! Having said this, the assembly developed a vision of Marpa (Marpa, Tibetan Buddhist Kagyu founder) as a lama. Then, there was the sound of jackals and a commotion in the charnel ground, and they said, 'We must leave at dusk, this charnel ground is very dangerous, there may be obstacles from non-humans.' They were very frightened. Marpa (Marpa) thought, 'If my gurus Nāro (Nāro) and Maitrīpa (Maitrīpa) were here, then in the charnel ground, it would be great if corpses and flesh were actually available. If not, one could also create and enjoy them through Samādhi (Samādhi, concentration). Even when summoning the field-protecting Ḍākinīs (Ḍākinīs, female spirit) to line up and receive the Torma (Torma, Offering), I would not be afraid.' 'But tonight, these people are afraid of the empty sound of jackals and the self-sound of the elements.' Thinking this, he remembered the qualities of Nāro (Nāro) and Maitrīpa (Maitrīpa), regretted coming back from India, and again resolved to go to India, and sat weeping.
དེ་ནུབ་ཐོ་རངས་ཀྱི་མཚན་ལམ་དུ་གོས་ཤིང་ལོ་གྱོན་པའི་བུད་མེད་མཛེས་མ་ཞིག་གི་ཕྱག་མར་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། ཁྱོད་ད་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བ་བས་བོད་དུ་ལོག་ན་འགྲོ་དོན་ཆེ་སྟེ། གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། བོད་དུ་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལས། མནལ་སད་པ་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་ནས་བཏང་བར་ཐག་ཆོད་པས་ཐུགས་སྤྲོ་བའི་ཉམས་ཤིག་ཀྱང་ཤར་ཅིང་། བོད་ལ་འབྱོན་པར་ཐུགས་ཐག་བཅད་དེ། བལ་ཡུལ་རིན་ཆེན་ཚུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བླ་མ་སན་ཏ་བ་ལས་རལ་གཅིག་མའི་མངོན་རྟོགས་དང་། བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྫོགས་རིམ་ཁ་འཐོར་བ་འགའ་གསན་ཅིང་བཞུགས་པ་ལས། ནུབ་གཅིག་གི་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་རྨིས། ཕ་རྗེ་ཙུན་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་འོ་དོད་བོས་པ་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་མཚོན་པའི་བརྡ་བསྟན། དཔེ་དང་བྲལ་ 2-3-71a བའི་ཆོས་གསུངས། མཐའ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྟོགས། སྔར་མ་སྐྱེས་པའི་ཉམས་ཤར་བ་རྨིས། དེར་མནལ་སད་པ་དང་གནམ་ལངས་འདུག་པས། བླ་མ་དྲན་ནས་མང་དུ་བཤུམས། དེའི་ཕྱི་ནུབ་བླ་མ་སན་ཏ་བ་ལ་ཆོས་ཐོན་པའི་གཏང་རག་དང་། མཻ་ཏྲི་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚོགས་མཆོད་བཟང་པོ་ཞིག་བཤམས་པའི་གྲལ་དུ་སེན་ཏ་བའི་ཞལ་ནས། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཚོགས་གྲལ་འདིར། ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་མགུར་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་ལེན་དགོས་གསུངས་པས། རྗེ་མར་པས་མཚན་ལྟས་བཟློས་པའི་མགུར། ཡིད་བྱིང་བ་གསེང་བར་བྱེད་པ་ཆུ་ལྕགས་ཟིལ་པ་ཅན་གྱི་སྐད་ལ་རྟ་དྲངས་པའི་མགུར་ཆེན་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཻ་ཏྲི་པ། །ཁོང་བསམས་ཤིང་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །མི་ཁོ་བོས་ཡིད་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅགས། །ང་རྩེ་གཅིག་གདུང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཕ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཁྱེད་འདྲེན་པའི་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །དཔལ་སེན་ཏ་པ་ཡིས་དབུ་མཛད་ནས། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས། །གླུ་འདི་ལ་དར་ཅིག་སྙན་གསོན་ 2-3-71b མཛོད། །དབྱངས་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཆགས། །ང་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་འདི། །ཚེ་སུམ་ཆ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བསྐྱལ། །ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་ཐོས་བསམ་བྱས། །དུས་ན་ནིང་གདུག་པ་སྤྲུལ་གྱི་ལོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཁྲ་ཡི་ཟླ་བ་ལ། །མི་ཁོ་བོས་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་མཆིས། །ཆུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གང་ག་བརྒལ། །རིགས་ངན་ཤི་སྐྱིད་ཀྱི་ཇག་པ་གཉིས། །ཆུ་ལ་ཉ་ལྟར་འཛུལ་ཞིང་བྱུང་། །ཐང་ལ་རྟ་ལྟར་རྒྱུག་ཅིང་བྱུང་། །ཚེ་སྔ་ཕྱི་དྲན་པའི་ད-ང-ངས་སྐྲག་མྱོང་། །ཕ་རྗེ་བཙུན་སྤྱི་བོ
【現代漢語翻譯】 那晚黎明時分,我在夢中看到一位身著綠衣的美麗女子,她將手放在我的頭上,預言道:『你現在去印度,不如返回西藏,那樣對眾生更有利益,因為那裡有許多有緣的弟子。在你未到達西藏之前,不會有任何障礙。』醒來后,我確信這是田野守護空行母納若瑪(Nāro)的慈悲指引,心中涌起一股喜悅之情。我下定決心返回西藏。在尼泊爾的仁欽措寺(Rinchen Tsul Monastery),我從喇嘛桑塔瓦(Lama Santawa)那裡聽聞了一髻母(Ekajati)的證悟法、甘露光明(Amrita Light)的修法,以及一些零散的圓滿次第(Dzogrim)教法。在那裡住錫期間,一天晚上我夢見杰·曼加達·麥崔巴(Je Mangadha Maitripa)騎著獅子升入天空。我呼喊道:『父尊,請以慈悲攝受我!』他在我面前的天空中顯現,以手勢示意,宣說了無與倫比的教法,領悟了超越邊際的意義,心中生起了前所未有的體驗。醒來后,天色已亮,我憶念著上師,痛哭流涕。第二天晚上,爲了感謝喇嘛桑塔瓦的教誨,並向麥崔巴祈禱,我準備了一個盛大的會供。在會供的行列中,桑塔瓦說道:『今晚的會供中,你一定要唱一首你心中所想的歌。』於是,瑪爾巴尊者唱了這首以夢境為靈感的歌,這首歌能使心平靜下來,就像水銀般清澈,又像駿馬般奔騰。 至尊,證悟心要之法身, 尊名遠揚之麥崔巴(Maitripa), 因我憶念您,感念您之恩, 我,米·科沃(Mi Khowo),心中倍感親切。 我一心一意,祈禱永不間斷, 祈請上師加持我,化身尊。 您之引路恩師, 尊貴的桑塔瓦(Sentawa)為首, 在此居住之瑜伽男女們, 請稍稍傾聽此歌。 此曲調中蘊含空行之加持。 我,瑪爾巴譯師·曲吉洛哲(Chokyi Lodro), 一生三分之一時間在印度度過, 四十年間聞思修習。 去年,惡毒之蛇年, 神變月(Chotrul)的第一個月, 我,米·科沃,踏上歸途。 渡過危險之恒河(Ganga), 兩個惡劣的生死強盜, 像魚一樣潛入水中出現, 像馬一樣在平原上奔跑而來, 我從未因憶起前世後世而感到恐懼。 父尊,至尊,於我頂上加持! 種子字:嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 咒語:嗡 班扎 薩埵 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽)
【English Translation】 That night, at dawn, I dreamt of a beautiful woman dressed in green, who placed her hand on my head and prophesied: 'It is better for you to return to Tibet than to go to India now, as there are many fortunate disciples there. No obstacles will arise before you reach Tibet.' Upon waking, I was certain that this was the compassionate guidance of the field-protecting dakini Nāro, and a sense of joy arose in my heart. I resolved to return to Tibet. At Rinchen Tsul Monastery in Nepal, I heard the realization of Ekajati, the practice of Amrita Light, and some scattered Dzogrim teachings from Lama Santawa. While residing there, one night I dreamt that Je Mangadha Maitripa was riding a lion into the sky. I cried out: 'Father Lord, please take me with your compassion!' He appeared in the sky before me, gestured with his hand, and spoke the incomparable Dharma, realizing the meaning beyond limits, and an unprecedented experience arose in my heart. Upon waking, it was already dawn, and I remembered the Guru and wept bitterly. The next night, to thank Lama Santawa for his teachings and to pray to Maitripa, I prepared a grand tsok offering. In the row of the tsok, Santawa said: 'In tonight's tsok, you must sing a song that arises in your heart.' So, Marpa the Translator sang this song inspired by the dream, a song that calms the mind, as clear as mercury and as swift as a horse. Supreme one, the Dharmakaya who realized the essence, Maitripa (Maitripa), whose name is widely known, Because I remember you and am grateful for your kindness, I, Mi Khowo, feel very close in my heart. I pray single-mindedly, without ceasing, Please bless me, emanation. Your guiding teacher, Headed by the venerable Sentawa, The yogis, male and female, residing here, Please listen to this song for a moment. This melody contains the blessings of the dakinis. I, Marpa the Translator, Chokyi Lodro, Spent one-third of my life in India, Studying, contemplating, and meditating for forty years. Last year, the year of the venomous snake, In the first month of miracles (Chotrul), I, Mi Khowo, set out on the journey home. Crossing the perilous Ganges (Ganga), Two wicked robbers of life and death, Appeared diving into the water like fish, Running across the plain like horses, I have never been afraid of remembering past and future lives. Father Lord, Supreme One, bless me on my crown! Seed Syllable: Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Mantra: Om Vajrasattva Hum (藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽)
ར་བསྒོམས་པ་ལས། །ཁོང་ཡང་ཡང་ལྟ་ཞིང་ལོག་ནས་ཐལ། །སྲོག་ཆུ་ནས་བཏོན་ནོ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །ཕ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲིན་ལ་འཁོར་ཐབས་མེད། །དུས་ཁ་སང་ཟླ་བ་སྔ་མ་ཡི། །ཁྱད་པར་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ར་མ་དོ་ལེ་དེར། །བླ་མ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། །མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར། །ཁོང་འདིར་ཚོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐོང་བའི་ཚེ། །རྗེ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་ཏུར་གྱིས་དྲན། །ཐུགས་བརྩེ་བས་འབྲལ་མེད་བསྐྱངས་པའི་ཕྱིར། །ཕ་ཡི་མཛད་སྤྱོད་བསམས་ཤིང་ཡིད་ལ་དྲན། །སེམས་གདུང་བས་མ་བཟོད་མཆི་མ་ཤོར། །སླར་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལྡོག་གམ་བསམ། ། 2-3-72a ནམ་ཐོ་རངས་ཐམ་ཐུམ་རྨི་ལམ་ན། །གོས་ཤིང་ལོ་གྱོན་པའི་བུད་མེད་གཅིག །ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱང་མཛད་སོར་མོ་རྣམས། །མི་ཁོ་བོའི་མགོ་ལ་རེག་མཛད་དེ། །ཁྱོད་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་མ་ལྡོག་པར། །སླར་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སོང་ཤིག་གསུང་། །ལྗོངས་ཁ་བ་ཅན་དུ་མ་ཕྱིན་བར། །ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད་དོ་ཞེས། །ལུང་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད། །དེ་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་པར་ངེས། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱི་དྲིན། །མདང་བག་ཆགས་གཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། །རྗེ་མངའ་བདག་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། །ཁོང་སེངྒེ་ཆིབས་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །མི་ཁོ་བོའི་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡ་གསུམ་བསྟན། །ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་གཅིག་གསུངས། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་གཅིག་རྟོགས། །སྔོན་ཆད་མེད་པའི་ཉམས་གཅིག་ཤར། །ནམ་ལངས་གཉིད་དེ་སད་ཙ་ན། །རྗེ་ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་མཻ་ཏྲི་པ། །མི་ཁོ་བོའི་མིག་སྔར་འབྲལ་མ་ཕོད། །གདོང་མཆི་མས་གང་བའི་ངུ་འབོད་ཤོར། །དབུགས་ཁ་ནས་མ་ཐོན་བྱང་ཁོག་རྒྱངས། །ཕ་སྙིང་ལ་ 2-3-72b འདོད་དོ་སྐོམ་ཆུ་ལྟར། །མི་ཁོ་བོའི་གདུང་སེམས་མཁྱེན་ལགས་སམ། །ཕ་ཡིས་ལམ་སྣ་དྲོངས་ཤིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ལར་རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །ཕ་རྗེ་བཙུན་བྱོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །སེམས་དགའ་ལ་མི་དགའ་མཐོ་དམན་བྱུང་། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་སྙན་དུ་ཞུས་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་བླ་མ་སེན་ཏ་བས། རྗེ་མར་པ་ལ་བྲོད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། བླ་མའི་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རང་རང་གི་མཐོང་སྣང་ལྟར་ལས་ཡོན་ཏན་ཐ་དད་དུ་འབྱུང་བ་དང་། རྨི་ལམ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་དྲི་བའི་ཕྱིར་ལན་གསུངས་པ།། །།གྲོགས་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ། །བུ་ཁྱེད་ལ་དད་པ་གཏིང་ནས་ཡོད། །གཞི་རང་དབང་ཐོབ་པའི་འདུན་མ་ཡོད། །ཡིད་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡོད། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཡོད། །རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཁྱེད། །སྔོན་ཆད་བླ་མ་མ་བརྙས་པས། །ད་ལྟ་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་དང་མཇལ། །དེ་ཡང་གྲོགས་པོ་ང་ཡི་དྲིན
【現代漢語翻譯】 超越禪修之上,我反覆回顧,最終徒勞無功。 您從生死之河中救我,恩重如山。 父親啊,您的恩情無以回報。 在過去的那個月, 尤其是在上弦月的初十, 在那名為拉瑪多列的墓地裡, 我供奉了令上師喜悅的供品, 舉行了令空行母喜悅的會供輪。 當他在此處見到會供瑜伽時, 憶起了杰·那若、麥哲利、杜爾。 因為您以慈悲之心不離不棄地守護著我, 我思念著父親的行跡,銘記在心。 心中悲痛難忍,淚如雨下。 我在想,是否應該再次返回印度? 黎明時分,在模糊的夢境中, 一位身著樹葉和樹皮的女子, 伸出她的右手,手指 觸碰著我的頭頂, 說道:『你不要返回印度, 而是回到西藏的中心地帶去。 在到達雪域之前, 內外障礙不會出現, 那裡有具器堪能的弟子。』 她如此預言並加持了我。 我確信那是護持田地的空行母。 而這,也是因為杰尊您的恩德。 昨晚在業習的睡夢中, 杰·自在王、王子麥哲利巴, 他騎著獅子,飛向天空。 來到我的面前, 展示了象徵無生的三種手印。 講述了一種沒有文字的佛法, 領悟了一種無法言說的意義, 生起了一種前所未有的體驗。 當黎明來臨,我從睡夢中醒來時, 我反覆憶念著麥哲利巴。 您不忍心從我的眼前消失。 我淚流滿面,失聲痛哭。 氣息難以吐納,胸腔震盪。 父親啊,我渴望您如同渴望水一樣。 您是否知曉我的心痛? 化身啊,請父親您指引我道路。 雖然夢境是業習的顯現, 但父親杰尊的出現真是不可思議。 心中既喜悅又不悅,高低起伏。 我在此向您稟告。 說完這些,喇嘛森達巴又問瑪爾巴尊者,對上師生起敬信,以及由於上師的本體唯一,各自的顯現不同,從而功德也有差異,以及詢問這些夢境是如何產生的,爲了回答這些問題,尊者說道: 朋友啊,如同我心肝一樣的譯師(藏文:ལོ་ཙྪ་,含義:譯師)。 孩子,你對我有著深深的信仰。 你有著獲得自主的願望。 你心中懷有無比的慈悲。 你有著完全清凈的菩提心。 你是具有殊勝種姓的賢士。 因為你過去沒有輕蔑上師, 所以現在才能與真正的成就者相見。 而這,也是因為我朋友的恩德。
【English Translation】 Beyond meditation, I looked back again and again, but it was in vain. You saved me from the river of life and death, your kindness is immeasurable. Father, your kindness cannot be repaid. In the past month, Especially on the tenth day of the waxing moon, In that cemetery called Ramadole, I offered offerings that pleased the Lama, Held a feast that pleased the Dakinis. When he saw the Ganachakra Yoga here, He remembered Je Naropa, Maitri, and Tur. Because you protect me with compassion without separation, I think of the father's deeds and remember them in my heart. My heart is so sad that I can't bear it, and tears fall like rain. I was wondering, should I return to India again? At dawn, in a vague dream, A woman wearing leaves and bark, Stretched out her right hand, fingers Touching my head, Said: 'You should not return to India, But go back to the center of Tibet. Before reaching the snowy region, Internal and external obstacles will not appear, There are capable disciples there.' She prophesied and blessed me. I am sure that it is the Dakini who protects the field. And this is also because of Je-tsun's kindness. Last night in the dream of karma, Je Lord, Prince Maitripa, He rode a lion and flew into the sky. Coming to my presence, Showed three mudras symbolizing non-birth. Told a Dharma without words, Realized an unspeakable meaning, Arose an unprecedented experience. When dawn came and I woke up from my dream, I repeatedly remembered Maitripa. You couldn't bear to disappear from my eyes. I was in tears and cried out. Breath was hard to exhale, and the chest vibrated. Father, I desire you like water. Do you know my heartache? Emanation, please guide me, Father. Although dreams are manifestations of karma, It is amazing that Father Je-tsun appeared. There is joy and displeasure in my heart, ups and downs. I am here to report to you. After saying this, Lama Sentaba asked Marpa the Great, generating faith in the Guru, and because the essence of the Guru is one, the manifestations are different according to each person's perception, so the merits are also different, and asked how these dreams arose, in order to answer these questions, the venerable one said: Friend, translator (Tibetan: ལོ་ཙྪ་, meaning: translator) like my heart. Child, you have deep faith in me. You have the desire to gain autonomy. You have immense compassion in your heart. You have a completely pure Bodhicitta. You are a virtuous person with a distinguished lineage. Because you have not despised the Guru in the past, So now you can meet a true accomplished one. And this is also because of my friend's kindness.
། །བྱས་པ་དྲིན་གཟོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །མི་ང་ཡང་གཙུག་གི་ནོར་བུར་མཐོང་། །བུ་བྱས་པ་ཤེས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ལམ། །བགྲོད་ 2-3-73a པ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ཁྱེད་ལ་ཡོད། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་གནང་ཞིང་། །བླ་མའི་མན་ངག་སྙིང་ལ་བཞུགས། །དུས་འདིར་བདེ་བ་ཐོབ་པར་རིགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་རྗེ་བཙུན་ལ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་འགྱུར། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །གདལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བར་བྱེད། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །མི་གཡོ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་བརྙེས། །ནོར་བུ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །དགོས་འདོད་རེ་བ་ལྷུན་གྱི་གྲུབ། །དེད་དཔོན་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཐར་པའི་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྐྱེལ། །དམག་དཔོན་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ལོག་ལྟ་དགྲ་ཡི་གཡུལ་ངོ་འཇོམས། །རལ་གྲི་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །དངོས་འཛིན་འཆིང་བ་གཅོད་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །མཐའ་ལ་མི་གནས་དོན་རྟོགས་འགྱུར། །སེངྒེ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །གཟུང་འཛིན་རི་དྭགས་ཟིལ་གྱི་གནོན། །གླང་པོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཉམ་ངའི་བདུད་ལས་ཐར་བར་བྱེད། །རྟ་མཆོག་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ། །རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཀུན་གྱི་མཆོད་ཅིང་བཀུར་བར་བྱེད། །རིགས་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་གང་མཐོང་བ། །དྲིན་ཅན་ཕ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་ན། ། 2-3-73b རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡ་བསྟན་ཞིང་། །ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་གསུངས་པས། །མཐའ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྟོགས་ནས། །སྔར་མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཉམས་ཤར་བ། །དེ་དོན་གང་ལགས་སྨྲ་བར་རིགས། །ཅེས་གསུངས་པས། ཡང་རྗེ་མར་པས། རྨི་ལམ་དུ་གསན་ཞིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བྱོན་པ་རྣམས་བླ་མ་སེན་ཏ་པས་དབུ་མཛད་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་རྟོགས་པར་ཕུལ་བ།། །།རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་སན་ཏ་བ། །མཚན་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་ཆེ། །དཔལ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཕྱག་འོག་ན། །སེམས་ཐ་དད་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །ཤྲི་གུ་ན་མ་དྷིས་དབུ་མཛད་པའི། །གྲལ་གཡས་ལ་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་གསོན། །དེ་འོག་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྕམ་སུ་ཀ་བཛྲ་དབུ་མཛད་པའི། །གྲལ་གཡོན་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་མོ་གསོན། །སྤྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སྟེ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ནམ་སྲོད་ལ་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་བྱུང་། །དེ་ལ་བཟའ་གཏད་ཅི་ཡང་མེད། །ནམ་གུང་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟོན། །དེ་ལ་ཡིད་
【現代漢語翻譯】 因你知恩圖報, 你視我如頂上的珍寶。 你知為子,真是奇妙! 密咒之王,至高之路, 是所有修持的基礎。 你擁有殊勝的誓言, 諸神和空行母都給予加持, 上師的口訣銘刻於心。 此時此刻,你理應獲得安樂。 過去、現在、未來一切諸佛的, 成就之根本是上師您。 若能將化身至尊, 視如虛空般了悟, 便能證悟無生之義。 若能視如太陽般了悟, 便能生起廣大的慈悲心。 若能視如月亮般了悟, 便能消除煩惱的痛苦。 若能視如大海般了悟, 便能獲得不動搖的殊勝禪定。 若能視如珍寶般了悟, 便能如願以償,心想事成。 若能視如船伕般了悟, 便能被送往解脫的珍寶洲。 若能視如將軍般了悟, 便能摧毀邪見的敵軍。 若能視如利劍般了悟, 便能斬斷實執的束縛。 若能視如輪子般了悟, 便能證悟不落兩邊的真義。 若能視如雄獅般了悟, 便能威懾能取所取如野獸般的心識。 若能視如大象般了悟, 便能從怖畏的魔障中解脫。 若能視如駿馬般了悟, 便能被送往寂滅的法界。 若能視如國王般了悟, 便能受到眾人的供養和尊敬。 具種性的你所見到的一切, 都應視如慈父般了悟, 如此,佛法的王位將永不中斷。 孩子,你在夢中的習氣, 是至尊自在者降臨, 以無生為象徵, 宣說了無字的佛法, 從而證悟了超越邊際的真義, 生起了前所未有的體驗。 那是什麼意思呢?請說出來。 說完之後,瑪爾巴尊者又將夢中所聽聞和心中所體驗到的,向上師桑塔巴(Senta Pa)為首的道友們如實稟告。 持梵行之桑塔巴(Senta Pa), 其名受天神授記,真是奇妙! 在二無別遊戲的座下, 是心無差別的金剛兄弟。 以室利古那瑪地(Sri Guna Madhi)為首的, 坐在右邊的勇士們。 其下是隱秘的瑜伽母, 以拉姆蘇卡瓦吉拉(Lcam Su Ka Badzra)為首的, 坐在左邊的勇母們。 總的來說,一切諸法皆如幻, 而夢幻尤為殊勝。 深夜所生的習氣之夢, 對此不應執著。 中午顯現魔的化身, 對此不應相信。 (藏文:ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་གསུངས་པས།,梵文天城體:अक्षररहितधर्मदेशना,梵文羅馬擬音:akṣararahitadharmadeśanā,漢語字面意思:無字佛法) (藏文:སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡ་བསྟན་ཞིང་།,梵文天城體:अनुत्पादद्योतकसंकेतः,梵文羅馬擬音:anutpādadyotakasaṃketaḥ,漢語字面意思:無生象徵的表示)
【English Translation】 Because you are grateful for kindness, You see me as a jewel on your crown. It's wonderful that you know you are a son! King of Secret Mantras, the supreme path, Is the foundation of all practices. You have the extraordinary samaya (sacred bond), Gods and dakinis (female embodiment of enlightened energy) bestow blessings, The guru's (spiritual teacher) instructions reside in your heart. At this moment, you deserve to attain bliss. Of all the Buddhas of the past, present, and future, The root of accomplishment is the guru. If you recognize the incarnate supreme one, As being like the sky, You will realize the meaning of no birth. If you recognize him as being like the sun, Vast compassion will arise. If you recognize him as being like the moon, You will dispel the suffering of afflictions. If you recognize him as being like the ocean, You will attain unwavering supreme samadhi (state of meditative consciousness). If you recognize him as being like a jewel, All needs and desires will be spontaneously fulfilled. If you recognize him as being like a captain, You will be transported to the precious island of liberation. If you recognize him as being like a general, You will crush the enemy of wrong views. If you recognize him as being like a sword, You will cut the bonds of clinging to reality. If you recognize him as being like a wheel, You will realize the meaning of not abiding in extremes. If you recognize him as being like a lion, You will subdue the wild animals of grasping and fixation. If you recognize him as being like an elephant, You will be liberated from the fearsome maras (demons). If you recognize him as being like a supreme horse, You will be transported to the realm of nirvana (liberation). If you recognize him as being like a king, You will be worshipped and honored by all. Whatever you, the noble one, see, Recognize it as being like a kind father, Thus, the kingdom of dharma (teachings) will never be interrupted. Child, in your dream habits, The supreme lord came, Showing the sign that symbolizes no birth, And spoke the dharma without letters, Thus realizing the meaning beyond extremes, The experience of what was never born arose. What does that mean? You should speak. After speaking, Jetsun Marpa (尊者瑪爾巴) then reported what he had heard in the dream and experienced in his heart to the fellow practitioners headed by Guru Sentapa. Sentapa, who practices asceticism, His name was prophesied by the gods, how wonderful! Under the hand of the play of non-duality, Are the vajra (diamond/thunderbolt) brothers with no difference in mind. Headed by Sri Guna Madhi, Are the living heroes sitting on the right side. Below them are the hidden yoginis (female spiritual practitioner), Headed by Lcam Suka Badzra, Are the living heroines sitting on the left side. In general, all dharmas (teachings) are like illusions, And dreams are especially superior illusions. The dream of habits that arose in the late night, One should not cling to it. The emanation of demons that appears at noon, One should not believe in it.
བརྟན་བྱར་མི་རུང་། །ཐོ་རངས་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་པ། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ 2-3-74a ཆེ་མོད། །དགུང་ད་ནང་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལ། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །མཐར་ཐུག་སྟོན་པའི་ཆོས་གསུངས་པ། །དེ་མ་བརྗེད་དྲན་པ་འདི་ལྟར་གདའ། །སྤྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་དེ། །རང་སེམས་ཉིད་ལས་བླ་མ་བྱུང་། །སེམས་ལས་གུད་ན་གཞེན་མེད་པས། །ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ངང་། །དེ་ཡང་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པ། །མ་སྐྱེས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ལས། །རྣམ་རྟོག་རྩོལ་བས་སྤང་དུ་མེད། །མ་བཅིངས་རང་སོར་ལྷུག་པར་ཞོག །དེ་ཉིད་བརྡ་ཡིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །མི་རོ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་གླང་ཆེན་དང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཨུ་པ་ལ། །རྔུལ་ཆུ་རི་དྭགས་སེང་གེ་དང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྲི་སྙན་མཐོང་ངམ་གསུངས། །བརྡ་ཡིས་མཚོན་པའི་དོན་རྟོགས་པ། །འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མི་འཛིན་ཅིང་། །སྤང་བླང་རྒྱུད་ལ་མི་སྦྱོར་བ། །གཞན་ནས་འབྲས་བུ་མི་རེ་ཞིང་། །ཡིད་ལ་བྱར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མཐའ་གཞི་དག་ཏུ་ལྷུང་བ་མེད། །སྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་ཡེངས་སུ་མེད། །དྲན་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུའང་མེད། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་མི་མཚོན་དུ་མེད། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་དེ་ལྟར་རྟོགས། །དེ་དོན་རྟོགས་པའི་ཉམས་ཤར་ 2-3-74b བས། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་འགགས་པ་ཡི། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དེ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བྲི་མེད། །བདེ་སྟོང་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ། །འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་ཤར། །གཉུག་མ་ངོ་སྤྲོད་ལྟ་བའི་གནད། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡ་དོན་རྣམས། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ཐོས། །ངག་བརྗོད་པ་གླུ་རུ་མི་བླང་དུ། །རྗེ་གོང་དུ་བཀའ་ནན་ཆེས་པ་དང་། །མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞོལ་མ་ལྕོག །མཁའ་འགྲོས་ཀོ་ལོང་མི་མཛད་ཞུ། །ཞེས་སན་ཏ་པས་དབུ་མཛད་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་བལ་ཡུལ་རིན་ཆེན་ཚུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའི་དོན་བསྟན་པ་རྣམས་མགུར་དུ་བཞེས་པའོ། །གསུང་མགུར་འདི་ཉིད་རྗེ་མར་པས་བོད་དུ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དང་། མར་པ་མགོ་ལེགས་གཉིས་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མ་གནང་ཞིང་། རྗེ་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་ངན་རྫོང་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་བགྱི་པ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པས་བལ་ཡུལ་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ཕྱག་ཕུལ་ནས་བོད་ལ་བྱོན་པར་གདའ། དེའི་ཚེ་ལྷོ་བྲག་གི་བུ་སློབ་རྣམས་བླ་མ་ཕེབས་སུ་རེ་ 2-3-75a བའི་ཐུགས་འདུན་དྲག་པོ་ལ་བརྟེན། བལ་པོར་མཇལ་བའང་སྲིད་དམ། མ་མཇལ་རུང་སྐད་བྱ་འདྲ་ཐོས་སུ་རེ་བས་མ་ཟུག་པར་མར་པ་མགོ་ལེགས་བལ་པོར་འབྱོན་དགོངས་ནས་བྱོན་པ་དང་། བླ་མ་ཚུར་བྱོན་པ་སྐྱིད་གྲོང་གི་མ་ཟད་མ་མ་ཞ
【現代漢語翻譯】 不應執著。 清晨,神祇給予了預言。 偉大之處在於其奇妙之處。 今天早上,當曙光升起時, 偉大的自在王降臨, 最終宣說了導師的教法。 不要忘記,要記住這些。 總的來說,一切法皆是心性, 上師從自心而生。 心外無他物, 一切顯現皆是心的本性。 那也是原本未成立的, 從無生本初的狀態中, 無法通過分別念和努力來去除。 不要束縛,讓它自然放鬆。 爲了用象徵來表達那一點, 死屍、賤民、狗和豬, 小孩、瘋子、大象, 珍寶、蓮花, 汗水、野獸、獅子, 婆羅門,你是否看到了千耳? 領悟象徵所表達的意義, 不執著于輪迴和涅槃的二元對立, 不將取捨應用於相續, 不期待從他處獲得果實, 心中無所作為,遠離戲論。 不落入任何極端。 沒有禪修,也沒有散亂。 沒有憶念,也無法言說。 無法用任何事物來象徵。 依靠上師的恩德,我如此領悟。 當領悟那意義的體驗生起時, 心和心所停止, 法界和覺性無二無別, 沒有過失,也沒有功德的增減。 樂空明澈而不間斷, 光明無有來去地顯現。 本初的認識是見的關鍵。 無生的象徵所表達的意義, 我從偉大的自在王口中聽聞。 不要將言語當作歌曲來唱。 上師對此非常強調, 同修們也不要勉強。 空行母們,請不要製造喧囂。 桑塔巴帶領的同修們在尼泊爾的珍寶寺,自在王梅紀巴在夢中顯現,講述了大手印象征的意義,並將它們寫成了道歌。 這首道歌,瑪爾巴尊者只傳給了密勒日巴和瑪爾巴果列,沒有傳給其他人。這兩位尊者又傳給了恩宗敦巴絳曲嘉波。爲了利益眾生,廣為人知。 之後,瑪爾巴尊者向尼泊爾的上師們獻上外禮,然後返回西藏。當時,洛扎的弟子們渴望上師的到來, 懷著強烈的願望,他們或許會在尼泊爾見到上師。即使沒有見到,也希望聽到上師的聲音。瑪爾巴果列沒有停留,前往尼泊爾,而上師正返回,在吉隆相遇。
【English Translation】 Do not cling. In the early morning, the deity gave a prophecy. Greatness lies in its wonder. This morning, as the dawn rises, The great Lord of Freedom descends, Ultimately proclaiming the teachings of the teacher. Do not forget, remember these. In general, all dharmas are mind itself, The guru arises from one's own mind. Outside of mind, there is nothing else, All appearances are the nature of mind. That too is originally unestablished, From the unborn, primordial state, It cannot be removed by conceptual thoughts and effort. Do not bind, let it relax naturally. To express that point with symbols, A corpse, an outcast, a dog and a pig, A child, a madman, an elephant, A jewel, a lotus, Sweat, a wild animal, a lion, Brahmin, have you seen the thousand ears? Realizing the meaning expressed by the symbols, Not clinging to the duality of samsara and nirvana, Not applying acceptance and rejection to the continuum, Not expecting fruit from elsewhere, With nothing to do in the mind, free from elaboration. Not falling into any extreme. There is no meditation, and no distraction. There is no remembrance, and it cannot be spoken. It cannot be symbolized by anything. Through the kindness of the guru, I realize this. When the experience of realizing that meaning arises, Mind and mental events cease, Dharmadhatu and awareness are inseparable, There is no fault, and no increase or decrease of merit. Bliss and emptiness are clear and uninterrupted, Luminosity arises without coming or going. The primordial recognition is the key to the view. The meanings expressed by the symbols of the unborn, I heard from the mouth of the great Lord of Freedom. Do not take words as songs to sing. The guru emphasized this greatly, And the fellow practitioners should not force it. Dakinis, please do not make noise. These songs of realization on the meaning of symbols of Mahamudra were composed by Jetsun Milarepa in Nepal Rinchen Tsel Monastery, where Lord Maitripa appeared in his dream and taught to Santa pa and other fellow practitioners. This song was only passed on from Marpa to Jetsun Mila and Marpa Go Lek, and not to others. These two then passed it on to Nganzong Tonpa Jangchub Gyalpo. It is made known to all for the benefit of sentient beings. After that, Marpa offered outer prostrations to the gurus of Nepal and then returned to Tibet. At that time, the disciples of Lhodrak longed for the arrival of the guru, With strong desire, they might meet the guru in Nepal. Even if they did not meet, they hoped to hear the guru's voice. Marpa Go Lek did not stay and went to Nepal, while the guru was returning, and they met in Kyirong.
ེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དགོན་ཞིག་ཏུ་དཔོན་སློབ་གཉིས་མཇལ་ཏེ་ཕྱག་ཕྱི་བྱས་བྱོན་པ་ལས། མང་ཡུལ་གླང་པོ་མཁར་དུ་སྔར་གྱི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ལེན་བྱས་ཆོས་ཞུས། ཞག་ཤས་བསྙེལ་གསོ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་བར་ལ་གཡུ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་མང་དག་བྱུང་། དེ་ནས་གཙང་དུ་བྱོན་པས་ཉང་སྟོད་སྟག་ཚང་གི་མེ་སྟོན་ཚོན་པོའི་དགོན་པ་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་པས། སྣ་ལེན་གྱི་ཚོགས་མཆོད་བཟང་པོ་ཞིག་བཤམས་པའི་ཚེ། མེས་སྟོན་གྱི་བླ་མ་ལགས། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་འདི་ལ་བླ་མ་འབྱོན་ལམ་ས་ཐག་རིང་པོ་ནས་བྱོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་འོ་བརྒྱལ་ནའང་གསང་སྔགས་ཕྱག་ལེན་གྱིས་ཆེ་བ་ལགས་པས། ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཕྱིས་ཀྱི་མིག་ལྟོས་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ། ཞེས་ཞུས་པས། རྗེ་མར་པས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་མཛད་པས། ཚོགས་གྲལ་དུ་ 2-3-75b མེ་སྟོན་སྔར་མོས་བཞིན་པའི་ཁར་སྣང་བ་འགྱུར་ནས་བླ་མ་ལགས། སླར་ཡང་ཚོགས་འཁོར་ཇི་ཙམ་ཞིག་མཛད་པ་ལས། བདག་ལ་དོ་ནུབ་ཀྱི་འདི་ཡིད་འགྱུར་སྟོབས་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱ་གར་དུ་ཚོགས་འཁོར་མང་པོ་གཟིགས་ཤིང་མཛད་ཡོད་པ་གཞིར་བཞག་པས། ཚོགས་འཁོར་དགོས་པའི་དུས་དང་། ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གང་གཟིགས་པ་རྣམས་གསུང་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེའི་ལན་དུ། རྗེ་མར་པས་ཚོགས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་གཟིགས་ཚུལ་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐད་པ་དེ། །སྨོན་ལམ་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ཚེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཚེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །རྒྱུད་སྡེའི་ཉན་བཤད་བྱེད་པའི་ཚེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཚེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)འདི། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །སྤྱིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གོས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་འདི་འདྲ་མཐོང་། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་ 2-3-76a རོ་པཎ་ཆེན་ལ། །རྗེ་རིགས་ཀྱི་དེད་དཔོན་འཁོར་ལོ་དང་། །ཆང་འཚོང་གྱི་བུ་མོ་ཀུཎྜ་ལིས། །རིན་ཆེན་མཁར་བའི་མཎྜལ་ལ། །ཀར་ཤ་པ་ཎིའི་རྒྱན་བཀོད་ཕུལ། །ལོ་གཅིག་གོང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ། །རྗེ་ནཱ་རོ་ཆེན་པོས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཚོགས་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་དཔག་མེད་པས། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་བཤམས། །དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །གྲངས་མཉམ་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕོ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚོགས། །ཟབ་མོ་བརྡ་དང་སྐད་ཀྱིས་འདྲི། །རྗེ་ནཱ་རོ་ཆེ
{ "translations": [ "在一個名為耶舍地方的寺院裡,弟子和上師相遇並互相服侍。之後,在芒域的朗波卡爾,以前的弟子們前來迎接並請求佛法。他們在那裡住了幾天,接受供養,期間收到了許多如綠松石等的供品。之後,他們前往藏地,到達娘堆達倉的梅敦尊波的寺院。在那裡,他們準備了一個盛大的歡迎儀式。梅敦的上師說:『上師,今晚的薈供輪,您從遙遠的地方而來,雖然身體疲憊,但由於密宗的修行,這將非常殊勝。請您慈悲地主持儀式,並使儀式更加盛大,以便為後人樹立榜樣。』", "瑪爾巴尊者也使儀式更加盛大。在薈供的行列中,梅敦像往常一樣,但他的感知發生了變化,他說:『上師,無論您舉行多少次薈供,今晚的這次都給我留下了深刻的印象。』 仁波切曾在印度見過並舉行過許多薈供。請您告訴我們,您認為什麼時候需要薈供,以及您所見過的奇妙之處。』", "作為回應,瑪爾巴尊者唱了這首歌,講述了薈供的必要性和他的看法:", "『薈供輪迴響之時,灌頂四種願望之時,需要薈供輪。', '當進行加持之時,需要薈供輪。', '當請求空行母的加持之時,需要薈供輪。', '當講授密續之時,需要薈供輪。', '當請求甚深口訣之時,需要薈供輪。'", "『我,瑪爾巴譯師,曾三次前往印度。', '總的來說,薈供輪是不可思議的。', '我見過最奇妙的事情是:', '至尊那若巴大師,種姓的引導者,和賣酒女昆達利,在珍貴的曼扎盤上,供奉了卡爾沙帕尼的裝飾。'", "『一年前,我提出了請求。', '那若巴大師應允了。', '在森丹森林的墓地裡,薈供輪迴旋了三次。', '以無盡的財富和享受,準備了盛大的薈供和朵瑪。', '在那若巴的加持下,勝樂金剛壇城的所有本尊,以及六十二位男女密宗瑜伽士聚集在一起。'", "『他們用隱語和語言詢問。』 至尊那若巴…" ], "english_translations": [ "In a secluded monastery called Yeshe, the master and disciple met and served each other. Later, in Langpo Khar in Mangyu, the former disciples came to welcome them and requested the Dharma. They stayed there for a few days, receiving offerings, during which they received many offerings such as turquoise. Afterwards, they went to Tsang and arrived at Meton Tsonpo's monastery in Nyangto Taktsang. There, they prepared a grand welcoming ceremony. Meton's master said, 'Master, tonight's Tsokhor (gathering circle), you have come from a distant place, and although your body is tired, it will be very special because of the practice of Tantra. Please have compassion and preside over the ceremony, and make the ceremony even grander, so as to set an example for future generations.'", "Marpa also made the ceremony even grander. In the row of the Tsok, Meton was as usual, but his perception changed, and he said, 'Master, no matter how many Tsokhors you hold, this one tonight has left a deep impression on me.' Rinpoche has seen and held many Tsokhors in India. Please tell us when you think Tsokhor is needed, and what wonderful things you have seen.'", "In response, Marpa sang this song, telling of the necessity of Tsokhor and his views:", "'When the Tsokhor wheel resounds, when the four wishes are empowered, the Tsokhor wheel is needed.', 'When blessings are performed, the Tsokhor wheel is needed.', 'When requesting the blessings of the Dakinis, the Tsokhor wheel is needed.', 'When teaching the Tantras, the Tsokhor wheel is needed.', 'When requesting profound instructions, the Tsokhor wheel is needed.'", "'I, Marpa the translator, have been to India three times.', 'In general, the Tsokhor wheel is inconceivable.', 'The most wonderful thing I have seen is:', 'The venerable Naropa, the leader of the lineage, and the wine-selling girl Kundali, offered the decoration of Karshapani on a precious mandala plate.'", "'A year ago, I made a request.', 'Naropa agreed.', 'In the cemetery of the Sendeng forest, the Tsokhor wheel revolved three times.', 'With endless wealth and enjoyment, a grand Tsok and Torma were prepared.', "With the blessings of Naropa, all the deities of the Chakrasamvara mandala, and sixty-two male and female Tantric yogis gathered together.'", "'They asked with secret words and language.' The venerable Naropa..." ] }
ན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་མཛད། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་ཆེན་པོ་དེས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །གཡས་བརྐྱང་གར་གྱིས་རོལ་པས་བཞུགས། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་། །ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། །གཡོན་པ་ཏིང་ཏིང་ཤགས་བསྣམས་ 2-3-76b ནས། །གར་གྱི་ཉམས་ཀྱི་རོལ་པར་མཐོང་། །ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོ༙༙ཙྪ་)ངས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཟབ་མོ་དབང་བཞིའི་ངོ་བོ་མཐོང་། །ང་དེ་འདྲའི་རྗེ་དང་མཇལ་བ་ཡིན། །ཚོགས་འཁོར་དེ་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཕལ་དང་ཕལ་གྱི་ཆོས་མ་ཡིན། །དེ་ངོ་མཚར་ཆེའམ་གཙང་སྟོན་པ། །ཞེས་གསུངས་པས་དད་པ་ལྷག་པར་སྐྱེས་ཏེ། བླ་མ་ལགས་ད་ལན་གྱི་འབྱོན་བསྐོར་འདི་ཡང་ཐོག་མར་བདག་རང་དང་མཇལ་བྱུང་བས། སྔར་མ་གསན་པའི་དབང་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ངེས་པས། བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས། མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ལ་ནི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད་པས་མ་གནང་། གཞན་སྔར་མ་གནང་བའི་ཆོས་མང་དག་གནང་ཞིང་བཞུགས་ཏེ་ཐོན་པའི་ཚེ། རྗེ་མར་པས་རྒྱ་གར་ལན་གསུམ་པ་འཁོར་ནས། མེས་སྟོན་གྱིས་འབུལ་ཆེན་གསུམ་བྱས་པའི་དང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཐུགས་སུ་བྱོན་པ་སྟོབས་ཆེ་བའི་འབུལ་བ་བགྱིས་ཏེ་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་ནི། སྤྱན་ལམ་དུ་ཕེབས་པའི་འབུལ་བ་འདི་དག་ད་ལན་བདག་རང་ལ་ཆོས་གནང་བའི་ཡོན་དང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ན་བགྲེས་རུང་བར་ཆད་མེད་པར་རྒྱ་གར་འཁོར་བས་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ 2-3-77a པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དགའ་སྟོན་དང་གཏང་རག་ལགས་པས། འདི་དག་བཞེས་ནས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པའི་མགུར་གཅིག་གསུང་བར་ཞུ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ལན་དུ་རྗེ་མར་པས་བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་མི་བསྐྱོད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་མཉམ་སྦྱོར་པ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོར་གྱུར་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཀའ་གསང་སྔགས་མ་ལུས་བསྡུས་པ་པོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད་དང་ནི། །དམ་ཆོས་མི་ཡུལ་རྒྱས་མཛད་པའི། །རྗེ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་བསྟོད། །མི་ཟད་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་འབབ་པ། །འཇིགས་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཏེ་(ཏཻ་)ལོ་པ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ལ་བསྟོད། །བཅུ་གཉིས་དཀའ་སྤྱད་བླ་མ་བསྟེན། །སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་མ་ལུས་པ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐུགས་སུ་ཆུད། །རྗེ་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་འཆང་། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བའི་དོན་རྟོགས་པ། །རྗེ་རྒྱལ་ས
【現代漢語翻譯】 在那波的胸懷中,勝樂輪(梵文:चक्रसम्वर,cakrasamvara,cakrasamvara,勝樂)的諸位本尊,安住于壇城的中央。儀軌次第盛大進行。至尊那若巴(梵文:Nāropā,Nāropā,Nāropā)手持金剛鈴,身佩六種骨飾。在約一箭之高的虛空中,以右伸展的舞姿安住。瑜伽男女們,右手搖動顱骨鼓,左手持著手鼓,展現著舞蹈的姿態。我,譯師瑪爾巴(梵文:Marpa),見到了俱生法身,以及甚深四灌頂的本質。我與如此的上師相遇,見到了如此的會供輪。這不是凡俗之法。尊者,這真是太稀奇了!』 聽聞此言,梅斯敦生起了更大的信心,說道:『上師,這次您的巡遊首先與我相遇,必定有以前未曾聽聞的灌頂和訣竅,請您以慈悲攝受我。』 但由於空行母耳傳具有封印,因此沒有給予。之後給予了許多以前未曾給予的法,並安住。當瑪爾巴尊者第三次從印度返回時,梅斯敦獻上了三大供養中的第一個——受用圓滿的供養,並祈請道:『這些供養是為尊者您這次為我傳法的供養,以及尊者您年事已高卻無有障礙地巡遊印度,爲了弟子們心願圓滿的慶典和酬謝。請您接受這些,並唱誦一首讚頌歷代上師的道歌。』 作為迴應,瑪爾巴尊者唱誦了這首讚頌上師們的道歌: 至尊不動大樂身,金剛空行雙運者,英雄之主嘿汝嘎(梵文:Heruka,Heruka,Heruka), हेरुक,我禮敬讚頌! 總攝一切密咒者,秘密之主金剛持(梵文:Vajradhara,Vajradhara,Vajradhara),वज्रधर,以及將正法弘揚於人間的,至尊龍樹(梵文:Nāgārjuna,Nāgārjuna,Nāgārjuna) नागार्जुन父子,我讚頌! 無盡金剛語流淌,從怖畏中救護的慈悲者,三界自在帝洛巴(梵文:Tilopa,Tilopa,Tilopa),तिलोप,成就殊勝悉地者,我讚頌! 十二年苦行依止上師,三藏續部無遺通達,剎那之間融於心,至尊人身佛陀您,我讚頌! 無二大手印之身,持有未造作本初之面目,證悟離戲大樂之義,至尊勝
【English Translation】 From the heart of Napo, the deities of the Chakrasamvara (Sanskrit: चक्रसम्वर, cakrasamvara, cakrasamvara, Supreme Bliss) mandala, are well-seated in the center of the mandala. The ritual sequence is performed extensively. The venerable Naropa (Sanskrit: Nāropā, Nāropā, Nāropā) holds a vajra bell in his hand, and wears six bone ornaments on his body. In the sky about a cubit high, he dwells playing with a right-extended dance. Other male and female yogis also play the damaru in their right hands, and hold ting-ting shags in their left hands, seeing the play of dance. I, the translator Marpa (Sanskrit: Marpa), saw the co-emergent Dharmakaya, and the essence of the profound four empowerments. I met such a master, and saw such a gathering wheel. This is not an ordinary dharma. O pure teacher, is that not wonderful?' Having said this, Messton generated even greater faith, saying, 'Master, this time your visit first met with me, so there must be special empowerments and instructions that I have not heard before, please accept me with compassion.' But because the Dakini Whispered Lineage has a seal, it was not given. Afterwards, many dharmas that had not been given before were given, and he stayed. When the venerable Marpa returned from India for the third time, Messton offered the first of the three great offerings - the offering of perfect enjoyment, and requested, 'These offerings are for the master's kindness in giving me the dharma this time, and for the venerable one's old age but without obstacles in touring India, for the celebration and thanksgiving of the disciples' wishes being fulfilled. Please accept these and sing a song praising the previous masters.' In response, the venerable Marpa sang this song praising the masters: Supreme Immutable Great Bliss Body, Vajra Dakini in union, Hero Chief Heruka (Sanskrit: Heruka, Heruka, Heruka), हेरुक, I salute and praise! Gathering all secret mantras, Secret Lord Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, Vajradhara, Vajradhara),वज्रधर, and spreading the true dharma in the human realm, Venerable Nagarjuna (Sanskrit: Nāgārjuna, Nāgārjuna, Nāgārjuna) नागार्जुन, father and sons, I praise! Endless Vajra tongue flows, Compassionate one who saves from fear, Three Realms Lord Tilopa (Sanskrit: Tilopa, Tilopa, Tilopa),तिलोप, attained supreme siddhi, I praise! Twelve years of asceticism relying on the master, All three baskets of tantras are understood, Instantly absorbed into the mind, Venerable Buddha in human form, I praise you! Non-dual Mahamudra body, Holding the unmade original face, Realizing the meaning of freedom and bliss, Venerable Victorious
ྲས་མཻ་ཏྲིའི་ 2-3-77b ཞབས་ལ་བསྟོད། །བསྟན་པ་བཀའ་ཡི་བརྒྱུད་པ་འཆང་། །གསང་འདུས་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །མཁྱེན་པ་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་བསྟོད། །དུར་ཁྲོད་དགོན་དང་ཤིང་དྲུང་ན། །རོ་བཅུད་གསོལ་བའི་ཀུ་སུ་ལུ། །མཁའ་ལ་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ཀུ་ཀུ་རི་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པས། །ཟླ་བ་འོད་ཀྱི་བཅུད་དང་ལྡན། །མཐོང་བའི་བདེ་བས་ཚིམ་མཛད་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །གསེར་གྱི་ཅོད་པཎ་རབ་མཛེས་པའི། །གདུགས་མཆོག་བསིལ་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །མཁའ་གདན་ཉི་ཟླ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་བཙུན་བལ་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་གཟུང་འཛིན་འཁྲི་བ་ཆོད། །བླ་མ་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་གཙོར་ལྡན་པའི། །ཐེག་ཆེན་སློབ་གཉེར་མགོ་འདོན་དང་། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སེལ། །བླ་མ་བཟང་དང་སྤྲོད་པའི་གྲོགས། །འདྲེན་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་བསྟོད། །བླ་མ་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མཆོད་དང་མཚུངས། །སློབ་དཔོན་བསྟོད་པའི་བསོད་ནམས་དེས། །འགྲོ་ཀུན་བཤེས་ 2-3-78a གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པས། མི་སྟེན་འཁོར་བཅས་མགའ་མགུ་ཡི་རངས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྗེ་མར་པ་མེ་སྟོན་ལ་ཆོས་གནང་བའི་བར་ལ། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱིས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་གཏམ་སྙན་ཁྱེར་ཏེ་སྔོན་ལ་ཕྱིན། མགོ་ལེགས་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཐོག་ནས་སྣ་ལེན་གྱི་སྟ་གོན་བྱས། གཞན་གྲྭ་པ་མང་པོས་ཉང་སྟོད་ནས་བསུས་ཏེ། བར་ཆད་མེད་པར་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཕེབས་ཚེ། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱིས་གཏང་རག་གི་ཚོགས་མཆོད་བཟང་པོ་ཞིག་བཤམས་པའི་གྲལ་དུ། སྔ་ལམ་བར་ལ་ཞལ་ཏ་ཞིབ་རྒྱས་གནང་རུང་། ཚོགས་པ་སྤྱི་ཡིས་གོ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱིས་རྗེ་མར་པ་ལ། བླ་མ་ལགས། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ་དེ་དང་མཇལ་ནས། བར་ཆད་མེད་པའི་ཕེབས་པ་འདི་ལས་ངོ་མཚར་ཆེ་རྒྱུ་གཞན་མེད་པས། ཐུགས་རྗེས་ཚད་མེད་པ་བཟུང་། བླ་མ་དང་མཇལ་རྟིང་། སྔར་དང་ད་རེས་ལ་གདམས་ངག་གི་ཁྱད་ཅི་གདའ། ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལྟས་ཅི་འདྲ་གཟིགས། བདག་འདིར་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་གསུང་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། རྗེ་མར་པས་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་དང་ 2-3-78b མཇལ་ནས་གདམས་ངག་ལྷག་ལུས་མེད་པར་གནང་ཞིང་ཐོབ་ལུགས་རྣམས། སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོད་པའི་དཔའ་བོ་སྣང་གླུ་བསྒྱུར་བའི་སྐད་ལ་རྟ་དྲངས་ཏེ། མཛད་སྤྱོད་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་གནས་རྒྱ་གར་ཡིན། །ལྗོངས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མ་གྷ་དྷར། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་དེ། །སྒོ་སྲུང་ཆེན་པོར་མཚན་གསོལ་བ། །རྗེ་ནཱ་རོ་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་ཡི། །ཕ་ས
【現代漢語翻譯】 頂禮Ra-me-tri(無著賢)。 頂禮持有教法傳承者。 頂禮成就深奧密集之實證者。 頂禮具足智慧與慈悲者,耶謝寧布(智慧藏)。 頂禮于尸陀林、寺院和樹下,以屍體精華為食之瑜伽士。 頂禮具足飛行虛空之神通者,庫庫日巴。 頂禮通達圓滿意義,具足月光精華者。 頂禮以見解之樂而滿足之瑜伽母。 頂禮頭戴華麗金冠,于殊勝傘蓋下安住者。 頂禮證得虛空座墊日月者,尊者巴爾波。 斷除世間執著之束縛,具有依止上師之利益。 主要致力於成就菩提,大乘學修之引導者。 遣除障礙、邪見與違緣,與善之上師相遇之助伴。 頂禮引導之導師們。 讚頌上師之利益,等同於供養三世諸佛。 以此讚頌導師之功德,愿一切眾生皆能依止善知識。 如是說后,米騰(人名)及其眷屬皆歡喜踴躍。 在熱巴(人名)向梅東(人名)傳法期間,熱巴果列(人名)帶著好訊息先前往洛扎(地名),果列用自己的資財準備了迎接事宜,許多僧人從娘托(地名)迎接,毫無阻礙地到達洛扎時,熱巴果列擺設了盛大的酬謝薈供,爲了讓大眾知曉先前和期間的詳細情況,熱巴果列向熱巴尊者(人名)請示:『上師,自從與尊者那若巴(Nāropa)相見以來,能如此順利抵達,實在沒有比這更令人驚奇的了,請您慈悲攝受。與上師相見后,與之前相比,有何教誨上的不同?看到了什麼奇妙的景象?爲了讓此處的僧眾感到歡喜,請您開示。』 作為回答,熱巴尊者以歌聲講述了與偉大的那若巴(Nāropa)相見,獲得毫無保留的教誨,以及獲得的方式,如同雄獅般壓倒一切現象,並講述了其行為、神通、功德和奇妙之處: 『尊貴的化身居住在印度,在廣闊的瑪嘎達(Magadha)地區,擊敗了外道,被尊稱為偉大的守門人,尊者那若(Nāro)之名廣為人知,'
【English Translation】 Homage to Ra-me-tri. Homage to the holder of the teachings' lineage. Homage to the one who attained the realization of the profound Samputa. Homage to Yeshe Nyingpo (Essence of Wisdom), who is endowed with wisdom and compassion. Homage to the yogi who dwells in charnel grounds, monasteries, and under trees, consuming the essence of corpses. Homage to Kukuripa, who possesses the power to fly in the sky. Homage to the one who realized the perfect meaning, endowed with the essence of moonlight. Homage to the yogini who is satisfied with the bliss of seeing. Homage to the one who wears a beautiful golden diadem, dwelling under the supreme cool umbrella. Homage to Jetsun Balpo, who has attained mastery over the sky-seat of the sun and moon. Cutting the entanglements of worldly grasping, possessing the benefit of relying on the lama. Primarily dedicated to accomplishing enlightenment, the leader of Mahayana study and practice. Dispelling obstacles, wrong views, and hindrances, a companion who brings one together with a good lama. Homage to the guiding teachers. The benefit of praising the lama is equal to offering to the Buddhas of the three times. By the merit of praising the teacher, may all beings rely on spiritual friends. Having said this, Mi-ten and his entourage were filled with joy and delight. During the time when Marpa was giving teachings to Me-ton, Marpa Go-lek took the good news ahead to Lhodrak. Go-lek prepared the reception with his own resources. Many monks welcomed them from Nyang-to, and when they arrived in Lhodrak without any obstacles, Marpa Go-lek arranged a grand thanksgiving feast. In order for the assembly to understand the detailed account of what had happened before and during, Marpa Go-lek requested Marpa, 'Lama, since meeting Jetsun Naropa, there is nothing more amazing than arriving without obstacles. Please have compassion and accept us. After meeting the Lama, what is the difference in the teachings compared to before? What kind of wondrous signs did you see? Please tell us so that the assembly here may rejoice.' In response, Marpa sang this song, relating how he met the great Naropa, received the complete teachings without reservation, and how he obtained them, like a lion overpowering all phenomena, and recounted his actions, miraculous powers, qualities, and wonders: 'The noble incarnation resides in India, in the vast land of Magadha, defeating the heretics, and is renowned as the great gatekeeper, the venerable Naropa.'
ྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཡི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཤར་ཁྲི་སྒོ་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ། །མི་ང་རང་ལྟ་རྟོགས་བྱེད་པའི་ཚེ། །སེམས་ཤིག་མ་བདེ་ཡིད་ཅིག་འཕྱོ། །སེམས་གཞུ་ལྟར་བཀུག་ཀྱང་མདའ་ལྟར་ཤོར། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏུར་གྱིས་དྲན། །གདུངས་བའི་སེམས་ལ་བཟོད་གླགས་མེད། །ས་མཐའ་ནགས་ལ་ཚོལ་དུ་ཕྱིན། །རྒྱུས་མེད་རིགས་ངན་གྲོང་དུ་ཆུད། །རྒྱལ་པོ་དྲེགས་པས་བཙོན་དུ་བཟུང་། །དཔལ་མེ་ཏོག་སྤུངས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཞག་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཆོད་གནས་བྱས། །འབར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཐབ་ཁུང་དུ། །ཅི་འདོད་བཟའ་བཏུང་འབྱུང་བ་མཐོང་། ། 2-3-79a ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་སྙམ། །ཡང་ཅིག་བསྐྱར་ནས་འཚོལ་དུ་ཕྱིན། །འབྲས་དཀར་མོ་བྲེ་གསུམ་རྒྱགས་སུ་ཁྱེར། །ལྟངས་དཀར་ཉ་ལ་བྱ་ན་བྱས། །རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་སེན་ཏ་བ། །ས་མཁན་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འཁྲིད། །ཟླ་ཕྱེད་བར་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་བསྐོར། །དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་ཁྱབ་པར་ཉུལ། །དེར་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཅུང་མ་རྙེད། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་མ་རྙེད་ཀྱང་། །ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལྟས་རྣམས་མཐོང་། །ཤིང་ཙན་དན་སྨན་གྱི་སྡོང་པོ་ལ། །དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་རྣམས། །ཅུང་ཟད་མ་རེག་རེག་ལ་ཁད། །འཇའ་ཡི་གུར་ཕུབ་ལྟ་བུར་མཐོང་། །ལྟས་མོ་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ཡུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཨཥྚ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཕྱི་སྐུ་ཡིས་མ་བསྒྲིབས་གསལ་བར་མཐོང་། །ལྟད་མོ་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ཤིན་ཏུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བྲག །དཀར་གོང་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ། །རྗེ་ནཱ་རོ་ཆེན་པོའི་ཞབས་རྗེས་དེ། །སྤུ་ཤད་རི་མོ་རྫོགས་པར་མཐོང་། །ལྟད་མོ་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ད་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་སྙམ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། །ཕ་གཞན་རིག་མངོན་མཁྱེན་མངའ་བའི་ཕྱིར། ། 2-3-79b དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་དངོས་སུ་བྱོན། །རབ་ཏུ་དགའ་ཆེད་ངུ་འབོད་ཤོར། །དམན་པས་ཞབས་མཐིལ་གཙུག་ཏུ་བླངས། །ཐུགས་རྗེ་ཆུང་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན། །གདུང་བའི་མཆི་མ་ཁྲག་ལྟར་ཟགས། །ལྟད་མོ་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ལུས་བཙུན་མོ་ལྟ་བུར་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཐུགས་ལ་སྙིང་གཏད་དཔྲལ་བ་གཏུགས། །དུས་དེར་དབང་རྫོགས་སེམས་ལ་བསྐུར། །ཆོས་རྫོགས་སེམས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཕྱུང་། །ལྟད་མོ་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ལར་རྒྱ་གར་གྱི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་དང་། །ང་བོད་ཀྱི་མར་སྟོན་བློ་གྲོས་གཉིས། །སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་འཇལ། །གྲུབ་ཐོབ་མི་འབྱུང་གི་དོན་མ་མཆིས། །ལྟད་མོ་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །བུ་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་དམ་ཚིག་ཅན། །དུས་བཞི་ནིང་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པས་ཕོངས་དུས་སུ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཡོལ་མོ་བཀང་། །གཏམ་གྲགས་སུ་རུང་བས་
【現代漢語翻譯】 頂禮化身尊足下! 在東方層層疊疊的王宮裡, 對於深奧的密續喜金剛(藏文:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:हेvajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:喜金剛), 當我進行自我觀察時, 內心感到不安,思緒飄忽不定。 心如彎弓,卻如箭般射出。 憶念著班智達那若巴(藏文:ནཱ་རོ་ཏུར་,含義:印度大成就者), 悲痛的心無法忍受。 我前往天涯海角的森林中尋覓。 落入陌生且邪惡的村莊。 被傲慢的國王囚禁。 在光輝燦爛的鮮花宮殿里, 三天作為國王的供養處。 在燃燒的火供爐灶中, 我看到了各種想要的食物和飲料出現。 我認為這真是太神奇了! 我又一次重新去尋找。 帶著三「 bre」的白米作為乾糧。 在白色的水面上設下捕魚的陷阱。 我帶著一位行為如苦行者的森塔巴(身份不明), 作為尋找道路的同伴。 半個月的時間裡,我們四處尋找。 在墓地和森林中廣泛搜尋。 在那裡,我仍然沒有找到至尊者。 即使沒有找到班智達那若巴, 我也看到了許多神奇的景象。 在檀香樹和藥樹上, 喜金剛所化現的九位神祇, 幾乎就要觸碰到。 我看到了像彩虹帳篷一樣的景象。 景象雖然神奇, 但在與明妃(藏文:ཡུམ་,含義:女性伴侶)一同出生的心中, 八字真言(藏文:ཨཥྚ་སྔགས་,梵文天城體:अष्टाक्षर,梵文羅馬擬音:Aṣṭākṣara,漢語字面意思:八字)的輪盤, 如同鏡子中的影像一般, 沒有被外在的身體遮蔽,清晰可見。 景象雖然偉大, 但在極其堅硬的金剛巖石上, 在白色水晶般的巖石上, 至尊那若巴的腳印, 像毛刷畫出的線條一樣完整可見。 景象雖然神奇, 但我想現在離他不遠了。 七天之內,我不斷祈禱。 因為他具有洞察他人思想的超凡能力。 之後,至尊者親自顯現。 我高興得大哭起來。 我卑微地將他的腳底放在頭頂。 哭訴著他不夠慈悲。 悲痛的眼淚如血般流淌。 景象雖然神奇, 我像擁抱一位貞潔的女子般擁抱他的身體。 將心與他相連,額頭相抵。 那時,我被賦予了完整的灌頂,並傳遞到我的心中。 完整的教法從心中提煉出來。 景象雖然神奇, 但總的來說,印度的班智達那若巴, 和我們西藏的瑪爾巴(藏文:མར་སྟོན,含義:西藏大譯師)羅扎瓦(藏文:བློ་གྲོས་,含義:智慧)兩人, 被認為是佛陀和眾生。 沒有成就者出現是不可能的。 景象雖然神奇, 像對待心愛的孩子一樣持有誓言。 當我在四個季節都要去印度時, 當我在享受財富時感到貧困時, 我用珍貴的金布填滿了它。 這件事值得廣為流傳。 。
【English Translation】 I prostrate to the feet of that incarnate one! In the eastern palace with layered doors, For the profound tantra Hevajra, When I observe myself, My mind is uneasy, and my thoughts wander. My heart is like a drawn bow, but it shoots out like an arrow. I remember the great scholar Naropa, The pain in my heart is unbearable. I went to the forests at the ends of the earth to search. I fell into a strange and evil village. I was imprisoned by the arrogant king. In the glorious palace of piled flowers, For three days, I was the king's object of offering. In the burning fire offering stove, I saw all kinds of desired food and drink appear. I thought that was truly amazing! I went again to search. I carried three 'bre' of white rice as provisions. I set traps for fishing in the white water. I took a Senta-ba, who behaved like an ascetic, As a companion to find the way. For half a month, we searched in all directions. We searched extensively in cemeteries and forests. There, I still did not find the venerable one. Even though I did not find the great scholar Naropa, I saw many amazing sights. On the sandalwood and medicinal trees, The nine deities emanated by Hevajra, Were almost touched. I saw a sight like a rainbow tent. Although the sight was amazing, In the heart born together with the consort, The wheel of the eight-syllable mantra, Like an image in a mirror, Was not obscured by the external body, but clearly visible. Although the sight was great, On the extremely hard vajra rock, On the white crystal-like rock, The footprints of the great Naropa, Were completely visible like lines drawn by a brush. Although the sight was amazing, I think it is not far now. For seven days, I prayed continuously. Because he has the extraordinary ability to see the thoughts of others. After that, the venerable one personally appeared. I cried out with great joy. I humbly placed the soles of his feet on my head. I lamented that he was not compassionate enough. Tears of sorrow flowed like blood. Although the sight was amazing, I embraced his body like embracing a chaste woman. I connected my heart to his, and touched my forehead to his. At that time, I was given the complete empowerment and transmitted to my heart. The complete Dharma was extracted from the heart. Although the sight was amazing, But in general, the Indian scholar Naropa, And our Tibetan Marpa Lotsawa, Are considered to be Buddha and sentient beings. It is impossible for no accomplished ones to appear. Although the sight was amazing, Holding the vows like treating a beloved child. When I go to India in all four seasons, When I feel poor while enjoying wealth, I filled it with precious golden cloth. This matter is worth spreading widely.
ངོ་མཚར་ཆེ། །ཁྱེད་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཕངས་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར། །གོས་དང་ལམ་གྱིས་མཇུག་བསྡུས་ནས། །ཅི་འདོད་ཐམས་ཅད་རྫོངས་སུ་བཏབ། །ཚེ་ཕྱི་མའི་རྒྱགས་ཕྱེ་གཏེར་དུ་སྦས། །དེ་ཕྱིར་བསམ་ཞིང་ངོ་མཚར་ཆེ། །བུ་ཕ་བས་ལྷག་པའི་གདུང་སེམས་ཅན། །ཁྱེད་མར་པ་མགོ་ 2-3-80a ལེགས་མ་ལགས་སམ། །ནོར་སྒྱུ་མ་གཏོང་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྲོག་ཕོངས་པ་མེད་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས། །ངོ་མཚར་དེ་ལས་ཆེ་ཐབས་མེད། །ལམ་ཤུལ་ཐག་རིག་བས་ག་ལ་བརྗེད། །ལྷོ་ཁ་ནགས་བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་མཚམས། །དགུང་ལོ་གསར་སྒང་ལ་མེ་ཏོག་སྐྱེ། །འབྲས་དཀར་སཱ་ལུ་འདེབས་པའི་ས། ། མོན་སྐད་རིགས་མི་གཅིག་ཡུལ་ཁམས་སུ། །ནད་འཚོ་བར་དཀའ་བའི་ཚད་པ་ལ། །ཤི་ཆད་ཀྱིས་མི་འཇིགས་སྲོག་ལ་བསྡོས། །བུ་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཕ་ངས་ཀྱང་མ་བརྗོད་སེམས་ལ་འཇོགས། །དུས་འདི་ལ་མི་འབྲལ་ཨ་ཅང་ཆེ། །ཚེ་ཕྱི་མ་མི་མཇལ་ཐབས་མེད་པས། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །འོ་སྐོལ་ཕ་བུས་སྨོན་ལམ་བཏབ། །ང་བྱས་པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བའི་ཕྱིར། །གླུ་དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་རུ་བླངས། །ཁོང་གཞན་ལ་མ་སྒྲོགས་གསང་བར་ཞུ། །དྲིན་ལན་གྱི་ཆོས་སྐྱེས་ད་གཟོད་སྟེར། །སྙིང་གཏམ་ཡོད་པ་ཁད་ཀྱིས་བཟློ། །འོ་སྐོལ་སྔོན་ལ་ཕྲད་པ་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག །ང་མ་ཤི་བར་དུ་འགྲོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལས་རྣམ་པ་ལྔའི་མཐོང་སྣང་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་སྲས་ 2-3-80b ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར་པ་མར་པ་གོ་ལེགས་ལ་བྱས་པ་དྲིན་ལན་བསབས་པའི་མགུར་དུ་གསུངས་པའོ། །དེར་མར་པ་མགོ་ལེགས་ལ། རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པའི་ཕྱག་སོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གུ་ཡ་ཟུང་གཅིག་གནང་ནས། བུ་ཁྱེད་ང་ལ་བྱས་པ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། ང་མ་ཤི་བར་ལ་ལྷན་དུ་སྡོད་དགོས། ཚེ་ཕྱི་མར་མི་མཇལ་ཐབས་མེད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཏབ། དམ་ཚིག་གནད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །འོ་སྐོལ་ཕ་བུ་སྐྱེ་གནས་མཚུངས་ཏེ་མཆི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲེངས་སྟེ། བླ་མ་སྐུ་མ་གཤེགས་བར་ལ་ཞག་གཅིག་ཀྱང་མ་བྲལ་བར་ཞབས་ཏོག་བགྱིས་པ་ལགས་སོ། །ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་ལུགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་རྣམས་ཀྱི་མགུར་འདི་དག་དོན་གཅིག་ལ་ཚིག་མི་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བ་ནི། དོན་གཅིག་ལ་ཞུ་མཁན་མི་འདྲ་བ་གསུམ་གྱི་ལན་དུ་གསུངས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་རྔོག་པ་དང་། ཚུར་སྟོན་ཡང་བུ་སློབ་མང་པོས་བསྐོར། བླ་མ་སྐུ་མ་ནོངས་པར་སྙན་གྲགས་དང་བཅས་ཕེབས་པའི་དགའ་སྟོན་གཏང་རག་འབུལ་བ་དང་། ཆོས་ཞུ་ 2-3-81a བ་ལ་བྱོན་ཏེ། ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་འབུལ་བ་བགྱིས་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། བླ་མ་ལགས། ད་ལན་རྗེའི་སྐུ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མེད་
【現代漢語翻譯】 太神奇了!因為您對享樂毫無吝惜,用衣物和道路來結束(旅程),所有想要的都作為贈禮送出,將來世的乾糧儲藏為寶藏。因此,思之再三,真是太神奇了!您是比父親更具慈悲心的兒子,瑪爾巴·洛扎瓦(Marpa Lotsawa,譯師瑪爾巴)您不是嗎? 無需多言,您毫不吝惜財物,不惜性命是您的風格,沒有比這更神奇的了。怎能忘記那熟悉的道路?在洛扎(Lho-kha,不丹北部的一個地區)納巴(Nags-bal,地名)——西藏和不丹的交界處,在年輕的山頂上鮮花盛開,那是種植白色稻米的地方。在語言和種族都不同的門隅(Mon,喜馬拉雅山脈南麓地區)國土上,對於難以治癒的熱病,您不畏懼死亡,賭上了性命。爲了遵守兒子艱難的誓言,您將父親也銘記在心。此時此刻,我們難捨難分,因為來世不可避免地會相見,所以在本尊(藏文:ཡི་དམ་,梵文天城體:इष्टदेव,梵文羅馬擬音:iṣṭadeva,漢語字面意思:心儀之神)和空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:虛空行者)的面前,我們父子共同祈願。 爲了報答我的恩情,我為您唱了這首歌,請不要告訴其他人,保守這個秘密。現在才獻上報恩的法禮,心中有話要慢慢傾訴。我們前世相遇是最棒的朋友,在我未死之前,請與我同行。』 這是對身為長子的瑪爾巴·洛扎瓦,講述的身語意功德五種事業的五種奇妙景象,作為報恩之歌所唱誦的。 瑪爾巴·洛扎瓦那裡,給予了杰·那若巴(Je Naropa,那若巴尊者)的誓言物——一百零八個紅色蓮花念珠,以及曼達拉瓦(Mandarava,蓮花明妃)的指骨金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),並說道:『兒子,你對我的恩情太大了,在我未死之前,你必須和我在一起。我們祈願來世不可避免地會相見,爲了以誓言的要點來總結,我們父子生於同一處。』 正如所說,瑪爾巴·洛扎瓦也追隨上師的腳步,在上師未圓寂之前,沒有一天離開,一直服侍左右。 這些關於與那若巴相遇的奇妙景象之歌,對於同一含義重複三次不同的詞語,應該理解為是對三個不同請求者的回答。 之後,上師仁果巴(Rngogpa,仁果巴大師)和楚通(Tsurton,楚通大師)被許多弟子圍繞,爲了慶祝上師健康無恙、聲名遠揚地到來,供養慶典,並前去求法。在他們兩人供養的集會上,(他們說)上師,這次尊者的壽命沒有障礙。
【English Translation】 How amazing! Because you have no attachment to enjoyment, ending (the journey) with clothes and roads, all that was desired was given as gifts, and the provisions for the next life were hidden as treasure. Therefore, thinking again and again, it is truly amazing! You are a son with more compassion than a father, aren't you, Marpa Lotsawa (the translator Marpa)? Needless to say, you do not spare wealth, and risking your life is your style. There is nothing more amazing than that. How can you forget that familiar road? In Lho-kha (a region in northern Bhutan) Nags-bal (a place name)—the border between Tibet and Bhutan, flowers bloom on the young mountain peak, which is the place where white rice is grown. In the land of Mon (the region south of the Himalayas), where languages and races are different, for the difficult-to-cure fever, you did not fear death and risked your life. To keep the difficult vows of a son, you also kept your father in mind. At this moment, we are reluctant to part, because we will inevitably meet in the next life, so in front of the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit Devanagari: इष्टदेव, Sanskrit Romanization: iṣṭadeva, Chinese literal meaning: cherished deity) and Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky-goer), we, father and son, made a joint prayer. To repay my kindness, I sang this song for you. Please do not tell others, keep this a secret. Now I offer the Dharma gift of gratitude, and I will slowly tell you what is in my heart. We met in a previous life as the best of friends, and until I die, please accompany me.' This is sung as a song of gratitude to Marpa Lotsawa, the eldest son, about the five wonderful visions of the five activities of body, speech, and mind. To Marpa Lotsawa, he gave Je Naropa's (Venerable Naropa) vow object—a rosary of one hundred and eight red lotuses, and Mandarava's finger bone vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond), and said: 'Son, you have been very kind to me. Before I die, you must stay with me. We pray that we will inevitably meet in the next life. To summarize with the key points of the vows, we, father and son, are born in the same place.' As it was said, Marpa Lotsawa also followed in the footsteps of the Guru, and before the Guru passed away, he did not leave for a single day, and served him. These songs about the wonderful signs of meeting Naropa, for the same meaning repeated three times with different words, should be understood as answers to three different requesters. After that, Guru Rngogpa (Master Rngogpa) and Tsurton (Master Tsurton) were surrounded by many disciples, and to celebrate the Guru's safe and famous arrival, they offered a celebration and went to ask for the Dharma. At the gathering offered by the two of them, (they said) Guru, this time there is no obstacle to the life of the venerable one.
པར་ཕེབས་པས། བདག་སློབ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་བསེམ་བསམས་དོན་དུ་གྲུབ་ཅིང་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དཀའ་སྤྱད་དང་སྐུ་བསྙུང་བ་སོགས་འོ་བརྒྱལ་མང་པོ་རང་བྱུང་འདུག་ཟེར་བ་ཐོས་པས་ཡིད་གདུངས་པ་སྐྱེས་ལགས་པ། དཀའ་སྤྱད་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་དང་བསྙུང་ཚུལ་རྣམས་དེ་རིང་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་མགུར་དུ་གསུང་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས། ངས་ད་རེས་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱན་ཚུལ་རྣམས་དང་། དང་པོ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་ད་བར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་གླུ་རུ་ལེན་པས་ཉོན་ཅིག་གསུངས། མཉམ་གཞག་འཕྲོ་རྒོད་འཐོར་བ་བསྡུད་པར་བྱེད་པ་རིགས་པ་སེམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་མཁའ་འགྲོའི་སྨྲེ་སྔགས་ལ་རྟ་དྲངས་ནས། ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་ཚུལ་གྱི་མགུར་ཆེན་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མི་ཁོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །མི་བདག་གི་དཀའ་ལས་ཀྱི་དཔེ་བཤད་ན། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་ཇོ་བོ་སྟོན་ཆེན་རྣམས། །ཆོས་སླ་བར་མ་དགོངས་ཚུལ་བཞིན་ 2-3-81b བསྒྲུབས། །ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་(ལོཙྪ་)འདི། །སྐྱེས་པ་ལྷོ་བྲག་མཐིལ་དུ་སྐྱེས། །ལས་འཕྲོ་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་སད། །དཔལ་མྱུ་གུ་ལུང་གི་དགོན་པ་དེར། །སྒྲ་སྒྱུར་འབྲོག་མི་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ལ། །སྒྲ་ཐད་ཀློག་སྐད་ཀྱི་ཡིག་ཚང་བསླབས། །ཁོང་སྐུ་དྲིན་མི་ཆུང་ཆེ་བར་ཁུམས། །དམ་ཆོས་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་བཙལ། །བདག་བལ་པོའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཙ་ན། །བཅའ་འཕྲང་དང་ཆུ་ལ་ཐར་དུས་མེད། །ནགས་འཐུག་པོ་གཅིག་ལ་ཐོན་དུས་མེད། །ལམ་རིང་པོ་གཅིག་ལ་བགྲོད་དུས་མེད། །ཤིང་སྡོང་པོ་མི་རོ་རེངས་པ་འདྲ། །ལམ་དེ་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ཙ་ན། །བྱ་དགུང་ལ་འཕུར་བ་གཤོག་པ་འདར། །འོན་ཀྱང་ངལ་དུབ་བྱས་རིན་ཆོག །ཡུལ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་བལ་པོ་མཐོང་། །ཕྱི་འདོད་ཡོན་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །མི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཕྲན་ཡིན་ནོ་སྙམ། །དུས་བསྐལ་པ་བཟང་པོར་འདུག་གོ་སྙམ། །ལམ་བགྲོད་པར་དཀའ་ཡང་ཕྱིན་པས་ལེགས། །ང་དེ་ནས་རྒྱ་གར་ཕྱིན་ཙ་ན། །མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཇག་པ་ཤི་སྐྱིད་ལ། །སྲོག་ཅི་བདེར་ཐོན་པའི་རེ་མ་མཆིས། །གཅན་གཟན་གྱི་ངར་སྐད་ཐོས་ཙ་ན། །ལུས་གཙང་སར་ཐོན་པ་ཅུང་མ་བསམ། །སྦྲུལ་སྒྲམ་ཆེན་གྱི་ཁ་རླངས་མཐོང་བའི་ཚེ། །ཡིད་བརྟན་པར་ 2-3-82a ཕྱིན་ཡང་གོམ་ཚུགས་འཁྱོར། །ལམ་དེ་ཀུན་གྱི་འཇིགས་པ་མཐོང་བ་རྣམས། །དུས་ད་ལྟ་དྲན་ཡང་གློ་སྙིང་འདར། །ཆུ་གྲགས་པ་ཅན་གྱི་གངྒཱ་བརྒལ། །འོན་ཀྱང་དཀའ་བ་སྤྱད་རིན་ཆོག །ཡུལ་དབུས་འགྱུར་ཚལ་གྱི་བཀོད་པ་མཐོང་། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་སྣ་དྲངས་པའི། །རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་མཆོད་པ་བྱས། །ཁོ་བོ་ཕྱིན་པ་འཕྱིས་སོ་སྙམ། །ཆོས་སྙིང་ནས་འཚོལ་བའི་གདུང་སེམས་ཀྱིས། །ཡུལ་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཆུ་བཞིན་ཉུལ། །ཐ
【現代漢語翻譯】 當您駕臨時,我等師徒眷屬感到心滿意足,幸福的太陽升起。聽說尊者您爲了修行而受了很多苦,身體也不好,這讓我感到非常難過。請您今天為我們唱一唱您是如何苦修以及生病的經歷吧。』於是我說道:『這次爲了尋找上師那若巴(Nāropā,那洛巴),我所經歷的苦行,以及最初進入佛門至今的經歷,我都將以歌唱的形式講述,請你們聽好。』於是,他以收攝散亂的禪定,用理性的思維之鉤,駕馭空行母的哀鳴,唱誦了這首爲了佛法而苦行的偉大之歌。
不動尊(藏文:མི་བསྐྱོད་,字面意思:不可動搖者,指不動明王)的化身金剛持(Vajradhara,梵文:वज्रधर,vajradhara,金剛的持有者),居住在我等凡夫的頭頂作為莊嚴。如果我講述自己苦行的例子,那麼在座的各位大成就者們,不要認為佛法很容易,要如法修行。 我,瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa,瑪爾巴·羅扎瓦),出生在洛扎(Lhodrak,不清楚具體含義)的中心地帶。宿世善業使我覺醒于神聖的佛法。在吉祥的妙古隆(Myugu Lung,不清楚具體含義)寺廟裡,我向譯師卓米(Drokmi Lotsawa,卓米·羅扎瓦)學習了梵文的讀寫。他的恩情我永遠銘記於心。爲了神聖的佛法,我前往印度。 當我踏上前往尼泊爾的道路時,我總是面臨著陡峭的山路和湍急的河流。我總是要穿過茂密的森林,總是要走過漫長的道路。那些樹木像僵硬的屍體一樣。當我看到所有這些道路上的痛苦時,鳥兒在天空中飛翔,翅膀也在顫抖。儘管如此,我的努力是值得的。我看到了從尼泊爾來的當地神靈。他們只知道貪圖享樂,不知道滿足。我心想,他們是慾望之境的小神靈。我心想,現在是吉祥的時代。即使道路艱難,但前進是值得的。從那以後,我去了印度。在邊境地區,土匪橫行,我沒有希望保住性命。當我聽到野獸的吼叫時,我沒有想到要保持身體的清潔。當我看到大蛇噴出的氣息時,即使我心裡很堅定,腳步也變得搖晃。所有這些道路上的恐懼,即使現在回想起來,也讓我心跳加速。 我渡過了著名的恒河(Ganga)。儘管如此,我的苦行是值得的。我看到了印度中心地區的壯麗景色。我向以吉祥金剛座(Vajrasana,梵文:वज्रासन,vajrāsana,金剛座)為首的奇妙聖物獻上了供養。我心想,我來晚了。我以從內心深處尋求佛法的渴望,像水一樣遊歷了印度東西各地。
【English Translation】 When you arrived, my disciples and I felt fulfilled, and the sun of happiness rose. I heard that Your Holiness suffered a lot for practice and your health was not good, which made me feel very sad. Please sing to us today about how you practiced asceticism and your experiences of being sick.' Then I said, 'This time, in order to find Guru Naropa (Nāropā), the ascetic practices I have experienced, and the experiences from the beginning of entering Buddhism to the present, I will tell in the form of singing, please listen carefully.' So, he collected the scattered samadhi, used the hook of rational thinking, and drove the wailing of the dakini, and sang this great song of asceticism for the Dharma.
The embodiment of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་, literally: the immovable one, referring to Akshobhya Buddha) Vajradhara (Sanskrit: वज्रधर, vajradhara, the holder of the vajra), resides on the top of our heads as an ornament. If I tell the examples of my ascetic practices, then all of you great accomplished ones present here, do not think that the Dharma is easy, and practice according to the Dharma. I, Marpa Lotsawa (Marpa Lotsawa), was born in the central area of Lhodrak (Lhodrak, unclear specific meaning). Past karma made me awaken to the sacred Dharma. In the auspicious Myugu Lung (Myugu Lung, unclear specific meaning) monastery, I learned to read and write Sanskrit from the translator Drokmi (Drokmi Lotsawa). I will always remember his kindness. For the sacred Dharma, I went to India. When I embarked on the road to Nepal, I always faced steep mountain roads and rushing rivers. I always had to cross dense forests and always had to walk long roads. Those trees were like stiff corpses. When I saw all the suffering on these roads, the birds were flying in the sky and their wings were shaking. Nevertheless, my efforts were worthwhile. I saw the local gods from Nepal. They only knew how to indulge in pleasure and did not know how to be satisfied. I thought, they are the little gods of the realm of desire. I thought, now is an auspicious time. Even if the road is difficult, it is good to move forward. Since then, I went to India. In the border areas, bandits were rampant, and I had no hope of saving my life. When I heard the roar of wild beasts, I did not think of keeping my body clean. When I saw the breath exhaled by the big snake, even though I was firm in my heart, my steps became shaky. All the fears on these roads, even now when I think about it, make my heart beat faster. I crossed the famous Ganges (Ganga). Nevertheless, my asceticism was worthwhile. I saw the magnificent scenery of central India. I offered offerings to the wonderful relics headed by the auspicious Vajrasana (Sanskrit: वज्रासन, vajrāsana, diamond seat). I thought, I was late. With the desire to seek the Dharma from the bottom of my heart, I traveled all over India like water.
ང་ཆེན་པོ་ཅིག་ལ་ཆོད་དུས་མེད། །མེ་འོབས་ཀྱི་ཐང་ལ་ཕྱིན་ནོ་སྙམ། །ཡིད་ཆོས་ལ་བསམས་ཀྱང་སྙིང་རླུང་འཕྱོ། །ནད་འཚོ་བར་དཀའ་བའི་ཚད་པས་ཐེབས། །དོ་ཤི་དོ་ཆད་བཅུ་གསུམ་བྱུང་། །ཁ་ཆེམས་ཚིག་གསུམ་བཞག་ས་མེད། །དབུགས་འགྱུ་བ་ཆད་པ་ལན་གསུམ་མྱོང་། །དུས་དེ་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ཙ་ན། །སྡང་དགྲའི་མིག་ནས་མཆི་མ་འཆོར། །འོན་ཀྱང་སྲོག་བདོས་བྱ་རིན་ཆོག །རྗེ་ན་རོ་པཎ་ཆེན་གྱིས་སྣ་དྲངས་པའི། །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ལྔ་དང་མཇལ། །སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་ཉན་བཤད་བྱས། །ཁྱད་པར་མ་རྒྱུད་མཐའ་དག་དང་། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་བསླབས། །ཤར་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་ 2-3-82b ཕྱིན། །རྗེ་མཻ་ཏྲི་པ་ཡི་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱིས། །གཞི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས། །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦར་ཟིན་བྱས། །དོན་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་མཐོང་། །སྐུ་གསུང་མ་དང་དངོས་སུ་མཇལ། །མི་ཁོ་བོའི་སྤྲོས་པ་དེ་ནས་ཆོད། །སླར་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ལོག་ཙ་ན། །གདམས་ངག་ཀྱང་ང་རང་ཆེའོ་སྙམ། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་འགའ་རེ་འབྱུང་ངོ་སྙམ། །འགྲོ་དོན་ཀྱང་མང་པོ་གྲུབ་བོ་སྙམ། །དེ་ཀུན་ཁོ་བོའི་ཞེ་གདེང་ལགས། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་སྤྱད་ལུགས་ལགས། །ཆོས་དེ་ཙམ་དུ་དཀའ་བར་ཐུགས་དགོངས་ལ། །ལེ་ལོ་མ་མཛད་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། །ཞེས་གསུངས་པས། བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་གྲལ་པ་མང་པོ་སྤྱན་ཆབ་ཤོར་རོ། །རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་ཐེངས་ཕྱི་མའོ།། །། ༄། །ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཚུལ། གསུམ་པ་གདམས་ངག་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་གྱི་གདམས་ངག་ཞུས་པ་ཇི་བཞིན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ནས་རྟོགས་པའི་མགུར་དུ་མ་གསུངས་པ་རྣམས་ལགས་ཤིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་གྲོང་འཇུག་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་གདེངས་ཐོབ་ཚུལ་ནི། རྒྱང་རོ་ཞང་སྟོན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་ 2-3-83a སློབ་མ་དང་། ཡོན་བདག་མང་པོས་གཏང་རག་གི་ཚོགས་མཆོད་བཟང་པོ་ཞིག་ཕུལ་བའི་ཚེ་གཟིམས་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་ན་ཕུག་རོན་གྱི་ཚང་ཡོད་པ། ཕྲུ་གུ་མའི་ཕྱི་བཞིན་འཕུར་སོང་བ་ཁྲས་དེད་པ་ཚང་དུ་བྲོས་རུང་། ཧལ་ནས་ཤི་བའི་རོ་གཅིག་བྱུང་བ་ལ། ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དེ་རིང་གྲོང་འཇུག་གི་ལྟད་མོ་བསྟན་ནམ་གསུང་པ་ལ། ཀུན་གྱིས་ཕྱག་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕུག་རོན་གྱི་རོའི་རྐང་པ་ལ་ཐི་གུ་བཏགས་ནས་གཏོང་བ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་པས། ཕུག་རོན་ལངས་ནས་ཐེབ་ཐེབ་འཕུར་གྲབས་བྱེད་པའི་མདུན་དུ་ཕྲུ་གུ་ཡང་མ་ལ་འཁོར་ནས་སྙིང་རྗེ་རྗེ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཚེ། རྒྱང་རོ་ཞང་སྟོན་གྱིས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་བལྟས་པས། སྤུར་གྱི་རྣམ་པ་ཞིག་བྱུང་བ་མ་བཟོད་པར་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་དང་། ངུ་ངག་གིས་སྐུ་དྲུང་དུ། བླ་
【現代漢語翻譯】 我感到非常痛苦,彷彿置身於火坑之中。即使我思考佛法,我的內心也感到不安。我被一種難以治癒的熱病所折磨。我經歷了十三次瀕臨死亡的時刻。我甚至沒有時間留下三句遺言。我三次呼吸停止。當我看到所有這些痛苦時,即使是敵人的眼中也會流下眼淚。然而,爲了追求真理,我願意付出生命。在尊者那若巴(Nāropā,印度佛教大師)的指引下,我遇到了五位成就非凡的上師。我聽聞並研習了所有的四部密續(Tantra)。特別是,我學習了所有的母續(Mother Tantra)和父續(Father Tantra)中的密集金剛(Guhyasamāja)。我去了恒河(Ganges)東岸。 在尊者彌勒巴(Maitrīpa,印度佛教大師)的加持下,我證悟了法性(Dharmatā)本無生。我的心安住在空性(Śūnyatā)之中。我見到了離戲(Nisprapañca)的本性。我親身見到了本尊(Iṣṭadevatā)。我所有的妄念都消失了。當我回到西藏中部時,我感到我的教法比任何人都偉大。我以為我會成為一個偉大的成就者。我以為我會利益眾生。所有這些都是我的自負。這是我修行的成果。請記住,修行是如此的艱難,不要懶惰,要努力修行。 當他說完這些話時,包括大弟子在內的許多人都流下了眼淚。這是他最後一次去印度。 第三部分是關於他如何通過修行來實現證悟的。一般來說,他通過修行他所接受的教法,從而在他的心中產生了非凡的體驗和證悟,這些體驗和證悟並沒有被記錄在證道歌中。特別是,他通過修行頗瓦法(轉移意識的法門,遷識法)獲得了把握。當姜若香頓(Jangro Shangton)為首的弟子和許多施主供養了一個盛大的薈供(Tsog,一種密宗儀式)時,他的房間附近有一個鴿子窩。一隻鴿子媽媽飛來飛去地照顧她的孩子,當一隻麻雀追趕她時,她跑回了窩裡,但還是死了。他對他們說:『今天我將向你們展示頗瓦法的奇蹟。』大家都合掌祈求。他把一根線綁在鴿子的腳上,然後開始頗瓦法。鴿子站起來,搖搖晃晃地準備飛走,這時,小鴿子們圍著媽媽轉,看起來很可憐。姜若香頓看著上師的身體,看到了一種屍體的樣子,他感到害怕,哭著來到上師面前。
【English Translation】 I felt so much pain, as if I were in a pit of fire. Even when I thought about the Dharma, my heart felt uneasy. I was afflicted with a fever that was difficult to cure. I experienced thirteen moments of near death. I didn't even have time to leave three words of testament. My breath stopped three times. When I saw all this suffering, even tears would fall from the eyes of an enemy. However, I am willing to give my life for the sake of pursuing the truth. Under the guidance of Jetsun Naropa (Nāropā, an Indian Buddhist master), I met five accomplished masters. I heard and studied all four classes of Tantra. In particular, I learned all of the Mother Tantras and the Guhyasamāja (Secret Assembly) of the Father Tantras. I went to the east bank of the Ganges River. Through the blessings of Jetsun Maitrīpa (Maitrīpa, an Indian Buddhist master), I realized that Dharmatā (the nature of reality) is unborn. My mind rested in Śūnyatā (emptiness). I saw the nature of Nisprapañca (freedom from conceptual elaboration). I personally met the Iṣṭadevatā (personal deity). All my delusions disappeared. When I returned to central Tibet, I felt that my teachings were greater than anyone else's. I thought I would become a great accomplished one. I thought I would benefit beings. All of this was my arrogance. This is the result of my practice. Please remember that practice is so difficult, do not be lazy, and strive to practice. When he finished speaking these words, many people, including the great disciples, shed tears. This was his last trip to India. The third part is about how he realized enlightenment through practice. In general, by practicing the teachings he received, extraordinary experiences and realizations arose in his mind, which were not recorded in the songs of realization. In particular, he gained mastery by practicing the Phowa (the practice of transferring consciousness). When Jangro Shangton and many patrons offered a grand Tsog (a tantric ritual), there was a pigeon nest near his room. A pigeon mother flew back and forth to take care of her children, and when a sparrow chased her, she ran back to the nest, but died anyway. He said to them, 'Today I will show you the miracle of Phowa.' Everyone folded their hands and prayed. He tied a string to the pigeon's foot and then began the Phowa. The pigeon stood up and wobbled, preparing to fly away, at this time, the little pigeons circled around their mother, looking very pitiful. Jangro Shangton looked at the Lama's body and saw the appearance of a corpse, he was frightened and came to the Lama's presence crying.
མ་རིན་པོ་ཆེ་ང་འདི་འདྲ་མི་མཛད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ཕན་གནོད་མ་བྱུང་བས། དེ་བས་ཀྱང་འཇིགས་སུ་སོང་སྟེ་ཡང་ཕུག་རོན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། ཕུག་རོན་འགྱེལ་འཕྲལ་བླ་མ་བཞེངས་ནས། རང་ལུས་ཁང་སྟོང་བཞིན་བོར་ནས། ཕུག་རོན་གཞན་ལུས་གྲོང་དུ་ཞུགས། ། 2-3-83b གཤོག་བརྐྱང་མཁའ་ལ་དོ་འཕུར་བྱས། །བྱ་མ་བུ་འཕྲད་ནས་བརྩེ་བ་དེ། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་བཞད་པས། དེར་ཚོགས་པ་ཀུན་གྲོང་འཇུག་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྲོང་འཇུག་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཇོ་བོས་ཐོས་པས། ཟེར་ཟེར་མིན་པ་བདེན་རང་མི་བདེན་ནམ། བདེན་ན་ཡ་མཚན་དེ་འདྲ་བས་ཆེ་བ་མི་ཡོང་ཟེར་ཞིང་། ཡིད་ལ་ཡང་ནར་མར་གྲོང་འཇུག་བདེན་རྫུན་ང་རང་གིས་མཐོང་བ་ཞིག་བྱེད་དགོས་སྙམ་ཡོད་པའི་ཚེ། ནམ་ཞིག་ཇོ་བོའི་ཐ་ག་མ་ཞིག་གི་རྩར་ལུ་གུ་ལྟང་དཀར་ཞིག་ཞོ་ཡིས་བགྲངས་གྲགས་ཤི་བའི་རོ་གཅིག་འདུག་པས། རྗེ་མར་པ་ལ། ཇོ་བོ་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལ་ཕུག་རོན་ལྟར་གྲོང་འཇུག་གྱིས་དང་ཟེར་བས། ངས་རྒྱ་གར་ནས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཅུད་ལེན་ཤི་སོས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྨན་སྦྱོར་ཅིག་ཡོད་དེ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས། ཇོ་བོ་ལ་སོགས་བུ་སློབ་དང་། ཡོན་བདག་མང་པོར་འཛོམ་པར་རྗེ་མར་པའི་ཞལ་ནས། ངས་འདིར་བསྡད་ནས་འཇུག་པས། ལུ་གུ་ཅི་བྱེད་ཅིང་འདུག་ལྟོས་ཤིག་གསུང་པ་ལྟར། ཇོ་བོ་སོགས་མི་ཀུན་གྱིས་ 2-3-84a ལུ་གུའི་རོའི་སར་ཕྱིན། བླ་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཚེ་ལུ་གུ་ཧར་ལངས་ཏེ་འཁྲབས་པས། ཐོག་མ་ཧ་ལས་ཏེ། གཡའ་འོ་ན། ཁོ་ཤི་ཚར་ཚར་བ་ལངས་ཏེ་འཁྲབ་པ་འདི་འདྲ་ཟེར། འོལ་ལུ་བརྡེག་གྲབས་བྱེད་ཅིང་འདུག་དུས། ལྟས་མི་རྣམས་ཀྱིས་སླེབ་ཏེ་མ་བརྡེག་ཅིག །བླ་མ་མར་པས་གྲོང་འཇུག་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་བྱས་པས། མོ་ནཱ་རེ། སྔར་རྣ་བས་ཐོས་པ་དེ་རིང་མིག་གིས་མཐོང་བ་ཡ་མཚན་ལ་ཨང་ཟེར། ཐགས་བཀྲལ་ནས་ལུ་གུ་དང་། རྗེ་མར་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱག་ཕུལ་ལོ། །ཇོ་བོས་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ལུ་གུ་སོས་པ་བླ་མ་ཡོད་སར་སླེབ་པའི་ཐབས་གྱིས་ཤིག་བྱས། ཇོ་བོ་རང་གིས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས་གྲོངས་པའི་ཚུལ་དུ་འདུག །གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུ་གུ་སྐུ་ཡོད་སར་སླེབ་པར་མཛད་དགོས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུ་ཡོད་སར་བྱོན་ནས་ཡང་འཁྲབ། དེ་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཏེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་ཡུམ་གྱི། །བཅུད་ལེན་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི། །གྲོང་འཇུག་བདུད་རྩིའི་སྨན་སྦྱར་བས། །ལུ་གུ་ཤི་སོས་(གསོས་)གར་དང་ལྡན། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་པས། ཇོ་བོ་དད་པ་ལྷག་པར་སྐྱེས་ཏེ། ཆོས་དབང་ཞུས་ཏེ་ 2-3-84b སློབ་འབངས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་མར་པ་བྱ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་མར་པ་རང་གི་གདུང་ཚན་ཤིན་ཏུ་མི་མ
【現代漢語翻譯】 瑪爾巴(Marpa)尊者我這樣請求您不要這樣做。』但(瑪爾巴尊者)沒有造成利益或損害。』因此(我)更加害怕,又到鴿子那裡祈求。鴿子立即倒下,上師(瑪爾巴尊者)起身,拋棄自己的空殼身體,進入鴿子的身體中。 展開翅膀在空中飛翔。鳥兒與幼鳥相遇,那份慈愛,大家都看到了,真是太神奇了!』說完就笑了。在那裡,所有聚集的人都確信了奪舍(Grong-'jug),感到非常驚奇。喬沃(Jo-bo,指阿底峽尊者)聽說了瑪爾巴尊者奪舍的事蹟后,心想:『這事是真的還是假的呢?如果是真的,那真是太不可思議了!』他心裡一直想著,一定要親眼看看奪舍的真假。有一天,喬沃的一個織工那裡,有一隻白色的小羊羔,因為吃了過多的酸奶而脹死了。喬沃對瑪爾巴說:『你像鴿子那樣奪舍到這隻羊羔身上吧。』瑪爾巴回答說:『我從印度得到了一種名為金剛亥母(Vajravarahi)的起死回生的精華,一種智慧的藥物配方,我可以試試。』 喬沃和他的弟子們,以及許多施主聚集在一起,瑪爾巴尊者說:『我就在這裡奪舍,你們看著這隻羊羔會怎麼樣。』喬沃等人就來到羊羔的屍體旁。上師進入禪定后,羊羔突然站起來跳舞。起初大家都嚇了一跳,驚呼:『哎呀,它明明已經死了,竟然站起來跳舞!』正當人們準備扔石頭打它的時候,旁觀者們攔住他們說:『別打!是瑪爾巴上師在奪舍!』那些人說:『以前只是耳聞,今天親眼所見,真是太神奇了!』他們解開織機,向羊羔和瑪爾巴尊者頂禮。 喬沃讓僧人們想辦法把復活的羊羔帶到上師面前。喬沃自己也走到上師面前,看到上師呈現出圓寂的狀態。僧人們祈請上師到羊羔身邊。上師走到羊羔身邊,羊羔又開始跳舞。然後上師起身,說道:『三世諸佛之母的,不死甘露智慧精華,以奪舍甘露妙藥調和,死羊復活舞翩躚!』 喬沃生起了更大的信心,請求傳法,成爲了瑪爾巴的弟子。瑪爾巴·嘉澤(Marpa Bya-ze)就是這樣成為瑪爾巴尊者的親近弟子的。
【English Translation】 Marpa Rinpoche, I requested you not to do this.' But (Marpa) caused neither benefit nor harm.' Therefore, (I) became even more frightened and went to the pigeon to plead. As soon as the pigeon fell, the Lama (Marpa) arose, abandoning his own empty body, and entered the body of the pigeon. Spreading its wings, it soared into the sky. The bird met its young, and that love, everyone saw it, it was truly amazing!' He said and laughed. There, everyone gathered became certain of transference (Grong-'jug), and they were greatly amazed. When Jo-bo (referring to Atisha) heard the story of Marpa's transference, he thought: 'Is this true or false? If it is true, then such a miracle is truly great!' He kept thinking in his mind that he must see the truth or falsehood of transference for himself. One day, near one of Jo-bo's weavers, there was a white lamb that had died from bloating after eating too much yogurt. Jo-bo said to Marpa: 'Like a pigeon, transfer yourself into this lamb.' Marpa replied: 'I have received from India an essence of Vajravarahi, a formula for a medicine of wisdom that revives the dead, I can try it.' Jo-bo and his disciples, as well as many patrons, gathered together, and Marpa said: 'I will transfer here, watch what this lamb does.' Jo-bo and others went to the lamb's corpse. When the Lama entered samadhi, the lamb suddenly stood up and danced. At first, everyone was startled and exclaimed: 'Oh my, it was clearly dead, yet it stands up and dances!' Just as people were about to throw stones at it, the onlookers stopped them, saying: 'Don't hit it! Lama Marpa is performing transference!' Those people said: 'What we heard before with our ears, we see today with our eyes, it is truly amazing!' They untied the loom and prostrated to the lamb and Lama Marpa. Jo-bo told the monks to find a way to bring the revived lamb to the Lama. Jo-bo himself went to the Lama, who appeared to be in a state of passing away. The monks requested that the Lama go to the lamb's side. The Lama went to the lamb's side, and the lamb danced again. Then the Lama arose and said: 'The mother of all Buddhas of the three times, the immortal essence of wisdom, mixed with the nectar of transference, the dead lamb revives and dances!' Jo-bo developed even greater faith, requested teachings, and became a disciple of Marpa. Marpa Bya-ze became a very close disciple of Marpa.
ོས་ཤིང་སྡང་བ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་རེ། ཇོ་བོ་ལ་ཡང་ཀླད་པ་ཡེ་མི་འདུག །ཁོས་རྒྱ་གར་ལ་ཕྱིན་པ་སྐད་བྱས། མིག་འཁྲུལ་བསླབས་ནས་བྱས་པས་མགོ་འཁོར་འདུག་སྟེ། གྲོང་འཇུག་འམ་དེ་རྣམ་དག་ཞིག་ཡིན་ན། མར་པ་ཁོ། ད་ཉོན་མོངས་པ་གྲ་མ་ཆག་གྲུ་མ་ཉམས་པར་ཁྲ་ལམ་མེ་བའི་ངང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར། ཁ་སྐྱུར་དྲི་ཆིལ་ཆིལ། མདོམས་སྲེ་དྲི་ཆིལ་ཆིལ། དཀོར་འདི་ཙམ་ཟ་ཞིང་ཅི་སྡོད་དེ་ཙམ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནས་རང་རེ་ཚོས་མིག་ལ་ཡང་རྫོགས་རྒྱུ་མིན་ཟེར་ཞིང་སྐུར་འདེབས་བྱས་པ། རྗེ་མར་པས་གསན་ཚེ། གྲོང་འཇུག་རྣམ་དག་ཡིན་པས་རྐང་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་ཡིན། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལམ་དུ་མི་འཁྱེར་ན། གསང་སྔགས་ཐབས་མང་ཞིང་དཀའ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཆེ་ཁྱད་དང་ཟབ་ཁྱད་མི་ཐོན་པས། གསང་སྔགས་གྱི་ཟབ་ཁྱད་ཤེས་བཞིན་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་མི་འཁྱེར་བར་སྤོང་ན་རང་ལ་སྡིག་ཅེས། གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་ཆེ་ཁྱད་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། ། 2-3-85a ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་རྡོར་ཤེས། །ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །དགོན་པར་མི་སྡོད་རང་ལ་སྡིག །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གདན་བཞི་ཤེས། །འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་ཡོད། །ཐ་མལ་དུ་ཤི་ན་རང་ལ་སྡིག །བསམ་གཏན་གཉིད་དང་བསྲེ་བ་ཤེས། །རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །ཐ་མལ་དུ་ཉལ་ན་རང་ལ་སྡིག །སེམས་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཏུམ་མོ་ཤེས། །སེམས་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་གདམས་ངག་ཡོད། །དོན་ཉམས་སུ་མི་ལེན་རང་ལ་སྡིག །རླུང་གི་དེ་ཉིད་བདུན་ཅུ་ཤེས། །ན་ཚ་བོགས་འདོན་གྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །སྨན་པ་འགུགས་ན་རང་ལ་སྡིག །རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར། །ཤ་ཆང་མི་བསྟེན་རང་ལ་སྡིག །གཞན་ལུས་ལམ་དུ་སློང་ཙ་ན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གདམས་ངག་ཡོད། །ཕྱག་རྒྱ་མི་བསྟེན་རང་ལ་སྡིག །ཅེས་གསུངས་པས། བུ་སློབ་ཀུན་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོའི་དགོངས་པར་ཐག་ཆོད་པས་མོས་གུས་ཆེར་སྐྱེས་ཀྱང་། མར་པ་བྱ་ཟེ་ན་རེ། ཁོ་རང་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་རྒྱབ་ཆོས་ལ་དེ་ 2-3-85b སྐད་ལོས་ཟེར། གཞན་ཡིད་ཆེས་སུ་སྐྱེ་ཟེར་བ་དེ་གྲྭ་པ་འགས་ཐོས་པ་བློར་མ་འཐད་ནས། བླ་མ་རྔོག་པ་ལ་སོགས་པའི་བུ་སློབ་མང་དག་འཛོམ་པའི་ཚོགས་གྲལ་ཞིག་ཏུ། གྲྭ་པ་གཅིག་གིས། མར་པ་བྱ་ཟེའི་ཟེར་ལུགས་རྣམས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། རྔོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གོ་བ་རྣམས་དེ་ཙམ་ལ་འཇིགས་མི་དགོས། སྐྱེ་བོ་ལོག་རྟོག་ཅན་སྡིག་པ་གསོག་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་སྤྱོད་ལ་ཚད་བཟུང་མེད། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རང་རང་གི་གྲུབ་མཐའི་ཁ་འཛིན་བྱེད་པ་རྣམས་ཚབས་ཆེ་ཞིང་། སེམས་ཅན་སྣང་བ་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལའང་སྐུར་འདེབས་ཚབས་ཆེན་བྱས་འདུག་ཅ
【現代漢語翻譯】 有一個心懷惡意的人說:『覺沃(Jo-bo,指阿底峽尊者)一點腦子都沒有。』他說他去了印度,學會了一些障眼法,把人們都搞糊塗了。如果入身法(Grong-hjug)是清凈的,那麼瑪爾巴(Marpa)他,在煩惱未斷的情況下,還說自己能清清楚楚地成佛。』他口裡發出惡臭,身上散發著難聞的氣味,吃了這麼多供養,卻還說自己能成佛,我們連看都看不下去!』他這樣誹謗。 當瑪爾巴聽到這些話時,心想:『因為入身法是清凈的,所以我才這樣做。如果不捨棄慾望而將其帶入道中,就無法體現密宗方便眾多、輕鬆成佛的殊勝之處。如果明明知道密宗的殊勝之處,卻不將慾望帶入道中而選擇捨棄,那對自己來說就是一種罪過。』於是,他爲了彰顯密宗道的殊勝之處,唱了這首歌: 我,瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa),通曉《喜金剛本續》(Gyud kyi Gyalpo Dgyes Rdor,Hevajra Tantra)。擁有那若巴大師(Naro Pan-chen)的教誨。不住在寺廟裡,否則就是對自己的懲罰! 通曉《本續之王——四座續》(Gyud kyi Gyalpo Gdan Bzhi,Catuspitha Tantra)。擁有遷識入身法(hpho ba grong hjug)的教誨。如果像普通人一樣死去,那就是對自己的懲罰! 通曉將禪定與睡眠融合的方法。擁有夢光明(rmi lam hod gsal)的教誨。如果像普通人一樣睡覺,那就是對自己的懲罰! 通曉攝心之王——拙火瑜伽(gtum mo)。擁有直指心要的教誨。如果不去實修,那就是對自己的懲罰! 通曉七十二種風的自性。擁有驅除疾病的教誨。如果去請醫生,那就是對自己的懲罰! 通曉自身是勝樂金剛壇城(rang lus rgyal ba'i dkyil 'khor)。爲了增長脈、氣、明點,如果不享用血肉和酒,那就是對自己的懲罰! 當需要將他人之身轉為道用時,擁有事業手印(las kyi phyag rgya)的教誨。如果不修持手印,那就是對自己的懲罰!』 瑪爾巴這樣說完后,他的弟子們都確信了甚深密續的真諦,生起了極大的敬仰。然而,瑪爾巴·嘉澤(Marpa Bya-ze)卻說:『他自己那樣做,肯定有他自己的理由。』 一些僧人聽了這些話,覺得難以接受,認為這會使其他人產生信心。於是,在一個由俄巴喇嘛(Ngogpa Lama)等眾多弟子組成的集會上,一位僧人向大家講述了瑪爾巴·嘉澤的言論。喇嘛說:『俄巴(Ngogpa)等對佛法有所理解的人,不必為此感到害怕。心懷邪見、積累罪業的人,他們的行為是沒有底線的。』其中,那些堅持自己宗派觀點的人尤其嚴重。因為不清凈的眾生甚至會嚴重誹謗佛陀。
【English Translation】 There was a malicious person who said: 'Jo-bo (referring to Atisha) has no brains at all. He claimed to have gone to India and learned some illusions, which have confused people. If the transmigration of consciousness (Grong-hjug) is pure, then Marpa, without abandoning his afflictions, claims that he can clearly attain Buddhahood. His mouth smells bad, and his body emits an unpleasant odor. He eats so many offerings, yet he says he can attain Buddhahood, which we can't even bear to see!' He slandered in this way. When Marpa heard these words, he thought: 'Because the transmigration of consciousness is pure, that's why I do this. If one does not abandon desires but brings them into the path, one cannot demonstrate the special qualities of the Secret Mantra, which has many methods and allows one to attain Buddhahood easily. If one knows the special qualities of the Secret Mantra but chooses to abandon desires instead of bringing them into the path, then it is a sin against oneself.' Therefore, to demonstrate the special qualities of the Secret Mantra path, he sang this song: I, Marpa the Translator (Marpa Lotsawa), know the Hevajra Tantra (Gyud kyi Gyalpo Dgyes Rdor). I have the teachings of Naropa the Great Scholar (Naro Pan-chen). I do not stay in monasteries, otherwise it is a punishment for myself! I know the Catuspitha Tantra (Gyud kyi Gyalpo Gdan Bzhi). I have the teachings of the transmigration of consciousness (hpho ba grong hjug). If I die like an ordinary person, it is a punishment for myself! I know how to integrate meditation with sleep. I have the teachings of dream luminosity (rmi lam hod gsal). If I sleep like an ordinary person, it is a punishment for myself! I know the king of mind-holding, Tummo. I have the teachings of directly pointing to the essence of mind. If I do not practice it, it is a punishment for myself! I know the seventy-two natures of the winds. I have the teachings of expelling diseases. If I go to a doctor, it is a punishment for myself! I know that my own body is the mandala of Chakrasamvara (rang lus rgyal ba'i dkyil 'khor). In order to increase the channels, winds, and bindus, if I do not consume meat and alcohol, it is a punishment for myself! When it is necessary to transform the body of another into the path, I have the teachings of action mudra (las kyi phyag rgya). If I do not practice mudra, it is a punishment for myself!' After Marpa said this, his disciples were convinced of the profound truth of the Secret Tantra and developed great reverence. However, Marpa Bya-ze said: 'He himself does that, there must be his own reasons.' Some monks heard these words and found them unacceptable, thinking that it would cause others to develop faith. Therefore, in an assembly composed of many disciples such as Lama Ngogpa, a monk told everyone about the words of Marpa Bya-ze. The Lama said: 'Those who understand the Dharma, such as Ngogpa, do not need to be afraid of this. Those who have wrong views and accumulate sins, their actions have no limits. Among them, those who insist on their own sectarian views are especially serious. Because impure beings even severely slander the Buddha.'
ིང་། རང་གི་གྲིབ་མ་ལ་ཡང་གཤེ་ཞིང་རྨོད་མོ་བྱེད་མཁན་མང་དག་ཡོད་པས། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་མི་འཇུག་པར་སྙིང་རྗེ་དང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ངང་དུ་གང་འགར་བོར་ཞོག །རང་དག་ལ་སོང་ནས་སྡིག་པ་མི་གསོག་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟར་ཡིན་གསུང་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ། །ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུའི་སྙིགས་མ་ལ། །ལས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རྗེ་ནཱ་རོ་ཆེན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་པས། །མཁོས་ཆུང་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)འདི། །གསན་ནམ་ 2-3-86a གཟིགས་སམ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དྷུ་ཏི་བྱང་ཆུབ་གསུང་ལམ་དུ། །རླུང་སེམས་བདེ་དྲོད་ཟུང་དུ་ཆུད། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ། །སྒྲིབ་བྲལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར། །བླ་ན་མེད་དོ་བླ་མའི་གསུང་། །མ་རིག་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་དག །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་བྲལ། །བདེ་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་ཤར། །རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་འདི། །རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་སྣང་བ་རྣམས། །རྨི་ལམ་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤར། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང་། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་སྣང་བ་འདི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མེད་པར་རྟོགས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དམིགས་པ་དང་། །འབྱུང་བའི་སྒོ་དང་རླུང་གནས་ཀྱིས། །གང་འདོད་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་འགྱུར་འདྲ། །བསྲེ་འཕོ་དྲི་མ་མེད་པར་ཤར། །སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་མ་བཅོས་བཞག །རྨི་ལམ་དུས་སུ་མ་བསླད་དྲན། །བར་དོའི་དུས་སུ་མ་བཅིངས་རིག །འབྲས་བུའི་དུས་སུ་མ་བསྒྲིབས་ཤར། །ནཱ་རོའི་རྗེས་འབྲངས་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །གདམས་ 2-3-86b ངག་ཟབ་པ་ཉམས་སུ་ལོང་། །རིགས་པ་ཡོད་ཀྱིས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། །བློ་ཆུང་ལོག་པར་རྟགས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་སྐུར་འདེབས་ཤིང་། །རང་གྲིབ་ལ་ཡང་གཤེ་བྱེད་པའི། །སྐྱེ་བོ་གཡམ་ལ་རྒྱུག་པ་ལ། །དོན་ལ་འདི་ཡིན་འདི་མིན་མེད། །བླུན་པོ་འབོད་རྒྱུག་བྱེད་པ་ལ། །མཁས་རྣམས་དེ་ཡི་རྗེས་མི་འབྲང་། །ཐ་སྙད་ཚིག་གི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་། །ང་སྐུ་འདི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །གསུང་འདི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཐུགས་འདི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཡིན། །བུ་སུན་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོངས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་སོ། །ཡང་ལན་ཅིག རྗེ་མར་པ་ཕྱག་ཕྱི་བ་དང་བཅས་པ་ཆུ་འགྲམ་ཞིག་ན་ཕར་ཞབས་འཆག་ཏུ་བྱོན་པས། ཁྱི་ར་བའི་ཁྱིས་ཤྭ་བ་དེད་བྱུང་བ་ཆུ་ནང་དུ་ཤི་བ་ལ། ངས་གྲོང་འཇུག་བྱའོ། །ཁྱེད་འགའ་ཞིག་གིས་ཤྭ་བའི་ཕྱི་བཞིན་ཤོག་ལ་ཁྱིར་གསུངས། འགའ་ཞིག་ལུས་འདིའི་རྩ་རུ་སྡོད་གསུངས། ཤྭ་བ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་ནས་ཆུའི་རྗེས་ནར་མར་གཟིམས་ཁང་ག
【現代漢語翻譯】 是的,有很多人甚至會責罵和詛咒自己的影子。不要讓他們迷惑了你的心智,以慈悲和如幻的姿態,將他們拋諸腦後。自己走開,不要再造惡業。因為這個緣故,他唱了這首歌。
世尊金剛持(藏文:བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་,含義:偉大的持金剛者),爲了在五濁惡世中使具緣者成熟解脫,化身為偉大的那若巴(梵文:Nāropā,含義:那若巴)。 瑪爾巴譯師(藏文:མར་པ་ལོ་ཙྪ་,含義:瑪爾巴譯師),你聽到了嗎?看到了嗎?或者用心體會了嗎? 父親以慈悲心攝受,化身之身,在拙火(梵文:Dhutī,含義:拙火)菩提道中,風心融入樂暖,進入無漏大樂,遠離遮障的覺性智慧顯現。至高無上啊,上師的教言! 無明的黑暗消散於法界,能取和所取的二元對立消失,樂、明、無念的狀態顯現。這依賴因緣聚合的顯現,是無自性的影像。 如此證悟的顯現,如同夢境一般。諸法如幻般顯現。天神和非天,人類以及地獄眾生、餓鬼和動物,各種執著的顯現,都如幻般了悟其空性。 對境和有境,所緣和能緣,以及地、水、火、風的門戶和氣脈的運作,似乎能隨心所欲地轉變,清凈無染地顯現。 在生起之時,保持不造作的狀態;在夢境中,保持不忘失的正念;在中陰時,保持不被束縛的覺性;在果位時,保持不被遮蔽的顯現。 那若巴的追隨者們,應修持甚深的口訣教導,以理智生起定解。那些心胸狹隘、顛倒是非之人,甚至會誹謗佛陀,也會責罵自己的影子。那些盲目奔波的人,根本分不清對錯。 愚蠢的人才會隨波逐流,智者不會效仿他們。名相言辭的法皆是空性。我的身體是諸佛的壇城,我的語言是佛法的自性,我的心是智慧的本質。孩子們,毫不猶豫地去修持吧! 毫無懷疑地證得菩提!' 這樣說后,生起了堅定的信念。還有一次,瑪爾巴尊者帶著侍從在河邊散步,一個獵狗追趕著一隻鹿跑來,鹿掉進河裡淹死了。尊者說:'我要進行遷識(藏文:གྲོང་འཇུག་,含義:靈魂轉移)。你們一些人跟著鹿,另一些人留在身體旁邊。' 尊者對鹿進行了遷識,然後沿著水跡回到了寢室。
【English Translation】 Yes, there are many who even scold and curse their own shadows. Do not let them confuse your mind, but with compassion and like an illusion, leave them behind. Go away yourself and do not accumulate sins. For this reason, he sang this song.
The Bhagavan Vajradhara (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་, meaning: the Great Vajra Holder), in order to ripen and liberate the fortunate ones in the degenerate age of the five hundred, emanated as the great Naropa (Sanskrit: Nāropā, meaning: Naropa). Marpa Lotsawa (Tibetan: མར་པ་ལོ་ཙྪ་, meaning: Marpa the Translator), have you heard? Have you seen? Or have you understood with your heart? The father embraces with compassion, the body of emanation, in the Dhuti (Sanskrit: Dhutī, meaning: inner heat) Bodhi path, wind and mind merge into bliss and warmth, entering the uncontaminated great bliss, the wisdom of awareness free from obscurations arises. Supreme, the Guru's teachings! The darkness of ignorance dissipates into the Dharmadhatu, the duality of grasping and the grasped disappears, the state of bliss, clarity, and non-thought arises. This manifestation dependent on the gathering of causes and conditions is an image without inherent existence. The manifestations of such realization are like dreams. All phenomena arise like illusions. Gods and Asuras, humans, and hell beings, pretas and animals, the manifestations of various attachments, all realize their emptiness like illusions. Objects and subjects, objects of focus and focusing minds, and the gateways of earth, water, fire, and wind, and the functioning of the nadis and prana, seem to transform as desired, appearing purely and without defilement. At the time of arising, remain in an unfabricated state; in the dream state, maintain unforgetting mindfulness; in the Bardo, maintain awareness without being bound; at the time of fruition, maintain unobstructed manifestation. Followers of Naropa, practice the profound instructions of the oral teachings, generate certainty with reason. Those who are narrow-minded and perverse will even slander the Buddha and scold their own shadows. Those who run blindly have no sense of right or wrong. Only fools follow the crowd, the wise do not imitate them. The dharmas of nominal words are all empty. My body is the mandala of the Buddhas, my speech is the nature of the Dharma, my mind is the essence of wisdom. Children, practice without hesitation! Attain enlightenment without doubt!' Having said this, firm conviction arose. Once again, Marpa, along with his attendants, went for a walk by a river. A hunting dog chased a deer, which fell into the river and drowned. The master said, 'I will perform transmigration of consciousness (Tibetan: གྲོང་འཇུག་, meaning: soul transference). Some of you follow the deer, and others stay by the body.' The master performed transmigration of consciousness on the deer and then followed the water marks back to his room.
ི་བླ་གཡེའི་ཕྱི་རུ་ཤྭ་བའི་རོ་བསྐྱལ་ནས། བླ་མ་བཞེངས་བྱོན་ཏེ། བླ་མ་དང་བུ་སློབ་ཉེ་འཁོར་ཕྱི་མི་མང་པོ་ཤ་བའི་རོ་ལ་ལྟ་ 2-3-87a ཞིང་ཡོད་པའི་ཚེ། ཁྱི་ར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སླེབས་ནས་བཤའ་གྲབས་བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ང་རང་གིས་ཆུའི་ཁང་ནས་རྙེད་པའི་ཤྭ་བའི་རོ་ཁྱེད་ཀྱིས་འཕྲོག་ཏུ་མི་འདོད་གསུངས་ནས་བྲེ་མོ་མཛད། གྲྭ་པ་དང་མི་མང་གིས། བླ་མས་གྲོང་འཇུག་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བྱས་པས། ཁྱི་ར་བ་རྣམས་ལ་ན་རེ། འོ་ན་ངེད་ཀྱིས་མཐོང་སར་གྲོང་འཇུག་མཛད་པར་ཞུ། ཤྭ་བའི་རོ་ཕུལ་བས་ཆོག་ཟེར། ལ་ལ་ན་རེ། དེ་འདྲ་བྱུང་ཞིང་མཐོང་ན་དག་ཤྭ་བའི་རོར་མ་ཟད། གཞན་ཡང་ཕུལ་བས་ཆོག་ཟེར་བ་ལ། ཡང་རྗེ་མར་པས། ཤྭ་བ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་དེ། སྒོ་ལ་འཛུལ། བླ་དབྱེའི་ནང་དུ་བསྐྱལ་ནས་བཞེངས་ཏེ། བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྲོང་འཇུག་གིས། །ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དམ་ཚིག་རྫས། །དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ཤྭ་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད། །ཅེས་དང་། དུད་འགྲོའི་ལུས་ལ་སེམས་ཞུགས་པའི་བར་ལ་རང་ཡང་བློ་རྨོངས་པའི་སྣང་བ་འཆར་ཞིང་འདུག་གསུངས། དེ་ལྟར་མཛད་པས་སྤྱིར་དེར་ཚོགས་པ་ཀུན་ཡ་མཚན་དང་ངོ་མཚར་ཏུ་གྱུར་ཅིང་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ནས། ཁྱི་ར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤྭ་བའི་རོ་དང་བསྙེན་བཀུར་ཕུལ། གཞན་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ 2-3-87b པ་ཡང་མང་དག་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་མར་པ་བྱ་ཟི་ཡོད་པ་ཡང་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། སྔར་ལོག་ལྟ་བྱས་པ་ལ་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་བྱས། ཁྱེད་ཤ་ཆང་བུད་མེད་མ་བསྟེན་ན་རང་ལ་སྡིག་གསུངས་པ་དེ། ངེད་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་ངེད་ཚོ་དང་ཁྱད་མེད་ཅིག་ལས་མི་འོང་བ་འདུག་སྟེ། ད་ཁྱེད་རང་ལ་གདེང་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག་པ་དེ་གསུང་བ་ཞུ་དང་ཞུས་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་དེ་དང་ཀ་འདྲ་སྟེ། མ་གོ་བས་བདེན་ཡོང་། ངས་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱད་རུང་མི་འཆིང་བའི་གདེངས་འདི་འདྲ་ཡོད་གསུངས། རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་ཅིང་ཆོས་ལ་རང་བྱན་ཆུད་པ་གདེངས་དང་ལྡན་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།ཕ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ནི། །ངས་སོས་དལ་དབེན་ཚེ་རྩ་རླུང་བསྒོམས། །ལུས་སེམས་གཅུན་ཞི་གཅུན་ཞིང་བསྒོམས། །འབྱུང་བ་འཁྲུགས་ཀྱང་ཉམ་ང་མེད། །བོགས་འདོན་དུ་ཤེས་པའི་གདེང་ཅིག་ཡོད། །གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ་བསྒོམས། །སྣང་བ་སྡུད་ཅིང་སྡུད་ཅིང་བསྒོམས། །གཏི་མུག་དུ་སོང་ཡང་ཉམ་ང་མེད། །ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་པའི་གདེང་ཞིག་ཡོད། །རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམས། ། 2-3-88a སྣང་བ་སྤྲོ་ཞིང་སྤྲོ་ཞིང་བསྒོམས། །རྣམ་རྟོག་ཏུ་སོང་ཡང་ཉམ་ང་མེད། །སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་གདེང་ཤིག་ཡོད། །འདོད་ཡོན་སྤྱད་ཚེ་ལྷ་སྐུར་བསྒོམས། །རོ་བྲོ་མྱང་ཞིང་མྱང་ཞིང་བསྒོམས། །བཟའ་བཏུང་དུ
【現代漢語翻譯】 當 Blagye(地名)外面扔著一具鹿的屍體時,喇嘛(上師)起身走來。喇嘛和親近的弟子以及許多外人都在觀看鹿的屍體。 這時,牧人們趕來準備宰殺。喇嘛說:『我從水房裡找到的鹿的屍體,我不希望你們搶走。』然後開玩笑。僧人和民眾講述了喇嘛進入村莊的歷史。對牧人們說:『那麼,請讓我們在你們看得見的地方進入村莊。獻上鹿的屍體就可以了。』有些人說:『如果真的發生並看到那樣的事,不僅是鹿的屍體,獻上其他的也可以。』 然後瑪爾巴尊者(Marpa,人名)對鹿進行了入村儀式,進入門口,抬到 Blagye(地名)裡面,起身說:『喇嘛的恩德,通過入村儀式,一切所需之物、誓言之物,所有需求都能出現的如意寶鹿被找到了!』 並且說:『在動物的身體里進入意識的這段時間裡,自己也會出現一種愚昧的景象。』這樣做之後,總的來說,那裡的所有人都感到驚訝和驚奇,非常高興。牧人們獻上了鹿的屍體和供養。還有許多人進入了佛門。 特別是瑪爾巴(Marpa)有一個叫 Byazi(人名)的人,也生起了信心,懺悔了以前的邪見。他說:『您說如果不親近酒肉女人就會有罪,在我們看來,您和我們沒什麼區別,但現在您似乎很有把握,請您說說。』 瑪爾巴(Marpa)回答說:『你們看到本尊父母(lha yab yum)也是一樣的,因為不理解,所以會認為是真的。我擁有這種即使享用欲妙也不會被束縛的把握。』 他唱了這首證悟融入空性,對佛法運用自如,充滿自信的道歌: 向父親喇嘛們頂禮! 上師們的恩德是: 我在空閑寂靜時修習氣脈, 調伏身心,調伏並修習, 即使四大不調也不害怕, 因為我有知道如何提取精華的把握。 在睡眠時修習光明, 收攝景象,收攝並修習, 即使陷入愚癡也不害怕, 因為我有知道如何雙運的把握。 在夢中修習幻身, 散發景象,散發並修習, 即使陷入分別念也不害怕, 因為我有知道如何如幻的把握。 享用欲妙時修習本尊身, 品嚐滋味,品嚐並修習, 即使飲食過度也不害怕。
【English Translation】 When a deer carcass was thrown outside Blagye (place name), the Lama (Guru) got up and came over. The Lama and close disciples, as well as many outsiders, were looking at the deer carcass. At this time, the herders arrived and prepared to slaughter it. The Lama said, 'I found the deer carcass in the water house, and I don't want you to take it away.' Then he joked. The monks and the people told the history of the Lama entering the village. They said to the herders, 'Then, please let us enter the village where you can see it. Offering the deer carcass is enough.' Some people said, 'If it really happens and we see it, not only the deer carcass, but offering other things is also enough.' Then Marpa (person's name) performed the village entry ceremony for the deer, entered the door, carried it inside Blagye (place name), and got up and said, 'The Lama's kindness, through the village entry ceremony, all necessities, objects of vows, the wish-fulfilling jewel deer from which all needs can arise has been found!' And he said, 'During the time when consciousness enters the body of an animal, one's own mind also appears to be in a state of delusion.' After doing this, in general, everyone there was surprised and amazed, and very happy. The herders offered the deer carcass and offerings. Many people also entered the Buddhist gate. In particular, Marpa (Marpa) had a person named Byazi (person's name), who also developed faith and repented of his previous wrong views. He said, 'You said that if you don't associate with meat, alcohol, and women, you will be sinful. In our view, you are no different from us, but now you seem very confident, please tell us about it.' Marpa (Marpa) replied, 'When you see the deity parents (lha yab yum), it is the same, because you don't understand, you will think it is real. I have this kind of confidence that even if I enjoy sensual pleasures, I will not be bound by them.' He sang this song of realization, which is integrated into emptiness, is proficient in Dharma, and is full of confidence: I prostrate to the father Lamas! The kindness of the Gurus is: In leisure and solitude, I practice the channels and winds, Taming the body and mind, taming and practicing, Even if the four elements are disturbed, I am not afraid, Because I have the confidence to know how to extract the essence. During sleep, I practice clear light, Gathering appearances, gathering and practicing, Even if I fall into ignorance, I am not afraid, Because I have the confidence to know how to unite. In dreams, I practice the illusory body, Spreading appearances, spreading and practicing, Even if I fall into conceptual thoughts, I am not afraid, Because I have the confidence to know how to be illusory. When enjoying sensual pleasures, I practice the deity body, Tasting flavors, tasting and practicing, Even if I overeat, I am not afraid.
་མཐོང་རུང་ཉམ་ང་མེད། །ཚོགས་མཆོད་དུ་ཤེས་པའི་གདེངས་གཅིག་ཡོད། །ཐབས་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་གཞན་ལུས་བསྒོམས། །བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམས། །ཐ་མལ་དུ་འདུག་ཀྱང་ཉམ་ང་མེད། །ལྷན་སྐྱེས་སུ་ཤེས་པའི་གདེངས་གཤིག་ཡོད། །འཆི་བའི་དུས་སུ་འཕོ་བ་བསྒོམས། །འཕོ་བ་སྦྱོང་ཞིང་སྦྱོང་ཞིང་བསྒོམས། །འཆི་ལྟས་བྱུང་ཡང་ཉམ་ང་མེད། །རྫོགས་རིམ་དུ་ཤེས་པའི་གདེངས་གཅིག་ཡོད། །ཤི་བའི་དུས་སུ་བར་དོ་འཛིན། །བར་དོ་སྤྲིན་དང་ན་བུན་འདྲ། །ཆགས་སྡང་སྐྱེས་ཀྱང་ཉམ་ང་མེད། །རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པའི་གདེང་གཅིག་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པས། བྱ་ཟེ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་སྐྱེས་ནས་ཆོས་དབང་ཞུས། ཕྱིས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཕྱིན་བགྱིད་པའི་ཡོན་བདག་གཅིག་བྱུང་བ་ལགས་སོ། །ཡང་སྟོན་ཞིག་གི་ཚེ་མི་མང་པོ་ཚོགས་པའི་སར། གཡག་གམ་ནས་ཤི་བའི་རོ་གཅིག་བྱུང་དུས་ལས་མི་ཀུན་གཡག་རོ་ལེན་པར་ 2-3-88b འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ། ངའི་ལས་སྐལ་ལ་གཡག་རོ་བླང་གི་གསུངས། གྲོང་འཇུག་མཛད་དེ་གཡག་རོ་བླ་དབྱེ་རུ་བསྐལ་ནས། མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་། །རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟ། །རོ་སྙོམས་ལྕགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐུལ་ནས། །གཡག་རྒན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལས་ཕྲལ། །ཅེས་གསུངས་པས། གྲོང་འཇུག་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པ་རང་གིས་ཀྱང་ཀུན་གྱིས་རྩོད་མེད་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་པ་ཟབ་པ་ཆིག་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་ལ་གནང་བ་ལགས་སོ།། །། ༄། །དེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་མཛད་ཚུལ། བཞི་པ་ཐུགས་དམ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་མཛད་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་གྱིས་བླ་མ་རྔོག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་རྣམས་+བྱ་རྣམས་+འདུས་པ་ཇི་བཞིན་དབང་དང་གདམས་པས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པ་རྣམས་ལགས་ཤིང་ཁྱད་པར་མདོར་བསྡུས་དམིགས་བསལ་དུ་བཀོད་པ་ལ། སྲས་སྐུ་ཡལ་བལ་(བ་ལ་)སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་གི་སྒོ་ནས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་པ་(ལ་)བོགས་ཐོན་ཚུལ། བསྟན་པ་ལ་དར་རྒྱས་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་ནས་གདམས་ངག་དང་བྱིན་ 2-3-89a རླབས་ཀྱི་རྟེན་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་ཏེ་གནང་ཚུལ། འགྲོ་ཀུན་དང་བ་འདྲེན་ཕྱིར་བཀོད་པ་སྐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཚུལ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ། ༄། །སྲས་སྐུ་ཡལ་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་གི་སྒོ་ནས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལ་བོགས་ཐོན་ཚུལ། སྲས་སྐུ་ཡལ་བས་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་གི་སྒོ་ནས་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་དམ་ལ་བོགས་ཐོན་ཚུལ་ནི། བླ་མས་རྒྱ་གར་འཁོར་བའི་གཏང་རག་རྣམས་གྲུབ་ནས་སློབ་འབངས་ཕལ་ཆེར་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཕེབས་ཤིང་། བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཀུན་ནཱ་རོ་པའི་བཀའ་ལུང་ལྟར་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་ལ་བཞུགས། དེ་ཡང་བླ་མ་སྲས་
【現代漢語翻譯】 『即使見到死亡也不恐懼,因為我有通曉會供輪的把握。在修持方法時,觀想他人之身,生起並不斷修習安樂。即使安住于平凡之中也不恐懼,因為我有通曉俱生智的把握。在死亡之時修持遷識法,不斷練習並修持遷識法。即使出現死亡的徵兆也不恐懼,因為我有通曉圓滿次第的把握。在死亡之時把握中陰,中陰如雲霧般。即使生起貪嗔也不恐懼,因為我有通曉自解脫的把握。』 如是說后,བྱ་ཟེ་མི་ཕྱེད་(藏文),產生了堅定不移的信心,請求傳法。後來,出現了一位圓滿供養侍奉的施主。 又一次,在一個聚集了許多人的集會上,出現了一具牦牛因疾病而死的屍體,所有工人都準備去搬運牦牛屍體。 他說:『搬運牦牛屍體是我的職責。』 進入村莊后,將牦牛屍體轉化為薈供品,唸誦: 『空行母的身語意之密,氣脈菩提心之座,以鐵鉤完全驅使屍體平等,將老牦牛從恐怖的懸崖中分離。』 如是說后,他對入村有了確信,自己和所有人都公認他為無可爭議的成就者。 就這樣,甚深的入村口訣,這獨特的單傳法脈,傳給了兒子達瑪多德。 通過這種方式利益了佛法和眾生。 第四,通過心意證悟的方式,利益佛法和眾生。一般來說,如上師仁果巴等有緣的弟子們,如雲般聚集,通過灌頂和口訣使他們成熟解脫。這裡特別簡要地敘述了以下內容:兒子去世時,通過悲傷和出離心,如何提升了所有人的心意;預言佛法將會興盛,並給予口訣和加持的所依物以及教誨;爲了引導所有眾生,展示了身體的神變等三種方式的第一個方面。 兒子去世時,通過悲傷和出離心,如何提升了所有人的心意。 兒子去世時,通過悲傷和出離心,提升了所有人的心意:上師完成了在印度的所有還願,大多數弟子都回到了各自的住所。上師父子按照那若巴的教言,處於嚴格的閉關之中。那時,上師之子……
【English Translation】 'Even if I see death, I am not afraid, because I have the confidence of knowing the Tsog offering. When practicing the method, visualize the body of others, generate and continuously practice bliss. Even if I dwell in ordinariness, I am not afraid, because I have the confidence of knowing innate wisdom. At the time of death, practice transference of consciousness (遷識法, Phowa), practice and continuously practice Phowa. Even if signs of death appear, I am not afraid, because I have the confidence of knowing the Completion Stage. At the time of death, grasp the Bardo (中陰), the Bardo is like clouds and mist. Even if attachment and aversion arise, I am not afraid, because I have the confidence of knowing self-liberation.' Having said this, Byaze Miphe (བྱ་ཟེ་མི་ཕྱེད་) developed unwavering faith and requested teachings. Later, a patron appeared who offered perfect service and support. Once, at a gathering of many people, a yak carcass appeared, having died from illness. All the workers were preparing to carry the yak carcass. He said, 'It is my duty to carry the yak carcass.' Entering the village, he transformed the yak carcass into a feast offering, reciting: 'The secret of the Dakini's body, speech, and mind, the seat of the channels and winds of Bodhicitta (菩提心), completely control the equalized corpse with an iron hook, separate the old yak from the terrifying cliff.' Having said this, he gained certainty in entering the village, and he himself and everyone else recognized him as an undisputed Siddha (成就者). Thus, the profound instruction of entering the village, this unique single lineage, was given to his son Dharma Dode. In this way, he benefited the Dharma and sentient beings. Fourth, through the manifestation of realization, he benefited the Dharma and sentient beings. Generally, the fortunate disciples such as Lama Ngokpa and others, gathered like clouds, and he led them to maturity and liberation through empowerments and instructions. Here, in particular, is a brief account of the following: how the passing of his son inspired sorrow and renunciation, thereby enhancing the spiritual practice of everyone; prophesying the flourishing of the Dharma and bestowing instructions and blessings, including supports and teachings; and the first of three aspects of demonstrating miraculous powers of the body to guide all beings. How the passing of his son inspired sorrow and renunciation, thereby enhancing the spiritual practice of everyone. How the passing of his son inspired sorrow and renunciation, thereby enhancing the spiritual practice of everyone: The Lama completed all the thanksgiving offerings in India, and most of the disciples returned to their respective places. The Lama and his son, according to the instructions of Naropa, remained in strict retreat. At that time, the Lama's son...
མཁར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས། དེའི་འོག་ཏུ་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་བཞུགས། དེའི་འོག་ཏུ་བུ་ཆེན་འགའ་བཞུགས་ཤིང་། སྲས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་མཚམས་དམ་པོའི་ངང་ནས་བསྙེན་གྲུབ་ལ་བཞུགས། ཡུམ་དང་མར་པ་མགོ་ལེགས། བ་རང་ལྦ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ཕྱི་བགྱིས་པ་ལས། ཡབ་ཀྱིས་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་ལ་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་པ་གནང་ནས་གདམས་ངག་ལ་རང་བྱན་ཚུད་ཅིང་གདེང་ཐོབ་པའི་ཚེ། ཁྱི་སྒྲ་དང་བཅས་གཟིམས་ཁང་གི་སྒོ་བརྡུང་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལས། སྲས་ཀྱིས་རྒྱ་དཀར་ནས་གཟིགས་ 2-3-89b པས། མི་རང་དཀར་པོ་མདའ་གཞུ་ཁྱེར་བ་ཞིག་གི་རྩ་ན་ཡུམ་ཕེབས་འདུག་པ་ལ། མི་དེ་ན་རེ། རྔ་མོ་ཆུ་ཤུལ་གྱི་ལྟད་མོ་ལོ་རེ་ལ་ལན་རེ་འོང་བ་དེ་གནང་ས་ཡོད་པས། ཁྱེད་རང་གི་ཇོ་ཇོས་ཡོན་བདག་བྱས། ལྟད་མོ་དང་སྟོན་མོ་གཉིས་ཀ་བྱེད་པའི་གྲལ་དབུ་ལ་སྔར་སྙན་གཅིག་ཕུལ་བ་ལྟར། བླ་མ་ཡབ་སྲས་གཉིས་གང་རུང་ཅིག་གདན་འདྲེན་དུ་འོངས་པ་ཡིན་པས་ཅིས་ཀྱང་ཕེབས་དགོས་ཟེར་ནན་ཏན་ལབ་ཅིང་འདུག་པ་ལ། ཟས་ཆང་བཟང་པོ་གནང་བ་ཟ་བའི་བར་ལ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ལྟད་མོ་དང་སྟོན་མོ་གཉིས་ཀ་བྱེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། སྔར་བྱས་པ་ལྟར་ངེད་ཀྱི་བླ་མ་མར་པ་ལ། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་བཀའ་ལུང་ཡིན་གསུང་ཡབ་སྲས་ཀུན་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་ལ་ལོ་གསུམ་བཞུགས་དགོས་པ་ལ། སྔར་ལོ་གཅིག་ལས་མ་སོང་བས། ཡབ་སྲས་གཉིས་འབྱོན་པ་མི་འོང་དེ་འོག་གི་བུ་ཆེན་དྲག་པ་ཅན་ཅིག་བཏང་གི་གསུངས། ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་ཞལ་ཏ་ནན་ཅན་གནང་བ་ལ། ཁོ་བཟི་བའི་གཏམ་ལ། ཡབ་སྲས་གཉིས་དགོས་པ་མ་གཏོགས་གྲལ་དབུ་མ་འབྱོན་པ་མིན། བླ་མ་འབྱོན་ནམ་ཕྱག་ཕྱི་བྱས་ནས་འགྲོ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། མི་ 2-3-90a འབྱོན་ན་ང་འགྲོ། ངས་འཕྲིན་འཁྱོལ་ཡོད་དོ། །མ་འཁྱོལ་མ་ཟེར་ཅིག་ཟེར་ཐུ་བ་སྤྲུགས་ནས་སོང་ངོ་། །དེར་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ང་ད་ལྟ་འཇིག་རྟེན་ཐང་ནས་ཕ་མ་བཟང་པོ་ནི་འཛོམས། ཕ་སྤུན་དང་ཉེ་འབྲེལ་གྲུང་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མྱ་ངན་དང་སེམས་ལས་ནི་མེད། ཆོས་ནི་མཁས། ད་ལམ་གྱི་ལྟད་མོ་ལ་ང་འགྲོ་བ་བཟང་བ་འདུག་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཞུས་རུང་གནང་ནི་མི་གནང་། བྲོས་ནས་འགྲོ་དགོས་དགོངས་པ་ལ། དེའི་གནངས་ཉིན་དུ་སོང་ཚེ། ཕུའི་མི་ཐམས་ཅད་རྒྱན་གོས་གཟབས་པ་དང་བཅས་ལྟད་མོ་ལ་འགྲོ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། སྲས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཚོར་བར་འབྱོན་དགོས་དགོངས་གཟིམས་མལ་ནས་བཞེངས་འབྱོན་གྲབས་མཛད་པས། ཡང་ཐུགས་དགོངས་ཕྱི་མ་གཅིག་ལ། རི་ཆེ་ས་ན་གཡང་ཆེ། ཁྱེ་ཆེ་ན་ཉེན་ཆེ། ཆོས་ཟབ་ན་བདུད་ཟབ་བྱ་བ་ཡིན། ཡབ་ཀྱི་བཀའ་བཀྱོན་ཡང་འོང་། བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱུང་ཉེན་ཡང་ཡོད་དགོངས་གཟིམས་མལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། རྒན་མོ་ཁ་ན་སོ་མེད་པ། མགོ་དུང་ལྟར་སོང་བ་གསུམ་ཡང་ལྷོ་བྲག་རྔ་མོ་ཆུ་ཤུལ་གྱི་ལྟད་མོ་ཆེན་པ
【現代漢語翻譯】 (米拉日巴)住在城堡的頂端。他的下方是兒子達瑪多德(Darma Dode)。再下方住著幾位大弟子。其他的兒子們也在嚴格的閉關中進行修持。母親、瑪爾巴·果列(Marpa Goleg),以及巴讓·瓦瓦堅(Barang Vavacan)等人負責服侍。父親將頗瓦(འཕོ་བ,轉移意識)和入定的教導傳授給兒子達瑪多德,使他對這些教導得心應手並獲得確信。這時,伴隨著狗叫聲,有人敲打寢宮的門。兒子從窗戶向外看去,看到一位白人拿著弓箭,母親站在他旁邊。那人說:『仁摩曲舒(Rngamo Chushul)的慶典每年舉行一次,今年輪到你們了。你們的喬喬(JoJo,尊稱)是施主。按照慣例,慶典和宴會都需要一位代表出席,所以我們來邀請喇嘛父子中的一位務必參加。』他懇切地說著,並奉上了美酒佳餚。在用餐期間,母親說:『你們既舉行慶典又舉辦宴會,真是令人驚歎。按照以往的慣例,我的上師瑪爾巴曾說過,這是喬沃·那若巴(Jowo Naropa)的旨意,父子倆都需要閉關三年。但現在才過了一年,所以父子倆都不能去,我會派一位得力的大弟子去。』母親再三叮囑。但那人醉醺醺地說:『我們只要父子倆中的一位,否則就不算正式出席。要麼喇嘛來,要麼就派人服侍著去。如果沒人來,我就走。我能傳達訊息,別說我沒傳到。』說完,他撣了撣衣服就走了。 兒子心想:『我現在生活安逸,父母雙全,沒有兄弟和親戚之間的悲傷和煩惱,而且精通佛法。這次的慶典我去參加也好,但即使和父母商量他們也不會同意,看來只能偷偷溜走了。』第二天,他看到所有人都穿著華麗的服飾去參加慶典。兒子心想,不能讓父母發現,他準備從臥室起身離開。但他又轉念一想:『山高則險峻,人高則危險,法深則魔盛。』父親可能會責備,也可能會有魔障。於是他又回到臥室。這時,三個沒有牙齒、頭髮像海螺一樣白的老婦人也說要去洛扎仁摩曲舒(Lhozhag Rngamo Chushul)參加盛大的慶典。
【English Translation】 (Milarepa)resided on the top of the castle. Below him was his son Darma Dode. Further down lived several great disciples. The other sons were also engaged in strict retreat and practice. The mother, Marpa Goleg, and Barang Vavacan were responsible for serving them. The father imparted the teachings of Powa (འཕོ་བ,transfer of consciousness) and entering into meditation to his son Darma Dode, enabling him to master these teachings and gain confidence. At this time, accompanied by the sound of dogs barking, someone knocked on the door of the sleeping quarters. The son looked out the window and saw a white man holding a bow and arrow, with his mother standing beside him. The man said, 'The Rngamo Chushul festival is held once a year, and this year it is your turn. Your JoJo (尊稱,honorific title) is the benefactor. According to custom, a representative is needed to attend both the festival and the banquet, so we have come to invite one of the Lama father and son to attend without fail.' He said earnestly, offering fine wine and delicacies. During the meal, the mother said, 'It is amazing that you hold both a festival and a banquet. According to past practice, my master Marpa once said that it was the will of Jowo Naropa, and both father and son need to be in retreat for three years. But only one year has passed, so neither father nor son can go. I will send a capable great disciple.' The mother repeatedly urged him. But the man said drunkenly, 'We only need one of the father and son, otherwise it will not be considered an official attendance. Either the Lama comes, or someone is sent to serve him. If no one comes, I will leave. I can deliver the message, don't say I didn't.' With that, he dusted off his clothes and left. The son thought, 'I am now living comfortably, with both parents alive, without the sorrow and troubles of brothers and relatives, and proficient in Dharma. It would be good for me to attend this festival, but even if I discuss it with my parents, they will not agree, so it seems I can only sneak away.' The next day, he saw everyone dressed in gorgeous attire going to the festival. The son thought, I must not let my parents find out, and he prepared to get up from the bedroom and leave. But then he had a second thought: 'High mountains are dangerous, high positions are dangerous, and deep Dharma is accompanied by strong demons.' The father may scold him, and there may be obstacles from demons. So he returned to the bedroom. At this time, three old women without teeth and hair as white as conch shells also said they were going to the grand festival of Lhozhag Rngamo Chushul.
ོ་འདི་སྔར་ཡང་ཡང་ 2-3-90b མཐོང་སྟེ། ཚིམ་པ་རང་མི་འདུག་ཅིང་། ད་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པས་ད་ལན་ལས་ཨེ་མཐོང་མི་ཤེས་ཟེར། འཁར་སྟབས་ལིང་ངེ་སྒྱིད་པ་གྱོ་ལེ་འགྲོ་བ་གཟིགས་ཏེ། རྒན་མོ་གསུམ་པོ་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པ་དེ་མ་དགོངས་པར། སྲས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་རྒན་མོ་མ་གི་འདྲ་བ་ཚེ་ཡང་འགྲོ་ན། ང་གཞོན་པ་ཕ་མ་གཉིས་འཛོམ་གྱི་གཅེས་ཕྲུག་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྲོ་དགོངས་ནས་མཚམས་ལ་ཧར་འདོན་བྱས། ན་བཟའ་བེར་དཀར་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཕྲག་ལ་བཀལ་ནས་བྱོན་པ་དང་། ཡུམ་ཚ་བ་འདྲེན་དུ་བྱུང་བ་ཐུག་བྱུང་བས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། བུ་མཚམས་ལ་ཧར་འདོན་བྱས་པའི་ཁྲིམས་མེད། གང་དུ་འགྲོ་བསམ་པ་ཡིན། ཡར་ལོག་ལ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྡོད་གསུངས་པ་ལས། སྲས་ཡུམ་གྱིས་བཟུང་གིས་དོགས་པས་སྐས་ལ་ཕྱི་བབས་ཞོལ་ལེ་བྱོན་སོང་། ཡུམ་གྱིས་ཕྱག་གསོལ་ཆས་ཀྱིས་འགགས་པས་འཛིན་པ་མ་བྱུང་བར་སྲས་བྲོས་པས། སྲས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གར། ཡུམ་གྱིས་བསླབ་བྱ་མཛད་ན་ནི་ཉན་དགོས། སྡོད་གསུངས་ན་ནི་བྲོས་དགོས་དགོངས། སྒོའི་ཐེམ་པ་ལ་རྟ་ཞོན་ལོག་གེར་བཞུགས་དུས། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ལ། ངས་བུ་ཟིན་པ་དང་ 2-3-91a ཉན་པ་བྱུང་ན་ང་བསྐྱིལ་དགོས། མ་ཟིན་ཞིང་མི་ཉན་ན་བསླབ་བྱ་ཞིག་བྱེད་དགོས་དགོངས། བུ་ཨ་མ་ལ་གསན་ལ་ཡར་ལོག་བྱོན་དང་གསུངས་པས། སྲས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཡུམ་ལགས། བདག་ཟླ་བ་དཀར་བ་ཟླ་སྟོད་ཡིན། །ཕ་མ་ཚང་བ་ཚེ་སྟོད་ཡིན། །བྱ་བ་ལགས་པས། བདག་ལ་ན་ཚ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི་མེད། ལྟད་མོ་ལ་འགྲོ་འོས་སུ་བདག་བཟང་བ་གདའ་བས་ད་རེས་ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཞུ་ཞུས་པས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡབ་ལ་ཞུས་སམ་གསུངས་པས། མ་ཞུས་ལགས་ཏེ། ཡུམ་ལ་ཞུས་པས་ཁྱབ་མཆི་ཟེར། གཤེགས་གྲབས་མཛད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། བུ་ཅིས་ཀྱང་མི་གསན་པ་འབྱོན་ན་འོ་ཅག་མ་བུ་གཉིས་དམ་བཅའ་ཞིག་བྱེད་པ་ཡིན་པས། འདི་དག་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས་ཤིག །དེ་རིང་གི་ཉིན་མོ་ལ་བུ་གྲལ་མགོ་རུ་མ་སྡོད། འབུལ་བ་བླ་སྡེར་མ་ཟན། བསྔོ་བ་ཡོན་བཤད་མ་བྱེད། ཆོས་གཏམ་མ་བྱེད། ཆང་མ་འཐུང་། རྟ་མ་རྒྱུག་ཉི་མ་ཕྱེད་ཚུན་ནས་ལོག་བྱོན་ཅིག བདུན་པོ་འདི་འུ་ཅག་མ་བུ་གཉིས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལགས་པས་ཐུགས་ལ་ཅིས་ཀྱང་དགོངས་འཚལ་ལོ་གསུངས་པས། སྲས་ 2-3-91b ཀྱིས་དེ་ལྟར་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་ནས་བྲོས་མ་ཐབས་སུ་གཤེགས་སོ། །དེར་ཡུམ་གྱིས་སྲས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དང་། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱི་གཙོ་བྱས་པའི་གྲྭ་པ་རགས་པ་བཞི་ལ་དམ་བཅའ་བདུན་པོ་རྣམས་ནན་ཆེ་བར་བསླབས་ནས་ཕྱག་ཕྱི་ལ་བརྫངས་ཏེ། ཡུམ་རང་གཅིག་པུར་བཞུགས་པས། སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་ཐུགས་ཆ་ཕྱོང་ང་བ་དང་། སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་ཤོར་ཞིང་། ཐུགས་ལ་ངའི་བུ་འདི་སྔར་ཟླ་བ་རེ་ཙམ་གཞན་དོན་ལ་འགྲོ་བ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྙིང་མི་དགའ་བ་མ
【現代漢語翻譯】 哦,我以前也經常見到這些景象,但總覺得不夠滿足。現在不知道什麼時候會死,也許這次是最後一次見到了。'他看到老婦人蹣跚而行,步履蹣跚,但他沒有意識到這三個老婦人是魔鬼的化身。王子心想:'像這樣的老婦人都能活那麼久,我這個年輕力壯、父母雙全的寶貝兒子,為什麼不能出去呢?'於是他決定離開隱居地。他把一件白色羊毛披風搭在肩上,正要走,遇到了前來探望他的母親。母親對他說:'兒子,你沒有理由突然離開隱居地。你想去哪裡?回來繼續修行吧。'王子害怕母親抓住他,便從樓梯上溜了下去。母親想抓住他,卻被手裡的供品擋住了,沒能抓住他,王子便逃走了。王子心想:'如果母親教導我,我就應該聽從;如果她讓我留下,我就應該逃跑。'當他騎在馬背上,坐在門口的門檻上時,母親心想:'如果我抓住兒子,讓他聽話,我就得受苦;如果我抓不住他,他也不聽話,我就得給他一些忠告。'她對兒子說:'兒子,聽媽媽的話,回來吧。'王子回答說:'母親,我是上弦月,父母健在是人生的黃金時期。我只是出去玩玩,我沒有生病或痛苦,出去看看風景對我來說是件好事,所以這次我無論如何都要去。'母親問:'你跟父親說了嗎?'王子說:'我沒跟父親說,跟您說就行了。'他正要離開,母親說:'兒子,如果你一定要走,那我們母子倆就立個誓言吧。把這些話牢記在心:今天不要坐在首位,不要接受寺院的供養,不要做迴向和功德陳述,不要講經說法,不要喝酒,不要賽馬,中午之前一定要回來。這七件事是我們母子倆的誓言,你一定要記住。'王子回答說:'我會記住的。'說完,他便想方設法逃走了。母親看到兒子離開后,告誡杰尊米拉(རྗེ་བཙུན་མི་ལ་,梵文:Jetsun Mila, 梵文羅馬轉寫:Jetsun Mila,漢語:至尊米拉,意為米拉日巴尊者)和瑪爾巴·洛扎瓦(མར་པ་མགོ་ལེགས་,梵文:Marpa, 梵文羅馬轉寫:Marpa,漢語:瑪爾巴,意為瑪爾巴譯師)等四位主要的僧人,要他們嚴格遵守這七條誓言,並派他們去照顧王子。母親獨自一人留了下來,感到前所未有的悲傷,淚流滿面。她心想:'我的兒子以前爲了別人的事情出去一個月左右,我都沒有這麼難過……'
【English Translation】 Oh, I have seen these scenes often before, but I never feel satisfied. Now I don't know when I will die, maybe this is the last time I will see them.' He saw the old women hobbling along, walking unsteadily, but he did not realize that these three old women were manifestations of demons. The prince thought: 'If old women like these can live so long, why can't I, a young and strong, beloved son with both parents alive, go out and have some fun?' So he decided to leave the hermitage. He put a white woolen cloak over his shoulders and was about to leave when he met his mother who had come to visit him. His mother said to him: 'Son, you have no reason to suddenly leave the hermitage. Where do you want to go? Come back and continue your practice.' The prince was afraid that his mother would catch him, so he slipped down the stairs. His mother wanted to catch him, but she was blocked by the offerings in her hands and could not catch him, so the prince ran away. The prince thought: 'If my mother teaches me, I should listen; if she tells me to stay, I should run away.' As he sat on the horse, sitting on the threshold of the door, his mother thought: 'If I catch my son and make him listen, I will have to suffer; if I don't catch him and he doesn't listen, I will have to give him some advice.' She said to her son: 'Son, listen to your mother and come back.' The prince replied: 'Mother, I am the waxing moon, and having both parents alive is the golden age of life. I'm just going out to have some fun, I'm not sick or in pain, it's good for me to go out and see the scenery, so this time I must go no matter what.' The mother asked: 'Did you tell your father?' The prince said: 'I didn't tell my father, it's enough to tell you.' He was about to leave, and the mother said: 'Son, if you must go, then let's make a vow between us mother and son. Keep these words in your heart: today, do not sit in the first seat, do not accept offerings from the monastery, do not make dedications and statements of merit, do not give Dharma talks, do not drink alcohol, do not race horses, and be sure to return before noon. These seven things are the vows between us mother and son, you must remember them.' The prince replied: 'I will remember them.' After saying that, he tried to escape. After the mother saw her son leave, she admonished Jetsun Mila (རྗེ་བཙུན་མི་ལ་,梵文:Jetsun Mila, 梵文羅馬轉寫:Jetsun Mila,漢語:至尊米拉,意為米拉日巴尊者) and Marpa Lotsawa (མར་པ་མགོ་ལེགས་,梵文:Marpa, 梵文羅馬轉寫:Marpa,漢語:瑪爾巴,意為瑪爾巴譯師) and the other four main monks to strictly abide by these seven vows, and sent them to take care of the prince. The mother stayed alone, feeling more sad than ever before, with tears streaming down her face. She thought: 'My son used to go out for other people's affairs for about a month, and I didn't feel so sad...'
་བྱུང་སྟེ། ད་ལན་ཉིན་གཅིག་འགྲོ་བ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་སེམས་མི་དགའ་བ་ཡོང་ལུགས་ཀྱིས་བར་ཆད་ཡོང་བ་མིན་ཡོང་སྙམ་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་བར་གདའ། སྲས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་མོ་ཆུ་ཤུལ་དུ་ཕེབས་པ་ལས་གྲལ་པ་མང་པོ་ཚོགས་འདུག་པ་ལས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་འོག སྐྱེ་བོ་མི་ནག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་མགོ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལས། གྲལ་མགོ་ན་ཡོད་པའི་བླ་མ་བགྲེས་ཤིང་ཐུགས་དགོངས་མཐོ་བ་རྣམས་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་ཡིན་མིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ཞིག་ཟོས་ནས། ལྟར་བཏང་བས་སྲས་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་གྲལ་དབུ་ལ་གདན་ 2-3-92a དྲངས་པ་འབྱོན་དུ་མ་འདོད་པས། གྲལ་མགོ་མ་རྣམས་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་མར་པའི་སྲས་ཀྱི་གྲལ་མགོ་རུ་སྡོད་པ་འདི་གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་མི་འཐད་ཟེར། བླ་མ་གྲལ་མགོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་གདན་ཁྱེར་ནས་སྲས་ཀྱི་གྲལ་འོག་ཏུ་བྱ་འཕུར་བསྐྱས་བྱས་བྱུང་བས། སྲས་གྲལ་མགོ་རུ་བྱུང་། དེ་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་སྡེར་དང་འབུལ་བ་ལེན་དགོས་དང་། བསྔོ་བ་ཡོན་བཤད་དང་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་བ་བྱས་པའི་ལན་དུ་ཆོས་གཏམ་མཛད་དགོས་བྱུང་བས་མཁས་པའི་ཐོག་ཆོད། དེར་མི་དྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་ཆང་དྲངས་པ་ནན་ཆེས་པས་ཅུང་ཟད་རེ་འཐུང་དགོས་བྱུང་། དེའི་ཚེ་ཉི་མ་ཡང་ཕྱེད་ཡོལ་དུ་སོང་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་མི་ལས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། ལྟད་མོ་དང་སྟོན་མོ་ཆེ་གར་གྱེས། ཁྲོམ་བཞུགས་འཐབ་མོས་སྡུད་བྱ་བ་ལགས། ཡུམ་གྱི་བཀའ་གནང་ཕལ་ཆེར་ཐལ་གདའ། ད་ཉི་མ་ཡང་ཕྱེད་ཡོལ་ཙམ་དུ་སོང་གདའ་བས་ཅིས་ཀྱང་ཕེབས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། སྲས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཨ་ཕོ་མཐུ་ཆེན་ཅིས་ཀྱང་བདེན་གསུང་འབྱོན་པར་ཆས་པ་ལས། སྲས་རང་གི་སྐུ་ཞང་ལྷོ་བྲག་ན་ནོར་ཕྱུག་པ་དང་རོ་བཙའ་བའི་ཐོག་ཆོད་ཅིང་ 2-3-92b བུ་མེད་པ་དེས། རྟ་ཕོ་རོག་དཔུང་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷོ་བྲག་ན་མགྱོགས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྒ་ཆས་ལེགས་པ་གཅིག་བྱས་ནས་སྲས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་སོང་སྟེ། ཚ་བོ་ཡར་བཞེངས་ཤིག །བསྔོ་བ་ཡོན་བཤད་སོགས་ཆོས་མཁས་པའི་ཐག་ཆོད། ད་རྟ་ལ་བདེ་བའི་ཐོག་ཆོད་པ་ཅིག་བྱེད་པས། རྟ་རྒྱུག་ཅིག་ཟེར་སྲབ་མདའ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས། སྲས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཕྱིས་ནས་ཞང་པོས། གང་ཟེར་གྱི་ཁ་ལ་ཉན། ད་ལན་རྟ་རྒྱུགས་མི་གསུང་བར་ཞུ། བདག་ཡོང་དུས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཏ་འགའ་ཡོད་པ་ལགས་ཏེ། ཕལ་ཆེར་ཤོར་ཐལ། ད་རྟ་རྒྱུག་ན་ཀུན་འཆོར་བ་འདུག་གསུངས་པས། ཞང་པོ་ན་རེ། ཡུམ་བདག་མེད་མ་དབང་ཆེ་ཡང་ངའི་སྲིང་མོ་ཡིན། ང་ཇི་ལྟར་ཞན་རུང་ཇོ་ཇོ་ཡིན། མོའི་ཁ་ལ་ཉན་ན་ངའི་ཁ་ལ་ཅི་ལ་མི་ཉན། གཏམ་དཔེ་ལ་ཡང་། ཞང་པོ་ཆུས་ཁྱེར་བའི་སྐྲ་ནས་མ་འཛིན་བྱ་བ། ཁ་དྲག་པོའི་དོན་ཡིན་པས། ཅིས་ཀྱང་རྟ་རྒྱུག་དགོས། རྒྱུག་སྟིང་སྒ་ཆ་དང་བཅས་པ་འབུལ་བར་འབུལ་ཟ
ེར། ཕྱག་ནས་འཐེན་ཏེ་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་མི་རྒྱུག་པའི་དབང་མ་བྱུང་བར། རྟ་རྒྱུགས་པས། སྐུ་འབྲས་མཚར་བ་རྩལ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། ཆོས་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀའི་ཁྲོམ་ཐོག་ཀུན་ 2-3-93a ཆོད་དེ། དེ་ནས་སྲས་ལ་ཕུད་ཞུ་བ་མང་པོ་རུབ་རུབ་ལ་བྱུང་བས། ཅུང་ཟད་བདེ་བའི་ཉམས་ཡང་བྱུང་བའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་སྲས་ལ། བླ་མ་ལགས། ད་ནང་ཡུམ་གྱིས་གནང་བའི་དམ་བཅའ་ནི་ཀུན་ཤོར་ཐལ། ད་ཁྲོམ་ཐོག་ཆོད་ཁར་རྟ་ཁ་འཐེན་བྱ་བ་ལགས་པས། ཁྲོམ་མཇུག་མ་བསྡུས་པར་ཅིས་ཀྱང་ཕེབས་པ་དྲག་ཞུས་ནས་ནན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཞང་པོས་ཕུལ་བའི་རྟ་ལ་ཆིབས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡེབས་ནས་རྗེ་བཙུན་མི་ལས་ཆིབས་འཐུར་བཟུང་བྱོན་པས། ང་རྒས་འཁོགས་དང་ནད་པ་རྟ་ལ་མི་ཆགས་པ་ནི་མིན། རྟ་འཐུར་ནས་བཟུང་མི་དགོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ལ་སོང་ཞིག་གསུངས། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་ལ་རྒྱང་ངེ་བྱོན་པས། ལུང་པ་ཞན་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ན་མར་ཕེབས་པ་ལས། དེའི་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་བྲག་ལ་ཆུ་འཐབ་ཀྱི་འཕྲང་ཡོད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རྫ་བྲག་གི་གསེབ་ལ་བྲ་མའི་ནགས་ཡོད་པ། དེའི་གསེབ་ན་སྲེག་པའི་ཚང་ཡོད་པ་དེར་ཕེབས་པས་རྟའི་རྨིག་སྒྲས་སྲེག་པ་མ་བུ་བདུན་འགྲོགས་པའི་གཤོག་པའི་སྒྲ་དང་། ཙི་སྒྲས་ཆིབས་འགྲོགས་སྲས་ཆིབས་ཐོག་ནས་ཡར། ཞབས་ཀྱི་ཡོབ་བྱ་འདས་ནས་རྫ་གསེབ་ལ་སྲས་ 2-3-93b རྟ་ཡིས་མདའ་རྒྱང་གང་ཙམ་དྲུང་པས་དབུ་ཆག །དབུ་ཀླད་དང་ཁྲག་མང་པོ་འཐོར་ཞིང་རྟ་བང་རྒྱུག་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་མི་ལས། ཕྱི་མིག་གཟིགས་པས། མི་མེད་པའི་རྟ་དེ་རྒྱང་རྒྱང་རྒྱུག་པ་གཟིགས་པས། སྲས་ཆིབས་ཀྱིས་བསྐྱུར་བར་དགོངས་ཏེ། རླུང་བཟུང་ནས་རྒྱུགས་པས་ཆིབས་ཟིན་པ་ནགས་ལ་བཏགས། ཞབས་ཡོབ་ནང་ནས་བཏོན་ཏེ་ཐུགས་དྲན་མེད་དུ་སོང་བའི་དཔངས་དུ་སླངས་ནས་གཟིགས་པས་ཚད་པ་བརྒྱད་དུ་ཆག །དབུ་ཀླད་དང་མཚལ་ཁྲག་ཚབས་ཆེ་བ་འདུག་པས་གཞན་བྱ་ཐབས་ནི་མ་བྱུང་། སྤྱན་ཆབ་འདོན་གྱིན་བཞུགས་ཚེ། གཞན་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་ཕེབས་བྱུང་སྟེ། ཕྱག་ཞབས་ནས་བཟུང་མཚན་ནས་བོས་ཏེ་མང་དུ་བཤུམས་པའི་མཐར། བཀའ་གྲོས་ལ་ཆིབས་ལ་ནི་མི་ཆགས་པ་འདུག་པས། འདོ་ལི་ལ་གདན་འདྲེན་རྩིས་ཀྱིས་འབུལ་བ་ལ་བྱུང་བའི་དར་ཡུག་དབུ་ལ་དཀྲིས་པ་དེ་ལ་འདོ་ལི་འཚེམ་ཞིང་ཡོད་ཚེ། བསེར་བུ་རྒྱུག་སྟབས་ཀྱིས་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དྲན་རྙེད་ནས་སྤྱན་ཧྲིག་གེ་བྱུང་བ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་གཟིགས་ནས་ཨ་ཕོ་མཐུ་ཆེན་སླེབས་པ་དེ་ལེགས་ཏེ། ང་རྟས་བསྐྱུར་ནས་མགོ་བསྣད་ཡོད་པ་འདྲ། ཁྱེད་རྣམས་ཅི་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པ་ཡིན་གསུང་པ་ལ། བླ་མས་ 2-3-94a ཆིབས་པ་ལ་ནི་མི་ཆགས་ཤིང་འབྱོན་པ་ནི་མི་ཡོང་བ་འདུག་པས། འདོ་ལི་གཅིག་གྲབས་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་ཞུས་པས། ཕོ་ལྟོགས་ཀྱང་ཁྱུང་རུ་དེང་ངེ་བྱ་བ་ཡིན་པས། ངས་རྟ་ལ་ཨ
【現代漢語翻譯】 然後,(他們)拉著他的手,扶他上馬,還沒來得及阻止馬跑起來,馬就開始飛奔。尊者(指米拉日巴)的兒子(指弟子)們,因為有美好的品德和高超的技能等等,在世間和佛法兩方面都很有名氣。 之後,很多人帶著禮物來拜見尊者的兒子,他稍微感到舒適了一些。這時,米拉日巴對他的兒子說:『上師啊,今天早上您答應母親的誓言都落空了。現在集市已經結束,該拉住馬頭了,趁著集市還沒散,無論如何都要走。』他懇切地勸請兒子離開,兒子騎上了叔叔送的馬。師徒們一起走著,米拉日巴拄著枴杖走著,說:『我老了,身體不好,不習慣騎馬,不用扶著我,你們先走吧。』 弟子們先走了,(米拉日巴)來到一個叫賢劣的地方,從那裡下來。路的一邊是水沖擊巖石的狹窄通道,另一邊是懸崖峭壁,峭壁的縫隙裡長滿了杜鵑樹。杜鵑樹叢中有一個螞蟻窩,他走到那裡時,馬蹄聲驚動了螞蟻,七隻螞蟻母子一起飛了起來,翅膀發出嗡嗡的聲音。尊者的兒子騎在馬上,腳離開了馬蹬,從懸崖上掉了下來。 尊者的兒子從馬上摔下來,頭撞到了大約一支箭遠的巖石上,頭破血流,馬也跑了。米拉日巴回頭一看,看到一匹沒有人的馬跑遠了,他意識到兒子從馬上摔下來了,於是他飛奔過去,抓住了馬,把它拴在樹林里。他把兒子的腳從馬蹬里拿出來,把他扶起來,但他已經昏迷不醒,渾身是傷,頭部和身上流了很多血,已經沒有其他辦法了。他流著眼淚坐在那裡。其他弟子們也趕來了,他們抓住尊者的手腳,呼喚著他的名字,哭泣了很久。最後,他們商量說,尊者不適合騎馬,打算用轎子抬他走,他們用帶來的綢緞包紮尊者的頭部,然後縫製轎子。這時,一陣風吹來,尊者的兒子醒了過來,睜開了眼睛,看到米拉日巴,說:『阿爸,您來得正好,我好像從馬上摔下來,頭撞到了。你們在做什麼?』 弟子們回答說:『上師您不適合騎馬,也不能走,所以我們正在準備轎子。』尊者的兒子說:『即使餓死,也要像雄鷹一樣高飛。我騎馬……』
【English Translation】 Then, taking his hand and putting him on the horse, before they could stop the horse from running, it started galloping. The Jetsun's (Milarepa's) sons (disciples), because of their wonderful qualities and great skills, were famous in both Dharma and worldly affairs. After that, many people came with offerings to see the Jetsun's son, and he felt a little more comfortable. At that time, Jetsun Milarepa said to his son: 'Lama, the vows you made to your mother this morning have all been broken. Now that the market is over, it's time to pull the horse's head. Before the market disperses, you must leave.' He earnestly urged his son to leave, and the son rode the horse given by his uncle. The teacher and disciples walked together, and Jetsun Milarepa walked with a cane, saying: 'I am old and sick, and not used to riding a horse. You don't need to hold me. You go ahead.' The disciples went ahead, and (Milarepa) came to a place called Xianlie, and got off there. On one side of the road was a narrow passage where water hit the rocks, and on the other side were cliffs, with rhododendron trees growing in the cracks. In the rhododendron bushes was an ant nest. As he approached, the sound of the horse's hooves startled the ants, and seven mother and baby ants flew up together, their wings making a buzzing sound. The Jetsun's son fell from the horse, his feet leaving the stirrups, and fell from the cliff. The Jetsun's son fell from the horse and hit his head on a rock about an arrow's distance away, his head broke and bled a lot, and the horse ran away. Milarepa looked back and saw a horse running away without a rider. He realized that his son had fallen from the horse, so he ran over, caught the horse, and tied it to the forest. He took his son's feet out of the stirrups, and helped him up, but he was unconscious and badly injured, with a lot of blood flowing from his head and body. There was nothing else he could do. He sat there crying. The other disciples also arrived, and they grabbed the Jetsun's hands and feet, called his name, and cried for a long time. Finally, they discussed that the Jetsun was not suitable for riding a horse, and planned to carry him in a palanquin. They wrapped the Jetsun's head with the silk they had brought, and then sewed the palanquin. At this time, a gust of wind blew, and the Jetsun's son woke up, opened his eyes, saw Milarepa, and said: 'Abba, it's good that you came. I seem to have fallen from the horse and hit my head. What are you doing?' The disciples replied: 'Lama, you are not suitable for riding a horse, and you cannot walk, so we are preparing a palanquin.' The Jetsun's son said: 'Even if I starve to death, I will soar like an eagle. I ride a horse...'
ེ་ཆགས་བལྟ་ཡིས། སྐེ་རགས་འདི་འཁྲོལ་ལ་ཕྱེད་མར་གཤོག་ཅིག་གསུང་། གསུངས་པ་ལྟར་བཀྲོལ་ནས་གཤགས་པའི་ཕྱེད་དབུ་ལ་བཅིངས། ཕྱེད་སྐུ་སྐེད་ལ་བཅིངས་ཏེ། ང་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ཅིག་གསུང་། ཆིབས་པ་ལ་བསྐྱོན་པས་ཨ་ཁུ་མགོ་ལེགས་ན་འཐེན་པས་ངའི་རྟ་སྣ་འཁྲིད། གཞན་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་བསྐྱོར། ཨ་ཕོ་མཐུ་ཆེན་སྔོན་ལ་སོང་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ང་ཅུང་ཟད་བསྣད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་ཤོག་ཅིག་གསུངས་པ་ལྟར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནས་གུལ་ལོ་བྱོན། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་སྔོན་ལ་བྱོན་ནས་སྐུ་མཁར་གྱི་རྩེ་མོར་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། ཕྱག་བཙལ་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། བདག་ལ་ཞུ་མི་སྤོབས་པའི་གཏམ་ཚིག་གསུམ་པ་གཅིག་ཞུ་རྒྱུ་མཆིས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། སྔར་ཡིན་ན་ཁྱོད་སླེབ་ཚེ་དགའ་བའི་ཉམས་ཤིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ལན་སྙིང་མི་དགའ་ལྟར་བ་ཞིག་བྱུང་ཅི་ཡོད་དམ་ཤོད་ཅིག་ 2-3-94b གསུང་། དེར་རྗེ་བཙུན་མི་ལས། གསུང་མ་ཐོན་ཞིང་སྤྱན་ཆབ་ཤོར། དར་ཅིག་ནས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་པས། བུ་དེ་ད་ནང་ལྟད་མོ་ལ་ཕྱིན་ནམ་གསུངས། ཕྱིན་ལགས་ཞུས་པས། མགོ་གང་དུ་ཆག་གསུངས། ཞན་ལུང་པའི་ནང་དུ་ཆག་ཞུས་པས། ལུང་པ་ཞན་ཟེར་བ་རང་གིས་ཆག ད་ལྟ་ཤི་བ་མེད་དམ་གསུངས། མ་གྲོངས་པར་འབྱོན་ཞིང་ཡོད་ཞུས་པས། རྨ་བཅོས་ཇི་ལྟར་བྱས་གསུང་། སྐུ་ཆིངས་རྒྱ་མ་དེ་ཕྱེད་མར་གཤགས་ནས་ཕྱེད་ཀྱིས་དབུ་བསྡམས། ཕྱེད་སྐུ་ལ་བཅིངས་ཡོད་ཞུས་པས། རྟེན་འབྲེལ་རང་ཕ་བུ་འགྱེལ་དགོས་པ་འདུག །མདང་ངའི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་ནག་པོ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། ཁོ་ན་རེ། ནཱ་རོ་པའི་བཀའ་ཞལ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཐོན་ལ་ང་ལ་བསྐུར་གསུངས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ། ངས་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་བསྒྲུབ་སྙམ། སྙིང་བཏོན་ནས་ཁོ་ལ་སྤྲད་པས། ཁོ་དགའ་ནས། ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག གྲི་གུག་གིས་ཁ་བཅད་ནས་སོང་བ་ཞིག་རྨིས། གཞན་ཡང་མཎྜལ་གྱི་དཀྱིལ་རྡོལ་བ། ཉི་ཟླ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྒས་པ། རཀྟའི་མཚོ་སྐམས་པ་རྣམས་རྨིས། ང་རང་ཕྱིན་རུང་ཕན་གནོད་ཅིག་མེད་པ་འདྲ། འོན་ཀྱང་ངས་མ་ཕྱིན་ན་ཕ་བུའི་དམ་ཚིག་ 2-3-95a ཡིན་པས་སྙིང་རྗེ་ཕྱིར་འགྲོ་དགོས་གསུངས་བྱོན་པ་དང་། སྲས་བླ་ཡེར་ཕེབས་པ་མཇལ་བ་ལས། སྲས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བདག་གིས་ད་ནང་ལྟད་མོ་ལ་ཕྱིན་པ་ལགས་ཏེ། མགོ་བསྣད་གདའ་བས། སྐྱོན་མི་སྐྱོན་གཟིགས་པ་ཞུ། ཞེས་དབུ་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་པང་དུ་ཕུལ་བས། ཡབ་ཀྱིས་དབུ་ཆིངས་ཀྱི་སྐེ་རགས་བཀྲོལ་ནས་གཟིགས་པས། དབུ་ཐོག་ཚལ་པ་བརྒྱད་དུ་ཆག དབུ་ཀླད་ཀྱི་རྒྱ་རལ་ཞིང་འཐོར་བ་གཟིགས་པས། དབུ་འདི་ཡུན་རིང་མི་འགོར་བ་འདུག་དགོངས་པའི་ཚེ། སླར་ཡང་སྲས་རླུང་གི་རྣམ་པས་ཐུགས་དྲན་ཉམས་པ་ལས། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་པང་དུ་སྲས་ཀྱི་དབུ་བཞག གཞོགས་གཡས་འོག་ཏུ་བཅུག་པའི་སྙན་ཁུང་ན་མར། འ
【現代漢語翻譯】 他以貪婪的目光注視著,說道:『解開這條腰帶,把它劈成兩半。』 按照他的話,腰帶被解開並劈成兩半,一半綁在他的頭上,一半綁在他的腰上。然後他說:『讓我騎上馬。』 當他被扶上馬時,阿庫·果列(Akuguole,人名)拉著韁繩,另外兩個人左右攙扶著。『阿波·圖欽(Abo Tuqin,人名),你先走,告訴我的父母我受責備的原因和經過。』 按照他的話,這些官員和學生們從外面喧鬧著離開了。 尊者米拉(Jetsun Mila,米拉日巴尊者)先走一步,來到城堡頂端的上師面前,頂禮膜拜后說道:『尊敬的上師,我有一件難以啟齒的事情要稟告。』 上師說:『以前你來的時候總是帶著喜悅,但這次你看起來很不高興,發生了什麼事嗎?』 尊者米拉(Jetsun Mila,米拉日巴尊者)聽后說不出話,流下了眼淚。過了一會兒,他講述了整個經過。上師問道:『這孩子今天早上去看演出了嗎?』 他回答說:『是的,他去了。』 上師問:『他在哪裡受傷的?』 他回答說:『在香隆(Xianglong,地名)的山谷里。』 上師說:『所謂的香隆(Xianglong,地名)山谷就是他自己造成的。現在他死了嗎?』 他回答說:『他沒死,還活著。』 上師問:『傷口是怎麼處理的?』 他回答說:『那條腰帶被劈成兩半,一半用來包紮頭部,一半綁在身上。』 上師說:『這預示著父子將會分離。』 昨晚我做了一個夢,夢見一個黑人對我說:『那若巴(Naropa,印度那若巴尊者)的旨意是,取出你的心臟給我。』 我也想遵從上師的旨意,於是取出心臟給了他。他非常高興,把心臟放在一個頭蓋骨里,用彎刀封上口就走了。我還夢見曼荼羅(Mandala,壇城)的中心塌陷,日月在天空中衰老,血海乾涸。即使我去了,可能也無濟於事。但是,如果我不去,那就有違父子之間的誓言,所以出於慈悲,我必須去。』 他說完就走了,正好遇到了他的兒子拉耶(Laye,人名)。他的兒子說:『我今天早上去看演出了,頭部受了傷,請您看看有沒有問題。』 他把頭放在父親的腿上。 父親解開頭上的腰帶,看到他的頭裂成了八塊,腦漿四溢。他心想:『這顆頭活不了多久了。』 突然,他的兒子像一陣風一樣失去了知覺。 父親把兒子的頭放在自己的腿上,把他的右側放在下面,從他的耳孔里流出了腦髓。
【English Translation】 He looked with greedy eyes and said, 'Untie this belt and split it in half.' As he said, the belt was untied and split in half, one half tied on his head and the other half tied on his waist. Then he said, 'Let me ride the horse.' As he was helped onto the horse, Aku Go Leg (Akuguole, a name) pulled the reins, and the other two supported him from the left and right. 'Abo Tuqin (Abo Tuqin, a name), you go ahead and tell my parents the reason and story of my being scolded.' As he said, the officials and students left noisily from outside. Jetsun Mila (Jetsun Mila, Milarepa) went ahead and arrived at the top of the castle in front of the Lama, prostrated and said, 'Precious Lama, I have something I am embarrassed to say.' The Lama said, 'In the past, when you arrived, you always had a happy look, but this time you seem unhappy, what happened?' Jetsun Mila (Jetsun Mila, Milarepa) was speechless and shed tears. After a while, he told the whole story. The Lama asked, 'Did that child go to see the show this morning?' He replied, 'Yes, he went.' The Lama asked, 'Where was he injured?' He replied, 'In the valley of Xianglong (Xianglong, a place name).' The Lama said, 'The so-called Xianglong (Xianglong, a place name) valley is what he caused himself. Is he dead now?' He replied, 'He is not dead, he is still alive.' The Lama asked, 'How was the wound treated?' He replied, 'The belt was split in half, one half used to bandage the head and the other half tied on the body.' The Lama said, 'This indicates that father and son will be separated.' Last night I had a dream, in which a black man said to me, 'Naropa's (Naropa, Indian Naropa) decree is to take out your heart and give it to me.' I also wanted to follow the Lama's decree, so I took out my heart and gave it to him. He was very happy, put the heart in a skull, sealed the mouth with a curved knife and left. I also dreamed that the center of the Mandala (Mandala, altar) collapsed, the sun and moon aged in the sky, and the sea of blood dried up. Even if I go, it may not help. But if I don't go, it would violate the oath between father and son, so out of compassion, I must go.' As he finished speaking, he left and met his son Laye (Laye, a name). His son said, 'I went to see the show this morning, and my head was injured, please see if there is any problem.' He put his head on his father's lap. The father untied the belt on his head and saw that his head was split into eight pieces, and his brain was scattered. He thought, 'This head will not last long.' Suddenly, his son lost consciousness like a gust of wind. The father put his son's head on his lap, put his right side underneath, and marrow flowed from his ear.
ཕོ་བ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །བུ་གསན་ཅིག་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུམ། །ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ངས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་གུས་པས་བསྟེན། །རྗེ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་རྣམ་གཉིས་ལ། །རྒྱུད་འགྲེལ་གདམས་པ་མང་དུ་ཞུས། །དབང་བཞིའི་གནད་ལ་ངོ་སྤྲོད་བྱས། །ཁྱད་པར་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་ཞུས། །དེ་མ་གསང་གོང་དུ་བུ་ལ་བསྟན། །རྒྱུད་འགྲེལ་གདམས་པ་དྲན་ནམ་ 2-3-95b མདོ་སྡེ་འབུམ། །སྤྱིར་རང་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི། །མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལས། །བུ་སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་(ཀྱིས་)རྟག་མ་ཐུབ། །གློ་བུར་བདུད་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱུང་། །ཐོད་པ་དུང་དཀར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆག །ཀླད་རྒྱ་དར་དཀར་གྱི་ཡོལ་བ་རལ། །ཀླད་པ་བུདྡྷིའི་ལྷ་ཚོགས་མཐོར་(འཐོར། །)བུ་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པ་ཤིན་ཏུ་བདེན། །ཕ་ཇོ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་ཐོན། །ད་ལན་ཕ་ཇོའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ། ཡུམ་ནང་ན་བཞུགས་པས་གསན་ཏེ། བླ་མ་སྐུ་མཁར་རྩེ་ན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པ་ལ། ད་ལྟ་བླ་གཡེར་ན་འཕོ་བ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་མགུར་གསུང་གི་བྲག ངའི་བུ་དེ་ལ་བར་ཆད་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ་དགོངས། རིངས་སྟབས་སུ་བླ་གཡེར་བྱོན་པས། སྲས་ཀྱི་དབུ་ཁྲག་རལ་ཉིལ་ལེར་ཡབ་ཀྱི་པང་ན་འདུག་པ་གཟིགས་པས། རེ་ཞིག་ཐུགས་དྲན་མེད་དུ་རྒྱལ། སངས་པ་དང་ཡབ་ལ། སྨན་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་ནི་ཁྱེད་རང་མཁས། བུ་འདི་འཚོ་བ་གདའ་འམ། མི་འཆི་བ་གདའ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། སྨན་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་ང་མཁས་རུང་། རོ་མགོ་མེད་པ་ལ་གསོ་ཐབས་མི་འདུག ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ 2-3-96a སླེབས་ཚེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐོ་རྡུགས་བྱ་བ་ལྟར་ངས་གསོ་ཐབས་མི་འདུག ཤེས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོས་དང་གསུངས་། སྲས་ཀྱི་དབུ་ཡུམ་གྱི་པང་དུ་གནང་སྟེ། ཆུ་ཟངས་གང་གི་ནང་ན་ཞག་ཉ་མིག་ཙམ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་རྩིག་ལོགས་ལ་གཏོར་ཚར་འདུག བུ་མཚམས་ཀྱི་སྒང་ལ་ལྟད་མོ་ལ་གཏོང་མཁན་ཁྱོད་མིན་པ་སུ་ཡོད། ལར་རང་བུད་མེད་ཀྱི་གྲོས་མགོ རའི་ལམ་སྣ། ཕྱི་བའི་བྱ་ར། ཐལ་བའི་ལ་རྫས། མར་གྱི་ཉི་འདེ་རྣམས་ལ་དགའ་མོ་བྱུང་བའི་དཔེ་མེད་གསུང་ཏེ་དབུ་བསྟུམས་ནས་བཞུགས་པར་གདའ། དེར་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ལ་ངས་ངག་མ་ཉེས་ཏེ། ད་ལམ་ཤགས་འབུལ་བའི་དུས་སུ་མི་འདུག་ཅིང་། བུ་འདིའི་མཚམས་སྦྱོར་ལ་ཡང་གནོད་པ་འདུག ཕ་ཇོ་ཁོང་སེམས་ངོ་སྤྲོད་པའི་བླ་མ་དང་ཡབ་ཡིན་པ་ལ་མ་འཕོས་རུང་། ང་ལུས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཨ་མ་ཡིན་པས། སྙིང་བརྩེ་བས་འཕོས་ཏེ་འོང་སྙམ་ནས། ཡུམ་གྱིས་སྲས་ཀྱི་སྙན་ཁུང་ལ་ཞལ་གཏད་ནས་བཤུམ་ཞིང་འཕོ་བ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་རིན་པོ་ཆེ། ། 2-3-96b མ
【現代漢語翻譯】 說了這首關於明示遷識的道歌。兒子,聽著,喬賽·多德本(José Döde Bum)(菩薩一百部)。我,瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa),曾三次前往印度。我以恭敬心依止了具德上師。我從那若巴(Nároba)和麥哲巴(Maitripa)兩位上師那裡,聽取了許多續部註釋和訣竅。他們開示了四灌頂的要點。特別是,我接受了遷識和奪舍的教導。我沒有隱瞞,而是提前向你展示了這些。你還記得續部註釋和訣竅嗎,多德本? 總的來說,這個有為法的特徵是無常和毀滅的。兒子,幻身無法持久。突然,魔障降臨。顱骨做成的白海螺輪破裂。腦髓做成的白絲綢帷幕撕裂。腦漿,智慧的本尊眾四散。兒子,幻身的毀滅是千真萬確的。父親是本尊的壇城。意識從梵天道中出來。現在,它已轉移到父親的心間。當他說這些時,由於母親在裡面,她聽到了。上師在城堡頂上修行。她心想:『現在上師正在唱誦明示遷識的道歌,難道我的兒子遇到了障礙?』她急忙趕到城堡頂上。她看到兒子的頭顱血肉模糊地躺在父親的膝上。她一時失去了知覺。醒來后,她對父親說:『您精通八支醫學。這個孩子還能活嗎?他不會死吧?』上師回答說:『我精通八支醫學,但對無頭屍體沒有辦法。當三界眾生的業力成熟時,即使三世諸佛也無能為力。如果你知道,你就救他吧。』他把兒子的頭放在母親的膝上。裝滿水的銅壺裡只有一點點油,也被潑灑在墻上。『是誰讓你在兒子閉關時去看熱鬧的?』總的來說,女人的建議就像綿羊的引路,烏鴉的食物,灰燼的燃料,酥油的陽光一樣,沒有喜歡的時候。』說完,他垂下頭坐著。這時,母親心想:『我沒有說錯話,現在不是爭吵的時候,而且這也會妨礙兒子的轉世。即使父親是開示心性的上師和父親,如果不轉移,我也是生育身心的母親,我應該以慈悲心來轉移。』於是,母親對著兒子的耳朵哭泣,唱了這首明示遷識的道歌: 『至尊,三世諸佛的殊勝化身,珍寶。
【English Translation】 He spoke this song of clarifying transference of consciousness. Son, listen, José Döde Bum (Bodhisattva Hundred Thousand). I, Marpa Lotsawa, went to India three times. I attended upon qualified lamas with reverence. From Lord Nároba and Maitripa, I requested many tantra commentaries and instructions. They introduced the key points of the four empowerments. In particular, I received the teachings on transference of consciousness and entering another's body. I did not conceal them, but showed them to you in advance. Do you remember the tantra commentaries and instructions, Döde Bum? In general, the characteristic of this conditioned phenomenon is impermanence and destruction. Son, the illusory body cannot last. Suddenly, demonic obstacles arose. The white conch shell wheel made of skull broke. The white silk curtain made of brain marrow tore. The brain, the deities of wisdom, scattered. Son, the destruction of the illusory body is absolutely true. The father is the mandala of the yidam deity. Consciousness emerges from the path of Brahma. Now, it has transferred to the father's heart. When he said these words, because the mother was inside, she heard them. The lama was practicing on top of the castle. She thought, 'Now the lama is singing the song of clarifying transference of consciousness, has my son encountered obstacles?' She hurried to the top of the castle. She saw her son's head lying bloody and mangled on his father's lap. She lost consciousness for a moment. When she awoke, she said to the father, 'You are skilled in the eight branches of medicine. Can this child still live? Will he not die?' The lama replied, 'I am skilled in the eight branches of medicine, but there is no way to heal a headless corpse. When the karma of sentient beings in the three realms ripens, even the Buddhas of the three times are helpless. If you know, then save him.' He placed the son's head on the mother's lap. The copper pot filled with water had only a little oil left, which was also spilled on the wall. 'Who told you to go watch the spectacle when your son was in retreat?' In general, a woman's advice is like a sheep's guide, a crow's food, ashes for fuel, sunshine for butter, there is no example of liking them.' Having said this, he lowered his head and sat down. At this time, the mother thought, 'I have not spoken wrongly, now is not the time to argue, and this will also hinder the son's rebirth. Even if the father is the lama and father who reveals the nature of mind, if he does not transfer, I am the mother who gives birth to body and mind, I should transfer with compassion.' So, the mother cried into her son's ear and sang this song of clarifying transference of consciousness: 'Supreme one, precious emanation of all the Buddhas of the three times.'
ཚན་ལྡན་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ཡི། །ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བུ་གསན་དང་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུལ། །བུ་འདི་ནས་ཕ་རོལ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར། །འདུས་བྱས་ཕུང་པོ་འཇིག་པ་ལ། །ཐུགས་ཁྲལ་ཅུང་ཟད་ཡོད་དེ་མཆི། །ཕ་ཇོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ཡིས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་ལ་ལན་གསུམ་བྱོན། །སྐུ་སྲོག་ལ་མ་ལྟོས་དམ་ཆོས་བཙལ། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་དུ་མ་བསྟེན། །ཁྱད་པར་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་མ་ལུས་གསན། །ཕ་ཇོས་མ་གསང་བུ་ལ་གསུངས། །དུས་ད་ལྟ་ཐུགས་ལ་གསལ་མི་གསལ། །ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་གདམས་ངག་རྣམས། །ད་ལྟ་གདེངས་དང་ལྡན་མི་ལྡན། །ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་འཕོའི་གདམས་ངག་ལ། །ད་ལྟ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་མ་སྐྱེས། །སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །ད་ལྟ་མཉམ་གཞག་བརྟན་མི་བརྟན། །འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གདམས་ངག་ལ། །ད་ལྟ་གདེངས་དང་ལྡན་མི་ལྡན། །འདུས་བྱས་ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་འདི། །མི་རྟག་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱིས་རྟག་མ་ཐུབ། །ཡུམ་ང་རང་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་པའི་ཡུམ། །སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེངས་ན། །སྐྱེས་ 2-3-97a མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བཞུགས། །དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་ཡིན། །བུ་རྣམ་ཤེས་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་ཐོན། །ད་ལན་ཨ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས། །ཞེས་ཡུམ་གྱིས་མགུར་དེ་ལྟར་གསུངས་པས་ཀྱང་། སྲས་དྲན་པ་ཉམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མ་གསན་པར་འདུག་པ་ལས། ཡུམ་གྱི་སྤྱན་ཆབ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་སྲས་ཀྱི་སྙན་ཁུང་ནས་མར་སོང་བས་རྒྱུ་དང་། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས། སྲས་ཀྱིས་ཐུགས་དྲན་རྙེད་དེ་སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བྱུང་བ་ལ། ཡང་ཡུམ་གྱི་གོང་ལྟར་འཕོ་བ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་མགུར་གསུངས་པ་དགོངས་ཏེ། སྲས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཨ་ཕོ་མཐུ་ཆེན་ང་ཡར་སློང་ཞིག་གསུངས་ནས་ཡར་བཞེངས་ཏེ། དབུ་ཚལ་པ་བརྒྱད་དུ་སོང་བ་དེ་སྲས་རང་གིས་བསྡམས་ནས། ཨ་ཕོ་མཐུ་ཆེན་ངའི་གདོང་པ་འདི་མ་བདེ་བས་ཕྱིས་དང་གསུངས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ན་བཟས་སྲས་ཀྱི་ཞལ་རས་ཕྱིས་ཚེ། སྲས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ངས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཕ་མ་གཉིས་པོའི་དྲིན་ལན་འཇོལ་བ་ཅིག་འོང་ངམ་བསམ་སྟེ། དྲིན་ལན་མ་འཇོལ་བའི་ཁར། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཐུགས་ཁྲལ་ལ་བཀོད་པ་འདི་འདྲ་ཞིག་བྱུང་བས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ 2-3-97b ལ་ཐུགས་ཁྲལ་མི་བགྱིད་པར་ཞུ་ཟེར་བའི་ཞུ་དོན་ཚིག་གསུམ་པ་ཞིག་འབུལ་བས། ངའི་རམ་བུ་ཐེག་ཅིག་གསུང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུ་མི་གསུང་བ་ཞུ། སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་ཞུས་པས། ཨ་པོ་མཐུ་ཆེན་ཚེའི་བར་ཆད་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། འདི་ཀ་མིན་པ་འདུག་གེ སེམས་ཅན་སྤྱིའི་ལམ་པོ་ཆེ་འདི་ལ་ད་ང་ཡང་འགྲོ་བའི་དུས་ལ་བབ་འདུག་པས་འགྲོ་བ་ཡིན་ཕྱིན་ས་འཇུར་མིག་ལྟ་བུའི་འཕྲང་རིང
【現代漢語翻譯】 頂禮具名Marpa Lotsawa(譯師)的蓮足。 兒子聽著,我將兒子Mdo-sde獻給你。 因為這個兒子將從這裡前往來世。 對於由聚合造成的壞滅之身, 您是否還有些許擔憂? 父親Marpa Lotsawa(譯師), 曾三次前往印度。 不顧性命尋求殊勝佛法。 依止了眾多具名上師。 特別是從Naro大班智達處, 聽聞了所有口耳傳承的訣竅。 父親未曾隱瞞地傳授給了兒子。 現在是否還清楚記得? Naro大班智達的訣竅, 現在是否還充滿信心? 特別是關於遷識的訣竅, 現在是否已經生起定解? 對於無生的大手印, 現在是否還安住穩固? 對於頗瓦(འཕོ་བ,梵文ःsaṃkrānti,梵文羅馬擬音:samkranti,字面意思:轉移)和入定的訣竅, 現在是否還充滿信心? 這個由聚合造成的血肉之軀, 如同虛空中無常的彩虹。 幻身無法長久存在。 母親我,是無我空行母。 是過去、現在、未來諸佛的生母。 在心蓮八瓣的獅子座上, 在日月蓮花寶座上, Marpa Lotsawa(譯師)殊勝地安坐。 是喜金剛化現的九尊本尊。 兒子,你的神識從梵天道中脫離, 現在轉移到母親的心間。 當母親唱誦這首歌時, 由於兒子失去了記憶, 一個字也沒有聽進去。 母親的眼淚如豌豆般大小, 從兒子的耳孔流下, 作為近取因和俱生緣。 兒子恢復了記憶, 眼睛睜得大大的。 母親又如先前一樣, 唱誦了關於頗瓦(འཕོ་བ,梵文ःsaṃkrānti,梵文羅馬擬音:samkranti,字面意思:轉移)的開示之歌。 兒子說道:『父親大能者,請扶我起來。』 然後起身, 將散開的八綹頭髮紮起來, 說道:『父親大能者,我的臉不舒服,請擦拭一下。』 當尊者用僧裙擦拭兒子的臉時, 兒子說道:『我本想今生報答父母的恩情, 但不僅沒有報答, 反而讓父母如此擔憂。 請父母不要擔憂。』 在獻上這第三句請求時, 說道:『扶我起來。』 尊者說:『不要說這樣的話, 這會成為壽命的障礙。』 兒子說:『父親大能者,什麼是壽命的障礙? 難道不是這個嗎? 現在我也要走上眾生共同的大道了, 既然要走了,就走過像螞蟻洞一樣漫長的道路吧。』
【English Translation】 I prostrate with reverence at the feet of the renowned Marpa Lotsawa (translator). Son, listen, I offer you my son Mdo-sde. Because this son will depart from here to the next life. Regarding the impermanent aggregates of compounded phenomena, Do you have any slight worries? Father Marpa Lotsawa (translator), Traveled to India three times. Seeking the sacred Dharma without regard for his life. He relied on many renowned Lamas. Especially from the great Pandit Naropa, He heard all the instructions of the whispered lineage. The father spoke to the son without concealing anything. Is it clear in your mind now or not? The instructions of the great Pandit Naropa, Do you have confidence in them now or not? Especially regarding the instructions on transference of consciousness, Have you generated definitive understanding now or not? Regarding the unborn Mahamudra, Is your meditative equipoise stable now or not? Regarding the instructions on Powa (འཕོ་བ,梵文ःsaṃkrānti,梵文羅馬擬音:samkranti,literal meaning: transference) and entering samadhi, Do you have confidence in them now or not? This body of compounded flesh and blood, Is like an impermanent rainbow in the sky. The illusory body cannot last forever. Mother, I am the selfless Dakini. The mother who gives birth to the Buddhas of the three times. On the lotus heart with eight petals, on a lion throne, On the seat of the sun, moon, and lotus, The supreme Marpa Lotsawa (translator) sits. He is the nine deities emanated from Hevajra. Son, your consciousness has departed from the path of Brahma, Now it is transferred to the heart of the mother. As the mother sang this song, Because the son had lost his memory, He did not hear a single word. The mother's tears, the size of peas, Flowed down from the son's ear canal, As the immediate cause and the co-emergent condition. The son regained his memory, And his eyes opened wide. The mother, as before, Sang the song of clarifying the transference of consciousness. The son said, 'Powerful Father, please lift me up.' Then he stood up, And tied up the eight strands of hair that had come loose, Saying, 'Powerful Father, my face is uncomfortable, please wipe it.' As the Jetsun wiped the son's face with his monastic robe, The son said, 'I thought I would repay the kindness of my parents in this life, But not only have I not repaid it, But I have caused my parents such worry. Please, parents, do not worry.' As he offered this third request, He said, 'Lift me up.' The Jetsun said, 'Do not say such things, It will become an obstacle to your life.' The son said, 'Powerful Father, what is an obstacle to life? Isn't this it? Now I must also go on the great path common to all sentient beings, Since I am going, let me go through the long path like an ant's hole.'
་འཇིགས་པ་ཅན་སྲིད་པ་བར་དོ་བྱ་བ་དེར་སྐྱེ་འགྲོ་ཕལ་ཆེར་ལ་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་ནའང་། ང་ལ་ཕ་ཇོ་མར་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་གར་སྐྱེའི་གནས་རང་དབང་ཡོད་པས། སྲིད་པ་བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་མི་དགོས་པ་འདུག་སྟེ། ལར་རང་མི་ལུས་ཐོབ་ནས་ཆོས་མི་བྱེད་པ་འདི་ཀུན་སྙིང་རྗེ་སྟེ་བྱ་ཐབས་མི་འདུག དེ་བས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཁྲལ་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཞུ་བ་ཞིག་འབུལ་བས། ཨ་ཕོས་ངའི་རམ་ཐེག་ཅིག་གསུངས། ཞུ་དོན་གྱི་མགུར་འདི་ཕུལ་ལོ།། །།རྗེ་གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །ཡབ་དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། །ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་བྱེད་བདག་མེད་མ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ། 2-3-98a ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ང་འདི་ནས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ལ། །ཡ་ང་དང་བག་ཚ་མི་བདོག་སྟེ། །ཡབ་ཡུམ་དྲིན་ལན་མ་ཁྱེར་འཆི་བ་འདི། །ཅུང་ཙམ་སེམས་ལ་འཕྲེང་བར་གདའ། །འོན་ཀྱང་མ་ཕན་འཆི་བ་ལ། །ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཁྲལ་མི་བགྱིད་འཚལ། །ཡབ་ཕ་ཇོས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས། །དུས་ད་ལྟ་སེམས་ལ་གསལ་བར་གདའ། །ཐབས་ལམ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ལ། །ད་ལྟ་གདེངས་དང་ལྡན་པར་གདའ། །ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་འཕོའི་གདམས་ངག་ལ། །ད་ལྟ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པར་གདའ། །སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །ད་ལྟ་མཉམ་གཞག་བརྟན་པར་གདའ། །ཁྱད་ཆོས་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་ལ། །ད་ལྟ་གདེངས་དང་ལྡན་པར་གདའ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྤྱན་ཆབ་མི་གཏོང་འཚལ། །སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་གསལ། །སྤྱིར་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་རྟེན་དང་བྲལ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཕོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་གཏད་མི་འཚལ། །རྣམ་ཤེས་གྱེན་ལ་འཕང་མི་འཚལ། །བླ་མ་ནཱ་རོ་དང་མཻ་ཏྲིའི་རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས། །རྔོག་སྟོན་མཐུ་ཆེན་ལ་སོགས་ 2-3-98b པའི། །ཁོང་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་གནང་མཛོད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་ཞུ། །བདག་གསོན་ཡང་བྱེད་རྒྱུ་དེ་ལས་མེད། །ཤི་ཡང་ཞུ་རྒྱུ་དེ་ལས་མེད། །འོ་སྐོལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་རྣམས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཇལ་སྙམ་མི་གདའ་སྟེ། །ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་ལམ་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །ཕྱི་མ་ཅིས་ཀྱང་མཇལ་བར་ཞུ། །ཞེས་པའི་ལན་སྲས་ཀྱི་ཕུལ་བས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། ངའི་བུ་འདི་བཞུགས་ན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་བབས་པ། མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་པ་འདི་བོད་ཡུལ་དུ་དར་བ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་། སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་ཡོང་བ་ཡོད་དེ། གློ་བུར་བདུད་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་སྲས
【現代漢語翻譯】 雖然大多數眾生在名為『中陰』(Bardo, промежуточное состояние между смертью и перерождением)的恐怖輪迴中必須經歷恐懼和痛苦,但我因父親瑪爾巴(Marpa, Марпа-переводчик)的恩德,能夠自由地選擇我的轉生之地。因此,我無需經歷中陰的痛苦。總的來說,獲得人身而不修行佛法是可悲的,無能為力。因此,爲了不讓父母擔心,我獻上這首祈請之歌。父親說:『幫助我。』我獻上了這首祈請之歌: 至尊三恩具足之上師仁波切, 與吉祥金剛持(Vajradhara, Ваджрадхара)無二無別。 父親喜金剛(Hevajra, Хеваджра)化身之九天神, 母親孕育諸佛之無我母(Nairatmya, Найратмья)。 我向父母頂禮。 父母請您灌頂加持。 我從這裡前往彼岸, 既不害怕也不畏懼。 未報父母之恩而逝, 心中略感遺憾。 然而,對於無益的死亡, 請父母不要擔心。 父親上師所傳之續部釋義, 如今已清晰於我心。 那若六法(Naro Chödruk, Шесть йог Наропы)之方便道, 如今我已充滿信心。 特別是遷識(transference of consciousness)之訣竅, 如今我已確信無疑。 無生大手印(Mahamudra, Махамудра), 如今我已穩固於禪定。 特別是奪舍(entering another's body)之遷識, 如今我已充滿信心。 請父母不要落淚。 無生離戲大手印, 五蘊、十八界、十二處, 皆明現為本尊(deity)與佛母(consort)。 通常,所遷、能遷皆無所依。 遷至無生法界(Dharmadhatu, Дхармадхату)。 請不要將我放在父母的心上。 不要將我的意識向上拋射。 上師那若巴(Naropa, Наропа)和麥哲巴(Maitripa, Майтрипа)的續部釋義, 請賜予如俄頓圖欽(Ngokton Thuchen, Нгокдон Тучен)等 大弟子們, 祈請弘揚佛法。 我活著時沒有什麼可做的了。 我死後也沒有什麼可說的了。 我們父母和孩子, 恐怕此生無法再相見。 在烏金凈土(Oddiyana, Уддияна)或空行凈土(Khechara, Кхечара), 來世我們一定會相見。 兒子獻上此答覆后,父親說:『我的兒子如果住世,各方面都會一直吉祥,風調雨順,人畜無疫。特別是,不經修習即可成佛的遷識和奪舍之法將在藏地弘揚,利益眾生,使他們獲得圓滿的安樂。』突然,魔障出現了。之後,兒子……
【English Translation】 Although most beings must experience the suffering of fear and dread in the terrifying cycle of existence called 'Bardo' (intermediate state between death and rebirth), I, through the kindness of my father Marpa, have the freedom to choose my place of rebirth. Therefore, I do not need to experience the suffering of Bardo. In general, obtaining a human body and not practicing Dharma is pitiable and helpless. Therefore, in order not to worry my parents, I offer this song of supplication. Father said, 'Help me.' I offered this song of supplication: Supreme precious Guru, possessing the three kindnesses, Inseparable from glorious Vajradhara. Father Hevajra incarnate as the nine deities, Mother, the selfless one who gives birth to all Buddhas. I prostrate with reverence to both parents. Parents, please empower and bless me. From here, I go to the other shore, Without fear or trepidation. To die without repaying the kindness of my parents, I feel a slight regret in my heart. However, for a death that is of no benefit, Please, parents, do not worry. The tantric commentaries spoken by my father Guru, Are now clear in my mind. The expedient path of the Six Dharmas of Naropa, I now possess confidence in them. Especially the key instruction of transference of consciousness, I now have definite understanding. The unborn Mahamudra, I now have stable meditative equipoise. Especially the transference of consciousness through entering another's body, I now possess confidence in it. Please, parents, do not shed tears. The unborn, free from elaboration, Mahamudra, The aggregates, elements, and sense bases, Are clear as the nature of deities and consorts. Generally, the object of transference and the agent of transference are without support. Transferred to the unborn Dharmadhatu. Please do not hold me in your hearts, parents. Do not project my consciousness upwards. The tantric commentaries of Guru Naropa and Maitripa, Please grant them to great disciples such as Ngokton Thuchen, I request that you spread the teachings of the Buddha. There is nothing more for me to do while alive. There is nothing more for me to say after death. We, parents and children, I fear we will not meet again in this life. In the land of Oddiyana or the land of Khechara, We will certainly meet in the next life. After the son offered this reply, the father said, 'If my son were to remain, everything would always be auspicious in all directions, there would be timely rain, and human and livestock diseases would cease. In particular, the teachings of transference of consciousness and entering another's body, through which one can attain Buddhahood without practice, would spread in Tibet, benefiting sentient beings and enabling them to attain perfect happiness.' Suddenly, demonic obstacles arose. After that, the son...
་ནང་དུ་གདན་དྲངས། ཡབ་ཡུམ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལ། ཉ་མ་དཔལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དད་ཅན་འགས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གྲོང་འཇུག་མཛད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། སྲས་ཀྱི་ཞལ་ནས། འོ་ན་མ་བསྒོམ་(བསྒོམས་)པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་པ་འདི་བོད་དུ་དར་བ་ཅིག་འདོད་ན། 2-3-99a ཁྱེའུ་གཙང་མའི་རོ་ལ་རྨ་མེད་པ་གཅིག་ཚོལ་གསུངས་པས། དེར་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་ཁ་བཀྲམ་སྟེ་བཙལ་བས། མ་བསྒོམས་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་ཆོས་བོད་དུ་དར་བའི་སྐལ་བ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྐྱེས་པ་ཁྱོ་ཀའི་རོ་རྨ་མེད་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མ་རྙེད། སློབ་མ་སྔགས་པ་ཅིག་གིས་རྒན་མོ་ལྦ་བ་ལོག་ནས་ཤི་བའི་རོ་གཅིག་ཁུར་བྱུང་སྟེ། འདི་ལ་འཕོ་བ་ཞུ་ཞུས་པས། འགྲོ་དོན་མི་ནུས་པས་མི་འཕོ་གསུངས། མ་འཕོས་པས། ཡང་སློབ་མ་ལུག་རྫི་གཅིག་གིས་ལྷ་ཁང་གོག་པོ་ཅིག་གིས་ནང་ནས་ཕུག་རོན་ཁྲས་དེད་དེ་ཧར་ནས་ཤི་བའི་རོ་ཅིག་རྙེད་པ་ཁྱེར་བྱུང་སྟེ། འདི་ལ་འཕོ་བ་ཞུ་ཞུས་པས། དུད་འགྲོ་ལ་འཕོས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་མི་འོང་། ང་སྐྱེ་བ་ཇེ་དམའ་ལ་བཏང་བ་ལ་ཁྱེད་ལ་དགོས་པ་ཡོད་དམ། ང་ཕུག་རོན་ལ་མི་འཕོ་གསུངས། འཕོ་རུ་མ་འདོད་པས། དེར་སློབ་མ་འགའ་དང་ལུག་རྫི་ལོག་ལྟ་སྐྱེས་ཏེ། སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ལ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ཡོད་ཟེར་ཏེ་མི་བདེན་པར་འདུག་གོ །སྔར་བླ་མ་རང་གིས་མཛད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མིག་འཕྲུལ་ཡིན་ 2-3-99b པ་འདུག་ཟེར་བྱུང་བས། དེར་སྲས་ཀྱི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་གྱིས་རྒྱ་གར་ནས་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ལ་མི་བདེན་པ་ག་ལ་སྲིད། སྒོས་སུ་ཡང་ཕ་ཇོས་གསུངས་པའི་ཆོས་ལ་མི་བདེན་པ་ག་ལ་སྲིད། བླ་མ་ལ་ལོག་ལྟ་མ་བྱེད། བླ་མ་ལ་ལོག་པར་བལྟས་ན་ངན་སོང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ད་སྤྱིར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྱིར་དང་། སྒོས་སུ་ཡང་ཕ་ཇོས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་བཀའ་བཙན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་སྒོས་སུ་ཡང་ལུག་རྫི་ཁྱོད་སོགས་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་དུ་ངས་ཕུག་རོན་ལ་འཕོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ད་ལྟ་ང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཡོད། རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུས་ནས་འཕོ་བ་ཡིན། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ངང་ནས་འཕོས་ན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསད་པའི་ལྟུང་བ་འོང་བ་ཡིན་པས། ངས་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུས་ཀྱིས། ཕུག་རོན་དེ་ངའི་སྔས་མགོར་ཞོག་ལ་མཆོད་པ་ཤོམས་ཤིག་གསུང་པ་ལྟར་མཆོད་པ་བཤམས་ནས། སྲས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་ཚེ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་ཁྲ་ལམ་མེ་ཡོད་པ་ཐ་མལ་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མཐོང་བར་བྱུང་ངོ་། །རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུས་ནས་འཕོ་བ་མཛད་ཚེ་སྐུའི་མདངས་ཡལ་སང་(སངས་)བ་དང་ཕུག་རོན་ཅུང་ཟད་འགུལ་ 2-3-100a བ་བྱུང་། སྲས་སྐུ་ཡལ་བ་དང་ཕུག་རོན་ཧར་ལངས་ནས
【現代漢語翻譯】 被迎請入內。父母、弟子們環繞而坐。一些虔誠的信徒,如Nyama Palmo(ཉ་མ་དཔལ་མོ་,人名)等,請求爲了眾生的利益而進行入城(གྲོང་འཇུག་,轉移意識)。 兒子說道:『如果你們希望不經修行而成佛的頗瓦(འཕོ་བ་,意識轉移)和入城的教法在藏地弘揚,』 『就去找一具沒有傷痕的純潔男性的屍體。』於是弟子們分散到四方尋找。由於沒有不經修行而成佛的頗瓦和入城的佛法在藏地弘揚的福報,所以連一具沒有傷痕的男性屍體也沒有找到。一位咒師弟子背來一具老婦因脖子上長瘤子而死的屍體,請求進行頗瓦。兒子說:『因為不能利益眾生,所以不進行頗瓦。』因為沒有進行頗瓦。 又一位牧羊人弟子從一間破舊的寺廟裡找到一隻因被花喜鵲追趕而嚇死的鴿子的屍體,拿來說:『請對這具屍體進行頗瓦。』兒子說:『即使對畜生進行頗瓦,也不能利益眾生。我轉生到更低賤的生命,對你們有什麼用呢?我不往鴿子身上轉移意識。』因為不願意進行頗瓦。 於是,一些弟子和牧羊人產生了邪見,說:『聖者Marpa Lotsawa(མར་པ་ལོ་ཙྪ་,人名,譯師)說有即身成佛的竅訣,看來是不真實的。』以前上師自己所做的一切也都是幻術。 兒子說道:『一般來說,從印度翻譯過來的佛法怎麼會有不真實的呢?特別是父親所說的佛法,怎麼會有不真實的呢?不要對上師產生邪見。對上師產生邪見是墮入惡道的因。現在,爲了普遍弘揚佛法,特別是爲了父親所說的佛法能夠堅定不移,以及爲了你們這些牧羊人等不墮入惡道,我將往鴿子身上轉移意識。現在我正在生起次第中,要融入圓滿次第后再進行頗瓦。如果在生起次第的狀態下進行頗瓦,就會犯下殺死本尊的罪過。所以我將融入圓滿次第。把那隻鴿子放在我的枕邊,準備供品。』按照他所說的準備好供品后,兒子清晰地觀想生起次第時,普通人也能看到喜金剛(དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་,本尊名)幻化的九尊本尊。 融入圓滿次第進行頗瓦時,身體的光彩逐漸消失,鴿子稍微動了一下。 兒子身體消失的同時,鴿子突然飛了起來。
【English Translation】 He was invited inside. His parents and disciples sat around him. Some devout followers, such as Nyama Palmo, requested him to enter a city (transfer consciousness) for the benefit of sentient beings. The son said, 'If you wish for the teaching of Phowa (consciousness transference) and entering a city, which allows one to attain Buddhahood without practice, to flourish in Tibet,' 'then find a flawless corpse of a pure man.' So the disciples scattered in all directions to search. Due to the lack of fortune for the teaching of Phowa and entering a city, which allows one to attain Buddhahood without practice, to flourish in Tibet, they could not find even one flawless male corpse. A mantra practitioner disciple brought a corpse of an old woman who had died from a goiter, requesting to perform Phowa. The son said, 'Because it cannot benefit sentient beings, I will not perform Phowa.' Because he did not perform Phowa. Another shepherd disciple found a corpse of a pigeon that had been chased by a magpie and died of fright inside a dilapidated temple, and brought it, saying, 'Please perform Phowa on this corpse.' The son said, 'Even if I perform Phowa on an animal, it will not benefit sentient beings. What use is it to you if I take an even lower rebirth? I will not transfer my consciousness into a pigeon.' Because he did not want to perform Phowa. Then, some disciples and the shepherd developed wrong views, saying, 'Marpa Lotsawa, the noble one, says he has the secret instruction for attaining Buddhahood in one lifetime and one body, but it seems to be untrue.' All the things the lama himself did before were also illusions. The son said, 'Generally speaking, how could the Dharma translated from India be untrue? Especially the Dharma spoken by my father, how could it be untrue? Do not have wrong views about the lama. Having wrong views about the lama is the cause of falling into the lower realms. Now, for the sake of the widespread flourishing of the Buddha's teachings in general, and especially for the sake of the Dharma spoken by my father to be firm, and also especially so that you shepherds and others do not fall into the lower realms, I will transfer my consciousness into the pigeon. Now I am in the generation stage. I will merge into the completion stage and then perform Phowa. If I perform Phowa in the state of the generation stage, I will incur the fault of killing the deity. So I will merge into the completion stage. Place the pigeon at my pillow and prepare offerings.' As he said, after preparing the offerings, when the son clearly visualized the generation stage, even ordinary people could see the nine deities emanated from Hevajra. When he merged into the completion stage and performed Phowa, the radiance of his body gradually faded, and the pigeon moved slightly. As the son's body disappeared, the pigeon suddenly flew up.
་སྤྲུག་ཅིང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང་། བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ནས། གྲོ་བོ་ལུང་གི་ཕུ་ན་ཡར་འཕུར་སོང་བ་ལས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། བུ་ཚུར་ལོག་ཤོག་ཅིག་གསུངས་པ་དང་། འགྲོ་བའི་འཕྲོ་ལ་ལོག་བྱུང་སྟེ། སྲས་མཁར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་དཔུང་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བབས་ནས་བཞུགས་པར་གདའ། དེར་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། བདག་མེད་མ་འོ་སྐོལ་ལ་བུ་ཕུག་རོན་ལ་རེ་བའི་དུས་བྱུང་བས། ད་མཆོད་ཁང་དུ་གདན་དྲོངས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཅིག་གསུངས་། དབུ་རྩེར་གདན་དྲངས་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་བཞུགས་སུ་བཅུག །སྤུར་དང་གཤེགས་རྫོངས་དུས་གཅིག་མཛད་པ་ལས། སྲས་ཀྱིས་པུར་ཁང་རྩིགས་ནས་ཡབ་དང་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི-ས-་མེ་མཆོད་མཛད་པས། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས་འོད་ཟེར་མི་འདྲ་བ་སྣ་བརྒྱད་ཟུག །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྲ་དང་། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་བབ་པ་མིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་བྱུང་། དེའི་ཚེ་འཕོ་བ་མཛད་པའི་ཕུག་རོན་དེ་དར་ལམ་ལ་གདན་དྲངས་པ་ལ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ 2-3-100b ནས། བུ་སྤུར་ཁང་ལ་བསྐོར་བ་གྱིས་ཤིག་གསུང་པ་ལྟར། ཕུག་རོན་གྱིས་སྤུར་ཁང་ལ་བསྐོར་བ་མཛད་པས། དེར་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཡ་མཚན་ཞིང་ངོ་མཚར་ཆེ་བས། བླ་མ་ཡབ་སྲས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཡུམ་བདག་མེད་མ་གང་ནས་བྱུང་ཆ་མེད་ལ་ཕེབས་ཏེ། སྤུར་ཁང་ལ་ཆོངས་གྲབ་(མཆོང་གྲབས་)མཛད་པ་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཚེ། ང་མེ་ལ་མཆོང་དུ་མི་འཇུག་རུང་། བུའི་སྤུར་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་དུ་ཆུག་གསུང་བཤུམས་པ་དང་བཅས་ཐུགས་འབྱུང་བའི་གསུང་སྣ་ཚོགས་འདོན་ཞིང་། བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་སྐྱོར་ཏེ་པུར་ཁང་ལ་བསྐོར་བ་མཛད་པས། དེ་ལ་རྟེན་ལྷོ་བྲག་གི་མི་དེར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་མཆི་མ་མ་ཤོར་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་རྗེ་མར་པས་ཀྱང་ཐུགས་ཁྲལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མཛད་པ་ལས། སྔར་རྒན་རྒོན་གཉིས་ལ་བུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཤི་བའི་ཚེ། བླ་མས། ཕ་མ་གཉིས་མྱ་ངན་ཆུང་བ་ལ་དགོངས། སྤྱིར་ཆོས་བཤད་མང་པོ་མཛད། ཁྱད་པར་ཁྱེད་གཉིས་ལ་རྨི་ལམ་དུ་བུ་གཅིག་བྱུང་བ་དེ་ཤི་ན་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཤི་བའི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་དང་ད་ལྟའི་བུ་ལ་ཁྱད་མེད་ 2-3-101a པས། རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་སེམས་ཁྲལ་མ་བྱེད། ཅེས་གསུངས་པའི་རྒན་རྒོན་དེ་གཉིས་བྱུང་སྟེ། བླ་མ་ལགས། བདག་ཅག་གཉིས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་ཤི་བའི་ཚེ། རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཁྲལ་མ་བྱེད་གསུང་གི་གདའ་བ། བླ་མ་ལ་ནི་ད་དུང་ཡང་། སྲས་དར་མ་བསམ་གཏན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་སྲས་པོ་དྲུག་ཙམ་གདའ་བས། སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་གྲོངས་པ་ཡང་། རྨི་ལམ་ལགས་མོད་སྒྱུ་མ་ལགས་མོད། ཐུགས་ཁྲལ་མི་མཛད
【現代漢語翻譯】 他抖動著身體,向父母親行禮,繞行三圈后,向上飛向了格羅沃隆的上游。父親說道:『孩子,回來吧!』他便在飛行的途中返回,繞著兒子城堡飛行,然後降落在父親右肩上。父親說道:『我們這些無依無靠的人,竟然到了需要依賴鴿子的時候了,現在把他請到寺廟裡供奉起來吧。』於是,他被請到主殿供奉起來。屍體和葬禮同時舉行。兒子們建造了靈堂,為父親和哥哥們舉行了火供。從四面八方射來八種不同的光芒。天神和非天神的歌聲,各種樂器聲,以及各種鮮花如雨般降落,人們親眼目睹了這一切。當時,那隻執行遷識儀式的鴿子被請到達拉姆(Dar Lam)。 父親說道:『孩子,繞著靈堂飛行吧!』鴿子便繞著靈堂飛行。在場的人們都感到驚奇和不可思議,對上師父子產生了佛陀的敬意。當時,母親無我(Bdag med ma)不知從何處趕來,準備跳向靈堂,被僧侶們攔住。她說:『即使不讓我跳入火中,也讓我繞著兒子的遺體飛行吧!』她哭泣著,發出了各種悲傷的聲音。兒子們扶著她繞著靈堂飛行。因此,聚集在洛扎(Lho brag)的所有人都淚流滿面。當時,杰·瑪爾巴(Rje Mar pa)也稍微表現出悲傷的樣子。以前,有一對老夫婦只有一個兒子,兒子去世時,上師爲了減輕父母的悲傷,講了很多佛法。特別是對你們夫婦說,如果在夢中生了一個兒子,死了會感到痛苦,但對未出生的人感到死亡的痛苦。這和現在的兒子沒有區別,所以要認為是夢境或幻象,不要擔心。』這對老夫婦來了,說:『上師,我們唯一的兒子去世時,您說要認為是夢境或幻象,不要擔心。』而上師現在還有達瑪桑丹(Dar ma bsam gtan)等六個兒子左右,即使兒子達瑪多德(Dar ma mdo sde)去世了,也請認為是夢境或幻象,不要擔心。
【English Translation】 He shook himself, prostrated to his parents, circumambulated three times, and flew upwards towards the upper reaches of Grobo Lung. The father said, 'Son, come back!' He returned mid-flight, circled the son's castle, and landed on his father's right shoulder. The father said, 'We helpless ones have come to a time when we rely on a pigeon. Now, bring him to the temple and offer him offerings.' He was brought to the main temple and offered offerings. The cremation and funeral were held at the same time. The sons built a charnel house and performed a fire offering for their father and elder brothers. Eight different rays of light shot out from the four directions and eight intermediate directions. The sounds of gods and asuras, various musical instruments, and a rain of various flowers fell, which people witnessed directly. At that time, the pigeon that performed the transference of consciousness was brought to Dar Lam. The father said, 'Son, circumambulate the charnel house!' The pigeon circumambulated the charnel house. The people gathered there were amazed and astonished, and developed a sense of Buddha towards the master and his son. At that time, the mother, Selfless One (Bdag med ma), came from who knows where and prepared to jump into the charnel house, but the monks stopped her. She said, 'Even if you don't let me jump into the fire, let me circumambulate my son's corpse!' She cried and uttered various sorrowful sounds. The sons supported her and circumambulated the charnel house. Therefore, everyone gathered there in Lho brag shed tears. At that time, Jetsun Marpa also showed a slight appearance of sadness. Previously, when an old couple had only one son who died, the lama, in order to lessen the parents' grief, taught a lot of Dharma. Especially to you two, if you have a son in a dream and he dies, you will feel pain, but feeling the pain of death for someone who was not born. There is no difference between that and the current son, so think of it as a dream or an illusion and don't worry.' The old couple came and said, 'Lama, when our only son died, you said to think of it as a dream or an illusion and not to worry.' But the lama still has about six sons, including Darma Samten (Dar ma bsam gtan), so even if the son Darma Dode (Dar ma mdo sde) dies, please think of it as a dream or an illusion and don't worry.
་པར་ཞུ་ཟེར་བྱུང་བས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངའི་དེ་ཁྱེད་གཉིས་ལ་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པ་ཡིན། ང་ལ་བདེན་བདེན་མོ་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད། ཁྱེད་གཉིས་ཀྱི་བུས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་མདངས་དང་ཁའི་ཟས་འཕྲོག བར་དུ་ལག་གི་ནོར་དང་ཁང་གཞིས་འཕྲོག མཐར་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱུར་བར་བྱེད་པ་དེ་དང་ངའི་བུ་མི་འདྲ། ངའི་བུ་དེ་མ་ཤི་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཅིག་ཡོང་བ་ཡོད་པས། རྨི་ལམ་གྱི་ནང་ནས་རྨི་རྒོད། སྒྱུ་མའི་ནང་ནས་སྒྱུ་རྒོད་ཅིག ཡོང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་གསུང་། དེ་ནས་མཆོད་འབུལ་རྣམས་ 2-3-101b གྲུབ་པའི་ཚེ། རྗེ་མར་པ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། སྲས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་གང་ན་ཡོད་གཟིགས་པས་རྒྱ་གར་ན་ཡོད་པ་མཁྱེན་ཏེ། ཕུག་རོན་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞལ་བཀོད་མཛད་ནས། ཁྲོམ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་སར་རྒྱ་གར་ལ་འཕུར་བཏང་སྟེ། དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ལས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བདག་མེད་མ་མཆོད་པ་རྙིང་པ་རྣམས་བསྡུས་ལ་གསར་པ་ཤོམས་ཤིག ངའི་བུའི་ལམ་ནོར་སོང་གསུངས། ཕྱག་ཐལ་མོ་བརྡབ་དབུ་གཏུམས་ནས་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པས་ཉི་མ་དགོང་མོར་སོང་བ་དང་། ཕུག་རོན་དེ་ཐང་ཆད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་ཡབ་ཀྱི་པང་དུ་བཙངས་བྱུང་བས། དོ་ནུབ་ཕུག་རོན་མཆོད་ཁང་དུ་གདན་དྲོངས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོད་པ་ཕུལ་བས། ནང་པར་ཡང་མི་མང་པོ་ཚོགས་པའི་སར་ཕུག་རོན་དེ་གདན་དྲངས་ཏེ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁ་སང་གི་ལམ་དེ་ནོར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་དུང་ཡང་གཡོན་རི་དུག་སྤྲུལ་མཐུར་དུ་རྒྱུགས་པ་འདྲ་བ་འདི་ལ་ཕྱིན་ན་སླར་ཡང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གླིང་དུ་སླེབ་ཡོད་པས་དེ་ལ་མ་འགྲོ་བར། གཡས་རི་གླང་པོ་ཆེ་གྲེས་ན་ཉལ་བ་འདྲ་བ་འདིའི་རྒྱུད་ཟུང་ལ་སོང་ཤིག །འདིའི་རི་རྒྱུད་རྫོགས་ 2-3-102a མཚམས་སུ་ཡི་དམ་གྱིས་འོད་ཀྱི་ལམ་སྣ་ཞིག་ཡོད། དེའི་ཕྱི་བཞིན་བྱོན་པས། བསིལ་བ་ཚལ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ན། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་ལོན་པའི་རོ་བསྐྱེལ་བ་དང་འཕྲད་ཡོང་བར་འདུག་པས། དེ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛོད་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག་གསུངས་པས། ཕུག་རོན་དེས་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་དང་། ཕྱི་ཕྱག་གི་ཚུལ་དུ་དབུ་གུག་གུག་པ་ལན་གསུམ་མཛད་ནས། ཡབ་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་འཕུར་སོང་བས། མི་ཀུན་མཆི་མ་ཤོར་ཞིང་། གྲོང་འཇུག་ལ་ངེས་ཤེས་འགྲོངས་པས། རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལ་ཀུན་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕུག་རོན་དེས་ཡབ་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱོན་པས། བར་ཆད་མེད་པར་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། བྲམ་ཟེ་བཟའ་མི་གཉིས་ལ་བུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཤི་བའི་རོ་སྐྱེལ་བ་དང་ཐུག་སྟེ། སྐྱེལ་མི་རྣམས་རོ་ཚོགས་བྱེད་ཚེ་ཕེབས་པ། དེ་མ་ཐག་རོ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་ནས། བཞེངས་པས། རོ་བསྐྱེལ་མི་རྣམས་འཇིགས་པ་
【現代漢語翻譯】 有人說要火化,上師說:'我給你們講的是關於因果的佛法。我沒有執著于真實事物的痛苦。你們的兒子,首先奪走身體的光彩和口中的食物,中間奪走手中的財富和房屋土地,最後將人拋入三惡道,他和我的兒子不一樣。我的兒子如果沒死,將會利益佛法和眾生。' 說著,就像從夢中醒來,從幻覺中解脫一樣。 之後,供養完畢,瑪爾巴尊者入定,觀察兒子的去向,得知他在印度。於是向鴿子供養,並囑咐它,在眾人面前飛往印度。上師入定后說:'把舊的無我供品收起來,準備新的。我的兒子迷路了。' 他拍手頓足,入定,直到太陽落山。那隻鴿子疲憊地飛回,落入父親的懷中。上師說:'今晚把鴿子請到佛堂供養。' 按照他的話供養后,第二天,在眾人聚集的地方,鴿子被請來。父親說:'孩子,你昨天的路走錯了。如果你再往左邊那條像毒蛇一樣蜿蜒的山路走,就會再次到達外道的地方,不要走那裡。往右邊那條像大象側臥的山脈走。這條山脈的盡頭,本尊會用光芒指引道路。沿著光芒走,在寒林尸陀林,會遇到婆羅門帶著一個十三歲左右的男孩的屍體。進入屍體,利益眾生。' 鴿子繞著父母飛了三圈,像磕頭一樣點了三次頭,然後按照父親的指示飛走了。人們都流下了眼淚,確信了借屍還魂之事。大家都視瑪爾巴尊者為真正的佛陀。 之後,鴿子按照父親的指示,一路順利地到達了寒林尸陀林,遇到了婆羅門夫婦帶著他們死去獨子的屍體。當抬尸人準備火化屍體時,鴿子趕到了。它立刻進入屍體,屍體站了起來。抬尸人非常害怕。
【English Translation】 Someone suggested cremation, but the Lama (teacher) said, 'I have been teaching you about the Dharma (teachings) of cause and effect. I do not have the suffering of clinging to real things. Your son, first steals the radiance of the body and the food from the mouth, in the middle steals the wealth and houses from the hands, and finally throws people into the three lower realms. He is not like my son. If my son had not died, he would have benefited the Buddha's teachings and sentient beings.' Saying this, it was like waking up from a dream, like being liberated from an illusion. After the offerings were completed, Jetsun Marpa (the尊者Marpa) entered into meditation, observing where his son had gone, and knew that he was in India. So he made offerings to a pigeon and instructed it to fly to India in front of everyone. After the Lama entered meditation, he said, 'Gather the old selflessness offerings and prepare new ones. My son has lost his way.' He clapped his hands and stamped his feet, entering meditation until the sun set. The pigeon flew back tiredly and landed in his father's lap. The Lama said, 'Tonight, invite the pigeon to the temple and make offerings.' After making offerings according to his words, the next day, in a place where many people had gathered, the pigeon was invited. The father said, 'Child, the path you took yesterday was wrong. If you go again to the left, to that mountain path that winds like a poisonous snake, you will reach the place of the heretics again. Do not go there. Go to the right, to that mountain range that looks like an elephant lying on its side. At the end of this mountain range, the Yidam (deity) will guide the way with light. Follow the light, and in the Cool Grove Cemetery, you will meet a Brahmin (priest) carrying the corpse of a boy who is about thirteen years old. Enter the corpse and benefit sentient beings.' The pigeon circled its parents three times, bowed its head three times as if prostrating, and then flew away according to its father's instructions. Everyone shed tears and became convinced of the transmigration of consciousness. Everyone saw Jetsun Marpa as the actual Buddha. After that, the pigeon followed its father's instructions and arrived smoothly at the Cool Grove Cemetery, where it met a Brahmin couple carrying the corpse of their only son who had died. When the corpse carriers were preparing to cremate the corpse, the pigeon arrived. It immediately entered the corpse, and the corpse stood up. The corpse carriers were very frightened.
ལས། སྔར་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་རྒྱ་སྐད་བརྡ་འཕྲོད་ཙམ་མཁྱེན་པས། ང་རོ་ལངས་མིན་ང་རང་སོས་པ་ཡིན། ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་གསུངས་པས་ཁོང་ 2-3-102b རྣམས་དགའ་དྲག་ཧ་ལས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དང་བསྡེབས་བྱོན་པས། སྔར་གྱི་བྱིས་པ་རྩེད་གྲོགས་རྣམས་ན་རེ་ཁོ་མ་ཤི་བར་འདུག་ཟེར་མདུན་དུ་བྱུང་། ཡུལ་མི་རྣམས་ན་རེ། རིམ་གྲོ་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་པར་འདུག་ཟེར། ཕ་མ་གཉིས་དང་ཕྲད་པས་འཆངས་ཏེ་བརྒྱལ་བ་ལས་སངས་པ་དང་། ཤི་བ་སོས་པ་ལས་དགའ་ལུགས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ལྟར་དགའ་སྟེ། རོ་སྐྱེལ་མི་རྣམས་ལ་སོས་ལུགས་ཇི་ལྟར་བྱུང་དྲིས་པས། བུའི་རོའི་གམ་དུ་ཕུག་རོན་ཅིག་འཕུར་བྱུང་བ་དེ་མགོ་གུག་གུག་བྱས་ཤི་སོས་བ་དང་། བུ་སོས་བྱུང་ཟེར་རོ། །ཕ་མས་སྔར་ལྟར་བརྩེ་བས་སྐྱོང་ཞིང་འགྲོགས་པ་ལས། སྔར་གྱི་བུ་དེ་བས་ཤེས་རྒྱུད་དལ་ཞིང་ཆོས་ལ་དཀར་བ། ཕ་མ་ལ་གུས་ཤིང་དབུལ་ཕོངས་ལ་བྱམས་པ། དཀོན་མཆོག་ལ་མོས་ཤིང་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཞིག་འདུག་པས། སྔར་གྱི་བུ་དེ་མིན་པར་ཤེས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་དྲིས་པས། ཕུག་རོན་གྱི་གྲོང་འཇུག་བྱས་པ་སོགས་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བཤད་པས། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དེའི་སྐད་དུ། ཕུག་རོན་ལ་ཏི་ཕུ་ཟེར་བས། དེ་ལ་ཡ་མཚན་པར་བྱས། མཚན་ཏེ་ཕུར་ཆགས་པ་ལས། བུའི་འདུ་ 2-3-103a ཤེས་མེད་པར་བླ་མ་ཟེར་ཏེ། རྒན་རྒོན་གཉིས་པོས་ཞབས་ཏོག་བྱས་པ་ལས། ཚེ་འདིར་ཡང་བུ་དང་འདྲ་བའི་ཕན་ཐོགས་བྱུང་ཤིང་། མཐར་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་མཛད་པ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་ཏེ་ཕུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བྱུང་བར་གདའ། རྒྱ་གར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་འདི་དག་ཕྱིས་རས་ཆུང་བ་(པ་)ལ་ཏེ་ཕུ་བས་གནང་བ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་སྲས་ཀྱི་པུར་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་བས། དབུ་ཐོད་ཀྱི་དུམ་བུ་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་བྱོན་པ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱུང་བ་ལས། སེམས་ལས་མེད་པའི་མི་འགའ་ཞིག་ན་རེ། བླ་མ་མར་པ་ལ་གདུང་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ལ་ནི་ད་དུང་ཇོ་སྲས་དྲུག་ཙམ་འདུག །ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ལ་ནི་བུ་ཆེན་བཟང་ལ་མང་བ་འདུག །གྲོང་འཇུག་གི་ངོ་མཚར་ཡིད་ཆེས་པ་དེའང་། རྟེན་རིང་བསྲེལ་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་དག་ལ་བསམ་ན་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་བཞུགས་པ་བས། སྐུ་ཡལ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེ་བ་འདུག་ཟེར་བ་ཡང་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་སྔར་མ་ཕེབས་པ་རྣམས་ཕེབས། འབུལ་བ་རྣམས་མཛད་ཐུགས་སོས་རུང་། 2-3-103b ཡུམ་བདག་མེད་མ་ཐུགས་ཁྲལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལས། བུ་ཆེན་རྣམས་འཛོམ་ཚེ། སྲས་ཀྱི་དུས་མཆོད་ཅིག་མཛད་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། བདག་མེད་མ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཚབས་པ་ལས་མི་ཡོང་བ་འདུག སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཀ་ཡིན་ཞིང་། རང་རེ་ལ་ས
【現代漢語翻譯】 後來,因為父親的慈悲,略懂一些漢語,他說:『我沒有發瘋,我自己清醒了。』 說要回家,他們非常高興,感到驚訝和奇妙,於是就一起回去了。以前一起玩耍的孩子們說:『他還活著。』 就來到了他面前。村裡的人們說:『他去墓地做法事了。』 父母相見,擁抱在一起昏了過去,醒來后,像死而復生一樣高興。問抬屍體的人是怎麼復活的,他們說:『一隻鴿子飛到兒子的屍體旁,頭彎了幾下,他就復活了,兒子活了。』 父母像以前一樣慈愛地養育他,和他相處。但是,這個兒子比以前更加沉穩,對佛法虔誠,尊敬父母,慈悲貧困的人,信仰三寶,精進善行。父母知道他不是以前的兒子了,問他怎麼回事,他詳細地講述了鴿子借屍還魂等故事。在印度的語言中,鴿子被稱為『提普』,他們對此感到驚奇。因為名字叫提普,兒子沒有了意識,被稱為喇嘛,兩位老人服侍他。今生也像兒子一樣帶來了利益,最終出家,聞思修三學,成爲了有學問有成就的大士,被稱為提普 桑阿 寧波(提普,藏文:ཏི་ཕུ། 梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tipu,漢語字面意思:鴿子;桑阿,藏文:སང་ཨ། 梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sang a,漢語字面意思:秘密;寧波,藏文:སྙིང་པོ། 梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nyingpo,漢語字面意思:精華),即密咒之樹。這些印度的故事是後來惹瓊巴從提普處聽來的。 之後,打開王子的靈塔,從頭蓋骨的碎片中出現了勝樂金剛五尊等身語意的聖物和舍利。一些沒有信仰的人說:『瑪爾巴上師還有六個左右的兒子可以繼承血脈,繼承佛法方面,大兒子賢哲更多。』 對於借屍還魂的奇蹟深信不疑,想到這些奇妙的聖物和舍利,認為王子達瑪多德圓寂比活著對眾生更有意義。』 之後,各方的弟子們,以前沒來的也都來了,供養之後,心情稍微好了一些。母親 達美瑪(無我母)非常擔憂。弟子們聚集的時候,在為王子做法事的法會上,上師說:『達美瑪,各方的僧人因為心情沉重,可能不會來。總的來說,一切有為法的特性都是如此,我們……』
【English Translation】 Later, because of his father's compassion, he knew a little Chinese. He said, 'I am not crazy, I am sober.' When he said he wanted to go home, they were very happy, surprised and amazed, so they went back together. The children who used to play together said, 'He is still alive.' and came to him. The villagers said, 'He went to the cemetery to perform rituals.' When he met his parents, they hugged each other and fainted. When they woke up, they were as happy as if they had come back from the dead. When they asked the people who carried the corpse how he was resurrected, they said, 'A pigeon flew to the son's corpse, bent its head a few times, and he was resurrected, the son is alive.' The parents raised him lovingly as before and lived with him. However, this son was more calm than before, devout in Dharma, respectful to his parents, compassionate to the poor, faithful to the Three Jewels, and diligent in good deeds. The parents knew that he was not the son he used to be, and asked him what was going on. He told in detail the story of the pigeon's reincarnation, etc. In the language of India, pigeons are called 'Tipu', and they were surprised by this. Because the name was Tipu, the son had no consciousness and was called Lama, and the two old people served him. In this life, he also brought benefits like a son, and eventually became a monk, studied, contemplated, and practiced the three learnings, and became a learned and accomplished great being, called Tipu Sang-ngak Ningpo (Tipu, Tibetan: ཏི་ཕུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tipu,漢語字面意思:Pigeon; Sang-ngak, Tibetan: སང་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sang a,漢語字面意思:Secret; Ningpo, Tibetan: སྙིང་པོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nyingpo,漢語字面意思:Essence), that is, the Tree of Mantra. These Indian stories were later heard by Rechungpa from Tipu. After that, when the prince's stupa was opened, the relics of body, speech, and mind, such as the Five Deities of Chakrasamvara, appeared from the fragments of the skull. Some people without faith said, 'Lama Marpa still has about six sons to inherit the lineage, and the eldest son, Zangla, has more to inherit the Dharma.' They firmly believed in the miracle of reincarnation, and thinking of these wonderful relics, they thought that the passing away of Prince Dama Dode was more meaningful to sentient beings than being alive.' After that, the disciples from all directions who had not come before also came, and after making offerings, they felt a little better. Mother Dakme Ma (Selfless Mother) was very worried. When the disciples gathered, at the Dharma assembly for the prince, the Lama said, 'Dakme Ma, the monks from all directions may not come because they are heavy-hearted. In general, the characteristic of all conditioned phenomena is like this, and we...'
ྒོས་སུ་བྱུང་བ་ནི་མིན་ལ། བླ་མའི་ལུང་བསྟན་དང་ཡང་མཐུན་པར་འདུག་པས། བུ་ལ་ཕན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཁར་ཁྱེད་རང་སྡུག་པ་དང་། གཞན་ལ་ཆོས་བཤོད་པ་ལ་གནོད་པ་རྒན་རྒོན་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་དང་མཚུངས་པས། ད་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག་གསུང་། མྱ་ངན་སང་བྱེད་ཀྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་བཤད་ཅིང་གོ་བའི་ཤེས་རབ་མ། །བདག་མེད་མ་ལ་གྲོས་གཅིག་འདེབས། །ཐ་མལ་དང་མ་བསྲེས་དྲན་པ་བསྟེན། །ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་མྱ་ངན་སྤོངས། །བུ་གཅེས་པར་བསྐྱངས་པའི་མདོ་སྡེ་འབུམ། །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པ་དེ། །རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་མཉམ་པ་བྱུང་། །དྲན་བདུན་(འདུན་)སྒྱུ་མའི་གསལ་ཐེབས་ཕྱིར། །མྱ་ངན་ལ་བྱ་ཡུལ་མིན་འདུག་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ལ་ཉེ་རིང་མི་འདུག་ 2-3-104a པས། །འགྲོ་ཀུན་བརྩེ་བས་སྐྱོངས་ཤིག་བདག་མེད་མ། །བུའི་མྱ་ངན་སངས་སོ་བདག་མེད་མ། །གསེར་ལས་བཞེངས་པའི་མདོ་མང་སོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོད་རྣམས། །བུ་མདོ་སྡེའི་དོན་དུ་བཞེངས་ལགས་ཀྱང་། །མདོ་སྡེ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །རྟེན་བདག་མེད་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །སྣང་ཞིང་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་དེས། །ཞབས་ཏོག་ལ་བྱ་ཡུལ་མ་རྙེད་རུང་། །ཀུན་གྱི་མཆོད་གནས་ཞུས་ཤིག་བདག་མེད་མ། །བུའི་མྱ་ངན་སངས་སོ་བདག་མེད་མ། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་། །ཐུགས་བཅུད་བསྡུས་པའི་མན་ངག་གནད། །ཟབ་དགུ་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། །སྒྲ་ཐང་ཀློག་སྐད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)རྣམས། །བུ་མདོ་སྡེའི་དོན་དུ་བསླབ་ལགས་ཀྱང་། །མདོ་སྡེ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །ཆོས་བདག་མེད་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་འདྲ། །ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེས། །ཀུན་ལ་སྟེར་རོ་བདག་མེད་མ། །བུའི་མྱ་ངན་སངས་སོ་བདག་མེད་མ། །སེར་སྣས་བསགས་པའི་ཟས་ནོར་དང་། །གྲྭ་པས་ཕུལ་བའི་གནག་ལུག་རྣམས། །བུ་མདོ་སྡེའི་དོན་དུ་སྤེལ་ལགས་ཀྱང་། །མདོ་སྡེ་འོད་གསལ་ 2-3-104b གྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །ནོར་བདག་མེད་ས་འོག་གི་གཏེར་དང་འདྲ། །ཕྱུགས་བདག་མེད་སྤང་ཁའི་རི་དྭགས་འདྲ། །ནོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པ་དེས། །འཚོ་སྐྱོང་ལ་བྱེད་དོན་མི་འདུག་པས། །ཀུན་སྦྱིན་པར་མཐོང་ཞིག་བདག་མེད་མ། །བུའི་མྱ་ངན་སངས་སོ་བདག་མེད་མ། །ཕ་ཡུལ་སྤེ་གསར་གྱི་མཁར་ཞིང་དང་། །མི་ལས་བརྩིགས་པའི་ས་མཁར་རྣམས། །བུ་མདོ་སྡེའི་དོན་དུ་བགྱིས་ལགས་ཀྱང་། །མཁར་བདག་མེད་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་འདྲ། །ཡུལ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པ་དེས། །འཛིན་སྦས་ལ་བྱེད་དོན་མི་འདུག་པས། །མཁར་གྱི་འཛིན་སྦས་བོར་ཅིག་བདག་མེད་མ། །བུའི་མྱ་ངན་སངས་སོ་བདག་མེད་མ། །ཕ་སྤུན་མར་ཚོའི་ངོ་འཛིན་དང་། །དགྲ་སུན་སྐྱེ་བོ་རྒྱབ་བསྐྱུར་ཚུལ། །བུ་མདོ་སྡེའི་དོན་དུ་བྱ
【現代漢語翻譯】 這並非偶然,也與上師的預言相符。繼續悲傷對兒子沒有好處,只會讓你自己痛苦,而且像老婦人一樣,會妨礙你向他人傳法。所以,不要再悲傷了。』她唱了這首止息悲傷的歌。
向至尊上師們頂禮! 缺乏傳法和理解的智慧啊! 我向無我母獻上一個建議: 保持不與世俗混雜的專注, 生起定解,放下悲傷。 珍愛兒子所著的《十萬頌》, 他已逝入光明法界。 他與上師恩德無別。 爲了使七種憶念(七種意願)如幻般清晰, 悲傷不應成為目標。 因為他對一切眾生沒有親疏之分, 所以,無我母啊,請以慈悲守護一切眾生。 無我母啊,兒子的悲傷已止息! 用黃金建造的眾多佛經等, 身語意之所依和供養, 兒子是爲了《十萬頌》而做的, 但《十萬頌》已逝入光明法界。 所依無我,如虛空中的彩虹。 通過證悟顯現即是空性, 即使找不到服務的對象, 也請接受一切的供養,無我母啊! 無我母啊,兒子的悲傷已止息! 勤苦修習的續部註釋, 以及彙集心髓的竅訣要點, 彙集九種深奧的精華, 還有語音語調的翻譯。 兒子是爲了《十萬頌》而學習的, 但《十萬頌》已逝入光明法界。 法無我,如寶藏的目錄。 通過證悟諸法平等性, 將一切都給予他人,無我母啊! 無我母啊,兒子的悲傷已止息! 通過吝嗇積攢的食物和財富, 以及僧侶們供養的牛羊, 兒子是爲了《十萬頌》而增殖的, 但《十萬頌》已逝入光明法界。 財富無我,如地下的寶藏。 牲畜無我,如草原上的野獸。 通過證悟財富即是大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།), 不再需要爲了生活而操勞, 將一切都視為佈施,無我母啊! 無我母啊,兒子的悲傷已止息! 故鄉斯比薩的新城堡和土地, 以及人們建造的土城堡, 兒子是爲了《十萬頌》而做的, 城堡無我,如乾闥婆的城市。 通過證悟國土顯現即是空性, 不再需要執著和隱藏, 放下對城堡的執著和隱藏吧,無我母啊! 無我母啊,兒子的悲傷已止息! 對父系親屬瑪爾措的偏袒, 以及拋棄敵人和誹謗者的方式, 兒子是爲了《十萬頌》而做的,
【English Translation】 『It is not accidental, and it also agrees with the lama』s prophecy. Continuing to grieve will not benefit your son, it will only make you suffer, and like an old woman, it will hinder you from teaching the Dharma to others. So, do not grieve anymore.』 She sang this song to stop the grief.
Homage to the supreme lamas! Lacking the wisdom of teaching and understanding the Dharma! I offer a suggestion to the Mother of No-Self: Maintain focus that is not mixed with worldliness, Generate certainty and abandon sorrow. The 'Hundred Thousand Verses' cherished by the son, He has passed into the realm of clear light. He is no different from the kindness of the lama. To make the seven recollections (seven desires) as clear as an illusion, Grief should not become the object. Because he has no partiality towards all sentient beings, Therefore, Mother of No-Self, please protect all beings with compassion. Mother of No-Self, the son』s grief has ceased! The many scriptures built with gold, etc., The supports and offerings of body, speech, and mind, The son did for the sake of the 'Hundred Thousand Verses', But the 'Hundred Thousand Verses' has passed into the realm of clear light. The support is no-self, like a rainbow in the sky. Through realizing that appearance is emptiness, Even if you cannot find an object to serve, Please accept all the offerings, Mother of No-Self! Mother of No-Self, the son』s grief has ceased! The tantric commentaries practiced with diligence, And the essential points of the pith instructions that gather the heart essence, The essence that gathers nine profoundnesses, And the translations of phonetics and intonation. The son studied for the sake of the 'Hundred Thousand Verses', But the 'Hundred Thousand Verses' has passed into the realm of clear light. The Dharma is no-self, like a catalog of treasures. Through realizing the equality of all dharmas, Give everything to others, Mother of No-Self! Mother of No-Self, the son』s grief has ceased! The food and wealth accumulated through stinginess, And the cattle and sheep offered by the monks, The son increased for the sake of the 'Hundred Thousand Verses', But the 'Hundred Thousand Verses' has passed into the realm of clear light. Wealth is no-self, like a treasure under the ground. Livestock is no-self, like wild animals on the grassland. Through realizing that wealth is Mahamudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།), There is no need to labor for a living, See everything as generosity, Mother of No-Self! Mother of No-Self, the son』s grief has ceased! The new castle and land of the homeland Spesar, And the earthen castles built by people, The son did for the sake of the 'Hundred Thousand Verses', The castle is no-self, like a city of Gandharvas. Through realizing that the land is appearance and emptiness, There is no need to cling to and hide, Abandon the clinging to and hiding of the castle, Mother of No-Self! Mother of No-Self, the son』s grief has ceased! The partiality towards the paternal relatives of Martso, And the way of abandoning enemies and slanderers, The son did for the sake of the 'Hundred Thousand Verses',
ས་ལགས་ཀྱང་། །མདོ་སྡེ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །སྣང་བ་སེམས་སུ་རྟོགས་པ་དེས། །དགྲ་གཉེན་ལ་ཁྱད་པར་མི་འདུག་པས། །ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་སྒོམས་ཤིག་བདག་མེད་མ། །བུའི་མྱ་ངན་སངས་སོ་བདག་མེད་མ། །སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ། །མཐར་ཐུག་རྟག་པ་ཀུན་ལ་མེད། །སྒོས་འོ་སྐོལ་དང་དར་མ་མདོ་སྡེ་ཡི། །གནས་ 2-3-105a སྐབས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་རྫོགས་ནས་ཐལ། །བྱ་ཐབས་མེད་པའི་ལས་སྐལ་ལ། །མྱ་ངན་མ་བྱེད་བདག་མེད་མ། །བུའི་མྱ་ངན་སངས་སོ་བདག་མེད་མ། །རང་ལ་བྱ་རྒྱུ་ཆོས་ལས་མེད། །བརྩེ་བས་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་། །ཤུལ་ན་ལུས་པའི་བུ་དྲུག་ལ། །བསྟན་འཛིན་གྱི་རེ་བཞེད་མ་མཆིས་ཏེ། །མདོ་སྡེ་བཞིན་དུ་བརྩེ་བས་སྐྱོངས། །བུའི་མྱ་ངན་སངས་སོ་བདག་མེད་མ། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ལུང་བསྟན་ལྟར། །ཁོ་བོ་བུ་སློབ་བརྒྱུད་བཅས་རྣམས། །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་རྒྱས་པས། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་འབྱུང་། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་གྲུབ། །ཉམས་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་བདག་མེད་མ། །བུའི་མྱ་ངན་སངས་སོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་པའི་མགུར་གསུངས་པས། ཡུམ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་ཁྲལ་སངས་ཤིང་ཐུགས་དམ་ལ་བོགས་ཐོན་པར་གྱུར་ཏོ།། །། ༄། །བསྟན་པ་ལ་དར་རྒྱས་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་ནས་གདམས་ངག་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་ཏེ་གནང་ཚུལ། གཉིས་པ་བསྟན་པ་ལ་དར་རྒྱས་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་ནས་གདམས་ངག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་གནང་ཚུལ་ནི། གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན་འཛོམས་ནས་སྲས་ཀྱི་དུས་མཆོད་ཅིག་བགྱིས་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་བླ་མ་ལ་སློབ་མ་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སྲས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་དེ་ནི་བདག་ཅག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མ་ཐུབ། 2-3-105b བླ་མ་རང་ནི་སྐུ་ན་བགྲེས་གདའ་བས། ད་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་དར་བར་འགྱུར་བ་དང་། བདག་ཅག་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་ཅིག་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ང་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་བུ་བརྒྱུད་འདི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཡིན་ཞིང་། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ལུང་བསྟན་བཟང་པོ་ཡང་ཡོད། ཁྱེད་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་སྒུགས་ཤོག་ཅིག་གསུངས། དེར་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་བཞུགས་པས། ཀུན་ལ་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་འགའ་བྱུང་ནའང་། ལུང་བསྟན་ཕོག་པ་མ་བྱུང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་ཀ་ཆེན་བཞིའི་རྨི་ལམ་བྱུང་ཚུལ་རྣམས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ་འདི་ལྟར་རོ།། །།རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་དུ། །མདང་གསུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་ན། །བྱུང་ཚུལ་བླ་མའི་དྲུང
【現代漢語翻譯】 尊者說:『薩拉(人名)也已逝去,融入明光(藏文:འོད་གསལ་)法界(藏文:དབྱིངས་སུ་གཤེགས།)。了悟顯現即是心性(藏文:སྣང་བ་སེམས་སུ་རྟོགས་པ་དེས།),便不會區分敵友(藏文:དགྲ་གཉེན་ལ་ཁྱད་པར་མི་འདུག་པས།)。因此,將一切觀為法身(藏文:ཆོས་སྐུར་སྒོམས་ཤིག་),無我母(藏文:བདག་མེད་མ།)!兒子的悲傷消解吧,無我母!總的來說,對於有為法的本性(藏文:འདུས་བྱས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ།),終極的常恒並不存在(藏文:མཐར་ཐུག་རྟག་པ་ཀུན་ལ་མེད།)。特別是我們和達瑪多德(人名)(藏文:དར་མ་མདོ་སྡེ་)之間的因緣已經終結(藏文:གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་རྫོགས་ནས་ཐལ།)。對於無能為力的命運(藏文:བྱ་ཐབས་མེད་པའི་ལས་སྐལ་ལ།),不要悲傷,無我母!兒子的悲傷消解吧,無我母!自己能做的只有修行佛法(藏文:རང་ལ་བྱ་རྒྱུ་ཆོས་ལས་མེད།)。以慈悲之心對待貧困的眾生(藏文:བརྩེ་བས་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་།),以及留下的六個孩子(藏文:ཤུལ་ན་ལུས་པའི་བུ་དྲུག་ལ།),不要對他們抱有成為持教者的期望(藏文:བསྟན་འཛིན་གྱི་རེ་བཞེད་མ་མཆིས་ཏེ།),像多德(人名)(藏文:མདོ་སྡེ་)一樣以慈悲之心養育他們(藏文:བཞིན་དུ་བརྩེ་བས་སྐྱོངས།)。兒子的悲傷消解吧,無我母!正如班禪那若巴(人名)(藏文:པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་)的預言(藏文:ལུང་བསྟན་ལྟར།),我和我的弟子們(藏文:ཁོ་བོ་བུ་སློབ་བརྒྱུད་བཅས་རྣམས།),會像上弦月一樣(藏文:ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ།),越來越興盛(藏文:གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་རྒྱས་པས།),噶舉派的教法將會弘揚光大(藏文:བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་འབྱུང་།),成就弘法利生的偉大事業(藏文:བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་གྲུབ།)。多麼令人愉快和幸福啊,無我母(藏文:ཉམས་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་བདག་མེད་མ།)!兒子的悲傷消解吧,無我母!』 尊者唱誦道歌后,母親無我母(藏文:ཡུམ་བདག་མེད་མ་)等所有人都消除了憂慮,修行也得到了提升。 以下講述了關於教法興盛的預言,以及給予口訣和加持之物作為遺囑的方式。 第二部分講述了關於教法興盛的預言,以及給予口訣和加持之物作為遺囑的方式:僧眾弟子們聚集在一起,為尊者的兒子舉行祭奠儀式。在法會上,大弟子們向喇嘛請示:『喇嘛仁波切,像您兒子這樣過去、現在、未來三世的佛陀,我們這些眾生沒有福報能夠留住他。喇嘛您現在年事已高,請您開示噶舉派的教法未來將如何弘揚光大,以及我們這些弟子們未來將如何利益有情眾生。』 喇嘛回答說:『我那若巴班禪(人名)(藏文:ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་)的傳承,是精通緣起之道的(藏文:རྟེན་འབྲེལ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཡིན་ཞིང་།),而且噶舉派的教法也有班禪那若巴(人名)(藏文:པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་)的殊勝預言(藏文:ལུང་བསྟན་བཟང་པོ་ཡང་ཡོད།)。你們這些大弟子們,等待夢兆吧(藏文:རྨི་ལམ་སྒུགས་ཤོག་ཅིག་)。』於是,大弟子們開始等待夢兆。雖然大家都做了一些好夢,但沒有出現明確的預言。於是,弟子們向喇嘛彙報了米拉日巴(人名)(藏文:མི་ལ་ལ་)所做的四大夢兆(藏文:ཀ་ཆེན་བཞིའི་རྨི་ལམ་བྱུང་ཚུལ་)如下:『遵照金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)的教誨(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་དུ།),過去三晚所做的夢兆,現在向喇嘛您彙報。』
【English Translation】 The venerable one said, 'Sala (name) has also passed away, merging into the realm of clear light (Tibetan: འོད་གསལ་). Realizing that appearances are mind, there is no distinction between enemies and friends. Therefore, contemplate everything as Dharmakaya, selfless mother! May the sorrow for your son be relieved, selfless mother! In general, for the nature of conditioned phenomena, there is no ultimate permanence. In particular, the connection between us and Dharma Dode (name) has ended. For the fate that cannot be changed, do not grieve, selfless mother! May the sorrow for your son be relieved, selfless mother! The only thing you can do for yourself is to practice the Dharma. With compassion, treat the impoverished beings, and the six children left behind. Do not have expectations for them to become upholders of the teachings, but nurture them with compassion like Dode (name). May the sorrow for your son be relieved, selfless mother! As predicted by Panchen Naropa (name), I and my disciples will flourish like the waxing moon, and the Kagyu teachings will spread widely, accomplishing the great purpose of benefiting the teachings and beings. How delightful and happy, selfless mother! May the sorrow for your son be relieved, selfless mother!' After the venerable one sang the song, the mother, Selfless Mother, and everyone else were relieved of their worries, and their practice was enhanced. The following tells of the prophecy of the flourishing of the teachings, and the manner of giving instructions and objects of blessing as a will. The second part tells of the prophecy of the flourishing of the teachings, and the manner of giving instructions and objects of blessing as a will: The monastic disciples gathered together and held a memorial service for the venerable one's son. At the gathering, the great disciples asked the lama: 'Lama Rinpoche, such a Buddha of the three times, past, present, and future, like your son, we sentient beings do not have the merit to keep him. Lama, you are now advanced in years, please tell us how the Kagyu teachings will flourish in the future, and how we disciples will benefit sentient beings in the future.' The lama replied, 'My lineage of Panchen Naropa (name) is proficient in the path of dependent origination, and the Kagyu teachings also have the excellent prophecy of Panchen Naropa (name). You great disciples, wait for dream omens.' So, the great disciples began to wait for dream omens. Although everyone had some good dreams, no clear prophecy appeared. Therefore, the disciples reported to the lama the four great dream omens made by Milarepa (name) as follows: 'According to the teachings of Vajradhara, the dream omens made in the past three nights are now reported to you, Lama.'
་དུ་འབུལ། །སྙན་དར་ཅིག་བདག་ལ་གསན་པར་ཞུ། །འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་བྱང་ཕྱོགས་འདིར། །ལྷུན་སྟུག་གངས་རི་ཆགས་པ་རྨི། །གངས་རྩེ་མོ་དགུང་ལ་རེག་པ་རྨི། །རྩེ་ལ་ཉི་ཟླ་འཁོར་བ་རྨི། །འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྨི། །རྩ་བས་ས་གཞི་རྒྱས་པ་རྨིས། །ཕྱོགས་བཞིར་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་རྨི། །ཆུ་དེས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམ་པ་རྨི། །ཆུ་སྣ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་རྨི། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་ 2-3-106a བ་རྨི། །སྤྱིར་གྱི་རྨི་ལམ་དེ་ལྟར་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། །སྒོས་ལྷུན་སྟུག་གངས་རི་མཐོན་པོ་དེའི། །ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་རྨི། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སེང་ཆེན་འགྱིང་བ་རྨི། །སེང་གཡུ་རལ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨི། །སྡེར་བཞི་གངས་ལ་བགྲད་པ་རྨི། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་རྨི། །སེང་གངས་དཀར་གྱི་ལྟོངས་སུ་འཕྱོ་བ་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། །ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་རྨི། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སྟག་མོ་ངར་བ་རྨི། །སྟག་གྲ་འཛུམ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨི། །ཁོང་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པ་རྨི། །སྡེར་བཞི་ནགས་ལ་བགྲད་པ་རྨི། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་རྨི། །སྟག་ནགས་ཀྱི་གསེབ་ལ་འཕྱོ་བ་རྨི། །ནགས་ཐང་ཤིང་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བ་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། །ནུབ་ཏུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་རྨི། །ཀ་ཐོག་ཏུ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བ་རྨི། །ཁྱུང་གཤོག་སྒྲོ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨི། །ཁྱུང་རྭ་གནམ་དུ་གཟིངས་པ་རྨི། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་རྨི། །ཁྱུང་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལ་འཕུར་བ་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། །བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་ 2-3-106b པ་རྨི། །ཀ་ཐོག་ཏུ་རྒོད་པོ་ལྡིང་བ་རྨི། །རྒོད་རྩེ་སྒྲོ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨི། །རྒོད་ཚང་བྲག་ལ་བཅས་པ་རྨི། །རྒོད་དེ་ལ་བུ་ཅིག་བྱུང་བ་རྨི། །བྱ་ཕྲན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྨི། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་རྨི། །རྒོད་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལ་འཕུར་བ་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། །དེ་ལྟར་རྨི་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །བཟང་བའི་དགེ་ལྟས་ཡིན་ནམ་སྙམ། །བདག་ནི་ཉམས་དགའ་ཤེས་པ་སྤྲོ། །ངོ་སྤྲོད་ལུང་བསྟན་གནང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པས། བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། རྨི་ལམ་བཟང་འདུག་གསུངས། ཡུམ་བདག་མེད་མ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་གཅིག་གི་གྲབས་གྱིས་གསུངས། དེར་ཡུམ་གྱིས་ཡོ་བྱད་རྣམས་འཛོམ་པ་དང་། སློབ་མ་བུ་ཆེན་རྣམས་བསགས་ནས་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་ཅིག་མཛད་པའི་གྲལ་དུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། མི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་འདི་འདྲ་བྱུང་འདུག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཨང་གསུང་པ་ལ། བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དེ་དག་གི་བརྡ་དོན་བཀྲོལ་ནས་ལུང་བསྟན་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། སྐྱེས་མཆོག་སྒྲ་སྒྱུར་ཆེན་པོས་བུ་སློབ་
【現代漢語翻譯】 敬獻給您。請您聽我片刻。在這廣闊世界的北方,我夢見巍峨的雪山聳立。夢見雪山之巔觸及天空。夢見日月在山頂旋轉。夢見光芒充滿天空。夢見山根扎入大地。夢見四方涌出清澈的泉水。夢見泉水滋潤萬物。夢見泉水匯入大海。夢見鮮花盛開,五彩繽紛。總而言之,我做了這樣的夢。我向過去、現在、未來的上師三寶稟告。特別是,我夢見在那巍峨高聳的雪山的東方,豎立著一根巨大的柱子。夢見柱子上雄獅威嚴聳立。夢見雄獅的藍色鬃毛向四周伸展。夢見四爪緊抓雪地。夢見雙眼向上凝視。夢見雄獅在潔白的雪山中飛躍。我向上師三寶稟告。夢見在雪山的南方,豎立著一根巨大的柱子。夢見柱子上母虎咆哮。夢見老虎的利爪向四周伸展。夢見它張開大嘴三次。夢見四爪緊抓森林。夢見雙眼向上凝視。夢見老虎在森林中穿梭。夢見森林與樹木相連。我向上師三寶稟告。夢見在雪山的西方,豎立著一根巨大的柱子。夢見柱子上大鵬盤旋飛翔。夢見大鵬的羽翼向四周伸展。夢見大鵬的角指向天空。夢見雙眼向上凝視。夢見大鵬在天空中翱翔。我向上師三寶稟告。夢見在雪山的北方,豎立著一根巨大的柱子。 夢見柱子上雄鷹盤旋飛翔。夢見雄鷹的羽毛向四周伸展。夢見雄鷹在懸崖上築巢。夢見雄鷹生了一隻小鳥。夢見小鳥佈滿天空。夢見雙眼向上凝視。夢見雄鷹在天空中翱翔。我向上師三寶稟告。如此夢境的緣起,我認為是吉祥的徵兆。我感到非常快樂和滿足。懇請您給予開示和預言。』米拉日巴這樣祈請道。上師聽后非常高興,說:『你的夢非常好。』上師說:『準備一個殊勝的空行母會供輪。』於是,空行母準備好所有供品,弟子們也聚集在一起,準備了一個盛大的會供輪。在會供的行列中,上師說道:『米拉日巴做了如此吉祥的夢,真是太神奇了!』弟子們請求道:『請您解釋這些夢的含義,並給予預言。』偉大的譯師吉兆秋楊(སྐྱེས་མཆོག་སྒྲ་སྒྱུར་ཆེན་པོ,梵文,羅馬音,漢語字面意思)對弟子們說:
【English Translation】 I offer to you. Please listen to me for a moment. In the north of this vast world, I dreamed of towering snow mountains standing tall. I dreamed that the peaks of the snow mountains touched the sky. I dreamed that the sun and moon revolved around the peaks. I dreamed that light filled the sky. I dreamed that the roots were planted in the earth. I dreamed that clear springs flowed in all directions. I dreamed that the springs nourished all beings. I dreamed that the springs flowed into the ocean. I dreamed that flowers bloomed, colorful and vibrant. In general, I had such a dream. I report to the Guru, the Buddha of the three times. In particular, I dreamed that in the east of that towering snow mountain, a huge pillar was erected. I dreamed that a majestic lion stood on the pillar. I dreamed that the lion's blue mane extended in all directions. I dreamed that its four claws gripped the snow. I dreamed that its eyes gazed upwards. I dreamed that the lion leaped in the white snow mountain. I report to the Guru, the Buddha of the three times. I dreamed that in the south of the snow mountain, a huge pillar was erected. I dreamed that a tigress roared on the pillar. I dreamed that the tiger's claws extended in all directions. I dreamed that it opened its mouth three times. I dreamed that its four claws gripped the forest. I dreamed that its eyes gazed upwards. I dreamed that the tiger roamed in the forest. I dreamed that the forest was connected to the trees. I report to the Guru, the Buddha of the three times. I dreamed that in the west of the snow mountain, a huge pillar was erected. I dreamed that a garuda soared on the pillar. I dreamed that the garuda's wings extended in all directions. I dreamed that the garuda's horns pointed to the sky. I dreamed that its eyes gazed upwards. I dreamed that the garuda soared in the sky. I report to the Guru, the Buddha of the three times. I dreamed that in the north of the snow mountain, a huge pillar was erected. I dreamed that an eagle soared on the pillar. I dreamed that the eagle's feathers extended in all directions. I dreamed that the eagle built its nest on a cliff. I dreamed that the eagle had a chick. I dreamed that the chicks filled the sky. I dreamed that its eyes gazed upwards. I dreamed that the eagle soared in the sky. I report to the Guru, the Buddha of the three times. The auspiciousness of such a dream makes me think it is a good omen. I feel very happy and satisfied. Please give me guidance and prophecy.' Milarepa prayed in this way. The Guru was very pleased and said, 'Your dream is very good.' The Guru said, 'Prepare an excellent Tsokhorlo (會供輪, Mandala Offering) of the Yum (佛母, Mother Buddha).』 So, the Yum prepared all the offerings, and the disciples gathered together to prepare a grand Tsokhorlo. In the row of the Tsokhorlo, the Guru said, 'It is amazing that Milarepa had such an auspicious dream!' The disciples requested, 'Please explain the meaning of these dreams and give a prophecy.' The great translator, Kyese Chok Gyaltsen (སྐྱེས་མཆོག་སྒྲ་སྒྱུར་ཆེན་པོ,Great Translator) said to the disciples:
རྣམས་ལ་བརྡ་སྤྲོ་རྒྱལ་པོའི་སྐད་ལ་དྲངས་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་དར་རྒྱས་འབྱུང་བ་ 2-3-107a མ་འོངས་ལུང་བསྟན། རྨི་ལམ་ཀ་བཞི་བརྡ་འགྲོལ་གྱི་མགུར་ཆེན་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་མགོན། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འདིར་བཞུགས་གདན་གང་བུ་སློབ་ཀུན། །རྨི་ལམ་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ངོ་མཚར་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་འདི། །ཕ་རྒན་ང་ཡི་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ས་སྟེངས་དེ། །བོད་ན་དར་བའི་ཐུབ་བསྟན་ཡིན། །དེ་སྟེངས་གངས་རི་ཆགས་པ་དེ། །ཕ་རྒན་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)དང་། །བཀའ་བརྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡིན། །གངས་རྩེ་མོ་དགུང་ལ་རེག་པ་དེ། །ལྟ་བ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཡིན། །རྩེ་ལ་ཉི་ཟླ་འཁོར་བ་དེ། །སྒོམ་པ་འོད་གསལ་མཁྱེན་བརྩེ་ཡིན། །འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དེ། །ཐུགས་རྗེས་མ་རིག་མུན་སེལ་ཡིན། །རྩ་བས་ས་གཞི་ཁྱབ་པ་དེ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ས་གཞི་ཁྱབ་པ་ཡིན། །ཕྱོགས་བཞིར་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་དེ། །སྨིན་གྲོལ་དབང་བཞིའི་གདམས་ངག་ཡིན། །ཆུ་དེས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམ་པ་དེ། །གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཆུ་སྣ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་དེ། །འོད་གསལ་མ་བུ་མཇལ་བ་ཡིན། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ་དེ། །འབྲས་བུ་སྐྱོན་བྲལ་ཉམས་མྱོང་ཡིན། །སྤྱིར་ 2-3-107b རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །འདིར་ཚོགས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན། །སྒོས་ལྷུན་སྟུག་གངས་རི་མཐོན་པོ་དེའི། །ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །དོལ་གྱི་དབང་སྟོན་ཚུར་ངེ་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སེང་ཆེན་འགྱིང་བ་དེ། །ཁོང་མི་གཞི་སེང་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །སེང་གཡུ་རལ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐེབས་པ་ཡིན། །སྡེར་བཞི་གངས་ལ་བགྲད་པ་དེ། །ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན། །སེང་གངས་དཀར་ལྟོངས་སུ་འཕྱོ་བ་དེ། །ཐར་པའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །ཤར་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །འདིར་ཚོགས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན། །ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སྟག་མོ་ངར་བ་དེ། །ཁོ་མི་གཞི་སྟག་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །སྟག་གྲ་འཛུམ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐེབས་པ་ཡིན། །ཁོང་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པ་དེ། །སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་འཕྲོད་པ་ཡིན། །སྡེར་བཞི་ནགས་ལ་བགྲད་པ་དེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གྲུབ་པ་ཡིན། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན། ། 2-3-108a སྟག་ནགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་འཕྱོ་བ་དེ། །ཐར་པའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །ཐང་ཤིང་རྒྱུད་དུ་འབེལ་(འབྲེལ་)བ་དེ། །བུ་ཚ་བོས་བརྒྱུད་པ་ཟིན་པ་ཡིན། །ལྷོ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །འདིར་ཚོགས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན།
【現代漢語翻譯】 爲了讓所有人都理解,我用國王的語言來解釋,是爲了讓佛法興盛。 未來預言:我唱誦這首偉大的夢境四柱解析之歌。 至尊三世佛,眾生之怙主,我頂禮班智達那若巴(梵文:Nāropā,一位偉大的印度佛教大師)之足。在此聚集的弟子們,請聽我這老父講述夢境解析中產生的奇妙未來預言。在贍洲(梵文:Jambudvīpa,指我們所居住的這個世界)北方的土地上,是西藏興盛的釋迦牟尼佛法。那之上的雪山,象徵著我老父瑪爾巴譯師(藏文:Marpa Lotsawa)和噶舉派(藏文:Kagyu,藏傳佛教的一個主要宗派)的所有教法。雪山之巔觸及天空,象徵著無與倫比的見解。頂峰上日月環繞,象徵著光明與慈悲的禪修。光芒充滿天空,象徵著慈悲驅散無明的黑暗。根系遍佈大地,象徵著事業的基礎遍佈四方。四面八方流淌的河流,象徵著成熟解脫的四種灌頂之訣竅。河水滋養一切眾生,象徵著所化之人得以成熟和解脫。河流匯入大海,象徵著光明母子(指智慧和方便)的相遇。盛開的各種鮮花,象徵著無瑕的果實和經驗。總的來說,夢境有好有壞。在此聚集的出家弟子們, 特別是,在那高聳入雲的巍峨雪山的東方,豎立著一根巨大的柱子,象徵著多吉旺秋(藏文:Dorje Wangchuk)的旺頓楚涅(藏文:Wangton Tsurnge)。柱子上雄獅傲立,象徵著他如雄獅般的人格。雄獅翠綠的鬃毛向外生長,象徵著口耳相傳的訣竅得以傳授。四爪緊抓雪地,象徵著他具備四無量心(慈、悲、喜、舍)。雙眼仰望天空,象徵著他對輪迴的告別。雄獅在雪白的冰川上翱翔,象徵著他已前往解脫的島嶼。東方的夢境有好有壞。在此聚集的出家弟子們, 南方豎立著一根巨大的柱子,象徵著仲貢卻多(藏文:Trungon Chodrak)的榮敦秋多(藏文:Rongton Chodrak)。柱子上母虎咆哮,象徵著他如母虎般的人格。母虎咧嘴微笑,象徵著口耳相傳的訣竅得以傳授。他三次微笑,象徵著他已認識到三身(法身、報身、化身)的自性。四爪緊抓森林,象徵著四種事業(息災、增益、懷柔、降伏)得以成就。雙眼仰望天空,象徵著他對輪迴的告別。 母虎在森林中翱翔,象徵著他已前往解脫的島嶼。與唐樹(藏文:Tang Shing)家族的聯繫,象徵著他的子孫後代將繼承他的傳承。南方的夢境有好有壞。在此聚集的出家弟子們,
【English Translation】 To make it understandable for everyone, I explain it in the language of the king, so that the Dharma may flourish. Future Prophecy: I sing this great song of dream interpretation of the four pillars. Supreme Three Times Buddha, Protector of beings, I prostrate at the feet of Paṇḍita Nāropā (a great Indian Buddhist master). All the disciples gathered here, please listen to this wonderful future prophecy arising from the interpretation of dreams that your old father is telling. In the northern land of Jambudvīpa (referring to the world we live in), is the flourishing of the Śākyamuni Buddha's teachings in Tibet. The snow mountain above it symbolizes my old father Marpa Lotsawa and all the teachings of the Kagyu (a major school of Tibetan Buddhism). The peak of the snow mountain touching the sky symbolizes the unparalleled view. The sun and moon revolving on the peak symbolize the meditation of light and compassion. The light filling the sky symbolizes compassion dispelling the darkness of ignorance. The roots spreading across the earth symbolize the foundation of activities spreading in all directions. The rivers flowing in all directions symbolize the crucial instructions of the four empowerments of maturation and liberation. The water nourishing all beings symbolizes that those to be tamed are matured and liberated. The rivers flowing into the ocean symbolize the meeting of the mother and son of light (referring to wisdom and skillful means). The various flowers blooming symbolize the flawless fruits and experiences. In general, dreams are both good and bad. All the monastic disciples gathered here, In particular, to the east of that towering and majestic snow mountain, a huge pillar is erected, symbolizing Wangton Tsurnge of Dorje Wangchuk. A lion standing proudly on the pillar symbolizes his lion-like personality. The lion's turquoise mane growing outwards symbolizes that the crucial instructions of the oral transmission are being transmitted. The four claws gripping the snow symbolize that he possesses the four immeasurables (loving-kindness, compassion, joy, and equanimity). The eyes looking up to the sky symbolize his farewell to saṃsāra. The lion soaring on the white glacier symbolizes that he has gone to the island of liberation. The eastern dream is both good and bad. All the monastic disciples gathered here, To the south, a huge pillar is erected, symbolizing Rongton Chodrak of Trungon Chodrak. A tigress roaring on the pillar symbolizes his tigress-like personality. The tigress grinning symbolizes that the crucial instructions of the oral transmission are being transmitted. He smiles three times, symbolizing that he has recognized the self-nature of the three bodies (Dharmakāya, Sambhogakāya, Nirmāṇakāya). The four claws gripping the forest symbolize that the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating) are accomplished. The eyes looking up to the sky symbolize his farewell to saṃsāra. The tigress soaring in the forest symbolizes that he has gone to the island of liberation. The connection with the Tang Shing family symbolizes that his descendants will inherit his lineage. The southern dream is both good and bad. All the monastic disciples gathered here,
།ནུབ་ཏུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གཙག་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བ་དེ། །ཁོ་མི་གཞི་ཁྱུང་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །ཁྱུང་གཤོག་སྒྲོ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐེབས་པ་ཡིན། །ཁྱུང་རྭ་གནམ་དུ་གཟིངས་པ་དེ། །ལྟ་སྒོམ་གྱི་གོལ་ས་ཆོད་པ་ཡིན། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན། །ཁྱུང་ནམ་མཁའི་ལྟོངས་ལ་འཕུལ་བ་དེ། །ཐར་པའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །ནུབ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །འདིར་ཚོགས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན། །བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གུང་ཐང་གི་མི་ལ་རས་པ་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་རྒོད་པོ་ལྡིང་བ་དེ། །ཁོང་མི་གཞི་རྒོད་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །རྒོད་རྩེ་སྒྲོ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐེབས་པ་ཡིན། །རྒོད་ཚང་བྲག་ལ་བཅས་པ་དེ། །ཚེ་སྲོག་བྲག་ལས་སྲ་བ་ཡིན། །རྒོད་དེ་ལ་བུ་གཅིག་ 2-3-108b བྱུང་བ་དེ། །འགྲན་གྱི་དོ་མེད་གཅིག་འོང་བ་ཡིན། །བྱ་ཕྲན་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དེ། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ཡིན། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན། །རྒོད་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕུར་བ་དེ། །ཐར་པའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །བྱང་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཁྱེད་འདིར་འཚོགས་རྣམས་ལ་བཤད་པ་ཡིན། །ང་ཕ་རྒན་གྱི་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་ཚར། །ད་ཁྱེད་བུ་སློབ་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ནས་གདའ། །ང་མི་རྒན་གྱི་ཁ་ལ་གཏད་ཡོད་ན། །ཕྱིས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ནས་འོང་། །ཞེས་གསུངས་པས། ཚོགས་པ་ཀུན་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་བླ་མས་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་གདམས་ངག་གི་དཀོར་མཛོད་རྣམས་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། ཉིན་འཆད་ཅིང་མཚན་སྒོམ་དུ་བཅུག་ནས། ཀུན་ཐུགས་དམ་དམར་བར་ཡོད་པའི་ཚེ། སྐབས་སྐབས་སུ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་དང་འབུལ་བ་བྱེད་པ་ལས། མེས་སྟོན་ཕྱི་ནས་སླེབ་པས་ཚོགས་བཤམས་ཏེ། འབུལ་བ་བར་པ་བགྱིས་པའི་ཚོགས་གྲམ་དུ། མར་(མེས་)སྟོན་གྱིས། བླ་མ་ལགས། སྲས་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་དེ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མ་ཐུབ་ 2-3-109a རུང་། བླ་མ་རང་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ། བླ་མ་རྔོག་པས་དབུ་མཛད་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་རྒྱུ་སྐར་ལྟ་བུས་བསྐོར་ནས། གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བགྱིད་པ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ལགས་པས། དོ་ནུབ་གྱི་ཚོགས་གྲལ་འདིར་བླ་མ་རང་གི་མཛད་པ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མིག་རྐྱེན་ལ་ཕན་པའི་མགུར་ཞིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས། རྗེ་མར་པས། མེས་སྟོན་ཆོས་ལ་བཀའ་ཤིན་ཏུ་དོག་པར་མཁྱེན་ནས། དེ་ལ་དགོངས་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་བླ་མ་དང་མི་བསྐྱོད་ཐ་དད་མེད། །སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་དེ་རིང་རྒྱུད་བཤད་ཚོགས་གྲལ
【現代漢語翻譯】 在西方豎立大柱,是扎榮的梅尊尊波(Gtsag rong gi mes ston tson po)。 柱頂雄鷹盤旋,是他本性如雄鷹。 雄鷹羽翼豐滿,象徵獲得口耳相傳的訣竅。 鷹角直指天空,象徵斷除見修行中的歧途。 鷹眼向上仰視,象徵向輪迴告別。 雄鷹衝向天空,象徵前往解脫之地。 西方的夢是好夢,不是惡夢。 聚集於此的僧眾弟子們。 在北方豎立大柱,是貢塘的米拉日巴(Gung thang gi mi la ras pa)。 柱頂雄鷹盤旋,是他本性如雄鷹。 雄鷹羽毛豐滿,象徵獲得口耳相傳的訣竅。 鷹巢筑于巖石上,象徵壽命比巖石更堅固。 老鷹生下一子,象徵出現無與倫比的對手。 小鳥佈滿天空,象徵噶舉派(Bka' brgyud)的教法興盛。 鷹眼向上仰視,象徵向輪迴告別。 雄鷹飛向天空,象徵前往解脫之地。 北方的夢是好夢,不是惡夢。 我將為聚集於此的你們講述。 我老父的工作已經完成。 現在輪到你們這些弟子們了。 如果我老朽的話語能被聽取, 未來實修傳承的教法將會興盛。 說完這些,所有人都感到無比的喜悅。 之後,上師為大弟子們開啟了佛法和訣竅的寶藏,讓他們日間聽法,夜間禪修,大家都精進修持。有時弟子們會供養會供品。梅尊從外面回來,準備了會供品,供養了中等的供品。在會供的宴席上,梅尊說:『上師,像您兒子桑吉(Sangs rgyas)一樣的聖者,我們沒有福報值遇。上師您如同日月一般,由上師榮巴(Rngog pa)為首,以及諸位心子大弟子們如同繁星般圍繞,將密宗的教法發揚光大,真是太神奇了。今晚的會供宴席上,請上師您唱誦一首對我們有益的金剛歌。』 瑪爾巴尊者(Mar pa)知道梅尊對佛法非常渴求,於是爲了他唱誦了這首歌: 上師與不動佛(不,藏文:མི་བསྐྱོད་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Achala,漢語字面意思:不動)無二無別,請安住在我的頭頂作為莊嚴。今天在此講述傳承的會供宴席上。
【English Translation】 In the west, erecting a great pillar, is Metsön Tsönpo of Tsagrong (Gtsag rong gi mes ston tson po). A great garuda soaring on the top of the pillar, his nature is like a garuda. The garuda's wings fully spread, symbolizes receiving the whispered teachings. The garuda's horns pointing to the sky, symbolizes cutting through the pitfalls of view and meditation. The garuda's eyes looking upwards, symbolizes bidding farewell to samsara. The garuda rushing into the sky, symbolizes going to the land of liberation. The western dream is a good dream, not a bad dream. All the Sangha disciples gathered here. In the north, erecting a great pillar, is Mila Repa of Gungtang (Gung thang gi mi la ras pa). A great eagle soaring on the top of the pillar, his nature is like an eagle. The eagle's feathers fully spread, symbolizes receiving the whispered teachings. The eagle's nest built on the rock, symbolizes life being stronger than rock. The eagle giving birth to a son, symbolizes the emergence of an unmatched opponent. Small birds filling the sky, symbolizes the flourishing of the Kagyu (Bka' brgyud) teachings. The eagle's eyes looking upwards, symbolizes bidding farewell to samsara. The eagle flying into the sky, symbolizes going to the land of liberation. The northern dream is a good dream, not a bad dream. I will tell you all who are gathered here. My old father's work is done. Now it is time for you disciples. If my old man's words are heeded, In the future, the practice lineage's teachings will flourish. Having said this, everyone felt immeasurable joy. After that, the lama opened the treasures of Dharma and instructions to the great disciples, having them listen to teachings during the day and meditate at night, and everyone was diligent in their practice. Occasionally, the disciples would make tsok and offerings. Metsön, having arrived from outside, arranged a tsok and made intermediate offerings. At the tsok gathering, Metsön said, 'Lama, we do not have the merit to encounter a son like Sangye (Sangs rgyas). Lama, you are like the sun and moon, with Lama Ngokpa (Rngog pa) at the head, and the great heart-sons disciples surrounding you like stars, making the secret mantra teachings flourish, it is truly amazing. Tonight, at this tsok gathering, please sing a vajra song that will benefit our eyes.' Marpa (Mar pa) knew that Metsön was very eager for the Dharma, so he sang this song for him: The Lama and Akshobhya (不,藏文:མི་བསྐྱོད་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Achala,漢語字面意思:不動) are inseparable, please reside on the crown of my head as an ornament. Today, at this tsok gathering where the lineage is being explained.
་དུ། །ང་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་འདི། །དགོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་གླུ་རུ་ལེན། །ཡུལ་རྣ་བས་ཐོས་པའི་གཙང་དུ་ཕྱིན། །དཔལ་མྱུ་གུ་ལུང་གི་དགོན་པ་རུ། །གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་མུ་གེ་ལ། །སེམས་ཡི་དྭགས་བྱེད་ཅིང་ལོ་གསུམ་བསྡད། །ལར་མི་ཚེ་སྟོང་སྐྱེལ་བྱས་པ་འདྲ། །ལྷོ་བལ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བསེམ། །ཆོས་སྐོམ་ཆུས་དཀོན་པའི་སྡུག་ཉམས་ཀྱིས། །ལན་ཅིག་ཤེས་པའི་དུས་བྱུང་ན། །འདོད་པའི་མི་ལ་སྦྱིན་དགོས་བསམ། །ཆོས་དཀའ་ལས་ 2-3-109b སྲོག་དང་དོ་བདོས་པའི། །ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་ནུས་པར་ཕངས། །མེས་སྟོན་དང་རྔོག་སྟོན་མ་གཏོགས་པ། །ཁོང་གཞན་ལ་གཞུང་བཤད་བྱས་པ་མེད། །ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བཤོད་ཅིག་བྱས། །ནོར་འབུལ་བ་ཅན་གྱི་སློབ་མས་ཀྱང་། །བླ་མ་ལ་བཀའ་རྒྱ་བཏབ་པ་མེད། །ནོར་ཅི་ཡང་མེད་པའི་མཐུ་ཆེན་དང་། །ཞབས་ཏོག་ཅན་གྱི་རྔོག་སྟོན་ལ། །གདམས་ངག་ལ་དམ་ལྷོད་མ་བྱས་པས། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་གྱིས། །མི་ང་ཡིས་དཀའ་ལས་འདི་ཙམ་བྱས། །ནོར་ཆུད་ཟོས་ཅན་དུ་མ་སོང་བ། །ལག་ཏུ་གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཅུ་འཁྱེར། །རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་བགྱིས། །གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཚོགས་གཏོར་བྱས། །བུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཞབས་ཏོག་ལ། །དྲིན་ལན་དམ་ཆོས་དཔག་མེད་སྦྱིན། །ཆོས་ཀྱི་ཞོ་ཤ་ཉམས་སུ་ལོང་། །འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ཅི་ཕན་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས། མེ་སྟོན་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་ཏེ། ཐུགས་བསྐྱེད་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པས་བདག་མེད་མའི་ཟབ་དབང་གཅིག་མཛད་པའི་ནུབ་མོ་ཐུགས་དགོངས་ལ་བུ་སློབ་འདི་རྣམས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་གང་ལ་གང་གི་བཀའ་བབས་པས་ཕྲིན་ལས་ཡོང་བ་དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྟེར་ 2-3-110a དགོས་པས། ནང་པར་ཐོ་རངས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བརྟག་པར་བྱ་དགོངས་ནས། ཐོ་རངས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས། བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་གཟིགས་པས། གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་འགའ་ལ་བཤར་སྦྱང་མཛད། དོལ་གྱི་ཚུར་(མཚུར་)སྟོན་དབང་ངེས་འཕོ་བ་སྒོམ། གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོས་འོད་གསལ་སྒོམ། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་གཟིགས་པས། ཆོས་སོ་སོའི་བཀའ་བབས་དང་ཕྲིན་ལས་གང་ཡོད་མཁྱེན་ཏེ། བླ་མ་རྔོག་པ་ལ། མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་བཤད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་མུ་ཏིག་སྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དང་། ནཱ་རོའི་རྒྱན་དྲུག་ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག དགང་གཟར་དགང་བླུགས། རྒྱ་འགྲེལ་གྱི་ཕྱག་དཔེ་དང་བཅས་པ་གནང་ནས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཤིག་གསུངས། དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ལ་འཕོ་བ་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་བྱེ་བ་ལ་བྱ་འཕུར་བ་ལྟ་བུ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དང་། ནཱ་རོའི་དབུ་ལོ། ཕྱག་སེན། བདུད་རྩི་རིལ་བུ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རྣམས་གནང་སྟེ། འཕོ་བ་སྦྱོ
【現代漢語翻譯】 我,瑪爾巴秋吉洛哲(Mar ston chos kyi blo gros),將這段必要的故事編成歌來唱。我去了衛藏(Tsang,西藏的地理區域)的雅隆(Yarlung)地區。 在帕妙古隆(Myugu Lung)寺,我渴望秘密真言的佛法,像飢餓的人一樣,在那裡住了三年。總的來說,這就像浪費生命一樣。我想去南方的尼泊爾。 因為對佛法的渴望就像缺少水一樣痛苦,如果我有一天明白了佛法的價值,我想把它佈施給所有渴望它的人。佛法是如此難以獲得,就像用生命來交換一樣。 我吝嗇于傳授深奧的教導。除了麥斯敦(Mes ston)和恩戈敦(Ngokton)之外,我沒有給其他人講解經文。我應該給那些渴望佛法的人講解。即使是那些供養財富的學生,也沒有對上師施加禁令。 對於一無所有但力量強大的恩戈敦,以及那些提供服務的人,我沒有放鬆對教導的承諾。所以,要如法地修行神聖的佛法。我付出了這麼多的努力。 不要浪費財富,帶上價值一百金幣的黃金,供養特殊的聖物,供養上師們,在特殊的地方進行會供和朵瑪(Torma,一種供品)。 孩子,爲了你所提供的服務,我將無限地給予你神聖的佛法。體驗佛法的精華,盡你所能地幫助其他眾生。』 當他說完這些話,麥斯敦獲得了堅定的理解,並生起了偉大的決心。然後,瑪爾巴仁波切(Marpa)做了一個無我的甚深灌頂。那天晚上,他想,『對於這些弟子,特別是哪一個適合哪一個教法,從而利益他們呢?我應該給他們每個人適合他們的教法。』 所以,在第二天黎明,他想觀察吉祥的徵兆。在黎明的光明中,他看到他的大弟子們:恩戈敦秋多(Ngokton Chodor)正在研究和複習一些經文的註釋;多爾的楚敦旺義(Tsurton Wangnge)正在修持遷識法(轉移意識);藏絨的麥斯敦尊波(Meston Tsonpo)正在修持光明;杰尊米拉(Jetsun Mila,米拉日巴尊者)正在修持拙火(Inner Heat)。 他知道每個人適合的教法和他們將擁有的事業。他對恩戈敦喇嘛說,『有一種通過六種界限和四種方式來講解經文的訣竅,就像用線串起珍珠一樣。』他給了他那若巴(Naropa)的六飾,他珍視的蓮花寶,以及滿滿的甘露,還有印度註釋的文字。『通過講解來利益眾生吧。』 他對多爾的楚敦旺義說,『有一種遷識法,就像鳥兒飛過廣闊的天空一樣。』他給了他那若巴的頂飾、指甲、甘露丸和五佛冠。『通過修持遷識法來利益眾生吧。』
【English Translation】 I, Mar ston chos kyi blo gros (Marpa Lotsawa), sing this necessary story as a song. I went to Tsang (a geographical region of Tibet) in the Yarlung area. At the Myugu Lung monastery, I longed for the secret mantra Dharma, like a hungry person, and stayed there for three years. In general, it was like wasting a lifetime. I thought of going to southern Nepal. Because the thirst for Dharma was as painful as lacking water, if I ever understood the value of Dharma, I thought of giving it to all who desired it. The Dharma is so difficult to obtain, like exchanging it for one's life. I was stingy in imparting the profound teachings. Apart from Mes ston and Ngokton, I did not explain the scriptures to others. I should explain to those who desire the Dharma. Even the students who offered wealth did not place a ban on the lama. To Ngokton, who had nothing but great power, and to those who provided service, I did not relax the commitment to the teachings. So, practice the sacred Dharma properly. I have put in so much effort. Do not waste wealth, take a hundred gold coins, offer them to special sacred objects, make offerings to the lamas, and perform tsok and torma (a type of offering) in special places. Child, for the service you have provided, I will give you immeasurable sacred Dharma. Experience the essence of the Dharma, and do whatever you can to benefit other beings.』 When he said these words, Mes ston gained firm understanding and generated great resolve. Then, Marpa Rinpoche did a profound empowerment of selflessness. That night, he thought, 『For these disciples, which Dharma is particularly suited to which one, so that it will benefit them? I should give each of them the Dharma that suits them.』 So, at dawn the next day, he wanted to observe auspicious signs. In the light of dawn, he saw his great disciples: Ngokton Chodor was studying and reviewing some commentaries on the scriptures; Tsurton Wangnge of Dol was practicing transference of consciousness (shifting awareness); Meston Tsonpo of Tsangrong was practicing luminosity; and Jetsun Mila was practicing tummo (Inner Heat). He knew which Dharma was suitable for each person and what activities they would have. He said to Lama Ngokton, 『There is a knack for explaining the scriptures through six boundaries and four ways, like stringing pearls on a thread.』 He gave him Naropa's Six Ornaments, his cherished lotus jewel, and a full measure of nectar, along with the texts of the Indian commentaries. 『Benefit beings through explanation.』 He said to Tsurton Wangnge of Dol, 『There is a transference of consciousness like a bird flying through the vast sky.』 He gave him Naropa's crown ornament, fingernails, nectar pills, and the Five Buddha Crowns. 『Benefit beings by practicing transference of consciousness.』
ངས་ཤིག་གསུང་། གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོམ་པོ་ལ་འོད་གསལ་མུན་ནང་དུ་མར་མེ་སྦར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དང་། ནཱ་ 2-3-110b རོའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ། ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་རྣམས་གནང་ནས། བར་དོ་ཆོད་ཅིག་གསུངས། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་གཏུམ་མོའི་ཁྱད་ཆོས་ཤིང་བཤགས་(གཤགས་)ལ་མེ་སྦར་བ་ལྟ་བུ་དང་། མཻ་ཏྲི་པའི་དབུ་ཞྭ། ནཱ་རོའི་ན་བཟའ་རྣམས་གནང་ནས། གནས་གཡའ་ཁྲོད་དང་། གངས་ཁྲོད་འགྲིམས་ལ་ལྟ་སྒོམ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་གསུངས། དེ་ནས་གྲྭ་པ་ཀུན་འཛོམ་པའི་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་མཛད་པའི་གྲལ་དུ་ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་དང་མཐུན་པའི་གདམས་ངག་བྱིན་པ་བཞིན་སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་ཡང་གཙོ་བོར་རང་རང་གི་གདམས་ངག་གིས་ཕན་ཐོགས་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་མདོ་སྡེ་འབུམ་ནི་མེད། ངའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕ་རབས་ཀྱི་གདམས་ངག་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གཏད་པ་ཡིན་པས་འབུངས་ཤིག །འགྲོ་དོན་འཕེལ་བར་ཡོང་ངོ་གསུངས། དེའི་རྗེས་སུ་མེས་སྟོན་གྱིས་འབུལ་བ་གསུམ་པ་བགྱིས་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་མེས་སྟོན་གྱིས་བླ་མ་ལགས། དེ་རིང་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་བཞེད། རྗེ་རང་གི་ཐུགས་ཉམས་ལ་འཁྲུངས་པ། ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་མགུར་ཞིག་ 2-3-111a གསུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། མེས་སྟོན་ཆོས་ལ་བཀའ་དོག་པར་འདུག་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་ནར་མར་ཡོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངས་ཀྱང་ཁྱོད་འདོད་པའི་གླུ་ལེན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ང་ལ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབུལ་བ་དང་། རང་རེའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉམས་ལེན་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོ་བྱས་པས་རྒྱ་ཆེ་ལ་ངེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་མགུ། གདམས་ངག་ལ་བཀའ་དོག་པོ་རང་འདི་མ་བྱེད་པར། དད་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ཆོས་ཆུད་མི་གསོན་པ་རྣམས་ལ་དབང་གདམས་ངག་ལ་ཡོངས་སུ་ཆུག་ཅིག་གསུངས། མེས་སྟོན་རང་གི་འདོད་ཞུས་དང་། བཀའ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལ་ཆེད་དུ་གཏད་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་མགོན། །སྤྲུལ་སྐུ་ཟུང་འཇུག་ཧེ་རུ་ཀ །གར་དགུའི་ཉམས་ལེན་བདེ་སྟོང་དང་། །ཞལ་སྦྱོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་འདུད། །བརྡ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །ཟུར་གྱིས་གོ་བའི་གང་ཟག་ལ། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་གྱུར། །ཐ་སྙད་ཚིག་གིས་མི་མཚོན་པ། །ཟག་མེད་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྟེར། །བསྐྱོད་པ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུར། །ཟག་བཅས་ཡིད་འདི་ 2-3-111b མི་ཆེས་པས། །བདེ་སྟོང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན། །རྟོག་པ་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་བཞོག(ཞོག །)སངས་རྒྱས་ལྟ་བུའི་བླ་མའི་གསུང་། །ཡང་བརྒྱུད་པ་གཞན་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་རིག་མ་ལ། །སྒྱུ་རྩལ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །སྐྱེས་བ
【現代漢語翻譯】 他說:『給Gtsangrong的Meston Tshompo,就像在黑暗中點燃光明一樣。』然後,他給了Naro的金剛鈴、手鼓、人皮鼓,並說:『切斷中陰。』他對Jetsun Mila說:『給你拙火的特殊品質,就像在木柴中點燃火焰一樣。』然後,他給了Maitripa的帽子、Naro的衣服,並說:『在寂靜的地方和雪地裡行走,體驗和冥想。』然後,當所有僧侶聚集在一起時,他舉行了一個薈供輪,在其中,我像給予你們與緣起相關的教導一樣,主要的,每個人的教導都會帶來利益,事業也會變得廣大。現在沒有《般若經》了。我把我的噶舉派祖先的教導和加持的傳承託付給你們,所以要努力。利益眾生將會增長。』 在那之後,Meston做了第三次供養,在薈供輪中,Meston說:『喇嘛,今天請您慈悲地考慮,爲了Panchen Naropa的心願,爲了您自己的體驗,爲了確立見地,請唱一首歌。』由於他一直認為Meston對佛法有疑問,喇嘛說:『我也唱你想要的歌。你也給我財富和享受的供養,並且非常重視我們佛法的實踐,所以要廣泛而確定地理解它。不要對教導有疑問,讓有信仰的人完全理解那些不會讓佛法枯萎的人的灌頂和教導。』 Meston爲了自己的請求和完全接受教導而特別唱了這首歌:至樂自在的君主,眾生的怙主!化身雙運嘿汝嘎!九種姿勢的體驗是樂空,向著雙運俱生頂禮。僅通過象徵就能理解意義,對於通過暗示理解的人,僅通過聽聞就能解脫。無法用語言表達,給予無漏意義的智慧。在行動的至樂瞬間,沒有痛苦,就像那樣,有漏的意識無法做到。樂空三摩地的延續,在無分別的心中安住。』如同佛陀的喇嘛之語。另一個傳承這樣說:『對於具有品質的明妃,通過熟悉藝術,出生……』
【English Translation】 He said, 'Give to Meston Tshompo of Gtsangrong, like lighting a lamp in the darkness.' Then, he gave Naro's vajra bell, hand drum, and kapala (skull cup) made of fish skin, and said, 'Cut off the bardo (intermediate state).』 He said to Jetsun Mila, 'Give you the special qualities of tummo (inner heat), like igniting a flame in firewood.' Then, he gave Maitripa's hat, Naro's clothes, and said, 'Walk in secluded places and snowy areas, experience and meditate.' Then, when all the monks gathered together, he held a tsokhor (feast gathering), in which, like giving you teachings related to auspiciousness, mainly, each person's teachings will bring benefit, and activities will become vast. Now there is no Prajnaparamita Sutra. I entrust the teachings and blessings of my Kagyu forefathers to you, so strive. Benefiting beings will increase.' After that, Meston made the third offering, in the tsokhor, Meston said, 'Lama, today please compassionately consider, for the sake of Panchen Naropa's wishes, for your own experience, for establishing the view, please sing a song.' Because he always thought that Meston had doubts about the Dharma, the Lama said, 'I will also sing the song you want. You also give me offerings of wealth and enjoyment, and attach great importance to the practice of our Dharma, so understand it widely and definitively. Do not have doubts about the teachings, let those who have faith fully understand the initiations and teachings of those who will not let the Dharma wither.' Meston specially sang this song for his own request and for fully accepting the teachings: 'Lord of Blissful Freedom, Protector of Beings! Incarnate Yuganaddha Heruka! The experience of nine postures is bliss and emptiness, I prostrate to the Sahajakaya (innate body). Understanding the meaning through mere symbols, for those who understand through hints, liberation comes through mere hearing. Unable to be expressed in words, giving the wisdom of uncontaminated meaning. In the blissful moment of action, there is no suffering, just like that, contaminated consciousness cannot do it. The continuation of the bliss-emptiness samadhi, abide in the non-conceptual mind.' Like the words of a Lama like the Buddha. Another lineage says this: 'For the qualified consort, through familiarity with the arts, birth...'
ུ་བྱ་ལ་མདའ་རྩེ་བཞིན། །གོམས་པ་རྒྱུད་ལ་རྟག་བརྟེན་ལ། །ཇི་ལྟར་ཞན་པའི་བག་ཆགས་འབྱུང་། །གདོད་ནས་དག་པའི་སེམས་རྒྱུད་འདི། །གློ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསླད་ན། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདུས་མ་བྱས། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་གནས་ལུགས་ཡིན། །ཡིད་ལ་བྱ་རྒྱུ་རྡུལ་དང་བྲལ། །བཟུང་དུ་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །མན་ངག་རྒྱུད་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་གཏོང་བའི་ཚེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་སེམས་དེ། །ན་བུན་རྟོག་པས་མ་བསླད་ཅིག །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་འདི་སྐད་གསུངས། །ཆོས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །སྙུག་དོང་བཅུག་པའི་སྦྲུལ་བཞིན་དུ། །རྩོལ་བ་བྲལ་བའི་ལུས་མི་འགུལ། །ཡིད་ལ་ཆགས་པའི་མྱ་ངན་རྣམས། །གནད་ལ་ཕོག་པའི་ཟུག་རྔུ་ལྟར། །བྱ་བ་བཏང་བའི་སེམས་མི་ཡོངས། །སེམས་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྟོང་། །ཐོ་ 2-3-112a བས་དངོས་པོ་འཇོམས་པ་བཞིན། །མཐོང་དང་རེག་དང་དྲན་པས་གྲོལ། །དོན་འདི་ལ་ལེགས་པར་གོ་བར་མཛོད། །འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་དབྱངས་ཡིན། །དམ་ཆོས་གཞན་ལ་ཕན་གྱུར་ན། །ཤོ་སྦར་མ་བསྡམས་མེས་སྟོན་པ། །སྐལ་བར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ། །སྦ་བར་མི་བྱ་མན་ངག་བྱིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བུ་ཆེན་རྣམས་སོ་སོ་ཐ་དད་ཀྱི་གདན་སར་ཕེབས་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་ཞག་ཤས་སྡོད་གསུང་པ་ལྟར་བཞུགས་པས་རྗེ་མར་པ་ལ་ཐུགས་སྲས་སྐལ་ལྡན་གྱི་བུ་སློབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་མ་གནང་བར། ནཱ་རོའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་དབང་གདམས་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་རྫོགས་པར་གནང་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བརྗོད་སོགས་ཞལ་གདམས་མང་དུ་གནང་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།བརྒྱུད་པ་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཡིན། །མེས་པོ་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱི། །ཏཻ་ལོ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཡིན། །བླ་མ་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱི། །ནཱ་རོ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཡིན། །གདམས་ངག་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱི། །སྙན་བརྒྱུད་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཡིན། །བསྒོམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ 2-3-112b ཡོད། །མ་བསྒོམས་རྒྱ་ན་རྒྱ་བ་ཡིན། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་པས། རྗེ་བཙུན་མི་ལས། རང་རེའི་བརྒྱུད་པ་དང་གདམས་ངག་རྣམས་ལ། རྒྱ་བོད་ཀུན་ན་སྙན་གྲགས་ཆེ་བ་གཞིར་བཞག་ཅིང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བོད་ན་ནི་སྙན་གྲགས་བརྒྱུད་པ་གོང་མ་རྣམས་དང་ཁྱད་མེད་པ་འདི་ཀ་ཡིན། རྗེ་རང་གིས་བླ་མ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་ཀྱིས་གདུང་ཤུགས་དང་མཛད་འཕྲིན་འདིས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྒྱ་གར་ན་ཡང་སྙན་པར་གྲགས་པ་འདྲ་ལགས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངའི་བརྒྱུད་པ་དང་གདམས་ངག་ལ་རྒྱ་གར་ན་སྙན་གྲགས་ཆེ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཟེར་བ་བཞིན་ཁ
【現代漢語翻譯】 猶如鳥兒被箭射中,一旦習慣深深紮根於心,微弱的習氣又將如何產生? 這原本清凈的心性,若不被突如其來的因緣所染污,便如虛空般無為,此乃顛撲不破的實相。 心中所行之事,遠離塵垢,即使細微如塵埃也無法捕捉,但通過口訣的不斷修習,在捨棄生命之際,便能融入般若的法界。 於此之中,沒有生死輪迴。如虛空般的心性,不要被如霧般的妄念所染污。 尊者那若巴大師如是說:『如法修持佛法時,猶如蛇被困於竹筒中,無需費力,身體自然不會動彈。 心中所執著的痛苦,如同擊中要害的毒刺,放下一切,心才能真正平靜。 心的本性原本就是空性,如同以錘擊碎物體一般,從所見、所觸、所念中解脫。務必透徹理解此理!』 這就是大手印的禪修之歌。若此殊勝之法能利益他人,梅紀巴(Śyo spar ma bsdams mes ston pa)尊者說:『對於具緣之人,不應吝惜口訣,應傾囊相授。』 此後,眾弟子各自回到自己的座位。米拉日巴尊者應馬爾巴大師的請求,多停留了幾日。馬爾巴大師沒有將口耳傳承的訣竅傳授給其他有緣弟子,而是按照那若巴的授記,將《勝樂金剛空行母口耳傳承》的灌頂和訣竅,連同所有支分,完整地傳授給了米拉日巴尊者,並給予了許多口耳傳承的讚頌和教誨,唱誦了這首歌: 『雖然一切傳承皆有其價值,但若有空行母的加持,則更為殊勝;雖然一切祖師皆有其功德,但若有帝洛巴(ཏཻ་ལོ་,梵文:Tailopa,梵文羅馬擬音:Tailopa,字面意思:帝洛巴)的傳承,則更為殊勝;雖然一切上師皆有其恩德,但若有那若巴(ནཱ་རོ་,梵文:Nāropa,梵文羅馬擬音:Nāropa,字面意思:那若巴)的傳承,則更為殊勝;雖然一切教法皆有其精髓,但若有口耳傳承,則更為殊勝;通過修持,一切皆可成佛,不修持,則如普通人一般。』 米拉日巴尊者說:『我們這一傳承和教法,在印度和西藏都享有盛譽,以此為基礎,在西藏,其聲譽與之前的傳承並無二致。』尊者您以對上師的虔誠和功德,使得上師仁波切在印度也享有盛譽。 上師說:『我的傳承和教法在印度享有盛譽,更何況你所說的……』
【English Translation】 Like an arrow striking a bird, once habit is deeply rooted in the mind, how can weak imprints arise? This mind-essence, pure from the beginning, if not defiled by sudden circumstances, is uncompounded like the sky, the unchanging reality. The mind's activities are free from dust, not even a particle can be found, yet through familiarity with the oral instructions, at the time of relinquishing life, one dissolves into the realm of transcendent wisdom. In that, there is no birth. Do not defile the sky-like mind with the fog of conceptualization. The great Paṇḍita Nāropa said: 'When practicing Dharma properly, like a snake trapped in a bamboo tube, without effort, the body does not move. The sorrows clinging to the mind are like a thorn piercing a vital point; by abandoning activity, the mind does not come. The mind's inherent nature is empty from the beginning, like a hammer destroying an object, freed from seeing, touching, and remembering. Understand this meaning well!' This is the meditation song of Mahāmudrā. If this sacred Dharma benefits others, Śyo spar ma bsdams mes ston pa said: 'For those who are fortunate, do not hide the instructions, give them freely.' Then, the great sons went to their respective seats. Jetsun Mila stayed for a few days as requested by Marpa. Marpa did not give the whispered teachings to all the fortunate disciples, but according to Nāropa's prophecy, he fully bestowed upon Jetsun Mila the empowerment and instructions of the Chakrasamvara Dakini Whispered Lineage, along with all its parts, and gave many praises and instructions on the greatness of the whispered lineage, and sang this song: 'Although all lineages have their value, it is even better if there is the Dakini; although all ancestors have their merits, it is even better if there is Tailopa (ཏཻ་ལོ་,梵文:Tailopa,梵文羅馬擬音:Tailopa,字面意思:帝洛巴); although all gurus have their kindness, it is even better if there is Nāropa (ནཱ་རོ་,梵文:Nāropa,梵文羅馬擬音:Nāropa,字面意思:那若巴); although all teachings have their essence, it is even better if there is the whispered lineage; by meditating, all can become Buddhas, without meditating, one is just an ordinary person.' Jetsun Mila said: 'Our lineage and teachings are famous throughout India and Tibet, and based on this, in Tibet, its reputation is no different from the previous lineages.' You, venerable one, through your devotion and deeds to the gurus, have made the precious guru famous even in India. The guru said: 'What need is there to say that my lineage and teachings are famous in India? As you say...'
ོ་བོ་རང་ལ་ཡང་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཆེ་བར་གྲགས། དེ་མི་གྲགས་དོན་གནད་འདི་དག་གིས་རང་དབང་མི་འདུག་གསུངས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།ངའི་བརྒྱུད་པ་སྙན་པར་མི་གྲགས་རྒྱུ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཡིན། །མོས་པ་སྙན་པར་མི་གྲགས་རྒྱུ། །ཏེ་(ཏཻ་)ལོ་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན། །བླ་མ་སྙན་པར་མི་གྲགས་རྒྱུ། །ནཱ་རོ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཡིན། །མི་ང་རང་སྙན་པར་མི་གྲགས་རྒྱུ། །ནཱ་རོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་ཡིན། །གདམས་ངག་སྙན་པར་མི་གྲགས་རྒྱུ། །སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི། །གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ 2-3-113a པས། རྗེ་བཙུན་མི་ལས། གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་སྙན་བརྒྱུད་ཐོབ་པས། རྗེ་བཙུན་མར་པའི་གདམས་པ་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བས་ཐུགས་ཚིམ་ཞིང་། དེ་འབྲས་ཀྱིས་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཤར་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཉིན་མོར་བགྱིས་པ་ལགས་སོ།། །། ༄། །འགྲོ་ཀུན་དང་བ་འདྲེན་ཕྱིར་བཀོད་པ་སྐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཚུལ། གསུམ་པ་འགྲོ་ཀུན་དང་བ་འདྲེན་ཕྱིར་བཀོད་པ་སྐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཚུལ་ནི། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་བླ་མའི་དྲུང་ནས་འབྱོན་དུས་བླ་མའི་སྐུ་ལྷ་སྐུ་དུ་མ་དང་། འབྱུང་བཞི་དང་། ཅི་ཡང་མི་སྣང་བ་དང་། འཇའ་ཚོན་དང་འོད་དུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས་སམ་གསུང་། མཐོང་ལགས། ཡིད་མི་ཆེས་པའི་རང་དབང་མི་གདའ་བས། བདག་རང་ཡང་བསྒོམས་ནས་འདི་འདྲ་བྱེད་དགོས་སྙམ་པ་བྱུང་ལགས། ཞུས་པས། བུ་དེ་ཡིན་ད་འགྲོ་ན་ཡང་སོང་ཞིག་གསུངས་ནས། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་འཁྲུངས་ཡུལ་དུ་བྱོན་པར་གདའ། དེའི་རྗེས་སུ་མར་པ་མགོ་ལེགས་ལ་སོགས་པའི་བུ་སློབ་འགའ་དང་འགས་བླ་མའི་སྐུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག གསང་བ་འདུས་པ། རྡོ་ 2-3-113b རྗེ་ཕག་མོ་སོགས་སུ་མཐོང་བ་མང་པོ་རང་བྱུང་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། དེ་ལྟར་ཀ་ཡིན་ཡོང་གསུངས། བསྐྱར་ནས་ཇི་ལྟར་ལགས་པ་གསུང་དུ་གསོལ་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ང་ཡི་དམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བདོ་བ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དག་སྣང་ཤར་བ་གཉིས་དུས་མཚུངས་སུ་བྱུང་བ་ཡིན་གསུངས། ཡང་ལ་ལས་རྗེ་བཙུན་མར་པའི་གཟིམས་མལ་དང་། གཞན་ཡང་གང་བཞུགས་སར་སྐུ་དངོས་མ་མཐོང་བར་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་འོད་འཚེར་བ་དང་། ལ་ལས་ཆུ་དྭངས་མེ་འཁྱིལ་བ། ལ་ལས་མེ་འབར་བ། ལ་ལས་འཇའ་ཚོན། ལ་ལས་ཅི་ཡང་མི་སྣང་བ། ལ་ལས་འོད་འཁྱིལ་ལེ་བ་སོགས་མཐོང་སྣང་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཚེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་དུ་དེ་འདྲ་བྱུང་ན་སུ་ལ་འདྲི་གསུངས། དེ་ཡང་རྗེ་རང་ལ་ཞུ་བས་གསུང་དགོས་ཞུས་པས། འོ་ན་ངའི་འབ
【現代漢語翻譯】 據說,哦波(地名)自己對上師也非常虔誠。他說,『我不自由』,並唱了這首歌,解釋了這些不為人知的原因。 『我的傳承不會廣為人知,因為空行母具有法眼。 我的虔誠不會廣為人知,因為帝洛巴(Tilopa,印度大成就者)是唯一的佛陀。 我的上師不會廣為人知,因為那若巴(Naropa,印度大成就者)是佛法的明燈。 我不會廣為人知,因為我是那若巴的心子。 我的教誨不會廣為人知,因為這個口耳相傳的如意寶,是他人所不具備的殊勝之處。』 因此,米拉日巴尊者(Jetsun Milarepa)說,『因為獲得了他人所不具備的殊勝口耳傳承,瑪爾巴尊者(Marpa)的教誨如滿瓶傾瀉般涌來,我心滿意足。』因此,在雪域西藏,佛法的太陽升起,驅散了眾生的無明黑暗,以智慧之光照亮了世界。
爲了引導眾生進入正道,展示化身神變的方式。 第三,爲了引導眾生進入正道,展示化身神變的方式。米拉日巴尊者從上師那裡離開時,上師的身體顯現為諸多天神之身,以及地、水、火、風四大元素,有時什麼也不顯現,有時顯現為彩虹和光芒等等,展示了各種神變,看到這些,你相信了嗎?』『看到了,我不得不相信,我沒有不相信的自由。我心想,我也要修行,達到這樣的境界。』他回答說。『孩子,那就去吧,現在就走吧。』尊者米拉日巴於是回到了他的家鄉。在那之後,瑪爾巴的一些弟子,如瑪爾巴·果列(Marpa Golek)等,多次親眼看到上師的身體顯現為喜金剛(Hevajra),勝樂金剛(Chakrasamvara),密集金剛(Guhyasamaja),金剛亥母(Vajravarahi)等等。他們問道:『這是怎麼回事?』瑪爾巴回答說:『就是這樣。』他們再次請求說:『請您解釋一下這是怎麼回事。』瑪爾巴說:『這是因為我的本尊生起次第(Kyerim)清晰顯現,同時你們也生起了清凈的顯現。』還有些人看到瑪爾巴尊者的寢室,以及他居住的地方,沒有看到他的真身,而是看到了閃耀著光芒的金色寶匣,有些人看到了清澈的水中燃燒著火焰,有些人看到了火焰燃燒,有些人看到了彩虹,有些人什麼也看不到,有些人看到了旋轉的光芒等等,出現了各種不同的景象。他們問道:『這是怎麼回事?』瑪爾巴回答說:『如果你們在夢中遇到這樣的情況,會問誰呢?』他們說:『我們也會問您。』瑪爾巴說:『那麼,我的』
【English Translation】 It is said that Obo (a place name) himself was also very devoted to the Lama. He said, 'I am not free,' and sang this song, explaining these unknown reasons. 'My lineage will not be widely known, because the Dakini has the Dharma eye. My devotion will not be widely known, because Tilopa (Indian Mahasiddha) is the only Buddha. My Lama will not be widely known, because Naropa (Indian Mahasiddha) is the lamp of Dharma. I will not be widely known, because I am the heart-son of Naropa. My teachings will not be widely known, because this oral transmission, the wish-fulfilling jewel, is a unique feature that others do not possess.' Therefore, Jetsun Milarepa said, 'Because he obtained the unique oral transmission that others do not possess, the teachings of Marpa came like pouring out of a full vase, and I am satisfied.' Therefore, in the snowy land of Tibet, the sun of the Buddha's teachings rose, dispelling the darkness of ignorance of all beings, and illuminating the world with the light of wisdom.
In order to guide all beings into the right path, to show the way of manifesting the miraculous body. Third, in order to guide all beings into the right path, to show the way of manifesting the miraculous body. When Jetsun Milarepa left the Lama, the Lama's body appeared as many divine bodies, as well as the four elements of earth, water, fire, and wind, sometimes nothing appeared, sometimes it appeared as rainbows and light, etc., showing various miracles, seeing these, did you believe it?' 'I saw it, I had to believe it, I had no freedom not to believe it. I thought to myself, I must also practice and reach this state.' He replied. 'Child, then go, go now.' Jetsun Milarepa then returned to his hometown. After that, some of Marpa's disciples, such as Marpa Golek, etc., often saw the Lama's body manifest as Hevajra, Chakrasamvara, Guhyasamaja, Vajravarahi, etc. They asked, 'What is going on?' Marpa replied, 'That's how it is.' They asked again, 'Please explain what is going on.' Marpa said, 'This is because my deity's generation stage (Kyerim) is clearly manifested, and at the same time you have also generated pure appearances.' Some people saw Marpa's bedroom, and the place where he lived, without seeing his real body, but saw a golden box shining with light, some saw flames burning in clear water, some saw flames burning, some saw rainbows, some saw nothing, some saw swirling light, etc., various different scenes appeared. They asked, 'What is going on?' Marpa replied, 'If you encounter such a situation in a dream, who would you ask?' They said, 'We would also ask you.' Marpa said, 'Then my'
ྱུང་བ་ལྔའི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་རྣམས་དྭངས་མར་གྱུར་ཏེ་རང་གནས་སུ་བསྟན་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྣང་བ་དག་པ་དུས་མཚུངས་པའི་མཐོང་སྣང་ཡིན་གསུངས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།གནས་པ་རྩ་ལ་གཡོ་བ་རླུང་། །བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟ། །རོ་སྙོམས་ལྕག་གིས་ 2-3-114a ཡོངས་བསྐུལ་ནས། །འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་རྒྱུག །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་འདིའི་གོང་ན་སྟག་ལ་ཞོན་ནས་ནགས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཉུལ་བ་ཞིག་དྲན་བྱུང་། ད་གྲོང་འཇུག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པས། འཆི་བའི་མིང་ཡོད་ལ་མེད་ཞིག་འོང་བ་འདུག་སྟེ། དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་བཀའ་ལ་ངའི་འགྲོ་དོན་ཨུ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཆེ་བས་ཤོག་གསུངས་པ་ལྟར་འགྲོ་གསུངས། འདས་མ་འོངས་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་པ་དང་། གཟིམས་ཁང་ནང་ནས་ཕྱིར་འབྱོན་པ་དང་། ཕྱི་ནས་ནང་དུ་འབྱོན་པ་ལ་སྐས་དང་སྒོ་ལ་འབྱོན་མི་དགོས་པར་གང་འདོད་ལ་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་བྱོན་པས། སྲས་དཔལ་འོད་ན་རེ། རང་རེའི་ཕ་ཇོ་རྩིག་པ་དང་སྒོ་ཡིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པས། བསྲུང་དགོས་བྱུང་ན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པར་འདུག་གསུངས་པ་ལྟར། སྣང་བ་ལ་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མངོན་དུ་གྱུར་པས། རྟགས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟན་པའི་མཐར། ཡུམ་བདག་མེད་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྗེ་མར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ།། །། ༄། །བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཚུལ། ལྔ་པ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ 2-3-114b ནས་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཚུལ་ནི། སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོར་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་མཛད་རྗེས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བྱ་ལོ་རྟའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་བསྙུང་གཞི་མེད་ཅིང་། ཐུགས་སྤྲོ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལས། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའི་གུར་ཕུབ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་ཅིང་། རོལ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། དྲི་བཟང་དཔག་མེད་འཐུལ་བའི་ཚེ། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་བཅས་པའི་མུ་ལ། སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། སྤྱན་བཙུམས། དབུ་གུག་གུག་ཡན་ལག་བདུན་པ་མཛད་ཅིང་འདུག་དུས། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱིས་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། མཆོད་པ་བཟང་པོ་ཤོམས་ཤིག །དཔལ་ནཱ་རོ་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས། ཞལ་བཞེས་ལྟར་ཁོ་བོ་བསུ་བ་ལ་ཕེབས་བྱུང་། ད་ནི་ཕྱག་ཕྱི་བྱས་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་འགྲོ་གསུངས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ངང་ལ་བཞུགས་ཤིང་། མར་པ་མགོ་ལེགས་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཤམས་ནས་ཕུལ་བའི་ཚེ། མེ་ཏོག་གི་ཆར། རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔར་བས་ཀྱང་ཆེ་ 2-3-115a བ་དང་བཅས་ག
【現代漢語翻譯】 將五種元素(藏文:ྱུང་བ་ལྔ,漢語字面意思:五種元素)的根本、命脈和三種氣(藏文:རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ,漢語字面意思:脈、明點、氣)轉化為清凈,並安住于其自性之中。你們所見到的清凈顯現是同時的景象。』他唱了這首歌。 『安住于脈,執行于氣, 顯現為菩提心的駿馬。 以平等之鞭策, 完全策動。 光明無來無去地奔馳。 有緣之人得見種種景象。』 他還說:『在這一生之前,我記得曾騎著老虎在森林和墓地中游蕩。現在,我從一個村莊進入另一個村莊,似乎有一種名為死亡卻又非死亡的狀態正在到來。尊貴的納若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ,梵文天城體:ना रो पा,梵文羅馬擬音:Nā ro pā,漢語字面意思:納若巴)的教言說,我的事業在鄔金空行凈土(藏文:ཨུ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད,漢語字面意思:鄔金空行凈土)更為廣大,所以來吧。』他這樣說著,彷彿對過去和未來了如指掌。他從臥室進出,無需梯子或門,可以隨心所欲地自由出入。他的兒子貝沃那(藏文:དཔལ་འོད,漢語字面意思:吉祥光)說:『我們的父親連墻壁和門都無法阻擋,如果需要保護,沒有任何東西可以阻擋他。』正如他所說,他對顯現沒有任何阻礙,並且完全展現了他降伏一切的誓言。最終,他展示了無數的徵兆和神蹟。他的空行母益西措嘉(藏文:བདག་མེད་མ,漢語字面意思:無我母)化為光芒,融入了瑪爾巴(藏文:མར་པ,漢語字面意思:瑪爾巴)的心中。 五、示現如何利益佛法和眾生后融入法界 第五,示現如何利益佛法和眾生后融入法界:他一生都在利益佛法和眾生。在八十八歲那年,雞年馬月的十五日日出時分,他沒有任何疾病,心情愉快。天空中出現了彩虹,降下了各種各樣的花朵,響起了各種美妙的音樂,散發出無量的芬芳。他面帶微笑,眼中含著淚水,合掌,閉上眼睛,彎腰行七支供(藏文:ཡན་ལག་བདུན་པ,漢語字面意思:七肢),坐著。瑪爾巴果勒(藏文:མར་པ་མགོ་ལེགས,漢語字面意思:瑪爾巴果勒)問:『發生了什麼事?』他說:『準備美好的供品!尊貴的納若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ,梵文天城體:ना रो पा,梵文羅馬擬音:Nā ro pā,漢語字面意思:納若巴)被無數的勇士和空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ,漢語字面意思:空行母)圍繞著,按照他的承諾來迎接我了。現在我要跟隨他前往清凈的空行凈土。』他保持在禪定狀態。瑪爾巴果勒(藏文:མར་པ་མགོ་ལེགས,漢語字面意思:瑪爾巴果勒)和其他僧侶準備了無數的供品。花雨和音樂聲比以前更加盛大。
【English Translation】 Transforming the root, essence, and three winds of the five elements into purity and establishing them in their own place. 'The pure appearances you see are simultaneous visions.' He sang this song. 'Abiding in the channels, moving in the winds, Appearing as the horse of Bodhicitta. With the whip of equanimity, Fully urging. Light travels without coming or going. Fortunate beings see various visions.' He also said, 'Before this life, I remember riding a tiger and wandering through forests and cemeteries. Now, as I enter one village after another, it seems that a state called death, yet not death, is coming. The words of the venerable Nāropa (藏文:ནཱ་རོ་པ,梵文天城體:ना रो पा,梵文羅馬擬音:Nā ro pā,漢語字面意思:Nāropa) say that my work in the pure land of Uḍḍiyāna (藏文:ཨུ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད,漢語字面意思:Uḍḍiyāna) is greater, so come.' He spoke as if he knew the past and future without obstruction. He entered and exited the bedroom without needing a ladder or door, freely going wherever he pleased without hindrance. His son, Pelwona (藏文:དཔལ་འོད,漢語字面意思:Pelwona), said, 'Our father cannot be stopped even by walls and doors, so if protection is needed, nothing can stop him.' As he said, he had no obstruction to appearances and fully manifested his vow to subdue everything. In the end, he showed countless signs and miracles. His consort, Yeshe Tsogyal (藏文:བདག་མེད་མ,漢語字面意思:Yeshe Tsogyal), dissolved into light and merged into the heart of Marpa (藏文:མར་པ,漢語字面意思:Marpa). 5. Showing how to benefit the Dharma and sentient beings and then dissolve into the Dharmadhatu Fifth, showing how to benefit the Dharma and sentient beings and then dissolve into the Dharmadhatu: He spent his entire life benefiting the Dharma and sentient beings. At the age of eighty-eight, on the fifteenth day of the Horse month in the Year of the Rooster, at sunrise, he had no illness and was in a joyful mood. Rainbows appeared in the sky, various flowers rained down, various delightful musical sounds arose, and immeasurable fragrances filled the air. With a smiling face, tears in his eyes, and palms joined, he closed his eyes, bowed, performed the seven-branch offering (藏文:ཡན་ལག་བདུན་པ,漢語字面意思:seven-branch), and sat. Marpa Golek (藏文:མར་པ་མགོ་ལེགས,漢語字面意思:Marpa Golek) asked, 'What is happening?' He said, 'Prepare beautiful offerings! The venerable Nāropa (藏文:ནཱ་རོ་པ,梵文天城體:ना रो पा,梵文羅馬擬音:Nā ro pā,漢語字面意思:Nāropa) has come to greet me, surrounded by countless heroes and dakinis (藏文:མཁའ་འགྲོ,漢語字面意思:dakinis), according to his promise. Now I will follow him to the pure land of the dakinis.' He remained in a state of meditation. Marpa Golek (藏文:མར་པ་མགོ་ལེགས,漢語字面意思:Marpa Golek) and the other monks prepared countless offerings. The rain of flowers and the sounds of music were even greater than before.
ཤེགས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཉི་མ། སྒོས་གངས་ཅན་ཁྲོད་ཀྱི་མུན་སེལ། གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཙཱ་(ལོཙྪ་)དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་སྔོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པ་དང་། མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་གདམས་པ་རྣམས་ཐོབ། ནང་འོད་གསལ་གྱི་རྩལ་འབྱོངས་ཤིང་རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས། གྲོང་འཇུག་དང་རྫུ་འཕྲུལ། མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་མངོན་གྱུར་དུ་མངའ་ཡང་། སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས། ཕྱི་རོལ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་དང་སྣང་བ་མཐུན་པའི་ཚུལ་དུ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལ་དགྱེས་བཞིན་རོལ་བའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས། སྣོད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་མང་པོའི་དོན་མཛད་པ་དེ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྒྱས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགའ་ཞིག་ལ་ནི་ཕ་དང་མ་དགོས་ལ། ཆུང་མ་མི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགའ་ཞིག་ལ་ནི་ཕ་མ་དང་ཆུང་མ་དགོས་ལ། བུ་དང་བུ་ 2-3-115b མོ་མི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགའ་ཞིག་ལ་ནི་ཕ་མ་དང་། ཆུང་མ་དང་། བུ་དང་བུ་མོ་དང་། འཁོར་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཕྱི་མ་དང་མཐུན་པ་དང་། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་དང་། རྟག་ཏུ་ངུ་དང་མཛད་སྤྱོད་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལགས་སོ། །ཡང་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱན་པའམ། །དེ་བཞིན་ཆུང་མ་སྡུག་པ་དང་། །ཕུལ་ནས་རིན་གྱིས་བསླུ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཡོན། །རིན་ཆེན་དག་གིས་ཕུལ་ནས་སུ། །སླར་ཡང་རིན་གྱིས་བསླུ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཡོན་དེ་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་ཡོན་ཕུལ་ཞིང་བཞེས་པའི་སྒོ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་བགྱིས་པ་ལགས་སོ། །རྗེ་མར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་བཅུ་གསུམ་ནི། མཁས་གྲུབ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན། རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། རྣལ་འབྱོར་མ་རུས་ 2-3-116a པའི་རྒྱན་ཅན། ཀ་སོ་རི་པ་དང་། རི་རི་པ་སྟེ་སིང་གྷ་གླིང་པ་སྐུ་མཆེད། ཛེ་ཏཱ་རི་པ། ཀུ་སུ་ལུ་ཆ་བ། པྲ་ཛྙཱ་རཀྵི་ཏ། སྤྱི་ཐེར་བ་དང་། པེན་ཏ་བ་སྟེ་བལ་པོ་སྐུ་མཆེད། ཇོ་བོ་རྗེ་ཨ་ཏི་ཤ་རྣམས་ལགས་སོ། །ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྲས་བདུན་ནི། དར་མ་མདོ་སྡེ། དར་མ་བསམ་གཏན། ཆོས་དཔལ། མར་ལེབ། དཔལ་འོད། གྲགས་འོད། བྱ་རིག་འཁོར་ལོ་
【現代漢語翻譯】 逝者如是!總的來說,如同佛法教義的太陽,特別是照亮雪域高原的明燈,密宗教義的生命之樹,尊者瑪爾巴譯師(偉大的翻譯家)從前世開始就是菩薩摩訶薩的化身。憑藉具格上師的恩德,從智慧勇士空行母處獲得了密宗的灌頂和教誨。精通內在光明,自在掌控風息和心識,雖然顯現了入定、神通和預知等無量功德,卻以隱秘的方式安住。在外人看來,他與普通人無異,以享受五欲和世間八法的方式,利益了眾多有緣之人。正如《廣大母經》所說:『有些菩薩不需要父母,也不需要妻子。有些菩薩需要父母和妻子,但不需要兒子和女兒。有些菩薩需要父母、妻子、兒子、女兒以及眷屬等一切欲妙。』這與後者的意義相符。此外,他還像聖者法護菩薩和常啼菩薩一樣,以相似的行為利益眾生。另外,在《續部·佛平等和合》第七品中說:『美麗的少女,或者可愛的妻子,獻出並以價值贖回,這是證得無上菩提的供養。獻上珍寶,再次以價值贖回,這是金剛持的結合,是供養中的至上供養。』與此相符,他通過獻供和接受供養的方式,利益眾生,使噶舉傳承證悟的教法遍佈虛空。瑪爾巴尊者廣為人知且恩德浩大的十三位上師是:智者成就者那若巴大師、嘉賽麥哲巴、吉祥寂護、智慧藏、瑜伽母骨飾女、卡索日巴和日日巴,即僧伽島的兄弟倆、杰達日巴、庫蘇魯恰巴、般若拉克西達、西提巴和本達巴,即尼泊爾的兄弟倆、覺沃杰阿底峽。 從他的意念中誕生的七位弟子是:達瑪多德、達瑪桑丹、曲巴、瑪列、貝哦、扎哦、嘉熱廓洛(鷹迅輪)。
【English Translation】 Thus it is! In general, like the sun of the Buddha's teachings, especially the light dispelling darkness in the snowy land, the life-tree of the secret mantra teachings, the venerable Marpa Lotsawa (the great translator) from previous lives was an emanation of a Bodhisattva Mahasattva. Through the kindness of qualified and holy lamas, he received the empowerments and instructions of the secret mantra from the wisdom heroes and heroines. Mastering the inner luminosity, freely controlling wind and mind, although manifesting immeasurable qualities such as entering cities, miraculous powers, and prescience, he remained in a hidden manner. To outward appearances, he seemed no different from ordinary people, enjoying the five desires and the eight worldly concerns, benefiting many fortunate individuals. As stated in the 'Extensive Mother Sutra': 'Some Bodhisattvas do not need fathers and mothers, nor do they need wives. Some Bodhisattvas need fathers, mothers, and wives, but do not need sons and daughters. Some Bodhisattvas need fathers, mothers, wives, sons, daughters, and retinues, and all desirable things.' This is in accordance with the latter meaning. Furthermore, he benefited sentient beings with actions similar to those of the noble Bodhisattva Dharmapala and Sadāprarudita. Also, in the seventh chapter of the 'Tantra of Buddha's Equal Union', it says: 'A beautiful maiden, or a lovely wife, offering and redeeming with value, is an offering for attaining supreme enlightenment. Offering jewels and again redeeming with value, this is the union of Vajradhara, the supreme of offerings.' In accordance with this, he benefited sentient beings through offering and receiving offerings, spreading the teachings of the Kagyu lineage of realization to the extent of the sky. The thirteen well-known and greatly kind lamas of the venerable Marpa are: the wise and accomplished Naropa Pandit, Gyalse Maitripa, Pal Shiwazangpo, Yeshe Nyingpo, Yogini Bone Ornament Woman, Kasoripa and Riripa, the brothers from Singha Island, Jetaripa, Kusulu Chapa, Prajñārakṣita, Sithipa and Pentapa, the brothers from Nepal, and Jowoje Atisha. The seven sons born from his mind are: Darma Dode, Darma Samten, Chöpal, Marleb, Pel Ö, Drak Ö, and Jare Khorlo (Eagle Swift Wheel).
རྣམས་སོ། །ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་བཞི་ནི། ཀ་བཞི་བརྡ་བཀྲོལ་ལྟར་ཡིན་ལ། ལས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་བཞི་ནི། གཙང་གྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་ཆེན་པོ། འཕན་ཡུལ་གྱི་ཉ་མ་དཔལ་མོ། འདམ་སྙིང་དྲུང་གི་མར་པ་མགོ་ལེགས། ལྷོ་ལ་ཡག་གི་བ་རང་ལྦ་བ་ཅན་རྣམས་ལགས་སོ། །རྗེ་སྒྲ་སྒྱུར་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་རྗེས་ཀུན་སངས་རྒྱས་སུ་ཡིད་ཆེས་ནས། དབུ་ལོ། ཕྱག་སེན། ན་བཟའ་ལ་སོགས་པའི་དུམ་བུ་ལ་ཡང་ཡོན་ཆེན་པོ་མང་དག་འབུལ་མཁན་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན། སྐུ་གདུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མ་བཞུ་བར་དར་ཟབ་ཀྱིས་དྲིལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལ། སྲས་དཔལ་འོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ཤ་གདུང་དང་བཅས་པ་གནང་ནས་ཡོན་ 2-3-116b བླངས་པ་ལས། ཞལ་ལྐོའི་འཕན་ཡུལ་གྱི་དགོན་པ་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་པ། བླ་མ་རྔོག་པས་གསན་ཏེ་མ་བཟོད་པར། སྲས་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ཆེན་པོ་འབུལ། གདུང་འདིར་གནང་དགོས་གསུངས་པས། འོ་ན་འབུལ་བའི་གཙོ་བོར་ཕ་ཇོ་རང་ལ། ནཱ་རོ་པས་གནང་བའི་ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག་དགོས་གསུང་པ་ལྟར། ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་གས་གཙོ་བྱས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ་ནས། གདུང་གཞུང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གདུང་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བླ་མ་རྔོག་པའི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་ལགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་འདི་ཉིད། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དང་མར་པ་མགོ་ལེགས་གཉིས་ཀྱིས། ངན་རྫོང་སྟོན་པ་ལ་ཞི་བ་རྒྱས་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་རས་ཆུང་པ་ལ་ཡང་གནང་བས། རས་ཆུང་པ་དང་ངན་རྫོང་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ་གཉིས་བཀའ་བགྲོས་ནས་བསྒྲིགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཕྱི་མོའི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་ལས། བླ་མ་རྔོག་པ། ཚུར་སྟོན། མེས་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ནས་བྱུང་བའི་ཡིག་ཆ་ལ་སོགས་རྣམ་ཐར་དག་འཛོམ་པའི་ནང་ནས། སྐྱེ་འགྲོ་དང་བའི་མིག་རྐྱེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས། དོན་ལ་སྲིད་ཞིའི་ 2-3-117a དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུ་ཪྱའི་(བེེཌཱུརྱའི་)ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་མིག་ལ་ལྷག་བསམ་གྱི་ལུང་ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་ལེགས་པར་བརྒྱུད་ནས་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱན་འདོད་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ཉིད། དུར་ཁྲོད་ཉུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོས། དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་མཆོག་ཆུ་དབར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤྲི་ལོ་པཎ་པ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ལྷའོ།། །།གྲུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཡང་། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཁོངས་ན་རབ་འབར་བ། །ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་མར་སྟོན་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ། །བྱང་ཆུབ
【現代漢語翻譯】 這些是。從他的心中誕生的四個著名的兒子是,如四個支柱的解釋所示。四個有緣分的弟子是:藏地的吉爾普的克洛嘉千波,帕恩玉的尼瑪帕莫,丹寧宗的瑪爾巴果列,以及洛拉雅的瓦讓瓦瓦堅。在杰·扎西爾千波的身體融入法界之後,所有人都相信他已成佛。由於許多人供奉他的頭頂、指甲、衣服等部分,他的遺體如意寶珠沒有火化,而是用絲綢包裹起來,爲了眾生的利益而儲存。他的兒子帕沃等人獻出了他的肉身和骨骼,接受了供養。 他們前往帕恩玉的一個秘密寺廟。喇嘛榮聽到后無法忍受,向他的兒子們獻上了豐厚的供養,並說:『必須把遺體給我。』他們說:『那麼,供養的主要物品必須是帕喬本人,以及那若巴給予的誓言物紅寶石。』按照他們的要求,他們獻上了以誓言物紅寶石為主的無數財物,然後將遺體迎請到宗地,安放在舍利塔中,作為喇嘛榮的主要聖物。 因此,杰尊瑪爾頓秋吉洛哲的這個有意義的解脫故事,是由杰尊米拉和瑪爾巴果列兩人,通過恩宗頓巴向西瓦嘉西傳授的,杰尊米拉也傳給了熱瓊巴。熱瓊巴和恩宗頓巴強曲嘉波兩人商議后,將其作為外傳的主要內容。喇嘛榮、楚頓、梅頓等人的口頭傳承,以及各種傳記資料彙集在一起,成爲了眾生福祉的殊勝因緣。實際上,它是如意寶珠,能滿足輪迴和涅槃的需求,通過貝珠的念珠,以慈悲的目光和真誠的語言,完美地結合在一起,成爲了那些渴望獲得一切智智佛果的人們所喜愛的珍寶之鏈。這個珍貴的飾品是由在墓地遊蕩的瑜伽士卡唐嘉波,在旺秋米拉熱巴圓滿成佛的聖地曲瓦祖拉康寫下的,書寫者是西洛班智達蔣白秋拉。 成就之王的名號也,在輪迴和涅槃中閃耀,瑪爾頓洛扎是黑汝嘎本尊,菩提。
【English Translation】 These are. The four famous sons born from his heart are as explained in the interpretation of the four pillars. The four fortunate disciples are: Klogkya Chenpo of Tsang Gyerphu, Nyama Palmo of Phan Yul, Marpa Go Leg of Damnying Drung, and Warang Wawa Chen of Lhola Yak. After Je Translator Chenpo's body dissolved into the Dharmadhatu, everyone believed that he had become a Buddha. Because many people offered great offerings to pieces of his skull, fingernails, clothes, etc., his body, like a wish-fulfilling jewel, was not cremated, but wrapped in silk and kept for the benefit of beings. His sons, Palwo and others, gave his flesh and bones and accepted offerings. They went to a secret monastery in Phan Yul. Lama Ngok heard this and could not bear it, so he offered great offerings to the sons and said, 'You must give me the relics.' They said, 'Then, the main offering must be Pajo himself, and the Dam பொருள் Padma Raga (藏文:ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག་,梵文天城體:हृदय-सत्त्व पद्मराग,梵文羅馬擬音:hṛdaya-sattva padmarāga,漢語字面意思:心之勇士 紅寶石) given by Naropa.' According to their request, they offered immeasurable wealth, mainly the Dam பொருள் Padma Raga (藏文:ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག་,梵文天城體:हृदय-सत्त्व पद्मराग,梵文羅馬擬音:hṛdaya-sattva padmarāga,漢語字面意思:心之勇士 紅寶石), and then invited the relics to the central area and placed them inside the reliquary as the main object of Lama Ngok's worship. Thus, this meaningful liberation story of Jetsun Marton Chokyi Lodrö was transmitted by Jetsun Mila and Marpa Go Leg to Zhiwa Gyatsal through Ngandzong Tonpa, and Jetsun Mila also gave it to Rechungpa. Rechungpa and Ngandzong Tonpa Jangchub Gyalpo discussed and compiled it as the main content of the outer biography. The oral transmissions of Lama Ngok, Tsurton, Meton, and others, as well as various biographical materials, were gathered together, becoming a supreme cause for the welfare of beings. In reality, it is a wish-fulfilling jewel that fulfills the needs of Samsara and Nirvana, and through the rosary of Beryl, with compassionate eyes and sincere words, perfectly combined, it has become a precious chain that delights those who desire to attain the state of Omniscient Buddhahood. This precious ornament was written down by the yogi Katang Gyalpo, who wanders in cemeteries, at Chuwor Drakpuk, the sacred place where Wangchuk Mila Repa attained complete enlightenment, and the scribe was Shri Lopan Jampal Chola. The name of the King of Accomplishments also shines brightly in Samsara and Nirvana, Marton Lotsawa is the actual Heruka, Bodhi.
་བར་དུ་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ཉིད། ༡ །གང་དེའི་སྔོན་སྨོན་དུས་སུ་བབ་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཅུད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་ནི། །གངས་ཅན་འདི་ན་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་མཐུ། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་པས། ༢ །བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་སྙིང་པོའི་བཅུད། །བླ་མེད་རོ་ལྡན་མྱོང་ལས་མཐོང་ཆོས་དེར། །གསང་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་ལས། །གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་བརྡོལ། ༣ །དེ་ 2-3-117b ཕྱིར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཡི་གེའི་གདངས། །ཆ་ཙམ་རྣ་བར་སོན་ཡང་གང་གིས་སྔོན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་མང་པོའི་སྤྱན་སྔར་བསགས་པར་ཤེས། ༤ །གང་གི་ཡིད་ལ་གཞན་ན་ཆེས་དཀོན་པའི། །འདི་ཡི་དོན་བཟང་རོ་བཅུད་མྱོང་བ་དང་། །ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་དེའི། །སྙིང་ལ་རྒྱལ་ཀུན་བྱིན་རླབས་དུས་གཅིག་འཇུག ༥ །དེས་ན་འདི་ཡི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ནི། །ཚེ་རབས་རིགས་གཟུགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་སོགས། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱིས་བརྗིད་པ་ཡི། །དལ་འབྱོར་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལྷུར་ལེན་པ། ༦ །གང་དེས་ལྷག་བསམ་དགེ་བསྐུལ་གྱིས་དྲངས་པའི། །ཡོན་སྦྱོར་དད་གཏོང་མཆོག་ལ་གོམས་པ་ཡི། །གྲུ་མོ་ཚོང་དཔོན་པདྨ་དགྲ་འདུལ་གྱིས། །གཏན་ལ་(པ་)མེད་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཡང་དག་བསྐྱེད། ༧ །བྲིས་རྐོས་བྱེད་པོ་ཀརྨ་བསམ་གྲུབ་དང་། །ཚེ་རིང་ལ་སོགས་སོར་མོའི་འདུ་བྱེད་ལས། །བསྐྲུན་པའི་སྐྱེ་རྒུའི་མཆོད་སྡོང་གཅིག་པུ་པ། །ལེགས་བྱས་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ཉིད་གྲུབ། ༨ །དགེ་བས་གཏོང་དང་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་གཙོས། །མཁའ་མཐས་གཏུགས་པའི་མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྡུལ་(སྡུག་)བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་བ་ཕྱིར་བསྙིལ་ཏེ། །ཐར་པ་ 2-3-118a མཆོག་ལ་མྱུར་དུ་གནས་པར་ཤོག ༩ །སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བར་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི། །ལུས་མཆོག་ལྷ་ལས་ལྷག་པ་ཐོབ་པ་ནི། །དགེ་མཛད་བླ་མའི་རྣམ་རོལ་ལས་བྱུང་བའི། །མཚན་ལྡན་བཤེས་གཉེན་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་ནས། ༡༠ །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་ཆེན་དམ་ཆོས་ལ། །ངོམ་པ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་གནས་སྐབས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་དང་། །ཚུལ་གནས་བསྒོམ་པའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ལས། ༡༡ །གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི། །བསལ་བཞག་མེད་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་པ་ལས། །ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ། །མར་སྟོན་ཆོས་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག ༡༢ །དེ་ལས་མཁའ་དང་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས། །འགྲོ་ལ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་མ་ལུས་པར། །ཕན་པ་བླ་མེད་བྱེད་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །༡༣ [ཅེས་པའང་རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྒོ་ནས་སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་མགོན་
【現代漢語翻譯】 在漫長的輪迴中,至尊頂飾唯有一位。 當他的前世願力成熟之際, 將金剛乘的精華中的精華, 帶到這片雪域的力量, 憑藉著博學和證悟的圓滿功德。 噶舉四系傳承的心髓口訣, 在無上、有味、從體驗中證悟的法中, 證得了最秘密的果位, 從中涌現出成千上萬的實修傳承。 因此,哪怕只是稍微聽到 解脫傳記的隻言片語, 也要明白這是因為過去 在眾多佛陀面前積累了廣大的福德和智慧資糧。 誰的心中體驗到這極其稀有、 殊勝意義的精華, 並且身體汗毛豎立, 諸佛的加持便會在同一時間融入他的心中。 因此,這部書的底本, 能使人于來世擁有高貴的種姓、美貌、權勢和智慧等, 以殊勝功德和光輝而莊嚴, 並能在暇滿人身中精勤取捨。 由具足善心和善行的 施主、信徒,精於佈施的 舵手、商人 班瑪 達杜(蓮花伏魔) 生起了堅定不移的勇氣。 書寫和雕刻者 噶瑪 桑珠(業成就)和 次仁(長壽)等人的手指運作, 創造了這世間唯一的眾生供養之柱, 成就了這無上的善行。 愿以此善行,以及佈施和事業的聯繫為主, 直至虛空邊際的一切如母有情眾生, 都能從痛苦的輪迴大海中解脫, 迅速到達解脫的彼岸。 愿在生生世世的輪迴中,獲得具足四種功德的 勝妙之身,勝過天神, 這都源於行善的上師的化現, 並被具相的殊勝善知識所攝受。 毫不厭倦地修持因和果的大乘妙法,並在修持的過程中, 菩提心、無垢智慧和 安住于正道禪修達到頂峰, 從中,俱生本覺智慧 無需取捨,便能親眼目睹, 愿能證得雙運果位的黑如嘎大樂, 獲得瑪爾巴 卻吉 洛哲(瑪爾巴法慧)的果位。 愿從那時起,直至虛空和輪迴存在, 以身和智慧的各種形象, 無餘地利益一切有情眾生, 成就無上的利益! 這是在為至尊 瑪爾巴 仁波切 的傳記進行校對時,以極大的歡喜心所作的校對題記和祈願文,由 袞欽…
【English Translation】 In the vast expanse of samsara, there is only one supreme ornament. When the aspirations of his previous lives come to fruition, The power to bring the essence of Vajrayana, The very quintessence, to this land of snows, Through the complete virtues of scholarship and accomplishment. The heart-essence instructions of the four Kagyu lineages, In the unsurpassed, flavorful, and experientially realized Dharma, He attained the supreme secret state, From which emerged hundreds of thousands of lineages of accomplished practitioners. Therefore, even hearing a mere fraction Of the verses of the biography of liberation, One should know that in the past, One has accumulated vast amounts of merit and wisdom before many Buddhas. Whoever experiences the rare and Excellent essence of this meaning in their mind, And whose body's hairs stand on end, The blessings of all the Victorious Ones will enter their heart at once. Therefore, this original text, Enables one in future lives to possess noble lineage, beauty, power, wisdom, etc., Adorned with wondrous virtues and splendor, And to diligently take the essence in a life of leisure and opportunity. Driven by the pure intention and virtuous motivation of The patron, the faithful, skilled in generosity, The helmsman, merchant Pema Dhadul (Lotus Subduer of Enemies), Arose with unwavering courage. The writers and carvers Karma Samdrub (Action Accomplishment) and Tsering (Long Life), etc., through the activity of their fingers, Created this sole pillar of offering to beings in the world, Accomplishing this unsurpassed virtuous deed. May all mother sentient beings, connected by virtue, generosity, and action, Reaching to the ends of space, Be turned away from the ocean of suffering samsara, And quickly attain the supreme liberation. May one in the cycle of rebirths, obtain a supreme body endowed with four qualities, Superior to the gods, which arises from the emanation of the virtuous Guru, And be embraced by a qualified and excellent spiritual friend. May one practice the Mahayana Dharma of cause and effect without weariness, and in the process, May Bodhicitta, stainless wisdom, and Abiding in the peak of virtuous meditation, From that, the innate co-emergent wisdom, Without acceptance or rejection, be directly seen, May one attain the great bliss of the Heruka of the Union of Two Truths, Attaining the state of Marpa Chokyi Lodro (Marpa Dharma Intelligence). From that time until space and samsara exist, With all forms of body and wisdom, May one benefit all sentient beings without exception, Achieving unsurpassed benefit! This, while proofreading the biography of the supreme Marpa Rinpoche, with great joy, is the colophon and aspiration written by Gonchen…
པོ་གང་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་མདོ་སྨད་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་[ཅེས་པའང་རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྒོ་ནས་སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་མགོན་པོ་གང་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་མདོ་སྨད་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ 2-3-118b སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།]སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།] །རྗེ་བཙུན་མར་མི་དྭགས་གསུམ་གྱི་རྣམ་མགུར་གསོལ་འདེབས་བཅས་ཀྱི་སྤར་གཞི་རྣམས་བསྟན་རྒྱས་གླིང་དུ་བཞུགས།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 此乃追隨並修持怙主噶瑪·阿旺·云丹嘉措·洛哲塔耶(Karma Ngagwang Yonten Gyatso Lodro Thaye)之傳承者,于多麥宗薩扎西拉孜(Do-mad Dzongsar Tashi Lhatse)大法學院所作。[此乃對至尊主公之傳記印製事業深感歡喜,所作之印后祈願文,由追隨並修持怙主噶瑪·阿旺·云丹嘉措·洛哲塔耶者,于多麥宗薩扎西拉孜大法學院] 繕寫,吉祥增盛!]繕寫,吉祥增盛!至尊瑪爾巴、米拉日巴、岡波巴三尊之歌集及祈請文之印版,皆安放于丹杰林(Ten Gyayling)。 薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam)!
【English Translation】 This was composed by Karma Ngagwang Yonten Gyatso Lodro Thaye, who follows and practices the lineage of the protector, at the great Dharma school of Do-mad Dzongsar Tashi Lhatse. [This is a prayer of dedication after printing, made with great joy for the printing of the biography of the supreme lord. It was written at the great Dharma school of Do-mad Dzongsar Tashi Lhatse by one who follows and practices the lineage of the protector Karma Ngagwang Yonten Gyatso Lodro Thaye,] May virtue increase! ] Written, may virtue increase! The printing blocks for the collected songs and prayers of the venerable Marpa, Mila Repa, and Gampopa are kept at Ten Gyayling. Sarwa Mangalam!