milarepa03瑜伽自在聖者至尊密勒日巴傳記解脫與一切智道引.g2.0f

密勒日巴大師教言集MILA3༄༅། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་སྟོན་བཞུགས་སོ། ། 3-2-1a ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་སྟོན་བཞུགས་སོ། ། ༄། །མཆོད་བརྗོད་དང་། བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བ། ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་སྟོན་བཞུགས་སོ། ། 3-2-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ལམ་མ་རིག་ཆུ་འཛིན་གདོད་བྲལ་དབྱིངས་ན་གཟུགས་སྐུ་ལག་པའི་ཉིན་མཚན་མགོན་ནི་བདུད་ཆུའི་སྒྲ་གཅན་རྩ་བྲལ་འཕྲིན་ལས་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་འགྱེད་མཐའ་ཡས་དཔལ་འབར་བས། །ཤེས་བྱའི་དངོས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་འགྲོ་བ་རིགས་རོ་ལམ་རྒྱུད་དབང་པོ་སྐྱེ་གནས་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྲོག་ལྡན་ཀུན་གྱི་ཆོས་ལ་རྨོངས་པའི་གློ་བུར་མུན་པ་མཐའ་དག་རབ་བསལ་ནས། །དུག་མདའི་དབང་གིས་སྒོ་མེ་མི་དགེ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བྲལ་ཕུང་པོས་འཕངས་པའི་ལམ་ 3-2-2a དུ་ཞུགས་དང་འཇུག་འགྱུར་ཞུགས་འབྲས་ཚོར་བ་ཉམས་མྱོང་ཀུན་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་བདེ་བར་ངལ་བསོས་ཏེ། །སླར་ཡང་རྣམ་བྱང་རྒྱུ་ལམ་དག་ལ་བཀོད་ནས་འབྲས་བུ་དབང་ཕྱུག་ཀླུ་ལྡན་ཚེ་འདིར་སྩོལ་མཛད་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་མི་ལ་ཞེས་གྲགས་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་དེ་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཐུགས་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་འཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་རྦ་རླབས་འཐོར་ལས་ཡེ་ཤེས་ཐིགས་དང་དད་སོགས་ནོར་བུས་བདག་བློ་རྨིག་རྗེས་རབ་གང་ཉོན་མོངས་ཚད་གདུང་དབུལ་བོངས་(ཕོངས་)ཀུན་བསལ་བས། །སྲེད་ལྡན་སྐྱེ་བོས་རྒྱན་སྤྲས་བཟང་མོ་དབེན་པར་བཏུས་ 3-2-2b ཚེ་ཚངས་སྤྱོད་སྨོན་ཡང་ལང་ཚོའི་དཔལ་གཟིས་བགྲོད་པ་ཕྱིར་བསྣུར་ཙམ་ལའང་བཟོད་བླག་བྲལ་ཕྱིར་འཕྲལ་དུ་དགའ་བས་དགའ་བ་ལྟར། །རྣམ་ཐར་ཡིད་འཕྲོག་མཛེས་མ་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱན་སྤྲས་སྐལ་ལྡན་རྣ་བར་ལྷུང་ཚེ་གབ་པར་རློམ་ཡང་ངོ་མཚར་དཔལ་གཟིས་ཁོང་འཛུམ་གད་རྒྱངས་ཤོར་ཕྱིར་འཕྲལ་དུ་ཡི་གེའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་ཐར་ནོར་བུ་གབ་རྒྱའི་དྲི་མ་དད་བརྩོན་སྤོས་ཆུས་བྱི་དོར་བགྱིས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་མཆོད་པས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་གནང་དུ་གསོལ། ། ༄། །རྣམ་ཐར་གྱི་ཆེ་བརྗོད། དེ་ཡང་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར་དང་པོར་མེ་འོབས་ལྟ་བུའི་འཁོར་བ་མཐའ་དག་གི་ཉེས་དམིགས་ལ་ཐུགས་སྐྱོ་ཞིང་ངེས་པར་འབྱུང་བས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བདེ་བ་ལ་ཡང་སྨོན་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཞེན་ལོག་དང་ལྡན་པ། པད་ཚལ་ལྟ་བུའི་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་ཡིད་ཕྲོགས་ཏེ་ 3-2-3a ཆོས་ཕྱིར་དུ་ལུས་སྲོག་ག

【現代漢語翻譯】 密勒日巴大師教言集MILA3 向瑜伽自在者至尊密勒日巴大師致敬,此乃解脫與遍知之路的指南。 向瑜伽自在者至尊密勒日巴大師致敬,此乃解脫與遍知之路的指南。 讚頌與立誓 向瑜伽自在者至尊密勒日巴大師致敬,此乃解脫與遍知之路的指南。 那摩 गुरु (藏文:གུ་རུ།,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)。法身本凈,猶如虛空,遠離無明之云;色身顯現,如日月般照亮世間;降伏魔障,如羅睺吞噬日月;事業廣大,如光芒普照;以無盡的智慧和慈悲,照亮一切。 遍知一切所知,引導眾生脫離輪迴,以根、道、果、能力、生處和時間攝持一切有情,驅散其對佛法的無明黑暗。 因毒箭之故,門戶不凈,誤入歧途,為五蘊所牽引; 從入道、行道,乃至證果的種種感受和體驗中解脫,獲得安樂的休憩; 復又將眾生安置於清凈的解脫道上,於此生賜予如龍王般自在的果位,您是與虛空同等、利益無邊眾生的怙主,名為密勒日巴,具足十力,我向您頂禮。 您的慈悲如海,事業如波濤般涌動,從智慧的甘露和信心等珍寶中,充滿我的心田,消除一切煩惱、痛苦和貧困。 如貪戀者以華麗的裝飾來裝扮美麗的女子,即使在隱蔽之處相遇,也渴望永恒的青春,難以忍受片刻的分離,只能以短暫的歡愉來滿足。 當這引人入勝的傳記,以慈悲為裝飾的美麗女子,傳入有緣者的耳中時,即使想要隱藏,也會因其奇妙的光輝而難以抑制內心的喜悅,最終化為文字的盛宴。 因此,我將以信心和精進的香水,擦拭這傳記珍寶上的塵垢,爲了利益眾生,將其供奉于佛法勝利幢的頂端,祈請上師和空行母的加持。 讚揚傳記的偉大 在雪域西藏,首先是對輪迴的過患深感厭倦,生起強烈的出離心,甚至不羨慕天界梵天和帝釋天的快樂。 又因見到如蓮花般盛開的解脫和遍知功德,心生嚮往,

【English Translation】 The Collection of Teachings of Milarepa, MILA3. Homage to the supreme master of yoga, Jetsun Milarepa, this is a guide to liberation and the path to omniscience. Homage to the supreme master of yoga, Jetsun Milarepa, this is a guide to liberation and the path to omniscience. Veneration and Pledge to Begin Homage to the supreme master of yoga, Jetsun Milarepa, this is a guide to liberation and the path to omniscience. Namo Guru (藏文:གུ་རུ།,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師). The Dharmakaya is pure in its essence, like the sky, free from the clouds of primordial ignorance; the Rupakaya appears, like the sun and moon illuminating the world; subduing the maras, like Rahu devouring the sun and moon; activities are vast, like rays of light spreading everywhere; with boundless wisdom and compassion, illuminating all. Knowing all knowable things, guiding beings out of samsara, holding all sentient beings with root, path, fruit, ability, place of birth and time, dispelling the darkness of ignorance of the Dharma. Because of the poison arrow, the gate is impure, going astray, drawn by the five aggregates; Liberated from all the feelings and experiences of entering the path, practicing the path, and even attaining the fruit, gaining a comfortable rest; Again, placing beings on the pure path of liberation, granting the fruit of freedom like the Naga King in this life, you are the protector of beings equal to space, named Milarepa, possessing the ten powers, I prostrate to you. Your compassion is like the sea, your activities are like waves surging, from the nectar of wisdom and treasures such as faith, filling my heart, eliminating all afflictions, suffering and poverty. Like a lover who adorns a beautiful woman with gorgeous decorations, even when meeting in a hidden place, he longs for eternal youth, unable to endure a moment of separation, and can only be satisfied with fleeting pleasure. When this fascinating biography, a beautiful woman adorned with compassion, enters the ears of the fortunate, even if they want to hide it, they will be unable to suppress the joy in their hearts because of its wonderful brilliance, and eventually it will turn into a feast of words. Therefore, I will wipe away the dust from this biography jewel with the perfume of faith and diligence, and offer it to the top of the victory banner of the Buddha's teachings for the benefit of sentient beings, and pray for the blessings of the Guru and Dakinis. Praising the greatness of the biography In the land of Tibet, first of all, deeply weary of the faults of samsara, a strong renunciation arises, and one does not even envy the happiness of the gods Brahma and Indra. Moreover, seeing the virtues of liberation and omniscience blooming like lotuses, one's heart is filled with longing,


ཏོང་བ་ལ་ཉམ་ང་དང་བག་ཚ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ། བར་དུ་བླ་མ་དམ་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཞལ་ནས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ་མྱངས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་མྱུ་གུ་འཁྲུངས་པ། འཇིག་རྟེན་བློས་བཏང་གི་ཞེ་བཅད་དྲག་པོས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལྷུར་མཛད་པའི་མིག་རྐྱེན་མཆོག་གིས་རྗེས་འཇུག་གི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣང་ཞེན་དང་ལེ་ལོ་མེད་པར་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ལྕག་ཐེབས་པ། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ལམ་གྱི་གེགས་སེལ་ཞིང་བོགས་བཏོན་པས་ཉམས་རྟོགས་གོང་འཕེལ་དུ་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པ། བརྒྱུད་པ་གོང་མ་ལ་མོས་གུས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཐུགས་རྗེའི་བཀའ་བབས་ཏེ་བརྒྱུད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་མཉམ་པ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཤུགས་དྲག་པས་རྣམ་དཀར་གྱི་བག་ཆགས་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བར་ཡང་གསུང་སྒྲོས་དང་མཚན་ལྷུང་བ་ཙམ་གྱིས་སྣང་བ་འགྱུར་ནས་དད་པའི་སྤུ་ལོང་གཡོ་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུག་བཞིན་པའི་ངང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་བསྐྲུན་ཏེ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ། གསང་སྔགས་ཕོ་ཉའི་ལམ་གྱི་གནད་ཟིན་ 3-2-3b པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ལམ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ། མཐར་སྒྲིབ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སྤང་བྱ་མཐའ་དག་དབྱིངས་སུ་དག་པས་ཆོས་རྣམས་ཟད་སར་སྐྱོལ་བ། མཁྱེན་བརྩེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་ལ་རྫོགས་པས་རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏེ་གྲུབ་མཐའ་ཕྱི་ནང་གི་གང་ཟག་ཀུན་གྱི་རྩོད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཀུན་གྱི་ནང་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་མྱུར་དུ་བསླབས་ཤིང་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ། ཆེ་བ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོས་བརྗོད་ཕྱིར་སྙན་པའི་བ་དན་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་གཡོ་བ། ཡས་བྱོན་གྱི་དགའ་བས་རྐང་མཐེབ་ཡན་ཁྱབ་ཅིང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སོན་པས་འབྲས་བུའི་དགའ་བ་ལ་རེག་སྟེ་རྩ་གཙོ་མོ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་མདུད་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་བས་དབུ་མའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། དེའི་ཕྱིར་གསུང་རབ་མདོ་སྡེ་བཅུ་གཉིས་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དགོངས་དོན་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེའི་གླུར་ལེན་པ་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་ཤར་བས་བློ་གཉིས་འཛིན་གྱི་སྐོར་མགོ་ནས་བུད་པ། ནང་རིག་པ་སེམས་ལ་སློབ་གཉེར་བྱས་པས་ཕྱི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དཔེ་ཆར་ཤར་བ། མཁྱེན་བརྩེའི་ནུས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དུད་འགྲོར་གྱུར་པའི་ 3-2-4a ས

ེམས་ཅན་ལ་ཡང་ཁྲིད་བཏབ་པས་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་ནུས་པ། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འདོར་ལེན་དང་གང་ཟག་གི་ངོ་འཛིན་བྲལ་བས་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོས་བཏུད་དེ་ལྷ་མིར་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མཆོད་གནས་སུ་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་བཞུགས་པ། ཟབ་མོའི་ལམ་སྒོམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གི་གནས་སུ་གྱུར་ཏེ་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་མེད་ཀྱི་སེང་གེའི་ངར་སྐད་ཆེན་པོས་ལྟ་ངན་གྱི་རི་དྭགས་མཐའ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་གངས་རིའི་ཀློང་ན་སེང་གེ་དཀར་མོ་སྲབ་མེད་དུ་འཕྱོ་བ། ནང་ཟད་པར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ཕྱི་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་དབང་དུ་མཛད་དེ་གྲོགས་སུ་ཤར་བ། རླུང་སེམས་ཀྱི་དབང་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་ལྟར་ལྡིང་བ་དང་འགྲོ་འཆག་ཉལ་དང་འདུག་པའི་སྤྱོད་ལམ་སྟོན་ཅིང་། སྐུ་ལས་མེ་འབར་ཞིང་ཆུ་འཁྲུགས་པ་དང་འདོད་དབུར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་ཏེ་བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་དུ་མས་ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་ལྟ་ངན་སུན་དབྱུང་ནས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ལ་འགོད་ནུས་པ། དབང་བཞིའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ 3-2-4b ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུ་ཞིང་དེ་དག་གི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ། ཉམ་ང་མེད་པའི་གདེངས་དང་ལྡན་པས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་བཀའ་བསྒྲུབས་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་མཁྱེན་ཅིང་སློབ་པའི་བཟོ་བོ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྨན་སྦྱོར་གྱིས་དུག་ལྔའི་གཅོང་ནད་སུན་འབྱིན་པར་མཛད་པའི་སྨན་པ། འབྱུང་བ་ཕྱི་ནང་གི་རང་སྒྲས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་ཀུན་དགོངས་ཤིང་དེ་ཐམས་ཅད་གྲག་སྟོང་དུ་མཁྱེན་པའི་སྒྲ་མཁན། གཞན་སེམས་ལ་སོགས་ཏེ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་ཆོས་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་གསལ་ལེར་མཁྱེན་ཅིང་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་བདག་མེད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་ཚད་མ་མཁན། ཕྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནང་རིག་པ་སེམས་སུ་མཁྱེན་ལ་སེམས་གདོད་ནས་འོད་གསལ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པར་གོ་ཐག་ཆོད་ཅིང་དེ་འགག་མེད་དུ་ཤར་བའི་རང་རྩལ་སྐུ་གསུམ་འབྲལ་མེད་དུ་རང་གྲོལ་བ་སྟེ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་དག་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་ཉུལ་ནུས་ཤིང་རྣམ་བྱང་གི་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཞིང་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོས་འཆད་པ་དང་ཉན་པའི་གླེང་གཞིར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ 3-2-5a ཀྱི་ཞིང་མཐའ་དག་བྱང་

【現代漢語翻譯】 通過引導有情眾生,能夠將他們安置於成熟解脫之境地;遠離世間八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)的取捨,以及對個體的執著,因而受到一切眾生之頂禮膜拜,如眾星拱月般,成為包括天人在內的一切眾生的供養處。由於精進修持甚深之道,成為與自己具同等根器的菩薩們所敬仰之處,超越一切競爭對手。以親身證悟之無我獅吼,壓伏一切邪見之野獸,猶如無邊無際之雪山中,雄獅自在遊蕩。精通於內在止息之禪定,降伏並掌控外在四大元素之災害,使其轉為助益。已達風心自在之彼岸,能如鳥般翱翔于虛空,示現行、住、坐、臥之威儀。身發火焰,涌現水流,以及隨意轉變等,以種種不可思議之身之神變,摧毀邪見者之謬論,從而將他們安置於正見、禪修、行為和果報之中。圓滿了四灌頂之修持,於二十四處金剛身之聖地,勇士和空行如雲般匯聚,併成為彼等會眾之主尊黑汝嘎(Heruka)。具備無畏之膽識,降伏一切天龍八部,並使其聽命行事,從而任運成就四種事業(息災、增益、懷愛、降伏)。了知一切事物之本性皆為空性光明,併成為教導他人之導師。以五智之妙藥,驅除五毒之頑疾,堪為良醫。通曉外內諸法之自性音聲,能善辨善惡之徵兆,並了知一切皆為聲空不二,實乃音聲之專家。清晰明瞭他人之心念等隱蔽之善惡,並現量通達一切所知皆無自性,堪為量士夫。通達外在一切事物皆為內在心識之顯現,並確信心識本初即為光明、無生、空性,且了悟此不滅之自性顯現為三身無別之自性解脫,實乃精要義之大班智達。能于剎那間以神變遊歷無量清凈佛土,並依清凈之行持,成為彼等剎土中諸佛與菩薩講經說法和聽聞佛法之談資,從而莊嚴一切佛土。 By guiding sentient beings, one is able to place them in the state of maturity and liberation; being free from the attachment to the eight worldly concerns (gain and loss, praise and blame, fame and disgrace, pleasure and pain) and the identification of individuals, one is revered by all beings, like stars surrounding the moon, and dwells luminously as the object of veneration for all beings, including gods and humans. Due to the diligence in meditating on the profound path, one becomes the object of respect for Bodhisattvas of equal fortune, surpassing all rivals. With the great roar of the lion of selflessness experienced firsthand, all wrong views are subdued, like a white lion freely roaming in the boundless snow mountains. Having mastered the Samadhi of inner cessation, all harms from the outer four elements are subdued and controlled, turning them into allies. Having reached the other shore of the power of wind and mind, one can soar in the sky like a bird, demonstrating the conduct of walking, standing, sitting, and lying down. Manifesting wonders such as flames emanating from the body, water gushing forth, and transforming at will, one refutes the wrong views of those with distorted beliefs through various inconceivable physical miracles, thereby placing them in right view, meditation, conduct, and fruition. Having perfected the practice of the four empowerments, in the twenty-four sacred sites of the Vajra body, heroes and Dakinis gather like clouds, and one becomes the lord of their assembly, Heruka. Possessing fearless confidence, one subdues the eight classes of gods and demons, commanding them to carry out one's orders, thereby spontaneously accomplishing the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating). Knowing that the nature of all phenomena is emptiness and luminosity, one becomes a teacher who instructs others. With the medicine of the five wisdoms, one cures the chronic disease of the five poisons, becoming a skilled physician. Understanding the inherent sounds of the outer and inner elements, discerning the signs of good and bad, and knowing that all are sound and emptiness inseparable, one is an expert in sound. Clearly knowing the hidden good and bad of others' minds, and directly realizing that all knowable things are without self, one is a reliable authority. Understanding that all external phenomena are manifestations of the inner mind, and being certain that the mind is primordially luminous, unborn, and empty, and realizing that this unceasing self-display is the self-liberation of the three Kayas inseparable, one is a great Pandit of essential meaning. Able to travel instantaneously to all pure Buddha-fields through miraculous power, and relying on pure conduct, one becomes the subject of discussion for Buddhas and Bodhisattvas in those realms as they teach and listen to the Dharma, thereby adorning all Buddha-fields.

【English Translation】 Through guiding sentient beings, one is able to place them in the state of maturity and liberation; being free from the attachment to the eight worldly concerns (gain and loss, praise and blame, fame and disgrace, pleasure and pain) and the identification of individuals, one is revered by all beings, like stars surrounding the moon, and dwells luminously as the object of veneration for all beings, including gods and humans. Due to the diligence in meditating on the profound path, one becomes the object of respect for Bodhisattvas of equal fortune, surpassing all rivals. With the great roar of the lion of selflessness experienced firsthand, all wrong views are subdued, like a white lion freely roaming in the boundless snow mountains. Having mastered the Samadhi of inner cessation, all harms from the outer four elements are subdued and controlled, turning them into allies. Having reached the other shore of the power of wind and mind, one can soar in the sky like a bird, demonstrating the conduct of walking, standing, sitting, and lying down. Manifesting wonders such as flames emanating from the body, water gushing forth, and transforming at will, one refutes the wrong views of those with distorted beliefs through various inconceivable physical miracles, thereby placing them in right view, meditation, conduct, and fruition. Having perfected the practice of the four empowerments, in the twenty-four sacred sites of the Vajra body, heroes and Dakinis gather like clouds, and one becomes the lord of their assembly, Heruka. Possessing fearless confidence, one subdues the eight classes of gods and demons, commanding them to carry out one's orders, thereby spontaneously accomplishing the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating). Knowing that the nature of all phenomena is emptiness and luminosity, one becomes a teacher who instructs others. With the medicine of the five wisdoms, one cures the chronic disease of the five poisons, becoming a skilled physician. Understanding the inherent sounds of the outer and inner elements, discerning the signs of good and bad, and knowing that all are sound and emptiness inseparable, one is an expert in sound. Clearly knowing the hidden good and bad of others' minds, and directly realizing that all knowable things are without self, one is a reliable authority. Understanding that all external phenomena are manifestations of the inner mind, and being certain that the mind is primordially luminous, unborn, and empty, and realizing that this unceasing self-display is the self-liberation of the three Kayas inseparable, one is a great Pandit of essential meaning. Able to travel instantaneously to all pure Buddha-fields through miraculous power, and relying on pure conduct, one becomes the subject of discussion for Buddhas and Bodhisattvas in those realms as they teach and listen to the Dharma, thereby adorning all Buddha-fields.


ཞིང་དག་པར་མཛད་པ། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས་བློ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས། དཔེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣང་བ་དང་བསྟུན་ཞིང་དོན་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཚེ་གཅིག་དང་ལུས་གཅིག་ལ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ཏེ། ཚད་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ནས་བླ་མེད་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས་གཞལ་མེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཟོད་མེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། བདེ་ཆེན་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སྐྱེལ་ཞིང་གནས་པར་མཛད་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རབ་དམ་པར་གྱུར་པ། དཔལ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡ་མཚན་ཞིང་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ། མཆོག་གི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་བསྟན་པ་རྣམས་བརྗོད་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ནའང་། མདོར་བསྡུ་ན་གོང་གི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཆེ་བརྗོད་ལྟར་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བར་གྱུར་ཀྱང་། མདོར་བསྡུ་ན་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་སྲིད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཛད་པ་ 3-2-5b དང་། མཆོག་གྱུར་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཛད་པའོ།། །། ༄། །ཐུན་མོང་སྲིད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཛད་པ། ༈ དང་པོ། སྐུ་བལྟམས་པའི་མཛད་པ། དང་པོ་ལ་གདུང་ལ་མི་ལར་བཏགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡབ་མེས་བརྒྱུད་པའི་འབྱུང་ཁུངས་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས་པའི་མཛད་པ། གཞོན་ནུ་ལ་ཡབ་སྐུ་ཐིམ་པས་ཉེ་དུ་དགྲར་ལངས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་དང་བྲལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཕུལ་ཕྱིན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་མཛད་པ། ཡུམ་གྱི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་ནས་དགྲ་བོ་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི་མཛད་པ་དགྲ་བོ་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི་མཛད་པ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཐོག་མ་གླེང་གཞི་དང་བཅས་ཏེ་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །ཨེ་མ་ཧོ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད། ཡུལ་གཉའ་ནང་གྲོད་པ་ཕུག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྟི་གནས་དམ་པ་ན། སྐྱེས་བུ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་དང་། རས་པ་ཞི་བ་འོད། ངན་རྫོང་རས་པ། སེ་བན་རས་པ། ཁྱི་ར་རས་པ། འབྲི་སྒོམ་རས་པ། གླན་སྒོམ་རས་པ། རས་པ་སངས་རྒྱས་སྐྱབས། གཤེན་སྒོམ་རས་པ། དམ་པ་རྒྱགས་ཕུ་པ་དང་། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་གུ་ན་ལ་སོགས་ཏེ། ཐུགས་སྲས་རྣལ་འབྱོར་པ་སར་གནས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ལེགས་སེ་འབུམ་དང་ 3-2-6a གཤེན་

【現代漢語翻譯】 他致力於凈化佛土,爲了六道眾生,示現與其各自根器相應的身相,並宣講契合其心意的佛法。例如,他的教法既順應世俗的顯現,又結合了證悟者的意旨,從而使眾生得以成熟和解脫。總而言之,他於一生一世之中,證得了四身五智的自性,獲得了遍主金剛持(Vajradhara,金剛持)的果位。他以無量的慈悲心,轉動無上的法輪,將無數的眾生從難以忍受的痛苦中解救出來,並將他們安置於大樂四身任運成就的解脫大城之中。他就是如此一位至高無上的聖者,尊貴的杰尊(Jetsun,至尊)米拉日巴(Milarepa,尊者名,『米拉』是家族名,『日巴』是對瑜伽士的尊稱)——其名號如日月般廣為人知。他那令人驚歎和不可思議的行持,以及為殊勝的被調伏者所展現的種種,即使盡力述說也無法窮盡。簡而言之,正如前面讚頌傳記時所說的那樣。而為普通被調伏者所展現的種種,同樣是不可思議、難以言說的。但概括而言,可分為兩類:共同的世間行持和殊勝的寂滅涅槃行持。 共同的世間行持: 第一,降生的行持: 第一部分包括:以家族傳承的方式解釋了家族名「米拉」的由來,以及他降生的行持;少年時,父親去世,親屬反目成仇,他失去了內外一切資財,深刻體驗了苦諦的行持;受母親的囑託,他通過咒術誅殺了仇敵的行持。從誅殺仇敵的行持開始,講述了具有非凡意義的解脫傳記的開端,如下: 『如是我聞。一時,瑜伽自在者,尊者米拉日巴,其名號廣為人知,這位偉大的黑魯嘎(Heruka,飲血尊),在聶囊(Nyenang,地名)的卓沃普(Trowo Puk,地名)聖地。與他同在的有:惹瓊巴·多杰扎巴(Rechung Dorje Drakpa,弟子名),惹巴·西瓦沃(Repa Shiwa Ö,弟子名),南宗惹巴(Ngan Dzong Repa,弟子名),色溫惹巴(Sewon Repa,弟子名),吉惹惹巴(Kyira Repa,弟子名),哲貢惹巴(Dri Gom Repa,弟子名),蘭貢惹巴(Lhan Gom Repa,弟子名),惹巴·桑吉嘉(Repa Sangye Kyab,弟子名),辛貢惹巴(Shen Gom Repa,弟子名),丹巴嘉普巴(Dampa Gyak Pupa,弟子名),以及敦巴·釋迦古納(Tunpa Shakya Guna,弟子名)等,都是已證得菩薩果位的瑜伽士弟子。還有萊瑟崩(Lekse Bum,施主名)和辛...

【English Translation】 He dedicated himself to purifying the Buddha-fields, manifesting forms appropriate to the individual capacities of the six realms of sentient beings, and teaching the Dharma in accordance with their minds. For example, his teachings conformed to worldly appearances while incorporating the intentions of the victorious ones, thereby ripening and liberating beings. In short, in one lifetime and one body, he attained the nature of the four Kayas and five wisdoms, achieving the state of the all-pervading Lord Vajradhara (Vajradhara, the primordial Buddha). Out of immeasurable compassion, he turned the supreme wheel of Dharma, rescuing countless beings from unbearable suffering and leading them to the great city of liberation, the spontaneously accomplished bliss of the four Kayas. He was such a supreme and holy being, the glorious Jetsun Milarepa—whose name is as famous as the sun and moon. His amazing and wonderful deeds, and the manifestations shown to the supreme disciples to be tamed, are inconceivable and beyond expression. In brief, they are as described in the previous praise of the biography. And the manifestations shown to ordinary disciples to be tamed are also inconceivable and beyond expression. But in summary, they can be divided into two categories: the common worldly activities and the supreme peaceful activities of passing into Nirvana. The common worldly activities: First, the activity of taking birth: The first part includes: explaining the origin of the family name 'Mila' through the lineage, along with the activity of his birth; in his youth, his father passed away, and relatives turned into enemies, he lost all internal and external possessions, and deeply experienced the activity of the truth of suffering; at the urging of his mother, he accomplished the activity of subduing the enemies through magical practices. Starting from the activity of subduing the enemies, the beginning of the extraordinary biography of liberation is narrated as follows: 'Thus I have heard. At one time, the Lord of Yoga, Jetsun Milarepa, whose name is widely known, this great Heruka (Heruka, wrathful deity), was in the sacred place of Trowo Puk (Trowo Puk, place name) in Nyenang (Nyenang, place name). With him were: Rechung Dorje Drakpa (Rechung Dorje Drakpa, disciple's name), Repa Shiwa Ö (Repa Shiwa Ö, disciple's name), Ngan Dzong Repa (Ngan Dzong Repa, disciple's name), Sewon Repa (Sewon Repa, disciple's name), Kyira Repa (Kyira Repa, disciple's name), Dri Gom Repa (Dri Gom Repa, disciple's name), Lhan Gom Repa (Lhan Gom Repa, disciple's name), Repa Sangye Kyab (Repa Sangye Kyab, disciple's name), Shen Gom Repa (Shen Gom Repa, disciple's name), Dampa Gyak Pupa (Dampa Gyak Pupa, disciple's name), and Tunpa Shakya Guna (Tunpa Shakya Guna, disciple's name), etc., all of whom were yogi disciples who had attained the level of Bodhisattvas. Also present were Lekse Bum (Lekse Bum, patron's name) and Shen...'


རྡོར་མོ་ལ་སོགས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་ཉ་མ་ཕོ་མོ་རྣམས་དང་། ཇོ་མོ་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་ལ་སོགས་ཏེ། འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་མིའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་དབུས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་རས་ཆུང་པ་ཁོང་རང་གི་བསམ་གཏན་ཁང་བུ་ན་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པ་ལས། མཚན་ཐོག་ཐག་གཅིག་གི་མཚན་ལམ་ན། ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ཡིན་ཟེར་བའི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཉམས་སུ་དགའ་བ། ཁང་ཁྱིམ་གྱི་རྒྱུ་དང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་ལས་གྲུབ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཕྱིན་པས། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་མི་ཐམས་ཅད་དར་གྱི་གོས་གྱོན་ཞིང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། བཞིན་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཁོ་ན་འདུག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཚིག་ནི་མི་སྨྲ་བར་དགའ་བའི་འཛུམ་དང་ལྡན་པས་མིག་ཕར་ཆེར་ཚུར་ཆེར་ལྟ་ཞིང་འདུག་པ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྔར་བལ་པོར་མཇལ་བའི་བླ་མ་ཏི་པུ་པའི་སློབ་མ་བྷ་རི་མ་དེ་ཡང་གོས་དམར་པོ་ཞིག་གྱོན་ཏེ་གཙོ་མོའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པས། ཚ་བོ་འོངས་སམ། འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་ཁྱིམ་འདོད་ཡོད་ཟད་མི་ཤེས་པས་གང་བ་ 3-2-6b ཞིག་གི་ནང་དུ་ཁྲིད་ནས། མགྲོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཟའ་བཏུང་གི་བསྙེན་བཀུར་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་བྱས་ཏེ། ད་ལྟ་ཨུ་རྒྱན་ན་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་ཆོས་གསུང་གིན་ཡོད་པས་ཚ་བོ་རང་ཡང་ཆོས་ཞུ་ན་ངས་གནང་བ་ཞུའོ་ཟེར་བ་ལ། ཤིན་ཏུ་ཉན་པར་འདོད་ནས་ལེགས་སོ་བྱས་པས། འོ་ན་འདོད་ཟེར་མོ་དང་བསྡེབས་ཏེ་ཕྱིན་པས། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་དབུས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟན་མཐོ་ལ་ཡངས་པའི་སྟེང་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་ཆོས་སྟོན་པ་མཐོང་བས་དགའ་བ་དང་བདེ་བས་མྱོས་ཏེ་བརྒྱལ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཐོབ། དེ་ནས་བྷ་རི་མ་ན་རེ་ཚ་བོ་རང་འདིར་རེ་ཞིག་འདུག་ཅིག ངས་སངས་རྒྱས་ལ་གནང་བ་ཞུས་འོང་གིས་ཟེར་སོང་བ་ལས་གནང་བ་ཐོབ་སྟེ། ཡང་མོས་ཁྲིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཕྱག་བཙལ། བྱིན་རླབས་ཞུས་ནས་སྤྱན་ལམ་དུ་ཆོས་ཉན་ཞིང་བསྡད་པས། ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས་ཅུང་ཞིག་བདག་ལ་སྤྱན་ཅེ་རེ་བཞུགས་འདུག་པ་ལས་བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱུང་། ཆོས་གསུང་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་གདུང་རབས་དང་འཁྲུངས་རབས་མཛད་པ་དང་རྣམ་ཐར་ཁོ་ན་གསུང་ཞིང་འདུག་པས་བ་སྤུ་གཡོ་བའི་ 3-2-7a དད་པ་ཐོབ། མཇུག་ཏུ་ཏེ་ལོ་ནཱ་རོ་མར་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་སྔར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གསུངས་

པ་བས་ཀྱང་རྒྱས་ཤིང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་རྣམས་གསུང་བྱུང་བས་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་དད་པར་གྱུར་འདུག ཆོས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ནང་པར་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་འཆད་པས་ཉན་དུ་ཤོག་གསུང་ཞིང་འདུག་པ་ལ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁ་ཅིག་ན་རེ། གོང་གི་དེ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱ་ཐབས་ཡོད་དམ། ཡོད་ན་ངོ་མཚར་ཚད་ལས་འདས་པ་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག་ཟེར། ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། གོང་གི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། སྐུ་སྐྱེ་བ་མང་པོར་ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན། མི་ལ་རས་པ་ནི་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་ཡོན་ཏན་གོང་མ་རྣམས་ལས་མི་ཞན་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་འདུག་ཟེར། ཡང་སྔ་མ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡོད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མ་ཞུས་ན་རང་རེ་བུ་སློབ་རྣམས་ཞན་པས་སྒོ་གསུམ་བརྩོན་འགྲུས་དང་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་དེ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞུ་བར་རིགས་སོ་ཟེར། ཡང་གཅིག་ན་རེ། མི་ལ་རས་པ་དེ་ད་ལྟ་གང་ན་བཞུགས་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་མངོན་དགའ་འམ་འོག་མིན་གང་རུང་ན་ཡོད་པར་འདུག་ཟེར་བ་ལས། རས་ཆུང་པའི་ཐུགས་ལ། རྗེ་བཙུན་བཞུགས་དག་བོད་ན་བཞུགས་རྟེ་(ཏེ)། གང་ 3-2-7b ལྟར་ནའང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཟེར་ལུགས་འདི་ང་ལ་ངར་ལྡུད་པར་འདུག་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིག་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཅིས་ཀྱང་ཞུ་དགོས་སྙམ་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། བྷ་རི་མ་དེས་རས་ཆུང་པའི་ཕྱག་ནས་བཟུང་སྟེ། ཅང་ཅང་ཁྲུག་ཁྲུག་མཛད་བཞིན་ཚ་བོས་གོ་བར་འདུག ཚ་བོས་གོ་བར་འདུག་ཟེར་བའི་ངང་ནས་རས་ཆུང་པ་མནལ་སད་པ་ལས་ནམ་ཐོ་རེངས་ཁར་སོང་འདུག་སྟེ། སྔར་བས་རིག་པ་དྭངས་ཤིང་དགེ་སྦྱོར་རྩལ་ཆེ་བར་བྱུང་བའི་ངང་ནས། མནལ་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཐུགས་འཕྲོས་པ་ལས། ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལས་ཆོས་ཉན་པའང་ངོ་མཚར་ཆེ་མོད་དེ། དེ་བས་ཀྱང་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དང་མཇལ་བ་འདི་གང་ནས་བསམས་རུང་ངོ་མཚར་ཆེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལས་ཆོས་ཉན་པའང་རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། ཁོང་རྣམས་རྗེ་བཙུན་མངོན་དགའ་འམ་འོག་མིན་གང་རུང་ན་བཞུགས་ཟེར་བ་ལ། བོད་ན་བཞུགས་སྙམ་པ་བླ་མ་ལ་བརྙས་བཅོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉམ་འགྲོགས་བྱེད་པའི་དྲེད་པོ་ཁྱོད་རང་གི་སྣང་ངོར་ཡིན་མོད། སྤྱིར་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་བཙུན་རང་གང་ན་བཞུགས་པ་དེ་ཀ་འོག་མིན་དང་མངོན་དགའ་ཡིན་པར་ཡིད་མི་ཆེས་པའི་ཕུང་པོ་ལོག་ལྟ་མཁན་ཁྱོད་འདྲ་ཡོང་བ་ཞེས་རང་ལ་ངན་སྨྲས་མང་དུ་མཛད་རྗེས། རྨི་ལམ་གྱི་ཆོས་འཆད་ 3-2-8a མཁན་དང་ཉན་མཁན་བྷ་རི་མ་དང་ཀུན་གྱི་བརྡ་དེ་རྣམས་ང་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཞུས་ཀྱི་བརྡ་རུ་འདུག་པས་ཅིས

【現代漢語翻譯】 父親也講述了許多廣大的、不可思議的事情,使得所有在場的人都極度信服。法會結束時,他說:『明天我們將講述比之前所說的更加殊勝的米拉日巴(Milarepa)(藏傳佛教噶舉派的代表人物)的傳記,請大家前來聽聞。』 在聽眾中,有些人說:『有沒有可能比之前所說的更加殊勝呢?如果真有,那將是不可思議到了極點的事情。』 另一些人說:『之前所說的那些功德,是經過多生累劫積累資糧、清凈業障才產生的果報。而米拉日巴(Milarepa)卻在一生一世中,獲得了不亞於之前所說的功德。』 先前說話的人又說:『如果真有如此不可思議的佛法,而不爲了利益眾生去祈請,那我們這些弟子就太懈怠了,應該以身語意三門精進,發起勇氣,爲了利益眾生而祈請。』 又有人問:『米拉日巴(Milarepa)現在住在哪裡呢?』 有人回答說:『可能住在現喜凈土(Abhirati)(東方妙喜世界)或者密嚴凈土(Akanishta)(色界頂天)吧。』 這時,惹瓊巴(Rechungpa)(米拉日巴尊者的弟子)心想:『尊者確實住在西藏(Tibet)。無論如何,他們所說的話似乎在激勵我,我無論如何都要爲了利益眾生而祈請講述尊者的傳記。』 就在這時,巴日瑪(Bari)(女性的名字)拉著惹瓊巴(Rechungpa)的手,一邊發出『鏘鏘、呼呼』的聲音,一邊說:『侄兒聽到了嗎?侄兒聽到了嗎?』 惹瓊巴(Rechungpa)在『侄兒聽到了嗎?侄兒聽到了嗎?』的聲音中醒來,發現天已快亮。他比以前更加頭腦清醒,修行也更有力量。在回想夢境時,他心想:『雖然在鄔金(Oddiyana)(古印度地名,密宗傳入西藏的源頭)空行母(Dakini)(女性本尊)的聚會中聽不動佛(Akshobhya)(五方佛之一)講法也很不可思議,但與上師尊者(Jetsun)(對上師的尊稱)相見,無論從哪個角度想都更加不可思議。聽不動佛(Akshobhya)講法也是尊者的恩德。他們說尊者(Jetsun)住在現喜凈土(Abhirati)或者密嚴凈土(Akanishta),而我認為尊者住在西藏(Tibet),這只是你這個輕視上師、與上師平等相待的厚臉皮的想法罷了。總的來說,尊者(Jetsun)是佛,其身語意的行為不可思議。特別是,尊者(Jetsun)所住之處就是密嚴凈土(Akanishta)和現喜凈土(Abhirati),對於不相信這一點、持邪見的人,你這樣說也無妨。』 在多次自責之後,他心想:『夢中講法的人、聽法的人,以及巴日瑪(Bari)和所有人的暗示,都在告訴我應該爲了利益眾生而祈請講述尊者的傳記。』

【English Translation】 The father also spoke of many vast and wonderful things, causing all those present to be deeply convinced. At the end of the Dharma assembly, he said, 'Tomorrow we will tell the biography of Milarepa (representative figure of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), which is even more extraordinary than what has been said before. Please come and listen.' Among the audience, some said, 'Is it possible to be even more extraordinary than what has been said before? If it is true, it would be an incredible thing.' Others said, 'The merits of what was said before are the result of accumulating merit and purifying obscurations over many lifetimes. Milarepa (Milarepa), on the other hand, has attained merits in one lifetime and one body that are no less than those mentioned before.' The person who spoke earlier said again, 'If there is such an incredible Dharma, and we do not request it for the benefit of sentient beings, then we disciples would be too lazy. We should be diligent in body, speech, and mind, and generate courage to request it for the benefit of beings.' Someone asked, 'Where does Milarepa (Milarepa) live now?' Someone replied, 'Perhaps he lives in Abhirati (Pure Land of Manifest Joy) (the Eastern World of Wonderful Joy) or Akanishta (Highest Pure Land) (the highest heaven of the Realm of Form).' At this time, Rechungpa (Rechungpa) (a disciple of Milarepa) thought, 'The Jetsun (honorific title for a guru) does indeed live in Tibet (Tibet). In any case, what they are saying seems to be encouraging me. I must, in any case, request the telling of the Jetsun's biography for the benefit of sentient beings.' Just then, Bari (Bari) (a female name) took Rechungpa's (Rechungpa) hand, making 'clang clang, whoosh whoosh' sounds, and said, 'Nephew, do you hear? Nephew, do you hear?' Rechungpa (Rechungpa) woke up to the sound of 'Nephew, do you hear? Nephew, do you hear?', and found that it was almost dawn. He was more clear-headed and had more strength in his practice than before. Recalling the dream, he thought, 'Although it is wonderful to hear the teachings of Akshobhya (one of the Five Dhyani Buddhas) (one of the Five Dhyani Buddhas) in the gathering of Dakinis (female deity) (female deities) in Oddiyana (ancient Indian place name, the source of the transmission of Tantrism to Tibet), it is even more wonderful to meet the Guru Jetsun (honorific title for a guru) from any perspective. Hearing the teachings of Akshobhya (one of the Five Dhyani Buddhas) is also due to the kindness of the Jetsun. They say that the Jetsun (honorific title for a guru) lives in Abhirati (Pure Land of Manifest Joy) or Akanishta (Highest Pure Land), but I think that the Jetsun lives in Tibet (Tibet). This is just the thought of you, a shameless person who despises the Guru and treats the Guru as an equal. In general, the Jetsun (honorific title for a guru) is a Buddha, and the actions of his body, speech, and mind are inconceivable. In particular, the place where the Jetsun (honorific title for a guru) lives is Akanishta (Highest Pure Land) and Abhirati (Pure Land of Manifest Joy). It doesn't matter if you say that to someone like you who doesn't believe this and holds wrong views.' After repeatedly scolding himself, he thought, 'The person who taught the Dharma in the dream, the person who listened to the Dharma, and the hints from Bari (Bari) and everyone else, are all telling me that I should request the telling of the Jetsun's biography for the benefit of sentient beings.'


་ཀྱང་ཞུ་དགོས་དགོངས་ནས། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞིག་སྐྱེས་ནས་གསོལ་བ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་དཀྱིལ་ནས་བཏབ་སྟེ། དར་ཅིག་ཐུགས་དམ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་པས། ཡང་མནལ་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པའི་ཉམས་ཀྱི་ངང་ལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱི་ན་ཆུང་མཛེས་མ་དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་བ་ལྔ་རས་ཆུང་པའི་མདུན་ན་ཚུར་བསྒྲིགས་ཏེ་འདུག་པའི་གཅིག་ན་རེ། ནང་པར་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་གསུང་བ་ཡོད་པར་འདུག་པས་ཉན་དུ་འགྲོ་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་ཞུ་བ་པོ་སུ་ཡོད་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་ཏེ་འོང་ཟེར་བའི་ཚེ། ཀུན་རས་ཆུང་པ་ལ་མིག་འཛུམ་ཤིག་ཤིག་འདུག་སྐད། གཅིག་ན་རེ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་ཀུན་སྤྲོ་བས་རང་རེ་རྣམས་ཀྱང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དྲག་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་རྣམ་ཐར་ཞུ་བ་བུ་ཆེན་རྣམས་འོས། རང་རེ་རྣམས་ལ་དེའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་དང་སྐྱོང་བ་བབ་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་སོང་། དེ་རྗེས་རས་ཆུང་པ་ཡང་འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་པས། མཁའ་ལ་ནམ་ལངས་ཉི་མ་ལྷག་གིས་ཤར་འདུག་སྟེ། རས་ཆུང་པའི་ཐུགས་ལ་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་བརྡ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གོ་བར་འདུག་གིས་དགོངས་ནས། ཐུགས་དམ་ 3-2-8b རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ངང་ལ་འཚོ་བའི་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ་ཚིམ་པར་རོལ་ནས། བླ་མའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པས་འཁོར་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཉ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མའི་དྲུང་ན་ཁྲ་མེ་རེ་འཛོམ་འདུག་སྐད། དེ་ར་རས་ཆུང་པས་རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱག་བཙལ། སྙུན་དྲིས་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ་པུས་མོ་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་སྔར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གསུངས་པས་འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ལགས་ཤིང་། ཏེ་ལོ་ནཱ་རོ་མར་པ་ལ་སོགས་ཏེ་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་རྣམ་ཐར་གསུངས་པས་ད་ལྟ་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་ནུས་པ་ལགས་ན། ད་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཅག་བུ་སློབ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། མ་འོངས་པའི་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་རང་གི་གདུང་དང་རིགས་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་དང་བཅས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་མཛད་པ་རྣམས་གསུང་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེར་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཏེ། རས་ཆུང་པ་ཁོ་བོའི་ཆ་རྒྱུས་ཁྱོད་ཆེ་ 3-2-9a ནའང་། འདྲི་ན་དྲི་བ་ལ་ལན་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། ངའི་རུས་ཁྱུང་པོ། རིགས་ཇོ་སྲས། ང་རང་མི་ལ་ར

【現代漢語翻譯】 仁增·惹瓊巴(Raschungpa)心想,『我必須請求上師(Lama)講述米拉日巴尊者(Jetsun Milarepa)的傳記。』於是,他對上師生起了無比的虔誠,從內心深處發出了懇切的祈禱。他稍作禪定,在光明夢境中,看見五位身著烏金(烏金,梵文:Oḍḍiyāna,意為『飛行』,古印度地名,密宗發源地)服飾的年輕美麗女子,顏色分別是白、藍、黃、紅、綠,她們在惹瓊巴面前依次坐著。其中一位說:『明天要講米拉日巴尊者的傳記,我們去聽吧。』另一位問:『誰來請求講述呢?』又一位說:『應該是尊者的主要弟子們來請求吧。』這時,大家都向惹瓊巴擠眉弄眼。一位說:『聽聞如此稀有的佛法,大家都興致勃勃,我們也祈禱吧。』另一位說:『請求講述傳記是主要弟子們的責任,而我們則應負責弘揚和護持教法。』說完,她們像彩虹般消失了。之後,惹瓊巴從光明中醒來,看見天已破曉,陽光普照。惹瓊巴心想,『看來這是長壽五姐妹(Tseringma)給我的啟示。』 禪定結束后,他開始準備生活所需,並感到心滿意足。當他去見上師時,發現所有的僧侶、弟子和施主都聚集在上師面前。惹瓊巴向米拉日巴尊者頂禮,問候安康,然後跪在尊者面前,合掌祈禱:『上師仁波切(Rinpoche),過去諸佛也曾爲了利益眾生而宣說了十二行誼等無數傳記,因此佛法才得以在世間弘揚。像帝洛巴(Tilopa)、那若巴(Naropa)、馬爾巴(Marpa)等上師成就者,也因講述各自的傳記,才能引導具緣弟子走向成熟解脫之道。現在,懇請尊者您也爲了激勵我們這些弟子,爲了接引未來有緣的眾生,以及爲了引導一切眾產生熟解脫,以大慈悲心,講述您自己的家族淵源、傳記和事蹟。』米拉日巴尊者面帶微笑地說:『惹瓊巴,你對我的身世很好奇啊。既然你問了,我就回答你吧。我的家族是瓊波(Khyungpo),種姓是喬瑟(Jose),我叫米拉日巴(Milarepa)。』

【English Translation】 Thinking that he 'must request the Lama to tell the biography of Jetsun Milarepa,' Rinchen Raschungpa developed an extraordinary devotion to the Lama and prayed earnestly from the depths of his heart. After a period of meditation, in a state of mingled sleep and clear light, he saw five young and beautiful women adorned in the style of Oddiyana (烏金,梵文:Oḍḍiyāna,意為『飛行』,古印度地名,密宗發源地), white, blue, yellow, red, and green, sitting in a row before Raschungpa. One of them said, 'Tomorrow there will be a telling of the biography of Milarepa, let's go listen.' Another asked, 'Who will be requesting it?' Another said, 'It seems the chief disciples will be requesting it.' At that moment, everyone was winking at Raschungpa. One said, 'Everyone is eager to hear such a wonderful Dharma, we should also pray.' Another said, 'Requesting the telling of the biography is the responsibility of the chief disciples, while it falls to us to propagate and uphold the teachings.' Then they disappeared like a rainbow. Afterwards, Raschungpa awoke from the clear light, and saw that the sky had dawned and the sun was shining brightly. Raschungpa thought, 'It seems I have understood the signs from the Five Long-Life Sisters (Tseringma).' After his meditation, he began to prepare for his livelihood and felt content. When he went to see the Lama, he found all the monks, disciples, and patrons gathered before the Lama. Raschungpa prostrated to Jetsun, inquired about his health, and then knelt before Jetsun, joining his palms and praying thus: 'Lama Jetsun Rinpoche, in the past, all the Buddhas have spoken countless biographies, including the Twelve Deeds, for the benefit of sentient beings, thus the teachings of the Buddha have flourished in the world. Tilopa, Naropa, Marpa, and other accomplished Lamas have also told their own biographies, so that fortunate disciples can now be guided to the path of maturation and liberation. Now, please, Jetsun Rinpoche, with great compassion, tell us your own lineage and the origin of your family, as well as your biography and deeds, in order to inspire us disciples, to guide future fortunate disciples, and to lead all beings to maturation and liberation.' Thereupon, the great Jetsun smiled and said, 'Raschungpa, you are very curious about my background. If you ask, I will answer. My clan is Khyongpo, my lineage is Jose, and I am Milarepa.'


ས་པ། དང་པོ་ནི་ལས་ནག་པོ་ཡང་བྱས། བར་དུ་དཀར་པོ་ཡང་བྱས། ད་ལྟ་བས་དཀར་ནག་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་ཞིང་། ལས་ཀྱི་གཞི་ཟད་པས་མ་འོངས་པ་ན་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ཅིང་། དེ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་ན། ལ་ལ་ནི་ངུ་བྲོ། ལ་ལ་ནི་དགོད་བྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མང་པོ་ཡོད་དེ། བཤད་རུང་དོན་ཆུང་བས་མི་རྒན་སོས་དལ་དུ་ཉལ་དུ་ཆུག་ཅེས་གསུངས་པས། ཡང་རས་ཆུང་པས་ཕྱག་བཙལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལགས། ཁྱེད་ཀྱིས་དང་པོར་དཀའ་ཐུབ་དང་ཞེ་བཅད་དྲག་པོས་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་། རྩེ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་མཛད་པས་ད་ལྟ་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཟད་སར་འཁྱོལ་བས། མ་འོངས་པ་ན་འཆིང་འགྱུར་གྱི་ལས་མི་མཛད་ཅིང་མི་མྱོང་བ་ཀུན་གྱི་མཐུན་གྲུབ་ལགས་མོད། གདུང་ཁྱུང་པོ། རིགས་ཇོ་སྲས། དེ་ལ་མི་ལར་མཚན་གསོལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། སྐུ་འཁྲུངས་ནས་དང་པོ་ལས་ནག་པོ་མཛད་ཚུལ། བར་དུ་དཀར་པོ་མཛད་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་ངུ་བྲོ་བ་དང་དགོད་བྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལ་དགོས་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལགས་པས། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ། 3-2-9b སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙོམས་ལས་སུ་མི་བཞུགས་པར་རྒྱས་པར་གསུང་དུ་གསོལ། ཁྱེད་འདིར་འཚོགས་ཀྱི་མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་དང་། དད་འདུས་ཀྱི་ཉ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངའི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གྲོགས་མཛད་པར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཕྱག་མང་དུ་བཙལ་བས། དེར་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་རྣམས་དང་། དད་ཅན་གྱི་ཉ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་མང་དུ་བཙལ་ནས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རས་ཆུང་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་བཀས་གནང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་བཏབ་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་དེ་ཙམ་དུ་དོ་གལ་དང་ནན་ཏན་དུ་ཡང་འདྲི་ན། གསང་དགོས་མེད་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ངའི་རུས་དང་རིགས་ནི། དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲོག་སྡེ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ཁྲོད་ནས་རུས་ཁྱུང་པོ། རིགས་སྔགས་རྙིང་མ་པའི་བླ་མ་ཇོ་སྲས་ཞིག་གི་བུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དམ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ངག་ནུས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་གནས་བསྐོར་བ་དང་རྟེན་མཇལ་བ་ལ་ཕྱིན་པས། གཙང་ལ་སྟོད་བྱང་གི་ཕྱོགས་གཅུང་བ་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། ཡུལ་དེར་འདྲེ་གདོན་འདུལ་བ་དང་། བྱིན་རླབས་བྱས་པས་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཕྱིར་ཕན་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བྱུང་ནས་གདུལ་བྱ་དང་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བར་འབྱུང་སྟེ། མཚན་ཁྱུང་པོ་ཇོ་སྲས་སུ་གསོལ་ནས་ལོ་འགའ་བཞུགས་པས། 3-2-10a ཡུལ་དེར་ནད་གདོན་སོགས་རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་གདན་འདྲེན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡུལ་དེ་ན་སྔར་ཇོ་སྲས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འོང་ཡེ་མ་ནུས་པའི་གདོན་གཞན་སུ་གང་

【現代漢語翻譯】 尊者說:『最初我造作黑業,中間也造作白業,現在我已遠離黑白二業,業的根基已斷,未來不會再造作。』如果詳細講述這些,有很多令人想哭、令人想笑的原因。但因為講述起來意義不大,所以讓老人家好好休息吧。 這時,惹瓊巴(Raschungpa,人名,米拉日巴尊者的弟子)頂禮后祈請道:『尊者仁波切(Rinpoche,對上師的尊稱)!您最初以苦行和嚴厲的誓願修持甚深教法,一心一意地精進修行,所以現在已經證悟了實相,諸法都已達到究竟。未來您不會再造作或承受束縛之業,這是大家都能認可的。但關於您的家族瓊波(Khyungpo,家族名),種姓覺色(Josay,種姓名),以及您被稱為米拉(Mila,人名)的原因,還有您出生后最初造作黑業的方式,中間造作白業的方式,這些令人想哭、令人想笑的原因,其中蘊含著不可思議的意義。請您爲了我和所有眾生,以大慈悲心,不要安住于身語意的平靜狀態,請詳細開示。』 『請您允許我請求在此聚集的道友金剛兄弟姐妹們,以及前來聽法的信徒們,也幫助我祈請。』他這樣祈請並多次頂禮。那時,諸位心子和虔誠的信徒們也多次頂禮,懇請尊者如惹瓊巴所祈請的那樣應允,並轉動法輪。他們反覆祈請。 尊者說道:『既然你們如此重視並殷切地詢問,那也沒有必要隱瞞,我就講述吧。我的家族和種姓是:在衛茹藏北(Uru,地名)一個大牧區中,家族是瓊波,種姓是寧瑪派(Nyingma,藏傳佛教派別)喇嘛覺色的兒子,一位瑜伽士,被本尊(Yidam,藏語,個人主要修習的本尊神)攝受,具有口才能力。他前往各地朝聖,到達藏拉堆絳(Tsang Latö Chang,地名)的瓊瓦孜(Chungba Tsi,地名),在那裡降伏妖魔鬼怪,加持眾人,因為他能力強大,所以利益了很多人,事業非常廣大。他被稱為瓊波覺色,在那裡住了幾年。 無論當地發生疾病或災難,人們都會去邀請他。但有一次,當地出現了一個以前覺色無法降伏的魔鬼。』

【English Translation】 The venerable one said, 'Initially, I created black karma; in the middle, I also created white karma. Now, I am free from both black and white karma, and the root of karma is exhausted, so I will not create it in the future.' If I were to explain these in detail, there would be many reasons to cry and many reasons to laugh. But since explaining them is not very meaningful, let the old man rest well. Then, Raschungpa (name of a person, a disciple of Milarepa) prostrated and prayed, 'Venerable Rinpoche (honorific title for a teacher)! Initially, you practiced the profound teachings with asceticism and strict vows, and you diligently practiced with one-pointedness, so now you have realized the true nature, and all phenomena have reached their ultimate end. In the future, you will not create or experience binding karma, which is agreed upon by everyone. But regarding your family, Khyungpo (family name), your lineage, Josay (lineage name), and the reasons why you are called Mila (name of a person), as well as how you initially created black karma after your birth, and how you created white karma in the middle, these reasons to cry and reasons to laugh contain inconceivable meanings. Please, for me and all sentient beings, with great compassion, do not remain in the state of equanimity of body, speech, and mind, but please explain in detail.' 'Please allow me to request that the Dharma brothers and sisters gathered here, as well as the faithful disciples who have come to listen to the Dharma, also help me pray.' He prayed in this way and prostrated many times. Then, the chief disciples and the faithful disciples also prostrated many times, requesting the venerable one to grant their request as Raschungpa had prayed, and to turn the wheel of Dharma. They prayed repeatedly. The venerable one said, 'Since you all value and earnestly inquire so much, there is no need to hide it, so I will tell you. My family and lineage are: in a large pastoral area in Uru Chang (place name) in northern Tibet, the family is Khyungpo, the lineage is the son of a Nyingma (school of Tibetan Buddhism) lama named Josay, a yogi, who was taken care of by a Yidam (Tibetan, personal tutelary deity), possessing eloquence. He went on pilgrimages to various places and arrived at Chungba Tsi (place name) in Tsang Latö Chang (place name), where he subdued demons and ghosts and blessed the people. Because he was powerful, he benefited many people greatly, and his activities were very extensive. He was called Khyungpo Josay and stayed there for several years. Whenever there were illnesses or disasters in the area, people would invite him. But one time, a demon appeared in the area that Josay had not been able to subdue before.'


གིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པའི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། ཇོ་སྲས་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་དད་པའི་མི་ཚང་ཞིག་ལ་ཞུགས་ནས་གནོད་དུ་བྱུང་བ་ལ། བླ་མ་གཞན་གདན་དྲངས་ནས་དྲག་འདུལ་དང་བྱིན་རླབས་བྱས་པས། གདོན་དེས་ཚུར་ཅོལ་ལོ་དང་བཞད་གད་སུན་འབྱིན་བྱས་ནས་ཕན་པ་མ་བྱུང་བའི་ཚེ། དད་ལོག་ཅན་གྱི་མི་དེ་ལ་ཉེ་དུ་ཞིག་གིས། གདོན་གྱི་ཕག་ཏུ་ཁྱུང་པོ་ཇོ་སྲས་གདན་འདྲེན་པའི་གྲོས་བཏབ་པས། ཁོ་ན་རེ་རྨ་ལ་ཕན་ན་ཁྱིའི་ཚིལ་ནའང་ཚིལ་གྱིས་བོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་སྐད། དེར་མི་དེས་ཇོ་སྲས་གདན་དྲངས་པས། གདོན་གྱི་སར་ཕེབས་སུ་འཆའ་བ་དང་། ཇོ་སྲས་ང་རྒྱལ་ལངས་ཏེ། གསུང་ཆེན་པོས་ང་ཁྱུང་པོ་ཇོ་སྲས་འོང་གིན་ཡོད་དོ། །གདོན་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་བ་ཡིན་པས་སྡོད་ཨང་གསུང་ཞིང་མྱུར་དུ་བྱོན་པས། ཇོ་སྲས་རྩར་མར་ཕེབས་པ་ལ་གདོན་དེ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ་ཧ་ལས་ནས། ཕ་ཕ་མི་ལ་མི་ལ་ཞེས་ཡང་ཡང་ཟེར་ཞིང་འཇིགས་པའི་སྐད་དུ་མ་ཤོར། ཇོ་སྲས་རྩར་ཕེབས་པ་དང་། མི་ཁྱེད་འོང་སར་ངས་འོངས་པ་མེད་པས་བདག་ལ་སྲོག་སྩོལ་ཅིག་ཟེར། ཇོ་སྲས་ཀྱིས་ཀྱང་ 3-2-10b གདོན་དེ་ལ་ཕྱིས་སུ་ལའང་མི་གནོད་པའི་མནའ་བླངས་ཏེ་བཏང་བས། གདོན་དེ་རང་བསྟེན་པའི་མི་ཚང་ཞིག་ལ་བབས་ནས། ཡང་མི་ལ་མི་ལ་ད་ལན་པས་སྡུག་པ་དང་ཉེན་པ་མ་བྱུང་ཟེར་ཞིང་འདུག་པ་ལ། མི་ཚང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སུ་བྱུང་བྱས་པས། ཁྱུང་པོ་ཇོ་སྲས་བྱུང་ནས་སྲོག་ལ་བབ་པའི་སྡུག་བཏང་། མནའ་ཤོར་ཟེར་སོང་སྐད། དེ་ནས་ཇོ་སྲས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཆེ་བ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ། མི་ཀུན་གྱིས་ཇོ་སྲས་ལ་མི་ལ་ཞེས་བརྗོད་པས་གདུང་གི་མཚན་ལ་མི་ལ་ཞེས་གྲགས་སོ། །གདོན་དེ་ཡང་ཕྱིས་གནོད་པ་ཡེ་མ་བྱུང་བས་ཚེ་འཕོས་པར་ཀུན་ཁ་འཆམ་མོ། །དེ་ནས་ཁྱུང་པོ་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་ཡུམ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པས་སྲས་གཅིག་བྱུང་། དེ་ལ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་ལ་མི་ལ་མདོ་སྟོན་སེང་གེར་གྲགས། དེ་ལ་སྲས་མི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཕྱིས་དེའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་སྲས་རེ་རེ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་། མི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་དེ་ཤོ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་ཞིང་མཁས་པས་རྒྱལ་མང་པོ་ཐོབ་འོང་ཞིང་ཡོད་པ་ལས། དུས་ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡུལ་དེ་ན་མི་གཡོན་ཅན་ཤོ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཕ་ཚན་རགས་ལ་མང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་མི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཚོད་བགམ་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་ཆུང་དུ་བཙུགས་ཏེ་ཤོ་རྩེས་པས་ཚོད་ལོངས་ཏེ། དེའི་ཉིན་ཁོས་རྒྱལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོབ་པ་ལྟར་བྱས་པས། མི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ཡིད་མ་རངས་ཏེ་ནང་པར་ཤོ་ལན་ལེན་བྱས་ 3-2-11a པས་རུང་ཟེར། རྒྱལ་སྔར་བས་ཆེ་བ་བཙུགས་ཏེ་ཤོ་རྒྱབ་པས་ཁ་དྲང་ཕྱིར་ཁོས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཕམ་པ་ལྟར་བྱས་པའི་མཐར། ང་ཡང་ཤོ་ལེན་ལེན་ཟེར་བས་རུང་ཟེར། རྒྱལ་ཆེ་ཆུང་ལ་གཉ

【現代漢語翻譯】 還有一個可怕的事情,即使是(其他)上師也無法做到。有一個對喬色(藏語:ཇོ་སྲས,字面意思:小佛)非常不信任的家庭受到了惡靈的侵擾。他們請來了其他的上師進行驅魔和加持,但是那個惡靈只是嘲笑和譏諷,沒有任何效果。這時,那個不信佛的人的一個親戚建議,不如請瓊波·喬色(藏語:ཁྱུང་པོ་ཇོ་སྲས,字面意思:瓊波小佛)來對付惡靈。那個人說:『只要能治好我的病,哪怕是用狗油也行。』於是,他們請來了喬色。喬色準備前往惡靈所在之處,他非常傲慢,大聲說道:『我,瓊波·喬色來了!我是吃惡靈血肉的,你們等著吧!』他迅速地趕了過去。當喬色靠近時,那個惡靈感到害怕和恐懼,非常驚訝,大聲喊道:『爸爸,人來了,人來了!』聲音充滿了恐懼。喬色靠近后,惡靈說:『我沒有冒犯您,請您饒我一命吧!』喬色也 讓那個惡靈發誓以後不再害人,然後放走了它。那個惡靈附身到了另一個供奉它的家庭,說道:『人來了,人來了!這次比上次更糟糕,更危險!』那個家庭的人問:『是誰來了?』惡靈回答說:『是瓊波·喬色來了,他讓我差點丟了性命,太可怕了!我發誓了!』據說就是這樣。從那以後,爲了讚揚喬色的功德和偉大,人們都稱喬色為『米拉』(藏語:མི་ལ་,字面意思:人來了),因此他的家族也被稱為『米拉』。那個惡靈後來也沒有再作惡,大家都認為它已經轉世了。後來,瓊波·喬色娶妻生子,生了一個兒子。這個兒子又生了兩個兒子,其中最有名的是米拉·多頓·僧格(藏語:མི་ལ་མདོ་སྟོན་སེང་གེ,字面意思:米拉多頓獅子)。米拉·多頓·僧格生了一個兒子,名叫米拉·多杰·僧格(藏語:མི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ,字面意思:米拉金剛獅子)。後來,他的後代都是單傳。米拉·多杰·僧格非常喜歡下棋,而且棋藝高超,贏得了許多比賽。 有一次,當地有一個非常狡猾的人,他的家族中有很多擅長下棋的人,他想試探米拉·多杰·僧格的水平,就設了一個小賭局和他下棋。結果他輸了。第二天,他假裝自己贏了,米拉·多杰·僧格很不高興,說第二天要和他再賭一次。那個人答應了。他們設了一個比上次更大的賭局,因為他作弊,所以他故意輸了三次,最後他說:『我也要再賭一次!』那個人答應了。他們把賭注增加到原來的兩倍。

【English Translation】 There was also a terrible thing that even the (other) lamas could not do. A family that was very distrustful of Jowo Sras (Tibetan: ཇོ་སྲས, literally: Little Buddha) was harmed by a demon. They invited other lamas to perform exorcism and blessings, but the demon only mocked and ridiculed, and it was of no use. At this time, a relative of the unbeliever suggested that it would be better to invite Khyunpo Jowo Sras (Tibetan: ཁྱུང་པོ་ཇོ་སྲས, literally: Khyunpo Little Buddha) to deal with the demon. That person said, 'As long as it can cure my illness, even dog oil will do.' So, they invited Jowo Sras. Jowo Sras prepared to go to the place where the demon was, and he was very arrogant, and said loudly: 'I, Khyunpo Jowo Sras, am coming! I am the one who eats the flesh and blood of demons, wait for me!' He quickly rushed over. When Jowo Sras approached, the demon felt fear and dread, and was very surprised, and shouted loudly: 'Father, people are coming, people are coming!' The voice was full of fear. When Jowo Sras approached, the demon said, 'I have not offended you, please spare my life!' Jowo Sras also made the demon swear that it would not harm people in the future, and then let it go. The demon possessed another family that worshiped it, and said, 'People are coming, people are coming! This time is worse and more dangerous than last time!' The people of that family asked, 'Who is coming?' The demon replied, 'Khyunpo Jowo Sras is coming, he almost killed me, it's terrible! I swore!' It is said that this is how it happened. From then on, in order to praise the merits and greatness of Jowo Sras, people called Jowo Sras 'Mila' (Tibetan: མི་ལ་, literally: People are coming), so his family was also called 'Mila'. The demon did not do evil again later, and everyone believed that it had been reincarnated. Later, Khyunpo Jowo Sras married and had a son. This son had two sons, the most famous of whom was Mila Doton Senge (Tibetan: མི་ལ་མདོ་སྟོན་སེང་གེ, literally: Mila Doton Lion). Mila Doton Senge had a son named Mila Dorje Senge (Tibetan: མི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ, literally: Mila Vajra Lion). Later, his descendants were all single descendants. Mila Dorje Senge was very fond of playing chess, and he was very skilled, winning many games. Once, there was a very cunning person in the area, and there were many people in his family who were good at playing chess. He wanted to test the level of Mila Dorje Senge, so he set up a small bet and played chess with him. As a result, he lost. The next day, he pretended that he had won, and Mila Dorje Senge was very unhappy, and said that he would bet again with him the next day. That person agreed. They set up a bigger bet than last time, and because he cheated, he deliberately lost three times, and finally he said, 'I want to bet again!' That person agreed. They doubled the bet.


ིས་ཀ་ཁ་འཆམ་ནས་ཞིང་ཁང་ནོར་གསུམ་ཤོའི་རྒྱལ་དུ་བཙུགས། ཞུ་འཆག་མེད་པར་འབའ་ཡི་གེས་བསྡམས་ནས་ཤོ་རྩེས་པས་ཁོས་ཐོབ་སྟེ་ཞིང་ཁང་ནོར་གསུམ་ཁོའི་ཕ་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་རྩིས་བླངས་ནས་མི་ལ་ཡབ་སྲས་ཡུལ་གཞིས་ཀུན་དང་བྲལ་ནས་ཡུལ་ཐོན་བྱོན་ཏེ། མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གི་སྐྱ་རྔ་རྩ་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱག་ཕེབས་ནས་གཞི་བཅས་ཏེ། ཡབ་མདོ་སྟོན་སེང་གེས་ཡུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀློག་སྒྲོགས། གཏོར་མ། སེར་བསྲུངས། སྲིའུ་གསོ་བ་ལ་སོགས་གྲོང་ཆོག་རྒྱུགས་པས་ཤིན་ཏུ་བྲིན་པར་བྱུང་བའི་ཡོན་དང་། སྲས་རྡོ་རྗེ་སེང་གེས་ཚོང་ཆེ་བ་ལ་དགུན་ལྷོ་བལ་བླན། དབྱར་བྱང་འབྲོག་བླན། ཆུང་བ་ལ་མང་ཡུལ་དང་གུང་ཐང་གི་བར་བླན་པས། ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་མང་པོ་བསོགས། དེའི་ཚེ་ཡུལ་པའི་གཅེས་ཕྲུག་མ་ཞིག་དང་སྲས་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་གཉིས་དགའ་འདུས་ཀྱི་བཟའ་མིར་སོང་། དེ་གཉིས་ལ་སྲས་གཅིག་འཁྲུངས་པ་ལ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དུ་མཚན་གསོལ་ནས་བསྐྱེད་བསྲིང་ཞིང་ཡོད་པའི་ཚེ། མེས་པོ་མདོ་སྟོན་སེང་གེ་སྐུ་ཡལ་བའི་གཤེགས་རྫོང་རྒྱས་པར་བྱས་རྟིང་། མི་ལ་རྡོ་རྗེ་ 3-2-11b སེང་གེས་ཚོང་གི་སྒོ་ནས་ནོར་སྤེལ་བས་སྔར་བས་ཀྱང་ཕྱུག་པར་གྱུར་ཏེ། རྩའི་ཉེ་འཁོར་ན་འོར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་མི་ཞིག་ལ་རྩ་ན་ཞིང་དགའ་མོ་གྲུ་གསུམ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། གསེར་དང་ལྷོ་བྱང་གི་རྫས་མང་པོ་བཙལ་ཏེ་ཉོས་པ་ལ་འོར་མ་གྲུ་གསུམ་དུ་གྲགས། ཞིང་དེའི་འགྲམ་ན་གནས་ཚང་དབང་བའི་ཁང་རོ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ཡང་ཉོས་ནས་མཁར་ལས་ཀྱི་འགྲམ་བཏིང་སྟེ་མཁར་ལས་བྱེད་བཞིན་པའི་ངང་ནས། མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་དང་། རྩའི་མི་དྲག་རེར་གྱུར་པ་རུས་མྱང་ཡིན་པ་ཞིག་ལ། དཀར་མོ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་མོ་གཟུགས་མཛེས་ལ་མི་ཆོས་ཕེར་བ། དགྲ་གཉེན་གང་ལའང་ཆགས་སྡང་གི་རུས་ཐོན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བག་མར་བླངས་ཏེ་མྱང་ཚ་དཀར་རྒྱན་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་མཁར་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད། སུམ་ཐོག་གི་སྟེང་ཁང་དུ་ལག་མཛོད་དང་གཡོས་ཁང་ཟུར་ན་ཡོད་པའི་ཚོམས་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ཁང་པ་སྐྱ་རྔ་རྩ་ན་དགའ་བ་ཞིག་བརྩིགས་པ་ལ་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་དུ་གྲགས་ཏེ། དེ་ན་བདེ་སྐྱིད་སྙན་གྲགས་དང་བཅས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ནས་གཅུང་དུ་མི་ལ་མདོ་སྟོན་སེང་གེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྙན་གྲགས་ཉེ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས། མི་ལ་རྡོ་རྗེས་སེང་གེའི་ཕ་སྤུན་གྱི་བུ་གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་བུ་སྨད་དང་སྲིང་མོ་ཁྱུང་ཚ་དཔལ་འགྲན་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡུལ་ཐོན་ནས་སྐྱ་རྔ་རྩ་རུ་ 3-2-12a སླེབ་བྱུང་བ་ལ། མི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་གཉེན་སྲེད་ཆེ་བས་དགའ་ཚོར་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། སྣ་ལེན་དང་སྣ་རྟེན་བྱས་གཞི་ཆགས་པ་ལ་ཚོང་གི་བྱེད་ལུགས་རྣམས་བསླབས་ཏེ་ཚོང་བྱས་པ་ལས། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཀ

【現代漢語翻譯】 他們和諧地打賭,將田地、房屋和財物作為賭注。毫不猶豫地用『འབའ་』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢字字面意思)字來約束,進行賭博,他贏得了賭注,田地、房屋和財物都被他的親戚佔有,米拉日巴父子失去了家園,離開了家鄉。他們來到了芒域貢塘名叫嘉瓦匝的地方,在那裡定居。父親多頓僧格為當地人唸經、做法事、製作朵瑪、驅除冰雹、供養鬼靈等,因為做法事非常受歡迎,所以收入頗豐。兒子多杰僧格善於經商,冬天去南方尼泊爾,夏天去北方牧區,小規模的則在芒域和貢塘之間往來。父子倆積攢了許多財富。當時,當地一位受寵愛的女子和兒子多杰僧格結為夫婦。他們生了一個兒子,取名為米拉謝饒堅贊,並撫養長大。之後,祖父多頓僧格去世,舉行了盛大的葬禮。米拉多杰 僧格通過經商來增加財富,比以前更加富有。在嘉瓦匝附近,有一個名叫沃瑪的當地人,在匝那裡有一塊三角形的肥沃土地。他用黃金和來自南方和北方的許多物品購買了那塊土地,因此被稱為沃瑪三角地。在那塊土地旁邊,有一間破舊的房屋,他也買了下來,並開始建造房屋。在建造房屋的過程中,米拉謝饒堅贊長到了二十歲,嘉瓦匝有一位名叫孃的顯貴,他有一個女兒名叫嘎莫堅,她容貌美麗,舉止端莊,對敵人和朋友都有強烈的愛憎分明,他娶了她為妻,被稱為娘擦嘎堅。之後,他們繼續建造房屋。在三層樓的頂層,有一個帶儲藏室和廚房的房間,房間里有四根柱子和八根棟樑,在嘉瓦匝建造了一座令人愉悅的房屋,被稱為四柱八梁房。他們在那裡幸福快樂地生活著。之後,米拉多頓僧格父子的名聲傳到了親朋好友那裡。米拉多杰僧格的叔叔永仲堅贊帶著妻兒和妹妹瓊擦巴堅也離開了家鄉,來到了嘉瓦匝。 米拉多杰僧格非常喜歡親戚,感到非常高興。他熱情地接待了他們,並教他們做生意的技巧。他們也開始做生意,結果他們也...

【English Translation】 They harmoniously gambled, staking fields, houses, and possessions. Without hesitation, they bound themselves with the letter 'འབའ་' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, no corresponding Chinese literal meaning), and gambled. He won the bet, and the fields, houses, and possessions were seized by his relatives. Milarepa and his father lost their home and left their homeland. They arrived at a place called Kyangngatza in Mangyul Gungthang, where they settled. The father, Doton Senge, recited scriptures, performed rituals, made tormas, warded off hail, and propitiated spirits for the locals. Because performing rituals was very popular, his income was quite substantial. The son, Dorje Senge, was good at business, going south to Nepal in winter and north to the nomadic areas in summer, and on a smaller scale, traveling between Mangyul and Gungthang. The father and son accumulated a lot of wealth. At that time, a beloved local woman and the son, Dorje Senge, became husband and wife. They had a son, who was named Mila Sherab Gyaltsen, and they raised him. Later, the grandfather, Doton Senge, passed away, and a grand funeral was held. Mila Dorje Senge increased his wealth through business, becoming even richer than before. Near Kyangngatza, there was a local named Orma, who had a triangular fertile field in Tza. He bought that land with gold and many items from the south and north, so it was called Orma Triangle. Next to that land, there was a dilapidated house, which he also bought and began to build a house. While building the house, Mila Sherab Gyaltsen turned twenty years old. In Kyangngatza, there was a noble named Nyang, who had a daughter named Karmo Gyen, who was beautiful, well-mannered, and had strong feelings of love and hate towards enemies and friends. He married her and she was known as Nyangtsa Kargyen. After that, they continued to build the house. On the top floor of the three-story building, there was a room with a storage room and a kitchen, with four pillars and eight beams. They built a pleasant house in Kyangngatza, which was called the Four-Pillar Eight-Beam House. They lived there happily and prosperously. Later, the fame of Mila Doton Senge and his son reached their relatives and friends. Mila Dorje Senge's uncle, Yungdrung Gyaltsen, along with his wife and children and his sister, Khyungtsa Palgen, also left their homeland and came to Kyangngatza. Mila Dorje Senge was very fond of relatives and was very happy. He warmly welcomed them and taught them business skills. They also started doing business, and as a result, they also...


ྱང་ནོར་མང་དུ་བསོགས་སོ། །དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་གི་ཚེ། མྱང་ཚ་དཀར་རྒྱན་སྦྲུམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལྷོ་རྫས་མང་པོ་ཁྱེར་ཏེ། བྱང་སྟག་རྩེའི་ཕྱོགས་སུ་ཚོང་ལ་སོང་ནས་ཡུན་རིང་འགོར་བའི་ཚེ། ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉེར་ལྔ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབ་པའི་ཉིན་ཨ་མ་ལ་ང་སྐྱེས་པས་ཡབ་ཀྱི་སར་བང་ཆེན་བརྫངས་ཏེ། འདིར་སྟོན་ལས་ཀྱང་ཐུག་ང་ལ་བུ་གཅིག་ཀྱང་སྐྱེས་པས། བུ་ལ་མིང་འདོགས་པ་དང་མིང་སྟོན་བྱེད་པ་ལ་མྱུར་དུ་ཤོག་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བསྐུར་བ་བང་ཆེན་པས་ཀྱང་ཡབ་ལ་སྤྲད་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བརྗོད་པས། ཡབ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། འོ་ལགས་སོ་ངའི་བུ་ལ་མིང་བཏགས་ཚར། ངེད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བུ་རེ་རེ་ལས་མི་འོང་བ་ཡིན་པས། ད་ལན་བུར་སྐྱེས་ཡོད་འདུག་པ་དེ། ཐོས་པའི་གཏམ་ལ་དགའ་བ་ཞིག་བྱུང་བས་ངའི་བུའི་མིང་ལ་ཐོས་པ་དགའ་ཟེར། ད་ཚོང་རྣམས་ཀྱང་ཚར་བས་འགྲོ་ཟེར་ནས་ཡུལ་དུ་བྱོན། ངའི་མིང་ཐོས་པ་དགའ་རང་དུ་བཏགས། མིང་སྟོན་བཟང་པོ་བྱས་ནས་གཅེས་པར་བསྐྱེད་བསྲིངས། 3-2-12b ཕྱིས་ང་ལ་སྐད་སྙན་པོ་ཐོས་ཚད་སེམས་དགའ་བ་ཞིག་བྱུང་བས། མི་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དགའ་དེ་མིང་བཏགས་ལེགས་ཤིག་བྱུང་འདུག་ཟེར་བ་བྱུང་། དེ་ནས་ང་ལོ་བཞི་ལོན་པའི་ཚེ། ཨ་མ་ལ་བུ་མོ་ཞིག་སྐྱེས་པ་མགོན་མོ་སྐྱིད་དུ་མིང་བཏགས། གཅེས་མིང་པེ་ཏར་ཆགས་པས་པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་དུ་གྲགས་ཏེ། ངེད་མིང་སྲིང་གཉིས་ཀ་ལ་གསེར་རལ་དང་གཡུ་རལ་ཉི་ལེ་བ་ཡོད་པ་དྲན། ཡུལ་ནའང་ཁ་དྲག་ཅིང་དབང་བཙན་པས་ཡུལ་མི་དྲག་པ་རྣམས་དང་གཉེན་སྡེབ། ཞན་པ་རྣམས་འབངས་སུ་ཁོལ་བས་ཆོག་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལྐོག་ལབ་ལ་འཁྱམ་པོ་ཡུལ་དུ་ཆགས་པ་ལ་འདི་ཚོ་བས་ཕོ་རྒོད་པ་དང་ནོར་ཆེ་བ་མི་འོང་། ཕྱིའི་ཁང་ཞིང་ནང་གི་རྡིག ཕོ་མོའི་རྒྱན་གང་ལ་བལྟས་རུང་ཆོག་པར་འདུག་ཟེར། ཀུན་སྨོན་དི་རེ་བའི་ངང་ནས་མི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་སྐུ་གཤེགས་ཏེ། ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཐབས་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་གསུངས། སྐུ་བལྟམས་པའི་མཛད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། ༈ གཉིས་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཕུལ་ཕྱིན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་མཛད་པ། གཉིས་པ་ནི། ཡང་རས་ཆུང་པས་ཞུས་པ། བླ་མ་ལགས། དང་པོ་ཡབ་དང་བྲལ་བས་འོ་བརྒྱལ་མང་པོ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་གསུངས་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞེས་ལགས་ཞུས་པས། དེ་ནས་ངས་ལོ་བདུན་ཙམ་འགྲོ་བའི་ཚེ། ཡབ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དེ་སྙུང་གཞི་དྲག་པོ་རང་ཞིག་གིས་ཟིན་ནས། 3-2-13a སྨན་པ་དང་མོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འཚོ་བར་ལུང་བསྟན་ཞིང་བོར། གཉེན་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འཚོ་བར་ཤེས། ཁོང་རང་ཡང་མི་འཚོ་བར་ཁོ་ཐག་ཆོད་ནས། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་ལ་སོགས་གཉེན་ཉེ་རིང་གྲོགས་དགའ་བཤེས་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་ད

【現代漢語翻譯】 然後積攢了很多的財富。之後,在某個時候,娘擦嘎堅懷有身孕。米拉協饒堅贊帶著許多南方物品,去北方達孜地方做生意,過了很長時間。水陽龍年(藏曆紀年)的秋季首月二十五日,星宿值于奎宿之日,我出生了。於是派信使去父親那裡,送信說:『我這裡秋收也結束了,我也生了一個兒子,請您儘快回來給兒子取名和舉行命名儀式。』信使將信交給父親,並講述了事情的經過。父親非常高興,說:『好的,我已經給我的兒子取好名字了。我們這一家向來都是一脈單傳,這次竟然生了個兒子,聽到這個訊息真讓人高興,就叫我的兒子『聞喜』吧。』說完,生意也做完了,就回家了。我的名字就叫『聞喜』。舉行了盛大的命名儀式,並備受珍愛地撫養長大。 後來,我一聽到好聽的聲音就感到高興。人們都說,『聞喜』這個名字取得真好啊。』之後,我四歲的時候,母親生了一個女兒,取名為袞莫吉(意為『護法女樂』)。小名叫貝達,所以被稱為貝達袞吉。我記得我們兄妹倆都有金色的髮辮和綠松石髮辮。在村裡,因為我們家既有勢力又很強勢,所以和村裡的權貴聯姻,使喚弱者,日子過得很不錯。村裡人私下議論說:『這個外來戶比我們村裡的人更強悍,財產也更多。』無論是外面的田地房屋,還是裡面的陳設,以及男女的裝飾,看起來都很不錯。』大家都羨慕不已。之後,米拉多吉僧格去世,爲了圓滿他的心願,我們大辦喪事。這就是誕生的故事,第一部分結束。 第二部分:深刻體驗苦諦的事蹟 第二部分是:惹瓊巴問道:『上師,您說最初因為和父親分離而經歷了很多苦難,那是怎麼回事呢?』 之後,我大約七歲的時候,父親米拉協饒堅讚得了一種非常嚴重的疾病,醫生和占卜師都說他沒救了,放棄了治療。親戚朋友們也都知道他沒救了。他自己也知道自己活不成了,於是對叔叔、嬸嬸等親戚、朋友、鄰居們說:

【English Translation】 Then, he accumulated a lot of wealth. Later, at one point, Nyangtsa Karyen became pregnant. Mila Sherab Gyaltsen, carrying many southern goods, went to the northern Taktsé area to do business and stayed for a long time. In the Water Male Dragon year (Tibetan calendar), on the twenty-fifth day of the first month of autumn, when the star was in the Krittika constellation, I was born. So, a messenger was sent to my father with a letter saying, 'The autumn harvest here is also over, and I have given birth to a son. Please come quickly to name the son and hold the naming ceremony.' The messenger handed the letter to the father and told him the story. The father was very happy and said, 'Okay, I have already named my son. Our family has always had only one child per generation, and this time a son was born, so hearing this news makes me happy. Let's call my son 'Töpa Ga' (Hearing Joy).' After saying that, the business was also finished, so he went home. My name was called 'Töpa Ga'. A grand naming ceremony was held, and I was cherished and raised with great care. Later, whenever I heard a pleasant sound, I felt happy. People said, 'The name 'Töpa Ga' is a good name.' Then, when I was four years old, my mother gave birth to a daughter, who was named Gönmo Kyi (meaning 'Protector Girl Joy'). Her nickname was Peta, so she was known as Peta Gönkyi. I remember that both my brother and sister had golden braids and turquoise braids. In the village, because our family was both powerful and strong, we married the powerful people in the village and enslaved the weak, so we lived a good life. The villagers gossiped in private, saying, 'This outsider is stronger and wealthier than the people in our village.' Whether it's the fields and houses outside, or the furnishings inside, and the decorations of the men and women, it all looks good.' Everyone was envious. Later, Mila Dorje Senge passed away, and in order to fulfill his wishes, we held a grand funeral. This is the story of the birth, the end of the first part. Part Two: The Deeds of Profoundly Experiencing the Truth of Suffering The second part is: Rachungpa asked, 'Master, you said that you initially experienced a lot of suffering because of being separated from your father, what was that like?' Then, when I was about seven years old, my father, Mila Sherab Gyaltsen, contracted a very serious illness, and the doctors and diviners all said he was beyond saving and gave up treatment. Relatives and friends also knew he was beyond saving. He himself also knew that he would not live, so he said to his uncles, aunts, and other relatives, friends, and neighbors:


ྲག་པ་ཀུན་བསགས་ཏེ། བུ་སྨད་ནོར་དང་བཅས་པ་བཅོལ་གཏམས་བྱས་ནས། མཐར་ཕ་ཤུལ་བུས་འཛིན་དུ་འཇུག་པའི་ཁ་ཆེམས་ཡི་གེ་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་བསྒྲགས། དོན་བསྡུ་ལ་ངག་ཏུ་ང་ད་ལན་གྱི་ནད་འདིས་མི་གཏོང་བ་འདུག་ཅིང་། དེས་ན་ངའི་བུ་འདི་ཡང་ད་ལྟ་ཆུང་འདུག་པས། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་གཙོ་བྱས་པའི་གཉེན་བཤེས་ཀུན་ལ་བཅོལ་གཏམས་བྱ་རྒྱུ་ལ། ངའི་ཕུ་ན་ནོར་གནག་རྟ་ལུག་གསུམ། མདའ་ན་འོར་མ་གྲུ་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཞིང་སྤྲང་མིག་ཏུ་མི་ཚུད་པ་འགའ། ཁང་པའི་འོག་ན་ཕྱུགས་བ་ར་བོང་གསུམ། སྟེང་ཁང་ན་རྡིག་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཡུ་དང་གོས་དར་འབྲུའི་བང་མཛོད་ལ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་མི་ནོར་གཞན་ལ་སྨོན་མི་དགོས་པ་ཡོད་པས། འདི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཆ་ཤས་ཤིག་ང་རང་གི་རྗེས་སུ་ཐོངས། དེ་ལྷག་རྣམས་ཁྱེད་འདིར་ཚོགས་ཀུན་ལ་ང་རང་གི་བུ་འདིས་ཁྱིམ་སོ་མ་ཟིན་གྱི་བར་ལ་བཅོལ་ལོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་གཉིས་ལ་བཅོལ་ལོ། །བུ་འདིས་ཁྱིམ་སོ་ཕེར་བ་དང་། མཛེས་སེ་ 3-2-13b དང་ཆུང་གཉེན་བསྒྲིགས་ཡོད་པས། མོ་རང་མནའ་མར་བསུ་ནོར་རྣམས་ལྷག་ལུས་མེད་པར་ཕོག་ལ་ཕ་ཤུལ་བུས་འཛིན་དུ་ཆུག་ཅིག དེ་བར་ལ་ངའི་བུ་སྨད་གསུམ་གྱི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་གཙོ་བྱས་པའི་གཉེན་ཚན་ཀུན་ཤེས་སོ། །སྡུག་ཏུ་མ་འཇུག་ཅིག ང་ཤི་དུར་ཁུང་ནས་བལྟའོ་ཞེས་གསུངས་ནས་གྲོངས་སོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་གཤེགས་རྫོངས་རྣམས་བྱས། དེ་ལྷག་གི་ནོར་རྣམས་ཀུན་ཁ་འཆམ་པར། ཉང་ཚ་དཀར་རྒྱན་རང་ཚགས་བྱེད་དུ་ཆུག ཁ་འཛིན་དགོས་པ་ཀུན་གྱིས་ཟུར་ནས་ཅི་ལེགས་གྱིས་ཟེར་བ་ལ། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་གཉིས་ན་རེ་མི་ཉེ་བྱས་རུང་དྲུང་པོ་ཉེ། ཁོང་མ་སྨད་ངེད་ཀྱིས་སྡུག་ཏུ་མི་འཇུག ནོར་རྣམས་ཁ་ཆེམས་བཞིན་ངེད་ཀྱིས་ཚགས་བྱེད་ཟེར་ནས། ངའི་ཞང་པོ་དང་མཛེས་སེའི་ཕ་མིང་གིས་ལོ་རྒྱུས་བྱས་རུང་མ་ཉན་པར་ཕོ་ནོར་རྣམས་ཨ་ཁུས་བྱས། མོ་ནོར་རྣམས་ཨ་ནེས་བྱས། གཞན་རྣམས་ཕྱེད་མིར་ལ་བགོས་ཏེ། ཁྱེད་མ་སྨད་རྣམས་གསོ་རེས་བྱེད་ཟེར་ནས། ངེད་མ་བུ་གསུམ་ལ་ནོར་དབང་རྒྱུ་མ་བྱུང་བའི་ཁར། དབྱར་ཞིང་ལས་བྱེད་དུས་ཨ་ཁུའི་གཡོག དགུན་བལ་ལས་བྱེད་དུས་ཨ་ནེའི་གཡོག ལྟོ་ཁྱིའི་ལྟོ་ལས་བོང་ལས། གོས་ཧྲུལ་ཕྲག་ཐག་ཆད་པ་ལ་དྲེས་མའི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ་གྱོན་ནས། ལས་དལ་མེད་བྱེད་དགོས་བྱུང་བས་ཡན་ལག་རྣམས་སེར་ཀར་སོང་། ལྟོ་གོས་ངན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁ་མདོག་ 3-2-14a སྐྱ་ལ་ཤ་རིད་པ། སྐྲ་དང་པོ་གསེར་གཡུའི་རལ་པ་ཉིལ་ལེ་བ་ལ། ཕྱིས་སྐྱ་བོ་བསེང་བསེང་ཤིག་སྲོའི་རལ་པ་ཉིལ་ལེ་བ་བྱུང་བས། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པའི་མི་སེམས་ཆུང་ཀུན་མཆི་མ་འཆོར་བ་དང་། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་ལ་ལྐོག་ལབ་དིར་རེ་བ་བྱུང་རུང་འཛེམ་མེད་བྱས། ངེད་མ་སྨད་ལ་སྡུག་པོ་རང་བཏ

【現代漢語翻譯】 他積攢了所有的財產,包括兒子、女兒和財物,並立下遺囑。詳細地寫下遺囑,並宣告讓所有人都聽到。總而言之,他口中說道:『我這次的病恐怕好不了了。我的兒子現在還小,所以要囑託給以叔叔和嬸嬸為首的親戚們。我的家產,山上是牦牛、牲畜、馬和羊;山下是以三塊田地為首的一些不起眼的田地;房子下面有牛、山羊和驢;樓上有黃金、白銀、銅、鐵、玉石、絲綢和布匹的倉庫等等。總之,我有足夠多的財產,不需要羨慕別人。從這些財產中拿出一部分在我死後供奉。剩下的就委託給在座的各位,直到我的兒子能夠獨立持家。特別是委託給叔叔和嬸嬸。等兒子長大成人,我已經和Mze Se(人名)家訂了親,要把她娶過來,把所有的財物都給她,讓兒子繼承家業。在此期間,我的三個孩子的幸福和痛苦,你們以叔叔和嬸嬸為首的親戚們都知道。不要讓他們受苦。我死後會在墳墓里看著你們。』說完就去世了。 之後,人們為他舉行了葬禮。剩下的財產,大家都同意讓Nyangtsa Kar Gyen(人名)自己管理。大家都說要盡力幫助他。但是叔叔和嬸嬸卻說:『即使關係不親近,也要公正。我們不會讓母子受苦。財產按照遺囑由我們來管理。』我的舅舅和Mze Se(人名)的父親雖然說了些什麼,但他們不聽,所有的男性的財產都由叔叔管理,女性的財產由嬸嬸管理。剩下的分一半給傭人,說:『你們母子互相照顧。』我們母子三人不僅沒有得到任何財產,而且夏天要給叔叔家幹農活,冬天要給嬸嬸家做羊毛活。吃的比狗還差,穿的破破爛爛,用麻繩當腰帶。不得不拚命幹活,以至於手腳都變得粗糙。因為吃穿不好,臉色蒼白,身體消瘦。頭髮原來是像黃金和玉石一樣美麗的辮子,後來變得灰白稀疏,像虱子窩一樣。看到和聽到的人都感到難過,背地裡議論叔叔和嬸嬸,但他們毫不在乎。我們母子真是太可憐了。

【English Translation】 He accumulated all the wealth, including sons, daughters, and possessions, and made a will. He wrote the will in detail and announced it for all to hear. In short, he said, 'I'm afraid this illness of mine won't get better. My son is still young, so I entrust everything to the relatives, led by my uncle and aunt. My property, on the mountain, includes yaks, livestock, horses, and sheep; below the mountain, some insignificant fields, mainly three plots of land; under the house, there are cattle, goats, and donkeys; upstairs, there are storehouses of gold, silver, copper, iron, jade, silk, cloth, and pearls, etc. In short, I have enough wealth that I don't need to envy others. Take a portion of these properties and offer them after my death. The rest I entrust to all of you gathered here until my son can manage the household independently. Especially, I entrust it to my uncle and aunt. When my son grows up, I have already arranged a marriage with Mze Se (name), and you must marry her and give her all the wealth, allowing my son to inherit the family business. In the meantime, my three children's happiness and suffering are known to you relatives, led by my uncle and aunt. Don't let them suffer. I will be watching you from the grave after I die.' After saying this, he passed away. After that, people held a funeral for him. Everyone agreed that Nyangtsa Kar Gyen (name) should manage the remaining property himself. Everyone said to do their best to help him. But the uncle and aunt said, 'Even if the relationship is not close, we must be fair. We will not let the mother and son suffer. We will manage the property according to the will.' Although my uncle and Mze Se's (name) father said something, they didn't listen. All the male property was managed by the uncle, and the female property was managed by the aunt. The rest was divided in half to the servants, saying, 'You mother and son take care of each other.' Not only did we three not get any property, but we had to do farm work for the uncle's family in the summer and wool work for the aunt's family in the winter. The food was worse than a dog's, and the clothes were tattered, with hemp ropes tied around our waists. We had to work so hard that our limbs became rough. Because of the poor food and clothing, our faces were pale and our bodies were thin. The hair, which was originally a beautiful braid like gold and jade, later became gray and sparse, like a nest of lice. Everyone who saw and heard it felt sad and gossiped about the uncle and aunt behind their backs, but they didn't care. We mother and son were really miserable.


ང་བས། ཨ་མས་ཨ་ནེ་ལ་ཁྱུང་ཚ་དཔལ་འགྲན་དུ་མི་འདུག་བདུད་མོ་སྟག་འགྲན་དུ་འདུག་བྱས་པས། ཨ་ནེ་ལ་བདུད་མོ་སྟག་འགྲན་དུ་མིང་ཆགས། དེ་དུས་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏམ་དཔེ་ལ། མི་བདག་བདག་ཏུ་རེ་བདག་པོ་སྒོ་ཁྱིར་འདོན་ཟེར་བ་དེ་ངེད་མ་སྨད་ལ་བྱུང་། སྔར་ཡབ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་བཞུགས་པའི་ཚེ། མི་དྲག་ཞན་ཀུན་ངེད་ཀྱི་ཞལ་འཛུམ་དཀར་ནག་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ནོར་ཡོད་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་སོང་ནས། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེའི་ཞལ་འཛུམ་དཀར་ནག་ལྟ་བ་བྱུང་། ཨ་མ་ལ་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ལྐོག་ལབ་ཏུ་ཁྱོ་ཕྱུག་ཆུང་མ་གྲུང་། བལ་འཇམ་སྣམ་བུ་ལེགས་ཟེར་བ་དེ་བདེན་པར་འདུག་སྟེ། མི་གོ་ཆོད་རེ་མེད་ཙ་ན་དཔེ་འདི་དང་འདྲ། དང་པོ་ཉང་ཚ་དཀར་རྒྱན་ཁྱོ་བཟང་གིས་མགོ་འདོན་དུས། མོ་བློ་ཁོག་ཆེ་ལ་གྲུང་། ལག་བཅུད་ཆེ་ཟེར་བ་ཡོད་དེ། ད་གྲུང་ཞན་གྱིས་ཤན་ཕྱེད་ནས་གདའོ་ཟེར། སྡུག་རེས་བྱུང་ན་ལབ་རེས་ཀྱི་དཔེ་དེར། རང་ལས་ 3-2-14b ཞན་པ་ཀུན་གྱིས་རྒྱབ་ནས་འཕྱ་བ་བྱུང་། ང་ལ་མཛེས་སེའི་ཕ་མས་གོས་ལྷམ་སོ་མ་རེ་བྱིན་ནས། མི་ནོར་དུ་མ་སོང་ན། ནོར་མི་རྟག་རྩྭ་ཁའི་ཟིལ་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས་ནོར་མེད་སྙམ་པ་མི་དགོས། དང་པོ་ཡབ་མེས་རྣམས་ལའང་ནོར་རྟིང་སོར་བྱུང་བ་ཡིན། ཁྱེད་རང་ཚོ་ལའང་ནོར་ཡོད་པའི་དུས་འོང་ཟེར་ནས་སེམས་གསོ་ཡང་ཡང་བཏང་། དེ་ནས་ང་ལོ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ལོན་པའི་ཚེ། ཨ་མ་ལ་ཕ་མས་བྱིན་པའི་ཞིང་སྐལ་བྲེ་བེ་སྟན་ཆུང་བྱ་བ་མིང་མི་སྙན་རུང་སྟོན་ཐོག་གཞུན་པོ་འོང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། ཞང་པོས་སོ་ནམ་བྱས་པའི་ནས་སྐྱེད་འཕེལ་དུ་ཅི་འགྲོ་བྱས་ནས་ཕག་ཏུ་སོག་གིན་ཡོད་པ་ཡང་མང་རབ་ཏུ་སོང་བ་ལ་ཤ་མང་པོ་ཉོས། ནས་དཀར་མོ་མང་པོ་ལ་ཕྱེ་བྱས། ནག་པོ་མང་པོ་ཆང་དུ་བཙོས་པས་མྱང་ཚ་དཀར་རྒྱན་མ་སྨད་ནོར་སློང་བྱེད་པ་ཡིན་པ་འདུག་ཟེར་བ་བྱུང་། དེ་ནས་ངེད་རང་གི་ཁང་པ་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་མ་དེར་གདན་མང་པོ་གཡར་ནས་བཏིང་སྟེ། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་གཙོ་བྱས་པའི་གཉེན་ཉེ་འཁོར། གྲོགས་དགའ་བཤེས་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ཡབ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་གཤེགས་ཁར་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྒྱུས་ཡོད་པ་རྣམས་བོས་ཏེ། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་ལ་ཤ་ཁོག་འཛུགས། གཞན་གཟུག་ཐོབ་པ་ལ་གཟུག ལྟུ་(ལྷུ་)ཐོབ་པ་ལ་ལྟུ(ལྷུ)། ཆང་དཀར་ཡོལ་གྱི་གཡང་ཚེ་དང་བཅས་པའི་སྟོན་མོ་བཟང་པོ་དྲངས་ 3-2-15a ནས། ཨ་མས་གྲལ་གྱི་དབུས་སུ་ལངས་ཏེ། འོ་ལགས་སོ། །བུ་སྐྱེས་པ་ལ་མིང་ཆང་དྲངས་པ་ལ་གཏམ་བྱ་བར་གདའ་བས། ང་ཡང་གཏམ་ཚིག་གསུམ་པ་ཞིག་གཏོང་བ་ལགས་པས། ཡབ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཐིམ་ཀར་ཞལ་ཆེམས་གསུངས་པ་རྒྱུས་ཡོད་ཀྱི་མི་བགྲེས་པ་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་གཙོ་མཛད། འདིར་བཞུགས་ཀྱི་གྲལ་པ་རྣམས་སྙན་གསན་པར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་ནས། ཞང་པོས་ཡབ་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 母親對姑姑說,『她不像孔雀那樣美麗,卻像老虎一樣兇猛。』因此,姑姑便有了『老虎』這個綽號。 那時,世俗間有句諺語:『指望主人卻被當成看門狗。』這句話應驗在了我們母子身上。以前,當父親米拉·西繞堅贊(Mi la shes rab rgyal mtshan)在世時,無論地位高低,所有人都看我們的臉色行事。後來,我們變得像沒錢的國王一樣,只能看叔叔和姑姑的臉色行事。人們也私下議論母親,說『丈夫富有,妻子能幹;就像上好的羊毛和氈子一樣。』這話確實不假,因為沒有能幹的人,情況就和這諺語說的一樣。起初,娘察·嘎堅(Nyang tsha dkar rgyan)丈夫在世時,人們都說她心胸寬廣,能幹,而且很會理財。但現在,能幹與否已經顯而易見了。 一旦遭遇不幸,就會應了那句『墻倒眾人推』的諺語,所有不如我們的人都在背後嘲笑我們。舅舅和舅媽給了我一些新衣服和鞋子,安慰我說:『如果人沒有變得貧窮,就不會明白財富的無常,財富就像草尖上的露珠一樣。不要因為現在沒有財富就灰心,以前你的祖先也曾有過萬貫家財,你們也會有富起來的那一天。』他們一遍又一遍地安慰我。 後來,我大約十五歲的時候,母親從孃家分得了一塊田地,名叫『哲貝丹瓊』(Bre be stan chung),雖然名字不好聽,但收成卻很好。我們讓舅舅耕種,用收穫的青稞釀了很多酒,買了很多肉,人們便說娘察·嘎堅母子在變著法子斂財。然後,我們在自己那間四柱八梁的房子里鋪了很多墊子,邀請了以叔叔和姑姑為首的親戚朋友、鄰居,特別是那些知道父親米拉·西繞堅贊臨終遺囑的人。我們給叔叔和姑姑獻上肉,給其他人也獻上禮物,並用盛滿青稞酒的杯子舉行了盛大的宴會。 母親站在人群中央說:『各位,兒子出生要取名,喝酒要說話。我也要說幾句話,請在場的各位,特別是知道父親米拉·西繞堅贊去世時遺囑的長輩叔叔和姑姑們,仔細聽我說。』說完,她讓舅舅拿出父親的遺囑。

【English Translation】 My mother said to my aunt, 'She is not as beautiful as a peacock, but as fierce as a tiger.' Thus, my aunt was nicknamed 'Tiger'. At that time, there was a saying in the world: 'Hoping for the master but being treated like a watchdog.' This saying came true for us mother and son. Previously, when my father, Mi la shes rab rgyal mtshan, was alive, everyone, regardless of their status, looked to us for guidance. Later, we became like a king without money, and could only look to our uncle and aunt for guidance. People also gossiped about my mother, saying, 'A wealthy husband, a capable wife; like fine wool and felt.' This is indeed true, because without a capable person, the situation is like this saying. At first, when Nyang tsha dkar rgyan's husband was alive, people said that she was broad-minded, capable, and good at managing money. But now, whether she is capable or not is obvious. Once misfortune strikes, it will be like the saying 'Everyone pushes the wall that is about to fall', and everyone inferior to us will laugh at us behind our backs. My uncle and aunt gave me some new clothes and shoes, and comforted me, saying, 'If people do not become poor, they will not understand the impermanence of wealth, wealth is like dew on the tip of grass. Do not be discouraged because you do not have wealth now, your ancestors also had great wealth, and you will have a day to become rich.' They comforted me again and again. Later, when I was about fifteen years old, my mother received a piece of land from her family, named 'Bre be stan chung', although the name was not good, the harvest was very good. We let my uncle cultivate it, and used the harvested barley to make a lot of wine and buy a lot of meat, and people said that Nyang tsha dkar rgyan and her son were trying to make money by any means. Then, we laid a lot of cushions in our four-pillar and eight-beam house, and invited relatives and friends, neighbors, led by our uncle and aunt, especially those who knew the will of my father Mi la shes rab rgyal mtshan before his death. We offered meat to our uncle and aunt, and also offered gifts to others, and held a grand banquet with cups full of barley wine. My mother stood in the middle of the crowd and said, 'Everyone, a son is born to be named, and one must speak when drinking wine. I also have a few words to say, please listen carefully to everyone present, especially the elders, uncles and aunts, who know the will of my father Mi la shes rab rgyal mtshan when he passed away.' After speaking, she asked her uncle to take out her father's will.


ི་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་ཡེ་གེ་བཀླགས་པའི་མཐར། ཨ་མས་ཡི་གེ་འདིའི་དོན་གསུང་ངག་དང་བཅས་པ་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་བགྲེས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གསལ་བས་རྒྱས་པར་ཞུ་མི་དགོས་པར་གདའ། དོན་དྲིལ་བ་ལ་སྔར་ཕན་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་གཉིས་ཀྱིས་ངེད་མ་སྨད་གསུམ་ལ་མགོ་འདོན་ཡང་དག་མཛད་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས། ད་ང་རང་གི་བུ་དང་། མཛེས་སེ་གཉིས་ཀས་ཁྱིམ་སོ་ཟིན་པར་འདུག་པས། ངེད་རང་གི་ནོར་བཅོལ་རྣམས་སྤྲོད་པ་དང་། མཛེས་སེ་ཡང་མནའ་མར་བསུས་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་བཞིན་ཕ་ཤུལ་བུས་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་ཞུ་བྱས་པས། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་གཉིས་ཅི་ལ་མི་འཆམ་རུང་ལྟོ་ལ་འཆམ་པ་དང་། ང་བུ་གཅིག་པོར་སོང་བ་དང་། ཨ་ཁུ་ལ་བུ་མང་པོ་ཡོད་པའི་སྟབས་ཀྱིས། ཨ་ནེ་དང་ཨ་ཁུ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་ནོར་རམ་དེ་གང་ན་ཡོད་པ་ཡིན། དང་པོ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་ 3-2-15b མཚན་ཁོ་རང་ཁམས་བཟང་རིང་ལ་ཁང་ཞིང་གསེར་གཡུ་མཛོ་རྟ་གནག་ལུག་རྣམས་ངེད་ཀྱིས་གཡར་བཏང་བ། ཁོ་རང་འཆི་ཀར་ནོར་བདག་པོ་ལ་སྤྲད་པ་ཡིན། ཁྱེད་རང་དབང་བའི་ནོར་གསེར་སེ་གཅིག་གམ། ནས་འཕུལ་གང་ངམ། མར་ཉག་གཅིག་གམ། གོས་དར་རྐྱང་སྣ་གཅིག དུད་འགྲོ་ཚེ་འཛུགས་གཅིག་ཀྱང་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་ལ་ད་འདི་འདྲ་ཟེར་བ། ཁྱོད་ཀྱི་ཁ་ཆེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་སུས་བྲིས། སྡུག་སྨད་ཚོ་ལྟོགས་གྲིར་མ་བསད་པར་གསོས་པ་ངེད་རབ་ཡིན། ལར་མི་ངན་ལ་དབང་བསྐུར་ན་ཆུ་ལ་བྲེས་འཇལ་བྱེད་བྱ་བ་དེ་འདི་འདྲ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཟེར། སྣ་ངུས་སྟན་ལ་ཧར་ལངས་བྱས། སེ་གོལ་གཏོགས། ཐུ་བ་སྤྲུགས། རྐང་པ་བརྡབས་ནས་ནན་ཏར་མ་སོང་ན་ཁང་པ་ཡང་ངེད་དབང་བས། མ་སྨད་ཚོ་ཕྱིར་སོང་ཟེར་ཞིང་ཨ་མར་ཐལ་ལྕག་གིས་བརྡུངས། ངེད་མིང་སྲིང་གཉིས་ཕུ་དུང་གི་ལྕག་གིས་བརྡུང་། དེའི་ཚེ་ཨ་མ་ནི། ཡབ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ངེད་མ་སྨད་ཀྱི་ལས་བསྐོས་ལ་གཟིགས་དང་། ང་ཤི་དུར་ཁུང་ནས་བལྟའོ། །གསུངས་པ་དེ་གཟིགས་པའི་དུས་ལ་བབ་གདའ་འོ་ཟེར། ངུ་ཞིང་འགྱེལ་ནས་ཁྲེ་ལོག་ལོག་བྱེད་ཅིང་འདུག ངེད་མིང་སྲིང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རམ་མདའ་ངུ་བ་མིན་པ་མ་བྱུང་། ཨ་ཞང་གིས་ནི་ཨ་ཁུ་ལ་བུ་མང་པོ་ཡོད་པས་རྒོལ་མ་ནུས། གཞན་ཡུལ་མི་ངེད་རང་ལ་དཀར་བ་རྣམས་ནི་མ་སྨད་ཚོའི་སྙིང་རྗེ་བ་ལ་ 3-2-16a མི་ངུ་བ་མི་འདུག གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཤུགས་རིང་ནར་ནར་འདུག ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་ནི་ངེད་ལ་ནོར་དགོས་ཟེར། ནོར་ཁྱེད་རང་ལ་འདུག་པ། ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་ལ་ཤ་ཆང་ཕངས་མེད་བཤིག་ནས་སྟོན་མོ་བཤམ་རྒྱུ་འདུག་པ། ཁྱེད་ཀྱི་ནོར་རམ་དེ་ངེད་ལ་མེད། ཡོད་ནའང་མི་གཏོང་བས་ངོ་སྨད་ཚོ་མང་ན་དམག་དྲོངས། ཉུང་ན་མཐུ་ཐོང་ཟེར་ཞིང་ཐོན་སོང་། དེའི་ཕྱི་བཞིན་ཁོང་ལ་དཀར་མི་རྣམས་ཀྱང་ཐོན་སོང་། ཨ་མ་ནི་དེ་ནས་ཀྱང་ངུ་ཐག་མ་ཆོད་པར་འདུག་པ་ལ། ཞང་པོ་དང་མཛེས་སེའི་ཕ་མིང་སོ

【現代漢語翻譯】 在宣讀完遺囑后,母親說:『這封信的內容以及口頭遺囑,在座的各位長輩都清楚,無需贅述。總而言之,請大家記住,以前叔叔和嬸嬸對我們母子三人照顧有加。現在我的兒子和梅朵(Mêdog,人名)都已經長大成人,可以承擔家業了。所以,我想把我們家的財產交給他們,並迎娶梅朵為妻,按照父親的遺囑,讓兒子繼承家業。』 叔叔和嬸嬸雖然不和,但在吃喝上卻很一致。因為我只有一個兒子,而叔叔有很多兒子,所以嬸嬸和叔叔聯合起來說:『你的財產在哪裡?』首先是米拉·西繞堅贊(Mi la shé rab gyal tsan,人名),他身體健康的時候,我們借給他了房屋、田地、金銀、牦牛、馬、牛、羊等。他臨終時已經把這些還給了主人。你自己的財產,哪怕是一點點金子,一捧青稞,一點酥油,一件絲綢衣服,或者一隻牲畜,我們都沒見過,現在卻說這些。你的遺囑是誰寫的?我們養活了你們這些可憐的孤兒寡母,沒有讓他們餓死。俗話說,把權力交給壞人,就像用水來測量水面一樣。』 嬸嬸生氣地從座位上跳起來,摔碗,跺腳,大聲喊道:『如果不快點滾,這房子也是我們的,你們母子給我滾出去!』說著就用巴掌打母親,用袖子抽打我和妹妹。當時,母親說:『請看看米拉·西繞堅贊(Mi la shé rab gyal tsan,人名)的遺囑吧!看看我們母子的命運吧!我死後也會在墳墓里看著你們的!』說完就哭著倒在地上,打滾。我和妹妹除了哭什麼也做不了。舅舅因為叔叔有很多兒子,所以不敢反抗。其他同情我們的村民也都默默流淚。叔叔和嬸嬸卻說:『我們需要財產!財產在你那裡!』 他們不惜花費大量的肉和酒來款待村民和鄰居,大擺宴席。『你的財產我們沒有!即使有也不會給你們!如果你們人多就打仗,人少就下咒!』說完就走了。之後,那些支援我們的人也走了。母親仍然哭個不停。叔叔和梅朵(Mêdog,人名)的父親等

【English Translation】 After reading the will, the mother said, 'The content of this letter and the oral will are clear to all the elders present, so there is no need to elaborate. In short, please remember that Uncle and Aunt have taken good care of us mother and son in the past. Now my son and Mêdog (name) have grown up and can take on the family business. So, I would like to hand over our family property to them, and marry Mêdog as his wife, so that the son can inherit the family business according to his father's will.' Although Uncle and Aunt are not in harmony, they are consistent in eating and drinking. Because I only have one son, and Uncle has many sons, Aunt and Uncle joined forces and said, 'Where is your property?' First of all, Mi la shé rab gyal tsan (name), when he was in good health, we lent him houses, fields, gold and silver, yaks, horses, cattle, sheep, etc. He had already returned these to the owner when he was dying. Your own property, even a little gold, a handful of barley, a little butter, a piece of silk clothing, or a livestock, we have never seen, but now you say these. Who wrote your will? We raised you poor orphans and widows and did not let them starve to death. As the saying goes, giving power to bad people is like measuring the surface of the water with water.' The aunt jumped up from her seat angrily, smashed the bowl, stomped her feet, and shouted, 'If you don't get out quickly, this house is also ours, you mother and son get out!' Saying that, she slapped the mother and beat me and my sister with her sleeves. At that time, the mother said, 'Please look at the will of Mi la shé rab gyal tsan (name)! Look at the fate of our mother and son! I will be watching you from the grave after I die!' After saying that, she fell to the ground crying and rolled around. My sister and I could only cry. The uncle did not dare to resist because the uncle had many sons. Other villagers who sympathized with us also shed tears silently. Uncle and Aunt said, 'We need property! The property is with you!' They spared no expense in spending a lot of meat and wine to entertain the villagers and neighbors, and held a big banquet. 'We don't have your property! Even if we have it, we won't give it to you! If you have a lot of people, fight, if you have few people, cast a curse!' After saying that, they left. After that, those who supported us also left. The mother was still crying. Uncle and Mêdog's (name) father, etc.


གས་ངེད་རང་གི་དཀར་མི་ཀུན་ཨ་མའི་སེམས་གསོ་ཕྱིར་བསྡད་ནས། ཆང་ལྷག་རྣམས་འཐུང་ཞིང་ཨ་མ་ལ་ད་མ་ངུ་ངུས་པས་མི་ཕན། དེ་རིང་འདིར་སྟོན་གྲལ་དུ་ཚོགས་པ་ཀུན་ལ་ནོར་སློངས་རེ་གྱིས། ངེད་འདི་ན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་དྲག་རེ་སྟེར། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་དྲག་རེ་སྟེར་འོང་ཟེར་བ་ལ། ཨ་ཞང་ན་རེ་དེ་ཀ་གྱིས་ལ་བུ་འདི་ཡོན་ཏན་ཞིག་སློབ་ཏུ་ཐོང་། ཁྱེད་རང་མ་སྨད་ངའི་སར་སྡོད་ལ་ཞིང་གི་སོ་ནམ་གྱིས། ཅི་ཕན་བྱེད་པ་ལས་འོས་མེད། གང་ནའང་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་ལ་ངོ་མི་ཚ་བ་ཞིག་བྱེད་དགོས་ཟེར་བ་ལ་ཨ་མ་ན་རེ་རང་གི་ནོར་ལ་དབང་རྒྱུ་མ་བྱུང་བའི་སློངས་བྱས་པའི་ནོར་གྱིས་བུ་ཚ་མི་གསོས། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་ངེད་རང་གི་ནོར་གྱི་ཆ་གཅིག་སྤྲད་རུང་སྟེར་དགོས་མེད། བུ་འདི་ཡོན་ 3-2-16b ཏན་ཅིག་སློབ་ཏུ་ཅིས་ཀྱང་གཏོང་། ངེད་མ་སྨད་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་གཤའ་མ་རང་མ་བཅོལ་བའི་རྟིང་ལ། རྔ་གདང་རྒྱུག་དང་དུད་པ་ལང་རྒྱུག་བྱས་ནས། ཁོང་གཉིས་ཀྱི་མངོན་བློ་འཆར་བ་ཡིན། ཞིང་གི་སོ་ནམ་ཡང་འདི་ཀ་ནས་བྱེད་ཟེར་ནས། རྩའི་མི་ཐོད་གད་ཁ་བྱ་བ་ན་སྔགས་རྙིང་མ་པའི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་བརྒྱད་མཁན་གྲོང་ཆོག་ལ་ཤིན་ཏུ་བྲིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་ང་ཀློག་སློབ་ཏུ་བཏང་། དེ་དུས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནོར་སློངས་སྣ་རེ་སྣ་གཉིས་བྱིན་འདུག ཁྱད་པར་མཛེས་སེའི་ཕ་མས་རྒྱགས་ཆུ་སྡོར་མེ་ཤིང་ཡན་བསྐུར་ནས་ང་ཀློག་སློབ་སར་མཛེས་སེ་མོ་རང་སེམས་གསོ་ལ་ཡང་ཡང་བཏང་བྱུང་། ཨ་ཞང་གིས་ཨ་མ་དང་སྲིང་མོ་མི་ལས་དང་སྤྲང་དུ་མི་འགྲོ་བའི་དུས་ཀྱི་ལྟོ་བྱིན། ཨ་མ་སྤྲང་དུ་ཨ་ཞང་གིས་མ་བཅུག་པར་མིའི་ལས་ཉིན་འཁལ་ཉིན་ཐགས་བྱེད་ཅིང་། ངེད་མིང་སྲིང་ལ་ཅི་ཕན་དང་ནོར་ཅི་གསོག་བྱས། སྲིང་མོས་ཅི་ལྕོགས་ཀྱིས་མི་གཡོག་དང་། རྔ་གདང་རྒྱུག་དུད་པ་ལང་རྒྱུག་བྱས་ནས་ལྟོ་གོས་ཅི་རྙེད་བྱས་རུང་། ལྟོ་སྐྱ་ལ་གོས་གྲུབ་བ་ཡིད་ཕམ་པ་ལས་སྐྱིད་པོ་རང་མ་མྱོང་གསུངས་པས། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཉན་དུ་གྱུར་ཚད་ཐུགས་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་གི་སྒོ་ནས་མཆི་མ་འདོན་ཞིང་དར་ཅིག་ཀུན་ཁ་རོག་པར་འདུག་གོ །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཕུལ་ཕྱིན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་མཛད་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། 3-2-17a ༈ གསུམ་པ། དགྲ་བོ་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི་མཛད་པ། གསུམ་པ་ནི། ཡང་རས་ཆུང་པས་རྗེ་བཙུན་ལགས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་དང་པོ་ལས་ནག་པོ་མཛད་གསུངས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཛད་ཞུས་པས། མཐུ་དང་སེར་བས་སྡིག་བསགས་པ་ཡིན་གསུངས། རྗེ་བཙུན་མཐུ་དང་སེར་བ་སློབ་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ཞུས་པས། ང་མི་ཐོད་གད་ཁ་ན་ཀློག་སློབ་དུས་རྩའི་མདའ་རུ། སྐྱིད་སྟོན་གྱི་ཆང་ས་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་དེའི་གྲལ་དབུ་ལ་སློབ་དཔོན་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་ཕྱི་ལ་

【現代漢語翻譯】 爲了安慰我那善良的母親,我們留了下來,喝著剩下的酒,勸慰母親不要再哭了,哭泣無濟於事。今天在這裡參加宴會的所有人,都請施捨一些財物。我們在這裡的所有人,也會盡力給予。叔叔和嬸嬸也會盡力給予的。叔父說,就這樣做吧,送這個孩子去學習知識。你母子倆就住在我這裡,做些農活。除了做些有益的事情,別無他法。無論如何,也要做些不讓叔叔和嬸嬸難堪的事情。母親說,自己的財產都無法支配,靠乞討來的財物是養不活孩子的。叔叔和嬸嬸就算願意分給我們一部分財產,我們也不需要。無論如何也要送這個孩子去學習知識。我們母子倆不依靠叔叔和嬸嬸,而是通過紡線織布,讓他們兩人明白。農活也從這裡開始做。於是,我被送到名叫人頭崖的地方,那裡有一位寧瑪派的老師,名叫魯嘉堪布(kLu brgyad mkhan),他非常擅長主持宗教儀式,我去那裡學習讀書寫字。那時,親戚們也施捨了一些財物。特別是美色的父母,送來了食物和柴火,美色本人也經常來學習的地方安慰我。叔父給了母親和姐姐食物,讓她們不至於去乞討或做苦工。叔父不讓母親去乞討,母親白天紡線,晚上織布,盡力幫助我和姐姐,積攢財物。姐姐也盡力做些家務,紡線織布,盡力尋找食物和衣服。但是,吃的是粗茶淡飯,穿的是破舊的衣服,除了失望,沒有體會到任何快樂。聽到這裡,所有聽法的人都感到悲傷和厭倦,流下了眼淚,沉默了片刻。這是對苦諦進行卓越體驗的第二部分。 第三部分,降伏敵人的行為。 第三部分是,熱瓊巴(Ras chung pa)問:『尊者,您最初所做的惡行是什麼?』尊者回答說:『我通過咒術和冰雹造了惡業。』熱瓊巴問:『尊者,您學習咒術和冰雹的近取因是什麼?』尊者回答說:『我在人頭崖學習讀書寫字的時候,在人頭崖的下游,舉行了一場盛大的吉頓(sKyid ston)婚禮,我被邀請去擔任老師的侍從。

【English Translation】 To comfort my kind mother, we stayed and drank the remaining wine, urging her not to cry anymore, as crying would not help. Today, everyone gathered here for the feast, please donate some wealth. All of us here will also do our best to give. Uncle and aunt will also do their best to give. The uncle said, 'Just do this, send this child to study knowledge. You mother and son should stay with me and do farm work. There is no other way than to do something useful. In any case, you must do something that will not embarrass uncle and aunt.' The mother said, 'I can't even control my own property, and I can't raise my children with the wealth begged for. Even if uncle and aunt are willing to give us a portion of their property, we don't need it. I must send this child to study knowledge no matter what. My son and I do not rely on uncle and aunt, but rather through spinning and weaving, let them understand. Farm work also starts from here.' So, I was sent to a place called Head Cliff, where there was a Nyingma teacher named Lujia Kanbu (kLu brgyad mkhan), who was very good at presiding over religious ceremonies. I went there to study reading and writing. At that time, relatives also donated some wealth. In particular, the parents of Metok (mDzes se) sent food and firewood, and Metok herself often came to the place of study to comfort me. The uncle gave food to the mother and sister so that they would not have to beg or do hard labor. The uncle did not allow the mother to beg. The mother spun thread during the day and wove cloth at night, trying to help me and my sister and accumulate wealth. The sister also did her best to do housework, spin thread, and weave cloth, trying to find food and clothing. However, eating simple meals and wearing old clothes, they did not experience any happiness other than disappointment. Hearing this, all those who listened to the Dharma felt sad and weary, shed tears, and remained silent for a moment. This is the second part of the excellent experience of the truth of suffering. Part Three, the Act of Subduing Enemies. Part Three is, Rechungpa (Ras chung pa) asked: 'Venerable, what was the first evil deed you did?' The Venerable replied: 'I created evil karma through magic and hailstorms.' Rechungpa asked: 'Venerable, what was the proximate cause for you to learn magic and hailstorms?' The Venerable replied: 'When I was studying reading and writing at Head Cliff, there was a grand wedding of Jidun (sKyid ston) held downstream of Head Cliff, and I was invited to be the attendant of the teacher.'


ངས་ཀྱང་ཕྱིན། དེར་ཆང་མང་བ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ཟུར་ནས་ཀྱང་ཆང་འདྲེན་མང་རབ་བྱུང་བ་ཀུན་ནས་བཏུང་བས་བཟི་བེར་སོང་ཡོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ང་ལ་ཀྱོས་མ་རྣམས་བསྐུར་ཏེ་སྔོན་ལ་བརྫངས་པས། ཆང་གིས་བཟི་བ་དང་། དེའི་ཉིན་གླུ་ལེན་མཁན་རྣམས་ལ་སེམས་འཕྲོས་ནས། གླུ་ལེན་སྙིང་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་། གྲེ་བ་བདེ་མོ་ཞིག་ཡོད་པས། གླུ་ལེན་ཞིང་འོངས་པས། ངེད་རང་གི་ཁང་པའི་མདུན་ན་ཡར་ལམ་ཡོད་པས་སྒོའི་ཐད་དུ་སླེབ་རུང་གླུ་བླངས་པས། ཨ་མ་ནང་ན་ཡོས་རྔོད་ཀྱིན་ཡོད་པས་ཐོས་ནས། ཅི་ཟེར་སྐད་འདི་ནི་ངའི་བུའི་སྐད་འདྲ། ངེད་མ་སྨད་པས་སྡུག་པ་ནི་ས་ཐོག་ན་མེད་པས་ཁོ་ནི་གླུ་ལེན་མ་ཐང་སྙམ་ནས་ཡིད་མ་ཆེས་པར་བལྟས་པས། ང་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཧ་ལས་ཏེ། སྐམ་པ་གཡས་སུ་བོར། ཡོས་དཀྲུགས་གཡོན་དུ་བོར། ཡོས་རྔོད་ 3-2-17b འཕྲོ་ཚིག་ཏུ་བཅུག ལག་པ་གཡས་སུ་ཡོག་པ་ཞིག་ཁྱེར། གཡོན་དུ་ཐལ་བ་སྤར་གང་ཁྱེར། སྐས་རིང་བ་ལ་བབས། ཐུང་བ་ལ་མཆོངས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་བྱུང་སྟེ། ཐལ་བ་དེ་གདོང་ལ་བཏབ། ཡོག་པ་དེ་མགོ་ལ་ལན་འགའ་བརྒྱབ་ནས། ཡབ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ཁྱེད་ལ་བུ་འདི་འདྲ་སྐྱེས་སོ། །ཁྱེད་རབས་ཆད་གདའ་བ། ངེད་མ་སྨད་ཀྱི་ལས་བསྐོས་ལ་གཟིགས་དང་ཟེར་ཨ་མ་ཡུག་ཅིག་བརྒྱལ་ནས་འགྱེལ་འདུག་པའི་ཚེ། སྲིང་མོ་ཡང་ཐོན་བྱུང་སྟེ། ཨ་ཇོའི་བསམ་བློ་ལ་ཨ་མ་ལ་ལྟོས་དང་ཟེར་ངུ་ཞིང་འདུག་པ་ལ་བདེན་སྙམ་ནས། ང་རང་ཡང་མཆི་མ་མང་པོ་ཤོར། ངེད་མིང་སྲིང་གཉིས་ཀྱིས་ངུ་བའི་ངང་ནས་ཨ་མའི་ལག་པ་མཉེད་བཞིན་བོས་པས་དར་ཅིག་ནས་བརྒྱལ་བསངས་ཏེ་ལངས་བྱུང་ནས། ངུ་བའི་གདོང་གིས་ང་ལ་ཅེ་རེ་བལྟས་ནས། བུ་རང་རེ་མ་སྨད་པས་སྡུག་པ་ས་ཐོག་ན་མེད་པ་ལ་ཁྱོད་གླུ་ལེན་པ་དྲན་པས་ང་འདུག་གམ། ང་མ་རྒན་མོ་ནི་བསམ་མནོ་བཏང་(གཏོང་)གིན་ཡི་མུག་པ་དང་ངུ་བྲོ་བ་མིན་པ་མི་འདུག་ཟེར། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་ངེད་མ་སྨད་གསུམ་ཀས་ངུས་སོ། །དེ་ནས་ངས་ཨ་མ་ལ་ཨ་མ་བདེན་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱི་སྡུག་པ་མ་བྱེད། ངས་ཨ་མ་གང་འདོད་པའི་ལས་བྱའོ་བྱས་པས། ཨ་མ་ན་རེ་ང་དག་ཁྱོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བེར་གྱོན། འོག་ཏུ་རྟ་ཞོན་པའི་ཡོབ་ཆེན་སྡང་བ་དགྲ་འདི་ཚོའི་གཉའ་ཐོག་ན་འཕར་ཤུད་དེ་བ་ཞིག་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། 3-2-18a དེ་རང་མི་འོང་བ་འདྲ། ངན་གཡོ་ཆེ་རབ་འོང་བ་འདྲ་བ་འདུག་པས། མཐུ་གཏད་སེར་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་བསླབས་ནས། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་གཙོ་བྱས་པའི་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་རང་རེ་མ་སྨད་ལ་སྡུག་པོ་གཏོང་མཁན་འདི་ཀུན་རྩ་བ་དགུ་བརྒྱུད་ནས་རབས་ཆད་པ་ཞིག་འདོད་དེ། ཨེ་འོང་ལྟོས་དང་ཟེར་བ་ལ། ངས་ཨེ་འོང་བལྟའོ་ཨ་མ་རང་བླ་མའི་འབུལ་བ་དང་ང་རང་གི་རྒྱགས་ཅི་འབྱོར་གྲབས་གྱིས་ཤིག་བྱས་པས། ཨ་མས་མཐུ་སློབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་ཞིང་པྲེ་པེ་སྟན་ཆུང་ག

ིས་ཕྱེད་བཙོངས་པའི་རིན་ལ་གཡུ་སྐར་ཆེན་འོད་འཕྲོ་བྱ་བ་གཅིག་དང་། རྟ་དཀར་པོ་སེང་གེ་སྲབ་མེད་བྱ་བ་ཡུལ་ན་དགའ་བ་གཅིག་དང་། ཚོས་ལྟང་གཉིས་བུར་ལྟང་གཉིས་ཁུགས་འདུག་པའི་བུར་ལྟང་གཉིས་འཕྲལ་དགོས་ལ་སྤྱད་ནས་གྲབས་ཚར་བ་དང་། ངས་གུང་ཐང་གི་ལྷུན་གྲུབ་མགྲོན་ཁང་བྱ་བར་ཞག་འགའ་བསྡད་ནས་ལམ་གྲོགས་བཙལ་བས་མངའ་རིས་དོལ་ནས་ཡིན་ཟེར་བའི་གཅེས་ཕྲུག་ལྔ་དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཆོས་དང་མཐུ་སློབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར་སླེབ་བྱུང་བ་ལ། ང་ཡང་མཐུ་སློབ་ཏུ་འགྲོ་བས་རང་རེ་རྣམས་སྡེབས་འགྲོ་བྱས་པས། རུང་ཟེར་བ་དང་། གུང་ཐང་སྨད་དུ་ཁྲིད་ཕྱིན་ནས་ཞག་ཤས་ངེད་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་བྱས། དེ་བར་ལ་ཨ་མས་ཁོང་རྣམས་ལ་ངའི་ཕག་ཏུ་ངེད་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་སྙིང་རུས་ཡེ་མེད་དོ། །ཁྱེད་གྲོགས་པོ་ 3-2-18b རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལྕག་གྱིས་ལ་མཐུ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཞིག་སློབས་ཤོག་ཅིག་འདིར་སླེབ་དུས་སྣ་ལེན་དང་བྱ་དགའ་གཟབས་པ་བྱེད་དོ་ཟེར་བ་བྱས་འདུག དེ་ནས་རྟ་ལ་ཚོས་ལྟང་གཉིས་བཀལ། གཡུ་ལུས་ལ་བཅངས་ཏེ། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་དུ་ཆས་པ་ལ། ཨ་མས་ཐག་རིང་གི་བར་དུ་སྐྱེལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་བར་དང་། སྐྱེལ་ཆང་འཐུངས་སར། ཨ་མས་ངའི་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་ཁ་བརྡ་མང་པོ་བྱེད་ཅིང་འདུག ཁྱད་པར་དུ་ང་རང་ཟུར་དུ་བཀར་ནས། མ་གཅིག་དང་བུ་གཅིག་འབྲལ་མི་ཕོད་པར་ཨ་མས་ངའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བཅང་བཅང་བྱས་ཤིང་། གདོང་མཆི་མས་གང་བའི་ངུ་ངག་གིས་བུ་འུ་ཅག་མ་སྨད་ཀྱི་ལས་བསྐོས་ལ་ལྟོས་ལ། ཡུལ་དུ་མཐུའི་རྟགས་ཐོན་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་གྱིས་ཤོག་ཅིག ཁོང་ཚོའི་མཐུ་དང་འུ་ཅག་གིས་མཐུ་མི་འདྲའོ། །ཁོང་ཚོ་གཅེས་ཕྲུག་རང་དགའ་རྒྱགས་པའི་མཐུ་ཡིན་པར་འདུག འུ་ཅག་མ་སྨད་སྡུག་ཐུག་པའི་མཐུ་ཡིན་པས་ཁྱོད་སྙིང་རུས་སྐྱེད་ཤོག་ཅིག བརྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡུལ་དུ་མཐུའི་རྟགས་མ་ཐོན་པར་ལོག་བྱུང་ན། ང་མ་རྒན་མོ་ཁྱོད་རང་གི་མདུན་དུ་ལྕེབས་ནས་ཤི་སྡོད་དོ་ཟེར། དམ་བཅའ་བསྒོས་ནས་ངེད་མ་སྨད་སོ་སོར་གྱེས་པ་ལས། ང་ཨ་མ་ལ་སེམས་འཕྲེང་དྲགས་ཏེ། ཡང་ཡང་ཕྱི་མིག་བལྟ་བ་དང་མཆི་མ་མང་པོ་ཤོར། ཨ་མ་ཡང་ང་བུ་གཅིག་པོ་ལ་སེམས་ 3-2-19a འཕྲེང་བས། ངེད་རྣམས་མཐོང་མཐོང་གི་བར་དུ་ང་ལ་མིག་ཅེ་རེ་ངུ་ཞིང་བསྡད་འདུག་པ་ལང་ཡང་ཨ་མ་དང་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཕྲད་པ་ལ་ཕྱིར་ལོག་གམ་ལོག་གམ་སྙམ་པའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་འཕྲེང་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ངེད་མ་སྨད་ཕྱིས་མི་ཕྲད་པ་དེ་སེམས་ཀྱིས་ཚོར་བ་ཡིན་པར་འདུག མི་མཐོང་བ་དང་ཨ་མ་ཡུལ་དུ་ངུ་ཞིང་ལོག་ཕྱིན་པས། ཞག་འགའ་ནས་མྱང་ཚ་དཀར་རྒྱན་གྱི་བུ་མཐུ་སློབ་ཏུ་སོང་འདུག་ཟེར་བའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་འདུག ངེད་རྣམས་ཀྱིས་དབུས་གཙང་གི་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་ཕྱིན་པས། གཙང་རོང་གི་གཡབ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་སླེབ་དེ་ཕྱུ

【現代漢語翻譯】 我把一半的財產賣了,換了一個名叫『光芒四射的藍寶石』,一匹名叫『無鬃毛的白色獅子』的駿馬,它在當地很受歡迎,還有兩馱顏料和兩馱糖,這些糖需要立即使用並準備好。我在名叫『貢塘倫珠客棧』的地方住了幾天,尋找旅伴。結果來了五個自稱來自阿里多爾的年輕人,他們說要去衛藏地區學習佛法和咒術。我說我也要去學習咒術,不如我們一起走吧。他們同意了。我把他們帶到貢塘下區,住了幾天,我們款待了他們。期間,我母親對他們說:『我的兒子沒有毅力,你們這些朋友要鼓勵他,讓他學到非常高明的咒術。他回來的時候,我會好好招待和獎勵你們的。』之後,我把兩馱顏料裝在馬背上,把藍寶石戴在身上,我們便出發了。我母親送了我們很遠,在喝餞別酒的地方,她和我的朋友們聊了很多。特別是把我拉到一邊,因為母子倆難捨難分,她拉著我的手,哭著說:『兒子啊,看看我們母子的命運吧,一定要在老家顯現出咒術的徵兆啊!他們的咒術和我們的不一樣,他們是嬌生慣養的富家子弟的咒術,我們母子是歷經苦難的咒術,所以你要有毅力啊!如果,我是說如果,你沒有在老家顯現出咒術的徵兆就回來了,我這個老母親就死在你面前!』她發誓后,我們母子就分開了。我非常想念母親,頻頻回頭,流了很多眼淚。母親也很想念我這個唯一的兒子,在我們能看到彼此的距離內,她一直睜大眼睛哭著。我甚至想過要不要回去和母親再待一會兒,心裡非常難過。我們母子以後再也見不到了,我的心預感到了這一點。看不到母親后,她哭著回家了。幾天後,傳出了『娘察嘎堅的兒子去學咒術了』的傳聞。我們踏上了前往衛藏地區的道路,到達了一個名叫藏絨雅堆的地方,那裡很富裕。 3-2-18b 3-2-19a

【English Translation】 I sold half of my possessions for a 'Radiant Great Turquoise Star', a white horse named 'Lion Without Mane', which was popular in the area, and two loads of dye and two loads of sugar, which were needed immediately and prepared. I stayed for a few days at a place called 'Gungtang Lhundrup Inn', looking for travel companions. As a result, five young men claiming to be from Ngari Dol arrived, saying they were going to U-Tsang to study Dharma and magic. I said that I was also going to study magic, so why don't we go together. They agreed. I took them to Lower Gungtang and stayed for a few days, and we entertained them. During this time, my mother said to them: 'My son has no perseverance, you friends should encourage him and let him learn very advanced magic. When he comes back, I will treat and reward you handsomely.' After that, I loaded two loads of dye on the horse's back, wore the turquoise on my body, and we set off. My mother sent us a long way, and at the place where we drank the farewell wine, she talked a lot with my friends. In particular, she pulled me aside, because mother and son were reluctant to part, she took my hand and cried, 'Son, look at the fate of our mother and son, be sure to show the signs of magic in our hometown! Their magic is different from ours, they are the magic of pampered rich children, our mother and son are the magic of suffering, so you must have perseverance! If, I mean if, you come back without showing the signs of magic in our hometown, I, this old mother, will die in front of you!' After she swore, our mother and son separated. I missed my mother very much, looked back frequently, and shed many tears. My mother also missed me, her only son, and within the distance where we could see each other, she kept her eyes wide open and cried. I even thought about going back and staying with my mother for a while, and I felt very sad. Our mother and son will never see each other again, my heart sensed this. After I couldn't see my mother, she went home crying. A few days later, the rumor spread that 'Nyangtsa Karyen's son has gone to study magic'. We embarked on the road to U-Tsang and arrived at a place called Tsangrong Yapde, which was very prosperous. 3-2-18b 3-2-19a


ག་པོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་རྟ་དང་ཚོས་རྣམས་བཙོངས་པས་རིན་གསེར་དུ་བྱུང་བ་ལུས་ལ་བཅངས་ཏེ། གཙང་པོ་རྒྱབ་ནས་དབུས་ཕྱོགས་ལ་བསྟད་ཕྱིན་པས། ཐོན་ལུག་ར་ཁ་བྱ་བར་དབུས་པའི་བན་བཙུན་མང་པོ་དང་ཕྲད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་དབུས་ཕྱོགས་ན་མཐུ་གཏད་སེར་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ཇི་སྐད་བྱ་བ་ཡོད་དྲིས་པས། བནྡེ་གཅིག་ན་རེ་ཡར་ལུང་སྐྱོར་པོ་གྲོང་བྱ་བ་ན་བླ་མ་གཉགས་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ། ཁོང་མཐུ་གཏད་སོགས་དྲག་སྔགས་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཟེར་ཏེ། བནྡེ་དེ་ཁོང་གི་སློབ་མར་འདུག དེ་ནས་ངེད་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་རང་ལ་བསྟད་ཕྱིན་པས་ཡར་ལུང་སྐྱོར་བོ་གྲོང་དུ་སླེབ། བླ་མ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ། ཁོང་གྲོགས་པོ་རྣམས་ 3-2-19b ནི་ཕྱག་རྟེན་སྣ་རེ་ཙམ་ལས་མི་གཏོང་བར་འདུག ངས་གསེར་གཡུ་ཀུན་ཕུལ་ཏེ། འདི་མིན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡང་འབུལ། བདག་ལ་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་སྐྱིད་དུ་ཕངས་པ་འགའ་བདོག་པས། ཡུལ་དུ་རྟགས་ཐོན་པའི་མཐུ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞིག་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པ་ཞུ་ཞིང་། དེ་བར་གྱི་ལྟོ་གོས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མ་ཞལ་འཛུམ་པ་ཞིག་མཛད་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་གཏམ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟག་པར་བྱ་གསུང་། དེ་ནས་ངེད་རྣམས་ལ་མཐུ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་བསླབས། གནམ་ས་ཁ་བརྡེབ་པ་ལྟ་བུའི་ཁ་ཕོ་ཡོད་པའི་ངན་སྔགས་སྣ་རེ་ཙམ་དང་། ཡང་ཕན་བྱེད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ་སྣ་རེ་ཙམ་གནང་ནས་ལོ་གཅིག་ཙམ་སོང་བ་དང་། ངའི་གྲོགས་པོ་ཀུན་ལོག་འགྲོ་གྲབས་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། བླ་མས་དབུས་ཕྲུག་གི་གོས་ལེགས་པ་རེ་ཀུན་ལ་བཙེམས་ནས་གནང་གིན་འདུག ང་ནི་ཡིད་ཅིག་མ་ཆེས་ཏེ། མཐུ་དེ་དག་གི་ཡུལ་དུ་རྟགས་ཐོན་པ་ཡང་དཀའ་བར་འདུག མཐུའི་རྟགས་མ་ཐོན་པར་ཡུལ་དུ་ལོག་རུང་ཨ་མ་ལྕེབས་ཏེ་འཆི་བ་མིན་པ་མི་འོང་སྙམ་ནས་གྲབས་མ་བྱས་པས། གྲོགས་པོ་རྣམས་ན་རེ། ཐོས་པ་དགའ་ཡང་མི་འགྲོའམ་ཟེར། ང་འགྲོ་བ་ལ་མཐུ་མ་ལོབས་བྱས་པས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ་རང་རེས་བསྙེན་པ་སྐྱེལ་ནུས་ན་གདམས་ངག་དེ་ཀུན་ཟབ་མོ་རང་འདུག བླ་མ་རང་ལའང་དེ་བས་ལྷག་ 3-2-20a པ་མེད་གསུང་གིན་འདུག་པས། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་མཐུའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། ཁྱོད་རང་ལྷག་མ་འདྲ་ཨེ་གནང་ལྟོས་ཤོག་ཟེར། ཁོང་ཚོས་བླ་མ་ལ་གཏང་རག་དང་ཕྱག་ཕུལ་ནས་ཆས་འདུག་པ་ལ། ངས་ཀྱང་བླ་མས་གནང་བའི་གོས་དེ་གྱོན་ནས་ཁོང་རྣམས་གྲོ་ལམ་ཞིག་གི་བར་བསྐྱལ། ཁམས་བདེ་བྱས་ནས་ཁོང་ཚོ་ཡུལ་དུ་ལོག་སོང་། ངས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ལོག་འོངས་པའི་ལམ་ལ། རྟ་བོང་གི་སྦངས། བ་གླང་གི་ལྕི་བ། ཁྱི་ལུད་རྣམས་འཐུ་ཞིང་འོངས་པས་ཐུ་བ་ཁྲིག་པ་གང་རྙེད་པ། བླ་མའི་གསོལ་ཞིང་གཤིན་པོ་རང་ཅིག་ཡོད་པ་དེའི་ཁར་ས་ཁུང་བྲུས་ཤིང་སྦས་པ། བླ་མ་གཟིམ་ཁང་གི་སྟེང་ན་ཡོད་པས་གཟིགས་ཏེ།

【現代漢語翻譯】 有一個大商人,賣掉了馬匹和貨物,換來的金子隨身帶著,揹著河流向衛藏方向走去。在名為托魯拉卡的地方,他遇到許多來自衛藏的僧侶,便問他們衛藏地方有沒有精通誅法、詛咒和降伏之術的人。其中一個僧人說:『在雅隆瓊波村,住著一位名叫喇嘛娘·雍敦卓杰(Gnyags G.yung-ston Khro-rgyal)的上師,據說他在誅法、詛咒等猛咒方面獲得了成就。』那個僧人是上師的弟子。之後,我們直接去拜訪了喇嘛雍敦卓杰,到達了雅隆瓊波村。拜見喇嘛時,他的朋友們只是送上一些小禮物,而我獻上了所有的金子和寶石,並說:『除了這些,我還獻上我的身、語、意。我有一些在鄉下讓我感到快樂的親戚和鄰居,請您慈悲地施展能在家鄉顯靈的殊勝誅法,並請您慈悲地照料我在此期間的衣食。』喇嘛笑著說:『我會考慮你的話。』 之後,我們並沒有學到徹底的誅法,只學到了一些像天塌地陷般誇張的惡咒,以及一些有益的訣竅和實踐方法。大約過了一年,我的朋友們都準備回去了,喇嘛給每個人縫製了精美的衛藏服裝。我對此有些懷疑,因為那些誅法似乎很難在家鄉顯靈。我想,如果誅法不靈驗就回去,恐怕會讓我母親傷心而死,所以沒有做回去的準備。朋友們說:『即使聽了很高興,你也不走嗎?』因為我沒有學會誅法,所以不想走。他們說:『如果我們能完成閉關,那麼所有的訣竅都是非常深奧的,上師也說沒有比這更厲害的了。我們已經決定要施展誅法了,你看看能不能得到一些剩餘的東西。』他們向喇嘛告別並獻上禮物后就離開了。我也穿上喇嘛給的衣服,送他們到一條岔路口。互相祝福后,他們就回鄉了。我在返回喇嘛住所的路上,撿拾馬糞、牛糞和狗糞,裝滿了我的袋子。上師有一塊貧瘠的田地,我在那裡挖坑埋了起來。上師在寢室的上方看到了。

【English Translation】 A great merchant sold his horses and goods for gold, which he carried with him. He crossed the river and headed towards Ü-Tsang (Central Tibet). In a place called Thonluk Rakha, he met many monks from Ü-Tsang and asked them if there was anyone in Ü-Tsang who was skilled in Tö (wrathful rituals), curses, and Ser (hail magic). One of the monks said, 'In Yarlung Kyörpo Village, there lives a lama named Gnyags Yungton Khrogyal (the Wrathful King of Yungton), who is said to have attained accomplishment in Tö, curses, and other wrathful mantras.' That monk was a disciple of the lama. After that, we went directly to see Lama Yungton Khrogyal and arrived at Yarlung Kyörpo Village. When we met the lama, his friends were only offering small gifts, but I offered all my gold and jewels, saying, 'Besides these, I also offer my body, speech, and mind. I have some relatives and neighbors in my village who make me happy. Please have compassion and perform a powerful Tö that will manifest signs in my village, and please take care of my food and clothing in the meantime.' The lama smiled and said, 'I will consider your words.' After that, we were not taught thorough Tö, but only some evil mantras that sounded as exaggerated as the sky and earth collapsing, and some beneficial instructions and practices. After about a year, my friends were all preparing to leave, and the lama sewed fine Ü-Tsang clothes for everyone. I was a little skeptical about this, because those Tö seemed difficult to manifest signs in my village. I thought that if I went back without the Tö working, it might make my mother die of grief, so I didn't prepare to go back. My friends said, 'Even if you're happy to hear it, aren't you leaving?' Because I hadn't learned the Tö, I didn't want to leave. They said, 'If we can complete the retreat, then all the instructions are very profound, and the lama himself says there is nothing more powerful than that. We have decided to perform the Tö, so see if you can get some leftovers.' They bid farewell to the lama and offered gifts before leaving. I also put on the clothes given by the lama and escorted them to a crossroads. After wishing each other well, they returned to their village. On the way back to the lama's residence, I collected horse dung, cow dung, and dog dung, and filled my bag. The lama had a barren field, and I dug a hole there and buried it. The lama was above in his room and saw it.


གྲྭ་པ་འགའ་ལ་ང་ལ་སྔར་སློབ་མ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་སྟེ། མ་གི་བས་ཤ་ཚ་བ་མ་བྱུང་། ད་དུང་ཡང་མི་འོང་། ཁོ་ད་ནང་ང་ལ་ཁམས་བདེ་ཞུར་མི་འོང་བ་དེ་ཡང་ལོག་འོང་བའི་རྟགས་སུ་འདུག ཁོ་དང་པོ་ངའི་སར་སླེབ་འོངས་བའི་ཚེའང་ང་ལ་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་སྐྱིད་དུ་ཕངས་པ་ཚོ་ཅིག་ཡོད་པས། མཐུ་གནང་བར་ཞུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འབུལ་ཟེར། གླེན་པ་མ་གི་འདྲ་ཅིག་འོང་བ། ཁོའི་གཏམ་དེ་རྣམས་བདེན་ན་ནི་མཐུ་མ་བྱིན་ན་སྙིང་ཡང་རྗེ་བར་འདུག་གསུངས་པ་གྲྭ་པ་ཅིག་གིས་ང་ལ་བསྐྱར་བས། གོ་བཅད་མཐུ་ཟུར་པ་ཞིག་འོང་བར་འདུག་སྙམ་དགའ་ནས། བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ 3-2-20b པས། བླ་མའི་ཞལ་ང་ལ་ཐོས་པ་དགའ་ཁྱོད་ལོག་མི་འགྲོ་བ་ཅི་ཡིན་གསུངས། དེར་ངས་བླ་མ་རང་གིས་གནང་བའི་གོས་དེས་ཕྱག་རྟེན་བྱས་ཕྱག་ཕུལ། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། བདག་ངོས་སྨད་གསུམ་ཡོད་པ་ལ་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་གཙོ་བྱས་པའི་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་འགའ་དགྲར་ལངས་ཏེ། མི་འཚམ་པའི་སྤྱོད་ཁྱེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡུག་པོ་རང་བཏང་། དེ་ལ་ལན་གཞན་གླན་པའི་སྟོབས་མེད་པར། ཨ་མས་བདག་མཐུ་སློབ་ཏུ་བརྫངས་པ་ལགས། བདག་གིས་མཐུའི་རྟགས་མ་ཐོན་པར་ཡུལ་དུ་ལོག་ན། བདག་གི་མདུན་དུ་ཨ་མ་ལྕེབས་ནས་འཆི་བ་ཡོད་པས་མ་ཕྱིན་པ་ལགས། དེས་ན་མཐུ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་ཞིག་གནང་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་ཕུལ་ནས་ངུས་བས། ཁྱོད་ལ་ཡུལ་མིས་སྡུག་པོ་ཅི་འདྲ་བཏང་གསུང་། ངས་ཡབ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་གཤེགས་ཚུལ་ནས། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་སྡུག་པོ་བཏང་ཚུལ་རྣམས་ངུ་ངག་གིས་རྒྱས་པར་ཞུས་པས། བླ་མ་ཡང་སྤྱན་ཆབ་ཉིལ་མཛད་ནས། དེ་ལྟར་བདེན་ན་ཧ་ཅང་མི་འོས་པར་འདུག་པས། མཐུ་ངས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་འདུག་སྟེ། ཏབ་ཏོབ་ཡར་མི་འདྲེན། ལར་ངའི་མཐུ་འདི་ལ་སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་ནས་གསེར་གཡུ་བརྒྱ་འབུལ་སྟོང་འབུལ། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་གསུམ་ནས་བསིགས་དང་གོས་དར་བརྒྱ་འབུལ་སྟོང་འབུལ། བར་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་ནས་སྣམ་ཕྲུག་དང་མར་ནས་བརྒྱ་འབུལ་སྟོང་འབུལ། བྱར་དྭགས་ཀོང་གསུམ་ 3-2-21a ནས་མཛོ་རྟ་དང་གནག་ལུག་བརྒྱ་འབུལ་སྟོང་འབུལ་བྱུང་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འབུལ་ཟེར་བ་ཁྱོད་ལས་མ་བྱུང་བས། མི་ཁྱོད་ཀྱི་གཏམ་དེ་ལ་བརྟག་པ་མྱུར་བ་ཞིག་བྱེད་གསུངས་ནས། དེའི་ཚེ་བླ་མ་ལ་གྲྭ་པ་རྟ་བས་བང་མགྱོགས་པ། གླང་པོ་ཆེ་བས་སྟོབས་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ངའི་ཡུལ་དུ་བལྟར་བཏང་བས། ཁོང་མྱུར་དུ་འཁོར་བྱུང་སྟེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོས་པ་དགའ་བདེན་པར་འདུག་པས། མཐུ་ཤིན་ཏུ་གནང་དགོས་པར་གདའོ་ཞུ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། ང་ལ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། དང་པོ་ནས་ཙབ་ཙོབ་ལ་མཐུ་བྱིན་ན་གླེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱོད་བྱས་ཀྱིས་དོགས་པ་ཡིན། ད་བདེན་པ་ཡོད་འདུག་པས། མཐུ་སྟེར་མཐུ་སློབ་ཏུ་གཞན་ཞིག་ཏུ་འག

【現代漢語翻譯】 有些僧人對我說,我以前有很多學生,但沒有一個像你這樣關心我。你還會再來的。你今天早上沒來問候我,這表明你還會回來。你第一次來我這裡的時候,我有一些快樂的村民和鄰居,你說要供養身語意三門來請求加持。像你這樣的傻瓜也會來。如果你的話是真的,不加持的話,我的心也會感到難過。』一個僧人這樣重複對我說。我很高興,心想會來一個特別厲害的咒師。於是我去了上師那裡。 3-2-20b 上師對我說:『聽喜,你為什麼不回去?』於是我用上師賜予的袈裟作為禮物獻上,並將上師的腳放在我的頭頂。『上師仁波切,我有一個叔叔和嬸嬸為首的一些村民和鄰居與我為敵,他們用各種不適當的行為折磨我。我沒有力量反擊,所以我母親派我來學習咒術。如果我沒有學會咒術就回去,我的母親會死在我面前,所以我才沒有回去。因此,請您賜予我徹底的咒術。』我哭著祈求。上師問:『村民們是怎麼折磨你的?』我哭著詳細地講述了我的父親米拉·謝饒堅贊去世的情況,以及叔叔和嬸嬸如何折磨我。上師也流下了眼淚,說:『如果真是這樣,那就太不應該了。我可以施咒,但不要著急。一般來說,我的咒術,上阿里三區會供養成百上千的黃金和綠松石,下多康三崗會供養成百上千的布匹和絲綢,中衛藏四茹會供養成百上千的氆氌和酥油,下達果三區 3-2-21a 會供養成百上千的牦牛、馬和牛羊。』除了你,沒有人說過要供養身語意三門,所以我必須儘快驗證你的話。』當時,上師有一個比馬跑得還快的僧人,一個比大象力氣還大的僧人,上師派他去我的家鄉檢視情況。他很快回來了,說:『上師仁波切,聽喜說的是真的,所以必須施展強大的咒術。』上師對我說:『一開始,如果我匆忙施咒,我擔心你這個傻瓜會惹麻煩。現在是真的了,所以我可以施咒,或者送你去別的地方學習咒術。』

【English Translation】 Some monks told me that I used to have many students, but none were as concerned about me as you. You will come again. The fact that you didn't come to greet me this morning shows that you will come back. The first time you came to me, I had some happy villagers and neighbors, and you said you would offer your body, speech, and mind to ask for blessings. A fool like you will also come. If your words are true, my heart will be sad if I don't give blessings.' A monk repeated this to me. I was very happy, thinking that a particularly powerful mantra practitioner would come. So I went to the Lama. 3-2-20b The Lama said to me, 'Töpa, why don't you go back?' So I offered the robe given by the Lama as a gift and placed the Lama's feet on my head. 'Lama Rinpoche, some villagers and neighbors, led by my uncle and aunt, have become enemies with me, and they have tormented me with various inappropriate behaviors. I have no power to fight back, so my mother sent me to learn mantra. If I go back without learning mantra, my mother will die in front of me, so I didn't go back. Therefore, please grant me a thorough mantra.' I cried and prayed. The Lama asked, 'How did the villagers torment you?' I cried and told in detail about the death of my father, Mila Sherab Gyaltsen, and how my uncle and aunt tormented me. The Lama also shed tears and said, 'If that's true, then it's too inappropriate. I can cast a spell, but don't rush. Generally speaking, for my mantra, the upper Ngari Korsum will offer hundreds and thousands of gold and turquoise, the lower Dokham Gangsum will offer hundreds and thousands of cloths and silks, the middle U-Tsang Ruzhi will offer hundreds and thousands of Pulu and butter, the lower Dak Kongsum 3-2-21a will offer hundreds and thousands of dzo, horses, and cattle and sheep.' Except for you, no one has said that they would offer their body, speech, and mind, so I must verify your words as soon as possible.' At that time, the Lama had a monk who was faster than a horse and stronger than an elephant. The Lama sent him to my hometown to check the situation. He quickly returned and said, 'Lama Rinpoche, what Töpa said is true, so a powerful mantra must be cast.' The Lama said to me, 'At first, if I cast a spell in a hurry, I was worried that you, a fool, would cause trouble. Now it's true, so I can cast a spell, or send you to another place to learn mantra.'


ྲོ་དགོས་ཏེ། ང་ལ་མཐུ་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ཧཱུྃ་ཤི་དང་ཕཊ་འགྱེལ་ཐོངས་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། གཙང་རོང་གི་གནུབས་ཁུ་ལུང་བྱ་བ་ན་བླ་མ་ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བྱ་བ་སྨན་ཡང་ཤེས་སྔགས་ཀྱང་ཤེས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་བྱིན། ཁོང་ལ་སེར་བ་མཛུབ་ཁྲིད་ཐོངས་བ་ཞིག་འདུག་པ་ངེད་ལ་བྱིན་ནས། ངེད་གཉིས་མཐུན་པའི་གྲོགས་པོ་བྱས་ཏེ། ང་ལ་མཐུ་སློབ་ཏུ་བྱུང་ཚད་ཁོང་དུ་བཏང་བར་བྱས། ཁོང་ལ་སེར་བ་སློབ་ཏུ་བྱུང་ཚད་ང་ཙ་ན་བཏང་བར་བྱས་ཡོད་པས། དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱང་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་ང་རང་གི་བུ་འདི་དང་བསྡེབས་ནས་གཏོང་བ་ཡིན་གསུངས། ཁོང་རང་གི་སྲས་ 3-2-21b ཆེ་བ་དར་མ་དབང་ཕྱུག་བྱ་བ་དང་། ང་གཉིས་ལ་རྒྱགས་ཟོང་དུ་དབུས་ཀྱི་ཕྲུག་དང་ཐེར་མ་འདྲེས་པ་མཛོ་ཁལ་གཅིག་དང་། ཕྱག་རྟགས་རྟེན་དང་བཅས་པ་བསྐུར་ནས། གཙང་རོང་གི་གནུབས་ཁུ་ལུང་དུ་བྱོན་པས། བླ་མ་གནུབས་ཆུང་བ་དང་མཇལ་ཏེ། སྣམ་བུ་བུབས་རེའི་ཕྱག་རྟེན་དང་། བླ་མའི་ཕྱག་རྟགས་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ནས། དེར་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་ཞུས་ཏེ་མཐུ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངའི་གྲོགས་པོ་ཕྱི་ཐག་རིང་། ལབ་རྗེས་བཙན། ཁྱེད་གཉིས་ལ་མཐུའི་གདམས་ངག་ཅིས་ཀྱང་སྟེར་བ་ཡིན་པས། རི་སྣ་མ་ཀིར་ལག་མཐུས་གླགས་མི་ཆ་བའི་སྒྲུབ་ཁང་རྩིགས་གསུངས། དེར་འོག་ཏུ་ཐོག་རིམ་གསུམ་ཡོད་པ། སྟེང་དུ་ཐོག་རིམ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་གདུང་བཟང་པོ་ཉ་གཞིབ་གཞིབ་བཏང་། མཐའ་ཕ་བོང་གཡག་རོ་ཙམ་གྱིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་ནས། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པ་དང་། ལག་མཐུས་གླགས་མི་རྙེད་པ་བྱས། དེ་ནས་མཐུའི་གདམས་ངག་གནང་སྟེ། མཐུ་བསྒྲུབས་ནས་ཞག་བདུན་སོང་བ་དང་། བླ་མ་བྱོན་ནས། སྔར་ཡིན་ན་ཞག་བདུན་རེས་ཆོག་གི་ཡོད། ད་ལན་ཡང་དེས་ཆོག་འོང་གསུང་པ་ལ། ངས་ཐག་རིང་གི་མཐུ་ལགས་པས་ད་དུང་ཡང་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་པར་ཞུ་ཞུས་པས། འོ་ན་སྒྲུབས་ཤིག་གསུང་བསྒྲུབས་པས། ཞག་བཅུ་བཞི་འགྲོ་ 3-2-22a བའི་ནུབ་མོ། ཡང་བླ་མ་བྱོན་ཏེ། དོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་མཐུའི་རྟགས་ཡོང་བ་ཡོད་དོ་གསུངས། དེའི་ནུབ་མོ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མགོ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་དོན་སྙིང་དང་བཅས་པ་དམར་ན་རེ་ཁྱེར་བྱུང་ནས། ཁ་སང་ནས་ངེད་འབོད་རང་འབོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་དེ་འདི་ཀ་དགོས་པ་ཡིན་འོང་ཟེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་སྤུངས་སོང་། ནང་པར་ཡང་བླ་མ་བྱོན་ནས་ད་དུང་བསྒྲལ་རྒྱུ་གཉིས་འདུག་པ་སྒྲོལ་ལམ་འཇོག་གསུང་། དེར་ངས་སྙིང་ཚིམ་དང་བདེན་གཤགས་བདར་བའི་རྟེན་དུ་འཇོག་པར་ཞུ་ཞུས་ནས་བཞག་པས་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་ལུས་འདུག །དེར་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏང་རག་གི་ཚོགས་གཏོར་ཕུལ་ནས་མཚམས་གྲོལ་ལོ། །ཁུ་ལུང་ན་ད་ལྟ་ཡང་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཤུལ་ཡོད་དོ། །ད

【現代漢語翻譯】 需要理由是,我有一個名為『紅面黑曜』的法力,它能發出『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: 種子字)和『啪』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思: 種子字)的聲音,並能擊倒敵人。我把它給了在藏絨的努庫隆地方,名叫喇嘛庫隆巴·云丹嘉措的人,他既懂醫術又懂咒語。他有一種名為『冰雹指引』的法術,他給了我,我們倆成了親密的朋友。我讓他把我所有來學法力的人都轉給他,而他則把我所有來學冰雹法術的人都轉給我。所以,你也應該帶著我的這個兒子去他那裡。」 他的大兒子名叫達瑪旺秋,我們倆的乾糧是摻雜著中部地區穀物和糌粑的騾子馱的一份,還有禮物和供品。我們去了藏絨的努庫隆,見到了喇嘛努瓊巴,獻上了用粗布包裹的禮物,以及喇嘛的禮物和供品。在那裡,我們詳細地講述了原因和歷史,請求他傳授法力。喇嘛說:「我的朋友遠在天邊,但說話算數。我一定會把法力的訣竅傳授給你們倆。建造一個用石頭砌成的、無法攻破的修行室。」 在那裡,我們建造了一個下面有三層,上面有一層的修行室,用最好的木樑緊密地支撐著。四周用像牦牛屍體一樣大的石頭填滿,沒有縫隙。修行室的門是別人不知道的,也是無法用手打開的。然後,他傳授了法力的訣竅。修行了七天後,喇嘛來了,說:「以前七天就可以了,這次也應該可以了吧?」我說:「因為是遠距離的法力,所以請再修行七天。」他說:「那就修吧。」 修行了十四天的晚上,喇嘛又來了,說:「今晚在壇城的邊緣會出現法力的象徵。」那天晚上,護法神們帶來了三十五個人的頭顱,連同他們的心肝,都是血淋淋的。他們說:「我們昨天被召喚,自己也被召喚,被驅使,原來需要的就是這些。」然後把它們堆在了壇城的邊緣。第二天早上,喇嘛又來了,說:「還有兩個要超度的,是超度還是留下?」我說:「爲了表達我的心滿意足和真誠的懺悔,我請求留下。」於是就留下了叔叔和嬸嬸的屍體。然後,我們向護法神們獻上了酬謝的會供朵瑪,然後結束了閉關。在庫隆,現在還有修行室的遺址。

【English Translation】 The reason is that I have a power called 'Red-faced Black Obsidian', which emits 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: Seed Syllable) and 'Phat' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思: Seed Syllable) sounds and can knock down enemies. I gave it to Lama Khulungpa Yonten Gyatso, who is in Nubkhulung in Tsangrong, who knows both medicine and mantras. He had a spell called 'Hail Guidance', he gave it to me, and we became close friends. I let him transfer all the people who came to learn magic to him, and he transferred all the people who came to learn hail spells to me. So, you should also take this son of mine to him. His eldest son was named Dharma Wangchuk, and our provisions were a mule load of mixed Central Region grains and tsampa, along with gifts and offerings. We went to Nubkhulung in Tsangrong, met Lama Nubchungpa, and offered gifts wrapped in coarse cloth, as well as the Lama's gifts and offerings. There, we explained the reasons and history in detail, and requested him to impart the magic. The Lama said, 'My friend is far away, but he keeps his word. I will definitely impart the secrets of magic to you two. Build a hermitage made of stone that cannot be breached.' There, we built a hermitage with three floors below and one floor above, supported by the best wooden beams. The surroundings were filled with stones as big as yak carcasses, without any gaps. The door of the hermitage was unknown to others and could not be opened by hand. Then, he imparted the secrets of magic. After practicing for seven days, the Lama came and said, 'It used to be enough for seven days, should it be enough this time too?' I said, 'Because it is a long-distance magic, please practice for another seven days.' He said, 'Then practice.' On the night of the fourteenth day of practice, the Lama came again and said, 'Tonight, the symbols of magic will appear at the edge of the mandala.' That night, the Dharma protectors brought thirty-five human heads, along with their hearts and livers, all bloody. They said, 'We were summoned yesterday, and we were summoned ourselves, and we were driven, and this is what was needed.' Then they piled them on the edge of the mandala. The next morning, the Lama came again and said, 'There are two more to be liberated, should they be liberated or left?' I said, 'To express my satisfaction and sincere repentance, I request to leave them.' So the bodies of the uncle and aunt were left behind. Then, we offered a thanksgiving Tsok offering to the Dharma protectors, and then ended the retreat. In Khulung, there are still the ruins of the hermitage.


ེའི་དུས་ངའི་ཡུལ་སྐྱ་རྔ་རྩ་རུ། མཐུའི་རྟགས་ཅི་འདྲ་ཞིག་བྱུང་སྙམ་ན། ཨ་ཁུའི་བུ་ཆེ་བ་ལ་བག་མ་བླངས་པའི་བག་སྟོན་གྱི་སར། ཨ་ཁུའི་བུ་རྣམས་དང་མནའ་མས་ཐོག་དྲངས་ངེད་མ་སྨད་ལ་ཤིན་ཏུ་སྡང་བའི་མི་མདའ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ནང་དུ་འཛོམ། མགྲོན་པོ་གཞན་རྣམས་དང་ངེད་ལ་དཀར་མི་རྣམས་ཆས་འོང་བའི་ལམ་བར་གྱི་གླེང་མོ་ལ། མི་བདག་བདག་ཏུ་རེ། བདག་པོ་སྒོ་ཁྱིར་འདོན་ཟེར་བའི་གཏམ་དཔེ་ཇི་བཞིན་བྱེད་མཁན་སྙིང་མ་སྡུག་འདི་ཚོ་ལ་ཐོས་པ་དགའི་དག་མཐུ་མི་འོང་རུང་། དཀོན་ 3-2-22b མཆོག་གི་བདེན་མཐུ་ཞིག་འོང་འཐད་པ་ལ་ཟེར་འདུས་འོང་བ་རྣམས་ནང་དུ་མ་ཚུད་ཙམ་གྱི་བར་དེར། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་གཉིས་ཀྱིས་མི་འདི་ལ་ཟ་མ་འདི་སྟེར་དང་ལན་འདི་བསྔོག་གི་གྲོས་བྱེད་ཅིང་ཕྱིར་བསྡད་པའི་དུས་སུ། སྔར་ངེད་རང་གི་གཡོག་མོ་ཕྱིས་ཨ་ཁུའི་གཡོག་བྱེད་པ་ཞིག་གིས་ཆུ་འཆུ་རུ་ཕྱིན་པས། ར་བ་ན་རྟ་མང་པོ་བཏགས་ཡོད་པ་མ་མཐོང་བར། སྡིག་པ་དང་། སྡོམ་དང་། སྦྲུལ་དང་། སྦལ་ལྟོང་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་ནང་ན་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གཡག་ཤད་ཙམ་ཞིག་གི་རྭ་བར་ན་ཀ་བ་བཅུག་སྟེ་ཕྱིར་འཐེན་པ་མཐོང་བས་འཇིགས་དྲགས་བྲོས་ཏེ་ཕྱིར་ཐོན་མ་ཐག་ཏུ། ར་བ་ན་རྟ་རྒོད་མ་ཚན་མ་དང་གསེབ་འདྲེས་པ་མང་པོ་བཏགས་ཡོད་པ་ལས། གསེབ་ཀྱིས་རྒོད་མ་རྩེས་པས། རྟ་ཀུན་འདྲོགས་པའི་འཕྲ་ཐོ་དང་། རྒོད་མས་གསེབ་ལ་འཕྲ་བརྒྱབ་པ་ཀ་བ་ལ་ཕོག་པས་ཀ་བ་འགྱེལ་ཏེ། ཁྱིམ་གཏིབས་པའི་གཏིབས་འོག་ཏུ་ཨ་ཁུའི་བུ་རྣམས་དང་། མནའ་མ་སོགས་མི་མདའ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ཤི་བས་ཁང་པའི་ནང་ས་འཚུབས་དང་རོས་གང་། ཕྱི་རུ་ཆོང་གིས་གང་བ་དེ་པེ་ཏས་མཐོང་སྟེ། མྱུར་དུ་ཨ་མའི་སར་ཕྱིན་ནས། ཨ་མ་ཨ་མ་ཨ་ཁུའི་ཁྱིམ་གཏིབས་ནས་མི་མང་པོ་ཤི་འདུག་ལྟོས་དང་ཟེར་བའི་གཏམ་བཤད་པས། ཨ་མས་བདེན་ནམ་མི་བདེན་སྙམ་དགའ་དྲགས་ལངས་ཏེ་བལྟས་པས། ཨ་ཁུའི་ཁྱིམ་ས་འཚུབ་ཕྱུར་རེ་བ་ 3-2-23a བ་དང་། ལུང་པ་དུ་ཙི་ཐེག་ཐེག་པ་མཐོང་སྟེ། ཧ་ལས་པ་ལྟར་དགའ་ནས། དེའི་ཚེ་ཨ་མས་དབྱུག་པ་རིང་པོ་ཞིག་གི་རྩེ་ལ་གོས་ཧྲུལ་བསྐྱོན་ཏེ་འཕྱར་ནས། སྐད་ཆེན་པོས་གསོལ་ལོ་མཆོད་ཅིག་ལྷ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ཁོ་དེ་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་པ་ཀུན་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བུ་སྐྱེས་ཨེ་འདུག །ང་ཉང་ཚ་དཀར་རྒྱན་གྱིས་གོས་ཧྲུལ་གྱོན། ལྟོ་ངན་ཟོས་ནས་བུའི་རྒྱགས་སྦྱངས་པ་ལ་དོན་བྱུང་ཨེ་འདུག་ལྟོས་དང་། དང་པོ་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་གཉིས་ན་རེ་ངོ་སྨད་ཀུན་མང་ན་དམག་དྲོངས། ཉུང་ན་མཐུ་ཐོང་ཟེར་བ་བྱས་སོ། །ད་ཉུང་བའི་མཐུ་བཏང་བས་མང་བའི་དམག་ལས་ལྷག་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །སྟེང་གི་མི་ལ་ལྟོས། འོག་གི་ཕྱུགས་ལ་ལྟོས། བར་གྱི་ནོར་ལ་ལྟོས། ལར་མ་ཤི་ཚེ་རིང་ཙ་ན། བུས་བསྟན་པའི་ལྟད་མོ་འདི་འདྲ་མཐོང་བའི་དུས་བྱུང་བ

【現代漢語翻譯】 在那時,在我的家鄉嘉絨擦,你想知道發生了什麼樣的奇蹟嗎?在我叔叔為他的大兒子舉辦的婚禮上,包括我叔叔的兒子們和新娘在內,三十五個非常憎恨我們母子的人聚集在一起。其他的客人們和我們,以及那些被稱為『白人』的人,在來的路上談論著:『人主想要成為主人,主人卻要變成家犬』。雖然這些令人厭惡的人聽不到令人高興的事情,但三寶(དཀོན་མཆོག་,梵文:ratna-traya,梵文羅馬擬音:ratna-traya,漢語字面意思:三顆寶石)的真實力量應該會顯現。』當聚集的人們還沒有完全進入時,叔叔和嬸嬸商量著給這個人什麼食物,回答什麼問題,他們在外面坐著。以前是我們家的女傭,後來為叔叔家工作的一個人去取水,沒有看到院子里拴著許多馬。她看到院子里充滿了蝎子、毒蛇、蛇和青蛙等等,其中一隻長著角的蝎子,像牦牛一樣大,它的角卡在柱子上,正在往外拉柱子。她非常害怕,跑了出來。剛一出來,就看到院子里拴著許多公馬和母馬,公馬正在和母馬嬉戲,所有的馬都驚慌失措。母馬踢打公馬,踢到了柱子上,柱子倒了,房子倒塌了。叔叔的兒子們和新娘等三十五個人都被壓死在倒塌的房子下面,房子里充滿了灰塵和煙霧,外面則充滿了碎石。佩塔看到了這一幕,趕緊跑到她母親那裡,說:『媽媽,媽媽,叔叔家倒塌了,很多人都死了,快去看!』她母親聽了,不知道是真是假,高興地站起來去看。她看到叔叔家的灰塵飛揚,山谷里塵土飛揚,她感到驚訝,非常高興。當時,她母親拿起一根長棍子,在棍子頂端綁上破布,揮舞著,大聲喊道:『祈禱吧,供養吧!神聖的上師三寶(ལྷ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ།,梵文:guru-ratna-traya,梵文羅馬擬音:guru-ratna-traya,漢語字面意思:上師-寶石-三)!那個村裡的人,鄰居們,知道仁欽堅贊(ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན།)有沒有生兒子嗎?我娘擦嘎堅(ཉང་ཚ་དཀར་རྒྱན།)穿著破布,吃著粗劣的食物,為兒子的成長而努力,看看有沒有效果!』起初,叔叔和嬸嬸說:『如果人多,就發動戰爭;如果人少,就施法術。』現在,施展了人少的法術,卻比人多的戰爭還要厲害!看看上面的人,看看下面的牲畜,看看中間的財富。總而言之,如果沒死,活得夠長,就能看到兒子展現的這種景象!』

【English Translation】 At that time, in my hometown of Kyarnga Tsa, do you wonder what kind of miracle occurred? At the wedding of my uncle's eldest son, thirty-five people who deeply hated us, mother and son, gathered, including my uncle's sons and the bride. The other guests and us, as well as those called 'white people,' were talking on the way: 'The master wants to be the owner, but the owner wants to become a house dog.' Although these hateful people cannot hear pleasing things, the true power of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་,梵文:ratna-traya,梵文羅馬擬音:ratna-traya,漢語字面意思:three jewels) should manifest.' While the gathered people had not yet fully entered, the uncle and aunt were discussing what food to give this person and what questions to answer, sitting outside. A maid who used to work for our family, but later worked for the uncle's family, went to fetch water. Without seeing the many horses tied in the yard, she saw the yard filled with scorpions, snakes, serpents, and frogs, etc. Among them, a horned scorpion, as big as a yak, had its horns stuck in a pillar and was pulling the pillar outwards. She was so frightened that she ran out. As soon as she came out, she saw many stallions and mares tied in the yard, with the stallions playing with the mares, causing all the horses to panic. The mares kicked the stallions, hitting the pillar, causing the pillar to fall, and the house collapsed. The uncle's sons and the bride, along with thirty-five people, were crushed under the collapsed house, filling the house with dust and smoke, and the outside with rubble. Peta saw this scene and quickly ran to her mother, saying, 'Mom, Mom, the uncle's house has collapsed, and many people have died, come and see!' Her mother heard this, not knowing if it was true or false, and stood up happily to see. She saw the dust flying from the uncle's house, and the valley filled with dust, she was surprised and very happy. At that time, her mother took a long stick, tied rags to the top of the stick, waved it, and shouted loudly, 'Pray, offer! Divine Guru Three Jewels (ལྷ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ།,梵文:guru-ratna-traya,梵文羅馬擬音:guru-ratna-traya,漢語字面意思:guru-jewel-three)! Do the people in that village, the neighbors, know if Rinchen Gyaltsen (ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན།) has a son? I, Nyangtsa Kargyen (ཉང་ཚ་དཀར་རྒྱན།), wearing rags, eating coarse food, have worked hard for my son's growth, see if it has worked!' At first, the uncle and aunt said, 'If there are many people, wage war; if there are few people, cast spells.' Now, the spells of the few have been cast, which is more powerful than the war of the many! Look at the people above, look at the livestock below, look at the wealth in between. In short, if you don't die and live long enough, you will have the chance to see such a spectacle displayed by your son!'


་ཡིན། ང་ཉང་ཚ་དཀར་རྒྱན་ལ་ད་ལན་ལས་ཉམས་དགའ་བ་ཨེ་འོང་ལྟོས་དང་ཟེར། སྙིང་ཚིམ་དང་གཤག་བདར་བ་ཁྱིམ་དུ་མ་ཚུད་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པས། ལ་ལ་ན་རེ་མོ་བདེན་བྱེད་དུ་འོང་ཟེར། ལ་ལ་ན་རེ་བདེན་པ་བདེན་ཏེ་ད་ལན་ཧ་ཅང་དྲགས་ཟེར། དེ་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ཤི་བྱུང་བ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་ནས་འཚོགས་ཏེ། མོས་ད་ལན་གྱི་ཕུང་ཆེན་འདི་གཡོས་པས་མ་ཆོག་པར་སྙིང་ཚིམ་དེ་བྱས། མ་འཚམ་དྲགས་པས། སྡུག་སྣ་དགུ་བཏང་རྗེས་གསོན་སྙིང་ལ་དམར་འདོན་བྱེད་ 3-2-23b ཟེར་བ་ལ། རྒན་པ་རྣམས་ན་རེ་མོ་བསད་པས་ཅི་ལ་ཕན། ཡང་རང་རེ་ཚོ་ལ་མོའི་བུས་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་བ་དེ་ཀ་ཡིན་མོད། དེ་བས་དང་པོར་མོའི་བུ་བཙལ་ཏེ་ལག་མཐུས་གསོད་ཅི་ཐུབ་གྱིས། དེ་ནས་མོ་རང་གསོད་ལུགས་སླ་ཟེར་བ་ལ་ཁ་འཆམ། ཨ་ཁུས་ཐོས་པས། ངེད་ལ་བུ་འཆི་རྒྱུ་དང་བུ་མོ་འཆི་རྒྱུ་མེད། ང་རང་ནི་ཤི་ན་དགའ་ཟེར། ཨ་མ་གསོད་པར་ཆས་པ་ལ། ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། དང་པོ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་ཁ་ཕྱིར་འཕང་བས་ཡུལ་འདིར་ཕུང་འདི་བྱུང་བ་ཡིན། ད་ཡང་མོའི་བུ་མ་སོད་པར་ལས་འདི་བྱེད་ན་རང་རེ་ཚོ་འཐབ་བྱས་པས། ཨ་ཁུ་ལ་བྱ་ཐབས་མ་བྱུང་བར་ལུས། དེ་ནས་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ང་གསོད་དུ་བཏང་བའི་གྲོས་བྱས་པས། ཞང་པོ་ཨ་མའི་སར་འོངས་ནས། ཁ་སང་གི་གཏམ་དེ་དང་བྱེད་ལུགས་དེས། ད་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་རང་དང་བུ་ལག་མཐུས་གསོད་པར་འདུག་གིས། ནུས་པ་རང་ཅི་ཡོད་དམ་མཐུ་བྱུང་བ་རང་གིས་ཆོག་མོད་ཟེར་མང་པོ་འབར་དུ་བྱུང་བ་ལ། ཨ་མས་ཞང་པོ་རང་གི་ཐོག་ཏུ་མ་བྱུང་བ་ལགས། དེ་ཙམ་གྱི་གོ་བ་ཅིག་དགང་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། ངའི་ནོར་ཚན་དེ་ཕྲོགས་པའི་ཁར་བྱེད་ལུགས་དེ་བྱས་པས་བསྲན་བཟོད་པ་དཀའ་མོག་གདའ་ཞེས་ལན་གཞན་མ་བཅལ་བར་ངུས་བས། ཞང་པོ་ཡང་བདེན་པ་ཁྱོད་ཀ་བདེན། ད་གསོད་མཁན་བྱུང་དོགས་ཡོད་པས་སྒོ་དམ་དུ་ཆུག་ཟེར་ཐོན་སོང་། སྟེང་སྒོ་དམ་པའི་ 3-2-24a ངང་ནས་བསམ་བློ་མང་པོ་བཏང་ཞིང་ཡོད་པའི་སྐབས་སུ། ཨ་ཁུའི་གཡོག་མོ་སྔར་ངེད་རང་གི་ཡིན་པ་དེས། ཁོང་ཚོ་གྲོས་བྱེད་པ་ཐོས་ནས་མོས་རུས་ཞེན་གྱིས་མ་བཟོད་པར། ཨ་མ་ལ་ཁོང་ཚོ་གྲོས་འདི་ལྟར་བྱེད་ཅིང་འདུག་པས་སྲས་ཀྱི་སྲོག་ཟོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བཏང་བས། ཨ་མའི་བསམ་པ་ལ། ཁོང་ཚོའི་གྲོས་དེང་རེ་ཞིག་བློ་བདེ་ཚར་སྙམ་ནས། ཞིང་པྲེ་པེ་སྟན་བྱུང་གི་ཕྱེད་པོ་ཡང་བཙོངས་པའི་རིན་ལ་གསེར་སྲང་བདུན་བྱུང་བ། ཡུལ་པའི་མི་བཏང་བས་ནི་མ་བྱུང་། གཞན་བང་ཆེན་ནི་མ་འབྱོར་པས། ཨ་མ་རང་ང་ལ་ཕྲད་པ་དང་རྒྱགས་སྐྱེལ་བ་དང་ཁ་ད་འཇུག་པ་ལ་འོང་སྙམ་པའི་ཚེ། དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བལ་པོ་བསྐོར་ནས་ལོག་འགྲོ་བ་ཞིག་ལྡོམ་བུ་བྱེད་དུ་བྱུང་བ་ལ། ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞིབ་པར་དྲིས་པས། བང་ཆེན་གྱི་འོས་སུ་བྱུང་སྟེ། ཞག་འགའ་འདིར་བཞ

【現代漢語翻譯】 『我,娘察·嘎堅(Nyangtsa Kargyen),看看這次是否比以前的罪孽更快樂。』當所有未被滿足和未被征服的人聽到時,有些人說:『她會成為一個驗證者。』有些人說:『是真的,但這次太過分了。』當所有人都聽到這件事導致了死亡時,他們聚集在一起,說:『她這次攪動了這場巨大的災難,還不夠,還做了斯寧欽(Snyingtshim)。太過分了。在遭受了九種痛苦之後,她將被活生生地剖心。』 老人們說:『殺了她有什麼用?我們也會有像她兒子這樣的人。不如先找到她的兒子,盡一切可能用武力殺死他。然後殺她就容易了。』他們對此達成了一致。叔叔聽到后說:『我沒有兒子要死,也沒有女兒要死。我寧願自己死。』當他們準備殺死母親時,村民們抓住了他,說:『首先,是因為你收回了你的話,這個地方才發生了這場災難。現在,如果你不殺死她的兒子就做這件事,我們就會戰鬥。』叔叔無計可施,只好作罷。然後,村民們決定派人去殺我。叔叔來到母親那裡,說:『昨天的話和做法,現在村民們要用武力殺死你和你的兒子。你有什麼能力嗎?或者你能用魔法嗎?』他說了許多煽動性的話。母親說:『叔叔,這件事還沒有發生在你身上。你也有這樣的理解力。搶走了我的財產,還這樣做,難以忍受。』她沒有回答,只是哭了。叔叔也說:『你說的是真的。現在有人要殺你,把門關緊。』說完就走了。 在關緊門,思考了很多的時候,叔叔以前的僕人,也就是我們自己的僕人,聽到了他們的談話,因為無法忍受家族的仇恨,她給母親送了訊息,說:『他們正在這樣商量,請保護好你的兒子的性命。』母親心想:『他們的計劃暫時可以放心了。』於是把賣掉辛哲·貝丹炯(Shingpre Peten Jung)一半田地的錢,得到了七兩黃金。派村裡的人去是不行的,其他的信使也沒有來。母親心想:『我自己去見他,送食物,說幾句話吧。』這時,一位來自衛藏(dbUs)地區的瑜伽士,繞道尼泊爾返回,來做乞丐。詳細詢問了他的經歷,他可以做信使。在這裡停留幾天。'

【English Translation】 'I, Nyangtsa Kargyen, let's see if this time is more joyful than the previous sins.' When all the unfulfilled and unconquered heard this, some said, 'She will become a validator.' Some said, 'It's true, but this time it's too much.' When everyone heard that this caused death, they gathered and said, 'She stirred up this great disaster this time, and it's not enough, she also did Snyingthim. It's too much. After suffering nine kinds of suffering, she will be vivisected.' The elders said, 'What's the use of killing her? We will also have someone like her son. It's better to find her son first and kill him by force as much as possible. Then it will be easy to kill her.' They agreed on this. When the uncle heard this, he said, 'I have no son to die, and no daughter to die. I would rather die myself.' When they were about to kill the mother, the villagers grabbed him and said, 'First, it was because you took back your words that this disaster happened in this place. Now, if you do this without killing her son, we will fight.' The uncle had no choice but to give up. Then, the villagers decided to send someone to kill me. The uncle came to the mother and said, 'Yesterday's words and actions, now the villagers are going to kill you and your son by force. Do you have any ability? Or can you use magic?' He said many inflammatory words. The mother said, 'Uncle, this has not happened to you. You also have such understanding. It is difficult to endure that my property was robbed and this was done.' She didn't answer, just cried. The uncle also said, 'What you said is true. Now there is a suspicion that someone will kill you, close the door tightly.' Then he left. While closing the door and thinking a lot, the uncle's former servant, who was our own servant, heard their conversation, and because she couldn't bear the family hatred, she sent a message to the mother, saying, 'They are discussing like this, please protect your son's life.' The mother thought, 'Their plan can be relieved for the time being.' So she sold half of the field of Shingpre Peten Jung, and got seven liang of gold. It was impossible to send the villagers, and other messengers did not come. The mother thought, 'I will go to see him myself, send food, and say a few words.' At this time, a yogi from the Ü-Tsang (dbUs) area, returning from a detour to Nepal, came to be a beggar. After inquiring about his experiences in detail, he could be a messenger. Stay here for a few days.


ུགས། དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་ན་ངའི་བུ་ཅིག་ཡོད་པས། དེ་ལ་ཕྲིན་རེ་ཙམ་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོད་གྲོགས་གྱིས་བྱས་ནས། དེ་བར་ལ་ཞབས་ཏོག་སྐྱིད་དུ་ཚོར་བ་བྱས། ཨ་མས་མར་མེ་གཅིག་སྤར་ཏེ། ངའི་བསམ་པ་བཞིན་གྲུབ་ན་མར་མེ་འདི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། མི་འགྲུབ་ན་མྱུར་དུ་འཆི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐོས་པ་དགའི་བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད་ཅིག་བྱས་དམོད་བོར་བས། མར་མེས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ 3-2-24b ཐུབ་སྟེ། བསམ་པ་གྲུབ་པར་ཡིད་ཆེས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྒྱལ་ཁམས་བསྐོར་བ་ལ་གོས་ལྷམ་གལ་ཆེ་བས། ལྷན་པ་དང་ཀྲད་པ་གྱིས་བྱས་ལྷམ་གྱི་ཀྲད་རྒྱུན་རྣམས་ཁོ་རང་ལ་སྤྲད། གོས་བེམ་པོ་གཅིག་འདུག་པ་དེ་ལ་ཨ་མ་རང་གིས་ལྷན་པ་རྒྱབ། བེམ་པོའི་ནང་གི་རྒྱབ་གཞུང་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྒྱུས་མེད་པའི་གསེར་སྲང་བདུན་པོ་སྦས་པའི་སྟེང་དུ་ལྷན་པ་ནག་པོ་ཁ་གང་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་རྒྱབ། དབུས་སུ་སྐུད་པ་དཀར་ལ་སྦོམ་པའི་གཟེར་ཚོམ་སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་གི་དབྱིབས་འདྲ་བ་ཕྱིར་མི་མངོན་པ་ཞིག་གིས་མནན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་རྔན་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་ནས། ཡི་གེ་གབ་ཡིག་ལ་རྒྱ་ལ་དམ་ཡོད་པ་ཞིག་བསྐུར་ནས་བརྫངས་སོ། །དེ་ནས་ཨ་མའི་བསམ་པ་ལ་ཡུལ་མི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གྲོས་བྱེད་ལུགས་འདིས། ཅི་བྱེད་མི་ཤེས་པས་སྡིགས་མོ་ཞིག་བྱེད་དགོས་སྙམ། པེ་ཏ་ལ་བསླབས་ནས། ཁ་སང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཨ་ཇོས་ཡི་གེ་བསྐུར་བྱུང་བྱ་བ་ཀུན་ལ་བསྒྲགས། ཨ་མས་ངས་བསྐུར་བ་ལྟར་བྱས་པའི་ཡི་གེ། ཨ་མ་དང་སྲིང་མོ་ཁམས་བཟང་ངོས་ནས་མཐུའི་རྟགས་མཐོང་ལས་ཆེ། ད་དུང་ཡུལ་མིས་ཁྱེད་མ་སྨད་ལ་སྒོས་སུ་སྡང་པོ་བྱེད་མི་བྱུང་ན་མིང་རུས་ཡི་གེ་ལ་བྲིས་ལ་བསྐུར་ཐོར། ངས་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིའི་སྲོག་གཅོད་པ་ཟ་མའི་ཕུད་མཆོད་པ་བས་སླ་བར་འདུག་པས་རབས་དགུ་བརྒྱུད་ནས་བཅད་པས་ཆོག །ཡུལ་པ་སྤྱིས་སྡང་པོ་བྱས་ན་ཁྱེད་རང་མ་ 3-2-25a སྨད་འདི་ཕྱོགས་སུ་ཐོན་ཤོག །ངས་ཡུལ་དེ་བྱུང་བའི་རྗེས་ཀྱང་མེད་པ་ཞིག་བཟོ་བ་ཡིན། ང་ལོངས་སྤྱོད་དང་འཚོ་བ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པས་ངའི་སེམས་ལས་མ་བྱེད། བྱ་བ་ཞིག་བྲིས་ནས་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ཐོག་མར་ཞང་པོ་སོགས་ངེད་རང་ལ་དཀར་མི་རྣམས་ལ་བསྟན། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཞང་པོའི་ལག་ཏུ་བཞག་ནས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་བྱས་པས། ཁོང་རྣམས་ཀྱི་གྲོས་འགྱུར་ཏེ། ལག་མཐུའི་བསམ་སྦྱོར་བོར་ནས། ཞིང་འོར་མ་གྲུ་གསུམ་ཡང་ཨ་ཁུའི་ལག་ནས་བླངས་ཏེ། ཨ་མ་ལ་སྤྲད་འདུག །རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཀྱང་ང་རྩད་གཅོད་ཅིང་འོངས་པས། ང་གནུབས་ཁུ་ལུང་ན་འདུག་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། ངའི་སར་བྱུང་སྟེ། ཨ་མ་དང་སྲིང་མོ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད། ཡི་གེ་སྤྲད་པ་ཟུར་ཅིག་ཏུ་བཀླགས་པས། ཐོས་པ་དགའ་

【現代漢語翻譯】 『請幫我把信捎給住在衛藏的兒子。這段時間,我會好好款待你。』母親點燃一盞酥油燈,祈禱道:『如果我的願望能實現,這盞燈就長明不滅;如果不能實現,就讓它立刻熄滅。』她向聽列嘉瓦(chos kyi dbang phyug,法自在)上師和護法神祈禱併發誓。酥油燈燃燒了一整天,她確信願望能夠實現。 由於雲遊四方的瑜伽士需要耐用的鞋子,她縫補好鞋子,並將鞋帶交給他。她找出一件舊衣服,親自縫補。在衣服的內里,她縫了一塊黑色的正方形補丁,將瑜伽士不知道的七兩黃金藏在裡面。在補丁的中央,她用粗白的線縫了一個類似昴星團形狀的圖案,但圖案並不顯眼。她還給了瑜伽士豐厚的報酬,並寫了一封加密的信,蓋上印章後派他走了。 之後,母親心想:『這些村民的商議方式讓人摸不著頭腦,我必須給他們一個警告。』她教唆貝達,讓他到處宣揚:『昨天來的那個瑜伽士,是叔叔給他捎信來的。』母親按照我寫好的信的內容說:『母親和妹妹,從康區那邊看到了吉祥的徵兆,如果村民們沒有特別憎恨你們母女倆,就把姓名寫在信上寄來。我依靠法術,殺人就像用食物供養神靈一樣容易,我可以斷絕他們九代的血脈。如果全村人都憎恨你們,你們母女倆就到我這裡來,我會讓那個村莊徹底消失。我過著衣食無憂的生活,你們不用擔心我。』她寫好一封信並蓋上印章,先給舅舅等對我們好的人看,然後當著大家的面把信交給舅舅。他們的想法改變了,放棄了使用巫術的念頭,甚至從叔叔那裡要回了三塊田地,還給了母親。那個瑜伽士也在四處打聽我的訊息,聽說我在努庫隆(gnubs khu lung),就來找我了,詳細講述了母親和妹妹以及家鄉的情況,並把信交給我。我打開信,讀了起來,信是聽列嘉瓦(thos pa dga',聞喜)寫的。

【English Translation】 'Please help me deliver this message to my son who lives in Ü-Tsang (dbus gtsang, Central Tibet). During this time, I will treat you well.' The mother lit a butter lamp and prayed: 'If my wish can be fulfilled, may this lamp burn long; if not, may it extinguish immediately.' She prayed to Thöpa Gawa (chos kyi dbang phyug, Lord of Dharma) Lama and the Dharma protectors and made a vow. The butter lamp burned for a whole day, and she was convinced that her wish would be fulfilled. Since a wandering yogi needs durable shoes, she mended the shoes and gave him the shoelaces. She found an old piece of cloth and mended it herself. Inside the cloth, she sewed a square black patch, hiding seven sang (unit of weight) of gold that the yogi didn't know about. In the center of the patch, she sewed a pattern similar to the Pleiades constellation with thick white thread, but the pattern was not obvious. She also gave the yogi a generous reward and sent him away with an encrypted letter sealed with a stamp. Afterwards, the mother thought: 'These villagers' way of discussing things is confusing, I must give them a warning.' She taught Peta (name) to spread the word: 'The yogi who came yesterday, his uncle sent him a letter.' The mother said according to the content of the letter I wrote: 'Mother and sister, from Kham (khams, Eastern Tibet) saw auspicious signs, if the villagers do not particularly hate you two, write your names on the letter and send it. Relying on magic, killing people is as easy as offering food to the gods, I can cut off their lineage for nine generations. If the whole village hates you, you two come to me, I will make that village disappear completely. I live a life of abundance, you don't have to worry about me.' She wrote a letter and sealed it, first showed it to the uncles and others who were good to us, and then handed the letter to the uncle in front of everyone. Their thoughts changed, they gave up the idea of using witchcraft, and even took back the three fields from the uncle and gave them to the mother. The yogi was also inquiring about my whereabouts, and when he heard that I was in Nup Kulung (gnubs khu lung), he came to me, told me in detail about the situation of my mother and sister and my hometown, and gave me the letter. I opened the letter and read it, it was written by Thöpa Gawa (thos pa dga', Heard of Joy).


ཁམས་བཟང་བར་ཡོད་ལ་ཨ་ཆེ། མ་རྒན་མོ་ལ་བུ་སྐྱེས་པས་བསམ་པ་གྲུབ། ཡབ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གདུང་རབས་ཟིན། ཡུལ་དུ་མཐུའི་རྟགས་ཐོན། མི་མགོ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ཁང་པ་གཏིབས་པའི་འོག་ཏུ་ཤི། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་པ་འདི་རས་ངེད་མ་སྨད་ལ་གཤའ་མ་རང་མ་བྱས་པས། ད་དུང་སེར་བ་གྱང་རིམ་དགུ་ཡོད་ཟེར་བ་ཞིག་ཕོབས། དེས་མ་རྒན་མོའི་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན། ཡུལ་པ་འདི་པས་ཁྱོད་ཚོལ་ 3-2-25b དུ་བཏང་ནས་བསད་རྟིང་ང་ཡང་གསོད་ཟེར་བར་འདུག་པས། རང་རེ་མ་བུ་གཉིས་ཀའི་ཕྱིར་དུ་སྲོག་ཟོན་དམ་པར་གྱིས། རྒྱགས་ཆད་ན་ལུང་པ་ཁ་བྱང་དུ་ལྟ་བ། སྤྲིན་ནག་པོ་ལྡིང་ཞིང་། སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་འཆར་བའི་འོག་ན་རང་རེའི་ཉེ་ཚན་གྲོང་པ་བདུན་ཡོད་པས། དེ་ནས་རྒྱགས་ཅི་འདོད་འོང་པ་ཡོད་པས་ལོང་། རྩད་མ་ཆོད་ན་ལུང་པ་དེའི་ནང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་རང་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་གཞན་དུ་མ་འདྲི་བྱ་བ་ཞིག་འདུག་པས། ཡི་གེའི་དོན་ནི་མ་གོ། ཡུལ་དང་ཨ་མ་ནི་དྲན། རྒྱགས་ཆད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁོ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག་ཀྱང་། ལུང་པ་དང་ཉེ་ཚན་རྒྱུས་མེད་པས་མཆི་མ་མང་པོ་ཤོར། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་ངའི་གཉེན་རྣམས་ཡོད་པའི་ལུང་པ་རྒྱུས་ཡོད་པར་འདུག་པ་གང་ཡིན་དྲིས་པས། མངའ་རིས་གུང་ཐང་ཡིན་ཟེར། དེ་མིན་རྒྱུས་མེད་དམ་ཁྱེད་རང་གི་ཡུལ་གང་ཡིན་བྱས་པས། དེ་མིན་ལུང་པ་མང་པོ་རྒྱུས་ཡོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་གཉེན་གྱི་ལུང་པ་རྒྱུས་མེད། ང་རང་དབུས་ནས་ཡིན་ཟེར། འོ་ན་ཁྱེད་རང་འདིར་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཞུགས་ཤིག །ང་ད་ལྟ་རང་འོང་གིས་བྱས་ནས། ཡི་གེ་དེ་བླ་མ་ལ་ཕུལ། ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་པས། ཡི་གེ་དེ་ཚར་གཅིག་གཟིགས་ནས། ཐོས་པ་དགའ་ཁྱོད་ཀྱི་ཨ་མ་དེ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་རང་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག །མི་དེ་ཙམ་ཤི་རྟིང་ཡང་ད་དུང་སེར་བ་ཕོབ་ཟེར་བ་བྱས་གདའ། ཁྱོད་ལ་བྱང་ 3-2-26a ན་ཉེ་ཚན་ཅི་འདྲ་ཡོད་གསུང་། སྔར་ཡོད་ཟེར་བ་ནི་མ་ཐོས། ཡི་གེ་ནི་དེ་འདྲ་གདའ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དྲིས་པས་ཡང་རྒྱུས་ནི་མི་གདའ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཇོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ཡི་གེ་ཚར་གཅིག་བསྒྲགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནང་དུ་བོས་ཤོག་གསུང་། བོས་ནས་མེ་ཆེན་པོ་བཏང་། ཆང་ཞིམ་པོ་བྱིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱབ་ནས་བེམ་པོ་ཕུད་དེ་ཡུམ་གྱིས་གྱོན་ནས། བེམ་པོ་འདི་འདྲ་གྱོན་ནས་རྒྱལ་ཁམས་བསྐོར་བའི་མི་ལ་སྐྱིད་འོང་གསུང་ཞིང་། ཕར་ཅམ་ཚུར་ཅམ་མཛད། དེ་ནས་ཁང་ཐོག་ལ་འཛེགས་སོང་སྟེ། ཡུམ་གྱིས་བེམ་པོའི་ནང་ནས་གསེར་བཏོན། ལྷན་པ་སྔར་བཞིན་བཙེམས་ཏེ། བེམ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ལ་གཡོགས། དེ་ནུབ་ཀྱི་ཟ་མ་བྱིན་ནས་གནས་སུ་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡུམ་ན་རེ་ཐོས་པ་དགའ་འདིར་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཤོག་དང་གསུང་། ཕྱིན་པས་གསེར་སྲང་བདུན་པོ་

【現代漢語翻譯】 阿切,身體安好嗎?老母親生了孩子,心願達成了。父親彌拉·謝饒堅贊(藏文:མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་,人名,意為智慧幢)的血脈得以延續。家鄉出現了不祥之兆,三十五個人被倒塌的房屋壓死。因此,家鄉的人認為我們母子不是好東西。現在又降下了九層樓高的冰雹,老母親的心願徹底實現了。家鄉的人派人來找你,說殺了你之後也要殺我。爲了我們母子倆的性命,一定要小心謹慎。如果斷糧了,就往北方去。烏雲翻滾,昴星團(藏文:སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་,天文學名詞)出現的地方,有我們七戶親戚。從那裡可以得到你想要的一切食物。如果找不到,那個地方住著一位瑜伽士,不要問別人。信的內容我沒太明白,只是想念家鄉和母親。雖然斷糧時非常需要(信中提到的東西),但是因為不熟悉家鄉和親戚,所以流了很多眼淚。我問那個瑜伽士是否知道我的親戚所在的村莊,他說知道阿里·古格(藏文:མངའ་རིས་གུང་ཐང་,地名)。問他是否知道其他地方,或者我的家鄉在哪裡,他說知道很多地方,但是不知道我的親戚所在的村莊,他自己是來自衛藏(藏文:དབུས་,藏地中部地區)。我說:『那你在這裡稍等一下,我馬上回來。』然後把信交給上師,講述了事情的經過。上師看了一遍信,說:『托巴噶(藏文:ཐོས་པ་དགའ,人名,意為聞喜),你的母親非常惡毒啊!死了那麼多人,還要降冰雹。』問我在北方有什麼親戚。以前沒聽說過。信就是這樣。問瑜伽士,他說不知道。上師有一位名叫益西空行母(藏文:ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ,人名,意為智慧空行母)的空行母,她念了一遍信,說:『把那個瑜伽士叫進來。』叫進來后,點燃了火,給了他好酒。然後空行母從瑜伽士的背後脫下屍衣,自己穿上,說:『穿著這樣的屍衣走遍天下的人會快樂嗎?』然後來回走動。之後她登上屋頂,從屍衣里取出黃金,像原來一樣縫好,把屍衣還給瑜伽士穿上。那天晚上給他食物,送他離開了。之後,空行母說:『托巴噶,來上師這裡。』他去了,空行母把七兩黃金

【English Translation】 Ache, are you well? The old mother gave birth to a child, and her wish has been fulfilled. The lineage of father Mila Sherab Gyaltsen (Tibetan: མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་, a personal name, meaning 'Banner of Wisdom') is continued. An ominous sign appeared in the hometown, and thirty-five people were crushed to death by the collapsed house. Therefore, the people of the hometown think that we mother and son are not good. Now, a hailstone as high as a nine-story building has fallen, and the old mother's wish has been completely fulfilled. The people of the hometown sent someone to find you, saying that after killing you, they will kill me too. For the sake of our mother and son's lives, be careful. If you run out of food, go north. Where the black clouds are rolling and the Pleiades (Tibetan: སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་, an astronomical term) appear, there are seven relatives of ours. From there, you can get all the food you want. If you can't find it, a yogi lives in that place, don't ask others. I didn't quite understand the content of the letter, I just miss my hometown and mother. Although it is very necessary (the thing mentioned in the letter) when running out of food, I shed a lot of tears because I am not familiar with my hometown and relatives. I asked the yogi if he knew the village where my relatives were, and he said he knew Ngari Gungtang (Tibetan: མངའ་རིས་གུང་ཐང་, a place name). Asked if he knew other places, or where my hometown was, he said he knew many places, but he didn't know the village where my relatives were, and he himself was from U-Tsang (Tibetan: དབུས་, the central region of Tibet). I said, 'Then please wait here for a while, I will be right back.' Then I gave the letter to the lama and told him what happened. The lama read the letter once and said, 'Topa Ga (Tibetan: ཐོས་པ་དགའ, a personal name, meaning 'Joy of Hearing'), your mother is very vicious! So many people died, and she still wants to send hail.' He asked what relatives I had in the north. I had never heard of it before. That's what the letter said. When I asked the yogi, he said he didn't know either. The lama had a dakini named Yeshe Khadro (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ, a personal name, meaning 'Wisdom Dakini'), who read the letter once and said, 'Call that yogi in.' After calling him in, she lit a fire and gave him good wine. Then the dakini took off the corpse cloth from the yogi's back and put it on herself, saying, 'Will people who wear such corpse cloth and travel around the world be happy?' Then she walked back and forth. After that, she climbed onto the roof and took out the gold from the corpse cloth, sewed it up as before, and put the corpse cloth back on the yogi. That night, she gave him food and sent him away. After that, the dakini said, 'Topa Ga, come to the lama.' He went, and the dakini gave him seven taels of gold.


གནང་བྱུང་། གསེར་གང་ན་གདའ་ཞུས་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་བེམ་པོའི་ནང་ན་འདུག །ཐོས་པ་དགའ་ལ་མ་གྲུང་པོ་རང་ཅིག་ཡོད་པར་གདའ། ལུང་པ་ཁ་བྱང་དུ་ལྟ་བ་ལ་ཉི་མ་མི་འཆར་བ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་བེམ་པོའི་ནང་ལ་ཉི་མ་མི་འཆར་བ་ལ་ཟེར་བར་གདའ། སྤྲིན་ནག་པོར་ལྡིང་བ་ལྷན་པ་ནག་པོ་ཁ་གང་བཏབ་པ་ལ་ཟེར་བར་གདའ། སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་འཆར་བ་སྐུད་པ་དཀར་པོའི་ 3-2-26b ཧབ་བཙེམས་ལ་ཟེར་བར་གདའ། དེའི་འོག་གི་ཉེ་ཚན་གྲོང་པ་བདུན་པོ་གསེར་སྲང་བདུན་པོ་ལ་ཟེར་བར་གདའ། རྩད་མ་ཆོད་ན་ལུང་པ་དེའི་ནང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་རང་བཞུགས་པས་གཞན་དུ་མ་འདྲི་བྱ་བ། མ་གོ་ན་གསེར་རྣལ་འབྱོར་པའི་བེམ་པོ་ལ་ཡོད་པས་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་བྱ་བར་གདའ་གསུང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་བུད་མེད་བློ་རྣོ་ཟེར་བ་བདེན་པར་གདའ་གསུང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་འདུག །དེ་ནས་ངས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསེར་ཞོ་གང་བྱིན་པས་དགའ་སོང་། ཇོ་མོ་ལ་གསེར་ཞོ་བདུན་ཕུལ། བླ་མ་ལ་གསེར་སྲང་གསུམ་ཕུལ་ནས་ད་དུང་བདག་གི་མ་རྒན་མོ་སེར་བ་དགོས་ཟེར་བ་གདའ་བས། སེར་བའི་གདམས་པ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། སེར་བ་དགོས་ན་བླ་མ་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཅན་དུ་སོང་ཞིག་གསུང་། བླ་མའི་ཡི་གེ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བསྐུར་ཏེ། ཡང་ཡར་ལུང་སྐྱོར་པོ་གྲོང་དུ་ཕྱིན། བླ་མ་དང་མཇལ་གསེར་སྲང་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྟེན་དང་། བླ་མའི་ཡི་གེ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཕུལ། སེར་བ་དགོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། མཐུས་གོ་ཆོད་པར་བྱུང་ངམ་གསུང་། མཐུས་གོ་ཆོད་པར་བྱུང་མི་མགོ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་སོད་ལགས་ཏེ། ད་དུང་སེར་བ་དགོས་ཟེར་ཡི་གེ་བྱུང་བས་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། དེ་ལྟར་བྱ་གསུང་གདམས་ངག་གནང་ནས་སྒྲུབ་ཁང་རྙིང་པ་ཞིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས། ཞག་བདུན་ནས་ཐུན་དོང་གི་ནང་དུ་སྤྲིན་འཁྲིགས། 3-2-27a གློག་འཁྱུག །འབྲུག་དང་གཟའ་རཱ་ཧུ་ལའི་སྐད་འདོན་པ་བྱུང་བས། ད་ངས་སེར་བ་ལ་མཛུབ་ཁྲིད་བྱས་པས་ཆོག་པ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། ད་སེར་བ་ཐོངས་བར་འདུག་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་ལོ་ཐོག་མཐོན་དམན་ཅི་འདྲ་ཡོད་རིམ་པར་གསུང་བ་ལ། ངས་ཡུར་མ་རན་པ་ཙམ་དང་། ལྗང་པ་ཕུག་རོན་ནུབ་པ་ཙམ་ཡོད་ཅེས་རིམ་པར་ཞུས་པས། ཅུང་སྔས་གསུང་། ད་ཅིག་ཙམ་ཡོད་གསུང་པ་ལ། སྙི་མ་འཐོན་ཙམ་ཡོད་ཞུས་པས། འོ་ན་སེར་བ་བཏང་དུ་འགྲོ་རན་གསུང་། ངའི་གྲོགས་ལ་སྔར་བང་ཆེན་ལ་ཕྱིན་པ་དེ་བཏང་སྟེ། ངེད་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པར་བརྫུས་ནས་ཕྱིན་པས། ཡུལ་དུ་རྒན་དྲན་མ་མྱོང་བའི་ལོ་ལེགས་བྱུང་བ་ལ། གང་དགར་རྔ་རྒྱུ་མེད་པའི་ལོ་ཁྲིམས་བྱས། རྩས་མ་སང་རྔ་གནངས་རྔ་དང་ཐུག་བྱུང་། དེར་ངས་ལུང་པའི་ཕུ་རུ་ཐུན་བསོས། སྔགས་བགྲངས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བྱེའུའི་རོ་ཙམ་ཡང་འདུར་མ་འདོད་པ་ལ། དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ

【現代漢語翻譯】 有人問:『黃金在哪裡?』回答說:『在瑜伽士的屍體里。』聽說有一個喜歡聽卻不精通的人。正如朝北的山谷照不到太陽一樣,瑜伽士的屍體里也照不到太陽。烏雲翻滾指的是縫滿了黑色補丁的衣服。啟明星閃耀指的是用白色線縫製的粗糙針腳。其下的近親七個村莊指的是七兩黃金。如果找不到線索,就不要在別處打聽,因為這位瑜伽士就住在這個山谷里。如果不明白,黃金就在瑜伽士的屍體里,不要在別處尋找。』上師說:『你這女人真是聰明啊!』非常高興。然後我給了瑜伽士一兩黃金,他很高興。我供養了女主人七兩黃金,供養了上師三兩黃金,還說:『我還需要冰雹。』請求傳授冰雹的口訣。上師說:『如果需要冰雹,就去上師雍敦·赤嘉堅那裡。』送去了附有信物的上師信件。我又回到了雅隆·覺波村。拜見了上師,獻上了三兩黃金的禮物,以及附有信物的上師信件。我講述了需要冰雹的緣由。上師問:『用威力能解決問題嗎?』我回答說:『用威力解決了問題,已經殺了三十五個人,但還需要冰雹。』請求傳授口訣。上師說:『好吧。』傳授了口訣,我在一個舊的修行室裡修行。七天後,煙囪里聚集了烏雲,閃電交加,發出了雷聲和羅睺星的聲音。我想:『現在我可以指導冰雹了。』上師也說:『現在可以降冰雹了,你那裡今年的莊稼長勢如何,依次說來。』我依次回答說:『有的還沒成熟,有的秧苗被鴿子吃掉了。』上師說:『稍微早了點。』又問:『現在怎麼樣了?』我回答說:『剛開始抽穗。』上師說:『那麼可以降冰雹了。』我派了以前當信使的朋友去,我們兩個假扮成瑜伽士去了。村裡獲得了前所未有的豐收,但制定了禁止隨意敲鑼的法律。占卜師說:『明天可以敲鑼。』結果鑼聲響成一片。我在山谷的上游燒了煙,唸誦了咒語,天空連像鳥糞一樣的雲彩都沒有。護法神們…… Someone asked, 'Where is the gold?' The answer was, 'It is in the corpse of the yogi.' It is said that there was someone who liked to listen but was not proficient. Just as the sun does not shine on a north-facing valley, the sun does not shine on the corpse of the yogi. The rolling black clouds refer to a robe full of black patches. The appearance of the Pleiades refers to the rough stitches made with white thread. The seven nearby villages below that refer to seven sang of gold. If you cannot find the clue, do not ask elsewhere, because this yogi resides in this valley. If you do not understand, the gold is in the corpse of the yogi, do not seek it elsewhere.' The lama said, 'It is true that you are a clever woman!' He was very pleased. Then I gave the yogi one zho of gold, and he was happy. I offered seven zho of gold to the Jomo (尊貴的女性,尊稱女修行者), and three sang of gold to the lama, and said, 'I still need hail.' I requested the transmission of the hail instructions. The lama said, 'If you need hail, go to Lama Yungton Trogyalchen.' He sent a letter from the lama with supports. I went back to Yarlung Kyorpho village. I met the lama and offered three sang of gold as a gift, and the lama's letter with supports. I explained the reason for needing hail. The lama asked, 'Will power be effective?' I replied, 'Power has been effective, thirty-five people have already been killed, but I still need hail.' I requested the transmission of the instructions. The lama said, 'Very well.' He gave the instructions, and I practiced in an old hermitage. After seven days, clouds gathered in the chimney, lightning flashed, and the sounds of thunder and the planet Rahu were heard. I thought, 'Now I can direct the hail.' The lama also said, 'Now it is time to release the hail. Tell me in order what the crops are like in your area this year.' I replied in order, 'Some are not yet ripe, and some of the seedlings have been eaten by pigeons.' The lama said, 'A little early.' He asked again, 'What is it like now?' I replied, 'They are just starting to sprout.' The lama said, 'Then it is time to send the hail.' I sent the friend who had previously gone as a messenger, and the two of us went disguised as yogis. The village had an unprecedented harvest, but a law was made prohibiting the indiscriminate beating of drums. The diviner said, 'Tomorrow you can beat the drums.' As a result, the sound of drums was everywhere. I burned incense at the top of the valley and recited mantras, and there was not even a cloud the size of a bird's dropping in the sky. The oath-bound protectors...

【English Translation】 Someone asked, 'Where is the gold?' The answer was, 'It is in the corpse of the yogi.' It is said that there was someone who liked to listen but was not proficient. Just as the sun does not shine on a north-facing valley, the sun does not shine on the corpse of the yogi. The rolling black clouds refer to a robe full of black patches. The appearance of the Pleiades refers to the rough stitches made with white thread. The seven nearby villages below that refer to seven sang of gold. If you cannot find the clue, do not ask elsewhere, because this yogi resides in this valley. If you do not understand, the gold is in the corpse of the yogi, do not seek it elsewhere.' The lama said, 'It is true that you are a clever woman!' He was very pleased. Then I gave the yogi one zho of gold, and he was happy. I offered seven zho of gold to the Jomo, and three sang of gold to the lama, and said, 'I still need hail.' I requested the transmission of the hail instructions. The lama said, 'If you need hail, go to Lama Yungton Trogyalchen.' He sent a letter from the lama with supports. I went back to Yarlung Kyorpho village. I met the lama and offered three sang of gold as a gift, and the lama's letter with supports. I explained the reason for needing hail. The lama asked, 'Will power be effective?' I replied, 'Power has been effective, thirty-five people have already been killed, but I still need hail.' I requested the transmission of the instructions. The lama said, 'Very well.' He gave the instructions, and I practiced in an old hermitage. After seven days, clouds gathered in the chimney, lightning flashed, and the sounds of thunder and the planet Rahu were heard. I thought, 'Now I can direct the hail.' The lama also said, 'Now it is time to release the hail. Tell me in order what the crops are like in your area this year.' I replied in order, 'Some are not yet ripe, and some of the seedlings have been eaten by pigeons.' The lama said, 'A little early.' He asked again, 'What is it like now?' I replied, 'They are just starting to sprout.' The lama said, 'Then it is time to send the hail.' I sent the friend who had previously gone as a messenger, and the two of us went disguised as yogis. The village had an unprecedented harvest, but a law was made prohibiting the indiscriminate beating of drums. The diviner said, 'Tomorrow you can beat the drums.' As a result, the sound of drums was everywhere. I burned incense at the top of the valley and recited mantras, and there was not even a cloud the size of a bird's dropping in the sky. The oath-bound protectors...


ིང་ནས་བོས། ཡུལ་མིས་སྡུག་བཏང་ཚུལ་གྱིས་བདེན་པ་བདར། བེམ་པོ་བརྡབས་ནས་མང་པོ་ངུས་བས། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ནག་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གློ་བུར་དུ་འདུས་ནས། གཅིག་ཏུ་འཁྲིགས་ཏེ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། འབྲུ་སྣ་གཅིག་ཀྱང་ལུང་པར་མ་ལུས་པའི་སེར་བ་གྱང་རིམ་གསུམ་ཙམ་ཡོད་པ་བབས་ཏེ། རི་ཐམས་ཅད་གྲོག་པོར་ 3-2-27b སོང་། ཡུལ་པ་ཐམས་ཅད་འབྲུ་མིག་གིས་མི་མཐོང་བས་ངུ་ཆོང་དུ་སོང་འདུག །དེའི་རྗེས་ལ་ཆར་རླུང་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ངེད་རང་གཉིས་ཀྱང་གྲང་ནས་བྲག་ཕུག་ཁ་བྱང་བསྟན་ཅིག་ཏུ་སྦེན་མའི་མེ་བཏང་ནས་བསྡད་པས། ཡུལ་པའི་སྐྱེས་པ་ལོའི་གཏང་རག་གི་ཤ་ལ་རི་དྭགས་གསོད་དུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཐོས་པ་དགའ་འདིས་ཡུལ་པ་ལ་སྡུག་བཏང་བ་ཙམ་སུས་ཀྱང་མ་བཏང་། སྔར་མི་དེ་ཙམ་བསད། ད་ལོའི་ལོ་ལེགས་ལ་འབྲུ་མིག་གིས་མི་མཐོང་བ་བཅོས། ད་ཁོ་ལག་ཏུ་ཚུད་ན་གསོན་སྙིང་ལ་དམར་འདོན་བྱས། ཤ་ཁམ་རེ་དང་ཁྲག་ཐིགས་རེར་བཏང་རུང་སྙིང་ན་བ་མི་སངས་བར་འདུག་ཟེར་ཞིང་། ཕུག་པའི་མདུན་ན་མར་འགྲོ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། རྒན་པ་ཅིག་ན་རེ། ཁ་རོག་ཁ་རོག་སྐད་ཆུང་དུ་ཆུག །བྲག་ཕུག་ཡ་གི་ན་དུད་པ་ཞིག་འདུག་ཅི་ཡིན་མི་ཤེས་ཟེར་བ་ལ། གཞོན་པ་རྣམས་ན་རེ་ཐོས་པ་དགའ་ཁོ་ཡིན་ཐག་ཆོད། ཁོས་འུ་ཅག་མཐོང་བ་མེད་པས། ཡུལ་པས་དམག་གཡབས་ཏེ་མ་བསད་ན་འདིས་ད་དུང་ཡུལ་མི་འདི་ཕུང་དུ་འཇུག་ཟེར་ཞིང་ལོག་སོང་བ་ལ། ངའི་གྲོགས་པོ་ན་རེ་ཁྱོད་རང་སྔོན་ལ་སོང་། ངས་ཁྱོད་རང་ཡིན་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། སྙིང་ཚིམ་བཏབ་ལ་འོང་གི་ཟེར། ངེད་གཉིས་ཀྱིས་ཞག་བཞིའི་ནུབ་དིང་རིའི་མགྲོན་ཁང་དུ་འཛོམ་དུས་བྱས། ཁོ་རྩལ་ཆེ་བ་རྒྱུས་ཡོད་པས་ཡ་མི་ང་བར་བཞག །ང་དེ་དུས་ཨ་མ་དང་ལན་ཅིག་ 3-2-28a ཕྲད་སྙམ་པ་ལ། དགྲས་འཇིགས་ཏེ་མྱུར་དུ་བྲོས་ཏེ་གཉའ་ནང་སྐོར་ཕྱིན་པས། རྐང་པ་ཁྱིས་ཕུག་སྟེ་འཛོམ་དུས་སར་དུས་ལ་མ་སླེབ། གྲོགས་པོ་ཁོང་ཚོའི་དམག་གིས་བསྐོར་བྱུང་བ་ལ། དཀྱིལ་གཤགས་ནས་འོངས་ཏེ། ཉེ་བའི་ཚེ་མགྱོགས་སུ་ཕྱིན། རྒྱང་བའི་ཚེ་དལ་དུ་བཅུག །མཚོན་རྒྱབ་བྱུང་བའི་ལན་དུ་རྡོ་ཆེན་པོ་རེ་ཙམ་འཕངས་ནས། ང་ལ་སྒོས་སུ་སུ་བསྡོས་པ་དེ་ལ་མཐུ་གཏོང་བ་ཡིན། ངས་སྔ་སོར་མི་དེ་ཙམ་ཞིག་བསད་སྙིང་ཚིམ་པོ་མིན་ནམ། ད་ལོའི་ལོ་ལེགས་ལ་འབྲུ་མིག་གིས་མི་མཐོང་བ་བཅོས། དེ་ཡང་སྙིང་ཚིམ་པོ་མིན་ནམ། དེ་ཡིན་པས་ཀྱང་ངའི་ཨ་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་གཤའ་མ་མ་བྱས་ན། ངས་ལུང་པ་འདིའི་ཕུ་རུ་གཏད་འཇུག །མདའ་རུ་སེལ་འཇུག །མི་ཤི་བའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རབས་དགུ་བརྒྱུད་ནས་བཅད་དེ། ཡུལ་འདི་ཕུང་ཤི་སྐྱ་ཐེར་ལ་མ་བཏང་ན་ང་མིན་པས། ཁྱོད་ཚོ་སྒུར་ཅིག་སྒུར་ཅིག་ཟེར་ཞིང་འོངས་འདུག་པ་ལ། ཁོང་ཚོ་སྐྲག་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལན་ཟེར་གཅིག་ལ་གཅིག་གྱོད་འཇལ་ཞ

【現代漢語翻譯】 從那裡出發,我用當地人遭受的苦難來證實真相。人們毆打屍體,哭泣不已。天空中突然聚集了數不清的烏雲,凝聚在一起,就在那一瞬間,冰雹像三層墻一樣落下,沒有留下一粒糧食。所有的山都變成了峽谷,所有的村民都哭喊著,因為他們什麼也看不見。在那之後,一場巨大的暴風雨來臨。我們兩個人都凍僵了,在一個朝北的巖洞里點燃篝火取暖。這時,我聽到一些村民說,那些爲了年度祭祀而狩獵動物的男人,沒有人像托巴嘎(Thos-pa-dga')(人名,意為『聽到就高興』)那樣虐待村民。以前他殺害了那麼多人,今年又讓收成顆粒無收。如果現在抓住他,就要活生生地挖出他的心。即使每一塊肉、每一滴血都獻出去,也無法平息心中的憤怒。他們一邊說著,一邊在洞前走來走去。一位老人說:『安靜,安靜,小聲點。那個巖洞里有煙,不知道是怎麼回事。』年輕人說:『一定是托巴嘎(Thos-pa-dga')。他一定沒看到我們。如果我們不派軍隊去殺了他,他還會毀滅這個村莊。』說完就走了。我的朋友說:『你先走,我假裝是你,讓他出了氣再來。』我們兩人約定四天後的晚上在定日(Dingri)的旅館會合。我知道他很有能力,所以並不擔心。我當時想和母親見一面,但因為害怕敵人,就趕緊逃跑,繞道聶拉木(Gnya'-nang),結果腳被狗咬了,沒能按時趕到約定的地點。我的朋友被他們的軍隊包圍了,他衝了出來,靠近時跑得飛快,遠離時則放慢速度。他用大石頭回擊敵人的攻擊,並大喊:『誰敢特別針對我,我就詛咒他!我以前殺了那麼多人,還不夠嗎?今年又讓收成顆粒無收,還不夠嗎?如果這樣還不夠,如果你們敢動我的母親和姐妹,我就讓這個地方的上游被摧毀,下游被淹沒!我要把所有沒死的人都斬草除根,如果我不把這個地方變成一片廢墟,我就不是人!你們都給我趴下!』他們嚇壞了,互相推卸責任,說:『你負責,你負責!』

【English Translation】 From there, I used the suffering of the locals to confirm the truth. People beat the corpses and cried incessantly. Countless dark clouds suddenly gathered in the sky, coalescing together, and in that instant, hail fell like three layers of walls, leaving not a single grain. All the mountains turned into canyons, and all the villagers cried out because they could see nothing. After that, a great storm came. We were both freezing, and we lit a fire in a north-facing cave to warm ourselves. Then, I heard some villagers saying that those men who went to hunt animals for the annual sacrifice, no one had abused the villagers as much as Thos-pa-dga' (personal name, meaning 'happy to hear'). Before, he had killed so many people, and this year he had made the harvest barren. If he is caught now, his heart will be dug out alive. Even if every piece of meat, every drop of blood is offered, the anger in the heart cannot be appeased. They were saying this while walking back and forth in front of the cave. An old man said, 'Quiet, quiet, keep your voice down. There is smoke in that cave, I don't know what it is.' The young men said, 'It must be Thos-pa-dga'. He must not have seen us. If we don't send troops to kill him, he will still destroy this village.' After saying that, they left. My friend said, 'You go first, I will pretend to be you, let him vent his anger and then come.' We both agreed to meet at the Dingri hotel four nights later. I knew he was very capable, so I wasn't worried. I wanted to see my mother at that time, but because I was afraid of the enemy, I quickly ran away, detouring through Gnya'-nang, and as a result, my foot was bitten by a dog, and I couldn't arrive at the agreed place on time. My friend was surrounded by their army, he rushed out, running fast when close, and slowing down when far away. He retaliated against the enemy's attacks with large stones, and shouted, 'Whoever dares to target me specifically, I will curse him! Haven't I killed so many people before, isn't that enough? This year, I made the harvest barren, isn't that enough? If that's not enough, if you dare to touch my mother and sisters, I will let the upstream of this place be destroyed and the downstream be flooded! I will cut off all those who have not died, and if I don't turn this place into a ruin, I am not a human! You all get down!' They were frightened and shirked responsibility to each other, saying, 'You are responsible, you are responsible!'


ིང་ལོག་སོང་ཟེར། དེར་གྲོགས་པོས་ངའི་སྔོན་ལ་དིང་རིར་སླེབ་ནས་ཁང་གཉེར་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་འདྲ་ཞིག་བྱུང་ངེ་དྲིས་པས། མ་བྱུང་ཁྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་བ་སྐྱུར་དད་ཆེ་བ་ཡིན། ཡུལ་ཕ་གི་ན་ཆང་སྟོན་ཡོད་དེར་སོང་སྣོད་མེད་ན་ངས་གཡར་བས་ཆོག་ཟེར། ཕོར་པ་གཏིང་རིང་ལ་མདོག་སྐྱ་བ་ 3-2-28b གཤིན་རྗེའི་གདོང་འདྲ་བ་ཞིག་གཡར་བྱུང་བ་ཁྱེར་ནས་སྟོན་མོ་བྱེད་པའི་སར་ང་གྲལ་འགབ་ཅིག་ན་ཡོད་པའི་འགྲམ་དུ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་ཁ་སང་ནས་མི་སླེབ་པ་ཅི་ཡིན་ཟེར། ངས་ཁ་སང་ནས་བསོད་སྙོམས་ཅིག་ལ་ཕྱིན་པས། རྐང་པ་ཁྱིས་ཕུག་སྟེ་མགྱོགས་པོ་མ་སླེབ། ད་མི་སྟོབ་ཡོད་ཀྱིས་བྱས་འགྲོགས་ཏེ་ལོག་འོངས་པས། ཡར་ལུང་སྐྱོར་པོ་གྲོང་དུ་སླེབ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་གཉིས་ལ་ཁར་ཆེ་ཆེན་པོ་རང་ཅིག་བྱུང་ཨང་གསུང་། བདག་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་ལ་མི་ནི་མེད་སུ་ལས་གསན་ཞུས་པས། དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་ཞལ་ངོ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ཙམ་འཕྱར་ནས་སླེབ་བྱུང་བས་གཏང་རག་ཡང་བཏང་ཡོད་གསུང་དགྱེས་དགྱེས་ལྟར་མཛད་ཅིང་འདུག་སྟེ། ངས་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དགྲ་འཐབ་བྱས་པས་ལས་ནག་པོ་བསགས་པ་ཡིན་གསུངས། དགྲ་བོ་ཚར་བཅད་པའི་མཛད་པ་སྟེ་གསུམ་པ་དང་། ཐུན་མོང་འཇིག་རྟེན་པའི་མཛད་པའོ།། །། ༄། །མཆོག་གྱུར་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཛད་པ། གཉིས་པ་མཆོག་གྱུར་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཛད་པ་ལའང་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་གི་སྒོ་ནས་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་བཙལ་བའི་མཛད་པ། ཞལ་མཇལ་ནས་ཅི་གསུང་དང་དུ་ལེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ཡི་ཆད་ཀྱི་དཀའ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས་པའི་མཛད་པ། བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་ངག་ཐོབ་པའི་མཛད་པ། དེ་ཉིད་བླ་མའི་དྲུང་དུ་བསྒོམས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་འཁྲུངས་ 3-2-29a པའི་མཛད་པ། གདམས་ངག་ལ་རང་བྱན་ཚུད་ཚེ་མནལ་ལམ་གྱི་བརྡས་བསྐུལ་བས་ཆིག་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐོབ་སྟེ་བླ་མའི་དྲུང་ནས་བྱོན་པའི་མཛད་པ། སླར་ཡང་རྐྱེན་གྱིས་འཁོར་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་གསལ་ཐེབས་པས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡི་དམ་བཅས་པའི་མཛད་པ། བླ་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་སྟེ་སྙིང་རུས་དང་དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོས་ཡེངས་མེད་དུ་རི་ལ་བསྒོམས་པའི་མཛད་པ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཉམས་རྟོགས་གོང་འཕེལ་དུ་སོང་ནས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་བསྒྲུབས་འབྲས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་མཛད་པ། རྣམ་བྱང་གི་མཛད་ཕྲིན་རྣམས་རྫོགས་ནས་འགྲོ་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་མཛད་པ་དང་དགུའི་ ༈ དང་པོ། མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་བཙལ་བའི་མཛད་པ། དང་པོ་ནི། ཡང་རས་ཆུང་པས་བླ་མ་ལགས། ལས་དཀར་པོ་མཛད་གསུང་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལས་འོས་མེད་པས། རྗེ་བཙུན་ཆོས་དང་མཇལ་བའི་རྐྱེན་ཅི་ལྟ་བ

【現代漢語翻譯】 據說我走錯了路。在那裡,我的朋友先我到達定日,問管家有沒有來過像我這樣的瑜伽士。管家說沒有,說我這個瑜伽士非常虔誠,還說在那個地方有酒宴,如果我沒有容器,他可以借給我。他借給我一個深底、灰色的、像閻羅王臉一樣的碗,我拿著碗去了舉辦宴會的地方,在一個角落裡找到了他,他問我:『你昨天為什麼沒來?』我說:『昨天我去乞討,被狗咬了腳,所以沒能及時趕到。現在沒事了。』於是我們一起回去了,到達了亞隆·喬波村。上師說:『你們兩個好像經歷了一件大事啊。』我們問:『在我們之前沒有人來過,您是從哪裡聽說的?』上師說:『護法神們像十五的月亮一樣升起來了,還向他們表示了感謝。』上師非常高興。我說:『我這樣與敵人戰鬥,積累了黑業。』這就是降伏敵人的行為,即第三種共同世俗的行為。 第二,殊勝寂滅涅槃之行,也包括通過厭離和出離心尋找具格上師之行;覲見上師,聽從教誨,忍受痛苦和絕望,從而凈化所有罪障之行;以慈悲攝受,獲得成熟解脫之竅訣之行;在根本上師處修持,生起證悟苗芽之行;通達竅訣,通過夢兆的啟示,獲得單傳竅訣,從而離開上師之行;再次因緣顯現輪迴無實義,從而立誓修行之行;爲了成辦上師之教言,捨棄今生,以精進和苦行,毫不散亂地在山中修行之行;如此修行,證悟不斷增長,最終圓滿,通過修行成果利益佛法和眾生之行;所有清凈的行為都已圓滿,爲了勸勉眾生向法,將色身融入法界之行等九種。 第一,尋找具格上師之行。 首先是,熱瓊巴問上師:『行持善業,沒有比神聖的佛法更合適的了。那麼,我與杰尊(尊者,指米拉日巴)相見的因緣是什麼呢?』

【English Translation】 It is said that I went the wrong way. There, my friend arrived in Dingri before me and asked the caretaker if a yogi like me had come. The caretaker said no, saying that I, this yogi, was very devout, and also said that there was a banquet in that place, and if I didn't have a container, he could lend me one. He lent me a deep, gray bowl that looked like the face of Yama (Lord of Death), and I took the bowl to the place where the banquet was being held, and found him in a corner. He asked me, 'Why didn't you come yesterday?' I said, 'Yesterday I went begging, and a dog bit my foot, so I couldn't get there in time. It's okay now.' So we went back together and arrived at Yarlung Kyörpo Village. The Lama (Guru) said, 'You two seem to have experienced something big.' We asked, 'No one came before us, where did you hear it from?' The Lama said, 'The Dharma protectors rose up like the moon on the fifteenth, and I also expressed my gratitude to them.' The Lama was very happy. I said, 'I fought the enemy in this way, accumulating black karma.' This is the act of subduing the enemy, the third common worldly act. Second, the supreme act of peaceful passing into Nirvana, which also includes the act of seeking a qualified Lama (Guru) through weariness and renunciation; the act of meeting the Lama, listening to the teachings, and enduring suffering and despair, thereby purifying all sins; the act of being embraced with compassion and receiving the essential instructions for maturation and liberation; the act of practicing at the feet of the root Lama, giving rise to the sprout of realization; the act of mastering the essential instructions, receiving the single-line instructions through the prompting of dream signs, and thus departing from the Lama; the act of clarifying again that samsara (cyclic existence) has no essence due to circumstances, thereby vowing to practice; the act of abandoning this life to accomplish the Lama's instructions, and practicing diligently and with hardship in the mountains without distraction; the act of continuously increasing realization through such practice, ultimately reaching perfection, and benefiting the Dharma and sentient beings through the results of practice; all pure activities have been completed, and for the sake of encouraging beings towards the Dharma, the act of dissolving the physical body into the Dharmadhatu (realm of Dharma), and nine others. First, the act of seeking a qualified Lama. First is, Rechenpa asked the Lama: 'Performing virtuous deeds, there is nothing more suitable than the sacred Dharma. So, what is the cause for me to meet Jetsun (the Venerable, referring to Milarepa)?'


ུ་ཞིག་བྱུང་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་མཐུ་དང་སེར་བའི་སྡིག་ལ་འགྱོད་ནས། ཆོས་དྲན་དྲགས་ཉིན་ཟས་མི་དྲན། ཕྱིན་ན་སྡོད་སྙིང་འདོད། བསྡད་ན་འགྲོ་སྙིང་འདོད། མཚན་གཉིད་དུ་མི་འགྲོ་བའི་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་ཡོད་རུང་ཆོས་ལ་འགྲོ་ཟེར་ནི་མ་ནུས། བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་ཅིང་བསྡད་པའི་ངང་ནས་ཆོས་བྱེད་པའི་ཐབས་ཤིག་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དྲག་པོ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡོད་པའི་ཚེ། 3-2-29b བླ་མ་ལ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ལེན་བྱས་པས་ཆོག་པའི་ཡོན་བདག །ཟས་ནོར་དུ་འཛོམ་ལ་དད་གུས་ཆེ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ། ནད་དྲག་པོ་ཞིག་གིས་ཟིན་ནས། བླ་མ་སྔས་སྲུང་ལ་གདན་དྲངས་སོང་། དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ལོན་པ་དང་། བླ་མ་ཞལ་འཛུམ་ནག་རོག་གེ་བ་ཞིག་བྱས་བྱོན་བྱུང་བ་ལ། བླ་མ་ལགས། དེ་འདྲའི་ཞལ་འཛུམ་ནག་པ་ཅི་ལགས། ཞུས་པས། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་འདུག །མདང་ངའི་ཡོན་བདག་དགའ་མོ་དེ་ཡང་ཤི་སོང་བས་འཁོར་བ་འདི་ལ་ཡིད་ཅིག་སྐྱོ་བ་ཡིན། ལར་མི་རྒན་ངས་ཀྱང་གཞོན་སོ་དཀར་ནས་རྒན་སྐྲ་དཀར་གྱི་བར་ལ་མཐུ་གཏད་སེར་གསུམ་ཅིག་ལ་ལས་བྱས། བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གཞོན་ནུ་ནས་མཐུ་དང་སེར་བས་སྡིག་ཆེན་པོ་བསགས། དེ་ཀུན་ཀྱང་ང་རང་གི་ཐོག་ཏུ་འོང་བར་འདུག་གསུང་། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་བླ་མ་རང་གིས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པར་མི་འདྲོངས་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། རྣམ་པ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པར་འདྲེན་པའི་གོ་ཡུལ་ཅིག་དག་ཡོད། ཆོ་ག་ཞིག་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམས་གོ་བ་དང་ཚིག་ཏུ་ལུས་ནས། རྐྱེན་བྱུང་ཚེ་ཕན་ཐོགས་པའི་གདེངས་ཐོབ་པ་ཞིག་རང་མི་འདུག་པས། ད་ང་རྐྱེན་ཐུབ་པའི་ཆོས་ཤིག་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཁྱོད་ཀྱི་ངའི་བུ་སློབ་རྣམས་སྐྱོངས། ངས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་ཞིག་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁྱོད་རང་ 3-2-30a ཆོས་གྱིས་ལ་ང་ཡང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་ཞིག་གྱིས། ངས་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་སྦྱང་གིས་(སྦྱར་ཀྱིས་)གསུངས་པས། ངའི་འདོད་པ་གྲུབ་སྟེ་བདག་གིས་ཆོས་བྱེད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། འོ་ན་ཁྱོད་ལོ་ཡང་གཞོན་སྙིང་རུས་དང་དད་པ་ཡང་ཆེ་རབ་ཅིག་འདུག་པས། ཆོས་རྣམ་དག་རང་ཅིག་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས་ཡར་ལུངས་ཀྱི་ཐེར་ཕྲུག་འདྲེས་པ་མཛོ་ཁལ་གཅིག་མཛོ་དང་བཅས་པ་གནང་སྟེ། གཙང་རོང་གི་སྣར་ཞེས་བྱ་བ་ན། བླ་མ་རོང་སྟོན་ལྷ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞིག་བཞུགས། དེར་སོང་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡང་དག་ཅིག་གྱིས་ཤིག་གསུང་། ངས་ཀྱང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གཙང་རོང་སྣར་དུ་འོངས་ནས་རྩད་བཅད་པས། བླ་མའི་ཇོ་མོ་དང་གྲྭ་པ་འགའ་འདུག་པ་རྣམས་ན་རེ། འདི་མ་དགོན་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་ད་ལྟ་འདི་ན་མི་བཞུགས། མྱང་སྟོད་རི་ནང་བྱ་བའི་བུ་དགོན་ཅིག་ན

【現代漢語翻譯】 有人問他發生了什麼事。尊者回答說:『我後悔使用法術和冰雹作惡,太想念佛法了,以至於忘記了吃飯。如果我離開,我會渴望留下;如果我留下,我會渴望離開。雖然我對世俗感到厭倦和厭惡,以至於晚上都無法入睡,但我不能說我要去修行。我一直在思考如何一邊服侍上師,一邊修行佛法。』 3-2-29b 當時,有一個施主,他擁有上師所缺乏的一切,擁有充足的食物和財富,並且非常虔誠。他得了一種重病,上師被請去守夜。三天後,上師臉色陰沉地回來了。我問:『上師,您為什麼臉色這麼難看?』上師說:『一切有為法都是無常的。昨天,我心愛的施主也去世了,這讓我對輪迴感到厭倦。總的來說,我這個老頭子從年輕時牙齒潔白到年老時頭髮變白,一直從事法術、詛咒和冰雹這三件事。你年輕時也用法術和冰雹積累了大量的罪惡。所有這些都會落到我頭上。』我問:『難道上師您不能將這些眾生引向天界和解脫嗎?』上師說:『眾生的本質是法性,有一種方法可以將他們的顯現引向天界和解脫。我也知道一些儀式,但它們只是停留在理解和言語上。我沒有信心在緊急情況下能派上用場。所以,我現在要修習一種能夠應對困境的佛法。你照顧我的弟子們,我會引導你走向天界和解脫。或者,你 3-2-30a 自己修行佛法,我也引導你走向天界和解脫。我會提供一切順緣。』我很高興我的願望實現了,我說:『我請求修行佛法。』上師說:『你還年輕,有毅力,而且非常虔誠。所以,要修習純正的佛法。』然後,他給了我一頭騾子,馱著一馱混有雅礱糌粑的貨物,說:『在藏絨的納爾,有一位名叫喇嘛絨敦拉嘎的大圓滿大師,他精通佛法且證悟了成就。去那裡認真修行吧。』我也按照上師的指示,來到了藏絨的納爾,打聽情況。喇嘛的侍女和一些僧人說:『這裡是瑪寺,喇嘛現在不在這裡。他在娘堆日囊的一個分寺里。』

【English Translation】 Someone asked him what had happened. The venerable one replied, 'I regret using magic and hailstones to do evil, and I miss the Dharma so much that I forget to eat. If I leave, I will long to stay; if I stay, I will long to leave. Although I am weary and disgusted with samsara to the point that I cannot sleep at night, I cannot say that I will go to practice. I have been thinking about how to practice the Dharma while serving the lama.' 3-2-29b At that time, there was a patron who had everything the lama lacked, had plenty of food and wealth, and was very devout. He contracted a serious illness, and the lama was invited to keep watch. After three days, the lama returned with a dark and gloomy face. I asked, 'Lama, why do you have such a dark face?' The lama said, 'All conditioned things are impermanent. Yesterday, my beloved patron also died, which makes me weary of samsara. In general, I, this old man, from when I was young with white teeth to when I was old with white hair, have been engaged in the three things of magic, curses, and hailstones. You, too, have accumulated great sins with magic and hailstones since you were young. All of this will fall on me.' I asked, 'Can't you, Lama, lead these sentient beings to the heavens and liberation?' The Lama said, 'The nature of sentient beings is Dharmata, and there is a way to lead their manifestations to the heavens and liberation. I also know some rituals, but they only remain in understanding and words. I do not have the confidence that they will be useful in an emergency. So, I am now going to practice a Dharma that can cope with difficulties. You take care of my disciples, and I will guide you to the heavens and liberation. Or, you 3-2-30a practice the Dharma yourself, and I will also guide you to the heavens and liberation. I will provide all the favorable conditions.' I was very happy that my wish had been fulfilled, and I said, 'I request to practice the Dharma.' The Lama said, 'You are still young, have perseverance, and are very devout. So, practice a pure Dharma.' Then, he gave me a mule loaded with a load of Yarlung tsampa mixed with other goods, and said, 'In Tsangrong's Nar, there is a great Dzogchen master named Lama Rongton Lhaga, who is proficient in the Dharma and has attained accomplishment. Go there and practice diligently.' I also followed the Lama's instructions and came to Tsangrong's Nar to inquire. The Lama's attendant and some monks said, 'This is the Ma monastery, the Lama is not here now. He is in a branch monastery called Nyangto Rinang.'


་བཞུགས་ཟེར། འོ་ན་ང་བླ་མ་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱིས་འདིར་གཏད་ནས་བརྫངས་པ་ཞིག་ཡིན་པས་མཇལ་བའི་གྲོགས་ལྡན་གྱིས་དང་བྱས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་པས། ཇོ་མོས་གྲྭ་པ་གཅིག་ངའི་ལམ་སྣ་ལ་བཏང་བས། མྱང་སྟོད་རི་ནང་དུ་བླ་མ་དང་མཇལ། ཐེར་ཕྲུག་དང་མཛོའི་ཕྱག་རྟེན་ཕུལ། བདག་ཉི་མ་ལ་སྟོད་ནས་འོངས་པའི་མི་སྡིག་པོ་ཆེ་ཞིག་ལགས་པས། འཁོར་བ་ལས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཞིག་ཞུ་ 3-2-30b བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངའི་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་རྩ་བ་བྱུང་རྒྱལ། རྩེ་མོ་ཐོབ་རྒྱལ་འབྲས་བུ་ཡོག་རྒྱལ། ཉིན་བསྒོམས་ན་ཉིན་སངས་རྒྱ། ནུབ་བསྒོམས་ན་ནུབ་སངས་རྒྱ། སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་སྒོམ་མི་དགོས་པར་ཐོས་པས་གྲོལ་བ་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་ཆོས་སྐལ་ཡིན་པས་སྟེར་གསུངས། དབང་དང་གདམས་པ་གནང་བ་ལས། ངའི་བསམ་པ་ལ་ངས་དང་པོ་མཐུ་བྱས་པས་ཞག་བཅུ་བཞི་ལ་རྟགས་ཆེན་པོ་ཐོན། སེར་བ་ལ་ཞག་བདུན་གྱིས་ཆོག་པ་བྱུང་། ད་མཐུ་དང་སེར་བ་བས་ཀྱང་སླ་བའི་ཆོས་ཉིན་བསྒོམས་ན་ཉིན་སངས་རྒྱ། ནུབ་བསྒོམས་ན་ནུབ་སངས་རྒྱ། སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་ཐོས་པས་སྒོམ་མི་དགོས་པ་འདི་འདྲ་དང་འཕྲད་ལུགས་ཀྱིས་ང་ཡང་ལས་འཕྲོ་ཅན་ཅིག་ཡིན་པ་འདུག་སྙམ་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་མ་བསྒོམས་པར་ཉལ་བསྡད་པས། ཆོས་དང་གང་ཟག་ཐ་དད་དུ་སོང་བའི་ཚེ། ཞག་འགའ་སོང་བ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལ་སྟོད་ནས་འོངས་བའི་མི་སྡིག་པོ་ཆེ་ཡིན་ཟེར་བ་བདེན་པར་འདུག །ངའི་ཆོས་ཀྱི་ཁ་ཕོ་དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཆེས་བ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པས། ངས་ཁྱོད་མི་འདྲོངས་པར་འདུག་པས། ད་ཁྱོད་རང་ལྷོ་བྲག་གྲོ་བོ་ལུང་ཞེས་བྱ་བའི་དགོན་པ་ན། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པའི་དངོས་སློབ། སྐྱེས་མཆོག་སྒྲ་སྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་གསར་མའི་གྲུབ་ཐོབ། ས་གསུམ་ 3-2-31a ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་བཞུགས། དེ་དང་ཁྱོད་རང་ཚེ་སྔ་མ་ནས་ལས་འབྲེལ་འདུག་པས་དེར་སོང་ཞིག་གསུངས། དེར་ང་ལ་སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ལ་སྨྲ་མི་ཤེས་པའི་དགའ་བ་དང་། ལུས་ལ་བ་སྤུ་ཀུན་གཡོ་བའི་བདེ་བ། མཆི་མ་འཁྲུག་པའི་མོས་གུས་ཚད་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་བས། བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས། ལམ་རྒྱགས་དང་པོ་ཏི་འདྲ་ཡོད་པ་ཁྱེར་ཏེ། བསམ་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བླ་མ་དང་མཇལ་ཏེ་ཞལ་མཐོང་བ་ཞིག་ནམ་འོང་ན་ནམ་འོང་ན་བསམ་ཞིང་ཕྱིན་པས། ང་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་ནང་པར་སླེབ་འོང་བའི་དོ་ནུབ་མར་པའི་མནལ་ལམ་དུ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་བྱོན་ཏེ་དབང་བསྐུར། རྒྱུ་བཻཌཱུརྱ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དྲི་མས་ཅུང་ཟད་གོས་པ་གཅིག་དང་། གསེར་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་གཅིག་གནང་ནས། རྡོ་རྗེ་འདིའི་དྲི་མ་བུམ་ཆུ་འདིས་ཁྲུས་ལ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་ཕྱོར་ཅ

【現代漢語翻譯】 據說他在那裡。然後我說,'我被喇嘛雍敦卓杰派到這裡,所以請幫我安排見面。'我詳細地講述了我的故事。卓摩派了一個僧人為我引路。我在娘堆日囊見到了喇嘛。我獻上了粗布和一頭母牦牛作為禮物。我說,'我是一個從拉堆來的大罪人,請您傳授一種能讓我在此生從輪迴中解脫的佛法。' 喇嘛說:'我的甚深佛法大圓滿,根是自然成就,頂是自然獲得,果是自然存在。早上修,早上成佛;晚上修,晚上成佛。對於有緣分和業力的人來說,聽聞即解脫,這是上等根器的法緣,我會傳授給你。'他給予了我灌頂和訣竅。我心想,'我一開始修誅法,十四天就出現了大徵兆。修冰雹法,七天就足夠了。現在有一種比誅法和冰雹法更容易的佛法,早上修,早上成佛;晚上修,晚上成佛。對於有緣分和業力的人來說,聽聞即可解脫,不需要修行。'我心想,'我能遇到這樣的法,看來我也是個有業力的人。'我帶著傲慢,沒有修行,只是躺著。當佛法和修行者分離時,過了幾天,喇嘛說:'看來你真的是一個從拉堆來的大罪人。我的佛法承諾也有些過頭了。看來我無法度化你。現在你去洛扎卓沃隆寺吧。那裡住著印度大成就者那若巴的親傳弟子,聖者譯師之王瑪爾巴羅扎,新密宗的成就者,三界無與倫比的人。你和他在前世有因緣,去那裡吧。' 聽到譯師瑪爾巴的名字,我的心中生起難以言喻的喜悅,身上所有的毛孔都豎立起來,感受到快樂,眼淚止不住地流淌,生起無限的虔誠。我全神貫注,帶著路上的乾糧和經書,心中想著,'什麼時候才能見到喇嘛,親眼見到他?'我這樣想著前進。在我到達卓沃隆的前一天晚上,瑪爾巴在夢中夢見班欽那若巴降臨,給予他灌頂。他給予了一個由琉璃製成的五股金剛杵,稍微有些污垢,以及一個裝滿甘露的金瓶,並說,'用這瓶水清洗這個金剛杵的污垢,然後把它放在旗幟的頂端。'

【English Translation】 It is said that he was there. Then I said, 'I was sent here by Lama Yungton Trogyal, so please help me arrange a meeting.' I told my story in detail. Jomo sent a monk to guide me. I met the Lama in Nyangtod Rinang. I offered coarse cloth and a female yak as gifts. I said, 'I am a great sinner from Lato, please teach me a Dharma that can liberate me from samsara in this life.' The Lama said, 'My profound Dharma Dzogchen, the root is naturally accomplished, the peak is naturally attained, and the fruit is naturally existent. If you practice in the morning, you will become a Buddha in the morning; if you practice in the evening, you will become a Buddha in the evening. For those with fortune and karma, liberation through hearing is the Dharma for the superior faculties, I will give it to you.' He gave me empowerment and instructions. I thought to myself, 'When I first practiced wrathful methods, great signs appeared in fourteen days. When I practiced hail prevention, seven days was enough. Now there is a Dharma that is even easier than wrathful methods and hail prevention, if you practice in the morning, you will become a Buddha in the morning; if you practice in the evening, you will become a Buddha in the evening. For those with fortune and karma, liberation through hearing is possible without practice.' I thought, 'I can encounter such a Dharma, it seems that I am also a person with karma.' With arrogance, I did not practice, but just lay down. When the Dharma and the practitioner became separated, after a few days, the Lama said, 'It seems that you are really a great sinner from Lato. My Dharma promise was also a bit too much. It seems that I cannot tame you. Now you go to Lhodrak Drowolung Monastery. There lives a direct disciple of the Indian great adept Naropa, the holy translator king Marpa Lotsawa, an accomplished master of the New Tantras, unparalleled in the three realms. You have a karmic connection with him from a previous life, go there.' Upon hearing the name of the translator Marpa, indescribable joy arose in my heart, all the pores on my body stood up, I felt happiness, and tears flowed uncontrollably, giving rise to immeasurable devotion. I focused my mind, carrying food for the journey and scriptures, thinking, 'When will I meet the Lama, and see his face?' Thinking this, I proceeded. On the night before I arrived at Drowolung, Marpa dreamed that Panchen Naropa descended and gave him empowerment. He gave a five-pronged vajra made of lapis lazuli, slightly stained, and a golden vase filled with nectar, and said, 'Wash the stain of this vajra with the water from this vase, and then place it on the top of the victory banner.'


ིག །དེས་རྒྱལ་བ་གོང་མ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་མགུ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་དང་། བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བུམ་ཆུས་རྡོ་རྗེ་བཀྲུས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་འཕྱར་བས། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ངང་ནས་ 3-2-31b རྗེ་བཙུན་མར་པ་རང་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་བ་དང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་མཚན་ལ་རབ་གནས་མཛད་པ་ཞིག་རྨིས་པས། ཐུགས་རྒྱལ་ཅུང་ཟད་འཁྲུངས་པའི་ངང་ནས་མནལ་སད་པ་དང་། ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་སྤྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་བའི་ངང་ནས། ཡུམ་ཚ་བ་འདྲེན་དུ་བྱུང་སྟེ། བླ་མ་ལགས། མདང་ངའི་རྨི་ལམ་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ནས་ཡིན་ཟེར་བའི་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཕྱི་དྲི་མས་ཅུང་ཟད་གོས་པ་ཞིག་ཁྱེར་བྱུང་སྟེ། ཡབ་ལ་བླ་མ་ནཱ་རོ་པའི་བཀའ་ལུང་ཡིན་པས། མཆོད་རྟེན་འདི་ལ་རབ་གནས་གྱིས་ལ་རིའི་རྩེར་ཞོག་ཟེར་བ་ལ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་འདིའི་རབ་གནས་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ནའང་། བླ་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་དགོས་གསུངས་ནས། མཆོད་རྟེན་བུམ་ཆུས་འཁྲུད་པ་སོགས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། རི་རྩེར་བཞག་པས་མཆོད་རྟེན་དེ་ལས་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་འོད་ཆེན་པོ་དང་། མཆོད་རྟེན་དེ་འདྲ་མང་པོ་འཕྲོས་ཏེ། རི་རྩེ་ཀུན་གང་བའི་དཀོན་གཉེར་བུད་མེད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ཞིག་རྨིས། ཅི་ཡིན་ཞུས་པས། རྨི་ལམ་གྱི་དོན་མཐུན་པ་འདུག་དགོངས་ཏེ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་ཞིག་བྱུང་རུང་། རྨི་ལམ་ལ་འབྱུང་ས་མེད་པས་ཅི་ཡིན་མི་ཤེས། ང་ལམ་ག་མ་གིར་ཕྲུ་ 3-2-32a རློག་ཏུ་འགྲོ་བས་ཆས་གྱིས་གསུངས། ལས་མི་འདི་ཙམ་ཅིག་བྱས་ནས་ཁྱོད་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལས་ལ་བྱོན་ན། ངེད་རྣམས་ལ་ཀུན་གྱིས་འཕྱ་བ་ཞིག་འོང་བས་བཞུགས་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་ཕུལ་རུང་། མ་གསན་པར་བླ་མ་རང་བྱོན་ནས་ང་ལ་ཆང་མང་པོ་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས། བུམ་པ་གང་ཁྱེར་ཕྱིན་པས། འདི་ང་རང་འཐུང་བ་ཡིན་ད་མགྲོན་ཆང་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས། ཡང་བུམ་པ་གང་ཁྱེར་ཕྱིན་པས། དེ་ས་ལ་བསྐུངས་དབུ་ཞྭ་བཀབ་སྟེ། ཕྲུ་རློག་པའི་ངང་ནས་སོ་རང་མཛད་པ་དང་། ཕུད་བཞེས་རུང་བཞུགས་པར་འདུག །ངས་ཀྱང་ལྷོ་བྲག་གི་མདའ་ནས། མི་ཕྲད་ཚད་ལ་སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་གང་ན་བཞུགས་ཞེས་འདྲི་ཞིང་ཕྱིན་པས། རྒྱུས་ཡོད་ཟེར་བ་ཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་བ་ལ། གྲོ་བོ་ལུང་མཐོང་བའི་ལ་ཁར་སླེབ་པའི་ཚེ་མི་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་སྔར་ལྟར་དྲིས་པས། མར་པ་ཟེར་བ་ནི་ཡོད། སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་ཟེར་བ་ནི་མེད་ཟེར། འོ་ན་གྲོ་བོ་ལུང་གང་ན་ཡོད་བྱས་པས། གྲོ་བོ་ལུང་

【現代漢語翻譯】 因此,(你)使過去的勝者們歡喜,使眾生滿足,成就了自他的利益。』說完,便升入天空。我按照上師的指示,用瓶水清洗金剛杵,將其懸掛在旗幟的頂端。金剛杵的光芒遍佈整個世界,觸及六道眾生,使他們從痛苦中解脫,獲得安樂。 眾生向至尊瑪爾巴本人和旗幟頂禮、供養和讚頌,諸佛為旗幟加持。我夢見了這些,心中略微感到自豪,然後醒來。心中感到喜悅和快樂。這時,我的妻子前來稟告:『上師,昨晚我夢見兩位自稱來自西方鄔金的女子,拿著一座水晶佛塔,但表面有些污垢。她們說這是上師那若巴的旨意,要為這座佛塔加持並將其放置在山頂上。』您說:『雖然這座佛塔的加持已經由班智達那若巴完成了,但必須遵從上師的旨意。』於是,您用水清洗佛塔,舉行了盛大的加持儀式,並將其放置在山頂上。佛塔發出瞭如日月般的光芒,並幻化出許多相同的佛塔,遍佈山頂。那兩位女侍者正在照料著它們。』我問這是什麼意思。您認為夢境的意義相符,心中非常高興,但因為夢境沒有來源,所以不知道是什麼意思。您說:『我要去嘎瑪嘎(Karma Ga)照看莊稼,準備一下。』 即使我懇求說:『您做了這麼多工作,如果偉大的上師您去田里幹活,我們會受到大家的嘲笑,請您留下來吧。』您也沒有聽從,而是親自來了,對我說:『給我拿些酒來。』我拿了一瓶酒給您,您說:『這是我自己喝的,再拿些招待客人的酒來。』我又拿了一瓶酒給您,您將其埋在地下,蓋上帽子,一邊照看莊稼,一邊自己喝著酒,還留了一些。我從洛扎(Lhodrak)的山谷出發,向遇到的每個人打聽:『請問瑪爾巴譯師住在哪裡?』但沒有一個人知道。當我到達能夠看到卓沃隆(Gowo Lung)的山頂時,遇到了一個人,我像之前一樣詢問他。他說:『瑪爾巴這個人是有的,但沒有聽說過什麼「瑪爾巴譯師」。』我問:『那麼,卓沃隆在哪裡?』他回答說:『卓沃隆就在那邊。』

【English Translation】 Therefore, (you) pleased the past victors and satisfied sentient beings, accomplishing the benefit of both self and others.' Having said this, he ascended into the sky. As instructed by the guru, I washed the vajra with vase water and hoisted it to the top of the victory banner. The light of the vajra pervaded the entire world, touching the six realms of sentient beings, liberating them from suffering and granting them bliss. Sentient beings prostrated, made offerings, and praised the venerable Marpa himself and the victory banner. The Buddhas consecrated the victory banner. I dreamt of these things, and a slight pride arose in my heart, and then I awoke. A feeling of joy and happiness arose in my heart. At that time, my wife came to report: 'Guru, last night I dreamt that two women claiming to be from Oddiyana in the west brought a crystal stupa, but its surface was slightly stained. They said that it was the decree of Guru Naropa to consecrate this stupa and place it on the mountaintop.' You said: 'Although the consecration of this stupa has already been completed by the great scholar Naropa, we must follow the guru's decree.' So, you washed the stupa with water, performed a grand consecration ceremony, and placed it on the mountaintop. The stupa emitted great light like the sun and moon, and many identical stupas emanated from it, filling the mountaintop. The two female attendants were taking care of them.' I asked what this meant. You thought that the meaning of the dream was consistent, and you were very happy, but because the dream had no source, you didn't know what it meant. You said: 'I am going to Karma Ga to look after the crops, prepare yourself.' Even though I pleaded: 'You have done so much work, if the great guru you go to work in the fields, we will be ridiculed by everyone, please stay.' You did not listen, but came yourself and said to me: 'Bring me some wine.' I brought you a bottle of wine, and you said: 'This is for me to drink, bring some wine to entertain the guests.' I brought you another bottle of wine, and you buried it in the ground, covered it with a hat, and while taking care of the crops, you drank the wine yourself, and left some. I set out from the valley of Lhodrak, asking everyone I met: 'Where does the translator Marpa live?' But no one knew. When I reached the top of the mountain where I could see Gowo Lung, I met a person, and I asked him as before. He said: 'There is a person named Marpa, but I have never heard of any "Marpa the translator."' I asked: 'Then, where is Gowo Lung?' He replied: 'Gowo Lung is over there.'


ཕ་གི་ཡིན་ཟེར་བསྟན་བྱུང་། ཕ་གི་ན་སུ་བཞུགས་བྱས་པས། མར་པ་ཟེར་བ་དེ་ཀ་ཡོད་ཟེར། དེ་ལ་གཞན་མཚན་མེད་དམ་བྱས་པས། ལ་ལས་བླ་མ་མར་པའང་ཟེར་ཅིང་འདུག་ཟེར། བླ་མའི་གདན་ས་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་དེ། ལ་ཁ་འདི་ལ་ཅི་ཟེར་བྱས་པས། འདི་ལ་ཆོས་ལ་སྒང་ཟེར། ཆོས་ལ་སྒང་ནས་བླ་མའི་གདན་ས་མཐོང་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ 3-2-32b ལེགས་སྙམ་དགའ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་ཀྱང་ཡར་འདྲི་ཞིང་འོངས་པས། ཕྱུགས་རྫི་མང་པོ་ཅིག་པ་འདུག །དེ་རྣམས་ལ་དྲིས་པས། རྒན་པ་རྣམས་ན་རེ་རྒྱུས་མེད་ཟེར་བ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བྱིས་པ་ཡིད་དུ་འོང་ལ་བཞིན་དང་རྒྱན་བཟང་བ། སྨྲ་ལྕེ་བདེ་བ། སྣུམ་གྱི་རལ་པ་ཤིག་གེ་བ་ཅིག་ན་རེ། ངེད་ཀྱི་ཕ་ཇོ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡིན་ན་ངེད་ཀྱི་ཕ་ཇོ་ནི་དེང་རང་གི་ནོར་གང་ཡོད་ཀྱིས་གསེར་ཉོས་ནས་རྒྱ་གར་ལ་ཁྱེར་འགྲོ། ཚུར་འཁྱོས་མ་ལ་པོ་ཏི་ཕྲ་རིང་བ་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་སླེབ་འོང་བ་ཞིག་ཡོད། སྔར་ལས་རྒྱུ་ནས་མི་བྱེད་པའི་དི་རིང་ཕ་ཇོ་ཕྲུ་རློག་གིན་ཡོད་ཟེར་བ་ལ། རིགས་པས་བརྟགས་ན་འདྲ་མོ་ཡིན་ཏེ། ཁོང་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཕྲུ་རློག་གིན་རང་མེད་དམ་སྙམ་ནས་འོངས་པས། ལམ་ཁ་ཞིག་ན་བནྡེ་སྐུ་ཆེ་ལ་སྐུ་ཤ་འབྱོར་པ། སྤྱན་ཡངས་ལ་ཟིལ་ཆེ་བ་ཞིག་ཕྲུ་རློག་ཅིང་འདུག་པ་ལ། མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྨྲར་མེད་པའི་དགའ་བདེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་ལ། ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ཏུར་ཏུར་པོ་དེ་འགགས་ནས་དར་ཅིག་ལུས་འདུག །དེ་ནས་ངས་དྲུང་པ་ལགས། ཡུལ་འདི་ན་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དངོས་སློབ། སྒྲ་སྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙྪ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཟེར་བ་དེ་གང་ན་བཞུགས་ཞུས་པས། བནྡེ་དེས་ངའི་མགོ་མཇུག་མེད་པ་ལ་ཡུན་རིང་བ་ཞིག་བལྟས་ཏེ། ཁྱོད་གང་ནས་ཡིན། ཅི་བྱེད་གསུངས་པས། བདག་གཙང་ལ་སྟོད་ཀྱི་མི་སྡིག་པོ་ཆེ་ཞིག་ 3-2-33a ལགས་ཏེ། ཁོང་སྙན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གདའ་བས་དམ་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ་རུ་འོངས་པ་ལགས་ཞུས་པས། འོ་ན་ངས་མར་པ་དང་སྤྲད་ཀྱིས། ཁྱོད་ངའི་ཕྲུ་འདི་རློགས་ཤིག་གསུངས་དབུ་ཞྭའི་འོག་ནས་ཆང་ས་ལ་སྐུངས་པ་བཏོན་ཏེ་གནང་བྱུང་བས་ཕན་ལ་ཞིམ་པ་ཞིག་བྱུང་། ཕྲུ་འདི་རེམ་ལ་རློགས་ཤིག་ཟེར་བནྡེ་དེ་ལོག་སོང་བ་དང་། ཆང་ལྷག་མ་ལུས་པར་བཏུང་སྟེ་ཕྲུ་རེམ་ནས་རློགས་པས། དར་ཅིག་ནས་ཕྱུགས་རྫིའི་གསེབ་ནས་ཆ་སྟོན་པའི་བུ་ཆུང་དེ་འབོད་དུ་བྱུང་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ད་ལ་ནང་དུ་ཤོག་གསུང་གིན་འདུག་ཟེར་བས་དགའ་སྟེ། ཁོང་གིས་ངའི་མཇལ་སྣའི་གོ་ཆོད་འདུག་པས། ངས་ཀྱང་ཁོང་གི་ཕྲུ་རློག་འཕྲོ་འདི་གོ་ཆོད་ཅིག་བྱེད་བྱས་ལྷག་ཅུང་ཟད་ཅིག་འདུག་པ་དེ་རློགས། ཞིང་དེས་ང་བླ་མ་དང་མཇལ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་བྱས་པས། ཞིང་གི་མིང་ལའང་མཐུན་རྐྱེན་དུ་ཆགས་ཏེ། དབྱར་ཞིང་གི་མཐའ་དགུན་དཀྱིལ་ལ་ལམ་འོང་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ངས་

【現代漢語翻譯】 他們指給我說是『那邊』。我問:『那邊住著誰?』他們說:『就住著名叫瑪爾巴 (Marpa) 的人。』我問:『他還有別的名字嗎?』他們說:『有些人也稱他為喇嘛瑪爾巴 (Lama Marpa)。』我確信那是喇嘛 (Lama) 的駐錫地,心想:『這地方叫什麼名字?』他們說:『這裡叫曲拉岡 (Chöla Gang)。』從曲拉岡 (Chöla Gang) 看到喇嘛 (Lama) 的駐錫地,我認為這是一個非常吉祥的緣起,心中非常高興。然後我繼續向上走,邊走邊問,看到許多牧童。我問他們,年長的都說不知道。在那些牧童中,有一個可愛、容貌端莊、口齒伶俐、頭髮油光發亮的孩子說:『你說的是我的父親嗎?如果是的話,我的父親最近用所有的財產買了黃金,帶到印度去了。他回來的時候,會帶回許多長長的經書。』他還說:『他以前從不做農活,但今天父親卻在除草。』我心想,這很可能就是他,難道一位偉大的譯師 (Lotsawa) 不會除草嗎?於是我繼續往前走。在一條路上,我看到一位身材高大、體格健壯、眼睛明亮而有神采的僧人正在除草。我一見到他,心中就涌起難以言喻的喜悅,一種難以想像的快樂。今生的所有景象都消失了,我呆立在那裡。然後我問:『尊者 (Drungpa) ,請問住在這裡的,那位尊貴的納若巴 (Naropa) 的親傳弟子,翻譯家瑪爾巴·羅扎瓦 (Marpa Lotsawa) 住在哪裡?』那位僧人長時間地、毫無目的地看著我,然後說:『你從哪裡來?來這裡做什麼?』我回答說:『我是一個來自藏 (Tsang) 地拉托 (Latö) 的罪人,因為聽說他的名聲非常大,所以來向他求法。』他說:『哦,那我帶你去見瑪爾巴 (Marpa) 吧。你幫我除草。』說著,他從帽子下面拿出一個藏壺 (changsa) 遞給我,我喝了一口,味道好極了。他說:『你幫我把這塊地除完。』說完,那位僧人就離開了。我把剩下的酒喝完,開始除草。過了一會兒,那個在牧童中給我指路的小孩跑來說:『喇嘛 (Lama) 叫你進去見他。』我很高興,心想:『他已經認可了我的見面禮。』我也要讓他認可我除草的功勞,於是我把剩下的草除完。這塊田地為我與喇嘛 (Lama) 相見創造了條件,所以這塊田地也被稱為『順緣田』。這塊田地在夏天是田地的盡頭,冬天是道路的中心。 他們指給我說是『那邊』。我問:『那邊住著誰?』他們說:『就住著名叫瑪爾巴 (Marpa) 的人。』我問:『他還有別的名字嗎?』他們說:『有些人也稱他為喇嘛瑪爾巴 (Lama Marpa)。』我確信那是喇嘛 (Lama) 的駐錫地,心想:『這地方叫什麼名字?』他們說:『這裡叫曲拉岡 (Chöla Gang)。』從曲拉岡 (Chöla Gang) 看到喇嘛 (Lama) 的駐錫地,我認為這是一個非常吉祥的緣起,心中非常高興。然後我繼續向上走,邊走邊問,看到許多牧童。我問他們,年長的都說不知道。在那些牧童中,有一個可愛、容貌端莊、口齒伶俐、頭髮油光發亮的孩子說:『你說的是我的父親嗎?如果是的話,我的父親最近用所有的財產買了黃金,帶到印度去了。他回來的時候,會帶回許多長長的經書。』他還說:『他以前從不做農活,但今天父親卻在除草。』我心想,這很可能就是他,難道一位偉大的譯師 (Lotsawa) 不會除草嗎?於是我繼續往前走。在一條路上,我看到一位身材高大、體格健壯、眼睛明亮而有神采的僧人正在除草。我一見到他,心中就涌起難以言喻的喜悅,一種難以想像的快樂。今生的所有景象都消失了,我呆立在那裡。然後我問:『尊者 (Drungpa) ,請問住在這裡的,那位尊貴的納若巴 (Naropa) 的親傳弟子,翻譯家瑪爾巴·羅扎瓦 (Marpa Lotsawa) 住在哪裡?』那位僧人長時間地、毫無目的地看著我,然後說:『你從哪裡來?來這裡做什麼?』我回答說:『我是一個來自藏 (Tsang) 地拉托 (Latö) 的罪人,因為聽說他的名聲非常大,所以來向他求法。』他說:『哦,那我帶你去見瑪爾巴 (Marpa) 吧。你幫我除草。』說著,他從帽子下面拿出一個藏壺 (changsa) 遞給我,我喝了一口,味道好極了。他說:『你幫我把這塊地除完。』說完,那位僧人就離開了。我把剩下的酒喝完,開始除草。過了一會兒,那個在牧童中給我指路的小孩跑來說:『喇嘛 (Lama) 叫你進去見他。』我很高興,心想:『他已經認可了我的見面禮。』我也要讓他認可我除草的功勞,於是我把剩下的草除完。這塊田地為我與喇嘛 (Lama) 相見創造了條件,所以這塊田地也被稱為『順緣田』。這塊田地在夏天是田地的盡頭,冬天是道路的中心。

【English Translation】 They pointed and said, 'Over there.' I asked, 'Who lives over there?' They said, 'A man named Marpa (Marpa) lives there.' I asked, 'Does he have another name?' They said, 'Some people also call him Lama Marpa (Lama Marpa).' I was convinced that it was the Lama's (Lama) residence, and I thought, 'What is this place called?' They said, 'This is called Chöla Gang (Chöla Gang).' Seeing the Lama's (Lama) residence from Chöla Gang (Chöla Gang), I thought it was a very auspicious coincidence and felt very happy. Then I continued to go up, asking as I went, and I saw many shepherds. I asked them, but the older ones said they didn't know. Among those shepherds, there was a lovely child with a beautiful face, good speech, and shiny hair who said, 'Are you talking about my father? If so, my father recently bought gold with all his possessions and took it to India. When he comes back, he will bring back many long scriptures.' He also said, 'He never used to do farm work, but today my father is weeding.' I thought, this is probably him, wouldn't a great translator (Lotsawa) weed? So I continued to walk forward. On a road, I saw a tall, strong monk with bright and radiant eyes weeding. As soon as I saw him, unspeakable joy arose in my heart, an unimaginable happiness. All the sights of this life disappeared, and I stood there in a daze. Then I asked, 'Venerable (Drungpa), where does the esteemed Naropa's (Naropa) direct disciple, the translator Marpa Lotsawa (Marpa Lotsawa), live?' The monk looked at me for a long time without any purpose, and then said, 'Where are you from? What are you doing here?' I replied, 'I am a sinner from Latö (Latö) in Tsang (Tsang), and because I heard that his reputation is very great, I have come to ask him for the Dharma.' He said, 'Oh, then I will take you to see Marpa (Marpa). You help me weed.' As he said this, he took out a chang pot (changsa) from under his hat and handed it to me. I took a sip, and it tasted great. He said, 'You help me finish weeding this field.' After saying that, the monk left. I drank the rest of the alcohol and started weeding. After a while, the little boy who had pointed the way to me among the shepherds ran over and said, 'The Lama (Lama) is calling you in to see him.' I was very happy, thinking, 'He has already approved of my greeting gift.' I also want him to approve of my merit in weeding, so I finished weeding the remaining grass. This field created the conditions for me to meet the Lama (Lama), so this field is also called the 'Auspicious Condition Field.' This field is the end of the field in summer and the center of the road in winter. They pointed and said, 'Over there.' I asked, 'Who lives over there?' They said, 'A man named Marpa (Marpa) lives there.' I asked, 'Does he have another name?' They said, 'Some people also call him Lama Marpa (Lama Marpa).' I was convinced that it was the Lama's (Lama) residence, and I thought, 'What is this place called?' They said, 'This is called Chöla Gang (Chöla Gang).' Seeing the Lama's (Lama) residence from Chöla Gang (Chöla Gang), I thought it was a very auspicious coincidence and felt very happy. Then I continued to go up, asking as I went, and I saw many shepherds. I asked them, but the older ones said they didn't know. Among those shepherds, there was a lovely child with a beautiful face, good speech, and shiny hair who said, 'Are you talking about my father? If so, my father recently bought gold with all his possessions and took it to India. When he comes back, he will bring back many long scriptures.' He also said, 'He never used to do farm work, but today my father is weeding.' I thought, this is probably him, wouldn't a great translator (Lotsawa) weed? So I continued to walk forward. On a road, I saw a tall, strong monk with bright and radiant eyes weeding. As soon as I saw him, unspeakable joy arose in my heart, an unimaginable happiness. All the sights of this life disappeared, and I stood there in a daze. Then I asked, 'Venerable (Drungpa), where does the esteemed Naropa's (Naropa) direct disciple, the translator Marpa Lotsawa (Marpa Lotsawa), live?' The monk looked at me for a long time without any purpose, and then said, 'Where are you from? What are you doing here?' I replied, 'I am a sinner from Latö (Latö) in Tsang (Tsang), and because I heard that his reputation is very great, I have come to ask him for the Dharma.' He said, 'Oh, then I will take you to see Marpa (Marpa). You help me weed.' As he said this, he took out a chang pot (changsa) from under his hat and handed it to me. I took a sip, and it tasted great. He said, 'You help me finish weeding this field.' After saying that, the monk left. I drank the rest of the alcohol and started weeding. After a while, the little boy who had pointed the way to me among the shepherds ran over and said, 'The Lama (Lama) is calling you in to see him.' I was very happy, thinking, 'He has already approved of my greeting gift.' I also want him to approve of my merit in weeding, so I finished weeding the remaining grass. This field created the conditions for me to meet the Lama (Lama), so this field is also called the 'Auspicious Condition Field.' This field is the end of the field in summer and the center of the road in winter.


བུ་ཆུང་དེ་དང་བསྡེབས་ཏེ་ནང་དུ་ཕྱིན་པས། སྔ་ནས་ཀྱི་བནྡེ་དེས་གདན་གྱི་སྟེང་ན་འབོལ་གཉིས་བརྩེག་གྲུམ་རྩེ་དང་སུམ་བརྩེག་བསྙེ་ལ་འབོལ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ན་སྣུམ་ཕྱིས་ཅིག་བྱས་པ་ལ་སྨིན་ཕྲག་དང་སྣའི་བྱ་གཤོག་གི་གཤོངས། སྨ་ར་དང་ཨག་ཚོམ་རྣམས་འཕྱི་བ་མ་བྱུང་བར་ས་ཁ་ལེབ་ཞིག་(ཅིག་)བྱས་ནས་ལྟོ་ཚིལ་ལྷུག་གེ་འདུག་པ་ལ། འདི་ནི་སྔར་ 3-2-33b གྱི་དེ་ཀ་ཡིན་པར་འདུག །བླ་མ་གང་ན་བཞུགས་པ་ན་སྙམ་བལྟས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངོ་མི་ཤེས་པ་བདེན་འོང་། མར་པ་ང་རང་ཡིན་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་གསུངས། དེར་ཕྱག་བཙལ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ཉི་མ་ལ་སྟོད་ནས་ཀྱི་མི་སྡིག་པོ་ཆེ་ཞིག་ལགས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡང་འབུལ། ལྟོ་གོས་ཆོས་གསུམ་ཡང་བླ་མ་ལ་ཞུ། ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱ་བ་ཞིག་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། སྡིག་པོ་ཆེ་ཡིན་པའི་ཡུས་ང་ལ་མི་འགྲོ། ངའི་ཆེད་དུ་སྡིག་པ་གསོག་ཏུ་བཏང་བ་ནི་མིན། ཁྱོད་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཅི་བྱས་པ་གསུངས། རྒྱུ་མཚན་རྣམས་རྒྱས་པར་ཞུས་པས། འདུག་གང་ལྟར་ནའང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འབུལ་བ་དེ་བཟང་། ལྟོ་གོས་ཆོས་གསུམ་ཀུན་མི་འོང་། ཡང་ན་ལྟོ་གོས་སྟེར་ཆོས་གཞན་ནས་ཚོལ། ཡང་ན་ཆོས་སྟེར་ལྟོ་གོས་གཞན་ནས་ཚོལ། དེ་གཉིས་འདོམས་ངས་ཆོས་སྟེར་བ་འདམས་ན་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱ་མི་རྒྱ་ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་རུས་ལ་རག་ལས་གསུངས། འོ་ན་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་གཏད་འོངས་པ་ལགས་པས། ལྟོ་གོས་གཞན་ནས་ཚོལ་བར་ཞུ་ཞུས་ནས་དཔེ་ཆ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་མཆོད་ཁང་དུ་བསྐྱལ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔེ་གོག་དེ་ཕྱིར་ཐོན། ངའི་རྟེན་མཆོད་རྣམས་ལ་ཆམ་པ་འོང་གསུངས། ངའི་དཔེ་ཆའི་ཁྲོད་ན་མཐུའི་དཔེ་ཆ་ཡོད་ 3-2-34a པས་ལན་སྙམ་པ་བྱུང་། ང་རང་འདུག་སར་ཚགས་བྱས་ནས་ཞག་ཤས་དེར་བསྡད་དེ། ཡུམ་གྱིས་ཟ་མ་སྐྱིད་པོ་བྱིན་གསུངས། བླ་མ་དང་ཞལ་མཇལ་བའི་མཛད་པ་སྟེ། མཆོག་གི་མཛད་པ་དང་པོའོ།། །། ༈ གཉིས་པ། སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས་པའི་མཛད་པ། གཉིས་པ་ནི་དེར་ལྷོ་བྲག་གི་ལུང་པ་ཕུ་མདའ་ཀུན་ལ་བསོད་སྙོམས་བྱས་པས། ལྷོ་བྲག་བྲེ་བོ་ཆེའི་ནས་ཁལ་ཉེར་གཅིག་རྙེད་པ་ལས། བཅུ་བཞི་ལ་ཟངས་རུ་བཞི་མ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ལ་དྲེག་དང་གཡའ་སོགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་ཞིག་ཉོས། ཁལ་གཅིག་ཤ་ཆང་དུ་སྦྱར། ཁལ་དྲུག་སྒྱེ་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་བླུགས། དེའི་ཁར་ཟངས་དེ་དྲགས་ཏེ་ཁྱེར་འོངས་བས། བླ་མའི་གཟིམ་ཁང་དུ་སླེབ་པ་དང་། ཐང་ཆད་ནས་ལིང་བསྐྱུར་དུ་ཕོག་པས། གཟིམ་ཁང་མེར་བ་ཞིག་བྱུང་། དེར་བླ་མ་བཞེས་པ་མཛད་ཅིང་འདུག་པ། འཕྲོ་ལ་བཞེངས་ནས་བན་ཆུང་ཤེད་པོ་ཆེ་ཞིག་འདུག་སྟེ། ཁྱོད་ངེད་རྣམས་ཀྱང་གཏིབས་འོག་ཏུ་ལག་མཐུས་གསོད་སྙམ་པ་ཡིན་ནམ། ནན་ཏར་མ་འཚམ་པས། ནས་དོ་ཕྱིར་ཐོན་གསུངས་ཞབས

【現代漢語翻譯】 我跟著那個小男孩進了屋。我看到那個老喇嘛坐在墊子上,墊子上有兩個枕頭疊在一起,還有一個三層的靠墊,上面也放著枕頭。他用油擦拭著臉,但眉毛和鼻翼的褶皺,以及鬍鬚和下巴都沒有擦乾淨,臉上油光光的。我想,『這肯定就是之前那個人。』我心想:『上師在哪裡呢?』這時,上師開口說道:『你不認識我了嗎?我就是瑪爾巴(Marpa,藏傳佛教噶舉派創始人),向我頂禮吧。』於是我向他頂禮,把他的腳放在我的頭頂上,說道:『尊敬的上師,我尼瑪(Nyima,太陽)來自洛多(Lhodrak,地名),是一個罪孽深重的人。我將我的身、語、意全部供養給您。我的食物、衣服和佛法三者都向上師您祈求。請您慈悲地加持我,讓我今生能夠成佛。』上師說:『你說你是罪孽深重的人,這對我來說沒有用。我沒有讓你爲了我而造罪。』他說:『你做了什麼罪孽?』我詳細地講述了事情的經過。上師說:『無論如何,你供養身、語、意是好的。但是食物、衣服和佛法三者不能都給你。要麼給你食物和衣服,你自己去尋找佛法;要麼給你佛法,你自己去尋找食物和衣服。你自己選擇,如果你選擇我給你佛法,那麼你今生能否成佛,取決於你自己的努力。』我說:『既然我來到上師這裡是爲了佛法,那麼我就自己去尋找食物和衣服吧。』然後我把僅有的一本書送到了佛堂。上師說:『把你的破書拿走!我的佛像會感冒的。』我想:『我的書里有降伏術的書。』我回到自己的住處,在那裡住了幾天。我的母親給我送來了美味的食物。這就是我與上師見面的經過,這是最初的殊勝行為。 第二個殊勝行為:凈化所有罪障的行為。 第二個行為是,我在洛扎(Lhodrak,地名)的山谷里四處乞討。我得到了二十一卡爾(khal,容量單位)的洛扎大麥。我用其中的十四卡爾買了一個銅鍋,這個銅鍋內外都沒有污垢和銹跡。我用一卡爾大麥換了肉和酒。我把剩下的六卡爾大麥裝進一個大袋子里,然後把銅鍋放在上面揹著走。當我到達上師的房間時,我累得把它扔在了地上,結果把房間砸壞了。當時上師正在睡覺,他醒來后說:『你這個力氣大的小夥子,你是想把我們也壓死嗎?』他很不高興地說:『把大麥拿走!』

【English Translation】 I went inside with the little boy. I saw the old Lama sitting on a cushion, with two pillows stacked on top of it, and a three-tiered backrest, also with pillows. He had wiped his face with oil, but the creases of his eyebrows and nostrils, and his beard and mustache, were not cleaned, and his face was oily. I thought, 'This must be the same one as before.' I wondered, 'Where is the Lama?' Then, the Lama spoke, saying, 'Don't you recognize me? I am Marpa (founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), prostrate to me.' So I prostrated to him, placed his feet on my head, and said, 'Respected Lama, I, Nyima (Sun), am a great sinner from Lhodrak (a place name). I offer my body, speech, and mind to you. I ask the Lama for food, clothing, and Dharma. Please have compassion and bless me so that I may attain enlightenment in this lifetime.' The Lama said, 'Your saying that you are a great sinner is of no use to me. I did not tell you to accumulate sins for my sake.' He said, 'What sins have you committed?' I explained the details of what had happened. The Lama said, 'In any case, it is good that you offer your body, speech, and mind. But I cannot give you all three: food, clothing, and Dharma. Either I will give you food and clothing, and you can find Dharma elsewhere; or I will give you Dharma, and you can find food and clothing elsewhere. Choose for yourself. If you choose that I give you Dharma, then whether you attain enlightenment in this lifetime depends on your own diligence.' I said, 'Since I have come to the Lama for Dharma, I will find food and clothing elsewhere.' Then I took the only book I had to the shrine. The Lama said, 'Take your tattered book away! My sacred objects will catch a cold.' I thought, 'My book contains a book of subjugation.' I returned to my dwelling and stayed there for several days. My mother brought me delicious food. This is the story of my meeting with the Lama, the first supreme act. The second supreme act: the act of purifying all sins and obscurations. The second act was that I begged for alms throughout the valleys of Lhodrak (a place name). I obtained twenty-one khal (a unit of volume) of Lhodrak barley. I used fourteen khal of it to buy a copper pot that was free from dirt and rust, both inside and out. I used one khal of barley to exchange for meat and alcohol. I put the remaining six khal of barley into a large sack, and then carried the copper pot on top of it. When I arrived at the Lama's room, I was so tired that I threw it down, and it damaged the room. At that time, the Lama was sleeping. He woke up and said, 'You strong young man, are you trying to crush us to death?' He said unhappily, 'Take the barley away!'


་ཀྱིས་ཕུལ་བས། རེ་ཞིག་ཕྱིར་འདོན་དགོས་བྱུང་བ་ལ། བླ་མ་ཐུགས་གཏུམ་པོ་རང་ཅིག་འོང་རིགས་སུ་འདུག་པས། སྐུ་དྲུང་དུ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་དང་སྤྱོད་ལམ་བྱེད་དགོས་སྙམ་པ་མ་གཏོགས་ལོག་ལྟ་མ་སྐྱེས། དེ་ནས་ཟངས་དེ་སྟོང་པར་ཀ་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཕུལ། ཕྱག་བཙལ་ 3-2-34b བས། ཟངས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པའི་ངང་ལ། ཡུག་ཅིག་སྤྱན་ཟིམ་མེ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་མཐར། སྤྱན་ཆབ་ཉིལ་མཛད་དེ། རྟེན་འབྲེལ་བཟང་། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་ལ་འབུལ་ལོ་གསུངས་ཕྱག་ཏུ་ཡེར་བ་ཞིག་མཛད་ནས། ཟངས་དེའི་ལུང་རྣམས་འཁྲོལ་བ་དང་དབྱུག་པས་བརྡུངས་ཏེ་སྐད་ཅི་ཐོན་མཛད་ནས་མཆོད་ཁང་དུ་བསྣམས་ཏེ། མར་མེའི་མར་ཁུས་བཀང་བཞག་པར་གདའ། དེའི་ཚེ་ང་ཡིད་སྐྱོ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འདོད་པས་གདུངས་ཏེ། ཡང་ཡང་ཆོས་དང་གདམས་ངག་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་དབུས་གཙང་ནས་སློབ་མ་དད་པ་ཅན་མང་རབ་འོང་གིན་ཡོད་པ། ཡར་འབྲོག་སྟག་ལུང་པ་དང་། གླིང་པའི་མིས་བརྡུངས་ནས་རྒྱགས་ཆུ་དང་འབུལ་བ་མགོ་ཐོན་དུ་ཡེ་མ་བཅུག །དེ་གཉིས་སུ་སེར་བ་རེ་ཕོབ་ཤོག །དེ་ཡང་ཆོས་ཀ་ཡིན་ཞིང་། གདམས་ངག་ཀྱང་སྟེར་གསུངས་པ་ལ། དེ་གཉིས་སུ་སེར་བ་ཆེན་པོ་ཕབ་གདམས་ངག་ཞུས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་སེར་བ་རྡོག་པོ་གསུམ་ཕབ་པ་ལ་ངས་རྒྱ་གར་ནས་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ཆོས་ཨེ་འོང་ངམ། ཅིས་ཀྱང་ཆོས་དགོས་ན་ལྷོ་བྲག་ལ་ཁ་བ་འདི་པས་ངའི་གཉལ་ལོ་རོ་ནས་འོང་བའི་བུ་སློབ་རྣམས་བརྡུངས། ང་ལ་ཡང་བརྙས་པ་ཆེན་པོ་རང་བྱས་པས། ཁྱོད་ལ་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡོད་ཟེར་བ། ཁྱོད་རང་ལ་ཁ་བ་འདི་རྣམས་ལ་མཐུ་ཐོང་། མཐུའི་རྟགས་ཐོན་ན་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་ 3-2-35a སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ཡོད་པས་སྟེར་གསུངས། དེར་མཐུ་བཏང་བས་ལ་ཁ་བ་རྣམས་ནང་འཛིངས་བྱུང་། ཐུགས་བསྙུང་བའི་མི་མང་པོ་གྲི་ཁར་ཤི་བ་གཟིགས་ནས། ཁྱོད་ལ་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡོད་ཟེར་བ་བདེན་པར་འདུག་གསུངས་ནས་ང་ལ་མིང་མཐུ་ཆེན་དུ་བཏགས། ད་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཧེ་ཧེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་པ་བསགས་པའི་རྔན་པར་ངས་ལུས་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་པར་རྒྱ་གར་ལ་ཕྱིན། ནོར་ལ་མ་བལྟས་པར་གསེར་ཕངས་མེད་དུ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པའི་གདམས་ངག་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐོལ་ལེ་བ་འདི་ཚོ་དགོས་ཟེར་བ་དེ་ཀུ་རེ་ཡིན་རུང་ཅུང་དྲགས་པས་དགོད་བྲོ། ང་མིན་གཞན་ཅིག་ཡིན་ན་གསོད་དུའང་འོང་། ད་ཁྱོད་རང་ཡར་འབྲོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་སྐྱིན་ཆུག །ལ་ཁ་བ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཀུན་གསོས་ཤོག་ཅིག་དེ་བྱུང་ན་གདམས་ངག་སྟེར། དེ་མིན་ངའི་ཕྱོགས་ལ་མ་འཁོར་གསུངས་ཕྱག་འཕེབས་གནང་བ་ཙམ་གྱིས་བཀའ་བཀྱོན་མཛད། དེ་ནས་ཡི་ཆད་དྲགས་མང་པོ་ངུས་པས། ཡུམ་གྱིས་སེམས་གསོ་མཛད། ནང་པར་བླ་མ་རང་ཕེབས་ནས་མ་དད་ངས་ཁྱོད་ལ་མང་པོ་རང་འཐབས་འདུག །མ་དགའ་བ་མ་བྱེད། ག་ལ

【現代漢語翻譯】 我獻上供養后,暫時不得不取回。心想上師可能是一位嚴厲之人,因此除了想著要在他身邊做好侍奉和行為舉止外,沒有產生邪見。之後,我將空銅器作為加持品獻上,頂禮。 當上師手持銅器時,他閉目沉思片刻,最後流下眼淚,說道:『緣起吉祥,獻給班禪那若(Paṇchen Nāro,偉大的那若)。』然後他舉起銅器,敲擊銅器的邊緣,發出各種聲音,帶到佛堂,裝滿酥油燈的油。 當時我感到悲傷,渴望佛法,再三請求給予佛法和訣竅。上師說:『我有很多來自衛藏(dbus gtsang,西藏中部和西部)的虔誠弟子。亞礱(yar 'brog,地名)和達隆巴(stag lung pa,達隆寺的僧人)以及林巴(gling pa,地名)的人們毆打我,不讓我得到食物和供養。愿冰雹降臨到他們那裡!這也是佛法,我也會給予訣竅。』 我請求降下冰雹的訣竅,他說:『你降下三顆冰雹,我就能得到我從印度苦修而來的佛法嗎?如果無論如何都需要佛法,那麼就讓洛扎(lho brag,地名)的雪襲擊我的聶羅若(gnyal lo ro,地名)來的弟子們吧!他們也大大地侮辱了我。』他說:『據說你擁有強大的力量,就對這些雪施法吧!如果出現施法的跡象,我就給你班禪那若一生一世成佛的訣竅。』 於是我施法,雪開始互相撞擊,許多生病的人死在山路上。上師看到后說:『據說你擁有強大的力量,看來是真的。』於是他給我取名為『圖欽』(mthu chen,大力量者)。我再次請求給予成佛的訣竅,他說:『嘿嘿!爲了彌補你積累的罪業,我不顧性命前往印度,不顧財產,毫不吝惜地獻上黃金,才求得的訣竅,你竟然想要這些空行母(mkha' 'gro,女性本尊)的口水,即使是開玩笑也太過分了,真可笑!如果不是我,換作別人早就殺了你。現在你去彌補亞礱巴(yar 'brog pa,亞礱地方的人)的損失,救活拉卡巴(la kha ba,地名)的所有人吧!如果做到了,我就給你訣竅,否則就不要靠近我。』說完,他只是揮手示意,就責罵了我。之後,我非常失望,哭了很多,母親安慰我。第二天,上師親自來了,說:『我不相信,我和你爭吵了很多,不要不高興。』 怎麼辦呢?

【English Translation】 After I offered the offerings, I had to take them back temporarily. I thought that the Lama might be a stern person, so I didn't have any wrong views, except that I thought I should serve and behave well by his side. After that, I offered the empty copper vessel as a blessing and prostrated. When the Lama held the copper vessel in his hand, he closed his eyes and meditated for a moment. Finally, he shed tears and said, 'The auspiciousness of interdependence, offer it to Paṇchen Nāro (Great Nāro).' Then he raised the copper vessel, tapped the edges of the copper vessel, made various sounds, and took it to the temple, filling it with the oil of the butter lamps. At that time, I felt sad and yearned for the Dharma, and repeatedly asked for Dharma and instructions. The Lama said, 'I have many devout disciples from Ü-Tsang (Central and Western Tibet). The people of Yarong (a place name) and Taklungpa (monks of Taklung Monastery) and Lingpa (a place name) beat me and did not allow me to get food and offerings. May hailstones fall on them! This is also Dharma, and I will also give instructions.' I asked for the instructions to send hailstones, and he said, 'You send three hailstones, and I can get the Dharma that I practiced hard in India? If you need the Dharma anyway, then let the snow of Lhodrak (a place name) attack my disciples from Nyal Lo Ro (a place name)! They have also greatly insulted me.' He said, 'It is said that you have great power, cast a spell on these snows! If there is a sign of the spell, I will give you the instructions of Paṇchen Nāro to attain Buddhahood in one lifetime and one body.' So I cast a spell, and the snow began to collide with each other, and many sick people died on the mountain road. Seeing this, the Lama said, 'It is said that you have great power, it seems to be true.' So he gave me the name 'Thuchen' (Great Power). I asked again to give the instructions for attaining Buddhahood, and he said, 'Hey hey! To make up for the sins you have accumulated, I went to India regardless of my life, and offered gold without hesitation, and you want these drool of the Dakinis (female deities), even if it's a joke, it's too much, it's ridiculous! If it wasn't me, someone else would have killed you. Now you go and make up for the losses of the Yarongpas (people of Yarong), and save all the people of Lhakaba (a place name)! If you do that, I will give you the instructions, otherwise don't come near me.' After saying that, he just waved his hand and scolded me. After that, I was very disappointed and cried a lot, and my mother comforted me. The next day, the Lama came in person and said, 'I don't believe it, I argued with you a lot, don't be unhappy.' What to do?


ེ་བྱེད་གདམས་ངག་སྟེར་བས་ངང་མ་ཐུང་། ཁྱོད་ལས་རེམ་པོ་རང་ཅིག་འདུག་པས། ང་དར་མ་མདོ་སྡེ་འབོགས་པའི་མཁར་ཅིག་བརྩིག་གྲོགས་གྱིས། དེ་ཚར་ནས་གདམས་ངག་ཀྱང་སྟེར་ལ། 3-2-35b ལྟོ་གོས་ཀྱང་ང་རང་གིས་སྦྱོར་གསུངས། དེ་བར་ལ་བདག་ཆོས་མེད་དུ་ཤི་ན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ལགས་ཞུས་པས། དེ་བར་ལ་མི་འཆི་བའི་ཁག་ཀྱང་ང་རང་གིས་ཐེག་ཁ་ཕོ་མེད་པའི་ཆོས་མེད་དེ། ཁྱོད་རང་སྙིང་རུས་ཆེ་རབ་ཅིག་འདུག་པས་ངའི་གདམས་ངག་སྒོམ་ནུས་ན། ཚེ་འདིར་སངས་ཨེ་རྒྱ་མི་རྒྱ་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ངའི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་གཞན་དང་རང་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཅིག་ཡོད་གསུང་ཞལ་ད་བཟང་པོ་གནང་བས་སེམས་དགའ་བར་བྱུང་སྟེ། འོ་ན་མཁར་གྱི་ཞལ་བཅོས་མཛད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། མཁར་དེ་ཕ་ཚན་ཀུན་གྱིས་མནའ་བསྐྱལ་ནས་མཁར་བརྩིགས་མེད་པའི་ས་འགག་དམ་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ། མར་པ་མནའ་ཁོངས་ན་མེད་པས་དེར་བརྩིག་དགོངས་པའི་གཡོ་ཐབས་དང་། ངའི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་སུ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་སྣ་ཞིག་ལ་མཁར་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བརྩིགས་ཤིག་གསུངས། ཟླུམ་པོ་ཞིག་བརྩིགས་པས། ཕྱེད་ཙམ་ལོངས་པ་དང་། བླ་མ་བྱོན་ནས་ཁ་སང་བསམ་མནོ་མ་ཐོངས་པར་འདུག །མཁར་འདི་རྩ་བ་ནས་བཤིག་ལ་ས་ས་མལ་དང་། རྡོ་རྡོ་མལ་དུ་སྐྱོལ་ཅིག་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱས་པས། ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་སྣ་ཅིག་ལ་བླ་མ་ཕུད་ཀྱིས་བད་པ་ལྟར་མཛད་ནས། ད་མཁར་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་རྩིགས་ཤིག་གསུངས་ཟླ་གམ་ཞིག་བརྩིགས། དེ་ཡང་ཕྱེད་ཙམ་ལོངས་པ་དང་། ཡང་བླ་མ་བྱོན་ 3-2-36a ནས་འདིས་ཀྱང་མི་འོང་བར་འདུག །འདི་ཡང་ས་ས་མལ་དང་རྡོ་རྡོ་མལ་དུ་སྐྱོལ་ཅིག་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱས་པས། ཡང་བྱང་གི་རི་རྩེ་ཞིག་ལ་བྱོན་ནས། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་ཁ་སང་ང་ཆང་གིས་བཟི་ནས་ཁ་ད་དེ་ཙམ་ཅིག་མ་བྱུང་བར་འདུག །ད་འདིར་མཁར་དགའ་མོ་ཞིག་རྩིགས་གསུངས་པ་ལ། མཁར་བརྩིགས་ཤིང་བཤིག་པ་འདི་འདྲ་བདག་སྡུག་ལ་ཕྱག་རྫས་གཟན་པ་ལས་མི་གདའ་བས། ཐུགས་བསམ་ཡང་དག་བཏང་ནས་མཛད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ད་ལན་ཆང་གིས་བཟི་བ་ཡང་མེད། བསམ་བློ་ཡང་བཏང་བཏང་བ་ཡིན། སྔགས་པའི་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་གྲུ་གསུམ་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་པས་རྩིགས་ཤིག་འདི་བཤིག་ཀྱང་མི་དགོས་ཀྱིས་གསུངས། གྲུ་གསུམ་པ་ཞིག་བརྩིགས། དེ་ཡང་སུམ་ཆ་ཙམ་ལོངས་པའི་ཚེ། ཡང་བླ་མ་བྱོན་ནས། མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་བརྩིགས་པའི་མཁར་འདི་སུའི་ཡིན། ཁ་ད་སུས་བྱས་གསུངས་པ་ལ། བླ་མ་རང་གིས་ཞལ་ད་མཛད་པའི་སྲས་མཁར་ལགས་མོད་ཞུས་པས། ངས་འདི་འདྲའི་ཁ་ད་བྱས་པ་མི་དྲན། ཁྱོད་ཀྱི་དེ་བདེན་པ་རང་ཡིན་ན་ང་སྨྱོ་བའམ་དྲན་པས་མ་ཟིན་པ་ཞིག་དང་ཐུག་པ་ཡིན་འོང་གསུངས། དེ་དུས་བདག་གིས་འདི་འདྲ་བྱུང་གིས་དོགས་ནས་ཐུགས་བསམ་ལེགས་པར་གཏོང་བར་ཞུ་ཞེས་སྙན་བསྐུལ་ཕུལ་བས། ཐུགས་བསམ་བཏང་བ

【現代漢語翻譯】 『因為給予教導,不要灰心。你比我更懶惰。幫我建造一座可以裝下《正法經》的城堡。完成後,我會給你教導, 還會給你食物和衣服。』我說:『如果在此期間我死了,該怎麼辦?』他說:『在此期間,我會保證你不死。沒有虛假的佛法,你非常勤奮,如果你能修行我的教導,我會在今生告訴你是否能成佛。我的傳承有一種與衆不同的加持。』他給了我很好的承諾,我很高興。我說:『那麼,請您開始建造城堡吧。』他說:『所有父系親屬都發誓不在一個神聖的地方建造城堡,但瑪爾巴(Marpa)不在誓言之內,所以我想在那裡建造,這也是爲了凈化我的罪業。』他說:『在東邊的一座山頂上建造這樣一座城堡。』我建造了一個圓形的城堡,完成了一半左右。上師來了,說:『昨天我沒有好好考慮。把這座城堡完全拆掉,把土運回土堆,石頭運回石堆。』我照做了。然後,在西邊的一座山頂上,上師像用手杖指點一樣,說:『現在建造這樣一座城堡。』我建造了一個半月形的城堡。也完成了一半左右。上師又來了, 說:『這個也不行。把土運回土堆,石頭運回石堆。』我照做了。然後,他去了北邊的一座山頂,說:『阿波·圖欽(Abo Thuchen),昨天我喝醉了,所以沒能好好說話。現在在這裡建造一座快樂的城堡。』我說:『建造和拆毀城堡只會讓我受苦,浪費物資。請您好好考慮后再做決定。』他說:『這次我沒有喝醉,也經過了深思熟慮。我們需要一座三角形的密宗城堡,所以建造吧,這次不用拆了。』我建造了一座三角形的城堡。完成了大約三分之一時,上師又來了,說:『圖欽(Thuchen),你建造的這座城堡是誰的?是誰讓你建造的?』我說:『是上師您親自指示建造的兒子城堡。』他說:『我不記得我說過這樣的話。如果你說的是真的,那我一定是瘋了或者失去了記憶。』那時,我擔心會發生這樣的事情,所以懇求他好好考慮,但他已經考慮過了。

【English Translation】 'Because I give instructions, don't be discouraged. You are lazier than I am. Help me build a castle to house the Dharma teachings. Once it's finished, I will give you instructions, and I will also provide you with food and clothing.' I said, 'What if I die in the meantime?' He said, 'In the meantime, I will guarantee that you won't die. There is no false Dharma, and you are very diligent. If you can practice my instructions, I will tell you in this life whether or not you can achieve Buddhahood. My lineage has a unique blessing.' He gave me a very good promise, and I was very happy. I said, 'Then, please start building the castle.' He said, 'All the paternal relatives have sworn not to build a castle in a sacred place, but Marpa (瑪爾巴) is not bound by the oath, so I want to build it there, and it is also a way to purify my sins.' He said, 'Build a castle like this on a mountain peak in the east.' I built a round castle, and it was about half finished. The Lama came and said, 'Yesterday I didn't think it through properly. Tear down this castle completely, and return the soil to the soil pile and the stones to the stone pile.' I did as he said. Then, on a mountain peak in the west, the Lama pointed with his staff and said, 'Now build a castle like this.' I built a crescent-shaped castle. It was also about half finished. The Lama came again, and said, 'This won't work either. Return the soil to the soil pile and the stones to the stone pile.' I did as he said. Then, he went to a mountain peak in the north and said, 'Abo Thuchen (阿波·圖欽), yesterday I was drunk, so I couldn't speak properly. Now build a happy castle here.' I said, 'Building and demolishing castles will only make me suffer and waste materials. Please consider it carefully before making a decision.' He said, 'This time I am not drunk, and I have thought it through carefully. We need a triangular tantric castle, so build it, and you don't need to tear it down this time.' I built a triangular castle. When it was about one-third finished, the Lama came again and said, 'Thuchen (圖欽), who does this castle you built belong to? Who told you to build it?' I said, 'It is the son's castle that you, Lama, personally instructed me to build.' He said, 'I don't remember saying such a thing. If what you say is true, then I must be crazy or have lost my memory.' At that time, I was worried that this would happen, so I begged him to consider it carefully, but he had already considered it.


ཏང་བ་ཡིན། ད་ལན་ 3-2-36b གྱི་འདི་བཤིག་ཀྱང་མི་དགོས་གསུང་ཐུགས་དྲན་གསལ་པོ་རང་གདའ་ཞུས་པས། འོ་ན་དེ་དུས་ཀྱི་དཔང་པོ་ལ་སུ་ཡོད། ལར་མཁར་གྲུ་གསུམ་ཉོམ་ཁུང་འདྲ་བ་འདིར་ངེད་རྣམས་བཅུག་སྟེ་མཐུ་བྱོད་བསམ་པ་ཡིན་ན། ངེད་ཀྱིས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གཞིས་འཕྲོགས་པ་ཡང་མེད་ལ། ཕ་ནོར་ཟོས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མིན་པ་ཆོས་འདོད་པ་ཡིན་ན། གཞི་བདག་མི་དགའ་བར་འདུག་པས། འདིའི་ས་རྣམས་ས་མལ་དང་རྡོ་རྣམས་རྡོ་མལ་དུ་སྐྱོལ་ཅིག །ཆོས་དགོས་ན་སྟེར་རོ། །དེ་བཞིན་མིན་ན་སོང་གསུངས་ཐུགས་རྒྱལ་བཞེངས་འདུག་པས། སེམས་སྡུག་པ་ལ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་རུང་ཆོས་འདོད་པས་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་མཁར་གྲུ་གསུམ་དེ་ཡང་ས་ས་མལ་དང་རྡོ་རྡོ་མལ་དུ་བསྐྱལ། དེ་དུས་ངའི་རོ་སྟོད་ལ་སྒལ་པ་ཅིག་བྱུང་བས། བླ་མ་ལ་གཟིགས་ཕུལ་རུང་བཀྱོན་པ་ལས་མི་འོང་། ཡུམ་ལ་གཟིགས་ཕུལ་རུང་ལས་ཡུས་སུ་འགྲོ་བར་འདུག་སྙམ་གཟིགས་མ་ཕུལ་བར་ངུས་ནས་ཆོས་ཞུ་གྲོགས་སུ་སྦྲན་པས། ཡུམ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། དོན་མེད་ཀྱི་མཁར་ལས་ཀྱིས་མི་སྡུག་ཐག་གཅོད་པ་འདུག །མཐུ་ཆེན་ལ་ཆོས་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ཟ་མ་བཟང་བ་ཞིག་གྱིས་ལ་ངའི་རྩར་ཁྲིད་ཤོག་གསུང་། ཡུམ་གྱིས་ཟ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་བསྐྱལ་བས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། མཐུ་ཆེན་ཁ་སང་གིས་ངས་མ་ 3-2-37a བྱས་པའི་ཧམ་པ་དེ་འདྲ་མ་བྱེད། ཆོས་འདོད་ན་སྟེར་གསུངས། ཐུན་མོང་གི་སྐྱབས་འགྲོའི་ལུང་དང་སྡོམ་པ་ཞིག་གནང་སྟེ། དེ་ཀུན་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་བྱ་བ་ཡིན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་ངག་དགོས་ན། འདི་འདྲ་བྱེད་དགོས་གསུང་ནཱ་རོའི་རྣམ་ཐར་དཀའ་བ་སྤྱད་ཚུལ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་ཞིག་གནང་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་འོང་བ་དཀའ་མོ་ཡིན་གསུངས་པས་མཆི་མ་འཆོར་བའི་དད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་ཏེ། བླ་མས་ཅི་གསུང་སྒྲུབ་དགོས་སྙམ་ཡི་དམ་བཅས། དེ་ནས་ཞག་འགའ་སོང་བ་དང་། བླ་མ་ཞབས་འཆག་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་འགྲོ་གསུངས་ཕྱིན་པས། ཕ་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བའི་ས་འགག་དེར་བྱོན་ནས། ད་ཁྱོད་རང་འདིར་མཁར་གྲུ་བཞི་སྐྱ་བོ་དགུ་ཐོག་གན་ཛིར་དང་བཅུ་ཐོག་ཡོད་པ་ཞིག་བརྩིགས། དེ་བཤིག་ཀྱང་མི་བཤིག །གྲུབ་པ་དང་གདམས་ངག་སྦྱིན་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞག་ནས་སྒྲུབ་རྒྱགས་སྦྱར་གྱིས་གསུངས། འོ་ན་ཞལ་བཞེས་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དཔང་དུ་ཡུམ་བཞུགས་པར་རུང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རུང་གསུངས། དེར་བླ་མས་རྩིག་རྨང་གི་རི་མོ་མཛད། ངས་ཡུམ་གདན་དྲངས་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་བཞུགས་སར། སྔར་མཁར་གསུམ་བརྩིགས་ཤིང་བཤིག་པ་ལ། གཅིག་ལ་ཐུགས་བསམ་མ་ཐོངས་གསུངས། གཉིས་པ་ལ་ཕུད་ཀྱིས་བད་གསུངས། གསུམ་པ་ལ་སྨྱོ་བའམ། 3-2-37b དྲན་པས་མ་ཟིན་པ་ཡིན་ནམ་བྱས་པ་མི་དྲན་གསུངས། ཞལ་ད་གནང་ཚུལ་ཞུས་པས་ཁྱོད་ལ་དཔང་པོ་སུ་ཡོ

【現代漢語翻譯】 『我是丹巴』。我問:『您是否還清楚地記得您說過這次不必拆除(以前建造的)東西?』。他回答:『那麼,當時誰可以作證呢?如果你們想把我們關進這個像三角形碉堡一樣的地方來施法,我們既沒有搶奪你的土地,也沒有吞噬你的財產。如果不是這樣,而是想要佛法,因為地神不高興,就把這裡的土歸回土位,石頭歸回石位吧。如果需要佛法,我會給你的。如果不是這樣,就走吧。』他似乎非常生氣。雖然我感到非常沮喪,但因為想要佛法,我按照上師的指示,將三角形碉堡恢復到原來的土位和石位。那時,我的背上長了一個膿瘡。我想即使我把它獻給上師,也只會受到責罵;即使獻給母親,也只會增加她的負擔。於是,我沒有獻出膿瘡,而是哭著向我的法友傾訴。我的母親去見上師,說:『無意義的城堡建設讓人非常痛苦。請大成就者慈悲地接納他。』上師說:『做些好吃的,把他帶到我這裡來。』母親帶著食物來到上師面前,上師說:『圖欽(Muthuchen),昨天我沒有做過那樣蠻橫的事情。如果你想要佛法,我會給你的。』他賜予了共同的皈依戒和誓言,說:『這些都是共同的佛法行為。如果你想要非共同的金剛乘密法,就必須這樣做。』然後,他簡要地講述了那若巴(Naropa)的傳記,以及他如何進行艱苦的修行,並說:『你這樣做是很困難的。』我生起了強烈的信心,淚流滿面,下定決心要遵從上師的一切教誨。幾天後,上師說:『我要去朝聖,你來做我的侍從。』於是我跟著去了。我們來到父系親屬守護的關隘,上師說:『現在你在這裡建造一座九層樓的灰色四方形城堡,帶有一個甘孜拉(Ganzira),還要有十層樓。建好后就不要拆除。完成後,把它作為修法的地方,並準備好修法的資糧。』我問:『那麼,可以請母親作為這些承諾的見證人嗎?』他回答:『可以。』於是,上師畫了地基的圖紙。我請來母親,讓父母都坐在那裡。我說:『之前建造和拆除三座城堡時,您對第一座城堡沒有留下任何印象。』他說:『你用食物賄賂了我。』對於第三座城堡,他說:『我是瘋了嗎?還是失去了理智?我不記得了。』我問他:『您能告訴我您是如何答應的嗎?誰能為你作證呢?』 "Dang Ba Yin". I asked, 'Do you clearly remember saying that this time there is no need to demolish (what was built before)?'. He replied, 'Then, who can testify at that time? If you want to trap us in this place like a triangular bunker to cast spells, we have neither robbed your land nor devoured your property. If it is not like that, but you want the Dharma, because the earth deity is unhappy, return the soil here to its soil position and the stones to their stone position. If you need the Dharma, I will give it to you. If it is not like that, then leave.' He seemed very angry. Although I felt very depressed, because I wanted the Dharma, I followed the Lama's instructions and restored the triangular bunker to its original soil and stone positions. At that time, a boil grew on my back. I thought that even if I offered it to the Lama, I would only be scolded; even if I offered it to my mother, it would only increase her burden. So, I did not offer the boil, but cried and confided in my Dharma friends. My mother went to see the Lama and said, 'The meaningless castle construction is causing great suffering. Please, Great Accomplisher, compassionately accept him.' The Lama said, 'Make some good food and bring him to me.' The mother brought food to the Lama, and the Lama said, 'Tuchen (Muthuchen), yesterday I did not do such an arrogant thing. If you want the Dharma, I will give it to you.' He bestowed the common refuge vows and precepts, saying, 'These are common Dharma practices. If you want the uncommon Vajrayana secret teachings, you must do this.' Then, he briefly narrated the biography of Naropa and how he practiced austerities, and said, 'It is difficult for you to do this.' I generated strong faith, tears streaming down my face, and resolved to follow all the Lama's teachings. A few days later, the Lama said, 'I am going on a pilgrimage, you come and be my attendant.' So I followed. We came to the pass guarded by the paternal relatives, and the Lama said, 'Now you build here a nine-story gray quadrangular castle with a Ganzira, and also have ten stories. Once it is built, do not demolish it. Once it is completed, set it up as a place for practice and prepare the resources for practice.' I asked, 'Then, can my mother be a witness to these promises?' He replied, 'Yes.' So, the Lama drew the foundation plan. I invited my mother and had both parents sit there. I said, 'When you built and demolished the three castles before, you had no impression of the first castle.' He said, 'You bribed me with food.' Regarding the third castle, he said, 'Was I crazy? Or did I lose my mind? I don't remember.' I asked him, 'Can you tell me how you promised? Who can testify for you?'"

【English Translation】 'I am Dang Ba.' I asked, 'Do you clearly remember saying that this time there is no need to demolish (what was built before)?'. He replied, 'Then, who can testify at that time? If you want to trap us in this place like a triangular bunker to cast spells, we have neither robbed your land nor devoured your property. If it is not like that, but you want the Dharma, because the earth deity is unhappy, return the soil here to its soil position and the stones to their stone position. If you need the Dharma, I will give it to you. If it is not like that, then leave.' He seemed very angry. Although I felt very depressed, because I wanted the Dharma, I followed the Lama's instructions and restored the triangular bunker to its original soil and stone positions. At that time, a boil grew on my back. I thought that even if I offered it to the Lama, I would only be scolded; even if I offered it to my mother, it would only increase her burden. So, I did not offer the boil, but cried and confided in my Dharma friends. My mother went to see the Lama and said, 'The meaningless castle construction is causing great suffering. Please, Great Accomplisher, compassionately accept him.' The Lama said, 'Make some good food and bring him to me.' The mother brought food to the Lama, and the Lama said, 'Tuchen (Muthuchen), yesterday I did not do such an arrogant thing. If you want the Dharma, I will give it to you.' He bestowed the common refuge vows and precepts, saying, 'These are common Dharma practices. If you want the uncommon Vajrayana secret teachings, you must do this.' Then, he briefly narrated the biography of Naropa and how he practiced austerities, and said, 'It is difficult for you to do this.' I generated strong faith, tears streaming down my face, and resolved to follow all the Lama's teachings. A few days later, the Lama said, 'I am going on a pilgrimage, you come and be my attendant.' So I followed. We came to the pass guarded by the paternal relatives, and the Lama said, 'Now you build here a nine-story gray quadrangular castle with a Ganzira, and also have ten stories. Once it is built, do not demolish it. Once it is completed, set it up as a place for practice and prepare the resources for practice.' I asked, 'Then, can my mother be a witness to these promises?' He replied, 'Yes.' So, the Lama drew the foundation plan. I invited my mother and had both parents sit there. I said, 'When you built and demolished the three castles before, you had no impression of the first castle.' He said, 'You bribed me with food.' Regarding the third castle, he said, 'Was I crazy? Or did I lose my mind? I don't remember.' I asked him, 'Can you tell me how you promised? Who can testify for you?'"


ད་གསུངས་པ་དང་གཞན་ཡང་བཀའ་བཀྱོན་མང་དུ་བྱུང་བས། ད་ལན་ཞལ་བཞེས་འདི་རྣམས་ཀྱི་དཔང་པོར་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལགས་པས། སྐུ་དཔང་མཛོད་ཅིག་ཞུས་པས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། ངས་དག་དཔང་པོ་བྱས་པས་ཆོག་སྟེ། ཡབ་སྐུ་དབང་བཙན་པས་རྩི་བ་དཀའ་མོ་ཡིན། ལར་རང་ཡབ་མཁར་ལས་མཛད་དོན་མེད་པར་མཛད། བཤིག་དོན་མེད་པར་བཤིག་གིན་འདུག །ཁྱད་པར་ས་འདི་རང་རེ་མིན་པ་ཀུན་གྱི་མནའ་རི་ཡིན་པས། རྒྱ་འདྲེའི་གཞི་ཅིག་འོང་སྟེ། ཞུས་པས་ནི་ཡབ་མི་གསན་གསུང་བ་ལ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཡུམ་ལ་ཁྱོད་རང་བཅོལ་བའི་དཔང་པོ་དེ་གྱིས། ངས་ཀྱང་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་བྱེད། མ་བཅོལ་བའི་དོགས་པ་དེ་མ་སློང་བར་སོང་གསུངས། དེར་ངས་མཁར་གྲུབ་ནིའི་རྨངས་བཏིང་ནས་བརྩིགས་པའི་ཚེ། གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར། དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་། གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རྩེད་ལ་རྡོ་ཆེན་པོ་རང་གཅིག་སྒྲིལ་ཞིང་བྱུང་བ་རྨང་རྡོར་བཅུག་ནས་སྐེད་སྒོའི་ཐད་ཐོག་སོ་གཉིས་ཙམ་ལོངས་པའི་ཚེ། མར་པ་བྱོན་ནས་ཀུན་ལ་གཟིགས་རྟོག་དགའ་མོ་མཛད་པས། བུ་ཆེན་གསུམ་པོས་བསྒྲིལ་བའི་རྡོ་དེ་ལ་ཕྱག་མཛུབ་བཙུགས་ཏེ་མཐུ་ཆེན་རྡོ་འདི་ག་ནས་བྱུང་གསུངས། 3-2-38a ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྩེད་ལ་བསྣམས་བྱུང་བ་ལགས་ཞུས་པས། འོ་ན་ཁོང་ཚོའི་རྡོས་ཁྱོད་ཀྱི་མཁར་ལས་ཀྱི་གོ་མི་ཆོད་རྡོ་འདི་ཐོན་ལ་དང་པོའི་སར་སྐྱོལ་གསུངས། མཁར་འདི་མི་བཤིག་པའི་ཞལ་བཞེས་ཡོད་ཞུས་པས། དེ་ཡོད་དེ་ངའི་བུ་སློབ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་གཡོག་ཏུ་བཀོལ་བར་མ་ཚད། ཀུན་བཤིག་པ་ནི་མིན་རྡོ་འདི་ཐོན་ལ་རང་གནས་སུ་སྐྱོལ་གསུང་། དེར་རྩེ་མོ་ནས་བཤིག་སྟེ་རྡོ་རང་གནས་སུ་བསྐྱལ་བས། ད་ཡང་ཁྱོད་རང་གིས་ལོང་ལ་རྨང་རྡོར་ཆུག་གསུངས། བླངས་པས་ཁོང་གསུམ་གྱི་ཤེད་ང་རང་གཅིག་པོ་ལ་འདོན་དགོས་བྱུང་བས། སྦྱོང་པོ་རང་བྱུང་རུང་སྔར་ལྟར་བརྩིགས་པ་ལ་ངའི་གྱད་རྡོར་གྲགས་པ་ཡིན། རི་སྣ་དེར་རྩིག་རྨང་བཏིང་བའི་ཚེ། ཕ་ཚན་ཀུན་གྱི་གྲོས་ལ། མནའ་རི་ལ་མར་པས་མཁར་བརྩིག་པར་འདུག་པས་བསྲུངས་པ་དྲག་ཟེར་བ་ལ། ལ་ལ་ན་རེ་མར་པ་རང་སྨྱོ་ནས་ལ་སྟོད་ཕྱོགས་ཀྱི་བན་ཆུང་ཤེད་པོ་ཆེ་ཞིག་འདུག་པ་དེ། ས་འབུར་ཚད་དང་རི་སྣ་ཡོད་ཚད་ལ་མཁར་གྱི་བཟོ་ལུང་མ་བསྟན་རེ་བརྩིགས། ཕྱེད་ཙམ་ལོངས་པ་དང་། ཡང་ཁོ་རང་བཤིག་ཏུ་བཅུག་ནས་ས་རྡོ་རྣམས་རང་གནས་སུ་སྐྱེལ་དུ་འཇུག་གི་འདུག །འདི་ཡང་བཤིག་འོང་། མི་བཤིག་ན་བསྲུང་བས་ཆོག །བཤིག་མི་བཤིག་བལྟའོ་ཟེར་བ་ལ། མ་བཤིག་པར་མཁར་ལས་ནར་མར་བྱས་པས། 3-2-38b བདུན་ཐོག་ཏུ་སོང་བ་དང་ངའི་རྐེད་པ་ལའང་སྒལ་པ་གཅིག་བྱུང་། དེ་དུས་ཕ་ཚན་རྣམས་ན་རེ། ད་མི་བཤིག་པར་འདུག །དང་པོ་བཤིག་པ་དེ་རྣམས་འ

【現代漢語翻譯】 說完這些,瑪爾巴(Marpa,大譯師)又說了許多責備的話。『這次迎請你母親作為這些承諾的見證人,請您做個見證。』母親說:『我做見證可以,但你父親權力太大,很難說。總的來說,你父親無緣無故地建造,無緣無故地拆毀。特別是這塊地是所有人的盟誓之山,恐怕會成為漢地妖魔的根據地。』雖然我這樣說了,你父親也不會聽的。上師說:『你做你被委託的見證,我也像承諾的那樣去做,不要提出未被委託的疑慮。』於是我開始打地基,建造城堡。當時,中央的絨敦·曲多(Rongton Chödor),多地的楚敦·旺額(Tsurton Wangnge),藏絨的麥敦·尊波(Metön Tsönpo)等人玩耍時,抬著一塊大石頭過來,把它放進了地基里。當城堡建到腰部高,有兩層樓那麼高時,瑪爾巴來了,高興地視察了一番。三個大弟子抬來的那塊石頭,他用手指著說:『這塊巨大的石頭是從哪裡來的?』 弟子們回答說:『是弟子們玩耍時抬來的。』瑪爾巴說:『那麼,他們的石頭對你的城堡建設沒有用處,把這塊石頭搬走,放回原來的地方。』我說:『有不拆毀城堡的承諾。』瑪爾巴說:『即使有,也不能讓我的弟子們,那些修行的瑜伽士們,被你當成僕人使喚,更何況不是要全部拆毀,把這塊石頭搬走,放回原來的地方。』於是從頂上開始拆,把石頭搬回了原來的地方。瑪爾巴說:『現在你再把它搬來,放進地基里。』我搬的時候,感覺要把他們三個人的力氣都用在我一個人身上一樣。雖然很費力,但還是像原來一樣建造起來了,因此我的力氣很大而出名。在那個山脊上打地基的時候,所有父系親屬商量說:『瑪爾巴好像要在盟誓之山上建造城堡,最好阻止他。』有些人說:『瑪爾巴自己瘋了,像個來自拉堆地方的強壯小夥子,在土堆和山脊上隨意建造城堡,建到一半,又讓他自己拆掉,把泥土石頭搬回原來的地方。』這個城堡也會被拆掉的,不拆掉就阻止他。看看他拆不拆吧。』結果城堡沒有被拆掉,城堡的建造一直在進行。 建到七層樓高的時候,我的腰上也長了一個包。那時,父系親屬們說:『看來不會拆掉了。』最初拆掉的那些...

【English Translation】 After saying this, Marpa (the great translator) said many more words of blame. 'This time, I have invited your mother to be a witness to these promises, please be a witness.' The mother said, 'I can be a witness, but your father has too much power, it's hard to say. In general, your father builds for no reason and destroys for no reason. Especially this land is the mountain of oaths for everyone, I'm afraid it will become a base for demons from Han China.' Although I said this, your father would not listen. The Lama said, 'You be the witness you were entrusted to be, and I will do as I promised, do not raise doubts that were not entrusted.' So I started to lay the foundation and build the castle. At that time, Rongton Chödor of the central region, Tsurton Wangnge of Dol, and Metön Tsönpo of Tsangrong, etc., were playing and carried a large stone over and put it into the foundation. When the castle was built to waist height, about two stories high, Marpa came and happily inspected it. He pointed to the stone carried by the three great disciples and said, 'Where did this huge stone come from?' The disciples replied, 'It was carried by the disciples while they were playing.' Marpa said, 'Then their stone is of no use to your castle construction, move this stone away and put it back in its original place.' I said, 'There is a promise not to demolish the castle.' Marpa said, 'Even if there is, my disciples, those yogis who practice, cannot be used as servants by you, let alone demolish everything, move this stone away and put it back in its original place.' So they started to demolish from the top and moved the stone back to its original place. Marpa said, 'Now you carry it again and put it in the foundation.' When I carried it, I felt like I had to use the strength of all three of them on myself. Although it was difficult, I still built it up as before, so my strength was famous. When laying the foundation on that ridge, all the paternal relatives discussed, 'Marpa seems to be building a castle on the mountain of oaths, it is best to stop him.' Some people said, 'Marpa himself is crazy, like a strong young man from Lato, building castles at will on mounds and ridges, building halfway, and then letting himself tear them down and move the mud and stones back to their original places.' This castle will also be torn down, if it is not torn down, stop him. Let's see if he tears it down.' As a result, the castle was not torn down, and the construction of the castle continued. When it was built to seven stories high, a lump also grew on my waist. At that time, the paternal relatives said, 'It seems that it will not be torn down.' Those that were torn down at first...


དིར་རྩིག་པའི་ངན་གཡོ་ཡིན་པར་འདུག །ད་རང་རེ་ཚོས་བཤིག་ཟེར་དམག་ཆས་པས། དེའི་ཚེ་བླ་མས་སྤྲུལ་པ་མཛད་ནས་དམག་ཁྲབ་ཅན་མང་པོས་མཁར་གྱི་ཕྱི་ནང་ཀུན་བཀང་བས། མར་པ་ལོ་ཙྪས་དམག་དེ་ཙམ་གང་ནས་བོས་པ་ན་ཟེར་ཀུན་སྐྲག་སྟེ་འཛིང་མ་ནུས་པར་རེ་རེ་ནས་ཕྱག་འབུལ་དང་ཞུ་འབུལ་ལ་ཕག་ཏུ་བྱུང་བས། ཀུན་ཡོན་བདག་དང་འབངས་སུ་ཆུག་གོ། །དེ་དུས་གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་མོ་ཆེ་ཞུར་བྱུང་བས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ད་ལན་ཁྱོད་རང་ཡང་དབང་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་ཐོབ་པ་བྱེད་གསུངས། ང་རང་གི་ཡིད་ལ་ཡང་ངས་འདི་ཙམ་གྱི་མཁར་ཅིག་བརྩིགས་པ་ལ། རྡོར་མགོ་ཙམ་ཅིག་གམ། ས་རྩེལ་པོ་གང་ངམ། ཆུ་ཕོགས་གཅིག་གམ། འཇིམ་པ་ཁྱེམ་གང་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་མེད་པར་བརྩིགས་པ་ཡིན་པས། ད་ལན་དབང་བསྐུར་གནང་འོང་སེམས་པ་བྱུང་སྟེ། ཕྱག་བཙལ་ནས་དབང་གྲལ་ལ་བསྡད་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་དབང་ཡོན་ཅི་ཡོད་གསུངས། བླ་མའི་སྲས་མཁར་གྱི་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབས་པས། དབང་དང་གདམས་པ་གནང་བའི་ཞལ་བཞེས་ཡོད་པ་དེས་གནང་དུ་རེ་བསྡད་པ་ལགས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ 3-2-39a ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྤེའུ་ལག་ངར་ཙམ་ཞིག་བརྩིགས་པ་ལ། ངས་རྒྱ་གར་ནས་དཀའ་ལས་བྱས་པའི་དབང་དང་གདམས་པ་མི་ཐོབ། དབང་ཡོན་ཡོད་ན་ཁྱེར་ཤོག །དེ་མིན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དབང་གྲལ་དུ་མ་སྡོད་གསུངས། འགྲམ་ལྕག་རྒྱབ། སྐྲ་ནས་བཟུང་ཕྱིར་བཏོན་པས། ད་ལྟ་རང་ཤི་ན་དགའ་བ་ལ་བསམ་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ངུ་ཞིང་བསྡད། དེ་དུས་ཡུམ་བྱོན་ནས། བླ་མ་ཁོང་ངས་རྒྱ་གར་ནས་བླངས་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་དུ་རེ་ནས་བླངས་པ་ཡིན་གསུངས། སྐུ་མདུན་དུ་ཁྱི་ཅིག་བྱུང་རུང་། ཆོས་གསུང་ཞིང་མཇུག་བསྔོ་བས་སྡུད་པ་ཞིག་འདུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཐུགས་མི་འདོགས་པ་འདི་ཅི་ཡིན་མི་ཤེས་པར་འདུག །འོན་ཀྱང་ལོག་ལྟ་མ་སྐྱེས་པ་གྱིས་གསུངས། སེམས་གསོ་མཛད་སོང་། ནང་པར་བླ་མ་རང་བྱོན་ནས། མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་རང་ད་རེ་ཞིག་མཁར་གྱི་རྩིག་འཕྲོ་ཞོག་ལ། ཞོལ་གྱི་རྣམ་པའི་ཁྱམས་ཀ་བ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་གཙང་ཁང་དང་བཅས་པ་ཅིག་བརྩིགས། དེ་ལོངས་པ་དང་དབང་དང་གདམས་ངག་སྟེར་གསུངས། དེར་ཁྱམས་ཀྱི་རྨང་བཏིང་ནས་བརྩིགས། ཡུམ་གྱིས་དུས་རྒྱུན་དུ་ཟ་མ་ལ་བྱན་མ་ཆག་པ་དང་། ཆང་བཟི་བེར་རེ་བ་རྒྱུན་དུ་གནང་ནས་སེམས་གསོ་བཏང་བྱམས་པོ་རང་མཛད། ཁྱམས་ལོངས་སུ་ཆ་བའི་ཚེ། དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ 3-2-39b གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ཞུར་བྱུང་བས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ད་ལན་བུས་དབང་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་ཐོབ་པ་བྱེད་གསུངས། མར་ལྟང་ཅིག །སྣམ་བུ་བུབས་གཅིག །ཟངས་ཆུང་གཅིག་རྣམས་གནང་བ་ཕྱག་རྟེན་ལ་ཕུལ་ནས་དབང་གྲལ་ལ་བསྡད་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་དབང་གྲལ་ལ་སྡོད་པའི་དབང་ཡོན་ཅི་ཡོད་གསུང

【現代漢語翻譯】 看來他們要在這裡搞陰謀。戰士們說:『我們現在就拆毀它!』這時,上師(Marpa,瑪爾巴)顯現神通,變出許多身穿盔甲的士兵,城堡內外都擠滿了。瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa)問:『你從哪裡召來這麼多軍隊?』所有人都嚇壞了,無法戰鬥,只能一個個前來獻上禮物和請求,最終所有人都成了他的施主和臣民。 當時,來自藏絨的梅頓尊波(Meston Tsonpo of Tsangrong)前來請求勝樂金剛(Demchok)的大灌頂。母親(Dagmema,達媚瑪)說:『這次你無論如何也要得到灌頂。』我心裡想:『我建造了這麼一座城堡,沒有人在採石、運土、打水、和泥等方面幫助我。』所以我想這次應該會得到灌頂。於是我頂禮後坐在灌頂的行列中。上師說:『大成就者(Thuchen,圖欽),你有什麼灌頂的供養?』我回答說:『我為上師的城堡服務,希望能得到灌頂和教誨。』 上師說:『你只是建造了一點點像小腿骨一樣的東西,我不會因為這個就給你我在印度辛勤獲得的灌頂和教誨。如果你有灌頂的供養就拿來,否則不要坐在深奧密法的灌頂行列中!』說完,他打了我一耳光,抓住我的頭髮把我扔了出去。我當時只想立刻死去,哭得像要塌下來一樣。這時,母親來了,她說:『上師,我從印度帶回來的這些佛法,是爲了利益眾生。』就算來了一條狗,您也會為它說法並回向功德,您為什麼如此不悅?無論如何,不要產生邪見。』她安慰了我。 第二天,上師親自來了,他說:『大成就者,你暫時放下未完成的城堡,先在山腳下建造一個有十二根柱子的迴廊,包括凈室。完成後,我會給你灌頂和教誨。』於是我開始打地基建造迴廊。母親經常送來食物和酒,總是安慰我,對我很好。迴廊快要完成時,來自多地的楚頓旺宜(Chuton Wangnge of Dol)前來請求密集金剛(Sangdu)的大灌頂。母親說:『這次你無論如何也要得到灌頂。』她給了我一些酥油、一塊粗呢、一個小銅罐,讓我作為禮物獻上。我坐在灌頂的行列中,上師說:『大成就者,你有什麼資格坐在灌頂的行列中?』

【English Translation】 It seems they are plotting something here. The warriors said, 'Let's demolish it now!' At that time, the Lama (Marpa) manifested a miracle, filling the castle inside and out with many armored soldiers. Marpa Lotsawa asked, 'Where did you summon so many troops from?' Everyone was frightened and unable to fight, so they came one by one to offer gifts and requests, and eventually everyone became his patrons and subjects. At that time, Meston Tsonpo of Tsangrong came to request the great empowerment of Demchok (Hevajra). The mother (Dagmema) said, 'This time you must get the empowerment no matter what.' I thought to myself, 'I built such a castle, and no one helped me with quarrying stones, transporting earth, fetching water, or mixing mud.' So I thought I should get the empowerment this time. So I prostrated and sat in the row for empowerment. The Lama said, 'Great Accomplisher (Thuchen), what is your offering for the empowerment?' I replied, 'I have served the Lama's castle, hoping to receive empowerment and teachings.' The Lama said, 'You have only built something a little bit like a shin bone, I will not give you the empowerment and teachings that I worked hard for in India because of this. If you have an offering for the empowerment, bring it. Otherwise, do not sit in the row for the profound secret mantra empowerment!' He slapped me, grabbed my hair, and threw me out. At that time, I just wanted to die immediately, crying as if the sky was falling. At this time, the mother came and said, 'Lama, I brought these teachings from India, hoping to benefit sentient beings.' Even if a dog comes, you will give it teachings and dedicate the merit, I don't know why you are so displeased. In any case, do not generate wrong views.' She comforted me. The next day, the Lama came himself, and he said, 'Great Accomplisher, you temporarily put aside the unfinished castle, and first build a corridor with twelve pillars at the foot of the mountain, including a clean room. When it is completed, I will give you empowerment and teachings.' So I started laying the foundation and building the corridor. The mother often sent food and chang (Tibetan beer), always comforting me and being very kind to me. When the corridor was about to be completed, Chuton Wangnge of Dol came to request the great empowerment of Sangdu (Guhyasamaja). The mother said, 'This time you must get the empowerment no matter what.' She gave me some butter, a piece of coarse wool, and a small copper pot to offer as gifts. I sat in the row for empowerment, and the Lama said, 'Great Accomplisher, what qualifications do you have to sit in the row for empowerment?'


ས། མར་ལྟང་དང་སྣམ་བུ་དང་ཟངས་དེ་རྣམས་ལགས་ཞུས་པས། དེ་རྣམས་ང་ལ་ཡོན་བདག་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཆེ་གེ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་ནོར་ལགས། ངའི་ནོར་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་ཡོན་མི་འོང་། ཁྱོད་རང་ལ་ཡོད་ན་ཁྱེར་ཤོག་དེ་མིན་ངའི་དབང་གྲལ་དུ་མ་སྡོད་གསུངས་བཞེངས་ནས་བཀའ་བཀྱོན་མང་པོ་གསུང་ཞིང་། ཞབས་ཐོས་བརྡུངས་ཏེ་བཏོན་པས། ས་ལ་ཐིམ་ན་དགའ་བ་ལ་སྙམ་པ་དང་། ངས་མཐུ་བཏང་ནས་མི་མང་པོ་བསད། སེར་བས་ལོ་མང་པོ་བཅོམ་པའི་རྣམ་སྨིན་ཡིན་ནམ། ཆོས་ཡེ་མི་འོང་བ་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནམ། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་ནས་མི་གནང་བ་ཡིན་ནམ། གང་ནའང་ཆོས་མེད་པའི་མི་ལུས་སྡིག་གསོག་པ་འདིས་ཅི་བྱེད། ལྕེབ་བམ་ལྕེབ་བམ་སྙམ་པའི་ཚེ། ཡུམ་གྱིས་ཚོགས་སྐལ་ཅིག་བསྐྱལ། སེམས་གསོ་མང་པོ་མཛད་ནས་སོང་རུང་། ཚོགས་ལ་རོལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་སྟོར་ནས། མཚན་ཡལ་ངུ་ཞིང་བསྡད་པས། ནང་པར་ཡང་བླ་མ་བྱོན་ནས། ད་ཁྱོད་རང་ 3-2-40a ཁྱམས་དང་སྤེའུའི་འཕྲོ་སློང་ལ་མཐར་སྐྱོལ། དེ་ནས་དབང་དང་གདམས་ངག་སྟེར་རང་སྟེར་གསུངས་ནས་མཁར་ལས་བྱས་པས། ཁྱམས་མཐར་ཕྱིན་དུ་ལོངས། དེའི་དུས་ངའི་ཚང་ར་ལ་ཡང་སྒལ་པ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། སྒལ་མིག་གསུམ་ཀ་ནས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་དང་། རྒྱབ་རྨ་རུ་སོང་བ་ཡུམ་ལ་གཟིགས་ཕུལ་ཏེ། མཁར་གྲུ་བཞི་འགྲམ་འདིངས་དུས་ཀྱི་ཞལ་བཞེས་རྣམས་བསྙེལ་གསོས་ནས། ཆོས་དྲན་དྲགས་ཆོས་ཞུ་གྲོགས་སུ་སྦྲན་པས། ཡུམ་གྱིས་ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ཏེ། ངས་བླ་མ་ལ་ཞུ་གསུང་། བླ་མའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་ཞུས་པ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། མཐུ་ཆེན་གྱིས་འདི་ཙམ་གྱི་མཁར་ལས་བྱས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྨ་དང་སེར་ཀར་སོང་། རྒྱབ་ལ་སྒལ་མིག་གསུམ་བྱུང་བ་ནས་རྣག་ཁྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཛག་གིན་གདའ། སྔར་རྟ་བོང་ལ་སྒལ་པ་བྱུང་ཟེར་བ་རྣ་བས་ཀྱང་ཐོས། མིག་གིས་ཀྱང་མཐོང་སྟེ། མི་ལ་སྒལ་པ་བྱུང་ཟེར་བ་ཐོས་ཀྱང་མ་ཐོས་མཐོང་ཡང་མ་མཐོང་། འདི་འདྲ་མི་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་བྱུང་ན་ང་ངོ་ཡང་ཚ་བར་གདའ། ཡབ་རང་བླ་མ་ཆེན་པོ་ལགས་པས་ཞབས་ཡང་(ཀྱང་)འདྲེན་པར་གདའ། ཁོ་སྙིང་ཡང་རྗེ་བར་གདའ་བས། ད་བུ་འདི་ལ་ཆོས་ཤིག་གནང་བར་ཞུ། དང་པོ་མཁར་ལོངས་ནས་ཆོས་གནང་བར་མཛད་པ་ལགས་མོད་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དེ་ 3-2-40b ཀ་ང་ཟེར། མཁར་བཅུ་ཐོག་ལོངས་ནས་ཆོས་སྟེར་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་བཅུ་ཐོག་ག་རེ་གསུངས། བཅུ་ཐོག་ལས་ལྷག་པའི་ཁྱམས་བརྩིགས་པ་ལགས་མོད་ཞུས་པས། ལབ་ལབ་མང་ཁ་ན་མེད། བཅུ་ཐོག་ཁེལ་ན་ཆོས་སྟེར་བ་ཡིན་སྒལ་པ་རང་བྱུང་འདུག་གམ་གསུངས་པས། དེས་ན་ཡབ་སྐུ་དབང་གིས་གཅོད་པར་གདའ་བས་གང་དགྱེས་ཡིན། སྒལ་པ་བྱུང་བ་ཙམ་དུ་མ་ལུས་པར་རྒྱབ་སྒལ་པར་སོང་གདའ་ཞེས་གཟུག་གེ་བ་ཞུས་ནས་མྱུར་དུ་བྱོན་པས། འོ་ན་ཡར་ཤོག་གྱིས་གསུངས། ཆོ

【現代漢語翻譯】 『酥油、氆氌和銅呢?』我問道。『這些是施主們供養我的財物,我的財物不能用來滿足你的需求。如果你自己有,就拿來,否則不要待在我的管轄範圍內。』他厲聲呵斥,用腳踢我,把我趕了出去。我心想,如果能融入地下就好了。難道是因為我過去使用巫術殺害了許多人,或者是因為冰雹摧毀了多年的莊稼,這是我的業報嗎?難道他知道我根本不適合修法嗎?還是上師您不夠慈悲,不肯教我?無論如何,我這個沒有佛法、只會造惡業的人身,還有什麼用呢?是自殺呢,還是自殺呢?』正在我這樣想的時候,母親送來了一份會供的食物,並安慰了我許久才離開。但我卻失去了享受會供的意識,只是哭泣著度過了夜晚。第二天,上師又來了,說:『現在你 3-2-40a 要把庭院和畜棚的剩餘工程完成,然後我會給你灌頂和口訣。』於是我開始建造。庭院最終完工了。那時,我的背上也長了一個包,三個包眼都流著膿血,背部潰爛。我把情況告訴了母親,提醒她當初建造四方庭院時的承諾,希望她能幫我說情,讓我有機會修法。母親仔細地看了看我的背,流下了眼淚,說:『我會去求上師的。』她去上師那裡,說道:『尊貴的上師,圖欽(大力者)建造了這麼一點庭院,全身都長滿了瘡和膿包,背上還長了三個包眼,流著數不清的膿血。以前只聽說過馬和驢長瘡,也親眼見過,但人長瘡卻是聞所未聞,見所未見。如果其他人看到或聽到這件事,我會感到非常羞愧。而且,因為父親您是偉大的上師,他也會感到難堪,他也很可憐,請您現在就給他傳法吧。』她又說:『一開始您說庭院完工後才傳法。』上師說: 3-2-40b 『我確實說過那樣的話。我說的是建造十層樓房后才傳法,我說過十層樓房嗎?』母親說:『他建造的庭院比十層樓房還要多。』上師說:『少廢話,如果他建成了十層樓房,我就傳法,他自己長瘡了嗎?』母親說:『既然如此,您是主人,您說了算。不僅僅是長了瘡,整個背都爛了。』她懇求道,然後迅速離開了。上師說:『好吧,上來吧。』就這樣,我得到了佛法。

【English Translation】 『Butter, Pulu (Tibetan woolen fabric), and copper?』 I asked. 『These are the offerings given to me by such and such patrons. My wealth cannot be used to fulfill your needs. If you have your own, bring it, otherwise do not stay within my jurisdiction.』 He scolded harshly, kicked me with his feet, and drove me out. I thought, 『If only I could sink into the ground.』 Is it because I used magic to kill many people in the past, or because hailstorms destroyed the crops for many years, that this is my karmic retribution? Does he know that I am not suited for Dharma practice at all? Or is the Lama not compassionate enough to teach me? In any case, what is the use of this human body without Dharma, which only accumulates evil deeds? Should I commit suicide, or should I commit suicide?』 Just as I was thinking this, my mother sent a share of the Tsok (gathering feast) and comforted me for a long time before leaving. But I lost the awareness of enjoying the Tsok and just spent the night crying. The next day, the Lama came again and said, 『Now you 3-2-40a must complete the remaining construction of the courtyard and the shed, and then I will give you initiation and instructions.』 So I started building. The courtyard was finally completed. At that time, a boil also grew on my back, and pus and blood were flowing from all three boil-eyes, and my back was festering. I showed the situation to my mother, reminding her of the promise she made when building the square courtyard, hoping she could intercede for me so that I would have the opportunity to practice Dharma. My mother looked at my back carefully, shed tears, and said, 『I will ask the Lama.』 She went to the Lama and said, 『Precious Lama, Thuchen (the powerful one) has built this much of the courtyard, and his whole body is covered with sores and boils, and three boil-eyes have grown on his back, from which countless pus and blood are flowing. I have only heard of horses and donkeys growing boils, and I have seen them with my own eyes, but I have never heard of or seen a person growing boils. If other people see or hear about this, I will feel very ashamed. Moreover, because father you are a great Lama, he will also feel embarrassed, and he is also very pitiful, please give him the Dharma now.』 She also said, 『At first you said that you would give the Dharma after the courtyard was completed.』 The Lama said: 3-2-40b 『I did say that. I said that I would give the Dharma after building a ten-story building, did I say ten-story building?』 The mother said, 『The courtyard he built is more than a ten-story building.』 The Lama said, 『Stop talking nonsense, if he builds a ten-story building, I will give the Dharma, has he grown boils himself?』 The mother said, 『In that case, you are the master, you decide. It's not just that he has grown boils, his whole back is festering.』 She pleaded, and then quickly left. The Lama said, 『Okay, come up.』 In this way, I received the Dharma.


ས་གནང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ཕྱིན་པས། མཐུ་ཆེན་སྒལ་པ་སྟོན་དང་གསུངས། གཟིགས་ཕུལ་བས་ལེགས་པར་གཟིགས་པའི་མཐར། ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལས་ལྷག་པ་ངའི་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་དེས་དཀའ་ཆེན་བཅུ་གཉིས། དཀའ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དཀའ་བ་མི་འདྲ་བ་ཉེར་བཞི་སྐུ་ལུས་རང་གི་ཐོག་ཏུ་སྤྱད་པ་ཡིན། ངས་ཀྱང་གཅེས་པའི་སྲོག་དང་ཕངས་པའི་ནོར་ལ་མ་བལྟས་པར་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་བསྟེན་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འདོད་ན་ཡུས་མ་ཆེ་བར་མཁར་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་གྱིས་གསུང་བ་ལ་དེ་ཡང་མད་སྙམ་པ་བྱུང་། གོས་ལ་སྒལ་ཚགས་མཛད་དེ། རྟ་བོང་ལ་ཡང་འདི་བཞིན་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་པས་སྒལ་ཚགས་གྱིས་ལ་ས་རྡོ་སྐྱོལ་གསུངས། རྒྱབ་རྨར་སོང་བ་ལ་སྒལ་ཚགས་ཀྱིས་ཅི་ལ་ཕན་ཞུས་པས། ས་མི་འཆོར་བ་ལ་ཕན་གསུངས། དེར་བླ་མའི་བཀའ་ཡིན་སྙམ་ས་སྣོད་མདུན་དུ་ 3-2-41a ཁྱེར་ནས་ས་བསྐྱལ་ཞིང་ཞལ་བ་བྱས་པ་བླ་མས་གཟིགས་པས། བླ་མས་ཅི་གསུང་སྒྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྙམ། མར་པ་རང་ཡང་ལྐོག་ཏུ་སྤྱན་ཆབ་ཤོར་འདུག །དེར་རྨ་རྣམས་འགྲམས་ནས་ཤིན་ཏུ་ན་བའི་ཚེ། ཡུམ་ལ་ཞུས་ནས་རབ་ཆོས་གནང་བ། ཐ་མའང་རྨ་སོས་སོས་བར་བསྡད་རྒྱུ་འོང་བའི་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱིས་ཕུལ་བས། མཁར་མ་ཚར་བར་ཆོས་མི་འོང་། ལས་ནུས་ན་ཅི་ལྕོགས་གྱིས། མི་ནུས་ན་སྡོད་པ་ལས་འོས་མེད་གསུངས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། རྨ་དང་སྒལ་པ་རྣམས་མ་སོས་བར་ལས་མ་བྱེད་པར་སྡོད་གསུང་། བསྡད་པའི་བར་ལ་ཟ་མ་བཅུད་ཆེ་ལ་བཟའ་ཆེ་བ་གནང་བས་ཞག་འགའ་ཆོས་མ་ཐོབ་པའི་སེམས་ལས་མིན་པ་སྐྱིད་དུ་ཚོར་བ་བྱུང་། དེར་རྨ་དགའ་རབ་སོས་པ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོས་མེད་པར། མཐུ་ཆེན་ད་ཡང་མཁར་ལས་རན་གསུང་པས་བྱེད་གྲབས་ཡོད་ཚེ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། ད་རང་རེ་གཉིས་ཆོས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཤིག་བྱེད་གསུངས། ངེད་གཉིས་ཀྱིས་གྲོས་བྱས་ནས། ངས་ཕྱེ་སྒྱེ་ཆུང་ངུ་མ་ཞིག་གི་ཁར་དཔེ་ཆ་དང་ཆས་ཕྲན་ཚེགས་ཡོད་པ་བྲེགས་ཏེ། བླ་མས་གཟིགས་ས་ཞིག་ཏུ་དད་གཏོང་གྲོགས་མཛོད་ཟེར་ཞིང་འགྲོ་བ་ལྟར་བྱས། ཡུམ་གྱིས་དངས་བླ་མ་ལ་ཞུས་ནས་ཆོས་འོང་རང་འོང་བར་བྱའོ། །ཅིས་ཀྱང་སྡོད་གསུང་ཞིང་འཛིན་པ་ལྟར་མཛད་པས། 3-2-41b བླ་མས་གཟིགས་ཏེ། བདག་མེད་མ་ཁྱེད་གཉིས་ཅི་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། མཐུ་ཆེན་ཁོ་དང་པོས་ཐག་རིང་ནས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་གཏད་ནས་འོངས་པ་ལ། ཆོས་མི་གནང་བའི་ཁར་བཀའ་བཀྱོན་དང་ཕྱག་འབེབས་མང་བ་ལས་མ་བྱུང་བས། ཆོས་མེད་དུ་ཤི་ཡིས་དོགས་ད་བླ་མ་གཞན་ཚོལ་དུ་འགྲོ་ཟེར་ཆས་གདའ་བ་ལ། བདག་གིས་ཆོས་གནང་བའི་ཁག་ཁུར་དང་ངོ་ཆེན་བྱེད་བྱས་བཤོལ་བཏབ་པ་ལགས་ཞུས་པས། གོ་གསུང་ཕྱིར་བྱོན་བྱུང་སྟེ། ང་ལ་འགྲམ་ལྕག་མང་པོ་བརྒྱབ་ནས། ཁྱོད་དང་པོ་ངའི་སར་སླེབ་མ་ཐག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ང་རང་ལ་ཕུལ་ཚར་བ་ལ་ད་ཁྱོད་གང་དུ་འགྲོ་བ

【現代漢語翻譯】 我心想:『這是要給我土地嗎?』於是我走了過去。Marpa(大譯師,藏傳佛教噶舉派創始人)說:『Mithupa(米拉日巴尊者的上師)的背比你還厲害!』我把東西給他看,他仔細看完后說:『你的這些苦行,比不上我的上師Naropa(那若巴,古印度著名佛教學者)所修的十二大苦行和十二小苦行,他可是用自己的身體實踐了二十四種不同的苦行。』『我也沒有顧惜珍貴的生命和寶貴的財產,一直侍奉著上師Naropa。』『所以,如果你想求法,就不要太懶惰,繼續完成城堡的建造!』聽了這話,我心裡很不是滋味。他讓我用布做成背墊,說:『馱馬和驢子也是這樣做的,你做個背墊,然後去運土和石頭!』我問:『背都磨破了,背墊有什麼用呢?』他說:『可以防止土掉下來。』我心想:『這是上師的命令啊!』於是我把裝土的容器拿到面前,開始運土和攪拌泥漿。上師看到了,心想:『這個能聽從上師教誨的人真是太稀奇了!』Marpa自己也偷偷地流下了眼淚。這時,我的傷口都潰爛了,非常疼痛。我告訴了我的妻子,請她去求法。最後,我的妻子請求說:『至少也要等到傷口痊癒了才能繼續幹活啊!』Marpa說:『城堡不完成,就不能傳法!能幹就干,不能幹就只能待著!』我的妻子說:『在傷口和背部痊癒之前,不要幹活,先休息吧!』休息期間,她給我提供了營養豐富、容易消化的食物。有幾天,雖然沒有得到佛法,但心裡卻感到快樂。後來,我的傷口基本痊癒了。Marpa沒有提佛法的事,而是說:『Mithupa,現在又該幹活了!』我正準備去幹活,我的妻子說:『現在我們倆想個辦法求法吧!』我們商量后,我把一個不大的面口袋裝滿經書和一些零碎的東西,假裝要走,並說:『請您幫我做個施主,讓上師看到!』我的妻子對Marpa說:『無論如何也要讓他留下來,他一定會求到佛法的!』她假裝拉著我不讓我走。Marpa看到了,說:『無我母(Marpa的妻子),你們兩個在幹什麼?』Mithupa先是從遠方來到上師這裡求法,但上師不但不傳法,反而經常責罵和毆打他。他擔心自己得不到佛法就會死去,所以想去尋找其他的上師。我承擔了傳法的責任,並極力勸說他留下來。』Marpa聽后,一言不發地走了回來,然後狠狠地打了我很多耳光,說:『你剛到我這裡的時候,就已經把身語意三門都獻給我了,現在你要去哪裡?』

【English Translation】 I thought, 'Is he going to give me land?' So I went over. Marpa (the Great Translator, founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) said, 'Mithupa's (Milarepa's guru) back is even stronger than yours!' I showed him the things, and after looking at them carefully, he said, 'Your asceticism is not as great as the twelve great and twelve small hardships practiced by my guru Naropa (a famous ancient Indian Buddhist scholar). He practiced twenty-four different hardships on his own body.' 'I have not spared my precious life and valuable possessions, and have always served my guru Naropa.' 'Therefore, if you want to seek the Dharma, don't be too lazy and continue to complete the construction of the castle!' Hearing this, I felt very uncomfortable. He asked me to make a back pad out of cloth, saying, 'Horses and donkeys do the same. Make a back pad and then carry soil and stones!' I asked, 'My back is worn out, what's the use of a back pad?' He said, 'It can prevent the soil from falling.' I thought, 'This is the guru's command!' So I took the soil container in front of me and started carrying soil and mixing mud. When the guru saw it, he thought, 'This person who can follow the guru's teachings is really amazing!' Marpa himself secretly shed tears. At this time, my wounds were festering and very painful. I told my wife and asked her to ask for the Dharma. Finally, my wife pleaded, 'At least wait until the wounds have healed before continuing to work!' Marpa said, 'The Dharma cannot be transmitted until the castle is completed! If you can do it, do it; if you can't, you can only stay!' My wife said, 'Don't work until the wounds and back have healed, rest first!' During the rest period, she provided me with nutritious and easily digestible food. For a few days, although I did not receive the Dharma, I felt happy in my heart. Later, my wounds were basically healed. Marpa did not mention the Dharma, but said, 'Mithupa, it's time to work again!' As I was about to go to work, my wife said, 'Now let's find a way for both of us to seek the Dharma!' After we discussed it, I filled a small flour bag with scriptures and some odds and ends, pretending to leave, and said, 'Please help me be a benefactor and let the guru see it!' My wife said to Marpa, 'Be sure to let him stay, he will definitely seek the Dharma!' She pretended to pull me and not let me go. When Marpa saw it, he said, 'Selfless Mother (Marpa's wife), what are you two doing?' Mithupa first came from afar to the guru to seek the Dharma, but the guru not only did not transmit the Dharma, but often scolded and beat him. He was worried that he would die without receiving the Dharma, so he wanted to find other gurus. I took on the responsibility of transmitting the Dharma and tried my best to persuade him to stay.' After hearing this, Marpa returned silently, and then slapped me many times, saying, 'When you first came to me, you had already dedicated your body, speech, and mind to me, where are you going now?'


་ཡིན། ནན་ཏར་མ་སོར་ན་ང་རང་དབང་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུམ་བུ་བརྒྱར་གཏུབས་ཀྱང་ང་རང་དབང་ཆེ་མོད། ཅིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཐོན་འགྲོ་ན། ངའི་ནང་ནས་ཕྱེ་ཁྱེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཤོད་གསུངས། སྒྱེལ་ཞིང་བརྡུངས། ཕྱེ་ཕྲོགས་ཏེ་ནང་དུ་བསྣམས་སོང་བ་དང་། སེམས་ཕམ་པ་ལ་ཚད་མེད་པ་བུ་གཅིག་པུ་ཤི་བའི་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་རུང་། ཡུམ་དང་གྲོས་ཡོད་པ་དང་། བླ་མ་ཟིལ་ཆེ་བས་ཟིལ་མ་བཟོད་པར་ནང་དུ་ལོག་ནས་ངུ་ཞིང་བསྡད་པས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་རེ་ཞིག་ཐབས་ཅི་བྱས་རུང་། བླ་མས་ཁྱོད་ལ་ཆོས་མི་གནང་བར་འདུག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ནམ་གཞུག་གནང་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་འོང་། དེ་བར་ལ་ངས་ཅིག་བྱ་གསུངས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒོམ་ཐབས་ཤིག་ 3-2-42a གནང་བས་ཀྱང་། ཉམས་མྱོང་མ་སྐྱེས་རུང་སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་དང་ཟིད་ཐུང་བར་བྱུང་སྟེ། ཡུམ་རང་གི་སྐུ་དྲིན་བསབ་པ་དང་། བླ་མའི་ཡུམ་ཡིན་པས་སྡིག་པ་འདག་བསམ། མནང་ཆུད་དབྱར་ཡུམ་བ་འཇོ་བའི་འཇོ་སྟེགས། གོ་གར་ཡོས་རྔོད་པའི་རྔོད་སྟེགས་ཚུན་མཛད་ཅིང་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབས། དེའི་ཚེ་ངེས་པར་བླ་མ་གཞན་ཚོལ་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་པ་ལ། བསམ་མནོ་ལེགས་པར་བཏང་བས། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག །བླ་མ་འདི་མིན་པ་གཞན་ལ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་འདུག །ད་ལན་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ན་ངས་ཕྱི་མ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་བསགས་ཚར་ཡོད་པས། ཆོས་ཕྱིར་ནཱ་རོ་པའི་དཀའ་བ་ཙམ་སྤྱད་ནས། བླ་མ་འདི་ཅི་མཉེས་ཤིག་གིས་གདམས་ངག་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། བསྒོམ་ནས་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཞིག་བྱེད་དགོས་སྙམ་ནས། ཡང་ས་རྡོ་བསྐྱལ་ནས་ཁྱམས་དང་གཙང་ཁང་གི་ཞལ་པའི་འཕྲོ་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པའི་ཚེ། གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་འབུལ་བ་མང་པོ་ཁྱེར་ཏེ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་མོ་ཆེ་ཞུར་བྱུང་བས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། ཡབ་མཁར་ལས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་འདི་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་སར་ནོར་རང་ལ་དགྱེས་ན། ད་ལན་འབུལ་བ་ཕུལ་ཏེ། དབང་ཐོབ་རང་ཐོབ་པ་ཞིག་བྱེད་པས། འདི་ཕུལ་ལ་ 3-2-42b སྔོན་ལ་ཁྱོད་རང་གིས་ཞུས་ཤིག །མ་གནང་ན་ངས་ཞུ་ཡིས་གསུངས། ཡུམ་རང་གི་ཕག་ནོར་གྱི་གཡུ་དྲུག་དམར་ཆེ་ལ་ལེགས་པ་ཞིག་གནང་བ་དེ་ཕུལ་ནས། ད་ལན་གྱི་དབང་འདི་བདག་ལའང་ཅིས་ཀྱང་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་ཏེ། དབང་གྲལ་ལ་བསྡད་པས། གཡུ་གློག་ཅིང་གཟིགས་ནས། མཐུ་ཆེན་ལ་འདི་གང་ནས་བྱུང་། བདག་ལ་ཡུམ་གྱིས་གནང་བ་ལགས་ཞུས་པས། ཞལ་འཛུམ་མཛད་དེ། བདག་མེད་མ་བོས་ཤོག་གསུངས། ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་པས། བདག་མེད་མ་འོ་སྐོལ་ལ་གཡུ་འདི་ག་ནས་བྱུང་གསུང་པ་ལ། དེར་ཡུམ་གྱིས་ཕྱག་མང་པོ་ཕུལ་ནས། གཡུ་འདི་ལ་ཡབ་ཀྱི་ཐེ་རེག་ཡེ་མེད་ལགས། འདི་དང་པོ་ང་ཕ་མས་ཡབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་རྫོང་བའི་ཚེ། བླ་མ་ཡང་ཐུགས་གཏུམ་མེ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག་པས། གལ་ཏེ་བཟའ་ཚོ་བྱེ་བྲ

【現代漢語翻譯】 是的。南達瑪索爾(Nantar Masor,人名)說,即使我將自己的身、語、意分成一百塊,我的自主權仍然很大。無論如何,如果你要離開,告訴我從我這裡拿走糌粑的原因。』說完便開始摔打。搶走糌粑帶回了家。心中無比沮喪,就像失去了唯一孩子的母親一樣。但因為和母親商量過,而且上師(喇嘛)的威力太大,無法忍受,所以回到家中哭泣。母親說:『暫時無論如何,上師似乎都不會給你傳法。但無論如何,總有一天會傳的。在那之前,我來做些什麼。』於是給予了金剛亥母(Vajravarahi)的禪修方法。 雖然沒有產生體驗,但對內心非常有益,並且減輕了痛苦。爲了報答母親的恩情,也因為她是上師的母親,希望能消除罪業。甚至做了磨糌粑的磨臺、煮飯的灶臺等,盡心服侍。那時,我下定決心一定要去尋找其他的上師。但經過深思熟慮,我確信,能在一個身體、一個生命中成佛的訣竅,除了這位上師,其他地方都沒有。如果這次不成佛,我就已經積累了墮入惡道的業力。爲了佛法,即使像那若巴(Naropa)那樣經歷苦行,也要讓這位上師高興,從而獲得訣竅。禪修並在今產生佛。』於是又開始搬運石頭和泥土,繼續建造庭院和廁所。這時,仲的仁果頓確多杰(Zhung gi Ngorton Chosdor,人名)帶著眷屬,帶著許多供品前來,請求吉瓦多杰(Kyegye Dorje,人名)傳授盛大的灌頂。母親說:『僅僅靠你做這些建造工作還不夠,如果上師喜歡財物,這次就獻上供品,獲得灌頂。把這些供品獻上,先由你請求。如果不允許,我再去請求。』母親給了我一塊她自己的珍貴紅玉,讓我獻上,並說:『這次的灌頂,無論如何請務必也給我。』於是我坐在了接受灌頂的行列中。上師閃著眼睛看著我,問道:『瑪欽(Machin,人名),你從哪裡得到這個?』我回答說:『是母親給我的。』上師笑著說:『把無我母(指其母親)叫來。』於是我請來了母親。上師問:『無我母,我們從哪裡得到這塊玉?』母親獻上了許多禮節,說:『這塊玉絕對沒有父親的觸碰。當初我父母送我到父親那裡時,覺得上師也很嚴厲,如果夫妻之間發生爭執……』

【English Translation】 『Yes. Nantar Masor said, 'Even if I cut my body, speech, and mind into a hundred pieces, my autonomy is still great. In any case, if you are leaving, tell me the reason for taking the tsampa from me.' After speaking, he started beating and wrestling. He snatched the tsampa and took it home. He was incredibly depressed, like a mother who had lost her only child. But because he had discussed it with his mother, and because the lama's power was too great to bear, he returned home crying. His mother said, 'For the time being, no matter what, the lama doesn't seem to be giving you teachings. But in any case, there will definitely be a time when he does. In the meantime, I will do something.' So she gave him a Vajravarahi meditation method. Although he didn't have any experiences, it was very beneficial to his mind and reduced his suffering. To repay his mother's kindness, and also because she was the lama's mother, he hoped to purify his sins. He even made a millstone for grinding tsampa, a stove for cooking food, and served diligently. At that time, he was determined to go and find another lama. But after careful consideration, he was convinced that the secret to achieving Buddhahood in one body and one lifetime was not available anywhere else but with this lama. If he didn't achieve Buddhahood this time, he would have accumulated the karma to be reborn in the lower realms. For the sake of the Dharma, even if he had to endure hardships like Naropa, he would make this lama happy and obtain the teachings. He would meditate and achieve Buddhahood in this lifetime. So he started carrying stones and dirt again, continuing to build the courtyard and toilet. At this time, Zhung gi Ngorton Chosdor, along with his entourage, brought many offerings and came to request Kyegye Dorje to give a grand empowerment. His mother said, 'It's not enough to just do this much construction work. If the lama likes wealth, then offer these offerings this time and receive the empowerment. Offer these offerings and have yourself request it first. If he doesn't allow it, I will request it.' His mother gave him a precious red turquoise from her own possessions and told him to offer it, saying, 'Please, by all means, give me this empowerment this time as well.' So he sat in the row to receive the empowerment. The lama looked at him with flashing eyes and asked, 'Machin, where did you get this?' He replied, 'My mother gave it to me.' The lama smiled and said, 'Call the Selfless Mother (referring to his mother).' So he invited his mother. The lama asked, 'Selfless Mother, where did we get this turquoise?' His mother offered many prostrations and said, 'This turquoise has absolutely no touch of the father. When my parents sent me to the father in the beginning, they thought the lama was also very strict, and if there were disputes between husband and wife...'


ལ་ལ་སོང་ན་དགོས་པས་འདི་སུ་ལའང་མ་སྟོན་པར་ཚགས་གྱིས་ཤིག་ཟེར་བདག་རང་གི་ཕག་ནོར་དུ་གནང་བ་ལགས་ནའང་། ད་བུ་འདི་སྙིང་རྗེ་དྲགས་མ་བཟོད་པར་བྱིན་པ་ལགས་པས། གཡུ་འདི་ཡབ་བཞེས་ལ་མཐུ་ཆེན་ལ་དབང་བསྐུར་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ། སྔར་དབང་གྲལ་ནས་བཏོན་པའི་ཡི་ཆད་མང་པོ་རང་མྱོང་བས་ད་ལན་བླ་མ་རྔོག་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཀྱང་ངའི་ཞུ་བ་འབུལ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་གསུངས། ཕྱག་མང་དུ་ཕུལ་བས། བླ་མ་ཐུགས་གཏུམ་པའི་ 3-2-43a སྟབས་ཀྱིས་རྔོག་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞུ་བ་གཞན་འབུལ་མ་ནུས་པར་དེ་ལྟར་ལགས་སོ་ཞེས་ཡུམ་དང་མཉམ་པོར་ཕྱག་ཕུལ་བས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བདག་མེད་མའི་བྱེད་ལུགས་ཀྱིས་གཡུ་བཟང་པོ་མི་ལ་ཤོར་ཚད་ཚད་པ་བྱུང་འདུག་གསུངས། གཡུ་མགུལ་དུ་བཞེས་ནས་བདག་མེད་མ་ཁྱོད་བསམ་མནོ་མ་ཆུང་། ཁྱོད་རང་རིལ་པོ་ང་དབང་ན། གཡུ་ང་ཡི་དབང་ཡིན་མོད། མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་རང་ལ་ནོར་ཡོད་ན་ཁྱེར་ཤོག་དབང་བསྐུར་གྱིས། གཡུ་ང་རང་གི་ཡིན་པར་འདུག་གསུང་རུང་། ཡུམ་གྱིས་གཡུ་ཕུལ་བའི་ཡུས་ཀྱིས་ད་དུང་ཞུ་བ་འོང་ངམ་སྙམ་བསྡད་པས། བླ་མ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས་ཧར་གྱིས་བཞེངས་ཏེ། ཐོན་བྱས་རུང་མི་འགྲོ་བའི་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུས་ཅི་ཡོད་པ་གསུངས། ཁ་བུབ་ཏུ་ས་སྲོས་པ་འདྲ་བ་ཅིག་བརྡབས། གན་རྐྱལ་དུ་ནམ་ལངས་པ་འདྲ་བ་ཅིག་བརྡབས་ནས་ཕྱག་དབྱུག་བཞེས་བྱུང་བ། རྔོག་གིས་བཟུང་བའི་བར་ལ་འཇིགས་དྲགས་རྒྱ་མཐོངས་ཤིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་མཆོངས་ཕྱིན་པས། བླ་མ་རང་ཡང་ཐུགས་ལས་བྱུང་རུང་ཐུགས་རྒྱལ་བཞེངས་པ་ལྟར་མཛད་འདུག །ང་ལ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་སྟེ། སྡུག་དྲགས་ལྕེབས་དགོས་སྙམ་ཡོད་པའི་ཚེ། ཡུམ་ཡང་སྤྱན་ཆབ་འདོན་ཞིང་བྱུང་ནས། མཐུ་ཆེན་སེམས་སྡུག་པོ་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་བས་ཤ་ཚ་བ་དང་སྙིང་ཉེ་བའི་སློབ་མ་མི་འོང་བས། བླ་མ་ 3-2-43b གཞན་ལ་ཆོས་ཞུ་རུང་ངས་མཇལ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཆོས་རྒྱགས་དང་འབུལ་བ་ཡང་སྦྱིན་གྱིས་གསུང་སེམས་གསོ་མཛད། སྔར་ཡིན་ན་ཚོགས་འཁོར་ཅི་བྱེད་ཀྱི་གྲལ་ལ་ཡུམ་བཞུགས་དགོས་པ་ལ། དེའི་ནུབ་མོ་ང་མཚན་ཡལ་ངུ་བའི་ཟླ་ལ་བཤུམས་ཤིང་བཞུགས། ནང་པར་ང་ལ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཤོག་གསུངས། ཆོས་གནང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ཕྱིན་པས་མདང་ངས་ཁྱོད་ལ་དབང་མ་བསྐུར་བ་ལ་མ་དགའ་བ་དང་ལོག་ལྟ་མ་བྱུང་ངམ་གསུངས། བླ་མ་ལ་དད་ལོག་དག་མ་བྱུང་ལགས་ཏེ། བདག་རང་ལས་སྡིག་སྒྲིབ་ཆེ་བས་ལན་སྙམ་སྡུག་པོ་རང་བྱུང་ལགས་ཞུས་ནས་ངུས་བས། ང་ལ་ངུ་མ་ཤགས་བྱེད་པའི་ཡུས་རང་ཅི་ཡོད། ཕྱིར་སོང་གསུངས། ཕྱིར་ཐོན་ཕྱིན་ཏེ། སྙིང་རླུང་ལྡང་བ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངང་ནས་བསམ་བློ་ལ། ང་སྡིག་བྱེད་དུས་རྒྱགས་ཡོན་འབྱོར་ནས། ཆོས་བྱེད་དུས་ནོར་ཅི་ཡང་མེད་པ་འདི་འདྲ་བྱུང་། སྡིག་བྱེད་དུས་ཀྱི་གསེར་དེའི་ཕྱེད་ཙམ་ཅིག་ཡོད་ནའང་དབང

【現代漢語翻譯】 有些人說,'不要告訴任何人這件事,要保密,因為這很重要。' 這原本是上師賜予我的私人物品,但因為我太憐憫這個孩子,忍不住給了他。所以,請上師收下這塊玉,以大神通力加持並慈悲攝受他。' 以前在灌頂行列中被除名,經歷了很多失望,所以這次請喇嘛絨巴(Rongba)及其眷屬也幫助我祈求,' 上師說。我多次頂禮。 由於上師脾氣暴躁,絨巴及其眷屬也無法再提出其他請求,只能這樣。我和母親一起頂禮。上師說:'無我母(Dakméma)的做法,讓這麼好的玉石落入米拉日巴(Mila)手中,真是太糟糕了。' 上師將玉石戴在脖子上,說:'無我母,你不要想得太簡單。如果你完全屬於我,玉石自然也屬於我。如果你有神通力,有財物,就拿來,我給你灌頂。玉石本來就是我的。' 母親獻上玉石后,以為還會繼續請求,便在一旁等待。上師勃然大怒,站起來說:'你這不走也不留的,到底想幹什麼?' 猛地一下,像天黑一樣倒在地上,又猛地一下,像天亮一樣仰面朝天,拿起手杖。在絨巴抓住手杖的間隙,我跳進了一個非常可怕的巨大空間。上師雖然很生氣,但看起來像是恢復了平靜。我什麼事也沒有,只是覺得太難過,想死了。這時,母親也流著眼淚過來安慰我說:'圖欽(Thuchen),不要難過。不會有比你更關心我、更親近我的弟子了。你可以向其他上師求法,我會為你創造見面的機會,也會供養你修法的資糧和供品。' 以前,無論做什麼薈供,母親都必須參加,但那天晚上,我卻在哭泣的月光下獨自悲傷。第二天,上師讓我去他那裡。我以為是要給我傳法,就去了。上師問我:'昨天我沒有給你灌頂,你有沒有不高興,有沒有產生邪見?' 我說:'我對上師沒有產生任何不好的想法,只是覺得自己罪孽深重,所以才這樣,感到很難過。' 我哭了起來。上師說:'你哭哭啼啼的,有什麼用?走開!' 我走了出去,心中充滿了痛苦,就像要爆發一樣。我想:'我作惡的時候,有資糧和財富,但修行的時候,卻一無所有。如果我有作惡時一半的黃金,也能得到灌頂了。'

【English Translation】 Some people said, 'Don't show this to anyone, keep it secret, because it's important.' This was originally given to me as a personal item by the Lama, but because I felt too much compassion for this child, I couldn't help but give it to him. So, please accept this turquoise, and empower him with great power and compassionately take care of him.' I had previously been removed from the empowerment ranks and experienced a lot of disappointment, so this time, please Lama Rongba and his entourage also help me to make this request,' he said. I prostrated many times. Because the Lama was in a fierce mood, Rongba and his entourage were unable to make any other requests, so it was like that. I prostrated together with my mother. The Lama said, 'Dakméma's (無我母) actions have resulted in such a good turquoise falling into the hands of Mila (米拉日巴), which is terrible.' The Lama put the turquoise around his neck and said, 'Dakméma, don't think too simply. If you belong entirely to me, the turquoise naturally belongs to me as well. If you have power and wealth, bring it, and I will give you empowerment. The turquoise seems to belong to me.' After the mother offered the turquoise, she thought that there would be further requests, so she waited aside. The Lama became furious, stood up abruptly, and said, 'What is the point of you staying without leaving?' He fell to the ground with a thud, as if it were getting dark, and then with another thud, he lay on his back as if it were dawning, and picked up his staff. In the interval while Rongba was grabbing the staff, I jumped into a very frightening and vast space. Although the Lama was angry, he seemed to have regained his composure. Nothing happened to me, but I felt so sad that I wanted to die. At this time, my mother also came over with tears in her eyes and comforted me, saying, 'Thuchen, don't be sad. There will be no disciple who cares for me or is closer to me than you. You can ask for teachings from other Lamas, and I will create opportunities for you to meet them, and I will also provide you with the resources and offerings for your practice.' Previously, my mother had to attend every gathering, but that night, I sat alone in the moonlight, weeping sadly. The next day, the Lama told me to come to him. I thought he was going to give me teachings, so I went. The Lama asked me, 'Yesterday, I didn't give you empowerment, were you unhappy, or did you develop wrong views?' I said, 'I didn't have any bad thoughts about the Lama, but I just felt that I was too sinful, so that's why, and I felt very sad.' I cried. The Lama said, 'What's the use of you crying? Go away!' I went out, and my heart was filled with pain, as if it was about to burst. I thought, 'When I do evil, I have resources and wealth, but when I practice Dharma, I have nothing. If I had even half of the gold I had when I did evil, I could get empowerment.'


་དང་གདམས་ངག་ཐོབ་པར་འདུག་སྟེ། ད་བླ་མ་འདིས་ནི་འབུལ་བ་མེད་པར་གདམས་ངག་མི་གནང་བར་འདུག །གཞན་དུ་ཕྱིན་རུང་འབུལ་མི་དགོས་པ་ནི་མི་འོང་། ནོར་མེད་པས་ཆོས་ནི་མི་ཐོབ་པར་འདུག །ཆོས་མེད་ཀྱི་མི་ལུས་སྡིག་གསོག་པ་ལས་ནི་ལྕེབ་པ་དགའ། ད་ཅི་དྲག་ན་ཅི་དྲག་ན་སྙམ་པ་ལ། ཡང་ཕྱུག་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ 3-2-44a གཡོག་བྱས་པའི་གླ་བསགས་ནས་ཆོས་ཞུ་བའི་རྒྱགས་ཡོན་འདྲ་འབྱོར་རམ། ཡང་ན་ལས་ངན་པོས་མཐུ་བཏང་ཡོད་པས་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་རུང་ཆོག་པར་འདུག །ཨ་མ་ཡང་ཕྲད་པས་དགའ་འོང་། ནོར་ཁུག་པའང་སྲིད། གང་ལྟར་ནའང་ཆོས་ཚོལ་བའམ་ནོར་ཚོལ་བ་གང་རུང་ཅིག་ལ་འགྲོ་དགོས་པར་འདུག །བླ་མའི་ཕྱེ་ཁྱེར་རུང་ཐུགས་ཁྲེལ་ལས་མི་འོང་སྙམ། ང་རང་གི་དཔེ་ཆ་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ། ཡུམ་ལ་ཡང་མ་ཞུས་པར་ཐོན་ཕྱིན་པས། ལམ་བར་ལ་ཡུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་ཤིན་ཏུ་འཕྲེང་བ་ཞིག་བྱུང་། གྲོ་བོ་ལུང་ནས་ཚ་ལམ་རྒྱང་བ་ཞིག་གི་སར་སླེབ་པ་དང་ལྟོ་རན་ཏེ། དང་པོར་ཕྱེ་སློང་། དེ་ནས་སྣོད་སྤྱད་གཡར། ཆུ་མེ་ཤིང་རྣམས་བསོགས་ནས་ལྟོ་གཡོས་ཏེ་ཟོས་པས། ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་སོང་། དེར་བསམ་པ་ལ། ངས་ལས་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་ཙམ་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་སོང་རུང་། ཕྱེད་ཙམ་ང་རང་གི་ལྟོ་རིན་དུ་འདུག །ད་ནང་གི་ལྟོ་ན་མ་གཅིག་པོ་འདིའི་དཀའ་ལས་འདི་ལ། ཡུམ་གྱིས་ལྟོ་གཡོས་གཡོས་པ་བྱན་དང་བཅས་པ་ཁ་ཚ་རིང་ངེ་བ་རྒྱུན་དུ་གནང་བ་ཡིན་པ་ལ། ད་ནང་ངས་ཡུམ་ལ་ཁམས་བདེ་ཞིག་ཞུས་མི་འོང་བ་དེ་ང་མི་ངན་པར་འདུག །ད་དུང་ལོག་གམ་སྙམ་ནའང་། ལོག་འགྲོ་རང་མ་སྤོབས། སྣོད་སྤྱད་རྣམས་སྤྲོད་དུ་ཕྱིན་པས། མི་རྒན་ཅིག་ན་རེ། མི་གཞོན་ལས་འོང་འོང་འདྲ་མོ་འདུག་པ་ལ། སློང་བ་ 3-2-44b ལས་རབ་ཀློག་ཤེས་ན་ཆོས་བཏོན། མི་ཤེས་ན་གཡོག་བྱས་ནའང་ལྟོ་གོས་གཉིས་ཀ་འོང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀློག་ཤེས་སམ་ཟེར་བ་ལ། ང་རྒྱུན་དུ་སློང་བ་ཞིག་མིན། ཀློག་ཤེས་བྱས་པས། དེ་ཀ་ཙམ་ག་གཤའ། འོ་ན་ཞག་འགའ་ངའི་ཀློག་ཐོན་ཡོན་སྨར་པོ་སྟེར་ཟེར་བས་དགའ་སྟེ། རུང་བྱས་བསྡད་ནས་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཀླགས་པས། རྟག་ཏུ་ངུའི་རྣམ་ཐར་མཐོང་སྟེ། ནོར་མེད་མཉམ་པོ་ལ་ཁོང་གིས་ཆོས་ཕྱིར་དུ་ལུས་སྲོག་བློས་གཏོང་ནུས་འདུག་སྟེ། སྙིང་བཏོན་ན་འཆི་བ་ལས་འོས་མེད། སྙིང་ཡང་འཚོང་བ་ལ་ཐག་བཅད་འདུག །འདིའི་རྩིས་བཏང་ན་ངས་ཆོས་ཕྱིར་དུ་དཀའ་བ་ཡེ་མ་སྤྱད་པར་འདུག །བླ་མས་ཆོས་གནང་བའང་སྲིད། མ་གནང་རུང་ཡུམ་གྱིས་བླ་མ་གཞན་དང་སྤྲོད་པའི་ཞལ་བཞེས་བཟང་པོ་ཡང་ཡོད་སྙམ་ལོག་འགྲོ་བའི་སྤོབས་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། ལོག་ནས་ཕྱིན། ང་ཐོན་པ་དང་ཡུམ་གྱིས་བླ་མ་ལ། ཡབ་ཀྱིས་མ་ཐུབ་པའི་དགྲ་དེ་ཐོན་ནས་མི་གདའོ། །ཐུགས་བདེ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། སུ་གསུངས། འོ་ན་དགྲ་མི་ཤ་བོ་ཟིན་པ་ལྟར་ཡབ་ཀྱིས་སྡུག་

གཏོང་བ་དེ་མཐུ་ཆེན་མིན་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཞལ་རས་ནག་ལོག་མཛད་ནས་སྤྱན་ཆབ་ཉིལ་བྱུང་སྟེ། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་། ངའི་སྐལ་ལྡན་གྱི་བུ་ཁུག་ཤོག་ཅིག་གསུངས་དབུ་གཏུམས་ཏེ་བཞུགས་པར་གདའ། དེར་ 3-2-45a ངས་ཡུམ་གྱི་དྲུང་དུ་སླེབ། ཕྱག་ཕུལ་བས། ཡུམ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས། དེ་ཀ་ལོས་དྲག །ད་ཁྱོད་ལ་བླ་མས་ཆོས་ཅིག་གནང་བ་འདྲ། ངས་ཁྱོད་ཐོན་འདུག་ཞུས་པས། ངའི་སྐལ་ལྡན་གྱི་བུ་ཁུག་ཤོག་གསུངས། སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ཞིག་འདུག །ཁྱོད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་བཀུག་པ་འདྲ་གསུངས། ངའི་བསམ་པ་ལ་དེ་ཡུམ་གྱིས་ངའི་སེམས་གསོ་བ་ཡིན། ངེས་པར་བདེན་ནས་སྤྱན་ཆབ་འདོན་པ་དང་། སྐལ་ལྡན་གསུང་བ་ཡིན་ན་དག་ང་འཚེང་སྟེ། དེ་མིན་ཁུག་ཤོག་གསུང་བ་དང་། དབང་དང་གདམས་ངག་མི་གནང་ལུགས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་མིན་ཚར་འདུག་པས། གཞན་དུ་འགྲོ་ས་ཡང་མེད། འདིར་ཆོས་ཀྱང་མི་ཐོབ་པའི་སྡུག་པོ་འོང་ངམ་སྙམ་པ་བྱུང་། དེར་ཡུམ་གྱིས་མཐུ་ཆེན་གྱིས་འོ་ཅག་བློས་མ་ཐོངས་པར་ལོག་བྱུང་ཕྱག་འབུལ་དུ་འོངས་པས་ཆོག་ལགས་སམ་ཞུས་པས། འོ་ཅག་བློས་མ་ཐོངས་པ་མིན། ཁོ་རང་བློས་མ་ཐོངས་པ་ཡིན། ཕྱག་འཚལ་དུ་ཐོང་ནའང་ཐོང་གསུངས་ཕྱག་འབུལ་ལ་ཕྱིན་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། མཐུ་ཆེན་ཙབ་ཙོབ་དང་བློ་མ་མང་བར་སྙིང་ནས་ཆོས་འདོད་པ་ཡིན་ན། ཆོས་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་དགོས་པས། མཁར་ལ་ད་ཐོག་གསུམ་ཁོལ། དེ་ནས་གདམས་ངག་སྟེར། དེ་མིན་ངའི་ལྟོ་གྲོན་པ་མིན་པ་མེད་ཁྱོད་རང་ལ་འགྲོ་ས་ཡོད་པར་འདུག་པས་སོང་གསུང་པས། ལན་ཞུ་མ་ནུས་པར་ཕྱིར་ཐོན་ 3-2-45b འོངས་ཏེ། ཡུམ་ལ་ད་ཨ་མ་ཡང་དྲན་པོ་རང་གདའ། བླ་མས་ཆོས་ཀྱང་མི་གནང་བར་གདའ། མཁར་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ཚར་ནས་ཆོས་གནང་ན་བསྡད་རིན་ཆོག་པ་གདའ་སྟེ། མཁར་ལས་ཚར་རྟིང་ཡང་ཆོས་མི་གནང་བའི་བསྙད་ཅི་མཛད་ཁུངས་མི་གདའ་བས། བདག་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ། ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཁམས་བཟང་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་བྱས། ཕྱག་ཕུལ་ཏེ་དཔེ་ཆ་ཁྱེར་ནས་འོང་གྲབས་བྱས་པས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། བུ་བདེན་ངས་དང་པོ་ཁས་བླངས་པ་ལྟར། བླ་མ་རང་གི་བུ་ཆེན་ཡང་ཡིན། གདམས་ངག་ཀྱང་ཡོད་པའི་རྔོག་སྟོན་ལ་ཆོས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཤིག་བྱའོ། །རེ་ཞིག་སྡོད་ལ་ལས་བྱེད་པ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་དེར་དགའ་དྲགས་ལས་བྱེད་ཅིང་བསྡད་པས། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་དེ་ཚེས་བཅུ་ལ་ཚོགས་གཏོར་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་མཛད་ཀྱི་ཡོད་འདུག་པས། དེ་སྟོབས་ཀྱིས་མར་པ་ཡང་ཚེས་བཅུ་མཛད་ཅིང་འདུག །དེ་དུས་ཡུམ་གྱིས་ནས་ཁལ་རེ་ཡོད་པའི་ཆང་ཚོད་ཆེན་པོ་གསུམ་བཙོས་པ་ལ། གར་སླ་འབྲིང་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། ཡང་ལ་ཡང་བསིངས་བྱས་པའི་ཕུད་གར་མ་དེ། ཡུམ་གྱིས་གྲྭ་པ་རྣམས་བླ་མ་ལ་ཡང་ཡང་བཏུད་ནས་འདྲེན་དུ་བཅུག་ཡུམ་དང་ངས་ཀྱང་ཡང་ཡང་དྲངས། འབྲིང་པོ་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ།

【現代漢語翻譯】 我問:『給予不是偉大的力量嗎?』他臉色鐵青,眼淚汪汪,說:『噶舉派上師,空行護法,我的有緣之子快來。』然後他用頭巾矇住頭,坐在那裡。於是,我去了母親那裡,向她頂禮。母親非常高興,說:『那樣不是更好嗎?上師好像要給你傳法了。』我說:『我出來了。』她說:『我的有緣之子快來。』眼淚都流下來了,『你好像被上師的慈悲吸引了。』我心想,那是母親在安慰我。如果真的是因為真實而流淚,說有緣,那我就放心了。如果不是,只是說『快來』,又不給灌頂和口訣,那就是說我沒有緣分了。其他地方也沒地方可去,在這裡又得不到佛法,真是太可憐了。』 這時,母親說:『瑪欽(Maching,人名)沒有放棄我們,又回來頂禮了,這樣可以嗎?』我說:『不是瑪欽沒有放棄我們,是他自己沒有放棄自己。』『讓他去頂禮吧。』於是我去頂禮,上師說:『瑪欽,不要急躁,不要想太多,如果真心想要佛法,就要為佛法獻出生命。現在去修三個地基,然後傳你口訣。不然,我不是白吃飯的,你好像有地方可去,走吧。』我無言以對,退了出來。 回到母親那裡,我說:『媽媽,您現在也很清醒了。上師也不給我傳法。如果修完地基再傳法,那還可以留下來。修完地基也不傳法,那又有什麼借口呢?我要回老家了。祝願父母身體健康。』我頂禮后,拿著書就要走,母親說:『孩子,真的,就像我一開始答應的那樣,上師也是他自己的大弟子,也有口訣,想辦法讓仁果敦(Ngokton)得到佛法吧。暫時留下來,像個辦事員一樣工作吧。』我聽了非常高興,就留下來工作。班禪那若巴(Panchen Naropa)在每月的初十都會舉行盛大的會供。因為這個力量,瑪爾巴(Marpa)也舉行初十會供。那時,母親煮了三鍋酒,每鍋都有一匹馬的負重那麼多,分成了上、中、下三種。然後把最好的上等酒,讓僧人們反覆勸請上師喝,母親和我也反覆勸請。中等的酒就給僧人們喝。

【English Translation】 I asked, 'Isn't giving a great power?' His face turned black, and tears welled up in his eyes. He said, 'Kagyu Lama, Dakini Dharma Protector, my fortunate son, come here.' Then he covered his head with a cloth and sat there. So, I went to my mother and prostrated to her. My mother was very happy and said, 'Isn't that better? It seems that the Lama is going to give you Dharma.' I said, 'I came out.' She said, 'My fortunate son, come here.' Tears were streaming down. 'It seems that you were attracted by the Lama's compassion.' I thought to myself that my mother was comforting me. If it is really because of truth that he is crying and saying 'fortunate,' then I am relieved. If not, just saying 'come here' and not giving empowerment or instructions means that I am not fortunate. There is nowhere else to go, and I can't get the Dharma here, which is too bad. At this time, my mother said, 'Maching (person's name) has not given up on us and has come back to prostrate, is that okay?' I said, 'It's not that Maching hasn't given up on us, it's that he hasn't given up on himself.' 'Let him go to prostrate.' So I went to prostrate, and the Lama said, 'Maching, don't be impatient, don't think too much, if you really want the Dharma from the heart, you have to give your life for the Dharma. Now go and build three foundations, and then I will give you the instructions. Otherwise, I am not eating for nothing, you seem to have a place to go, go.' I was speechless and retreated. I went back to my mother and said, 'Mother, you are also very clear-headed now. The Lama is not giving me Dharma either. If I can stay after finishing the foundation work and then give the Dharma, that's fine. If I don't give the Dharma after finishing the foundation work, what excuse will I make? I'm going back to my hometown. I pray that my parents are healthy.' After I prostrated, I took the book and was about to leave, when my mother said, 'Son, really, as I promised at the beginning, the Lama is also his own great disciple, and he also has instructions. Let's find a way for Ngokton to get the Dharma. Stay here for a while and work like a clerk.' I was very happy to hear that, so I stayed and worked. Panchen Naropa holds a grand assembly offering on the tenth of every month. Because of this power, Marpa also holds the tenth assembly offering. At that time, my mother cooked three pots of wine, each pot weighing as much as a horse could carry, and divided them into upper, middle, and lower grades. Then, the best wine was repeatedly urged by the monks to drink to the Lama, and my mother and I also repeatedly urged him to drink. The middle-grade wine was given to the monks to drink.


སླ་བ་ནས་ཡུམ་གྱིས་ཞལ་རེག་པ་རེ་མཛད་ནས་མང་པོ་མི་གསོལ་བར་འདུག །ངས་ཀྱང་ཡུམ་ 3-2-46a བཞིན་བྱས་པས་མ་བཟི། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱང་བད་འདུག །བླ་མ་ནི་ཕུད་གདའ་བ་དང་། ཞུ་མཁན་མང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བད་ནས་མནལ་མཐུག་པོར་སོང་བའི་ཚེ། ཡུམ་གྱིས་གཟིམ་ཁང་ནས། བླ་མའི་ཕྱག་རྟགས། ནཱ་རོའི་སྐུ་རྒྱན། ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག་རྣམས་བླངས་ཏེ། བླ་མའི་བཀའ་ཤོག་ལྟར་བྱས་པའི་ཡི་གེ །ཡུམ་གྱིས་སྔར་ནས་མཛད་མཛད་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ལ་ཕྱག་རྟགས་བསྐྱོན་རྒྱ་བྱས་ཏེ། རྟེན་རྣམས་ན་བཟའ་བཟང་པོས་དྲིལ། ལ་ཅའི་དམ་ཁས་མནན་ནས་ང་ལ་གནང་སྟེ། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། འདི་རྣམས་བླ་མས་བསྐུར་བ་ལྟར་གྱིས་ལ། བླ་མ་རྔོག་པའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་ལ་ཆོས་ཞུས་ཤིག་གསུང་ང་གཞུང་དུ་བརྫངས་ཏེ། ངས་བླ་མ་རྔོག་པ་ལ་བློ་གཏད་ནས་ཕྱིན། དེ་ནས་ཞག་གཉིས་ཙམ་སོང་བ་དང་། ཡུམ་ལ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ད་ལྟ་མཐུ་ཆེན་ལས་ཅི་བྱེད་ཅིང་འདུག་གསུང་བ་ལ། ཁོ་འགྲོ་ཞིང་ཡོད་འོང་། དེ་མིན་བདག་ལ་རྒྱུས་མེད་ཞུས་པས། གར་སོང་གསུངས། ཁོ་མཁར་ལས་འདི་ཙམ་ཞིག་བྱས་རུང་ཆོས་མི་གནང་བའི་ཁར་བཀའ་བཀྱོན་དང་ཕྱག་འབེབས་མང་བར་བྱུང་བས། ད་བླ་མ་གཞན་དུ་ཚོལ་དུ་འགྲོ་ཟེར་ཆས་པ་ལ། ཡབ་ལ་ཞུས་རུང་ནི་ཐུགས་གཙིགས་མི་འདུག་པ་དང་། ཡང་ཕྱག་འབེབས་བྱས་སྙིང་རྗེ་བ་ལས་མི་འོང་སྙམ་ནས་མ་ཞུས། ངས་ནི་བཤོལ་ 3-2-46b ཅི་བཏབ་རུང་མ་ཐེབས་པར་སོང་ཞུས་པས། ཞལ་རས་ནག་ཐིང་བ་ཞིག་མཛད་ནས་ཇི་ཙམ་ལ་སོང་གསུངས། ཁ་སང་སོང་ཞུས་པས། དར་ཅིག་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་མཐར། ད་ལན་ངའི་བུ་དེ་ཐག་རིང་ཞིག་ཏུ་མ་སོང་བར་འདུག་གསུངས། དེར་ངས་གཞུང་གི་རི་བོ་ཁྱུང་ལྡིང་དུ་སླེབ་སྟེ། བླ་མ་རྔོག་པ་གྲྭ་པ་མང་པོ་ལ་བརྟག་གཉིས་འཆད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། ཆོས་མཚམས་འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པོ་ང་། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང་། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ། ངས་ཀྱང་རྒྱང་ནས་ཕྱག་བཙལ་བས། བླ་མ-ས་-དབུ་ཞྭ་ཕུད་ནས་ཕྱག་ལན་མཛད་ཅིང་། བླ་མ་མར་པའི་སློབ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་ལུགས་སུ་འདུག །ཆོས་མཚམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཏེ། ཁོང་རང་ཆོས་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འོང་བར་འདུག་པས། སུ་ཡིན་དྲིས་ཤོག་གསུང་། གྲྭ་པ་ཅིག་ངའི་སར་བྱུང་བས་ངོ་ཤེས་ཏེ། ཁྱོད་འདིར་གང་ལ་བྱོན་ཟེར་བ་ལ། ངས་བླ་མ་མར་པ་ཐུགས་བྲེལ་ཆེས་ནས་ང་གཅིག་པུ་ལ་ཆོས་གསུང་སྐབས་མ་བྱུང་བས། འདིར་ཆོས་ཞུ་རུ་འོངས་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱག་རྟགས་སུ་ནཱ་རོའི་སྐུ་རྒྱན། ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག་རྣམས་གནང་ཡོད་བྱས་པས། གྲྭ་པ་དེས་བླ་མའི་དྲུང་དུ། ཨ་པོ་མཐུ་ཆེན་ཡིན་པར་འདུག ། 3-2-47a དེས་ཞུ་དོན་རྣམས་ཕུལ་

【現代漢語翻譯】 之後,母親只是象徵性地用嘴唇沾了沾酒,並沒有多喝。我學著母親的樣子,所以沒醉。僧人們也都喝多了。上師因為要供養,再加上敬酒的人多,所以喝得酩酊大醉,沉睡不醒。這時,母親從臥室裡取出上師的信物、那若巴(Nāro,印度大成就者)的聖物、本尊紅蓮花(padma rāga)等,還拿出一份按照上師的指示寫好的文書,這份文書似乎是母親之前就準備好的,她在上面蓋了章。然後用上好的綢緞把這些聖物包裹起來,用封印蓋好,交給我,母親說:『按照上師的指示去做,把這些東西獻給喇嘛仁波切(bla ma rngog pa),並向他求法。』說完就把我送走了。我信任喇嘛仁波切,就去了。 過了大約兩天,上師問母親:『現在圖欽(mthu chen)在做什麼?』母親回答說:『他應該在路上了,除此之外,我什麼都不知道。』上師問:『他去哪兒了?』母親回答說:『他覺得即使做了這麼多活,您也不會傳法給他,反而會責罵和懲罰他,所以他說要去找其他的上師。即使告訴父親也沒用,他不會在意的,而且如果再被懲罰就太可憐了,所以我就沒說。無論我怎麼勸阻都沒用,他就走了。』上師聽后臉色鐵青,問:『走了多久了?』母親回答說:『昨天走的。』上師沉默了很久,最後說:『看來這次我的兒子沒走遠。』 之後,我到達了瓊丁(khyung lding)山,看到喇嘛仁波切正在給很多僧人講授《二品續》(brtag gnyis)。講法時,他說:『講授佛法者是我,聽法者也是我,世間導師和所證悟者是我,世間和超越世間者是我,俱生喜樂的自性是我。』我遠遠地向他頂禮,喇嘛仁波切摘下帽子還禮,這是喇嘛瑪爾巴(bla ma mar pa)傳承的禮節。法會的緣起也非常好,他似乎要成為一切佛法的主人。』然後他說:『去問問他是誰。』一個僧人認出了我,問我:『你來這裡做什麼?』我說:『喇嘛瑪爾巴(bla ma mar pa)太忙了,沒有時間單獨給我傳法,所以我來這裡求法。這是他給我的信物,那若巴(Nāro)的聖物和本尊紅蓮花(padma rāga)。』那個僧人稟告喇嘛說:『是阿波圖欽(a po mthu chen)。』 他把我的來意都稟告了上師。

【English Translation】 After that, the mother only symbolically touched the wine with her lips and didn't drink much. I followed my mother's example, so I didn't get drunk. The monks were all drunk. The lama, because he had to make offerings and because there were many people offering him wine, got very drunk and fell into a deep sleep. At this time, the mother took the lama's insignia, Nāro's (Nāro, great Indian adept) relics, the tutelary deity's padma rāga (padma rāga) etc. from the bedroom, and also took out a document written according to the lama's instructions, which the mother seemed to have prepared beforehand. She stamped it. Then she wrapped these relics in fine silk, sealed them, and gave them to me, saying, 'Do as the lama instructed, offer these things to Lama Rinpoche (bla ma rngog pa), and ask him for the Dharma.' After saying that, she sent me away. I trusted Lama Rinpoche and went. About two days later, the lama asked the mother, 'What is Thuchen (mthu chen) doing now?' The mother replied, 'He should be on his way. Other than that, I don't know anything.' The lama asked, 'Where did he go?' The mother replied, 'He felt that even if he did so much work, you wouldn't transmit the Dharma to him, but would scold and punish him instead, so he said he was going to look for another lama. It's no use telling the father, he won't care, and it would be too pitiful if he was punished again, so I didn't tell him. No matter how I tried to dissuade him, it was useless, so he left.' The lama's face turned black and he asked, 'How long has he been gone?' The mother replied, 'He left yesterday.' The lama was silent for a long time, and finally said, 'It seems that this time my son hasn't gone far.' After that, I arrived at Mount Khyunding (khyung lding) and saw Lama Rinpoche teaching the Two Treatises (brtag gnyis) to many monks. While teaching, he said, 'The one who teaches the Dharma is me, the one who listens to the Dharma is me, the worldly guide and the one to be realized is me, the worldly and the transcendent is me, the nature of co-emergent joy is me.' I prostrated to him from afar, and Lama Rinpoche took off his hat and returned the greeting, which is the etiquette of the Lama Marpa (bla ma mar pa) lineage. The auspiciousness of the Dharma assembly was also very good, he seemed to be becoming the master of all the Dharma.' Then he said, 'Go ask who he is.' A monk recognized me and asked me, 'What are you doing here?' I said, 'Lama Marpa (bla ma mar pa) is too busy and doesn't have time to transmit the Dharma to me alone, so I came here to ask for the Dharma. This is the insignia he gave me, Nāro's (Nāro) relics and the tutelary deity's padma rāga.' That monk reported to the lama, 'It's Apo Thuchen (a po mthu chen).' He reported my intentions to the lama.


བས། བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། ངའི་གདན་སར་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་སྐུ་རྒྱན་དང་ཐུགས་དམ་འོང་བ་ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དཀོན་ཞིང་ངོ་མཚར་ཆེ་བས་བསུ་བ་བྱེད་དགོས། དེས་ན་ད་ལན་གྱི་ཆོས་མཚམས་ལེགས་སར་ཞོག །ཁྱེད་གྲྭ་པ་རྣམས་སོང་ལ་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་དང་རོལ་ཆ་རྣམས་ཁྱེར་ལ་མྱུར་དུ་ཤོག །ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་ལ་ཕྱིར་ཁྱེད་པ་ཞིག་གྱིས་གསུང་། ང་ཕྱག་བཙལ་ས་དེ་ཀར་བསྡད་ཡོད་པས། གྲྭ་པ་ཅིག་བྱུང་ནས་ཞལ་ད་བསྒྱུར་སོང་། ངས་ཕྱག་བཙལ་ས་དེ་ལ་ཕྱིས་ཕྱག་འཚལ་སྒང་དུ་གྲགས། ངས་ཀྱང་ཕྱིར་བསྐྱེད་པས། དེ་མ་ཐག་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་དང་རོལ་ཆ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁྱེར་བའི་སེར་ཕྲེང་གི་བསུ་བ་མཛད་ནས། གཟིམ་ཁང་དུ་སླེབ་པ་དང་། ངས་ཕྱག་བཙལ་ཕྱག་རྟགས་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཕུལ་བས། སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ཞིང་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུས་ཏེ། རྟེན་རྣམས་མཆོད་པ་བཟང་པོ་བཤམས་ནས་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་སུ་བཅུག །ཕྱག་རྟགས་དེ་བཀླགས་པས། རྔོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་འདིར་ང་མཚམས་དམ་པོ་རང་ཅིག་ལ་ཆུག་ནས་མཐུ་ཆེན་ངང་ཐུང་བར་འདུག་པ། ཁོ་ཁྱོད་ལ་ཆོས་ཞུར་བཏང་བ་ཡིན་པས། དབང་བསྐུར་གདམས་ངག་སྟོན་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཆོག་པའི་བརྡར་ 3-2-47b ནཱ་རོའི་སྐུ་རྒྱན། ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག་རྣམས་བསྐུར་བ་ཡིན་བྱ་བ་ཞིག་འདུག །དེར་བླ་མའི་ཞལ་ནས། བླ་མའི་བཀའ་ཡིན་པས། དབང་དང་གདམས་ངག་ཅིས་ཀྱང་འོང་། ང་ཁྱེད་འབོད་དུ་རང་གཏོང་དགོས་སྙམ་པ་ཡོད་པ་ལ། བྱོན་པ་དེ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིན། ང་ལ་ཁམས་དང་དྭགས་ཀོང་ཡར་ལུང་རྣམས་ནས་གྲྭ་པ་མང་པོ་འོང་ཞིང་ཡོད་པ་ལ། དོལ་ཡས་ཕོ་ཡས་མོ་བྱ་བའི་མི་ངན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྒྱགས་མགོ་ཐོན་དུ་ཡེ་མ་བཅུག་པས། དེར་སེར་བ་ཞིག་ཕོབ་ཤོག །དེ་ནས་དབང་དང་གདམས་པ་བྱ་ཡིས་གསུངས། དེར་ངའི་བསམ་པ་ལ། ལས་ངན་པོ་ང་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་བ། སེར་བ་བཏང་ན་འོངས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འོངས་པ་ལ། འོང་བ་སྡིག་པའི་ལས་ཞིག་འོང་བར་འདུག །མ་བཏང་ན་ནི་བླ་མའི་བཀའ་བཅག་པར་ཡང་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་ཀྱང་མི་ཐོས་པར་འདུག་པས། སེར་བ་མི་གཏོང་ཐབས་མི་འདུག་སྙམ། རྫས་བསགས་སྔགས་ཀྱིས་བྲབས་པའི་ཐུན་ཁྱེར་ནས་ཡུལ་དེར་ཕྱིན་ཏེ། ལས་ལ་སྦྱར་ནས་སེར་བ་འབབ་ཏུ་ཆ་བ་དང་། ཡས་ཕོར་རྒན་མོ་ཅིག་གི་ནང་དུ་གནས་གཡར་ཏེ་ཆར་ཡིབ་བྱས་པས། གློག་འཁྱུག །འབྲུག་ལྡིར། སྤྲིན་ནག་འདུས་ཏེ་སེར་བའི་མགོ་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་བྱུང་བ་དང་། རྒན་མོ་ལོ་སེར་པས་བརྡུངས་རྟིང་ང་གང་ཟ་ཟེར་ངུ་ཞིང་འདུག་པས། ངས་སྡིག་ཅིག་རང་བསགས་སྙམ། གནས་ 3-2-48a མོ་ཞིང་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡོད་པ་མྱུར་དུ་རི་མོར་བྲིས་དང་བྱས་པས། ཡོད་དག་འདི་འདྲ་ཡོད་དེ་ཟེར། གྲུ་གསུམ་མཆུ་རིང་ཞིག་བྲིས་བྱུང་བས། ལྟ་སྟངས་བྱས་སླ་ང་བཀབ་པས་མཆུའི་རི་མོ

【現代漢語翻譯】 尊貴的上師非常高興,說道:『我的法座上,如同烏曇跋羅花般稀有而奇妙的,是那若巴(Nāropā,印度佛教大師)的聖物和誓言物,理應盛大迎接。因此,這次的閉關修行要好好安排。你們僧眾帶上寶傘、勝幢和樂器,趕緊去迎接!』並說:『替我向阿沃·圖欽(Awo Thuchen,人名)問好。』我當時正對著一個地方磕頭,一位僧人過來改變了我的朝拜方向。後來,我磕頭的地方就被稱為『朝拜之處』。我也再次磕頭。隨即,無數僧眾帶著寶傘、勝幢和樂器前來迎接,到達住所后,我獻上了禮拜和禮物。上師喜極而泣,將禮物放在頭頂加持,並陳設精美的供品,將主要供品安放在中央。打開禮物一看,上面寫著:『仁果·曲吉多杰(Ngok Chosku Dorje,人名)寫給修行者的信:我在這裡閉關,圖欽·昂通(Thuchen Ngangthung,人名)性情急躁,我讓他去向您求法,請您為他灌頂並傳授訣竅。』這樣做就可以了,作為憑證, 納若巴(Nāropā)的聖物和誓言物,紅蓮花寶(padma rāga)等都已交付。』上師說:『這是上師的命令,灌頂和訣竅一定會傳授。我本想派人去請你,你的到來是上師的恩德。』當時從康區(Khams)、達波(Dwags)、工布(Kongpo)、雅礱(Yarlung)等地來了很多僧人,但多耶(Dolya)、頗耶(Phoya)、莫(Mo)等惡人不允許他們順利獲得佛法資糧。『對那些人降下冰雹吧!』然後上師說要進行灌頂和傳法。我心想:像我這樣業障深重的人,降下冰雹,如果是爲了神聖的佛法而來,那還說得過去,但如果是爲了罪惡的行徑而來,那就不好了。如果不降冰雹,又違背了上師的命令,也聽不到佛法。看來不降冰雹是不行了。於是我帶著積聚了材料並用咒語加持過的冰雹,前往那個地方,準備開始作法降雹。我在亞頗(Yaspho)一位老婦人家裡借宿躲雨。當時電閃雷鳴,烏雲密佈,開始下起了零星的冰雹。老婦人被冰雹打得哭喊著:『我被老冰雹打死了!』我心想:我真是造孽啊。我問老婦人:『你家地裡的情況怎麼樣?快畫給我看看。』老婦人說:『都這樣了。』她畫了一個長喙的三角形。我看了看,覺得像一個倒扣的鍋子。

【English Translation】 The venerable Lama was very pleased and said, 'On my throne, as rare and wonderful as the Udumbara flower, are the relics and samaya objects of Jowo Nāropā (Indian Buddhist master), which should be received with great ceremony. Therefore, this retreat should be well arranged. You monks, take the parasols, victory banners, and musical instruments and come quickly to greet him!' He also said, 'Give my regards to Awo Thuchen (person's name).' I was prostrating towards a certain place when a monk came and changed the direction of my prostration. Later, the place where I prostrated became known as the 'Place of Prostration.' I also prostrated again. Immediately, countless monks came to greet me with parasols, victory banners, and musical instruments. Upon arriving at the residence, I offered my prostrations and gifts. The Lama was moved to tears, placed the gifts on his head for blessings, and arranged exquisite offerings, placing the main offering in the center. Upon opening the gifts, it was written: 'Ngok Chosku Dorje (person's name) writes to the practitioner: I am in retreat here, and Thuchen Ngangthung (person's name) is impatient. I have sent him to seek Dharma from you. Please grant him empowerment and impart the essential instructions.' Doing so will suffice, as evidence, The relics and samaya objects of Nāropā, the red lotus jewels (padma rāga), etc., have been delivered.' The Lama said, 'This is the Lama's command, empowerment and essential instructions will surely be given. I had intended to send someone to invite you, your arrival is the grace of the Lama.' At that time, many monks came from Khams, Dwags, Kongpo, Yarlung, etc., but evil people such as Dolya, Phoya, and Mo did not allow them to obtain the resources for Dharma practice smoothly. 'Send hailstones upon those people!' Then the Lama said to perform the empowerment and transmission. I thought to myself, 'If someone with as much negative karma as me sends hailstones, if it is for the sake of the sacred Dharma, that would be acceptable, but if it is for the sake of sinful actions, that would not be good.' If I don't send hailstones, I would be disobeying the Lama's command and would not hear the Dharma. It seems that I have no choice but to send hailstones. So I took the hailstones that had been accumulated with materials and blessed with mantras, went to that place, and prepared to start the ritual to bring down hail. I stayed overnight at the house of an old woman in Yaspho to take shelter from the rain. At that time, there was lightning and thunder, dark clouds gathered, and hailstones began to fall sporadically. The old woman cried out, 'I am being beaten to death by the old hailstones!' I thought to myself, 'I am truly creating negative karma.' I asked the old woman, 'What is the condition of your fields? Quickly draw it for me.' The old woman said, 'It's all like this.' She drew a triangle with a long beak. I looked at it and thought it looked like an overturned pot.


་ཅུང་ཟད་ཅིག་མ་ཁེབ་པ་དེ་རླུང་ཚུབ་ཅིག་གིས་སུབས་སོང་། དེར་སེར་ཐག་ཆོད་ནས་བལྟར་ཕྱིན་པས། ཡུལ་གཉིས་ཀྱི་ལྟག་གི་རི་ཐམས་ཅད་གྲོག་པོར་བཏང་། ཞིང་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷག་མེད་དུ་སོང་འདུག་པ་ལ། རྒན་མོའི་ཞིང་མ་སྐྱོན་པ་སྣུམ་རུག་གེ་འདུག །མཆུ་སེར་བས་བརྡུངས་རྟིང་ཆུ་ལོག་གིས་མནན་ཏེ་འདུག །ཞིང་དེ་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་སེར་བ་ཅི་བྱུང་རུང་མི་འབབ་པས་མོ་ལ་སེར་ཁྲལ་མི་དགོས་ལ། ཆུ་ལོག་གིས་མནན་པའི་མཆུ་ལ་སེར་ཁྲལ་དགོས་ཀྱིན་ཡོད་སྐད། དེ་ནས་ངས་ལོག་འོངས་བས། ལམ་དུ་ཕྱུགས་ལུག་རྣམས་ཆུ་ལོག་གིས་ཁྱེར་བའི་རྫི་བོ་རྒན་བྱིས་གཉིས་དང་ཕྲད་དེ། དེ་གཉིས་ལ་ང་ཡིན་ཏེ་བླ་མ་རྔོག་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་མ་བཅོམ་ཞིག །བཅོམ་ན་སེར་བ་འདི་འདྲ་རྟག་ཏུ་འབེབས་སོ་བྱ་བའི་ཕྱི་ཐན་བསྐུར་བས། ཡུལ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གུས་པས་བཏུད་དེ་ཡོན་བདག་ཏུ་གྱུར་པས་ཕྱིས་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་སོང་འདུག །དེར་ངས་ཚེར་ཕུང་ཞིག་རང་གི་འོག་ནས་ཀྱང་བྱེའུའི་རོ་མང་པོ་རྙེད་པ་དང་། ལམ་བར་ཀུན་ལ་བྱ་དང་བྱི་བའི་རོ་བྱུང་ཚད་འཐུ་ཞིང་འོངས་པས། ཆར་ཁེབས་ཀྱི་ 3-2-48b སྟེང་གཡོགས་ཅིག་དང་ཐུ་བ་གང་བྱུང་བ། བླ་མའི་དྲུང་དུ་སྤུངས་ཏེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ད་བདག་གིས་འོངས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འོངས་ནས་བྱུང་བ་སྡིག་པའི་ལས་ལས་མ་བྱུང་བས། སྡིག་པོ་ཆེ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་འཚལ་ཞེས་ཞུས་ནས་ངུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་དེ་ཙམ་སྐྲག་མི་དགོས། རང་རེ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་བརྒྱུད་པ་ལ་སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱ་བ། བྱ་བརྒྱ་འུར་རྡོ་གཅིག་གིས་འདེད་པའི་གདམས་ངག་ཡོད་པ་ཡིན། ད་ལེན་སེར་བས་བསད་ཚད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་འོངས་པའི་ཚེ། ཁྱེད་རང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་དེར་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་ཡིན། དེ་བར་ལ་ངའི་མཐུས་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ་བས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག །ཡིད་མི་ཆེས་ན་འདི་ལྟར་ཡིན་གསུངས། དར་ཅིག་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་མཐར་སེ་གོལ་ཞིག་གཏོགས་པས། རོ་ཐམས་ཅད་སོས་ནས་ཧར་ལངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་གནམ་ལ་འཕུར་དགུ་དང་ས་ལ་འཛུལ་དགུ་རྣམས་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་བ་དང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་སྟེ། རེ་རང་དགའ་ན་རེ་རང་དགའ་ན། ད་ལན་སེམས་ཅན་མང་པོ་རང་ཅིག་ཤི་ན་འཚེང་སྟེ་སྙམ་པ་བྱུང་། དེ་ནས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། གདམས་ངག་གནང་ནས། བླ་མའི་གདན་ས་མཐོང་བའི་གྲོག་ལྡན་ཁ་ལྷོར་ 3-2-49a ལྟ་བ་ཞིག་ན་ཕུག་རོན་ཅིག་འདུག་པ་དེ་གསོས་ཏེ་འདག་སྦྱར་ལ་བསྡད་པའི་བུག་སྒོར། བླ་མས་ཆོས་གནང་ཞིང་ཡེངས་མེད་དུ་བསྒོམས་རུང་། མར་པའི་བཀས་མ་གྲོལ་བས་ཉམས་མྱོང་ཅི་ཡང་མ་སྐྱེས་པ་ལ། ལན་གཅིག་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན། རྟགས་འདི་འདྲ་དང་འདི་

【現代漢語翻譯】 一點點沒有遮蓋的地方被一陣風暴摧毀了。我非常失望,前去檢視,發現兩個地方後面的所有山都變成了峽谷。所有的田地都被摧毀殆盡,只有老婦人的田地完好無損,油光發亮。麻雀啄食,隨後洪水淹沒。據說,無論之後冰雹如何,都不會降臨到那塊田地上,所以她不需要繳納冰雹稅。但被洪水淹沒的麻雀啄食過的田地需要繳納冰雹稅。之後我返回,在路上遇到了兩個牧童,一老一少,他們的牲畜被洪水沖走了。我對他們說,我是喇嘛絨巴(Rongba)的僧人,不要摧毀(我的財產)。如果摧毀了,就會一直下這樣的冰雹。這兩個地方的人恭敬地接受了,成爲了施主,之後就為喇嘛服務了。在那裡,我在一個荊棘堆下發現了許多鳥的屍體。在回來的路上,我收集了所有遇到的鳥和老鼠的屍體,用雨披蓋住,裝滿了一個袋子,堆在喇嘛面前。我對喇嘛仁波切(Rinpoche)說:『現在我來這裡是爲了神聖的佛法,所做的事情沒有造下罪孽,請您慈悲地看待罪人。』說完就哭了。喇嘛說:『阿沃(Awo)圖欽(Thuchen),不要那麼害怕。我們那若巴(Naro)、麥哲巴(Maitri)的傳承有強行讓罪人成佛的法門,就像用一塊石頭趕走一百隻鳥一樣。現在,所有被冰雹殺死的所有眾生,在未來,當你證得圓滿正等覺時,他們將成為你最初的眷屬。在此期間,我的力量會讓他們不墮入惡道,所以高興起來吧!』如果不相信,就像這樣。說完,他入定片刻,然後打了一個響指。所有的屍體都復活了,立刻站了起來。就在那一瞬間,該飛的飛上天,該鉆地的鉆入地,各自回到了自己的地方。我親眼見到了真正的佛陀喇嘛。我非常高興,心想:『這次死了這麼多眾生,真是太好了!』之後,他為我進行了喜金剛(Hevajra)壇城的灌頂,並傳授了教導。在喇嘛的住所,有一個朝南的山谷,那裡住著一隻鴿子。我餵養它,把它安置在一個封閉的洞穴里。雖然喇嘛傳授佛法,我也專心致志地修行,但由於馬爾巴(Marpa)的命令沒有解除,我什麼體驗也沒有。有一次,喇嘛說:『阿沃(Awo)圖欽(Thuchen),這個徵兆是這樣的……』 A little bit that was not covered was destroyed by a storm. I was very disappointed and went to check, and found that all the mountains behind the two places had turned into canyons. All the fields were completely destroyed, except for the old woman's field, which was intact and shiny. Sparrows pecked at it, and then it was flooded. It is said that no matter how much hail falls afterwards, it will not fall on that field, so she does not have to pay hail tax. But the sparrow-pecked field that was flooded needs to pay hail tax. Then I came back, and on the way I met two shepherds, an old man and a child, whose livestock had been washed away by the flood. I said to them, 'I am a monk of Lama Rongba, do not destroy (my property). If you destroy it, such hail will always fall.' The people of those two places respectfully accepted and became patrons, and later served the Lama. There, I found many bird corpses under a pile of thorns. On the way back, I collected all the bird and mouse corpses I encountered, covered them with a raincoat, filled a bag, and piled them in front of the Lama. I said to Lama Rinpoche, 'Now I have come here for the sacred Dharma, and what I have done has not created sin. Please have mercy on the sinner.' Then I cried. The Lama said, 'Awo Thuchen, don't be so afraid. Our Naropa and Maitri lineage has a method to forcibly make sinners enlightened, like chasing away a hundred birds with one stone. Now, all the sentient beings killed by the hail, in the future, when you attain perfect enlightenment, they will be your first retinue. In the meantime, my power will prevent them from falling into the lower realms, so be happy!' If you don't believe it, it's like this.' After saying that, he meditated for a moment, and then snapped his fingers. All the corpses were revived and stood up immediately. In that instant, those who should fly flew into the sky, and those who should burrow burrowed into the ground, each returning to their own place. I saw the real Buddha Lama with my own eyes. I was very happy, thinking, 'It's great that so many sentient beings have died this time!' After that, he gave me the Hevajra mandala initiation and imparted the teachings. At the Lama's residence, there was a south-facing valley where a pigeon lived. I fed it and placed it in a closed cave. Although the Lama taught the Dharma and I practiced diligently, because Marpa's command was not lifted, I had no experience at all. One time, the Lama said, 'Awo Thuchen, this sign is like this...'

【English Translation】 A little bit that was not covered was destroyed by a storm. I was very disappointed and went to check, and found that all the mountains behind the two places had turned into canyons. All the fields were completely destroyed, except for the old woman's field, which was intact and shiny. Sparrows pecked at it, and then it was flooded. It is said that no matter how much hail falls afterwards, it will not fall on that field, so she does not have to pay hail tax. But the sparrow-pecked field that was flooded needs to pay hail tax. Then I came back, and on the way I met two shepherds, an old man and a child, whose livestock had been washed away by the flood. I said to them, 'I am a monk of Lama Rongba, do not destroy (my property). If you destroy it, such hail will always fall.' The people of those two places respectfully accepted and became patrons, and later served the Lama. There, I found many bird corpses under a pile of thorns. On the way back, I collected all the bird and mouse corpses I encountered, covered them with a raincoat, filled a bag, and piled them in front of the Lama. I said to Lama Rinpoche, 'Now I have come here for the sacred Dharma, and what I have done has not created sin. Please have mercy on the sinner.' Then I cried. The Lama said, 'Awo Thuchen, don't be so afraid. Our Naropa and Maitri lineage has a method to forcibly make sinners enlightened, like chasing away a hundred birds with one stone. Now, all the sentient beings killed by the hail, in the future, when you attain perfect enlightenment, they will be your first retinue. In the meantime, my power will prevent them from falling into the lower realms, so be happy!' If you don't believe it, it's like this.' After saying that, he meditated for a moment, and then snapped his fingers. All the corpses were revived and stood up immediately. In that instant, those who should fly flew into the sky, and those who should burrow burrowed into the ground, each returning to their own place. I saw the real Buddha Lama with my own eyes. I was very happy, thinking, 'It's great that so many sentient beings have died this time!' After that, he gave me the Hevajra mandala initiation and imparted the teachings. At the Lama's residence, there was a south-facing valley where a pigeon lived. I fed it and placed it in a closed cave. Although the Lama taught the Dharma and I practiced diligently, because Marpa's command was not lifted, I had no experience at all. One time, the Lama said, 'Awo Thuchen, this sign is like this...'


འདྲ་བྱུང་ངེ་གསུངས། ཅི་ཡང་མ་བྱུང་ལགས་ཞུས་པས། ཅི་ཟེར་ངའི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་དམ་ཚིག་གི་སེལ་མེད་ན་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མྱུར་དུ་མི་སྐྱེ་བའི་མཐུ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རང་ནི་ང་ལ་དད་ནས་འོངས་པ་ཡིན། བླ་མའི་བཀས་མ་གྲོལ་ན་ནི་ཕྱག་རྟགས་གནང་དོན་ཡང་མེད་ཅི་ཡིན་ནམ། གང་ལྟར་ནའང་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ལ་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་པས། འཇིགས་ཆུམ་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དངོས་སྣང་ཞུའམ་སྙམ་པ་ལ། ཞུ་རང་མ་སྤོབས་པར། བླ་མ་མར་པའི་ཐུགས་ཟིན་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་སྒོམ་ཞིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། བླ་མ་མར་པས་སྲས་མཁར་གྱི་འཕྲོ་ལོངས་ནས། རྔོག་པའི་སར་གསུང་ཡིག་བྱུང་བ་ལ། འདིར་ངེད་ཀྱི་སྲས་མཁར་ལ་སྤེན་པ་ད་དགོས་པ་བྱུང་བས། ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ནས་སྤེན་ཁུར་གྱི་འབུལ་བ་ཅི་ལྕོགས་ཤིག་སྔོན་ལ་ཁྱེར་ཤོག །སྤེན་པད་དང་འགན་ཛི་ར་ཁེལ་བ་དང་། མཁར་གྱི་རབ་གནས། མདོ་སྡེ་འབུམ་གྱི་ཆེ་འདོན་རྣམས་དུས་མཉམ་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་ 3-2-49b པས། དེ་ལ་ཁྱེད་རང་ཡང་ཤོག །དེ་ན་ངེད་ཀྱི་མི་ངན་དེ་ཡོད་འདུག་པ། དེ་ཡང་དེ་དུས་ཁྲིད་ཤོག་གསུངས་པ་ཞིག་འདུག་པས། བླ་མ་རྔོག་པ་ངའི་བུག་སྒོར་བྱོན་ནས། གསུང་ཡིག་བསྟན་ཏེ། ངེད་ལ་ཕྱག་རྟགས་འདི་བཞིན་འདུག །མི་ངན་དེ་ཡོད་འདུག་པ་གསུང་ལུགས་ཀྱིས་བླ་མའི་བཀས་རང་མ་གྲོལ་བ་འདྲ་གསུངས་པས། བདག་ལ་བླ་མ་རང་གི་བཀའ་ལུང་དངོས་ནི་མེད་ལགས་ཏེ། ཕྱག་རྟགས་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཡུམ་གྱིས་གནང་ནས་འདིར་བརྫངས་པ་ལགས་ཞུས་པས། ཨེ་ཨེ་དེས་ན་རང་རེ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་མེད་ཀྱི་ལས་ཅིག་བྱས་འདུག །བླ་མའི་བཀས་མ་གྲོལ་ན་ཡོན་ཏན་མི་སྐྱེ་བ་ལས་འོས་མེད་དེ་བྱ་ཐབས་མེད། ཁྱེད་རང་ལ་ཤོག་གསུང་བ་འདུག་པས་འགྲོའམ་མི་འགྲོ་གསུངས་པས། ད་ལན་བདག་ཀྱང་ཕྱག་ཕྱི་ལ་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞུས་པས། འོ་ན་སྤེན་མ་རྣམས་བརྫངས་ནས། དུས་ངེས་པ་ཅན་སྒྲིག་ཏུ་སོང་ཡོད། དེ་བར་ལ་མཚམས་གྱིས་གསུངས། དེ་ནས་དུས་སྒྲིག་པའི་མི་དེས་འཁོར་ནས་ངའི་བུག་སྒོར་བྱུང་སྟེ། མཁར་གྱི་རབ་གནས་དང་། སྲས་ཀྱི་ཆེ་འདོན་བྱེད་ཚུལ་གྱི་གླེང་མོ་རྣམས་ཞིབ་པར་བཤད་བྱུང་། ངའི་གླེང་མོ་འདྲ་འདུག་གེ་བྱས་པས་འདུག །ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ངེད་ཀྱི་མི་དེ་ཅི་བྱེད་ཅིང་འདུག་གསུངས། མཚམས་དམ་པོ་ལ་གདའ་ཞུས་པས། དེ་མིན་ཅི་བྱེད་ཅིང་འདུག་གསུངས། མི་མེད་སང་ང་ན་སྡོད་ཀྱི་གདའ་ཞུས་པས། ཁོའི་ 3-2-50a འདི་ལུས་པས་ལན། ཁོ་འདིར་སྡོད་ཚེ་འདི་རང་རྩེ་བ་ཡིན་པས། འདི་སྤྲོད་ཅིག་གསུང་འདི་གནང་བ་ཡིན་ཟེར། ཁོའི་སྐ་རགས་ཀྱི་མདུད་པ་བཀྲོལ་ནས་འཇིམ་པའི་ཤོ་ཅིག་སྤྲད་བྱུང་། དེར་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རེག་ཡོད་སྙམ་བྱིན་རླབས་ཞུས། ཁོ་སོང་བ་དང་ཤོ་རྩེ་སྙིང་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་རྩེས་པས། བསམ་བློ་ལ

【現代漢語翻譯】 他問道:『發生什麼事了嗎?』我回答說:『什麼也沒發生。』他說:『怎麼說呢?我的傳承中,如果沒有違犯誓言的過失,就不會有證悟功德不能迅速生起的說法。你是因為信任我而來的。如果未經上師的許可,賜予手印(Phyag rtags,手印,mudra,hand gesture)又有什麼意義呢?無論如何,要精進修持。』我感到非常害怕,心想:『要不要坦白呢?』但又不敢說出口。心想:『無論如何,都需要得到上師Marpa(མར་པ་,瑪爾巴,Marpa,西藏佛教噶舉派創始人)的認可。』於是我發奮精進修持。當時,上師Marpa從建造兒子的城堡中抽出時間,給Ngokpa(རྔོག་པ་,俄巴,Ngokpa,人名)送來一封信,信中說:『現在我的兒子的城堡需要屋頂,你先把你能提供的屋頂材料送來。城堡的開光儀式、Mdo sde 'bum(མདོ་སྡེ་འབུམ་,經藏十萬頌,Mdo sde 'bum,One Hundred Thousand Sections of Sutra)的盛大供養等,都要同時進行,你也來參加。那個壞人也在那裡,到時候也把他帶來。』 上師Ngokpa來到我的住處,給我看了信,說:『我收到了這樣的手印。信中說那個壞人也在那裡,看來你好像沒有得到上師的許可。』我回答說:『我沒有得到上師的直接許可,但是我的母親給了我帶有信物的手印,並把我送到這裡。』他說:『唉,看來我們兩個做了無意義的事情。如果未經上師的許可,就不可能生起功德,這是必然的,沒有辦法。信上說讓你去,你去還是不去?』我回答說:『這次我也想去服侍上師。』他說:『那麼先把屋頂材料送去,然後約定時間再去。在此期間,你要閉關。』之後,約定時間的人來到我的住處,詳細地講述了城堡的開光儀式和兒子的盛大供養的進行方式。他說:『我的講述和你的一樣嗎?』我說:『一樣。』母親問:『我的那個人在做什麼呢?』我回答說:『他在認真閉關。』母親又問:『不是說他在做什麼呢?』我回答說:『他無所事事地待在那裡。』他說:『因為他留在這裡,所以這是給他的。他留在這裡就是爲了玩這個。把這個給他。』說著,他解開我的腰帶,遞給我一個泥做的骰子。我想這上面一定有母親的加持,就接受了。他走後,我非常想玩骰子,就開始玩了起來,心裡想……』

【English Translation】 He asked, 'Did anything happen?' I replied, 'Nothing happened.' He said, 'How can you say that? In my lineage, if there is no transgression of vows, there is no such thing as the merit of realization not arising quickly. You came because you trusted me. If there is no permission from the Lama, what is the point of giving a hand seal (Phyag rtags, 手印, mudra, hand gesture)? In any case, cultivate diligence and meditate.' I became very frightened, thinking, 'Should I confess?' But I didn't dare to say it. I thought, 'In any case, I need to get the approval of Lama Marpa (མར་པ་, 瑪爾巴, Marpa, founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism).' So I diligently cultivated meditation. At that time, Lama Marpa took time out from building his son's castle and sent a letter to Ngokpa (རྔོག་པ་, 俄巴, Ngokpa, a personal name), saying, 'Now my son's castle needs a roof, so please send whatever roofing materials you can afford to send first. The consecration ceremony of the castle, the grand offering of Mdo sde 'bum (མདོ་སྡེ་འབུམ་, 經藏十萬頌, Mdo sde 'bum, One Hundred Thousand Sections of Sutra), etc., will be held at the same time, so please come and participate. That bad person is also there, so bring him along at that time.' Lama Ngokpa came to my place and showed me the letter, saying, 'I received such a hand seal. The letter says that the bad person is there, so it seems that you have not received permission from the Lama.' I replied, 'I have not received direct permission from the Lama, but my mother gave me a hand seal with a token and sent me here.' He said, 'Alas, it seems that the two of us have done something meaningless. If there is no permission from the Lama, it is inevitable that merit will not arise, and there is no way to do it. The letter says to let you go, will you go or not?' I replied, 'This time I would also like to go and serve the Lama.' He said, 'Then send the roofing materials first, and then arrange a time to go. In the meantime, you should do retreat.' After that, the person who arranged the time came to my place and explained in detail how the consecration ceremony of the castle and the grand offering of the son would be conducted. He said, 'Is my explanation the same as yours?' I said, 'Yes.' The mother asked, 'What is my person doing?' I replied, 'He is in serious retreat.' The mother asked again, 'Isn't he saying what he is doing?' I replied, 'He is staying there doing nothing.' He said, 'Because he is staying here, this is for him. He is staying here just to play this. Give this to him.' Saying that, he untied my belt and handed me a clay dice. I thought there must be the blessing of the mother on it, so I accepted it. After he left, I really wanted to play dice, so I started playing, thinking in my mind...'


་ངས་སྔར་ཡུམ་གྱི་དྲུང་དུ་ཤོ་རྩེས་པ་ནི་མེད། ད་ཡུམ་ཡང་ཐུགས་རྗེས་མི་འཛིན་པ་ཡིན་ལས་ཆེ། ཤོ་འདིས་དང་པོ་ཕ་མེས་ཀྱང་ཡུལ་བཏོན་པ་ཡིན་སྙམ། ཀླད་ལ་བསྐོར་ཏེ་བརྡབས་པས། ཆག་པའི་ནང་ནས་ཤོག་རིལ་ཅིག་བྱུང་བ་བཀླགས་པས། ད་བུ་རང་ལ་ཡང་བླ་མས་དབང་དང་གདམས་ངག་གནང་བ་ཡོད་པས། བླ་མ་རྔོག་པ་དང་བསྡེབས་ལ་ཤོག་བྱ་བ་ཞིག་འདུག་པས། དགའ་དྲགས་ནས་ཕུག་པའི་ནང་དུ་ཕར་རྒྱུག་ཚུར་རྒྱུག་བྲོ་ཁྲབས་སོ། །དེ་ནས་ང་ལ་བླ་མ་རྔོག་པའི་ཞལ་ནས། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་རང་ཡང་རྐང་པ་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་གྲབས་གྱིས་ཤིག་གསུང་བ་ལྟར་བྱས། བླ་མ་རྔོག་པ་ནི། བླ་མ་མར་པ་རང་གིས་གནང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་མ་གཏོགས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཡོད་ཚད་དང་། གསེར་གཡུ་དང་གོས་དར་སོགས་ནང་གི་རྡིག་ཀུན་དང་། ར་མ་རྒན་མོ་རྐང་ཆག་མ་ཅིག་འདུག་པ་དེ་ཕྱུགས་ཁྱུའི་རྗེས་མི་ཟིན་པ་འདུག་པས་ཞོག་གསུངས། དེ་མ་གཏོགས་ཕྱི་ནང་གི་ནོར་ཡོད་ 3-2-50b དགུ་ཀུན་ཁྱེར་ནས་འབྱོན་གྲབས་མཛད་པའི་ཚེ། བླ་མས་ང་ལ་ཡང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ངེད་ལ་ཡང་ཕན་ཐོགས་པོ་རང་བྱས་པས་བླ་མ་མར་པ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་གྱིས་ཤིག་གསུང་དང་ཡུག་ཅིག་གནང་། ཇོ་མོས་ཀྱང་ཡུམ་བདག་མེད་མ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟན་གྱིས་ཤིག་གསུང་ཐུད་རྒྱལ་ཅིག་གནང་། དེ་ནས་བླ་མ་རྔོག་པ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཆས་ཏེ་གྲོ་བོ་ལུང་གི་མདར་སླེབ་པ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་སྔོན་ལ་སོང་ལ་ཡུམ་གྱི་དྲུང་དུ་ངེད་རྣམས་འོང་ཞིང་ཡོད་ཞུས་ལ་ཆང་ཅིག་ཨེ་གནང་ལྟོས་ལ་ཤོག་གསུངས་པས། ངས་སྔོན་ལ་ཕྱིན་པས། ཐོག་མར་ཡུམ་དང་མཇལ། ཕྱག་དང་ཐུད་རྐྱལ་ཕུལ་ནས། བླ་མ་རྔོག་པ་འབྱོན་ཞིང་བདོག་པས་བསུ་ཆང་ཅིག་གནང་བ་ཞུ་ཞུས་པས། ཡུམ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་བླ་མ་གཟིམ་ཁང་ན་བཞུགས་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཞུས་ཤོག་ཅིག་གསུངས་ཞུར་ཕྱིན་པས། བླ་མ་གཟིམ་ཁང་གི་ཡར་ཐོག་ན་ཞལ་ཤར་ལ་གཟིགས་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། ཕྱག་དང་དར་ཡུག་ཕུལ་བས་ཞལ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་སོང་། ནུབ་ནས་ཕུལ་བས་ལྷོར་གཟིགས་སོང་བ་ལ། ངས་བླ་མ་ལགས། བདག་ལ་བཀའ་བཀྱོན་གནང་ཕྱིར་ཕྱག་མི་བཞེས་རུང་། བླ་མ་རྔོག་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། གསེར་གཡུ་དང་མཛོ་རྟ་སོགས་ནོར་ཡོད་དགུ་ཅོག་འབུལ་བར་ཁྱེར་ནས་འབྱོན་གྱིན་ཡོད་ལགས་པ། དེ་ལ་བསུ་ཆང་ཅིག་རེ་ 3-2-51a བ་འདྲ་ལགས་པས་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཐུགས་རྒྱལ་བཞེངས་ཏེ་ཕྱག་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་གསུང་དྲག་པོས། ངས་རྒྱ་གར་ནས་བཀའ་སྡེ་སྣོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནང་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དོན་སྙིང་ཕྱུང་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཁྱེར་འོངས་པའི་ཚེ། བསུ་མཁན་བྱིའུ་ཐེང་མ་ཅིག་ཀྱང་མེད་པའི་ཁོ་དུད་འགྲོ་ཀྱལ་ཀྱོལ་འགའ་དེད་ནས་འོང་བ་ལ། ང་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་ཞི

【現代漢語翻譯】 我以前從未在母親(yum)面前賭博。現在母親可能也不喜歡賭博。我想這場賭博首先讓祖先離開了家園。我繞著腦袋敲打,從裂縫中找到一張紙條,讀到:現在你也有上師(bla ma)給予的灌頂(dbang)和教導(gdams ngag),與上師仁果巴(bla ma rngog pa)一起做些事情。我非常高興,在山洞裡跑來跑去,跳舞。然後上師仁果巴對我說:『阿沃·圖欽(a bo mthu chen),你也準備好出發吧。』我照做了。上師仁果巴除了上師瑪爾巴(bla ma mar pa)親自給予的加持之物外,還有身語意(sku gsung thugs)的象徵物,以及黃金、綠松石、絲綢等內部的所有東西,還有一頭瘸腿的老母山羊,因為它跟不上畜群,所以留下。』除了這些,他準備帶著所有內外財物出發。當時,上師也對我說:『你對我幫助很大,拿著這個去見上師瑪爾巴作為禮物。』然後給我一件絲綢。喬姆(jo mos)也說:『拿著這個去見我無依無靠的母親作為禮物。』然後給我一罐奶酪。然後上師仁果巴帶著父母眷屬出發,到達卓沃隆(gro bo lung)的入口處。上師說:『阿沃·圖欽,你先去,告訴母親我們來了,看看是否給些酒。』所以我先去了。首先我見到了母親,獻上絲綢和奶酪,說:『上師仁果巴要來了,請給些迎賓酒。』母親非常高興,說:『上師在房間里,你去告訴他。』我去了,看到上師在房間的樓上,面向東方,正在禪修。我獻上絲綢,他轉向西方。我從西方獻上,他轉向南方。我對上師說:『上師,即使您因為要責備我而不接受禮物,上師仁果巴也要帶著身語意的象徵物,以及黃金、綠松石、牦牛、馬等所有財物來供養,想請您給些迎賓酒。』他生氣地站起來,拍手說道:『我從印度帶來了無數的經藏,從中提取了四部密續的精髓,帶回來的時候,連一隻小鳥都沒有迎接我,他卻趕著一些吵鬧的牲畜來,我可是偉大的譯師啊!』 3-2-50b 3-2-51a

【English Translation】 I had never gambled in front of mother (yum) before. Now mother probably doesn't like gambling either. I think this gambling first made the ancestors leave their homes. I circled it around my head and hit it, and from the crack came a piece of paper, which I read: Now you also have the empowerment (dbang) and teachings (gdams ngag) given by the lama (bla ma), so do something with Lama Rngogpa (bla ma rngog pa). I was so happy that I ran back and forth in the cave and danced. Then Lama Rngogpa said to me: 'Awo Thuchen (a bo mthu chen), you should also prepare to leave.' I did as he said. Lama Rngogpa, apart from the blessings given by Lama Marpa (bla ma mar pa) himself, had all the symbols of body, speech, and mind (sku gsung thugs), as well as all the things inside like gold, turquoise, silk, etc., and an old lame goat, because it couldn't keep up with the herd, so leave it behind.' Apart from that, he prepared to leave with all the inner and outer wealth. At that time, the lama also said to me: 'You have helped me a lot, take this to meet Lama Marpa as a gift.' Then he gave me a piece of silk. Jomos (jo mos) also said: 'Take this to meet my helpless mother as a gift.' Then she gave me a jar of cheese. Then Lama Rngogpa set off with his parents and entourage, and when they arrived at the entrance of Growo Lung (gro bo lung), the lama said: 'Awo Thuchen, you go ahead and tell mother that we are coming, and see if she will give us some wine.' So I went ahead. First I met the mother, offered the silk and cheese, and said: 'Lama Rngogpa is coming, please give us some welcome wine.' The mother was very happy and said: 'The lama is in the room, go and tell him.' I went and saw the lama on the upper floor of the room, facing east, meditating. I offered the silk, and he turned to the west. I offered it from the west, and he turned to the south. I said to the lama: 'Lama, even if you don't accept the gift because you want to scold me, Lama Rngogpa is bringing all the symbols of body, speech, and mind, as well as gold, turquoise, yaks, horses, and all the wealth to offer, and he would like to ask you for some welcome wine.' He stood up angrily, clapped his hands and said loudly: 'When I brought back from India the essence of the four tantras from the countless scriptures, not even a small bird came to greet me, but he is driving some noisy livestock, and I am a great translator!' 3-2-50b 3-2-51a


ག་གིས་བསུ་བ་དགོས་ན་མི་འོང་བས་ད་ལྟ་རང་ལོག་གྱིས་གསུངས། བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཡུམ་ལ་ཞུས་པས། བླ་མ་ཐུགས་གཏུམ་པས་ལན། རྔོག་མི་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་བསུ་བ་བྱེད་དགོས། རང་རེ་མ་བུ་གཉིས་ཀྱང་འདོང་གསུངས་པ་ལ། བླ་མ་རྔོག་པ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསུ་བ་འོང་དུ་རེ་བ་མི་གདའ། ཕུད་ཅིག་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་རུང་ང་རང་ཡང་འགྲོ་གསུངས། གྲྭ་པ་འགའ་ལ་ཆང་མང་པོ་བསྐུར་ནས་ཡུམ་གྱིས་བསུ་བ་མཛད། དེ་ནས་ལྷོ་བྲག་ལུང་པའི་མི་མང་པོ་བསགས་ཏེ། སྲས་ཀྱི་ཆེ་འདོན། གཟིམ་ཁང་གི་རབ་གནས་སྟོན་མོ་བཟང་པོ་དང་བཅས་པ་མཛད་པའི་སྟོན་གྲལ་དུ། བླ་མ་མར་པས་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངའི་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་འདི་ཉིད་ལ། །ཉེས་ལྟུང་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གདམས་ 3-2-51b ངག་ཟབ་མོའི་ཉེ་ལམ་ལ། །ནོར་འཁྲུལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ང་རང་མར་པ་ལོ་ཙྪ་ལ། །ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བུ་ཆེན་སློབ་མའི་འཁོར་ཚོགས་ལ། །དད་པ་དམ་ཚིག་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡོན་བདག་ཡུལ་མི་ཉེ་རིང་ལ། །མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གསོག་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལས་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་ལ། །ཆད་མདོ་བཙན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འདིར་ཚོགས་ཁྲོམ་གྱི་ལྷ་མི་ལ། །བདེ་སྐྱིད་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ། བླ་མ་རྔོག་པས་འབུལ་བ་རྣམས་ཕུལ་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སྤྱིར་གྱིས་བདག་རང་གི་སྒོ་གསུམ་བླ་མ་དབང་ལགས་ནའང་། ད་ལན་ཁྱད་པར་དུ་ཡུལ་ན་ར་མ་ཞོལ་མོ་རྐང་ཆག་མ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་སྤྱིར་གྱིས་ར་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ཡིན་པས་རྒས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྐང་པ་ཆག་ནས་འདིར་འོང་མ་ཕེར་བར་ལུས། དེ་མིན་ནོར་ཡོད་དགུ་ཀུན་བླ་མ་ལ་ 3-2-52a འབུལ་བ་ལགས་པས། དབང་གདམས་ངག་ཟབ་ཁྱད་ཐོན་པ་ཀུན་དང་། ཁྱད་པར་སྙན་གྱི་ཤོག་རིལ་གྱི་གདམས་ངག་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞུས་ནས། ཕྱག་ཕུལ་བས། བླ་མ་མར་པ་དགྱེས་བཞིན་འོ་དེ་ལྟར་ལགས་ན། ངའི་ཟབ་ཁྱད་ཅན་གྱི་དབང་དང་གདམས་ངག་རྣམས་ཀྱང་། སྤྱིར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒུག་མི་དགོས་པར་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ཡིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཤོག་རིལ་གྱི་གདམས་ངག་ལ། བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 Marpa (瑪爾巴) 說:『如果需要迎接,那就不會不來,現在就回去吧。』我按照上師的指示告訴了母親,母親回答說:『上師很嚴厲,因為仁果(Rngog)(人名)是大人物,所以必須迎接。我們母子倆也一起去。』我說:『上師仁果(Rngog)可能不希望上師父母來迎接,即使請求給一點賞賜,他也不會同意我一起去。』於是我讓一些僧人喝了很多酒,然後母親去迎接了。 之後,洛扎(Lho brag)(地名)山谷聚集了很多人,舉行了兒子的慶典,以及寢宮的開光儀式和盛大的宴會。在宴會上,上師瑪爾巴(Marpa)唱了這首吉祥祝願歌: 祈請恩德上師! 我的珍貴傳承, 具有無過失的吉祥。 愿此吉祥帶來吉祥! 甚深口訣的近道上, 具有無錯誤的吉祥。 愿此吉祥帶來吉祥! 我,瑪爾巴譯師, 具有甚深要點的吉祥。 愿此吉祥帶來吉祥! 上師、本尊、空行母, 具有加持成就的吉祥。 愿此吉祥帶來吉祥! 大弟子們的眷屬, 具有信心誓言的吉祥。 愿此吉祥帶來吉祥! 施主、鄉民、親戚們, 具有順緣、積資的吉祥。 愿此吉祥帶來吉祥! 一切事業和行為, 具有利生菩提的吉祥。 愿此吉祥帶來吉祥! 顯現世間的神鬼們, 具有嚴厲懲罰的吉祥。 愿此吉祥帶來吉祥! 聚集於此的神人們, 具有安樂祈願的吉祥。 愿此吉祥帶來吉祥! 唱完之後,上師仁果(Rngog)獻上了供養,說道:『尊貴的上師,一般來說,我的身語意都屬於上師您,但這次特別的是,在那拉瑪(Na ra ma)地方,有一隻瘸腿的母羊,它是所有羊的母親,因為它老了,特別是腿瘸了,所以沒能來這裡。除此之外,我所有的財產都供養給上師您,請您慈悲地賜予我所有深奧的灌頂和口訣,特別是耳傳紙條的口訣。』說完便頂禮。 上師瑪爾巴(Marpa)高興地說:『既然如此,我的深奧灌頂和口訣,一般來說,是金剛乘的近道,不需要等待無數劫就能在此生證得佛果的口訣,特別是紙條口訣,是上師空行母的教敕。』

【English Translation】 Marpa said, 'If there is a need for welcoming, they would not fail to come. Go back now.' Following the Lama's instruction, I told my mother. My mother replied, 'The Lama is stern. Since Ngog (name) is a great person, we must welcome him. Let's both of us, mother and son, go together.' I said, 'Lama Ngog (Rngog) might not expect the Lama parents to come to welcome him. Even if I ask for a small gift, he would not agree for me to go along.' So I sent some monks a lot of chang (Tibetan barley beer), and my mother went to welcome him. Then, many people from the Lho brag (place name) valley gathered, and they held a celebration for the son, as well as the consecration ceremony and a grand feast for the residence. At the feast, Lama Marpa (Marpa) sang this auspicious song of blessing: I pray to the kind Lama! This precious lineage of mine, Has auspiciousness free from faults. May this auspiciousness bring auspiciousness! On the close path of profound oral instructions, There is auspiciousness free from errors. May this auspiciousness bring auspiciousness! I, Marpa the translator, Have the auspiciousness of profound key points. May this auspiciousness bring auspiciousness! Lama, Yidam, Dakini, Have the auspiciousness of blessings and siddhis. May this auspiciousness bring auspiciousness! The retinue of great disciples, Has the auspiciousness of faith and samaya. May this auspiciousness bring auspiciousness! Patrons, villagers, relatives, Have the auspiciousness of conducive conditions and accumulation of merit. May this auspiciousness bring auspiciousness! All actions and activities, Have the auspiciousness of benefiting beings and enlightenment. May this auspiciousness bring auspiciousness! Gods and demons of appearance and existence, Have the auspiciousness of strict punishment. May this auspiciousness bring auspiciousness! Gods and humans gathered here, Have the auspiciousness of happiness and aspiration prayers. May this auspiciousness bring auspiciousness! After he sang this, Lama Ngog (Rngog) offered the gifts and said, 'Precious Lama, generally, my body, speech, and mind belong to the Lama, but this time, in particular, in the Nara ma (place name) area, there is a lame ewe, which is the mother of all the sheep. Because she is old, and especially because her leg is broken, she could not come here. Other than that, all my wealth I offer to the Lama. Please, with your compassion, grant me all the profound and special empowerments and instructions, especially the instructions of the ear-whispered paper roll.' Then he prostrated. Lama Marpa (Marpa) happily said, 'If that is so, my profound and special empowerments and instructions, generally, are the close path of Vajrayana, instructions that do not require waiting for countless eons to attain Buddhahood in this life, and especially the paper roll instructions, are the command of the Lama Dakini.'


་དམ་པོ་ཡོད་པས། རྒས་པ་དང་རྐང་པ་ཆག་ནའང་ཆག་རམ་མ་ཕུལ་ན་འོང་བ་དཀའ་མོ་ལགས། དེ་མིན་གྱི་གདམས་ངག་གཞན་རྣམས་ཁྱོད་རང་ལ་བྱིན་ཚར་རོ་གསུངས་པས། གྲལ་པ་ཀུན་བཞད་གད་ཐེག་པ་ཞིག་བྱུང་། ཡང་བླ་མ་རྔོག་པས་ཞོལ་མོ་ཡང་བླངས་ཏེ་ཕུལ་ན་བཀའ་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་གནང་དུ་རུང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཁྱོད་རང་གིས་བླངས་ཏེ་ཕུལ་ན་རུང་གསུངས། དེར་མི་རྣམས་གྱེས་པའི་ནང་པར་བླ་མ་རྔོག་པ་གཅིག་པུར་བྱོན་ནས། ར་མ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣམས་ཏེ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བས། བླ་མ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཅན་བྱ་བ་ཁྱོད་འདྲ་བ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། དར་མ་ཅིག་རང་གིས་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་འདོན་པ་ལ་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། དབང་དང་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་ 3-2-52b གནང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། ཕྱིས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐག་རིངས་(རིང་)གི་གྲྭ་པ་རྣམས་དང་། ནང་མི་ཉུང་བསྡུས་འགའ་བསགས་ནས། བྱ་དགའི་ཚོགས་མཆོད་ཅིག་བྱས་པའི་གྲལ་དུ། བླ་མ་མར་པའི་སྐུ་འཁྲིས་སུ་སེང་ལྡེང་གི་དབྱུག་པ་རིང་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བཞག་ནས། བླ་མ་རྔོག་པ་ལ་སྤྱན་འབྲུ་ཚུགས་སུ་གཟིགས་ཤིང་ཕྱག་སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་མཛད་ནས། རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་ཁྱོད་ཐོས་པ་དགའ་ཟེར་བའི་མི་ངན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་གདམས་ངག་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་གསུངས་སྤྱན་དབྱུག་པ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་འདུག་པ་དང་། བླ་མ་རྔོག་པ་ཐུགས་སྐྲག་སྟེ། ཕྱག་འབུལ་བའི་ངང་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བླ་མ་རང་གིས་མཐུ་ཆེན་ལ་དབང་བསྐུར་གདམས་ངག་སྟོན་གསུང་བའི་ཕྱག་རྟགས། ནཱ་རོའི་སྐུ་རྒྱན། ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག་རྟེན་དང་བཅས་པ་གནང་བྱུང་བས་བཀའ་བསྒྲུབས་པ་ལགས། དེས་ན་བདག་ལ་གནོང་འགྱོད་མེད་པས་བཀའ་བཀྱོན་དང་ཐུགས་ཁྲེལ་མེད་པ་ཞིག་མཁྱེན་ཞུས་ནས་སྤྱན་རིག་རིག་འདུག་པས། ཐུགས་ཁྲོས་པའི་ཕྱག་མཛུབ་ང་ལ་གཏད་དེ། ཁྱོད་ལ་དེ་ཀུན་གང་ནས་བྱུང་གསུང་བས། ང་ནི་སྙིང་ཐོན་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འཇིགས་སྐྲག་སྐད་མི་ཐོན་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་སྟེ། འདར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡུམ་གྱིས་གནང་བ་ལགས་ཞུས་པས། ཧར་གྱིས་བཞེངས་ཏེ། སེང་ལྡེང་གི་དབྱུག་པ་འཕྱར་ནས། 3-2-53a ཡུམ་ལ་ཕྱག་འབེབས་སུ་ཆས་པ་ལས། ཡུམ་གྱིས་སྔ་སོ་ནས་དགོངས་ཏེ། བཞེངས་ནས་ཕྱིར་རྒྱངས་བསྐྱེད་དེ་བཞུགས་འདུག་པ། མཆོད་ཁང་ནང་དུ་བྲོས་ཏེ་སྒོ་བཅད་པས། བླ་མ་སྒོ་ལ་ཕྱག་ཧྲད་ཧྲད་པ་འགའ་མཛད་པའི་མཐར། བཞུགས་གདན་གྱི་ཁར་བྱོན་ནས། རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་ཟེར་བའི་མ་བཅོལ་བ་བྱེད་མཁན་ཁྱོད་རང་། ངའི་ནཱ་རོའི་སྐུ་རྒྱན་དང་ཐུགས་དམ་རྣམས་ད་ལྟ་རང་ལོངས་ཤོག་ཅིག་གསུང་དབུ་གཏུམས་ནས་བཞུགས་པ་ལ། དེ་མ་ཐག་བླ་མ་རྔོག་པས་ཕྱག་ཕུལ་ནས་སྐུ་རྒྱན་དང་ཐུགས་དམ་ལེན་པར་ཆས་ནས་ཕྱིར་བྱོན་བྱུང་བ། ངས་

【現代漢語翻譯】 『因為有誓言在,即使年老或腿腳斷了,不獻上供養也很難。』其他所有的訣竅都給你了,』說完,所有在場的人都忍不住大笑起來。然後,喇嘛仁果巴又問:『如果獻上年輕的女子,是否可以解除封印並給予加持?』他說:『如果你獻上,就可以。』之後,人們散去,喇嘛仁果巴獨自一人帶著一隻羊,獻給喇嘛。喇嘛非常高興,說:『所謂的持守誓言的金剛乘弟子,就是像你這樣的人。達瑪(供養)本身並不重要,重要的是爲了彰顯佛法的偉大。』然後,他答應給予許多特殊的灌頂和訣竅,後來也確實給予了。 之後,他聚集了來自遠方的僧侶和一些親近的人,舉辦了一個酬謝的會供。在會供的行列中,他將一根長長的檀木手杖放在喇嘛瑪爾巴的身旁,然後用嚴厲的目光注視著喇嘛仁果巴,並用手指指著他,說:『仁果敦確多,你這個喜歡聽法卻不守規矩的惡人,有什麼理由給這個人灌頂並傳授訣竅?』說完,他用手杖敲打著地面。喇嘛仁果巴非常害怕,一邊磕頭一邊說:『喇嘛仁波切,因為上師您親自賜予了我大手印的灌頂,並說要傳授訣竅,還賜予了我那若巴(梵文:Nāropā,一位印度大成就者)的身莊嚴、本尊紅寶石蓮花等聖物,所以我才遵照您的旨意行事。因此,我沒有絲毫後悔,請您不要責備或生氣。』說完,他睜大眼睛看著。喇嘛瑪爾巴更加生氣,用手指著我說:『你從哪裡得到這些東西的?』我感到痛苦得像心臟要跳出來一樣,恐懼得說不出話來,顫抖著聲音說:『是母親給我的。』他猛地站起來,舉起檀木手杖,想要打他的妻子。他的妻子早已預料到,站起來向後退去,躲進佛堂並關上了門。喇嘛瑪爾巴在門上敲了幾下,最後走到他的座位上,怒氣衝衝地說:『仁果敦確多,你這個不請自來的人,現在就把我的那若巴身莊嚴和本尊還給我!』喇嘛仁果巴立刻磕頭,準備去取出身莊嚴和本尊,然後走了出來。我...

【English Translation】 'Because there is a samaya (Tibetan: དམ་ཚིག་, Sanskrit: samaya, Sanskrit Romanization: samaya, meaning: vow/pledge), even if one is old or has broken legs, it is difficult not to offer the offerings.' All the other instructions have been given to you,' he said, and everyone present burst into laughter. Then, Lama Ngokpa asked, 'If I offer a young woman, can the seal be broken and blessings be given?' He said, 'If you offer it, it is acceptable.' Afterwards, the people dispersed, and Lama Ngokpa went alone with a sheep, offering it to the Lama. The Lama was very pleased and said, 'The so-called Vajrayana (Tibetan: གསང་སྔགས་, Sanskrit: guhyamantra, Sanskrit Romanization: guhyamantra, meaning: secret mantra) disciple who keeps their vows is like you. Dharma (Tibetan: ཆོས་, Sanskrit: dharma, Sanskrit Romanization: dharma, meaning: law/teachings) itself is not important, but it is important to show the greatness of the Dharma.' Then, he promised to give many special empowerments and instructions, and later he did. After that, he gathered monks from afar and some close people, and held a feast of thanksgiving. In the row of the feast, he placed a long sandalwood staff next to Lama Marpa, and then looked at Lama Ngokpa with stern eyes, and pointed his finger at him, saying, 'Ngokton Chodor, you evil person who likes to listen to the Dharma but does not keep the rules, what is the reason for giving this person empowerment and teaching instructions?' After saying that, he tapped the ground with his staff. Lama Ngokpa was very scared, and while prostrating, he said, 'Lama Rinpoche, because the master himself gave me the empowerment of Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་, Sanskrit: mahāmudrā, Sanskrit Romanization: mahāmudrā, meaning: great seal), and said to teach the instructions, and also gave me the body ornament of Naropa (Sanskrit: Nāropā, Sanskrit Romanization: Nāropā, meaning: an Indian Mahasiddha), the deity ruby lotus and other sacred objects, so I followed your instructions. Therefore, I have no regrets, please do not blame or be angry.' After saying that, he looked with wide eyes. Lama Marpa was even more angry, and pointed his finger at me, saying, 'Where did you get all these things?' I felt as painful as if my heart was about to jump out, and I was so scared that I couldn't speak, and I said in a trembling voice, 'My mother gave it to me.' He stood up abruptly, raised the sandalwood staff, and wanted to hit his wife. His wife had anticipated it, stood up and retreated backwards, hid in the temple and closed the door. Lama Marpa knocked on the door a few times, and finally went to his seat, and said angrily, 'Ngokton Chodor, you uninvited person, now return my Naropa body ornament and deity!' Lama Ngokpa immediately prostrated, preparing to take out the body ornament and deity, and then came out. I...


ཀྱང་ཡུམ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཕྱིར་བྲོས་ཏེ་བསམ་བཞིན་ངུ་བྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཕག་ཏུ་ངུ་ཞིང་བསྡད་པས་མཐོང་སྟེ། ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད་པར་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། བླ་མའི་བཀས་མ་གྲོལ་བར་ངས་ཁྱེད་ཁྲིད་རུང་ད་ལན་གྱི་འདི་དང་འདྲ་སྟེ། རང་རེ་གཉིས་ཀ་ལ་མི་དགའ་བས་ད་ལན་སྡོད། ཕྱིས་ངེས་པར་རྗེས་སུ་མི་འཛིན་ཞིང་བཀས་གྲོལ་ན་ཕན་ཅི་ཐོགས་བྱེད་དོ་གསུངས་པ་ལ། འོ་ན་བདག་སྡིག་སྒྲིབ་ཆེས་པའི་ཞོར་ལ་བླ་མ་དང་ཡུམ་ལ་ཡང་འོ་བརྒྱལ་འདི་འདྲ་བྱུང་བས། ད་ལན་གྱི་ལུས་འདི་ཆོས་མི་ཐོབ་པའི་ཁར་སྡིག་པ་ཆེ་ལ་མང་བ་གསོག་པར་གདའ་བས་ལྕེབ་ནས་ཤི་སྡོད། ཕྱི་མ་ཆོས་ཐོབ་པའི་མི་ལུས་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་བྱས་ལྕེབ་གྲབས་བྱས་པས། བླ་མས་ང་བཟུང་ 3-2-53b སྟེ། སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ཞིང་། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་དེ་འདྲ་མ་བྱེད་ཅིག རྒྱལ་བའི་བཀའི་མཐར་ཐུག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ། རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལས་འདའ་ས་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན། དུས་ལ་མ་བབ་པར་འཕོ་བ་བྱས་རུང་ལྷ་བསད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་ན། ལྕེབས་ན་དེ་བས་སྡིག་ཆེ་བ་ཅི་ཡོད། མདོ་ལུགས་ལའང་རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་པ་ལས་སྡིག་ཆེ་བ་མེད་པས་དེ་རྣམས་གོ་བར་གྱིས་ལ་ལྕེབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་བོར་ཅིག །ད་དུང་བླ་མས་ཆོས་གནང་བའང་སྲིད། མ་གནང་རུང་བླ་མ་གཞན་ལ་ཆོས་ཐོབ་པ་ཞིག་ངེས་པར་འོང་གསུངས་ཞལ་ད་གནང་བའི་བར་ལ། གྲྭ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ང་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར། རེས་ཡར་བྱོན་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུ་སྐབས་ཨེ་འདུག་བལྟས། རེས་འགའ་མར་བྱོན་ནས་ང་ལ་སེམས་གསོ་མཛད་རུང་། ངའི་སྙིང་འདི་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ནམ། མིན་ན་གས་ཏེ་འཆི་འཐད་སྙམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་སྟེ། ཚེ་སྟོད་ལ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པས་ཆོས་ཞུ་བ་རང་གི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་གསུངས། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཉན་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་མཆི་མ་དྲག་པོ་མི་གཏོང་བ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་གིས་བརྣངས་ཏེ་བརྒྱལ་བ་ཡང་འགའ་བྱུང་ངོ་། །སྡུག་བསྔལ་ཡི་ཆད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་མཛད་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། 3-2-54a ༈ གསུམ་པ། དབང་དང་གདམས་ངག་ཐོབ་པའི་མཛད་པ། གསུམ་པ་ནི། ཡང་རས་ཆུང་པས། འོ་ན་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མར་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྐྱེན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ཞུས་པས། དེར་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡར་འབྱོན་མར་འབྱོན་མཛད་པས་དར་ཅིག་ནས་མར་པ་དགོངས་པ་ལས་བཞེངས་ཏེ། ཐུགས་ཞི་བའི་ངང་ནས་འོ་ད་བདག་མེད་མ་ལ་འདིར་ཤོག་གྱིས་ཤིག་གསུངས། ཡུམ་གདན་དྲངས་ཕྱིན་པས། རྔོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་པ་གཞན་ཚོ་གར་སོང་གསུངས་པ་ལ། བླ་མ་རྔོག་པ། བླ་མ་རང་གི་བཀས་ནཱ་རོའི་སྐུ་རྒྱན་དང་ཐུགས་དམ་ད་ལྟ་ལོང་ཤོག་གསུངས་པ་ལྟར་ལེན་དུ་འབྱོན་པར་ཆས་ན

【現代漢語翻譯】 和上師的母親一起逃跑,故意裝出哭的樣子,哭著坐在那裡,被他們看見了。他們請求帶我走,(上師說)『如果上師沒有允許,我不能帶你走,這次的情況和上次一樣,我們兩個都會不高興,所以這次留下吧。以後一定會照顧你,如果允許了,我會盡力幫助你的。』 我對上師和母親說:『我罪孽深重,給上師和母親帶來了這樣的麻煩。現在這輩子不但得不到佛法,還會積累更多的罪惡,不如死了算了。希望來世能投生為人,得到佛法,請您慈悲地幫助我。』說完就要上吊,上師抓住我說,『阿沃·圖欽,不要那樣做!』 『在諸佛的究竟密法中,自己的五蘊、十二處等一切都與本尊無二無別。如果時機未到就遷識,會有殺死本尊的罪過,上吊豈不是罪過更大?顯宗也說,自殺的罪過最大,你要明白這些,放棄上吊的念頭。』上師或許還會傳法給你,即使不傳,你也一定會從其他上師那裡得到佛法。說完這些話之後,其他的僧人也因為不忍心,有時上來看看是否可以請求上師,有時下來安慰我。我的心是鐵做的嗎?如果不是,早就該死了。我感到非常痛苦,心想:『因為前半生造了很多罪,所以即使是求法也會遭受這樣的痛苦。』 當時,所有聽法的人都忍不住流下了眼淚,他們充滿了悲傷和厭惡,有些人甚至昏了過去。這是通過痛苦和絕望來凈化罪障的第二種行為。 第三,獲得灌頂和訣竅的行為。 第三個方面是,熱瓊巴(Raschungpa,人名,米拉日巴的弟子)問道:『那麼,至尊上師瑪爾巴(Marpa,人名,藏傳佛教噶舉派祖師)是如何攝受您的呢?』 當時,僧人們來來回回地走動,過了一會兒,瑪爾巴(Marpa)從禪定中起身,平靜地說:『喂,無我母(達媚瑪)(Damema,人名,瑪爾巴的妻子)把這個人帶過來。』 當他的母親被帶到后,(瑪爾巴問道)『仁果·曲吉多杰(Ngok Choku Dorje,人名)和其他僧人去哪裡了?』 (他的妻子回答說)『仁果上師(Ngok Lama)說,按照您(瑪爾巴)的命令,他們去取那若巴(Naropa,人名,瑪爾巴的上師)的法衣和修法用的法器了。』

【English Translation】 Escaping with the guru's mother, he deliberately made himself cry, and sat there weeping, where they saw him. They requested to take him along, (the guru said) 'If the guru hasn't permitted, I can't take you. This situation is like last time, we both will be unhappy, so stay this time. Later, I will definitely take care of you, and if permitted, I will do whatever I can to help you.' I said to the guru and his mother, 'My sins are so heavy that I have caused such trouble to the guru and his mother. Now, in this life, not only will I not attain Dharma, but I will accumulate more sins. I might as well die. I hope that in the next life, I will be reborn as a human being and attain Dharma. Please have compassion and help me.' Saying this, he was about to hang himself, but the guru grabbed me and said, 'Awo Thuchen, don't do that!' 'In the ultimate secret teachings of the Buddhas, all of one's aggregates, sense bases, etc., are inseparable from the deity. If you transfer your consciousness before the time is ripe, you will have the sin of killing the deity. Wouldn't hanging yourself be an even greater sin? The Sutra tradition also says that there is no greater sin than taking one's own life. You must understand these things and abandon the thought of hanging yourself.' The guru may still give you Dharma, and even if he doesn't, you will definitely receive Dharma from another guru.' After saying these words, the other monks, unable to bear it, would sometimes come up to see if they could request the guru, and sometimes come down to comfort me. Is my heart made of iron? If not, I should have died long ago. I felt so much pain that I thought, 'Because I committed so many sins in the first half of my life, I will suffer such pain even when seeking Dharma.' At that time, everyone who was listening to the Dharma could not help but shed tears. They were filled with sadness and revulsion, and some even fainted. This is the second act of purifying obscurations through suffering and despair. Third, the act of receiving empowerment and instructions. The third aspect is, Raschungpa (a disciple of Milarepa) asked, 'Then, how did the venerable guru Marpa (founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) take you under his care?' At that time, the monks were moving back and forth, and after a while, Marpa arose from meditation and said calmly, 'Hey, Damema (Marpa's wife), bring this person here.' When his mother was brought in, (Marpa asked) 'Where did Ngok Choku Dorje and the other monks go?' (His wife replied) 'Ngok Lama said that according to your (Marpa's) order, they went to fetch Naropa's (Marpa's guru) robes and Dharma instruments for practice.'


ས་སྒོ་ཕྱིར་ཕེབས་ཏེ། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་གྱིས་ཞུ་བ་འདི་ལྟར་འབུལ་བ་ལ་ཞལ་ད་འདི་ལྟར་གནང་ཞིང་ད་ལྟ་བཞུགས་གདའ་ཞེས་ཞིབ་རྒྱས་ཞུས་པས། མར་པ་སྤྱན་ཆབ་ཉིལ་མཛད་དེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདྲ་ཅིག་དགོས་རྒྱུ་ཡང་ཡིན། ཡིན་པ་བཞིན་བྱུང་གིས། ད་ངའི་བུ་སློབ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་བས་བོས་ཤོག་ཅིག་གསུངས། དེར་གྲྭ་པ་ཅིག་གིས་བླ་མ་རྔོག་པ་གདན་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་པས། ད་བླ་མ་ཐུགས་ཞི་ནས་ང་གདན་འདྲེན་དུ་བཏང་བ་ཡིན་པས་ཕེབས་པར་ཞུ་ཞུས་འབྱོན་པ་ལ། ངས་མི་ལས་འཕྲོ་ཅན་ཚོའི་དགའ་བ་ལ། ལས་ངན་པོ་ང་ལ་ནི་བླ་མ་ཐུགས་ཞི་རུང་དྲུང་དུ་འགྲོ་བའི་སྐལ་པ་མེད་པས་ཕྱིན་རུང་བཀའ་བཀྱོན་དང་ཕྱག་འབེབས་ལས་མི་འོང་བྱས་ངུ་ཞིང་བསྡད་པས། བླ་མ་རྔོག་པ་ཡང་བཞུགས་ནས་གྲྭ་པ་དེ་ལ། བླ་ 3-2-54b མའི་དྲུང་དུ་ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཞུས་ལ། སྐུ་དྲུང་དུ་འགྲོར་རུང་ངམ་ལྟོས་ཤོག །དེ་བར་ལ་ངས་འདིར་མ་བསྡད་ན། འདིས་གང་མིན་བྱས་ཉེན་འདུག་གསུངས། གྲྭ་པ་དེས་བླ་མ་མར་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཞུས་པས། སྔར་ཡིན་ན་ཁོ་བདེན། ད་དེ་འདྲ་བྱེད་མི་དགོས། ད་ལན་འབོད་པའི་མགྲོན་གྱི་གཙོ་བོ་མཐུ་ཆེན་ཡིན་པས། བདག་མེད་མ་སོང་ལ་བོས་ཤོག་ཅིག་གསུངས། དེར་ཡུམ་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་བཅས་བྱོན་ཏེ། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་ད་རང་བླ་མས་ཁྱོད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འདྲ། ཐུགས་རྗེ་གཏིང་ནས་གཡོས་པའི་རྟགས་ལ་ད་ལན་མགྲོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཁོ་ཡིན་པས་ང་རང་ལ་བོས་ཤོག་གསུངས། ང་རང་ལའང་བཀའ་བཀྱོན་ཡང་མ་བྱུང་། དགའ་བར་གྱིས་ལ་འདོང་ངོ་གསུང་པ་ལ། ད་དུང་བདེན་ནམ་རྫུན་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་ལོག་གེ་བ་ཅིག་ལ་ནང་དུ་ཕྱིན་པས། གྲལ་འགྲིག་པ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བརྟགས་ན་རང་རེ་ཀུན་ལ་གྱོད་མེད་དེ། ངས་ནི་མཐུ་ཆེན་གྱི་སྡིག་པ་སྦྱོང་ཐབས་སུ་སྡུག་བཏང་བ་མ་གཏོགས་རང་འདོད་ཀྱི་མཁར་ལས་ཡིན་ན་ཞི་བའི་སྒོ་ནས་བཅོལ་བས་ཆོག་པས་ང་བདེན། བདག་མེད་མ་ནི་སྤྱིར་བུད་མེད་དུ་སོང་བ་དང་། སྒོས་སུ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་བ་ཅིག་འདུག་པས་མ་ཕོད་པ་བདེན་ནའང་། རྟེན་དང་བཅས་པའི་ཡིག་རྫུས་དེ་གནང་ཆེས། རྔོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྱོད་རང་ཟེར་བ་ལྟར་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྟེན་རྣམས་རེ་ 3-2-55a ཞིག་ཚུར་ལོངས་ཤོག །རྗེས་སུ་ཁྱོད་རང་ལ་སྟེར་བ་ཡིན། མཐུ་ཆེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་འདོད་པས་གདུངས་འདུག་པས་ཅི་ཐོབ་ཀྱི་ཐབས་བྱེད་པས་བདེན། ད་ལན་རྔོག་ལ་བདག་མེད་མས་ཡིག་རྫུས་བསྐུར་བ་ནི་མ་གོ། །རྔོག་སྟོན་གྱིས་མཐུ་ཆེན་ལ་དབང་བསྐུར་གདམས་ངག་བྱིན་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ང་ཡི་ཆད་བཏང་ཐབས་མ་རྙེད་པས། ཚིག་པ་ལོག་པ་གྲོས་ཀྱི་ཆུ་ལོག་ཏུ་བྱུང་རུང་འཇིག་རྟེན་པའི་དེ་དང་མི་འདྲ་སྟེ། རྣམ་པ་ཅིར་སྣང་རུང་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཕྱོགས་ནས་ཡུས་ཐག་པ་ཡིན་པས། ངོ་བོ་བྱང་

【現代漢語翻譯】 當他們返回時,阿沃·圖欽(Awo Thuchen,人名,意為「強大的叔叔」)詳細地稟告了情況,說他如何請求,以及瑪爾巴(Marpa,人名)如何應允,現在正等候著。瑪爾巴(Marpa)流下了眼淚,說道:『我確實需要一個像密宗弟子這樣的人。事情正如我所期望的那樣發生了。現在,可憐可憐我的弟子們,把他們叫來。』 於是,一個僧人去請喇嘛·恩戈巴(Lama Ngokpa,人名)。恩戈巴(Ngokpa)說:『現在喇嘛(上師)已經息怒,派我來請你,請你來吧。』但他來的時候,我想:『對於那些比我更好的人來說,這是個快樂的時刻。但我這個不幸的人,即使喇嘛(上師)息怒了,也沒有機會靠近他,即使去了也只會受到責罵和懲罰。』他哭著坐了下來。 喇嘛·恩戈巴(Lama Ngokpa)也留了下來,對那個僧人說:『你向喇嘛(上師)稟告阿沃·圖欽(Awo Thuchen)的理由,看看是否可以去他那裡。如果我不在這裡,他可能會做錯事。』 那個僧人向喇嘛·瑪爾巴(Lama Marpa)稟告了所有的理由。瑪爾巴(Marpa)說:『以前那樣做是對的。但現在不必那樣做了。這次邀請的主要客人是圖欽(Thuchen),所以去請無我母(Dakmema,瑪爾巴的妻子)。』 這時,無我母(Dakmema)面帶微笑地來了,說:『阿沃·圖欽(Awo Thuchen),看來喇嘛(上師)現在要接納你了。這是他深深的慈悲的標誌,這次他是邀請的主要客人,所以他讓我去請你。我也沒有受到責罵。高興地去吧。』 當他帶著一種懷疑,不知道這是真是假時,他走了進去。座位安排好后,喇嘛(上師)說:『仔細想想,我們之間並沒有什麼爭端。我讓你受苦,只是爲了凈化圖欽(Thuchen)的罪業。如果我只是爲了滿足自己的願望而建造城堡,那麼通過和平的方式請求就足夠了,所以我才是對的。無我母(Dakmema)總的來說是個女人,特別是有著偉大的慈悲心,所以我沒有勇氣對她做什麼,這也是真的。但偽造的信件和物品太過分了。恩戈·秋吉·多吉(Ngok Chökyi Dorje,人名),你說的是真的。但是,把那些東西暫時拿回來吧。以後我會還給你的。圖欽(Thuchen)被佛法的渴望所折磨,所以他會盡一切可能得到它,這也是真的。這次恩戈(Ngok)收到無我母(Dakmema)的偽造信件,我並不知道。 由於恩戈敦(Ngokton)給圖欽(Thuchen)灌頂和口訣,我找不到懲罰他的方法。即使憤怒像洪流一樣爆發,也與世俗之人不同。無論外表如何,一切都與佛法有關,所以本質是菩提心。』

【English Translation】 When they returned, Awo Thuchen (Awo Thuchen, a name, meaning 'powerful uncle') reported in detail how he had requested, and how Marpa (Marpa, a name) had agreed, and was now waiting. Marpa (Marpa) shed tears and said, 'I really need a disciple like a tantric practitioner. Things have turned out as I expected. Now, have pity on my disciples and call them here.' So, a monk went to invite Lama Ngokpa (Lama Ngokpa, a name). Ngokpa (Ngokpa) said, 'Now that the Lama (Guru) has calmed down and sent me to invite you, please come.' But when he came, I thought, 'This is a happy moment for those who are better than me. But I, this unfortunate one, even if the Lama (Guru) has calmed down, have no chance to get close to him, and even if I go, I will only be scolded and punished.' He sat down crying. Lama Ngokpa (Lama Ngokpa) also stayed and said to the monk, 'Report to the Lama (Guru) the reasons for Awo Thuchen (Awo Thuchen) and see if it is okay to go to him. If I am not here, he might do something wrong.' That monk reported all the reasons to Lama Marpa (Lama Marpa). Marpa (Marpa) said, 'It was right to do that before. But there is no need to do that now. The main guest of this invitation is Thuchen (Thuchen), so go and invite Dakmema (Marpa's wife).' At this time, Dakmema (Dakmema) came with a smile and said, 'Awo Thuchen (Awo Thuchen), it seems that the Lama (Guru) is now going to accept you. This is a sign of his deep compassion, and this time he is the main guest of the invitation, so he asked me to invite you. I was not scolded either. Go happily.' When he went inside with a kind of doubt, wondering if this was true or false. After the seats were arranged, the Lama (Guru) said, 'Think carefully, there is no dispute between us. I made you suffer only to purify the sins of Thuchen (Thuchen). If I was just building the castle to satisfy my own desires, then it would be enough to ask in a peaceful way, so I am right. Dakmema (Dakmema) is generally a woman, and especially has great compassion, so I did not have the courage to do anything to her, which is also true. But the forged letters and items were too much. Ngok Chökyi Dorje (Ngok Chökyi Dorje, a name), what you said is true. But, take those things back temporarily. I will return them to you later. Thuchen (Thuchen) is tormented by the desire for Dharma, so he will do everything possible to get it, which is also true. This time Ngok (Ngok) received the forged letter from Dakmema, I did not know. Because Ngokton gave Thuchen (Thuchen) the initiation and oral instructions, I could not find a way to punish him. Even if anger erupts like a flood, it is different from worldly people. No matter what the appearance, everything is related to the Dharma, so the essence is Bodhicitta.'


ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་བས། གྲལ་པ་ཆོས་མ་གོ་བ་རྣམས་དད་པ་མ་ལོག་ཅིག །ལར་རང་ངའི་བུ་འདི་ལ་ཡི་ཆད་ཆེན་པོ་ལན་དགུ་ཐོངས་ན། ཕྱིས་མི་ལུས་ལེན་མི་དགོས་པར་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་ལྷག་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལུས་པ་བདག་མེད་མ་བློ་ཆུང་བས་ལན། འོན་ཀྱང་སྡིག་པ་ཚབས་ཆེན་འདག་པའི་ཡི་ཆད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་སྣང་ཆུང་མང་པོའི་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད་སོང་བ་ཡིན། ད་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་མི་རྒན་ང་རང་གི་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་གདམས་ངག་རྣམས་བྱིན་ཏེ། སྒྲུབ་རྒྱགས་ཡང་ང་རང་གིས་སྦྱངས་ནས་སྒོམ་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་གསུང་བྱུང་བ་དང་། དེའི་ཚེ་ངའི་ཡིད་ལ། ངའི་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་ནམ་མངོན་སུམ་ཡིན། རྨི་ལམ་ཡིན་ན་གཉིད་མ་སད་ 3-2-55b ན་དགའ་སྟེ་སྙམ་པའི་དགའ་སྤྲོ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཡང་དགའ་དྲགས་ངུ་ཤོར་བའི་ངང་ནས་ཕྱག་ཕུལ་བས། ཡུམ་དང་བླ་མ་རྔོག་པ་སོགས་ཚོགས་པ་ཀུན་བླ་མ་ལ་ཚར་གཅོད་པའི་ཚེ་ཐབས་མཁས་པའམ། རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཚེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའམ། བླ་མ་རང་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་འདུག་སྙམ་ལྷག་པར་དད་པ་སྐྱེས་པ་དང་། ང་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ཞིང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞེས་ཕྱག་ཕུལ་བའི་མཐར་ཚོགས་པ་ཀུན་བཞད་གད་ཐེག་གེ་པའི་ངང་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །དེའི་ནུབ་མོ་ཚོགས་པ་ཀུན་འཛོམ་སར་མཆོད་པ་བཤམས་ནས། ཐུན་མོང་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་སྟེར་གསུངས། ངའི་སྐྲ་བྲེགས། ལུས་བསྒྱུར་ནས་མིང་དང་པོ་ནས་ཕྲད་དུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་ནཱ་རོས་བཏགས་ཚར་ཡོད་གསུངས། མི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དུ་བཏགས་ཏེ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་གནང་སྟེ། ནང་མཆོད་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ལ་ཆེད་གཉེར་གྱི་ཐུགས་གཏད་པའི་བྱིན་རླབས་མཛད་པས། ནང་མཆོད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་ཁོལ་བ་ཀུན་གྱིས་དངོས་སུ་མཐོང་། དེ་ནས་ཐོག་མར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཆོད། དེ་ནས་མར་པ་རང་གིས་བཞེས། དེ་ནས་ང་ལ་གནང་བྱུང་བ། ངས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་འཐུངས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་། བརྒྱུད་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་གི་དབང་བཞི་རྫོགས་པས་ངའི་ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་ལྷག་ནའང་། 3-2-56a གསང་སྔགས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནང་པར་ནས་བསྐུར་རོ་གསུངས། དེ་ནས་བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་བཞེངས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའི་ཚེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་དེ། འདི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ཡིན། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ན་གསུངས། ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་བྱུང་བས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་

【現代漢語翻譯】 在趨向覺悟的道路上,那些不理解佛法的人,不要失去信心!一般來說,如果對我的這個兒子徹底失望九次,那麼他最終就能在無需再次轉世的情況下,徹底證悟成佛。之所以沒有這樣,是因為我這個愚笨的母親沒有完全放下自我,導致罪業和障礙還殘留了一些。然而,通過八次巨大的失望和多次輕視,他已經消除了嚴重的罪業。現在,我會照顧他,將如同我生命般珍貴的教誨傳授給他,我會為他準備修行的資糧,讓他修行,你應該為此感到高興。』 聽到這些話,我心想:『這到底是夢還是現實?如果是夢,我真希望永遠不要醒來。』我感到無比的喜悅。我又喜極而泣,向他頂禮。那時,母親和上師 俄巴(Ngokpa)等所有人都覺得,上師在懲罰我時是如此的善巧,在接納我時又是如此的慈悲,上師簡直就是真正的佛陀。我對上師生起了無比的信心,上師也慈悲地流下了眼淚,說我非常感謝他。頂禮完畢后,所有人都歡笑著舉行了會供輪。那天晚上,大家聚集在一起,擺設供品,上師說要給我授予共同的別解脫戒。他剃了我的頭髮,給我換了衣服,說:『我的名字 納若(Naro)在很久以前就於夢中給我起好了。』他給我取名為 米拉日巴 多杰堅贊(Mila Dorje Gyaltsen),授予我居士戒和菩薩戒,並特別加持了內供的嘎巴拉(Kapala),內供沸騰起來,發出五彩的光芒,所有人都親眼看到了。然後,上師首先供養了本尊,接著 馬爾巴(Marpa)自己享用,然後才給我。我喝得一滴不剩。上師說:『這是個好兆頭!雖然其他傳承的四灌頂已經圓滿,但爲了讓你能品嚐到我的內供甘露,我將秘密授予你成熟灌頂。』 然後,他建立了 勝樂金剛(Chakrasamvara)六十二尊的廣大壇城,在展示灌頂壇城時,他指著彩粉壇城說:『這是象徵性的壇城。真正的壇城在這裡!』他指著天空, 勝樂金剛(Chakrasamvara)的二十四個聖地,三十二個聖境,八大尸陀林的勇士和

【English Translation】 On the path to enlightenment, may those who do not understand the Dharma not lose faith! In general, if my son is given great disappointment nine times, then he will eventually attain complete Buddhahood without having to take rebirth. The reason why this has not happened is because my foolish mother has not completely let go of self, resulting in some residue of sin and obscurations. However, through eight great disappointments and many instances of belittlement, his serious sins have been eliminated. Now, I will take care of him, impart to him the teachings that are as precious as my life, I will prepare the resources for his practice, and have him practice, you should be happy about this.』 Upon hearing these words, I thought: 『Is this a dream or reality? If it is a dream, I wish I would never wake up.』 I felt immeasurable joy. I was so happy that I cried and prostrated to him. At that time, my mother and the teacher Ngokpa and all the others felt that the teacher was so skillful in punishing me, and so compassionate in accepting me, that the teacher was truly the real Buddha. I developed immense faith in the teacher, and the teacher compassionately shed tears, saying that I was very grateful to him. After prostrating, everyone joyfully held a feast. That night, everyone gathered together, set up offerings, and the teacher said he would give me the common Pratimoksha vows. He shaved my hair, changed my clothes, and said: 『My name Naro was given to me in a dream long ago.』 He named me Mila Dorje Gyaltsen, gave me the lay vows and the Bodhisattva vows, and specially blessed the inner offering Kapala, causing the inner offering to boil and emit five-colored light, which everyone saw with their own eyes. Then, the teacher first offered to the Yidam, then Marpa himself enjoyed it, and then gave it to me. I drank it without leaving a drop. The teacher said: 『This is a good omen! Although the four empowerments of other lineages have been completed, in order for you to taste the nectar of my inner offering, I will secretly bestow upon you the maturing empowerment.』 Then, he constructed the vast mandala of the sixty-two deities of Chakrasamvara, and when showing the empowerment mandala, he pointed to the colored powder mandala and said: 『This is the symbolic mandala. The real mandala is here!』 He pointed to the sky, the twenty-four sacred sites of Chakrasamvara, the thirty-two sacred realms, the heroes of the eight great charnel grounds and


མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་ནས་ཁྲ་ལམ་མེ་བཞུགས་པ་དངོས་སུ་མཐོང་། དེའི་ཚེ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསང་མཚན་དཔལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེར་བཏགས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་རྣམས་རྒྱས་པར་གནང་ནས། མན་ངག་གི་ཉམས་ལེན་དང་། ཕྱག་ལེན་རྣམས་མཐིལ་ཕྱིན་པར་བསྟན་ཏེ། བླ་མའི་ཕྱག་ངའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། བུ་ཁྱོད་སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་དུ་དང་པོ་ནས་ཤེས་ཏེ། ཁྱོད་ངའི་སར་འོང་བའི་ནུབ་མོ། ང་ལ་རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་བྱུང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་རྟགས་སུ་འདུག །བདག་མེད་མ་ལ་རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་བྱུང་འདུག་པ་ཡང་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་དཀོན་གཉེར་བུད་མེད་ཀྱི་བྱེད་པ་དེ། ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོས་བྱེད་པ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན། དེས་ན་ཁྱོད་ང་ལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་ 3-2-56b གནང་བའི་སློབ་མར་བྱུང་བས་ངས་ཀྱང་ཕྲུ་རློག་པ་ལྟར་བྱས་ནས་བསུར་འོངས་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ངས་བྱིན་པའི་ཆང་རྫོགས་པར་འཐུང་བ་དང་། ཕྲུ་རྫོགས་པར་རློག་པ་དེ་གདམས་ངག་གི་སྣོད་དུ་གྱུར་ཅིང་རྫོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྟགས་སུ་བྱུང་། དེ་ནས་ཟངས་ཕུལ་བ་དེ་ལ་ལུང་བཞི་འདུག་པ་དེ། ང་ལ་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་བཞི་འོང་བའི་རྟགས་སུ་འདུག །དྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་དེ། ཁྱོད་རང་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཆུང་ཞིང་ལུས་གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་ལ་དབང་བའི་རྟགས་སུ་འདུག །སྟོང་པར་ཕུལ་བ་དེས་ཁྱོད་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། འཚོ་བ་བཀྲེན་ཙམ་འོང་བར་འདུག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཚེ་སྨད་དང་། བུ་རྒྱུད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་གདམས་ངག་གི་བཅུད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངས་མཆོད་མེའི་མར་ཁུས་བཀང་བཞག །སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཟངས་ལ་སྐད་ཅི་ཐོན་བྱས། ཁྱོད་རང་གི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་ངས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་མཁར་ལས་བཅོལ་བ་དང་། དབང་གྲལ་ནས་བཏོན་པ་སོགས་མི་འཚམས་པ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཡི་ཆད་མང་པོ་བཏང་བ་ལ་ལོག་ལྟ་མ་སྐྱེས་པ་དེས། ཁྱོད་ཀྱི་བུ་བརྒྱུད་རྣམས་དང་པོར་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་སོགས་སློབ་མའི་ཆོས་ཀུན་ཚང་བ་དང་། བར་དུ་ཚེ་འདིའི་འདོད་ཡོན་ལ་ཞེན་པ་ཆུང་ཞིང་དཀའ་སྤྱད་སྙིང་རུས་ཀྱིས་རི་ 3-2-57a ལ་སྒོམ་བསྲན་ཆེ་བ་དང་། མཐར་ཉམས་མྱོང་དང་བྱིན་རླབས་མཁྱེན་བརྩེར་ལྡན་ཕྱིར་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་གསུང་ལུང་བསྟན། དབུགས་དབྱུང་། གཟེངས་བསྟོད། སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་མཛད་དེ་སྐྱིད་པའི་འགོ་ཚུགས་པ་ཡིན་གསུངས། དབང་དང་གདམས་ངག་ཐོབ་པའི་མཛད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། ༈ བཞི་པ། བླ་མའི་དྲུང་དུ་བསྒོམས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་མྱུ

【現代漢語翻譯】 我親眼看到空行母們圍繞著他,光芒四射地坐著。當時,上師和壇城本尊異口同聲地賜予我密名為吉祥喜金剛(藏文:དཔལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ།)。然後,詳細地傳授了續部的經文,徹底地講解了實修和修行方法。上師將手放在我的頭頂上說:『孩子,我從一開始就知道你是一個有資格的弟子。你來我這裡的那個晚上,我做了這樣的夢,這預示著你將對佛法有所助益。』空行母也做了類似的夢,只是不同的是,負責供養的女性將會成為護法空行母。因此,你成爲了我從空行母那裡得到的弟子,所以我像撿起掉落的食物一樣把你接了過來。你喝光了我給你的酒,撿完了掉落的食物,這表明你已經成爲了接受教誨的容器,並且完全理解了其中的含義。之後,你供養的銅碗里有四種東西,這預示著我將會有四個廣為人知的傑出弟子。碗上沒有污垢,這表明你的內心煩惱很少,並且能夠控制拙火的暖樂。你空著碗供養我,這表明你在修行時,生活可能會比較貧困。但是,爲了讓你晚年和後代擁有巨大的財富,並且讓有資格的弟子們能夠充分地得到教誨的精華,我用燈油將碗裝滿了。爲了讓你聲名遠揚,我敲響了銅碗。爲了消除你自己的業障,我讓你建造息增懷誅的壇城,並且在灌頂時將你趕出去等等,通過許多不愉快的事情來讓你灰心喪氣,但你沒有產生邪見。這表明你的後代最初會具備所有弟子的品質,如信心、精進、智慧和慈悲;中間會對世間的享樂不執著,並且能夠通過艱苦的努力在山中忍受禪修;最終會具備經驗、加持、知識和慈悲,因此會出現許多具格的上師,從而使噶舉派的教法像上弦月一樣興盛。你應該為此感到高興!』 上師還給予我鼓勵、讚揚和激勵,說一切美好的事物都將由此開始。這就是獲得灌頂和教誨的第三個行為。 第四,在上師處禪修所獲得的證悟體驗。

【English Translation】 I actually saw the Dakinis surrounding him, sitting radiantly. At that time, the Lama and the deities of the Mandala unanimously gave me the secret name Pal Shyadpa Dorje (藏文:དཔལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ།). Then, he extensively bestowed the transmissions of the Tantras, and thoroughly explained the practices and methods of practice. The Lama placed his hand on my head and said, 'Son, I knew from the beginning that you were a worthy disciple. The night you came to me, I had such a dream, which indicates that you will benefit the Buddha's teachings.' The self-less mother also had a similar dream, except that the act of the female attendant would be done by a Dharma-protecting Dakini. Therefore, you became a disciple given to me by the Lama Dakini, so I came to welcome you as if picking up dropped food. Your drinking all the chang I gave you and picking up all the dropped food is a sign that you have become a vessel for the teachings and have fully understood them. Then, the four things in the copper bowl that you offered indicate that I will have four well-known great sons. The absence of dirt and grime indicates that your mind has little defilement of afflictions and that you have power over the bliss-warmth of the Tumo. Your offering it empty indicates that when you practice, your livelihood will be somewhat meager. However, in order to have great wealth in your later years and for your descendants, and in order to satisfy the worthy disciples with the essence of the teachings, I filled it with the butter of the offering lamp. I made a sound on the copper bowl in order for great fame to arise. In order to purify your karma, I had you build the mandalas of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, and I caused you much discouragement by expelling you from the empowerment ranks, etc., through many inappropriate means, but you did not give rise to wrong views. This indicates that your descendants will initially possess all the qualities of a disciple, such as great faith, diligence, wisdom, and compassion; in the middle, they will have little attachment to the enjoyments of this life and will be able to endure meditation in the mountains with diligence and perseverance; and in the end, they will be endowed with experience, blessings, knowledge, and love, so that many qualified Lamas will arise, thus making the Kagyu teachings like the waxing moon. You should rejoice in this!' He gave encouragement, praise, and inspiration, saying that the beginning of happiness has begun. This is the third act of receiving empowerment and instructions. Fourth, the experiences of realization gained through meditation in the presence of the Lama.


་གུ་འཁྲུངས་པའི་མཛད་པ། བཞི་པ་ནི། ཡང་རས་ཆུང་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་གདམས་ངག་གསན་མ་ཐག་རི་ཁྲོད་ལ་བྱོན་ནམ། བླ་མའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་ཞུས་པས། དེར་ང་ལ་བླ་མའི་གསུང་གིས་སྒྲུབ་པ་རེམ་ལ་གྱིས་ཤིག་གསུངས། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཏེ། ལྷོ་བྲག་སྟག་ཉའི་བྲག་ལ་སྒོམ་དུ་བཅུག །དེའི་ཚེ་ངས་མཆོད་ཀོང་མར་ཁུས་བཀང་བ་ལ་མེ་སྦར་ནས། སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་མར་མེ་མ་རྫོགས་བར་དུ་ལུས་མི་འགུལ་བར་ཉིན་མཚན་ཐོག་ཐག་འདའ་བར་བྱས་ཏེ་བསྒོམས་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་སོང་བ་དང་། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད་བཟང་པོ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་བུ་ཁོ་དེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་སྟན་གྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བར་སྒོམ་ནུས་པ་དགའ་རབ་ཡིན། ད་རེ་ཞིག་བུག་སྒོ་བཤིག་ལ་ཕ་རྒན་ངའི་འགྲམ་དུ་ཁམས་དུབ་པ་བསང་བ་དང་། ཉམས་སྐྱེ་ཚུལ་གྱི་གླེང་མོ་བྱེད་པ་ལ་ཤོག་ཅིག་གསུང་ 3-2-57b བ་ལ། ཁམས་དུབ་གསོ་བ་རང་དེ་ཀ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་བཀའ་ཡིན་པས་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ནས། བུག་སྒོ་བཤིག་པར་བརྩམས་པས་ཕངས་པའི་སྣང་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་བཤིག་མ་ཕོད་པར་ཡུག་ཅིག་དེ་གར་བསྡད་པས། ཡུམ་ཕེབས་ནས། བུ་འོང་གིན་ཡོད་དེ་གསུངས། བུག་སྒོ་བཤིག་མ་ཕོད་ལགས་ཞུས་པས། མི་སྐྱོན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་བླ་མ་ཡང་ཐུགས་གཏུམ་པས་རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་པ་སོགས་བྱུང་ན་མི་འོང་བས། ཨ་མས་བུག་སྒོ་བཤིག་གིས་མྱུར་དུ་བྱོན་ཅིག་གསུངས། བཤིག་བྱུང་བ་ལ། མད་སྙམ་ཕྱིན་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་རང་རེ་ཕ་བུ་གཉིས་མངོན་རྟོགས་སྒོམ་ཆོ་ག་གྱིས། བདག་མེད་མས་ཚོགས་ཀྱི་སྟ་གོན་གྱིས་ཤིག་གསུངས། ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བུ་གདམས་ངག་རྣམས་ལ་ངེས་ཤེས་ཅི་སྐྱེས། ཉམས་རྟོགས་དང་གོ་ཡུལ་ཅི་འདྲ་ཤར་བ་རྣམས་བློ་ལྷོད་གྱིས་ལ་ཤོད་ཅིག་གསུངས་པ་ལ། བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཡིད་དད་གུས་ཆེན་པོའི་ངང་ནས། ལུས་པུས་མོ་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར། མིག་མཆི་མ་འཁྲུག་བཞིན་ཉམས་རྟོགས་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་ངག་གི་མགུར་ལ་སྔ་བ་བླ་མ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདི་ཕུལ་ལོ། །མ་དག་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །དག་པའི་འཁོར་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ། །རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ 3-2-58a རྫོགས་སྐུར་འཆར་ལ་འདུད། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ཚངས་དབྱངས་ཀྱིས། །རང་རང་སྐད་དུ་དམ་པའི་ཆོས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུང་མཛད་པའི། །གྲག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསུང་ལ་འདུད། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་ལ། །མཚན་མའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་བཞིན་དུ། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་མཛད་པ། །འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་ལ་འདུད། །ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །མི་འགྱུར་བདག་མེད་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །

【現代漢語翻譯】 古汝(Guru,上師)誕生的行為: 第四,惹瓊巴(Raschungpa,人名,米拉日巴尊者的弟子)問:『尊者您聽聞了口訣之後,是立刻去山裡修行了呢,還是在您的上師處停留了一段時間?』 米拉日巴回答說:『當時,我的上師指示我進行閉關修行,併爲我提供了充足的生活用品,讓我前往洛扎(Lhodrak,地名,位於西藏南部)塔涅(Taknye,地名)的巖洞中修行。』 『那時,我將一個裝滿酥油的供燈點燃,放在頭頂上,日夜不間斷地保持身體不動,進行禪修,這樣持續了十一個月。之後,上師父母帶著會供輪的供品前來。上師說:「我的兒子啊,你能這樣十一個月不離開坐墊修行,真是太好了!現在,打開洞門,到你老父親我這裡來,消除疲勞,談談你的修行體驗吧。」』 『我認為消除疲勞本身就是修行,但因為是上師的命令,所以必須去。當我開始鑿開洞門時,心中涌起一種不捨的感覺,停在那裡。這時,母親來了,說:「兒子,你不是要出來了嗎?」我回答說:「我捨不得鑿開洞門。」母親說:「沒關係,秘密真言的加持是殊勝的緣起,特別是上師非常嚴厲,如果緣起出現差錯,那就不好了。媽媽幫你鑿開洞門,你快點出來吧!」』 『洞門鑿開后,我走了出去。上師說:「我們父子倆一起進行證悟的禪修儀式,準備無我母續的會供。」在會供輪轉動時,上師問:「兒子,你對這些口訣有什麼樣的理解?你的修行體驗和覺悟是什麼樣的?放鬆心情,說出來吧!」』 『我在上師面前,以極大的信心和虔誠,雙膝跪地,合掌,眼含熱淚,首先以歌唱的形式,向上師獻上這七支供:』 『于不凈調伏之眾前,示現種種化身之相;于清凈眷屬所化前,顯現圓滿報身而敬禮。 以六十支梵音之妙樂,以各自語言宣說勝妙法;八萬四千法門皆開演,于空聲無別之語而敬禮。 如光明法身之虛空中,無有相之帷幕遮蔽般;于所知萬法周遍照,于不變法身之意而敬禮。 於法界清凈之宮殿中,無有遷變無我幻化身;三世諸佛生養之慈母,頂禮!』

【English Translation】 The deeds of Guru's birth: Fourthly, Raschungpa asked, 'Venerable one, did you go to the mountains to practice immediately after receiving the instructions, or did you stay with your Lama?' Milarepa replied, 'There, my Lama told me to do the practice in seclusion. With good provisions for livelihood, I was made to meditate in the rock cave of Taknye in Lhodrak. At that time, I lit a butter lamp filled with butter and placed it on my head. I meditated day and night without moving my body until the butter lamp was extinguished, and eleven months passed. Then, the Lama, father and mother, came with good provisions for the Tsokyi Khorlo (gathering wheel, a tantric feast). The Lama said, 'Son, it is very good that you have been able to meditate for about eleven months without leaving the warmth of the seat. Now, break open the door and come to your old father's side to relieve your fatigue and talk about your experiences of cultivation.' 'I thought that relieving fatigue was the practice itself, but since it was the Lama's command, I had to go. When I started to break open the door, I felt a sense of reluctance and stayed there for a moment. Then, the mother came and said, 'Son, aren't you coming out?' I replied, 'I can't bear to break open the door.' The mother said, 'It doesn't matter. The blessing of the secret mantra is a great auspicious coincidence, and especially since the Lama is very strict, it would be bad if something went wrong with the auspicious coincidence. Mother will break open the door for you, so hurry up and come out!' 'After the door was broken open, I went out. The Lama said, 'Let's, father and son, do the meditation ritual of realization together, and prepare for the Tsok of the selfless mother.' When the Tsokhor was turned, the Lama said, 'Son, what kind of certainty have you gained from these instructions? What kind of experiences and understandings have arisen? Relax and tell me!' 'In front of the Lama, with great faith and devotion, I knelt down, put my palms together, and with tears in my eyes, I first offered this seven-branch offering to the Lama in the form of a song:' 'Before the impure to-be-tamed beings, showing various forms of manifestation; before the pure disciples of the retinue, appearing as the perfect Sambhogakaya (enjoyment body) - I prostrate. With the melodious sounds of the sixty branches, proclaiming the holy Dharma in their respective languages; expounding the eighty-four thousand Dharmas, to the speech that is inseparable from emptiness - I prostrate. Like the sky of the clear Dharmakaya (truth body), without the veils of signs obscuring it; pervading all that is knowable, to the unchanging mind of the Dharmakaya - I prostrate. In the pure palace of the Dharmadhatu (realm of reality), the unchanging, selfless, illusory body; the mother who gives birth to the Buddhas of the three times, I prostrate!'


ཡུམ་ཆེན་བདག་མེད་ཞབས་ལ་འདུད། །ཁྱེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྲས་རྣམས་དང་། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཟོལ་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་ཡོད་དང་། །བདག་ལུས་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འབུལ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་ནི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་ཚོགས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཞིག་སྔོན་དུ་གསོལ་ནས། སྐབས་ཀྱི་ཞུ་དོན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་ 3-2-58b དཀར་བ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་དང་། འཁོར་བ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་འབངས་བདག་ལ། གོ་ཡུལ་གྱི་རྟོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་འབུལ་བས། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ནས་སྙན་ཅུང་ཞིག་གསན་དུ་གསོལ། ཐོག་མར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལུས། རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་འདི་བསོད་ནམས་ཅན་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་གྲུ་ཆེན། ལས་ངན་ཅན་སྡིག་པ་གསོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ངན་འགྲོར་ཁྲིད་པའི་སྣ་འདྲེན། ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོའི་ས་མཚམས། མདུན་མ་གཏན་ལེགས་དང་གཏན་ཉེས་ཀྱི་ཁེ་ཉེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་དུས་ཀྱེ་མ་པ་ཅིག་ཡིན་པར་གོ་ཞིང་། དེ་ཡང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ཤིན་ཏུ་ཐར་དཀའ་བ་འདི་ལ། ད་ལན་རྗེ་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཁྱེད་ཀྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲོལ་དུ་རེ་བྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་ཞུས་ནས་བསླབ་བྱ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་པ་དང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་ཡིན་པར་འདུག་པས། ཅི་གསུང་དང་དུ་ལེན་ཅིང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་འདི་གལ་ཆེ་བའི་གནད་ཀ་དང་པོ་ཡིན་པར་གོ་ལགས། དེ་རྗེས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དང་། 3-2-59a འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་དྲག་ཏུ་བསམས་པས་བློ་རང་དབང་མེད་པར་འཁུལ་ནས། འཁོར་བ་ལས་ཐར་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་རྟེན་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ་བརྟེན་དགོས་ཏེ། རྟེན་ས་གཞི་དང་འདྲ་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐེག་པ་རིམ་གྱིས་འཛེག་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་བསླབ་བྱ་མིག་འབྲས་ལྟར་བསྲུང་བ་དང་། གལ་ཏེ་ཉམས་ན་ཕྱིར་འཆོས་ཤིང་། རང་ཞི་བདེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཐེག་པ་དམན་པར་གོལ་བས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལས་སྒྲོལ་བར་འདོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། བྱམས་དང

【現代漢語翻譯】 頂禮偉大的無我母! 以及您所攝受的諸位佛子, 和如教奉行的弟子們, 以及所有眷屬。 我以真誠的敬意向你們頂禮。 在所有世間界中, 無論有何供養之物, 我將自身供養于您面前。 我一一懺悔所有罪業, 隨喜一切功德。 祈請轉動廣大的法輪。 在輪迴未空之際, 祈請具德上師住世。 將一切善根迴向給一切眾生。 如是,首先祈禱七支供。 就當前所求之事,依靠與金剛持無二無別的上師父母及眷屬的清凈事業,以及無量慈悲的加持力,和不輪迴的恩德,我將自己略微證悟的體驗供養出來,祈請您以不變的法性之心稍作垂聽。 首先,由於無明的緣故,產生了以行等十二緣起所攝的身體,這是具有異熟果報的血肉之軀,以及伴隨著對能認知之識的執著。對於有福報、希求解脫的人來說,這是暇滿人身的寶筏;對於作惡、積累罪業的人來說,這是引向惡趣的嚮導;這是向上和向下之間的分界線,是通往未來恒常安樂和恒常痛苦的關鍵時刻。我深知這一點。 而且,對於難以解脫的輪迴苦海,現在我依靠您——引導眾生的導師的力量,希望能從中解脫。首先,皈依上師三寶,如理修學;其中,上師是一切安樂的源泉,因此,對於上師的教言,要謹記於心,不違背誓言,這一點至關重要。這是我所理解的第一個要點。 之後,通過強烈地思維暇滿難得、死亡無常、業果以及輪迴的過患,內心不由自主地厭離輪迴,生起了解脫之心,因此需要依靠別解脫戒中的任何一種。戒律如同地基,依靠它可以逐步提升,並像保護眼珠一樣守護所承諾的戒律。如果違犯了,要及時懺悔。如果只為自己尋求寂靜,就誤入了小乘道。因此,要發起為救度一切眾生脫離輪迴的菩提心,修持慈愛等。

【English Translation】 I prostrate to the great Mother of Selflessness! And to all the sons and daughters you have gathered, And to the assembly of disciples who practice according to your teachings, And to all their retinues. I offer my sincere respect and prostrations to you all. In all the realms of the world, Whatever offerings there may be, I offer my body before you. I confess each and every sin, I rejoice in all merits. I pray that you turn the great wheel of Dharma. Until samsara is empty, I pray that the glorious Lama remains. I dedicate all virtue for the benefit of all sentient beings. Thus, first pray with the seven-branch prayer. Regarding the matter at hand, relying on the pure activity of the Lama, father and mother, inseparable from Vajradhara, and their retinue, and through the power of the blessings of immeasurable compassion, and the kindness of non-returning, I offer my own somewhat realized experiences. Please listen with a mind of unchanging Dharmata. First, due to the cause of ignorance, the body is gathered by the twelve links of dependent origination, including action. This is the ripened result of flesh and blood, along with the clinging to the consciousness that cognizes. For those with merit who desire liberation, this is the great raft of leisure and endowment; for those who accumulate evil deeds, this is the guide that leads to lower realms; this is the boundary between going up and going down, a critical moment of great profit and loss for future lasting happiness and lasting suffering. I understand this deeply. Moreover, for this ocean of samsara, the source of suffering, which is extremely difficult to escape, now I rely on your power—the guide of beings—hoping to be liberated. First, taking refuge in the Lama and the Three Jewels, and studying the instructions properly; among these, the Lama is the source of all happiness, therefore, the Lama's words should be taken to heart, and vows should not be broken. This is understood to be the first crucial point. After that, by strongly contemplating the difficulty of finding leisure and endowment, the impermanence of death, the law of cause and effect, and the faults of samsara, the mind involuntarily turns away, and a desire for liberation arises. Therefore, it is necessary to rely on any one of the Pratimoksha vows. The vows are like a foundation, and relying on them, one can gradually ascend, and protect the promised vows like one's own eyes. If they are broken, one must confess and restore them. If one only seeks peace for oneself, one has strayed into the Hinayana path. Therefore, one must generate the Bodhicitta to liberate all sentient beings from all of samsara, and practice love and so on.


་སྙིང་རྗེས་ཅི་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་ཡིན་པར་གོ་ལགས། ཉན་རང་གི་ལམ་སྤངས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལྟ་བ་རྣམ་དག་གིས་གཞི་བཟུང་ནས་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་ལྟ་བ་རྣམ་དག་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས། དབང་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོ་ག་ཚང་ཞིང་འཁོར་བ་ལ་བརྡ་འཕྲོད་པའི་ཐབས་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས། དབང་ཞེས་པ་ཟབ་མོ་ལྟ་བ་ལ་དབང་བས། ད་གཟོད་རིམ་པ་བཞིན་སྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་དང་ཐུན་མོང་བ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཚོལ་བ་ལ་འབད་དེ། ལུང་དང་རིགས་པ་ 3-2-59b གཉིས་ཀ་ལ་དཔེ་དང་རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བཙལ་བས་བདག་མ་རྙེད་པ་དང་གང་ཟག་གིས་བདག་མེད་རྟོགས། དེ་ལྟར་གང་ཟག་མ་རྙེད་པ་དང་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་དགོས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བཞག་པའི་ཚེ། རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ཆད་ནས་སེམས་རྟོག་མེད་དུ་ལྷན་སོང་སྟེ། ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ཙམ་སོང་ཡང་རང་གིས་མི་ཤེས་པར་གཞན་གྱིས་ཚོད་འཛིན་དགོས་པ་བྱུང་བ་ནི་ཞི་གནས་སྐྱེས་པ་ཡིན། དེ་ལ་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྱངས་ནས་བྱིང་རྨུགས་སུ་མ་སོང་བར། རིག་པའི་ངར་འདོན་བྱས་པས། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། རྗེན་ནེ་ཡེར་རེ། སལ་ལེ་སིང་ངེ་བ་དེ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཉམས་ཡིན། དེ་ལ་ལྷག་མཐོང་དུ་འཛིན་རུང་། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་ལྷག་མཐོང་མཚན་ཉིད་པ་མི་འཆར་བས། ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་དང་ལྷག་མཐོང་དང་མཇལ་བ་ཡིན་སྙམ་ལགས། དེས་ན་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། གཞན་ཞི་གནས་ཀྱི་ཉམས་སྣང་ལྷ་སྐུ་སོགས་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་རྣམས་བསྒོམས་པའི་རྟགས་ཙམ་ཡིན་གྱི། སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་སྙམ་ལགས། མདོར་ན་ཞི་གནས་བཟང་པོའི་ཉམས་ངར་འདོན་དང་བཅས་པ་དང་། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་འདི། ལྷག་མཐོང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མེད་མི་རུང་། སྐས་ལ་འཛེག་ 3-2-60a པའི་སྐས་ཐེམ་འོག་མ་དང་འདྲ་བསམ་ལགས། ཞི་གནས་སྒོམ་པ་སོགས་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བྱམས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་སློང་སྟེ། ཅི་བྱེད་གཞན་དོན་དུ་དམིགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་། བར་དུ་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་དམིགས་མེད་དུ་སྦྱོང་བ་དང་། ཐ་མ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་བྱེད་པ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པར་གོ་ལགས། མི་ལྟོགས་པ་ལ་ཟན་གོ་བས་མི་ཕན་ཟ་དགོས་པ་ལྟར། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་དོན་གོ་བས་མི་ཆོག་སྒོམ་དགོས་པར་གོ་ལགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ལྷག་མཐོང་རྟོགས་པའི་ཐབས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་བསག་སྦྱང་གཉིས་ལ་ཡེངས་མེད་དུ་འབད་དགོས་པར་གོ་ལགས། དོན་དྲིལ་བ་

【現代漢語翻譯】 我認為,以慈悲心所做的一切都回向給他人,這就是大乘發心。捨棄聲聞緣覺的道,進入大乘道,以清凈的見地為基礎,進入無上金剛乘道。而要證悟清凈的見地,需要一位具格的上師,他具有圓滿的四種灌頂儀軌,並且能夠以方便智慧與弟子溝通。灌頂意味著對甚深見地進行授權,然後才能逐步修習。這與小乘的共同之處在於努力尋找人無我,通過教理和理證,以多種比喻和理由來尋找,找不到我,從而證悟人無我。這樣找不到我之後,就要平等地安住於心中。以多種理由安住時,分別念會中斷,心會自然而然地進入無念的狀態。無論過了多少年月,自己都不知道,需要別人來提醒,這就是生起了止。對此要以正念守護,不要陷入昏沉和掉舉,要提起覺性。顯現卻無自性,清晰卻無分別,赤裸裸、明晃晃、清清楚楚,這就是止的體驗。這可以被認為是勝觀。但對於凡夫來說,不會生起真正的勝觀,所以認為獲得初地就等同於遇到了勝觀。 因此,這是通過依賴所緣境而將顯現轉化為道。此外,在止的體驗中,會出現各種景象,如見到本尊等,這些都只是修行的徵兆,沒有任何實質性的意義。總之,具有良好止的體驗,並伴隨著覺性的提升,以及以甚深的分辨智慧進行觀察,這是獲得勝觀的必要方法。這就像攀登梯子一樣,是下面的梯階。修習止等,無論是有相還是無相,所有這些之前都要以慈悲心來發起,所做的一切都以利益他人為目標的發心來攝持,中間以清凈的見地來修習無所緣,最後以迴向和愿文來廣為佈施,在無所緣的狀態中進行,我認為這是所有道路中最殊勝的。正如飢餓的人光知道食物沒有用,必須要吃一樣,要證悟空性,光理解道理是不夠的,必須要修習。特別是要證悟勝觀,需要在後得位中毫不懈怠地努力積累和凈化。這就是總結。

【English Translation】 I understand that dedicating everything done with compassion to the benefit of others is the Bodhicitta (mind of enlightenment) of the Mahayana (Great Vehicle). Abandoning the path of the Shravakas (Hearers) and Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), one enters the path of the Mahayana, based on pure view, and then enters the path of the Anuttarayoga Tantra (Unexcelled Yoga Tantra). To realize this pure view, one needs a qualified Lama (spiritual teacher) who possesses the complete ritual of the four empowerments and the skillful means to communicate with the disciples. Empowerment means entrusting the profound view, and then one gradually cultivates it. What is common with the Hinayana (Lesser Vehicle) is striving to find the absence of self in individuals, searching through both scriptures and reasoning, with many examples and reasons, and not finding a self, thereby realizing the absence of self in individuals. Having not found a self in this way, one must equally abide in the mind. When abiding with many reasons, conceptual thoughts cease, and the mind naturally enters a state of non-thought. No matter how many years, months, or days pass, one does not know oneself, and others must estimate the time; this is the arising of Shamatha (tranquility). Guarding it with mindfulness and awareness, without falling into dullness or agitation, and exerting the sharpness of awareness, the appearances are without inherent existence, the clarity is without conceptualization, naked and clear, distinct and vivid—this is the experience of Shamatha. This can be considered Vipassana (insight). However, ordinary beings do not generate true Vipassana, so it is thought that attaining the first Bhumi (level of realization) is equivalent to encountering Vipassana. Therefore, this is transforming appearances into the path by relying on an object of focus. Furthermore, in the experience of Shamatha, various visions appear, such as seeing deities, etc.; these are merely signs of practice and have no essential meaning. In short, having a good experience of Shamatha, accompanied by the sharpness of awareness, and examining with profound discriminating wisdom, is an indispensable method for attaining Vipassana. It is like the lower rung of a ladder for climbing. Before practicing Shamatha, whether with or without signs, all of these should be initiated with compassion, and everything done should be held by the Bodhicitta that aims to benefit others. In the middle, one should train in non-objectification with pure view, and finally, one should extensively dedicate with aspirations and prayers, doing so in a state of non-objectification. I understand that this is the most excellent of all paths. Just as knowing about food is not enough for a hungry person, one must eat, to realize emptiness, understanding the meaning is not enough, one must meditate. In particular, to realize Vipassana, one must diligently strive to accumulate merit and purify obscurations in the post-meditation period. This is the summary.


ལ། ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྟོང་ཉིད། མཉམ་ཉིད་བརྗོད་མེད་མི་རྟོག་པ་རྣམས་དབང་བཞི་དང་མཐུན་པའི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་རིམ་གྱི་ལྟ་བ་ཡིན་པར་གོ་ལགས། གོ་བ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ལུས་ལ་བབ་བསྐུར། ལྟོ་ལ་གྱོང་བསྐུར། སེམས་ལ་ལས་བསྐུར་ནས་སྣང་བ་གདོང་འདེད། འཆི་ནུས་ཐོག་འགེལ་ཅི་བྱུང་རོ་སྙོམས་ནས། བཀའ་དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དྲུང་དུ། ཟང་ཟིང་གི་ཞབས་ཏོག་འབུལ་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས། སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འབུལ་ཞིང་། 3-2-60b མཐར་ཐུག་གི་རྟོགས་པ་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་འབུལ་བར་ཞུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་བདག་མེད་ཡུམ། །རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གོ་རྟོགས་ཡིད་ཡུལ་ཤར་བ་ཡི། །ཚིག་འགའ་སྙན་དུ་ཕུལ་བ་ལ། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་རྟོག་སོགས། །ཉེས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གསོལ། །སླར་ཡང་ཆོས་བཞིན་འཆོས་པར་ཞུ། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚ་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །བདག་བློའི་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། །ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་དྲི་བསུང་འཕྲོ་བ་འདི། །དྲིན་ལན་ལ་འཁོར་ཐབས་མ་མཆིས་པས། །སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་དུ་འབུལ། །སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་། །བསྒྲུབས་འབྲས་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་མཛོད། །འབངས་ཞུ་ཕོད་ཆེས་ན་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བུ་ཁྱོད་ལ་དེ་ཙམ་ཞིག་རེ་ཡང་རེ་སྟེ་བྱུང་འདུག་གསུང་མཉེས་མཉེས་མཛད། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། ངའི་བུ་འདི་ལ་འདི་ཙམ་ཞིག་འོང་བའི་བློ་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཅིག་ཡོད་གསུང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་གླེང་མོ་མང་དུ་གནང་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གཟིམ་ཁང་དུ་བྱོན། ངས་ཀྱང་སྔར་ལྟར་འདག་སྦྱར་ལ་བསྒོམས། དེའི་ཚེ་བླ་མས་ཀྱང་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ལ་བྱོན་ནས། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱི་སར་ཚོགས་ 3-2-61a འཁོར་ཅིག་མཛད་པའི་ནུབ་མོ་སྔར་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་བརྡའི་གསུང་མ་གོ་བ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ། མཁའ་འགྲོས་དཀྲོལ་ཞིང་། བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་དུ་འབྱོན་པར་དགོངས་ཏེ། གྲོ་བོ་ལུང་དུ་ཕེབས་ནས་ཞག་འགའ་བཞུགས་ཡོད་པའི་ཚེ། ནུབ་གཅིག་ངའི་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་སྔོ་བསངས་མ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་སེར་ཁྱུག་གེ་ཡོད་པ་ཅིག་བྱུང་ནས། བུ་ཁྱོད་ལ་ཡུན་དུ་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་དྲུག་གི་གདམས་ངག་དེ་འདུག་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱ་བ་ཁྱད་པར་གྱི་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་དེ་མི་འདུག་པ་ཞུས་ཤིག་ཟེར་སོང་བ་ལ། ངས་བསམ་མནོ་ཞིག་བཏང་བས། བུད་མེད་དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཆ་བྱད་དུ་འདུག་རུང་། མཁའ་འ

【現代漢語翻譯】 現在,我理解瑜伽士所修持的空性(Śūnyatā),等性(Samatā),不可言說(Anabhilāpya),無分別(Nirvikalpa)等,是與四灌頂相應的密宗金剛乘道次第的見解。爲了顯現這些理解,我以身體承擔責任,以腹部忍受飢餓,以心承擔工作,直面顯現,將死亡視為必然,對一切境遇保持平等心。由於無法以物質供養來報答恩師父母,我將在有生之年不斷地進行修行供養。 最終的證悟將獻于奧明法界宮(Akanistha)。偉大的金剛持上師,生養諸佛的無我母(Nairātmyā),以及諸位化身轉世的佛子們,對於我心中升起的理解,若有任何詞語上的不當,如未證悟、邪見、錯覺等過失,懇請寬恕。我將再次如法修正。上師您慈悲的壇城(Mandala)中,放射出加持的光芒,開啟我心中的蓮花,散發出修行證悟的芬芳。我無法報答您的恩德,唯有不斷地進行修行供養。愿修行最終圓滿,愿以修行之果利益眾生。作為弟子,我斗膽進言,懇請寬恕。我這樣祈請之後,上師高興地說:『孩子,你竟然能有這樣的想法!』 母親也高興地說:『我的孩子竟然有這樣的智慧和能力!』 於是,父母二人進行了許多佛法上的交談,然後回到了寢宮。我也像以前一樣繼續閉關修行。當時,上師前往北方弘法利生,在瑪爾巴·麥(Marpa Mego Lek)處舉行了一次會供。 那天晚上,上師回憶起之前未能理解的班欽·那若巴(Paṇchen Nāropa)的密語,空行母(Ḍākinī)揭示並以密語催促他去拜見那若巴。於是,上師前往卓沃隆(Gowo Lung),在那裡住了幾天。一天晚上,我夢見一位藍色的女子,身穿絲綢衣服,佩戴著骨飾,眉毛和鬍鬚都是黃色的。她對我說:『孩子,你長期修持,已經掌握了大手印(Mahāmudrā)和那若六法(Six Yogas of Nāropa)的教法,但缺少瞬間成佛的頗瓦法(轉移意識的法門,遷識, 梵文:saṃkrānti)和奪舍法(進入他人身體的法門,入身, 梵文:parakāyapraveśa)。』 我思考了一下,覺得雖然那個女子的裝扮像是空行母,但...

【English Translation】 Now, I understand that the emptiness (Śūnyatā), equality (Samatā), inexpressibility (Anabhilāpya), non-conceptuality (Nirvikalpa), etc., practiced by yogis are the views of the Vajrayana path of secret mantra, which are in accordance with the four empowerments. To manifest these understandings, I take responsibility with my body, endure hunger with my stomach, take on work with my mind, face appearances directly, regard death as inevitable, and maintain equanimity in all circumstances. Since I cannot repay the kindness of my guru-parents with material offerings, I will continuously offer practice as worship for as long as I live. The ultimate realization will be offered at Akanistha. Great Vajradhara Guru, the selfless mother (Nairātmyā) who gives birth to all Buddhas, and all the incarnate sons of the Buddhas, if there are any inappropriate words in the understanding that arises in my mind, such as non-realization, wrong views, illusions, etc., I ask for forgiveness. I will correct it again according to the Dharma. From the mandala of your compassionate heart, Guru, rays of blessings radiate, opening the lotus of my mind, emitting the fragrance of practice and realization. I cannot repay your kindness, so I continuously offer practice as worship. May the practice be completed in the end, and may the results of the practice benefit all beings. As a disciple, I dare to speak, please forgive me. After I prayed like this, the Guru happily said, 'Child, you have such thoughts!' The mother also happily said, 'My child has such wisdom and ability!' Then, the two parents had many Dharma conversations and returned to their chambers. I continued to practice in retreat as before. At that time, the Guru went to the north to benefit beings, and held a gathering at Marpa Mego Lek's place. That night, the Guru recalled the secret words of Panchen Naropa that he had not understood before. The Dakini revealed and urged him with secret words to meet Naropa. So, the Guru went to Gowo Lung and stayed there for a few days. One night, I dreamed of a blue woman, wearing silk clothes, adorned with bone ornaments, with yellow eyebrows and beard. She said to me, 'Child, you have practiced for a long time and have mastered the teachings of Mahamudra and the Six Yogas of Naropa, but you lack the special Powa (transference of consciousness, Sanskrit: saṃkrānti) and the teaching of entering another body (entering a body, Sanskrit: parakāyapraveśa) that can achieve Buddhahood in an instant.' I thought about it and felt that although the woman's attire was like a Dakini, but...


གྲོའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་ནམ། བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཡིན་མི་ཤེས། གང་ཡིན་ནའང་ངའི་བླ་མ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་མཁྱེན་པའམ། མ་རྟོགས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། ཡ་གི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་གདམས་ངག་མན་ཆད་ནས། མ་ཀི་རྫ་གཏུགས་བྱེད་པའི་གདམས་པ་ཡན་ཡོད་པ་ཡིན་པས། བརྒྱ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་ན་གྲོང་འཇུག་ཅིས་ཀྱང་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས། འདག་ཅར་བཤིག་སྟེ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས། 3-2-61b བླ་མའི་ཞལ་ནས་མཚམས་དམ་པོ་ལ་མི་སྡོད་པར། བར་ཆད་བྱུང་ཉོ་ན་ཡང་ཡོད་ཅི་ལ་འོངས་གསུངས་པ་ལ། བདག་ལ་བུད་མེད་འདི་འདྲ་ཞིག་གིས་འདི་སྐད་ཟེར་བྱུང་བ་བར་ཆད་ཡིན་ནམ་ལུང་བསྟན་ཡིན་མ་ཤེས། གལ་ཏེ་ལུང་བསྟན་ཡིན་ན་གྲོང་འཇུག་ཞུར་འོངས་པ་ལགས་པས་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཡུག་ཅིག་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་ནས། དེ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ། ང་རྒྱ་གར་ནས་ཚུར་འོང་དུས། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཞལ་ནས། གྲོང་འཇུག་གི་གསུང་སྒྲོས་ཅིག་བྱུང་བ་ལས་ཞུས་སུ་ཚོར་བ་མི་འདུག་པས། རྒྱ་དཔེ་རྣམས་བཀླགས་ཏེ་ཚོལ་བ་ཡིན་གསུངས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཉིན་མཚན་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་གྲོང་འཇུག་གི་དཔེ་བཙལ་བས། འཕོ་བའི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་རྙེད་དེ། གྲོང་འཇུག་གི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་ཀྱང་མ་རྙེད་པ་ལ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བའི་བརྡ་དེ་ཡང་འདི་ཞུ་བ་ལ་བསྐུལ་བར་འདུག །གཞན་ཡང་གདམས་ངག་ཅི་ཡོད་མི་ཤེས་པར་འདུག་པས་ཞུ་རུ་འགྲོ་གསུང་པ་ལ། སྐུ་ན་བགྲེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་སོགས་ཕུལ་ནས་བཤོལ་ཅི་བཏབ་རུང་མ་ཐེབས་པར། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་འབུལ་བ་གསེར་དུ་སྒྲིལ་བས། གསེར་དཀར་ཡོལ་གང་བྱུང་བ་བསྣམས་ཏེ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་པས། ནཱ་རོ་པ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་པ་དང་ཐུག །སྲོག་ 3-2-62a ལ་མ་ལྟོས་པར་ཚོལ་སྙམ་རྟེན་འབྲེལ་མང་པོ་བསྒྲིགས་པས་མངལ་(མཇལ་)བའི་ལུང་བསྟན་ཁོ་ན་ཐོབ་སྟེ། གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་བཙལ་བས། ནགས་གསེབ་ཅིག་ཏུ་མཇལ་ཏེ། ཕུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པར་གདན་དྲངས་ནས། འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་ཞུས་པས། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཞལ་ནས། འདི་ཁྱོད་རང་དྲན་ནམ་ལུང་བསྟན་བྱུང་གསུང་བ་ལ། འདི་བདག་རང་དྲན་པ་མིན། བདག་ལ་ལུང་བསྟན་བྱུང་བའང་མིན། བདག་ལ་སློབ་མ་ཐོས་པ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས་ཞུར་འོངས་པ་ལགས་ཞུས་པས། ངོ་མཚར་ཆེ། བོད་མུན་ནག་གི་གླིང་ན་སྐྱེས་བུ་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་འདྲ་བ་ཡང་ཡོད་པར་འདུག་གསུངས། ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཕྱོགས་མུན་པའི་སྨག་རུམ་ན། །གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་འདྲ་བའི། །ཐོས་པ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུང་ཞིང་སྤྱན་བཙུམ་ཏེ། དབུ་གུག་གུག་པ་ལན་གསུམ་མཛད་པས། རྒྱ་གར་གྱི་རི་དང་རྩི་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་

【現代漢語翻譯】 這是空行母的授記嗎?還是魔障的阻礙?無論如何,我的上師,過去、現在、未來三世的佛陀,沒有不知道或不瞭解的事情。從獲得'雅'(藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:雅)字成就佛陀的口訣,直到'瑪'(藏文:མ་,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪)字樁橛修法,一切都具備。心想如果真是空行母的授記,無論如何都要請求遷識(藏文:གྲོང་འཇུག་)。於是拆毀閉關房,前往上師處。 上師說:'你不待在嚴密的閉關房裡,說是發生了障礙,為何而來?' 我回答說:'我這裡來了一個這樣的女人,說了這樣的話,我不知道這是障礙還是授記。如果真是授記,我是來請求遷識的,請您恩準。' 上師沉默了一會兒,然後說:'這看起來是空行母的授記。我從印度回來時,班智達 納若巴(梵文:Nāropā)曾提到過遷識的隻言片語,但我沒有聽清楚。我一直在翻閱印度典籍尋找。' 師徒二人日夜不停地尋找遷識的典籍,找到了許多頗瓦(藏文:འཕོ་བ,遷識)的文獻,但連一個關於遷識的字都沒有找到。上師說:'從衛藏(藏文:དབུས)北方出現的徵兆,也是在敦促我請求這個。此外,我似乎也不知道有什麼口訣,所以去請求吧。' 我以年老體衰等理由推辭,但沒有成功。弟子們把供養的金子熔成金塊,裝滿了一個白瓷碗,帶著它前往印度。結果遇到了 納若巴 尊者正在進行苦行。我心想,即使付出生命也要找到他,於是準備了許多緣起物,只得到了會面的授記。我不斷祈禱尋找,終於在森林深處見到了他,然後把他請到了普拉哈里的寺廟。我請求了遷識的口訣。班智達 納若巴 說:'這件事是你自己想起來的,還是得到了授記?' 我回答說:'這件事不是我自己想起來的,也不是我得到了授記。我有一個名叫 托巴噶(藏文:ཐོས་པ་དགའ)的弟子,他得到了空行母的授記,所以前來請求。' 納若巴 說:'太神奇了!在西藏這片黑暗的土地上,竟然也出現了像雪山上太陽一樣的人物!' 他雙手合十于頭頂,閉上眼睛,鞠躬三次,說道:'在北方黑暗的深淵中,如同雪山上太陽般升起的 托巴噶,我向他頂禮!' 印度所有的山和樹木都...

【English Translation】 Is this a prophecy of Dakini? Or is it an obstacle of Mara? Whatever it is, my Lama, the Buddha of the three times, knows everything and understands everything. From the instruction to attain Buddhahood with the 'Ya' (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya) seed syllable, to the instruction of the 'Ma' (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma) stake practice, everything is complete. Thinking that if it is truly a prophecy of Dakini, I must request transference of consciousness (Tibetan: གྲོང་འཇུག་). So I demolished the retreat house and went to the Lama. The Lama said, 'You do not stay in strict retreat, saying that an obstacle has occurred, why have you come?' I replied, 'A woman like this came to me and said these words, I do not know if it is an obstacle or a prophecy. If it is truly a prophecy, I have come to request transference of consciousness, please grant it.' The Lama remained silent for a moment, then said, 'This seems to be a prophecy of Dakini. When I returned from India, the great Pandit Nāropā mentioned a word or two about transference of consciousness, but I did not hear it clearly. I have been searching through Indian scriptures.' The teacher and student searched day and night for scriptures on transference of consciousness, and found many documents on Phowa (Tibetan: འཕོ་བ, transference of consciousness), but not a single word about transference of consciousness. The Lama said, 'The sign that appeared in the north of Ü-Tsang (Tibetan: དབུས) is also urging me to request this. Furthermore, I do not seem to know what instructions there are, so go and request it.' I declined with reasons such as old age and weakness, but it was unsuccessful. The disciples melted the gold offerings into gold ingots, filled a white porcelain bowl, and took it to India. As a result, they met Venerable Nāropā who was practicing asceticism. I thought that even if I had to give my life, I would find him, so I prepared many auspicious objects and only received the prophecy of meeting. I kept praying and searching, and finally met him in the depths of the forest, and then invited him to the monastery of Pulahari. I requested the instruction of transference of consciousness. Pandit Nāropā said, 'Did you remember this yourself, or did you receive a prophecy?' I replied, 'I did not remember this myself, nor did I receive a prophecy. I have a disciple named Thöpa Gawa (Tibetan: ཐོས་པ་དགའ), who received the prophecy of Dakini, so he came to request it.' Nāropā said, 'Amazing! In the dark land of Tibet, there is also a person like the sun rising on a snow mountain!' He put his hands together on his head, closed his eyes, and bowed three times, saying, 'In the dark abyss of the north, Thöpa Gawa, like the sun rising on a snow mountain, I prostrate to him!' All the mountains and trees of India...


བོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་མགོ་གུག་གུག་པ་ལན་གསུམ་བྱུང་ཞིང་། དུས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་ཕུ་ལ་ཧ་རིའི་རི་དང་ཤིང་རྣམས་བོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་མགོ་གུག་གེ་ཡོད་པར་འདུག །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་རྣམས་ 3-2-62b རྫོགས་པར་གནང་ནས། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོས་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་བསྒྲིགས་པ་ལས། མར་པའི་ཕྱག་འཚལ་ལུགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་གདུང་བརྒྱུད་ཐུང་བ་ཙམ་བྱུང་ནའང་། ངའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལས་རིང་བ་འོང་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་སྟེ། བོད་དུ་གདན་ཕེབས། དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལུགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་སྐུ་ཡལ་བའི་ལོ་མཆོད་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་ལ། གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན་འཛོམ་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། བླ་མ་ལ་སློབ་མ་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སྲས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་དེ་ནི་བདག་ཅག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མ་ཐུབ། བླ་མ་རང་ནི་སྐུ་ན་བགྲེས་གདའ་བས། ད་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་དར་བར་འགྱུར་བ་དང་། བདག་ཅག་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གདུལ་བྱ་དང་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་ཞིག་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ད་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་བུ་བརྒྱུད་འདི་རྟེན་འབྲེལ་དང་རྨི་ལམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཡིན་ཞིང་། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ལུང་བསྟན་བཟང་པོ་ཡང་ཡོད། ཁྱེད་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་སྒུགས་ལ་ཤོག་ཅིག་གསུངས། དེར་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཞུས་པས། ཀུན་ལ་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་འགའ་བྱུང་འདུག་ནའང་། 3-2-63a ལུང་བསྟན་ཕོག་པ་མ་བྱུང་སྟེ། ང་ལ་ཀ་ཆེན་བཞིའི་རྨི་ལམ་བྱུང་ཚུལ་རྣམས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ་འདི་ལྟར་རོ། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་དུ། །མདང་སུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་ན། །བྱུང་ཚུལ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་འབུལ། །སྙན་དར་ཅིག་བདག་ལ་གསན་པར་ཞུ། །འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་བྱང་ཕྱོགས་འདིར། །ལྷུན་སྡུག་གངས་རི་ཆགས་པ་རྨི། །གངས་རྩེ་མོ་དགུང་ལ་རེག་པ་རྨི། །རྩེ་ལ་ཉི་ཟླ་འཁོར་བ་རྨི། །འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྨི། །རྩ་བས་ས་གཞི་ཁྱབ་པ་རྨི། །ཕྱོགས་བཞིར་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་རྨི། །ཆུ་དེས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམ་པར་རྨི། །ཆུ་སྣ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པར་རྨི། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བར་རྨི། །སྤྱིར་གྱིས་རྨི་ལམ་དེ་ལྟར་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། །སྒོས་ལྷུན་སྡུག་གངས་རི་མཐོན་པོ་དེའི། །ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པར་རྨི། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སེང་ཆེན་འགྱིང་བ་རྨི། །སེང་གཡུ་རལ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨི། །སྡེར་བཞི་གངས་ལ་བགྲད་པ་རྨི། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་རྨི། །སེང་གངས་དཀར་གྱི་ལྟོངས་སུ་འཕྱོར་བ་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས།

【現代漢語翻譯】 在藏地的方向,(山和樹)彎曲了三次頭。直到現在,Phu la Hari 的山和樹仍然向藏地彎曲著頭。之後,完整地傳授了空行耳傳的訣竅。 班禪那若(梵文:Paṇchen Nāro,偉大的學者那若巴)安排了一個緣起儀式。雖然瑪爾巴(藏文:Marpa,譯師瑪爾巴)的頂禮方式的緣起導致傳承世系較短,但他得到了預言,他的事業法脈將比河流更長。之後,他動身返回藏地。 後來,在達瑪多德(藏文:Darma Dode,瑪爾巴之子,意為法藏)去世週年紀念的供養儀式上,當所有僧人和弟子聚集在一起時,主要的弟子們向他們的上師請求道:『尊貴的上師,像過去、現在、未來三世佛一樣的兒子,我們這些眾生沒有足夠的福報留住他。上師您已經年邁,現在如何使噶舉派(藏文:Kagyud,傳承法脈)的教法興盛?對於我們這些弟子,將出現什麼樣的受教者和事業?請您給予我們一個預言。』 上師回答說:『那若班禪的後裔精通緣起和夢境。噶舉派的教法也有班禪那若的良好預言。你們這些大弟子們,等待夢境的出現吧。』 之後,大弟子們開始等待夢境並彙報。雖然每個人都做了一些好夢,但沒有出現明確的預言。我(指米拉日巴)將我所做的四個大柱子的夢境彙報給上師,如下所示: 遵照金剛持(藏文:Dorje Chang,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhāra,漢語字面意思:持金剛者)的教導,昨晚在睡夢中,我將夢境的經過彙報給上師。請您稍微聽一下。 在這廣闊的贍洲(藏文:Jambuling,梵文:Jambudvipa,梵文羅馬擬音:Jambudvīpa,漢語字面意思:閻浮提)北部,我夢見聳立著一座壯麗的雪山。我夢見雪山的山頂觸及天空。我夢見山頂上有日月旋轉。我夢見光芒充滿了天空。我夢見山根覆蓋了大地。我夢見四面八方流淌著河流。我夢見河流滋養了一切眾生。我夢見河流匯入大海。我夢見盛開著各種各樣的鮮花。總的來說,我夢見了這樣的景象。我向上師,過去、現在、未來三世的佛陀彙報。 特別地,在那座壯麗高聳的雪山的東面,我夢見豎立著一根大柱子。我夢見柱子上有一隻雄偉的獅子。我夢見獅子的藍色鬃毛向四周伸展。我夢見四隻爪子抓著雪地。我夢見眼睛向上凝視。我夢見獅子在白色的雪地上跳躍。我向上師,過去、現在、未來三世的佛陀彙報。

【English Translation】 In the direction of Tibet, (the mountains and trees) bowed their heads three times. Even now, the mountains and trees of Phu la Hari seem to be bowing towards Tibet. After that, the instructions of the Dakini Whispered Lineage were completely bestowed. Paṇchen Nāro (the great scholar Naropa) arranged an auspicious ceremony. Although the auspiciousness of Marpa's prostration resulted in a shorter lineage, he received the prophecy that his Dharma lineage of activity would be longer than a river. After that, he set out to return to Tibet. Later, at the offering ceremony commemorating the anniversary of the passing of Darma Dode (Marpa's son, meaning Dharma Treasure), when all the monks and disciples gathered, the main disciples requested their Lama: 'Precious Lama, that son, like the Buddhas of the three times, we sentient beings do not have enough merit to keep him. Lama, you are already old, how will the Kagyud (Lineage of the Teachings) teachings flourish now? What kind of disciples and activities will arise for us disciples? Please give us a prophecy.' The Lama replied: 'The descendants of Nāro Paṇchen are skilled in auspicious connections and dreams. There are also good prophecies of Paṇchen Nāro for the Kagyud teachings. You great disciples, wait for dreams to come.' After that, the great disciples began to wait for dreams and report them. Although everyone had some good dreams, no clear prophecy emerged. I (referring to Milarepa) reported the dreams of the four great pillars that I had to the Lama, as follows: According to the teachings of Vajradhara (Tibetan: Dorje Chang, Sanskrit: Vajradhara, literally: Holder of the Vajra), last night in my sleep, I reported the details of the dream to the Lama. Please listen to me for a moment. In this vast northern Jambudvipa (Tibetan: Jambuling, Sanskrit: Jambudvipa), I dreamed of a magnificent snow mountain standing tall. I dreamed that the peak of the snow mountain touched the sky. I dreamed that the sun and moon were spinning on the peak. I dreamed that light filled the sky. I dreamed that the roots covered the earth. I dreamed that rivers flowed in all four directions. I dreamed that the rivers nourished all beings. I dreamed that the rivers flowed into the ocean. I dreamed that various kinds of flowers were blooming. In general, I dreamed of such a scene. I report to the Lama, the Buddhas of the three times. In particular, on the east side of that magnificent and towering snow mountain, I dreamed that a large pillar was erected. I dreamed that there was a majestic lion on the pillar. I dreamed that the lion's blue mane extended in all directions. I dreamed that the four paws were gripping the snow. I dreamed that the eyes were gazing upwards. I dreamed that the lion was frolicking on the white snow. I report to the Lama, the Buddhas of the three times.


།ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་རྨི། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སྟག་མོ་ངར་བ་རྨི། །སྟག་གྲྭ་འཛུམ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨི། །ཁོང་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པ་རྨི། །སྡེར་བཞི་ནགས་ལ་བགྲད་པ་རྨི། །སྤྱན་མིག་གྱེན་ལ་ 3-2-63b གཟིགས་པ་རྨི། །སྟག་ནགས་ཀྱི་གསེབ་ལ་འཕྱོ་བ་རྨི། །ནགས་ཐང་ཤིང་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བ་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། །ནུབ་ཏུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་རྨི། །ཀ་ཐོག་ཏུ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བ་རྨི། །ཁྱུང་གཤོག་སྒྲོ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨི། །ཁྱུང་རྭ་གནམ་དུ་གཟེངས་པ་རྨི། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་རྨི། །ཁྱུང་ནམ་མཁའི་མཐོང་ལ་འཕུར་བ་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། །བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་རྨི། །ཀ་ཐོག་ཏུ་རྒོད་པོ་ལྡིང་བ་རྨི། །རྒོད་རྩེ་སྒྲོ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨི། །རྒོད་ཚང་བྲག་ལ་བཅས་པ་རྨི། །རྒོད་དེ་ལ་བུ་གཅིག་བྱུང་བ་རྨི། །བྱ་ཕྲན་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་རྨི། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་རྨི། །རྒོད་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལ་འཕུར་བ་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། །དེ་ལྟར་རྨི་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །བཟང་བའི་དགེ་ལྟས་ཡིན་ནམ་སྙམ། །བདག་ནི་ཉམས་དགའ་ཤེས་པ་སྤྲོ། །ངོ་སྤྲོད་ལུང་བསྟན་གནང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པས། བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། རྨི་ལམ་བཟང་འདུག་གསུངས། ཡུམ་ལ་བདག་མེད་མ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་ཞིག་གི་གྲབས་གྱིས་གསུངས། དེར་ཡུམ་གྱིས་ཡོ་བྱད་རྣམས་འཛོམ་པ་དང་། སློབ་མ་བུ་ཆེན་རྣམས་བསགས་ནས་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་ཅིག་མཛད་པའི་གྲལ་དུ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། མི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་རྨི་ལམ་འདི་ 3-2-64a འདྲ་བྱུང་འདུག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཨང་གསུང་བ་ལ། བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དེ་དག་གི་བརྡ་དོན་བཀྲོལ་ནས་ལུང་བསྟན་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། སྐྱེས་མཆོག་སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོས་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་བརྡ་གྲོལ་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་མགོན། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འདིར་བཞུགས་གདན་གང་བུ་སློབ་ཀུན། །རྨི་ལམ་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ངོ་མཚར་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་འདི། །ཕ་རྒན་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ས་སྟེང་དེ། །བོད་ནང་དར་བའི་ཐུབ་བསྟན་ཡིན། །དེ་སྟེང་གངས་རི་ཆགས་པ་དེ། །ཕ་རྒན་མར་པ་ལོ་ཙྪ་དང་། །བཀའ་བརྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡིན། །གངས་རྩེ་མོ་དགུང་ལ་རེག་པ་དེ། །ལྟ་བ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཡིན། །རྩེ་ལ་ཉི་ཟླ་འཁོར་བ་དེ། །སྒོམ་པ་འོད་གསལ་མཁྱེན་བརྩེ་ཡིན། །འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དེ། །ཐུགས་རྗེས་མ་རིག་མུན་སེལ་ཡིན། །རྩ་བས་ས་གཞི་ཁྱབ་པ་དེ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ས་གཞི་ཁྱབ་པ་ཡིན། །ཕྱོགས་བཞིར་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་དེ། །སྨིན་གྲོལ་དབང་བཞིའི་གདམས་ངག་ཡིན། །

【現代漢語翻譯】 我夢見在南方豎立起一根大柱,柱頂上有一隻咆哮的母老虎;我夢見老虎的爪子從四面八方伸展開來,夢見它笑了三次,夢見它的四爪伸向森林,夢見它的眼睛向上看,夢見老虎在森林的縫隙中飛舞,夢見森林與山谷的樹木相連。我向三世諸佛上師祈請。 我夢見在西方豎立起一根大柱,柱頂上有一隻雄偉的鵬鳥在飛翔;我夢見鵬鳥的翅膀從四面八方伸展開來,夢見鵬鳥的角指向天空,夢見它的眼睛向上看,夢見鵬鳥在天空的盡頭飛翔。我向三世諸佛上師祈請。 我夢見在北方豎立起一根大柱,柱頂上有一隻雄鷹在飛翔;我夢見雄鷹的羽毛從四面八方伸展開來,夢見雄鷹的巢筑在懸崖上,夢見雄鷹生了一隻小鷹,夢見小鳥充滿了天空,夢見它的眼睛向上看,夢見雄鷹在天空的盡頭飛翔。我向三世諸佛上師祈請。 如此夢境的緣起,我想這是否是吉祥的徵兆?我感到快樂和滿足,請您給予開示和預言。 他這樣祈請后,上師非常高興,說:『你的夢很好。』他說:『為佛母無我空行母會供準備一個好的曼扎。』於是,佛母準備好了一切物品,聚集了所有傑出的弟子,舉行了一個盛大的會供。在會供的行列中,上師說道:『米拉日巴(Mi la ras pa)多杰嘉岑(rDo rje rgyal mtshan)做了這樣的夢,真是太神奇了!』 眾弟子祈請道:『請您解釋這些夢的意義,並給予預言。』於是,偉大的譯師凱喬(skyes mchog sgra bsgyur chen po)為弟子們唱誦了解釋夢境的道歌: 至尊三世諸佛是眾生的怙主,我頂禮班智達那若巴(paN chen nA ro'i)的蓮足。在此就座的所有弟子們,關於夢境所產生的,奇妙的未來預言,老父我將講述,請你們傾聽。 在贍洲('dzam gling)北方的土地上,是藏地興盛的釋迦牟尼佛的教法。在那之上形成的雪山,是老父馬爾巴(mar pa lo tsstsha)譯師和噶舉派(bka' brgyud)所有教法的象徵。雪山的頂峰觸及天空,象徵著無與倫比的見地。頂峰上日月旋轉,象徵著光明與慈悲的禪修。光明充滿天空,象徵著慈悲驅散無明的黑暗。根系遍佈大地,象徵著事業遍佈大地。向四方流淌的河流,象徵著成熟解脫四灌頂的口訣。

【English Translation】 I dreamt of erecting a great pillar in the south, with a roaring tigress on top; I dreamt of the tigress's claws spreading out from all sides, dreamt of it smiling three times, dreamt of its four paws reaching into the forest, dreamt of its eyes looking upwards, dreamt of the tigress flying in the gaps of the forest, dreamt of the forest connecting with the trees of the valley. I pray to the Gurus, Buddhas of the three times. I dreamt of erecting a great pillar in the west, with a majestic garuda soaring on top; I dreamt of the garuda's wings spreading out from all sides, dreamt of the garuda's horns pointing to the sky, dreamt of its eyes looking upwards, dreamt of the garuda flying at the end of the sky. I pray to the Gurus, Buddhas of the three times. I dreamt of erecting a great pillar in the north, with an eagle soaring on top; I dreamt of the eagle's feathers spreading out from all sides, dreamt of the eagle's nest built on a cliff, dreamt of the eagle having a chick, dreamt of the small birds filling the sky, dreamt of its eyes looking upwards, dreamt of the eagle flying in the expanse of the sky. I pray to the Gurus, Buddhas of the three times. Due to the auspicious coincidence of such dreams, I wonder if this is a good omen? I feel joy and satisfaction, please grant me instruction and prophecy. After he prayed thus, the Guru was very pleased and said, 'Your dream is good.' He said, 'Prepare a good mandala for the Tsokhor (tshogs 'khor, gathering circle) of the Mother, Selfless Dakini.' Then, the Mother prepared all the items, gathered all the excellent disciples, and held a grand Tsokhor. In the ranks of the Tsokhor, the Guru said, 'It is amazing that Mila (Mi la) Dorje Gyaltsen (rDo rje rgyal mtshan) had such a dream!' The disciples prayed, 'Please explain the meaning of these dreams and grant us prophecy.' Then, the great translator Kyéchok (skyes mchog sgra bsgyur chen po) sang this song of dream interpretation to the disciples: Lord, Buddha of the three times, protector of beings, I prostrate to the feet of the great Pandit Naropa (paN chen nA ro'i). All you disciples who are seated here, from the meaning of the dreams, this wonderful future prophecy, I, the old father, will tell, listen! In the northern land of Jambudvipa ('dzam gling), is the Shakyamuni Buddha's doctrine flourishing in Tibet. The snow mountain formed on top of that, is a symbol of the old father Marpa (mar pa lo tsstsha) the translator and all the Kagyu (bka' brgyud) teachings. The peak of the snow mountain touching the sky, symbolizes the incomparable view. The sun and moon revolving on the peak, symbolize the meditation of luminosity and compassion. The light filling the sky, symbolizes compassion dispelling the darkness of ignorance. The roots spreading across the earth, symbolize the activities spreading across the earth. The streams flowing in the four directions, symbolize the instructions of the four empowerments of maturation and liberation.


ཆུ་དེས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམ་པ་དེ། །གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཆུ་སྣ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་དེ། །འོད་གསལ་མ་བུ་མཇལ་བ་ཡིན། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ་དེ། །འབྲས་བུ་སྐྱོན་བྲལ་ཉམས་མྱོང་ཡིན། །སྤྱིར་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །འདིར་ 3-2-64b ཚོགས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན། །སྒོས་ལྷུན་སྡུག་གངས་རི་མཐོན་པོ་དེའི། །ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སེང་གེ་འགྱིང་བ་དེ། །ཁོ་མི་གཞི་སེང་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །སེང་གཡུ་རལ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐེབས་པ་ཡིན། །སྡེར་བཞི་གངས་ལ་བགྲད་པ་དེ། །ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན། །སེང་གངས་དཀར་ལྟོངས་སུ་འཕྱོ་བ་དེ། །ཐར་པའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །ཤར་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །འདིར་ཚོགས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན། །ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སྟག་མོ་ངར་བ་དེ། །ཁོ་མི་གཞི་སྟག་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །སྟག་གྲྭ་འཛུམ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐེབས་པ་ཡིན། །ཁོང་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པ་དེ། །སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་འཕྲོད་པ་ཡིན། །སྡེར་བཞི་ནགས་ལ་བགྲད་པ་དེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གྲུབ་པ་ཡིན། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན། །སྟག་ནགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་འཕྱོ་བ་དེ། །ཐར་པའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །ཐང་ཤིང་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བ་དེ། །བུ་ཚ་བོས་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་ཡིན། །ལྷོ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །འདིར་ཚོགས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན། །ནུབ་ཏུ་ཀ་ 3-2-65a ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བ་དེ། །ཁོ་མི་གཞི་ཁྱུང་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །ཁྱུང་གཤོག་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐེབས་པ་ཡིན། །ཁྱུང་རྭ་གནམ་དུ་གཟེངས་པ་དེ། །ལྟ་སྒོམ་གྱི་གོལ་ས་ཆོད་པ་ཡིན། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན། །ཁྱུང་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕུར་བ་དེ། །ཐར་པའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །ནུབ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །འདིར་ཚོགས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན། །བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གུང་ཐང་གི་མི་ལ་རས་པ་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་རྒོད་པོ་ལྡིང་བ་དེ། །ཁོ་མི་གཞི་རྒོད་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །རྒོད་རྩེ་སྒྲོ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐེབས་པ་ཡིན། །རྒོད་ཚང་བྲག་ལ་བཅས་པ་དེ། །ཚེ་སྲོག་བྲག་ལས་སྲ་བ་ཡིན། །རྒོད་དེ་ལ་བུ་གཅིག་བྱུང་བ་དེ། །འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ཅིག་འོང་བ་ཡིན། །བྱ་ཕྲན་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དེ། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན

【現代漢語翻譯】 那水滿足一切眾生,是調伏者成熟解脫之時。 諸水匯入大海,是光明母子相會之刻。 各種鮮花盛開,是無瑕果實的體驗。 總的來說,夢境有好有壞。 此處聚集著僧眾弟子。 特別是在那壯麗高聳的雪山之東, 豎立起一根大柱,那是多吉的楚頓旺鄂。 柱頂上雄獅屹立,他的人格如同雄獅一般。 雄獅的翠綠鬃毛向外生長,象徵著獲得了口耳相傳的教誨。 四爪緊抓雪地,象徵著具備四無量心。 雙眼向上凝視,象徵著向輪迴告別。 雄獅在雪山中飛躍,象徵著前往解脫之地。 東方,夢境有好有壞。 此處聚集著僧眾弟子。 在南方豎立起一根大柱,那是仲的絨頓曲多。 柱頂上母虎咆哮,他的人格如同老虎一般。 老虎的爪牙向外生長,象徵著獲得了口耳相傳的教誨。 他微笑三次,象徵著證悟了三身。 四爪緊抓森林,象徵著成就了四種事業。 雙眼向上凝視,象徵著向輪迴告別。 老虎在森林中穿梭,象徵著前往解脫之地。 樹木彼此相連,象徵著子孫後代繼承傳承。 南方,夢境有好有壞。 此處聚集著僧眾弟子。 在西方豎立起一根大柱,那是藏絨的麥頓尊波。 柱頂上大鵬展翅,他的人格如同大鵬一般。 大鵬的翅膀向外生長,象徵著獲得了口耳相傳的教誨。 大鵬的角指向天空,象徵著斬斷了見修行中的歧途。 雙眼向上凝視,象徵著向輪迴告別。 大鵬在天空中翱翔,象徵著前往解脫之地。 西方,夢境有好有壞。 此處聚集著僧眾弟子。 在北方豎立起一根大柱,那是貢塘的米拉日巴(米拉日巴,藏傳佛教噶舉派代表人物)。 柱頂上雄鷹飛翔,他的人格如同雄鷹一般。 雄鷹的羽毛向外生長,象徵著獲得了口耳相傳的教誨。 雄鷹築巢于巖石上,象徵著壽命比巖石還要堅固。 這隻雄鷹生了一個孩子,象徵著將會出現一個無與倫比的對手。 小鳥佈滿天空,象徵著噶舉派的教法。

【English Translation】 That water satisfies all beings, it is the time when the disciples are matured and liberated. The waters flow into the ocean, it is the moment when the Clear Light Mother and Son meet. Various flowers bloom, it is the experience of flawless fruit. In general, dreams are good and bad. Here gather the Sangha disciples. Especially to the east of that magnificent and towering snow mountain, A great pillar is erected, that is Tsurton Wangnge of Dol. A lion stands proudly on the top of the pillar, his personality is like a lion. The lion's turquoise mane grows outwards, symbolizing the acquisition of oral transmission teachings. Four paws firmly gripping the snow, symbolizing possessing the four immeasurables. Eyes gazing upwards, symbolizing bidding farewell to Samsara. The lion leaps in the snow mountain, symbolizing going to the land of liberation. East, dreams are good and bad. Here gather the Sangha disciples. To the south, a great pillar is erected, that is Ngokton Chodor of Zhung. A tigress roars on the top of the pillar, his personality is like a tiger. The tiger's claws and teeth grow outwards, symbolizing the acquisition of oral transmission teachings. He smiles three times, symbolizing the realization of the three Kayas. Four paws firmly gripping the forest, symbolizing the accomplishment of the four activities. Eyes gazing upwards, symbolizing bidding farewell to Samsara. The tiger roams in the forest, symbolizing going to the land of liberation. The trees are connected to each other, symbolizing the descendants inheriting the lineage. South, dreams are good and bad. Here gather the Sangha disciples. To the west, a great pillar is erected, that is Meton Tsonpo of Tsangrong. A great Garuda soars on the top of the pillar, his personality is like a Garuda. The Garuda's wings grow outwards, symbolizing the acquisition of oral transmission teachings. The Garuda's horns point to the sky, symbolizing cutting off the wrong paths in view, meditation, and conduct. Eyes gazing upwards, symbolizing bidding farewell to Samsara. The Garuda flies in the sky, symbolizing going to the land of liberation. West, dreams are good and bad. Here gather the Sangha disciples. To the north, a great pillar is erected, that is Milarepa of Gungtang (Milarepa, a representative figure of the Kagyu school of Tibetan Buddhism). An eagle flies on the top of the pillar, his personality is like an eagle. The eagle's feathers grow outwards, symbolizing the acquisition of oral transmission teachings. The eagle builds its nest on the rock, symbolizing that life is stronger than rock. This eagle has a child, symbolizing that an unparalleled opponent will appear. Small birds fill the sky, symbolizing the teachings of the Kagyu school.


་པ་དར་བ་ཡིན། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན། །རྒོད་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕུར་བ་དེ། །ཐར་པའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །བྱང་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཁྱེད་འདིར་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤད་པ་ཡིན། །ང་ཕ་རྒན་གྱི་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་ཚར། ། 3-2-65b ད་ཁྱེད་བུ་སློབ་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ནས་གདའ། །ང་མི་རྒན་གྱི་ཁ་ལ་གཏད་ཡོད་ན། །ཕྱིས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ནས་འོང་། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཚོགས་པ་ཀུན་གྱིས་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་བླ་མས་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་གདམས་ངག་གི་དཀོར་མཛོད་རྣམས་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། ཉིན་འཆད་ཅིང་། མཚན་སྒོམ་དུ་བཅུག་ནས་ཀུན་ཐུགས་དམ་སྨར་བར་ཡོད་པའི་ཚེ། བདག་མེད་མའི་ཟབ་དབང་ཅིག་མཛད་པའི་ནུབ་མོ། ཐུགས་དགོངས་ལ། བུ་སློབ་འདི་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་གང་ལ་གང་གི་བཀའ་བབས་དང་ཕྲིན་ལས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྟེར་དགོས་པས། ནང་པར་ཐོ་རེངས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་དགོངས་ནས། ཐོ་རེངས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་གཟིགས་པས། གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་འགའ་ལ་བཤར་སྦྱང་མཛད། དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་འཕོ་བ་བསྒོམ། གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་འོད་གསལ་སྒོམ། ང་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་གཟིགས་པས། ཆོས་སོ་སོའི་བཀའ་བབས་དང་ཕྲིན་ལས་གང་ཡོད་མཁྱེན་པས། བླ་མ་རྔོག་པ་ལ་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་བཤད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དང་། ནཱ་རོའི་རྒྱན་དྲུག །ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག །དགང་གཟར་བླུགས། རྒྱ་ 3-2-66a འགྲེལ་གྱི་ཕྱག་དཔེ་དང་བཅས་པ་གནང་ནས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཤིག་གསུངས། དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ལ་འཕོ་བ་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་ཕྱེ་བ་ལ་བྱ་འཕུར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དང་། ནཱ་རོའི་དབུ་ལོ། ཕྱག་སེན། བདུད་རྩི་རིལ་བུ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རྣམས་གནང་སྟེ། འཕོ་བ་སྦྱོངས་ཤིག་གསུངས། གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་ལ། འོད་གསལ་མུན་ནང་དུ་མར་མེ་སྦར་བ་ལྟ་བུ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དང་། ནཱ་རོའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ། ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་རྣམས་གནང་ནས། བར་དོ་ཆོད་ཅིག་གསུངས། ང་ལ་གཏུམ་མོའི་ཁྱད་ཆོས་ཤིང་གཤགས་ལ་མེ་སྦར་བ་ལྟ་བུ་དང་། མཻ་ཏྲི་པའི་དབུ་ཞྭ། ནཱ་རོའི་ན་བཟའ་རྣམས་གནང་ནས། གཡའ་ཁྲོད་དང་གངས་ཁྲོད་འགྲིམས་ལ་ལྟ་སྒོམ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་གསུངས། དེ་ནས་གྲྭ་པ་ཀུན་འཛོམ་པའི་ཚོགས་འཁོར་ཅིག་མཛད་པའི་གྲལ་དུ། ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་དང་མཐུན་པའི་གདམས་ངག་བྱིན་པ་བཞིན། སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་ཡང་གཙོ་བོར་རང་རང་གི་གདམས་ངག་གི་ཕན་ཐོགས་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་མདོ་སྡེ་

【現代漢語翻譯】 像雄鷹在空中翱翔,這是向輪迴告別。 像雄鷹翱翔于天空,這是前往解脫的彼岸。 弟子們,我做了好夢,不是惡夢。 我將在此為你們宣講。 我老父親的事情已經做完。 現在是你們這些弟子們承擔的時候了。 如果我這個老傢伙說的話能被聽進去, 那麼將來噶舉派的教法將會弘揚光大。 說完這些,所有人都獲得了無法估量的喜悅。 之後,上師向他的大弟子們敞開了佛法和訣竅的寶庫,日夜不停地講授和指導他們禪修,每個人都沉浸在精進的修持中。在一個給予無我母(藏文:བདག་མེད་མ།)甚深灌頂的夜晚,上師心想:『對於這些弟子們,必須根據每個人不同的根器和因緣,給予相應的教法和事業。』於是,他決定在第二天清晨觀察緣起。 清晨,在上師光明照耀下,他看到:仲敦·曲多爾(藏文:རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར།,Ngokton Chodor)正在研習喜金剛(藏文:དགྱེས་རྡོར།,Kyedor,梵文:Hevajra)的續部釋論;多吉·楚敦·旺鄂(藏文:དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་,Dolgyi Tsurton Wangnge)正在修持遷識法;藏絨·梅敦·尊波(藏文:གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ།,Tsangronggi Meton Tsonpo)正在修持光明法;而我正在修持拙火法。 上師因此了知了每個人所應得的教法和事業。於是,上師將那洛巴(梵文:Nāropā)的六種莊嚴、心髓蓮花寶(藏文:ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག,Thukdam Padma Raga)、傾倒甘露(藏文:དགང་གཟར་བླུགས,Gangsarbuk)以及印度釋論等,以六種邊際和四種方式傳授給喇嘛·仲敦巴(藏文:བླ་མ་རྔོག་པ།,Lama Ngokpa),並說道:『通過講解這些教法來利益眾生吧!』 上師將那洛巴的頭飾、指甲、甘露丸、五部佛的頭冠,以及像雄鷹展翅般開闊的多吉·楚敦·旺鄂的遷識法訣竅傳授給他,並說道:『修持遷識法吧!』 上師將那洛巴的金剛鈴、金剛杵、手鼓、魚皮嘎巴拉碗,以及像黑暗中點燃明燈般的光明法訣竅傳授給藏絨·梅敦·尊波,並說道:『證悟中陰吧!』 上師將彌勒巴(梵文:Maitrīpa)的帽子、那洛巴的法衣,以及像劈柴生火般的拙火法訣竅傳授給我,並說道:『去到寂靜處和雪山,修持見、修、行吧!』 之後,在上師舉行的盛大薈供法會上,他說:『正如我給予你們每個人與緣起相應的訣竅一樣,這些傳承弟子們也將主要通過各自的訣竅,獲得廣大的利益和事業。』現在,總而言之,……

【English Translation】 Like an eagle soaring in the sky, it is bidding farewell to samsara. Like an eagle flying in the expanse of the sky, it is going to the island of liberation. Disciples, I had a good dream, not a bad dream. I will explain it to all of you gathered here. My old father's work is done. Now it is time for you disciples to take over. If this old man's words are heeded, Then in the future, the teachings of the Kagyu lineage will flourish. Having said this, everyone gained immeasurable joy. Then, the Lama opened the treasure of Dharma and instructions to his great disciples, teaching day and night, and having them meditate, so that everyone was diligent in their practice. One night, while bestowing the profound empowerment of Selfless Mother, he thought, 'For these disciples, it is necessary to give each one the Dharma and activity that particularly suits their disposition and karma.' So, he decided to examine the auspicious signs at dawn. At dawn, in the state of clear light, he saw that Zhung Ngokton Chodor (藏文:རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར།, Ngokton Chosdor) was studying and reviewing some commentaries on the Hevajra Tantra; Dolgyi Tsurton Wangnge (藏文:དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་, Dolgyi Tsurton Wangnge) was meditating on transference of consciousness; Tsangronggi Meton Tsonpo (藏文:གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ།, Tsangronggi Meton Tsonpo) was meditating on clear light; and I was meditating on tummo. Knowing each one's Dharma and activity, the Lama gave Lama Ngokpa (藏文:བླ་མ་རྔོག་པ།, Lama Ngokpa) the oral instructions on how to explain the tantras through the six limits and four modes, which were like pearls strung on a thread, along with Nāropa's six ornaments, the heart-essence Padma Raga (藏文:ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག, Thukdam Padma Raga), the overflowing vessel (藏文:དགང་གཟར་བླུགས, Gangsar Buk), and the Indian commentaries, saying, 'Benefit beings through teaching!' He gave Dolgyi Tsurton Wangnge the oral instructions on transference of consciousness, which were like a bird flying in the vast expanse of the sky, along with Nāropa's crown, fingernails, nectar pills, and the five-family headdresses, saying, 'Practice transference of consciousness!' He gave Tsangronggi Meton Tsonpo the oral instructions on clear light, which were like lighting a lamp in the darkness, along with Nāropa's vajra bell, damaru, and fish-skin kapala, saying, 'Cut through the bardo!' He gave me the special qualities of tummo, which were like kindling a fire with wood, along with Maitrīpa's hat and Nāropa's robes, saying, 'Wander in solitary places and snowy mountains, and practice view, meditation, and action!' Then, at a gathering of all the monks, he said, 'Just as I have given each of you instructions in accordance with auspicious connections, so too will the lineage disciples primarily benefit and accomplish great activity through their respective instructions.' Now, in short, ...


འབུམ་ནི་མེད། ངའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕ་རབས་ཀྱི་གདམས་ངག་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གཏད་པ་ཡིན་པས་འབུངས་ཤིག །འགྲོ་དོན་འཕེལ་བར་ཡོད་དོ་ 3-2-66b གསུངས། དེ་ནས་བུ་ཆེན་རྣམས་རང་རང་གི་གདན་སར་ཕེབས། ང་ལ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རང་ལོ་ཤས་ངའི་སར་སྡོད། དབང་དང་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་བ་ཡང་སྟེར་རྒྱུ་ཡོད། ཉམས་རྟོགས་ཀྱང་བླ་མའི་དྲུང་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་དགོས་པ་ཡིན་པས། མཚམས་དམ་པོ་ལ་སྡོད་གསུངས། ནཱ་རོས་ལུང་བསྟན་པའི་ཟངས་ཕུག་གི་ཕུག་པར་བསྡད་པས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་གཏོར་ཕོར་རེ་བཏང་བའི་ཚོགས་སྐལ་ཚུན་གནང་སྟེ། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བར་མཛད་གསུངས། བླ་མའི་དྲུང་དུ་བསྒོམས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་འཁྲུངས་པའི་མཛད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ༈ ལྔ་པ། བླ་མའི་དྲུང་ནས་རང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པའི་མཛད་པ། ལྔ་པ་ནི། ཡང་རས་ཆུང་པས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མར་པའི་དྲུང་ནས་འབྱོན་པ་དེ་རྐྱེན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་བསྐུལ། མར་པའི་གསུང་གིས་ལོ་ཤས་སྡོད་གསུང་བ་འདུག་པ་ཇི་ཙམ་བཞུགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ངས་དེར་ལོ་མང་མ་བསྡད། ང་ཡུལ་དུ་འོང་བའི་རྐྱེན། ང་མཚམས་ཀྱི་ངང་ནས་དགེ་སྦྱོར་སྨར་བར་ཡོད་ཅིང་། སྔར་ཡིན་ན་གཉིད་དུ་ཡེ་མི་འགྲོ་བ་ལ། ལན་ཅིག་ཐོ་རངས་གཉིད་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་ན། གཡུལ་སྐྱ་རྔའི་རྩ་ན་སླེབ་(སླེབས་)པས། ཁང་པ་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་དེ་བོང་རྒན་གྱི་རྣ་བ་བཞིན་རལ། ནང་གི་ནོར་དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་དེ་ཐིགས་པས་གདུང་། ཕྱིའི་ཞིང་འོར་མ་གྲུ་གསུམ་དེ་ 3-2-67a འཇག་སྐྱས་འཕྱུར། ཉེ་དུ་མ་རྒན་མོ་དེ་ཤི། སྲིང་མོ་དེ་སྤྲང་བ་ལ་འཁྱར་བ་རྣམས་བྱུང་བས། མ་བུ་རྣམས་ཉེ་དུ་དགྲར་ལངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཆུང་ངུ་ནས་སྡུག་གྱེས་ལ་སོང་མ་ཕྲད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྐྱོ་བ་ལ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཨ་མ་དང་སྲིང་མོའི་མིང་ནས་བོས་ནས་མང་པོ་ངུས་པ་ཞིག་རྨིས་པ་ལས། གཉིད་སད་པ་དང་སྔས་མཆི་མས་བངས་འདུག །བསམ་མནོ་ཞིག་བཏང་བས། ཨ་མ་དྲན་དུ་རང་སོང་། ངུ་མང་པོ་ཤོར་ཏེ་ད་མ་རྒན་མོ་དང་ཅིས་ཀྱང་ཕྲད་པ་བྱེད་བསམ་ནམ་ལངས་པ་དང་། བུག་སྒོ་བཤིག་ནས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཞུར་ཕྱིན་པས། བླ་མ་མནལ་དུ་སོང་བ་དང་ཐུག་བྱུང་། དེར་དབུའི་སྔས་མགོར་དམན་ཆ་བཟུང་བའི་ལུས་ངག་གིས། རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲང་ལན་ཅིག་ཡུལ་དུ་བཏང་(གཏང་)བར་ཞུ། །ཡུལ་ངན་རྩ་ཡི་ཀོ་རོན་ན། །ཉེ་བ་དགྲར་ལངས་ཀྱི་མ་བུ་གསུམ། །སོ་སོར་གྱེས་ནས་ལོ་འགའ་ཐལ། །ང་སེམས་ལ་འཕྲེང་སྟེ་བཟོད་བླག་མེད། །ལན་ཅིག་ཕྲད་དུ་གཏོང་བར་ཞུ། །ཕྱིན་ཆད་དྲུང་དུ་མྱུར་དུ་འོང་། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་མནལ་སད་པ་དང་། མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་ཏེ། དབུ་སྔས་ཀྱི་སྐར་ཁུང་ནས་དབུ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་

【現代漢語翻譯】 『沒有!』我將噶舉派(Kagyud,傳承教派)歷代祖師的訣竅和加持傳承託付給你們,所以要努力啊!利益眾生是有的。』 說完,眾大弟子各自返回自己的法座。我的上師對我說:『你在這裡陪我住幾年,我還要給你特別的灌頂和訣竅。你的修行證悟也需要在上師面前確定,所以要閉關修行。』於是我在那若巴(Naropa)預言的銅窟里閉關。父母還送來各自的食子(Torma,一種供品)作為會供的食物,對我非常慈愛。 在上師面前修行,證悟的苗芽得以生長,這是第四個傳記。 第五、從上師處返回家鄉的傳記。 第五個傳記是:若瓊巴(Rechungpa)請問:『尊者您從上師瑪爾巴(Marpa)處返回,是什麼樣的因緣促使的?瑪爾巴曾說讓您住幾年,您住了多久呢?』 尊者回答說:『我在那裡沒住多久。我回家的因緣是,我在閉關時精進修行,以前我從不睡覺,但有一次黎明時睡著了,夢見我到了玉嘉絨(Yul Kya-ngai Rong)的地方,那裡的房子四根柱子八根棟樑,像老牛的耳朵一樣破敗。裡面的珍寶——神聖的佛法寶藏堆積如山,被雨水淋濕。外面的三角形田地長滿了雜草。親戚老母親去世了,姐妹淪為乞丐流浪。因為母子從小就因親戚反目而分離,一直沒有相見,心中無比悲傷,呼喚著母親和姐妹的名字,哭了很多。』 『醒來時,枕頭已被淚水浸濕。我心想:我非常想念母親,一定要和老母親見一面。天一亮,我就拆了閉關的門,去上師那裡請求。』 『當時上師還在睡覺,我以謙卑的身語,頭放在上師的枕邊,祈請道:『至尊不動佛(Akshobhya,音譯,意為無嗔恨者)化身的上師,請允許我回鄉一次!在玉絨(Yul Rong)那個惡劣的地方,有親戚反目的母親和三個孩子,他們分離已經好幾年了,我心裡一直掛念,無法忍受。請允許我回去見他們一次,之後我會盡快回到您身邊!』 『上師醒來時,太陽已經升起,陽光從枕邊的窗戶照在他的頭上。

【English Translation】 'No!' I entrust to you all the key instructions and blessings of the Kagyud (Lineage Teachings) forefathers, so strive diligently! There will be benefit for beings.' Having spoken, the great sons each returned to their own seats. My lama said to me, 'You stay with me here for some years. I also have special empowerments and instructions to give you. Your experience and realization must also be confirmed in the presence of the lama, so stay in strict retreat.' So I stayed in the cave of Zangphuk prophesied by Naropa. My father and mother even sent a torma (ritual cake) each as a share of the tsok (feast offering), and were extremely loving. Meditating in the presence of the lama, the sprout of experience and realization was born; this is the fourth deed. Fifth: The deed of departing from the lama's presence to one's own country. The fifth is: Rechungpa asked, 'Venerable One, what kind of circumstances prompted you to depart from the presence of the lama Marpa? Marpa said to stay for some years; how long did you stay?' The Jetsun (尊者) replied, 'I did not stay there long. The circumstances of my coming to my country were that I was diligently practicing in retreat, and I never used to go to sleep. But one time, at dawn, I fell asleep and dreamed that I had arrived at Yul Kya-ngai Rong. The house there, with its four pillars and eight beams, was dilapidated like the ears of an old ox. The treasures inside—the sacred Dharma treasures piled up—were being dripped on by rain. The triangular field of Or-ma outside was overgrown with weeds. The elderly maternal aunt had died, and the sisters were wandering as beggars. Because the mother and children had been separated since childhood due to relatives turning into enemies, they had not met, and I felt immeasurable sadness. I dreamed of calling out the names of my mother and sisters and crying a lot.' 'When I woke up, the pillow was soaked with tears. I thought to myself, 'I miss my mother very much; I must meet my old mother.' As soon as it dawned, I broke down the door of the retreat and went to the lama to request permission.' 'At that time, the lama was still asleep. With humble body and speech, placing my head near the lama's pillow, I prayed: 'Supreme Lord, embodiment of Akshobhya (不動佛), compassionate one, please allow me to go to my country once! In that wretched place of Yul Rong, there are a mother and three children whose relatives have turned into enemies. They have been separated for several years, and my heart is constantly thinking of them, I cannot bear it. Please allow me to go and meet them once, and after that, I will quickly return to your presence!' 'When the lama woke up, the sun had risen, and the sunlight was shining on his head through the window by the pillow.'


དང་། ཡུམ་གསོལ་འདྲེན་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་འཛོམ་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་བུ་ཁྱོད་མཚམས་དམ་པོ་ 3-2-67b ལ་ཧར་འདོན་བྱས་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན། བདུད་དང་བར་ཆད་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན། ད་ལྟ་རང་ལོག་ལ་མཚམས་ལ་སྡོད་གསུངས་པ་ལ། རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་ཚུལ་དང་སླར་ཡང་ཞུ་བ་འདི་ལྟར་ཕུལ་ལོ། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲང་ལན་ཅིག་ཡུལ་དུ་གཏོང་བར་ཞུ། །ཡུལ་སྐྱ་རྔ་རྩ་ཡི་ཀོ་རོན་ན། །ནོར་ལུས་པའི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ཏེ། །སེམས་འཕྲེང་བར་བྱ་བ་འདི་འདྲ་བདོག །ཁང་པ་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་དེ། །དུས་ད་ལྟ་འགྱེལ་ལམ་མ་འགྱེལ་ལྟ། །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་དེ། །ད་ལྟ་ཐིགས་པས་ཨེ་གདུངས་ལྟ། །བཤོས་ཞིང་འོང་མ་གྲུ་གསུམ་དེ། །ད་ལྟ་འཇག་སྐྱས་ཨེ་ཕྱུར་ལྟ། །མ་རྒན་ལུས་ཀྱི་སྤྲོམ་(སྒྲོམ་)བུ་དེ། །ད་ལྟ་སྐུ་ཁམས་ཨེ་བཟང་ལྟ། །སྲིང་མོ་པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་དེ། །ད་ལྟ་འཁྱར་རམ་མ་འཁྱར་ལྟ། །ལས་ཀྱིས་བསྐོས་པའི་མཛེས་སེ་དེ། །ད་ལྟ་ཁྱིམ་སོ་ཨེ་ཟིན་ལྟ། །ཁྱིམ་མཛེས་(མཚེས་)ཨ་ཁུ་གཡུང་རྒྱལ་དེ། །ད་ལྟ་འདུག་གམ་མི་འདུག་ལྟ། །ཨ་ནེ་བདུད་མོ་སྟག་འགྲན་དེ། །ད་ལྟ་ཤིའམ་མ་ཤི་ལྟ། །མཆོད་གནས་དཀོན་མཆོག་ལྷ་འབུམ་དེ། །ད་ལྟ་བཞུགས་སམ་མི་བཞུགས་ལྟ། །ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མ། །དྲན་ནས་བཟོད་བླག་མི་གདའ་བས། །ལན་ཅིག་ཡུལ་དུ་གཏོང་བར་ཞུ། །ཞབས་ཕྱིར་མྱུར་དུ་འོང་བར་ཞུ། །ཞུས་པས། བླ་ 3-2-68a མའི་ཞལ་ནས། བུ་ཁོ་དེ་ཁྱོད་དང་པོར་ངའི་སར་སླེབ་པའི་ཚེ། ཡུལ་དང་ཉེ་འཁོར་འཕྲེང་དགོས་མེད་པའི་གཏམ་ཅིག་འདུག་པ་ལ། ད་ཡོད་དོ་མང་པོ་རང་འདུག་སྟེ། ཡུལ་དུ་ཕྱིན་རུང་ཨ་མ་དང་ཕྲད་པ་དཀའ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཐད་ཀར་ཨེ་འོང་མི་ཤེས། དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ལོ་འགའ་སོང་འདུག །འདིར་ཡང་ལོ་མང་པོ་རང་སོང་། ད་འགྲོ་ནའང་བཏང་བས་ཆོག་སྟེ། ཕྱིས་འདིར་འོང་རྩིས་བྱས་རུང་། ཁྱོད་འདིར་ཞུ་བ་འབུལ་དུ་འོངས་པ་དང་། ང་གཉིད་དུ་སོང་བ་ཐུག་པ་དེ། རང་རེ་ཕ་བུ་ཚེ་འདིར་མི་འཕྲད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། འོན་ཀྱང་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་འདི། ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། ཁྱད་པར་ངའི་མགོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་འདི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། བདག་མེད་མས་ཚོགས་འཁོར་ཁྱེར་འོངས་པ་འདི། ཁྱོད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། ད་གཏོང་བ་ལས་འོས་མི་འདུག་པས། བདག་མེད་མ་མཆོད་པ་བཟང་པོ་ཅིག་ཤོམས་ཤིག་གསུང་། བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས། ཡུམ་གྱིས་མཆོད་པ་བཤམས་ནས། མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྨིན་ལམ་བརྡའི་དབང་དང་། གྲོལ་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་གཞན་ལ་མ་གྲགས་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་རྣམས་རྫོགས་

【現代漢語翻譯】 當所有前來祈請益西措嘉(藏文:ཡུམ་གསོལ་འདྲེན་,字面意思:祈請佛母)的人聚集在一起時,上師說:『孩子,你閉關如此嚴密,為何還要出來?這是魔障和障礙入侵的原因。現在就回去閉關。』 我將夢中所見以及再次請求的內容稟告如下: 『杰·彌覺(藏文:རྗེ་མི་བསྐྱོད་,不動尊)的化身,慈悲的尊者啊!請允許我這乞丐回鄉一次。 在家鄉霞絨擦(藏文:ཡུལ་སྐྱ་རྔ་རྩ་)的郭榮(藏文:ཀོ་རོན་)地方,沒有留下任何財物,心中卻掛念著這些事情: 四根柱子八根梁的房子,現在是倒塌還是沒倒塌呢? 珍貴的佛法經書堆,現在是否被雨水浸濕呢? 三角形的供養田地,現在是否被茅草覆蓋呢? 老母親的身體,現在是否安康呢? 妹妹貝達·袞吉(藏文:པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་),現在是否還在流浪呢? 業力安排的美色(藏文:མཛེས་སེ་),現在是否還在操持家務呢? 鄰居阿庫·永杰(藏文:ཨ་ཁུ་གཡུང་རྒྱལ་),現在是否還健在呢? 惡毒的阿尼·達珍(藏文:ཨ་ནེ་བདུད་མོ་སྟག་འགྲན་),現在是死是活呢? 供奉處的三寶神像,現在是否還在那裡呢?』 『特別是生育我身心的母親,思念之情難以忍受,請允許我回去一次,我會盡快回來侍奉您。』 聽完我的請求,上師說:『孩子,你當初來我這裡的時候,曾說過不需要掛念家鄉和親人,現在卻有這麼多牽掛。即使你回去了,也很難見到你的母親,其他人也不一定能見到。你曾在衛藏(藏文:དབུས་གཙང་)地區待過幾年,在這裡也待了很久。現在即使讓你去,也可以,但你以後要打算回來。你來我這裡請求的時候,我正在睡覺,這預示著我們父子今生可能無法再相見。然而,太陽從東方升起,這預示著你將弘揚佛法,使之如日中天。特別是太陽照在我的頭上,這預示著你會弘揚實修傳承的教法。無我母(藏文:བདག་མེད་མ་)帶著會供品前來,這預示著你將以禪定的食物為生。現在看來,只能讓你去了,準備一份好的無我母供品吧。』 上師繪製壇城,益西措嘉準備供品,圓滿了空行母口耳傳承的成熟道灌頂,以及其他不為人知的解脫道訣竅。

【English Translation】 When all those who came to invoke Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡུམ་གསོལ་འདྲེན་, literally: invoking the mother) gathered together, the Lama said, 'Child, you are in such strict retreat, why did you come out? This is the reason for the intrusion of demons and obstacles. Go back into retreat right now.' I reported the dream and the request again as follows: 'The embodiment of Jowo Mikyö (Tibetan: རྗེ་མི་བསྐྱོད་, Immovable One), compassionate one! Please allow me, this beggar, to return to my hometown once. In the Koron (Tibetan: ཀོ་རོན་) place of Kyarongtsa (Tibetan: ཡུལ་སྐྱ་རྔ་རྩ་) in my hometown, there are no possessions left, but my mind is concerned about these things: The house with four pillars and eight beams, is it collapsing or not? The precious stacks of Dharma scriptures, are they being soaked by the rain? The triangular offering field, is it being covered by thatch? My old mother's body, is she well? My sister Peta Könkyi (Tibetan: པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་), is she still wandering? The beauty Sese (Tibetan: མཛེས་སེ་) arranged by karma, is she still managing the household? The neighbor Akuk Yungyal (Tibetan: ཨ་ཁུ་གཡུང་རྒྱལ་), is he still alive? The vicious Ani Dakdren (Tibetan: ཨ་ནེ་བདུད་མོ་སྟག་འགྲན་), is she dead or alive? The Three Jewels statues in the shrine, are they still there?' 'Especially my mother who gave birth to my body and mind, the longing is unbearable, please allow me to return once, I will come back quickly to serve you.' After listening to my request, the Lama said, 'Child, when you first came to me, you said that you didn't need to worry about your hometown and relatives, but now you have so many concerns. Even if you go back, it will be difficult to see your mother, and others may not be able to see you directly. You have stayed in Ü-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང་) for several years, and you have stayed here for a long time. Now even if I let you go, it is okay, but you should plan to come back later. When you came to me to request, I was sleeping, which indicates that we father and son may not meet again in this life. However, the sun rising from the east indicates that you will promote the Buddha's teachings, making them as bright as the sun. In particular, the sun shining on my head indicates that you will promote the teachings of the practice lineage. The Selfless Mother (Tibetan: བདག་མེད་མ་) bringing the tsok offerings indicates that you will live on the food of samadhi. Now it seems that I have no choice but to let you go, prepare a good offering to the Selfless Mother.' The Lama drew the mandala, Yeshe Tsogyal prepared the offerings, and completed the ripening empowerment of the Dakini Oral Transmission and other unique instructions of the liberation path that were not known to others.


པར་གནང་ནས། འོ་ལགས་སོ། །གདམས་ངག་འདི་རྣམས་ང་ལ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པས་ཁྱོད་རང་ལ་སྟེར་དགོས་པའི་ལུང་བསྟན་ 3-2-68b ཡོད་པས་བྱིན་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པའི་སློབ་མ་ཐོག་མར་གང་བྱུང་བ་ཅིག་ལ་བརྒྱུད་པ་བཅུ་གསུམ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་ཐོབ་ལ་བྱིན་ཅིག །གཞན་ཡང་གདམས་ངག་རྣམས་ཟས་ནོར་དང་ཚེ་འདིའི་ངོ་དགའི་ཕྱིར་དུ་བྱིན་ན་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འོང་བས་དམ་པར་གྱིས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས། སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་བྱུང་ན་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་མེད་རུང་དབང་དང་གདམས་ངག་གིས་རྗེས་སུ་ཟུངས་ལ་བསྟན་པ་སྤེལ་ཅིག །ཏེ་ལོས་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ཚར་བཅད་པའམ། ངས་ཁྱོད་རང་ཚར་གཅོད་པ་ལྟར་བྱས་ན་བློ་དམན་རྣམས་ལ་ཕན་མི་ཐོགས་པས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་འཚམས་གྱིས། རྒྱ་གར་ན་ཆོས་འདིའི་ཆ་ལག་བཀའ་རྒྱ་ཅུང་ལྷོད་པ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་དགུ་ཡོད་པ་ལས། བཞི་ངས་ཁྱོད་རང་ལ་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིན། ད་དུང་ལྔ་ཡོད་དེ་ང་རང་གི་བརྒྱུད་པས་ཕྱིན་ནས་ནཱ་རོའི་བུ་བརྒྱུད་ཅིག་ལ་ཞུས་ན་ལོངས་ཤིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཡོད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ལོངས་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ང་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་མེད་པས་གདམས་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་མ་བྱུང་ངམ་སྙམ་ན། ཟང་ཟིང་གི་དབུལ་(འབུལ་)བ་རང་གིས་ང་མི་མགུ། ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་དང་སྙིང་རུས་ལ་མགུ་བ་ཡིན་པས་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ལ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས་ཤིག །ངས་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་ 3-2-69a གདམས་ངག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བུ་ཆེན་གཞན་རྣམས་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས། མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་ཁྱོད་ལ་མཆོག་ཏུ་བྱིན་པས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་དོ། །ངའི་ཚིག་རྣམས་ལ་རྫུན་དང་གདམས་ངག་རྣམས་ལ་ལྷག་ཆད་ཡོད་རེ་ཞེས་བླ་མས་ཡི་དམ་དཔང་དུ་བཙུགས་པའི་དབུ་སྙུང་བཞེས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །ན་མོ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་དྲིན་ཅན་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ལ། །བསམས་ན་གདམས་ངག་དེ་ཉིད་རང་། །མང་པོ་ཐོབ་འདོད་གཡེང་བའི་རྒྱུ། །གནད་ཀྱི་གསུང་ངག་སྙིང་ལ་ཆོངས། །དེ་དེ་མང་ཡང་འདི་ཉིད་མེད། །སྡོང་པོ་མང་ཡང་འབྲས་བུ་མེད། །ཡོན་ཏན་ཡིན་ཀྱང་དོན་དམ་མིན། །དེ་འདྲ་བསླབས་ཀྱང་འདི་མཐོང་མེད། །བཤད་རྒྱུ་མང་ཡང་ཕན་རྒྱུ་མེད། །ཕན་སྙིང་ལ་ཐོགས་པ་དམ་པའི་ནོར། །ནོར་ཕྱུག་པོ་འདོད་ན་འདི་ལ་དྲིལ། །ཆོས་ཉོན་མོངས་འདུལ་བ་ཐབས་ཀྱི་ལམ། །ལམ་བཙན་ས་འཛིན་ན་འདི་ལ་དྲིལ། །སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་ཆོག་ཤེས་དཔོན། །དཔོན་བཟང་པོ་འདོད་ན་འདི་ལ་དྲིལ། །འཁོར་བ་ངུ་བྲོ་སྒྱིད་ལུག་བསྐྱུར། །མི་མེད་ཀྱི་རྫ་བྲག་ཕ་ཡི་མཁར། །གྲོགས་མེད་གཅིག་པུ་ལྷ་ཡི་ཡུལ། །སེམས་ལ་སེམས་ཞོན་ཆད་མེད་རྟ། །རང་ལུས་དགོན་པ་ལྷ་ཡི་ཁང་།

【現代漢語翻譯】 帕當巴桑杰(Phadampa Sangye)說:『好的。這些口訣是我從上師納若巴(Naropa)那裡得到的,他曾預言要傳給你。你也應該將這些口訣傳給空行母(Dakini)預言的第一位弟子,直到傳承滿十三代為止,都要以單傳的方式秘密傳授。此外,如果爲了食物、財富和今生的名利而傳授這些口訣,將會受到空行母的懲罰,所以要嚴守並修持。如果遇到有緣的弟子,即使沒有物質供養,也要用灌頂和口訣來引導他們,並弘揚佛法。如果像底洛巴(Tilopa)懲罰納若巴,或者我懲罰你一樣,對那些智慧低下的人沒有好處,所以要停止那種教法。在印度,這種教法的一部分,即允許稍微放鬆封印的無身空行母的九種教法中,我已經向你展示了四種。還有五種,如果通過我的傳承傳下去,並向納若巴的後代請教,將會受益並利益眾生。所以,你要盡力去做。如果你認為我沒有得到物質供養,所以沒有得到完整的口訣,那麼,物質供養並不能使我高興。我高興的是你的修行和毅力,所以要培養毅力,樹立修行的旗幟。』 我從上師納若巴的口訣中,將其他大弟子沒有的特殊口訣,即空行母耳傳的口訣,最殊勝地傳授給你,就像寶瓶注滿一樣。如果我的話有虛假,口訣有遺漏,那麼上師以本尊(Yidam)為證,立下誓言,唱了這首歌: 頂禮感恩上師! 思念上師的傳記, 口訣即在當下。 貪多求全反成累, 精要之語銘刻於心。 彼有此無, 樹多無果, 縱有功德,非真諦。 學彼難見此, 說多無益。 利益之本,聖者之財。 欲求財富,專注於此。 調伏煩惱之法, 通往解脫之路。 欲攀登險峻之路,專注於此。 心無旁騖,知足常樂。 欲求良師,專注於此。 捨棄輪迴之苦, 隱居於無人之巖洞, 獨處乃神之境地。 心如駿馬,馳騁無疆。 自身即是寺廟,神之殿堂。

【English Translation】 Phadampa Sangye said, 'Okay. These instructions were given to me by the master Naropa, who prophesied that they should be given to you. You should also transmit these instructions to the first disciple prophesied by the Dakini, in a single line until the thirteen generations are complete. Furthermore, if these instructions are given for the sake of food, wealth, and worldly fame, the Dakini's punishment will come, so keep them secret and practice them. If a fortunate disciple appears, even without material offerings, guide them with empowerment and instructions, and spread the teachings. If Tilopa punishes Naropa, or I punish you, it will not benefit those of low intelligence, so stop that kind of teaching. In India, there are nine cycles of teachings of the formless Dakini, of which the seal is somewhat loosened, and I have shown you four of them. There are still five more, which, if passed down through my lineage and requested from a descendant of Naropa, will be beneficial and benefit sentient beings. So, do what you can. If you think that I have not received complete instructions because I have not received material offerings, then material offerings do not please me. I am pleased with your practice and perseverance, so cultivate perseverance and raise the banner of practice.' From the instructions of the master Naropa, I have given you the most special instruction that other great disciples do not have, the Dakini Whispered Lineage instruction, as if filling a vase to the brim. If there is falsehood in my words or omissions in the instructions, then the master, with the Yidam as witness, made a vow and sang this song: Homage to the kind Guru! Thinking of the biography of the kind forefathers, The instructions are right there. Wanting to get a lot is the cause of distraction, Pierce the heart with the essential words. There is that, but not this, Many trees, but no fruit, Although it is a virtue, it is not ultimate. Even if you learn that, you have not seen this, There is much to say, but nothing to benefit. The essence of benefit, the wealth of the holy. If you want to be rich in wealth, focus on this. The Dharma that subdues afflictions, The path of skillful means. If you want to climb the dangerous ground, focus on this. Decisive mind, contentment is the master. If you want a good master, focus on this. Abandon the suffering of samsara, A solitary hermitage in a deserted rock cave, Alone without friends, the land of the gods. Mind riding on mind, a horse without limit. One's own body is a monastery, the house of the gods.


།ཡེངས་མེད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་སྨན་གྱི་མཆོག །དོན་དང་ལྡན་པའི་ 3-2-69b སྐྱེས་བུ་ལ། །དོན་ལ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག་བྱིན། །ང་དང་གདམས་ངག་ཁྱོད་དང་གསུམ། །མ་རུལ་མ་སད་མ་སྐམ་པར། །བུ་ཡི་ལག་ཏུ་བཞག་པ་འདིས། །འབྲས་བུ་ལོ་འདབ་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ནས། ཕྱག་ངའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། བུ་ཁྱོད་འགྲོ་བ་འདི་སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅགས་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་པས་བྱ་ཐབས་མེད། འོན་ཀྱང་ཞག་འགའ་སྡོད། གདམས་ངག་རྣམས་ལ་བསམ་བློ་ཐོང་ལ་དོགས་པ་རྣམས་ཆོད་གསུངས། དེར་ངས་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཞག་འགའ་བསྡད། གདམས་ངག་གི་སྒྲོ་འདོགས་རྣམས་ཆོད་པ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བདག་མེད་མ་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་བཟང་པོ་ཞིག་ཤོམས་ཤིག །ད་མི་ལ་འགྲོ་རན་པས་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས། ཡུམ་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་མཆོད་པ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ། རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་བཤམས་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། བླ་མས་སྐུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག །གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་དང་། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱག་མཚན་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་དང་། འོད་འཚེར་བའི་ཐིག་ལེར་སྣང་བ་དང་། གང་དུའང་མི་ 3-2-70a སྣང་བ་ལ་སོགས་ཏེ་དུ་མར་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྟན་ཀྱང་དགོས་པ་ཆུང་། ད་ལན་མི་ལ་རས་པ་འགྲོ་བའི་རྫོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་གསུང་བ་ལ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་ནས་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ང་རང་བསྒོམས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་བྱེད་དགོས་སྙམ་པ་བྱུང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་བུ་མཐོང་ངམ། ཡིད་ཆེས་སམ་གསུངས། མཐོང་ལགས། ཡིད་མི་ཆེས་པའི་རང་དབང་མི་གདའ་བས། བདག་རང་ཡང་བསྒོམས་ནས་འདི་འདྲ་བྱེད་དགོས་སྙམ་པ་བྱུང་ལགས། ཞུས་པས། བུ་དེ་ཡིན་ད་འགྲོ་ནའང་སོང་ལ། ངས་ཁྱོད་ལ་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ངོ་སྤྲད་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལོང་། གནས་གཡའ་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་ནགས་ཁྲོད་རྣམས་བསྟེན། རི་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ལ་སྟོད་རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི་འདི་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རི་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྒོམས། གངས་ཏི་སི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་རི་བོ་གངས་ཅན་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཕོ་བྲང་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྒོམས། ལ་ཕྱི་གངས་ར་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡ་གྱལ་གོ་ད་ཝ་རི་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྒོམས། མང་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་དཔལ་འབར་དང་། བལ་ཡུལ་གྱི་ཡོལ་མོ་གངས་ར་མདོ་ཕལ་པོ་ཆེ་ནས་ལུང་བསྟན་ 3-2-70b པའི་གནས་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྒོམས། བྲིན་གྱི་ཆུ་བར་ཞིང་སྐྱོང་ག

【現代漢語翻譯】 于無散亂之修行甘露妙藥, 于具實義之賢善士夫, 賜予無礙之口訣。我與口訣,汝之三者, 于未腐未濕未乾枯前, 置於子之手中, 愿其果實枝葉繁茂! 如是說已,以手置於我頂上,說道:『孩子,你此番離去,我心中甚為不捨,然一切有為法皆是如此,無可奈何。但且住幾日,將口訣細細思量,斷除疑惑。』 我亦遵從上師之命,住了幾日,斷除了口訣之疑惑。上師說道:『準備一個無我之會供與殊勝之供養。現在米拉可以走了,我將放你走。』 母親為上師本尊準備供養,為護法空行準備朵瑪,為金剛兄弟們準備殊勝會供輪。于會供行列中,上師顯現喜金剛(藏文:སྐུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།),勝樂金剛(藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག),密集金剛(藏文:གསང་བ་འདུས་པ་)等本尊之身相,金剛杵,鈴,輪,寶,蓮花,劍等手印,嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)白紅藍三字等字形,以及閃耀之明點等種種顯現。 說道:『此等顯現乃是身體之神變,若隨意顯現則意義不大。此次乃是為米拉日巴你遠行而示現。』 我見上師如真佛般,生起無量歡喜,心想:『我亦當修行至此等神變。』 上師問道:『你見到了嗎?相信了嗎?』 我答道:『見到了。然不由得我不信,我亦想修行至此。』 上師說道:『孩子,正是如此。現在你走吧。我已為你介紹瞭如幻之法,當如是修持。當依止寂靜處,雪山,森林。于諸山中,拉堆姜之夏日山(藏文:ལ་སྟོད་རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི་)乃是印度大成就者們加持之地,當於彼處修行。岡底斯山(藏文:གངས་ཏི་སི་)乃是佛陀授記之雪山,是勝樂金剛之宮殿,當於彼處修行。拉其雪山(藏文:ལ་ཕྱི་གངས་ར་)乃是二十四聖地之一的果達瓦里(梵文:Godavari),當於彼處修行。芒域之巴爾巴山(藏文:མང་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་དཔལ་འབར་)與尼泊爾之雍隆雪山(藏文:བལ་ཡུལ་གྱི་ཡོལ་མོ་གངས་ར་)乃是《大方廣佛華嚴經》中授記之地,當於彼處修行。』 布仁之曲巴辛炯(藏文:བྲིན་གྱི་ཆུ་བར་ཞིང་སྐྱོང་ག)……

【English Translation】 The supreme medicine of undistracted virtuous practice, To the worthy person endowed with meaning, Give the unobstructed instructions. Me and the instructions, you three, Before rotting, dampening, or drying, Placed in the hands of the son, May the fruit and leaves flourish! Having said this, he placed his hand on my head and said, 'Son, I am very reluctant to see you go, but all conditioned things are like this, there is nothing to be done. However, stay for a few days, contemplate the instructions, and resolve your doubts.' I also stayed for a few days according to the lama's instructions, and resolved the doubts about the instructions. The lama said, 'Prepare a gathering of selflessness and a good offering. Now it is time for Mila to go, so I am letting you go.' The mother prepared offerings for the lama and yidam, torma for the dakinis and dharma protectors, and a good tsokhor for the vajra brothers. In the tsokhor gathering, the lama manifested the bodies of deities such as Heruka Vajra (Tibetan: སྐུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།), Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག), Guhyasamaja (Tibetan: གསང་བ་འདུས་པ་), and the hand implements such as vajra, bell, wheel, jewel, lotus, sword, and the syllables such as Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) white, red, and blue, and the appearance of shining bindus, and many other things. He said, 'These manifestations are the magical displays of the body, but it is not very meaningful to show them casually. This time it is shown as a farewell gift for Milarepa's departure.' Seeing the lama as a real Buddha, I felt immeasurable joy and thought, 'I must practice to attain such magical powers.' The lama asked, 'Did you see it? Do you believe it?' I replied, 'I saw it. I have no choice but to believe it, and I also want to practice to do this.' The lama said, 'Son, that's right. Now go. I have introduced the Dharma to you as an illusion, so practice it accordingly. Rely on solitary places, snow mountains, and forests. Among the mountains, Mount Kyalashri of Lato Jyal (Tibetan: ལ་སྟོད་རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི་) is a mountain blessed by the great Indian siddhas, so meditate there. Mount Kailash (Tibetan: གངས་ཏི་སི་) is a snow mountain prophesied by the Buddha, and is the palace of Chakrasamvara, so meditate there. Lachi Snow Mountain (Tibetan: ལ་ཕྱི་གངས་ར་) is one of the twenty-four sacred places, Godavari, so meditate there. Mount Palbar of Mangyul (Tibetan: མང་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་དཔལ་འབར་) and Yolmo Gangra of Nepal (Tibetan: བལ་ཡུལ་གྱི་ཡོལ་མོ་གངས་ར་) are places prophesied in the Avatamsaka Sutra, so meditate there.' Brin's Chubar Shingkyong (Tibetan: བྲིན་གྱི་ཆུ་བར་ཞིང་སྐྱོང་ག) ...


ི་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་ཤིང་འདུ་བའི་གནས་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྒོམས། གཞན་ཡང་མི་མེད་ཀྱི་གནས་མཐུན་རྐྱེན་གང་འཛོམ་དུ་སྒོམས་ལ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས་ཤིག །ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་ཆེན་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་དང་། ཙཱ་རི་འབྲེལ་ནས་ཡོད་དེ། དེ་ད་ལྟ་ཞལ་འབྱེད་མ་རན། མ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་བརྒྱུད་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན། ཁྱོད་རང་ལུང་བསྟན་པའི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་ཐོན་ཅིག །སྒྲུབ་པ་ནུས་ན་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག །ཕ་མའི་དྲིན་ལན། སེམས་ཅན་གྱི་འགྲོ་དོན་རྣམས་དེ་ཀ་རང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན། སྒྲུབ་པ་མ་ནུས་ན་ཚེ་རིང་པོ་ལས་ངན་གསོག་ཆེ་བ་ལས་མེད་པས། ཚེ་འདིའི་འདུན་ཐག་བསྐྱུངས་ལ། ཚེ་འདིའི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་མི་དང་ལབ་མ་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་འབུངས་ཤིག་གསུངས་སྤྱན་ཆབ་ཉིལ་མཛད་ནས། བུ་ད་རང་རེ་ཕ་བུ་གཉིས་ཚེ་འདིར་མི་ཕྲད་པར་འདུག་པས། ངས་ཀྱང་ཁྱོད་མ་བརྗེད་པར་བྱེད། ཁྱོད་རང་ཡང་ང་མ་བརྗེད་པར་གྱིས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྱི་མ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཕྲད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་དགའ་བར་གྱིས། དུས་རེ་ཞིག་ན་རྩ་རླུང་གི་གེགས་ཅིག་འོང་བར་འདུག་པས་དེ་བྱུང་ཚེ་འདི་ལ་ལྟོས་དེ་བར་མ་ལྟ་གསུང་། འཐུམ་བྱས་པའི་ཤོག་དྲིལ་ལ་ཆའི་དམ་ཁ་འབྱར་བ་ཞིག་གནང་། དེའི་དུས་ཀྱི་བླ་མའི་གསུང་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སེམས་ 3-2-71a ལ་ཕན་ཞིང་ཡིད་ལ་འཇགས་པ་ཞིག་བྱུང་བས། ཕྱིས་གསུང་རེ་རེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དགེ་སྦྱོར་ཤེད་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་། དེ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བདག་མེད་མ། ནང་པར་མི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་འགྲོ་བའི་གྲབས་གྱིས། ཡིད་སྐྱོ་མོ་ཞིག་འོང་རུང་སྐྱེལ་མ་ལ་འགྲོ་དགོས་གསུངས། ང་ལ་ཁྱོད་རང་དོ་ནུབ་ངའི་སར་ཉོལ། ཕ་བུ་གླེང་མོ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས། ངས་ཀྱང་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཉལ་བས། དེར་ཡུམ་ཡང་ཕེབས་བྱུང་སྟེ། ཐུགས་སྐྱོ་བའི་ཉམས་མང་པོ་མཛད་ཅིང་བཤུམས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བདག་མེད་མ་ངུ་དོན་ག་ལ་ཡོད། ཁོ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཐོབ་ནས། རི་ཁྲོད་ལ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ངུ་ཅི་དགོས། དེ་བས་སྤྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ་རང་གིས་རང་མ་རིག་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངང་ལ་འཆི་བ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་མི་ལུས་ཐོབ་ནས་ཆོས་མེད་དུ་འཆི་བ་འདི་རྣམས་ལ་བསམས་ན་ངུ་བྲོ། དེ་ལ་ངུ་ན་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་ངུ་དགོས་པར་འདུག་གསུངས་པས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། དེ་དག་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་རྟག་ཏུ་འོང་བ་དཀའ་མོར་གདའ། ད་ལན་རང་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀ་ལ་བློ་གྲོས་རྒྱས་ཤིང་། རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་གྲུབ་པ་དེ་དང་ཤི་བྲལ་བྱུང་། དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ། གང་ཟེར་གྱི་ཁ་ལ་ཉན་པའི་བུ་གང་ནས་བསམས་ 3-2-71b རུང་སྐྱོན་མེད་པ་འདི་དང་གསོན་བྲལ་བྱུང་བས་

【現代漢語翻譯】 『因為那裡是空行母居住和聚集的地方,所以在那裡禪修。』此外,在具備一切有利條件的無人之地禪修,樹立起修行的勝利旗幟!東方有大聖地德維郭提(Dewikoti,地名)和查里(Tsari,地名)相連。現在還不是開啟它的時候。未來你的後代會持有它。你自己要在那些被預言的地方主要進行修行!如果能修行,那麼上師的侍奉、父母的恩情、眾生的利益,這些都能自然而然地成就。如果不能修行,那麼長壽只會增加惡業。所以,減少今生的慾望,不要與那些為今生奔波的人交談,而要努力修行!』說完,他流下了眼淚,『孩子,看來我們父子今生無法再相見了。我也不會忘記你,你也不要忘記我。這樣做了,來世在清凈的空行凈土相遇是毫無疑問的,所以要高興!』『在某個時候,似乎會出現氣脈的障礙,如果發生了,就看這個,不要看其他的。』他遞給我一個用亞麻布包裹的紙卷,上面貼著封印。那時上師的教誨非常觸動我的內心,深深地印在我的腦海裡。後來,僅僅是回憶起每一句話,我的修行熱情就更加高漲。 之後,上師說:『無我母(Dagméma,人名),明天米拉·多杰嘉燦(Mila Dorje Gyaltsen,人名)就要走了,即使你感到悲傷,也要去送行。』他對我說:『你今晚睡在我這裡,我們父子聊聊天。』我也就睡在上師那裡。那時,母親也來了,她表現出許多悲傷的樣子,哭泣著。上師說:『無我母,哭什麼呢?他從上師那裡獲得了甚深的心傳口訣,要去山裡修行,有什麼好哭的?不如想想,一般而言,眾生本是佛,卻因無明而痛苦地死去;特別是獲得了人身卻無 Dharma (藏文:ཆོས,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,法)而死去的人,想想這些才應該哭泣。如果為這些哭泣,那你就要一直哭泣了。』母親說:『那些確實如此,但要一直保持那樣的慈悲心是很困難的。現在,我與自己所生的兒子分離,他對於輪迴和涅槃都具有廣大的智慧,能夠成就自他二利。他具有信心、精進、智慧和慈悲,無論說什麼都聽從,無論從哪個方面考慮都沒有缺點。我與這樣的兒子活生生地分離了。』

【English Translation】 'Because that is the place where Dakinis (藏文:མཁའ་འགྲོ་,空行母) reside and gather, meditate there.' Furthermore, meditate in a secluded place with all favorable conditions, and raise the victory banner of practice! In the east, there is the great sacred site of Dewikoti (地名) connected to Tsari (地名). It is not yet time to open it. In the future, your descendants will hold it. You yourself should mainly practice in those prophesied places! If you can practice, then serving the Lama (上師), repaying the kindness of parents, and benefiting sentient beings will all be accomplished naturally. If you cannot practice, then a long life will only accumulate more negative karma. Therefore, reduce your desires for this life, do not talk to those who strive for this life, but strive for practice!' Having said this, he shed tears, 'Child, it seems that we father and son will not meet again in this life. I will not forget you, and you should not forget me. By doing so, there is no doubt that we will meet in the pure realm of the Dakinis in the next life, so be happy!' 'At some point, there seems to be an obstacle to the channels and winds. If that happens, look at this, do not look at anything else.' He gave me a scroll wrapped in linen, sealed with wax. At that time, the Lama's teachings were very beneficial to my heart and deeply imprinted in my mind. Later, just remembering each word, my enthusiasm for practice increased even more. After that, the Lama said, 'Dagméma (無我母,人名), tomorrow Mila Dorje Gyaltsen (米拉·多杰嘉燦,人名) is leaving, even if you feel sad, you must see him off.' He said to me, 'You sleep here with me tonight, and we father and son will chat.' So I slept there with the Lama. At that time, my mother also came, and she showed many signs of sadness and wept. The Lama said, 'Dagméma, why are you crying? He has received the profound whispered instructions from the Lama and is going to the mountains to practice, what is there to cry about? Instead, think about how, in general, sentient beings are Buddhas, but they suffer and die in ignorance; especially those who have obtained a human body but die without Dharma (藏文:ཆོས,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,法), you should cry about these things. If you cry for these things, then you will have to cry forever.' My mother said, 'Those things are true, but it is difficult to always maintain such compassion. Now, I am separated from my own son, who has great wisdom in both Samsara (輪迴) and Nirvana (涅槃), and can accomplish the benefit of both self and others. He has faith, diligence, wisdom, and compassion, and listens to whatever is said. No matter how you look at it, there is no fault. I am separated from such a son while he is still alive.'


སེམས་སྐྱོ་བ་ལ་བཟོད་ཐབས་རང་མི་གདའ་ཞེས་ཞུས་ནས་ཆེར་བཤུམས་པས། ང་ནི་མཆི་མས་བརྣངས་བརྣངས་པར་ཡོད། བླ་མ་ཡང་སྤྱན་ཆབ་བསིལ་བས། དཔོན་སློབ་ཀུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འཕྲེང་ཕྱིར་ཐུགས་སྐྱོ་སྟེ་སྤྱན་ཆབ་ཤོར་བས་གསུང་གླེང་མ་བྱུང་། ནང་པར་ནམ་ལངས་པ་དང་། ཚོགས་ཆས་བཟང་པོ་བསྣམས་ནས་དཔོན་སློབ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་གྱིས། ཚ་ལམ་གཅིག་གི་བར་སྐྱེལ་མ་མཛད་པའི་ལམ་བར་ལ་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་འཕྲེང་བའི་སྐྱོ་ཤས། གསུང་འཕྲེང་བའི་སྙིང་གཏམ། སྐུ་འཕྲེང་བའི་རྣམ་འགྱུར་མང་པོ་མཛད་ཅིང་བྱོན། དེ་ནས་ཆོས་ལ་སྒང་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་བའི་ལ་ཁ་ཞིག་ཏུ་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་མཛད་པའི་གྲལ་དུ། བླ་མས་ངའི་ལག་པ་ཕྱག་གིས་བཟུང་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ལ། གཙང་སིལ་མ་ལ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཀུན་ཇག་ཉེན་ཆེན་པོ་ཡོད་པས། གྲོགས་བཟང་པོ་ཞིག་དང་བསྡེབས་ནས་གཏོང་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་པུར་འགྲོ་བ་ཞིག་ཤར་བྱུང་། འོན་ཀྱང་ངས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོས། བུའི་ལམ་བར་ལ་བར་ཆད་མི་འོང་བ་བྱེད། ཁྱོད་རང་ཡང་སྤྱོད་ལམ་གཟབ་པ་གལ་ཆེ། ད་ཁྱོད་འདི་ནས་བླ་མ་རྔོག་པའི་དྲུང་དུ་སོང་ལ། གདམས་ངག་རྣམས་ལ་གོ་བསྡུར་གྱིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་འདུག་ 3-2-72a ལྟོས། དེ་ནས་ཡར་མྱུར་དུ་སོང་ལ། ཡུལ་དུའང་ཞག་བདུན་ལས་མང་བ་མ་སྡོད་པར། རི་ཁྲོད་ལ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་ཐོན་ཅིག །རང་གཞན་ཀུན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ་གསུང་བ་ལ། ངས་ཞུ་བ་གཙང་ལ་ཡར་འགྲོའི་གླུ་འདི་ཕུལ་ལོ། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་ལན་ཅིག་གཙང་ཕྱོགས་ཡར་ལ་འགྲོ། །འབངས་ལན་ཅིག་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །ཕ་བླ་མ་རྗེ་ཡི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙང་སིལ་མ་ལ་ཡི་ལ་རྩེ་ན། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསུ་བ་ཡོད། །རྗེ་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱབ་རྟེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འཆོལ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་སྐྱེལ་མ་ཡོད། །གྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འགྲོགས་ནས་འགྲོ། །བསུ་མར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡོད། །སྡང་བ་དགྲ་ཡི་འཇིགས་དང་བྲལ། །འོན་ཀྱང་ཞུ་བ་འབུལ་བ་ལ། །འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་སྐྱེལ་བསུ་ཞུ། །བར་ཆད་རྐྱེན་གྱི་བཟློག་པ་ཞུ། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་བསྲུང་བ་ཞུ། །སྨོན་ལམ་ཐུགས་ཁུར་རྟེན་འབྲེལ་ཞུ། །ཐུགས་རྗེ་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཞུ། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རྒྱབ་རྟེན་ཞུ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བཀྲ་ཤིས་ཞུ། །སྤྲང་པོའི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་མཁྱེན། །རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བུ་དེ་རྣམས་ཡིན། ཕ་རྒན་ངས་ཁྱོད་རང་ལ་འཆད་པའི་སྙིང་གཏམ་གྱི་ 3-2-72b ཐ་མ་འདི་རྣམས་མ་བརྗེད་པར་སེམས་ལ་ཆོངས་ཤིག་གསུངས། ཕྱག་ངའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེ་བླ་

【現代漢語翻譯】 我告訴他我無法忍受悲傷,然後我開始嚎啕大哭。我充滿了淚水,上師也流下了眼淚。師徒們彼此依偎,因為悲傷而流淚,說不出話來。第二天早上,我們帶著好的供品,大約十三位師徒送我到了一處叫茶林的地方。在路上,我們分享了許多表達關懷的悲傷之情,傾訴衷腸,並展現了彼此的姿態。 然後,在一個名為秋拉崗(意為四面八方都清晰的山隘)的地方,我們舉行了一場盛大的會供。上師握著我的手說:『孩子,你將前往衛藏地區(དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་),但前往藏斯瑪拉(གཙང་སིལ་མ་ལ་)等地有很大的盜匪風險。我本想找一個好同伴和你一起去,但現在你只能獨自前往了。』 『然而,我已經祈禱了上師本尊(བླ་མ་ཡི་དམ་),並命令了空行護法(མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་),他們會確保你一路平安。你自己也要注意行為舉止。現在你從這裡去見上師榮巴(བླ་མ་རྔོག་པ),與他討論教誨,看看有什麼不同。然後儘快回來,在你的家鄉不要停留超過七天,主要去山裡修行。這關係到自己和他人的利益。』 聽到這些話,我獻上了這首純潔的歌,表達了我將返回的決心: 至尊不動尊(རྗེ་མི་བསྐྱོད་)的化身金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་)! 我,一個乞丐,將前往衛藏地區。 我,一個僕人,將返回家鄉。 憑藉上師至尊的恩德, 在藏斯瑪拉(གཙང་སིལ་མ་ལ་)的山頂上, 有十二位堅母(བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་)迎接我。 我祈禱于加持的至尊! 我依靠三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ་)! 三處(གནས་གསུམ་)的空行母(མཁའ་འགྲོ་)護送我。 我與菩提心(བྱང་ཆུབ་སེམས་)為伴。 迎接我的是神魔八部(ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་)。 我遠離仇敵的恐懼。 然而,我獻上我的請求: 請您護送我往返於今生來世。 請您遣除障礙和逆緣。 請您保護我的身語意。 請您給予我發願、關懷和緣起。 請您賜予我慈悲力量的灌頂。 請您支援我經續和口訣。 請您賜予我長壽、無病和吉祥。 乞丐的幸福和痛苦您都知道。 請您加持我能夠住在山裡。 我說完這些話,上師說:『孩子,就是這些了。我,一個老人,要告訴你的最後一句話,就是不要忘記這些話,把它們記在心裡。』他把手放在我的頭上,唱了這首歌: 至尊上師!

【English Translation】 I told him that I could not bear the sadness, and then I burst into tears. I was filled with tears, and the Lama also shed tears. The master and disciples clung to each other, weeping with sorrow, unable to speak. The next morning, we took good offerings, and about thirteen masters and disciples escorted me to a place called Tsal Lam. On the way, we shared many expressions of caring sorrow, poured out our hearts, and showed each other our gestures. Then, in a place called Chöla Gang (meaning a mountain pass clear on all sides), we held a grand Tsog Offering. The Lama took my hand and said, 'Child, you are going to the Ü-Tsang region (དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་), but there is a great risk of bandits on the way to Tsang Silma La (གཙང་སིལ་མ་ལ་) and other places. I wanted to find a good companion to go with you, but now you have to go alone.' 'However, I have prayed to the Lama Yidam (བླ་མ་ཡི་དམ་), and commanded the Khandro Chökyong (མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་), they will make sure you are safe along the way. You yourself must also be careful in your behavior. Now you go from here to see Lama Ngokpa (བླ་མ་རྔོག་པ), discuss the teachings with him, and see what is different. Then come back as soon as possible, and do not stay in your homeland for more than seven days, mainly go to the mountains to practice. This concerns the benefit of yourself and others.' Hearing these words, I offered this pure song, expressing my determination to return: O embodiment of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་), the Lord Unmoving One (རྗེ་མི་བསྐྱོད་)! I, a beggar, will go to the Tsang region. I, a servant, will return to my homeland. By the grace of the Lord Lama, On the peak of Tsang Silma La (གཙང་སིལ་མ་ལ་), There are twelve Tenma (བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་) to welcome me. I pray to the blessed Lord! I rely on the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ་)! The Khandromas (མཁའ་འགྲོ་) of the three places (གནས་གསུམ་) escort me. I go with Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་) as my companion. The gods and demons of the eight classes (ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་) are there to greet me. I am free from the fear of hateful enemies. However, I offer my request: Please escort me back and forth between this life and the next. Please dispel obstacles and adverse conditions. Please protect my body, speech, and mind. Please grant me aspiration, care, and auspiciousness. Please bestow upon me the empowerment of compassionate power. Please support me with the scriptures and oral instructions. Please grant me longevity, health, and auspiciousness. You know the happiness and suffering of a beggar. Please bless me to be able to live in the mountains. After I said these words, the Lama said, 'Child, that is all. The last thing I, an old man, have to tell you is not to forget these words, keep them in your heart.' He put his hand on my head and sang this song: Lord Lama!


མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་ཅན་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བུ། །ཆོས་སྐུ་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པར་ཤོག །ངག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བདུད་རྩིའི་རོས། །རྟེན་འབྲེལ་ལོངས་སྐུར་གྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སྡོང་པོ་ལ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ལོ་འདབ་རྒྱས་པར་ཤོག །བླ་མའི་བཀའ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །སྙིང་ལ་བརྗེད་མེད་གནས་པར་ཤོག །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་དེ། །སྲོག་གི་རྩ་བར་གནས་པར་ཤོག །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་རྒྱབ་རྟེན་དེས། །འབྲལ་བ་མེད་པར་སྐྱོང་བར་ཤོག །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་སྨོན་ལམ་དེ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་ཤོག །ཆོས་མཛད་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དེས། །དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་ཤོག །གཙང་སིལ་མ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསུ་མ་ཡོད། །སང་ཉིན་འགྲོ་བའི་ལམ་བར་ལ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐྱེལ་མ་ཡོད། །ཕ་ཡུལ་ཞེན་པའི་མཁར་ཞིང་ན། །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་སློབ་དཔོན་ཡོད། །ཨ་ནེ་སྲིང་མོའི་ཉེ་འཁོར་ལ། །སྒྱུ་མ་ཞིག་པའི་སློབ་དཔོན་ཡོད། །མི་མེད་ལུང་པའི་བྲག་ཕུག་ན། །འཁོར་འདས་བརྗེད་བའི་ཚོང་འདུས་ཡོད། །སྙིང་རུས་ལུས་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །ལྷ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་མཆོད་ཁང་ཡོད། །ནད་མེད་ཟ་ 3-2-73a ཡི་ཚོགས་འཁོར་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་བདུད་རྩི་ཡོད། །འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་ཁ་བསྐྱུར་ལ། །འབྲས་རིན་ཆེན་སྐྱེ་བའི་སོ་ནམ་ཡོད། །ཡུལ་མི་རྩིས་ཆུང་བའི་རང་ཡུལ་དེར། །འཕྲལ་གཡེང་བ་མེད་པའི་དགེ་སྦྱོར་ཡོད། །མཚམས་དམ་པོ་མི་མེད་ཁྱི་མེད་ན། །རྟགས་མྱུར་དུ་མཐོང་བའི་སྒྲོན་མེ་ཡོད། །ཟས་དཀོར་ཟས་མེད་པའི་རང་ཟས་ལ། །བདེ་བ་ལྷ་ཡི་ཕམ་ཕབ་ཡོད། །གྲིབ་མེད་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན། །རང་དོན་གྲུབ་པའི་ལྟད་མོ་ཡོད། །ངོ་ལྐོག་མེད་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ། །དམ་ཚིག་གཙང་མའི་ཕྲིན་ལས་ཡོད། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སོ་ནམ་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཁ་ཡོད། །དམ་ཆོས་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་ལ། །འཁོར་འདས་གྱེས་པའི་སོ་མཚམས་ཡོད། །མར་པ་ལོ་ཙྪའི་བུ་བརྒྱུད་ལ། །གཏམ་སྙན་མང་པོའི་འོང་སྒོ་ཡོད། །མི་ལ་རས་པའི་སྙིང་རུས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཡོད། །སྲོག་ཤིང་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །བརྒྱུད་པ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀའ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡི་དམ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཆོས་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོའི་བཀྲ་ 3-2-73b ཤིས་ཤོག །དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བུ་སློབ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱུད་ནས་བརྒྱུད་བཅས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ

【現代漢語翻譯】 向諸位母親致敬!愿有緣分且與佛法相應的孩子,成就法身佛! 語金剛的唸誦,如甘露之味,愿緣起成就報身! 心之根本菩提樹上,愿化身的枝葉繁茂! 上師的教言,如金剛之語,愿銘記於心,永不忘卻! 本尊空行的加持,愿安住于命脈之中! 護法神的支援,愿無有分離地守護! 甚深緣起的祈願,愿迅速成就! 所有行法者的慈悲,愿三時之中恒常護佑! 在清凈的喜馬拉雅山頂,有十二堅母的迎接。 在明日前往的道路上,有勇士空行的護送。 在故鄉執著的家園裡,有無常幻化的導師。 在阿姨姐妹的周圍,有幻相破滅的導師。 在無人山谷的巖洞中,有遺忘輪迴涅槃的集市。 在精勤修行的身體寺廟裡,有諸佛菩薩聚集的殿堂。 在無病的飲食會供輪中,有令空行歡喜的甘露。 在轉動樞要的口訣中,有產生珍寶的耕耘。 在鄉人不重視的故鄉里,有無有散亂的修行。 在寂靜無人的閉關處,有迅速見到徵兆的明燈。 在粗茶淡飯的簡樸飲食中,有勝過天神的安樂。 在無陰影的天宮中,有成就自利的景象。 在坦誠無偽的佛法中,有清凈誓言的事業。 在如教奉行的耕耘中,有成就一切悉地的寶藏。 在殊勝佛法空行的命根中,有輪迴與涅槃的分界線。 在瑪爾巴譯師的子嗣中,有眾多美談的源泉。 在米拉日巴的精勤中,有佛法教法的命脈。 對於守護命脈的修行者,愿傳承清凈吉祥! 愿噶舉(傳承)上師吉祥! 愿本尊善妙吉祥! 愿勝樂金剛、喜金剛、密集金剛三者吉祥! 愿殊勝佛法吉祥! 愿空行命根吉祥! 愿空行善妙吉祥! 愿三處空行吉祥! 愿護法善妙吉祥! 愿杜梭拉姆(Dudsol Lhamo)女神吉祥! 愿弟子善妙吉祥! 愿如教奉行吉祥! 愿從傳承到血脈一切吉祥! 吉祥!

【English Translation】 Homage to all mothers! May the fortunate child who is in accordance with the Dharma, attain the Dharmakaya Buddha! May the recitation of the speech Vajra, like the taste of nectar, cause the Sambhogakaya to be accomplished through dependent arising! On the Bodhi tree of the root of the mind, may the leaves of the Nirmanakaya flourish! May the Guru's words, like the Vajra speech, remain in my heart, never to be forgotten! May the blessings of the Yidam Dakinis reside in the root of my life! May the support of the Dharma protectors guard me without separation! May the profound aspiration of dependent arising be swiftly fulfilled! May the compassion of all Dharma practitioners always protect me in the three times! On the pure summit of the Himalayas, there is the welcoming of the twelve Tenma (Brtan ma bcu gnyis). On the path to be traveled tomorrow, there is the escort of the heroes and Dakinis. In the homeland of attachment, there is the teacher of impermanence and illusion. Around the aunt and sisters, there is the teacher who destroys illusion. In the cave of the uninhabited valley, there is the market of forgetting Samsara and Nirvana. In the monastery of the diligent body, there is the temple where the Buddhas and Bodhisattvas gather. In the feast gathering of the healthy, there is the nectar that pleases the Dakinis. In the turning of the key point of the transformation, there is the cultivation that produces precious fruits. In the homeland where the people are underestimated, there is the virtuous practice without immediate distraction. In the secluded and uninhabited retreat, there is the lamp that quickly sees signs. In the simple food without delicacies, there is the bliss that surpasses the gods. In the shadowless heavenly palace, there is the spectacle of accomplishing one's own benefit. In the honest and unhidden Dharma, there is the activity of pure Samaya. In the cultivation that is practiced according to the teachings, there is the treasure of all Siddhis. In the life essence of the sacred Dharma Dakinis, there is the boundary between Samsara and Nirvana. In the lineage of Marpa Lotsawa's descendants, there is the source of many good stories. In the diligence of Milarepa, there is the lifeline of the Buddha's teachings. For the person who holds the lifeline, may there be the auspiciousness of a good lineage! May the Kagyu (lineage) Lamas be auspicious! May the good Yidam be auspicious! May the three, Chakrasamvara, Hevajra, and Guhyasamaja be auspicious! May the sacred Dharma be auspicious! May the life essence of the Dakinis be auspicious! May the good Dakinis be auspicious! May the Dakinis of the three places be auspicious! May the good Dharma protectors be auspicious! May the goddess Dudsol Lhamo be auspicious! May the good disciples be auspicious! May the practice according to the teachings be auspicious! May everything from the lineage to the descendants be auspicious! Auspicious!


་ཤིས་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་ཤོག །དོན་དེ་དག་མ་བརྗེད་ཉམས་སུ་ལོངས། །ཞེས་གསུང་ཞིང་དགྱེས་དགྱེས་མཛད། དེ་ནས་ཡུམ་གྱིས་ལམ་ཆས་བཟང་པོ་དང་གོས་ལྷམ་སོ་མ་རྣམས་གནང་སྟེ། བུ་འདི་རྣམས་ཟང་ཟིང་གི་རྫོངས་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན། འདི་འོ་ཅག་མ་བུ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་འདིའི་འབྲེལ་ཐག་གི་མཇུག་མ་གྱིས། བུ་དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ངང་ནས་བཞུད་པར་ཞུ། ཕྱི་མ་ཨུ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་དུ་མཇལ་བའི་སྨོན་ལམ་འདེབས། ཆོས་ཀྱི་རྫོངས་ལ་ཨ་མའི་སྙིང་གཏམ་འདི་རྣམས་ཀྱང་མ་བརྗེད་པ་གྱིས་ཤིག་གསུང་། ཀ་པ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་གནང་སྟེ། ཡུམ་གྱིས་མགུར་འདི་བཞེས་སོ། །དྲིན་ཅན་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བུ་སྙིང་རུས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྲན་ཅན། །ཕྱི་ཐག་རིང་ཞིང་ངང་རིང་པོ། །སྐལ་བ་ཅན་གྱི་བུ་ཁྱོད་ནི། །བླ་མའི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཆང་། །ངོམས་པར་འཐུང་ལ་བཞུད་པར་ཞུ། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ངོ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྲད་པར་སྨོན། །ཕ་དང་མ་གཉིས་མ་བརྗེད་པར། །གསོལ་བ་ཡང་ཡང་འོ་དོད་བོས། །སྙིང་ལ་ཕན་པའི་གདམས་ངག་ཟས། །འགྲངས་པར་ཟ་ཞིང་བཞུད་པར་ཞུ། ། 3-2-74a ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ངོ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྲད་པར་སྨོན། །དྲིན་ཅན་ཕ་མ་མ་བརྗེད་པར། །བཀའ་དྲིན་སེམས་ཤིང་སྙིང་རུས་མཛོད། །མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཟབ་མོའི་གོས། །དྲོ་བར་གྱོན་ཞིང་བཞུད་པར་ཞུ། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ངོ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྲད་པར་སྨོན། །མ་ནུས་སེམས་ཅན་མ་བརྗེད་པར། །རང་སེམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཆུག །ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་བསྟན་པའི་ཁུར། །ཆེ་བར་བསྣམས་ལ་བཞུད་པར་ཞུ། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ངོ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྲད་པར་སྨོན། །སྐལ་བ་བཟང་མོའི་བདག་མེད་མས། །བུ་ལ་སྙིང་གཏམ་བསྐུལ་བ་རྣམས། །བུས་ཀྱང་མ་བརྗེད་སྙིང་ལ་ཟུང་། །མས་ཀྱང་ཡིད་ལ་ཏུ་རེ་བྱེད། །སེམས་ཡིད་མཐུན་པའི་མ་བུ་གཉིས། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ངོ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྲད་པར་སྨོན། །སྨོན་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དྲིན་ལན་ཆོས་ཀྱིས་འཁོར་བར་ཤོག །ཅེས་གསུང་ཞིང་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་བསིལ། དེར་ཚོགས་པ་ཀུན་སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ཞིང་ཐུགས་སྐྱོ་བའི་རྣམ་འགྱུར་མང་པོ་མཛད་ཅིང་གདའ། ངས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱི་ཕྱག་ཕུལ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས། དབང་ཞུས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། ཇི་སྲིད་བླ་མའི་ཞལ་རས་མ་མཐོང་གི་བར་ལ་ཕྱི་འགྲོས་ཀྱིས་འོངས་པས། འཁོར་བཅས་ཀུན་སྤྱན་ཆབ་ 3-2-74b ཉི་ལེ་བ་ལ་གཟིགས་པ་མཐོང་བས་འོང་མི་ཕོད་པ་ཙམ་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མ་མཐོང་བ་དང་ཐད་སོར་ཕྱིན་ནས་ལུང་པ་ཞིག་བརྒལ་ཏེ་ཕྱི་མིག་ཅིག་བལྟས་པས། བླ་མ་འཁོར་བཅས་ལ་ཁ་དེ་ཀ་ན་སྨུག་ཕུང་ངེ་བ་བཞུགས་འདུག་པས། སེམས་འཕྲེང་དྲགས་ལོག་གམ་སྙམ་པའི་ངང་ནས། ཡང་བས

【現代漢語翻譯】 『愿吉祥永恒不變!不要忘記那些話語,要實踐它們!』說完,她非常高興。然後,母親給了他好的旅行用品和新衣服鞋子,說:『這些只是象徵性的禮物。不要讓這些成為我們母子今生緣分的終結。愿你帶著吉祥圓滿離去。我祈禱來世能在鄔金空行凈土相見。不要忘記這些作為佛法禮物的母親的肺腑之言。』她給了他一個裝滿甘露的嘎巴拉碗,母親唱了這首歌: 向恩師瑪爾巴足下頂禮! 兒子啊,你是個有毅力、能吃苦的人。 前路漫漫,要有耐心。 有福報的兒子啊,你! 盡情暢飲上師的甘露智慧之酒。 愿來世在清凈的剎土。 我們能再次相認。 不要忘記父母。 一遍又一遍地呼喚祈禱。 吃下這有益於心的教誨食物。 盡情享用,然後離去。 愿來世在清凈的剎土。 我們能再次相認。 不要忘記慈愛的父母。 銘記他們的恩情,要有毅力。 穿上空行母溫暖的深奧氣息之衣。 暖暖地穿上,然後離去。 愿來世在清凈的剎土。 我們能再次相認。 不要忘記無助的眾生。 讓自心走上菩提之路。 肩負起弘揚大乘菩提心的重任。 勇敢地承擔,然後離去。 愿來世在清凈的剎土。 我們能再次相認。 善良的無我母親。 對兒子說了這些肺腑之言。 兒子啊,你也不要忘記,要銘記在心。 母親也時刻把你放在心上。 心意相通的母子倆。 愿來世在清凈的剎土。 我們能再次相認。 愿如願以償! 愿以佛法回報恩情!』說完,她流下了許多眼淚。在場的所有人都流下了眼淚,臉上都帶著悲傷的表情。我也向父母磕頭,親吻他們的腳,請求加持,祈禱。在沒有見到上師尊容之前,我一直往前走。看到所有人都淚眼婆娑地看著我,我幾乎不敢離開。之後,我離開了上師父母,走過一個山谷,回頭看了一眼。上師和他的眷屬都籠罩在一片煙霧之中。我非常難過,心想:『我該回去嗎?』我又回頭看了一眼。

【English Translation】 『May auspiciousness remain steadfast and unchanging! Do not forget those words, practice them!』 Saying this, she was very pleased. Then, the mother gave him good travel supplies and new clothes and shoes, saying, 『These are just symbolic gifts. Do not let these be the end of our mother and son's connection in this life. May you depart with auspiciousness and fulfillment. I pray that we meet again in the pure land of Orgyen Khachö in the next life. Do not forget these heartfelt words of a mother as a Dharma gift.』 She gave him a kapala bowl filled with nectar, and the mother sang this song: I prostrate at the feet of the kind Marpa! Son, you are a person of perseverance and endurance. The road ahead is long, be patient. Fortunate son, you! Drink your fill of the guru's nectar of wisdom. May we meet again in the pure realm in the next life. Do not forget your parents. Call out your prayers again and again. Eat this food of advice that benefits the heart. Enjoy it fully, and then depart. May we meet again in the pure realm in the next life. Do not forget your kind parents. Remember their kindness, and be persevering. Wear the warm, profound garment of the breath of the dakinis. Wear it warmly, and then depart. May we meet again in the pure realm in the next life. Do not forget the helpless sentient beings. Set your own mind on the path to enlightenment. Bear the great burden of upholding the Mahayana mind of enlightenment. Carry it bravely, and then depart. May we meet again in the pure realm in the next life. The good fortune, selfless mother. Spoke these heartfelt words to her son. Son, do not forget them, keep them in your heart. The mother also keeps you in her mind. Mother and son, with minds in harmony. May we meet again in the pure realm in the next life. May it be fulfilled as wished! May I repay your kindness with the Dharma!』 Saying this, she shed many tears. Everyone present shed tears and showed many signs of sadness. I also prostrated to my parents, kissed their feet, asked for blessings, and prayed. Until I could no longer see the face of my guru, I kept walking forward. Seeing everyone looking at me with tears in their eyes, I almost couldn't leave. After that, I left my guru parents, crossed a valley, and looked back. The guru and his retinue were shrouded in a cloud of smoke. I was very sad and thought, 『Should I go back?』 I looked back again.


མ་མནོ་ཞིག་བཏང་བས། གདམས་ངག་རྣམས་ནི་རྫོགས་པར་ཐོབ། ཆོས་མིན་པའི་ལས་ནི་གང་དུའང་མི་བྱེད། བླ་མ་ནི་འབྲལ་མེད་གཙུག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཆོག་ཅིང་། ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་མཇལ་བའི་ཞལ་ཤེས་བཟང་པོ་ཡང་ཡོད། རེ་ཞིག་ལུས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མ་དང་ཕྲད་པར་བྱས་ནས་ཡང་བླ་མའི་དྲུང་དུ་འོངས་པས་ཆོག་སྙམ། ཡིད་སྐྱོ་ཆོད་དེ་བ་ཞིག་ལ་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས། བླ་མ་རྔོག་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། གདམས་ངག་རྣམས་གོ་བསྡུར་བས། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ལ་ཁོང་ལྷག་པར་འདུག །ཉམས་ལེན་ལ་ང་རང་ཞན་རྒྱུ་མི་འདུག །ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱིས་ང་རང་ལྷག་པར་འདུག །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་ང་རང་གི་ཡུལ་དུ་འོངས་པས། ཞག་གསུམ་ལ་སླེབ་སྟེ། རླུང་གི་ནུས་པ་ཡང་དགའ་རབ་ཡིན་སྙམ་པའི་རང་མཐོང་བྱུང་གསུངས། གདམས་ངག་སྤྱི་ལ་རང་བྱན་ཆུད་ནས་མནལ་ལམ་གྱི་བརྡས་བསྐུལ་བས། ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ 3-2-75a ངག་ཐོབ་སྟེ། བླ་མའི་དྲུང་ནས་རང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པའི་མཛད་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །། ༈ དྲུག་པ། སྒྲུབ་པ་ལ་ཡིད་དམ་བཅས་པའི་མཛད་པ། དྲུག་པ་ནི། ཡང་རས་ཆུང་པས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་འཁྲུངས་ཡུལ་དུ་ཕེབས་དུས་མནལ་ལམ་བཞིན་བྱུང་ངམ་ཡུམ་དང་མཇལ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ངན་པའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་བཞིན་མ་དང་ཕྲད་པའི་སྐལ་བ་མ་བྱུང་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་པས། འོ་ན་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གཟིམ་ཁང་དུ་འབྱོན་ལུགས་གང་ལྟར་མཛད། ཐོག་མར་ཡུལ་མི་ཇི་འདྲ་དང་མཇལ་ཞུས་པས། ངས་ཐོག་མར་ལུང་པའི་ཕུ་དེར་རང་གི་ཁང་པ་མཐོང་ས་ཞིག་ཏུ་ཕྱུགས་རྫི་མང་པོ་འདུག་པ་ལ། ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་། དེ་ན་ཡོན་བདག་ཅི་འདྲ་ཡོད་ཅེས་འདྲི་བ་ལྟར་བྱས་པས། ཞིབ་པར་བཤད་བྱུང་། དེ་ནས་ངེད་རང་གི་ཁང་པ་ལ་གཏད་ནས། ཡུལ་མ་གི་ལ་ཅི་ཟེར། ཡོན་བདག་ཇི་སྐད་བྱ་བ་ཡོད་བྱས་པས་མ་ཀི་ལ་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་ཟེར་ཏེ། ཡོན་བདག་འདྲེ་མིན་པ་ཅི་ཡང་མེད་ཟེར། མ་ཀིའི་མི་རྣམས་ཤི་བའམ་ཡུལ་ཐོན་ཞེས་ཞིབ་ཏུ་དྲིས་པས། མ་གིར་དང་པོ་མི་ལུང་པ་འདི་ན་ཕྱུག་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ། བར་དུ་བུ་གཅིག་པོ་རང་ཞིག་བྱུང་བའི་ཕ་འཆི་བ་སྔས་པ་དང་། ཁ་ཆེམས་འཇོག་ལུགས་མ་བྱུང་བར། ཕ་ཤི་རྟིང་བུ་གཅིག་པོའི་ནོར་ཀུན་ཕ་ཚན་གྱིས་ཕྲོགས་བུ་གཅིག་པོ་ཆེར་སོང་ནས་ 3-2-75b སྤྲོད་བྱས་རུང་མ་སྤྲད་པའི་ལན་དུ་ཁོས་མཐུ་བཏང་སེར་བ་ཕབ་ནས་ཡུལ་འདི་ཕུང་དུ་བཅུག །དེས་ད་ངེད་ལུང་པའི་མི་ཀུན་ཁོའི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འཇིགས་དྲགས་ནས། ཞིང་ཁང་གི་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བདག་ཨ་ཅང་ཆེ་སྟེ། མིག་ཀྱང་ལྟ་མི་ཕོད་པ་ཙམ་ཡོད། དེས་ན་ཁང་པ་མ་ཀའི་ནང་ན་བུ་གཅིག་པོའི་མའི་རོ་དང་འདྲེ་སྡོད་ཅིང་ཡོད། སྲིང་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཨ་མའི་རོ་བོར་ནས་གཤེད་སྤྲང་དུ་སོང་ནས་མེད། ད་ཁོ་རང་ཤི་བ་ཡི

【現代漢語翻譯】 一旦放下思慮,所有的口訣便能圓滿獲得。不做任何不合佛法之事。上師須臾不離頂戴觀修,並有來世于清凈剎土相見的良好授記。暫時與養育身心的母親相見后,再回到上師身邊即可。心中下定決心,踏上旅途,前往上師 俄巴(Rngogpa)處。與他交流口訣,他精通經續的講解,我在修行上也不遜色。尤其是在空行母耳傳方面,我更勝一籌。之後,我頂禮併發愿,回到了自己的家鄉。三天後到達,自認為氣脈的力量也十分強大。 通曉所有口訣,並受到夢境的啟示,獲得了單傳口訣。這是從上師處返回家鄉的第五個行為。 第六,下定決心修行的行為。 第六個行為是, 惹瓊巴(Ras chung pa)問:『上師 吉尊(Jetsun,尊者)回到家鄉時,是像夢中一樣,還是與您的母親見面了嗎?』 吉尊(Jetsun,尊者)回答說:『就像做了惡夢一樣,沒有與母親見面的機會。』 惹瓊巴(Ras chung pa)又問:『那麼, 吉尊(Jetsun,尊者)您是如何回到家中的?最初與家鄉的人們是如何見面的?』 我最初在山谷上方,能看到自己家的地方,看到許多牧羊人。我假裝詢問家鄉人的名字,以及那裡有哪些施主,他們都詳細地告訴我了。然後我指著自己的房子問:『那個地方叫什麼?有什麼施主?』 他們說那個地方叫 卡嘉東嘉(Ka bzhi gdung brgyad,四柱八梁),沒有什麼好的施主,只有鬼。我詳細地詢問 卡嘉(Ma ki)的人們是死了還是離開了家鄉。』 他們說:『 卡嘉(Ma ki)最初是這個山谷里最富有的人,後來只有一個兒子,父親去世時沒有留下遺囑。父親死後,所有的財產都被親戚搶走了,這個兒子長大后想要要回財產,但親戚們不肯歸還,於是他施法降下冰雹,摧毀了這個地方。現在我們山谷里的人都非常害怕他的護法神,不敢靠近田地和房屋,他的力量非常強大,我們連看都不敢看。』 他們說:『 卡嘉(Ma ki)的房子里住著那個獨子的母親的屍體和鬼魂。還有一個妹妹,她拋棄了母親的屍體,成了乞丐,不知去向。現在他自己也死了。』

【English Translation】 Once thoughts are released, all instructions are perfectly obtained. One does not engage in any non-Dharma activities. The Lama is constantly meditated upon at the crown of the head, and there is also a good prophecy of meeting in a pure land in the future. For the time being, it is enough to meet the mother who nurtured body and mind, and then return to the Lama's presence. With a determined mind, I embarked on the journey and went to Lama Ngogpa. Exchanging instructions with him, he was particularly skilled in explaining the scriptures, and I was not inferior in practice. Especially in the Dakini Whispered Lineage, I was even better. After that, I prostrated and made aspirations, and returned to my homeland. I arrived in three days, and I felt that the power of the winds was also very strong. Having mastered all the instructions and being urged by dream signs, I obtained the single-transmission instruction. This is the fifth act of returning from the Lama's presence to one's homeland. Sixth, the act of making a commitment to practice. The sixth act is when Ras chung pa asked: 'When Jetsun (尊者,Venerable One) returned to his homeland, was it like a dream, or did you meet your mother?' Jetsun (尊者,Venerable One) replied: 'It was like having a nightmare, and there was no chance to meet my mother.' Ras chung pa then asked: 'Then, how did Jetsun (尊者,Venerable One) return to his home? How did you first meet the people of your homeland?' I first saw many shepherds in the upper part of the valley, where I could see my house. I pretended to ask the names of the people in the homeland and what kind of patrons were there, and they told me in detail. Then I pointed to my house and asked: 'What is that place called? What kind of patrons are there?' They said that place is called Ka bzhi gdung brgyad (四柱八梁, Four Pillars and Eight Beams), and there are no good patrons, only ghosts. I asked in detail whether the people of Ma ki (卡嘉) had died or left their homeland.' They said: 'Ma ki (卡嘉) was originally the richest person in this valley, but later he had only one son. When the father died, he did not leave a will. After the father died, all the property was taken away by relatives. When this son grew up, he wanted to get his property back, but the relatives refused to return it, so he cast a spell and brought down hail, destroying this place. Now all the people in our valley are very afraid of his Dharma protectors, and they dare not approach the fields and houses. His power is very strong, and we dare not even look at him.' They said: 'In the house of Ma ki (卡嘉), there lives the corpse and ghost of the only son's mother. There is also a sister who abandoned her mother's corpse and became a beggar, and her whereabouts are unknown. Now he himself is dead.'


ན་ནམ་སྐད་ཅི་ཡང་མི་འདུག །རྣལ་འབྱོར་པ་རང་འགྲོ་ནུས་ན་ཁང་པ་མ་ཀིའི་ནང་ན་ཆོས་ཡོད་ཟེར་ལྟོས་ཤོག་དང་ཟེར་བས། དེ་འདྲ་བྱུང་ནས་ཅི་ཙམ་སོང་བྱས་པས། མ་ཤི་ནས་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་སོང་། མཐུ་དང་སེར་བ་བྱུང་བ་དྲན་ཙམ་འདུག །གཞན་ཐོས་ལོ་ལས་མེད་ཟེར་བས། ཁོང་རྣམས་ངའི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འཇིགས་པར་ཡོད་འདུག་པས། ང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་མི་ནུས་པར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། མ་རྒན་ཤི་བ་དང་སྲིང་མོ་འཁྱར་བས་ཁོ་ཐག་ཆོད་ནས། ཡིད་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཉི་མ་མ་ནུབ་བར་ལྐོག་ཅིག་ཏུ་ངུ་ཞིང་བསྡད། ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆོད་པ་དང་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པས། རྨི་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ལྟར་ཕྱིའི་ཞིང་འཇག་སྐྱས་འཕྱུར། ཁང་པ་ལྷ་ཁང་འདྲ་བ་དེ་རལ། ནང་དུ་ཕྱིན་པས། དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་དེ་ཐིགས་པ་དང་ས་ཕུད་ཀྱིས་གདུངས། བྱ་དང་བྱི་བའི་བྲུན་དང་ཚང་ 3-2-76a གདན་བྱས་འདུག་སྟེ། གང་ལ་བལྟས་ཤིང་བསམས་རུང་ཡིད་སྐྱོ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་གོ་ཁར་ཕྱིན་པས། ལྷན་པ་དང་ས་འདྲེས་པའི་ཕུང་པོ་ཞིག་ལ་སྔོ་མང་པོ་སྐྱེས་འདུག་པ་དེ་བླངས་པས། མི་རུས་མང་པོ་སྐྱ་ཁྲོལ་ཐོན་བྱུང་བས། མའི་རུས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། དྲན་དྲགས་ཡིད་སྐྱོ་བས་བཟོད་བླག་མེད་པར་བསམ་མི་ཤེས་ཤིང་སྨྲ་མི་ཐུབ་པའི་སྙིང་རླུང་ལངས་ནས་དྲན་མེད་དུ་འགྲོ་ཚད་བྱུང་བས། དེ་མ་ཐག་བླ་མའི་གདམས་ངག་དྲན་ནས། མའི་རྣམ་ཤེས་དང་ང་རང་གི་སེམས་བསྲེས། དེ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དང་བསྲེས་ཏེ། ཨ་མའི་རུས་པ་ལ་སྔས་བྱས། སྒོ་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་གཡོས་པར་འོད་གསལ་ལ་བསྡད་པས། ཕ་མ་གཉིས་ཀ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི་བདེན་པ་མཐོང་། ཞག་བདུན་སོང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ། བསམ་བློ་ཞིག་བཏང་བས། འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཁོ་ཐག་ཆོད་ནས། མའི་རུས་པ་འདི་ལ་ཚྭ་ཚྭ་ཞིག་བཏབ། དེའི་ཡོན་དུ་དཀོན་བརྩེགས་འདི་ཕུལ་ལ། ང་རང་བྲག་དཀར་རྟ་སོར་ཤི་མ་ཤི་དང་ཉིན་མཚན་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དགོས་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ན་ལྕེབས་ནས་ཤི་སྡོད། སྐྱིད་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངའི་སྲོག་ཆོད་ཅིག་བྱས་ཡིད་ཀྱིས་དམ་བཅའ་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་བྱས། མའི་རུས་པ་དེ་རྣམས་ 3-2-76b བཏུས་དཀོན་བརྩེགས་ཀྱི་ས་དང་བྱ་བྲུན་རྣམས་བསལ་ཏེ་ཞབས་ཏོག་ལེགས་པ་ཅིག་ཕུལ་བས། ཐིགས་པས་ཆེར་མ་སྐྱོན་པར་ཡི་གེ་རྣམས་ཁྲ་ལམ་མེ་འདུག་པས། དབུ་དུམ་དེ་རྒྱབ་ཏུ་ཁྱེར། མའི་རུས་པ་རྣམས་ཐུ་བར་ཁྱེར་ནས་ཡིད་སྐྱོ་བ་ལ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་གི་ངང་ནས་འཁོར་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཁོ་ཐག་ཆོད་ནས། སྙིང་པོའི་ཆོས་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་བ་ཕྱ་མ་ཕྱོའི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྒྲ་སྒྱུར་མར་པའི་བཀའ་ལ

【現代漢語翻譯】 什麼聲音也沒有。瑜伽士如果能自己去,就去看看那個叫瑪吉的房子里有沒有佛法。』 這樣過了多久?』 答:『母親去世已經八年左右了。只記得有冰雹和法術。』 『其他都是道聽途說。』 他們似乎害怕我方的護法神,覺得無法傷害我。母親去世,姐妹流浪,我徹底絕望了,心裡非常悲傷,直到太陽落山,我都在一個隱蔽的地方哭泣。太陽完全落山後,我回到村莊,發現就像夢中一樣,外面的田地裡長滿了雜草。像寺廟一樣的房子也破敗了。進去一看,經書堆滿了灰塵和鳥糞,鳥和老鼠在那裡築巢。無論看到什麼,想到什麼,都讓人感到悲傷。然後我去了墳地,看到一個混合著泥土的骨堆上長滿了青苔,我把它撿起來,發現了很多灰白的人骨。我知道那是母親的骨頭,非常想念她,悲傷得無法忍受,無法思考,無法說話,心臟病發作,失去了知覺。這時,我想起了上師的教誨,將母親的意識和自己的心融合在一起,再將這融合于噶舉派上師的智慧心中,用母親的骨頭當枕頭。身、語、意一動不動地安住在光明中,親眼見證了父母從輪迴的痛苦中解脫的真相。七天後,我從禪定中醒來,心想:我徹底明白了一切輪迴都沒有意義。我要把這個母親的骨灰做成擦擦(小泥塔),把這些經書供養出去,我要去扎嘎達索(地名)日夜不停地修行,如果生起世間八法的念頭,就自殺而死。如果生起快樂佛法的念頭,就讓空行母和護法神取走我的性命。』 我在心中一次又一次地發下猛烈的誓言。我收集了母親的骨頭,清理了經書上的泥土和鳥糞,盡力供奉,發現經書上的字跡清晰可見,沒有被水滴損壞。我把經書帶在背上,把母親的骨頭放在袋子里,心中充滿了無盡的悲傷,徹底明白了輪迴沒有意義,決心修持有意義的佛法,唱了這首覺悟之歌。至尊不動佛的化身,慈悲的具足者,翻譯家瑪爾巴的教言……

【English Translation】 There was no sound at all. 'If the yogi can go by himself, let him go and see if there is Dharma in the house called Maki.' How long has it been since that happened?' 'It's been about eight years since my mother died. I only remember hail and magic.' 'The rest is hearsay.' They seemed to be afraid of my Dharma protectors, thinking they couldn't harm me. My mother died, and my sisters wandered away, and I was completely desperate. I was very sad, and I cried in a hidden place until the sun went down. When the sun had completely set, I returned to the village and found that, just like in my dream, the outer fields were full of weeds. The house, which was like a temple, was also dilapidated. When I went inside, the stacked scriptures were covered with dust and bird droppings, and birds and mice had built nests there. No matter what I saw or thought, it made me sad. Then I went to the cemetery and saw a pile of bones mixed with dirt covered with moss. I picked it up and found many gray human bones. I knew they were my mother's bones, and I missed her very much. I was so sad that I couldn't bear it. I couldn't think, I couldn't speak, and I had a heart attack and lost consciousness. At that moment, I remembered the Guru's teachings and merged my mother's consciousness with my own mind, and then merged it with the wisdom mind of the Kagyu Guru, using my mother's bones as a pillow. Body, speech, and mind remained motionless in the clear light, and I witnessed the truth that my parents were liberated from the suffering of samsara. After seven days, I woke up from meditation and thought: I completely understood that all samsara is meaningless. I will make these ashes of my mother into tsatsas (small clay stupas), and offer these scriptures. I will go to Drakkar Taso (place name) and practice day and night. If the thought of the eight worldly dharmas arises, I will commit suicide and die. If the thought of happy Dharma arises, let the dakinis and Dharma protectors take my life.' I made fierce vows in my heart again and again. I collected my mother's bones, cleaned the dirt and bird droppings from the scriptures, and offered them as best I could. I found that the letters on the scriptures were clear and not damaged by the water droplets. I carried the scriptures on my back and carried my mother's bones in a bag, my heart filled with endless sadness. I completely understood that samsara is meaningless, and I resolved to practice the meaningful Dharma, and sang this song of realization. The embodiment of the Supreme Akshobhya Buddha, the compassionate one, the teachings of the translator Marpa...


ུང་བཞིན། །ཕ་ཡུལ་བདུད་ཀྱི་བཙོན་ར་རུ། །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་སློབ་དཔོན་བྱུང་། །སློབ་དཔོན་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ལ། །ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྱིར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མི་རྟག་མི་བརྟན་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ །སྒོས་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་བྱ་བྱེད་པས། །སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་བྱེད་དུ་འགྲོ། །དང་པོ་ཕ་ཡོད་ཙ་ན་བུ་ང་མེད། །བུ་ཡོད་ཙ་ན་ཕ་ཡང་མེད། །གཉིས་ཀ་འཛོམ་རུང་སྙིང་པོ་མེད། །བུ་ང་སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་བྱེད། །བྲག་དཀར་རྟ་སོར་སྒོམ་དུ་འགྲོ། །མ་ཡོད་ཙ་ན་བུ་ང་མེད། །བུ་ངས་སླེབ་ཚེ་མ་རྒན་གུམ། །གཉིས་ཀ་འཛོམ་རུང་སྙིང་པོ་མེད། །བུ་ང་སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་བྱེད། །བྲག་དཀར་རྟ་སོར་སྒོམ་དུ་འགྲོ། །སྲིང་མོ་ཡོད་ཚེ་མིང་པོ་མེད། །མིང་པོས་སླེབ་ཚེ་སྲིང་མོ་འཁྱར། །གཉིས་ཀ་འཛོམ་རུང་སྙིང་པོ་མེད། །བུ་ང་སྙིང་པོའི་ 3-2-77a ལྷ་ཆོས་བྱེད། །བྲག་དཀར་རྟ་སོར་སྒོམ་དུ་འགྲོ། །དམ་ཆོས་ཡོད་ཚེ་ཞབས་ཏོག་མེད། །ཞབས་ཏོག་སླེབ་ཚེ་ཐིགས་པས་གདུངས། །གཉིས་ཀ་འཛོམ་རུང་སྙིང་པོ་མེད། །བུ་ང་སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་བྱེད། །བྲག་དཀར་རྟ་སོར་སྒོམ་དུ་འགྲོ། །ཁང་པ་ཡོད་ཚེ་བདག་པོ་མེད། །བདག་པོས་སླེབ་ཚེ་ཁང་པ་རལ། །གཉིས་ཀ་འཛོམ་རུང་སྙིང་པོ་མེད། །བུ་ང་སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་བྱེད། །བྲག་དཀར་རྟ་སོར་སྒོམ་དུ་འགྲོ། །བཤོས་ཞིང་ཡོད་ཚེ་བདག་པོ་མེད། །བདག་པོས་སླེབ་ཚེ་འཇག་སྐྱས་འཕྱུར། །གཉིས་ཀ་འཛོམ་རུང་སྙིང་པོ་མེད། །བདག་པོ་སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་བྱེད། །བྲག་དཀར་རྟ་སོར་སྒོམ་དུ་འགྲོ། །ཕ་ཡུལ་ཕ་ཁང་ཕ་ཞིང་སོགས། །འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཆོས། །སྙིང་མེད་སེམས་ཅན་སུ་དགའ་ཁྱེར། །རྣལ་འབྱོར་ང་ཐར་པ་སྒྲུབ་ཏུ་འགྲོ། །ཕ་དྲིན་ཅན་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཡིད་སྐྱོ་བའི་གླུ་མ་དབྱངས་བླངས་ནས། དང་པོ་ཀློག་སློབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་སར་ཕྱིན་པས། སློབ་དཔོན་རང་ནི་གྲོངས་འདུག །སྲས་པོ་ལ་དཀོན་བརྩེགས་ཀྱི་དབུ་དུམ་ཕུལ་ནས། ཆོས་འདིའི་དབུ་ཞབས་ཀུན་ཁྱོད་ལ་འབུལ། ངའི་མ་རྒན་མོའི་རུས་པ་འདི་ལ་ཚ་ཚ་ཞིག་ཐོབ་ལ་སློང་བྱས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་འོང་བས་མི་འདོད། ཚ་ཚ་འདེབས་གྲོགས་བྱའོ་ཟེར། ང་ 3-2-77b རང་གིས་ཕུལ་བ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་མི་འོང་བྱས་པས། འོ་ན་ལེགས་ཟེར་ང་རང་གིས་ཀྱང་གྲོགས་བྱས་ནས་མའི་རུས་པ་ལ་ཚ་ཚ་བཏབ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་གདན་དྲངས་ནས་འགྲོ་གྲབས་བྱས་པས། སྲས་པོ་ན་རེ་ངེད་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ཅི་ལྕོགས་བྱེད་པས། འདིར་ཞག་འགའ་བཞུགས་ལ་གསུང་གླེང་མཛོད་ཟེར། ང་གླེང་མོ་ལབ་ཁོམ་པ་མེད། སྒྲུབ་པ་ལ་རིངས་པ་ཡོད་བྱས་པས། འོ་

【現代漢語翻譯】 如是(zung bzhin)。 故鄉乃惡魔的牢籠,無常幻化的導師顯現。 祈願這位良師,賜予我堅定的信念。 總的來說,顯現和存在的一切事物,皆無常、不穩、變化不定。 特別是輪迴之法毫無意義,做著無意義的事情,不如修行有意義的佛法。 最初,父親在時,我兒不存在;兒子存在時,父親已不在。 即使兩者共存,也毫無意義,我兒將修行有意義的佛法。 我將前往白巖馬鬃(brag dkar rta sor)修行。 母親在時,我兒不存在;我兒到來時,老母已逝。 即使兩者共存,也毫無意義,我兒將修行有意義的佛法。 我將前往白巖馬鬃修行。 姐妹在時,兄弟不在;兄弟到來時,姐妹已嫁。 即使兩者共存,也毫無意義,我兒將修行有意義的佛法。 我將前往白巖馬鬃修行。 正法存在時,無有侍奉;侍奉到來時,為煩惱所困。 即使兩者共存,也毫無意義,我兒將修行有意義的佛法。 我將前往白巖馬鬃修行。 房屋存在時,無有主人;主人到來時,房屋已朽。 即使兩者共存,也毫無意義,我兒將修行有意義的佛法。 我將前往白巖馬鬃修行。 田地存在時,無有主人;主人到來時,雜草叢生。 即使兩者共存,也毫無意義,我兒將修行有意義的佛法。 我將前往白巖馬鬃修行。 故鄉、房屋、田地等等,皆是輪迴無意義之法。 這無意義之物,誰喜歡就拿去吧,瑜伽士我將去追求解脫。 祈願慈父瑪爾巴譯師(mar pa lo tsā ba),加持我能隱居山林。 如此唱著令人感傷的歌,首先前往學習文字的老師處,老師已經去世了。 我將《寶積經》(dkon brtsegs)的開頭部分獻給他的兒子,我說:『這部經的首尾都獻給你,請為我老母親的遺骨做一個擦擦(tsha tsha)。』 他的兒子說:『你的佛法之後會有護法,我不想要,我可以幫忙做擦擦。』 我說我獻出的東西不會有護法,他說:『那好吧。』我也幫忙為母親的遺骨做了擦擦,做了開光儀式,準備迎請到佛塔里的時候,他的兒子說:『我們能為您做些什麼呢?請在這裡住幾天,聊聊天吧。』 我說我沒有時間聊天,我急著修行,他說:『好吧。』

【English Translation】 Thus (zung bzhin). My homeland is a demon's prison, and an impermanent, illusory teacher has appeared. Bless me to have firm conviction in this good teacher. In general, all phenomena of appearance and existence are impermanent, unstable, changing, and transient. In particular, there is no essence in the phenomena of samsara. Instead of doing meaningless things, I will practice the essential Dharma. Initially, when the father is present, the son is not; when the son is present, the father is gone. Even if both are together, there is no essence. I, the son, will practice the essential Dharma. I will go to Drakkar Taso (brag dkar rta sor) to meditate. When the mother is present, the son is not; when the son arrives, the old mother dies. Even if both are together, there is no essence. I, the son, will practice the essential Dharma. I will go to Drakkar Taso to meditate. When the sister is present, the brother is not; when the brother arrives, the sister is married. Even if both are together, there is no essence. I, the son, will practice the essential Dharma. I will go to Drakkar Taso to meditate. When the Dharma is present, there is no service; when service arrives, one is afflicted by defilements. Even if both are together, there is no essence. I, the son, will practice the essential Dharma. I will go to Drakkar Taso to meditate. When the house is present, there is no owner; when the owner arrives, the house is ruined. Even if both are together, there is no essence. I, the son, will practice the essential Dharma. I will go to Drakkar Taso to meditate. When the field is present, there is no owner; when the owner arrives, it is overgrown with weeds. Even if both are together, there is no essence. I, the owner, will practice the essential Dharma. I will go to Drakkar Taso to meditate. Homeland, house, field, and so on, are all meaningless phenomena of samsara. Whoever likes these meaningless things can take them. I, the yogi, will go to achieve liberation. Bless me to be able to dwell in the mountains, kind father Marpa Lotsawa (mar pa lo tsā ba). Singing this sorrowful song, I first went to the teacher who taught reading, but the teacher had already passed away. I offered the beginning part of the 'Heap of Jewels Sutra' (dkon brtsegs) to his son, saying, 'I offer you the beginning and end of this Dharma. Please make a tsa-tsa (tsha tsha) for the bones of my old mother.' His son said, 'Guardians of the Dharma will come after your Dharma, I don't want that. I can help make the tsa-tsa.' I said that guardians of the Dharma would not come after what I offered. He said, 'Okay then.' I also helped make the tsa-tsa for my mother's bones, performed the consecration ceremony, and was about to invite it into the stupa when his son said, 'What can we do for you? Please stay here for a few days and chat.' I said I didn't have time to chat, I was in a hurry to practice. He said, 'Okay.'


ན་དོ་ནུབ་བཞུགས་ནང་པར་སྒྲུབ་རྒྱགས་མཚོན་པ་ཞིག་འབུལ་ཟེར་བསྡད། ཁོང་ན་རེ་ཁྱེད་དང་པོ་གཞོན་དུས་མཐུས་དགྲ་བཏུལ། ད་དར་ལ་བབ་ནས་ཆོས་རྣམ་དག་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། མ་འོངས་པ་ན་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་འོང་སྟེ་ཡོད། བླ་མ་གང་འདྲ་ལ་གདམས་ངག་ཅི་འདྲ་ཐོབ་ཅེས་ཞིབ་ཏུ་འདྲི་རུ་བྱུང་བས། རྫོགས་ཆེན་ཐོབ་ལུགས་དང་། ཁྱད་པར་མར་པ་དང་མཇལ་ལུགས་རྣམས་བཤད་པས། ངོ་མཚར་ཆེ་འདུག །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཁྱེད་རང་ཡང་ཁང་པ་ཞིག་གསོས་བྱས། མཛེས་སེ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ནས། བླ་མའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་བ་དྲག་ཟེར་བས། ངས་བླ་མ་མར་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡུམ་བཞེས་པར་གདའ། དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་སྦྱོར་དང་ནུས་པ་བདག་ལ་མེད་པས། སེང་གེའི་ཕྱི་བཞིན་རི་བོང་གིས་མཆོངས་རུང་གཡང་ལ་ལྷུང་ནས་འཆི་བར་ངེས། སྤྱིར་གྱིས་ང་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་སྐྱོ་ནས་བླ་མའི་གདམས་ངག་ 3-2-78a དང་སྒྲུབ་པ་མིན་པ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཡོད་ཅིང་། ང་རི་ཁྲོད་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་འདི་བླ་མའི་ཞལ་ཏའི་མཐིལ་ཡང་ཡིན། རྣམ་ཐར་ཡང་དེ་ཀས་འཁྱོངས། ཐུགས་དགོངས་ཀྱང་སྒྲུབ་པས་རྫོགས་པ་ཡོད། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པས་ཕན། ཕ་མ་ཡང་སྒྲུབ་པས་འདྲོངས། རང་དོན་ཡང་སྒྲུབ་པས་གྲུབ། ངས་སྒྲུབ་པ་མིན་པ་གཞན་ཤེས་ཀྱང་མི་ཤེས། འོང་ཡང་མི་འོང་། སེམས་ཀྱང་མི་སེམས་པར་གདའ། ཁྱད་པར་ཡུལ་དུ་སླེབ་ནས་ཕ་མས་ཁང་གཞིས་བཟུང་། ནོར་བསགས་པའི་རྗེས་རྣམས་ཀྱི་དཔེས་གསལ་བཏབ་པས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ང་བསམ་པ་དྲག་ཏུ་རང་སོང་བས་ཁོང་ན་མེ་འབར་བ་ཙམ་གདའ། གཞན་སྡུག་བསྔལ་འདི་འདྲ་ཐོག་ཏུ་མ་བབ་པ་དང་། འཆི་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་མ་དྲན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱིད་ཆོས་ཀྱིས་ཆོག་པར་གདའ་སྟེ། བདག་ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་སྙམ་པ་རྐྱེན་འདི་དག་གིས་བསྐུལ་ཞིང་དོན་འདི་རྣམས་ལགས་བྱས་མཆི་མ་འཁྲུག་བཞིན་པའི་ངང་ནས་གླུ་འདི་བླངས་དོན་(སོ)། །སྐྱེས་མཆོག་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྤྲང་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་ཨང་། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་བློ་གཏད་བྱེད་པ་རྣམས། །བསམ་ཞིང་ 3-2-78b བསམ་ཞིང་ཡི་མུག་ཡང་ཡང་ལྡང་། །སྤྱད་ཅིང་སྤྱད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གཏིང་ནས་འཁྲུག །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་བའི་གཏིང་ལ་འཕེན། །འདི་འདྲའི་སྙིང་རླུང་ལས་ཀྱིས་ཟིན་པ་རྣམས། །ཙུག་བྱེད་ཙུག་བྱེད་ཆོས་ལས་དྲག་པ་མེད། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །ཤུལ་རིངས་ཀྱི་མགྲོན་པོ་སྙིང་རླུང་ལངས། །ཡུལ་ཡ་མཚན་ཅན་གུང་ཐང་གི་སྐོར་ལུང་ལ། །ནོར་ལུག་རྣམས་བ་རའི་ཁ་ཟས་རྩྭ། །དུས་དིང་སང་འབྱུང་པོས་བདག་ཏུ་བཟ

【現代漢語翻譯】 那時,那人說要供養我一些象徵修行資糧的東西。他對我說:『你年輕時就勇猛地戰勝了敵人,現在年長了又能如法修行,真是太稀奇了。將來一定會成為一位成就者。』他詳細地詢問我從哪位上師那裡獲得了什麼樣的教導。我便講述了獲得大圓滿的經過,特別是與瑪爾巴(Marpa,བཻ་རོ་ཙ་ན,Vairotsana,毗盧遮那)尊者見面的經歷。他說:『真是太稀奇了!既然如此,你也應該建一所房子,娶一位美麗的妻子,以此來弘揚上師的傳記。』我回答說:『我的上師瑪爾巴爲了利益眾生而娶妻,但我沒有那樣的思想、行為和能力。像兔子模仿獅子一樣跳躍,一定會墜入懸崖而死。』總的來說,我厭倦了輪迴,除了上師的教導和修行之外,什麼都不需要。我一直都有這樣的想法,而且我在山裡修行也是上師的教誨。我的傳記也是這樣延續的,上師的意願也是通過修行來圓滿的。修行對佛法和眾生都有利益,也能引導父母,成就自己的目標。除了修行之外,我什麼都不會,也不想知道,什麼都不會發生,也不去想。特別是在回到家鄉后,父母建造房屋、積累財富的事例更加清晰地表明瞭這一點,這讓我修行的決心更加堅定。』他說得像火燒一樣。對於那些沒有遭受過這種痛苦,也沒有想到死亡和惡道之苦的人來說,世俗的快樂就足夠了。但我不想考慮吃穿住,只想修行,這些因緣促使我下定決心。這些就是我的想法。』說著,我流著眼淚唱了這首歌: 頂禮至尊瑪爾巴足! 祈請加持我斷除現世貪執! 唉瑪!唉瑪!奇呼!奇呼! 那些寄希望于輪迴之事的人們啊! 反覆思量,厭倦之情油然而生! 不斷享樂,痛苦從內心深處涌現! 四處奔波,最終沉入輪迴的深淵! 像我這樣被業力束縛的人啊! 放下一切,沒有什麼比修行更重要! 至尊不動佛(Mi Wukyue,མི་བསྐྱོད་,不動)的化身金剛持(Dorje Chang,རྡོ་རྗེ་འཆང་,金剛持)啊! 祈請加持我能在山中修行! 在這無常如幻的城市裡, 我這匆匆過客,心中升起厭離之情! 在那奇特的貢塘(Gungtang,གུང་ཐང་)的環繞山谷中, 牛羊只能以灌木為食! 如今妖魔當道!

【English Translation】 At that time, the person said he wanted to offer me something that symbolized the resources for practice. He said to me, 'When you were young, you bravely defeated the enemy, and now that you are older, you can practice the Dharma properly, which is really amazing. In the future, you will definitely become an accomplished one.' He inquired in detail about which lama I had received what kind of teachings from. I then recounted the process of obtaining Dzogchen (རྫོགས་ཆེན་,Mahā-ati,大圓滿), especially the experience of meeting the venerable Marpa (Marpa, བཻ་རོ་ཙ་ན, Vairotsana, the Illuminator). He said, 'That's really amazing! In that case, you should also build a house, marry a beautiful wife, and promote the biography of the lama.' I replied, 'My lama Marpa took a wife to benefit sentient beings, but I don't have such thoughts, actions, and abilities. Jumping like a rabbit imitating a lion will surely fall off a cliff and die.' In general, I am tired of samsara (འཁོར་བ་,saṃsāra,輪迴), and I don't need anything other than the lama's teachings and practice. I always have such thoughts, and my practice in the mountains is also the essence of the lama's teachings. My biography is also continued in this way, and the lama's wishes are also fulfilled through practice. Practice benefits the Dharma and sentient beings, guides parents, and achieves one's own goals. Apart from practice, I don't know anything, and I don't want to know, nothing will happen, and I don't think about it. Especially after returning to my hometown, the examples of my parents building houses and accumulating wealth clearly show this, which makes my determination to practice even stronger.' He said it was like a fire burning. For those who have not suffered this kind of pain and have not thought of the suffering of death and the lower realms, worldly happiness is enough. But I don't want to consider food, clothing, and shelter, I just want to practice, these causes and conditions prompted me to make up my mind. These are my thoughts.' Saying this, I sang this song with tears in my eyes: I prostrate to the feet of the noble Marpa! Please bless me to abandon worldly attachments! Ema! Ema! Kyi hud! Kyi hud! Those who place their hopes on the things of samsara! Thinking and thinking again, weariness arises! Constantly indulging, suffering wells up from the depths of the heart! Running around, eventually sinking into the abyss of samsara! Those like me who are bound by karma! Let go of everything, there is nothing more important than practice! The embodiment of the venerable Akshobhya (Mi Wukyue, མི་བསྐྱོད་, immovable) Vajradhara (Dorje Chang, རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajra Holder)! Please bless me to be able to practice in the mountains! In this impermanent and illusory city, I, a passing guest, feel aversion rising in my heart! In that strange Gungtang (Gungtang, གུང་ཐང་) surrounded by valleys, Cattle and sheep can only eat shrubs! Now demons are in power!


ུང་། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ང་སྒྲུབ་པ་བྱེད། །ཚང་མང་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་དེ། །དུས་དིང་སང་སེང་གེའི་ཡ་མགལ་འདྲ། །མཁར་ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་རྩེ་དང་དགུ། །དུས་དིང་སང་བོང་བུའི་རྣ་བ་འདྲ། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ང་སྒྲུབ་པ་བྱེད། །བཤོས་ཞིང་འོར་མ་གྲུ་གསུམ་དེ། །དུས་དིང་སང་འཇག་མའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །གཉེན་ཉེ་བ་ཕ་སྤུན་རེ་བ་རྣམས། །དུས་དིང་སང་དགྲ་བོར་དམག་ཏུ་ལངས། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ང་སྒྲུབ་པ་བྱེད། །ཕ་བཟང་མི་ལ་ཤེར་རྒྱལ་དེ། །དུས་དིང་སང་བྱུང་བའི་རྗེས་ཀྱང་མེད། །ཨ་མ་མྱང་ཚ་དཀར་རྒྱན་དེ། །དུས་དིང་སང་རུས་ཀྲང་ཁོག་པ་ 3-2-79a ཞིག །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ང་སྒྲུབ་པ་བྱེད། །བླ་མཆོད་དཀོན་མཆོག་ལྷ་འབུམ་དེ། །དུས་དིང་སང་མི་ཡི་གཡོག་པོ་བྱེད། །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་དེ། །དུས་དིང་སང་བྱ་བྱིའི་ཚང་སྟན་བྱེད། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ང་སྒྲུབ་པ་བྱེད། །ཁྱིམ་མཚེས་ཨ་ཁུ་གཡུང་རྒྱལ་དེ། །དུས་དིང་སང་སྡང་བའི་དགྲ་དང་བསྡོང་། །སྲིང་མོ་པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་དེ། །གར་སོང་རྗེས་འགྲོའི་གཏད་སོ་མེད། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་-ང་-སྒྲུབ་པ་བྱེད། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་གདུང་དབྱངས་དེ་རྣམས་བླངས་པས། ཁོང་ངོ་མཚར་ཆེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བདེན་ཟེར། ཤུགས་རིང་ནར་ནར་འདུག །ཡུམ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་མཆི་མ་འདོན་ཅིང་མང་དུ་ངུ་ཞིང་འདུག །གཞན་ཡང་ངས་ཡུལ་གྱི་སྣང་ཚུལ་རྣམས་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས། སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དམ་བཅའ་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་ཁ་ནས་ཀྱང་མང་དུ་ཤོར། ཞེ་ལ་ཡང་ནར་མར་བཅངས་དོན་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པ་མ་བྱས་པའི་འགྱོད་པ་མེད་གསུངས། སླར་ཡང་རྐྱེན་གྱིས་འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པར་གསལ་ཐེབས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡིད་དམ་བཅས་པའི་མཛད་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །། ༈ བདུན་པ། རི་ལ་བསྒོམས་པའི་མཛད་པ། བདུན་པ་ནི། 3-2-79b ཡང་རས་ཆུང་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཐོག་མར་དཀའ་སྤྱད་དང་སྒྲུབ་པ་གནས་གང་དང་གང་དུ་མཛད་ཞུས་པས། དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲས་པོས་ནང་པར་འདི་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་རྒྱགས་ཀྱི་རྟེན་མཛོད་ལ། ངེད་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་དམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་མཛོད་ཅིག་ཟེར། ཕྱེ་སྒྱེ་གང་དང་། ཆུ་སྡོར་བཟང་པོ་བྱིན་བྱུང་བ་རྣམས་ཁྱེར་འོངས་ཏེ། ངེད་རང་གི་ཁང་པའི་རྒྱབ་རི་ལ་བྲག་ཕུག་བཟང་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་སྒོམ་ཞིང་བསྡད། རྒྱགས་ཆུ་རྣམས་ལ་སྲིས་སེ་བྱེས་པས་ལུས་ཟུངས་ཕལ་ཆེར་ཟད་རུ

【現代漢語翻譯】 這也是無常幻化的例子,我用這個例子來修行瑜伽。 四根柱子和八根棟樑的房屋,如今像獅子的下顎。 四個角和八個側面,九個頂端的城堡,如今像驢子的耳朵。 這也是無常幻化的例子,我用這個例子來修行瑜伽。 祭祀的田地和三角形的土地,如今變成了蘆葦叢生的荒地。 親近的親戚和兄弟,如今卻變成了互相爭鬥的敵人。 這也是無常幻化的例子,我用這個例子來修行瑜伽。 善良的父親米拉·謝饒堅贊(父親的名字),如今連他存在的痕跡都沒有了。 母親孃擦·嘎堅(母親的名字),如今只剩下一堆骨頭。 這也是無常幻化的例子,我用這個例子來修行瑜伽。 供養的上師、本尊和十萬天神,如今卻成了人們的僕人。 神聖的佛法和珍貴的經典,如今卻成了鳥雀築巢的地方。 這也是無常幻化的例子,我用這個例子來修行瑜伽。 鄰居阿庫·永堅(鄰居的名字),如今卻成了可憎的敵人。 妹妹貝達·袞吉(妹妹的名字),如今不知去向,杳無音信。 這也是無常幻化的例子,我用這個例子來修行瑜伽。 祈願不動尊(མི་བསྐྱོད་,अचल,acala,不動)的慈悲加持,使我能在荒山野嶺中證悟。 唱完這些悲傷的歌后,他們都說:『真是太神奇了,確實如此!』然後長長地嘆了口氣。一位母親在那裡哭泣不止。此外,我因為看到了家鄉的景象,更加堅定了修行的決心,毫不隱瞞地說了出來,並且一直銘記在心,沒有因為沒有修行而後悔。 據說,再次因為這些因緣,我更加清楚地認識到輪迴的虛幻,從而下定決心修行,這是第六個事蹟。 第七、在山中修行的事蹟 第七個事蹟是: 熱瓊巴(弟子名)問:『尊者最初在哪些地方進行了艱苦的修行?』 這時,上師的兒子說:『請把這些東西作為我們修行的資糧,也讓我們成為您修行的助緣。』 然後,他們拿來了一袋麵粉和一罐好水,我把它們帶到我家後面的山上的一個好巖洞里,在那裡修行。我小心地使用這些食物和水,身體的營養幾乎耗盡。

【English Translation】 This too is an example of impermanent illusion; with this example, I practice yoga. The house with four pillars and eight beams, now resembles a lion's jaw. The castle with four corners, eight sides, and nine peaks, now resembles a donkey's ears. This too is an example of impermanent illusion; with this example, I practice yoga. The field for offerings and the triangular land, now have become a place of reeds. Close relatives and brothers, now have risen as enemies in battle. This too is an example of impermanent illusion; with this example, I practice yoga. The good father Mila Sher Gyal (father's name), now there is not even a trace of his existence. The mother Nyangtsa Kar Gyen (mother's name), now is just a pile of bones. This too is an example of impermanent illusion; with this example, I practice yoga. The offered lama, yidam, and hundred thousand deities, now serve as servants to people. The sacred Dharma and precious scriptures, now serve as nests for birds. This too is an example of impermanent illusion; with this example, I practice yoga. The neighbor Aku Yungyal (neighbor's name), now is allied with hateful enemies. The sister Peta Gonkyi (sister's name), now has gone without a trace. This too is an example of impermanent illusion; with this example, I practice yoga. May the compassionate essence of Lord Akshobhya (མི་བསྐྱོད་,अचल,acala,immovable) bless me to realize enlightenment in the desolate mountains. After singing these sorrowful songs, they all said, 'It's so amazing, it's true!' Then they sighed deeply. One mother was there, crying profusely. Furthermore, because I saw the sights of my homeland, I made a vow to practice without concealment, and I kept it in my heart, without regretting not having practiced. It is said that again, because of these circumstances, I clearly realized the meaninglessness of samsara, and thus resolved to practice, which is the sixth deed. Seventh, the deed of meditating in the mountains. The seventh is: Rechungpa (disciple's name) asked, 'Venerable one, where did you first engage in hardship and practice?' Then, the son of the teacher said, 'Please take these as the basis for our practice, and also include us in your practice.' Then, they brought a bag of flour and a good jug of water, and I took them to a good cave in the mountain behind my house, where I meditated. I used the food and water sparingly, and my body's nourishment was almost exhausted.


ང་དགེ་སྦྱོར་སྨར་བར་བྱུང་ཞིང་ཟླ་བ་འགའ་ཐུབ། དེ་ནས་རྒྱགས་ཆུ་རྣམས་རྫོགས་ནས་ཟས་ཡེ་མེད་པ་རང་ལ་ཡུན་རིང་མ་ཚུགས་པས། བསམ་མནོ་ཞིག་ལ་ཕུའི་འབྲོག་པ་ལ་ཆུ་སྡོར་བསླངས། མདའི་ཞིང་པ་ལ་རྒྱག་བསླངས་ཏེ། འཚོ་བ་གཏའ་མ་ཆད་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དགོས་སྙམ། འབྲོག་སློང་ལ་ཕྱིན་ཏེ་སྦྲ་ཞིག་གི་འགག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཆུ་སྡོར་གྱི་སློང་མོ་ཞུ་བྱས་པས། ཨ་ནེའི་སྦྲ་དང་ཐུག་སྟེ། ཨ་ནེས་ང་ངོ་ཤེས་ནས། སྙིང་མི་དགའ་བས་ཐོག་མར་ཁྱི་རྣམས་རྦད་བྱུང་བ། རྡོ་དང་བེར་ཀས་བསྲུངས་པས། ཨ་ནེ་རང་སྦྲའི་ཚུགས་ཤིང་ཁྱེར་ནས་ཕ་བཟང་གི་རྐང་འདྲེན་པོ། ཉེ་ཚན་གྱི་བརླ་འཚོང་པོ། ཡུལ་གྱི་ཕུང་འདྲེ་ཁྱོད་ཅི་ལ་འོངས། ཕ་བཟང་ལ་བུ་ཁྱོད་འདྲ་སྐྱེ་བ་ཟེར་ཞིང་མང་ 3-2-80a པོ་བརྡེག་ཏུ་བྱུང་བ་ལ། ངས་ཕྱིར་བྲོས་པས་འཚོ་བ་ངན་པས་ལུས་སྟོབས་ཉམས་པ་དང་། རྐང་པ་རྡོ་ལ་ཐོགས་ནས་ཀོ་ཆུ་ཞིག་གི་ནང་དུ་འགྱེལ་ནས་འཆི་ཚད་པ་ཞིག་བྱུང་དུས་ཀྱང་འབར་ཞིང་འདུག །ངས་ཅི་ལོངས་ཤིག་བྱས་ཏེ། བེར་ཀ་ལ་ལུས་བརྟེན་ནས་ཨ་ནེ་ལ་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །ཕ་དྲིན་ཅན་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཡུལ་ངན་རྩ་ཡི་ཀོ་རོན་ན། །གཉེན་བཤེས་དགྲར་ལངས་ཀྱི་མ་བུ་གསུམ། །སྲན་ཕུང་བེར་ཀས་གཏོར་བ་བཞིན། །ཁྱེད་ཨ་ཁུ་ཨ་ནེས་ཨེ་བཏང་སོམས། །ང་སྤྲང་པོ་ས་མཐར་འཁྱམས་ཀྱི་བར། །ཨ་མ་སྡུག་བསྔལ་ཕོངས་གྲིར་ཤི། །སྲིང་མོ་ལྟོ་གོས་སྤྲང་ཕྱིར་འཁྱར། །ངས་མ་སྲིང་གི་གདུང་སེམས་མ་ཆོད་པས། །ཕ་ཡུལ་བཙོན་རར་སླེབ་པའི་ཚེ། །བརྩེ་བའི་མ་དང་གཏན་བྲལ་བྱུང་། །སྲིང་མོ་སྡུག་པས་ས་མཐར་འཁྱར། །ང་སྐྱོ་ཤས་སྙིང་རླུང་ཁོང་ནས་ལངས། །ངེད་མ་བུ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འདི། །ཁྱེད་གཉེན་བཤེས་བགྲོས་ནས་མ་བཅོལ་ལམ། །བཟོད་བླག་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེས། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གསལ་འདེབས་བྱུང་། །དྲིན་ཅན་མར་པའི་གདམས་ངག་རྣམས། །ལྟོས་མེད་རི་ལ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། །སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །ཟས་མེད་སློང་དུ་འོངས་པའི་ཚེ། །འབུ་ཚེ་ཟད་གྲོག་མའི་ཚང་སྒོ་བཞིན། །བདག་ 3-2-80b ཀྱང་ཨ་ནེའི་སྒོ་དྲུང་སླེབ། །གཅན་གཟན་ཁྱི་ཡི་ཕོ་ཉ་བཀྱེ། །སྟོབས་མེད་ལུས་ཀྱིས་གཡུལ་ངོ་སྤྲད། །དྲག་སྔགས་ཚིག་ངན་དམོད་པ་ཡིས། །བློ་ཡི་མུག་ཁོང་གཟེར་གཏིང་ནས་བསླངས། །ཚུགས་ཤིང་བེར་ཀའི་མཚོན་ཆར་གྱིས། །བདག་ལུས་ཟུག་རྔུ་ན་ཚས་བཀང་། །རིན་ཆེན་སྲོག་དང་དོ་བྲལ་བྱུང་། །ཞེ་སྡང་ལྡང་བར་ང་རིགས་ཀྱང་། །ང་ནི་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ། །ཨ་ནེ་ཞེ་སྡང་མ་ཆེ་བར། །སྒྲུབ་རྒྱགས་འཚོ་བའི་སློང་མོ་ཞུ། །བྱམས་སྙིང་རྗེའི་མངའ་བདག་མར་པ་རྗེ། །འབངས་ཞེ་སྡང་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ངུ་ངག་གིས་གླུ་མ་དབྱངས་དེ་བླངས་པས། ཨ་ནེའི་ཕྱི་བཞིན་བུ་མོ་ཞིག་འདུག་པ

【現代漢語翻譯】 我成了個苦行者,大約能維持幾個月。後來乾糧吃完了,很長時間沒有食物,我心想,不如去高處的牧民那裡乞討些水,去低處的農民那裡乞討些食物,勉強維持生活,繼續修行。於是我去了牧區乞討,在一個帳篷旁,我說:『瑜伽士來乞討水了。』結果遇到了我的姑媽,她認出了我,很不高興,一開始就放狗來咬我,還用石頭和土塊驅趕我。姑媽自己拿著帳篷的支柱,罵道:『你這個敗壞父親名聲的,出賣親戚的,村裡的掃把星,你來幹什麼?』還說:『像你父親那麼好的人,怎麼會生出你這樣的兒子。』她罵了很多,我只好逃跑,因為生活困苦,身體虛弱,腳又被石頭絆倒,摔進了一個水坑裡,幾乎要死了。我掙扎著站起來,拄著土塊,對姑媽唱了這首歌: 向慈悲的瑪爾巴(Marpa)上師致敬! 在貧瘠的家鄉山谷里, 親戚朋友反目成仇,母子三人受苦。 就像用土塊擊打豆莢一樣。 您,叔叔嬸嬸,是否考慮過? 我,一個乞丐,四處流浪。 母親在貧困和飢餓中去世。 妹妹爲了生計四處乞討。 我不忍心看到母親和妹妹的痛苦, 所以回到了家鄉,如同回到監獄。 與慈愛的母親永遠分離, 可憐的妹妹四處流浪。 我悲傷得心痛。 我們母子三人的痛苦, 你們親戚朋友商量過嗎? 這難以忍受的痛苦, 成了我修習佛法的動力。 慈悲的瑪爾巴(Marpa)上師的教誨, 讓我在無人的山中修行。 當這如幻的身體, 爲了食物而來乞討時, 就像蟲子耗盡生命,回到蟻穴的入口一樣, 我也來到了姑媽的門前。 兇猛的狗成了信使。 我用虛弱的身體與它們戰鬥。 惡毒的詛咒和謾罵, 深深地刺痛了我的心。 帳篷的支柱和土塊成了武器, 我的身體充滿了疼痛。 珍貴的生命岌岌可危。 即使我心中升起憤怒, 我仍然按照上師的教導修行。 姑媽,請不要再生氣了, 請給我一些食物,讓我維持修行。 擁有慈悲心的瑪爾巴(Marpa)上師啊! 請加持我,平息我的憤怒。 我用哭泣的聲音唱著這首歌。這時,姑媽身後站著一個女孩。

【English Translation】 I became an ascetic and managed to survive for a few months. Then, when the provisions were exhausted and there was no food for a long time, I thought to myself, 'I should beg for water from the herders in the upper areas and beg for food from the farmers in the lower areas, so that I can barely sustain myself and continue my practice.' So I went to the pastoral area to beg. Near a tent, I said, 'A yogi has come to beg for water.' As it turned out, I met my aunt. She recognized me and was very unhappy. At first, she set the dogs on me and drove me away with stones and clods of earth. My aunt herself took the tent pole and cursed, 'You who ruin your father's reputation, sell out your relatives, and are the village's jinx, what have you come for?' She also said, 'How could such a good father have a son like you?' She cursed a lot, so I had to run away. Because of the hardship of life, my body was weak, and my foot was tripped by a stone, and I fell into a puddle, almost dying. I struggled to get up, leaned on a clod of earth, and sang this song to my aunt: I prostrate to the kind Marpa! In the barren valley of my homeland, Relatives and friends have turned into enemies, and the three of us, mother and children, suffer. Like pelting pods with clods of earth. You, uncle and aunt, have you ever considered? I, a beggar, wander around. My mother died in poverty and hunger. My sister wanders around begging for food and clothing. I couldn't bear to see the suffering of my mother and sister, So I returned to my homeland, as if returning to prison. Forever separated from my loving mother, My poor sister wanders around. I am so sad that my heart aches. The suffering of the three of us, mother and children, Have you relatives and friends discussed it? This unbearable suffering, Has become the motivation for me to practice the Dharma. The teachings of the kind Marpa, Have allowed me to practice in the deserted mountains. When this illusory body, Comes to beg for food, Like a worm that has exhausted its life, returning to the entrance of an anthill, I also came to my aunt's door. The fierce dogs became messengers. I fought them with my weak body. The vicious curses and maledictions, Deeply pierced my heart. The tent pole and clods of earth became weapons, My body was filled with pain. My precious life was in danger. Even though anger arises in my heart, I still practice according to the teachings of my guru. Aunt, please don't be angry anymore, Please give me some food so that I can continue my practice. Marpa, the lord of compassion! Please bless me to pacify my anger. I sang this song with a weeping voice. At that moment, a girl was standing behind my aunt.


་དེ་མཆི་མ་ནར་བྱུང་བ་དང་། ཨ་ནེ་ཡང་སྐྱེངས་ནས་གཉི་ག་ནང་དུ་སོང་སྟེ། མར་རིལ་གཅིག་དང་ཐུད་ཕྱེ་རུལ་པ་མཚོན་པ་ཞིག་བུ་མོ་དེ་ལ་བསྐུར་བྱུང་། སྦྲ་གཞན་རྣམས་ལ་བསླངས་པས། ངས་ངོ་ཤེས་པ་ནི་མི་འདུག །ཁོང་ཚོས་ང་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། བལྟ་ན་ན་ཆེ་བ་རེ་བྱས་ནས་བསོད་སྙོམས་དྲག་པ་རེ་བྱིན་བྱུང་བ་རྣམས་ཁྱེར་འོངས་ནས། ཨ་ནེའི་བྱེད་ལུགས་དེས་ཨ་ཁུ་ཡང་གོ་བས་ཕྱོགས་ཙམ་ལའང་མི་འགྲོ་དགོས་སྙམ་བྱུང་སྟེ། རྩ་ཕུའི་ཞིང་པ་རྣམས་ལ་བསོད་སྙོམས་བསླངས་པས། ཨ་ཁུ་སྔར་གྱི་ཁང་གཞིས་འཕོས་པའི་སྒོར་སླེབ་པས་ཨ་ཁུས་ཤེས་ནས། རོ་ལྟར་རྒས་ 3-2-81a རུང་ཁྱོད་ཀ་དགོས་པ་ཡོད་དོ་ཟེར་གསོད་རྡོ་འཕངས་པ་ཕོག་ཚད་པ་བྱུང་ངས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་ནས་བྲོས་ཕྱིན་པས། སྟོབས་ཀྱིས་ཅི་འཁྱུད་ཀྱི་རྡོ་མང་པོ་འཕངས་བྱུང་། ངས་དེ་ནས་ཀྱང་བྲོས་པས། མདའ་གཞུ་ཁྱེར་ནས་ཕྱིར་ཐོན་བྱུང་སྟེ། བརླ་འཚོང་པོ། རྐང་འདྲེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡུལ་འདི་ཕུང་དུ་མ་བཅུག་གམ། ཡུལ་པ་རྣམས་དགྲ་ལག་ཏུ་ཆུག་ཡོད་དོ། །མྱུར་དུ་འཐོན་ཤོག་ཅིག་ཟེར་ཞིང་མདའ་རྒྱག་ཏུ་བྱུང་། དེར་ཡུལ་པའི་ཕོ་གཞོན་འགས་ཀྱང་རྡོ་བ་རེ་ཙམ་འཕངས་བྱུང་བ་ལ། ངས་ཀྱང་སྔར་མཐུ་བཏང་བའི་གནོང་གིས་གང་མིན་བྱུང་གིས་དོགས་ནས་མཐུས་སྡིགས་མོ་བྱེད་སྙམ། ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། ཁྲག་འཐུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་བྱེད་པ་ལ་དགྲ་བྱུང་ངོ་། །རམ་མདའ་ལོག་ཅིག །ང་ཤི་རུང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འཆི་རྒྱུ་མེད་དོ་བྱས་པས། ཁོང་རྣམས་འཇིགས་ནས་ཀུན་གྱིས་ཨ་ཁུ་བཟུང་། ངེད་རང་ལ་དཀར་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་བྱས། རྡོ་བརྡེག་མི་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་བྱས། ཨ་ཁུས་ནི་བསོད་སྙོམས་ཀྱང་སྟེར་མ་ཉན། གཞན་ཡུལ་པ་སྤྱིས་བསོད་སྙོམས་དྲག་པ་རེ་བྱིན་བྱུང་བ་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ། ད་ཡུལ་འདིར་བསྡད་རུང་ཁོང་ཚོའི་ཞེ་སྡང་གསོག་པར་འདུག་པས། འགྲོ་དགོས་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ་སྔར་གྱི་གནས་དེ་ཀར་ཞག་ཤས་བསྡད་ 3-2-81b ན་བཟང་བའི་བརྡ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ཞག་འགའ་དེ་ཀར་བསྡད་པས་མཛེས་སེས་ཚོར་ནས། ཟས་ཆང་བཟང་པོ་ཁྱེར་ཏེ་ཕྲད་དུ་བྱུང་བས། འཆང་ནས་མང་པོ་ངུ་ཞིང་འདུག །ཨ་མ་ཤི་ཚུལ་དང་སྲིང་མོ་འཁྱར་ཚུལ་བཤད་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ང་རང་ཡང་མཆི་མ་མང་པོ་ཤོར། ངས་མོ་ལ་ཁྱོད་ད་དུང་ཁྱིམ་ལ་མི་འགྲོ་བ་ཕྱི་ཐག་རིང་བྱས་པས། མོ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འཇིགས་ནས་དགོས་ཟེར་བ་ཡང་མ་བྱུང་། བྱུང་ཡང་འགྲོ་བ་ཡང་མེད། ཁྱེད་ཆོས་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ད་ཞིང་ཁང་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཟེར་བས། ངས་མོའི་བསམ་པ་གོ་སྟེ། ང་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་མ་སྦྱར་བ་འདི། སྒྲ་སྒྱུར་མར་པའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། ཆོས་ཕྱོགས་ནས་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་བཏབ་པས་ཆོག །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་ནས་མོ་རང་ཁོ་ཐག་ཆོད་

【現代漢語翻譯】 眼淚止不住地流了下來,阿姨也感到羞愧,兩人都回到了屋裡,給了那個女孩一小塊酥油和一些發黴的糌粑。我向其他的帳篷乞討,但沒有人認出我。他們認出是我后,裝作年長一些的樣子,給了我一些好的施捨,我拿著這些東西回來了。阿姨的做法讓叔叔也聽說了,我想最好不要靠近他。我向日卡普的農民乞討,叔叔來到了以前搬走的房子門口,叔叔認出了我,像死人一樣老了,說:『一定有需要你的地方。』說著扔了一塊殺人的石頭,打中了我,我也認出了他,就跑開了。他用盡全力扔了很多石頭。我從那裡逃走了,他拿著弓箭出來了,說:『你這個賣屁股的,你這個瘸子,你沒有讓這個地方完蛋嗎?你把這裡的人民都交給了敵人。快點滾出去!』說著就要射箭。這時,一些年輕的村民也扔了一些石頭。我想起以前施法的罪過,擔心會發生什麼不好的事情,就想用咒語來嚇唬他們。『父系噶舉派上師,飲血護法海眾,瑜伽士修行者成了敵人!讓箭倒轉!即使我死了,護法也不會死!』他們害怕了,所有人都抓住了叔叔。白衣人(指在家居士)為我們調解,扔石頭的人道歉。叔叔不肯施捨,其他的村民給了我一些好的施捨,我拿著這些東西,心想:『現在住在這裡只會增加他們的仇恨,我必須離開。』那天晚上,我夢見最好在原來的地方住幾個晚上,於是我在那裡住了幾天,美則感覺到了,帶著好吃的食物和酒來找我,抱著我哭了很多。她講述了母親去世和姐姐流浪的事情,我感到非常悲傷,也流了很多眼淚。我問她:『你為什麼還不回家,離家這麼遠?』她說:『我害怕你的護法。』即使沒有,我也不會回去的。你修行佛法真是太神奇了!現在田地和房子該怎麼辦?』我明白了她的想法,我沒有結婚成家,這都是翻譯家瑪爾巴的恩德。在佛法方面,祈禱好的願望就足夠了。在世俗方面,她自己決定。

【English Translation】 Tears streamed down my face, and the aunt, feeling ashamed, both went inside and gave the girl a small piece of butter and some moldy tsampa. I begged from the other tents, but no one recognized me. When they realized it was me, they pretended to be older and gave me some good alms, which I took back. The aunt's actions were heard by the uncle, and I thought it best not to go near him. I begged alms from the farmers of Raphuk, and the uncle arrived at the door of the house he had moved from before. The uncle recognized me, old as a corpse, and said, 'There must be a need for you.' He threw a killing stone, hitting me, and I recognized him and ran away. He threw many stones with all his might. I fled from there, and he came out with a bow and arrow, saying, 'You butt-selling one, you cripple, haven't you ruined this place? You have handed the people here over to the enemy. Get out quickly!' He was about to shoot an arrow. Then, some young villagers also threw a few stones. I remembered the sins of casting spells before, and worried that something bad would happen, so I thought to scare them with a spell. 'Father Kagyu lamas, ocean of blood-drinking protectors, yogis and practitioners have become enemies! Turn back the arrow! Even if I die, the Dharma protectors will not die!' They were frightened, and everyone grabbed the uncle. The white-clothed people (lay practitioners) mediated for us, and the stone-throwers apologized. The uncle refused to give alms, but the other villagers gave me some good alms, which I took, thinking, 'Staying here now will only increase their hatred, I must leave.' That night, I dreamed that it would be good to stay in the original place for a few nights, so I stayed there for a few days, and Metse sensed it and came to see me with good food and wine, hugging me and crying a lot. She told me about her mother's death and her sister's wandering, and I felt very sad and shed many tears. I asked her, 'Why don't you go home yet, so far away?' She said, 'I am afraid of your Dharma protectors.' Even if there weren't any, I wouldn't go back. It's amazing that you practice the Dharma! What should I do with the fields and houses now?' I understood her thoughts, and the reason I didn't marry and start a family is all thanks to the translator Marpa. In terms of Dharma, it is enough to pray for good wishes. In terms of worldly affairs, she decided for herself.


པའི་གཏམ་ཞིག་དགོས་སྙམ། སྲིང་མོ་དང་ཕྲད་ན་མོ་ལ་སྟེར། དེ་བར་ཞིང་ཁྱོད་རང་ཐོབ། སྲིང་མོ་ཤི་བར་ཐག་ཆོད་ན་ཞིང་ཁང་གཉིས་ཀ་ཁྱོད་རང་ཁྱེར་བྱས་པས། ཁྱེད་རང་ལ་མི་དགོས་པ་ལགས་སམ་ཟེར་བས། ང་ལྟོ་དཀའ་ཐུབ་དང་བྱ་ཚོལ་གྱི་ཚོལ་བྱེད་པས་ཞིང་གིས་དགོས་པ་མེད། གནས་མི་མེད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྡོད་པས་ཁང་པས་དགོས་པ་མེད། འཛམ་བུའི་གླིང་དབང་རུང་འཆི་ཚེ་བཞག་དགོས་འདུག་པས། ད་ལྟ་ནས་བློས་བཏང་ན་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་སྐྱིད་པར་འོང་བ་ 3-2-82a འདུག །དེས་ན་སྤྱོད་པ་མི་ཀུན་དང་རྒྱབ་ལོག་བྱེད་པས་ད་ང་ལ་མི་མ་རེ་ཞིག་བྱས་པས། མོ་ན་རེ་འོ་ན་ཁྱེད་ཆོས་པ་ཀུན་དང་ཡང་རྒྱབ་ལོག་མཛད་དམ་ཟེར་བ་ལ། དང་པོ་བསམ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆེ་ཐབས་ཁོང་དུ་བཅུག་ནས། སྦྱོར་བ་པོ་ཏི་འགའི་ཚིག་བཤད་བསླབས་ཏེ། ད་ལྟའི་བསམ་པ་རང་ཕྱོགས་རྒྱལ་ན་དགའ་ཞིང་། གཞན་ཕྱོགས་ཕམ་ན་དགའ་བ་ཁོང་དུ་འཚངས་པའི་སྦྱོར་བ་ནོར་ཅི་གསོག་དང་སྙན་གྲགས་ཅི་ཐོབ་བྱེད་པའི་ཆོས་པར་མིང་བཏགས་ནས་གོས་སེར་པོ་གྱོན་པ་ཙམ་པ་འདི་ཀུན་དང་རྒྱབ་ལོག་ཡིན་ཡང་ཡིན། བྱེད་ཀྱང་བྱེད། དེ་མིན་པའི་ཆོས་པ་རྣམས་ཐེག་པ་སོ་སོའི་ཆ་ལུགས་སུ་སྣང་རུང་། བསམ་སྦྱོར་གོང་ལྟར་མེད་ན་དོན་ལ་མཐུན་པས་རྒྱབ་ལོག་མི་ཤེས། ང་དང་དོན་མི་མཐུན་ན་རྒྱབ་ལོག་རང་ཡིན་བྱས་པས། འོ་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སྤྲང་པོ་བས་ངན་པ་འདི་འདྲའི་ཆོས་པ་སྔར་མ་མཐོང་། འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་གི་ཆ་ལུགས་ཡིན་ཟེར་བས། འདི་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་རབ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཆོས་བརྒྱད་རླུང་ལ་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེག་པའི་ཆ་ལུགས་ཡིན་བྱས་པས། མོ་ན་རེ་ཁྱེད་དང་ཁོང་ཚོའི་ཆ་ལུགས་དང་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཁྱེད་རང་ཟེར་བ་བཞིན་རྒྱབ་ལོག་རང་དུ་འདུག་པས་གང་རུང་ཞིག་ཆོས་མིན་པ་འདྲ། ཡིན་པ་མཉམ་པོ་ 3-2-82b ལ་ཁོང་ཚོའི་དེ་དགའ་བར་འདུག་ཟེར་བ་ལ། ངས་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་པ་དགའ་བའི་ཆོས་པ་དེ་ལ་ང་མི་དགའ། ང་དང་དོན་མཐུན་པའི་ཆོས་པ་ན་བཟའ་ངུར་སྨྲིག་གསོལ་བ་རྣམས་ལའང་། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་བག་ཙམ་རེ་ཡོད་པ་འདྲ། མེད་རུང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་མྱུར་མི་མྱུར་ལ་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་དེ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གོ། དེ་བས་ཁྱོད་རང་ཡང་ནུས་ན་ཆོས་གྱིས། མི་ནུས་ན་ཁང་ཞིང་ཁྱེར་ལུགས་སྔར་ལྟར་གྱིས་ལ་སོང་བྱས་པས། མོ་ན་རེ། ང་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཁང་ཞིང་མི་དགོས། སྲིང་མོ་ལ་བྱིན་མཛོད། ཆོས་ཤིག་བྱེད་དེ། ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་འདྲ་མི་ནུས་པར་གདའ་ཟེར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཨ་ནེས་ང་ཁང་ཞིང་ལ་གཙིགས་མེད་པ་ཐོས་ནས། ཞག་འགའ་སོང་བ་དང་། ཨ་ནེའི་བསམ་པ་ལ། ཁོ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་ཟེར་བས་ཞིང་འདི་ཨེ་ཁུགས་ལྟ་སྙམ། ངའི་སར་རྩམ་ཆང་ཆུ་སྡོར་མཚོན་པ་ཞིག་ཁྱེར་ནས་བྱུང་སྟེ། ཁ་སང་ངས

【現代漢語翻譯】 我想給你一些東西。如果我見到我的妹妹,我會給她。在此期間,你可以得到這片田地。如果我的妹妹確定去世,那麼田地和房子都歸你所有。你不需要這些嗎?』我說,『我以苦行和尋找食物為生,所以不需要田地。我住在無人居住的巖洞里,所以不需要房子。即使統治了整個贍部洲,死的時候也必須放下一切。如果現在就放下,今生來世都會快樂。』 因此,我的行為與所有人背道而馳,所以現在我是一個不被期待的人。』她說,『那麼你和所有的僧侶也背道而馳嗎?』我說,『首先,他們的思想充滿了世俗的偉大。然後,他們學習了一些經書的言辭。現在,他們的思想充滿了希望自己一方獲勝,而對方失敗的願望。他們努力積累財富和名聲,只是穿著黃色僧袍,卻被稱為僧侶。我與這些人背道而馳。』其他的僧侶,雖然看起來屬於不同的宗派,但如果他們的思想和行為不像上面所說的那樣,那麼實際上他們是一致的,我不會與他們背道而馳。如果他們與我的觀點不一致,那麼我自然會與他們背道而馳。』她說,『那麼你這種比乞丐還糟糕的裝束,我以前從未見過。這是哪個大乘宗派的裝束?』我說,『這是所有宗派中最殊勝的,爲了今產生就佛陀,將八法(世間八法:利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)拋諸腦後的宗派的裝束。』她說,『你和他們的裝束和行為,正如你所說的那樣,確實是背道而馳的。其中肯定有一個不是佛法。如果兩者都是佛法,那麼我更喜歡他們的。』 我說,『我不喜歡你這種讓世俗之人喜歡的佛法。即使是那些穿著絳紅色僧袍,與我觀點一致的僧侶,也可能有一些八法的痕跡。即使沒有,證悟成佛的速度也有著不可思議的差異,這是你無法理解的。所以,如果你能做到,也去修行佛法吧。如果不能,就按照原來的方式拿走房子和土地,然後離開吧。』她說,『我不需要你的房子和土地。給我的妹妹吧。我會修行佛法,但你似乎做不到。』然後她就走了。之後,我的阿姨聽到我不在乎房子和土地,過了幾天,她心想,『他說他會按照上師的指示去做,也許他會要這片田地。』她帶著一壺糌粑酒和水來到了我這裡,昨天我……

【English Translation】 'I thought of giving you something. If I meet my sister, I will give it to her. In the meantime, you can have this field. If my sister is confirmed to be dead, then both the field and the house will belong to you. Don't you need these?' I said, 'I live by asceticism and searching for food, so I don't need the field. I live in an uninhabited rock cave, so I don't need the house. Even if one rules the entire Jambudvipa (earth), one must leave everything behind when one dies. If I let go now, I will be happy in this life and the next.' Therefore, my actions are contrary to everyone else, so now I am an unwelcome person.' She said, 'Then are you also contrary to all the monks?' I said, 'First, their minds are filled with worldly greatness. Then, they learn some words from scriptures. Now, their minds are filled with the desire for their own side to win and the other side to lose. They strive to accumulate wealth and fame, merely wearing yellow robes, yet are called monks. I am contrary to these people.' Other monks, although they may appear to belong to different sects, if their minds and actions are not as described above, then in reality they are in agreement, and I will not be contrary to them. If they disagree with my views, then I will naturally be contrary to them.' She said, 'Then this attire of yours, which is worse than a beggar's, I have never seen before. Which Mahayana (Great Vehicle) sect does this attire belong to?' I said, 'This is the most supreme of all sects, for the sake of attaining Buddhahood in this life, it is the attire of the sect that casts the Eight Worldly Dharmas (gain and loss, praise and blame, fame and disgrace, pleasure and pain) to the wind.' She said, 'Your attire and actions, as you say, are indeed contrary. Surely one of them is not Dharma. If both are Dharma, then I prefer theirs.' I said, 'I do not like that Dharma that pleases worldly people. Even those monks who wear maroon robes and agree with my views may have some traces of the Eight Worldly Dharmas. Even if they don't, there is an inconceivable difference in the speed of attaining Buddhahood, which you cannot understand. So, if you can, practice Dharma as well. If you cannot, take the house and land as before and leave.' She said, 'I don't need your house and land. Give it to my sister. I will practice Dharma, but you don't seem to be able to do this.' Then she left. After that, my aunt heard that I didn't care about the house and land, and after a few days, she thought, 'He says he will do as the Lama (Guru) instructs, maybe he will want this field.' She came to me with a pot of tsampa (roasted barley flour) wine and water, yesterday I...


་མི་ཤེས་པ་ཞིག་བྱས་འདུག་སྟེ། ཚ་བོ་ཆོས་པ་ཡིན་པས་བཟོད་པར་མཛོད། ད་ཨ་ནེས་ཁྱེད་རང་གི་ཞིང་བཏབ་ནས་རྒྱགས་སྐྱེལ་ཟེར་བ་ལ། འོ་ན་ཨ་ནེས་ཟླ་བ་རེ་ལ་ནས་ཁལ་རེའི་ཕྱེ་སྐྱོལ། དེ་ལྷག་རྣམས་ཨ་ནེས་ཁྱེར་ལ་ཞིང་ཐོབ་ཅིག་བྱས་པས། དེ་ལྟར་བྱེད་ཟེར། ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་ཆོད་དོན་བཞིན་བསྐྱལ། དེ་ནས་ལན་གཅིག་ཨ་ནེ་བྱུང་ནས། མི་རྣམས་ན་རེ་ཞིང་བཏབ་ན་ཚ་བོའི་ 3-2-83a ཆོས་སྐྱོང་གིས་མཐུ་བྱེད་ཟེར་ཏེ། མཐུ་རང་མི་བྱེད་ལས་ཆེ་ཟེར་བས། མཐུ་ཅི་ལ་བྱེད། དགེ་བ་འོང་བས་ཨ་ནེ་རང་ཞིང་ཐོབ་ལ་རྒྱགས་སྐྱོལ་ཅིག་བྱས་པས། འོ་ན་ཚ་བོ་ལ་ནི་ཁྱད་མེད། ཨ་ནེ་བློ་བདེ་བ་འདུག་པས། ཚ་བོས་མནའ་ཞིག་སྐྱོལ་དང་ཟེར་བ་ལ། འདི་ལ་བསམ་བློ་ཅི་ཡོད་མི་ཤེས་པར་འདུག་སྟེ། མི་དགའ་བ་ཡང་ཆོས་ཡིན་སྙམ་མནའ་བསྐྱལ་བས་དགའ་སྟེ་ལོག་སོང་། དེ་ནས་ངས་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམས་རུང་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཙམ་སྐྱེར་མ་འདོད་པར་ད་ཅི་དྲག་སྙམ་ཞིང་ཡོད་པའི་ཚེ། ནུབ་ཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་ཞིང་ཐབ་ཞིག་རྨོས་པས་སྲ་དྲགས་མ་མེད་པར་དེ་བཞག་གམ་སྙམ་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་མར་པ་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས། བུ་སྙིང་རུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ་རྨོས་ཤིག །ཐབ་སྲ་ཡང་ཕེད་ནས་འོང་གིས་གསུང་ཞིང་། མར་པས་སྣ་ཁྲིད་ནས་རྨོས་པས། འདྲུར་མེད་དེ་ལོ་ཏོག་བཟང་པོ་སྐྱེས་པ་རྨིས་པས། གཉིད་སད་པ་དང་སེམས་དགའ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། རྨི་ལམ་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པ་ལ་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཆེད་ཆེར་མི་འཛིན་ན། བླུན་པོ་བས་ཀྱང་ང་བླུན་ནམ་སྙམ་པ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་སྙིང་རུས་བྱས་བསྒོམས་པས་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་འདུག་སྙམ་དགའ་བཞིན་རྨི་ལམ་གྱི་དོན་གསལ་འདེབས་པའི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་ 3-2-83b བ་འདེབས། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་ས་ལ། །ལམ་དད་པ་བརྟན་པོའི་ཆུ་ལུད་སྦྱར། །སེམས་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ། །གསོལ་འདེབས་དྲག་པོའི་གཡུ་འབྲུག་ལྡིར། །བྱིན་རླབས་རྩོལ་མེད་ཀྱི་ཆར་པ་བབས། །སེམས་ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་རྨོས་དོར་ལ། །ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་རྨོས་གཤོལ་བཏགས། །འཁྲུལ་རྟོག་མེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །ཡེངས་པ་མེད་པའི་ཐོང་ཞིག་འཛིན། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོའི་ལྕག་གིས་དྲས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཐ་བ་རློག །རང་རྒྱུད་ངན་པའི་རྡོ་བ་སོལ། །གཡོ་ཟོལ་མེད་པའི་ཡུར་མ་བྱེད། །ལས་འབྲས་བདེན་པའི་སྙིག་མ་ལ། །རྣམ་ཐར་བཟང་པོའི་བཙས་མ་བརྡ། །གདམས་ངག་བཟང་པོའི་འབྲས་བུ་ཡིས། །གཏད་སོ་མེད་པའི་བང་བ་འགེངས། །མཁའ་འགྲོའི་རྔོད་འཐག་ཟས་ཀྱི་མཆོག །བདག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་འཚོ་བ་ཡིན། །རྨི་ལམ་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་ཡིན། །ཚིག་ལ་དོན་ཉིད་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །མཚོན་པ

【現代漢語翻譯】 他裝作什麼都不知道的樣子,因為我是你的侄子,請您原諒。現在阿姨說要耕種你的田地來供養你。那麼,阿姨每個月給我一袋青稞面,剩下的都歸阿姨,讓她耕種田地。』他答應了。大約兩個月都按照約定送了。後來有一次阿姨來了,對我說:『人們都說耕種你的田地,你的護法神會作祟,最好還是不要耕種了。』我說:『我為什麼要作祟呢?只會帶來好處。阿姨你耕種田地供養我吧。』阿姨說:『那麼,侄子你沒意見嗎?』阿姨很放心,說:『侄子你發個誓吧。』我不知道她心裡在想什麼,心想即使不高興也是佛法,就發了誓,她高興地回去了。之後,我努力修行,但身體卻沒有產生暖樂的覺受,心想這該怎麼辦呢? 一天晚上,我夢見自己在耕一塊田地,因為太硬而無法耕動,正想著要放棄時,杰尊·瑪爾巴(Marpa,藏傳佛教噶舉派祖師)從天空中降臨,說:『孩子,要精進努力地耕耘!即使田地堅硬,也能耕開。』瑪爾巴牽著我的犁,我耕耘著,夢見田里長出了豐收的莊稼。醒來后,我感到非常高興。心想:『愚笨的人尚且不執著于虛幻的夢境,難道我比愚笨的人還愚笨嗎?』雖然這麼想,但我還是高興地認為這是精進修行,功德即將生起的徵兆,於是我唱了這首歌來闡釋夢境的意義: 祈請恩德深重的上師! 加持我這苦行者能住在山中! 在平等性(藏文:མཉམ་པ་ཉིད,梵文:samata,梵文羅馬擬音:samatā,漢語字面意思:平等)的田地上, 施以堅定信心的水肥。 播下純潔無染的菩提心種子。 以猛烈的祈請發出雷鳴般的龍吟。 降下毫不費力的加持之雨。 在心識無二的犁杖上, 配上方便與智慧的雙重犁鏵。 由無有錯覺的修行者, 握緊毫不散亂的犁柄。 用猛烈的精進之鞭抽打。 剷除五毒煩惱的雜草。 清除自身惡習的石塊。 開挖真實無偽的田埂。 在業果真理的糞堆上, 播撒解脫妙道的種子。 用殊勝教言的果實, 裝滿無有遺漏的糧倉。 空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文:ḍākinī,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:虛空行者)享用的殊勝食物, 乃是我瑜伽士修行的資糧。 這是對夢境意義的闡釋。 愿文字之中自然生起真諦, 愿所表達之義皆能彰顯。

【English Translation】 He pretended not to know anything, please forgive him because I am your nephew. Now the aunt said she would cultivate your fields to support you. Then, the aunt would give me one bag of barley flour every month, and the rest would belong to the aunt, let her cultivate the fields.' He agreed. For about two months, he delivered as agreed. Later, one time the aunt came and said to me: 'People say that if you cultivate your fields, your Dharma protector will cause trouble, it's better not to cultivate them.' I said: 'Why would I cause trouble? It will only bring benefits. Aunt, you cultivate the fields and support me.' The aunt said: 'Then, nephew, you have no objection?' The aunt was relieved and said: 'Nephew, take an oath.' I didn't know what she was thinking, thinking that even being unhappy is Dharma, so I took the oath, and she happily went back. After that, I tried hard to practice, but my body did not produce the sensation of warmth and bliss, and I wondered what to do. One night, I dreamed that I was cultivating a field, but it was too hard to cultivate, and I was thinking of giving up, when Jetsun Marpa (founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) descended from the sky and said: 'Child, cultivate with diligence and effort! Even if the field is hard, it can be cultivated.' Marpa led my plow, and I cultivated, dreaming that the field grew abundant crops. When I woke up, I felt very happy. I thought: 'Even foolish people do not cling to illusory dreams, am I more foolish than foolish people?' Although I thought so, I was still happy to think that this was a sign of diligent practice and the imminent arising of merit, so I sang this song to explain the meaning of the dream: I pray to the kind Guru! Bless me, a mendicant, to dwell in the mountains! On the field of equanimity (藏文:མཉམ་པ་ཉིད,梵文:samata,梵文羅馬擬音:samatā,漢語字面意思:equality), Apply the water and fertilizer of steadfast faith. Sow the seeds of pure and undefiled Bodhicitta. With fervent supplication, let the thunderous roar of the turquoise dragon resound. Let the effortless rain of blessings fall. On the plow of the non-duality of mind and consciousness, Attach the double plowshare of skillful means and wisdom. By the practitioner free from delusion, Grasp the plow handle without distraction. Drive with the whip of intense diligence. Uproot the weeds of the five poisons of affliction. Clear away the stones of one's own bad habits. Dig furrows of truthfulness and sincerity. On the dung heap of the truth of karma, Scatter the seeds of the excellent path of liberation. With the fruits of the excellent instructions, Fill the granary without omission. The supreme food of the Dakinis (藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文:ḍākinī,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:sky goer), Is the sustenance for my yogi practice. This is the clarification of the meaning of the dream. May the truth arise naturally from the words, May the meaning expressed be fully manifested.


་ཙམ་གྱིས་མི་རྟོགས་པས། །སླད་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་རྣམས། །སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་སྒོམ་པར་ཞུ། །དཀའ་ཐུབ་དང་སྙིང་རུས་རྩལ་བསྐྱེད་ནས། །དཀའ་བས་བསྒྲུབས་ན་དཀོན་པའང་འགྲུབ། །ཕོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆོས་བྱེད་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས། ང་ 3-2-84a བྲག་དཀར་རྟ་སོ་ལ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཡོད་པའི་ཚེ། ཨ་ནེས་ནས་ཁལ་གསུམ་གྱི་ཕྱེ། ཐུལ་གོག་གཅིག །རས་བཟང་པོ་གོས་ལྡེང་གཅིག །མར་ཚིལ་འདྲེས་པའི་ཆུ་སྡོར་རྣམས་ཁྱེར་བྱུང་སྟེ། འདི་རྣམས་ཚ་བོའི་ཞིང་བཙོངས་པའི་རིན་ཡིན་པས་ཁྱེར་ལ་ངའི་མིག་གིས་མི་མཐོང་། རྣ་བས་མི་ཐོས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཤིག་ཏུ་འགྲོ་རོགས་གྱིས། དེ་མིན་ཡུལ་མི་ཀུན་གྱིས་ང་ལ་དང་པོ་ཐོས་པ་དགས་སྡུག་དེ་བཏང་རྟིང་། ད་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་རྟེན་རྩི་བྱས་ནས། ཡུལ་མི་ལྷག་མ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གསོད་པ་ཡིན་ན། ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་གསོད་གཏོང་ཟེར་བས། ཚ་བོ་རང་ཡུལ་གཞན་དུ་བྲོས་པ་ལེགས་པར་འདུག །ཅིས་ཀྱང་མི་འགྲོ་ན་ང་གསོད་དོན་མེད། ཚ་བོ་རང་གསོད་མི་གསོད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་འདུག་གོ་ཟེར་བྱུང་བས། ངའི་བསམ་པ་ལ། ཡུལ་མིས་དེ་ལྟར་མི་ལབ་པ་ངས་གོ། །ང་ཆོས་བཞིན་མི་བྱེད་ན་སྤྱིར་གྱིས་ཞིང་ཕྲོགས་པ་ལ་མཐུ་མི་བྱེད་པའི་མནའ་སྐྱལ་བ་མེད། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་པའི་མནའ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་ཁྱོད་རྐང་མཐིལ་སེར་ལོག་གཏོང་བ་ལ་ཚེགས་མེད་དེ་དང་དེ་ལྟར་མི་བྱེད། ཞེ་སྡང་སྐྱེ་ཡུལ་མེད་པའི་བཟོད་པ་སུ་ལ་བསྒོམ། ང་རང་དོ་ནུབ་ཤི་ན་ཞིང་གིས་མི་ཚད་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་བཟོད་པ་ 3-2-84b མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན། དེ་སྒོམ་པའི་རྟེན་ཨ་ནེ་ཡིན་ཞིང་། དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ་བ་ཡང་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེའི་དྲིན་ཡིན། བཀའ་དྲིན་དུ་ཆེ་བས་དྲིན་ལན་དུ་ཕྱི་མ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་སྨོན་ལམ་རྟག་ཏུ་འདེབས། ཚེ་འདིར་ཞིང་དུ་མ་ཟད་ཁང་པ་ཡང་བྱིན་པས་ཆོག་སྙམ་པ་བྱུང་བ་ལྟར། ཨ་ནེ་ལ་ཡང་གོ་བར་ལབས་ཏེ། ང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བླ་མའི་གདམས་ངག་མིན་པ་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་པས། ཞིང་དུ་མ་ཟད་ཁང་པ་ཡང་ཨ་ནེ་ཁྱེར་ཅིག་བྱས་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །སྤྲང་པོའི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་ལས་ཀྱི་དུབ། །འབགས་ན་ཐར་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །སྐྱེ་བོའི་སོ་ནམ་སྡིག་པའི་ལས། །སྤྱད་ན་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །ཉེ་དུའི་གདུང་སེམས་བདུད་ཀྱི་མཁར། །བརྩིགས་ན་མེ་འོབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཚུད། །ཟས་ནོར་གྱི་གསོག་འཇོག་མི་ཡི་ནོར། །བསགས་ཚད་དགྲ་བོའི་རྒྱགས་ཕྱེ་ཡིན། །སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་ཇ་ཆང་བཙན་དུག་གི་ཆུ། །འཐུངས་ན་ཐར་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཨ་ནེའི་ཞིང་རིན་སེར་སྣའི་རྫས། །ཟོས་ན་ཡི་དྭ

【現代漢語翻譯】 僅僅通過這些(行為)無法證悟,所以,今後修行菩提之士,請生起精進之心而修持。發起苦行和精進之力,以艱難修行,罕見之成就亦可達成。願行持菩提之丈夫,修法之人,修行沒有障礙。』說完之後,我 心想必須去扎嘎達索(地名)修行。這時,阿尼(姑母)帶來了三馱的糌粑、一個口袋、一件上好的綢緞衣裳,以及混合酥油的容器,說:『這些是外甥賣田地的錢,你拿著,去我眼不見、耳不聞的地方吧。不然,鄉里人都會像第一次聽到訊息那樣對我惡語相向,而且還會因為你而遷怒於我,說要殺了我們兩個。外甥你最好還是逃到別的地方去吧!如果你無論如何都不走,他們殺我也沒有意義,他們殺不殺你還在兩可之間。』我心想:鄉里人不會那樣說的,我聽得出來。如果我不如法修行,一般來說,他們不會因為搶了田地就詛咒我,更何況瑜伽士的誓言如夢如幻,他們要讓你腳底發黃易如反掌,但他們不會那樣做的。沒有產生嗔恨之境,又向誰修安忍呢?如果我今晚死了,田地又算得了什麼,他們又能做什麼呢?佛陀說,獲得覺悟的方法中,安忍最為殊勝。而修安忍的所依是阿尼,能與正法相遇也是阿庫(舅舅)和阿尼的恩德。因為恩德深重,所以爲了報答恩情,我總是發願來世能夠證得佛果。今生不僅給了我田地,還給了我房子,我覺得已經足夠了。』我這樣想著,也告訴了阿尼,我說:『我修行菩提,除了上師的訣竅,什麼都不需要。所以,田地和房子都給阿尼你吧。』於是唱了這首歌: 『至尊上師的恩德,我才得以遊走于山間。 流浪者的苦樂,只有您才知曉。 如果沾染了世間輪迴的業力。 就會斬斷解脫的命脈。 百姓的耕作是罪惡之業。 如果造作,必將感受惡趣之苦。 親人的悲傷是魔鬼的城堡。 如果建造,必將墜入火坑之中。 食物和財富的積攢是人的珍寶。 積攢越多,越是敵人的乾糧。 貪圖享樂的酒是摻了毒藥的水。 如果飲用,就會斬斷解脫的命脈。 阿尼的田地是吝嗇的物品。 如果食用,就會墮入餓鬼道。』

【English Translation】 Merely through these (actions), enlightenment cannot be realized. Therefore, in the future, those who practice Bodhi, please cultivate diligence and practice. Generate the power of asceticism and diligence, and with difficult practice, rare achievements can also be attained. May the heroic Bodhi practitioners, those who practice Dharma, have no obstacles in their practice.' After saying this, I thought that I must go to Drakkar Taso (place name) to practice. At this time, Ane (aunt) brought three loads of tsampa, a bag, a piece of fine silk clothing, and a container of mixed butter, saying: 'These are the money from selling the nephew's field, take them and go to a place where my eyes cannot see and my ears cannot hear. Otherwise, the villagers will speak ill of me as they did when they first heard the news, and they will also vent their anger on me because of you, saying they will kill both of us. Nephew, it is better for you to escape to another place! If you don't leave no matter what, there is no point in them killing me, and they are still hesitant about whether to kill you.' I thought: The villagers would not say that, I can hear it. If I don't practice according to the Dharma, generally speaking, they won't curse me for robbing the field, let alone the vows of a yogi are like dreams and illusions, it is easy for them to turn the soles of your feet yellow, but they won't do that. Without a place to generate hatred, who can I practice patience towards? If I die tonight, what is the field worth, and what can they do? Buddha said that among the methods of attaining enlightenment, patience is the most supreme. And the basis for practicing patience is Ane, and meeting the true Dharma is also the kindness of Aku (uncle) and Ane. Because the kindness is deep, in order to repay the kindness, I always pray that I can attain Buddhahood in the next life. In this life, not only did you give me the field, but also the house, I think that is enough.' Thinking this, I also told Ane, I said: 'I practice Bodhi, I don't need anything except the guru's instructions. Therefore, give the field and the house to Ane.' So I sang this song: 'By the grace of the venerable Guru, I wander in the mountains. Only you know the joys and sorrows of a vagabond. If one is stained by the karma of worldly existence, It will sever the lifeline of liberation. The farming of the common people is a sinful deed. If one engages in it, one will experience the suffering of the lower realms. The sorrow of relatives is the castle of demons. If one builds it, one will fall into a pit of fire. The accumulation of food and wealth is the treasure of humans. The more one accumulates, the more it becomes the enemy's rations. Wine that craves pleasure is water mixed with poison. If one drinks it, it will sever the lifeline of liberation. Ane's field is an object of miserliness. If one eats it, one will fall into the preta realm.'


གས་ཀྱི་གནས་སུ་སྐྱེ། །ཨ་ནེའི་ཁ་ད་ཞེ་སྡང་གི་ཚིག །ལབ་ན་བདག་གཞན་གཉིས་ཕུང་འོང་། །བདག་གི་ཞིང་ཁང་ཐམས་ཅད་ནི། །ཨ་ནེ་ཁྱེར་ལ་དགའ་བར་གྱིས། །མི་ཁ་ཆོས་ཀྱིས་སངས་པ་ཡིན། །ལྷ་ཁ་སྙིང་པོས་བསྒྲུབ་ 3-2-85a པ་ཡིན། །འདྲེ་ཁ་སྙིང་རྗེས་ནོན་པ་ཡིན། །ཉེས་ཁ་རླུང་ལ་བསྐུར་བ་ཡིན། །རང་ཁ་གྱེན་ལ་བལྟ་བ་ཡིན། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའི་གླུ་བླངས་པས། ཨ་ནེ་ན་རེ་ཆོས་པ་བཟང་པོ་བྱ་བ་ཚ་བོ་འདི་འདྲ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། དགའ་རབ་ཡིན་ཟེར། དགའ་ནས་སོང་། དེ་ནས་རྐྱེན་དེས་བསྐུལ་བས་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་རང་ཞིག་བྱུང་། ཞིང་ཁང་གི་ཁོ་ཐག་ཆོད་པས་བློ་བདེ་བ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་བས། ང་དང་པོའི་དམ་བཅའ་ལྟར་བྲག་དཀར་རྟ་སོ་ལ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་སྙམ་པ་ཤར། ཕུག་པ་དེར་མཉམ་གཞག་གི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་རྐང་ཚུགས་པས་རྐང་ཚུགས་ཕུག་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ནང་པར་ཞིང་རིན་གྱི་ཆས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ལྷག་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ། མི་སུས་ཀྱང་མ་ཚོར་བར་བྲག་དཀར་རྟ་སོར་ཕྱིན་ནས། རྟ་སོ་ན་ཕུག་པ་སྐྱིད་པོ་རང་ཞིག་འདུག་པ་དེར་བསྡད། སྒོམ་སྟན་སྲ་བའི་འབོལ་ཆུང་ཞིག་བཤམས་ཏེ་གནས་མལ་བཟུང་ནས། གྲོང་ཡུལ་དུ་མི་འབབ་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་པ་ནི། བདག་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཅིག་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་རི་ཁྲོད་འདིར་ལྟོགས་གྲིར་ཤི་རུང་དད་ཟས་དང་གཤིན་ཟས་ཀྱི་ཐལ་བ་འགམ་ཕྱིར་མི་འབབ། འཁྱགས་གྲིར་ཤི་རུང་གོས་ཕྱིར་མི་འབབ། སྐྱོ་གྲིར་ཤི་རུང་འདུ་འཛི་དང་གཡེང་བའི་ལས་མི་བྱེད། ན་ 3-2-85b སྟེ་ཤི་རུང་སྨན་ཐུན་ཅིག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་འབབ། ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ལུས་གུལ་བ་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་པར་སྒོ་གསུམ་ཡེངས་མེད་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་བོ། །བདག་གིས་དམ་བཅའ་འདི་རྣམས་གྲུབ་པར་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་(གྱིས་)བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །གལ་ཏེ་དམ་བཅའ་འདི་རྣམས་ལས་འགལ་ན་སྒྲུབ་པ་མི་བྱེད་པའི་མི་ལུས་པས་ཤི་བ་སྐྱིད་པས། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་དམ་བཅའ་ལས་འགལ་མ་ཐག་ཏུ་ངའི་སྲོག་ཆོད་ཅིག །བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མ་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ་ནས། སྒྲུབ་པ་བྱེད་ནུས་པའི་མི་ལུས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་དམ་བཅས་ནས་དམ་བཅའ་སྨོན་ལམ་གྱི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་ནཱ་རོའི་བུ་བརྒྱུད་ཐར་པའི་ལམ། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདུད་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཡེང་བས་མི་གཡེང་བར། །སྒོམ་མཉམ་གཞག་གི་བསམ་གཏན་འཕེལ་བར་ཤོག །ཞི་གནས་ཀྱི་རྫིང་ལ་མ་ཞེན་པར། །ལྷག་མཐོང་གི་མེ་ཏོག་འཁྲུངས་པར་ཤོག །སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཙབ་ཙོབ་མི་ལྡང་བར། །སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ལོ་འདབ་རྒྱས་པར་ཤོག །སྒྲུབ་ཁ

【現代漢語翻譯】 將轉生到阿涅(藏語,意為:伯母)的地方。如果說出阿涅的惡語,自他二者都會毀滅。我所有的田地房屋,都高興地讓阿涅拿走。人言以佛法調伏,神言以精要成就,鬼言以慈悲鎮壓,罪過託付給風,己言向上仰望。祈請尊者不動(Mikyö,藏語,意為:不動)的化身,賜予我這位托鉢僧在山中修行成功的加持!』 唱完這首歌后,阿涅說:『所謂的好的修行人,就是像你這樣的侄子。』她高興地說:『真是個快樂的人啊!』然後高興地離開了。之後,這件事促使我產生了強烈的厭離心。徹底放棄了田地房屋,也感到輕鬆,於是我心想:『按照我最初的誓言,去扎嘎達索(Brakkar Taso)修行吧。』我在那個山洞裡開始了禪定的修行,因此那個山洞被稱為『立足洞』。 第二天,我帶著賣田地的錢財,以及其他剩餘的一些東西,在無人察覺的情況下,去了扎嘎達索。在達索(Taso)那裡,有一個非常舒適的山洞,我就住在那裡。我鋪設了一個堅固的禪修墊,安頓下來,併發誓不再下山:『在我生起特殊的證悟之前,即使我在這山中餓死,我也不會爲了尋求信施和亡食的殘渣而下山;即使我凍死,我也不會爲了尋求衣物而下山;即使我因孤獨而死,我也不會從事喧囂和散亂的事務;即使我病死,我也不會爲了尋求一劑藥物而下山。爲了成就今生的事業,我甚至不會稍微動一下身體,我會以身語意三門毫不散亂地修持佛法。祈請上師本尊加持我成就這些誓言!祈請空行護法成辦事業!如果我違背了這些誓言,那麼活著還不如死去,祈請誓言神海在我違背誓言的那一刻就取走我的性命!祈請上師本尊在來世讓我與神聖的佛法相遇,並加持我轉生為能夠修行的身體!』 這樣發誓后,我唱了這首誓願祈禱之歌:『祈請尊者那若(Naro)的傳承,賜予我這位托鉢僧證得解脫道的加持!愿我不會被魔和世間的散亂所動搖,愿我禪定的止觀得到增長!愿我不執著于寂止的池塘,愿觀的蓮花從中綻放!愿我不生起有為的喧囂,愿無為的枝葉繁茂!愿我精進修行』

【English Translation】 Will be born in the place of Ane (Tibetan, meaning: Aunt). If Ane's harsh words are spoken, both self and others will be destroyed. All my fields and houses, I am happy to let Ane take them. Human words are tamed by Dharma, divine words are accomplished by essence, ghost words are suppressed by compassion, sins are entrusted to the wind, and one's own words look upwards. Please, venerable and kind one, embodiment of Akshobhya (Mikyö, Tibetan, meaning: Immovable), bless this beggar to be able to practice in the mountains! After singing this song, Ane said, 'A good practitioner is someone like this nephew.' She happily said, 'What a happy person!' Then she left happily. After that, this incident prompted me to have a strong sense of renunciation. Completely giving up the fields and houses also made me feel relaxed, so I thought, 'According to my initial vow, I will go to Brakkar Taso to practice.' I started the practice of meditation in that cave, so that cave is known as the 'Footprint Cave'. The next day, I took the money from selling the fields, as well as some other remaining things, and went to Brakkar Taso without anyone noticing. At Taso, there was a very comfortable cave, and I lived there. I laid out a solid meditation cushion, settled down, and vowed not to go down the mountain again: 'Until I have a special realization, even if I starve to death in this mountain, I will not go down to seek alms and the remnants of the dead; even if I freeze to death, I will not go down to seek clothes; even if I die of loneliness, I will not engage in noisy and distracting affairs; even if I die of illness, I will not go down to seek a dose of medicine. In order to accomplish the affairs of this life, I will not even move my body slightly, I will practice the Dharma with body, speech, and mind without distraction. May the Guru Yidam bless me to accomplish these vows! May the Dakinis and Dharma Protectors accomplish the activities! If I violate these vows, then it is better to die than to live, may the Ocean of Oath-bound Ones take my life the moment I violate the vows! May the Gurus and Yidams allow me to meet the sacred Dharma in the next life, and bless me to be reborn into a body capable of practicing!' After making this vow, I sang this song of vow and aspiration: 'Please, lineage of venerable Naropa (Naro), grant this beggar the blessing to attain the path of liberation! May I not be shaken by demons and worldly distractions, may my meditative Shamatha-Vipassanā increase! May I not be attached to the pond of Shamatha, may the lotus of Vipassanā bloom from it! May I not give rise to the noise of activity, may the leaves of non-activity flourish! May I diligently practice'


ང་དུ་ཡིད་གཉིས་མི་སྐྱེ་བར། །ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་ཤོག །བདུད་རིགས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་ནུས་པར། །རང་སེམས་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པར་ཤོག །ཐབས་ལམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་སྐྱེ་ 3-2-86a བར། །ཕ་རྗེས་བུ་ཡིས་ཟིན་པར་ཤོག །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་འཚོ་བ་ཕྱིའི་དྲི་མ་ཡོད་ཙམ་གྱི་སྐྱོ་ཚ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒོམས་པས། སེམས་ལ་ཕྱག་ཆེན་གྱི་གདེང་ཞིག་ཐོབ་རུང་། ལུས་སྟོབས་ཤོར་བས་རླུང་མ་འཆུན་པར། ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་ཡེ་མ་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་གྲང་བར་བྱུང་སྟེ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས། ནུབ་ཅིག་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་སྣང་ལ། བླ་མ་མར་པས་བཏང་བ་ཡིན་ཟེར། བུད་མེད་མང་པོས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་བསྐོར་ཏེ། ཁོ་དེ་མི་ལ་རས་པ་བདེ་དྲོད་མ་སྐྱེས་ན་མར་པའི་ཞལ་ནས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གཅུན་ཐབས་འདི་ལྟར་གྱིས་ལ་ཟེར་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན་སོང་བ་ལྟར། མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་ཙོག་པུའི་གནད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་བཙལ། རྒྱ་མདུད་ཆིངས་སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་གནད་ཀྱིས་ངག་གི་གྲིམས་ཆ་བཙལ། སྦྲུལ་མདུད་ཆིང་ས་རང་གྲོལ་གྱི་གནད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་ལྷོད་ཆ་བཙལ་ཞིང་བསྒོམས་པས། ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་དགའ་རབ་སྐྱེས། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ཙམ་སོང་བའི་ཚེ། ཁམས་སངས་ལ་འགྲོ་སྙིང་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་འགྲོ་གྲབས་བྱས་པས། སྔར་གྱི་དམ་བཅའ་ཏུར་དྲན་ནས། རང་ལ་ལྕག་འདེབས་ཀྱི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མར་པའི་སྐུ། ། 3-2-86b སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕོ་མཚར་པོ་མི་ལ་རས་པ་ཁྱོད། །གྲོས་རབ་གཏམ་རང་ལ་ཕན་པའི་དབྱངས། །གྲོགས་གཏམ་སྙན་འཆད་པའི་མི་དང་བྲལ། །ལྟད་མོ་བལྟ་འདོད་ཀྱི་ལུང་པ་སྟོངས། །སྐྱོ་བ་སངས་འདོད་ཀྱི་ཡུལ་རྐྱེན་མེད། །སེམས་མ་སྤྲོ་མ་སྤྲོ་རང་སར་ཞོག །སྤྲོས་ན་མི་དགེ་སྣ་ཚོགས་དྲན། །མ་ཡེངས་མ་ཡེངས་དྲན་པ་བསྟེན། །ཡེངས་ན་དགེ་སྦྱོར་རླུང་ལ་འཆོར། །མ་འགྲོ་མ་འགྲོ་ཉལ་ས་གནོན། །ཕྱིན་ན་རྐང་པ་རྡོ་ལ་ཐོགས། །མ་གསང་མ་གསང་མགོ་བོ་ཁུག །གསེངས་(གསེང་)ན་དོན་མེད་ཕྱལ་པར་འགྲོ། །མ་ཉལ་མ་ཉལ་དགེ་སྦྱོར་མཛོད། །ཉལ་ན་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔས་ནོན། །ཞེས་རང་གིས་རང་ལ་ལྕག་བཏབ་ནས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་བསྒོམས་པས། དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་པོ་རང་དེ་ལོ་གསུམ་ལྷག་པར་བྱུང་། དེ་ནས་ལོ་རེ་ལ་ཕྱེ་ཁལ་རེའི་དམིགས་གཏད་ཡོད་པ་ཟད་ནས་འཚོ་བའི་རྒྱུན་ཡེ་མེད་པ་རང་བྱས་ན། སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བར་འདུག །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གསེར་ཞོ་རེ་རེ་རྙེད་ན་དགའ་ཞིང་སྟོར་ན་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྩིས་བཏང་ན། སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་པར་ལུས་དང་བྲལ་ན་དེ་ལྟ་མིན་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གསེར་གྱིས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་

【現代漢語翻譯】 愿我不起任何疑慮,修行證悟之果得以成熟。愿我能克服惡魔的障礙,對自心生起確信。愿我不對修行方法產生懷疑,兒子能繼承父親的足跡。祈請不動尊(藏文:མི་བསྐྱོད་,字面意思:不動)的化身,慈悲的尊者,加持我這苦行者能證悟山洞!』 這樣祈禱后,依靠著僅有少量外在污垢的簡樸生活進行禪修,心中對大手印(Mahamudra)生起了確信。然而,由於身體虛弱,無法控制氣息,身體沒有產生暖樂,反而感到非常寒冷。於是,我一心一意地向我的上師祈禱。一天晚上,在光明(Od-sal)的體驗中,我看到許多女性聚集在一起,舉行盛大的會供輪(Tsog),她們說這是上師瑪爾巴(Marpa)派來的。她們告訴我:『米拉日巴(Milarepa),如果你沒有生起暖樂,瑪爾巴上師曾說過,要這樣控制身語意三門。』她們還展示了幻輪(Trul-khor)。 於是,我通過六灶式(Me-thab drug chings)的坐姿要訣來尋求身體的安樂,通過繫結脈結和修習命勤氣(Srog-tsol)的要訣來尋求語言的控制,通過蛇結式(Sbrul mdud chings)和自解脫(Rang-grol)的要訣來尋求心的放鬆,並進行禪修。結果,我的身體生起了暖樂和極大的喜悅。在那之後大約一年,我心中渴望去康區(Khams),正準備動身時,突然想起了之前的誓言,於是唱了這首鞭策自己的歌: 『金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)大瑪爾巴尊,加持我這苦行者能證悟山洞!你這奇特的米拉日巴,要說對自己有益的忠告之語。遠離那些喜歡說甜言蜜語的朋友,不要去看那些令人分心的風景,不要有那些想要放鬆心情的念頭。心啊,不要散亂,安住在自己的本位上!如果散亂,就會想起各種不善之事。不要昏沉,保持正念!如果昏沉,善行就會像風中的塵埃一樣消散。不要走,安住在你的禪床上!如果走了,你的腳就會被石頭絆倒。不要隱瞞,低下你的頭!如果隱瞞,就會無意義地閑逛。不要睡覺,精進修行!如果睡覺,就會被五毒(五種煩惱)所控制。』 這樣鞭策自己,日夜不停地禪修,我的修行日益增上,持續了三年多。之後,我發現原本計劃每年用一袋麵粉作為食物的目標已經用完,生活來源完全斷絕,眼看就要面臨死亡的威脅。世間之人得到一點金子(藏文:གསེར་,梵文:सुवर्ण,梵文羅馬擬音:suvarṇa,漢語字面意思:黃金)會高興,失去會痛苦。如果不能證悟成佛(藏文:སངས་རྒྱས་,梵文:बुद्ध,梵文羅馬擬音:Buddha,漢語字面意思:覺悟者)就死去,那不是更糟糕嗎?即使用充滿三千世界的黃金來衡量,也不能與證悟成佛相提並論。

【English Translation】 May I be free from any doubt, and may the fruit of experiential realization ripen. May I be able to overcome the obstacles of demonic forces, and may certainty arise in my own mind. May I not have doubts about the path, and may the son take after the father. I pray to the compassionate one, the embodiment of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་, meaning: Immovable), to bless me, a mendicant, to realize the mountain retreat!' After praying in this way, I meditated relying on a meager life with only a little external impurity, and a certainty of Mahamudra arose in my mind. However, because my body was weak, I could not control the winds, and no warmth arose in my body, so I became very cold. Then, I prayed single-mindedly to my lama. One night, in a clear light (Od-sal) experience, I saw many women gathered together, performing a good Tsog wheel (Tsog), and they said that it was sent by Lama Marpa. They told me: 'Milarepa, if you have not generated warmth, Lama Marpa said that you should control the three doors in this way,' and they showed me the Trul-khor. So, I sought the comfort of the body through the key points of the six-furnace posture (Me-thab drug chings), sought the control of speech through the key points of tying the knots and practicing life-force winds (Srog-tsol), and sought the relaxation of the mind through the key points of the snake-knot posture (Sbrul mdud chings) and self-liberation (Rang-grol), and meditated. As a result, warmth and great joy arose in my body. After about a year, I felt a desire to go to Kham, and as I was about to go, I suddenly remembered my previous vows, so I sang this song to whip myself: 'Great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, literal meaning: Holder of the Vajra) Marpa, bless me, a mendicant, to realize the mountain retreat! You, wonderful Milarepa, speak words of advice that are beneficial to yourself. Stay away from friends who like to speak sweet words, empty the valleys where you want to see distracting sights, and do not have the circumstances where you want to relieve your sorrows. Mind, do not be distracted, stay in your own place! If you are distracted, you will remember all kinds of non-virtuous things. Do not be drowsy, maintain mindfulness! If you are drowsy, virtuous deeds will be scattered like dust in the wind. Do not go, stay on your sleeping mat! If you go, your feet will be caught on stones. Do not hide, bow your head! If you hide, you will wander around meaninglessly. Do not sleep, engage in virtuous deeds! If you sleep, you will be overcome by the five poisons (five afflictions).' Whipping myself in this way, I meditated day and night without stopping, and my virtuous deeds increased, lasting for more than three years. After that, I found that the goal of using one bag of flour per year as food was exhausted, and the source of livelihood was completely cut off, and it seemed that I was going to face the danger of death. Worldly people are happy when they find a little gold (Tibetan: གསེར་, Sanskrit: सुवर्ण, Sanskrit Romanization: suvarṇa, literal meaning: gold) and suffer when they lose it. If one dies without attaining Buddhahood (Tibetan: སངས་རྒྱས་, Sanskrit: बुद्ध, Sanskrit Romanization: Buddha, literal meaning: Awakened One), isn't that even worse? Even filling the three thousand worlds with gold cannot be compared to attaining Buddhahood.


བསྒྲུབ་པའི་ལུས་འདི་གཅེས། སྔར་གྱི་དམ་བཅའ་དང་འགལ་བ་ལས་ནི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་འཕྲོ་ལ་ཤི་བ་རུང་ད་ཅི་དྲག་གམ་སྙམ་པ་དང་། གྲོང་ 3-2-87a ཡུལ་དུ་འབབ་པ་ནི་མིན། ཆོས་ཕྱིར་ཡིན་པས་དམ་བཅའ་ཡང་མི་འགལ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཟས་ཤིག་ཚོལ་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ། བྲག་དཀར་གྱི་མདུན་ན་ཕར་ཕྱིན་པས་དེ་ན་ཉི་མ་དྲོ་བ་ཆུ་བཟང་བ། ཟ་མང་པོ་སྐྱེས་པ། མཐོང་ཡེ་ལ་ཆེ་བའི་གནས་དང་བ་སྤྲོ་མོ་རང་ཞིག་འདུག་པ་དེར་འཕོས་ཏེ། ཟ་རང་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ཅིང་བསྡད་པས། ཕྱི་ན་གོས་དང་། ནང་ན་འཚོ་བ་ཕྱེ་དང་བཅུད་ཡེ་མེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས། ལུས་ཀེང་རུས་ལྟར་སོང་བ་ཟའི་མདོག་འདྲ་བ་ལ། སྤུ་སྔོ་ཞོ་ལེ་བ་བྱུང་བའི་ཚེ། བླ་མས་གནང་བའི་བེའུ་བུམ་དེ་ལ་བཅང་བ་རེ་བྱས། མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས། ཅི་ཡང་ཟ་རྒྱུ་མེད་པ་ལ། གསུས་པ་བདེ་མེར་བ་དང་། སྒྲེགས་པ་ཆིལ་ཆིལ་བ་བྱུང་། རྒྱ་བཤིག་ནས་ལྟ་སྙམ་པ་ལ། ད་དུང་རེ་ཞིག་ལྟ་མ་རན་པའི་བརྡ་ཞིག་བྱུང་ནས་བཞག །དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ཙམ་ལོན་པ་དང་། གནས་དེར་སྐྱིད་གྲོང་ཚོང་འདུས་པའི་ཁྱི་ར་བ་རི་དྭགས་མ་སོད་པ་འགའ་བྱུང་སྟེ། ཐོག་མར་འདྲེ་འདུག་ཟེར་བྲོས་སོང་། མི་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིན་པའི་ལོ་རྒྱུས་བྱས་པས། ཡིན་ཡིན་རང་མི་འདྲ་སྟེ་བལྟ་རུ་རུང་ཟེར། ཚུར་བྱུང་ནས་ཕུག་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་གཡེངས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་རྒྱགས་གང་ན་ཡོད། ངེད་རྣམས་ལ་སྐྱིར་ཐོང་། ཕྱིས་སྐྱིན་པ་སྨར་པོ་སྟེར། མི་བཏང་ན་གསོད་པ་ཡིན་ཟེར་སྡིགས་སུ་བྱུང་བ་ལ། ང་ལ་ 3-2-87b ཟ་མིན་པ་ཅི་ཡང་མེད། ཡོད་རུང་སྒྲུབ་པ་པོ་འདེགས་པའང་ཡོད་པ་ལ། ཕྲོགས་པས་བྱུང་དོགས་མེད་བྱས་པས། འཕྲོག་བྱས་པ་མིན། སྒྲུབ་པ་པོ་བཏེག་པས་ཅི་འོང་བ་ཟེར། བསོད་ནམས་ཡོད་བྱས་པས། འོ་ན་འདེགས་ཟེར། པང་དུ་བླངས་ནས་ས་ལ་ཡང་ཡང་བརྡབས་པས། དཀའ་ཐུབ་བྱས་པའི་ལུས་ན་ཚས་གང་རུང་བཟོད་བླག་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་སྐྱེས། མཆི་མ་ཤོར་བས། གཅིག་ངན་མི་བྱེད་པར་བསྡད་འདུག་པ་དེ་ན་རེ། ཁོ་རེ་ཚོ། ཁོང་ཆོས་པ་རྣམ་དག་གཅིག་ཡིན་པར་འདུག །དེ་མིན་ནའང་མི་རིད་པོ་འདི་ལ་དེ་ཙུག་བྱས་པས་ཕོ་སྐྱེས་པར་མི་འགྲོ། འུ་ཅག་ལྟོགས་པ་ཁོང་གིས་ལན་པ་ནི་མིན། དེ་འདྲ་མ་བྱེད་ཟེར་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ངས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་མེད་པས། ཐུགས་དམ་གྱི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཆུག་ཅིག་ཟེར་བ་ལ། གཞན་རྣམས་ན་རེ་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱེད་བཏེག་ཡོད་པས་ངེད་ཚོ་ཡང་ཆུ་གཅིག་ཟེར། གཅིག་དེ་ན་རེ་འཇུག་ལུགས་མི་འདྲ་བ་མིན་པ་འཇུག་པ་ཁག་ཐེག་ཟེར་བཞད་གད་ཐེག་གེ་སོང་བས། ང་ལ་མཐུ་བྱ་སྙམ་པ་མེད་རུང་། དཀོན་མཆོག་གི་བཀའ་ཆད་བྱུང་ནས། ཁྱི་ར་བ་རྣམས་ལ་དཔོན་པོས་ཆད་པས་བཅད། དྲག་པ་དེ་བསད། མ་བྱེད་ཟེར་བ་དེ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མིག་བཏ

【現代漢語翻譯】 要珍惜這修行之身。心想,與其違背往昔的誓言,不如在修行途中死去;下到村莊是不行的,爲了佛法,也不算違背誓言。應該去尋找一些苦修的食物。心想,白巖前面,憑藉著般若波羅蜜多的力量,那裡陽光溫暖,水質優良,生長著許多食物,而且那裡有一個像Mingtong Ye(地名)一樣大的地方,還有令人愉悅的溫泉,就搬到那裡去。依靠著食物,修行並安住。由於外面沒有衣服,裡面沒有食物,沒有糌粑和營養,身體變得像骨架一樣,顏色像食物一樣,長出了藍綠色的毛髮。於是,我拿著上師賜予的甘露丸瓶,放在頭頂上。什麼也吃不到,但肚子卻感到舒適,還打嗝。心想打開看看,但又出現了一個現在還不適合打開的預兆,於是就放下了。大約過了一年,那裡來了一些來自吉隆(地名)集市的牧民,他們沒有殺死野生動物。起初,他們說有鬼,就逃走了。後來得知是人和修行者,他們說:『確實有點不一樣,可以看看。』於是他們過來,把山洞裡裡外外都翻遍了,說:『你的修行食物在哪裡?給我們一點,以後會加倍奉還。如果不給,就殺了你。』恐嚇我。我說:『我除了食物什麼也沒有。即使有,也有供養修行者的規矩,搶奪是沒有好處的。』他們說:『我們不是搶奪,供養修行者有什麼好處?』我說:『會有功德。』他們說:『那我們供養吧。』於是把我抱起來,在地上反覆摔打。由於苦修的身體,任何疾病都難以忍受,我生起了強烈的悲憫心,流下了眼淚。其中一個沒有做壞事的人說:『喂,你們這些傢伙!他看起來是個真正的修行者。即使不是,對這個瘦弱的人這樣做也不算男子漢。我們飢餓不是他造成的,不要那樣做。』瑜伽士感到非常驚訝,我說:『我沒有打擾你們,請在誓言的庇護下保護我吧。』其他人說:『我們也抱過你,也讓我們洗個澡吧。』其中一個人說:『進入的方式不一樣,保證可以進入。』他們笑著離開了。我本來沒有想使用法力,但諸佛的懲罰降臨了,牧民們被官員懲罰,為首的被殺,除了那個勸阻的人,其他人的眼睛都被挖了出來。 Cherish this body of practice. I thought, rather than violating the vows of the past, it would be better to die in the midst of practice; descending to the village is not an option, as it is for the sake of the Dharma, and it would not violate the vows. I should go in search of some ascetic food. I thought, in front of Drakkar (White Rock), by the power of the Paramita (Perfection of Wisdom), the sun is warm, the water is good, many foods grow, and there is a place as large as Mingtong Ye (place name), and a pleasant hot spring, so I moved there. Relying on the food, I practiced and stayed. Because there were no clothes outside, and no food inside, no tsampa (roasted barley flour) or nutrients, my body became like a skeleton, the color of the food, and blue-green hair grew. So, I held the be'u bum (small vase containing nectar pills) given by the Lama (spiritual teacher) and placed it on my head. There was nothing to eat, but my stomach felt comfortable, and I burped. I thought of opening it to look, but a sign appeared that it was not yet time to look, so I put it down. After about a year, some nomads from the Kyirong (place name) market came to that place, who did not kill wild animals. At first, they said there was a ghost and ran away. Later, they learned that it was a person and a practitioner, and they said, 'Indeed, it is a bit different, we can take a look.' So they came and searched the cave inside and out, saying, 'Where is your practice food? Give us some, and we will repay you double later. If you don't give it, we will kill you.' They threatened me. I said, 'I have nothing but food. Even if I did, there is a custom of offering to practitioners, and there is no benefit in robbing.' They said, 'We are not robbing, what is the benefit of offering to practitioners?' I said, 'There will be merit.' They said, 'Then we will offer.' So they picked me up and slammed me on the ground repeatedly. Because of the body of ascetic practice, any illness was unbearable, and I felt intense compassion and shed tears. One of the people who had not done anything bad said, 'Hey, you guys! He seems to be a true practitioner. Even if he isn't, doing that to this skinny person is not manly. Our hunger is not his fault, don't do that.' The yogi (practitioner) was very surprised, and I said, 'I have not disturbed you, please protect me under the refuge of your vows.' The others said, 'We have also held you, let us also take a bath.' One of them said, 'The way of entering is not different, I guarantee you can enter.' They laughed and left. I did not intend to use magic, but the punishment of the Buddhas came, and the nomads were punished by the officials, the leader was killed, and except for the one who dissuaded them, the eyes of the others were gouged out.

【English Translation】 Value this body of practice. I thought, 'Rather than breaking my past vows, it would be better to die in the midst of practice. Descending to the village is not an option, as this is for the sake of the Dharma, and it wouldn't violate my vows. I should go in search of some ascetic food.' I thought, 'In front of Drakkar (White Rock), through the power of Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), the sun is warm, the water is good, many foods grow, and there is a place as large as Mingtong Ye (place name), and a pleasant hot spring, so I will move there.' Relying on the food, I practiced and stayed. Because there were no clothes outside, and no food inside, no tsampa (roasted barley flour) or nutrients, my body became like a skeleton, the color of the food, and blue-green hair grew. So, I held the be'u bum (small vase containing nectar pills) given by the Lama (spiritual teacher) and placed it on my head. There was nothing to eat, but my stomach felt comfortable, and I burped. I thought of opening it to look, but a sign appeared that it was not yet time to look, so I put it down. After about a year, some nomads from the Kyirong (place name) market came to that place, who did not kill wild animals. At first, they said there was a ghost and ran away. Later, they learned that it was a person and a practitioner, and they said, 'Indeed, it is a bit different, we can take a look.' So they came and searched the cave inside and out, saying, 'Where is your practice food? Give us some, and we will repay you double later. If you don't give it, we will kill you.' They threatened me. I said, 'I have nothing but food. Even if I did, there is a custom of offering to practitioners, and there is no benefit in robbing.' They said, 'We are not robbing, what is the benefit of offering to practitioners?' I said, 'There will be merit.' They said, 'Then we will offer.' So they picked me up and slammed me on the ground repeatedly. Because of the body of ascetic practice, any illness was unbearable, and I felt intense compassion and shed tears. One of the people who had not done anything bad said, 'Hey, you guys! He seems to be a true practitioner. Even if he isn't, doing that to this skinny person is not manly. Our hunger is not his fault, don't do that.' The yogi (practitioner) was very surprised, and I said, 'I have not disturbed you, please protect me under the refuge of your vows.' The others said, 'We have also held you, let us also take a bath.' One of them said, 'The way of entering is not different, I guarantee you can enter.' They laughed and left. I did not intend to use magic, but the punishment of the Buddhas came, and the nomads were punished by the officials, the leader was killed, and except for the one who dissuaded them, the eyes of the others were gouged out.


ོན་འདུག་ཟེར། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ཙམ་སོང་བའི་ཚེ། གོས་ཀུན་ཟད་ནས་ཨ་ནེས་ 3-2-88a ཞིང་རིན་ལ་བྱུང་བའི་ཐུལ་གོག་དེའི་ལྷག་རོ་འདྲ་འདུག་པ་དང་། ཕྱེ་ཟད་པའི་སྒྱེ་དེ་དང་། རས་གོས་རྣམས་བཙེམས་ནས་གདན་གོས་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། དོ་ནུབ་ཤི་ན་ཚེམ་པོས་དོན་མེད་དེ་བས་བསྒོམ་པ་དགའ་སྙམ་བོར་ནས། ཐུལ་གོག་དེ་གདན་གྱི་རྣམ་པར་བཏིང་ནས་སྨད་ལ་གང་ཁེབས་བྱས། ཕྱེ་སྒྱེའི་རེ་ཚལ་དེས་སྟོད་གཡོགས་བྱས། རས་དེས་གང་མཁོའི་གྱོན་ལུགས་བྱས་པས། རས་དེ་ཡེ་གྱོན་མི་ཉན་པར་སོང་བའི་ཚེ། ཧ་ཅང་རང་ཡང་བློས་བཏང་དྲགས་འདུག་འཚེམ་སྙམ་པ་ལ། ཁབ་སྐུད་ཀྱང་མ་འབྱོར་བར་རས་དེ་ཁལ་གསུམ་དྲེས་རྡོག་བྱ་བ། སྟོད་སྨད་རྐེད་པ་རྣམས་ལ་ཁལ་བ་རེ་ཡོད་པ་ལ། དྲེས་ཐག་ཆད་པ་མདུད་པ་བོར་ཞིང་མཐུད་པའི་སྐེ་རགས་བཅིངས་ནས་ཉིན་ཅི་འཁྱོལ་བྱས། ཐུལ་གོག་དང་རེ་ཚལ་གྱི་གོས་གདན་གང་ལ་ཁེབས་ཀྱིས་མཚན་ཅི་འཁྱོལ་བྱས་བསྒོམས་ཤིང་ཡོད་པའི་ཚེ། ལོ་གཅིག་ཙམ་སོང་བ་དང་། མི་མང་པོའི་སྐད་དི་རི་རི་བྱུང་། བལྟས་པས་ཁྱི་ར་བ་འགའ་ཤ་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་ཕུག་པའི་འགག་ཏུ་སླེབ་བྱུང་བ། ང་མཐོང་བ་དང་འདྲེ་འདུག་ཟེར་སྔ་མ་རྣམས་བྲོས་སོང་། ཕྱི་མ་རྣམས་ན་རེ། ཉིན་པར་འདྲེ་བྱུང་དོགས་མེད་དགའ་མོ་ལྟོས་དང་། ད་དུང་འདུག་གམ་ཟེར། ད་དུང་ཡང་འདུག་ཟེར་བས། ཁྱི་ར་བ་རྒན་པ་ཕྱི་ནས་འོང་བ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་ 3-2-88b འདུག་པ་དང་། ངས་འདྲེ་མིན། རི་འདི་ལ་བསྒོམ་པའི་སྒོམ་ཆེན་ཡིན་ཏེ། འཚོ་བ་མེད་པས་ལུས་འདི་ལྟར་སོང་བ་ཡིན་བྱས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་པས། བདེན་རྫུན་བལྟའོ་ཟེར་ཕུག་པའི་ནང་དུ་སོང་བས། ཟྭ་མིན་པ་ཅི་ཡང་མི་འདུག་པ་དང་། ཀུན་དད་པར་གྱུར་ཏེ་ཤ་མང་པོ་དང་རྒྱགས་ལྷག་གི་ཕྱེ་རྣམས་ཕུལ་ནས། འདི་འདྲ་རང་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་བསད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡར་འདྲེན་མཛོད། ངེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྦྱོང་མཛོད་ཅིག་ཟེར། གུས་གུས་བྱས་ནས་སོང་། དེར་ང་ཡང་མི་ཟས་ཟ་རྒྱུ་ཡོད་བསམ་དགའ་རུ་ཚོར་བ་བྱུང་སྟེ། ཤ་ཚོད་ཟོས་པས་ལུས་བདེ་འབོལ་ལེ་བ་དང་། ཁམས་དང་སིང་བ་དང་། རིག་པ་ངར་ཆིལ་བྱུང་བས་དགེ་སྦྱོར་ཤེད་ཆེ་ཏིང་སོང་སྟེ། སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་བཟང་པོ་སྐྱེས་བྱུང་བས། གྲོང་ཡུལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྤྱོད་ཚེའི་བརྒྱ་འབུལ་བས། རི་ཁྲོད་དུ་དཀའ་བ་སྤྱོད་ཚེའི་ཟན་ཆངས་རེ་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་། ངས་ཤ་རྣམས་བསྲིས་ནས་ཟོས་པས། མཐར་འབུས་གང་བྱུང་བ་ལ། འབུ་བསལ་ནས་ཤ་ཟ་སྙམ་པ་དང་། ང་རང་ལ་བསོད་ནམས་དང་དབང་རེས་མེད་པ་ཡིན། འབུའི་ཟས་སྐལ་ཕྲོགས་པའི་ཟ་མ་བཟང་པོས་དགོས་པ་མེད་སྙམ་ཤ་འབུ་རང་ཟར་བཅུག་ནས། ང་རང་གིས་ཟྭའི་དཀའ་ཐུབ་ཀ་བྱས། ལན་ཅིག་ 3-2-89a

【現代漢語翻譯】 據說他住在那裡。大約一年後,所有的衣服都用完了,阿尼 3-2-88a 只剩下從田地租金換來的粗布,還有空空的麵粉袋。他想把破布縫起來做墊子,但他想,『如果今晚就死了,縫紉就沒有意義了,最好還是冥想。』於是他放棄了這個想法,把粗布鋪開當墊子,蓋住了下半身。用麵粉袋的碎片蓋住上半身。用剩下的布做了些需要的衣服。當布完全不能穿的時候,他想,『我太放縱自己了,應該縫補一下。』但他沒有針線,就把布揉成三個包裹,分別繫在上下和腰間。繩子斷了,他把它們打結連線起來當腰帶,勉強維持了一天。晚上,他用粗布和麵粉袋的碎片做成的衣服和墊子勉強遮蓋身體,然後冥想。大約一年後,傳來許多人的嘈雜聲。他看到幾個獵狗人帶著許多肉來到洞口。他們一看到我,就說『有鬼!』然後逃走了。後面的人說:『不用擔心白天有鬼,去看看吧。』他們又說:『他還在嗎?』當他們說他還在的時候,從後面來的年長的獵狗人也感到害怕了。 3-2-88b 我說:『我不是鬼,我是住在這座山上冥想的修行者。因為沒有食物,我的身體才變成這樣。』然後我詳細地講述了我的故事。他們說要看看我說的是真是假,然後進了洞。裡面什麼也沒有,只有蕁麻。大家都相信了我,供養了很多肉和剩下的糌粑。他們說:『像您這樣修行真是太神奇了。請超度我們殺害的眾生。請凈化我們的罪業。』他們恭敬地離開了。我很高興,心想我終於有食物可以吃了。我吃了些肉,身體變得舒適,精神煥發,思維清晰,修行也更有力量了。我體驗到了一種與以前不同的極樂的覺受。我想,『如果在村子裡放縱享樂,即使供養一百份食物,也不如在山裡苦修,得到一點糌粑更有福報。』我節省著吃肉,但最後肉裡長滿了蟲子。我想把蟲子挑出來再吃肉,但我意識到自己沒有福報和權力。我想,『沒有必要爲了吃一口好肉而搶奪蟲子的食物。』於是我讓蟲子自己吃肉,而我則繼續吃蕁麻。有一次 3-2-89a

【English Translation】 It is said that he lived there. After about a year, all the clothes were used up, and Ani 3-2-88a only the remnants of the coarse cloth obtained from the field rent remained, along with the empty flour sack. He thought of sewing the rags together to make a cushion, but he thought, 'If I die tonight, sewing is meaningless, it is better to meditate.' So he abandoned the idea, spread out the coarse cloth as a cushion, and covered his lower body. He covered his upper body with the scraps of the flour sack. He made some necessary clothes with the remaining cloth. When the cloth became completely unwearable, he thought, 'I have been too indulgent, I should mend it.' But he had no needle and thread, so he kneaded the cloth into three bundles, tying one each around his upper and lower body and waist. The ropes broke, and he knotted them together to make a belt, barely managing to survive the day. At night, he barely covered himself with the clothes and cushion made of coarse cloth and flour sack scraps, and then meditated. After about a year, there was a loud noise of many people. He saw several dog handlers bringing a lot of meat to the entrance of the cave. As soon as they saw me, they said, 'There's a ghost!' and ran away. The people behind said, 'Don't worry about ghosts during the day, let's go and see.' They also said, 'Is he still there?' When they said he was still there, the older dog handlers who came from behind were also frightened. 3-2-88b I said, 'I am not a ghost, I am a practitioner meditating on this mountain. Because I have no food, my body has become like this.' Then I told my story in detail. They said they would see if I was telling the truth and went into the cave. There was nothing inside, only nettles. Everyone believed me and offered a lot of meat and leftover tsampa. They said, 'It is amazing that you practice like this. Please liberate the sentient beings we have killed. Please purify our sins.' They left respectfully. I was very happy, thinking that I finally had food to eat. I ate some meat, and my body became comfortable, my mind refreshed, and my thinking clear, and my practice became more powerful. I experienced a good feeling of bliss and emptiness that was different from before. I thought, 'If I indulge in enjoyment in the village, even offering a hundred portions of food is not as meritorious as practicing austerities in the mountains and receiving a little tsampa.' I saved the meat to eat, but eventually the meat was full of worms. I thought of picking out the worms and eating the meat, but I realized that I had no merit or power. I thought, 'There is no need to rob the worms of their food for the sake of eating a good piece of meat.' So I let the worms eat the meat themselves, while I continued to eat nettles. Once 3-2-89a


མཚན་མོ་མི་གཅིག་ང་ལ་ཟས་ནོར་ཡོད་དུ་རེ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཕུག་པའི་ནང་ཀུན་གཡེང་གིན་འདུག་པ་ལ། ང་དགོད་ཅིག་ཤོར་ཏེ། ངས་ཉིན་མོ་མ་རྙེད་པའི་ས་དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཚན་མོ་ཨེ་རྙེད་ལྟོས་ཤིག་བྱས་པས། ཁོ་རང་ཡང་དགོད་ཅིང་ཐོན་སོང་། དེ་ནས་ཡང་ལོ་གཅིག་ཙམ་སོང་བའི་ཚེ། རྩ་ནས་ཀྱི་ཁྱི་ར་བ་རི་དྭགས་མ་སོད་པ་འགའ་བྱུང་སྟེ། ང་རས་འགའ་ཁལ་གསུམ་དྲེས་རྡོག་མ་དེ་གྱོན་ནས་མཉམ་པར་བཞག་ཡོད་པ་ལས། གཞུ་མཆོག་བཙུགས་ནས་འདི་མི་ཡིན་ནམ་འདྲེ་ཡིན། གཟུགས་བརྙན་ནམ། གོས་སམ་གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་འདྲེ་ཡིན་པ་འདྲ་ཟེར་བ་ལ། ངས་ཁ་ཚེག་བྱས་ང་ཡིན་དག་མི་ཡིན་བྱས་པས། ངའི་སོ་ཞོ་ལ་ངོ་ཤེས་ཏེ། ཁྱོད་ཐོས་པ་དགའ་ཡིན་ནམ་ཟེར། ཡིན་བྱས་པས། འོ་ན་དེ་རིང་ངེད་རྣམས་ལ་གྲོ་རེ་སློང་། རྟིང་སོར་ཚབ་མི་ཕམ་པ་སྐྱེལ། ཁྱོད་དང་པོ་ལན་ཅིག་ཡུལ་དུ་འོང་བའི་གཏམ་ཞིག་བྱུང་ནས་ལོ་མང་དུ་སོང་། དེ་ནས་ད་བར་འདི་ཀར་བསྡད་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར། དེ་ཀ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཟར་རུང་བའི་ཟས་མེད་བྱས་པས། ཁྱོད་རང་གང་ཟ་བ་དེ་སློང་དེ་ཀས་འོང་ཟེར། འོ་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་མེ་ཐོང་ལ་ཟ་ཚོས་ཤིག་བྱས་པས། མེ་བཏང་ཟ་བཙོས་ནས་ད་འདི་ལ་འདེབས་པའི་སྡོར་དགོས་ཟེར། སྡོར་ཡོད་ན་ཟས་བཅུད་དང་མ་བྲལ་བ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ལ་དེ་མེད་ནས་ལོ་ 3-2-89b འགའ་ཐལ་ལོ་སྡོར་ལ་ཟ་ཐོབ་བྱས་པས། འོ་ན་ཐལ་ཅིག་དགོས་པ་འདུག་ཟེར་བས། ཐལ་ཡོད་ན་ཟས་རྩི་དང་མ་བྲལ་བ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ལ་དེ་མེད་ནས་ཀྱང་ལོ་འགའ་ཐལ་ལོ། །ཐལ་ལའང་ཟ་ག་ཐོབ་བྱས་པས། འོ་ན་ཚྭ་ཞིག་མེད་ཐབས་རང་མི་འདུག་ཟེར་བས། ཚྭ་ཡོད་ན་ཟས་རོ་དང་མ་བྲལ་བ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ལ་དེ་མེད་ནས་ཀྱང་ལོ་འགའ་ཐལ་ལོ། །ཚྭ་ལ་ཡང་ཟ་ག་ཐོབ་ཅིག་བྱས་པས། ཁོང་ཚོ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་གོས་འདི་ལ་གཟུགས་བརྙན་དང་ཁ་ཐབས་འདི་ལས་བྱུང་དོགས་མི་འདུག །ཕོ་རང་མ་སྐྱེས། མི་གཡོག་བྱས་རུང་ལྟོ་འགྲངས་ལ་གོས་དྲོ་བ་ཡོད། འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་གཅིག་ལ་ཁྱོད་ལས་སྡུག་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བ་མི་འོང་ཟེར་བ་ལ། ངས་ཁོ་རེ་ཚོ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་དང་། ང་མི་ལུས་ལོངས་པའི་དྲག་ཤོས་ཤིག་ཡིན་ཏེ། ལྷོ་བྲག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་ལྟ་བུ་དང་མཇལ། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ཐོབ་ནས། དབེན་པའི་རི་ལ་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་སྟེ་སྒོམ་ཞིང་ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ། ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་གྱོང་བསྐུར་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ཚེ་འདིར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་གཅིག་ལ་ང་བས་ཕོ་རྒོད་པ་དང་འདུན་མ་ལེགས་པ་མེད། དེ་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས་རུང་། སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་དག་ 3-2-90a ཨ་ཅང་ཆེ་སྟེ། ཆོས་ཉན་པ་ཙམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མེད་པར་དམྱལ་བ་གཏིང

【現代漢語翻譯】 一天晚上,有個人來找我,希望我能給他食物和財物,他在洞里四處遊蕩。我忍不住笑了,對他說:『我白天都找不到的東西,你看看晚上能不能找到。』 他也笑著離開了。 又過了一年左右,來了一些牧民,他們沒有獵到任何野獸。我穿著三塊氈子縫在一起的破爛衣服,和他們站在一起。他們豎起弓箭,說:『這是人還是鬼?是幻影嗎?無論從哪個角度看,都像是鬼。』 我咳嗽了一聲,說:『我確實是人。』 他們認出了我的牙齒,問:『你是托巴噶哇(Thos pa dga',聞喜)嗎?』 我說是的。他們說:『那麼今天向我們乞討一些糌粑吧,以後會如數奉還。你第一次回家的訊息傳來已經很多年了,這麼久以來你一直住在這裡嗎?』 我說是的,我說:『你們沒有什麼可以吃的。』 他們說:『把你吃的東西給我們一點就行。』 我說:『那你們生火煮著吃吧。』 他們生火煮熟后說:『現在需要一些灰來調味。』 我說:『如果有灰,食物就不會失去營養,但我已經好幾年沒有灰了,如果能用灰來調味就好了。』 他們說:『那麼我們需要一些鹽。』 我說:『如果有鹽,食物就不會失去味道,但我已經好幾年沒有鹽了,如果能用鹽來調味就好了。』 他們說:『你的衣食看起來和幻影沒什麼區別。即使不當家,當個傭人也能吃飽穿暖。』 他們說:『世上再也沒有比你更可憐的人了。』 我對他們說:『你們不要這麼說,我是擁有人身中最幸運的人,我遇到了像洛扎瑪爾巴(Lho brag Mar pa Lo tsā,洛扎的譯師瑪爾巴)那樣的大師,我獲得了一生一世成佛的竅訣,我放棄了今生,在寂靜的山中修行,爲了來世而努力。我放棄了衣食住行,爲了今生降伏煩惱的敵人。』 我說:『世上再也沒有比我更勇敢、更有抱負的人了。』 我說:『即使你們出生在佛法興盛的地方,修行的人也很少,你們甚至沒有聽法的意願,最終會墮入地獄深淵。』

【English Translation】 One night, a person came to me hoping I could give him food and possessions, wandering around inside the cave. I couldn't help but laugh and said, 'I can't even find things during the day, see if you can find them at night.' He also left laughing. About a year later, some herders came who hadn't hunted any animals. I was standing with them wearing tattered clothes sewn from three pieces of felt. They raised their bows and said, 'Is this a human or a ghost? Is it an illusion? No matter how you look at it, it seems like a ghost.' I coughed and said, 'I am indeed a human.' They recognized my teeth and asked, 'Are you Thopa Gawha (Thos pa dga', Joy of Hearing)?' I said yes. They said, 'Then beg us for some tsampa today, and we will return it in full later. It has been many years since the news of your first return home, have you been staying here all this time?' I said yes, and I said, 'You don't have anything to eat.' They said, 'Just give us a little of what you eat.' I said, 'Then light a fire and cook it.' After they lit a fire and cooked it, they said, 'Now we need some ash to season it.' I said, 'If there is ash, the food will not lose its nutrients, but I haven't had ash for several years, if only I could season it with ash.' They said, 'Then we need some salt.' I said, 'If there is salt, the food will not lose its flavor, but I haven't had salt for several years, if only I could season it with salt.' They said, 'Your food and clothing seem no different from an illusion. Even if you don't run a household, being a servant can provide enough food and warm clothes.' They said, 'There is no one in the world more miserable than you.' I said to them, 'Don't say that, I am the luckiest person to have a human body, I have met a master like Lho Drak Marpa Lotsa (Lho brag Mar pa Lo tsā, Marpa the Translator of Lhodrak), I have obtained the essential instructions for achieving Buddhahood in one lifetime, I have given up this life and am practicing in the solitary mountains, striving for the ultimate goal in the future. I have given up food, clothing, and conversation, in order to subdue the enemy of afflictions in this life.' I said, 'There is no one in the world more courageous and ambitious than me.' I said, 'Even though you were born in a place where the Buddha's teachings flourish, there are few who practice, you don't even have the intention to listen to the Dharma, and you will eventually fall into the depths of hell.'


་ཅི་ཟབ་དང་ཡུན་ཅི་རིང་གི་ཐབས་སུ། སྡིག་པ་ལ་བྲེ་གསོག་འཕུལ་གསོག་བྱེད་པ་ལས་འདུན་མ་ཉེས་ཚབ་ཆེ་བ་མི་འོང་། ང་ནམ་ཕུགས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དག་ཨ་ཅང་ཆེ་སྟེ། འཕྲལ་ལའང་བློ་བདེ་བའི་གདེངས་འདི་འདྲ་ཡོད་པས། ངའི་གླུ་འདི་ཉོན་ཅིག་བྱས་བདེ་བ་ལྔའི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་དྲིན་ཅན་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མ་རྫོང་། །དབུ་མ་རྫོང་གི་རྫོང་རྩེ་ན། །བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རས་པ་ང་། །ལྟོ་གོས་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ལ། །འོག་ན་སྲ་བའི་འབོལ་ཆུང་བདེ། །སྟེང་ན་བལ་པོའི་ཤིང་རས་བདེ། །བུས་མཁྱུད་སྒོམ་ཐག་སྐོར་ཅིག་བདེ། །འགྲངས་ལྟོགས་སྙོམས་པའི་སྒྱུ་ལུས་བདེ། །ལྟ་རྟོག་ཐོངས་པའི་སེམས་ཉིད་བདེ། །མི་བདེ་མི་གདའ་བདེ་མོར་གདའ། །བདེ་བདེ་འདྲ་ན་ཀུན་ཀྱང་མཛོད། །ཆོས་བྱེད་ཀྱི་སྐལ་བ་མི་ལྡན་ན། །ང་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཏན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་བསྒྲུབ་པ་ལ། །གོ་ལོག་གི་སྙིང་རྗེ་མི་འཚལ་གྱིས། །ཉི་མ་ཟེར་བྱུང་ལ་ལ་སོང་། །ཁྱེད་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་སོང་། །ང་ཚེ་ཐུང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ 3-2-90b སྒྲུབ་པ་ལ། །གཡེངས་གཏམ་ལབ་ཏུ་ཁོམ་པ་མེད། །དེའི་ཕྱིར་མཉམ་བཞག་གི་ངང་དུ་འཇོག །བྱས་པས་ཁོང་རྣམས་ན་རེ། ཁྱེད་རང་དག་བདེ་བདེ་མང་པོ་འདྲེན་གྱི་འདུག་སྟེ། བདེ་ངེས་པ་གྲེ་བ་བདེ་མོ་ཞིག་འདུག །ངེད་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་འདྲ་བྱེད་པ་རུང་ཡང་མི་རུང་ཟེར་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་སྐྱ་རྔ་རྩ་ན་ལོ་རེ་བཞིན་ཚ་ཚ་འདེབས་པའི་ཆང་ས་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པ། དེའི་དུས་སུ། ཁྱི་ར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས། བདེ་བ་ལྔའི་དབྱངས་བླངས་པས། དེའི་ས་ན་པེ་ཏ་ཡང་སློང་མོ་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པས་ཐོས་ཏེ། ཁོང་དེ་སྐད་ཟེར་མཁན་དེ་སངས་རྒྱས་ཤིག་ཡོད་པར་འདུག་བྱས་པས། ཁྱི་ར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་ན་རེ། ཧེ་ཧེ་མོ་རང་གི་ཇོ་ཇོའི་བསྟོད་ར་ལ་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་རུང་། ཁྱོད་རང་གི་ཇོ་ཇོ་ལྟོགས་གྲིར་འཆི་རུ་ཆ་བའི་གླུ་ཡིན་ཟེར་བས། པེ་ཏས་ང་ཕ་མ་སྔ་མོར་ཤི། གཉེན་དགྲར་ལངས། ཇོ་ཇོ་ས་མཐར་འཁྱར་མ་ཕྲད་པའི་སྤྲང་མོ་ཞིག་ལ་སྙིང་ཚིམ་མ་དགོས་འདུག་ཟེར་མང་དུ་ངུས་བའི་སར་མཛེས་སེ་བྱུང་ནས། མ་ངུ་ཇོ་ཇོ་ཡིན་པར་ཡོད་པ་འདུག །དང་པོ་ང་དང་ཡང་ཕྲད། ད་ཁྱོད་རང་བྲག་དཀར་རྟ་སོར་སོང་ལ་ཨེ་འདུག་ལྟོས་ཤོག །འདུག་ན་རང་རེ་གཉིས་ཀ་ཕྲད་དུ་འགྲོ་ཟེར་བས་བདེན་སྙམ། ཕ་འབབ་བསླངས་པའི་ཆང་ཟོ་བ་ 3-2-91a གང་དང་། ཕྱེ་དང་ཟན་འདྲེས་པ་སྣོད་ཆུང་ཞིག་འདུག་པ་དེ་གང་ཁྱེར་ནས་བྲག་དཀར་རྟ་སོར་སླེབ་བྱུང་སྟེ། སྒོའི་ཕྱི་ནས་བལྟས་པས།

【現代漢語翻譯】 什麼是最深刻和最長久的修行方法呢?積累罪惡比任何錯誤的願望都更糟糕。我總是期望未來幸福快樂,並且現在也有這種內心的平靜。聽我唱這首《五樂之歌》吧! 頂禮恩師瑪爾巴尊者!祈請您加持我放下今生的執著! 白巖馬齒(Bái yán mǎ chǐ,地名)鄔瑪宗(Wū mǎ zōng,地名)。 在鄔瑪宗的山頂上, 我,藏地的瑜伽士熱巴(Rèbā,尊稱), 爲了修行圓滿的佛陀果位, 捨棄了今生的衣食。 下面墊著堅固的小墊子,感到舒適; 上面蓋著尼泊爾的棉布,感到舒適; 以禪定的姿勢,唸誦著咒語,感到舒適; 飽腹和飢餓達到平衡的幻身,感到舒適; 放下一切思慮的自性心,感到舒適。 沒有不適,一切都很好。 如果一切都像這樣舒適,那就太好了! 如果沒有修法的緣分, 爲了我和其他一切眾生 獲得究竟的安樂, 我不需要虛假的慈悲。 太陽升起,光芒四射,各自散去吧! 你們都回到各自的地方去吧! 我壽命短促,不知何時會死, 爲了修行圓滿的佛陀果位, 沒有時間說閒話。 因此,我安住在禪定之中。 他們說:『你似乎享受著很多快樂,你的快樂聽起來很真實。我們也可以像你這樣修行嗎?』然後他們就離開了。 之後,在夏惹(Xià rě,地名)每年都會舉辦盛大的青稞酒節。當時,牧羊人們一起唱起了《五樂之歌》。那時,貝達(Bèidá,人名)也在那裡乞討,聽到了這首歌,心想:『唱這首歌的人一定是一位佛陀。』 牧羊人中的一個說:『嘿嘿,他只是在讚美他自己的上師。』另一個說:『無論是佛陀還是眾生,你上師唱的歌都會讓你餓死。』貝達(Bèidá)說:『我父母早逝,親戚反目成仇,上師流浪天涯,我這個乞丐從未感到滿足。』他哭得很傷心,然後變得漂亮起來,說:『別哭,他就是你的上師!我們第一次見面了。現在你到白巖馬齒(Bái yán mǎ chǐ)去看看他在不在那裡。如果在,我們兩個就去見面。』他覺得是真的,於是拿著乞討來的裝滿青稞酒的木桶,以及一小罐麵粉和糌粑的混合物,來到了白巖馬齒(Bái yán mǎ chǐ)。 他在門外向里看去。

【English Translation】 What is the most profound and lasting method of practice? Accumulating sins is worse than any wrong aspiration. I always expect future happiness and joy, and I also have this inner peace now. Listen to my song, the Song of Five Joys! I prostrate to the gracious Guru Marpa! Please bless me to let go of the attachments of this life! White Rock Horse Tooth (Bái yán mǎ chǐ, place name) Uma Dzong (Wū mǎ zōng, place name). On the top of Uma Dzong, I, the yogi Repa (Rèbā, honorific title) of Tibet, Having abandoned food and clothing in this life, Am practicing for the attainment of perfect Buddhahood. Below, a firm little cushion is comfortable; Above, a cotton cloth from Nepal is comfortable; Meditating in a posture, reciting mantras, is comfortable; The illusory body with balanced fullness and hunger is comfortable; The mind itself, free from all thoughts, is comfortable. There is no discomfort, everything is fine. If everything is as comfortable as this, that would be great! If there is no opportunity to practice Dharma, For me and all other sentient beings, To achieve ultimate happiness, I do not need false compassion. The sun rises, shining brightly, let each go their own way! You all return to your respective places! My life is short, and I do not know when I will die, To practice for the attainment of perfect Buddhahood, There is no time to talk idle gossip. Therefore, I remain in a state of meditation. They said, 'You seem to be enjoying a lot of happiness, and your happiness sounds real. Can we also practice like you?' Then they left. After that, in Sharra (Xià rě, place name), a grand chang (barley beer) festival is held every year. At that time, the shepherds sang the Song of Five Joys together. At that time, Peta (Bèidá, personal name) was also begging there and heard the song, thinking, 'The person singing this song must be a Buddha.' One of the shepherds said, 'Hehe, he is just praising his own guru.' Another said, 'Whether it is a Buddha or a sentient being, your guru's song will make you starve to death.' Peta (Bèidá) said, 'My parents died early, relatives turned against each other, the guru wandered to the ends of the earth, and I, a beggar, have never felt satisfied.' He cried very sadly, then became beautiful and said, 'Don't cry, he is your guru! We met for the first time. Now you go to White Rock Horse Tooth (Bái yán mǎ chǐ) and see if he is there. If he is, we will both go to meet him.' He thought it was true, so he took the wooden bucket full of chang (barley beer) that he had begged for, and a small container of mixed flour and tsampa (roasted barley flour), and arrived at White Rock Horse Tooth (Bái yán mǎ chǐ). He looked inside from outside the door.


ང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་གདུངས་པའི་ལུས། མིག་གཏིང་དུ་ལྟུང་བ། རུས་པ་ཐམས་ཅད་སྒང་དུ་ཐོན་པ། མདོག་སྔོ་ལ་ཤ་རིད་པ། ཤ་རུས་བྲལ་དུ་ཆ་བའི་པགས་པ་ལ་བ་སྤུ་སྔོ་ཟིང་ངེ་བ་སྐྱེས་པ། སྐྲ་ཡགས་ལ་འཛིངས་པ། ཡན་ལག་རྣམས་ཆག་ལ་ཁད་པ་དེ་མཐོང་ནས། ཐོག་མར་འདྲེ་ཡིན་པ་འདྲ་སྙམ་འཇིགས་པ་ལས། ཇོ་ཇོ་ལྟོགས་རིར་འཆི་རུ་ཆ་བ་འདུག་ཟེར་བ་ཐོས་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་ཏེ། ཁྱེད་མི་ཡིན་ནམ་འདྲེ་ཡིན་ཟེར། ང་མི་ལ་ཐོས་པ་དགའ་ཡིན་བྱས་པས་སྐད་ངོ་ཤེས་ཏེ། ནང་དུ་འོངས་ང་ལ་འཇུས་ནས། ཨ་ཇོ་ཨ་ཇོ་ཟེར་བའི་ངང་ནས་ཡུག་ཅིག་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་འདུག །ངས་ཀྱང་པེ་ཏ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་གཉིས་ཀ་བྱུང་། སོས་བའི་ཐབས་ཅི་ལེགས་བྱས་པས། དར་ཅིག་ནས་དྲན་པ་རྙེད་དེ། པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མགོ་བོ་བཅུག །ལག་པ་གདོང་ལ་བཀབ་ནས། ངུ་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ལ། ཨ་མ་ནི་ཨ་ཇོ་སྙིང་ལ་འདོད་བཞིན་པའི་ངང་ནས་སྡུག་གྲིར་ཤི། གཞན་འཁོར་མི་ནི་མ་བྱུང་བས། ང་སྡུག་དྲགས་ཁྱིམ་དུ་མ་ཚུགས་པར་ཡུལ་གཞན་དུ་སྤྲང་དུ་ཕྱིན། ཨ་ཇོ་ཡང་ཤི་བ་ཡིན་ནམ། མ་ཤི་ན་འདི་བས་སྐྱིད་པ་ཞིག་ཡོད་སྙམ་པ་བྱུང་སྟེ། 3-2-91b ཨ་ཇོའི་སྐྱིད་སྡུག་ནི་འདི་ཀར་འདུག །ང་སྲིང་མོའི་ཁ་འཁོས་ནི་འདི་ཀ་ཡིན། འུ་ཅག་མིང་སྲིང་བས་སྡུག་པ་ནི་ས་ཐོག་ཏུ་མི་འོང་ཟེར་ཕ་མའི་མིང་ནས་བོས་ཏེ། མང་དུ་ངུ་ཞིང་འདུག་པ་ལ་ངས་སེམས་གསོ་མང་པོ་བཏང་རུང་ཕན་པ་མ་བྱུང་བས། ང་རང་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བའི་ངང་ནས་སྲིང་མོ་ལ་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྲིང་མོ་འཁོར་བའི་གདུང་སེམས་ཅན། །སྤྱིར་སྐྱིད་སྡུག་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་སྟེ། །སྒོས་སྡུག་ལུགས་འདི་འདྲ་བྱས་གྱུར་ན། །གཏན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ཡོད་པར་ངེས། །དེ་ཕྱིར་ཨ་ཇོའི་གླུ་ལ་ཉོན། །ང་འགྲོ་ཀུན་དྲིན་ཅན་ཕ་མ་ཡི། །དྲིན་ལན་གསབ་ཕྱིར་ཆོས་བྱེད་པའི། །གནས་ལ་བལྟས་ན་རི་དྭགས་འདྲ། །གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་སྙིང་རླུང་ལྡང་། །ཟས་ལ་བལྟས་ན་ཁྱི་ཕག་འདྲ། །གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་སྐྱུག་བྲོ་ལྡང་། །ལུས་ལ་བལྟས་ན་ཀེང་རུས་འདྲ། །སྡང་དགྲས་མཐོང་ཡང་མཆི་མ་འཆོར། །སྤྱོད་ལམ་བལྟས་ན་སྨྱོན་པ་འདྲ། །སྲིང་མོ་ཡི་མུག་ཁ་སྐྱེངས་སྐྱེ། །སེམས་ལ་བལྟས་ན་སངས་རྒྱས་དངོས། །རྒྱལ་བས་གཟིགས་ན་སྤྲོ་བ་སྐྱེ། །འོག་ན་རྡོ་བའི་གྲང་ཆལ་ལ། །ཤ་ལྤགས་འབིགས་པའི་སྙིང་རུས་བྱས། །ལུས་ཕྱི་ནང་ཟ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །མདོག་སྔོན་པོ་ཞིག་ལ་འགྱུར་བ་མེད། །མི་མེད་བྲག་གི་ཕུག་པ་ན། །སྐྱོ་ཆད་དེ་བ་ལ་སངས་དུས་ 3-2-92a མེད། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཡིད་དུང་ངེ་བ་ལ་འབྲལ་བ་མེད། །ངས་སྙིང་རུས་འདི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་མཐུས། །ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཉམས

【現代漢語翻譯】 我看到我那因苦行而備受折磨的身體,眼睛深陷,所有骨頭都凸了出來,臉色發青,身體消瘦,皮包骨頭,面板上長滿了藍綠色的毛髮,頭髮蓬亂糾結,四肢幾乎要斷裂。起初,我害怕地以為是鬼。後來,我聽到有人說『喬喬(Jetsun Milarepa)快要餓死了』,我便半信半疑,問:『你是人還是鬼?』我回答說:『聽到有人,我很高興。』她聽出了我的聲音,便走進屋裡抱住我,哭喊著『阿喬(哥哥),阿喬!』然後就昏了過去。我也認出她是佩塔(Peta),既高興又難過。我盡力想辦法讓她甦醒過來。過了一會兒,她恢復了意識,把頭埋在雙膝之間,雙手捂著臉,哭訴道:『媽媽在心裡想著阿喬(哥哥)的情況下悲慘地去世了。』因為沒有其他親人,我太難過了,無法待在家裡,便到其他地方乞討。阿喬(哥哥)也死了嗎?如果沒死,應該比這更好吧? 阿喬(哥哥)的苦樂就在這裡啊!我的命運就是這樣啊!我們兄妹倆是世上最可憐的人。』她呼喚著父母的名字,不停地哭泣。我安慰了她很久,但沒有用。我也非常難過,便為妹妹唱了這首歌:向至尊上師們頂禮!祈請加持我能住在僻靜的山裡!妹妹啊,你是一個對輪迴充滿悲憫的眾生。一般來說,所有的苦樂都是無常的。特別是像你這樣經歷瞭如此的苦難,最終一定會獲得永恒的幸福。所以,聽聽哥哥的歌吧!我爲了報答所有眾生的恩情,爲了報答父母的恩情而修行佛法。從外表上看,我像一隻野獸,別人看到會感到害怕。從食物上看,我像一隻狗或豬,別人看到會想嘔吐。從身體上看,我像一具骷髏,即使是仇敵看到也會流淚。從行為上看,我像一個瘋子,妹妹你感到羞愧和沮喪。從內心上看,我就是真正的佛陀,諸佛看到會感到歡喜。在寒冷的石頭下,我磨礪著刺穿血肉的骨髓。身體內外都在自我消耗,但我的膚色始終保持著青色。在無人居住的巖洞里,我從不停止對世俗的厭倦。對於過去、現在和未來的上師和諸佛,我的心始終充滿渴望,從不分離。我憑藉如此艱苦的修行,毫無疑問會生起證悟的體驗。

【English Translation】 I saw my body, tormented by asceticism, with sunken eyes, all bones protruding, a bluish complexion, emaciated, skin clinging to bones, with bluish-green hair growing, and tangled, matted hair. Seeing that my limbs were on the verge of breaking, I initially feared it was a ghost. Then, hearing someone say, 'Jojo (Jetsun Milarepa) is about to starve to death,' I became doubtful and asked, 'Are you a human or a ghost?' I replied, 'I am happy to hear a human voice.' Recognizing my voice, she came inside and embraced me, crying out, 'Ajo (brother), Ajo!' and then fainted. I recognized her as Peta, and felt both joy and sorrow. I tried to find a way to revive her. After a while, she regained consciousness, put her head between her knees, covered her face with her hands, and lamented with weeping, 'Mother died in misery, longing for Ajo (brother). Since there were no other relatives, I was too distressed to stay at home and went begging in other places. Is Ajo (brother) also dead? If not, it would be better than this, I thought.' 'Ajo's (brother's) joy and sorrow are here! This is my fate! We siblings are the most miserable people on earth,' she said, calling out the names of our parents, and wept incessantly. I comforted her greatly, but it was of no use. I myself was very sad, so I sang this song for my sister: I prostrate to the supreme Lamas! Bless me to dwell in the solitary mountains! Sister, you are a sentient being with compassion for samsara. In general, all joys and sorrows are impermanent. Especially if you have experienced such suffering, you are sure to have lasting happiness. Therefore, listen to Ajo's (brother's) song! I am practicing Dharma to repay the kindness of all beings, to repay the kindness of my parents. Outwardly, I look like a wild animal, frightening to others. In terms of food, I am like a dog or pig, causing others to feel nauseous. In terms of body, I am like a skeleton, bringing tears even to enemies. In terms of behavior, I am like a madman, causing you, sister, to feel ashamed and embarrassed. In terms of mind, I am a real Buddha, bringing joy to the Buddhas. Underneath the cold stones, I sharpen the marrow that pierces flesh and skin. The body, inside and out, is self-consuming, but my complexion remains blue. In the uninhabited cave, I never cease to be weary of samsara. To the Lamas and Buddhas of the three times, my mind is always longing and inseparable. By the power of such arduous practice, there is no doubt that experiences of realization will arise.


་དང་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་པ་ན། །ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ཞོར་ལ་འབྱུང་། །ཕྱི་མ་མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ། །དེ་ཕྱིར་སྲིང་མོ་པེ་ཏ་ལྕམ། །ཡི་ཆད་སྡུག་བསྔལ་མ་མང་བར། །ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་འཚལ་ལོ། །བྱས་པས། པེ་ཏ་ན་རེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དག་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། བདེན་པ་རང་དཀའ་བ་འདྲ། བདེན་ན་ཆོས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འདི་བཞིན་རང་མ་བྱུང་རུང་འདིའི་ཆ་འདྲ་ཙམ་བྱེད་འཐད་སྟེ(དེ)། སྡུག་འདི་འདྲ་བྱེད་མཁན་མ་མཐོང་ཟེར། ཟན་དང་ཆང་བྱིན་བྱུང་བ་ཟོས་འཐུང་པའི་མོད་ལ་རིག་པ་གསལ་སིང་སོང་། དེའི་ནུབ་མོ་དགེ་སྦྱོར་ལ་བོགས་ཐོན་པ་བྱུང་། ནང་པར་པེ་ཏ་སོང་རྗེས་སྔར་འོང་མ་མྱོང་བའི་ལུས་ལ་བདེ་ཟུག་དང་ན་ཟུག་གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་དང་། སེམས་ལ་དགེ་མི་དགེའི་རྟགས་སྣང་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཚེ་སྙིང་རུས་བྱས་བསྒོམ་རུང་། ཕན་གནོད་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ནས་མཛེས་སེས་ཤ་མར་རྙིང་པ་དང་། རྩམ་ཆང་བཟང་ལ་མང་བ་ཁྱེར་ཏེ་པེ་ཏ་དང་གཉིས་ཀ་ཕྲད་དུ་བྱུང་བ། ང་ཆུ་ལེན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐུག་སྟེ། ང་ལ་གོས་མེད་པར་སྔོ་ཧྲེང་ཧྲེང་འདུག་པ་དེ་མཐོང་ནས། གཉིས་ཀ་ངོ་ཚ་རུང་མ་ཕོད་པར་ངུ་ཞིང་འདུག །དེ་ 3-2-92b ནས་ཤ་མར་དང་ཕྱེ་ཕུལ་ཆང་དྲངས་པ་འཐུང་བའི་བར་ལ། པེ་ཏ་ན་རེ། ད་ཨ་ཇོ་ལགས་ནས་བལྟས་རུང་མིའི་མིང་རང་མི་འདུག་པས། བསོད་སྙོམས་རེ་མཛོད་ལ་མི་ཟས་དུ་མ་རེ་གསོལ། ངས་ན་བཟའ་ཞིག་ཅི་འབྱོར་བྱས་ལ་འབུལ་དུ་འོང་ཟེར། མཛེས་སེ་ན་རེ། འཚོ་བའི་བསོད་སྙོམས་རེ་ཅིས་ཀྱང་མཛོད། ན་བཟའ་ཞིག་ངས་ཀྱང་འབུལ་དུ་འོང་ཟེར་བས། ངས་ད་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ལ་བསོད་སྙོམས་བྱས་འཚོ་བ་སྒྲུབ་པའི་ལོང་དང་དོན་མེད། གྲང་རིར་ཤི་ཡང་ཆོས་ཕྱིར་ཡིན་པས་འགྱོད་རྒྱུ་ཆུང་། སྒྲུབ་པ་བློས་བཏང་ནས་འབད་པས་བསྒྲུབ་པའི་ལྟོ་ཡོག་ཚད་དང་། གོས་བཟང་པོ་བརྩེགས་ནས་གྱོན་པའི་མདུན་དུ། གཉེན་དང་དགའ་གྲོགས་འཚོགས་ནས་བག་མེད་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་དང་། བཞད་གད་བྱེད་པའི་ཆོས་དེས་ངའི་བསམ་པ་མི་རྫོགས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་གོས་དང་འོང་མཁན་ཡང་མི་དགོས། ཁ་ལ་ཡང་མི་ཉན་པས་བསོད་སྙོམས་ཀྱང་མི་བྱེད་བྱས་པས། པེ་ཏ་ན་རེ། འོ་ན་ཨ་ཇོའི་བསམ་པ་ཅི་འདྲ་ཞིག་གིས་རྫོགས་པ་ཡིན། འདི་ལས་ཀྱང་སྡུག་པ་ཞིག་གིས་རྫོགས་པ་འདུག་སྟེ་བྱ་ཐབས་རང་མེད་དམ་ཟེར་བ་ལ། ངས་འདི་བས་ངན་སོང་གསུམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སྡུག་སྟེ། སྡུག་དེ་མྱོང་ཐབས་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རང་མང་བ་གདའ། ངའི་བསམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་རྫོགས་པ་ཡིན་ 3-2-93a བྱས། བསམ་པ་རྫོགས་ལུགས་ཀྱི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ང་སྐྱིད་པ་གཉེན་གྱིས་མ་ཚོར་ཞིང་། །སྡུག་པ་དགྲ་ཡིས་མ་ཚོར་བར། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །རྣ

【現代漢語翻譯】 當證悟和體驗生起時,今生的安樂自然隨之而來,來世終將圓滿成佛。因此,佩達姐妹,不要灰心喪氣,不要增加痛苦,爲了佛法而精進修行吧!'說完,佩達回答說:'如果真是這樣,那就太神奇了,真理本身就是艱難的。如果這是真的,那麼其他的修行人即使不能完全做到這樣,也應該至少做到類似的事情。'(因為)她說:'我從未見過像你這樣受苦的人。'當她給了我糌粑和酒,我吃喝之後,意識立刻變得清晰。那天晚上,我的修行有了進步。第二天,佩達離開后,我感到身體上出現了前所未有的苦樂,心中也出現了善與非善的各種跡象,但我努力修行,卻沒有任何效果。幾天後,美麗女子帶著陳年的酥油和肉,以及上好的糌粑和酒來找佩達和我。我在取水時遇到了她,看到我赤身裸體,渾身發青,她們既感到羞愧又感到難過,忍不住哭了起來。然後,在吃喝她供養的酥油、肉、麵粉和酒的過程中,佩達說:'現在,阿叔看起來已經不像人了,請接受一些佈施,吃一些人的食物吧!我會盡力為你提供一些衣服。'美麗女子也說:'請務必接受一些維持生計的佈施,我也會為你提供一些衣服。'我說:'我不知道什麼時候會死,沒有時間和理由去接受佈施來維持生計。即使我凍死,也是爲了佛法,沒有什麼可後悔的。放棄修行,努力去尋找食物,穿上漂亮的衣服,與親友聚在一起,無節制地吃喝,歡笑作樂,這樣的佛法無法滿足我的心願。所以,我不需要你的衣服,也不需要任何人來。我不會聽從你的勸告,也不會接受佈施。'佩達問:'那麼,阿叔要怎樣才能滿足呢?難道要比這更痛苦才能滿足嗎?難道沒有其他辦法了嗎?'我說:'比這更痛苦的是三惡道,那是無法想像的痛苦,而且有更多的眾生正在遭受那樣的痛苦。我的心願是這樣才能滿足。' 然後,我唱了這首表達心願的歌:祈請至尊上師,加持我成為隱居山中的苦行者。愿我的快樂不被親人察覺,愿我的痛苦不被敵人察覺,如果我能在這山中死去,那將是...

【English Translation】 When realization and experience arise, happiness in this life naturally follows, and in the next life, one will ultimately attain perfect Buddhahood. Therefore, Sister Peta, do not be discouraged, do not increase suffering, strive for the Dharma!' Having said this, Peta replied, 'If that is so, then it is truly amazing, the truth itself is difficult. If this is true, then other practitioners, even if they cannot do exactly this, should at least do something similar.' (Because) she said, 'I have never seen anyone suffer like you.' When she gave me tsampa and chang, and I ate and drank, my awareness immediately became clear. That night, my practice progressed. The next day, after Peta left, I felt both pleasure and pain in my body that I had never experienced before, and various signs of good and non-good arose in my mind, but I tried to practice diligently, but nothing happened. After a few days, the beautiful woman came with old butter and meat, and good tsampa and chang to meet Peta and me. I met her while fetching water, and seeing me naked and blue, they were both ashamed and sad, and couldn't help but cry. Then, in the process of eating and drinking the butter, meat, flour, and chang she offered, Peta said, 'Now, Uncle doesn't look like a human anymore, please accept some alms and eat some human food! I will try my best to offer you some clothes.' The beautiful woman also said, 'Please be sure to accept some alms to sustain your life, and I will also offer you some clothes.' I said, 'I don't know when I will die, and there is no time or reason to accept alms to sustain my life. Even if I freeze to death, it is for the Dharma, and there is nothing to regret. Abandoning practice, striving to find food, wearing beautiful clothes, gathering with relatives and friends, eating and drinking immoderately, laughing and making merry, such Dharma cannot satisfy my heart. So, I don't need your clothes, nor do I need anyone to come. I will not listen to your advice, nor will I accept alms.' Peta asked, 'Then, how can Uncle be satisfied? Does it require even more suffering than this to be satisfied? Is there no other way?' I said, 'More painful than this are the three lower realms, which are unimaginable suffering, and there are even more beings suffering that kind of suffering. My wish is to be satisfied in this way.' Then, I sang this song expressing my wish: I pray to the supreme Guru, bless me to become a hermit in the mountains. May my happiness not be noticed by relatives, may my suffering not be noticed by enemies, if I can die in these mountains, that will be...


ལ་འབྱོར་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །རྒས་པ་གྲོགས་ཀྱིས་མ་ཚོར་ཞིང་། །ན་བ་སྲིང་མོས་མ་ཚོར་བར། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །ཤི་བ་མི་ཡིས་མ་ཚོར་ཞིང་། །རོ་རུལ་བྱ་ཡིས་མ་མཐོང་བར། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །ཤ་རུལ་སྦྲང་མས་འཇིབ་པ་དང་། །རྩ་རྒྱུས་འབུ་ཡིས་ཟ་བ་རུ། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །ང་སྒོ་ན་མི་རྗེས་མེད་པ་དང་། །ནང་ན་ཁྲག་རྗེས་མེད་པ་རུ། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །རོ་ལ་འཁོར་མི་མེད་པ་དང་། །ཤི་ན་ངུ་མི་མེད་པ་རུ། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །ང་གར་སོང་འདྲི་མི་མེད་པ་དང་། །འདིར་སོང་གཏད་སོ་མེད་པ་རུ། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །མི་མེད་ལུང་པའི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །སྤྲང་པོ་འཆི་བའི་སྨོན་ལམ་འདི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐེབས་པར་ཤོག ། 3-2-93b ཐེབས་ན་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །བྱས་པས། མཛེས་སེ་ན་རེ། དང་པོའི་གསུང་ལུགས་དང་ད་ལྟའི་མཛད་པ་རྣམས་མཐུན་པར་འདུག་པས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཟེར། པེ་ཏ་ན་རེ་ཨ་ཇོ་རང་ཅི་གསུང་རུང་འཚོ་བ་དང་ན་བཟའ་དང་མེད་པ་འདི་ལ། ངས་ཡེ་མི་བཟོད་པར་འདུག་པས། ངས་ན་བཟའ་ཞིག་ཅི་འབྱོར་བྱས་སྐྱེལ་དུ་འོང་། ལྟོ་གོས་བཟང་བས་སྒྲུབ་པ་བྲོས་དོགས་མེད་དེ། བསོད་སྙོམས་མི་བྱེད་པར་འདུག །མ་བྱས་པར་ཨ་ཇོ་རང་གི་བསམ་པ་ལྟར་རི་ཁྲོད་འདིར་འཁོར་མཁན་མེད་པར་སྡུག་གྲིར་འཆི་བ་འདུག་གིས་དང་། གལ་ཏེ་མ་ཤི་ན་ངས་གོས་ཞིག་ཅི་འབྱོར་བྱས་སྐྱེལ་ལོ་ཟེར་ཁོང་གཉིས་སོང་། ངས་ཟ་མ་བཟང་པོ་རྣམས་ཟོས་པས། ལུས་ཀྱི་བདེ་ཟུག་དང་ན་ཟུག་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སྣང་རྣམས་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་སྒོམ་མི་ནུས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། སྒོམ་མི་ནུས་པ་ལས་གེགས་ཆེ་བ་མི་འོང་སྙམ། བླ་མས་གནང་བའི་ཤོག་རིལ་གྱི་རྒྱ་བཤིག་ནས་བལྟས་པས། དེའི་ནང་དུ་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་གྱི་ཉིང་ཁུ། སྐྱོན་འཛིན་ཡོན་ཏན་དུ་བསྒྱུར་བའི་མན་ངག་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་འདིའི་སྐབས་སུ་ཟ་མ་བཟང་པོ་བསྟེན་བྱ་བ་ཞིག་འདུག་པས་སྔར་སྙིང་རུས་བྱས་བསྒོམས་པའི་ནུས་པས། རྩ་ནང་དུ་ཁམས་འདུས་སུ་ཆ་བ་ཟས་ངན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སློངས་མ་ནུས་པ་ལ། པེ་ཏའི་ཆང་གིས་ཅུང་ཟད་བསླང་། མཛེས་སེས་ཕུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་ 3-2-94a པར་བསླང་བར་གོ་ནས། ཤོག་རིལ་གྱི་ནང་ལྟར་ལུས་གནད། རླུང་གནད། དམིགས་པ་རྣམས་ལ་འབད་པས། རྩ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་མདུད་པ་བྲལ། དབུ་མའི་ཡང་ལྟེ་བ་མན་གྱི་མདུད་པ་གྲོལ་ཏེ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྔར་གོ་མྱོང་བ་རྣམས་དང་ཚིག་ཏུ་འདྲ་ལ། དོན་ལ་རྩལ་ཆེ་ཞིང་བརྟན་པས་མི་འདྲ

【現代漢語翻譯】 若能於此山間茅屋中,無有俗事圓滿瑜伽士之愿; 衰老不為友伴所覺察,病痛不為姊妹所知曉,便能於此寂靜之處安然離世,此乃瑜伽士之愿圓滿。 若能於此山間茅屋中,無人知曉亡故,屍體未被鳥雀所見,便能於此寂靜之處安然離世,此乃瑜伽士之愿圓滿。 若能於此山間茅屋中,腐肉為蠅蟲所噬,筋脈為蟲蟻所食,便能於此寂靜之處安然離世,此乃瑜伽士之愿圓滿。 若能於此山間茅屋中,門外無尋覓之人跡,室內無血跡之遺留,便能於此寂靜之處安然離世,此乃瑜伽士之愿圓滿。 若能於此山間茅屋中,屍體旁無有親眷圍繞,臨終時亦無人哭泣哀嚎,便能於此寂靜之處安然離世,此乃瑜伽士之愿圓滿。 若能於此山間茅屋中,無人問我魂歸何處,亦無人知曉我最終去向,便能於此寂靜之處安然離世,此乃瑜伽士之愿圓滿。 于杳無人煙之山谷巖洞中,乞丐臨終之祈願:愿此善行能利益一切眾生! 若能利益眾生,則我願足矣! 美哉(Mdzesse):初時所言與如今所行一致,真是令人驚歎! 貝達(Beta):無論阿阇梨(Ajo,上師)您說什麼,我都無法忍受您如此清貧的生活和簡陋的衣著。我無論如何也要為您送些衣物來。吃穿好了,修行也不會跑掉。您這樣不接受供養,如果阿阇梨您堅持自己的想法,獨自一人在這山間茅屋裡悽慘地死去,那可怎麼辦?如果您沒死,我無論如何也要送些衣服來! 他們兩人便離開了。我吃了那些美味的食物,身體的舒適感和愉悅感,以及內心的各種感受都變得更加強烈,以至於無法禪修。我心想,沒有什麼比無法禪修更糟糕的了。 我打開了上師給我的紙卷,看到裡面有消除障礙、提取精華的竅訣,以及將缺點轉化為優點的秘訣。特別是,紙卷上說在這種情況下應該享用美食。憑藉之前辛勤禪修的力量,原本無法通過劣質食物激發的脈輪內的能量,在貝達(Beta)的酒的幫助下稍微激發了一些,而美哉(Mdzesse)供養的食物則完全激發了這些能量。 我明白了這些之後,便按照紙卷上的指示,努力調整身姿、呼吸和專注點。細微的脈結解開了,中脈(dbuma)下方肚臍處的脈結也解開了,體驗到了之前體驗過的樂、明、無念的狀態,雖然在文字描述上相似,但在效果上卻更加強大和穩定,截然不同。

【English Translation】 If, in this mountain hermitage, the yogi's wish is fulfilled without worldly affairs; If old age is not noticed by friends, and sickness is not known by sisters, then to be able to die peacefully in this secluded place is the fulfillment of the yogi's wish. If, in this mountain hermitage, death goes unnoticed by people, and the corpse is unseen by birds, then to be able to die peacefully in this secluded place is the fulfillment of the yogi's wish. If, in this mountain hermitage, the rotting flesh is sucked by flies, and the veins are eaten by insects, then to be able to die peacefully in this secluded place is the fulfillment of the yogi's wish. If, in this mountain hermitage, there are no traces of people at the door, and no traces of blood inside, then to be able to die peacefully in this secluded place is the fulfillment of the yogi's wish. If, in this mountain hermitage, there are no relatives around the corpse, and no one cries at death, then to be able to die peacefully in this secluded place is the fulfillment of the yogi's wish. If, in this mountain hermitage, no one asks where I have gone, and there is no one to entrust my affairs to, then to be able to die peacefully in this secluded place is the fulfillment of the yogi's wish. In a deserted mountain valley cave, this is the dying prayer of a beggar: May this benefit all beings! If it benefits beings, then my wish is fulfilled! Mdzesse: What you said at the beginning is consistent with what you are doing now, it's really amazing! Beta: No matter what Ajo (Acharya, Teacher) you say, I can't stand your poor life and simple clothes. I will send you some clothes no matter what. If you eat and dress well, the practice will not run away. You don't accept alms. If Ajo you insist on your own ideas, what if you die miserably alone in this mountain hermitage? If you don't die, I will send you some clothes no matter what! The two of them left. After I ate the delicious food, the comfort and pleasure of my body, and the various feelings in my heart became stronger, so that I could not meditate. I thought, there is nothing worse than not being able to meditate. I opened the scroll given to me by the lama, and saw that it contained the key points for eliminating obstacles and extracting essence, as well as the secrets for transforming shortcomings into advantages. In particular, the scroll said that in this case, one should enjoy delicious food. With the power of previous diligent meditation, the energy in the chakras that could not be stimulated by inferior food was slightly stimulated with the help of Beta's wine, and the food offered by Mdzesse completely stimulated these energies. After understanding this, I tried hard to adjust my posture, breathing, and focus according to the instructions on the scroll. The subtle knots of the veins were untied, and the knot at the navel below the central channel (dbuma) was also untied, experiencing the states of bliss, clarity, and non-conceptuality that I had experienced before, although similar in textual description, but much more powerful and stable in effect, completely different.


་བའི་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ། གེགས་ལས་གྲོལ་ནས་སྐྱོན་རྣམས་ཡོན་ཏན་དུ་ངོ་འཕྲོད། རྣམ་རྟོག་ཏུ་བཟུང་བ་ཆོས་སྐུར་ཤར་བས། སྤྱིར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གོ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་རང་སེམས་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བ། ལམ་ལོག་ལྟས་དྲངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འབྲས་བུ་འཁོར་བ། ལམ་ལྷག་བསམ་གྱིས་དྲངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འབྲས་བུ་མྱང་འདས། དེ་གཉིས་ཀའི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཁོ་ཐག་ཆོད་ལ། ཁྱད་པར་ད་ལན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་སྔར་བསྒོམས་པས་རྒྱུ་བྱས། ཟ་མ་དང་མན་ངག་ཟབ་མོས་རྐྱེན་བྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བར་གོ་ནས། གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་ལམ་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངེས་ཤེས་འདྲོངས། པེ་ཏ་དང་མཛེས་སེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དྲིན་ཆེ་བར་གོ་ནས། བྱས་པ་དྲིན་གཟོ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པའི་མཐར། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་གླུ་འདི་ 3-2-94b བླངས་སོ། །ལྷོ་བྲག་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡོན་བདག་བཟང་པོའི་ཚོགས་གསོག་ལ། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །རྙེད་དཀའ་འཇིག་སླའི་ལུས་པོ་འདི། །ཟས་དང་ཕྲད་པས་སྐུ་ཁམས་བཟང་། །དོག་མོ་ས་ཡི་རྩི་བཅུད་དང་། །དགུང་སྔོན་དབྱིངས་ཀྱི་སྦྲང་ཆར་གཉིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལྷ་ཆོས་ཡིན། །ཕ་མས་གསོས་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གཉིས། །ལྷ་ཆོས་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྙིང་རུས་ཡིན། །མི་མེད་ལུང་པའི་བྲག་ཕུག་དང་། །ཁ་ཞེ་མེད་པའི་དགེ་སྦྱོར་གཉིས། །ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཉིད་ཡིན། །མི་ལ་རས་པའི་སྒོམ་བསྲན་དང་། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་དད་པ་གཉིས། །འགྲོ་དོན་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཡིན། །བྲག་ལ་སྒོམ་པའི་སྒོམ་ཆེན་དང་། །འཚོ་བ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་བདག་གཉིས། །སངས་མཉམ་པོར་རྒྱ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་བསྔོ་བ་ཡིན། །བླ་མ་བཟང་པོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །སློབ་མ་བཟང་པོའི་སྒོམ་བསྲན་གཉིས། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་དམ་ཚིག་ཡིན། །བྱིན་ 3-2-95a རླབས་མྱུར་པོའི་དབང་བསྐུར་དང་། །དད་གུས་དྲག་པོའི་གསོལ་འདེབས་གཉིས། །མྱུར་དུ་མཇལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་པོའི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་མཁྱེན། །ཞེས་པའི་གླུ་བླངས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་སྙིང་རུས་བྱས་བསྒོམས་པས། ཉིན་སྣང་ལ་ལུས་འདོད་ད

【現代漢語翻譯】 非凡的證悟功德生起,從障礙中解脫,過失轉為功德。將分別念視為法身顯現,總的來說,了知輪涅一切法皆為緣起。並且深信,輪迴的根源在於遠離偏頗的自心昆吉(藏文:ཀུན་གཞི་,梵文天城體:ālaya,梵文羅馬擬音:ālaya,漢語字面意思:阿賴耶識),由邪道之見所引導;涅槃的根源在於由純凈意樂所引導。徹底了知二者的精髓為空性光明。尤其此次在相續中生起的功德,是往昔修習為因,食物和甚深口訣為緣的緣起所生。因此,對於密咒方便道將欲妙轉為道用,生起無與倫比的定解。深知貝達(人名)和曼澤(人名)的恩德,最終將報恩的善根迴向菩提。因此唱誦了這首緣起心髓之歌。 頂禮洛扎瑪爾巴(藏文:ལྷོ་བྲག་མར་པ,含義:洛扎地方的瑪爾巴)之足! 祈請加持我能住在窮人山洞! 積累善妙的施主福田, 愿能成就二利的緣起具足! 難得易壞的此人身, 與食物相遇而身體安康。 沃莫(地名)土地的精華, 與蔚藍天空的甘霖, 皆是利益眾生的緣起。 緣起的心髓是佛法。 父母養育的幻身, 與上師的教言, 是修持佛法的緣起。 緣起的心髓是精進。 無人山谷的巖洞, 與真誠的修行, 是心想事成的緣起。 緣起的心髓是空性。 米拉日巴(藏文:མི་ལ་རས་པ,含義:米拉尊者)的修行忍耐, 與三界眾生的信心, 是利益眾生的緣起。 緣起的心髓是慈悲。 在巖石上修行的修行者, 與提供生計的施主, 是共同成佛的緣起。 緣起的心髓是迴向。 良善上師的慈悲, 與良善弟子的修行忍耐, 是護持佛法的緣起。 緣起的心髓是誓言。 迅速加持的灌頂, 與強烈信心的祈禱, 是迅速相見的緣起。 緣起的心髓是吉祥。 杰·米覺多吉(藏文:རྗེ་མི་བསྐྱོད་,含義:不動金剛)的自性是金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)。 窮人的苦樂您最清楚。 唱完這首歌后,又精進地修持,白天光明中身體想要……

【English Translation】 Extraordinary qualities of realization arose, liberated from obstacles, faults were transformed into virtues. Taking conceptual thoughts as the manifestation of Dharmakaya, in general, understanding all phenomena of samsara and nirvana as interdependent origination. And believing deeply that the root of samsara lies in the impartial self-mind Kunji (Tibetan: ཀུན་གཞི་, Sanskrit Devanagari: ālaya, Sanskrit Romanization: ālaya, Chinese literal meaning: Alaya Consciousness), guided by wrong views; the root of nirvana lies in being guided by pure intention. Thoroughly understanding the essence of both as emptiness and luminosity. Especially this time, the qualities that arose in the continuum were caused by past practice, and the interdependent origination arose from food and profound instructions as conditions. Therefore, regarding the secret mantra path of skillful means, transforming desire into the path, a unique and firm understanding arose. Deeply knowing the kindness of Peta and Manze, finally dedicating the merits of repaying kindness to Bodhi. Therefore, this song of the heart essence of interdependent origination was sung. Homage to the feet of Lhodrak Marpa! Please bless me to dwell in the poor man's cave! Accumulating the field of merit of good patrons, May the interdependent origination for accomplishing the two benefits be complete! This rare and easily perishable human body, Meeting with food, the body is healthy. The essence of the land of Dokmo, And the nectar rain of the blue sky, Are both interdependent origination for benefiting beings. The heart essence of interdependent origination is the Dharma. The illusory body nurtured by parents, And the instructions of the precious Guru, Are the interdependent origination for practicing the Dharma. The heart essence of interdependent origination is diligence. The rock cave in the uninhabited valley, And the sincere practice without pretense, Are the interdependent origination for fulfilling all wishes. The heart essence of interdependent origination is emptiness. Milarepa's endurance in practice, And the faith of sentient beings in the three realms, Are the interdependent origination for benefiting beings. The heart essence of interdependent origination is compassion. The practitioner meditating on the rock, And the patron providing sustenance, Are the interdependent origination for attaining Buddhahood together. The heart essence of interdependent origination is dedication. The compassion of the good Lama, And the good disciple's endurance in practice, Are the interdependent origination for upholding the Dharma. The heart essence of interdependent origination is samaya (sacred bond). The empowerment of swift blessing, And the prayer of strong faith, Are the interdependent origination for swift meeting. The heart essence of interdependent origination is auspiciousness. The nature of Jey Mikyo Dorje is Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: Vajradhara, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Vajra Holder). You know best the joys and sorrows of the poor. After singing this song, he practiced diligently again, in the daylight luminosity, the body wanted to...


གུར་བསྒྱུར་བ་དང་། མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་ལ་སོགས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་དཔག་མེད་སྟོན་ནུས་པའི་ཉམས་ཤར། མཚན་སྣང་རྨི་ལམ་དུ་སྲིད་པའི་རྩ་རྩེ་ཀུན་ཐོགས་མེད་དུ་གསལ་ཞིང་ཉུལ་ནུས་པ་དང་། ལུས་སེམས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་སྤྲུལ་ནས། རེ་རེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རེ་རེར་ཕྱིན་ཏེ་ཆོས་ཉན་པ་དང་། སེམས་ཅན་དཔག་མེད་ལ་ཆོས་སྟོན་ནུས་པ་དང་། ལུས་མེར་འབར་བ་དང་། ཆུར་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་པ་བྱུང་བས་སེམས་ལ་དགའ་སྤྲོ་དང་དཔའ་སྐྱེས་ནས་བྲོད་བཞིན་བསྒོམས་པས། དངོས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནུས་པ་བྱུང་སྟེ། རེས་སྨིན་ཁྱུགས་གྲིབ་མའི་རྫོང་ལ་ཕར་འཕུར་ཏེ་བསྒོམས་པས། གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་ཀྱང་སྔར་བས་ལྷག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས། རེས་བྲག་དཀར་རྟ་སོར་ཚུར་འོངས་པའི་ཚེ། རྟ་སོའི་འགྲམ་ན་གློང་མདའ་བྱ་བའི་ཡུལ་ཆུང་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ན། དང་པོ་ཨ་ཁུའི་མནའ་མ་ཐིབས་ 3-2-95b འོག་ཏུ་ཤི་བའི་མིང་པོ་ཕ་བུ་གཉིས་བུས་རྨོས་སྣ་ཁྲིད། ཕས་ཐོང་བཟུང་ནས་ཞིང་རྨོ་ཞིང་འདུག་པས། བུས་ང་འཕུར་བ་མཐོང་ནས། ཨ་ཕ་ཡ་མཚན་ལ་ལྟོས་དང་མི་འཕུར་བྱུང་ཟེར། ལས་འཕྲོ་བོར་ནས་ལྟ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། ཕ་ན་རེ་ཡ་མཚན་དང་ལྟད་མོ་ཆེ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། མྱང་ཚ་དཀར་རྒྱན་ཟེར་བའི་བུད་མེད་ཁྲམ་མ་ཅིག་གི་བུ། གཡོན་ཅན་མི་ལ་ཟེར་བའི་གོག་པ་ལྟོ་མ་ཕྱིད་པ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་པར་འདུག །གྲིབ་མ་དང་འགོམ་ཡུག་མ་ཕོག་པ་གྱིས་ལ་རྨོས་སྣ་ཁྲིད་ཟེར། ཕ་རང་གྲིབ་མ་ཕོག་གིས་དོགས་མགོ་ལུས་ཡོ་བྱེད་ཅིང་འདུག །བུ་ན་རེ། འཕུར་ཐུབ་ན་གོག་ནའང་གོག་ལྟད་མོ་མི་འཕུར་བ་ལས་ཆེ་བ་མི་འོང་བས་ལྟོས་ཟེར་ལྟ་ཞིང་འདུག་གོ། །དེ་ནས་ངའི་བསམ་པ་ལ། ད་ངས་འགྲོ་དོན་བྱས་རུང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་འདུག་པས་བྱེད་དགོས་སྙམ་པའི་ཚེ། ཡི་དམ་གྱིས་དངོས་སུ་ཚེ་འདིར་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་ཐོན་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འགྲོ་དོན་ལ་དེ་བས་ཆེ་བ་མི་འོང་ངོ་བྱ་བའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བས། བསམ་བློ་ལ། ཚེ་གང་འདི་སྒྲུབ་པས་འདས་ན། མ་འོངས་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཚེ་བློས་བཏང་སྟེ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་མིག་རྐྱེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་རྒྱ་ཆེར་འོང་བར་གོ་ནས། སྒྲུབ་པ་རང་བྱེད་པར་བློ་ཐག་ཆོད་པ་ 3-2-96a ལ། ཡང་བསམ་བློ་ཅིག་ལ། ངས་སྔར་གནས་འདིར་ཡུན་རིང་དུ་བསྡད། དེ་བར་མི་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཁ་ཕོ་ཡང་མང་པོ་ཤོར། ཁྱད་པར་ངའི་ཉམས་རྟོགས་ཤར་ནས་འཕུར་བ་དེ་ཡང་མིས་མཐོང་། ད་འདིར་བསྡད་རུང་འཇིག་རྟེན་པའི་རྐྱེན་བཟློག་དང་། འདོད་པ་སྒྲུབ་དགོས་སོགས་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་བྱུང་

【現代漢語翻譯】 我體驗到能夠展示無數神奇力量的境界,例如變形和在空中飛行。在夢境中,我能毫無阻礙地清晰地穿梭于存在的所有領域。我可以化身成上百個身軀,每個身軀前往不同的佛土聽法,並向無數眾生傳法。我還能讓身體燃燒火焰,或在水中嬉戲等等,展示不可思議的神通。這讓我心中充滿了喜悅、勇氣和熱情,我滿懷激情地禪修。最終,我真的能夠在空中飛行。有時,我會飛到斯敏曲格瑞瑪宗(Smin Khyug Grib Ma'i rdzong)去禪修,體驗到比以往更加強烈的拙火(gtum mo)的溫暖和喜樂。有時,我會回到扎嘎達索(Brag dkar rta sor)。 有一次,當我回到扎嘎達索(Brag dkar rta sor)時,在達索(rta so)附近有一個叫做隆達(glong mda')的小村莊。在那裡,我看到一對父子正在耕地。兒子牽著犁,父親扶著犁把。兒子看到我飛過來,就說:『爸爸,快看,有人在飛!』他們放下手裡的活兒,抬頭觀看。父親說:『這有什麼稀奇的?那一定是娘擦嘎堅(Myang tsha dkar rgyan)那個壞女人的兒子,那個瘸子米拉(Mi la),肚子都餓癟了。別讓他碰到你的影子,快牽好犁!』父親一邊說,一邊害怕被我的影子碰到,不停地扭動著身體。兒子卻說:『能飛就行,瘸子也比不能飛的強,看看再說。』 這時,我心想:『現在我即使做些利他的事情,似乎也對眾生有所幫助,所以應該去做。』這時,本尊(yi dam)親自給我授記:『今生最重要的是遵照上師的教導修行!沒有什麼比弘揚佛法和利益眾生更偉大的了。』我心想:『如果我用一生來修行,就能成為未來有緣眾生捨棄今生、精進修行的榜樣。這樣就能極大地利益佛法和眾生。』於是,我下定決心專心修行。 我又想到:『我在這裡待了很久,也說了不少關於佛法的空話。特別是,人們已經看到了我證悟后飛行的景象。如果我繼續留在這裡,就難免會受到世俗的干擾,爲了滿足慾望等等,可能會受到天魔(lha'i bu'i bdud)和世間八法('jig rten chos brgyad)的阻礙。』

【English Translation】 I experienced the state of being able to display immeasurable miraculous powers, such as transforming and flying in the sky. In dreams, I could clearly and unhinderedly traverse all realms of existence. I could manifest hundreds of bodies, each going to a different Buddha-field to listen to the Dharma and teach the Dharma to countless sentient beings. I could also make my body blaze with fire, or frolic in water, and so on, displaying inconceivable miracles. This filled my heart with joy, courage, and enthusiasm, and I meditated with fervor. Eventually, I could actually fly in the sky. Sometimes, I would fly to Smin Khyug Grib Ma'i dzong to meditate, experiencing an even greater warmth and bliss of tummo (gtum mo) than before. Sometimes, I would come back to Brag dkar rta sor. Once, when I returned to Brag dkar rta sor, there was a small village called Longda (glong mda') near Taso (rta so). There, I saw a father and son plowing a field. The son was leading the plow, and the father was holding the plow handles. The son saw me flying and said, 'Father, look, someone is flying!' They put down their work and looked up. The father said, 'What's so strange about that? That must be the son of that bad woman Myang tsha dkar rgyan, that cripple Mila (Mi la) who is always hungry. Don't let him touch your shadow, and lead the plow properly!' The father, afraid of being touched by my shadow, kept twisting his body. But the son said, 'If he can fly, being a cripple is better than not being able to fly. Let's watch!' At that moment, I thought, 'Even if I do some altruistic things now, it seems to help sentient beings, so I should do it.' Then, the Yidam (yi dam) personally prophesied to me, 'The most important thing in this life is to practice according to the Guru's instructions! Nothing is greater than spreading the Buddha's teachings and benefiting sentient beings.' I thought, 'If I spend my whole life practicing, I can become a supreme example for future fortunate beings to renounce this life and practice diligently. This will greatly benefit the Dharma and sentient beings.' So, I resolved to devote myself to practice. I also thought, 'I have stayed here for a long time, and I have said many empty words about the Dharma. In particular, people have seen me flying after my realization. If I continue to stay here, I will inevitably be disturbed by worldly affairs, and in order to fulfill desires, I may be hindered by the Mara of the sons of gods (lha'i bu'i bdud) and the eight worldly concerns ('jig rten chos brgyad).'


དོགས་ཡོད་པས། བླ་མས་ལུང་བསྟན་པའི་གནས་ཆུ་བར་ལ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ། ཟྭ་འཚོད་པའི་རྫ་དེ་རྒྱབ་ཏུ་གཏད་དེ་བྲག་དཀར་རྟ་སོ་ནས་ཆས་འོངས་པས་སྒྲུབ་པ་ཡུན་རིང་གི་བར་ལ་ལྟོ་གོས་ངན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྐང་པ་ལ་རྭ་ཆགས་པ་ཕུག་པའི་འགྲམ་དུ་རྡོ་ལ་དྲེད་ནས་འགྱེལ་བས། རྫའི་ལུང་ཐག་ཆད་ནས་རྦབ་ཏུ་ཤོར་བ་འཛིན་དུ་ཕྱིན་པས། རྫ་ཆག་པའི་ནང་ནས་ཟྭའི་ཕྲུས་མ་གཅིག་ཁར་གཅིག་ཆགས་པ་རྫ་རང་ཇི་ལྟ་བ་ཞིག་སྔོ་ཁོར་རེ་བྱུང་བ་ལ། འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ་སྟོན་ཅིང་དྲན་གསོ་བ་དང་། སྒྲུབ་པའི་བསྐུལ་མར་ཡང་གོ་སྟེ་ཡ་མཚན་ཞིང་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ངང་ནས། རྫ་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ད་ལྟ་མེད། །དཔེ་འདིས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་མཚོན། །ཁྱད་པར་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་མཚོན། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མི་ལ་ང་། །ཡེངས་མེད་དུ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བྱེད། །ནོར་ཡོད་རྒུ་འདུས་པ་མཁོ་བའི་རྫ། །དུས་ད་ལན་ཆག་པ་ 3-2-96b བླ་མར་བྱུང་། །ཆོས་མི་རྟག་བཤད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཟེར་གླུ་ལེན་ཞིང་ཡོད་པའི་ཚེ། ཁྱི་ར་བ་འགའ་ཚ་བ་འདེབས་སུ་ངའི་སར་བྱུང་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱོད་ལ་གླུ་ལེན་པའི་སྐད་སྙན་པོ་ཞིག་འདུག །རྫའི་ཁོག་མ་དེ་བཅག་ནས་ཟྭའི་ཁོག་མ་འདིས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན། ལུས་སྔོ་ལ་རིད་པ་འདི་ཅི་ལས་བྱུང་ཟེར་བ་ལ། ངས་ལུས་ཟུངས་ཟད་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་བཤད་པས། ངོ་མཚར་ཆེ་འོ་ན་ཡར་ཤོག་ཟེར་ཚ་བ་མཉམ་དུ་བྱིན་པ་ཟ་བའི་བར་ལ། ཁྱི་ར་བ་གཞོན་པ་ཅིག་ན་རེ། ཁྱོད་རང་མི་མིག་རྩ་ཅན་ཅིག་འདུག་པ་ལ། འདི་འདྲའི་སྡུག་བྱེད་ཕ་བས་འཇིག་རྟེན་པ་བྱས་ན། རབ་རྟ་བཟང་སེང་ཕྲུག་འདྲ་བ་ཞོན། འཁོར་གསུམ་ཚེར་མ་འདྲ་བ་བཏགས་ནས། སྡང་བའི་དགྲ་བཏུལ། ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམ་པོས་བྱམས་པའི་གཉེན་བསྐྱངས་པས་སྐྱིད་འོང་། དེ་མིན་ཚོང་བྱས་རུང་རང་མགོ་ཐོན་པས་སྐྱིད་འོང་། ཐ་མ་མི་གཡོག་བྱས་ཀྱང་ལྟོ་གོས་བཟང་པོ་མྱོང་བས་ལུས་སེམས་འདི་འདྲ་བས་སྐྱིད་པ་འོང་སྟེ། སྔར་མ་ཤེས་འདུག །ད་བྱས་པ་དྲག་ཟེར། རྒན་པ་ན་རེ། ཁོང་ཆོས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དགའ་མོ་རང་ཅིག་ཡིན་རིགས་སུ་འདུག་པས། འུ་ཅག་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁ་ལ་ཉན་དོགས་མེད་ཁ་རོག་སྡོད། དེ་བས་ཁྱེད་གྲེ་བ་བདེ་མོ་རང་ཅིག་འདུག་པས། ངེད་ཚོའི་སེམས་ལ་ཕན་པའི་གླུ་ཞིག་ལོང་དང་ཟེར་བས། ང་ལ་ཁྱེད་ 3-2-97a རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་ན་ང་སྡུག་སྡུག་འདྲ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ང་བས་སྐྱིད་པ་དང་ཤེས་པ་བསམ་བློ་ཐོངས་པ་གཞན་མེད་པ་དེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོ། ང་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་རབ་དང་མཐུན་པའི་སྐྱིད་ལུགས་འདི་འདྲ་ཡོད་པས་ཉོན་ཅིག་བྱས་རྣལ་འབྱོར་རྟ་རྒྱུག་གི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །ཕ་དྲིན་ཅན་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ང་རང་ལུས་རི་བོའི་དགོན་པ་ན། །བྱང་ཁོག་སྟོད་ཀྱི་ལྷ་ཁང་ན། །ཟུར་གསུམ་སྙིང་ག

【現代漢語翻譯】 因為心存疑慮,我想我應該去上師授記的楚瓦地方修行。我揹著煮野菜的陶罐,從白石馬牙處出發,由於長期修行,飲食粗劣,腳上都長了老繭。在山洞旁邊,我靠著石頭摔倒了,陶罐的繩子斷了,罐子滾落下去。我去撿的時候,發現破碎的陶罐里,野菜的嫩芽一層疊著一層,像一個綠色的陶罐。這讓我意識到一切都是無常的,提醒我修行,激勵我精進。我感到既驚訝又釋然,心想:『陶罐現在還在,但轉眼就不在了。這個例子說明一切事物都是無常的,尤其是這暇滿人身。因此,我這個瑜伽士要精進修行,永不懈怠。』我把所有值錢的東西都換成了陶罐,但現在它卻壞了,這真是上師的教誨啊!無常的道理真是太奇妙了!』 我一邊唱著歌,一邊走著。這時,幾個放牧人來找我,想種點菜。他們說:『瑜伽士,你的歌聲真好聽!你打破了陶罐,用野菜的嫩芽做什麼呢?你為什麼這麼瘦弱憔悴?』我向他們解釋了我身體虛弱的原因。他們驚訝地說:『太神奇了!要不你和我們一起去吧。』我們一起吃了他們給我的菜。這時,一個年輕的放牧人說:『你看上去挺聰明的,如果當初沒有出家,而是選擇世俗生活,肯定能騎上駿馬,像雄獅一樣威風。娶三個如鮮花般的妻子,打敗仇敵,積累財富,和親人一起享受幸福的生活。』 『就算不做官,做生意也能養活自己。』『最不濟,給人當僕人也能吃飽穿暖,比現在這樣強多了。』『以前真是太傻了,現在後悔也晚了。』年長的放牧人說:『他是個修行人,喜歡修行,不會聽我們這些世俗之人的話的,都別說了。』『不過,你的嗓子真不錯,給我們唱一首能讓我們開心的歌吧。』我覺得他們看我好像很可憐,但他們不知道,在這個世界上,我比他們更快樂,更有智慧。我給他們唱一首能讓他們開心的歌吧。於是,我唱了這首瑜伽士賽馬之歌:『我頂禮恩師馬爾巴的蓮足!我自己的身體就是山間的寺廟,胸膛就是神殿,三棱的心臟……』

【English Translation】 Because I had doubts, I thought I should go to Chuwar, the place prophesied by the Lama (teacher), to meditate. I carried the earthenware pot for cooking zawé (a type of vegetable) on my back and set out from Drakkar Taso (White Rock Horse Tooth). Due to prolonged practice and poor food and clothing, horns had formed on my feet. Near the cave, I leaned against a rock and fell. The rope of the pot broke, and it fell into the ravine. When I went to pick it up, I found that the sprouts of zawé inside the broken pot were layered on top of each other, forming a green pot-like shape. This showed the impermanence of compounded things and reminded me of practice, encouraging me to persevere. Amazed and with a sense of certainty, I thought, 'The pot is here now, but it will be gone soon. This example represents all compounded phenomena, especially the precious human body with leisure and opportunity. Therefore, I, the yogi, will diligently strive in practice without distraction.' I exchanged all my valuables for the pot, but now it is broken, which is a teaching from the Lama! The teaching of impermanence is truly wonderful!' While singing this song, some dog herders came to me to plant vegetables. They said, 'Yogi, you have a beautiful singing voice! You broke the earthenware pot, what are you doing with these zawé sprouts? Why is your body so thin and pale?' I explained the reasons for my physical exhaustion. They were surprised and said, 'That's amazing! Why don't you come with us?' We ate the vegetables they gave me together. Then, a young dog herder said, 'You seem to be a clever person. If you hadn't become a renunciate and had lived a worldly life, you could have ridden a fine horse like a young lion, married three wives like flowers, defeated your enemies, accumulated wealth, and enjoyed a happy life with your loved ones.' 'Even if you didn't become an official, you could have made a living by doing business.' 'At the very least, even if you were a servant, you could have had good food and clothing, which would be better than this. It's too late to regret it now.' The older dog herder said, 'He is a dharma practitioner who enjoys practice, he won't listen to our worldly talk, so be quiet.' 'However, your voice is very good, sing us a song that will make us happy.' I felt that they looked at me as if I were miserable, but they didn't understand that in this world, I am happier and wiser than them. I will sing them a song that will make them happy. So, I sang this Yogi Horse Racing Song: 'I prostrate to the feet of the kind father Marpa! My own body is the mountain monastery, my chest is the temple, my three-cornered heart...'


ི་དབུ་རྩེ་ན། །སེམས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་རླུང་ལྟར་འཕྱོ། །རྟ་འཛིན་ན་ཞགས་པ་གང་གིས་འཛིན། །བརྟོད་ན་ཕུར་པ་གང་གིས་བརྟོད། །ལྟོགས་ན་ཟས་སུ་ཅི་ཞིག་སྟེར། །སྐོམ་ན་ཆུ་རུ་ཅི་ཞིག་ལྡུད། །འཁྱགས་ན་ར་བ་གང་དུ་འཛུད། །རྟ་འཛིན་ན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཞགས་པས་འཛིན། །བརྟོད་ན་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཕུར་པས་བརྟོད། །ལྟོགས་ན་བླ་མའི་གདམས་ངག་སྟེར། །སྐོམ་ན་དྲན་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྡུད། །འཁྱགས་ན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ར་བར་འཇུག །ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་སྒ་སྲབ་སྤྲད། །འགྱུར་མེད་བརྟན་པའི་གོང་རྨེད་བཙུག །སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་མཐུར་མདའ་རྒྱུས། །དེ་ལ་རིག་པའི་ཁྱེའུ་ཆུང་ཞོན། །ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་རྨོག་གྱོན། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་འཇོལ་ཁྲབ་གྱོན། །བཟོད་པའི་ཕུབ་ཆུང་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར། །ལྟ་བའི་མདུང་རིང་ལག་ཏུ་ཐོགས། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་གློ་ལ་བཏགས། །ཀུན་གཞི་འཇམ་པོའི་སྨྱུག་ 3-2-97b མ་ལ། །ཁོང་ཁྲོ་མེད་པའི་འཁྱོག་ཅིག་བསྲང་། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྒྲོ་ཞིག་བསྐྱོན། །ཤེས་རབ་རྣོན་པོའི་མདེའུ་བཙུགས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞུ་མོ་ལ། །ཐབས་ལམ་ཟབ་མོས་ལྟོར་སྦྱར་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཡངས་པའི་འདོམ་ལ་འཇལ། །མདའ་འཕེན་པ་རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་འཕེན། །ཕོག་པ་དད་པ་ཅན་ལ་ཕོག །ཤི་བ་ངར་འཛིན་གྱི་འགོང་པོ་ཤི། །དེ་ཕྱིར་དགྲ་ནི་ཉོན་མོངས་འདུལ། །གཉེན་ནི་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྐྱོང་། །རྟ་རྒྱུག་ནི་བདེ་ཆེན་ཐང་ལ་རྒྱུག །སྙོག་ནི་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་སྙོག །དཀྱུས་སྨད་འཁོར་བའི་གཞི་རྩ་བཅད། །དཀྱུས་སྟོད་བྱང་ཆུབ་སྐམ་སར་སླེབ། །རྟ་དེ་ལྟར་རྒྱུགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐྱིད་དང་འདྲའམ་ལྟོས། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱིད་ལ་སྨོན་རྒྱུ་མེད། །བྱས་པས། ཁོང་རྣམས་དད་པར་གྱུར་ནས་སོང་ངོ་། །ངས་ཀྱང་ཆུ་བར་ལ་འགྲོ་བའི་ལམ་དཔལ་ཁུད་ལ་བརྒྱུད་ནས་དིང་རིར་སླེབ་སྟེ་ལམ་ཁ་ཞིག་ཏུ་ལྟད་མར་ཉལ་ཏེ་བསྡད་པས། ལྟད་མོ་ལ་འགྲོ་བའི་ན་ཆུང་རྒྱན་གོས་མཆོར་མོ་འགའ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་གདུངས་པའི་ལུས་དེ་མཐོང་ནས། གཅིག་ན་རེ། ཁོ་རེ་ཚོ་ལྟོས་དང་སྡུག་སྙག་གི་འདྲ་བ་ལ། འདི་འདྲའི་ལུས་སུ་ནམ་ཡང་སྐྱེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་སྙིང་རྗེ་བ་ལ། འདི་འདྲ་མཐོང་བས་ཀྱང་སྙིང་རླུང་ལྡང་བར་འདུག་ཟེར་བ་ལ། ང་ 3-2-98a ཡང་མ་རིག་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེ་སྙམ་ཁོང་ཚོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ལྷང་བ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ་ཙོང་ལངས་ནས། བུ་མོ་ཚོ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་དང་། སེམས་ཁྲལ་དེ་མི་དགོས་པ་འདུག་གིས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ང་འདྲ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་འདུག །སྙིང་རྗེ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ་རང་མཐོང་དང་སྙིང་རྗེ་གོ་ལོག་ཡིན་པས་ངའི་གླུ་འདི་ཉོན་ཅིག་བྱས་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བ

【現代漢語翻譯】 在頭頂上,心如駿馬般馳騁。 韁繩用什麼來控制這匹馬? 樁子用什麼來繫住它? 飢餓時餵它什麼食物? 口渴時給它什麼水喝? 寒冷時把它安置在哪裡? 控制馬要用無二的韁繩。 繫住它要用禪定的樁子。 飢餓時餵它上師的教誨。 口渴時給它憶念的流水。 寒冷時把它安置在空性的圍欄里。 賦予方便與智慧的雙鞍。 豎立起不變穩固的鞍架。 用命勤之風的箭桿來調御。 讓覺性的孩童騎在上面。 戴上大乘發心的頭盔。 穿上聞思修的鎧甲。 背後揹負忍辱的盾牌。 手中拿著見解的長矛。 腰間佩戴智慧的寶劍。 在阿賴耶識(藏文:ཀུན་གཞི་,梵文天城體:ālaya,梵文羅馬擬音:ālaya,漢語字面意思:一切的基礎)平靜的竹筒里, 矯正沒有憤怒的彎曲。 裝上四無量心的箭羽。 安上智慧鋒利的箭頭。 在空性的弓上, 用甚深方便的細繩連線, 在雙運廣闊的尺度上衡量。 射出的箭射向整個國度。 射中那些具有信心的人。 死去的是我執的魔鬼。 因此,敵人是煩惱, 親人是六道眾生。 駿馬奔馳在大樂的平原上。 追逐著諸佛的果位。 從根本上切斷輪迴的根源。 最終到達菩提的旱地。 像這樣奔馳駿馬,證得佛果。 看看這是否與你的快樂相似? 我並不羨慕世間的快樂。 說完,他們都心生信仰離開了。 我也沿著去楚瓦(地名)的路,經過帕庫(地名),到達定日(地名),然後躺在路邊觀看。 一些打扮華麗的年輕女子去看熱鬧,她們看到我那因苦行而憔悴的身體后, 其中一個說:『喂,你們看,他像個可憐的乞丐。愿我們永遠不要生在這樣的身體里。』 另一個說:『真可憐!僅僅看到這樣的人就讓人心煩意亂。』 我心想:『這些無明的眾生真可憐!』於是我生起強烈的慈悲心,站起來說:『姑娘們,不要那樣說。你們不必為此擔心。即使你們祈禱像我一樣,也不會變成這樣。』 『真是可憐又可笑,她們真是本末倒置,聽聽我的歌吧!』於是我唱了這首歌。 祈請上師(藏文:རྗེ་,漢語字面意思:主),祈請您,恩重如山的上師啊!

【English Translation】 On the crown of the head, the mind gallops like a horse. With what lasso can one catch this horse? With what stake can one tether it? When hungry, what food should one give it? When thirsty, what water should one pour into it? When cold, where should one put it? To catch the horse, use the lasso of non-duality. To tether it, use the stake of samadhi. When hungry, give it the guru's instructions. When thirsty, pour into it the stream of mindfulness. When cold, put it in the fence of emptiness. Bestow the saddle and bridle of skillful means and wisdom. Erect the stable foundation of immutability and stability. String the arrow of life-force wind. Upon it, let the young child of awareness ride. Wear the helmet of the great vehicle's bodhicitta. Don the armor of hearing, thinking, and meditating. Carry the shield of patience on your back. Hold the long spear of view in your hand. Hang the sword of wisdom at your side. In the smooth bamboo tube of the alaya (Tibetan: ཀུན་གཞི་, Sanskrit Devanagari: āalaya, Sanskrit Romanization: ālaya, Literal Chinese meaning: the basis of everything), Straighten the curve of non-anger. Fletch the four immeasurables. Set the sharp arrow of wisdom. On the bow of emptiness, Attach the string with profound skillful means, Measure it on the vast scale of union. Shoot the arrow, shoot it throughout the entire kingdom. Strike those who have faith. The demon of ego-grasping dies. Therefore, the enemy is the afflictions, The relatives are the six kinds of sentient beings. The horse runs on the plain of great bliss. Pursue the state of the victorious ones. Cut off the root of samsara at its base. Ultimately arrive at the dry land of bodhi. By running the horse in this way, one attains buddhahood. See if it is similar to your happiness? I do not envy worldly happiness. Having said this, they departed with faith. I also went along the road to Chuwar, passing through Palku, and arrived at Dingri, where I lay down by the roadside to watch. Some gorgeously dressed young women going to see the spectacle saw my body emaciated by asceticism, One of them said, 'Hey, look at him, he looks like a pitiful beggar. May we never be born in such a body.' Another said, 'How pitiful! Even seeing such a person makes one feel sick.' I thought, 'How pitiful are these ignorant beings!' Then I felt a strong compassion arise, and I stood up and said, 'Girls, don't say that. You don't need to worry about that. Even if you pray to be like me, you won't become like this.' 'How pitiful and ridiculous, they have it all backwards, listen to my song!' Then I sang this song. I beseech the guru (Tibetan: རྗེ་, Literal Chinese meaning: Lord), I beseech you, kind guru!


ྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མར་པའི་ཞབས། །སེམས་ཅན་ལས་ངན་མནར་བ་རྣམས། །རང་མིན་གཞན་ལ་མཐོང་བ་ཆུང་། །ལས་ངན་བུ་མོ་ཁྱིམ་ལ་དད། །སྣང་ངན་རང་རྩིས་མེ་ལྟར་འབར། །སེམས་ཅན་བསམ་བརླག་སྙིང་རེ་རྗེ། །དུས་ངན་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ། །ཁྲམ་པ་ཡིད་མ་ལྷ་བཞིན་མཆོད། །ཟོག་པོ་རིན་ཆེན་གསེར་ལས་བྲིན། །ཆོས་པ་ལམ་ཁའི་རྡོ་བཞིན་བསྐྱུར། །མ་རིག་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཁྱོད་བུ་མོ་མཆོར་མོ་སྤུན་རྣམས་དང་། །ང་གུང་ཐང་གི་མི་ལ་རས་པ་གཉིས། །ཞེ་ཡང་ཕར་ཁྲེལ་ཚུར་ཁྲེལ་ཡིན། །སྙིང་ཡང་ཕར་རྗེ་ཚུར་རྗེ་ཡིན། །སྙིང་རྗེའི་མདུང་ཁ་བྱས་པ་ལ། །ནམ་ཕུགས་སུ་རྒྱལ་ལྟ་ཡང་ལྟ། །རྨོངས་པ་ཁ་འཆལ་སྨྲ་བ་ལ། །མི་ལ་རས་པས་གདམས་ངག་བཤད། །དེ་ཆུ་ལན་ཆང་གིས་འཇལ་བ་ཡིན། །ངན་ལན་བཟང་གིས་བསྐོར་བ་ཡིན། །བྱས་ 3-2-98b པས། སྙིང་རྗེ་བ་ལ་ཟེར་བའི་བུ་མོ་དེ་ན་རེ། ཁོ་མི་ལ་རས་པ་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་པར་འདུག །འོ་ཅག་ཀུན་རང་མཐོང་ཆེས་བས་ཁ་ནས་གང་མིན་བཅོ་བརྒྱད་ཤོར། ད་བཤགས་པ་གྱིས་ཟེར། སྨོན་ལམ་འདེབས་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དེ་ལ་ཆེད་གཉེར་གྱིས་བསྐུལ་བས། མོས་ཀྱང་དུང་རྡོག་བདུན་ཕུལ་ནས། ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བཙལ་བཤགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ད་དུང་ཆོས་ཤིག་གནང་བར་ཞུ་ཟེར་བའི་ལན་དུ་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབྱངས་ཆུང་དམ་པའི་ཆོས་སུ་བཤད། །སྟེང་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་ན། །ཆོས་ངེས་དོན་མི་བྲིན་དྲང་དོན་བྲིན། །འོག་མ་དྲོས་ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ན། །ཆོས་ཟབ་མོ་མི་བྲིན་ཟང་ཟིང་བྲིན། །བར་འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་ཡུལ་འདིར། །ཆོས་མཁས་པ་མི་བྲིན་རྫུན་པ་བྲིན། །དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་རྒྱལ་ཁམས་ན། །ཆོས་སྒོམ་པ་མི་བྲིན་བཤད་པ་བྲིན། །དུས་ངན་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ། །མི་བཟང་པོ་མི་བྲིན་ངན་པ་བྲིན། །བུ་མོ་མཆོར་མོའི་མིག་ཡུལ་དུ། །མི་རྣལ་འབྱོར་མི་བྲིན་མཆོར་པོ་བྲིན། །ན་ཆུང་བུ་མོའི་རྣ་བ་རུ། །ཆོས་སིལ་མ་མི་སྙན་དབྱངས་ཆུང་སྙན། །དེ་གདམས་ངག་གླུ་རུ་བླངས་པ་ཡིན། །དུང་རྡོག་བདུན་གྱི་གདབ་ལན་ཡིན། །བཤགས་པ་ཚར་བའི་དགའ་སྟོན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁོང་རྣམས་དད་པར་གྱུར་ཏེ་སོང་ངོ་། །ངས་ 3-2-99a ཀྱང་བྲིན་དུ་ཕྱིན་པས། ཆུ་བར་དང་སྐྱིད་ཕུག་གཉིས་ཀའི་ལོ་རྒྱུས་ཐོས་ཏེ། སྐྱིད་ཕུག་ཉི་མ་རྫོང་དུ་སྒོམ་ཞིང་བསྡད། དེར་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བའི་ངང་ནས་ཟླ་བ་འགའ་སོང་བ་དང་། བྲིན་པའི་མི་རྣམས་བཟའ་བཏུང་གི་མཐུན་རྐྱེན་རེ་ཁྱེར་ནས་ལན་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་བྱུང་བས་བསམ་གཏན་ལ་ཅུང་ཟད་གནོད་པར་གོ་ནས། ད་གནས་འདིར་ཡུན་རིང་རབ་ཀྱང་སོང་། དགེ་སྦྱོར་ཡང་འཕེལ་རབ་བྱུང་། ད་ཡང་མི་འདུས་ན་བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་སུ་འགྲོ་ཉེན་འདུག་པས། མི་མེད་ཀྱི་ལུང་སྟོང་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་དགོས། དེ་ཡང་བླ་མའ

【現代漢語翻譯】 請您加持我,瑪爾巴(Marpa)尊者的足下! 那些被惡業折磨的眾生啊! 總是輕視他人,只看重自己。 惡業就像女兒一樣,總是眷戀著家庭。 負面的想法像野火一樣燃燒,只顧自己。 可憐那些心智迷亂的眾生啊! 在這末法時代的濁世中, 像神一樣崇拜騙子。 劣質品的價格比黃金還高。 修行人像路邊的石頭一樣被拋棄。 可憐這些無明的眾生啊! 你這個愛打扮的姑娘和你的姐妹們, 還有我,來自貢塘(Gungtang)的米拉日巴(Milarepa), 彼此之間既感到羞愧又感到難為情。 彼此之間既感到同情又感到憐憫。 當慈悲的矛頭指向我們時, 我們也要看看最終誰會勝利。 對於那些愚昧無知、胡言亂語的人, 米拉日巴將為他們宣說教誨。 這就像用酒來衡量水一樣。 這是用善良來回報邪惡。 因此,那個被稱為『慈悲』的姑娘說:『那個人一定是米拉日巴。我們都太自以為是了,以至於口不擇言。現在懺悔吧!』 在專門督促祈願的姑娘的勸說下,她獻上了七塊海螺,大家一起頂禮膜拜並懺悔,然後說:『請再賜予我們一些佛法吧!』作為迴應,米拉日巴唱了這首歌: 祈請恩重的上師! 我將用微弱的聲音宣說神聖的佛法。 在上方,在兜率天(Tushita)的宮殿里, 真實的佛法不售賣,虛假的佛法卻在售賣。 在下方,在瑪德洛薩(Madrosa)龍族的宮殿里, 深奧的佛法不售賣,物質的供品卻在售賣。 在中間,在這地球上的人間, 有學識的人不售賣,虛偽的人卻在售賣。 在衛藏(U-Tsang)四茹(Ru-zhi)的王國里, 修行者不售賣,說法者卻在售賣。 在這末法時代的濁世中, 善良的人不售賣,邪惡的人卻在售賣。 在愛打扮的姑娘的眼裡, 瑜伽士不售賣,愛打扮的人卻在售賣。 在年輕姑娘的耳朵里, 細碎的佛法不好聽,柔和的歌聲卻好聽。 這是用歌聲來表達的教誨。 這是對七塊海螺的迴應。 這是懺悔結束后的慶祝。 米拉日巴這樣說完后,她們都產生了信仰,然後離開了。 我也去了布林(Brin),聽說了曲瓦(Chuwar)和吉普(Kyipu)兩地的故事,然後在吉普的尼瑪宗(Nyima Dzong)修行和居住。 在那裡,我的修行日益精進,幾個月過去了。布林的人們帶著食物和飲料等生活必需品來拜訪我,一次又一次,這稍微影響了我的禪定。我意識到,『我在這裡待了很長時間了,我的修行也日益精進。但如果人們繼續聚集在這裡,我的禪定可能會受到干擾。我需要去一個荒無人煙的山谷。』 這也是上師的…

【English Translation】 Please bless me, at the feet of Marpa! Those sentient beings tormented by bad karma! Always look down on others, only value themselves. Bad karma is like a daughter, always attached to home. Negative thoughts burn like wildfire, only caring about oneself. Pity those sentient beings with confused minds! In this degenerate age of the Kali Yuga, Worship swindlers like gods. Inferior goods are sold for more than gold. Practitioners are discarded like stones on the road. Pity these ignorant sentient beings! You fashionable girl and your sisters, And I, Milarepa from Gungtang, Feel both shame and embarrassment towards each other. Feel both sympathy and compassion towards each other. When the spear of compassion is pointed at us, We must also see who will ultimately prevail. To those who are ignorant and speak nonsense, Milarepa will impart teachings. This is like measuring water with wine. This is repaying evil with good. Therefore, the girl called 'Compassion' said: 'That must be Milarepa. We are all too self-righteous, and we have spoken carelessly. Now, let's repent!' Urged by the girl who specializes in making prayers, she offered seven conch shells, and everyone prostrated and repented, then said: 'Please give us some more Dharma!' In response, Milarepa sang this song: I pray to the kind Guru! I will speak the sacred Dharma in a soft voice. Above, in the palace of Tushita, The true Dharma is not sold, but the false Dharma is sold. Below, in the palace of the Nagas of Madrosa, The profound Dharma is not sold, but material offerings are sold. In the middle, in this human realm of Jambudvipa, The learned are not sold, but the hypocritical are sold. In the kingdom of the four Ru of U-Tsang, Practitioners are not sold, but speakers are sold. In this degenerate age of the Kali Yuga, Good people are not sold, but bad people are sold. In the eyes of the fashionable girl, Yogis are not sold, but fashionable people are sold. In the ears of the young girl, Fragmented Dharma is not pleasing, but soft songs are pleasing. This is the teaching expressed in song. This is the response to the seven conch shells. This is the celebration after the repentance is over. After Milarepa said this, they all developed faith and left. I also went to Brin and heard the stories of Chuwar and Kyipu, and then practiced and lived in Nyima Dzong in Kyipu. There, my practice progressed day by day, and several months passed. The people of Brin came to visit me with food and drinks and other necessities, time and time again, which slightly affected my meditation. I realized, 'I have been here for a long time, and my practice has also progressed day by day. But if people continue to gather here, my meditation may be disturbed. I need to go to a deserted valley.' This is also the Lama's...


ི་བཀའ་བཞིན་ལ་ཕྱི་ལ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཡོད་པའི་ཚེ། པེ་ཏས་བལ་སྤུ་བྱུང་ཚད་བསྡུས་ནས་བཟོས་པའི་སྣམ་བུ་གཅིག་ཁྱེར་ཏེ། བྲག་དཀར་རྟ་སོར་ཕྱིན་པས། ང་མི་འདུག་པ་དང་། ཀུན་ལ་འདྲི་ཞིང་འཚོལ་དུ་ཕྱིན་ཚེ། གུང་ཐང་སྟོད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟའི་འབུ་འདྲ་བ་ཞིག་དབལ་ཁུད་ནས་ལ་སྟོད་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་སོང་ཟེར་བ་ཐོས་ཏེ། ངའི་རྗེས་གཅོད་ཅིང་ཕྱིན་པས། དིང་རི་ན་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙྪ་བ་ཁྲི་བརྩིགས། གདུགས་ཕུབ། དར་གྱི་ན་བཟའ་བཟང་པོ་གསོལ། གྲྭ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དུད་བུས་པས། མི་མང་པོ་འདུས་ནས་མཐའ་བསྐོར། ཇ་ཆང་འདྲེན་ཅིང་འབུལ་བ་མང་པོ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་མཐོང་བས། པེ་ཏའི་བསམ་པ་ལ། མི་གཞན་གྱི་ཆོས་པ་ལ་འདི་འདྲ་ཡོང་གིན་ 3-2-99b འདུག་སྟེ། ངའི་ཨ་ཇོའི་ཆོས་འདི་རང་སྡུག་ལ་གཞན་གྱིས་བརྙས་པ། གཉེན་ཚན་རྣམས་ངོ་ཚ་བ་ལས་མི་འདུག་པས། ད་ཨ་ཇོ་དང་ཕྲད་ན་བླ་མ་འདིའི་ཕྱག་ཕྱི་ལ་ཅི་ཚུད་ཀྱི་ཐབས་དང་གྲོས་ཤིག་བྱེད་དགོས་བསམས་ནས། དེར་ཚོགས་པའི་མི་འགའ་ལ་དྲིས་པས། བྲིན་ན་འདུག་ཟེར་བ་ཐོས་ཏེ། བྲིན་དུ་འོངས་རྩད་བཅད་ནས་སྐྱིད་ཕུག་ཏུ་ངའི་སར་བྱུང་སྟེ། ཨ་ཇོའི་ཆོས་ཁ་ལ་བཟའ་རྒྱུ་ཡང་མེད། ལུས་ལ་གྱོན་རྒྱུ་ཡང་མེད་པས་ཁྲེལ་ངོ་ཚ་ནས་བུད་པ་འདིས་མི་འོང་བར་འདུག །ད་སྣམ་བུ་འདི་ལ་སྨད་གཡོགས་ཤིག་མཛོད་ལ། ཁོང་གཞན་གྱི་ཆོས་པ་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙྪ་བ་བྱ་བ། འོག་ན་ཁྲི་བརྩིགས་སྟེང་ན་གདུགས་ཕུབ་པའི་བར་དུ། སྐུ་དར་ཟབ་ཀྱི་སྦུབས་ན་ཞལ་ཇ་ཆང་གི་ངང་ལ་འགྲོ་བ། གྲྭ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བུས་པས་མི་མང་པོ་འདུས་ནས། འབུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འོང་བས་འཁོར་དང་ཉེ་ཚན་ལ་ཕན་པ། མི་ལ་ངོམ་པས་ཆོག་པའི་ཆོས་པ་བཟང་པོ་རང་ཞིག་འདུག །དེའི་ཕྱག་ཕྱི་ལ་ཨེ་ཁྲིད་ལྟོས་དང་། ཁྲིད་ན་གྲྭ་པ་ཞན་ཤོས་ཤིག་ཐོབ་རུང་སྐྱིད་པོ་འོང་བ་འདུག་གིས། དེ་མིན་ཨ་ཇོའི་ཆོས་འདི་དང་། ངའི་འཁོས་ཀ་འདིས་འོ་ཅག་མིང་སྲིང་གི་ཚེ་མི་ཕྱིད་པར་འདུག་ཟེར་ངུ་ཞིང་འདུག་པས། ངས་པེ་ཏ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །ཁྱོད་དག་ང་དགོས་མེད་པ་ཆ་ལུགས་ལྷུག་པར་གནས་པ་ 3-2-100a འདི་ལ་ངོ་ཚ་བྱེད་པར་འདུག་སྟེ་ངའི་འདི་སྤྱིར་ཡོད་པ་རང་གིས་འཚེང་སྟེ་ཆོས་དང་མཇལ་བ་ཡིན་པས་ངོ་མི་ཚ། ཁྱད་པར་ཨ་མ་ལས་སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ན་ཡོད་པས་ངོ་ཚ་རྒྱུ་མེད། དེ་བས་སྤྱིར་སྡིག་པར་ངོ་ཤེས་ནས་མི་འཛེམ་པར་ཕ་མའི་ཐུགས་དཀྲུག །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་དཀོར་ལ་འབག །རང་འདོད་སྒྲུབ་ཕྱིར་ངན་གཡོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་བྱེད་པ་རྣམས། རང་གཞན་ཀུན་ལ་གནོད་ཅིང་། ལྷ་མི་དམ་པ་ཀུན་གྱིས་ཁྲེལ་བས་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀར་ངོ་ཚ། ཁྱད་པར་ལུས་ལ་ངོ་ཚ་ན། ཁྱོད་རང་ཨ་མ་ལས་སྐྱེས་དུས་མེད་པའི་བྲང་ལ་སྐྲངས་འབུར་ཞིག་འདུག་པ

【現代漢語翻譯】 當我認為應該按照上師的指示去拉其(La-phyi,地名)時,貝達(Pe-ta,人名)帶著用收集的羊毛製成的氆氌,去了扎嘎達索(Brak-kar rta-sor,地名)。我不在那裡,他向所有人詢問尋找我。他聽說有個像蟲子一樣的瑜伽士從貢塘(Gung-thang,地名)上部,穿著羊皮襖往拉堆洛(La-stod lho,地名)方向去了。於是他追蹤我而去,在定日(Ding-ri,地名),巴日譯師(Ba-ri lo-tsa-ba,人名)建造了法座,撐起了傘蓋,穿上了華麗的絲綢衣服,僧眾弟子們吹著海螺,許多人聚集環繞,供奉著茶酒等等。貝達心想,別人的修行能有這般景象,而我哥哥的修行卻如此困苦,還被人輕視,親戚們也覺得羞恥。現在如果能見到哥哥,一定要想辦法看看能不能侍奉這位上師。於是他向聚集在那裡的人們打聽,聽說我在哲(Brin,地名),便來到哲四處打聽,找到了我在吉普(skyid-phug,地名)的地方。他說:『哥哥的修行,嘴裡沒得吃,身上沒得穿,實在羞愧難當,這樣下去不行啊!現在請您把這氆氌做成裙子吧。』那位別人的上師,名叫巴日譯師,下面有法座,上面有傘蓋,身穿絲綢,享受著茶酒,僧眾弟子們吹著海螺,許多人聚集,供奉數不勝數,對眷屬和親戚都有好處,是能讓人炫耀的好修行啊!看看能不能侍奉他,如果能侍奉,哪怕當個最差的僧人也好啊。不然的話,哥哥的修行和我的境況,我們兄妹這輩子都沒指望了。』說著哭了起來。我對貝達說:『你別這麼說!你覺得我這樣隨意自在的樣子很羞恥嗎?我這樣本來就是爲了滿足自己的需要,才與佛法相遇的,所以不覺得羞恥。特別是,這從我出生時就有了,所以沒什麼可羞恥的。相比之下,那些明明知道是罪惡卻不迴避,攪擾父母的心,侵吞上師和三寶的財物,爲了滿足自己的慾望,用各種惡劣的手段傷害眾生的人,對自他都有害,被諸天和聖賢所唾棄,這才是今生來世都應該感到羞恥的。特別是如果對身體感到羞恥,你出生時胸前不也有個腫塊嗎?』 When I thought I should go to La-phyi according to the Lama's instructions, Pe-ta took a woolen cloth made from collected wool and went to Brak-kar rta-sor. I was not there, and he went around asking everyone, searching for me. He heard that a yogi like a worm from upper Gung-thang, wearing a sheepskin coat, had gone towards La-stod lho. So he followed my trail, and in Ding-ri, Lama Ba-ri lo-tsa-ba had built a throne, raised an umbrella, and wore fine silk clothes. Monks and disciples were blowing conch shells, and many people gathered around. They were offering tea, wine, and many other things. Pe-ta thought, 'Other people's Dharma practice is like this, but my brother's Dharma is so miserable and despised by others. My relatives are ashamed. Now, if I can meet my brother, I must find a way to serve this Lama.' So he asked some people gathered there and heard that I was in Brin. He came to Brin and inquired, and came to me at skyid-phug. He said, 'Brother's Dharma has nothing to eat or wear, so I am ashamed and can't go on like this! Now, please make this woolen cloth into a skirt. That other person's Lama, named Ba-ri lo-tsa-ba, has a throne below and an umbrella above, wears silk robes, and enjoys tea and wine. Monks and disciples blow conch shells in unison, and many people gather, offering countless gifts, which benefits relatives and kin. It's a good Dharma practice that people can show off! See if you can serve him. If you can, even getting the worst monk would be good. Otherwise, with brother's Dharma and my circumstances, our siblings have no hope in this life.' He said, crying. I said to Pe-ta, 'Don't say that! You seem to be ashamed of my unnecessary, free and easy way of life. I am like this because I met the Dharma to fulfill my own needs, so I am not ashamed. Especially, it has been like this since I was born, so there is nothing to be ashamed of. Therefore, those who recognize sin but do not avoid it, disturb their parents' hearts, embezzle the property of the Lama and the Three Jewels, and harm sentient beings through various evil schemes to fulfill their own desires, harm themselves and others, and are despised by all the gods and saints. This is what is shameful in both this life and the next. Especially if you are ashamed of the body, didn't you have a swelling on your chest when you were born?'

【English Translation】 When I thought I should go to La-phyi (place name) according to the Lama's instructions, Pe-ta (person's name) took a woolen cloth made from collected wool and went to Brak-kar rta-sor (place name). I was not there, and he went around asking everyone, searching for me. He heard that a yogi like a worm from upper Gung-thang (place name), wearing a sheepskin coat, had gone towards La-stod lho (place name). So he followed my trail, and in Ding-ri (place name), Lama Ba-ri lo-tsa-ba (person's name) had built a throne, raised an umbrella, and wore fine silk clothes. Monks and disciples were blowing conch shells, and many people gathered around. They were offering tea, wine, and many other things. Pe-ta thought, 'Other people's Dharma practice is like this, but my brother's Dharma is so miserable and despised by others. My relatives are ashamed. Now, if I can meet my brother, I must find a way to serve this Lama.' So he asked some people gathered there and heard that I was in Brin (place name). He came to Brin and inquired, and came to me at skyid-phug (place name). He said, 'Brother's Dharma has nothing to eat or wear, so I am ashamed and can't go on like this! Now, please make this woolen cloth into a skirt.' That other person's Lama, named Ba-ri lo-tsa-ba, has a throne below and an umbrella above, wears silk robes, and enjoys tea and wine. Monks and disciples blow conch shells in unison, and many people gather, offering countless gifts, which benefits relatives and kin. It's a good Dharma practice that people can show off! See if you can serve him. If you can, even getting the worst monk would be good. Otherwise, with brother's Dharma and my circumstances, our siblings have no hope in this life.' He said, crying. I said to Pe-ta, 'Don't say that! You seem to be ashamed of my unnecessary, free and easy way of life. I am like this because I met the Dharma to fulfill my own needs, so I am not ashamed. Especially, it has been like this since I was born, so there is nothing to be ashamed of. Therefore, those who recognize sin but do not avoid it, disturb their parents' hearts, embezzle the property of the Lama and the Three Jewels, and harm sentient beings through various evil schemes to fulfill their own desires, harm themselves and others, and are despised by all the gods and saints. This is what is shameful in both this life and the next. Especially if you are ashamed of the body, didn't you have a swelling on your chest when you were born?'


་དེ་ངོ་ཚ་མོད། ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ང་ལྟོ་གོས་ལ་གྱོང་བསྐུར་ནས་སྒོམ་པ་འདི། ཟང་ཟིང་མ་འབྱོར་བ་ཡིན་པ་འདུག་སྙམ་སྟེ་དེ་ལྟ་མིན། སྤྱིར་གྱིས་ང་རང་འཁོར་བ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལ་འཇིགས་དྲགས། གསོན་པོར་མེ་ནང་དུ་བཅུག་པ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་སྐྲག་ཡོད་པས། འདུ་འཛི་དང་གཡེང་བ། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འདོར་ལེན་མཐོང་ཚེ་སྐྱུག །ནད་པ་ལ་ཟན་བྱིན་པ་ལྟར་ཞེ་ལོག །ཕ་བསད་ཀྱི་ལག་དམར་པོ་མཐོང་བ་ལྟར་སེམས་མི་དགའ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་སྤངས་པ་ཡིན། ཁྱད་པར་ང་ལ་ལྷོ་བྲག་མར་པའི་བཀའ་ལུང་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དང་འདུ་འཛིའི་གཡེང་བ་སྤོངས། གྱོང་ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་ཐོང་། གནས་ 3-2-100b ངེས་མེད་ཀྱི་དབེན་པ་འགྲིམས་ལ། ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གི་བསམ་སྦྱོར་དྲག་པོས་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་ཐོན་ཅིག་གསུངས་པ་ཡོད་པས་བླ་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས། རང་གི་འཁོར་དུ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་འགའི་ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ཙམ་དུ་མ་ཟད། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ཡོད་པ་དང་། ནམ་འཆི་ངེས་མེད་དུ་འདུག་པས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆེ་ཐབས་སྤངས་པ་ཡིན། བསྒྲུབས་ན་བླ་མ་བ་རི་བའི་ཕྱག་ཕྱི་བཞིན་ཤོས་སུ་མ་ཟད་ཁོང་རང་ཙམ་ཞིག་ངས་ཀྱང་འོང་སྟེ། ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དང་བརྩོན་འགྲུས་བྱས་པ་ཡིན། ད་པེ་ཏ་རང་ཡང་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ལ་ཨ་ཇོའི་ཕྱི་བཞིན་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་སྒོམ་དུ་འགྲོ། ཆོས་བརྒྱད་བློས་བཏང་ནས་སྒོམ་ནུས་ན་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀ་རུ་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡིན་པས། ཨ་ཇོའི་གླུ་འདི་ཉོན་ཅིག་བྱས་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཆོས་བརྒྱད་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །བུ་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པ། །སྒྲ་སྒྱུར་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཚེ་འདིའི་འདོད་པས་གདུངས་པ་ཡི། །སྲིང་མོ་ཉོན་ཅིག་པེ་ཏ་ལྕམ། །གདུགས་ཡ་ཏོག་གསེར་གྱི་འགན་ཉྫི་ར་བཀྲག་དང་གཅིག །མ་ཐོག་རྒྱ་མོ་དར་གྱི་ཤམ་བུ་འགྲིག་དང་གཉིས། །བར་གདུགས་རྩིབས་རྨ་བྱའི་ལྡིང་ཁང་མཛེས་ 3-2-101a དང་གསུམ། །སེང་ལྡེང་དམར་པོའི་ཡུ་བ་འདྲོངས་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བཤམས་ན་ཨ་ཇོས་ཤོམས་ཙམ་གདའ། །ཆོས་བརྒྱད་དུ་འདུག་པ་ཨ་ཇོས་སྤངས་པ་ཡིན། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པས་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་ལྕམ། །ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །འོ་སྐོལ་ལྕམ་སྲིང་སྡེབས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །དཀར་པོ་དུང་གི་རྒྱངས་གྲགས་ཆེ་དང་གཅིག །དུང་མཁན་མཁས་པའི་རྐན་དབུགས་བཟང་དང་གཉིས། །རྒྱ་མོ་དར་གྱི་མདུད་པ་ཁྲ་དང་གསུམ། །རབ་བྱུང་བཙུན་པའི་འདུ་འཚོགས་མང་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བཤམས་ན་ཨ་ཇ

【現代漢語翻譯】 唉,真慚愧!你或許認為我放棄衣食而修行,是因為我沒有得到世俗的利益,但事實並非如此。總的來說,我非常害怕輪迴惡道的痛苦,那種如同被活生生投入火中的恐懼感讓我對世俗的喧囂和散亂,以及對世間八法的取捨感到厭惡,如同給病人餵食一樣讓我噁心,如同看到殺父仇人的血手一樣讓我不悅,所以我才捨棄了它們。特別是,我的上師洛扎·瑪爾巴(Lhozhag Marpa)的教誨是:『捨棄世間八法和世俗的散亂,放棄衣食和言談這三件事,前往居無定所的寂靜之地,以捨棄今生的強烈決心去修行。』所以我才遵從上師的教誨。因為我遵從了上師的教誨,不僅我周圍的一些眾生獲得了今生的安樂,而且我和其他一切眾生都將獲得究竟的安樂。因為死亡隨時可能降臨,所以我才放棄了追求今生享樂的世間八法。如果我努力修行,不僅能像上師巴日瓦(Bariwa)一樣,甚至我也能達到像他一樣的成就,爲了今產生佛,我才如此精進地修行。現在,佩塔(Peta),你也應該捨棄世間八法,跟隨哥哥的腳步,去拉其雪山(Lachi Gang)修行。如果能捨棄世間八法並修行,今生來世都會迎來幸福的曙光。』說完,他唱了這首歌: 至尊三世諸佛眾生怙主,如您一般不為世間八法所染,祈請加持子嗣後代,我向譯師瑪爾巴足下頂禮! 為今生慾望所困擾的妹妹啊,聽我說,佩塔妹妹! 一把裝飾華麗的陽傘,傘柄用黃金裝飾,光彩奪目,這是第一件。 一件漢地絲綢製成的裙邊,裁剪得體,這是第二件。 一把傘面用孔雀羽毛裝飾的陽傘,美觀精緻,這是第三件。 一把傘柄用紅檀木製成的陽傘,筆直挺拔,這是第四件。 如果將這四件物品擺設出來,哥哥我也能做到。 但我已經捨棄了沉溺於世間八法的生活。 因為捨棄了世間八法,幸福的曙光才會升起。 所以,佩塔妹妹,你也應該捨棄世間八法。 捨棄世間八法,去拉其雪山修行吧! 我們兄妹一起去拉其雪山修行吧! 潔白的海螺發出洪亮的聲音,這是第一件。 吹海螺的樂師氣息悠長,技藝精湛,這是第二件。 用漢地絲綢製成的海螺結,色彩斑斕,這是第三件。 眾多出家的僧侶聚集在一起,這是第四件。 如果將這四件物品擺設出來,哥哥我也能做到。

【English Translation】 Alas, I am truly ashamed! You might think that I gave up food and clothing to practice because I did not receive worldly benefits, but that is not the case. In general, I am very afraid of the suffering of the evil paths of samsara, the fear of being thrown alive into the fire makes me disgusted with worldly clamor and distraction, and with the acceptance and rejection of the eight worldly dharmas, just like feeding a patient makes me sick, just like seeing the bloody hands of a father-killing enemy makes me unhappy, so I abandoned them. In particular, my guru Lhozhag Marpa's teaching is: 'Abandon the eight worldly dharmas and worldly distractions, give up these three things: food, clothing, and talk, go to a solitary place with no fixed abode, and practice with the strong determination to abandon this life.' That's why I follow the guru's teachings. Because I followed the guru's teachings, not only did some of the beings around me obtain the happiness of this life, but also I and all other beings will obtain ultimate happiness. Because death may come at any time, I abandoned the eight worldly dharmas in pursuit of the pleasures of this life. If I practice diligently, not only can I be like the guru Bariwa, but I can also achieve the same achievements as him, and in order to attain Buddhahood in this life, I practice so diligently. Now, Peta, you should also abandon the eight worldly dharmas, follow in your brother's footsteps, and go to Lachi Gang to practice. If you can abandon the eight worldly dharmas and practice, the dawn of happiness will dawn in both this life and the next. ' After saying that, he sang this song: Supreme Three Times Buddhas, Protector of all beings, like you, not stained by the eight worldly dharmas, please bless the descendants, I prostrate at the feet of the translator Marpa! Sister who is troubled by the desires of this life, listen to me, sister Peta! An ornate parasol, the handle decorated with gold, dazzling, this is the first. A skirt made of Han Chinese silk, well-tailored, this is the second. A parasol with a surface decorated with peacock feathers, beautiful and exquisite, this is the third. A parasol with a handle made of red sandalwood, straight and upright, this is the fourth. If these four items are displayed, I, your brother, can also do it. But I have abandoned the life of indulging in the eight worldly dharmas. Because I have abandoned the eight worldly dharmas, the dawn of happiness will rise. Therefore, sister Peta, you should also abandon the eight worldly dharmas. Abandon the eight worldly dharmas and go to Lachi Gang to practice! Let us brothers and sisters go to Lachi Gang to practice together! The white conch shell emits a loud sound, this is the first. The musician who blows the conch shell has a long breath and is skilled, this is the second. The conch knot made of Han Chinese silk, colorful, this is the third. Many ordained monks gather together, this is the fourth. If these four items are displayed, I, your brother, can also do it.


ོས་ཤོམས་ཙམ་གདའ། །ཆོས་བརྒྱད་དུ་འདུག་པ་ཨ་ཇོས་སྤངས་པ་ཡིན། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པས་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་ལྕམ། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །འོ་སྐོལ་ལྕམ་སྲིང་བསྡེབས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་གྲོང་ལྟག་གི་དགོན་ཆུང་ཁྲ་དང་གཅིག །སྟོན་ཆུང་སར་པའི་སྨྲ་ལྕེ་བདེ་དང་གཉིས། །ཡོ་མར་རྒྱ་ཇའི་ཐབ་ཀ་བཟང་དང་གསུམ། །བཙུན་ཆུང་གཞོན་ནུའི་ལག་བདེ་འཁྱུག་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བཤམས་ན་ཨ་ཇོས་ཤོམས་ཙམ་གདའ། །ཆོས་བརྒྱད་དུ་འདུག་པ་ཨ་ཇོས་སྤངས་པ་ཡིན། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པས་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ 3-2-101b ཤིག་པེ་ཏ་ལྕམ། །ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །འོ་སྐོལ་ལྕམ་སྲིང་བསྡེབས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །མོ་བོན་རྩིས་གསུམ་གྱི་གྲོང་ཆོག་བྲིན་དང་གཅིག །མ་ཇོའི་ཚོགས་དཔོན་ཚུལ་འཆོས་མཁས་དང་གཉིས། །ཁ་ཟ་འདོད་འབར་བའི་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་དང་གསུམ། །ཉ་མ་མགོ་བསྐོར་གྱི་གླུ་ཆུང་སྙན་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བཤམས་ན་ཨ་ཇོས་ཤོམས་ཙམ་གདའ། །ཆོས་བརྒྱད་དུ་འདུག་པ་ཨ་ཇོས་སྤངས་པ་ཡིན། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པས་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་ལྕམ། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །འོ་སྐོལ་ལྕམ་སྲིང་བསྡེབས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །ས་མཁར་སྤེའུའི་མཐོ་རྩེན་ལེགས་དང་གཅིག །བཤོས་ཞིང་བཟང་པོའི་སོ་ནམ་རེམ་དང་གཉིས། །སེར་སྣས་བསོགས་པའི་ཟས་ནོར་འཛོམ་དང་གསུམ། །འཁོར་བ་སྤེལ་བའི་འཁོར་གཡོག་མང་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བཤམས་ན་ཨ་ཇོས་ཤོམས་ཙམ་གདའ། །ཆོས་བརྒྱད་དུ་འདུག་པ་ཨ་ཇོས་སྤངས་པ་ཡིན། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པས་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་ལྕམ། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །འོ་སྐོལ་ལྕམ་སྲིང་བསྡེབས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །གྱི་ལིང་རྟ་ཕོའི་མགོ་འཕངས་མཐོ་དང་གཅིག །སྒ་ཁྲ་རིན་ཆེན་ 3-2-102a རྒྱན་ཆ་མཛེས་དང་གཉིས། །སྡིག་སྤྱོད་སྐྱེས་བུའི་འཁོར་གསུམ་ཁྲ་དང་གསུམ། །དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་གི་ལས་ལ་བརྩོན་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བཤམས་ན་ཨ་ཇོས་ཤོམས་ཙམ་གདའ། །ཆོས་བརྒྱད་དུ་འདུག་པ་ཨ་ཇོས་སྤངས་པ་ཡིན། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པས་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་ལྕམ། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །འོ་སྐོལ་ལྕམ་སྲིང་བསྡེབས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས། །ཆོས་བརྒྱད་བློ་ཡིས་མི་ཐོངས་ཤིང་། །གནས་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་མི་འགྲོ་ན། །གཉེན་ཉེ་དུའི་གདུང་སེམས་ཡིད་ལ་གཟན། །ང་ཚེ་འདིའི་གླེང་མོས་དགེ་སྦྱོར་གཡེང་། །ལར་སྐྱེས་ནས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ལ། །ཆོས་ལོང་ཡོད་ཀྱི་ཕྱི་ཤོལ་བྱ་ལ

【現代漢語翻譯】 僅僅是略微擁有而已。 沉溺於八法,阿覺早已捨棄。 捨棄八法,幸福的太陽升起。 因此,捨棄八法吧,佩達姐妹。 捨棄八法,前往拉其雪山。 我們姐妹一同前往拉其雪山。 世俗村莊背後的簡陋寺廟,熱鬧非凡,此為一。 年輕沙彌口齒伶俐,此為二。 用舊鐵皮搭起的茶灶,堅固耐用,此為三。 年輕女尼手藝精巧,此為四。 如果具備這四點,阿覺也只是略微擁有而已。 沉溺於八法,阿覺早已捨棄。 捨棄八法,幸福的太陽升起。 因此,捨棄八法吧,佩達姐妹。 捨棄八法,前往拉其雪山。 我們姐妹一同前往拉其雪山。 巫師、苯教、占卜三者的村落儀式,生意興隆,此為一。 女施主裝模作樣,精於算計,此為二。 貪得無厭,渴望燃燒的會供輪,此為三。 欺騙愚人的甜美小調,此為四。 如果具備這四點,阿覺也只是略微擁有而已。 沉溺於八法,阿覺早已捨棄。 捨棄八法,幸福的太陽升起。 因此,捨棄八法吧,佩達姐妹。 捨棄八法,前往拉其雪山。 我們姐妹一同前往拉其雪山。 薩迦城堡高聳入雲,此為一。 良田沃土,耕作繁忙,此為二。 吝嗇積累的食物和財富,堆積如山,此為三。 增長輪迴的眾多僕人,此為四。 如果具備這四點,阿覺也只是略微擁有而已。 沉溺於八法,阿覺早已捨棄。 捨棄八法,幸福的太陽升起。 因此,捨棄八法吧,佩達姐妹。 捨棄八法,前往拉其雪山。 我們姐妹一同前往拉其雪山。 高昂的公馬頭顱,此為一。 裝飾華麗的珍貴鞍具,此為二。 作惡之人的烏合之衆,熱鬧非凡,此為三。 努力從事降伏敵人、保護親人的事業,此為四。 如果具備這四點,阿覺也只是略微擁有而已。 沉溺於八法,阿覺早已捨棄。 捨棄八法,幸福的太陽升起。 因此,捨棄八法吧,佩達姐妹。 捨棄八法,前往拉其雪山。 我們姐妹一同前往拉其雪山。 如果心中不放下世間八法, 如果不去拉其雪山修行, 親戚朋友的悲傷會縈繞在心頭。 我會被今生的瑣事分散善行的精力。 本來出生后何時死亡無法確定, 還有時間,不要拖延修行。

【English Translation】 It's just a little possession. Being immersed in the eight worldly concerns, Ajo has already abandoned them. Abandoning the eight worldly concerns, the sun of happiness rises. Therefore, abandon the eight worldly concerns, Peta sisters. Abandon the eight worldly concerns and go to Lachi Snow Mountain. We sisters will go together to Lachi Snow Mountain. The humble temple behind the secular village is bustling, this is one. The young novice is eloquent, this is two. The tea stove made of old iron sheets is sturdy and durable, this is three. The young nun's craftsmanship is exquisite, this is four. If you have these four, Ajo only has a little. Being immersed in the eight worldly concerns, Ajo has already abandoned them. Abandoning the eight worldly concerns, the sun of happiness rises. Therefore, abandon the eight worldly concerns, Peta sisters. Abandon the eight worldly concerns and go to Lachi Snow Mountain. We sisters will go together to Lachi Snow Mountain. The village rituals of the shaman, Bonpo, and divination are thriving, this is one. The female patron pretends to be virtuous and is good at calculation, this is two. Greedy and eager to burn the assembly wheel, this is three. The sweet little tune that deceives fools, this is four. If you have these four, Ajo only has a little. Being immersed in the eight worldly concerns, Ajo has already abandoned them. Abandoning the eight worldly concerns, the sun of happiness rises. Therefore, abandon the eight worldly concerns, Peta sisters. Abandon the eight worldly concerns and go to Lachi Snow Mountain. We sisters will go together to Lachi Snow Mountain. Sakya Castle stands tall in the clouds, this is one. The fertile land is busy with farming, this is two. The food and wealth accumulated by miserliness are piled up like mountains, this is three. The many servants who increase reincarnation, this is four. If you have these four, Ajo only has a little. Being immersed in the eight worldly concerns, Ajo has already abandoned them. Abandoning the eight worldly concerns, the sun of happiness rises. Therefore, abandon the eight worldly concerns, Peta sisters. Abandon the eight worldly concerns and go to Lachi Snow Mountain. We sisters will go together to Lachi Snow Mountain. The high head of the stallion, this is one. The gorgeous saddle decorated with precious jewels, this is two. The motley crowd of evildoers is bustling, this is three. Striving to subdue enemies and protect relatives, this is four. If you have these four, Ajo only has a little. Being immersed in the eight worldly concerns, Ajo has already abandoned them. Abandoning the eight worldly concerns, the sun of happiness rises. Therefore, abandon the eight worldly concerns, Peta sisters. Abandon the eight worldly concerns and go to Lachi Snow Mountain. We sisters will go together to Lachi Snow Mountain. If you don't let go of the eight worldly concerns in your heart, If you don't go to Lachi Snow Mountain to practice, The sadness of relatives and friends will linger in your heart. My energy for virtuous deeds will be distracted by the trivial matters of this life. Originally, it is uncertain when one will die after birth, There is still time, do not delay practice.


ོང་མེད། །ཡེངས་མེད་དུ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བྱེད། །ཕ་བླ་མའི་གདམས་ངག་སེམས་ལ་ཕན། །ཕན་པའི་གདམས་ངག་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་འགྲོ། །སྲིང་མོ་ཆོས་བརྒྱད་འདོར་ལེན་གྱིས། །སྡིག་ལ་བྲེ་གསོག་འཕུལ་སོག་གྱིས། །སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་ཅི་གནས་མཛོད། །སྒོས་ངན་སོང་གསུམ་པོ་ཅི་ཐོབ་མཛོད། །བརྒྱ་ལ་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་བློས་ཐོང་ལ། །འོ་སྐོལ་ལྕམ་སྲིང་བསྡེབས་ལ་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་ 3-2-102b གཤེགས། །ལྕམ་སྲིང་སྐལ་ལྡན་གཉིས་བསྡེབས་ལ་གངས་ཀྱི་ར་བ་ལ་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་པས། པེ་ཏ་ན་རེ། ཨ་ཇོའི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་དེ་སྐྱིད་པོ་ལ་ཟེར་བར་འདུག་སྟེ། དེ་འོ་ཅག་མིང་སྲིང་གཉིས་ལ་སྤང་མ་དགོས་གདའོ། །བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙྪ་བ་ལྟ་བུ་མི་འོང་བར་ཤེས་པའི་ཁ་བསྙད་ལ་ཨ་ཇོ་རང་གིས་བདེན་བདེན་མོ་དང་། ཡིན་ཡིན་མོ་མང་པོ་ཤེས་ཀྱིན་འདུག་སྟེ། ང་ཁ་ལ་ཟས་དང་ལུས་ལ་གོས་མེད་པའི་སྡུག་ཉོ་རུ་ལ་ཕྱི་ལ་མི་འགྲོ། གང་ན་ཡོད་ཡང་(ཀྱང་)ཆ་མེད། ཨ་ཇོ་རང་ཡང་རི་དྭགས་ཁྱིས་དེད་པ་བཞིན་བྲོས་ནས་བྲག་རི་ལ་འཕྲས་སྡོད་པ་ལས། ས་གཅིག་ཏུ་བསྡད་ན་ཐུགས་དམ་ཡང་འཕེལ། ང་རྩད་གཅོད་པ་ཡང་སླ་བར་འདུག །འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱང་མོས་རབ་ཡོད་པ་འདྲ་བར་འདུག་པས། རྟག་ཏུ་བཞུགས་ན་རབ་དེ་མིན་ནའང་ཞག་འགའ་ཅིས་ཀྱང་བཞུགས། སྣམ་བུ་འདི་ལ་སྨད་གཡོགས་ཅིག་ཀྱང་འཚེམ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ང་མྱུར་དུ་སླེབ་འོང་ངོ་ཟེར་བ་ལ། ངས་ཞག་ཤས་དེར་སྡོད་པར་ཁས་བླངས། སྲིང་མོ་དིང་རི་ཕྱོགས་ལ་སློང་དུ་སོང་བའི་བར་ལ་ངས་སྲིང་མོའི་སྣམ་བུ་དེ་ལ་མགོ་ཀུན་འཐུམས་པའི་ཞ་གཅིག །ལག་པའི་སོར་མོ་རེ་རེ་ལ་ཤུབས་རེ། རྐང་པ་ལ་ལྷམ། འདོམ་གྱི་ཆ་ལུགས་ལ་ཤུབས་ཅིག་བཟོས་ཏེ་བཞག །ཞག་འགའ་ནས་སྲིང་མོ་སླེབ་བྱུང་སྟེ། ཨ་ཇོས་སྣམ་བུ་མ་བཙེམས་པ་ 3-2-103a ཡིན་ནམ་ཟེར་བ་ལ། བཙེམས་ཡོད་བྱས་ཤུབས་རྣམས་ཡན་ལག་རྣམས་དང་ཆ་ལུགས་ལ་སོ་སོར་བསྐོན་ནས་བསྟན་པས། ད་ཨ་ཇོས་མི་རུ་རང་མི་འདུག །ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པའི་སྟེང་དུ་ངས་དཀའ་ལས་བྱས་པའི་སྣམ་བུ་དེ་ཡང་ཆུད་གསན་འདུག །རེས་འགའ་སྒྲུབ་པ་མ་གཏོགས་གང་ཡང་བྱེད་ལོང་མེད་པ་འདྲ་བ་ཞིག་ལ། རེས་འགའ་ཅི་འདྲའི་དལ་བ་ཡང་བྱུང་འདུག་ཟེར་བས། ངས་ད་མིའི་དམ་པ་དལ་འབྱོར་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་མཁན་དེ་ཡིན། ངོ་ཚ་ཤེས་ནས་ཀ་སྤྱིར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ཁྱོད་སྲིང་གཅིག་མ་ཆ་ལུགས་མཐོང་བ་ལ་ངོ་ཚ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པས། བྲེགས་ན་སྙམ་ནའང་འབྲེག་རང་མ་ནུས་པར། དགེ་སྦྱོར་གཡེང་རུང་ཁྱོད་རང་ཟེར་བ་ལྟར་ངོ་ཚའི་གོས་བཟོས། གཞན་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པར་མཉམ་པས། ཆ་ལུགས་དང་ཁྱད་མི་འདུག་བསམ་ཤུབས་བཟོས་པ་ཡིན།

【現代漢語翻譯】 莫虛度光陰, 精進修持莫懈怠。 上師教誨銘於心, 依教奉行勤修持, 證得解脫大樂果。 因此前往拉其雪山, 妹妹你當修持八法, 斷惡行善積資糧。 總而言之,安住三界輪迴中, 特別是,莫墮三惡道。 若懼輪迴之苦, 當捨棄世間八法。 你我姐妹相伴,前往拉其雪山。 具緣姐妹二人,一同前往雪山修行。 她這樣說完,貝達納熱(地名)。阿舅(哥哥)所說的世間八法,似乎是快樂的事情。這些你我兄妹二人都不需要。像喇嘛巴日譯師那樣的人是不會出現的,阿舅你自己知道很多真真假假的事情。我不會爲了沒有食物和衣服而受苦,不會去拉其雪山。即使去了也不知道在哪裡。阿舅你像被獵狗追趕的野獸一樣逃跑,躲在巖石山上,如果能在一個地方住下來,修行也會進步。我也更容易找到你。這附近的人們似乎也很有信仰,如果能一直住下去最好,即使不能,也至少住幾天。請你幫我把這塊布縫製成一件下裙,我會盡快回來的。』我答應在那裡住幾天。在妹妹去定日(地名)方向乞討的期間,我用妹妹的布做了一件把頭全部包住的帽子,給每根手指做了一個指套,給腳做了鞋子,給下身做了一個套子,然後放在那裡。幾天後,妹妹回來了,問:『阿舅你沒有縫製布嗎?』我說縫製好了,然後把指套、鞋子和套子分別套在手指、腳和下身上給她看。她說:『現在阿舅你簡直不像個人了!不知羞恥,還把我辛辛苦苦得來的布給糟蹋了!有時候你好像除了修行什麼都做不了,有時候又顯得非常悠閑。』我說:『現在人們都說,善用暇滿人身的人才是最聰明的。知道羞恥,才能如法守護戒律和誓言。你這個妹妹,看到這件衣服就覺得羞恥,雖然想剪掉它,但還是沒能下手。你說修行容易受到干擾,所以做了這件遮羞的衣服。其他部分和身體是一樣的,所以我覺得和下身沒有什麼區別,就做了這個套子。』

【English Translation】 Do not waste time, Diligently practice without laziness. The Guru's teachings are etched in my heart, Following the teachings, practice diligently, Attain the great bliss of liberation. Therefore, go to Lachi Snow Mountain, Sister, you should practice the Eight Worldly Dharmas, Abandon evil deeds and accumulate merit. In general, abide in the cycle of the Three Realms, Especially, do not fall into the Three Lower Realms. If you fear the suffering of Samsara, Then abandon the Eight Worldly Dharmas. You and I, sisters, accompany each other to Lachi Snow Mountain. Two fortunate sisters, together go to the snowy mountain to practice. After she said this, Pethana Re (place name). Uncle (brother) said that the Eight Worldly Dharmas seem to be happy things. These you and I brothers and sisters do not need. People like Lama Bari Lotsawa will not appear, uncle you know a lot of true and false things. I will not suffer for lack of food and clothing, and will not go to Lachi Snow Mountain. Even if I go, I don't know where it is. Uncle, you run away like a beast chased by a hunting dog, hiding in the rocky mountains. If you can stay in one place, your practice will improve. It is also easier for me to find you. The people here seem to be very faithful. It would be best if you could stay here all the time. Even if you can't, you should stay for a few days. Please help me sew this cloth into a lower skirt, and I will come back as soon as possible.' I promised to stay there for a few days. While my sister went to Dingri (place name) to beg, I made a hat that covered the whole head with my sister's cloth, made a finger cover for each finger, made shoes for the feet, and made a cover for the lower body, and then put it there. A few days later, my sister came back and asked, 'Uncle, haven't you sewn the cloth?' I said it was sewn, and then put the finger covers, shoes and covers on the fingers, feet and lower body respectively to show her. She said, 'Now uncle, you don't look like a person at all! Shameless, and ruined the cloth that I worked so hard to get! Sometimes you seem to be able to do nothing but practice, and sometimes you seem to be very leisurely.' I said, 'Now people say that the smartest people are those who make good use of their leisure and perfection. Knowing shame can protect the precepts and vows in accordance with the Dharma. You, my sister, feel ashamed when you see this dress, and although you want to cut it off, you still can't do it. You said that practice is easily disturbed, so I made this dress to cover shame. The other parts are the same as the body, so I think there is no difference from the lower body, so I made this cover.'


སྣམ་བུ་ཆུད་མ་ཟོས་པར་ངོ་ཚའི་གོས་བྱུང་འདུག་པ། ད་ཁྱོད་ང་ལས་ངོ་ཚ་ཆེ་བར་འདུག་པས། ངའི་ཆ་ལུགས་ངོ་ཚ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཡང་ངོ་ཚ། ངོ་ཚ་བའི་ནོར་ཚགས་བྱེད་པ་བས་མེད་པ་དགའ་བ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཀྱི་དེ་མེད་པ་ཞིག་རེམ་ཞིག་བྱས་པས་ངོ་ནག་ཐུག་ཐུག་འདུག །ལར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ངོ་མི་ཚ་བ་ལ་ཚ། ཚ་ངོ་ཤེས་པ་ངན་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་ལ་མི་ཚ་སྟེ་ངོ་ཚ་བྱེད་ལུགས་མི་ཤེས་པར་འདུག་པས། ཨ་ཇོའི་གླུ་འདི་ 3-2-103b ཉོན་ཅིག་བྱས་ངོ་ཚ་བྱེད་ལུགས་དབྱེ་བའི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲང་ངོ་ཚ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངོ་ཚས་བཅིངས་པའི་པེ་ཏ་ལྕམ། །དར་ཅིག་ཨ་ཇོའི་གླུ་ལ་ཉོན། །ཁྱོད་ཐ་སྙད་རྨོངས་པའི་ངོ་ཚ་མཁན། །ངོ་མི་ཚ་ལ་ངོ་ཚར་བྱེད། །ང་ངོ་ཚའི་དོན་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ང་། །སྒོ་གསུམ་ལྷུག་པར་སྡོད་པ་ལ། །ངོ་ཚའི་སྒྲོ་སྐུར་ག་ལ་ཡོད། །ལུས་ཕོ་མོར་གྲུབ་པ་ཤེས་ཟིན་ནས། །མཚན་མ་ཡོད་པར་སུས་ཀྱང་ཤེས། །ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་བསྲུང་བ་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་ཕལ་ལ་མི་འདུག་སྟེ། །ངོ་ཚའི་བུ་མོ་རིན་གྱིས་ཉོས། །ངོ་ཚའི་བུ་ཕོ་པང་དུ་བླངས། །བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་ལྟའི་འབྲས། །ངན་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་རྐུ་འཕྲོག་དང་། །བློ་གཏད་ཉེ་བ་སླུ་བ་རྣམས། །ཁྲེལ་ངོ་ཚ་ཡིན་ཏེ་འཛེམ་མཁན་ཉུང་། །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གི་སྒོམ་ཆེན་ཀུན། །ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་མན་ངག་མཆོག །ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་གསང་སྤྱོད་ཀྱིས། །མི་ཚེ་ཆོས་ལ་སྐྱེལ་བ་ལ། །བཅོས་མའི་ངོ་ཚ་བྱེད་དོན་མེད། །དེ་ཕྱིར་རང་སྡུག་མ་ཤོམ་པར། །པེ་ཏ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཞོག །བྱས་པས། ངོ་ནག་ཐུག་གེ་བའི་ངང་ནས་སློང་མོ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱགས་ཆུ་སྡོར་རྣམས་ཕུལ་ནས། གང་བྱས་རུང་ང་མོས་པ་བཞིན་ཨ་ཇོས་མི་བྱེད་པར་འདུག་སྟེ། ངས་ཨ་ཇོ་བློས་མི་ཐོངས་པར་འདུག་པས། འདི་ཀུན་གསོལ་ 3-2-104a མཛོད། ངས་ད་དུང་ཅི་རྙེད་བྱས་འོང་གིས་ཟེར་འགྲོ་གྲབས་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། ངས་པེ་ཏ་བློ་ཆོས་ལ་འགྱུར་དུ་ཨེ་རུང་བསམ། ཁྱོད་རང་ཡང་ཆོས་འདི་རྣམས་མ་ཟད་པར་ཆོས་མི་བྱེད་རུང་སྡིག་མ་གསོག་པར་སྡོད་བྱས་བསྡད་པའི་བར་ལ། རྣ་བར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ཅི་འགྲོ་བྱས་པས། ཆོས་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་ནས་བློ་སྣ་ཅུང་ཟད་ཐུང་དུ་སོང་བའི་ཚེ། ཨ་ནེ་ཡང་ཨ་ཁུ་ཤི་རྟིང་ཁ་ཞེ་མེད་པའི་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ། མཛོ་ཡུ་ཞིག་ལ་ཁལ་བཀལ་ནས་བྲིན་གྱི་བར་དུ་རྩད་གཅོད་ཅིང་འོངས། བྲིན་དུ་སླེབ་པ་དང་། ཆས་སྤྱི་དང་མཛོ་བཅོལ་བའི་ཐོག་ནས། ཨ་ནེ་རང་གིས་ཅི་ཐེག་ཅིག་ཁྱེར་ནས་འོངས་པ། པེ་ཏ་སྤོ་མཐོ་ན་ཡོད་པས་མཐོང་སྟེ། ཨ་ནེ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། ཨ་ནེས་འོ་ཅག་མ་བུ་ལ་སྡུག་སྣ་དགུ་བཏང་བས་མ་ཕྲད་པ་དྲག་ཟེར་ཕུག་པའི་འགག་ན་བཅའ་ཟམ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བསྡོགས་པས། ཨ་ནེས་ཟམ་སྣར་ས

【現代漢語翻譯】 你沒有浪費布料,卻穿上了羞恥的衣服。現在你似乎比我更羞愧。如果我的裝束讓你感到羞恥,那麼你的也一樣。與其積累羞恥,不如沒有它更好,所以你試圖擺脫它,結果卻變得面色鐵青。一般來說,世人不以不羞恥為恥,卻不羞恥于惡行和欺騙,他們不知道如何感到羞恥。所以,聽聽這首阿舅的歌吧,我唱這首區分羞恥之道的歌。向至尊上師們頂禮!請加持我,讓我懂得羞恥。被羞恥束縛的貝達(Betala,人名),請聽一會兒阿舅的歌。你這個對名相一無所知的羞恥者,不該羞恥的卻感到羞恥。我,懂得羞恥之道的瑜伽士,安住在身語意三門放鬆的狀態中,哪裡會有羞恥的虛飾呢?既然已經知道身體是由男女組成的,誰都知道有性器官。守護貞潔和羞恥的人,在世俗之人中並不存在。我用重金買下了羞恥的女兒,把羞恥的兒子抱在懷裡。貪婪、嗔恨、邪見的果實,惡行、欺騙、偷盜和搶劫,以及背叛信任的親友,這些才是羞恥,但懂得羞恥並避免它們的人卻很少。所有放棄此生的偉大修行者,都擁有實修要訣的精華,通過甚深的vajra(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)秘密行,將一生奉獻于佛法,沒有必要進行虛假的羞恥。因此,不要自尋煩惱,讓貝達(Betala,人名)保持她原有的智慧。說完這些,貝達(Betala,人名)面色鐵青地獻上了她乞討來的食物和水,說道:『無論我做什麼,阿舅似乎都不會按照我的意願去做,但我不會放棄阿舅的。請享用這些吧,我會盡我所能再去找些來的。』她正準備離開,我心想,也許能讓貝達(Betala,人名)的心轉向佛法。我對她說:『你也不要浪費這些佛法,即使不修行,也別造惡業,就待在這裡吧。』在她待在這裡期間,她聽聞了因果的佛法,對佛法產生了堅定的信念,她的心也稍微平靜了一些。這時,阿姨也在叔叔去世后,真心實意地感到後悔,她用一頭騾子馱著貨物,一路打聽著來到了布林(Brin,地名)。到達布林(Brin,地名)后,她卸下貨物和騾子,自己拿著一些能拿的東西走了過來。貝達(Betala,人名)在高處看到了,認出是阿姨,心想:『阿姨讓我們母女受盡了苦,不見面更好。』於是她把山洞口的一座橋拆掉了。阿姨來到橋邊

【English Translation】 You haven't wasted cloth, yet you wear the clothes of shame. Now you seem to be more ashamed than I am. If my attire makes you ashamed, then so does yours. Rather than accumulating shame, it's better not to have it, so you tried to get rid of it, but ended up with a dark face. Generally, worldly people are not ashamed of being unashamed, but they are not ashamed of evil deeds and deception; they don't know how to feel shame. So, listen to this uncle's song, I sing this song of distinguishing the way of shame. I prostrate to the supreme Lamas! Please bless me to know shame. Betala (name), bound by shame, listen to uncle's song for a moment. You, a shame-maker ignorant of terms, are ashamed of what should not be ashamed of. I, a yogi who knows the meaning of shame, reside freely in the three doors of body, speech, and mind, where would there be the hypocrisy of shame? Since it is already known that the body is composed of male and female, everyone knows that there are sexual organs. Those who guard chastity and shame are not found among ordinary worldly people. I bought the daughter of shame with a great price, and took the son of shame into my arms. The fruits of greed, hatred, and wrong views, evil deeds, deception, theft, and robbery, and betraying trusted friends, these are shame, but few are those who know shame and avoid them. All the great practitioners who have given up this life possess the essence of the key points of practice, and through the profound vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond/thunderbolt) secret conduct, dedicating one's life to the Dharma, there is no need for artificial shame. Therefore, do not make yourself miserable, let Betala (name) keep her original wisdom. After saying this, Betala (name), with a dark face, offered the food and water she had begged for, saying, 'No matter what I do, uncle doesn't seem to do as I wish, but I won't give up on uncle. Please enjoy these, I will do my best to find some more.' As she was about to leave, I thought, maybe I can turn Betala's (name) mind towards the Dharma. I said to her, 'Don't waste these Dharmas either, even if you don't practice, don't create evil deeds, just stay here.' While she was staying here, she heard the Dharma of cause and effect, and developed a firm belief in the Dharma, and her mind calmed down a little. At this time, the aunt also felt sincere regret after the uncle's death, she loaded a mule with goods and came all the way asking for information to Brin (place name). Upon arriving in Brin (place name), she unloaded the goods and the mule, and took some of what she could carry herself and came over. Betala (name) saw her from a high place, recognized her as the aunt, and thought, 'The aunt made us mother and daughter suffer all kinds of hardships, it's better not to meet.' So she dismantled a bridge at the entrance of the cave. The aunt came to the end of the bridge


ླེབ་བྱུང་སྟེ། ཚ་མོ་ཟམ་པ་མ་བསྡོག་ཅིག་ཨ་ནེ་འོང་གིན་ཡོད་དོ་ཟེར་བ་ལ། དེ་ཀས་སྡོག་པ་ཡིན་བྱས་པས། ཚ་མོ་བདེན་ཏེ་ད་ང་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་རང་ཞིག་སྐྱེས་ནས། ཁྱེད་མིང་སྲིང་དང་ཕྲད་དུ་འོངས་བས་ཟམ་པ་ཚུགས། མི་འཛུགས་ན་ཨ་ཇོ་ལ་ང་སླེབ་འདུག་གྱིས་དང་ཟེར་བས། ངས་ཀྱང་ཟམ་པའི་ཚུར་སྣ་བྲག་ཐོག་ཅིག་གི་ཁར་ཕྱིན་ནས་བསྡད་པས། ཨ་ནེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྲད་དགོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་ 3-2-104b པོ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པས། ངའི་བསམ་པ་ལ། རྟིང་ཡེ་མ་ཕྲད་ན་ཆོས་པར་ཡང་མི་རུང་། ཐོག་མར་གཤག་ཅིག་འདེབས་དགོས་སྙམ། ངས་དེ་སྤྱིར་གཉེན་གྱི་ཁོ་ཐག་ཆོད། སྒོས་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེའི་ཁོ་ཐག་ཆོད་དེ། དང་པོ་སྡུག་དེ་བཏང་བའི་ཁར། ཆོས་བྱས་རྟིང་སློང་མོ་ལ་འོངས་དུས་ཀྱང་སྡུག་དེ་བཏང་བས། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེའི་ཁོ་ཐག་ཆོད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གླུ་འདི་ལྟར་ཡིན་པས་ཉོན་ཅིག་བྱས། ཨ་ནེ་ཁྲེལ་འདེབས་ཀྱི་གླུ་འདི་ལྟར་བླངས་སོ། །ཕ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྒྲ་སྒྱུར་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྤྲང་གཉེན་མེད་བདག་གི་གཉེན་མཛོད་ཅིག །ལས་བྱས་པ་དྲན་ནམ་ཨ་ནེ་སོམས། །མི་དྲན་གླུ་ཡི་གསལ་ཅིག་འདེབས། །མ་ཡེངས་མ་འགྱོད་སེམས་བསྐྱེད་ཅིག །སྐྱ་རྔ་རྩ་ཡི་ཀོ་རོན་ན། །ཕ་བཟང་གིས་བོར་བའི་མ་བུ་གསུམ། །ནོར་ཡོད་དགུ་ཕྲོགས་ནས་སྡུག་དགུ་བཅོལ། །མཐར་སྲན་ཕུང་བེར་ཀས་གཏོར་བ་བཞིན། །ཁྱེད་ཨ་ཁུ་ཨ་ནེས་བཏང་བས་ན། །སྤྱིར་གཉེན་གྱི་ཁོ་ཐག་དེ་ནས་ཆོད། །སྤྲོས་ང་ས་མཐར་འཁྱར་བའི་ཚེ། །མ་སྲིང་དྲན་ནས་ཡུལ་དུ་འོངས། །མ་ཤི་སྲིང་མོ་འཁྱར་བ་དེས། །སྐྱོ་ཤས་སྙིང་རླུང་ལངས་པའི་མཐུས། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། །འཚོ་བ་ཟས་ཀྱིས་བཀྲེས་ཕོངས་བྱུང་། །གཉེན་ཨ་ནེའི་སྒོ་དྲུང་སློང་དུ་འོངས། །འཁོས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ངོ་ཤེས་ནས། །ཞེ་སྡང་གནོད་ 3-2-105a སེམས་བསམ་སྦྱོར་ནི། །ཁྱི་ཕྱོ་ཕྱོ་ཟེར་ཞིང་རྦོད་དུ་བྱུང་། །སྦྲ་ཡི་ཚུགས་ཤིང་བེར་ཀ་ཡིས། །ལུས་སྙི་ཕུང་བཞིན་དུ་བརྡུངས་པས་ན། །ཆབ་ཀོ་མོའི་ནང་དུ་ཁ་བུབ་འགྱེལ། །རིན་ཆེན་སྲོག་དང་དོ་བྲལ་བྱུང་། །བརླ་འཚོང་ཟེར་ཞིང་འཐབ་པ་དང་། །རྐང་འདྲེན་ཟེར་ཞིང་འབར་བ་ཡིས། །ཚིག་རྩུབ་མཚོན་གྱིས་སྙིང་བསྟུན་པས། །སྡུག་བསྔལ་ཡི་ཆད་སྙིང་རླུང་ལྡང་། །དབུགས་སྟོད་དུ་འཚངས་ནས་སྐད་མ་ཐོན། །དེ་རྗེས་བདག་ལ་དགོས་མེད་ཀྱང་། །གཡོ་ཐབས་དུ་མས་ཁང་ཞིང་ཕྲོགས། །ཨ་ནེའི་ལུས་ལ་བདུད་མོའི་སེམས། །ཨ་ནེའི་ཁོ་ཐག་དེ་ནས་ཆོད། །ཨ་ཁུའི་སྒོ་རུ་སླེབ་པའི་ཚེ། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་དབེན་ཚིག་ནི། །ཡུལ་གྱི་ཕུང་འདྲེ་སླེབ་ཡོང་ཟེར། །ཁྱིམ་མཚེས་གསོད་པའི་རམ་མདར་སྦྲན། །མི་སྙན་ཁ་ནས་ཐོན་གསུམ་སྨྲས། །གོར་མ་རྡོ་ཡི་ཆར་པ་ཕབ། །ཉག་ཕྲན་མདའ་ཡི་ཟམ་པ་བཙུགས། །ས

【現代漢語翻譯】 然後,有人來報信說:『不要搭橋,阿姨要來了。』 但她還是堅持要搭橋。我的侄女說的是實話,我現在非常後悔,想去見你們兄妹,所以搭了橋。 如果我不搭橋,就告訴舅舅我到了。』 我也走到橋的這頭,坐在石頭上。阿姨又是磕頭又是訴說想見的種種緣由。 我心想:『如果最終不見面,做個修行人也不行,先給她個下馬威。』 我斷絕了和所有親戚的來往,特別是舅舅和阿姨。首先,在我落魄的時候拋棄了我;後來,我修行後去乞討時,又那樣對我。所以我斷絕了和舅舅、阿姨的來往。 其中的緣由是這樣的,聽我唱這首歌。』於是我唱了這首斥責阿姨的歌: 『敬禮一切慈悲怙主!敬禮譯師Marpa(མར་པ,翻譯家,Marpa Chokyi Lodro,1012-1097)的蓮足! 請做我這無親無靠乞丐的親人!阿姨,你還記得你做過的事嗎? 如果你不記得,我就用歌來提醒你。不要分心,不要後悔,發起善心! 在Kya Nga Tsa(སྐྱ་རྔ་རྩ,地名)的Koron(ཀོ་རོན,地名),父親去世后,留下我們母子三人。 你們奪走了我們所有的財產,讓我們受盡苦難,最終像用木棒打碎豆堆一樣。 因為你們舅舅和阿姨的所作所為,我才和所有的親戚斷絕了關係。 我流浪到邊地,想念我的姐妹,所以回到了家鄉。 我那未亡的姐妹四處流浪,悲傷和痛苦讓我一心修行。 但生活困苦,我飢腸轆轆。我來到阿姨家門口乞討。 你們認出了我這個落魄的瑜伽士,卻心生嗔恨和惡意。 像對待狗一樣辱罵我,用帳篷的支柱和木棒把我打得像一堆爛泥。 我頭朝下倒在水溝里,珍貴的生命危在旦夕。 你們罵我是『賣屁股的』,還打架,罵我是『拉皮條的』,還怒火中燒。 用惡毒的語言像刀劍一樣刺痛我的心,痛苦、絕望和憤怒讓我喘不過氣,說不出話。 之後,你們不需要,卻用各種詭計奪走了我的房屋和土地。 阿姨的身體里住著一顆惡魔的心,所以我才和阿姨斷絕了關係。 當我來到舅舅家門口時,你們惡毒的用心和粗暴的言語是:『那個地方的瘟神來了!』 你們還準備了殺害鄰居的毒箭,說了三種難聽的話,像下冰雹一樣扔石頭,用細小的箭搭橋。 所以……』

【English Translation】 Then, someone came to report: 'Don't build the bridge, the aunt is coming.' But she insisted on building the bridge. My niece was telling the truth, I am now very regretful and want to see you siblings, so I built the bridge. 'If I don't build the bridge, tell the uncle that I have arrived.' I also went to this end of the bridge and sat on the stone. The aunt was both kowtowing and telling the various reasons for wanting to meet. I thought to myself: 'If we don't meet in the end, it's not okay to be a practitioner either, I'll give her a show of strength first.' I severed ties with all relatives, especially the uncle and aunt. First, they abandoned me when I was down and out; later, when I went to beg after practicing, they treated me like that again. So I severed ties with the uncle and aunt. The reason for this is like this, listen to me sing this song.' So I sang this song scolding the aunt: 'Homage to all compassionate protectors! Homage to the lotus feet of the translator Marpa (མར་པ, Translator, Marpa Chokyi Lodro, 1012-1097)! Please be the relative of me, a beggar with no relatives! Aunt, do you remember what you did? If you don't remember, I will remind you with a song. Don't be distracted, don't regret, generate a good heart! In Koron (ཀོ་རོན, place name) of Kya Nga Tsa (སྐྱ་རྔ་རྩ, place name), after the father died, he left our mother and three children. You took away all our property and made us suffer, and finally smashed the bean pile with a wooden stick. Because of what you, uncle and aunt, did, I broke off relations with all relatives. I wandered to the borderland, missed my sisters, so I returned to my hometown. My unwed sister wandered around, sadness and pain made me practice wholeheartedly. But life was difficult, and I was hungry. I came to my aunt's door to beg. You recognized me, this down-and-out yogi, but you had hatred and malice in your heart. You scolded me like a dog, and beat me like a pile of mud with the tent pole and wooden stick. I fell headfirst into the ditch, and my precious life was in danger. You scolded me as a 'butt seller' and fought, scolded me as a 'pimp' and were furious. Using vicious words like swords to pierce my heart, pain, despair and anger made me breathless and speechless. After that, you didn't need it, but you used various tricks to take away my house and land. A demon's heart lives in the aunt's body, so I broke off relations with the aunt. When I came to the uncle's door, your malicious intentions and rude words were: 'That local plague is coming!' You also prepared poisoned arrows to kill the neighbors, said three unpleasant words, threw stones like hail, and built a bridge with thin arrows. So...'


ྙིང་ལ་བཟོད་བྲལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ། །དེར་ཡང་སྲོག་དང་དོ་བྲལ་བྱུང་། །ཨ་ཁུའི་ལུས་ལ་གཤེད་མའི་སེམས། །ཨ་ཁུའི་ཁོ་ཐག་དེ་ནས་ཆོད། །རང་འཁོས་མེད་ཀྱི་ཉེ་བ་དགྲ་བས་སྡང་། །དེ་རྗེས་རི་ལ་སྒོམ་པའི་ཚེ། །ཕྱི་ཐག་ཅན་གྱི་མཛེས་སེ་དེས། །མ་ཕོད་བརྩེ་བས་ཕྲད་དུ་བྱུང་། །བློ་དང་འཚམ་པའི་སྙིང་གཏམ་གྱིས། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་སེམས་གསོ་བཏང་། །རོ་བཅུད་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱིས། །དབུལ་ 3-2-105b ཕོངས་བདག་གི་བཀྲེས་སྐོམ་བསལ། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་ཁུམས་ལགས་ཀྱང་། །སྐྱེས་བུ་ཆོས་མཛད་མ་ལགས་པ། །མཛེས་སེ་བྱུང་རུང་ཕྲད་དོན་མེད། །ཨ་ནེ་ཕྲད་དོན་དེ་བས་ཆུང་། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སླར་ལོག་ལ། །སྔ་བའི་དུས་སུ་འགྲོ་འདུག་རན། །བྱས་པས། ཨ་ནེ་མཆི་མ་མང་པོ་བཏང་ཞིང་། ཕྱག་མང་དུ་བཙལ། སྔར་ཕན་ཆད་ཚ་བོ་བདེན་བཟོད་པ་བཞེས་པར་ཞུ་ཞེས་ཁ་ཞེ་མེད་པའི་བཤགས་པ་ཕུལ། ད་ཕྱིས་ང་རང་འགྱོད་དྲགས་པ་དང་། གཉེན་སྲེད་མ་སྤོངས་བར་ཚ་བོ་ལ་མཇལ་དུ་འོངས་བ་ཡིན་པས། ཁྱེད་མིང་སྲིང་གིས་མཇལ་ཁ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས། འདོད་པ་བཞིན་མ་ཕྲད་ན་ང་ལྕེབས་ནས་ཤི་སྡོད་ཟེར་བ་ལ་མ་ཕོད་པར་ཟམ་པ་འཛུགས་གྲབས་བྱས་པས། པེ་ཏས་ལྐོག་ཤུབ་ཀྱིས་ཕྲད་མི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཀོད་ནའང་མ་ཉན་པར། སྤྱིར་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་མི་དང་ལུང་པ་གཅིག་ནས་ཆུ་འཐུངས་ན་ཡང་ཉམས་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དམ་ཉམས་མིན་པ་དང་། ང་ཆོས་པ་ཡིན་པས་ཕྲད་པ་ཡིན་བྱས་ཟམ་པ་བཙུགས། ཕྲད་ཁ་འདོད་པ་བཞིན་བཏང་། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་བཤད་པས། བློ་ཁ་ཆོས་ལ་འགྱུར་ནས་ཕྱིས་ཆོས་བྱས་གདམས་ངག་བསྒོམས་པས་རང་གྲོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ལ་རས་པ་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཆོས་ 3-2-106a ཞུ་ཚེ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་མོས་གུས་མཛད་ལུགས་སམ། ཐོབ་ནས་རི་ལ་སྒོམ་པའི་ཐུགས་རུས་སམ། གང་ནས་བསམས་རུང་བློས་མི་འཁྱུད་པ་གདའ་བས། མཛད་པ་དེ་རྣམས་ལ་བསམས་ན། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འདི་རང་བྱེད་ལོང་གདའ་བས། འཁོར་བ་མི་གྲོལ་བར་འདུག །ཅི་རང་དྲག་ན་ཞེས་མང་དུ་ངུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བསམས་ན། མོས་གུས་དང་སྙིང་རུས་དེ་ཡང་ཆེས་སྐྱོན་རང་མི་འདུག །སྙིང་ཡོད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ཐོས་ནས་ཡིད་ཆེས་རྟིང་། དེ་ཙམ་གྱི་སྙིང་རུས་ཀུན་གྱིས་ནུས་པར་གདའ་སྟེ། ཆོས་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པར་གོ་ཡུལ་དུ་ལུས་ཤིང་། ཆོས་བརྒྱད་བློས་མ་ཐོངས་པ་ཡིན་པས། རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་གལ་ཆེ། རྒྱུ་འབྲས་རགས་པ་ཙམ་ལའང་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་རྟགས་ནར་མར་བསྟན་རྟིང་། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ལུང་རིགས་དང་མཐུན་མཐུན་མོ་མང་པོ་བྱས་རུང་། སྟོང་ཉིད་དེ་བས་ཀྱང་ཕྲ་བས་གོ་བ་དང་ཡིད་ཆེས་པ་དཀའ

【現代漢語翻譯】 內心被無法忍受的疾病侵襲,甚至面臨死亡。 叔叔的身體里住著劊子手的心,從那時起,叔叔就和我斷絕了關係。 無依無靠的親人比敵人更可恨。 在那之後,當我在山上修行時,一個外表美麗的女子,因為不忍心的愛,前來與我相見。 她用貼心的話語安慰我這個痛苦的人,用美味的食物解除我的飢渴。 我非常感激她,但她不是一個修行佛法的人。 即使她來了,相見也沒有意義,和姑姑相見的意義更小。 現在就回去,早點回去才合適。 說完,姑姑流了很多眼淚,磕了很多頭,真誠地懺悔說:『請您原諒我以前對您的所作所為。』 『現在我非常後悔,因為沒有放下親情,所以才來見您。你們兄妹無論如何都要見我一面,如果不能如願,我就死在這裡。』 我不忍心,準備搭橋讓她過來,雖然貝達偷偷地說了不需要相見的理由,但她沒有聽。 總的來說,和破戒的人在同一個地方喝水都會受到玷污,但我的戒律沒有破,而且我是修行人,所以一定要相見。 說完,就搭了橋,如願以償地見了面,講了很多關於因果的道理。 姑姑的心轉向了佛法,後來修行了佛法,通過修習口訣,成爲了一位自解脫的瑜伽母。 之後,熱巴·西瓦沃(Raspa Shiwa Wo)問熱尊(Jetsun)道:『熱尊,您在求法時對上師的虔誠,以及獲得佛法后在山上修行的精進,無論從哪個方面來看,都令人難以置信。』 『想到您的這些行為,我們這些人恐怕沒有時間修行佛法了,恐怕無法從輪迴中解脫。』 『我們該怎麼辦才好呢?』說完,他哭了起來。熱尊說道:『想到輪迴和惡道的痛苦,虔誠和精進也不算什麼。』 『有心之人聽聞因果之法后,一旦產生了信心,都能做到這樣的精進。』 『因為沒有相信佛法,只是停留在口頭上,沒有放下世間八法,所以相信因果非常重要。』 在反覆展示了不相信粗略的因果的跡象后,即使講了很多符合經文和道理的空性之說,空性也更加深奧,難以理解和相信。

【English Translation】 My heart was struck by an unbearable disease, and I even faced death. My uncle's body was inhabited by the heart of an executioner, and from then on, my uncle severed ties with me. A helpless relative is more hateful than an enemy. After that, when I was practicing on the mountain, a beautiful woman, out of unbearable love, came to see me. She comforted me, a suffering person, with heartfelt words, and relieved my hunger and thirst with delicious food. I was very grateful to her, but she was not a practitioner of the Dharma. Even if she came, meeting would be meaningless, and meeting with my aunt would be even less meaningful. Return now, it is appropriate to return early. After saying this, my aunt shed many tears and prostrated many times, sincerely confessing, 'Please forgive me for what I have done to you in the past.' 'Now I deeply regret it, and because I have not let go of family affection, I have come to see you. You siblings must meet me, and if I cannot get my wish, I will die here.' I couldn't bear it and prepared to build a bridge for her to come over. Although Peta secretly gave reasons why we didn't need to meet, she didn't listen. In general, even drinking water in the same place as someone who has broken their vows will be defiled, but my vows have not been broken, and I am a practitioner, so we must meet. After saying this, she built the bridge and met as she wished, and spoke a lot about the principles of cause and effect. My aunt's heart turned to the Dharma, and later she practiced the Dharma, and through practicing the key instructions, she became a self-liberated yogini. After that, Raspa Shiwa Wo asked Jetsun, 'Jetsun, your devotion to the guru when seeking the Dharma, and your diligence in practicing on the mountain after obtaining the Dharma, are unbelievable from any perspective.' 'Thinking of your actions, we probably don't have time to practice the Dharma, and we probably won't be able to liberate from samsara.' 'What should we do?' After saying this, he cried. Jetsun said, 'Thinking of the suffering of samsara and the lower realms, devotion and diligence are not much.' 'Those with heart, after hearing the Dharma of cause and effect, once they have faith, can all achieve such diligence.' 'Because they have not believed in the Dharma, they have only remained in words, and have not let go of the eight worldly concerns, so it is very important to believe in cause and effect.' After repeatedly showing signs of not believing in gross cause and effect, even if many explanations of emptiness that are in accordance with scripture and reason are given, emptiness is even more subtle, making it difficult to understand and believe.


། སྟོང་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་རྟིང་། སྟོང་ཉིད་རང་རྒྱུ་འབྲས་སུ་ཤར་བར་གོ་བ་ནས། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འདོར་ལེན་སྡིག་སྤོང་དགེ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་དུ་རང་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞིང་། ཆོས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་འདི་ཡིན་པས། སྡིག་སྤོང་དགེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་ཞིབ་པ་དང་བརྩོན་པ་གལ་ 3-2-106b ཆེའོ། །ངས་དང་པོ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས། སྡིག་པ་ཚབས་ཆེན་དེ་བསགས་རྟིང་། ངན་སོང་གསུམ་ལས་བཏང་ས་མེད་སྙམ་འཇིགས་དྲགས། བླ་མ་ལ་མོས་གུས། སྒོམ་པ་ལ་སྙིང་རུས་མི་འོང་དབང་མེད་བྱུང་བ་ཡིན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་ང་རང་གི་ངག་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ངའི་འདི་བཞིན་དུ་གྱིས་ལ་རི་ཁྲོད་དུ་གཅིག་པུར་སྡོད་ནུས་པ་གྱིས་ཤིག །འཁོར་བ་ལས་ཐར་བའི་ཁག་མི་རྒན་ང་རང་གིས་ཁུར་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས། ཡང་ངན་རྫོང་སྟོན་པ་བོ་དྷི་རཱ་ཛས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མིའི་གཟུགས་སུ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། མཛད་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྟོན་པ་ཞིག་ཡིན་པ་འདྲ། དེ་མིན་རུང་། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་ཚོགས་བསགས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་གདའ་སྟེ། ཆོས་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་འདོར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བའི་རྟགས་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ལ་ཚང་གདའ། དེ་མིན་བདག་སོགས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། བླ་མའི་དྲུང་གི་དད་གུས་ཀྱི་མཛད་པ་སོགས། ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་དེ་འདྲ་བློ་རང་གིས་ཀྱང་མི་འཁྱུད་ན། ཕྱག་ལེན་ལ་སུས་ཁེལ། བརྒྱ་ལ་ཕྱག་ལེན་ལ་བཀལ་རུང་། ལུས་ཀྱིས་རྐྱེན་མི་ཐེག་པར་འདུག་པས། རྗེ་བཙུན་དང་ 3-2-107a པོ་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གང་རུང་ཞིག་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་གདའ། དེས་ན་བདག་ནི་ཆོས་མ་ནུས་རུང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་སྙམ་པ་གདའ་བས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གི་སྤྲུལ་པ་ལགས་པ་དེ་གསུང་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་གང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ང་རང་ལ་ཡང་ཆ་མེད། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་རུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་གང་དུ་མཐོང་བ་དེའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པས་མོས་གུས་གྱིས། སྤྲུལ་པ་ཡིན་སྙམ་པ་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ང་ལ་དག་སྣང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་ལོག་ལྟ་དེ་བས་ཆེ་བ་མི་འོང་། ཆོས་རྣམ་དག་བྱེད་པའི་ཆེ་བ་མ་མཐོང་བས་ལན། སྤྱིར་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བས། ཚེ་སྟོད་ལ་ང་ལྟ་བུར་སྡིག་པ་ཚབས་ཅན་བྱས་པའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཞིག་ཡིན་རུང་། ཕྱིས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས། ཚེ་བློས་བཏང་སྟེ་སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་དུ་སྒོམ་ནུས་ན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལ་ཐག་རིང་མི་འད

【現代漢語翻譯】 一旦對空性產生信任,並理解空性顯現為自身的因果,自然會努力取捨因果,斷惡行善。因為一切佛法的根本在於相信因果,所以仔細且努力地實踐斷惡行善至關重要。 我最初不明白空性的意義,但因為相信因果,造下了嚴重的罪業,非常害怕會墮入三惡道。因此,我自然而然地對上師產生了虔誠的敬意,並努力修行。你們也應該像我一樣修持密法,並努力獨自住在山中。我這個老人家會承擔讓你們從輪迴中解脫的責任。』 此外,Ngan Dzong Tonpa Bodhi Raja(能仲敦巴菩提拉扎)說:『至尊仁波切您似乎是金剛持(Vajradhara)化身為人,爲了利益眾生而示現這些行為。即使不是這樣,也一定是從無數劫以來積累了功德,並且是不會退轉的大菩薩。爲了佛法甚至可以捨棄生命,並且精進地修行瑜伽。』 『這些都是至尊(Jetsun)所具備的標誌。否則,像我這樣的凡夫俗子,對於上師的虔誠和爲了佛法而受苦的行為,即使是想想都做不到,更不用說實踐了。即使勉強實踐,身體也無法承受。因此,我確信至尊您要麼是佛,要麼是菩薩。既然如此,即使我沒有能力修行佛法,但只要能見到至尊您的面容,聽到您的教誨,眾生也能從輪迴中解脫。所以,請您告訴我,至尊您是金剛持還是菩薩的化身?』 至尊回答說:『我也不知道自己是誰的化身。即使我是三惡道的化身,只要你們對我產生如同對金剛持等的信心,就能得到加持。認為我是化身,是你們對我的清凈觀,但沒有比這更大的邪見了。這是因為你們沒有看到如法修行的偉大之處。總的來說,憑藉佛法的偉大力量,即使像我這樣前半生造下嚴重罪業的凡夫俗子,如果在後半生相信因果,並捨棄生命,身語意堅定不移地修行,那麼成佛也不會太遙遠。』

【English Translation】 Once you trust in emptiness and understand that emptiness manifests as its own cause and effect, you will naturally strive to accept and reject causes and effects, abandon evil, and cultivate virtue. Because the root of all Dharmas is to believe in cause and effect, it is crucial to carefully and diligently practice abandoning evil and cultivating virtue. I initially did not understand the meaning of emptiness, but because I believed in cause and effect, I accumulated serious sins and was very afraid that I would fall into the three lower realms. Therefore, I naturally developed sincere respect for the Lama and diligently practiced meditation. You should also practice the secret mantra like me and strive to live alone in the mountains. I, this old man, will take responsibility for liberating you from samsara.' Furthermore, Ngan Dzong Tonpa Bodhi Raja said, 'Jetsun Rinpoche, you seem to be Vajradhara (金剛持,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,字面意思:持金剛者) incarnated as a human being, manifesting these actions for the benefit of sentient beings. Even if not, you must have accumulated merit from countless kalpas and be a great Bodhisattva who will not regress. 'These are all signs that Jetsun possesses. Otherwise, ordinary people like me cannot even conceive of the devotion to the Lama and the suffering endured for the Dharma, let alone practice it. Even if we勉強 practice, our bodies cannot bear it. Therefore, I am convinced that Jetsun is either a Buddha or a Bodhisattva. Since this is the case, even if I am not capable of practicing the Dharma, sentient beings who can see Jetsun's face and hear his teachings will be liberated from samsara. So, please tell me, Jetsun, which emanation are you, Vajradhara or a Bodhisattva?' Jetsun replied, 'I don't even know who I am an emanation of. Even if I am an emanation of the three lower realms, as long as you have faith in me as you would in Vajradhara (金剛持,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,字面意思:持金剛者) etc., you will receive blessings. Thinking that I am an emanation is your pure perception of me, but there is no greater wrong view than this. This is because you have not seen the greatness of practicing the Dharma properly. In general, by the great power of the Dharma, even an ordinary person like me who committed serious sins in the first half of my life, if in the second half of my life I believe in cause and effect and give up my life, practicing steadfastly with body, speech, and mind, then attaining Buddhahood will not be too far away.'


ུག །ཁྱད་པར་བླ་མ་མཚན་ལྡན་ཞིག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། གསང་སྔགས་ཉེ་ལམ་གྱི་མན་ངག་དང་སྙིང་པོའི་དོན། ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པར་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་དབང་དང་གདམས་ངག་ཐོབ་ནས་སྒོམ་ནུས་ན། ཚེ་འདིར་སངས་ 3-2-107b རྒྱ་མི་རྒྱ་ཐེ་ཚོམ་མི་འདུག་ཅིང་། ཚེ་འདིར་མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔའི་ལས་ཚབས་ཆེན་བྱས་ན་ཤི་མ་ཐག་དམྱལ་བ་མནར་མེད་དུ་སྐྱེ་མི་སྐྱེ་ཐེ་ཚོམ་མི་འདུག་སྟེ། རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་ཤིང་སྙིང་རུས་ཆུང་བས་ལན། སྙིང་ཐག་པ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་ན། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་སྐྲག །སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་པོར་བླ་མ་ལ་མོས་གུས། བར་དུ་གདམས་ངག་སྒོམ་པ་ལ་སྙིང་རུས། མཐར་ཉམས་རྟོགས་སྐྱོང་ལུགས་སོགས་ཀྱི་སྙིང་རུས་ངའི་འདི་བས་མི་ཞན་པ་སོ་སྐྱེ་སྙིང་རུས་ཅན་ཀུན་ལ་འོང་བར་འདུག །བྱུང་ཚེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པར་རློམ་པ་འདུག་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ལ། གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་རྣམས་སོམས་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འབུངས་ཤིག །ངས་ཀྱང་ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་གྱོང་བཏང་། སེམས་ལ་དཔའ་བསྐྱེད། ལུས་ལ་བབ་བསྐུར། སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་མི་མེད་ཀྱི་རི་ལ་བསྒོམས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་པ་ཡིན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་ངའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་གསུངས། བླ་མའི་བཀའ་ 3-2-108a སྒྲུབ་ཕྱིར་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་སྟེ་སྙིང་རུས་དང་དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོས་ཡེངས་མེད་དུ་རི་ལ་བསྒོམས་པའི་མཛད་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །། ༈ བརྒྱད་པ། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་མཛད་པ། བརྒྱད་པ་ནི། ཡང་རས་ཆུང་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་མཛད་པ་དེ་རྣམས་དོན་ལ་ཡ་མཚན་དང་ངོ་མཚར་གོང་ན་མེད་དུ་གདའ་བས་དགོད་ལ་དེ་བས་བྲོ་བ་མི་འོང་སྟེ། རྣམ་པ་ངུ་བྲོ་བ་ཁོ་ནར་གདའ། རྣམ་པ་ཡང་དགོད་བྲོ་བའི་མཛད་པ་རྣམས་གསུང་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་རྣམ་པ་དགོད་བྲོ་བ་སྙིང་རུས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ། མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱི་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་འདི་ཀ་ཡིན་མོད་གསུངས། ཡང་རས་ཆུང་པས་རྗེ་བཙུན་གྱི་གདུལ་བྱའི་ཐོག་མར་མི་དང་མི་མ་ཡིན་གང་བྱུང་ཞུས་པས། ཐོག་མ་རང་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཐོ་འཚམ་དུ་བྱུང་བས་སྔ། དེ་རྗེས་མིའི་སློབ་མ་ཕལ་ཆེར་འདུས་པའི་རྗེས་སུ་ཚེ་རིང་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་། དེ་རྗེས་མིའི་བུ་སློབ་གཞན་རྣམས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ངའི་བསྟན་པ་མི་མ་ཡིན་ཚེ་རིང་མ

【現代漢語翻譯】 此外,如果能被一位具格的上師攝受,獲得無有言語遮障、赤裸裸地開示密咒近道之口訣和心要的灌頂和教導,並且能夠修行,那麼今產生佛與否就不會有疑問了。同樣,如果今生造作了十不善業和五無間罪等嚴重惡業,死後是否會立即墮入無間地獄也不會有疑問,這是因為不相信因果且缺乏精進。如果從內心深處相信因果,就會畏懼惡道的痛苦,爲了獲得佛果,首先要對上師生起敬信心,中間要精進修持口訣,最後在修持和證悟方面也要精進,像我這樣不遜色的有精進心的凡夫都能做到。如果出現了自詡為佛和菩薩化身的情況,那就是不相信密咒近道的表現。所以,現在你們要相信因果,從前輩的傳記中思維因果、輪迴的過患、暇滿難得、死亡無常等,努力修持密咒。我也在衣食住行上做出了犧牲,鼓起勇氣,讓身體承受重擔,忍受痛苦,所以在無人之山修行才生起了修證的功德。你們也要跟隨我的足跡去修持。』 爲了遵從上師的教誨,不顧今生,以精進和苦行在山中毫不懈怠地修行,這是第七種事業。 第八,利益佛法和眾生的事業。 第八是關於利益佛法和眾生的事業。熱瓊巴又問:『尊者的這些事業實際上是無與倫比的奇妙和罕見,因此笑不出來,只有想哭的感覺。請您講講那些也令人想笑的事業。』 惹巴回答說:『令人想笑的事業,就是通過精進修行所獲得的成果,將人與非人等有緣的弟子安置於成熟解脫之道,從而利益了佛教。』 熱瓊巴又問:『尊者最初度化的是人和非人中的哪一個?』 惹巴回答說:『最初是非人前來搗亂,所以先度化了非人。之後,大部分人類弟子聚集,接著發生了長壽五姐妹的奇蹟。之後,才出現了其他人類弟子。我的教法,非人長壽五姐妹……』

【English Translation】 Furthermore, if one is embraced by a qualified lama, and receives the empowerment and instructions that introduce the essential meaning of the secret mantra's near path and heart essence without the veils of terminology, and is able to meditate, then there is no doubt whether one will attain Buddhahood in this life. Similarly, if one commits serious negative actions such as the ten non-virtues and the five heinous crimes in this life, there is no doubt whether one will be reborn in the Avici hell immediately after death, because one does not believe in cause and effect and lacks diligence. If one believes in cause and effect from the bottom of one's heart, one will fear the suffering of the lower realms. With the desire to attain Buddhahood, one should first have devotion to the lama, in the middle have diligence in meditating on the instructions, and finally have diligence in how to cultivate experiences and realizations. It seems that all ordinary people with diligence who are no less diligent than I am can achieve this. If they happen to boast of being emanations of Buddhas and Bodhisattvas, it is a sign that they do not believe in the near path of secret mantra. Therefore, now you should believe in cause and effect, contemplate cause and effect from the biographies of previous masters, the faults of samsara, the difficulty of obtaining leisure and endowment, and the uncertainty of when death will come, and strive in the practice of secret mantra. I also sacrificed food, clothing, and talk, generated courage in my mind, placed burdens on my body, and endured suffering, so I cultivated the qualities of experience and realization by meditating on uninhabited mountains. You should also follow in my footsteps and experience it,' he said. In order to carry out the lama's instructions, he abandoned this life and meditated on the mountain without distraction with diligence and intense asceticism, which is the seventh deed. Eighth, the deed of benefiting the teachings and sentient beings. The eighth is about the deed of benefiting the teachings and sentient beings. Raschungpa again asked, 'These deeds of Jetsun are truly unparalleled in their wonder and amazement, so there is no laughter, only a feeling of wanting to cry. Please tell us about the deeds that are also amusing.' Jetsun replied, 'The amusing deed is the result of diligent practice, placing fortunate disciples, both human and non-human, on the path of maturation and liberation, thereby benefiting the Buddha's teachings.' Raschungpa again asked, 'Which did Jetsun subdue first, humans or non-humans?' Jetsun replied, 'Initially, non-humans came to cause trouble, so I subdued them first. After that, most human disciples gathered, and then the miracles of Tseringma occurred. After that, other human disciples appeared. My teachings, the non-human Tseringma sisters...'


་དང་། མི་དབུས་པ་སྟོན་པ་དེས་སྤེལ་བར་འདུག་གསུངས། དེའི་ཚེ་སེ་བན་རས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྒྲུབ་གནས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱི་ཆུ་བར་དུ་གདའ་བ། དེ་གཉིས་དང་གོང་གི་དེ་རྣམས་མིན་པ་གང་དང་གང་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཞུས་པས། བལ་པོའི་ཡོལ་མོ་གངས་ར། 3-2-108b ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཕྱིའི་རྫོང་དྲུག །མ་གྲགས་པ་ནང་གི་རྫོང་དྲུག །གསང་བའི་རྫོང་དྲུག་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད། ཡང་རྫོང་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཕུག་ཆེན་བཞི། མ་གྲགས་པའི་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྔར་གྱི་གནས་རྣམས་ཀྱང་ཐུས་(འཐུས་)པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཕུག་ཕྲན་དང་རི་ཁྲོད་དབེན་ལ་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པ་རྣམས་སུ་བསྒོམས་པས་བསྒོམ་བྱ། སྒོམ་བྱེད། སྒོམ་མཁན་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་སྒོམ་མི་ཤེས་པ་འདུག་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཆོས་རྣམས་ཟད་སར་སྐྱོལ་བའི་ཐུགས་རྗེས། བདག་སློབ་འབངས་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གོ་བ་དང་མྱོང་བ་འདྲེས་པ་ཅུང་ཟད་རེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་བློ་བདེ་བར་གདའ་བ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཚོགས་གསོག་པའི་མིག་རྐྱེན་དུ་སྒྲུབ་གནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྫོང་རྣམས་དང་། ཕུག་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་མིང་རེ་གསུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཕྱིའི་རྫོང་དྲུག་ནི། བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མ་རྫོང་། སྨིན་ཁྱུག་གྲིབ་མ་རྫོང་། ལིང་བ་བྲག་དམར་རྫོང་། རག་མ་བྱང་ཆུབ་རྫོང་། སྐྱང་ཕན་ནམ་མཁའ་རྫོང་། བྲག་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་རྣམས་སོ། །མ་གྲགས་པ་ནང་གི་རྫོང་དྲུག་ནི། མཆོང་ལུང་ཁྱུང་གི་རྫོང་། སྐྱིད་པ་ཉི་མ་རྫོང་། ཁུ་བྱུག་དབེན་པ་རྫོང་། ཤེལ་ཕུག་ཆུ་ཤིང་རྫོང་། བེ་རྩེ་ 3-2-109a འདོད་ཡོན་རྫོང་། རྩིག་པ་རྐང་མཐིལ་རྫོང་རྣམས་སོ། །གསང་བའི་རྫོང་དྲུག་ནི། རྒྱ་བྲག་ནམ་མཁའ་རྫོང་། སྟག་ཕུག་སེང་གེ་རྫོང་། སྦས་ཕུག་མ་མོ་རྫོང་། ལ་ཕུག་པདྨ་རྫོང་། གླང་སྒོ་ཀླུ་བདུད་རྫོང་། ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་རྣམས་སོ། །ཡང་རྫོང་གཉིས་ནི། སྐྱིད་ཕུག་ཉི་མ་རྫོང་དང་། སྤོ་མཐོ་ནམ་མཁའ་རྫོང་གཉིས་སོ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཕུག་ཆེན་བཞི་ནི། གཉའ་ནང་གི་གྲོད་པ་ཕུག །ལ་ཕྱིའི་བདུད་འདུལ་ཕུག །བྲིན་གྱི་འབྲི་ལྕེ་ཕུག །ཏི་སེའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཕུག་རྣམས་སོ། །མ་གྲགས་པ་བཞི་ནི། རྩའི་རྐང་ཚུགས་ཕུག །རོན་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག །ར་ལའི་ཟ་འོག་ཕུག །ཀུ་ཐང་གི་ཕུག་རོན་ཕུག་རྣམས་ཡིན། དེ་རྣམས་སུ་སྒོམ་པ་བྱུང་ན་དབེན་ལ་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་ཡིན་པས་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་པས། དེར་ཚོགས་པའི་ལྷ་མིའི་བུ་སློབ་ཆོས་ཉན་ཉ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཀུན་ལ་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་། དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཚད་ལས་འདས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས

【現代漢語翻譯】 據說是由米域地方的鄔瑪巴(藏語:དབུས་པ་,地名)尊者所傳揚。當時,色文惹巴問道:『尊者您主要的修行地,除了外曲沃(藏語:ཕྱི་ཆུ་བར)之外,還有哪些地方進行過修行?』 密勒日巴回答說:『在尼泊爾的約摩岡惹(藏語:ཡོལ་མོ་གངས་ར)修行過。 廣為人知的外六大修行聖地,不為人知的內六大修行聖地,以及秘密的六大修行聖地,總共十八處。還有兩處,總共二十處。廣為人知的大洞穴有四處,不為人知的有四處。這些地方包括了以前的修行地。此外,還在一些偏僻且具備修行助緣的小洞穴和山間靜修處進行過禪修,以至於能將所修、修行和修行者三者合一,達到忘我的境界。』 惹瓊巴(藏語:རས་ཆུང་པ)又問:『尊者您以將佛法修至究竟的慈悲,使我和其他弟子們對佛法產生了堅定不移的理解和體驗,對此我們非常感激。爲了未來能夠積攢福報,請您列舉一下外、內、秘密的修行聖地,以及大洞穴的名稱。』 密勒日巴回答說:『廣為人知的外六大修行聖地是:白崖馬索鄔瑪宗(藏語:བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མ་རྫོང་),敏曲吉瑪宗(藏語:སྨིན་ཁྱུག་གྲིབ་མ་རྫོང་),林瓦扎瑪宗(藏語:ལིང་བ་བྲག་དམར་རྫོང་),惹瑪江曲宗(藏語:རག་མ་བྱང་ཆུབ་རྫོང་),江潘南卡宗(藏語:སྐྱང་ཕན་ནམ་མཁའ་རྫོང་),扎嘉多杰宗(藏語:བྲག་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་)。不為人知的內六大修行聖地是:沖隆雄吉宗(藏語:མཆོང་ལུང་ཁྱུང་གི་རྫོང་),吉巴尼瑪宗(藏語:སྐྱིད་པ་ཉི་མ་རྫོང་),庫覺溫巴宗(藏語:ཁུ་བྱུག་དབེན་པ་རྫོང་),謝普曲辛宗(藏語:ཤེལ་ཕུག་ཆུ་ཤིང་རྫོང་),貝澤 多雲宗(藏語:འདོད་ཡོན་རྫོང་),孜巴康提宗(藏語:རྩིག་པ་རྐང་མཐིལ་རྫོང་)。秘密的六大修行聖地是:嘉扎南卡宗(藏語:རྒྱ་བྲག་ནམ་མཁའ་རྫོང་),達普僧給宗(藏語:སྟག་ཕུག་སེང་གེ་རྫོང་),貝普瑪姆宗(藏語:སྦས་ཕུག་མ་མོ་རྫོང་),拉普貝瑪宗(藏語:ལ་ཕུག་པདྨ་རྫོང་),朗果魯度宗(藏語:གླང་སྒོ་ཀླུ་བདུད་རྫོང་),赤嘉多杰宗(藏語:ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་)。還有兩處是:吉普尼瑪宗(藏語:སྐྱིད་ཕུག་ཉི་མ་རྫོང་)和波托南卡宗(藏語:སྤོ་མཐོ་ནམ་མཁའ་རྫོང་)。廣為人知的大洞穴有四處:聶囊的卓巴普(藏語:གཉའ་ནང་གི་གྲོད་པ་ཕུག),拉吉的度度普(藏語:ལ་ཕྱིའི་བདུད་འདུལ་ཕུག),珍吉的哲杰普(藏語:བྲིན་གྱི་འབྲི་ལྕེ་ཕུག),以及岡仁波齊的祖楚普(藏語:ཏི་སེའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཕུག)。不為人知的有四處:匝的康楚普(藏語:རྩའི་རྐང་ཚུགས་ཕུག),榮吉的沃薩普(藏語:རོན་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག),惹拉的扎沃普(藏語:ར་ལའི་ཟ་འོག་ཕུག),以及庫塘的普榮普(藏語:ཀུ་ཐང་གི་ཕུག་རོན་ཕུག་)。在這些地方修行,既有僻靜的環境,又有充足的助緣,而且能夠得到傳承的加持,所以要努力修行。』 密勒日巴說完這些話后,在場的諸如天神、人類、弟子、聽法者以及其他信眾,都對輪迴產生了厭離心和出離心,對上師生起了無比的信心和慈悲心。

【English Translation】 It is said that it was propagated by the venerable Umawa (Tibetan: དབུས་པ་, place name) of Miwu. At that time, Sewen Repa asked, 'Venerable, besides Outer Chukwo (Tibetan: ཕྱི་ཆུ་བར), where else have you mainly practiced?' Milarepa replied, 'I have practiced in Yolmo Gangra (Tibetan: ཡོལ་མོ་གངས་ར) in Nepal.' The well-known Outer Six Great Practice Sites, the unknown Inner Six Great Practice Sites, and the Secret Six Great Practice Sites, totaling eighteen places. There are also two more places, totaling twenty. There are four well-known Great Caves, and four unknown ones. These places include the previous practice sites. In addition, I have meditated in some secluded small caves and mountain retreats with abundant supportive conditions, to the point where the object of meditation, the act of meditating, and the meditator become one, reaching a state of selflessness.' Rechungpa (Tibetan: རས་ཆུང་པ) further asked, 'Venerable, with your compassion in bringing the Dharma to its ultimate fruition, you have enabled me and other disciples to have unwavering understanding and experience of the Dharma, for which we are very grateful. For the sake of accumulating merit in the future, please list the names of the Outer, Inner, and Secret Practice Sites, as well as the Great Caves.' Milarepa replied, 'The well-known Outer Six Great Practice Sites are: White Cliff Horse Tooth Uma Dzong (Tibetan: བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མ་རྫོང་), Minchuk Dribma Dzong (Tibetan: སྨིན་ཁྱུག་གྲིབ་མ་རྫོང་), Lingwa Zama Dzong (Tibetan: ལིང་བ་བྲག་དམར་རྫོང་), Rakma Jangchub Dzong (Tibetan: རག་མ་བྱང་ཆུབ་རྫོང་), Kyangpan Namka Dzong (Tibetan: སྐྱང་ཕན་ནམ་མཁའ་རྫོང་), and Drakgya Dorje Dzong (Tibetan: བྲག་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་). The unknown Inner Six Great Practice Sites are: Chonglung Khyungi Dzong (Tibetan: མཆོང་ལུང་ཁྱུང་གི་རྫོང་), Kyipa Nyima Dzong (Tibetan: སྐྱིད་པ་ཉི་མ་རྫོང་), Khujuk Wenpa Dzong (Tibetan: ཁུ་བྱུག་དབེན་པ་རྫོང་), Shelphuk Chushing Dzong (Tibetan: ཤེལ་ཕུག་ཆུ་ཤིང་རྫོང་), Betse Doyon Dzong (Tibetan: འདོད་ཡོན་རྫོང་), and Tzikpa Kangti Dzong (Tibetan: རྩིག་པ་རྐང་མཐིལ་རྫོང་). The Secret Six Great Practice Sites are: Gyadrak Namka Dzong (Tibetan: རྒྱ་བྲག་ནམ་མཁའ་རྫོང་), Takphuk Sengge Dzong (Tibetan: སྟག་ཕུག་སེང་གེ་རྫོང་), Bephuk Mamo Dzong (Tibetan: སྦས་ཕུག་མ་མོ་རྫོང་), Laphuk Pema Dzong (Tibetan: ལ་ཕུག་པདྨ་རྫོང་), Langgo Ludu Dzong (Tibetan: གླང་སྒོ་ཀླུ་བདུད་རྫོང་), and Trogyal Dorje Dzong (Tibetan: ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་). The other two places are: Kyiphuk Nyima Dzong (Tibetan: སྐྱིད་ཕུག་ཉི་མ་རྫོང་) and Poto Namka Dzong (Tibetan: སྤོ་མཐོ་ནམ་མཁའ་རྫོང་). The four well-known Great Caves are: Dropa Puk (Tibetan: གྲོད་པ་ཕུག) of Nyenang, Dudul Puk (Tibetan: བདུད་འདུལ་ཕུག) of Lachi, Dreje Puk (Tibetan: འབྲི་ལྕེ་ཕུག) of Trin, and Dzuchu Puk (Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ་ཕུག) of Mount Kailash. The four unknown ones are: Kangtsuk Puk (Tibetan: རྐང་ཚུགས་ཕུག) of Tsa, Wosal Puk (Tibetan: འོད་གསལ་ཕུག) of Rong, Zawo Puk (Tibetan: ཟ་འོག་ཕུག) of Rala, and Puron Puk (Tibetan: ཕུག་རོན་ཕུག) of Kutang. Practicing in these places provides both a secluded environment and abundant supportive conditions, and one can receive the blessings of the lineage, so strive to practice.' After Milarepa spoke these words, all those present, including gods, humans, disciples, listeners, and other devotees, developed renunciation and detachment from samsara, and generated immeasurable faith and compassion towards the guru.


་ཏེ། ཆོས་བརྒྱད་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ལ་ཞེན་པ་ལོག་ནས། ཀུན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཏེ། ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོས་ནས། དཀའ་ཐུབ་དང་སྡུག་སྒུར། སྙིང་རུས་དང་ཞེ་བཅད་ 3-2-109b དྲག་པོས་གཡོ་མེད་དུ་རི་ལ་སྒོམ་པའི་དམ་བཅའ་ཕུལ། མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས། ཉ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་རབ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་ནས་བསྒོམས་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་མང་དུ་བྱུང་། འབྲིང་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་སྒྲུབ་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དམ་བཅའ་བླངས། ཐ་མས་ཀྱང་སྡིག་པ་སྣ་རེ་རྟག་ཏུ་སྤོང་ཞིང་། དགེ་བ་སྣ་རེ་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་མ་བླངས་པ་མེད་ཅིང་། དེ་ཐམས་ཅད་མཐར་འཁྱོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་རྗེ་བཙུན་རང་གི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལགས་ཤིང་། སྒྲུབ་འབྲས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བཏགས་པའི་མཛད་པ་རྗེ་བཙུན་རང་གི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་མདོར་བསྟན་ལུས་རྣམ་གཞག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན། སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་གསུམ་སྟེ། མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོ་འཚམ་པ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྐོར། སྐལ་ལྡན་ཐུགས་སྲས་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པའི་སྐོར། ཁ་འཐོར་བའི་ཉ་མ་བུ་སློབ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་སྐོར་རོ། །དེ་རྣམས་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན། དང་པོ་མི་མ་ཡིན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་ཚུལ་ནི། བྲག་དམར་མཆོང་ལུང་དུ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྷི་ན་ཡ་ཀ་དམ་ལ་བཏགས་པ་བླ་མ་དྲན་དྲུག་གི་སྐོར་གསུངས། དེ་ 3-2-110a ནས་བླ་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ལ་ཕྱི་ལ་བྱོན་ནས། ལྷ་ཆེན་ཚོགས་བདག་དམ་ལ་བཏགས་པ་ལ་ཕྱི་ཆུ་བཟངས་གི་སྐོར་གསུངས། དེའི་ཕྱི་ལོ་ལ་ཕྱི་གནས་མཐིལ་དུ་བྱོན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གངས་མགུར་ཆེན་མོ་གསུངས། དེ་ནས་བླ་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་ཕྱིར་མང་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་དཔལ་འབར་དང་། བལ་ཡུལ་གྱི་ཡོལ་མོ་གངས་ར་ལ་འབྱོན་དགོངས་ནས་སླར་ཡང་གུང་ཐང་ལ་བྱོན་པས། ལིང་པ་བྲག་ལ་ཐུགས་སོང་སྟེ། དེར་རེ་ཞིག་བཞུགས་པས། ལིང་པ་བྲག་སྲིན་མོའི་སྐོར་གསུངས། དེ་ནས་རི་བོ་དཔལ་འབར་གྱི་འདབས་རག་མ་བྱང་ཆུབ་རྫོང་དུ་བསེའི་ལྷ་མོ་ཞིག་དང་རག་མའི་གཞི་བདག་དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྐོར་གསུངས། དེ་ནས་རྐྱང་ཕན་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་བཞུགས་ནས། མི་མ་ཡིན་དང་མི་མང་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་མཛད། དེ་ནས་ཡོལ་མོ་གངས་ར་ལ་བྱོན་ནས། སིངྒ་ལའི་ནགས་གསེབ་སྟག་ཕུག་སེང་གེ་རྫོང་དུ་བཞུགས་ཏེ། དེར་ཡང་མི་མ་ཡིན་དང་མི་འགའི་དོན་མཛད། དེར་བོད་ལ་སོང་ལ་རི་ཁྲོད་དང་དབེན་པར་སྒོམ་བཞིན་པའི་ངང་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིག་བྱ་བའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར། བ

【現代漢語翻譯】 於是,從對世間八法的執著中解脫出來,大家都對神聖的佛法感到歡喜和滿意。諸位大弟子們將身、語、意 посвятили (奉獻)于弘揚佛法和利益眾生,併發誓以堅韌不拔的毅力,在山中毫不動搖地修行。 非人們承諾並立誓守護佛法。修行者中的佼佼者們也捨棄今生,追隨至尊者修行,從而涌現出許多證悟實相的男女瑜伽士。中等根器者接受了年修和上師修法的誓言。即使是下等根器者,也無不立誓 постоянно (總是) 戒除惡行, постоянно (總是) 行善,並且所有人都堅持到了最後。 以上是至尊者本人的話語記錄。至尊者以修行成果利益佛法和眾生的事業,如同從至尊者口中說出的 مختصر (梗概) 身體姿勢一般,如果對此稍作 расширение (擴充套件),則有三大類:非人們承諾並立誓守護佛法的類別;將有緣弟子安置於成熟解脫之道的類別;為分散的弟子們轉動各種法륜 (法輪) 的類別。如果對這些進行 расширение (擴充套件),首先是非人們立誓守護佛法的方式:在紅巖跳澗處,降伏了障礙之王 Винаяка (毗那夜迦,障礙神) ,宣說了上師憶念法的相關內容。 之後,爲了 исполнение (執行) 上師的教言而外出,降伏了天神首領 Ганапати (象頭神,गणपति,gaṇapati,群主),宣說了外水 очищение (凈化) 法的相關內容。在那之後的一年,由於前往外地 центральное (中心) 的地方,因而宣說了廣為人知的岡底斯山歌。之後,爲了 исполнение (執行) 上師的教言,打算前往芒域的 Риво Палбар (吉祥山) 和尼泊爾的 Йолмо Ганг Ра (雪山),於是再次前往貢塘,來到了 Лингпа Драк (蓮花生巖),在那裡住了一段時間,宣說了 Лингпа Драк (蓮花生巖) 女魔的相關內容。之後,在 Риво Палбар (吉祥山) 山腳下的 Рагма Джангчуб Дзонг (覺悟堡),降伏了一個 Бэй (貝) 女神和 Рагма (拉瑪) 的地主神,宣說了相關內容。之後,住在 Кьянгпен Намкха Дзонг (虛空堡),利益了非人和許多人。之後,前往 Йолмо Ганг Ра (雪山),住在 Синггала (僧伽羅) 森林深處的 Такпук Сенге Дзонг (虎穴獅子堡),在那裡也利益了非人和一些人。在那裡,得到了 『去往西藏,在靜修地和僻靜處修行,同時做利益眾生的事業』 的授記,於是...

【English Translation】 Then, having turned away from attachment to the eight worldly concerns, everyone rejoiced and was delighted with the sacred Dharma. The great spiritual sons dedicated their body, speech, and mind to the teachings and the benefit of sentient beings, and vowed to meditate on the mountain with unwavering perseverance and determination. The non-humans promised and vowed to protect the teachings. Among the disciples, the best renounced this life and followed the Lord, and many male and female yogis arose who saw the meaning of the natural state. Those of middling capacity took vows for annual retreats and guru practice. Even the least did not fail to take vows to always abandon sins and always accomplish virtues, and all of them carried them through to the end. The above is a written record of the Lord's own words. The Lord's deeds of benefiting the teachings and sentient beings with the fruits of practice, like a brief outline of the body posture spoken from the Lord's own mouth, can be expanded into three major categories: the category of non-humans being bound by oath; the category of leading fortunate disciples to maturity and liberation; and the category of turning various Dharma wheels for scattered disciples. If these are expanded, the first is how the non-humans were bound by oath: At Drakmar Chonglung (Red Rock Jumping Gorge), the king of obstacles, Binayaka (Винаяка, obstacle god), was bound by oath, and the cycle of the guru's remembrance was spoken. After that, in order to fulfill the guru's command, he went out and bound the great god Tsogdak (Ганапати, Gaṇapati, Lord of Hosts), and spoke of the outer water purification cycle. In the year after that, due to going to the central place of Lachi (Лачи), the famous Kangkar Chenmo (Great Snow Mountain Song) was spoken. After that, in order to fulfill the guru's command, intending to go to Mount Palbar (Риво Палбар) in Mangyul and Yolmo Gangra (Йолмо Ганг Ра) in Nepal, he went to Gungtang again, and his mind went to Lingpa Drak (Лингпа Драк), and he stayed there for a while, and spoke of the Lingpa Drak (Лингпа Драк) demoness. After that, at the foot of Mount Palbar (Риво Палбар), in Ragma Jangchub Dzong (Рагма Джангчуб Дзонг), he bound a Sei (Бэй) goddess and the local deity of Ragma (Рагма), and spoke of it. After that, he stayed in Kyangpen Namkha Dzong (Кьянгпен Намкха Дзонг) and benefited non-humans and many people. After that, he went to Yolmo Gangra (Йолмо Ганг Ра) and stayed in Takpuk Senge Dzong (Такпук Сенге Дзонг) in the forest of Singgala (Синггала), and there too he benefited non-humans and some people. There, he received the prophecy to 'go to Tibet and practice in hermitages and secluded places, while doing the work of benefiting beings,' and so...


ོད་ལ་བྱོན་ནས་གུང་ཐང་གི་ཕུག་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཕུག་རོན་གྱི་སྐོར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུགས་སྲས་རྣམས་དང་མཇལ་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་བྲག་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་དུ་བཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་ 3-2-110b མང་པོའི་དོན་མཛད་ཚེ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་རྗེ་བཙུན་ལ་སྤྱིར་གྱིས་བུ་སློབ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་དང་། ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ལེན་པའི་སློབ་མ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་གནས་དང་བཅས་པ་ལུང་བསྟན་ཏེ། གུང་ཐང་ར་ལའི་ཕུ་ཟ་འོག་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པས། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་རས་ཆུང་པ་དང་མཇལ། དེ་ནས་རས་ཆུང་པ་རྒྱ་གར་ལ་བསྙུང་གཞི་འཆོས་སུ་བྱོན་ནས། ཡང་དཔོན་སློབ་གཉིས་མཇལ་ཏེ་རོན་ཕུའི་འོད་གསལ་ཕུག་ཏུ་རྩ་ཕུ་རས་པ་དང་མཇལ། དེ་ནས་རག་མ་བྱང་ཆུབ་རྫོང་དུ་བྱོན་པས་རས་པ་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་དང་མཇལ། དེ་ནས་བྱོན་ཏེ་གཉའ་ནང་གྲོད་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། སྔ་ནས་དད་བཞིན་པ་སྐྱོ་སྟོན་ཤཱཀྱ་གུ་ན་ལ་དབང་དང་གདམས་པ་གནང་ནས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། དེ་ནས་བྱང་རྟ་སྒོ་ལ་བྱོན་ཚེ་ཕ་རེས་གཅུང་གི་གད་པ་གླེ་གསུམ་དུ་ཉ་མ་དཔལ་དར་འབུམ་དང་མཇལ། ཚུ་རེས་གཡས་རུ་བྱང་གི་མགྲོན་ཁང་ཞིག་ཏུ་སེ་བན་རས་པ་དང་མཇལ། དེ་ནས་ལ་སྟོད་རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི་རི་ལ་སྒོམ་དུ་བྱོན་པས་འབྲི་སྒོམ་རས་པ་དང་མཇལ། དེ་ནས་སྟོན་རོ་སྙོམས་ཀྱི་ལྡོམ་བུ་ལ་བྱོན་པས་ཆུ་མིག་དངུལ་འབུམ་དུ་རས་པ་ཞི་བ་འོད་དང་མཇལ། དེ་ནས་གཅེན་ལུང་དུ་སྦ་ལྕག་གི་སྐོར་ལ་ངན་རྫོང་རས་པ་དང་མཇལ། དེ་ནས་ལ་ཕྱི་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་བླ་མས་ལུང་བསྟན་ལྟར་མཁའ་འགྲོས་ 3-2-111a བསྐུལ་ཏེ། ཏི་སེ་ལ་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་དམ་པ་རྒྱགས་ཕུ་བ་དང་མཇལ། དེ་ནས་ཡར་བྱོན་ཏེ་གློ་བོ་ཀོ་རེ་ལ་ཐོག་གི་སྐོར་ལ་མཁར་ཆུང་རས་པ་དང་མཇལ། དེ་ནས་དགུན་སྤུ་ཧྲེང་གི་རོང་འབྲི་རྩེའི་གངས་འདབས་སུ་བཞུགས་དུས་རས་པ་དར་མ་དབང་ཕྱུག་དང་མཇལ་ཏེ་སོས་ཏི་སེ་ལ་བྱོན་ནས་ནཱ་རོ་བོན་ཆུང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཏི་སེའི་སྐོར། དེ་ནས་མར་བྱོན་སླར་ཡང་བྲག་ས་རྡོ་རྗེ་རྫོང་དུ་བཞུགས་པས་རོང་ཆུང་རས་པ་དང་མཇལ། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོས་བསྐུལ་ཏེ་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་སྦས་ཕུག་མ་མོ་རྫོང་གཟིགས། དེར་ཞག་ཤས་བཞུགས་པས་རྫི་བོ་ཞབས་ཕྱིར་འབྲངས་པ་ལ་ལུག་རྫི་རས་པ་བྱ་བའི་རྟོགས་ལྡན་བཟང་པོ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་ལ་ཕུག་པདྨ་རྫོང་དུ་གཤེན་སྒོམ་རས་པ་དང་མཇལ་ཏེ། ཕྱིས་གླང་སྒོ་ཀླུ་བདུད་རྫོང་དང་། སྦས་ཕུག་མ་མོ་རྫོང་དུ་བཞུགས་ཚེ་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཕུལ་བ་ཡིན། དེ་ནས་ཅོ་རོ་འབྲི་མཚམས་ལ་བྱོན་པའི་སྐོར་ལ་རས་ཆུང་མ་དང་མཇལ། དེ་ནས་མོན་གཉི་ཤངས་འགུར་རྟ་ལ་བཞུགས་ཚེ་ཁྱི་ར་རས་པ་དང་མཇལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་བལ་ཡུལ་ཁྱབ་པ

【現代漢語翻譯】 之後,他前往鄔地,住在貢塘的一個山洞裡,講述了關於鴿子的故事。第二部分是關於他如何與心子們相見:之後,他住在扎嘉多杰宗,為許多眾生謀福利。這時,空行母多杰納覺瑪(金剛瑜伽母)預言了杰尊(至尊)普遍的弟子們將會出現,並特別預言了將要接受空行口耳傳承竅訣的弟子惹瓊多杰扎巴(惹瓊巴·多吉扎巴)及其住處。他住在貢塘拉的普扎奧山洞裡,與心子惹瓊巴相見。之後,惹瓊巴前往印度治療疾病,師徒二人再次相見,並在絨布的光明山洞裡與匝普惹巴相見。之後,他前往拉瑪江曲宗,與惹巴桑吉嘉相見。之後,他前往聶囊卓普,在那裡,他向早已信仰他的覺敦釋迦古納傳授了灌頂和竅訣,使他走向成熟解脫。之後,當他前往江達果拉時,在帕熱瓊的嘎巴列松見到了雅瑪華達崩。在楚熱雅如江的一個客棧里,他見到了色本惹巴。之後,他前往拉妥嘉的夏日裡修行,見到了智貢惹巴。之後,當他前往敦若尼翁的東布時,在曲米寧崩見到了惹巴西瓦沃。之後,在堅隆的巴嘉一帶,他見到了年宗惹巴。之後,當他住在拉吉時,按照上師的預言,在空行母的敦促下,在前往底斯(岡仁波齊)的路上,他見到了丹巴嘉普巴。之後,他向上走,在洛沃果熱的托一帶見到了卡瓊惹巴。之後,冬天,當他住在普讓的絨智澤雪山腳下時,他見到了惹巴達瑪旺秋,春天,他前往底斯,以神通的力量壓制了納若本瓊,這就是關於底斯的故事。之後,他下來,再次住在扎薩多杰宗,見到了絨瓊惹巴。之後,在空行母的敦促下,在前往斯普瑪摩宗的路上,他看到了斯普瑪摩宗。在那裡住了幾天,有一個牧羊人跟隨他做侍者,出現了一個名叫魯吉惹巴的證悟者。之後,他在拉普巴瑪宗見到了辛貢惹巴。後來,當他住在朗果魯杜宗和斯普瑪摩宗時,他們都提供了非常好的服務。之後,在前往覺若智昌的路上,他見到了惹瓊瑪。之後,當他住在門尼香古達拉時,他見到了吉熱惹巴。由於這些原因,杰尊(至尊)的名聲傳遍了尼泊爾。 之後,他前往鄔地,住在貢塘的一個山洞裡,講述了關於鴿子的故事。第二部分是關於他如何與心子們相見:之後,他住在扎嘉多杰宗,為許多眾生謀福利。這時,空行母多杰納覺瑪(金剛瑜伽母)預言了杰尊(至尊)普遍的弟子們將會出現,並特別預言了將要接受空行口耳傳承竅訣的弟子惹瓊多杰扎巴(惹瓊巴·多吉扎巴)及其住處。他住在貢塘拉的普扎奧山洞裡,與心子惹瓊巴相見。之後,惹瓊巴前往印度治療疾病,師徒二人再次相見,並在絨布的光明山洞裡與匝普惹巴相見。之後,他前往拉瑪江曲宗,與惹巴桑吉嘉相見。之後,他前往聶囊卓普,在那裡,他向早已信仰他的覺敦釋迦古納傳授了灌頂和竅訣,使他走向成熟解脫。之後,當他前往江達果拉時,在帕熱瓊的嘎巴列松見到了雅瑪華達崩。在楚熱雅如江的一個客棧里,他見到了色本惹巴。之後,他前往拉妥嘉的夏日裡修行,見到了智貢惹巴。之後,當他前往敦若尼翁的東布時,在曲米寧崩見到了惹巴西瓦沃。之後,在堅隆的巴嘉一帶,他見到了年宗惹巴。之後,當他住在拉吉時,按照上師的預言,在空行母的敦促下,在前往底斯(岡仁波齊)的路上,他見到了丹巴嘉普巴。之後,他向上走,在洛沃果熱的托一帶見到了卡瓊惹巴。之後,冬天,當他住在普讓的絨智澤雪山腳下時,他見到了惹巴達瑪旺秋,春天,他前往底斯,以神通的力量壓制了納若本瓊,這就是關於底斯的故事。之後,他下來,再次住在扎薩多杰宗,見到了絨瓊惹巴。之後,在空行母的敦促下,在前往斯普瑪摩宗的路上,他看到了斯普瑪摩宗。在那裡住了幾天,有一個牧羊人跟隨他做侍者,出現了一個名叫魯吉惹巴的證悟者。之後,他在拉普巴瑪宗見到了辛貢惹巴。後來,當他住在朗果魯杜宗和斯普瑪摩宗時,他們都提供了非常好的服務。之後,在前往覺若智昌的路上,他見到了惹瓊瑪。之後,當他住在門尼香古達拉時,他見到了吉熱惹巴。由於這些原因,杰尊(至尊)的名聲傳遍了尼泊爾。

【English Translation】 After that, he went to Oḍḍiyāna and stayed in a cave in Gungtang, where he told stories about pigeons. The second part is about how he met his heart-sons: After that, he stayed in Drakgya Dorje Dzong, benefiting many sentient beings. At this time, the ḍākiṇī Dorje Naljorma (Vajrayogini) prophesied that the Jetsun's (Venerable) general disciples would appear, and in particular, she prophesied that the disciple who would receive the secret instructions of the Dakini Whispered Lineage, Rechung Dorje Drakpa (Rechungpa Dorje Drakpa), and his place of residence. He stayed in the Puzhaok cave of Gungtang Ra, and met his heart-son Rechungpa. After that, Rechungpa went to India to treat his illness, and the master and disciple met again, and met Tsapu Repa in the Bright Light Cave of Rongbu. After that, he went to Rakma Jangchub Dzong and met Repa Sangye Kyab. After that, he went to Nyenang Dropuk, where he gave initiations and instructions to Kyotön Shakya Guna, who had long been faithful to him, and led him to maturation and liberation. After that, when he went to Jang Tagola, he met Yama Pal Darbum in Gabale Sum of Pare Chung. In an inn in Tsure Yaru Jang, he met Seban Repa. After that, he went to Lhatö Gyal's Shri Ri to practice, and met Drik Gom Repa. After that, when he went to Dombu of Tönro Nyom, he met Repa Shiwa Ö in Chumik Nyingbum. After that, in the Baja area of Gyenlung, he met Nyenrong Repa. After that, when he stayed in Lachi, according to the lama's prophecy, urged by the ḍākiṇīs, on the way to Tise (Mount Kailash), he met Dampa Gyakpupa. After that, he went up and met Karchung Repa in the Tö area of Lowo Gore. After that, in winter, when he stayed at the foot of Rongtri Tse Snow Mountain in Purang, he met Repa Darma Wangchuk, and in spring, he went to Tise and subdued Naro Bonchung with his miraculous powers, which is the story of Tise. After that, he came down and stayed in Drak Sa Dorje Dzong again, and met Rongchung Repa. After that, urged by the ḍākiṇīs, on the way to Spuk Mamo Dzong, he saw Spuk Mamo Dzong. After staying there for a few days, a shepherd followed him as an attendant, and a realized being named Lukzi Repa appeared. After that, he met Shen Gom Repa in Lapuk Padma Dzong. Later, when he stayed in Langgo Ludud Dzong and Spuk Mamo Dzong, they both provided very good service. After that, on the way to Chowo Dritsam, he met Rechungma. After that, when he stayed in Mön Nyishang Gurtala, he met Kyira Repa. Because of these reasons, the Jetsun's (Venerable) fame spread throughout Nepal. After that, he went to Oḍḍiyāna and stayed in a cave in Gungtang, where he told stories about pigeons. The second part is about how he met his heart-sons: After that, he stayed in Drakgya Dorje Dzong, benefiting many sentient beings. At this time, the ḍākiṇī Dorje Naljorma (Vajrayogini) prophesied that the Jetsun's (Venerable) general disciples would appear, and in particular, she prophesied that the disciple who would receive the secret instructions of the Dakini Whispered Lineage, Rechung Dorje Drakpa (Rechungpa Dorje Drakpa), and his place of residence. He stayed in the Puzhaok cave of Gungtang Ra, and met his heart-son Rechungpa. After that, Rechungpa went to India to treat his illness, and the master and disciple met again, and met Tsapu Repa in the Bright Light Cave of Rongbu. After that, he went to Rakma Jangchub Dzong and met Repa Sangye Kyab. After that, he went to Nyenang Dropuk, where he gave initiations and instructions to Kyotön Shakya Guna, who had long been faithful to him, and led him to maturation and liberation. After that, when he went to Jang Tagola, he met Yama Pal Darbum in Gabale Sum of Pare Chung. In an inn in Tsure Yaru Jang, he met Seban Repa. After that, he went to Lhatö Gyal's Shri Ri to practice, and met Drik Gom Repa. After that, when he went to Dombu of Tönro Nyom, he met Repa Shiwa Ö in Chumik Nyingbum. After that, in the Baja area of Gyenlung, he met Nyenrong Repa. After that, when he stayed in Lachi, according to the lama's prophecy, urged by the ḍākiṇīs, on the way to Tise (Mount Kailash), he met Dampa Gyakpupa. After that, he went up and met Karchung Repa in the Tö area of Lowo Gore. After that, in winter, when he stayed at the foot of Rongtri Tse Snow Mountain in Purang, he met Repa Darma Wangchuk, and in spring, he went to Tise and subdued Naro Bonchung with his miraculous powers, which is the story of Tise. After that, he came down and stayed in Drak Sa Dorje Dzong again, and met Rongchung Repa. After that, urged by the ḍākiṇīs, on the way to Spuk Mamo Dzong, he saw Spuk Mamo Dzong. After staying there for a few days, a shepherd followed him as an attendant, and a realized being named Lukzi Repa appeared. After that, he met Shen Gom Repa in Lapuk Padma Dzong. Later, when he stayed in Langgo Ludud Dzong and Spuk Mamo Dzong, they both provided very good service. After that, on the way to Chowo Dritsam, he met Rechungma. After that, when he stayed in Mön Nyishang Gurtala, he met Kyira Repa. Because of these reasons, the Jetsun's (Venerable) fame spread throughout Nepal.


་དང་། སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་ཏེ་བསྐུལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁོ་ཁོམ་རྒྱལ་པོས་མཆོད་པར་གྱུར། དེ་ནས་རས་ཆུང་པ་དང་གཤེན་སྒོམ་རས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ 3-2-111b ལ་ཕྱིའི་མདོ་སྙན་གཡོན་ཕུག་ཏུ་བཞུགས། དེའི་ཕྱི་ལོ་མཆོང་ལུང་བྲག་ལ་བཞུགས། དེ་ནས་ཆུ་བར་དུ་བྱོན་པས། ཚེ་རིང་མའི་སྐོར་གསུམ་རིམ་པར་གསུངས། དེ་ནས་བྲིན་སྡིང་མར་བྱོན་པའི་ཚེ་རས་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་མཇལ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གཉའ་ནང་གྲོད་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྒྱ་གར་གྱི་དྷརྨ་བོ་དྷི་དང་། བལ་པོ་རྫོང་དུ་མཇལ་བས། རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱག་ཕུལ། དེས་སྐུ་བསོད་རྒྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་པ་དར་བློས་ཕྲག་དོག་གིས་རྩོད་པ་བྱས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ནུས་པས་བཟློག་པའི་སྐོར། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རས་ཆུང་ཏི་ཕུའི་སྐོར། དེའི་བར་ལ་གྲོད་ཕུག་ཏུ་མེས་སྒོམ་རས་པ་དང་མཇལ། གཉའ་ནང་གནག་ཁྲར་རས་མ་ས་ལེ་འོད་དང་མཇལ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་བྲག་དམར་སྤོ་མཐོར་བྱོན་ནས་བཞུགས་པ་ལས། རས་ཆུང་པ་ཚུར་བྱོན་པ་གཟིགས་ནས་བསུ་རུ་བྱོན་ཏེ་གཡག་རུའི་སྐོར་དང་། རྐྱང་མགུར་གྱི་སྐོར་གསུངས། དེ་ནས་ཆུ་བར་དུ་བྱོན་ནས་དྭགས་པོའི་གླན་སྒོམ་རས་པ་དང་མཇལ། བྲིན་གྱི་སྤྲོ་བདེ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་དུ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་དམ་པར་གྱུར་པ། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ། མིར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་ལྷ་ 3-2-112a རྗེ་དང་མཇལ། དེ་ནས་ཆུ་བར་གྱི་འོམ་ཆུང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། སྔར་རྒོལ་དུ་བྱུང་བའི་ལོ་སྟོན་དགེ་འདུན་དང་མཇལ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་། དེ་ནས་སྐྱིད་ཕུག་ཉི་མ་རྫོང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། བྲིན་གྱི་འདྲེ་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་འབར་དང་མཇལ། སྤྱོད་པ་མཛད་ཚེ་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལི་སྐོར་ཕྱ་རུ་བ་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་ནས་མཇལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མཁའ་འགྲོས་མིའི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། གྲུབ་ཐོབ་རང་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བརྒྱད། ཉེ་བའི་སྲས་བཅུ་གསུམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲིང་བཞི་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་དང་མཇལ་ཚུལ་ཀུན་ལ་སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ཡོད་པ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་ཁ་འཐོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་ལ། ནང་དང་གསང་བའི་རྫོང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཐུགས་སྲས་རྣམས་དང་མཇལ་བའི་སྔ་ཕྱི་ངེས་མེད་དུ་གསུངས་པ། གྲྭ་བུ་སློབ་དང་ཉ་མ་འགའི་ཞུས་ལན་གྱི་སྐོར་འགའ་རེ། སྒམ་པོ་པ་བཞུགས་དུས་བོན་པོ་རིའི་སྐོར། དེ་ནས་གཉའ་ནང་དུ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་དང་རབ་གནས་ཀྱི་སྐོར། རྩར་མར་གཤེན་རྡོར་མོ་དང་ལེགས་སེ་འབུམ་གྱི་སྐོར།

【現代漢語翻譯】 並且由於度母(Tara)的授記和激勵,科科國王(Khokhom)也成了他的供養者。之後,熱瓊巴(Raschungpa)和賢貢熱巴(Shengom Repa)迎請他前往拉其(Lachi)的《多念雍普》(Do Nyan Yon Phuk)山洞居住。第二年,他前往瓊隆扎(Chonglung Drak)居住。之後,他前往曲瓦(Chuwar),依次講述了《長壽佛母三部》(Tseringma Kor Sum)。之後,他前往珍丁瑪(Drin Dingma),在那裡見到了熱巴多吉旺秋(Repa Dorje Wangchuk)。之後,杰尊(Jetsun,尊者)師徒在聶囊(Nyannang)的卓普(Dro Phuk)山洞居住時,見到了來自印度的達瑪菩提(Dharma Bodhi)和尼泊爾的宗杜(Dzongdu),他們向杰尊獻上了敬意。由於他福報的增長,名相宗的導師達洛(Darlo)因嫉妒而與他辯論,但他用神通和力量擊敗了對方。這導致了《熱瓊提普》(Raschung Tipu)的講述。在此期間,他在卓普見到了梅貢熱巴(Mesgom Repa),在聶囊的納卡(Nak Khar)見到了熱瑪薩列沃(Rema Sale O)。之後,杰尊前往扎瑪波托(Drakmar Potho)居住,看到熱瓊巴回來,便前去迎接,講述了《牦牛角》(Yak Ru)和《野驢歌》(Kyang Gur)的故事。之後,他前往曲瓦,見到了達波的蘭貢熱巴(Langom Repa)。在珍的卓德扎西岡(Drode Tashi Gang),他見到了過去由薄伽梵(Bhagavan,世尊)授記的偉大人物,成為他最傑出的心子,即比丘金剛持(Bhikshu Vajradhara)菩提薩埵(Bodhisattva)摩訶薩埵(Mahasattva)達沃雄努(Dawa O Zhonnu),爲了利益眾生而轉世為人間的無與倫比的達波拉杰(Daklpo Lhaje)。 之後,當他住在曲瓦的翁瓊(Omchung)時,見到了之前反對他的洛頓格敦(Loton Gedun),並將其收為弟子。之後,當他住在吉普尼瑪宗(Kyiphuk Nyima Dzong)時,見到了珍的哲頓扎西巴(Dretun Tashi Bar)。當他修行時,僧眾中的李闊恰如瓦(Likor Charuwa)跟隨並見到了他。空行母(Dakini)授記說,在尊貴的上師(Jetsun Rinpoche)的人類弟子中,將會有二十五位成就者。他們是八大心子,十三位近侍弟子,以及他們的四位姐妹。與他們相見的方式都有各自的完整講述。之後,第三部分是關於各種零散的講述,其中講述了在一些內部和秘密的宗(Dzong)與心子們相見的先後順序不確定,以及一些關於僧侶弟子和漁民的問答。還有甘波巴(Gampopa)居住期間的本波日(Bonpo Ri)的講述。之後,他前往聶囊,講述了灌頂和開光的故事。還有匝瑪賢多莫(Tsarma Shendor Mo)和列謝崩(Lekse Bum)的故事。

【English Translation】 And due to the prophecy and encouragement of Tara, King Khokhom also became his patron. Then, Raschungpa and Shengom Repa invited him to reside in the Do Nyan Yon Phuk cave in Lachi. The following year, he resided in Chonglung Drak. After that, he went to Chuwar, where he successively taught the Three Cycles of Tseringma. Then, he went to Drin Dingma, where he met Repa Dorje Wangchuk. Later, when Jetsun (Lord) and his disciples were residing in Dro Phuk cave in Nyannang, they met Dharma Bodhi from India and Dzongdu from Nepal, who paid homage to Jetsun. Due to the increase of his merit, Darlo, a teacher of characteristics, became jealous and debated with him, but he repelled him with miracles and power. This led to the account of Raschung Tipu. In between, he met Mesgom Repa in Dro Phuk, and Rema Sale O in Nak Khar of Nyannang. After that, Jetsun went to Drakmar Potho and resided there. Seeing Raschungpa returning, he went to greet him and taught the stories of 'Yak Ru' (Yak Horn) and 'Kyang Gur' (Wild Ass Song). Then, he went to Chuwar and met Langom Repa of Dakpo. In Drode Tashi Gang of Drin, he met the great being prophesied by the Bhagavan (the Blessed One) in the past, who became his most excellent heart-son, the Bhikshu Vajradhara Bodhisattva Mahasattva Dawa O Zhonnu, the unparalleled Daklpo Lhaje, who took birth as a human being for the benefit of sentient beings. After that, when he was residing in Omchung of Chuwar, he met Loton Gedun, who had previously opposed him, and took him as a disciple. Then, when he was residing in Kyiphuk Nyima Dzong, he met Dretun Tashi Bar of Drin. When he was practicing, Likor Charuwa from among the monks followed and met him. The Dakini prophesied that among the human disciples of the venerable guru (Jetsun Rinpoche), there would be twenty-five accomplished ones. These were the eight heart-sons, the thirteen close disciples, and their four sisters. There are complete accounts of how they met. After that, the third part is about various scattered accounts, which tell of the uncertain order of meeting the heart-sons in some inner and secret Dzongs, and some questions and answers of monk disciples and fishermen. There is also the account of Bonpo Ri during the time when Gampopa was residing. After that, he went to Nyannang and told the stories of empowerment and consecration. There are also the stories of Tsarma Shendor Mo and Lekse Bum.


དེ་ནས་འཆི་བྲོད་ཐིགས་ཚགས་མའི་སྐོར། དེ་ནས་རས་ཆུང་པ་དང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ལ་ཕྱི་ལ་བྱོན་ཚེ་བདུད་འདུལ་ཕུག་མོ་ཆེ་དང་སྐྱོ་སངས་ལ་བྱོན་པའི་སྐོར། དེ་ནས་ཡར་བྱོན་ཏེ་ 3-2-112b རམ་སྡིངས་གནམ་ཕུག་མའི་སྐོར། དེ་ནས་ཉ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གཉའ་ནང་གྲོད་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་ཚེ་རྗེ་བཙུན་རང་གི་རྣམ་ཐར་གསུངས་ཏེ་རས་ཆུང་དབུས་བཞུད་ཀྱི་སྐོར། མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཐོང་ལར་དམ་པ་དང་མཇལ་བའི་སྐོར། ལས་ཞིང་དུ་གཤིན་དོན་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ཡུམ་གྱི་དྲིན་ལན་བསབ་པའི་སྐོར། རྩར་མའི་ཉ་མ་སོགས་གཉའ་ནང་པ་རྣམས་ལ་མཇུག་གི་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་སྐོར། དེ་ནས་ཆུ་བར་དུ་འབྱོན་པའི་ཞོར་ལ། དིང་རིར་ལྷ་རྗེ་གཡང་ངེའི་སྐོར། ཆུ་བར་དུ་ཕེབས་ནས་དབུས་བཞུད་ཕྱི་མའི་སྐོར། བྲིན་ལྷ་བྲོར་ཡོན་བདག་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྐོར། བྲིན་བྲག་མཁར་དུ་མཛེས་སེ་འབུམ་དང་། ཁུ་བྱུག་ལ་སོགས་ཏེ་ཉ་མ་སྤྱིའི་སྐོར། བྲག་དམར་སྤོ་མཐོར་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། སྔགས་པའི་ཞུས་ལན་གྱི་སྐོར། བུ་སློབ་ཡོངས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ། བཀོད་པ་སྐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྐོར་ལ་སོགས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ། སྐོར་ཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས། མཐའ་ཡས་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དབང་པོ་རབ་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད། དབང་པོ་འབྲིང་རྣམས་སྨིན་པར་མཛད་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལམ་བསྟན། ཐ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ 3-2-113a དཔའི་བསླབ་བྱ་ལ་སློབ་པ་ལ་བསམ་སྦྱོར་བརྟན་པོ་ལ་བཀོད། སྐལ་མེད་རྣམས་ལའང་རྣམ་དཀར་གྱི་བག་ཆགས་བཞག་ནས། གནས་སྐབས་མཐོ་རིས་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་མཛད་ཅིང་། སེམས་ཅན་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་ལགས་སོ། །དེ་དག་མགུར་འབུམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་འབྲས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་མཛད་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༈ དགུ་པ། གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་མཛད་པ། དགུ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་མཐར། བྲིན་སྡིང་མ་ན་དགེ་བཤེས་རྩག་ཕུབ་བྱ་བའི་སྟོན་པ་ནོར་ཕྱུག་ལ་ཁ་དྲག་པ། བྲིན་པ་རྣམས་ཚོགས་པའི་གྲལ་འགོར་འདུག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། རྗེ་བཙུན་ལ་འཕྲལ་གུས་གུས་ལྟར་བྱེད་ཅིང་། ཕུགས་ཕྲག་དོག་གིས་བརྒྱལ་བས་རྗེ་བཙུན་ལ་ཡོན་བདག་མང་པོ་འཛོམ་སར་རྨ་དབབ་པའི་བསམ་པས་དོགས་པ་ཞུ་བ་ལྟར་བྱས་ནས་དྲི་བ་མང་པོ་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བར་སོང་བའི་ཚེ།

【現代漢語翻譯】 然後是關於'死亡恐懼滴水'(一個教法或指導)的章節。然後是關於當熱瓊巴(Ras chung pa,尊者的弟子)和他的上師外出時,他們去了'降魔大洞'(bDud 'dul phug mo che)和'悲傷消散'(skyo sangs)的章節。然後是關於他們向上走,到達'拉姆丁天空洞'(ram sdings gnam phug ma)的章節。然後是關於漁民們邀請他,當他住在'聶囊腹洞'(gnya' nang grod phug)時,尊者講述了自己的傳記,以及熱瓊巴前往衛藏(dbus)的章節。空行母獅面母(mkh' 'gro seng ge'i gdong can)安排,他與唐巴(thong la)相遇的章節。在事業田中,關於'慈悲鐵鉤'(thugs rje'i lcags kyu)超度亡者,以及報答母親恩情的章節。在擦瑪(rtsar ma)的漁民等聶囊人面前,關於最後的遺囑的章節。然後是在去往曲瓦(chu bar)的路上,關於定日(ding ri)的拉杰揚額(lha rje gyang nge)的章節。到達曲瓦后,關於最後一次前往衛藏的章節。在林拉卓(brin lha bro),關於施主扎西澤(bkra shis brtsegs)的章節。在林扎卡(brin brag mkhar),關於美麗施捨(mdzes se 'bum)和杜鵑鳥等所有漁民的章節。在扎瑪波托(brag dmar spo mtho),關於戰勝四魔(bdud bzhi)以及瑜伽士的提問和回答的章節。讓所有弟子都感到快樂,關於神變身的章節等等。在所有已知的和未知的法輪轉動時,通過不可思議的方式,他使無量有緣的賢能之士成熟和解脫。他使中等根器者成熟,並展示了解脫之道。即使是下等根器者,也發起了無上菩提心,並堅定地致力於菩薩的戒律。對於無緣者,他也留下了善業的種子,並將他們安置在暫時的高等天人和人類的幸福之中。他的事業和慈悲如同虛空,使佛法如同白晝般顯明,並將眾生從輪迴和惡道的痛苦中拯救出來。這些都在《十萬歌集》(mgur 'bum)中詳細闡述。通過證悟的果實來教導,以及利益眾生的事業,這是第八個傳記。 第九章:色身融入法界的功業 第九章是:在所有這些功業圓滿之後,在林丁瑪(brin sding ma),有一個名叫格西擦普(dge bshes rtsag phub)的老師,他很富有,而且很嚴厲。他經常坐在林巴(brin pa)人聚會的首位。他表面上對尊者很恭敬,但內心卻充滿了嫉妒,因此他想在許多施主面前詆譭尊者,所以他裝作懷疑的樣子問了很多問題。在木虎年(shing pho stag)的秋季中旬,

【English Translation】 Then, the chapter on 'Death Dread Drops' (a teaching or instruction). Then, the chapter on when Rechungpa (Ras chung pa, the Jetsun's disciple) and his master went out, they went to 'Demon Subduing Great Cave' (bDud 'dul phug mo che) and 'Sorrow Dissipation' (skyo sangs). Then, the chapter on they went up and reached 'Ramding Sky Cave' (ram sdings gnam phug ma). Then, the chapter on the fishermen invited him, and when he stayed in 'Nyaman Abdominal Cave' (gnya' nang grod phug), the Jetsun told his own biography, and Rechungpa went to U-Tsang (dbus). The dakini Lion-faced arranged, the chapter on he met Thongla (thong la). In the field of activities, the chapter on 'Compassionate Iron Hook' (thugs rje'i lcags kyu) for transferring the dead, and repaying the kindness of the mother. In front of the fishermen of Tsarma (rtsar ma) and others of Nyaman, the chapter on the final will. Then, on the way to Chuwar (chu bar), the chapter on Lhaje Yangnge (lha rje gyang nge) of Dingri (ding ri). After arriving at Chuwar, the chapter on the last trip to U-Tsang. In Brin Lhabro (brin lha bro), the chapter on the patron Tashi Tsek (bkra shis brtsegs). In Brin Drakkhar (brin brag mkhar), the chapter on Beautiful Alms (mdzes se 'bum) and the cuckoo bird and all the fishermen in general. In Drakmar Potho (brag dmar spo mtho), the chapter on overcoming the four maras (bdud bzhi), and the yogi's questions and answers. Making all the disciples happy, the chapter on the miraculous manifestations of the body, and so on. At all the known and unknown turning of the Dharma wheel, through inconceivable ways, he ripened and liberated limitless fortunate worthy individuals of great capacity. He ripened those of middling capacity and showed the path of liberation. Even those of lesser capacity generated the supreme bodhicitta and firmly committed to learning the precepts of the bodhisattva. For the unfortunate, he also left seeds of virtue and placed them in the temporary happiness of higher gods and humans. His activities and compassion were like the sky, making the Buddha's teachings as clear as day, and saving beings from the suffering of samsara and the lower realms. These are all explained in detail in the 'Hundred Thousand Songs' (mgur 'bum). Teaching through the fruits of realization, and the activities of benefiting beings, this is the eighth biography. Chapter Nine: The Deeds of the Rupakaya Dissolving into the Dharmadhatu Chapter Nine is: After all such deeds were completed, in Brin Dingma (brin sding ma), there was a teacher named Geshe Tsakphub (dge bshes rtsag phub), who was wealthy and harsh. He often sat at the head of the assembly of the Brinpa (brin pa) people. He appeared to be respectful to the Jetsun, but inwardly he was filled with jealousy, so he wanted to defame the Jetsun in front of many patrons, so he pretended to be suspicious and asked many questions. In the autumn mid-month of the Wood Tiger year (shing pho stag),


བྲིན་དུ་ཆང་ས་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་སར་རྗེ་བཙུན་གྲལ་དབུ་ལ་གདན་དྲངས། དེ་འོག་དགེ་བཤེས་རྩག་ཕུབ་ཡ་འབྱུང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱག་ཕུལ་ནས་མི་མང་པོ་ཚོགས་སར་ཕྱག་ལན་ 3-2-113b ཞིག་གནང་དུ་རེ་བ་ལས། རྗེ་བཙུན་སྔར་ནས་བླ་མ་མ་གཏོགས། སུ་གང་ལའང་ཕྱག་དང་ཕྱག་ལན་མི་མཛད་པས། སྔར་ལུགས་ལྟར་ཕྱག་ལན་མ་མཛད་པས། ཁོའི་བསམ་པ་ལ་ང་ཡོན་ཏན་འདི་ཀ་ཙམ་ཤེས་པའི་སྟོན་པ་བཟང་པོ་ཞིག་གིས་ཁོ་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པའི་བླུན་པོ་ཞིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་ལན་མི་བྱེད་ན། རྨ་ཕབ་རེས་ཤིག་བྱའོ་སྙམ་ནས། ཚད་མའི་གཞུང་ཞིག་བཏོན་ནས། རྗེ་བཙུན་འདི་ལ་བདག་གི་དོགས་པ་སེལ་བའི་འབྲུ་ནོན་དང་། འཕྲོས་ལུགས་ཀྱི་གླེང་མོ་ཞིག་མཛོད་དང་ཟེར་བྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། གཞུང་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་རིགས་ཀྱི་འབྲུ་གནོན་ཁྱེད་རང་གིས་ཤེས་འོང་། དོན་གྱི་འབྲུ་གནོན་ལ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་བློས་བཏང་ཞིང་མགོ་སྙོམས། གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་འདུལ། འཁོར་འདས་རོ་སྙོམས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་འདུལ་ཞིང་རི་ལ་སྒོམ་པ་འདི་ཀ་ཡིན། དེ་མིན་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པའི་ཚིག་འདིའི་ལན་དུ་འདི་ཟེར་དང་། འདིའི་རྗེས་སུ་འདི་ཡོད་རྣམས་ལ་དགོས་པ་མི་འདུག་པས། ངས་བསླབས་ཀྱང་མ་བསླབས། ཤེས་ཀྱང་མི་ཤེས། ཤེས་རུང་བརྗེད་དེ་ཐལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་གླུ་འདི་ཉོན་ཅིག་གསུང་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །སྒྲ་སྒྱུར་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཐ་སྙད་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྗེ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། །སེམས་རྣམ་གཡེང་ཆོས་ལ་འཆོར་ 3-2-114a མ་མྱོང་། །ང་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་བསྒོམས་ནས། །རང་གཞན་འཛིན་པ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །བླ་མ་སྤྱི་བོར་སྒོམ་བསྒོམས་ནས། །ཁ་དྲག་དཔོན་པོ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །ཡི་དམ་འབྲལ་མེད་དུ་སྒོམ་བསྒོམས་ནས། །དམན་པའི་ཕུང་ཁམས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་སྒོམ་བསྒོམས་ནས། །ཡིག་རིགས་ཀྱི་དཔེ་ཆ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱང་བསྐྱངས་ནས། །མ་རིག་འཁྲུལ་པ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །སྐུ་གསུམ་རང་ཆོས་སྒོམ་བསྒོམས་ནས། །རེ་དོགས་ཀྱི་སྒོམ་པ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །ཚེ་འདི་ཕྱི་མཉམ་དུ་སྒོམ་བསྒོམས་ནས། །སྐྱེ་འཆིའི་འཇིགས་པ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །གཅིག་པུར་ཉམས་མྱོང་སྐྱང་བསྐྱངས་ནས། །མཆེད་གྲོགས་ཀྱི་ངོ་སྲུང་བརྗེད་དེ་ཐལ། །ཉམས་ལེན་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་སྦྱར་ནས། །གྲུབ་མཐའི་ཁ་འཛིན་བརྗེད་དེ་ཐལ། །སྐྱེ་འགག་གནས་མེད་སྒོམ་བསྒོམས་ནས། །ཁས་ལེན་གྱི་ལྟ་བ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །སྣང་བ་ཆོས་སྐུར་སེམས་སེམས་ནས། །དམིགས་བཅས་ཀྱི་སྒོམ་པ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག་བཞག་ནས། །ཚུལ་འཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །ལུས་ངག་དམན་ས་འཛིན་འཛིན་ནས། །མི་ཆེན་གྱི་དྲེགས་འགྱིང་བརྗེད་དེ་ཐལ། །སྒྱུ་ལུས་ལ་དགོན་པ་བྱ

【現代漢語翻譯】 在一次盛大的宴會上,人們邀請Jetsun(尊者,指密勒日巴)坐在上座。之後,一位名叫Geshe Tsakphup Ya'yong(格西 扎普 亞雍)的格西,向Jetsun(尊者)頂禮,並希望他在眾人面前回禮。然而,Jetsun(尊者)向來只對上師回禮,對其他人一概不回禮。因此,他像往常一樣沒有回禮。那位格西心想:『我自認為是一個精通教義的賢者,而他卻不向我這個賢者回禮,反而像對待一個什麼都不懂的傻瓜一樣。看來我得和他辯論一番。』於是,他拿出一本量論的書,對Jetsun(尊者)說:『請您為我解答疑惑,進行一番辯論。』 Jetsun(尊者)回答說:『經論的字面意義,你或許精通。但要真正理解其深層含義,就要放下世間的八法,保持謙遜,調伏對自我的執著,平等看待輪迴與涅槃,調伏對法的執著,並在山中修行。否則,如果不能將教義付諸實踐,那麼再多的言語也毫無意義。』接著,他唱了這首歌,解釋了自己為何不學習、不理解、即使理解也會忘記的原因:『我頂禮譯師Marpa(瑪爾巴)的足下!祈請加持我超越言語概念!愿上師的加持融入我的心!愿我的心不再散亂,不再迷戀世俗!我修習慈悲,以至忘記了自他之分!我觀想上師于頂輪,以至忘記了傲慢的權貴!我觀想本尊無二無別,以至忘記了低劣的蘊界!我修習口耳相傳的教誨,以至忘記了書本文字!我培養平凡的覺知,以至忘記了無明的錯覺!我觀想三身自性,以至忘記了希冀與恐懼的修行!我同時修習今生與來世,以至忘記了生死之怖!我獨自修持體驗,以至忘記了同伴的情面!我將修持融入心續,以至忘記了宗派的偏執!我觀想生滅無常,以至忘記了固執的見解!我將顯現視為法身,以至忘記了有所執著的禪修!我安住于自然本性,以至忘記了虛偽的造作!我謙卑自持,以至忘記了名人的傲慢!我在幻身上修行。』

【English Translation】 At a grand feast, Jetsun (the venerable one, referring to Milarepa) was invited to sit at the head of the table. Following this, a Geshe (a degree in Buddhist philosophy) named Geshe Tsakphup Ya'yong, prostrated to Jetsun and hoped that he would return the greeting in front of the crowd. However, Jetsun had always only returned greetings to his Lama (spiritual teacher), and never to anyone else. Therefore, he did not return the greeting as usual. The Geshe thought to himself, 'I consider myself a wise man who is proficient in doctrine, but he does not return the greeting to me, a wise man, but treats me like a fool who knows nothing. It seems I have to debate with him.' So, he took out a book on epistemology and said to Jetsun, 'Please resolve my doubts and engage in a debate.' Jetsun replied, 'You may be proficient in the literal meaning of the scriptures. But to truly understand its deeper meaning, one must abandon the eight worldly concerns, maintain humility, subdue the attachment to self, view samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) equally, subdue the attachment to Dharma (teachings), and practice in the mountains. Otherwise, if one cannot put the teachings into practice, then no amount of words is meaningful.' Then, he sang this song, explaining why he does not learn, does not understand, and even if he understands, he forgets: 'I prostrate at the feet of the translator Marpa! I pray for blessings to transcend linguistic concepts! May the blessings of the Lama enter my mind! May my mind no longer be distracted, no longer be infatuated with the mundane! I practice compassion, to the point of forgetting the distinction between self and others! I visualize the Lama at the crown of my head, to the point of forgetting the arrogant dignitaries! I visualize the Yidam (personal deity) inseparable, to the point of forgetting the inferior aggregates! I practice the whispered teachings, to the point of forgetting the written words! I cultivate ordinary awareness, to the point of forgetting the illusions of ignorance! I contemplate the three Kayas (bodies of the Buddha) as my own nature, to the point of forgetting the practice of hope and fear! I practice this life and the next simultaneously, to the point of forgetting the fear of death! I cultivate experience alone, to the point of forgetting the consideration of companions! I apply the practice to my mindstream, to the point of forgetting sectarian bias! I contemplate the impermanence of arising and ceasing, to the point of forgetting fixed views! I perceive appearances as Dharmakaya (the body of truth), to the point of forgetting meditation with fixation! I rest in naturalness, to the point of forgetting contrived behavior! I hold my body and speech in lowliness, to the point of forgetting the arrogance of great people! I practice in the illusory body.'


ེད་བྱེད་ནས། །སྡེ་མཚམས་ཀྱི་དགོན་པ་བརྗེད་དེ་ཐལ། །ཚིག་བྲལ་ཉམས་སུ་ལེན་ལེན་ནས། །ཚིག་ 3-2-114b གི་འབྲུ་གནོན་བརྗེད་དེ་ཐལ། །གཞུང་གི་འབྲུ་གནོན་སྟོན་པས་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས། ཁོ་ན་རེ་ཁྱེད་རང་སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལ་དེ་སྐད་ཡིན་པ་སྲིད། ངེད་མཚན་ཉིད་པའི་རིགས་པས་དེད་ན་ཆོས་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུའང་མི་ཕྱིན་པར་འདུག །རྗེ་བཙུན་གང་ཟག་བཟང་པོ་ཡིན་རུ་རེ་ནས་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བཙལ་བ་ཡིན་ཟེར་བས། ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱི་བློ་ལ་མ་འཐད་དེ། ཀུན་ཁ་འཆམ་པར་དགེ་བཤེས་སྟོན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་ཇི་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་འདྲ་སྟེ། ཁྱེད་ལྟ་བུའི་ཆོས་པས་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་གང་རུང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ཀྱང་མི་དོའི་དེ་བས་ཁྱེད་རང་ཁ་རོག་པར་ངེད་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་དབུ་ལ་བཞུགས་ཁྱེད་རང་གི་ནོར་རྣམས་སྐྱེད་འཕེལ་དུ་ཅི་འགྲོ་མཛོད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དྲི་མས་མ་གོས་གདའ་ཡིས་བྱས་པས། དེར་ཁོ་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེས་སྤྲོ་ལངས་རུང་ཀུན་ཁ་འཆམ་སྟེ། འཛིང་པས་ནི་མ་ཐུབ་པར་ནག་རོག་གེ་འདུག །དེར་ཁོའི་བསམ་པ་ལ། མི་ལ་རས་པས་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པའི་སྨྱོན་སྤྱོད་དང་ཐོ་ཅོ། ཟོབ་དང་རྫུན་འདི་ཀ་ཙམ་བྱེད་པ་ཅིག་གིས་བསྟན་པའི་ཞབས་འདྲེན་ཅིང་། སེམས་ཅན་གྱི་མགོ་བསྐོར་ནས་དཀོར་མང་པོ་ཟ་བར་འདུག །ངས་ཡོན་ཏན་འདི་ཀ་ཙམ་ཞིག་བསླབས། ཡུལ་འདི་ན་ནོར་ཆེ་ཤོས་དང་། ཁ་དྲག་ཤོས་ཡིན་རུང་ཆོས་ཕྱོགས་ནས་ཁྱི་རུ་ཡང་མི་མཐོང་བར་འདུག་པས་འདི་ལ་ཐབས་ཤིག་ 3-2-115a བྱེད་དགོས་སྙམ། ཁོ་རང་དང་ལུས་འབྲེལ་བའི་བུད་མེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་གཡུ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་སྟེར་བར་བྱས་ནས། གསོལ་ངན་པ་ཞོ་ལ་སྦྱར་ཏེ། རྗེ་བཙུན་བྲིན་གྱི་བྲག་མཁར་ན་བཞུགས་ཚེ་འདྲེན་དུ་བཏང་བྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ཟིན་པ་དང་། མོའི་ཟས་ངན་མེད་ཀྱང་སྐུ་ཚེའི་དུས་ལ་བབ་པར་མཁྱེན་རུང་། མོ་ལ་གཡུ་དེ་ཐོག་མར་མ་བྱུང་ན་ཕྱིས་མི་འོང་བ་མཁྱེན་ནས། ང་ད་ལན་ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་དེ་མི་ཟ། རྟིང་སོར་ཁྱེར་ཤོག་ཅིག་ཟ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་དགོངས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ་འཇིགས་པ་དང་ཁ་སྐྱེངས་པའི་ངང་ནས་ལོག་ཕྱིན་ཏེ། དགེ་བཤེས་རྩག་ཕུབ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་མངོན་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་ནས་མི་བཞེས་པར་འདུག་བྱས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བཤད་པས། ཁོ་ན་རེ། མངོན་ཤེས་ཡོད་ན་རྟིང་སོར་ཁྱེར་ཤོག་མི་ཟེར་བར་ཁྱོད་རང་ལ་སྤྲད་ནས་ཟར་བཅུག་འོང་སྟེ། དེ་སྐད་མི་བྱེད་པར་རྟིང་སོར་ཁྱེར་ཤོག་ཟེར་བ་དེ་ཀ་མངོན་ཤེས་མེད་པའི་རྟགས་ཡིན། ད་ཁྱོད་རང་གཡུ་འདི་ཁྱེར་ལ་ཟས་འདི་ཁོའི་ཁར་སོང་ངེས་པ་ཞིག་གྱིས་ཤིག་ཟེར་གཡུ་བཏང་བས། མོ་ན་རེ། ཐུགས་མཁྱེན་མངའ་བར་ཀུན་གྱིས་ཡིད་ཆེས་བྱེད་ཅིང་ཐག་ཆོ

【現代漢語翻譯】 從禪修中,忘記了寺院的界限。 沉浸在無言的體驗中,忘記了文字的意義。 請展示經文的真正含義!' 他這樣說道。 格西說道:'也許在你們這些大修行者的傳統中是這樣。但如果我們用我們這些名相學者的理性來分析,這些宗教術語似乎毫無意義。雖然尊者(Jetsun,對米拉日巴的尊稱)是一位好人,我們仍然會向他致敬。' 施主們不贊同,一致說道:'格西敦巴(Geshe Tonpa),無論你懂多少佛法,像你這樣的修行者遍佈大地,也比不上尊者的一根毫毛。所以你最好閉嘴,坐在我們的末座,專注于增加你的財富。不要玷污了佛法。' 這讓他非常生氣,但他無法反駁,只能沉默不語。 他心想:'米拉日巴(Milarepa)一無所知,只是一個瘋子,只會胡說八道和欺騙。他以這種方式敗壞佛法,欺騙眾生,獲取大量供養。我學了這麼多知識,在這個地方最有錢有勢,但在佛法方面卻不如一條狗。我必須想個辦法。' 他給了與自己有關係的女人一大塊綠松石,讓她把摻了毒藥的酸奶送給住在布林(Brin)的巖洞里的尊者(Jetsun)。尊者(Jetsun)已經將有緣的弟子引導至成熟和解脫,並且即使沒有毒藥,他的壽命也已到盡頭。但他知道如果他不先得到那塊綠松石,以後就不會有機會了。 尊者(Jetsun)說:'這次我不吃你的食物。下次再拿來吧,我會吃的。' 女人以為尊者(Jetsun)已經知道了,感到害怕和羞愧地回去了,告訴格西扎普(Geshe Tsakphu)尊者(Jetsun)通過神通知道真相,所以不肯接受。格西(Geshe)說:'如果他有神通,他就會讓你自己吃掉,而不是讓你下次再拿來。他說下次再拿來,這正是他沒有神通的證據。現在你拿著這塊綠松石,一定要讓他吃下這些食物。' 他把綠松石給了她。女人說:'每個人都相信他有神通,而且非常肯定。'

【English Translation】 From meditation, the boundaries of the monastery are forgotten. Immersed in wordless experience, the meaning of words is forgotten. 'Please show the true meaning of the scriptures!' he said. The Geshe said, 'Perhaps it is so in the tradition of you great meditators. But if we analyze with the reason of us nominalists, these religious terms seem to go nowhere. Although Jetsun (尊者,honorific title for Milarepa) is a good person, we still pay homage to him.' The patrons did not agree, and said in unison, 'Geshe Tonpa, no matter how much Dharma you know, even if all the Dharma practitioners like you fill the earth, they are not worth a single hair of Jetsun. So you better shut up, sit at the end of our ranks, and focus on increasing your wealth. Don't defile the Dharma.' This made him very angry, but he could not refute it, and remained silent. He thought, 'Milarepa knows nothing, he is just a madman who only talks nonsense and deceives. He is undermining the Dharma in this way, deceiving sentient beings, and obtaining a lot of offerings. I have learned so much knowledge, and I am the richest and most powerful in this place, but in terms of Dharma, I am not even seen as a dog. I must find a way.' He gave a large turquoise to a woman who was related to him, and had her send yogurt mixed with poison to Jetsun who was living in the rock cave of Brin. Jetsun had already guided the fortunate disciples to maturity and liberation, and even without the poison, his lifespan was coming to an end. But he knew that if he did not get that turquoise first, he would not have the chance later. Jetsun said, 'I will not eat your food this time. Bring it again next time, and I will eat it.' The woman thought that Jetsun knew, and went back frightened and ashamed, telling Geshe Tsakphu that Jetsun knew the truth through clairvoyance, so he refused to accept it. The Geshe said, 'If he had clairvoyance, he would have let you eat it yourself, instead of telling you to bring it again next time. Saying to bring it again next time is precisely the evidence that he has no clairvoyance. Now you take this turquoise and make sure he eats this food.' He gave her the turquoise. The woman said, 'Everyone believes that he has clairvoyance, and they are very certain.'


ད་གདའ་བ། ཐུགས་མཁྱེན་མངའ་བས་ཀ་ཁ་སང་ཡང་མ་གསོལ་བ་ཡིན་མོད། ད་དུང་ 3-2-115b ཡང་མི་གསོལ་བར་ཁག་ཐེག་པས། ང་ལ་གཡུ་ཡང་མི་དགོས། ང་འཇིགས་ནས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་འདུག་པས་འདི་དོན་ལ་ང་འགྲོ་ཡང་མི་འགྲོ་བྱས་པས། ཁོ་ན་རེ། མི་ནག་པ་རྣམས་མངོན་ཤེས་ཡོད་པར་ཐག་གཅོད་པ་དེ་ཁོང་ཚོས་དཔེ་ཆ་མ་མཐོང་བར་ཁོའི་ཟོག་གིས་མགོ་འཁོར་བ་ཡིན་མོད། ངེད་ཀྱི་དཔེ་ཆའི་ནང་ན་མངོན་ཤེས་ཡོད་པའི་མི་དེ་འདི་འདྲ་མིན་པ་ཞིག་ཡོད་པར་བཤད་པ་ཡིན། མངོན་ཤེས་མེད་པ་ངས་ཁག་ཐེག་གིས། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་ལ་ཟས་འདི་བྱིན་ནས་དོན་མཐོང་བྱུང་ན། རང་རེ་གཉིས་སྔ་ནས་ལུས་འབྲེལ་རྟིང་ད་ཡང་སྒོག་པ་ཆེ་ཟས་ཆུང་བཟས་ཁྱད་མི་འདུག་པས་རང་རེ་གཉིས་བཟའ་མི་བྱས་ཏེ། གཡུ་འདི་མ་ཚད་ངའི་ཕྱི་ནོར་ནང་ནོར་ཀུན་གྱི་གཉེར་ཁག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁུར་ཞིང་སྐྱིད་སྡུག་གཅིག་བྱེད་པ་ཡིན། དེས་ན་རང་རེ་གཉིས་མཚང་ཅིག་པས་རེམ་ཤོག་ཅིག་ཟེར་བ་ལ། མོ་ཡང་ཁོས་ལབས་(ལབ་)པ་ལྟར་བདེན་ཞིང་འོང་དུ་རེ་ནས། ཡང་ཟས་ངན་དེ་ཞོ་ཞིག་ལ་སྦྱར་ཏེ། རྗེ་བཙུན་སྤྲོ་བདེ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་ན་བཞུགས་ཚེ་འདྲེན་དུ་བྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་ཞལ་འཛུམ་མཛད་ནས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པས། མོའི་བསམ་པ་ལ་དགེ་བཤེས་རྩག་ཕུབ་ཟེར་བ་བཞིན་མངོན་མཁྱེན་མི་འོང་བ་འདྲ་སྙམ་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ལ་ལས་འདི་བྱེད་པའི་རྔན་པའི་གཡུ་དེ་བྱུང་ཨང་གསུངས་པས། མོ་ཁ་སྐྱེངས་ཤིང་ 3-2-116a འཇིགས་སྐྲག་དང་དངངས་པའི་ངང་ནས། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ངུ་བ་དང་འདར་བའི་སྐད་ཀྱིས་གཡུ་བྱུང་ལགས། ད་དེ་མི་བཞེས་པར་ཅི་ཡང་དྲན་པའི་ཕུང་མོ་བདག་རང་ལ་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཁྱོད་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་པས། ལས་ངན་ཅན་མ་བདག་རང་འཐུང་བ་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་ངས་འདི་ཁྱོད་འཐུང་ཕྱིར་བཏོད་པ་སྙིང་རྗེ་ནས་ཀྱང་མི་བཟོད་པ་འདུག་ཅིང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་དང་འགལ་ཞིང་། རྩ་ལྟུང་ཕོག་པ་ཡིན། ཁྱད་པར་ང་རང་གི་འདུལ་སྐལ་དང་ཚེ་ཚད་གཉིས་ཀ་རྫོགས་ནས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་འདི་རང་གིས་ང་ལ་མི་གནོད་པས་འཐུངས་མ་འཐུངས་ལ་ཁྱད་མེད་ནའང་། སྔར་འཐུངས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་གླའི་གཡུ་དེ་མི་ཐོབ་པར་འདུག་པས་མ་འཐུངས་པ་ཡིན། ད་གཡུ་ལག་ཏུ་བྱུང་འདུག་པས། ཁོའི་བསམ་པ་རྫོགས་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་གཡུ་ཐོབ་ཕྱིར་འཐུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལར་ཁྱེད་གཉིས་འདི་བྱས་རྟིང་འདི་བྱེད་བྱ་བའི་གྲབས་ཤོམས་མང་པོ་བྱེད་ཅིང་འདུག་སྟེ་ཁྱོད་རེ་བ་བཞིན་མི་བྱེད། ཁོས་ངའི་ཡིན་ལུགས་མང་པོ་འཆད་ཅིང་གདའ་སྟེ། བདེན་པ་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་རྟིང་སོར་གཉིས་ཀ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེ་བའི་དུས་ཤིག་འོང་། དེའི་ཚེ་འགྱོད་ཚངས་ལ་རབ་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་སྙོམས། དེ་མ་བྱུང་ནའ

【現代漢語翻譯】 現在也是這樣。雖然您擁有無礙的智慧,所以沒有接受卡瓦桑(Ka Kha Sang)的供養,但您仍然保證不接受供養。我不需要您的綠松石,我也不會因為害怕而屈服,所以我決定不參與這件事。他說:『那些斷定黑人有神通的人,是因為他們沒有見過經書,被他的謊言所迷惑。我們的經書里說,有神通的人不是這樣的。我保證他沒有神通。現在你把這食物給他,如果事情成功了,我們兩個早就有了身體關係,現在吃大蒜和吃小食物也沒有區別,不如我們兩個做夫妻。這塊綠松石不算什麼,我所有的內外財產都由你掌管,我們同甘共苦。所以我們兩個是同謀,快點吧!』她也覺得他的話是真的,希望事情成功。又把那不好的食物摻在酸奶里,當尊者(Jetsun,對米拉日巴尊者的敬稱)在快樂吉祥崗(Trode Trashi Gang)時,她就去供養。尊者面帶微笑地接了過去。她心想,就像人們說的『格西(Gueshe,藏傳佛教的學位)是空心的』一樣,他好像沒有神通。尊者說:『你做這件事的報酬,那塊綠松石拿到了嗎?』她羞愧、恐懼和害怕,一邊磕頭,一邊哭著、顫抖著說:『拿到了。現在請您不要享用,把這堆讓我什麼都想起來的東西還給我吧!』尊者問:『你要做什麼?』她說:『我要自己喝掉它。』尊者說:『一般來說,我創造這個是爲了讓你喝,從慈悲的角度來說,我也不忍心,而且這違背了菩薩的戒律,會犯根本墮罪。特別是我的調伏因緣和壽命都已經圓滿,到了要去其他凈土的時候了。你這食物對我無害,喝不喝都一樣。但如果我之前喝了,你就得不到那塊罪惡的綠松石了,所以我才沒喝。現在你已經拿到綠松石了,他的願望也實現了,你也是爲了得到綠松石才喝的。』總的來說,你們兩個做了這件事之後,還計劃著要做很多事情,但不會像你希望的那樣。他會說很多關於我的壞話,但沒有一句真話,所以最終你們兩個都會感到非常後悔。到那時,後悔和懺悔會抵消你的修行。如果不是這樣,』 現在也是這樣。雖然您擁有無礙的智慧,所以沒有接受卡瓦桑(Ka Kha Sang)的供養,但您仍然保證不接受供養。我不需要您的綠松石,我也不會因為害怕而屈服,所以我決定不參與這件事。他說:『那些斷定黑人有神通的人,是因為他們沒有見過經書,被他的謊言所迷惑。我們的經書里說,有神通的人不是這樣的。我保證他沒有神通。現在你把這食物給他,如果事情成功了,我們兩個早就有了身體關係,現在吃大蒜和吃小食物也沒有區別,不如我們兩個做夫妻。這塊綠松石不算什麼,我所有的內外財產都由你掌管,我們同甘共苦。所以我們兩個是同謀,快點吧!』她也覺得他的話是真的,希望事情成功。又把那不好的食物摻在酸奶里,當尊者(Jetsun,對米拉日巴尊者的敬稱)在快樂吉祥崗(Trode Trashi Gang)時,她就去供養。尊者面帶微笑地接了過去。她心想,就像人們說的『格西(Gueshe,藏傳佛教的學位)是空心的』一樣,他好像沒有神通。尊者說:『你做這件事的報酬,那塊綠松石拿到了嗎?』她羞愧、恐懼和害怕,一邊磕頭,一邊哭著、顫抖著說:『拿到了。現在請您不要享用,把這堆讓我什麼都想起來的東西還給我吧!』尊者問:『你要做什麼?』她說:『我要自己喝掉它。』尊者說:『一般來說,我創造這個是爲了讓你喝,從慈悲的角度來說,我也不忍心,而且這違背了菩薩的戒律,會犯根本墮罪。特別是我的調伏因緣和壽命都已經圓滿,到了要去其他凈土的時候了。你這食物對我無害,喝不喝都一樣。但如果我之前喝了,你就得不到那塊罪惡的綠松石了,所以我才沒喝。現在你已經拿到綠松石了,他的願望也實現了,你也是爲了得到綠松石才喝的。』總的來說,你們兩個做了這件事之後,還計劃著要做很多事情,但不會像你希望的那樣。他會說很多關於我的壞話,但沒有一句真話,所以最終你們兩個都會感到非常後悔。到那時,後悔和懺悔會抵消你的修行。如果不是這樣,』

【English Translation】 It is like this now. Although you possess unobstructed wisdom, so you did not accept the offering of Kawa Sang, you still guarantee that you will not accept offerings. I don't need your turquoise, and I won't succumb to fear, so I have decided not to participate in this matter. He said, 'Those who conclude that black people have clairvoyance are deceived by his lies because they have not seen the scriptures. Our scriptures say that people with clairvoyance are not like this. I guarantee that he has no clairvoyance. Now you give him this food, and if things are successful, the two of us have already had a physical relationship, and now there is no difference between eating garlic and eating small foods, why don't we become husband and wife? This turquoise is nothing, all my internal and external property will be managed by you, and we will share joys and sorrows. So the two of us are accomplices, hurry up!' She also felt that his words were true and hoped that things would be successful. She mixed the bad food with yogurt, and when Jetsun (a respectful title for Milarepa) was at Trode Trashi Gang, she went to offer it. Jetsun accepted it with a smile. She thought, just like people say 'Geshe (a degree in Tibetan Buddhism) is hollow', he doesn't seem to have clairvoyance. Jetsun said, 'The reward for you doing this, did you get the turquoise?' She was ashamed, fearful, and afraid, prostrating, crying, and trembling, she said, 'I got it. Now please don't enjoy it, give this pile of things that remind me of everything back to me!' Jetsun asked, 'What are you going to do?' She said, 'I will drink it myself.' Jetsun said, 'Generally speaking, I created this for you to drink, and from the perspective of compassion, I can't bear it, and it violates the Bodhisattva's precepts and will commit a root downfall. Especially my taming karma and lifespan have been completed, and it is time to go to other pure lands. This food of yours is harmless to me, whether I drink it or not. But if I had drunk it before, you would not have gotten that sinful turquoise, so I didn't drink it. Now that you have the turquoise, his wish has been fulfilled, and you are also drinking it to get the turquoise.' In general, after you two have done this, you are still planning to do many things, but it won't be as you wish. He will say many bad things about me, but there is not a word of truth, so in the end you two will feel very regretful. At that time, regret and repentance will offset your practice. If not, It is like this now. Although you possess unobstructed wisdom, so you did not accept the offering of Kawa Sang, you still guarantee that you will not accept offerings. I don't need your turquoise, and I won't succumb to fear, so I have decided not to participate in this matter. He said, 'Those who conclude that black people have clairvoyance are deceived by his lies because they have not seen the scriptures. Our scriptures say that people with clairvoyance are not like this. I guarantee that he has no clairvoyance. Now you give him this food, and if things are successful, the two of us have already had a physical relationship, and now there is no difference between eating garlic and eating small foods, why don't we become husband and wife? This turquoise is nothing, all my internal and external property will be managed by you, and we will share joys and sorrows. So the two of us are accomplices, hurry up!' She also felt that his words were true and hoped that things would be successful. She mixed the bad food with yogurt, and when Jetsun (a respectful title for Milarepa) was at Trode Trashi Gang, she went to offer it. Jetsun accepted it with a smile. She thought, just like people say 'Geshe (a degree in Tibetan Buddhism) is hollow', he doesn't seem to have clairvoyance. Jetsun said, 'The reward for you doing this, did you get the turquoise?' She was ashamed, fearful, and afraid, prostrating, crying, and trembling, she said, 'I got it. Now please don't enjoy it, give this pile of things that remind me of everything back to me!' Jetsun asked, 'What are you going to do?' She said, 'I will drink it myself.' Jetsun said, 'Generally speaking, I created this for you to drink, and from the perspective of compassion, I can't bear it, and it violates the Bodhisattva's precepts and will commit a root downfall. Especially my taming karma and lifespan have been completed, and it is time to go to other pure lands. This food of yours is harmless to me, whether I drink it or not. But if I had drunk it before, you would not have gotten that sinful turquoise, so I didn't drink it. Now that you have the turquoise, his wish has been fulfilled, and you are also drinking it to get the turquoise.' In general, after you two have done this, you are still planning to do many things, but it won't be as you wish. He will say many bad things about me, but there is not a word of truth, so in the end you two will feel very regretful. At that time, regret and repentance will offset your practice. If not,


ང་ད་ 3-2-116b ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་རུང་སྡིག་པའི་ལས་ཆེན་འདི་ལྟ་བུ་མ་བྱེད་པར། ང་དང་བརྒྱུད་པ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག །ཁྱེད་གཉིས་དག་དུས་རྟག་ཏུ་སྐྱིད་སྤོང་ཞིང་སྡུག་ཉོ་བ་གཉིས་འདུག་སྟེ། ད་ལན་གྱི་སྡིག་པ་འདི་ངས་འདག་པ་ཞིག་ཨེ་འོང་ལྟ་བ་ཡིན། ད་ཁྱོད་རང་ལས་འདིའི་གཏམ་ང་མ་ཤིའི་བར་དུ་སུ་ལའང་མ་འཆད། རྟིང་སོར་ཀུན་གྱིས་རིག་པ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན། མི་རྒན་ངས་སྔར་ཟློས་པའི་གཏམ་རྣམས་བདེན་པར་མིག་གིས་མ་མཐོང་རྣ་བས་མི་ཐོས་རུང་། ད་ལན་གྱི་འདི་བདེན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་དུས་ཤིག་འོང་གིས་རྣ་བར་ཞོག་ལ་ཨེ་བདེན་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་མོས་དགེ་བཤེས་རྩག་ཕུབ་ལ་གསུང་དེ་དག་བསྐྱར་བས། ཁོ་ན་རེ་ཟེར་ཚད་མི་བདེན། འཚོ་ཚད་མི་བཤའ། ང་ལ་རྫས་དེ་ཁོའི་ཁར་སོང་བས་ཀ་ཆོག །ད་ཁ་རོག་སྡོད་ཤེས་པ་གྱིས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། གཉའ་ནང་དང་དིང་རིའི་མིས་གཙོ་བྱས་པའི་ང་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་ཡོན་བདག་དད་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རེ་ཁྱེར་ལ། ང་དང་ཕྲད་དུ་ཤོག་གྱིས། འབྲེལ་མེད་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་མི་ང་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལའང་ཤོག་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར། བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ། གཏམ་དེ་ཐོས་པའི་མི་ཕལ་ཆེར་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་དེ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པར། སྔར་ཆོས་ 3-2-117a འབྲེལ་ཡོད་པའི་ཉ་མ་བུ་སློབ་དད་པ་ཅན་རྣམས་དང་། མཇལ་བར་འདོད་པའི་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ཆུ་བར་དུ་འདུས་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་དྲང་དོན་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་དང་། ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་ཉི་མ་མང་པོའི་བར་དུ་གསུངས། དེའི་བར་ལ་ཆོས་ཉན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་བུ་སློབ་འགས། ནམ་མཁའ་ལྷའི་ཆོས་ཉན་གྱིས་གང་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང་། འགའ་དང་འགའ་ལ་ལྷ་མིའི་ཆོས་ཉན་གྱིས་ས་དང་བར་སྣང་ཀུན་གང་ཡོད་སྙམ་པའི་ངང་ནས་ཉམས་དགའ་ཡལ་ལེ་བ་དང་། མངོན་སུམ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་སྣང་དུ་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་དང་། ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་སྤྲིན་གྱི་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་ཏེ་མཆོད་རྫས་དཔག་མེད་ཀྱིས་གང་བ་དང་། མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཆར་འབབ་པ་དང་། ཡིད་འཕྲོག་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་མང་པོ་ཐོས་པ་དང་། སྔར་ཚོར་མ་མྱོང་བའི་དྲི་ཞིམ་པོ་ཚོར་བ་བྱུང་བས། ཆོས་ཉན་བློ་འབྲིང་པོ་ལྟས་བཟང་པོ་ཉམས་ལ་ཤར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ལ། ངེད་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལ་གནམ་ས་ཐམས་ཅད་ལྷ་མིའི་ཆོས་ཉན་གྱིས་གང་ཡོད་སྙམ་པའི་ཉམས་དགའ་ཡལ་ལེ་བ་དང་། མངོན་སུམ་དུ་ལྟས་བཟང་པོ་འདི་འདྲ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། 3-2-117b ཁྱེད་མིའི་ཆོས་ཉན་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་ཐོབ་པ་དང་། ཉ་མ་སྐལ

【現代漢語翻譯】 我,即使付出生命,也不會再做這樣罪惡深重的勾當了。從內心深處向我和傳承祈禱吧!你們兩個總是捨棄快樂而購買痛苦,這次的罪惡,我想看看是否能消除。現在,在我死之前,不要向任何人講述這件事。將來大家自然會明白的。我這個老頭子以前重複的話,即使眼睛沒有看到,耳朵沒有聽到,但這次的事情,相信總有一天會到來,把話放在心上,看看是否應驗吧!』說完就祈禱了。 之後,她向格西·雜普(Dge-bshes Rtsag-phub,格西的名字)重複了那些話。他說:『他說的一切都不是真的,他活著的價值也不高。我把那東西放進他的嘴裡就沒事了。現在閉嘴,明白了嗎?』 然後,杰尊(Rje-btsun,尊稱)說:『以聶囊(Gnya'-nang,地名)和定日(Ding-ri,地名)人為首,所有與我有關的施主信徒們,各自帶著供養資具,來和我見面吧!』對於無關的異地之人,想要和我見面的人,也讓他們來吧!』 弟子們向所有人宣告了這件事。聽到這個訊息的大部分人並不相信杰尊的話,以前有法緣的漁夫、弟子和信徒們,以及許多想要見面的有緣之人聚集到了曲巴(Chu-bar,地名)。杰尊向他們講述了許多天關於顯現的因果關係,以及究竟的心要的介紹。 在此期間,聽法者中的一些有緣弟子,親眼看到天空充滿了天人的聽法者。有些人感到天地間充滿了天人和人類的聽法者,感到快樂和陶醉。所有人都親眼看到,在晴朗的天空中,出現了彩虹的光幕,五彩祥雲形成的傘蓋和寶幢等無量供品,以及五彩繽紛的花雨。聽到了許多動聽的樂器聲,聞到了以前從未聞過的香味。聽法者中等根器的人,看到了這些好兆頭,於是向杰尊問道:『我們感到天地間充滿了天人和人類的聽法者,感到快樂和陶醉,親眼看到了這些好兆頭,這是什麼原因呢?』 杰尊說:『你們這些人類的聽法者,瑜伽士是獲得證悟的人,漁夫是有緣之人……』

【English Translation】 I, even if it costs my life, will never do such a heinous deed again. Pray to me and the lineage from the bottom of your hearts! You two always give up happiness and buy suffering. This time's sin, I want to see if it can be eliminated. Now, before I die, don't tell anyone about this. In the future, everyone will naturally understand. The words that I, this old man, have repeated before, even if the eyes have not seen and the ears have not heard, but this time's matter, believe that the time will come when it will be believed, keep the words in mind, and see if they come true!' After saying that, he prayed. After that, she repeated those words to Geshe Tsagphub (Dge-bshes Rtsag-phub, name of the Geshe). He said, 'Everything he says is not true, and his value of living is not high. It's okay if I put that thing in his mouth. Now shut up, understand?' Then, Jetsun (Rje-btsun, honorific title) said, 'Headed by the people of Nyang-nang (Gnya'-nang, place name) and Dingri (Ding-ri, place name), all the patrons and devotees who are related to me, each bring offerings and come to meet me!' For those unrelated people from other lands who want to meet me, let them come too!' The disciples announced this to everyone. Most of the people who heard this news did not believe Jetsun's words. The fishermen, disciples, and devotees who had Dharma connections in the past, as well as many fortunate people who wanted to meet, gathered in Chubar (Chu-bar, place name). Jetsun spoke to them for many days about the system of cause and effect of the apparent and the introduction to the meaning of the essential. During this time, some fortunate disciples among the listeners directly saw the sky filled with divine listeners. Some felt that the earth and sky were filled with divine and human listeners, and felt joy and intoxication. Everyone directly saw that in the clear sky, there was a rainbow curtain, umbrellas and banners of five-colored clouds, and countless offerings, as well as rain of five-colored flowers. They heard many beautiful musical sounds and smelled fragrances they had never smelled before. The listeners of medium capacity saw these good omens and asked Jetsun, 'We feel that the earth and sky are filled with divine and human listeners, and feel joy and intoxication. We have directly seen these good omens. What is the reason for this?' Jetsun said, 'You human listeners, the yogis are those who have attained realization, and the fishermen are the fortunate ones...'


་ལྡན་ཁོ་ནར་འདུག་པས་བཟང་བ་མ་གཏོགས་མང་པོ་མི་འདུག །དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷའི་ཆོས་ཉན་གྱིས་བར་སྣང་ཀུན་གང་བ་འདུས་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཁྱེད་མི་རྣམས་ལའང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིང་འདུག་པས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཉམས་དང་མངོན་སུམ་གྱི་ལྟས་བཟང་པོ་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་གསུངས། འོ་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། ས་ཐོབ་པ་མང་པོ་རང་འདུག །དེ་རྣམས་མཐོང་བ་ལ་ཤའི་མིག་ཐོབ་ནམ་ཡང་དགོས། དེ་མིན་ནའང་ཚོགས་གཉིས་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྲབས་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་ཡིན། ལྷའི་གཙོ་བོ་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་མཐོང་ནས་འཁོར་རྣམས་ཞར་ལ་མཐོང་བ་ཡིན་པས། ལྷ་མཐོང་བར་འདོད་ན་བསག་སྦྱང་ལ་འབད་འཚལ། དེ་ལྟར་འབད་ན་ལྷའི་དམ་པ་རང་སེམས་མཐོང་བ་ཡིན་གསུངས། ལྷ་ཞལ་མཐོང་ལུགས་ཀྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །དྲིན་ཆེན་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འབངས་བུ་བརྒྱུད་བཟང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྣལ་འབྱོར་མི་ལ་རས་པ་ལ། །དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་ལྷ་གནས་ནས། །དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་ཆོས་ཉན་འདུས། །ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་གང་བ་ 3-2-118a དེ། །སྤྱན་ལྔ་ལྡན་པ་མ་ལགས་པ། །མི་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ག་ལ་མཐོང་། །ངས་ནི་ཐམས་ཅད་ས་ལེར་མཐོང་། །འོན་ཀྱང་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ། །མི་བདག་ལྷ་ཡི་མཆོད་པའི་རྫས། །ནམ་མཁའ་འཇའ་དང་འོད་ཀྱིས་གང་། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་པ་བབས། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཚོར་སྒྲ་སྙན་ཐོས། །ཀུན་ལ་དག་སྣང་བདེ་ཉམས་ཤར། །དེ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིན། །ཐུགས་རྗེ་དེ་ཡི་སྐྱབས་འོག་ནས། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་ཉན་ཀུན། །མཐོང་བར་འདོད་ན་གླུ་ལ་ཉོན། །ཁྱེད་སྔོན་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །མ་ལས་སྐྱེས་ནས་སྡིག་ལ་དགའ། །ཅིས་ཀྱང་དགེ་བ་མི་འདོད་ཅིང་། །རྒས་ཀྱང་བསམ་པ་མི་དགེ་བས། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མྱོང་ངེས་པས། །སྡིག་བཤགས་པས་ཨེ་འདག་བསམས་པ་ན། །དགེ་བ་དྲན་ན་འདག་པ་ཡིན། །ལར་བསམ་པ་ཤེས་བཞིན་སྡིག་སྤྱོད་པ། །ཁམ་བྲན་དང་གཏམ་ངན་བརྗེ་བ་ཡིན། །རང་ཡང་གར་འགྲོ་མི་ཤེས་པའི། །གཞན་གྱི་ལམ་སྣ་བྱེད་པ་དེ། །རང་གཞན་གཉིས་ལ་གནོད་པ་ཡིན། །ངེས་པར་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་ན། །གཞན་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤོངས། །ལྷ་དང་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །སྔར་བྱས་སྡིག་ལ་འགྱོད་ཚངས་གྱིས། །ཕྱིན་ཆད་མི་བྱེད་དམ་བཅས་ན། །མྱུར་དུ་འདག་པའི་གདམས་ངག་ཡིན། །ལར་སྡིག་ཅན་ཕལ་ཆེར་དབང་ 3-2-118b པོ་རྣོ། །གཏད་ཚུགས་མེད་པ་ཡེངས་ལ་དགའ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་ལྡན་ན། །ད་དུང་སྡིག་པ་ཡོད་པའི་རྟགས། །དེ་ལ་བཤགས་པ་ཡང་ཡང་གྱིས། །ཚོགས་གསོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྣམ་གཉིས་ལ། །གཡེལ་བ་མེད་པར་འབད

【現代漢語翻譯】 尊者(指米拉日巴)回答說:『僅僅是住在兜率天是不夠的,還有很多其他原因。因為有許多白方的天神聚集在一起聽法,充滿了整個虛空,他們向我供奉天神的五妙欲供品,也讓你們感到快樂。這就是你們獲得修行體驗和親眼目睹祥瑞的原因。』 弟子們問:『那麼,我們無法看到的原因是什麼呢?』 尊者回答說:『在天神之中,有很多不退轉者和已證得果位者。要看到他們,必須獲得肉眼。否則,必須對積累資糧和清凈業障有強烈的願望,並且減輕二障的習氣。看到天神的首領,自然就能看到眷屬。如果想看到天神,就努力積累資糧和清凈業障。如果這樣努力,就能見到天神,也就是見到自己的本心。』 尊者唱誦了這首關於如何見到天神的道歌: 『頂禮恩師瑪爾巴尊者! 祈願加持弟子後裔興旺! 我瑜伽士米拉日巴, 從兜率天等天界, 聚集了白方天神的聽法者。 充滿了無邊無際的各個角落, 不是擁有五眼之人, 普通人怎麼能看見呢? 我卻清楚地看見了一切。 然而爲了大家的共同利益, 我將天神的供品展示給大家, 天空充滿了彩虹和光芒。 天神的鮮花如雨般降落, 聞到了芬芳的香氣,聽到了美妙的音樂。 每個人都生起了清凈的顯現和快樂的體驗。 這是噶舉派上師的慈悲。 在慈悲的庇護下, 如果想看到天神和空行母的聽法者,就聽我的歌。 你們因為過去積累的惡業, 從出生就喜歡罪惡。 無論如何也不想行善, 即使老了,想法也不善良。 一定會品嚐到業的果報, 如果想通過懺悔來消除罪業, 如果能想起善行,就能消除罪業。 一般來說,明知故犯的罪惡, 就像用酸奶換取壞話一樣。 自己也不知道要去哪裡, 卻為別人指路, 這對自己和他人都有害。 如果不想遭受痛苦, 就放棄所有傷害他人的行為。 在天神和上師面前, 懺悔過去所犯的罪惡。 發誓以後不再犯, 這就是迅速消除罪業的訣竅。 一般來說,罪惡之人大多傲慢, 沒有目標,喜歡放縱。 如果沒有佛法的光明, 這就是還有罪惡的跡象。 對此要反覆懺悔。 對於積累資糧和清凈業障這兩種方法, 要毫不懈怠地努力。'

【English Translation】 The尊者(zun zhe, honorable one, referring to Milarepa) replied, 'It is not enough to just reside in Tushita Heaven; there are many other reasons. Because many white-side deities have gathered to listen to the Dharma, filling the entire space, they are offering me the five desirable objects of the gods, and they are also making you happy. That is why you are having experiences and directly witnessing auspicious signs.' The disciples asked, 'Then, what is the reason why we cannot see them?' The尊者(zun zhe, honorable one) replied, 'Among the gods, there are many non-returners and those who have attained the ground. To see them, one must obtain the eye of flesh. Otherwise, one must have a strong desire to accumulate merit and purify obscurations, and lessen the habitual tendencies of the two obscurations. Seeing the chief of the gods, one will naturally see the retinue. If you want to see the gods, strive to accumulate merit and purify obscurations. If you strive in this way, you will see the gods, which is to see your own mind.' The尊者(zun zhe, honorable one) sang this song about how to see the gods: 'Homage to the kind guru Marpa! Bless the disciples and descendants to be prosperous! I, the yogi Milarepa, From the heavens such as Tushita, Have gathered the Dharma listeners of the white-side gods. Filling the boundless corners, Those who do not possess the five eyes, How can ordinary people see? I clearly see everything. However, for the common benefit of all, I display the offerings of the gods to everyone, The sky is filled with rainbows and light. The flowers of the gods fall like rain, The fragrant scents are smelled, and beautiful music is heard. Everyone experiences pure appearances and blissful experiences. This is the compassion of the Kagyu lineage gurus. Under the protection of that compassion, If you want to see the Dharma listeners of the gods and dakinis, listen to my song. Because of the negative karma you have accumulated in the past, You have enjoyed evil since birth. You do not want to do good in any way, Even when you are old, your thoughts are not virtuous. You will surely taste the results of karma, If you think about whether you can eliminate sins through confession, If you can remember virtuous deeds, you can eliminate sins. In general, sins committed knowingly, Are like exchanging yogurt for bad words. You do not know where you are going, Yet you guide others, This is harmful to both yourself and others. If you do not want to suffer, Give up all actions that harm others. In front of the gods and gurus, Confess the sins you have committed in the past. Vow not to commit them again in the future, This is the key to quickly eliminating sins. In general, most sinful people are arrogant, They have no goal and like to be indulgent. If you do not have the light of the Dharma, This is a sign that there are still sins. Confess this again and again. For the two methods of accumulating merit and purifying obscurations, Strive without laziness.'


་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཆོས་ཉན་ལྷ་རུ་མ་ཟད་དེ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་པ་མཆོག །རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་མཐོང་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི། །ལྟད་མོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། དེར་ཚོགས་པའི་ལྷ་མིར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རབ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཆོས་སྐུའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གཏན་ལ་ཕེབས། འབྲིང་རྣམས་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཤིང་ལམ་སྣ་ཟིན། ཐ་མས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་འདིར་ཚོགས་པའི་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ལྷ་མིར་བཅས་པ་རྣམས། འོ་སྐོལ་ཚེ་སྔོན་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་མཚམས་སྦྱར་བས་ད་ལན་ཕྲད་ནས་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་མི་རྒན་ཡང་ན་སོ་རྒས་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ཡང་ཡང་རང་ཨེ་ཕྲད་མི་ཤེས་པས། ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཆུད་མ་གསོན་པར་ཉམས་སུ་ཅི་ལོངས་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ང་གང་དུ་ 3-2-119a སངས་རྒྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཁྱེད་རྣམས་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས། གཉའ་ནང་གི་ཉ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་རིགས་འདིས་གཞན་དོན་ལ་ཐེག་དགོངས་པ་ནི་མིན་འོང་། དེ་ལྟར་ལགས་ན་མཁའ་སྤྱོད་ལ་གཉའ་ནང་ནས་འབྱོན་དགོས། དེ་ལྟར་མིན་རུང་ལན་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་དགོས་ཞེས་དད་པའི་གདུངས་ཤུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞབས་ལ་འཇུས་ཏེ་ངུ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་མང་པོས་བཏོན་ནས་གསོལ་བ་ནན་ཆེར་བཏབ། དེ་བཞིན་དུ་དིང་རི་བ་སོགས་ཉ་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འབྱོན་དགོས་ཟེར་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ད་མི་རྒན་གཉའ་ནང་དང་དིང་རིའི་ཕྱོགས་སུ་མི་འགྲོ། བྲིན་དང་ཆུ་བར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཆི་བསྒུག་ཅིང་སྡོད་པ་ཡིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་ཐོབ་ལ་སོང་ང་དང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཕྲད་པ་ཡིན་གསུངས་པས། འོ་ན་རྗེ་བཙུན་ད་མི་ཕེབས་རུང་། སྔར་ཕེབས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་ལས་ཕྱོགས་བྱིན་ཆགས་པ། རྗེ་བཙུན་རང་གི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། གསུང་དང་མཚན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་འབྲེལ་པ་ཡོད་ཚད་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། འོ་ན་ཁྱེད་རྣམས་ 3-2-119b ཀྱིས་ང་ལ་དད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱགས་སྦྱངས་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ངས་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་བཟང་པོས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན། ང་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པས། རང་རེ་ཀུན་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་ཞིག་ངས་འདེབས་པར་རིགས་གསུངས།

【現代漢語翻譯】 這樣做,不僅白方的護法神會歡喜,所有天神中最殊勝的,也會讓你見到自心法身(Chos-sku,梵文:Dharmakāya,法身)。 一旦見到自心法身,輪迴與涅槃的一切景象都會顯現,一切事業都會圓滿。』 聽聞此言,聚會中的天人和信徒中,上等根器者對心即法身的道理有了透徹的理解;中等根器者生起了樂、明、無念的殊勝體驗,把握了修行的方向;下等根器者也無不生起了無上菩提心。 之後,尊者(Jetsun,對米拉日巴尊者的尊稱)說道:『聚集在此的僧眾、弟子以及天人們,我們因前世的善愿而相遇,今生因白法(Dharma,佛法)而結緣。如今我已年邁,甚至老朽,不知何時才能再次相見。我所傳授的教法,切莫虛度,務必盡力修持。如此,我無論在何處成佛,你們都將成為我最初的眷屬,當心生歡喜。』 聽到這些話,聶囊(Gnya'nang)的信徒們心想:『尊者說這些話,難道不是爲了利益他人嗎?如果真是這樣,尊者應該從聶囊前往空行凈土(梵文:Dakini)。即使不是這樣,也務必再來一次。』他們以強烈的虔誠心抓住尊者的雙足,哭泣著,發出許多哀嘆,懇切祈請。 同樣,定日(Dingri)等地的其他信徒也紛紛祈請尊者前往各自的家鄉。尊者說道:『我這老朽之人,不會再去聶囊和定日了。我將在布林(Brin)和曲瓦(Chu-bar)一帶等待死亡。你們好好祈願,我們會在空行凈土相遇。』 信徒們說道:『既然尊者現在不來,那麼請尊者為所有與您過去去過的地方結緣的眾生,包括那些有幸見到尊容、聽到您的教誨和名號的人們,賜予善妙的祝願吧。』 尊者說道:『你們以虔誠之心供養我,功德很大。我也以菩提心為你們說法,功德也很大。我是成就真語的瑜伽士,我應當為我們大家祈願,祝願我們都能獲得暫時和究竟的安樂。』

【English Translation】 'By doing so, not only will the Dharma-protecting deities of the white side be pleased, but also the most supreme of all the gods will allow you to see your own mind's Dharmakāya (Chos-sku, Sanskrit: Dharmakāya, 法身).' 'Once you see your own mind's Dharmakāya, all the sights of Samsara and Nirvana will appear, and all activities will be completed.' Hearing these words, among the gods and devotees gathered there, those of superior capacity gained a thorough understanding of the meaning of mind as Dharmakāya; those of intermediate capacity developed special experiences of bliss, clarity, and non-thought, and grasped the direction of practice; even those of inferior capacity all generated the supreme Bodhicitta. After that, Jetsun (an honorific title for Jetsun Milarepa) said: 'The Sangha, disciples, and gods gathered here, we have met because of the good aspirations of previous lives, and in this life, we are connected by the white Dharma (Dharma, 佛法). Now that I am old, even senile, I do not know when we will meet again. Do not waste the teachings I have given you, but strive to practice them as much as possible. In this way, wherever I attain Buddhahood, you will be the first of my retinue, be happy.' Hearing these words, the devotees of Gnya'nang thought: 'Does Jetsun say these words not for the benefit of others? If that is the case, Jetsun should go to the Pure Land of the Dakinis (Sanskrit: Dakini) from Gnya'nang. Even if that is not the case, he must come once more.' They grabbed Jetsun's feet with strong devotion, weeping, uttering many laments, and earnestly pleaded. Similarly, other devotees from Dingri and other places also pleaded with Jetsun to go to their respective homelands. Jetsun said: 'I, this old man, will not go to Gnya'nang and Dingri anymore. I will stay in the Brin and Chu-bar area waiting for death. You should pray well, and we will meet in the Pure Land of the Dakinis.' The devotees said: 'Since Jetsun is not coming now, please give good wishes to all sentient beings who are connected to the places you have visited in the past, including those who have had the good fortune to see your face, hear your teachings and name.' Jetsun said: 'You have offered me with devotion, which is very kind. I have also taught you the Dharma with Bodhicitta, which is also very kind. I am a yogi who has accomplished the truth of words, so I should pray for all of us, wishing us all temporary and ultimate happiness.'


སྨོན་ལམ་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །ཕ་སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་བའི་མགོན། །སྒྲ་སྒྱུར་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འདིར་ཚོགས་གསོན་ཅིག་བུ་སློབ་ཀུན། །ཁྱེད་རྣམས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་མཉམ་དཔོན་སློབ་རྣམས། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་མཇལ་བར་ཤོག །འདིར་བཞུགས་ཡོན་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚེ་རིང་བསོད་ནམས་ལྡན་པར་ཤོག །བསམ་པ་ལོག་པ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །ཆོས་མཐུན་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །མི་ནད་འཁྲུག་པ་མེད་པ་དང་། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་བདེ་སྐྱིད་ལྡན། །ཀུན་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །བདག་གི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་དང་། །རྣམ་ཐར་ཡིད་ལ་དྲན་པ་དང་། །མཚན་ནམ་རྣམ་ཐར་ཐོས་ཚད་རྣམས། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་མཇལ་བར་ཤོག །གང་ཞིག་བདག་གི་རྣམ་ཐར་ལ། །སྤྱོད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་དང་། །འདྲི་ཞིང་འཆད་ཉན་བྱེད་པ་དང་། །ཀློག་དང་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་དང་། །རྣམ་ཐར་ཚུལ་བཞིན་སྐྱོང་བ་རྣམས། །མངོན་དགའི་ 3-2-120a ཞིང་དུ་མཇལ་བར་ཤོག །མ་འོངས་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ། །གལ་ཏེ་སྒོམ་པ་ནུས་སྲིད་ན། །མི་ཁོ་བོས་དཀའ་བ་སྤྱད་སྤྱད་པས། །གེགས་དང་གོལ་ས་མེད་པར་ཤོག །ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད། །དེ་ལ་འཇུག་ཅིང་བསྐུལ་བ་ལ། །བཀའ་དྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད། །མི་ཁོ་བོའི་རྣམ་ཐར་ཐོས་པ་ལ། །བྱིན་རླབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད། །དཔག་མེད་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་གྱུར་ནས། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདག་གི་གནས་དང་གནས་མལ་དང་། །དངོས་པོ་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གར་སོང་ཡུལ་དུ་བདེ་སྐྱིད་ཤོག །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །ནམ་མཁའ་འབྱུང་བས་གར་ཁྱབ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྱབ་པར་ཤོག །ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །དེ་བཞིན་གཞི་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གནོད་པ་སྐད་ཅིག་མི་སྐྱེལ་ཞིང་། །བསམ་པ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྲོག་ཆགས་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ། །གཅིག་ཀྱང་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །མ་ལུས་ང་ཡིས་འདྲེན་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པས། ཉ་མ་རྣམས་དགའ་བཞིན་པའི་ངང་ནས། རྗེ་བཙུན་གྲོངས་པ་ནི་མིན་ལས་ཆེ་སྙམ་པའི་བློ་ཐེ་ཚོམ་ལོག་གེ་བ་ཞིག་ལ་གཉའ་ནང་དང་དིང་རིའི་ཉ་མ་ཀུན་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་དང་། 3-2-120b སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་སྔར་བས་ནན་ཆེ་བ་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཉན་རྣམས་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་གྱེས་པ་ལས། ནམ་མཁའི་འཇའ་འོད་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་རྣམས་ཀྱང་རང་ཡལ་ལ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྲིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རས་པ་ཞི་བ་འོད་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་སྲས་རྣམས་ངོ་ཆེན་དུ་སྦྲན་ནས་ཞུ་བ་ནན་གྱིས་ཕུལ་ཏེ། བྲིན་གྱི་ཀླུ་གདོལ་པ་ནག་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་ཀླུ་ཁོ་རང་གི་སྤྱི་བོ་སྦྲུལ་མག

【現代漢語翻譯】 說了這個祈願文。皈依祈願文圓滿,利益眾生的怙主,譯師瑪爾巴(Marpa,藏傳佛教噶舉派創始人)的足下。聚集在此的弟子們,你們對我有很大的恩德。我也對你們有很大的恩德。恩德深厚的師徒們,愿我們在極樂凈土相見!在此居住的所有施主們,愿你們長壽,福德圓滿。不生邪念,愿一切符合佛法的願望都能實現。愿這個地方吉祥如意,沒有疾病和戰爭,五穀豐登,安樂幸福。愿大家時時行持佛法。凡是見到我的容顏,聽到我的聲音,憶念我的事蹟,聽到我的名字或事蹟的人,愿我們在極樂凈土相見!無論誰,對於我的事蹟,行持和修持,請教和講說,閱讀、頂禮和供養,如法守護我的事蹟,愿我們在極樂凈土相見!對於未來的一切眾生,如果他們有能力修行,愿他們因為我所經歷的苦行,沒有障礙和歧途。爲了佛法而行持苦行,有無量的功德。進入其中並鼓勵他人,有無量的恩德。聽到我的事蹟,有無量的加持。愿憑藉這無量三者的加持,僅僅聽到就能解脫,僅僅思念就能成就。愿我的住所、住處和所有物品,無論去向何方,都能帶來安樂幸福。愿地、水、火、風、空,五大元素所遍佈之處,我也同樣遍佈。愿天龍八部等,以及地神和鬼神眾,不帶來絲毫的損害,愿一切願望都能如法實現。愿一切眾生,乃至昆蟲,都不墮入輪迴,愿我能引導他們全部。說完這些話,漁夫們歡喜不已,心想上師可能沒有圓寂,心中充滿了疑惑。聶塘(Nyalam)和定日(Tingri)的漁夫們更加努力地祈求加持,更加懇切地祈禱。聽法的人們各自回到自己的住所,天空中的彩虹等瑞相也漸漸消失了。之後,管家們將熱巴·喜瓦沃(Raspa Zhiwa Wo)等心子召集到一起,懇切地請求他們。爲了鎮壓布林的黑龍,將龍自己的頭頂變成蛇頭。

【English Translation】 This aspiration prayer was spoken. I prostrate to the feet of the translator Marpa (founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), the lord who perfects aspirations and benefits beings. Listen here, all you disciples. You have great kindness towards me. I also have great kindness towards you. May we, teachers and students with great mutual kindness, meet in the Pure Land of Manifest Joy! May all the patrons residing here have long life and be endowed with merit. May no wrong thoughts arise, and may all Dharma-concordant wishes be fulfilled. May this place be auspicious, free from disease and conflict, with good harvests, abundant crops, and happiness. May everyone always practice the Dharma. Whoever sees my face, hears my voice, remembers my deeds, or hears my name or deeds, may we meet in the Pure Land of Manifest Joy! Whoever practices and cultivates my deeds, asks and teaches, reads, prostrates, and makes offerings, and properly upholds my deeds, may we meet in the Pure Land of Manifest Joy! For all future beings, if they have the ability to meditate, may they, through the hardships I have endured, be without obstacles and wrong paths. There is immeasurable merit in practicing asceticism for the sake of the Dharma. There is immeasurable kindness in entering into it and encouraging others. There is immeasurable blessing in hearing my deeds. May, through the blessing of these three immeasurables, liberation be attained by merely hearing, and may accomplishment be achieved by merely thinking. May my dwelling, residence, and all possessions, wherever they go, bring happiness and well-being. May I pervade wherever earth, water, fire, wind, and space pervade. May the eight classes of gods and demons, and the local deities and elemental beings, not cause even a moment of harm, and may all wishes be fulfilled according to the Dharma. May all living beings, even insects, not fall into samsara, and may I lead them all. After saying this, the fishermen were overjoyed, thinking that the master might not have passed away, and their minds were filled with doubt. The fishermen of Nyalam and Tingri prayed for blessings and made aspirations even more earnestly than before. The Dharma listeners dispersed to their respective places, and the signs in the sky, such as rainbows, also gradually disappeared. Then, the stewards gathered the heart-sons, such as Raspa Zhiwa Wo, and earnestly requested them. To subdue the black Naga of Brin, the crown of the Naga himself was transformed into a snake's head.


ོའི་གདེངས་ཀ་ཕ་བོང་རེག་པ་དུག་ཅན་གྱི་རྩེ་མོར་བརྩིགས་པའི་སྒྲུབ་ཕུག་དེར་བཞུགས་ནས། བྲིན་གྱི་ཡོན་བདག་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུངས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་གི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་དགོས་ཡོད་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཆོད་ཅིག །ཁོ་བོ་ཡུན་རིང་ཨེ་སྡོད་མི་ཤེས་སོ་གསུངས་པས། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་ནས་གདམས་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་ཞུས་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། འབྲི་སྒོམ་དང་སེ་བན་གཉིས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་རིགས་འདི་ལ་བརྟགས་ན། བདག་རྣམས་ཡིད་ཅིག་མ་ཆེས་པས་མྱུར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི་མིན་འོང་། སྐུ་ཚེའི་འཕེན་པ་ནི་མ་རྫོགས་ལས་ཆེ་ཞུས་པས། ད་ཁོ་བོའི་ཚེ་ཚད་དང་འདུལ་སྐལ་གཉིས་ཀ་རྫོགས་པས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཤིག་སྟོན་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་སྐུ་བསྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན། དེའི་ཚེ་ངན་རྫོང་ 3-2-121a རས་པས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་བསྙུང་བ་འདི་ལ་བདག་སློབ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཚོགས་གཏོར་ཕུལ། རྗེ་བཙུན་རང་ལ་ཡང་གདན་བཞུགས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་དང་སྨན་དཔྱད་ཕུལ་བ་ལེགས་པ་འདུག་ཞུས་ནས་ཡོན་བདག་རྣམས་ལ་སྐད་བཏང་སྟེ་སྟ་གོན་བྱེད་པར་བརྩམས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ན་བ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བསྐུལ་མ་ཡིན་པས་རིམ་གྲོ་མི་བྱེད་པར་ཅི་བྱུང་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཏེ། ན་ནུས་འཆི་ནུས་ཤིག་དགོས་པ་ཡིན། ཁྱད་པར་ང་མི་ལ་རས་པས་དྲིན་ཅན་མར་པའི་ལུགས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་སྔར་ནས་བྱས་ཟིན་པའི་དོན། ད་དཔུང་དང་བར་པ་མ་དགོས་པར་རྐྱེན་གྱི་དགྲ་བོ་སྙིང་གི་གྲོགས་སུ་ཁུགས་པས་རྐྱེན་ལ་རིམ་གྲོ་མི་དགོས། གླུད་དང་ཛ་བརྡུངས་མ་དགོས་པར་ལྟས་ངན་རྣམ་རྟོག་གི་གདོན་གྱི་རང་ཞལ་བསྟན་ནས། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་གྱུར་པས་གདོན་ལ་རིམ་གྲོ་མི་དགོས། བཟང་དྲུག་སོགས་ཀྱི་སྨན་སྦྱོར་མ་དགོས་པར་དུག་ལྔའི་ནད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདེ་བར་ཤར་བས་སྨན་དཔྱད་མི་དགོས། ད་དུས་ལ་བབ་ནས་ལུས་བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་འགྲོ་བ་ལ་གདན་བཞུགས་བྱ་དོན་མེད། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་སྡིག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཚེ་འདིར་མྱོང་བ་སྨན་དཔྱད་ 3-2-121b རིམ་གྲོ་བྱས་རུང་བཟློག་པའི་ཐབས་མེད་དེ། རྒྱལ་པོའི་དབང་། དཔའ་བོའི་རྩལ། མཛེས་མའི་གཟུགས། ཕྱུག་པོའི་ནོར། སྡར་མའི་བང་། སྨྲ་མཁས་ཀྱི་ཤགས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཟློགས་(བཟློག་)པར་རང་གིས་ངེས་པར་མྱོང་དགོས་པར་འདུག །སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་ཤིང་བདེ་བ་འདོད་ན་ཕྱིས་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ཞིང་། རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་རིམ་གྲོ

【現代漢語翻譯】 當 Mi La Ri Ba(尊者名) 坐在用有毒的巨石搭建的修行洞穴里時,在給施主們講法之後,尊者對僧侶們說:『所有需要斷除的教言的疑惑,儘快斷除。我不知道我還能在這裡待多久。』 僧侶們聚集在一起,圓滿地請求了所有的教言。在聚會中,伊貢(人名)和賽班(人名)兩人說:『根據尊者您所說的話來判斷,我們不太相信您會很快涅槃。您的壽命應該還沒有結束。』 尊者回答說:『現在我的壽命和所化有緣眾生都已經圓滿,所以要示現一個徵兆。』 幾天後,尊者示現生病的様子。那時,昂榮饒巴(人名)說:『尊者您生病了,我們這些弟子和信徒應該供養上師、本尊、空行母和護法,也應該為尊者您做坐床儀式和醫藥治療,這樣比較好。』 於是他通知了施主們,開始準備。尊者說:『一般來說,瑜伽士生病是修行的鞭策,所以不需要做任何儀式,順其自然就好。要能生病,能死亡。特別是,我 Mi La Ri Ba(尊者名) 已經按照恩師 Ma Er Ba(人名) 的傳統做過儀式了。現在不需要軍隊和中間人,我已經把障礙的敵人當作內心的朋友,所以不需要為障礙做任何儀式。 不需要替身和猛烈的儀式,我已經讓惡兆和妄念的魔鬼顯露出它們的真面目,讓它們成為成辦四種事業的護法,所以不需要為魔鬼做任何儀式。不需要上好的六種藥物,我已經將五毒的疾病轉化為五智的快樂,所以不需要醫藥治療。現在時候到了,身體是生起次第中如幻的本尊,正在融入圓滿次第光明之中,所以不需要做坐床儀式。 世間的人們因為自己過去的罪業,今生要承受生老病死等等的痛苦,即使做了醫藥治療和儀式,也無法避免。國王的權力,勇士的技能,美女的容貌,富人的財富,懦夫的逃跑,雄辯家的口才等等,無論用息增懷誅哪種方法都無法避免,必須自己親自承受。如果害怕痛苦,想要快樂,那麼就要尋找以後不再受苦,永遠快樂的方法,那就是儀式。』

【English Translation】 When Mi La Ri Ba (name of the venerable) was sitting in the practice cave built with poisonous boulders, after teaching the Dharma to the patrons, the venerable said to the monks: 'Quickly resolve all the doubts about the instructions that need to be resolved. I don't know how long I will stay here.' The monks gathered together and requested all the instructions completely. In the gathering, I Gong (name of person) and Sai Ban (name of person) said: 'Judging from what you said, venerable, we don't quite believe that you will soon pass into Nirvana. Your life span should not have ended yet.' The venerable replied: 'Now that my life span and the sentient beings to be tamed are complete, I will show a sign.' A few days later, the venerable showed signs of illness. At that time, Ang Rong Rao Ba (name of person) said: 'Venerable, you are sick, we disciples and followers should offer to the Guru, Yidam, Dakini, and Dharma protectors, and we should also do a enthronement ceremony and medical treatment for you, venerable, that would be better.' So he informed the patrons and began to prepare. The venerable said: 'In general, a yogi's illness is a spur to practice, so there is no need to do any rituals, just let it be. One must be able to get sick and be able to die. In particular, I, Mi La Ri Ba (name of the venerable), have already done the rituals according to the tradition of my kind teacher Ma Er Ba (name of person). Now there is no need for armies and intermediaries, I have taken the enemy of obstacles as a friend of the heart, so there is no need to do any rituals for obstacles. There is no need for substitutes and fierce rituals, I have let the omens and deluded thoughts of the demons show their true faces, and let them become Dharma protectors who accomplish the four activities, so there is no need to do any rituals for the demons. There is no need for the best six medicines, I have transformed the diseases of the five poisons into the bliss of the five wisdoms, so there is no need for medical treatment. Now the time has come, the body is the illusory deity in the generation stage, and is merging into the clear light of the completion stage, so there is no need to do an enthronement ceremony. The people of the world, because of their past sins, have to endure the suffering of birth, old age, sickness, and death in this life, and even if they do medical treatment and rituals, there is no way to avoid it. The power of the king, the skill of the warrior, the beauty of the beauty, the wealth of the rich, the escape of the coward, the eloquence of the orator, etc., cannot be avoided by any method of pacifying, increasing, subjugating, or destroying, and must be endured personally. If you are afraid of suffering and want happiness, then you must find a way to no longer suffer in the future and always be happy, and that is the ritual.'


་ཟབ་མོ་ཞིག་ང་ལ་ཡོད་དེ་གསུང་། དེ་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། འོ་ན་འཁོར་བའི་བྱ་བ་བསགས་ན་འཛད། བཅོས་ན་འཇིག །འདུས་ན་འབྲལ། སྐྱེས་ན་འཆི་བ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་ངེས་པ་རང་སྡུག་རང་གིས་ཤོམ་པའི་ལས་འདི་དང་པོ་ནས་བློས་བཏང་སྟེ། མི་གསོག །མི་འཆོས། མི་འདུ་བར་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཐབས་དང་རིམ་གྲོ་མཆོག་ཡིན། དེ་མིན་ཁ་ཆེམས་གནད་ཆེ་ན་ཡོད་པ་དེ་རྟིང་སོར་འཆད་པས་མ་བརྗེད་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པས། རས་པ་ཞི་བ་འོད་དང་ངན་རྫོང་རས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཁམས་བཟང་ན་ད་དུང་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་འོང་བ་ལགས་ཤིང་། བརྒྱ་ལ་གསོལ་བ་མ་ཐེབས་རུང་བདག་རྣམས་མི་འགྱོད་པ་ལགས་པས། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་ཞིག་མཛད་པ་དང་། གདན་བཞུགས་དང་སྨན་དཔྱད་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་བཞེས་ 3-2-122a པར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་ད་དུས་ལ་མ་བབ་ན་ཁྱེད་གཉིས་ཟེར་བ་བཞིན་བྱས་པས་ཆོག །དེ་མིན་གཞན་ཕན་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་རང་གི་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དུ། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ཁྲིའི་སྟེང་ནས་ཕྱག་དར་གྱི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལྟ་བུའི་ཉེས་པ་ཡོད་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་རང་དོན་ཚེ་འདི་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་མ་བྱེད། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གྱོད་མེད། ངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། གསང་སྔགས་དོན་གྱི་ཆོ་ག་དབེན་གནས་སུ་རྒྱུན་དུ་བྱས་པས་རིམ་གྲོ་དེ་ཀས་ཆོག་པར་གདའ། དེས་ན་ངའི་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གདན་ལས་གཡོ་མི་ཤེས་པར་འདུག་པས། གདན་བཞུགས་ཀྱང་དེ་ཀས་ཆོག་པར་གདའ། མར་པའི་སྨན་དཔྱད་ཀྱིས་དུག་ལྔའི་ནད་རྩ་བ་ནས་བུད་འདུག་པས་སྨན་དཔྱད་ཀྱང་དེ་ཀས་ཆོག་པར་གདའ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་མི་ལོངས་ན་ཆོས་པ་ཡིན་པ་རང་གིས་མི་ཆོག་པས། དུས་ལ་མ་བབ་པར་རྐྱེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ན་སྨན་དཔྱད་དང་རིམ་གྲོ་བྱས་ཀྱང་མི་སྐྱོན། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བས་ལྡོག་ཅིང་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐབས་ཡོད། དེ་ལྟ་བུའི་གདུལ་བྱ་དམན་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་ 3-2-122b བསྟན་པ་དང་སྨན་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མཛད་པ་ཡིན། དུས་ལ་བབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན། ད་ང་ཡང་དུས་ལ་བབ་པས་སྨན་དང་རིམ་གྲོ་མི་བྱེད་གསུངས་མ་གནང་བས། ཡང་ཐུགས་སྲས་རས་པ་གཉིས་ཀྱིས། ངེས་པར་རྗེ་བཙུན་གཞན་དོན་ལ་ཐུགས་ན་རྗེས་སུ་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཐབས་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་སྐུ་གདུང་གི་ཞབས་ཏོག །ཚ་ཚ་དང་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་ལུགས། གདན་ས་སུས་འཛིན་དང་དུས་མཆོད་འབུལ་ལུགས། བདག་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 『我有一個甚深的教言要說。』他們請求道:『請您賜予。』於是(密勒日巴尊者)說:『如果積累輪迴的事務,就會耗盡;如果修補,就會毀壞;如果聚合,就會離散;如果出生,就必定會死亡等等,這些痛苦是必然存在的。首先就要從根本上舍棄這自己給自己製造痛苦的業。不積累,不修補,不聚合,按照具相上師的教言,修持無生之義,這是殊勝的方便和儀軌。』否則,重要的遺囑會在之後詳細闡述,不要忘記。』 於是,惹巴·喜瓦沃(Raspa Zhiwa Ö,惹巴是地名,喜瓦沃是名字)和恩宗·惹巴(Ngonrdzong Raspa)兩人說:『如果尊者您的身體安康,還能利益更多的眾生。即使祈請一百次沒有效果,我們也不會後悔。請您進行甚深密咒的儀軌,務必升座,接受治療。』 尊者回答說:『現在時機未到,如果按照你們所說的做也可以。否則,爲了自己今生的利益,沒有以利他之心攝持,而進行甚深密咒的儀軌,就像把智慧本尊從王位上請下來做僕人的工作一樣,會有過失。你們也不要爲了自己今生的利益而進行甚深密咒的儀軌,對普通人沒有好處。我已經爲了所有眾生的利益,在寂靜處不斷地進行密咒的儀軌,這樣的儀軌就足夠了。』 『因此,我的心安住在法性的座墊上,不會動搖,所以升座也就足夠了。瑪爾巴(Marpa)的治療已經將五毒的病根徹底拔除,所以治療也就足夠了。如果你們不將惡緣轉化為道用,就不能算是真正的修行人。如果時機未到,因惡緣而成為證悟菩提的障礙,那麼即使進行治療和儀軌也沒有用。』 『暫時的因緣可以通過緣起的強大力量來扭轉,並轉化為功德。考慮到像這樣的劣等調伏對象,以前世尊也曾向耆婆(Jivaka,古印度著名醫生)示現禮敬和接受治療等行為。時機成熟時,佛陀也示現涅槃。現在我也時機成熟了,所以不進行治療和儀軌。』 說完之後,兩位心子惹巴再次說道:『如果尊者您真正爲了利益他人著想,那麼爲了讓您之後的心願能夠圓滿,請您開示供養、供奉遺體的方式,建造擦擦(Tsa Tsa,一種小泥塔)和佛塔的方式,誰來繼承法座,以及如何進行時供,我們師徒應該如何做。』

【English Translation】 『I have a profound teaching to impart.』 They requested, 『Please grant it to us.』 Then (Jetsun Milarepa) said, 『If you accumulate the affairs of samsara, they will be exhausted; if you repair, they will be destroyed; if you gather, they will be scattered; if you are born, you will surely die, and so on. These sufferings are inevitable. First, you must abandon from the root this karma of creating suffering for yourself. Do not accumulate, do not repair, do not gather, and according to the instructions of a qualified lama, practice the meaning of unbornness. These are the supreme means and rituals.』 Otherwise, the important last testament will be explained in detail later, do not forget it.』 Then, Raspa Zhiwa Ö and Ngonrdzong Raspa said, 『If your body, Jetsun, is healthy, you can still benefit many more beings. Even if we pray a hundred times without effect, we will not regret it. Please perform a profound secret mantra ritual, and be sure to ascend the throne and receive treatment.』 Jetsun replied, 『Now is not the time. If we do as you say, it is acceptable. Otherwise, for the sake of one's own life in this life, without being embraced by the mind of benefiting others, performing a profound secret mantra ritual is like inviting the wisdom deities from the throne to do the work of servants, which is a fault.』 『You should also not perform profound secret mantra rituals for the sake of your own life in this life alone. It is of no benefit to ordinary people. I have been constantly performing secret mantra rituals in solitary places for the benefit of all beings, and that ritual is sufficient.』 『Therefore, my mind abides on the cushion of dharmata, unable to be moved, so ascending the throne is also sufficient. Marpa's treatment has completely eradicated the root of the disease of the five poisons, so treatment is also sufficient. If you do not transform adverse conditions into the path, you cannot be considered true practitioners.』 『If the time has not come, and adverse conditions become obstacles to attaining enlightenment, then even if you perform treatment and rituals, it will be of no use. Temporary conditions can be reversed by the power of dependent origination and transformed into merit. Considering such inferior objects of taming, in the past, the Bhagavan also showed respect to Jivaka and received treatment, and so on. When the time was ripe, the Buddha also showed the manner of passing into nirvana. Now that the time is ripe for me, I will not receive treatment or rituals.』 After saying this, the two heart-sons, Raspa, said again, 『If you, Jetsun, truly think of benefiting others, then in order to fulfill your wishes later, please instruct us on the ways of making offerings and serving the relics, the ways of building Tsa Tsas and stupas, who will inherit the throne, and how to perform seasonal offerings, and what we, the disciples, should do.』


ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཉམས་ལེན་བྱེད་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བཀོད་ཅིག་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ངས་དྲིན་ཅན་མར་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། འཁོར་འདས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིན་པ་ཡིན། སྒོ་གསུམ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། རོ་འོང་སའི་ངེས་པ་མེད་པས། འཇིམ་པར་ཚ་ཚ་དང་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་མི་དགོས། ང་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་དགོན་པ་མེད་པས་གདན་ས་འདི་གྱིས་བྱ་རྒྱུ་མེད། གཡའ་རི་དང་གངས་རི་ལ་སོགས་པ་མི་མེད་ཀྱི་དབེན་གནས་རྣམས་ཁྱེད་ཀུན་གྱིས་ཟུངས་ལ་བུ་སློབ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་བརྩེ་བས་སྐྱོངས། ཚ་ཚ་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅག་པ་མཆོད་རྟེན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དག་སྣང་སྦྱོངས་ལ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས། དུས་མཆོད་ཁ་ 3-2-123a ཞེ་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ། ཉམས་ལེན་བྱེད་ལུགས་བདག་འཛིན་དང་ཉོན་མོངས་པ་འཕེལ་བའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་ན་དགེ་བའི་རྣམ་པ་ཡང་སྤོངས། དུག་ལྔའི་གཉེན་པོར་འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ན་རྣམ་པ་སྡིག་པར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་དམ་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་བྱས་པས་ཆོག །གོ་ནས་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པར་ཁྱད་དུ་གསོད་ན་ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་སྒྲིབ་པས་ངན་སོང་གཏིང་ཟབ་ཏུ་བཏང་བས་ཚེ་ཐུང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཀྱི་སྒོམ་ལ་དྲིལ། རང་གིས་ཤེས་པའི་དགེ་སྡིག་རྣམས་སྲོག་དང་བསྡོས་ལ་འདོར་ལེན་གྱིས། དོན་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་བ་ལ་རང་ལ་རང་གིས་མ་ཁྲེལ་བ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡིག་ནག་གི་དཔེ་ཆ་འགའ་ཞིག་དང་འགལ་རུང་། རྒྱལ་བ་གོང་མའི་དགོངས་པ་དང་མི་འགལ་བས། ཐོས་བསམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདིར་འདུས་པ་ཡིན་ཞིང་། མི་རྒན་ངའི་བསམ་པ་ཡང་འདི་ཀས་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངའི་བསམ་པ་རྫོགས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་འདས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མིན་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པའི་བསམ་པ་རྫོགས་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་དེ་འདི་ལྟར་ཡིན་གསུང་ཅི་ལ་ཕན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །སྒྲ་སྒྱུར་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འདིར་ 3-2-123b ཚོགས་དད་འདུས་བུ་སློབ་རྣམས། །ཕ་རྒན་མི་ལ་རས་པ་ངའི། །ཐ་ཚིག་ཁ་ཆེམས་གླུ་ལ་ཉོན། །རྣལ་འབྱོར་མི་ལ་རས་པ་ངས། །ལྷོ་བྲག་མར་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་ནས་ཡོད། །ཁྱེད་རྗེས་འཇུག་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་རྣམས། །ཁ་ལ་ཉན་ན་གོང་བཞིན་མཛོད། །ང་དང་རྒྱལ་བ་གོང་མ་ཡི། །ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་རང་གཞན་གྱི། །དོན་ཆེན་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་མིན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །རང་གཞན་དོན་དུ་མི་འགྲོ་བས། །ཁོ་བོའི་བསམ་པ་མི་རྫོགས་ཏེ། །རྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་མ་བརྟེན་པའི། །དབང་བསྐུར་ཞུས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་མི་བསྲེ་བའི། །

【現代漢語翻譯】 有人請求尊者開示如何進行聞、思、修的實修。尊者回答說:『我憑藉著恩師瑪爾巴(Marpa,藏傳佛教噶舉派創始人)的恩德,已經完成了輪迴和涅槃的一切事業。對於將身、語、意解脫於法性中的瑜伽士來說,沒有固定的去處。所以,不需要用泥土製作擦擦(Tsa-Tsa,一種小型的佛塔或佛像)和佛塔。我沒有自己擁有的寺廟,所以不需要指定繼承的法座。你們都應該去往寂靜的處所,比如險峻的山崖和雪山,慈悲地守護著六道眾生。不要中斷四座瑜伽的修習,對一切佛塔和佛法都修習清凈觀,樹立起修行的旗幟。在時節性的供養中,毫無隱瞞地從內心深處祈禱。如果實修的方式會增長我執和煩惱,並且對眾生有害,那麼即使是看似善行的行為也應該放棄。如果它能對治五毒(五種根本煩惱:貪、嗔、癡、慢、疑),並且利益眾生,那麼即使外表看起來像是惡行,但本質上是神聖的佛法,所以可以去做。如果聽聞之後不付諸實踐,反而輕視它,那麼即使聽聞再多,也會被邪見所矇蔽,從而墮入更深的惡道。因此,要將短暫的人生投入到修行中。將自己所知的善惡,以生命為代價去取捨。要做到完全的捨棄和接納,需要對自己不感到羞愧。就這樣去做吧!如果這樣做,即使與某些黑字的經書相違背,也不會與歷代諸佛的意旨相違背。一切聞思的要義都包含在這裡,我這個老人的想法也已經圓滿了。我的想法圓滿了,你們輪迴和涅槃的一切事業也就完成了。否則,與世俗相合的想法無論如何也無濟於事。』說完,尊者唱了這首『有什麼用』的道歌。頂禮譯師瑪爾巴的足下! 在此聚集的虔誠信徒和弟子們,聽我老米拉日巴(Jetsun Milarepa,藏傳佛教噶舉派的代表人物)的遺囑之歌:瑜伽士米拉日巴,憑藉著洛扎瑪爾巴(Lhodrak Marpa,瑪爾巴的全稱)的恩德,一切事業都已經完成。你們這些追隨的僧人和弟子們,如果聽從我的話,就按照我說的去做。爲了我和歷代諸佛的意旨圓滿,爲了自己和他人的大利益,今生就能成就。否則,一切行為都不能利益自己和他人,我的想法也不會圓滿。沒有依止具格的上師,接受灌頂又有什麼用呢?自己的相續沒有與佛法融合,

【English Translation】 Someone requested Jetsun (Revered One) to give instructions on how to practice hearing, contemplation, and meditation. Jetsun replied, 'Through the kindness of my gracious teacher Marpa (founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), I have completed all the activities of samsara and nirvana. For a yogi who dissolves body, speech, and mind into the nature of reality, there is no fixed place to go. Therefore, there is no need to make Tsa-Tsas (small stupas or images) and stupas out of clay. I do not have a monastery of my own, so there is no need to designate a throne for succession. All of you should go to solitary places, such as steep cliffs and snow mountains, and compassionately protect the sentient beings of the six realms. Do not interrupt the practice of the four sessions of yoga, cultivate pure perception towards all stupas and Dharma, and raise the banner of practice. In seasonal offerings, pray from the depths of your heart without any concealment. If the way of practice increases self-grasping and afflictions, and harms sentient beings, then even seemingly virtuous actions should be abandoned. If it can counteract the five poisons (the five root afflictions: greed, hatred, ignorance, pride, and doubt) and benefit sentient beings, then even if it appears to be a sinful act, its essence is sacred Dharma, so it can be done. If one does not put what one has heard into practice and instead despises it, then even if one has heard a great deal, one will be obscured by wrong views, thereby falling into deeper states of suffering. Therefore, dedicate your short life to practice. Take and abandon the good and bad that you know with your life as the price. To achieve complete abandonment and acceptance, one needs to be without shame before oneself. Do it this way! If you do this, even if it contradicts some black-lettered scriptures, it will not contradict the intentions of the previous Buddhas. The essence of all hearing and contemplation is contained here, and the thoughts of this old man are also fulfilled. If my thoughts are fulfilled, all your activities of samsara and nirvana will be completed. Otherwise, thoughts that conform to the world will be of no help no matter what.' Having said this, Jetsun sang this song of 'What's the Use'. Homage to the feet of the translator Marpa! Here, gathered together, are the faithful disciples. Listen to the last words of the old father Milarepa (representative figure of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) in song: The yogi Milarepa, through the kindness of Lhodrak Marpa (full name of Marpa), has completed all activities. You, the following monks and disciples, if you listen to me, do as I have said. For the fulfillment of the intentions of myself and the previous Buddhas, for the great benefit of oneself and others, one can achieve it in this life. Otherwise, all actions will not benefit oneself and others, and my thoughts will not be fulfilled. What is the use of receiving empowerment without relying on a qualified guru? One's own mindstream is not mixed with the Dharma,


རྒྱུད་སྡེ་བཟུང་བས་ཅི་ལ་ཕན། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་མ་བཏང་བའི། །གདམས་ངག་བསྒོམས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །སྒོ་གསུམ་ཆོས་དང་མི་བསྟུན་པའི། །ཆོ་ག་བྱས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །ཚིག་ངན་གཉེན་པོས་མི་ཟིན་པའི། །བཟོད་པ་བསྒོམས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །ཕྱོགས་རིས་ཆགས་སྡང་མ་སྤངས་པའི། །མཆོད་པ་ཕུལ་བས་ཅི་ལ་ཕན། །རང་འདོད་རྩ་བ་མ་སྤངས་པའི། །སྦྱིན་པ་བཏང་བས་ཅི་ལ་ཕན། །འགྲོ་དྲུག་ཕ་མར་མ་ཤེས་པའི། །གདན་ས་བཟུང་བས་ཅི་ལ་ཕན། །སེམས་ལ་དག་སྣང་མ་སྐྱེས་པའི། །མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ནུས་པའི། །ཚ་ཚ་བཏབ་པས་ཅི་ལ་ཕན། །གསོལ་ 3-2-124a བ་སྙིང་ནས་མི་འདེབས་པའི། །དུས་མཆོད་ཕུལ་བས་ཅི་ལ་ཕན། །གདམས་ངག་རྣ་བར་མི་འཇོག་པའི། །སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པས་ཅི་ལ་ཕན། །གསོན་ཚེ་དད་གུས་མ་སྐྱེས་པའི། །གདུང་ཞལ་བལྟས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་མ་སྐྱེས་པའི། །སྤོང་དག་བྱས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །བདག་པས་གཞན་གཅེས་མི་བསྒོམ་པའི། །ཁ་བཟང་སྙིང་རྗེས་ཅི་ལ་ཕན། །ཉོན་མོངས་འདོད་པ་མ་སྤངས་པའི། །ཞབས་ཏོག་བྱེད་ལོས་ཅི་ལ་ཕན། །ཅི་གསུང་ཚད་མར་མི་འཛིན་པའི། །བུ་སློབ་མང་པོས་ཅི་ལ་ཕན། །ཕན་པ་མེད་པའི་བྱ་བྱེད་དེ། །གནོད་པར་འགྱུར་བས་ཅོག་གེ་ཞོག །བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བྲེལ་བ་མང་པོས་དགོས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དེ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཆེར་བསྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ། དགེ་བཤེས་རྩག་ཕུ་པས་ཤ་ཆང་གི་འབུལ་བ་མཚོན་པ་ཞིག་ཁྱེར་ཏེ་སྙུན་དྲི་བ་ལྟར་བྱས་བྱུང་བ་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་ལྟ་བུའི་གྲུབ་ཐོབ་ལ་ཡང་སྙུང་གཞི་འདི་ལྟ་བུ་ཡོང་མ་འཐད་ལགས་ཏེ་བྱུང་། འདི་ལ་བགོ་ཐབས་ཡོད་ན་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་བགོ། སྤོ་ཐབས་ཡོད་ན་བདག་ལྟ་བུ་ལའང་སྤོས་པས་ཆོག་པར་འདུག་སྟེ། ཐབས་ནི་མེད་ད་ཅི་དྲག་ན་ཞུ་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་ཞལ་འཛུམ་མཛད་ནས། ང་ལ་ནད་འདི་འོང་དོན་མེད་དེ་མི་འོང་ 3-2-124b དབང་མེད་ཅིག་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་ལ་གསལ་ལས་ཆེ། སྤྱིར་གང་ཟག་ཕལ་པའི་ནད་དང་ཆོས་པའི་ནད་མི་འདྲ་རྐྱེན་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་ཆོག་པ་ཡིན། ཁྱད་པར་ངའི་ནད་རྒྱན་ཡིན་གསུང་སྟེ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །འཁོར་འདས་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་གསལ། །ཕྱག་གི་རང་ས་ཟིན་པ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏབ་པས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆེ་བ་ཡོད། །ཐོགས་བརྡུགས་མེད་པའི་སྤོབས་པ་ཅན། །ནད་དང་གདོན་དང་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་ང་ཡི་རྒྱན་དུ་མཛེས། །རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་རྣམ་པར་གནས། །སྦྱིན་སོགས་མཚན་དཔེའི་རྒྱན་དུ་སྦྱོར། །བསམ་ངན་གྱི་སྡིག་པ་འདག་པར་ཤོག །རྒྱན་དུ་ཆེ་བའི་ན་ཚ་འདི། །སྤོ་ཐབས་ཡོད་དེ་སྤོ་དོན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། ཁོའི་བསམ་པ་ལ་དུག་གི་དོགས་པ་ད

【現代漢語翻譯】 執持密法有何益?若不捨棄世間事。 修持口訣有何益?若身語意與法不合。 舉行儀軌有何益?若惡語不能被忍耐。 修持忍辱有何益?若未捨棄偏執與愛憎。 供養祭品有何益?若未捨棄自私自利之心。 佈施財物有何益?若未視六道眾生為父母。 佔據法座有何益?若未在心中生起清凈觀。 建造佛塔有何益?若不能修持四座瑜伽。 製作擦擦有何益?若非由衷祈請。 供養時供有何益?若不將口訣銘記於心。 苦行有何益?若生前未生起虔誠恭敬心。 瞻仰遺容有何益?若未生起厭離和出離心。 修行苦行有何益?若不修持自輕他重。 甜言蜜語有何益?若未捨棄煩惱慾望。 提供服務有何益?若不將所言奉為圭臬。 擁有眾多弟子有何益? 這些無益之舉,反成損害,不如放下! 對於實修瑜伽士,無需諸多俗務纏身。 如是說教,弟子們銘記於心。 之後,熱尊(Jetsun,尊者名號)示現重病之相。格西·擦普巴(Geshe Tsakphupa,格西名號)帶著象徵肉酒的供品前去探望,說道:『像尊者這樣的成就者,不應有此重病。若能分擔,弟子們愿代受;若能轉移,我等亦可承受。若無他法,該如何是好?』 熱尊面露微笑,說道:『我本不應生病,但此病不由自主地降臨,想必你已明瞭。一般而言,凡夫之病與修行人之病不同,順其自然即可。』 特別的是,我的疾病乃是莊嚴。』 於是唱誦此歌: 輪涅('khor 'das,輪迴與涅槃)皆于光明('od gsal)之界中顯現, 安住于本然之地(rang sa zin pa la), 以大手印(phyag rgya chen po)印持, 具有無二(gnyis su med pa)之偉大。 擁有無礙(thogs brdugs med pa)之自信, 疾病(nad)與魔障(gdon)及罪障(sdig sgrib)等, 于瑜伽士我乃是莊嚴。 脈(rtsa)、明點(thig)、氣(rlung)三者安住于各自狀態, 佈施(sbyin)等善行作為相好(mtshan dpe)之莊嚴。 愿惡念之罪業得以清凈! 此作為莊嚴之疾病, 雖可轉移,實無轉移之必要! 聽聞此言,他心中疑慮盡消。

【English Translation】 What is the benefit of holding tantric teachings? If worldly affairs are not abandoned. What is the benefit of meditating on instructions? If the three doors (body, speech, and mind) are not aligned with the Dharma. What is the benefit of performing rituals? If harsh words cannot be endured by relatives. What is the benefit of meditating on patience? If partiality, attachment, and hatred are not abandoned. What is the benefit of offering sacrifices? If selfishness is not abandoned. What is the benefit of giving alms? If the six realms of beings are not recognized as parents. What is the benefit of holding a monastic seat? If pure perception is not generated in the mind. What is the benefit of building stupas? If the four sessions of yoga cannot be practiced. What is the benefit of making tsa-tsas? If prayers are not offered from the heart. What is the benefit of offering seasonal feasts? If instructions are not heeded. What is the benefit of suffering? If faith and respect are not generated in life. What is the benefit of looking at the remains? If renunciation and determination are not generated. What is the benefit of practicing asceticism? If cherishing others over oneself is not cultivated. What is the benefit of kind words? If afflictions and desires are not abandoned. What is the benefit of providing service? If the words are not taken as authoritative. What is the benefit of having many disciples? These useless actions, instead of benefiting, cause harm, so let them go! For a yogi who practices what he has done, there is no need for many busy affairs. These teachings were deeply ingrained in the minds of the disciples. Then, Jetsun (a respectful title) showed the appearance of being very ill. Geshe Tsakphupa (a Geshe title) brought an offering symbolizing meat and alcohol to inquire about his health, saying, 'It is not appropriate for a realized being like Jetsun to have such a serious illness. If it can be shared, the disciples are willing to take it on; if it can be transferred, I am willing to bear it. If there is no other way, what should we do?' Jetsun smiled and said, 'There is no reason for me to have this illness, but it has come involuntarily, which you are probably aware of. In general, the illness of ordinary people and the illness of practitioners are different; it is enough to leave it to circumstances.' In particular, my illness is an adornment.' Then he sang this song: Cyclic existence (samsara) and nirvana are clear in the realm of clear light, Having taken hold of one's own ground, Sealed with the Great Seal (Mahamudra), There is the greatness of non-duality. Possessing unobstructed confidence, Illnesses, demons, and defilements, Are beautiful as ornaments for me, the yogi. The three: channels, drops, and winds, abide in their respective states, Generosity and other virtues are applied as ornaments of signs and examples. May the sins of evil thoughts be purified! This sickness, which is great as an ornament, Although it can be transferred, there is no need to transfer it! Hearing this, the doubt in his mind was dispelled.


ེ་ང་ལ་ཟ་བར་འདུག་སྟེ། ཐག་ཆོད་པ་མེད། ནད་སྤོ་དོན་ཡོད་རུང་སྤོ་ཐབས་མེད་པ་ཁག་ཐེག་སྙམ་ནས་བདག་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་བསྙུང་གཞི་དེ་རྒྱུས་ཡོད་ན་དག་འདྲེ་གདོན་གྱི་ཡིན་ན་བརྡུང་། སྐུ་ཁམས་འཁྲུགས་པ་ཡིན་ན་འཆོས་པ་ལགས་ཏེ། རྒྱུས་ཀ་མེད་ལགས། སྙུང་གཞི་སྤོར་རུང་ན་བདག་ལ་སྤོ་བར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་གདོན་ཆེ་ཤོས་བདག་འཛིན་གྱི་འགོང་པོ་གནོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ངའི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་ནད་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ད་འདི་ལ་ 3-2-125a ཁྱེད་ཀྱིས་བརྡུང་ཐབས་དང་འཆོས་ཐབས་མེད། ངའི་ནད་འདི་ཁྱེད་ལ་སྤོས་རུང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་ཐེག་པས། མི་སྤོ་གསུངས་པར་ཁོའི་ཡིད་ལ་ནད་སྤོ་མི་ཐུབ་པའི་ཐེབ་བྱེད་པར་འདུག་སྙམ་ནས། ཅིས་ཀྱང་བདག་ལ་སྤོ་བར་ཞུ་ཞེས་ནན་གྱིས་ཞུས་པས། འོ་ན་ཁྱོད་ལ་མི་སྤོ་སྒོ་ཕ་གི་ལ་སྤོ་ཡིས་ལྟོས་ཤིག་གསུང་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་ལ་སྤོས་པས། སྒོ་ཚེག་ཚེག་སྐད་འདོན་ཅིང་ཞིག་འགྲོ་བ་ཙམ་དུ་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་བྱེད་ཅིང་འདུག །དེ་བར་རྗེ་བཙུན་སྙུན་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ལ། ཡང་ཁོ་ཡི་ཡིད་ལ་མིག་འཁྲུལ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ངོ་མཚར་ཆེ་བདག་རང་ལ་སྤོ་བར་ཞུ་ཞུས་པས། འོ་ན་དགེ་བཤེས་ལ་ཚད་སྟོན་པ་ཡིན་གསུངས། སྒོའི་ནད་ཚུར་བཞེས་ཏེ་སླར་རྩག་ཕུ་བ་ལ་སྤོས་པས། ཁོ་ཟུག་རྔུས་བརྒྱལ་ཏེ་འགུལ་མི་ནུས་ཤིང་དབུགས་མི་ཐོན་པར་དྲན་མེད་དུ་འཆི་ཚད་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ནད་ཕལ་ཆེར་ཚུར་བཞེས་ཏེ། ཁྱེད་ལ་ནད་ཀྱི་ཕྱེད་ཙམ་སྤོས་པ་ཡིན་ཨེ་བཟོད་པར་འདུག་གསུངས་པས། ཁོ་རང་གིས་སྡུག་བསྔལ་དེ་མྱོང་བའི་མཐུས་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་བཟོད་བླག་མེད་པ་ཞིག་སྐྱེས་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས། སྙིང་ཐག་པའི་མཆི་མ་དྲག་པོ་གཏོང་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་སྙུང་གཞི་འདི། ཁྱེད་རང་གསུང་པ་བཞིན་ཕུང་པོ་བདག་གི་བློ་ཕུང་འགོད་གིས་བསྐྱོད་ནས་བགྱིས་པ་ལགས། 3-2-125b ད་བདག་རང་གི་ནོར་ཁང་གཞིས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་ལ་འབུལ། འདིའི་རྣམ་སྨིན་མི་མྱོང་བ་ཞིག་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་མཁྱེན་ཞེས་ཞུ་ཞིང་། ཁ་ཞེ་མེད་པའི་བཤགས་པ་ཕུལ་བས། རྗེ་བཙུན་ཡང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། ནད་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཚུར་བཞེས་ནས། ང་ཚེ་གང་ལ་ཡུལ་གཞིས་ཁང་ནོར་མི་དགོས་པའི་འཆི་ཁར་ཡུལ་གཞིས་ཁང་ནོར་གྱིས་དགོས་པ་མེད་པས་འབུལ་བ་རྣམས་ཁྱེད་རང་ཁྱེར་ལ། ད་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་རུང་ཆོས་འགལ་གྱི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག །ད་ལན་གྱི་འདིའི་རྣམ་སྨིན་མི་མྱོང་བའི་སྨོན་ལམ་ང་རང་གིས་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །མཚན་ལྡན་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་ཡང་། །འཕྲལ་དུ་བཤགས་པས་འདག་པར་ཤོག །ང་ཡི་དགེ་

【現代漢語翻譯】 我想要承擔(您的疾病),但無法確定。我想確定即使轉移疾病,也不會有任何轉移的方法。我問尊者是否瞭解這種疾病,如果是魔鬼或邪靈作祟,就驅趕它們;如果是身體失調,就進行調理。但我一無所知。我請求將疾病轉移給我,尊者回答說:『眾生相續中最大的魔障是執我的惡魔,由於它造成的損害,我才得了這種四大失調的疾病。現在你既無法驅趕也無法調理。即使將我的疾病轉移給你,你也承受不了一瞬間,所以不能轉移。』他心想,『看來疾病是無法轉移的。』於是他再三懇求轉移給他。尊者說:『既然不能轉移給你,那就轉移到那扇門上試試看。』當疾病轉移到修行室的門上時,門發出吱吱嘎嘎的聲音,幾乎要倒塌,發出噼里啪啦的響聲。這時,尊者卻安然無恙。他又想,『難道是我的幻覺嗎?』他感到非常驚訝,再次請求轉移給他。尊者說:『你是想測試我嗎?』尊者從門上收回疾病,再次轉移到扎普瓦(人名)身上。他痛苦地昏倒在地,無法動彈,呼吸困難,幾乎要死了。尊者收回了大部分疾病,說:『我已經將一半的疾病轉移給你了,你能忍受嗎?』他親身經歷了痛苦,產生了強烈的後悔,無法忍受。他用頭頂頂禮尊者的雙足,痛哭流涕,用哀嚎的語言說:『尊貴的尊者,您所說的這種疾病,正如您所說,是由我這個愚蠢之人的惡業所致。 現在我將我所有的財產,包括房屋和土地,都獻給尊者。請尊者慈悲,不要讓我遭受這種惡果。』他坦誠地懺悔。尊者非常高興,收回了剩餘的疾病,說:『我一生都不需要房屋、土地和財產,臨死時也不需要它們。你拿走這些供養吧。從今以後,即使面臨死亡,也不要做違背佛法的行為。我會為你祈禱,讓你免受這次事件的惡果。』尊者唱了這首歌: 頂禮具名瑪爾巴(Marpa,藏傳佛教噶舉派祖師)尊足! 即使是五無間罪, 也能通過立即懺悔而得以清凈! 我的善行……』

【English Translation】 I want to take it (your illness), but I'm not sure. I want to be sure that even if I transfer the disease, there will be no way to transfer it back. I asked Jetsun (Venerable) if he knew about this disease, and if it was caused by demons or evil spirits, to drive them away; if it was a bodily imbalance, to adjust it. But I know nothing about it. I asked to transfer the disease to me, and Jetsun replied: 'The biggest demon in the sentient beings' continuum is the ego-grasping demon, and because of the harm it causes, I have this disease of imbalance of the elements. Now you can neither drive it away nor adjust it. Even if my disease is transferred to you, you will not be able to bear it for even a moment, so it cannot be transferred.' He thought, 'It seems that the disease cannot be transferred.' So he repeatedly begged to transfer it to him. Jetsun said: 'Since it cannot be transferred to you, then transfer it to that door and see.' When the disease was transferred to the door of the meditation room, the door made a creaking sound and was about to collapse, making a crackling sound. At this time, Jetsun was safe and sound. He thought again, 'Is it my illusion?' He was very surprised and asked again to transfer it to him. Jetsun said: 'Do you want to test me?' Jetsun took the disease back from the door and transferred it to Tsa-pu-wa (a person's name) again. He fainted on the ground in pain, unable to move, had difficulty breathing, and was about to die. Jetsun took back most of the disease and said: 'I have transferred half of the disease to you, can you bear it?' He personally experienced the pain and felt a strong regret that he could not bear. He prostrated at Jetsun's feet with his head, weeping bitterly, and said in a wailing voice: 'Venerable Jetsun, this disease you speak of, as you said, is caused by the evil deeds of me, a foolish person. Now I offer all my property, including houses and land, to Jetsun. Please, Jetsun, be merciful and do not let me suffer this bad result.' He confessed sincerely. Jetsun was very happy and took back the remaining diseases, saying: 'I don't need houses, land, and property for the rest of my life, and I don't need them when I die. Take these offerings. From now on, even if you face death, do not do anything that violates the Dharma. I will pray for you so that you will be spared the bad consequences of this event.' Jetsun sang this song: Homage to the feet of the named Marpa! Even the five heinous sins Can be purified immediately by confession! My virtue...'


བ་བདེ་སྐྱིད་དང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་སྡིག་པ་འདག་པར་ཤོག །ཁྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བདག་གིས་བླངས་ནས་སྦྱོང་བར་ཤོག །བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཕ་མ་ལ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་ཡི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དེ། །བདག་གིས་བླངས་ནས་སྦྱོང་བར་ཤོག །དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་ཤོག །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་རྙེད་པར་ཤོག །བསོད་ནམས་འཛད་ཐབས་བསམ་ངན་དང་། །སྦྱོར་རྩུབ་སུ་ཡང་མི་བྱེད་ 3-2-126a ཤོག །བསམ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པས། ཁོ་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་བཞིན་ད་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་མིན་གྱི་ལས་མི་བགྱིད་པར་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་སྙོམས་ལགས། སྔར་གྱི་སྡིག་པ་ཡང་ཁང་གཞིས་དང་ནོར་གྱིས་ལན་པ་ལགས་པས། ད་བདག་རང་ལའང་ཁང་ཞིང་དང་ནོར་གྱིས་དགོས་པ་མེད་པས། རྗེ་བཙུན་མི་བཞེས་རུང་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་དུ་ཅིས་ཀྱང་བཞེས་དགོས་ཞེས་ཞུ་བ་ནན་གྱིས་ཕུལ་རུང་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མ་བཞེས་པ་ཕྱིས་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་དུས་མཆོད་ཀྱི་གཞི་རྐྱེན་དུ་བཙུགས་པའི་མཆོད་པ་ཆུ་བར་ན་དུས་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་དོ། །དགེ་བཤེས་རྩག་ཕུ་བ་དེ་ལ་ཡང་ཕྱིས་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་བའི་ཆོས་པ་དགའ་མོ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་གནས་འདིར་བསྡད་པའི་དགོས་པ་སྡིག་པོ་ཆེས་འགྱོད་ཚངས་ཕུལ་ནས་སྡིག་པ་ལས་གྲོལ་བ་དེ་ཡིན། ད་ཡང་སྒོམ་ཆེན་གྲོང་ཡུལ་དུ་འཆི་བ་རྒྱལ་པོ་དམངས་ཁྱིམ་དུ་འཆི་བ་དང་འདྲ་བས། ད་ཆུ་བར་དུ་དུར་ས་སྙོག་ཏུ་འགྲོ་གསུང་བ་ལ། སེ་བན་རས་པས། འོ་ན་བསྙུང་གཞི་འདིས་འབྱོན་པ་འོ་བརྒྱལ་བ་གདའ་བས་འདོ་ལི་ལ་གདན་འདྲེན་དགོས་ཞུས་པས། ང་ན་ཡིན་འོང་པའི་ངེས་པ་ཡང་མེད། འཆི་བའི་ངེས་པ་ཡང་མེད་ 3-2-126b དེ། ན་ཚུལ་འདིར་བས་ན། འཆི་ཚུལ་སྟོན་དུ་ཆུ་བར་དུ་འགྲོ་དེ་ལ་འདོ་ལི་མི་དགོས་རས་པ་གཞོན་པ་འགའ་ཆུ་བར་དུ་སྔོན་ལ་སོང་གསུངས། དེར་གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་བར་དུ་ཕྱིན་པས། རྗེ་བཙུན་འབྲི་ལྕེ་ཕུག་ན་སྔོན་ལ་ཕེབས་འདུག །གྲྭ་པ་བགྲེས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཕྱི་བྱས་འོང་རྒྱུ་གཅིག་བྱུང་། ཕ་བོང་རེག་པ་དུག་ཅན་གྱི་སྟེང་ན་བསྙུང་ཚུལ་སྟོན་མཁན་གཅིག །ཆུ་བར་དུ་ཕྱིས་མཇལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཉ་མ་དད་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཕྱི་བྱེད་རྒྱུ་གཅིག །སྡིངས་མའི་ཡོན་བདག་ཕྱི་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བྲག་མཁར་སྟེང་དུ་ཆོས་གསུང་མཁན་གཅིག །ནང་ན་གནས་པ་རྣམས་རེ་རེའི་མདུན་ན་བསྙེན་བཀུར་གསོལ་མཁན་རེ་རེ་བྱུང་། དེའི་ཚེ་ཆུ་བར་དུ་སྔོན་ལ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་སྔོན་ལ་ཆུ་བར་ན་ཕེབས་འདུ

【現代漢語翻譯】 愿安樂與幸福常在! 愿三世諸佛的功德, 消除眾生的罪業! 愿你所有的痛苦, 都由我來承擔並凈化! 對上師、導師和父母, 造成傷害真是可悲! 愿他們的業力果報, 都由我來承擔並凈化! 愿在任何時候, 都遠離罪惡的朋友! 愿生生世世, 都能遇到善良的朋友! 愿無人以惡念耗盡功德, 或行為粗暴! 愿所有眾生, 都能獲得善良的發菩提心! 如是說后,他獲得了無法估量的喜悅。他遵照至尊者的教誨,從此以後,不再做不符合佛法的事情,壽命和修行並重。他說道:『以前的罪業已經用房屋、土地和財物償還了。現在我也不需要房屋、土地和財物了。即使至尊者您不接受,也一定要爲了弟子的修行提供便利。』他懇切地請求,但至尊者沒有接受。後來弟子們接受了,並將這些財物作為至尊者紀念供養的基礎。在曲瓦(地名)至今仍有定期的供養。 格西·擦普瓦(人名)後來也出現了一個放棄今生享樂的修行人。 之後,至尊者說:『我住在這裡的必要性,是因為罪大惡極之人懺悔並擺脫了罪惡。現在,就像大修行者死在村莊里,國王死在平民家裡一樣,我要去曲瓦尋找墓地。』色本·熱巴(人名)說:『那麼,您因為這個疾病而感到疲憊,需要用轎子抬著去。』至尊者說:『我不一定是因為生病才去,也不一定是因為死亡才去。』 『與其以這種方式生病,不如去曲瓦示現死亡,不需要轎子。一些年輕的熱巴(人名)先去曲瓦。』於是,年輕人們去了曲瓦。至尊者已經先到了額里切普(地名)。一些年長的僧人來服侍。一個在有毒的帕邦雷巴(地名)石頭上示現疾病。 一些後來去曲瓦拜見至尊者的虔誠施主來服侍。一些在寺廟外面的施主在扎卡爾(地名)的上方聽聞佛法。在裡面的人們,每個人面前都出現了一個服侍和供養的人。當時,先去曲瓦的人們說:『至尊者已經先到曲瓦了。』

【English Translation】 May there be happiness and well-being! May the merits of the Buddhas of the three times, Purify the sins of all beings! May all your sufferings, Be taken by me and purified! To harm the Lamas, teachers, and parents, Is truly pitiful! May the karmic results of that, Be taken by me and purified! May I always, Be separated from sinful friends! May I in all my lives, Find virtuous friends! May no one deplete merit with evil thoughts, Or act harshly! May all sentient beings, Attain the Bodhicitta of good intention! Having said this, he gained immeasurable joy. He followed the instructions of Jetsun (尊者), and from then on, he did not do things that were not in accordance with the Dharma, balancing life and practice. He said, 'The previous sins have been repaid with houses, land, and property. Now I don't need houses, land, and property either. Even if you, Jetsun, do not accept it, you must provide convenience for the disciples' practice.' He earnestly requested, but Jetsun did not accept. Later, the disciples accepted and established these properties as the basis for Jetsun's memorial offerings. In Chuwar (地名), there are still regular offerings to this day. Geshe Tsakpuwa (人名) also later appeared as a practitioner who gave up the pleasures of this life. After that, Jetsun said, 'The necessity of my staying here is because the extremely sinful person repented and got rid of sins. Now, just as a great practitioner dies in a village and a king dies in a commoner's house, I am going to Chuwar to find a burial place.' Seben Repa (人名) said, 'Then, you are tired because of this disease and need to be carried in a palanquin.' Jetsun said, 'I am not necessarily going because of illness, nor am I necessarily going because of death.' 'Rather than being sick in this way, it is better to go to Chuwar to show death, no palanquin is needed. Some young Repas (人名) go to Chuwar first.' So, the young people went to Chuwar. Jetsun had already arrived at Drilche Phuk (地名). Some elderly monks came to serve. One showed illness on the poisonous Pabong Regpa (地名) stone. Some devout patrons who later went to Chuwar to visit Jetsun came to serve. Some patrons outside the temple heard the Dharma above Drakkar (地名). Inside, each person had someone to serve and offer. At that time, the people who went to Chuwar first said, 'Jetsun has already arrived at Chuwar.'


ག་ཟེར། བགྲེས་པ་རྣམས་ན་རེ་རྗེ་བཙུན་ངེད་ཀྱིས་ཕྱག་ཕྱི་བྱས་ནས་ཕེབས་ཟེར། ཕྱི་ནས་འོང་མཁན་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱག་ཕྱི་ངེད་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཟིམ་ཁང་ན་བཞུགས་ཟེར། ཆོས་ཉན་རྣམས་ན་རེ་དེའི་ཉིན་བྲག་མཁར་དུ་ཆོས་གསུང་ཞིང་བཞུགས་ཟེར། བསྙེན་བཀུར་ཞུ་མི་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་དེའི་ཉིན་རྗེ་བཙུན་ངེད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྙེན་བཀུར་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཡོད་ཟེར། ཀུན་ལ་དད་ནས་ཡུས་དག་པས་ཁ་མ་འཆམ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ལ་ཞུས་པས། ཀུན་བདེན་ངས་རྩེད་མོ་བྱས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ 3-2-127a ནས་རྗེ་བཙུན་ཆུ་བར་གྱི་འབྲི་ལྕེ་ཕུག་ཏུ་བསྙུན་ཚུལ་བསྟན་ནས་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྔར་ཆོས་གསུང་དུས་བྱུང་བའི་ལྟས་འཇའ་འོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆུ་བར་གྱི་ནམ་མཁའ་དང་རི་རྩེ་ལུང་པ་ཀུན་ཁྱབ་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འབྱོན་པར་ཀུན་གྱིས་ཐག་ཆོད་པ་དང་། རས་པ་ཞི་བ་འོད་ངན་རྫོང་སྟོན་པ། སེ་བན་རས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་འབྱོན་པའི་ཐུགས་འདུན་ཡོད། བདག་ཅག་རྣམས་གསོལ་བ་གང་དུ་འདེབས། རྟིང་སོར་ཞལ་ཏ་གནང་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་གསུངས་པ་དེ་གང་ལགས། ད་དུང་བདག་རྣམས་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་ལུགས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་རེ་ཡང་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་གསོལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་མོས་སུ་ཐོབ་དང་། གང་དང་གང་དུ་དད་གུས་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེའི་མདུན་ན་ང་ཡོད་ཅིང་། གང་འདོད་པའི་དོན་སྩོལ་བ་ཡིན་པས་གསོལ་བ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་ཐོབ་ཅིག །ད་ལན་རེ་ཞིག་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཇལ་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་འདུག །རྟིང་སོར་ལབ་ཟེར་བའི་ཁ་ཆེམས་ལ། ང་མི་ལ་རས་པ་ཤི་བའི་རྗེས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་རྒྱུས་ཡོད་པའི་ནོར་སྦ་འཁར་འདི་དང་། རས་གོས་འདི་རས་ཆུང་པ་མྱུར་དུ་སླེབ་འོང་བར་འདུག་པས་ཁོ་ལ་སྤྲོད། རླུང་སྒོམ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཡིན། རས་ 3-2-127b ཆུང་པ་མ་སླེབ་བར་དུ་ངའི་རོ་ལ་མ་རེག་པར་ཞོག །མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པའི་དབུ་ཞྭ་འདི་དང་། ཨ་ག་རུ་ནག་པོའི་འཁར་བ་འདི་ལ། ལྟ་སྒོམ་བཟང་པོས་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པས་དབུས་པ་སྟོན་པ་ལ་ཅིས་ཀྱང་འཕྲོད་པར་གྱིས། ཤིང་ཕོར་འདི་ཞི་བ་འོད་ཁྱེར། ཐོད་པོར་འདི་ངན་རྫོང་སྟོན་པ་ཁྱེར། མེ་ལྕགས་འདི་སེ་བན་རས་པ་ཁྱེར། རུས་པའི་ཐུར་མ་འདི་འབྲི་སྒོམ་རས་པ་ཁྱེར། གཞན་ཁྲིད་བཏབ་པའི་བུ་སློབ་རྣམས་རས་གོས་འདི་དུམ་བུར་གྱིས་ལ་ཁྱེར། ནོར་ཆེན་པོ་མིན་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་རེ་ཡོད་པ་ཡིན། ད་གནད་ཆེ་བའི་ཁ་ཆེམས་ཀུན་ལ་རྒྱུས་མེད་པའི་གྲྭ་བུ་སློབ་ཉ་མ་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱི་སྐལ་བར་འགྱེད་རྒྱུ་ལ། ང་མི་ལ་རས་པས་ཚེ་གང་དུ་བསགས་པའི་གསེར་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་འགྱེད་ལུགས་ཀྱ

ི་ཡི་གེ་དང་བཅས་ཏེ། ཐབ་ཁ་འདིའི་འོག་ན་སྦས་ཡོད་པས། ང་ཤི་བའི་རྗེས་སུ་ལྟོས་ལ་ཡི་གེའི་ནང་བཞིན་གྱིས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བྱེད་ལུགས་ལ། ད་ལྟ་ཆོས་པ་བཟང་པོར་རློམ་པའི་མི་བསོད་ནམས་ཅན་འགའ་བསམ་པ་ཚེ་འདིའི་ཆེ་ཐབས་ཁོ་ནས། སྦྱོར་བ་རང་ལ་མི་དགོས་པ་དང་། དགོས་པ་བརྒྱ་བཤིག་ནས་སྟོང་འགུགས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱིན་གཏོང་དང་། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཅན་རྣམས་ཐུགས་ཁྲེལ་རུང་ཉོན་མོངས་པ་སོ་སྐྱེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྐོག་ཏུ་སྤྱད་ནས་ཚེ་འདིའི་རྩི་ཞུས་དོགས་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་བརྩོན་མོ་ 3-2-128a མང་ཡང་གཏམ་ལ་གྱོང་མ་ཐོངས་པར་ཟས་བཟང་པོ་བཙན་དུག་དང་བསྲེས་ནས་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཚེ་འདིར་སྙན་གྲགས་འདོད་པའི་དུག་ཆུ་མ་འཐུང་བར། ཆོས་སུ་མིང་བཏགས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་ཆེ་ཐབས་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བློས་ཐོང་ལ་དགེ་སྦྱོར་ལ་འབུངས་ཤིག་གསུངས་པས། རས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་ན་སྤྲོས་པ་ཅུང་ཟད་རེ་བགྱིས་པས་ཆོག་ལགས་སམ་ཞུས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རང་འདོད་ཀྱི་འཁྲི་བ་ཡེ་མེད་ན་ཆོག་སྟེ། དེ་ཀ་དཀའ་མོ་ཡིན། རང་གི་ཚེ་འདིའི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པས། འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་དེས་གཞན་དོན་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། རང་དོན་ཡང་མི་འགྲུབ། སྟོབས་མེད་ཆུས་ཁྱེར་བས་ཆུས་ཁྱེར་གཞན་སྒྲོལ་ཟེར་བ་དང་འདྲ་བས། གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་དོན་ལ་མ་རིངས། ལོང་བས་ལོང་བ་ཁྲིད་པ་དང་འདྲ་ཞིང་རང་འདོད་དུ་ཤོར་ཉེན་ཡོད་དོ། །ནམ་མཁའ་མ་ཟད་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཟད་པ་མེད་པས། ཉམས་ལེན་ནུས་ན་འགྲོ་དོན་བྱས་པས་ཆོག་པའི་དུས་ཤིག་འོང་གིས། དེ་བར་ཁྱེད་རང་རྣམས་བསམ་པ་བདག་པས་གཞན་གཅེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱིས། སྦྱོར་བ་དམན་པའི་ས་ཟུང་། ཧྲུལ་པོའི་གོས་གྱོན། གྱོང་ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་ཐོང་། ལུས་ལ་བབ་སྐུར། སེམས་ 3-2-128b ལ་ཁུར་བསྐུར་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དེ་ཀ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉམས་ལེན་ལམ་དུ་གཏོང་བ་ལ་འདི་ཀུན་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག་གསུང་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེ་སྒྲ་སྒྱུར་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆོས་མཛད་ཉམས་ལེན་བྱེད་འདོད་རྣམས། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་མ་བསྟེན་པའི། །མོས་གུས་བྱས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཆུང་། །དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་མ་ཞུས་པའི། །རྒྱུད་རྐྱང་ཚིག་གིས་རང་ཉིད་འཆིང་། །རྒྱུད་སྡེ་དཔང་པོར་མ་བཞག་པའི། །ལག་ལེན་ཐམས་ཅད་གོལ་སའི་རྒྱུ། །མན་ངག་ཟབ་མོ་མི་སྒོམ་པའི། །བྱ་བ་བཏང་ཟེར་རང་སྡུག་ཡིན། །ཉོན་མོངས་གཉེན་པོས་མི་ནོན་པའི། །ཁ་བཤད་སྐམ་པོ་སྟོང་སྒྲ་ཡིན། །ཟབ་མོའི་ཐབས་ལམ་མི་ཤེས་པའི། །བརྩོན་འགྲུས་བྱས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ཆུང་། །གནང་བཀག་ཟབ་མོ་མི་ཤེས་པའི། །སྙིང་རུས་བྱས་ཀྱང་ལམ་ཡུན་རིང་། །བསོད

【現代漢語翻譯】 『這些文字就藏在這個灶臺下面,我死後你們拿出來,按照文字上所說的去做。你們的修行方式是,現在有些自詡為好修行人的有福之人,心裡想的只是今生的享樂,做著自己不需要的,或者爲了得到一點好處而捨棄更多的佈施,有智慧的人看了會感到羞愧,而那些充滿煩惱的凡夫俗子卻偷偷地享用,爲了今生的利益而努力行善,雖然做了很多,卻得不到好的結果,就像把好食物和毒藥混在一起吃一樣。 因此,你們不要喝追求今生名聲的毒藥,放棄所有以宗教為名,追求世間享樂的行為,努力行善。』 惹巴(Raspa,弟子們)問道:『如果爲了利益他人,稍微做一些(世俗之事)可以嗎?』 杰尊(Jetsun,至尊者,指密勒日巴)回答說:『如果完全沒有自私的執著,就可以,但這很難。如果心裡想著今生的享樂,即使是利益他人,也根本談不上利益他人,甚至連自己的利益也無法實現。就像無力的人被水沖走,還說要救別人一樣。在沒有領悟實相之前,不要想著利益他人,就像瞎子領著瞎子一樣,很容易陷入自私的境地。只要虛空沒有窮盡,眾生就沒有窮盡,如果能修行,總有一天可以利益眾生。在此之前,你們要發菩提心,珍愛他人,爲了所有眾生的利益而想要成佛,過著簡樸的生活,穿著破舊的衣服,在吃、穿、說三方面都要捨棄,身體承受苦難,心中承擔重任,這樣去修行吧!利益眾生就是這樣。』 『還有,在將修行融入生活時,要記住這些。』 尊者唱誦了這首歌: 頂禮譯師瑪爾巴(Marpa)。 那些想要修行佛法的人, 如果不依止具德的上師, 即使有信心和恭敬心,也難以得到加持。 如果沒有接受深奧的灌頂, 只是用文字束縛自己。 如果不以續部為依據, 所有的修行都會走入歧途。 如果不修持深奧的口訣, 所謂的放下只是自討苦吃。 如果不能用對治法來降伏煩惱, 空洞的言語只是虛張聲勢。 如果不瞭解深奧的方便法門, 即使精進努力,也難以獲得精髓。 如果不瞭解開許和遮止的深奧含義, 即使用心去做,道路也會漫長。 福德

【English Translation】 'These words are hidden under this stove. After I die, take them out and do as the words say. Your way of practicing is that some blessed people who now boast of being good practitioners only think about the pleasures of this life, doing what they don't need, or giving up more to get a little benefit. Wise people will feel ashamed when they see it, but those ordinary people full of troubles secretly enjoy it, and strive to do good for the sake of this life's benefits. Although they do a lot, they don't get good results, just like eating good food mixed with poison. Therefore, do not drink the poison of pursuing fame in this life, give up all the actions that pursue worldly pleasures in the name of religion, and strive to do good deeds.' Raspa (disciples) asked: 'If it is for the benefit of others, is it okay to do a little (secular things)?' Jetsun (the venerable one, referring to Milarepa) replied: 'If there is no selfish attachment at all, it is okay, but it is difficult. If you are thinking about the pleasures of this life, even if it is to benefit others, it is impossible to benefit others, and even your own benefits cannot be achieved. It's like a weak person being washed away by water and saying that he wants to save others. Before realizing the truth, don't think about benefiting others, just like a blind person leading a blind person, it is easy to fall into selfishness. As long as the void is not exhausted, sentient beings will not be exhausted. If you can practice, one day you can benefit sentient beings. Before that, you must develop Bodhicitta, cherish others, and want to become a Buddha for the benefit of all sentient beings, live a simple life, wear old clothes, and give up in terms of eating, wearing, and speaking. Endure suffering in the body, bear heavy responsibilities in the heart, and practice like this! Benefiting sentient beings is like this.' 'Also, when integrating practice into life, remember these.' The venerable one sang this song: Homage to the translator Marpa. Those who want to practice the Dharma, If they do not rely on a virtuous guru, Even with faith and respect, it is difficult to receive blessings. If you have not received profound empowerment, You are only binding yourself with words. If you do not take the tantras as the basis, All practices will go astray. If you do not practice profound instructions, So-called letting go is just self-inflicted suffering. If you cannot subdue afflictions with antidotes, Empty words are just empty sounds. If you do not understand the profound skillful means, Even if you work hard, it is difficult to obtain the essence. If you do not understand the profound meaning of permission and prohibition, Even if you do it with your heart, the road will be long. Merit


་ནམས་མང་དུ་མ་བསགས་པའི། །རང་དོན་གཅིག་པུ་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །བསགས་པ་ཆོས་ལ་མ་བཏང་པའི། །བསྒོམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་མེད། །ཆོག་ཤེས་ནང་ནས་མ་སྐྱེས་པའི། །མང་པོ་གསོག་འདོད་མི་ཡི་ནོར། །ནང་གི་བདེ་སྐྱིད་མ་ཤར་བའི། །ཕྱི་ཡི་བདེ་སྐྱིད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཆེ་འདོད་འགོང་པོ་མ་ཐུལ་བའི། །གྲགས་འདོད་རང་ཕུང་ཁ་མཆུའི་རྟེན། །ལེགས་འདོད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཁྲུག །དངོས་འདོད་ 3-2-129a བྱམས་པའི་གྲོགས་དང་བྲལ། །ང་ཆེ་རེ་འཁེང་མང་བའི་རྒྱུ། །ཁ་རོག་བཞུགས་དང་ཁ་མཆུ་མེད། །མ་ཡེངས་སྐྱོངས་དང་གཡེང་བ་བྲལ། །གཅིག་པུར་སྡོད་དང་གྲོགས་དང་མཇལ། །དམན་ས་ཟུང་དང་མཐོ་སར་སླེབ། །ག་ལེ་སྐྱོང་དང་མགྱོགས་པར་སླེབ། །བྱ་བ་བཏང་ན་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །ཟབ་ལམ་སྐྱོངས་དང་མྱུར་ལམ་འགྲུབ། །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་ན་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ། །སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ན་བདག་གཞན་མེད། །བདག་གཞན་མེད་ན་འགྲོ་དོན་འགྲུབ། །འགྲོ་དོན་འགྲུབ་ན་ང་དང་མཇལ། །ང་དང་མཇལ་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །བདག་དང་སངས་རྒྱས་བུ་སློབ་གསུམ། །དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ད་ང་ཡུན་རིང་ཨེ་སྡོད་མི་ཤེས་པས། ཁྱེད་རྣམས་ང་ལ་ཉན་ནས་ང་བཞིན་བྱེད་ན་ང་ཕྱིར་འབྲངས་ཤིག་གསུང་མཉམ་གཞག་གི་ངང་དུ་བཞག་པ་ལས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཕེབས་པ། ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོའི་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་། སྐར་མ་སྐག་ལ་བབ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉི་མ་ལྷག་ཤར་བ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་རྟགས་རྣམས་སྔར་བས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡ་མཚན་པ། ནམ་མཁའ་དག་པ་ལ་གཟུང་དུ་རུང་བ་ལྟ་བུའི་འཇའི་རི་མོ་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པའི་རེ་མིག་ 3-2-129b རྣམས་ཀྱི་དབུས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་། ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་ཡོད་པའི་འདབ་མ་བཞི་པས་གང་བའི་སྟེང་དུ། བྲིས་པ་དང་བློས་བསླངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟོ་བོ་མཁས་པས་བྱས་པ་བས་ཀྱང་ཡ་མཚན་ཞིང་ངོ་མཚར་བས་གང་བ་དང་། བར་སྣང་ལ་འཇའ་དང་སྤྲིན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན། ཡོལ་བ་དང་བླ་རེ། དར་དབྱངས་དང་ལྡ་ལྡི། འཕན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་ཏེ། མཆོད་རྫས་དཔག་མེད་སྣང་བ་དང་། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པ་དང་། རི་མགོ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཁ་དོག་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་མཛེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ཆུ་བར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང་། ཡིད་འཕྲོག་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་ཚིག་དང་། སྤོས་ཀྱི་དྲི་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་བྱུང་། ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་གདན་འདྲེན་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་རྣམས་མི་ཕལ་ཆེར་གྱི

【現代漢語翻譯】 未積眾善,徒為己利,輪迴之因。 積善不捨,縱然禪修,亦無功德生。 若無知足心,貪婪之人,財富無盡。 內心無安樂,外求之樂,乃痛苦之源。 未伏傲慢魔,求名之人,自掘墳墓。 欲求完美,五毒熾盛。 貪戀事物,遠離慈友。 我執過重,徒增紛爭。 靜默安住,紛爭自息。 守護正念,遠離散亂。 獨處之時,良友相伴。 謙遜處下,終達高峰。 緩步前行,速達目標。 放下瑣事,成就大事。 修持深道,速證菩提。 證悟空性,慈悲頓生。 慈悲生起,自他無別。 自他無別,利他乃成。 利他功成,與真我遇。 與真我遇,終證佛果。 我與佛陀,師徒三者。 無別一體,祈願得成。 如是說。又,尊者云:『吾不知能住世多久,汝等若聽吾言,如吾所行,追隨吾后。』于等持中安住。尊者享年八十四歲,木兔年(藏曆),冬末之月,星宿值于司嘎(藏語),十四日旭日東昇之時,尊者之色身融入法界而示寂。 彼時,天人空行聚集之瑞相,較前更盛,尤為稀有。清凈虛空中,可見虹光,如繪有無數格子的棋盤。 其中心,種種八瓣蓮花,以及四方四色花瓣遍佈其上。其上所繪或意念所生之壇城,較之巧匠所作更為稀有,充滿驚奇。空中虹光與五色祥雲,化為傘蓋、勝幢。 幡幔、幃帳、幢幡、幡帶、華蓋等無量供品顯現,種種形狀與顏色的花雨紛紛而降。所有山頂皆以五色祥雲之塔莊嚴,皆朝向中部地區。悅耳動聽的樂音與讚歌,以及極品妙香遍佈大地,眾人皆得見聞。天人空行手持諸多迎請供品,前來供養,此景為多數人所見。

【English Translation】 Without accumulating abundant merits, one acts solely for one's own benefit, which is the cause of samsara (cyclic existence). If merits are not dedicated to the Dharma, even if one meditates, no qualities will arise. If contentment does not arise from within, the wealth of a greedy person is endless. Without inner happiness, external happiness is the cause of suffering. If the demon of arrogance is not subdued, the desire for fame is the basis for self-destruction. The desire for perfection stirs up the five poisons (ignorance, attachment, aversion, pride, and jealousy). Clinging to things separates one from loving friends. Excessive ego leads to many disputes. Staying silent brings an end to disputes. Guarding mindfulness separates one from distraction. Staying alone allows one to meet good friends. Taking the lower position leads one to the higher. Proceeding slowly leads one to arrive quickly. Letting go of activities accomplishes great things. Practicing the profound path leads one to quickly attain enlightenment. Realizing emptiness gives rise to compassion. When compassion arises, there is no self or other. When there is no self or other, benefiting others is accomplished. When benefiting others is accomplished, one meets with one's true self. Meeting with one's true self, one attains Buddhahood. Self, Buddha, and disciples, the three. May we be inseparable and one, may this prayer be fulfilled. Thus it is said. Furthermore, Jetsun (Venerable One) said: 'Now, I do not know how long I will remain. If you listen to me and act as I do, follow me.' He remained in a state of equanimity. The Venerable One, at the age of eighty-four, in the Wood Female Rabbit year (Tibetan calendar), in the last month of winter, on the fourteenth day when the star was in Skag (Tibetan), as the sun rose, the Venerable One's physical body dissolved into the Dharmadhatu (realm of reality), demonstrating the manner of passing away. At that time, the signs of the gathering of gods and dakinis (female spiritual beings) were even greater and more wondrous than before. In the pure sky, rainbows were visible, like a chessboard with countless squares drawn on it. In the center of it, various eight-petaled lotuses, and four-petaled flowers of different colors in each direction, covered the surface. The mandalas (sacred diagrams) drawn or imagined upon them were more wondrous and amazing than those made by skilled craftsmen. In the sky, rainbows and five-colored clouds transformed into parasols and victory banners. Canopies, curtains, streamers, banners, and flags, etc., appeared as immeasurable offerings, and a great rain of flowers of various shapes and colors fell. All the mountaintops were adorned with stupas (reliquary mounds) of five-colored clouds, all facing towards the central region. Delightful music and hymns, and the finest incense, permeated the earth, and all could see and hear these things. Gods and dakinis, holding many welcoming offerings, came to make offerings, a sight seen by most people.


ས་མཐོང་བ་ལས། མི་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་ལུས་གཅེར་བུ་སྐྱོན་དུ་མི་མཐོང་བ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་ང་བ་མི་ཚོར་བ་དང་། ཕན་ཚུན་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། རྩེད་འཇོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་པུར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་གཉའ་ནང་གི་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཡལ་བ་ཐོས་ནས། ཆུ་ 3-2-130a བར་དུ་ཕྱིན་ནས་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་རྣམས་དང་། བྲིན་པའི་ཡོན་བདག་རྣམས་ལ་པུར་གཉའ་ནང་དུ་གདན་འདྲེན་དགོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་བྱས་པས། བྲིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་དུ་མ་བཅུག་པར་བཞུ་བའི་སྟ་གོན་བྱས་པ་ལ། གཉའ་ནང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་ན་ངེད་གཉའ་ནང་གི་ཡོན་བདག་རྣམས་པུར་ཞལ་བལྟ་རུ་འོང་བས་དེ་བར་མ་བཞུ་ཞིག་བྱས་མྱུར་དུ་ལོག་ནས། དམག་དྲངས་འོངས་ཏེ། པུར་ལ་རྩོད་པ་བྱས་པས། བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་གཉའ་བྲིན་གྱི་ཡོན་བདག་ཀུན་རྗེ་བཙུན་ལ་མོས་གུས་ཅན་མཉམ་པོ་ཡིན་ནའང་། སྐུ་ཡལ་ས་ཆུ་བར་དུ་བྱུང་བས་པུར་གཉའ་ནང་དུ་གདན་འདྲེན་པ་མི་རིགས། གཉའ་ནང་པ་རྣམས་ཀྱང་པུར་བཞུ་སར་སྡོད་ལ། གདུང་སྐལ་མཉམ་པོར་ཁྱེར་སོང་བྱས་འཆམ་པ་བཏང་བས། གཉའ་ནང་པ་རྣམས་དམག་དཔུང་ཆེ་བའི་སྙེམས་ཀྱིས་འཐབ་རྩོད་བྱེད་གྲབས་བྱས་པས། ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷའི་བུ། རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་བས། དབྱངས་འདི་སྐད་དོ། །ཀྱཻ་འདིར་ཚོགས་ཐུགས་སྲས་དང་། །ཡོན་བདག་པུར་ལ་རྩོད་པ་རྣམས། །ང་ཡིས་ཞལ་ལྕེ་གཅད་ཀྱིས་ཉོན། །ང་རྗེ་བཙུན་སློབ་མ་ལྷ་ཡི་བུ། །ཞལ་ལྕེས་འཐབ་རྩོད་སྡུམ་མཁན་ཡིན། །སྐྱེས་མཆོག་མི་ལ་རས་པ་དེའི། །ཐུགས་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ 3-2-130b སྐུར་ཐིམ། །ཐུགས་ལས་གཞན་པའི་སྐུ་མེད་པས། །གཟུགས་སྐུ་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་པའི་ཚེ། །དངོས་པོའི་སྐུ་གདུང་མི་འབྱུང་ན། །པུར་ལ་རྩོད་པ་རྨོངས་པ་ཡིན། །རྨོངས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ནི། །མི་ལ་རས་པའི་གདུང་ལ་རྩོད། །རྩོད་པས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས། །མོས་གུས་གྱིས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །གསོལ་བ་སྙིང་ནས་བཏབ་པ་ན། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་གྱུར་ཀྱང་། །སྨོན་ལམ་ཐུགས་རྗེས་འགག་མེད་འཆར། །རང་རང་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པའི། །སྤྲུལ་སྐུའི་གདུང་སྐལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཟེར་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཉ་མ་རྣམས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་དང་མཇལ་སྙམ་པའི་དགའ་སྤྲོ་བྱུང་སྟེ། འཐབ་རྩོད་བོར་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བུ་ཆེན་རྣམས་དང་བྲིན་པ་རྣམས་ལ་པུར་ཤོར་བའི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ངང་ནས། གཉའ་ནང་པ་རྣམས་ལ་པུར་ཐོབ་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། གདན་དྲངས་འོང་རྒྱུ་ཞིག་བྱུང་བ། ལ་ཕྱིའི་བདུད་འདུལ་ཕུག་མོ་ཆེའི་ཁྱུང་གི་སྒོ་ངའི་སྟེང་དུ་བཞུ་བས། འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར། མེ་ཏོག་གི་ཆར། དྲི་བཟང་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་རྣམ

【現代漢語翻譯】 從地平線上看,人們不認為天人的裸體是過錯,天人們也不覺得人的身體有臭味,互相交談、玩耍等等這些特殊的景象,在火葬儀式完成之前一直出現。 當時,聶塘的施主們聽到杰尊(Jetsun,至尊者,指密勒日巴)圓寂的訊息后,來到曲巴(Chubar)地方,向心子大弟子們和扎布仁(Brinpa)的施主們講述了必須將遺體迎請到聶塘的事情。扎布仁的人不允許迎請,準備火化。聶塘的人說:『那麼我們聶塘的施主們要來瞻仰遺容,在此之前不要火化。』說完迅速返回,調集軍隊前來,爭奪遺體。大弟子們說:『聶塘和扎布仁的施主們對杰尊的虔誠和恭敬都是一樣的,但是圓寂的地方是在曲巴,所以不能將遺體迎請到聶塘。聶塘的人也留在火化的地方,平等地分得舍利。』這樣達成協議。 聶塘的人仗著軍隊強大,準備戰鬥。這時,在彩虹光芒的空中,出現了一個天人,聲音和杰尊一樣,說道:『喂!聚集在這裡的心子和爭奪遺體的施主們,聽我說!我是杰尊的弟子天子,我是用判決來平息爭鬥的人。至尊密勒日巴的心已經融入了無生法身(chos sku)。因為沒有心之外的身體,所以色身融入法身的時候,不會有物質的遺體出現,爭奪遺體是愚蠢的。所有愚蠢的人們,都在爭奪密勒日巴的遺物,爭奪是得不到的,要虔誠地祈禱。如果從內心深處祈禱,即使法身沒有生,也會因願力和慈悲而不斷顯現。每個人都會得到與自己緣分相應的化身舍利。』說完就像彩虹消失一樣不見了。 之後,人們都想見到杰尊,心中充滿了喜悅,放棄了爭鬥,開始祈禱。心子們和扎布仁的人們沒有失去遺體的感覺,而聶塘的人們卻覺得得到了遺體,並迎請了回來。在拉吉(La-phying)的降魔洞穴大鵬蛋之上進行火化,出現了彩虹光幕、天降花雨、異香和音樂聲等景象。

【English Translation】 From the horizon, people did not see the naked bodies of the gods as a fault, and the gods did not feel the stench of human bodies. The special signs of talking to each other, playing, and so on, appeared until the cremation ceremony was completed. At that time, the patrons of Nyang-Nang, upon hearing the news of Jetsun's (Jetsun, the venerable one, referring to Milarepa) passing, went to Chubar and told the heart-sons and the patrons of Brinpa that the remains must be invited to Nyang-Nang. The people of Brinpa did not allow the invitation and prepared for cremation. The people of Nyang-Nang said, 'Then we, the patrons of Nyang-Nang, will come to pay our respects to the remains, so do not cremate them before that.' They quickly returned, gathered troops, and came to fight for the remains. The heart-sons said, 'The patrons of Nyang-Nang and Brinpa have the same devotion and respect for Jetsun, but the place of passing was in Chubar, so it is not appropriate to invite the remains to Nyang-Nang. The people of Nyang-Nang should also stay at the cremation site and share the relics equally.' Thus, an agreement was reached. The people of Nyang-Nang, relying on their strong army, prepared to fight. At this time, in the rainbow-filled sky, a celestial being appeared, with a voice like Jetsun, saying, 'Hey! Heart-sons gathered here and patrons fighting for the remains, listen to me! I am the son of the gods, a disciple of Jetsun, and I am the one who settles disputes with judgment. The mind of the venerable Milarepa has merged into the unborn Dharmakaya (chos sku). Because there is no body other than the mind, when the Rupakaya merges into the Dharmakaya, no material remains will appear. Fighting for the remains is foolish. All foolish people are fighting for the relics of Milarepa. Fighting will not get you anything, so pray with devotion. If you pray from the depths of your heart, even if the Dharmakaya is unborn, it will continuously manifest through aspiration and compassion. Everyone will receive the emanation relics corresponding to their own karma.' After saying this, he disappeared like a rainbow. After that, the people all wanted to see Jetsun and were filled with joy. They abandoned the fight and began to pray. The heart-sons and the people of Brinpa did not feel that they had lost the remains, while the people of Nyang-Nang felt that they had obtained the remains and invited them back. The cremation was performed on top of the Garuda egg in the demon-subduing cave of La-phying, and signs such as rainbow curtains, rain of flowers, fragrant scents, and musical sounds appeared.


ས་ཆུ་བར་དང་ཁྱད་མེད་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཆུ་བར་གྱི་པུར་དེ་ལ། ཐུགས་སྲས་རྣམས་དང་ཉ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཞག་དྲུག་སོང་བ་དང་བལྟས་པས། ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འོད་ཡལ་ལེ་བ་ལོ་བརྒྱད་ 3-2-131a ལོན་པའི་ཁྱེའུ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་མི་འབྱོན་པ་ཡིན། ད་པུར་ཞག་ཡུན་རིང་ན་རང་རེ་ཚོ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྟེན་ཡེ་མ་ལུས་པའི་ཉེན་འདུག་པས། བཞུ་བ་ལེགས་པ་འདུག་ཅེས་ཞལ་འཆམས་ནས། ཀུན་ལ་པུར་ཞལ་བསྟན་ནས། འབྲི་ལྕེ་ཕུག་གི་མདོ་ན་ཆོས་ཁྲིའི་བྲག་གཅིག་ཡོད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་པུར་ཁང་བརྩིགས་པའི་ནང་དུ་པུར་གདན་དྲངས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་རུང་། མི་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཟང་པོ་བཤམས་ནས། ནམ་སྨད་པུར་མཆོད་འཕུལ་བར་བརྩམས་ཏེ། པུར་ལ་མེ་མཆོད་ཕུལ་བས་མེ་བཞེས་སུ་མ་འདོད་དོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁར་ཡང་འཇའ་འོད་སྤྲིན་གྱི་གུར་ཁང་གི་ནང་ནས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་དབྱངས་འདི་སྐད་དོ། །རཾ་ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོ་ལྷ་ཡི་མེ། །སྐྱེས་བུས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བསྒོམས་པས། །ལས་ཀྱི་མེ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མཚན་མ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ། །སྔ་ནས་ལྷ་སྐུར་སྒོམ་བསྒོམས་པས། །དེ་རིང་ཕུང་པོ་ཅི་ལ་ལུས། །མཛེས་པ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་རྫོགས་པ་ལ། །ས་ཡི་རི་མོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་མར་མེ་དེ། ། 3-2-131b རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབར་བ་ལ། །སེར་སྣའི་ཀོང་བུས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཞལ་ཟས་དེ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ལ། །ཟན་གྱི་བཤོས་བུ་སུ་ལ་འདྲེན། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མའི་གོས་གྱོན་པས། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དག་པ་ལ། །དེ་རིང་ཁྲུས་བུམ་སུ་ལ་འཆའ། །དུད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་སྤོས་དྲིས་གང་། །བར་སྣང་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །དེ་རིང་བདུག་སྤོས་བྱེད་རྒྱུ་མེད། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་མཆོད་དབྱངས་མཛོད། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིས་མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་རིང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །དཔའ་བོ་ཡོངས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་བྱེད། །དེ་རིང་པུར་ལ་རེག་དོན་མེད། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་པུར། །བཅས་བཅོས་མི་དགོས་བཞག་པས་ཆོག །ལྷ་མི་ཀུན་གྱིས་མཆོད་རྟེན་ལ། །བདག་པོ་མི་དགོས་དགེ་སྦྱོར་མཛོད། །ལྷ་དང་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ། །ཁ་ད་མི་དགོས་ཐུགས་དམ་སྐྱོངས། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཕུང་པོ་ལ། །ང་བདག་མ་བྱེད་མཉམ་པར་ཞོག །བླ་མ་སངས་རྒྱས་གསང་ཚིག་ལ། །བཤད་འདོད་མ་མང་སྨྲ་བཅད་མཛོད། །གདམས་ངག་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ལ། །གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་གིས་སྐུ་མཚམས་སྡོམས། །རྩེ

【現代漢語翻譯】 土地、水、火三者無別顯現。對於水火的遺體,弟子們和侍者們祈禱。六天過後,觀看時,如同天神之身般,光芒閃耀,變成了一個八歲左右的孩童。眾弟子商議道:『尊者熱瓊巴(Raschungpa)沒有來,現在遺體停放太久,我們這些人供養和祈禱的所依將不復存在,火化比較好。』於是達成一致,向眾人展示遺體,在哲切普(Driche Phuk)的山腳下,有一塊法座石,在上面建造了遺體房,將遺體安放在其中。繪製了彩粉壇城,用天物供品進行加持,也陳設了人間的上好供品。夜晚時分,開始進行遺體供養,但遺體不接受火供。當時,天空中也出現了彩虹光芒云帳,智慧空行母五部眾異口同聲地唱誦道: 燃(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)智慧拙火是天神的火,行者恒常修習,業之火又能做什麼?具有相的身體,早已觀想為天神之身,今日遺體又有何用?美妙的天神壇城,瑜伽士已在自身圓滿,地上的圖案又有何用?風心無別的明燈,持續不斷地燃燒,慳吝的燈盞又有何用?五甘露的食物,持續不斷地享用,又向誰供奉食物殘渣?身穿清凈的戒律之衣,清凈了二障習氣,今日又為誰準備沐浴瓶?煙霧雲團充滿香氣,虛空供養的壇城廣大,今日無需焚香。空行母四部眾獻上供養之歌,智慧空行母獻上供品,今日如何唸誦儀軌?由持明者眷屬圍繞,勇士們提供服侍,今日無需觸碰遺體。這是證悟者的遺體,無需修飾,安放即可。天人供奉靈塔,無需主人,行持善業。對於天神和上師的誓言,無需多言,守護誓言。對於珍寶之蘊,不要執著我所,平等安住。對於上師、佛陀的秘密語,不要多說,禁語。對於口訣空行母的氣息,不要被染污,閉關修行。頂峰。

【English Translation】 Earth, water, and fire appeared without distinction. The disciples and attendants prayed to the remains of the water-fire. After six days, when they looked, it was like the form of a deity, with radiant light, transformed into a child of about eight years old. The great disciples deliberated: 'Venerable Raschungpa has not come. Now that the remains have been kept for a long time, there is a danger that we will lose the support for offering and praying. It would be better to cremate them.' So they agreed, showed the remains to everyone, and at the foot of Driche Phuk, there was a Dharma seat stone. They built a charnel house on it and placed the remains inside. They constructed a colored powder mandala and blessed it with divine offerings, and also arranged excellent human offerings. In the evening, they began to offer the remains, but the remains did not accept the fire offering. At that time, rainbows and clouds appeared in the sky, and the five classes of wisdom dakinis sang in unison: Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire) The wisdom tummo is the fire of the gods. If a person constantly meditates on it, what can the fire of karma do? The body with characteristics has long been meditated upon as the body of a deity. What is the use of the remains today? The beautiful mandala of the gods is perfected in the body of the yogi. What is the use of the patterns on the earth? The lamp of wind and mind, inseparable, burns continuously. What is the use of a miserly lamp? The food of the five amritas is constantly enjoyed. To whom shall we offer the leftovers? Wearing the garment of pure morality, purifying the habitual tendencies of the two obscurations, for whom shall we prepare the bathing vase today? The clouds of smoke are filled with fragrance, and the mandala of space offerings is vast. There is no need to burn incense today. The four classes of dakinis offer songs of offering, and the wisdom dakinis offer offerings. How shall we recite the ritual today? Surrounded by the retinue of vidyadharas, the heroes provide service. There is no need to touch the remains today. These are the remains of an enlightened being. There is no need to modify them; just leave them as they are. Gods and humans offer stupas. There is no need for an owner; practice virtue. For the vows of gods and gurus, there is no need for words; protect your samaya. For the heap of precious treasures, do not be attached to self; abide in equality. For the secret words of gurus and Buddhas, do not speak too much; observe silence. For the breath of the dakini's oral instructions, do not be defiled; practice retreat. The peak.


་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་ལ། །འགལ་རྐྱེན་མང་བས་གསང་སྒྲུབ་མཛོད། །ཡ་མཚན་ཕ་ཡི་ཕམ་འབབ་ལ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བས་ཐེ་ཚོམ་ཆོད། །བླ་ 3-2-132a མ་རྗེ་བཙུན་རྣམ་ཐར་ལ། །སྙན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྲགས་མི་དགོས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གླུ་དབྱངས་ལ། །བྱིན་རླབས་འབྱུང་ངོ་མོས་གུས་སྐྱེད། །མི་ལ་རས་པའི་བུ་བརྒྱུད་ལ། །གྲུབ་ཐོབ་མང་ངོ་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཡི་མི་ཕྱུགས་ལ། །ནད་ཡམས་མེད་དོ་ལྷ་མི་རྣམས། །དེ་རིང་འདིར་ཚོགས་སེམས་ཅན་ལ། །ངན་སོང་མེད་དོ་སྐྱེས་བུ་ཀུན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྣང་སེམས་གཅིག་གོ་གཉིས་འཛིན་བཤིག །རྗེ་བཙུན་འདའ་ཀའི་ཞལ་ཆེམས་ལ། །དགོས་པ་ཆེའོ་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས། །བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ། །ཀུན་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་བྱུང་བས། ངན་རྫོང་སྟོན་པ་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རས་ཆུང་པ་མ་སླེབ་བར་དུ་པུར་ལ་མ་རེག་གསུངས་པ་དེ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་དབྱངས་དེ་མཐུན་པར་འདུག་སྟེ། རས་ཆུང་པ་ཨེ་འབྱོན་མི་ཤེས་པའི་པུར་བཞག་རུང་དངོས་མེད་ལ་འགྲོ་བར་འདུག་ཟེར། རས་པ་ཞི་བ་འོད་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་དང་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་པུར་མེ་མཆོད་མི་བཞེས་ལུགས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་མྱུར་དུ་ཕེབས་འབྱོན་ཐག་ཆོད། དེ་བར་རང་རེ་རྣམས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཟེར་བ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་རས་ཆུང་པ་ལོ་རོ་དོལ་གྱི་དགོན་པ་ན་བཞུགས་པའི་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་གྱི་མནལ་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པའི་ཉམས་ལ་ཆུ་བར་ན་ཤེལ་གྱི་མཆོད་ 3-2-132b རྟེན་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཞིག་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཏེག་ནས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གདན་དྲངས་འགྲོ་གྲབས་སུ་འདུག་པ་དེ་ལ། མཆེད་གྲོགས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་མི་ས་གཞི་གང་བ་དང་། ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའ་གང་བས་དབྱངས་ལེན་ཅིང་། མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབུལ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། རས་ཆུང་པས་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་ཕྱག་ཕུལ་བས། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ནས་རྗེ་བཙུན་དབུ་རྙེད་བྱུང་སྟེ། བུ་རས་ཆུང་པ་ཁྱོད་ཤོག་བྱས་པའི་དུས་ལ་མ་སླེབ་རུང་། ཕ་བུ་ཕྲད་པ་འདི་སེམས་སྤྲོ། ད་རང་རེ་ཕ་བུ་གཉིས་ཡང་ཡང་ཨེ་འཕྲད་མི་ཤེས་པས་དཀོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་གླེང་མོ་གྱིས་ཤིག་གསུངས། ཕྱག་རས་ཆུང་པའི་དབུ་ལ་ཞུལ་ཞུལ་དང་མཉེས་མཉེས་མཛད་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྔར་མ་སྐྱེས་པའི་དད་པ་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཤར་རོ། །དེ་ནས་མནལ་སད་པ་དང་། སྔར་གྱི་གསུང་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། བླ་མ་གྲོངས་ཡོད་པ་ནི་མིན་ནམ་སྙམ་པ་དང་། བཟོད་བླག་མེད་པའི་མོས་གུས་ཀྱི་ངང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དུས་ལ་མ་སླེབ་རུང་མྱུར་དུ་མཇལ་བ་ལ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཡོད་པའི་ཚེ། ནམ་མཁར་བ

【現代漢語翻譯】 在唯一成就的解脫中,障礙眾多,故秘密修持。 奇哉!父親的失敗之處,實成就之源,斷絕疑慮。 上師至尊的解脫,無需你來宣揚。 于智慧空行母之歌聲中,生起加持,增長虔誠。 米拉日巴(Mila Repa)的子嗣中,成就者眾多,皆具福緣。 此地之人畜,無有疾病瘟疫,人天安樂。 今日聚集於此之眾生,無有墮惡趣者,皆為賢士。 如是本然之壇城中,顯現與心一味,破除二元執。 至尊逝世之遺囑,至關重要,如教奉行。 愿眾生恒常享用,安樂祥和之妙法。 如是說后,惡劣宗師說道:『至尊曾言,在惹瓊巴(Raschungpa)未到之前,勿觸碰遺體,此與空行母之歌聲相符。』 『若惹瓊巴不能及時趕到,遺體或將化為烏有。』 惹巴喜瓦沃(Repa Shiwa Wo)說道:『至尊與空行母之言,皆暗示遺體不宜火供,以此斷定惹瓊巴必將速來。在此期間,我等應祈請。』 如是祈請。 當時,惹瓊巴在羅多(Loro)多吉寺(Dolgyi Gonpa)安住,於半夜過後,光明與睡眠相融之境界中,見水中央有一水晶塔,光芒充滿天空,被空行母們抬起,似欲迎請至其他剎土。 其間,以道友金剛兄弟們,及至尊之施主們為主的眾人遍滿大地,天神與空行母遍滿天空,歌唱讚頌,供養無量。 惹瓊巴亦向佛塔頂禮,塔中現出至尊之頭顱,說道:『吾子惹瓊巴,你來吧!雖未到約定之時,然父子相見,吾心甚悅。』 『如今你我父子不知何時再能相見,故當生起難得之想,盡情傾談吧!』 至尊以手輕撫惹瓊巴之頭,慈愛有加,惹瓊巴心中生起前所未有之虔誠。 之後,惹瓊巴從夢中醒來,憶起先前之言,心想:『莫非上師已經圓寂?』 于難以抑制之虔誠中,不斷祈請,心想:『雖未到約定之時,亦須儘快前去拜見。』 此時,天空中出現……

【English Translation】 In the liberation of accomplishing the one, there are many obstacles, so practice secretly. How wonderful! The father's point of failure is the source of accomplishment, cutting off doubts. The liberation of the venerable master, you do not need to proclaim. In the songs of the wisdom dakinis, blessings arise, increasing devotion. In the lineage of Milarepa, there are many accomplished ones, all fortunate ones. In this region, the people and livestock are without disease and pestilence, gods and humans are happy. Today, for the sentient beings gathered here, there is no lower realm, all are noble beings. Likewise, in the mandala of Suchness, appearance and mind are one, destroying dualistic grasping. The last testament of the venerable one's passing, is very important, accomplish it according to the command. May all always practice the blissful and happy Dharma of the gods! Having said this, the evil Dzongpa said: 'The venerable one said, do not touch the body until Raschungpa arrives, which is in accordance with the dakini's song.' 'If Raschungpa does not arrive, the body may go to nothing.' Repa Shiwa Wo said: 'The venerable one and the dakini's words indicate that the body should not be cremated, so it is certain that Raschungpa will come quickly. In the meantime, let us pray.' So they prayed. At that time, Raschungpa was staying at the Dolgyi Gonpa in Loro, and in a state of mingled sleep and clear light after midnight, he saw a crystal stupa in the middle of the water, its light filling the sky, being carried by dakinis as if to invite it to another realm. Among them, the vajra brothers and sisters, and the patrons of the venerable one, filled the earth, and the gods and dakinis filled the sky, singing and offering countless offerings. Raschungpa also prostrated to the stupa, and from inside the stupa, the venerable one's head appeared, saying: 'My son Raschungpa, come! Although it is not the appointed time, I am very happy to meet father and son.' 'Now that we father and son do not know when we will meet again, cultivate the thought of rarity and talk to each other!' The venerable one gently stroked Raschungpa's head, and Raschungpa felt a devotion that he had never felt before, with a sense of great rarity. Then, waking from his sleep, he remembered the previous words, and thought: 'Could it be that the lama has passed away?' In an uncontrollable state of devotion, he prayed, thinking: 'Even if it is not the appointed time, I must go to see him quickly.' At that moment, in the sky...


ུད་མེད་གཉིས་བྱུང་སྟེ། རས་ཆུང་པ་མྱུར་དུ་བླ་མ་དང་མཇལ་དུ་མ་ཕྱིན་ན། བླ་མ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་ནས་ཚེ་འདིར་མི་ 3-2-133a མཇལ་བར་འདུག་གོ། །ད་ལྟ་རང་སོང་ཞིག་ཟེར་བ་དང་། ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་གང་བ་དང་རྨི་ལྟས་དེས་བསྐུལ་ནས་བླ་མ་དྲན་དུ་རང་སོང་སྟེ། ད་ལྟ་རང་འགྲོ་སྙམ་བཞེངས་ཏེ་བྱོན་པས། ལོ་རོ་དོལ་གྱི་བྱ་སྐད་རྣམས་ཨོ་ཚེ་རེ་རེ་བ་ལ་འདུག །རས་ཆུང་པས་ཀྱང་མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངང་ནས། རླུང་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་འཕངས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་བཟུང་སྙེ་བླ་མ་དང་མཇལ་དུ་བྱོན་པས། བོང་འགྲོས་པའི་ཟླ་ལམ་གཉིས་ཀྱི་ས་སྔ་དྲོ་གཅིག་ལ་ཆོད་དེ། དིང་རི་དང་བྲིན་གྱི་སོ་མཚམས་སྤོ་ཟེ་ལའི་རྩེ་མོར་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་ཕེབས། དེར་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཞུགས་པས། ནམ་མཁའ་དང་བར་སྣང་རི་མགོ་དང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ལྟས་བཟང་པོས་གང་བའི་གཟིགས་མོ་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ཐུགས་སྤྲོ་བ་དང་སྐྱོ་བ་གཉིས་ཀ་བྱུང་། ཁྱད་པར་ཇོ་བོ་ར་བཟངས་ཀྱི་རྩེ་ན་འཇའ་འོད་སྤྲིན་གྱི་གུར་ཁང་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་དེ་རྣམས་ཆུ་བར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་གུས་གུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དེ་དག་མཐོང་ནས། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་ལྟས་བཟང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱད་པར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་སུ་ལ་འབུལ་བ་ཡིན་གསུངས་པས། དེའི་ནང་ནས་ལྷ་མོ་འགའ་ 3-2-133b ཞིག་ན་རེ། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མིག་དང་རྣ་བ་བཀག་ནས་བསྡད་པ་ཡིན་ནམ། ལྟས་འདི་དག་ས་སྟེང་ན་ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་མཆོད་གནས་དམ་པར་གྱུར་པ་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་འབྱོན་པ་ལ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཡིན། མི་རྣམས་ཀྱང་ཆུ་བར་ན་ཚོགས་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཡོད་ཟེར་བ་ཐོས་ནས་ཐུགས་ཐོན་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། མྱུར་དུ་བྱོན་པས། ཆུ་བར་གྱི་ཉེ་འཁོར་གྱི་ལམ་ཁ་ན་ཕ་བོང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཞབས་འདྲ་བ་ཅིག་ཡོད་པ་དེའི་སྟེང་ན་རྗེ་བཙུན་ཕེབས་འདུག་སྟེ། ངའི་བུ་རས་ཆུང་པ་འོངས་པ་ཡིན་ནམ་གསུང་རྨི་ལམ་ལྟར་མཉེས་མཉེས་མཛད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཡལ་བ་མི་བདེན་པར་འདུག་སྙམ་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས། གསོལ་བ་བཏབ་པས་གང་ཞུས་ཀྱི་ལན་ཐམས་ཅད་གནང་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། བུ་རས་ཆུང་པ་རང་ཕྱི་ནས་ཤོག་ཅིག་ངས་ཁྱོད་ཀྱི་སྣ་ལེན་གྲབས་བྱས་འོང་གིས་གསུང་སྔོན་ལ་ཕེབས་སོང་བ་སྐད་ཅིག་ལ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་རས་ཆུང་པས་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཆུ་བར་དུ་བྱོན་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་གཟིམ་ཕུག་ན་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཉ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམ

【現代漢語翻譯】 兩種不祥之兆同時出現:熱瓊巴(Raschungpa)若不迅速去見上師,上師很可能已前往空行凈土,此生再難相見!』並說:『現在就去!』同時,天空佈滿彩虹光芒,夢境的催促讓他憶念上師,於是立刻動身。他心想:『現在就走!』起身出發。途中,洛若多(Loro Dol)的鳥鳴聲聲都像是『哦,切熱熱(O tse re re)』。熱瓊巴也以虔誠的信心和上師瑜伽的狀態,如射出巨風之箭般,急切地去見上師。原本需要兩天才能走完的路程,他只用了一個上午就走完了。當太陽升起時,他到達了定日(Dingri)和布仁(Brin)交界處的波澤拉(Spo Ze La)山頂。在那裡稍作停留,他看到天空、空間、山頂和大地都充滿了吉祥的景象,這無邊的景象讓他既高興又悲傷。尤其是在覺沃惹桑(Jo-bo Ra-zangs)山頂,彩虹光芒和雲朵構成的帳篷里,無數的天子天女手持無量的五妙欲供品。他們朝著曲瓦(Chu-bar)的方向,恭敬地頂禮、供養並祈禱。熱瓊巴對此感到疑惑,問道:『諸位天神,如此吉祥的景象,特別是你們的供養,是獻給誰的?』 其中一位天女回答說:『這位先生,你是把眼睛和耳朵都堵住了嗎?這些景像是白方天神們在供養米拉日巴(Mila Zhepa Dorje),他已成為地上人天共同的聖地,正前往空行凈土。人們也聚集在曲瓦,供養祈禱。』聽到這些,熱瓊巴幾乎暈厥過去,立刻趕路。在曲瓦附近的路邊,有一塊像佛塔底座的石頭,尊者(米拉日巴)就坐在上面。尊者高興地說:『我的兒子熱瓊巴來了嗎?』如同夢中一般,非常高興。熱瓊巴心想:『尊者圓寂不是真的!』心中無比歡喜,以頭頂禮尊者的雙足,祈請后,尊者一一回答了他的問題。之後,尊者說:『兒子熱瓊巴,你從後面來吧,我準備帶你一程。』說完,尊者先行離去,瞬間消失不見。熱瓊巴繼續趕路,到達曲瓦,看到尊者的禪房裡,僧眾弟子們都在。

【English Translation】 Two inauspicious omens arose simultaneously: 'Raschungpa, if you do not quickly go to see the Lama, the Lama may have already departed to the pure land of the Dakas, and you may not meet him in this life!' And said, 'Go now!' At the same time, the sky was filled with rainbow light, and the urging of the dream made him remember the Lama, so he set off immediately. He thought, 'I'll go now!' and got up and set off. On the way, the sounds of the Loro Dol birds all sounded like 'O tse re re'. Raschungpa also, with devout faith and in the state of Lama Yoga, like shooting an arrow of great wind, eagerly went to see the Lama. The journey that originally took two days, he completed in one morning. As the sun rose, he reached the top of Spo Ze La, the border between Dingri and Brin. After staying there for a while, he saw the sky, space, mountaintops, and the earth all filled with auspicious sights, this boundless sight made him both happy and sad. Especially on the top of Jo-bo Ra-zangs, in a tent made of rainbow light and clouds, countless sons and daughters of the gods held immeasurable offerings of the five desires. They were respectfully prostrating, offering, and praying towards Chu-bar. Raschungpa was puzzled by this and asked, 'You gods, such auspicious sights, especially your offerings, to whom are they offered?' One of the goddesses replied, 'Sir, have you blocked your eyes and ears? These sights are the white-sided gods offering to Mila Zhepa Dorje, who has become a holy place for both gods and humans on earth, and is going to the pure land of the Dakas. People are also gathering in Chu-bar, offering and praying.' Hearing this, Raschungpa almost fainted and hurried on his way. Near the road to Chu-bar, there was a stone like the base of a stupa, and the Jetsun (Milarepa) was sitting on it. The Jetsun said happily, 'Has my son Raschungpa come?' As if in a dream, he was very happy. Raschungpa thought, 'The Jetsun's passing away is not true!' He was overjoyed and bowed his head to the Jetsun's feet. After praying, the Jetsun answered all his questions one by one. After that, the Jetsun said, 'Son Raschungpa, come from behind, I am preparing to take you for a ride.' After saying that, the Jetsun left first and disappeared in an instant. Raschungpa continued on his way and arrived at Chu-bar, where he saw the monks and disciples in the Jetsun's hermitage.


ས་ཚོགས་ཏེ་མྱ་ངན་གྱི་ངང་ནས་པུར་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་ཐུག་བྱུང་བ། རས་ཆུང་པ་རྒྱུས་མེད་པའི་རས་པ་གཞོན་པ་འགས་རས་ཆུང་པ་ 3-2-134a བཟུང་ནས་པུར་གྱི་དྲུང་དུ་མ་བཏང་བ་ལས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། བླ་མ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདི་ཕུལ་ལོ། །རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ནས། །འབངས་སྐལ་མེད་རས་ཆུང་རྡོར་གྲགས་ངའི། །ཉམ་ཐག་པའི་སྨྲེ་སྔགས་གསན་ལགས་སམ། །འོ་དོད་གདུང་དབྱངས་ཐལ་ལོ་བླ་མ་རྗེ། །ཕ་མཇལ་བར་འདོད་ནས་ཞབས་དྲུང་སྙེགས། །བུ་བསོད་ནམས་མེད་པས་ཞལ་མ་མཐོང་། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་བཀའ་དྲིན་ཅན། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ཀུན་ལྡན་པའི། །རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །སྤྲང་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མི་དགེ་ལོག་ལྟའི་སྡིག་པ་བཤགས། །མཛད་མཆོག་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཟབ་དོན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་དགེ་རྩ་རྣམས། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་བསྔོ། །བསྔོ་བ་གྲུབ་ན་སྐལ་དམན་ངས། །རྗེ་བཙུན་པུར་ཞལ་མཐོང་བར་ཤོག །དང་པོ་བླ་མའི་ཐུགས་ཟིན་ང་། །ད་ལྟ་པུར་ལ་མཇལ་དབང་མེད། །དངོས་སུ་མཇལ་བའི་སྐལ་མེད་ཀྱང་། །པུར་ཞལ་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་ཤོག །པུར་ཞལ་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་ཀྱང་། །དངོས་ 3-2-134b སམ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །རིམ་གཉིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ། །གེགས་སེལ་གཅེས་པའི་གདམས་ངག་ཞུ། །ཞུ་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན། །བུ་ལ་བརྩེ་བས་མི་སྐྱོང་ན། །ཕ་ཡི་མཁྱེན་བརྩེས་སུ་ལ་སྐྱོང་། །ཕ་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མ་བཏང་བར། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །འབངས་བློ་གྲོས་རྨོངས་པའི་རས་ཆུང་ལ། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །བུ་དུག་ལྔས་གཟིར་བའི་རས་ཆུང་ལ། །ཕ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་གཟིགས། །སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྒོས་རས་ཆུང་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞེས་པའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་མགུར་དེ་ཕུལ་བས། རས་ཆུང་པའི་གསུང་ལྷང་བྱུང་མ་ཐག་པུར་གྱི་ཞལ་རས་མདངས་ཡལ་འོང་བ་དང་པུར་ལ་མེ་རང་འབར་དུ་འོང་བ་དུས་མཉམ་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེར་རས་ཆུང་པའི་གསུང་ཐོས་མ་ཐག་རས་པ་ཞི་བ་འོད་དང་། ངན་རྫོང་སྟོན་པ། སེ་བན་རས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་རྣམས་དང་། ཉ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསུ་རུ་བྱོན་རུང་། ཞལ་མི་མཚོན་པའི་རས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པུར་གྱི་དྲུང་དུ་མ་བཏང་བས་ཐུགས་ཡུས་ཏེ། དབྱངས་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱོན་མ་ཉན། རས་ཆུང་པའི་མོས་གུས་ཆེན་པོའི་གདུང་དབྱངས་དེས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་ཚར་ཚར་བ་སླར་

【現代漢語翻譯】 在法會期間,正當人們沉浸在哀悼的氣氛中,準備為遺體舉行火供時,Raschungpa(尊者密勒日巴的弟子)遇到了阻礙。一些不認識Raschungpa的年輕僧人攔住了他,不讓他靠近遺體。這讓他感到非常悲傷。於是,他以哀歌的形式,唱誦了七支供,獻給他的上師: 至尊,三世諸佛,眾生怙主! 您以無限的智慧和慈悲, 是否聽到了我,無緣的Raschung Dorje Drak(金剛名)的悲鳴? 哦,上師至尊,我痛苦地呼喚! 我渴望見到您,追隨您的足跡。 我,無福之子,卻未能再見您一面。 慈悲的父親啊,請垂視我,您是如此恩重如山! 您具備智慧、慈悲和力量, 至尊,您是三世諸佛。 我,一個乞丐,以身、語、意恭敬地向您頂禮讚頌。 我供養您,遵照您的教誨修行。 我懺悔我的惡行和邪見。 我隨喜您的殊勝功德。 請您轉動甚深之法輪, 請勿示現涅槃,長久住世! 我將所有修法和其他善根, 爲了至尊您心願圓滿而回向。 如果迴向能夠實現,愿我這卑微之人, 能夠親眼見到至尊的遺容! 起初,我被上師您所接納。 如今,我卻無緣瞻仰您的遺體。 即使我沒有親身見面的福分, 愿我能親眼目睹您的遺容! 親眼目睹您的遺容之後, 在實相或禪觀的境界中, 在修持生圓二次第時, 請賜予我消除障礙的珍貴教誨! 正如我所祈求的那樣, 如果父親不慈愛地養育孩子, 誰來接受父親的慈悲? 慈悲的父親啊,請不要捨棄我, 請您從無垠的法界中垂視我。 至尊,三世遍知的您,請以慈悲垂視我, 我,愚昧無知的Raschungpa。 父親啊,請您垂視我, 我,被五毒折磨的Raschungpa。 具備五種智慧的您啊,請垂視我! 普遍地,請以慈悲垂視一切眾生! 特別地,請以慈悲垂視我,Raschungpa!' 當他唱完這首哀歌時,Raschungpa的聲音剛落,奇蹟發生了:遺體的面容煥發出光彩,同時遺體自燃了起來。就在Raschungpa的聲音傳到時,Raspa Shiwa Ö(喜瓦俄), Ngan Dzong Tömpa(昂宗敦巴), Seban Raspa(色班熱巴)等金剛兄弟和侍從們都趕來迎接他,但那些不認識Raschungpa的僧人們仍然不讓他靠近遺體,這讓他感到非常沮喪,以至於他直到歌聲結束才被允許靠近。Raschungpa以極大的虔誠唱誦的哀歌,使至尊上師完全融入了光明之中,並再次顯現。

【English Translation】 During the assembly, as people were immersed in an atmosphere of mourning and preparing to offer fire puja to the remains, Raschungpa (a disciple of the venerable Milarepa) encountered an obstacle. Some young monks who did not recognize Raschungpa stopped him from approaching the remains. This made him feel very sad. So, in the form of a lament, he sang the seven-branch offering to his guru: Supreme One, Buddha of the three times, protector of beings! From your state of infinite wisdom and compassion, Have you heard the lament of me, the unworthy Raschung Dorje Drak (Vajra Name)? Oh, Guru Supreme One, I call out in anguish! I long to see you, to follow in your footsteps. I, the unlucky son, was unable to see you one last time. Compassionate Father, please look upon me, you are so kind! You possess wisdom, compassion, and power, Supreme One, you are the Buddha of the three times. I, a beggar, prostrate and praise you respectfully with body, speech, and mind. I offer you, practicing according to your teachings. I confess my misdeeds and wrong views. I rejoice in your supreme virtues. Please turn the wheel of the profound Dharma, Please do not show Nirvana, stay in the world for a long time! I dedicate all practices and other merits, To fulfill the wishes of the Supreme One. If the dedication can be realized, may I, this humble one, Be able to see the face of the Supreme One's remains! At first, I was accepted by you, the Guru. Now, I have no chance to see your remains. Even if I do not have the blessing to meet in person, May I be able to witness your remains with my own eyes! After witnessing your remains with my own eyes, In the realm of reality or meditation, When practicing the two stages of generation and completion, Please grant me the precious teachings to eliminate obstacles! Just as I have requested, If the father does not lovingly raise the child, Who will receive the father's compassion? Compassionate Father, please do not abandon me, Please look upon me with compassion from the boundless realm of Dharma. Supreme One, omniscient of the three times, please look upon me with compassion, I, the ignorant Raschungpa. Father, please look upon me, I, Raschungpa, tormented by the five poisons. You who possess the five wisdoms, please look upon me! Universally, please look upon all beings with compassion! Especially, please look upon me, Raschungpa!' When he finished singing this lament, as soon as Raschungpa's voice fell, a miracle happened: the face of the remains radiated light, and at the same time the remains ignited spontaneously. As soon as Raschungpa's voice was heard, Vajra brothers and attendants such as Raspa Shiwa Ö, Ngan Dzong Tömpa, and Seban Raspa all came to greet him, but those monks who did not recognize Raschungpa still did not allow him to approach the remains, which made him so frustrated that he was not allowed to approach until the song was over. The lament sung by Raschungpa with great devotion caused the Supreme Guru to completely merge into the light and appear again.


ཡང་བཞེངས་ཏེ་གསུང་འབྱོན་པ་ནི། རས་པ་གཞོན་པ་རྣམས་ལ། 3-2-135a ཁོ་རེ་ཚོ་སྔར་གྱི་དེ་སྐད་མ་བྱེད་དང་། འབག་བརྒྱ་བས་སེང་གེ་གཅིག་དགའ་བ་དེ་རས་ཆུང་པ་ཡིན་པས་ཡར་ཐོང་ཞིག་གསུངས། རས་ཆུང་པ་ལ། བུ་རས་ཆུང་ཡང་དེ་ཙམ་ཡི་ཆད་མི་དགོས། ཡུས་ཀྱིས་མ་བརྣང་པར་བའི་གམ་དུ་ཤོག་ཅིག་གསུངས་པའི་ཚེ། ཀུན་ཡ་མཚན་ཞིང་ཧ་ལས་པ་ལྟར་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རས་ཆུང་པས་རྗེ་བཙུན་ལ་མཆོངས་ནས་མང་དུ་བཤུམས་ཤིང་ཐུགས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་དྲན་སོས་པ་དང་། གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན་པུར་ཁང་གི་མདུན་ན་ཕར་བསྒྲིགས་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་སྙུན་བྲལ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་ནས་མེ་ལྕེ་རྣམས་ཕྱག་གིས་མནན་པས། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟ་བུའི་དབུས་ན། སྐུ་ཟེའུ་འབྲུ་ལྟ་བུའི་ཞབས་ཕྱེད་ཀྲུང་ལོག་གེ་བ་དང་། ཕྱག་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཆོས་འཆད་ཀྱིས་མེ་ལྕེ་མནན་ཞིང་གཡོན་ཞལ་འགྲམ་བསྐྱོར་བའི་ངང་ནས། བུ་སློབ་རྣམས་ལ་རས་ཆུང་པའི་གླུ་ལེན། མི་རྒན་ངའི་ཐ་ཚིག་འདི་ཉོན་ཅིག་གསུངས། པུར་ཁང་ནང་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མགུར་ནས་བྱུང་བའི་གསུང་གི་ཐ་མ་སྙིང་པོ་གནད་དྲུག་གི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །བུ་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་རས་ཆུང་པ། །ཁ་ཆེམས་གདམས་ངག་གླུ་འདི་ཉོན། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྡིག་པོ་ཆེ། །ལྟོ་གོས་ཀྱི་ཞེན་པ་བསྒྲུབ་བསྒྲུབས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ 3-2-135b བྱ་བ་ཐོངས་དུས་མེད། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཐོངས་ཤིག་རས་ཆུང་པ། །སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །རང་སེམས་དངོས་མེད་སྡིག་པོ་ཆེ། །ལུས་ཤ་ཁྲག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་འབྲང་ནས། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་རྟོགས་དུས་མེད། །སེམས་ཉིད་བརྡར་ཤ་ཆོད་ཅིག་རས་ཆུང་པ། །བེམ་རིག་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས་ན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྡིག་པོ་ཆེ། །གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་ཁ་འགྲིམ་འགྲིམ་ནས། །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་རྟོགས་དུས་མེད། །སྐྱེ་མེད་བཙན་ས་ཟུངས་ཤིག་རས་ཆུང་པ། །ཚེ་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས་ན། །བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་སྡིག་པོ་ཆེ། །ལུས་མེད་ལུས་དང་འགྲོགས་འགྲོགས་ནས། །གནས་ལུགས་དོན་ལ་རྟོགས་དུས་མེད། །གནས་ལུགས་གཏན་ལ་ཕོབ་ཅིག་རས་ཆུང་པ། །རིགས་དྲུག་འཁྲུལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཚན་པོ་ཆེ། །ཆགས་སྡང་རྗེས་སུ་འབྲང་འབྲངས་ནས། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་རྟོགས་དུས་མེད། །ཆགས་སྡང་སྤོངས་ཤིག་རས་ཆུང་པ། །མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཤིག་ན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་རྫུན་མཁན། །དྲང་དོན་གྱི་བསླུ་ཁྲིད་གསུང་གསུངས་ནས། །ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོགས་དུས་མེད། །ཐ་སྙད་སྤོངས་ཤིག་རས་ཆུང་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་ 3-2-136a ཉམས

【現代漢語翻譯】 尊者再次起身說道:『年輕的惹巴(Raspa,修行者)們, 你們不要再像以前那樣說了。一百個『阿巴』(Abak,可能指某種地位或稱號)也不如一個森格(Sengge,獅子),讓惹瓊巴(Raschungpa)過來。』 他對惹瓊巴說:『孩子惹瓊巴,你也不必如此沮喪。不要猶豫,到我這裡來。』 當時,大家都感到驚奇和驚訝,非常高興。然後,惹瓊巴跳向尊者,放聲大哭,憶起尊者的光明融入自己。所有的僧人和弟子們都在火葬場前排隊坐著。 尊者從疾病中解脫,顯現虹身金剛身,用手按住火焰。在如八瓣蓮花般的中央,身體如棗核般大小,雙腳半跏趺坐。右手伸展,以說法印按住火焰,左手放在臉頰旁。 他對弟子們唱起了惹瓊巴之歌:『聽著我這個老人的遺言。』從火葬場中傳出金剛歌的最後遺言,是關於六要訣的歌。 『如我心般的惹瓊巴,聽著這遺囑教言之歌。 從三界輪迴的苦海中,這如幻的身體罪孽深重。 爲了衣食而奔波,沒有時間放下世間俗事。 放下世間俗事吧,惹瓊巴! 在這如幻的身體之城中,自心無實,罪孽深重。 追逐著血肉之軀,沒有時間領悟法性真諦。 認識自心吧,惹瓊巴! 在有情與無情的分界線上,自生本智罪孽深重。 被突如其來的因緣所左右,沒有時間領悟無生之義。 安住于無生之境吧,惹瓊巴! 在此生與來世的分界線上,中陰的意識罪孽深重。 與無身之身相伴,沒有時間領悟實相真諦。 確定實相吧,惹瓊巴! 在六道輪迴的城市中,惡業罪障深重。 追逐著貪嗔,沒有時間領悟平等性。 放下貪嗔吧,惹瓊巴! 在不可見的虛空界中,圓滿的佛陀虛偽。 口中說著引導的方便之語,沒有時間領悟究竟之義。 放下言語吧,惹瓊巴! 上師、本尊、空行母三者,合一祈禱。 見、修、行三者,合一修持。』

【English Translation】 The Lord rose again and said: 'Young Raspa (Raspa, practitioner), Don't say that like before. A hundred 'Abaks' (Abak, possibly a title or status) are not as good as one Sengge (Sengge, lion), let Raschungpa (Raschungpa) come here.' He said to Raschungpa: 'Child Raschungpa, you don't need to be so discouraged. Come to me without hesitation.' At that time, everyone was amazed and surprised, and very happy. Then, Raschungpa jumped to the Lord, cried loudly, and remembered that the Lord's light merged into himself. All the monks and disciples were lined up and sitting in front of the cremation ground. The Lord was liberated from illness, manifested the Rainbow Body Vajra Body, and pressed the flames with his hands. In the center like eight lotus petals, the body was the size of a jujube, with the feet in a half-lotus position. The right hand was extended, pressing the flames with the teaching mudra, and the left hand was placed next to the cheek. He sang the song of Raschungpa to the disciples: 'Listen to the last words of this old man.' The last words of the Vajra song came from the cremation ground, which is the song about the six essential points. 'Raschungpa, like my heart, listen to this song of testament and instruction. From the sea of samsara in the three realms, this illusory body is full of sins. Struggling for food and clothing, there is no time to let go of worldly affairs. Let go of worldly affairs, Raschungpa! In this illusory city of the body, the self-mind is unreal and full of sins. Chasing after the flesh and blood body, there is no time to realize the true nature of Dharma. Recognize your own mind, Raschungpa! On the dividing line between sentient and insentient, self-born wisdom is full of sins. Being swayed by sudden causes and conditions, there is no time to realize the meaning of non-birth. Abide in the state of non-birth, Raschungpa! On the dividing line between this life and the next, the consciousness of the bardo is full of sins. Accompanied by the bodiless body, there is no time to realize the true nature of reality. Determine the true nature of reality, Raschungpa! In the city of the six realms of samsara, bad karma and obscurations are heavy. Chasing after attachment and aversion, there is no time to realize equality. Let go of attachment and aversion, Raschungpa! In the invisible realm of space, the perfect Buddha is false. Speaking expedient words of guidance, there is no time to realize the ultimate meaning. Let go of words, Raschungpa! Guru, Yidam, and Dakini, unite and pray. View, meditation, and action, unite and practice.'


་སུ་ལོང་། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་འདྲིས་སུ་ཆུག །དེ་གདམས་ངག་ཀུན་གྱི་ཐ་མ་ཡིན། །ཁ་ཆེམས་ཀུན་གྱི་མཇུག་མ་ཡིན། །དོན་དེ་ལས་མེད་དོ་རས་ཆུང་པ། །དེ་ཉམས་སུ་ལོང་ཞིག་ཕ་ཡི་བུ། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཡང་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་མོ། །ཐིམ་མ་ཐག་པུར་ཁང་འཇའ་འོད་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་དང་བླ་རེ། པུ་ཤུའི་རྩེ་མོར་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་དཔག་མེད་ཀྱིས་གང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། མེ་ལྕེའི་ཡང་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། རྩེ་མོ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དང་། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་སུ་འབར་བ། མེ་སྟག་ཐམས་ཅད་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་མང་པོ་འཕྲོ་ཞིང་། མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་མེ་འབར་བའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་པི་ཝཾ་གླིང་བུ་དུང་དང་ཌཱ་མ་རུ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་། དུད་པ་རྣམས་ལ་དྲི་བཟང་འབྱུང་ཞིང་། འཇའི་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་སུ་འཁྲིགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་པུར་ཁང་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་བུམ་པ་ཐོགས་པས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པས་ 3-2-136b ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཉ་མར་བཅས་པ་ཀུན་གྱི་མཐོང་སྣང་ལ་པུར་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཅིག་པ་ལ། པུར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། གསང་བ་འདུས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་སྣང་མི་གཅིག་པ་དུ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་དབྱངས་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཤེགས་ཤུལ་དུ། །ལ་ལ་ངུ་ཞིང་ལ་ལ་འབོག །བརྒྱལ་ཏེ་མྱ་ངན་བྱེད་དུས་འདིར། །རང་བྱུང་མེ་ནི་རང་འབར་གྱུར། །མེ་ལྕེ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །ཡིད་འོང་མཆོད་རྫས་དུ་མ་འབར། །མེ་སྒྲ་དུང་དང་ཆ་ལང་དང་། །པི་ཝང་གླིང་བུ་ཏིང་ཏིང་ཤགས། །ཅང་ཏེའུ་རྔ་ཆུང་སྒྲ་སྙན་འཁྲོལ། །མེ་སྟག་སྐར་འདའ་འབྲོས་པ་ལས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལྷ་མོར་གྱུར། །བཀོད་ལེགས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །དུ་བ་འཇའ་འོད་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བེའུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ། །ཡིད་འོང་མཁའ་འགྲོ་དུ་མ་ཡིས། །པུར་སྦྱངས་གདུང་ནི་བཤིག་ནས་ཁྱེར། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་གྲུབ་པ་ལ། །ཁྱེད་རྣམས་གདུང་ལ་བཞུ་སྦྱངས་མཚར། །བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ལོངས་སྐུ་སྨོན་ལམ་ཆོས་སྤྲིན་འཐིབས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཕྲིན་ལས་མེ་ 3-2-137a ཏོག་ཆར། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབབ་པ་ཡིས། །གདུལ་བྱའི་ལོ་ཏོག་སྨིན་པར་མཛད། །

【現代漢語翻譯】 『將此生、來世、中陰三者,合而爲一,令其親近。』這是所有教誨的精髓,是所有遺囑的結尾。拉瓊巴(Raschungpa),除此之外別無他法。我的兒子,去實踐它吧!』說完,他又融入光明之中。 剛一融入,火葬場就變成了一個由彩虹光芒構成的四方形宮殿,四面有門,裝飾華麗。宮殿上方有彩虹光芒形成的帳篷和帷幔,頂端有傘蓋和勝利幢等無量供品。火焰的根部是八瓣蓮花,火焰的頂端燃燒著吉祥八寶和七珍寶等供品。火星都變成了手持各種供品的天女,她們獻上供品,火焰燃燒的聲音變成了琵琶、長笛、海螺和手鼓等各種樂器的美妙聲音。煙霧散發出芬芳,彩虹傘蓋和勝利幢等化為各種供云。 此時,火葬場上方的天空中,天子和天女手持寶瓶,降下甘露之雨,並以五妙欲供養,使人天應供者皆得滿足。當時,所有僧侶和弟子,包括漁夫,都看到火葬場變成了一座宮殿,但每個人看到的本尊形象各不相同,有喜金剛(Pūrṇavajra),勝樂金剛(Cakrasamvara),密集金剛(Guhyasamāja),金剛亥母(Vajravārāhī)等等。 此時,眾多空行母齊聲唱誦道: 『至尊如意寶逝去之後, 有人哭泣,有人暈倒。 當人們悲痛哀號之時, 自生之火自然燃起。 火焰化為八瓣蓮花, 吉祥八寶與七珍寶。 無數悅意供品在燃燒。 火焰之聲如海螺、鐃鈸, 琵琶長笛叮噹響。 腰鼓小鼓樂聲揚。 火星飛濺如星落, 化為內外密之天女。 精美供品紛紛獻, 煙霧彩虹供云聚。 傘蓋勝幢幡旗飄, 吉祥圖案雍仲旋。 無數悅意空行母, 焚化遺體取捨利。 遺骸盡化成就物, 汝等焚化舍利稀。 上師法身之虛空, 報身願力法雲聚。 化身事業如火星雨, 連綿不斷降臨下, 成熟所化之稼禾。』

【English Translation】 『Unify and familiarize yourself with this life, the next life, and the bardo. This is the essence of all teachings, the conclusion of all testaments. Raschungpa, there is nothing else besides this. My son, practice it!』 Having said this, he again dissolved into the Clear Light. As soon as he dissolved, the cremation pyre transformed into a square palace made of rainbow light, with four doors and adorned with ornaments. Above the palace were a tent and canopy of rainbow light, and on top of the pyre were an umbrella, a victory banner, and countless other offerings. The roots of the flames were all on eight-petaled lotuses, and the tips were burning with the Eight Auspicious Symbols and the Seven Precious Jewels, among other offerings. All the sparks transformed into many goddesses holding various offerings, making offerings, and the sound of the flames burning transformed into various beautiful sounds of musical instruments such as the lute, flute, conch, and hand drum. The smoke emitted a pleasant fragrance, and the rainbow umbrellas and victory banners transformed into various offering clouds. At that time, in the sky above the cremation pyre, sons and daughters of the gods, holding vases, poured down a rain of nectar and made offerings of the five desirable objects, satisfying all those worthy of offerings from gods and humans. At that time, in the vision of all the monks and disciples, including the fisherman, the cremation pyre was the same as the palace, but the visions of the deities were different for each person, such as Purnavajra (喜金剛), Chakrasamvara (勝樂金剛), Guhyasamaja (密集金剛), Vajravarahi (金剛亥母), and so on. At that time, many dakinis (空行母) sang this song in unison: 『After the departure of the Wish-Fulfilling Jewel, Some weep, some faint. When people wail in sorrow, The self-born fire ignites itself. The flames transform into eight-petaled lotuses, The Eight Auspicious Symbols and the Seven Precious Jewels. Countless pleasing offerings burn. The sound of the flames is like conches and cymbals, The lute and flute tinkle. The hand drum and small drum resound. The sparks scatter like falling stars, Transforming into inner and outer secret goddesses. Beautiful offerings are presented, Smoke, rainbows, and offering clouds gather. Umbrellas, victory banners, and streamers, Auspicious emblems and swastikas swirl. Countless pleasing dakinis, Cremate the body and take the relics. The remains are completely transformed into accomplishments, You burn and refine the relics in a wondrous way. In the sky of the Lama's Dharmakaya (法身), The Sambhogakaya's (報身) aspiration and Dharma clouds gather. The Nirmanakaya's (化身) activity is like a rain of sparks, Falling without interruption, Ripening the crops of those to be tamed.』


གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད། །སྐྱེ་ཞིང་འགག་པའང་སྟོང་ཉིད་ངང་། །ཡིན་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་སྤོངས། །ཞེས་པའི་དབྱངས་དེའི་རྗེས་སུ་ཉི་མ་དགོངས་མོར་སོང་བ་དང་། མེ་འབར་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་ཞི་ནས་པུར་ཁང་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཀུན་གྱིས་ཐོགས་མེད་དུ་མཐོང་བ་ལ། གྲྭ་བུ་སློབ་ཉ་མ་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱིས་པུར་གདུང་ལ་བལྟས་པས། པུར་ཁང་ནང་དུ་ལ་ལས་འོད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་མཐོང་། དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལས་དགྱེས་རྡོར་བདེ་མཆོག །གསང་འདུས། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སྐུ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་སོགས་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་དང་། པུར་ཁང་འོད་ཀྱིས་གང་བ་དང་། གསེར་བཙོ་མ་གར་བུས་གང་བ་དང་། མཚོ་འཁྱིལ་བ། མེ་འབར་བ། རླུང་གཡོ་བ། ཅི་ཡང་མི་སྣང་བ་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་ལ་སོགས་ཏེ། མཐོང་སྣང་མི་འདྲ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཉ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནང་པར་པུར་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ། གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་པའི་མོས་གུས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་འགྱེད་དེ་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་འབྱོན་པར་ 3-2-137b འདུག་སྙམ་དགའ་ཡལ་ལེ་བའི་ངང་ནས། པུར་ཁང་ལ་མགོ་བསྟན་ནས་གཟིམས་པས་ཐམས་ཅད་མནལ་དུ་སོང་བའི་ཚེ། ཐོ་རེངས་རས་ཆུང་པ་མནལ་སད་པའི་གཟིགས་སྣང་ལ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་ཞིང་། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རང་འདྲ་བའི་འཁོར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་དཀར་བ་དུ་མས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོགས་ནས་པུར་ཁང་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་། གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཀར་གྱི་ཡོལ་བས་པུར་ཁང་བསྒྲིབས་པའི་ནང་ནས་འོད་དཀར་པོ་གཅིག་རིལ་གྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་འདུག་པའི་གཟིགས་མོ་ལ་ཅུང་ཟད་ཡེངས། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོས་གདུང་རིང་བསྲེལ་རྣམས་གདན་འདྲེན་པ་སྲིད་སྙམ་དེར་བྱོན་པས། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནམ་མཁར་བྱོན་སོང་། མཆེད་གྲོགས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་བོས་ཏེ་པུར་ཁང་ལ་གཟིགས་པས། གདུང་ཐལ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་གདན་དྲངས་ཚར་འདུག་པ་ལ། རས་ཆུང་པ་ཐུགས་སྐྱོ་ནས། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ངེད་མི་རྣམས་ཀྱི་གདུང་སྐལ་དགོས་གསུངས་པས། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ན་རེ། ཁྱེད་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་གྱི་དམ་པ་སེམས་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད་པས་མི་ཆོག་ན། གསོལ་བ་ཐོབ་དང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུགས་རྗེས་གནང་སྟེ་འོང་། གཞན་མི་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ་མེ་ཁྱེར་གྱི་མཐོང་ཙམ་ཡང་མ་བྱས་པས་གདུང་དང་ 3-2-138a རིང་བསྲེལ་མི་འོང་། འདི་ངེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཡིན་ཟེར་ནམ་མཁའ་ན་བསྡད་འདུག་པ་ལ། བདེན་སྙམ་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ག

【現代漢語翻譯】 『凡是沒有生滅之法,其法性即是無生滅的空性。空性之中沒有生滅,生滅亦是空性之本性。』因此,請放下疑惑和猶豫。隨著這歌聲的結束,太陽西沉,火焰也逐漸熄滅,火葬場內外一片明亮,一切都清晰可見。所有的僧侶、弟子和漁夫們都注視著火葬場的遺骸。有些人看到火葬場內出現了一座巨大的光之佛塔。同樣地,有些人看到了喜金剛(Hevajra),勝樂金剛(Cakrasamvara),密集金剛(Guhyasamaja),金剛亥母(Vajravarahi)等本尊的身像,以及金剛杵、鈴、寶瓶等法器,還有代表身、語、意的種子字等等文字。火葬場充滿了光芒,充滿了純金,形成了一個湖泊,燃起了火焰,吹動著狂風,或者什麼也看不到,或者充滿了五妙欲的供品等等。出現了無數種不可思議的景象。 之後,僧侶、弟子和漁夫們在第二天打開了火葬場的大門,準備取出骨灰和舍利等作為信仰的依憑,並期待著許多奇蹟的出現,心中充滿了喜悅。他們頭朝火葬場睡去,所有人都進入了夢鄉。黎明時分,熱瓊巴(Raschungpa)醒來,在夢中看到五部空行母,身穿絲綢法衣,佩戴著骨飾和珍寶的飾品,以及許多與她們相似的眷屬,身著青、黃、紅、綠、白等顏色的衣裳,手持著無數的五妙欲供品,正在向火葬場供奉。空行母們用白色的絲綢帷幔遮蔽著火葬場,從中迎請出一顆圓圓的白光。熱瓊巴(Raschungpa)對此景象感到有些驚訝。他心想,空行母們可能要迎請走骨灰和舍利,於是便前去檢視。結果,空行母們已經飛向天空。他呼喚著他的道友金剛兄弟們,讓他們去看火葬場。結果發現,所有的骨灰和舍利都被迎請走了,一點也沒有留下。熱瓊巴(Raschungpa)感到非常悲傷,說道:『空行母們,請把我們這些人的那份骨灰留下來吧!』空行母們回答說:『如果你們這些大修行者,不能將骨灰和舍利轉化為法身,那麼就祈禱吧,依靠吉尊(Jetsun,至尊)的慈悲,或許會有所賜予。』其他人根本沒有將吉尊(Jetsun,至尊)視為日月般的光輝,所以他們是不會得到骨灰和舍利的。『這是我們自己的那份。』說完,她們便停留在空中。熱瓊巴(Raschungpa)覺得她們說得有道理,便以悲傷的歌聲祈禱。

【English Translation】 'Whatever does not arise, its nature is unborn emptiness. In emptiness, there is no arising or ceasing. Arising and ceasing are also the nature of emptiness.' Therefore, abandon doubt and hesitation. As that song ended, the sun set, and the flames subsided, the cremation ground became bright inside and out, and everything was clearly visible. All the monks, disciples, and fishermen looked at the remains in the cremation ground. Some saw a great stupa of light inside the cremation ground. Similarly, some saw the deities Hevajra, Cakrasamvara, Guhyasamaja, Vajravarahi, and so on, as well as ritual implements such as the vajra, bell, and vase, and seed syllables representing body, speech, and mind. The cremation ground was filled with light, filled with pure gold, forming a lake, blazing with fire, blowing with wind, or nothing was visible, or it was filled with offerings of the five desirable objects, and so on. Countless inconceivable visions appeared. After that, the monks, disciples, and fishermen opened the cremation ground the next day, intending to collect the relics and remains as objects of devotion, and expecting many wonders to occur, filled with joy. They slept with their heads towards the cremation ground, and everyone fell asleep. At dawn, Raschungpa awoke and saw in a vision five classes of dakinis, wearing silk garments and adorned with bone ornaments and jewels, along with many retinues similar to themselves, dressed in blue, yellow, red, green, and white, holding countless offerings of the five desirable objects, offering them to the cremation ground. The chief dakinis veiled the cremation ground with a white silk curtain and invited a round white light from within. Raschungpa was somewhat surprised by this sight. He thought that the dakinis might be inviting the relics and remains away, so he went to check. As it turned out, the dakinis had already flown into the sky. He called out to his vajra brothers and sisters, asking them to look at the cremation ground. They discovered that all the relics and remains had been invited away, leaving nothing behind. Raschungpa felt very sad and said, 'Dakinis, please leave some of the remains for us!' The dakinis replied, 'If you great sons cannot transform the relics and remains into the Dharmakaya, then pray, and perhaps you will receive something through the compassion of Jetsun (至尊,Venerable One). Others have not seen Jetsun as the sun and moon, so they will not receive relics and remains. This is our share.' With that, they remained in the sky. Raschungpa thought they were right and prayed with a sorrowful song.


སོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ་བོ། །རྗེ་བླ་མའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། །དད་པས་ཅི་གསུང་བཀའ་བསྒྲུབས་པས། །ཟབ་དགུ་དོན་གྱི་གདམས་ངག་ཐོབ། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་པ། །གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་མོས་པའི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །རྗེ་གཅིག་པུར་རི་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །ཞེ་བཅད་དྲག་པོས་བསྒོམ་པའི་མཐུས། །གྲུབ་རྟགས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་གྱུར་པས། །རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་གྲགས་གྱུར་པ། །གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་མོས་པའི་རྟེན། །མཐོང་ཐོས་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །རྗེ་བུ་སློབ་ནང་ན་བཞུགས་ཙ་ན། །ཉེ་རིང་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མངོན་ཤེས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་མོས་པའི་རྟེན། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །རྗེ་མང་པོའི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་ཙ་ན། །བྱང་སེམས་རྒྱས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །འབྲེལ་ཚད་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ། །གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་མོས་པའི་རྟེན། ། 3-2-138b ནུས་པ་མེད་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །རྗེ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལུས་འདོར་བའི་ཚེ། །མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་བསྒྱུར་མཛད་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིས། །གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་མོས་པའི་རྟེན། །འདིར་ཚོགས་བུ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །ཞེས་ངུ་འབོད་ཀྱི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་འོད་དེའི་ནང་ནས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བའི་རིང་བསྲེལ་བྱ་མོའི་སྒོ་ང་ཙམ་གཅིག་པུར་ཁང་གི་སྟེང་དུ་འོད་མེར་འཕྲོས་བྱུང་བ་ལ། བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རུབ་མཛད་ནས། ངའི་ཡིན་གསུང་ཞིང་གདན་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་པ་ལ། རིང་བསྲེལ་དེ་སླར་ཡང་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་འོད་དེ་ལ་ཐིམ་པས་འོད་དེ་ཆ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་སྟེ། ཆ་གཅིག་སེང་གེའི་ཁྲི་པད་མ་ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པའི་གདན་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ། ཆ་གཅིག་ཤེལ་དཀར་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བའི་མཐའ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བང་རིམ་རྣམས་ན་རིམ་པ་བཞིན་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཁྲ་ལམ་མེར་གསལ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ནང་ནས་རྗེ་བཙུན་མཐོ་གང་ཙམ་ཞིག་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ 3-2-139a ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཞིག་གི་རམ་འདེགས་མཆོད་རྟེན་དེའི་དཀོན་གཉེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འདུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །བུ་བདེ་བ་སྐྱོང་དང་ཞི་བ་འོད། །ངན་རྫོང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྐལ་ལྡན་རས་པའི་བུ་སློབ་རྣམས། །མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཕ་ཡི་མིང་ནས་འབོད་བཞིན་དུ། །གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་མོས་པའི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནང་དགོས་ཞ

【現代漢語翻譯】 如此這般地安放靈骨:當(他)住在至尊上師(rje bla ma)身邊時,以虔誠之心遵從一切教誨,獲得了深奧精妙的口訣。使具緣者成熟和解脫,(他的)遺骨和舍利是信仰的所依。以慈悲之心護佑一切眾生。 當(他)獨自一人住在山上時,以堅定的決心精進修行,證得了成就的徵兆和神通,名聲傳遍整個國度。(他的)遺骨和舍利是信仰的所依。以慈悲之心護佑所有見到和聽到(他)的人。 當(他)住在弟子們中間時,懷著無有親疏的慈悲心,證悟的智慧日益增長,對利益眾生充滿關愛。(他的)遺骨和舍利是信仰的所依。以慈悲之心護佑具緣的弟子。 當(他)住在眾人之中時,懷著菩提心廣大的恩德,引導所有與(他)結緣者走向解脫之路,尤其憐憫受苦之人。(他的)遺骨和舍利是信仰的所依。以慈悲之心護佑無助之人。 當(他)捨棄如幻的身體時,成為成就空行(mkha' spyod)之瑜伽士,將顯現和存在轉化為法身(chos sku),成為所有空行之主。(他的)遺骨和舍利是信仰的所依。以慈悲之心護佑聚集於此的弟子。 如此以哀嚎的哭聲祈禱時,從空行母手中的光芒中,出現了一顆閃耀著五色光芒、如鳥蛋般的舍利,光芒四射地照耀在房屋之上。大弟子們合力上前,爭相說是『我的』,並前去迎請。然而,舍利再次升入空中,融入空行母手中的光芒之中,光芒隨即分為兩部分:一部分化為由獅子寶座、蓮花、日輪和月輪組成的坐墊;另一部分化為一座晶瑩剔透、內外澄澈、高約一肘的寶塔,閃耀著五色光芒,周圍環繞著千佛,各層壇城中清晰地顯現著四部密續的壇城諸尊。在寶塔之中,一位高約一拃(zhǎ)的至尊(rje btsun),在空行母們的服侍和供養下,兩位空行母以侍者的身份守護著寶塔,並唱誦了這首歌: 『弟子 德瓦炯(bde ba skyong)和 希瓦沃(zhi ba 'od),以及 昂宗頓巴(ngan rdzong ston pa)等,所有具緣的瑜伽士弟子們,以強烈的虔誠和悲痛,呼喚著父親的名號。(他的)遺骨和舍利是信仰的所依,懇請賜予一切眾生!』

【English Translation】 Thus was the reliquary established: When residing near the venerable Lama, by faithfully carrying out whatever he said, he obtained the profound and essential instructions. Ripening and liberating the fortunate ones, his relics and remains are objects of devotion. With compassion, he embraced all sentient beings. When residing alone on the mountain, through the power of intense and resolute meditation, signs of accomplishment and miraculous powers manifested, becoming renowned throughout the kingdom. His relics and remains are objects of devotion. With compassion, he embraced all who saw and heard him. When residing among his disciples, possessing compassion without partiality, the wisdom of realization increased, with love for the benefit of beings. His relics and remains are objects of devotion. With compassion, he embraced the fortunate disciples. When residing among many, with the kindness of expanding Bodhicitta, he led all those connected to him to the path of liberation, especially cherishing those who suffer. His relics and remains are objects of devotion. With compassion, he embraced those without ability. When abandoning his illusory body, becoming a yogi accomplished in Khechara (mkha' spyod), transforming appearance and existence into Dharmakaya (chos sku), becoming the lord of all Dakinis. His relics and remains are objects of devotion. With compassion, he embraced the disciples gathered here. Thus, as they prayed with cries of lamentation, from within the light of the Dakinis' hands, a single relic, the size of a bird's egg, radiating five-colored light, blazed upon the roof of the house. The great disciples gathered around, each claiming 'It is mine,' and went to invite it. However, the relic again ascended into the sky and dissolved into the light of the Dakinis' hands, whereupon the light split into two parts: one part transformed into a seat consisting of a lion throne, lotus, sun, and moon; upon it, the other part transformed into a crystal stupa, clear inside and out, about a cubit high, radiating five-colored light, surrounded by a thousand and two Buddhas, with the deities of the four classes of Tantra clearly visible in the tiers. Within it, a Jetsun (rje btsun) about a span high, being served and offered to by the Dakinis, with two Dakinis acting as attendants, guarding the stupa, sang this song: 'Disciples such as Dewa Kyong (bde ba skyong) and Zhiwa Wo (zhi ba 'od), and Ngandzong Tonpa (ngan rdzong ston pa), all fortunate yogi disciples, with intense devotion and grief, calling out the name of their father. His relics and remains are objects of devotion, please grant it to all sentient beings!'


ེས། །གསོལ་བ་སྙིང་ནས་བཏབ་པའི་མཐུས། །ཐུགས་རྗེས་སྐུ་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་རྟེན། །མཐོང་བས་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་སྟེ། །དད་པ་བྱས་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱ། །ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ། །རིང་བསྲེལ་བྱ་མོའི་སྒོ་ང་ཙམ། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མོས་པའི་རྟེན། །བདག་གིར་བྱས་པས་མི་ཐོབ་ཅིང་། །ཕལ་པའི་ཡུལ་དུ་ག་ལ་སྡོད། །འོན་ཀྱང་གསོལ་བ་བཏབ་གྱུར་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆུང་དུ་མི་འགྲོ་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཡིན། །ཡི་དམ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ། །དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ནམ་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འབྱུང་། །འདི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན། །བྱིན་རླབས་ཆུང་དུ་མི་འགྲོ་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ཡི་དམ་ 3-2-139b ཚིག་ཡིན། །ཐུབ་པ་ཆོས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲུ་གང་ལ། །མདོ་ཡི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་དང་། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ཕྲ་བཏབ་སྟེ། །དངོས་སུ་བྱོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །མ་ཡེངས་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན། །ཕྲིན་ལས་ཆུང་དུ་མི་འགྲོ་བ། །ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཡིན། །བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ནི། །རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ཆུང་ལ་འདོད་པའི་སྐུ་འབྲས་ཅན། །དངོས་སུ་འབྱོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོ་ཡིས། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཆུང་དུ་མི་འགྲོ་བ། །གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན། །དམ་ཚིག་དངོས་སུ་སྲུང་བ་ན། །དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །གཅིག་པུར་རི་ཁྲོད་ཟིན་པ་ན། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ངང་གིས་འཁོར། །ཆོས་ལ་ངོ་ལྐོག་མ་བྱས་ན། །མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན། །ནང་དུ་སྐྱིད་འདོད་མི་འདུག་ན། །ཉོན་མོངས་རྩ་བ་བུད་པ་ཡིན། །བདག་དང་དངོས་པོར་མི་འཛིན་ན། །འདྲེ་བདུད་བར་ཆད་སོད་པ་ཡིན། །ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མི་འདུག་ན། །ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། །འཁོར་འདས་སྟོང་པར་འཆར་ནུས་ན། །སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། །བརྟུལ་ཤུགས་ཁོང་ནས་རྡོལ་བ་ན། །སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། །བླ་མའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་ན། །དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། ། 3-2-140a སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་ན། །འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། །དཔོན་སློབ་ཐུགས་ཡིད་འདྲེས་པ་ན། །འབྲེལ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། །རྟགས་དང་དངོས་གྲུབ་མཐོང་བ་ན། །སྣང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་ཉམས་མྱོང་དྲོད་རྟགས་ཆོས། །ཁྱེད་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་སྐལ་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་མཐར། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་དེ་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག

【現代漢語翻譯】 唉!憑藉著從內心深處的祈禱, 以慈悲化現三身之所依。 僅僅是見到它,便不會墮入輪迴, 若能虔誠信仰,終將證得圓滿正覺。 法身本凈明點一, 舍利如雛鳥之卵般大小。 乃是眾生信奉之所依, 若據爲己有則不可得, 又怎會安住于凡俗之地? 然而若能虔誠祈禱, 其慈悲亦不會減損分毫, 此乃諸佛之共同誓言。 本尊勝樂金剛父母尊(梵文:Hevajra), 以尸林骨飾莊嚴。 于虛空中壇城圓滿, 勇士空行之供云瀰漫。 圓滿報身之智慧天女, 灌頂成就迅速降臨。 若能於此至誠祈請, 其加持亦不會減損分毫, 此乃空行之共同誓言。 能仁(釋迦牟尼佛)以法身之事業, 示現種種化身。 一肘高的水晶塔中, 安奉千尊經部佛, 並以四續部(事續、行續、瑜伽續、無上瑜伽續)之精微唐卡裝飾, 真實顯現,甚為稀有。 若能不散亂地虔誠祈禱, 其事業亦不會減損分毫, 此乃護法之共同誓言。 上師乃三身無別之化現, 示現種種神變。 擁有小而美的身相。 真實顯現,甚為稀有。 以虔誠的信心和強烈的渴望, 從內心深處至誠祈禱, 其成就亦不會減損分毫, 此乃成就者之共同誓言。 若能真實守護誓言, 持誓者將賜予成就。 若能獨自隱居於山林, 佛母和空行自然圍繞。 若能不虛偽地對待佛法, 便是迅速成就的預兆。 若內心不再貪圖安逸, 便是煩惱的根源已被斬斷。 若不執著于自我和事物, 便是邪魔障礙已被平息。 若能不分黨派和偏見, 便是見地已完全清凈。 若能將輪迴和涅槃觀為空性, 便是禪修已完全清凈。 若內在的證悟自然涌現, 便是行持已完全清凈。 若能獲得上師的授記, 便是誓言已完全清凈。 若能成就一切眾生的利益, 便是果位已完全清凈。 若上師與弟子的心意相融, 便是關係已完全清凈。 若能親見徵兆和成就, 便是顯現已完全清凈。 誓言、體驗、暖相和證法, 愿成為你們師徒的傳承。 說完之後,空行母們將佛塔好好地展示給弟子們看,然後放在珍寶的寶座上。

【English Translation】 Alas! By the power of praying from the depths of my heart, The support of the three bodies manifested through compassion. Just seeing it will not cause one to fall into samsara, If you have faith, you will attain perfect enlightenment. The Dharmakaya (法身,Dharmakāya) is a single, pure bindu (明點,bindu). Relics are the size of a chick's egg. It is the support of devotion for all beings, It cannot be obtained by possessing it, How can it stay in a common place? However, if you pray, Compassion will not diminish, This is the common vow of all Buddhas. Yidam (本尊,Iṣṭadevatā) Hevajra (勝樂金剛,Hevajra) father and mother, Adorned with charnel ground bone ornaments. In the sky, the mandala (壇城,maṇḍala) is complete, The offering clouds of heroes and heroines gather. Sambhogakaya (報身,Saṃbhogakāya) wisdom goddesses, Empowerment and siddhi (成就,siddhi) quickly arise. If you can pray to this, Blessings will not diminish, This is the common vow of all dakinis (空行母,Ḍākinī). Thubpa (能仁,Śākyamuni) shows various nirmanakayas (化身,Nirmāṇakāya) through the activities of the Dharmakaya (法身,Dharmakāya). In a crystal stupa (佛塔,stūpa) one cubit high, A thousand sutra (經,sūtra) Buddhas and, The four tantra (密續,tantra) divisions are finely inlaid, It is wonderful to appear in person. If you can pray without distraction, Activities will not diminish, This is the common vow of all Dharma protectors. The lama (上師,guru) is inseparable from the three bodies, Shows various miraculous displays. Having a small and desirable body, It is wonderful to appear in person. With devotion and strong longing, If you can pray from the bottom of your heart, Siddhis (成就,siddhi) will not diminish, This is the common vow of all siddhas (成就者,siddha). If you actually keep your vows, The oath-bound ones will give siddhis (成就,siddhi). When you are alone in a mountain retreat, The mother and dakinis (空行母,Ḍākinī) will naturally gather. If you do not act hypocritically towards the Dharma, It is an early sign of quick accomplishment. If you do not want to be happy inside, The root of afflictions is cut off. If you do not cling to self and things, The interfering spirits and demons are warded off. If you do not belong to factions and biases, The view is completely pure. If you can see samsara (輪迴,saṃsāra) and nirvana (涅槃,nirvāṇa) as emptiness, Meditation is completely pure. When the inner strength bursts forth, Behavior is completely pure. When you receive the lama's (上師,guru) prophecy, The vows are completely pure. When the benefit of all sentient beings is accomplished, The fruit is completely pure. When the master's and disciple's minds are mixed, The connection is completely pure. When you see signs and siddhis (成就,siddhi), Appearance is completely pure. Vows, experiences, warmth signs, and Dharma, May they be the inheritance of you disciples. At the end of the speech, the dakinis (空行母,Ḍākinī) showed the stupa (佛塔,stūpa) well to the disciples and placed it on a precious throne.


་སྟེ། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གདན་འདྲེན་པའི་གྲབས་བྱེད་ཅིང་འདུག་པའི་ཚེ། རས་པ་ཞི་བ་འོད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་འདི་ངེད་མིའི་བུ་སློབ་རྣམས་ཚོགས་གསོག་པའི་རྟེན་དུ་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ་བོ། །ཕ་གཞན་དོན་སྤྲུལ་པའི་མི་གཟུགས་ཅན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མི་མངོན་ཆོས་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་མཇལ་དུས་ན། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་འདྲ། །རྗེ་རིན་ཐང་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྦྱངས་པ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་ 3-2-140b རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་དུས་སུ། །གཡང་དཀར་ལུག་གི་བལ་དང་འདྲ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བཏང་བའི་ཚེ། །དྲང་སྲོང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདྲ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྙིང་སྟོབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་སྒོམ་ཙ་ན། །སྟག་མོ་མི་རོ་ཟ་བ་འདྲ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྙིང་རུས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་མི་མེད་ལུང་པ་འགྲིམ་ཙ་ན། །ལྕགས་ཀྱི་ཕ་བོང་སྲུབས་མེད་འདྲ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བཅོས་མ་སྤངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ཙ་ན། །གླང་ཆེན་དར་སེང་དཀར་མོ་འདྲ། །ཉམ་ང་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འཇིགས་པ་བྲལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་ཉམས་དང་དྲོད་རྟགས་བསྐྱེད་ཙ་ན། །བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ཉ་ 3-2-141a རྒྱས་འདྲ། །འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཅེས་འཛིན་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་སྐྱོང་ཙ་ན། །ཉི་མ་མེ་ཤེལ་ཕྲད་པ་འདྲ། །གྲུབ་ཐོབ་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་ཟང་ཟིང་ནོར་དང་ཕྲད་ཙ་ན། །དངུལ་ཆུ་ས་ལ་ལྷུང་བ་འདྲ། །དྲི་མས་མ་གོས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཉེས་སྐྱོན་མེད་ལ་གསོལ

【現代漢語翻譯】 當(上師)準備將(我)迎請到其他凈土時,惹巴·喜瓦沃(Raspa Zhiwa Wo,人名,意為寂光)心想:『空行母手中的佛塔,我等弟子應作為積資之所。』於是以悲切的歌聲祈請道: 『父親您是為利他而示現人身者, 是具足圓滿受用的瑜伽士, 是無所不在、遍佈法界者, 向您——法身之主祈請。 空行母手中的佛塔, 懇請賜予我等弟子。 與成就者相會之時, 宛如珍貴的金盒。 向您——無價的瑜伽士, 精進修行者祈請。 空行母手中的佛塔, 懇請賜予我等弟子。 服侍上師之時, 宛如潔白羊毛。 向您——利益一切的瑜伽士, 慈悲者祈請。 空行母手中的佛塔, 懇請賜予我等弟子。 當拋棄世間俗務之時, 宛如仙人智者之王。 向您——不變的瑜伽士, 具大勇者祈請。 空行母手中的佛塔, 懇請賜予我等弟子。 當修習上師的訣竅時, 宛如母虎食人肉。 向您——無有疑慮的瑜伽士, 具精進者祈請。 空行母手中的佛塔, 懇請賜予我等弟子。 當遊歷無人之境時, 宛如無縫的鐵石。 向您——不變的瑜伽士, 捨棄虛偽者祈請。 空行母手中的佛塔, 懇請賜予我等弟子。 當示現神通奇蹟時, 宛如白色幼象。 向您——無所畏懼的瑜伽士, 遠離怖畏者祈請。 空行母手中的佛塔, 懇請賜予我等弟子。 當生起覺受和暖相時, 宛如十五滿月。 向您——遍佈世界的瑜伽士, 無有貪執者祈請。 空行母手中的佛塔, 懇請賜予我等弟子。 當教導具緣弟子時, 宛如太陽照耀水晶。 向您——成就者瑜伽士, 具恩德者祈請。 空行母手中的佛塔, 懇請賜予我等弟子。 當遭遇世俗財物時, 宛如水銀落於地。 向您——不為垢染所污的瑜伽士, 無有罪過者祈請。

【English Translation】 When (the master) was preparing to invite (me) to other pure lands, Raspa Zhiwa Wo (a person's name, meaning Peaceful Light) thought: 'The stupa in the hands of the Dakini should be used by us disciples as a basis for accumulating merit.' So he prayed with a mournful song: 'Father, you are the one who manifests in human form for the benefit of others, You are the yogi who possesses perfect enjoyment, You are the one who is omnipresent and pervades the Dharmadhatu, I pray to you—the Lord of Dharmakaya. The stupa in the hands of the Dakini, Please grant it to us disciples. When meeting with the accomplished ones, It is like a precious golden box. I pray to you—the priceless yogi, The diligent practitioner. The stupa in the hands of the Dakini, Please grant it to us disciples. When serving the Guru, It is like pure white sheep's wool. I pray to you—the yogi who benefits all, The compassionate one. The stupa in the hands of the Dakini, Please grant it to us disciples. When abandoning worldly affairs, It is like the king of wise hermits. I pray to you—the unchanging yogi, The one with great courage. The stupa in the hands of the Dakini, Please grant it to us disciples. When practicing the Guru's instructions, It is like a tigress eating human flesh. I pray to you—the yogi without doubt, The one with diligence. The stupa in the hands of the Dakini, Please grant it to us disciples. When traveling in uninhabited places, It is like a seamless iron rock. I pray to you—the unchanging yogi, The one who has abandoned pretense. The stupa in the hands of the Dakini, Please grant it to us disciples. When displaying miraculous powers, It is like a white elephant calf. I pray to you—the fearless yogi, The one who is free from fear. The stupa in the hands of the Dakini, Please grant it to us disciples. When generating experiences and warmth, It is like the full moon on the fifteenth day. I pray to you—the yogi who pervades the world, The one without attachment. The stupa in the hands of the Dakini, Please grant it to us disciples. When teaching fortunate disciples, It is like the sun shining on crystal. I pray to you—the accomplished yogi, The one with kindness. The stupa in the hands of the Dakini, Please grant it to us disciples. When encountering worldly wealth, It is like mercury falling on the ground. I pray to you—the yogi who is not defiled by impurities, The one without faults.'


་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་མང་པོའི་ཚོགས་པ་སྐྱོང་ཙ་ན། །འཛམ་གླིང་ཉི་མ་ཤར་བ་འདྲ། །མུན་པ་སེལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཁྱེན་བརྩེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་འཛམ་གླིང་མི་ཡིས་མཇལ་ཙ་ན། །མ་དང་བུ་གཉིས་ཕྲད་པ་འདྲ། །ཅི་ཕན་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བྱམས་པ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་གཤེགས་ཙ་ན། །དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འདྲ། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་ 3-2-141b གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་མངོན་ཤེས་ལུང་བསྟན་མཛད་ཙ་ན། །ཁ་དང་ལག་པ་སྤྲོད་པ་འདྲ། །འཆུག་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །རྗེ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་གནང་ཙ་ན། །ཕ་ཡིས་བུ་ལ་ནོར་འབོགས་འདྲ། །ཕངས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་མཆོད་རྟེན་དེ། །ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་བར་ཞུ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡང་མཆོད་རྟེན་ནང་གི་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་དེས། རས་པ་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་འདྲ་མིན་གོལ་ས་གཅོད་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །འོ་ན་སྐལ་ལྡན་དད་པ་ཅན། །ལྷང་ལྷང་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་པ། །ཡ་མཚན་རས་པའི་བུ་སློབ་ཉོན། །ཁོ་བོ་མི་ལ་རས་པ་ངའི། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཤོར་ཐོབ་མེད། །གཟུགས་སྐུ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ཡིས། །ཀུན་རྫོབ་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་རྣམས། །རིལ་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་མཆོད་རྟེན་གཅིག །འདི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་། །བཞུགས་གནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་བྱེད། །དཀོན་གཉེར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བྱེད། ། 3-2-142a ཕྱག་མཆོད་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་འབུལ། །མི་ཡུལ་བཞག་ཀྱང་ཡལ་ནས་འགྲོ། །ཁྱེད་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་ལ། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད་པས། །གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་དམ་པ་ཡོད། །དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལམ་དུས་སུ། །འདྲ་མིན་གོལ་ས་འདི་འདྲ་འབྱུང་། །མ་བརྗེད་ཟུང་ལ་སྤོང་ལེན་གྱིས། །ཕ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་བསྟེན་པ་དང་། །མི་བསོད་ནམས་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །ཡེ་སྟོང་སེམས་ལ་ཤར་བ་དང་། །མི་རྟོག་བློ་ཡིས་བཅོས་པ་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །སྒོམ་གཉུག་མའི་རང་ས་ཟིན་པ་དང་། །ཞི་གནས་རྩི་ལ་འབྱར་བ་གཉིས། །འདྲ་དང་འད

【現代漢語翻譯】 祈請。 空行母手中的佛塔啊, 請賜予我們師徒。 當尊者管理眾多僧團時, 猶如旭日東昇照耀世間。 向驅散黑暗的瑜伽士, 向慈悲智者祈請。 空行母手中的佛塔啊, 請賜予我們師徒。 當尊者被世人瞻仰時, 猶如母子重逢。 向利益眾生的瑜伽士, 向慈愛者祈請。 空行母手中的佛塔啊, 請賜予我們師徒。 當尊者前往空行凈土時, 猶如成就寶藏之瓶。 向滿足願望的瑜伽士, 向奇妙者祈請。 空行母手中的佛塔啊, 請賜予我們師徒。 當尊者以神通示現預言時, 猶如口與手相合。 向無謬誤的瑜伽士, 向知曉三時者祈請。 空行母手中的佛塔啊, 請賜予我們師徒。 當尊者迅速賜予成就時, 猶如父親將財富給予兒子。 向毫無吝嗇的瑜伽士, 向慈悲者祈請。 空行母手中的佛塔啊, 請賜予我們師徒。 如此祈請后,佛塔內的尊者身像,爲了回答惹巴·喜瓦沃(Raspa Zhiwa Wo)的請求,宣說了這首辨別真偽的道歌: 哦,有緣具信者, 以懇切的虔誠祈請者, 聽著,惹巴的弟子們。 我,米拉日巴(Milarepa)的, 法身遍佈一切, 在空性中無得失。 色身融入法界, 世俗的遺骸和舍利, 凝聚成一體, 化為光芒四射的佛塔。 此乃一切眾生的積資田, 是清凈的居所。 由五部空行母擔任守護, 天神和空行母供養禮拜。 即使留在人間也會消失。 你們這些弟子們的福報是, 將自心認識為法身, 擁有神聖的遺骸和舍利。 在修持此道的過程中, 會出現這樣的真偽混淆。 不要忘記雙運,要取捨。 依止具相的上師, 和依止有福德之人, 相似之處要仔細分辨。 本空之心顯現, 和以分別念造作, 相似之處要仔細分辨。 安住于本初的禪修, 和靜止於止的表面, 相似之處要仔細分辨。

【English Translation】 I pray. That stupa in the hands of the dakini, Please grant it to us, the students. When the lord manages the many sanghas, It is like the sun rising in the world. I pray to the yogi who dispels the darkness, I pray to the compassionate and wise one. That stupa in the hands of the dakini, Please grant it to us, the students. When the lord is seen by the people of the world, It is like a mother and child meeting. I pray to the yogi who benefits others, I pray to the loving one. That stupa in the hands of the dakini, Please grant it to us, the students. When the lord goes to the realm of the dakinis, It is like a vase of treasure of siddhis. I pray to the yogi who fulfills wishes, I pray to the wonderful one. That stupa in the hands of the dakini, Please grant it to us, the students. When the lord makes prophecies with clairvoyance, It is like the mouth and hand joining. I pray to the yogi who is without error, I pray to the one who knows the three times. That stupa in the hands of the dakini, Please grant it to us, the students. When the lord quickly grants siddhis, It is like a father bestowing wealth upon his son. I pray to the yogi who is without stinginess, I pray to the compassionate one. That stupa in the hands of the dakini, Please grant it to us, the students. After praying in this way, the statue of the lord inside the stupa, in response to the request of Raspa Zhiwa Wo, spoke this song of distinguishing between the similar and the dissimilar: Oh, fortunate and faithful ones, Those who pray with fervent devotion, Listen, disciples of Raspa. I, Milarepa, My Dharmakaya pervades all, There is no gain or loss in emptiness. The Rupakaya dissolves into the expanse, The relative relics and remains, Become one whole, A stupa blazing with light. This is a field of merit for all beings, A pure place of dwelling. Guarded by the five classes of dakinis, Offered and worshipped by gods and dakinis. Even if left in the human realm, it will vanish. The fortune of you disciples is, Recognizing your own mind as the Dharmakaya, Having sacred relics and remains. In the course of practicing this path, Such confusions of similar and dissimilar will arise. Do not forget the union, take and abandon. Relying on a qualified lama, And relying on a virtuous person, Be careful to distinguish between the similar and the similar. The arising of the primordially empty mind, And the fabrication of the non-conceptual mind, Be careful to distinguish between the similar and the similar. The settling into the natural state of meditation, And the clinging to the surface of calm abiding, Be careful to distinguish between the similar and the similar.


ྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །རང་བྱུང་ལྷུག་པའི་རང་ཤར་དང་། །མཐོང་མཐོང་མང་པོའི་དྲན་པ་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །སེམས་ཉིད་དྲི་མེད་གཅེར་མཐོང་དང་། །བསམ་པ་བཟང་པོའི་ཕན་དོགས་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་རྟེན་འབྲེལ་ཤར་བ་དང་། །ཟང་ཟིང་མང་པོའི་བསོད་ནམས་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་དང་། །ས་བླ་འབྱུང་པོའི་ལྷང་འབོད་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །མཁའ་འགྲོས་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་། །བདུད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ 3-2-142b གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་གོང་བུ་དང་། །མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །སྤྲུལ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་། །འདོད་ཁམས་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །གདོན་ལས་སྐྱེས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་། །སྤྲུལ་པ་ལྷ་ཡི་མཆོད་རྟེན་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །སྣང་སྲིད་འཇའ་འོད་གུར་ཁང་དང་། །འབྱུང་བ་རྐྱེན་གྱི་འཇའ་འོད་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོས་དད་པ་དང་། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་དད་པ་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །དད་པ་སྙིང་ནས་སྐྱེས་པ་དང་། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་གྱི་དད་པ་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །སྙིང་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་དང་། །ཚེ་འདི་བླ་མའི་ངོ་སྲུང་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །བསམ་དོན་ལག་ཏུ་འགེལ་བ་དང་། །ཁ་དོན་རླུང་ལ་བསྐུར་བ་གཉིས། །འདྲ་དང་འདྲ་ལ་ནོར་དོགས་མཛོད། །མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་རྟེན་འདི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡིན། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ཁང་ཡིན། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སྒོམ་ཁང་ཡིན། །ང་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་སུ། །མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་འདུས་པའི་ནང་། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དེ་ན། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་ 3-2-143a ལོ་དང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་སྒྲོལ་མའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་བདེ་བའི་གནས་དེ་རུ། །མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་སུན་མ་ཡོད། །ཁྱོད་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས་ནུས་ན། །ཁ་ཞེ་མེད་པའི་མཆི་མ་ཁྲུག །བཅོས་མ་མེད་པའི་ཕྱག་རྟེན་མཚར། །ཤེས་རབ་རྣོན་པོའི་མེ་ཏོག་འཐོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བུམ་ཁྲུས་གྱིས། །དད་པ་འགྱུར་མེད་སྲུང་བ་བཟང་། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དབང་ཞུ་ན། །མགོ་བོ་འདི་ཡི་འོག་ཏུ་ཞུགས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཁྱེར་བྱུང་སྟེ། མཆོད་རྟེན་ལས་བུ་ཆེན་རེ་རེའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་འོད་ཟེར་རེ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་དབང་བསྐུར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཕལ་ཆེར་གྱིས་མཆོད་རྟེན་དེའི་ནང་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་

【現代漢語翻譯】 于相似之處,謹防錯認! 自生坦然之自顯,與 所見繁多之憶念,二者。 于相似之處,謹防錯認! 心性無垢之赤裸見,與 善念美好之助益,二者。 于相似之處,謹防錯認! 成就緣起之顯現,與 俗務繁多之福德,二者。 于相似之處,謹防錯認! 空行母之授記,與 地神妖魔之呼喊,二者。 于相似之處,謹防錯認! 空行所成之事業,與 魔障所為之障礙,二者。 于相似之處,謹防錯認! 法身無垢之圓融,與 有相物質之舍利,二者。 于相似之處,謹防錯認! 化身法界之鮮花,與 欲界天神之鮮花,二者。 于相似之處,謹防錯認! 魔力所生之佛塔,與 化身天神之佛塔,二者。 于相似之處,謹防錯認! 顯有虹光帳篷,與 元素因緣之虹光,二者。 于相似之處,謹防錯認! 宿業所牽之信心,與 因緣所生之信心,二者。 于相似之處,謹防錯認! 由衷而生之信心,與 羞愧廉恥之信心,二者。 于相似之處,謹防錯認! 真心實意之修持,與 此生顧及上師顏面,二者。 于相似之處,謹防錯認! 所思如願而行,與 空談付諸東流,二者。 于相似之處,謹防錯認! 此乃空行母之佛塔, 乃三世諸佛之凈土。 乃勇士空行之聚會所, 乃上師至尊之禪修室。 我于東方之凈土中, 空行眾聚會之內, 于那極樂之凈土中, 薄伽梵勝樂輪(梵文:Śrīcakrasaṃvara,吉祥輪勝樂)之壇城, 觀世音怙主度母之眾, 普賢(梵文:Samantabhadra,遍吉)安樂之境地, 空行眾之喧囂處。 汝若能由衷祈請, 流下真誠無偽之淚, 獻上自然天成之供養, 散佈智慧鋒利之鮮花, 行菩提心之灌頂, 守護不變之信心。 若求無二智慧之灌頂, 則需進入此頭顱之下。 如是說后,空行母們將佛塔帶到諸位大士的頭頂虛空中,從佛塔中每一位大士的頭頂都照射出一道光芒,併爲他們灌頂。之後,大多數人從佛塔中看到了至尊的...

【English Translation】 Beware of mistaking similarities! The self-arising clarity of naturalness, and The remembrance of many things seen, these two. Beware of mistaking similarities! The naked seeing of pristine mind essence, and The benefit of good thoughts, these two. Beware of mistaking similarities! The arising of auspicious coincidences of accomplishment, and The merit of many worldly affairs, these two. Beware of mistaking similarities! The prophecy of the Ḍākinīs (空行母), and The loud calling of earth spirits and demons, these two. Beware of mistaking similarities! The activities accomplished by the Ḍākinīs, and The obstacles created by the Māras (魔), these two. Beware of mistaking similarities! The immaculate sphere of the Dharmakāya (法身), and The relics of material substances with characteristics, these two. Beware of mistaking similarities! The flowers of the Nirmāṇakāya (化身) in the expanse, and The flowers of the gods in the desire realm, these two. Beware of mistaking similarities! The Stūpas (佛塔) born from demonic forces, and The Stūpas of the gods of Nirmāṇakāya, these two. Beware of mistaking similarities! The rainbow tent of existence and appearance, and The rainbow light of elemental conditions, these two. Beware of mistaking similarities! The faith from past karmic connections, and The faith born from conditions, these two. Beware of mistaking similarities! The faith born from the heart, and The faith of shame and embarrassment, these two. Beware of mistaking similarities! Practicing from the heart, and Protecting the face of the Lama (上師) in this life, these two. Beware of mistaking similarities! Carrying out the meaning of thoughts, and Sending words to the wind, these two. Beware of mistaking similarities! This Stūpa of the mother and Ḍākinīs, Is the pure land of the Buddhas of the three times. Is the gathering place of heroes and heroines, Is the meditation room of the venerable Lama. In the eastern pure land, Within the gathering of many Ḍākinīs, In that joyful pure land, The mandala of the Bhagavan Śrīcakrasaṃvara (梵文:Śrīcakrasaṃvara,吉祥輪勝樂), The assembly of Avalokiteśvara (觀世音) and Tārā (度母), In that place of Samantabhadra (梵文:Samantabhadra,普賢) bliss, There is the clamor of many Ḍākinīs. If you can sincerely pray, Shed tears of genuine sincerity, Offer unfeigned gifts, Scatter flowers of sharp wisdom, Perform the vase ablution of Bodhicitta (菩提心), It is good to protect unwavering faith. If you request the empowerment of non-dual wisdom, Then enter under this head. Having said this, the Ḍākinīs carried the Stūpa to the sky above the heads of the great sons, and from the Stūpa, a ray of light shone upon the head of each great son, and they were empowered. Then, most of them saw the venerable one from within the Stūpa...


སྐུ་དེ་ཕྱིར་འཕྲོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ན་ལ་ལས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག །གསང་བ་འདུས་པ། རྗེ་བཙུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ཞིག་གི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ནམ་མཁར་འོད་དུ་ཧྲིལ་འདྲིལ་ནས་མཐར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཏལ་སོང་བ་ལ། མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། མཆོད་པ་དང་རོལ་ཆ་དཔག་མེད་དང་བཅས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གདན་དྲངས་སོང་བ་ 3-2-143b མཐོང་། ལ་ལས་རྗེ་བཙུན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་པའི་རྐང་ལག་ནས་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིས་བཏེགས་འགྲོ་བའི་ཆིབས་མཐུར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཁྲིད་དེ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་རོལ་ཆ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འབྱོན་པ་མཐོང་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཞིག་གིས་དར་དཀར་གྱི་མདོ་ལི་ལ་གདན་དྲངས་པར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་ཏེ། ཡ་མཚན་ཞིང་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །དེ་ནས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། གདུང་སྐལ་ཆད་པའི་མྱ་ངན་བྱས། སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། སྐུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་འདྲ་བ་ཞིག་ནམ་མཁར་བྱུང་ནས། བུ་རྣམས་དེ་ཙམ་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་མི་དགོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་གདུང་སྐལ་དུ། རྡོ་ཨ་མོ་ལི་ཀའི་ངོས་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཞི་བྱོན་པ་མོས་གུས་ཀྱི་རྟེན་ཡོད་པས་བྲག་གི་འོག་ཏུ་ཚོལ་ཅིག་བྱ་བ་ཐོས་ནས། པུར་བཞུ་བའི་བྲག་སྟེགས་ཀྱི་སྐོར་ལ་བཙལ་བས། ལུང་བསྟན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པུར་རྡོ་རྙེད་པས། གདུང་སྐལ་ཆད་པའི་མྱ་ངན་སངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་པུར་རྡོ་དེ། དུས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དབེན་གནས་དཔལ་གྱི་ཆུ་བར་ན་བཞུགས་ 3-2-144a པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བུ་ཆེན་རྣམས་འཕྲལ་རྗེ་བཙུན་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་ཐེགས་(ཕེབས་)པས་ཐུགས་སྐྱོ་རུང་། ཕུགས་རྗེ་བཙུན་གང་དུ་སངས་རྒྱ་བའི་ཞིང་དེར་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བར་ཐག་ཆོད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་གྲུབ་པ་དང་། རང་རང་གི་ཐུགས་དམ་གྱིས་ཀྱང་དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་གདེངས་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཀུན་ཞལ་འཆམ་སྟེ་ད་ཞལ་ཆེམས་ལྟར། ཐབ་ཁའི་འོག་གི་གསེར་ལྟ་དགོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པ་དེ་ལ་གསེར་འོང་དོན་རང་མེད་ནའང་། བཀའ་ཡིན་པས་ལྟ་དགོས་ཟེར་ཐབ་ཁ་གྲུས་ཏེ་བལྟས་པས། ཀཱ་ཤི་ཀའི་རས་ཁ་གང་ལ། གྲི་ཆུང་རྩེ་མོས་སྨྱུང་འོང་བ། ལྟག་པས་མེ་ཐོན་པ། སོས་གྲི་འོང་བ་

【現代漢語翻譯】 當聖體向外放射時,在天空中,有人看到喜金剛(藏文:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ,含義:喜悅的金剛)、勝樂金剛(藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,含義:輪之樂)、密集金剛(藏文:གསང་བ་འདུས་པ,含義:秘密集合)、至尊女(藏文:རྗེ་བཙུན་མ,含義:聖尊女)的壇城,無數天神和天女圍繞,親眼見到這些本尊融入主尊的心中。壇城在天空中凝聚成光,最終消失在東方。空行母們用各種絲綢製成的衣服包裹著佛塔,將其放入珍寶盒中,伴隨著無量的供品和樂器,被迎請到東方。 有人看到至尊享用圓滿報身,乘坐裝飾華麗的獅子,空行四部族抬著獅子的四肢,金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,含義:金剛母豬)引領著隊伍,無數勇士和空行母供奉著傘、幢等供品和各種樂器,簇擁著聖體向東方行進。還有人看到一座白色空行母用白色絲綢製成的繩索牽引著佛塔等等,出現了無數令人驚歎和不可思議的瑞相。之後,僧侶和弟子們為失去聖體的舍利而悲痛,他們大聲祈禱。 這時,天空中傳來一個聲音,聽起來像是沒有聖體的至尊的聲音:『孩子們,不必如此悲傷。作為你們有緣的舍利,在一塊阿摩里石上顯現了四個字母,那是信仰的象徵,在巖石下尋找它。』他們聽后,在火化臺周圍尋找,正如預言所說,找到了舍利石,失去了聖體的悲傷也隨之消散了。這塊神奇的舍利石至今仍安放在寂靜處,利益著眾生。 之後,大弟子們雖然因為至尊前往其他凈土而感到悲傷,但他們確信,將來會在至尊成佛的剎土中成為最初的眷屬。至尊的一切事業都極大地利益了佛法和眾生,他們各自的誓言也圓滿了自他二利,大家都感到心滿意足,於是按照遺囑,必須尋找爐灶下的黃金。雖然至尊並沒有說過那裡會有黃金,但因為是遺囑,所以必須尋找。他們清理了爐灶,發現裡面有一塊卡希卡的布,一把尖端彎曲的小刀,刀背能生火,還有一把鐮刀。

【English Translation】 As the sacred body radiated outwards, in the sky, some saw the mandala of Hevajra (Tibetan: དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།, Meaning: Joyful Vajra), Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག, Meaning: Wheel of Bliss), Guhyasamaja (Tibetan: གསང་བ་འདུས་པ།, Meaning: Secret Assembly), and Jetsunma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ།, Meaning: Venerable Lady), surrounded by countless gods and goddesses, and directly witnessed these deities dissolving into the heart of the main deity. The mandala then condensed into light in the sky and eventually disappeared to the east. The dakinis wrapped the stupa in various silk garments, placed it in a jeweled box, and with immeasurable offerings and musical instruments, it was invited to the east. Some saw Jetsun in the complete Sambhogakaya form, riding a lion adorned with ornaments, the four classes of dakinis lifting the lion's limbs, Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།, Meaning: Vajra Sow) leading the procession, and countless heroes and dakinis offering umbrellas, banners, and other offerings and various musical instruments, surrounding the sacred body as it proceeded to the east. Others saw a white dakini leading the stupa with a white silk rope, and so on, with countless amazing and wonderful signs. Then, the monks and disciples mourned the loss of the sacred body's relics, and they prayed intensely. At this time, a voice came from the sky, sounding like the voice of the Jetsun without a body: 'Children, do not grieve so much. As your karmic relics, four letters have appeared on a piece of Amoli stone, which is a symbol of faith, look for it under the rock.' After hearing this, they searched around the cremation platform and, as prophesied, found the relic stone, and the sorrow of losing the sacred body's relics dissipated. This miraculous relic stone still resides in a secluded place, benefiting beings. Afterwards, the great disciples, although saddened by Jetsun's departure to another pure land, were certain that they would be the first retinue in the realm where Jetsun would attain Buddhahood in the future. All of Jetsun's activities greatly benefited the Dharma and sentient beings, and their respective vows also fulfilled both their own and others' benefit, and everyone felt content. So, according to the will, they had to look for the gold under the stove. Although Jetsun did not say that there would be gold there, they had to look because it was the will. They cleaned the stove and found a piece of Kashika cloth, a small knife with a curved tip, a back that could produce fire, and a sickle.


གཅིག་དང་། ཀ་ར་རྡོག་པོ་གཅིག །ཡི་གེ་ཞིག་བྲེལ་འདུག་པ་བཀླགས་པས། སྟོད་ན་བུར་རྡོག་འདི་དང་རས་འདི་གྲི་ཆུང་འདིས་གཏུབས་པས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་གྱིས་གཏུབས་ལ་སེམས་ཅན་ལ་ཅི་ཁྱེད་གྱིས། བུ་རམ་མྱོང་ཚད་རས་ལ་རེག་ཚད་ངན་སོང་ལས་ཐར་བ་ཡིན་ཏེ། མི་ལ་རས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་དང་། གོས་ལ་རྒྱལ་བ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་སུ་གང་གི་རྣ་བར་ངའི་མིང་ལན་ཅིག་ཐོས་པ་ལ་དད་པ་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་ལ། སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ངན་སོང་མེད་ཅིང་། ཚེ་རབས་ 3-2-144b བདུན་དྲན་པར་འགྱུར་བ་རྒྱལ་བ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཡིན་ནོ། །མི་ལ་རས་པ་ལ་གསེར་ཡོད་ཟེར་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁར་སྐྱག་གོང་ཞིག་ཆུ་གཅིག་བྱ་བ་ཞིག་འདུག་པས། བུ་ཆེན་རྣམས་ཐུགས་ཁྲལ་དང་མྱ་ངན་ཆེ་བར་ཡོད་པའི་ཚེ་ཡང་། གསུང་དེ་བྱུང་བའི་མོད་ལ། ཀུན་བཞད་གད་ཐེག་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །སྨད་ན། རྣལ་འབྱོར་ང་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཟས། །མི་ཚེའི་རིང་ལ་ཟོས་ཟོས་པ། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་འབྱུང་སྙིང་རྗེའི་ཟས། །ཁ་རུ་སོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡི་དྭགས་སྐྱེ་བའི་སྒོ་གཅད་དོ། །རས་དཀར་གཏུམ་མོ་ཤེས་རབ་གོས། །ལུས་སམ་མགུལ་དུ་བཏགས་པ་རྣམས། །ཚ་གྲང་དམྱལ་བའི་སྐྱེ་སྒོ་གཅད། །བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་ཐར། །ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །དེང་ནས་ངན་སོང་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །མིང་ཙམ་རྣ་བར་སོང་བ་ལ། །དད་པ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཚེ་རབས་བདུན་དུ་མིང་རུས་དྲན། །ཕོ་རྒོད་མི་ལ་རས་པ་ང་། །སྣང་སྲིད་གསེར་དུ་སོང་བ་ལ། །ཕུར་ཐུམས་ཐིག་པོས་དགོས་པ་མེད། །བུ་སློབ་ཁོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས། །དེ་ཡིས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི། །དགོས་དོན་མཆོག་རབ་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདུག་པས། གྲི་དེས་བུར་རྡོག་གྲངས་མེད་ཀྱི་བར་དུ་གཏུབས་པས། དང་པོ་དད་ 3-2-145a ཆེ་ཆུང་སྙོམས་པ་རེ་རེ་བྱུང་། དེ་བཞིན་དུ་རས་གཏུབས་པས་ཀྱང་ཁ་རེ་རེ་བྱུང་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཀྱེ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པས། ནད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ། བློ་ངན་ཉོན་མོངས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བར་གྱུར་ཅིང་མཐར་ངན་སོང་ལས་ཐར་བ་དང་། བུ་རམ་དང་རས་མི་རབས་རེ་རེའི་བར་དུ་ཟད་མི་ཤེས་པ་བྱུང་ངོ་། །པུར་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་ཚེ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དང་བཞི་ལྡན་བབས་པ་རྣམས་ནི། ས་ལ་མི་འབབ་པར་མིས་མི་ཟིན་ཙམ་ནས་སླར་གྱེན་དུ་ལོག་ནས་ནམ་མཁར་ཡལ་འགྲོ་ཞིང་། རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ས་ལ་བབས་པ་རྣམས་ཀྱང་མིས་རེག་མ་ཐག་ཡལ་འགྲོ་བ་མང་ཞིང་། མ་ཡལ་བ་རྣམས་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་སོ། །ཁ་དོག་གསུམ་ལ

【現代漢語翻譯】 其一,一塊糖;閱讀一封匆忙寫就的信,上面寫著:『用這把小刀切割這塊糖和這塊布,無論切割多少都不會減少,切割后請分發給眾生。品嚐一口糖,觸碰一下布,就能從惡道中解脫。這是米拉日巴(Milarepa)的禪定食物,也是諸佛加持過的衣服。任何眾生,只要聽到我的名字一次並生起信心,七世之內就不會墮入惡道,並且能夠回憶起七世的經歷,這是諸佛的預言。』有人說米拉日巴有黃金,對此,那些人應該吃一堆糞便,喝一攤尿液。即使弟子們感到憂慮和悲傷,聽到這些話后,大家都會忍不住大笑起來。 下面寫道:『瑜伽士我的禪定食物,一生都在食用。能生起兩種成就的慈悲食物,進入口中的眾生,將關閉墮入餓鬼道的門。白色棉布是拙火(藏文:གཏུམ་མོ།)智慧之衣,佩戴在身上或頸間的人,將關閉寒熱地獄的生門。所有獲得加持的人,都將從三惡道中解脫。所有與法結緣的人,從今以後都不會墮入惡道,並將逐漸獲得圓滿的佛果。僅僅聽到我的名字,就生起信心的眾生,將在七世中記住自己的名字和姓氏。我,剛強的米拉日巴,將顯現的一切都轉化為黃金,不需要任何封印或標記。弟子們,按照我的教導去做,就能實現暫時和究竟的最高目標。』 信中這樣寫著,用那把刀切割了無數塊糖,最初出現的是大小均勻的糖塊。同樣地,切割布也出現了一塊塊布片,分發給眾生享用。病人和受苦的人從疾病和痛苦中解脫。邪惡和充滿煩惱的人也變得充滿信心、精進、智慧和慈悲,最終從惡道中解脫。糖和布在每一代人都不會用盡。供奉靈骨時,降下了五色或四色的花雨,這些花朵沒有落在地上,而是在人們即將抓住時又升到空中消失了。只有一兩朵花落在地上,人們一觸碰就消失了,即使沒有消失的花朵,人們也看不厭。還有三種顏色的花朵…… One and a sugar cube. Reading a letter that was hastily written, it said: 'Cutting this sugar and cloth with this small knife will not diminish it, no matter how much you cut. Cut it and give it to sentient beings. Tasting a bit of the sugar and touching the cloth will liberate you from the lower realms. This is Milarepa's (མི་ལ་རས་པ།) meditative food, and the Buddhas have blessed the clothes.' 'Any sentient being who hears my name once and develops faith will not be reborn in the lower realms for seven lifetimes and will remember those seven lifetimes, as prophesied by the Buddhas.' When people say that Milarepa has gold, they should eat a pile of excrement and drink a puddle of urine. Even when the great disciples are worried and sad, the moment they hear these words, everyone bursts into laughter. Below it says: 'The food of my, the yogi's, meditation, I have eaten throughout my life. The food of compassion that brings about two siddhis (accomplishments), for the sentient beings who put it in their mouths, will block the door to rebirth in the preta (hungry ghost) realm. The white cloth is the wisdom garment of tummo (གཏུམ་མོ།, inner heat), those who wear it on their body or neck will block the door to rebirth in the hot and cold hells. All who receive blessings will be liberated from the three lower realms. All who have a connection to the Dharma will not be reborn in the lower realms from now on and will gradually attain perfect Buddhahood. For those who merely hear my name and develop faith, all sentient beings will remember their name and lineage for seven lifetimes. I, the wild man Milarepa, have transformed all phenomena into gold, and there is no need for seals or markings. My disciples, practice according to my instructions, and you will achieve the supreme purpose of both temporary and ultimate benefit.' It said that the knife cut the sugar cube countless times, and at first, each piece was of equal size. Similarly, cutting the cloth also produced pieces, which were distributed to sentient beings for their enjoyment. Those who were sick and suffering were liberated from their illnesses and suffering. Those who were evil and afflicted with disturbing emotions also became full of faith, diligence, wisdom, and compassion, and were ultimately liberated from the lower realms. The sugar and cloth never ran out for each generation. When offerings were made to the relics, showers of five-colored or four-colored flowers fell, but they did not fall to the ground. Instead, they rose back up into the sky and vanished just as people were about to catch them. Only one or two flowers fell to the ground, and they vanished as soon as people touched them. Even those that did not vanish were inexhaustible to behold. There were also flowers of three colors...

【English Translation】 One, and a sugar cube. Reading a letter that was hastily written, it said: 'Cutting this sugar and cloth with this small knife will not diminish it, no matter how much you cut. Cut it and give it to sentient beings. Tasting a bit of the sugar and touching the cloth will liberate you from the lower realms. This is Milarepa's (མི་ལ་རས་པ།) meditative food, and the Buddhas have blessed the clothes.' 'Any sentient being who hears my name once and develops faith will not be reborn in the lower realms for seven lifetimes and will remember those seven lifetimes, as prophesied by the Buddhas.' When people say that Milarepa has gold, they should eat a pile of excrement and drink a puddle of urine. Even when the great disciples are worried and sad, the moment they hear these words, everyone bursts into laughter. Below it says: 'The food of my, the yogi's, meditation, I have eaten throughout my life. The food of compassion that brings about two siddhis (accomplishments), for the sentient beings who put it in their mouths, will block the door to rebirth in the preta (hungry ghost) realm. The white cloth is the wisdom garment of tummo (གཏུམ་མོ།, inner heat), those who wear it on their body or neck will block the door to rebirth in the hot and cold hells. All who receive blessings will be liberated from the three lower realms. All who have a connection to the Dharma will not be reborn in the lower realms from now on and will gradually attain perfect Buddhahood. For those who merely hear my name and develop faith, all sentient beings will remember their name and lineage for seven lifetimes. I, the wild man Milarepa, have transformed all phenomena into gold, and there is no need for seals or markings. My disciples, practice according to my instructions, and you will achieve the supreme purpose of both temporary and ultimate benefit.' It said that the knife cut the sugar cube countless times, and at first, each piece was of equal size. Similarly, cutting the cloth also produced pieces, which were distributed to sentient beings for their enjoyment. Those who were sick and suffering were liberated from their illnesses and suffering. Those who were evil and afflicted with disturbing emotions also became full of faith, diligence, wisdom, and compassion, and were ultimately liberated from the lower realms. The sugar and cloth never ran out for each generation. When offerings were made to the relics, showers of five-colored or four-colored flowers fell, but they did not fall to the ground. Instead, they rose back up into the sky and vanished just as people were about to catch them. Only one or two flowers fell to the ground, and they vanished as soon as people touched them. Even those that did not vanish were inexhaustible to behold. There were also flowers of three colors...


ྡན་མན་སྦྲང་མའི་གཤོག་པ་ལྟ་བུ་ས་ལ་ཆགས་པས་ཆུ་བར་དུ་བོལ་ནུབ་ཙམ་དང་། ས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་སའི་མདོག་འགྱུར་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །པུར་མཆོད་ཕུལ་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་ནམ་མཁའི་འཇའ་འོད་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་རྣམས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ལ་སོང་ནས་ཡལ་བ་ཡིན་ཞིང་། སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ཆེན་རྣམས་སུ། ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འཇའ་འོད་དང་དྲི་བཟང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་རྣམས་སྔར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞིང་། 3-2-145b གཞན་ཡང་ནམ་ཟླ་དགུན་དུ་གྱུར་ཀྱང་། ས་ལས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འཁྲུངས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ལོ་ལེགས་དང་སྐྱ་རྒྱལ་བྱུང་ཞིང་། དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དང་ཡམས་དང་རིམས་ནད་ཞི་བ་ལ་སོགས་ཏེ། ཡ་མཚན་ཞིང་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་རྣམས་རྒྱས་པར་བརྗོད་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བར་འདུག་པས། ཡི་གེ་མང་བ་ལ་འཇིགས་ནས་མ་བཀོད་དོ། །དོན་དྲིལ་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མི་ལ་རས་པ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་མཐར་རྣམ་ཐར་མཆོག་གི་མིག་རྐྱེན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་མཐུས། སློབ་རྒྱུད་རྣམས་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ནམ་མཁའི་སྐར་མ་ལྟ་བུ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སའི་དྲེག་པ་ལྟ་བུ། ལམ་ཞུགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དཔག་གིས་མི་ལང་ཞིང་། གཞལ་དུ་མེད་པ་བྱུང་བས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱས་ཤིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་དང་བཅས་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང་། བདེ་བ་རྒྱུ་འབྲས་དང་བཅས་པ་ལ་བཀོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་བྱང་གི་མཛད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་རྣམས་རྫོགས་ནས། འགྲོ་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྲིད་མཐའི་ 3-2-146a བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་མཛད་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།རྗེ་བཙུན་རང་ལ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་བུ་སློབ་ལས་རས་པ་ཞི་བ་འོད་དང་མཇལ་དུས་ཀྱི་མནལ་ལྟས་ལྟར་གྱི་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ། ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གུང་ཐང་གི་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། རྒྱུ་སྐར་ལྟ་བུའི་གཅེན་ལུང་གི་ངན་རྫོང་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཁྲོམ་སྨད་ཀྱི་རས་པ་ཞི་བ་འོད། མདོ་བཀྲའི་སེ་བན་རས་པ། སྙི་ཤང་གི་ཁྱི་ར་རས་པ། མུས་ཀྱི་འབྲི་སྒོམ་རས་པ། རག་མའི་རས་པ་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བརྒྱད། གཤེན་སྒོམ་རས་པ། གླེན་སྒོམ་རས་པ། མེས་སྒོམ་རས་པ། རྩ་ཕུ་རས་པ། མཁར་ཆུང་རས་པ། རོང་ཆུང་རས་པ། སྟག་སྒོམ་རས་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག །ཇོ་སྒོམ་རས་པ་དར་མ་དབང་ཕྱུག །དམ་པ་རྒྱགས་ཕུ་པ།

【現代漢語翻譯】 像稠密蜂群的翅膀一樣落在地上,水面只到膝蓋的高度,其他地方的地面顏色也發生了變化。火供結束后,天空中的彩虹等景象逐漸消失。在尊者涅槃的紀念日裡,晴朗的天空中像往常一樣出現花雨、彩虹、光芒、香氣和音樂等景象。 此外,即使到了冬天,地上也長出各種各樣的花朵,世間五穀豐登,人丁興旺,時疫和疾病平息等等。如果詳細描述這些奇妙的徵兆,那是無法想像和無法言說的。因為害怕文字過多,所以沒有全部記錄。總而言之,瑜伽自在者米拉日巴尊者逝世后,憑藉清凈剎土的加持,以及大悲心和良好發願的力量,使他的弟子們如同天上的星星一樣獲得成就,如同大地的精華一樣不再退轉,進入修行道的瑜伽士和瑜伽母數不勝數,無法估量。因此,佛陀的教法得以弘揚,眾生從暫時和究竟的痛苦及其因果中解脫出來,獲得了暫時和究竟的安樂。瑜伽自在者米拉日巴尊者的功德和事業圓滿,爲了勸勉眾生向法,他的色身融入法界,其廣大的事業直到輪迴的盡頭也不會中斷,他利益眾生的事業與虛空同等,這就是第九個傳記。 尊者(杰尊)在自己的本尊空行母授記中所說的弟子中,與如瑞巴希瓦奧相遇時的夢境一樣,如同太陽般的無比達波仁波切;如同月亮般的貢塘的惹瓊多杰扎巴;如同星星般的杰隆的恩宗尊巴絳曲嘉波;嘉仲瑪的瑞巴希瓦奧;多扎的色本瑞巴;尼香的吉惹瑞巴;穆斯的哲貢瑞巴;惹瑪的瑞巴桑吉吉等八大心子;協貢瑞巴;列貢瑞巴;麥貢瑞巴;擦普瑞巴;卡瓊瑞巴;榮瓊瑞巴;達貢瑞巴多杰旺秋;覺貢瑞巴達瑪旺秋;丹巴嘉普巴。

【English Translation】 Like the wings of a dense swarm of bees, it settled on the ground, the water only reaching knee-height, and in other places the color of the ground changed. After the cremation ceremony, the signs in the sky, such as rainbows, gradually faded away. On the anniversaries of the passing of the master, the clear sky was filled with showers of flowers, rainbows, lights, fragrances, and musical sounds, just as before. Furthermore, even when it turned to winter, various kinds of flowers grew from the ground, and there was prosperity and abundance in the world, and the disturbances of the times and epidemics subsided. If one were to describe these wonderful and amazing signs in detail, they would be inconceivable and inexhaustible. Fearing too many words, I have not written them all down. In short, after the great lord of yoga, Milarepa, passed into the pure realm, through the power of the excellent circumstances of liberation, great compassion, and good aspirations, his disciples became like stars in the sky, those who would not turn back were like the essence of the earth, and the number of male and female yogis who entered the path was countless and immeasurable. Therefore, the teachings of the Buddha were made to shine, and sentient beings were turned away from temporary and ultimate suffering, along with their causes and effects, and were placed in temporary and ultimate happiness, along with its causes and effects. The accomplishments and activities of the great lord of yoga, the glorious Milarepa, were completed, and in order to encourage beings towards the Dharma, his physical body dissolved into the Dharmadhatu, and his vast activities continued uninterrupted until the end of existence, Among the disciples mentioned by Jetsun (RJE BTSUN) in the prophecy of his yidam dakini, like the dream omen when he met Repa Zhiwa Ö, was the incomparable Dagpo Rinpoche like the sun; Retchung Dorje Drakpa of Gungtang like the moon; Nganzong Tönpa Jangchub Gyalpo of Jelong like a star; Repa Zhiwa Ö of Gyaltromma; Seban Repa of Dotra; Kyira Repa of Nyishang; Drik Gom Repa of Mus; and Repa Sangye Kyab of Rakma, the eight heart-sons; Shen Gom Repa; Len Gom Repa; Me Gom Repa; Tsapu Repa; Kharchung Repa; Rongchung Repa; Tak Gom Repa Dorje Wangchuk; Jo Gom Repa Darma Wangchuk; and Dampa Gyakphupa.


ལི་སྐོར་ཕྱ་རུ་པ། ལོ་སྟོན་དགེ་འདུན། སྐྱོ་སྟོན་ཤཱཀྱ་གུ་ན། འདྲེ་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་འབར་ཏེ་ཉེ་བའི་སྲས་བཅུ་གསུམ། ཐུགས་སྲས་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཉེ་བའི་སྲས་ཕྱི་མ་ལྔ་ནི་སྟོན་སྒོམ་སོ་ཐར་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །མཚོ་ལྔའི་རས་ཆུང་མ། གཉའ་ནང་གི་ས་ལེ་འོད། གཅུང་གི་དཔལ་དར་འབུམ། ལྕམ་མོ་པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་རྣམས་ནི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྲིང་བཞི་སྟེ། 3-2-146b ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཉེར་ལྔ། རྫི་བོ་རས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་སྐར་ཕྲན་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་རང་ཞལ་མཐོང་བའི་རྟོགས་ལྡན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་བརྒྱ། རང་བྱུང་གི་སྒོམ་ཉམས་བཟང་པོ་འཁྲུངས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་ཅིང་ལམ་ལ་དྲོད་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། འཇིག་རྟེན་འདིའི་བྱ་བ་བཏང་བའི་ཆོས་དང་མཐུན་ངེས་ཀྱི་སྒོམ་ཆེན་ཕོ་མོ་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་སྟོང་རྩ་གཅིག་ཆོས་འབྲེལ་ཐོབ་པས་ངན་སོང་གི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་པའི་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྩིས་ལས་འདས་པ་སྟེ་མིའི་བུ་སློབ་རྣམས་དང་། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང་ལིང་བ་བྲག་སྲིན་མ་ལ་སོགས་ཏེ་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མི་མ་ཡིན་གྱི་བུ་སློབ་དཔག་གིས་མི་ལང་བ་རྣམས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཞི་བར་གཤེགས་ཚེ་བཞུགས་པ་རྣམས་པུར་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་བཞིན། ཕྱོགས་བཅུ་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་སོ་སོ་ལ་བྱོན་ནས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པ་རས་ཆུང་པ་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་སྐལ་རྣམས་བསྣམས་ནས་སླར་ཡང་དབུས་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པ་དང་། སྒམ་པོ་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་འཕྱིས་རུང་བླ་མའི་བཀའ་དྲན་ནས་ཡར་བྱོན་པ་ཡར་ལུངས་ཕུ་ཤར་དུ་མཇལ་ཏེ་མཻ་ཏྲི་པའི་དབུ་ཞྭ་དང་། ཨ་ཀ་རུའི་ཕྱག་འཁར་ཕུལ། ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བཏང་བས་ཡུག་ཅིག་ཐུགས་དྲན་མེད་དུ་སོང་བ་ 3-2-147a བཞེངས་པའི་མཐར། བླ་མ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མང་པོ་མཛད་པ་རྣམས། སྒམ་པོ་པའི་རྣམ་ཐར་ན་གསལ་ལོ། །སྒམ་པོ་པས་རས་ཆུང་པ་ཁོང་རང་གི་བཞུགས་གནས་སུ་གདན་དྲངས་ཏེ། བདེ་མཆོག་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་རྫོགས་པར་གསན། རས་ཆུང་པས་ཀྱང་ཆོས་དང་ཁོང་རང་གི་སྐུ་སྐལ་རས་ཀྱི་ནམ་བཟའ་རྣམས་ཕུལ་ནས་ལོ་རོ་དོལ་གྱི་དགོན་པར་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པའི་མཐར་སྐུ་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐུགས་སྲས་ཞི་བ་འོད་དང་ཁྱི་ར་རས་པ། སྲིང་བཞིའི་རས་ཆུང་མ་དཔལ་དར་འབུམ་ས་ལེ་འོད་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་རྣམས་སྐུ་ཡལ་ཚུལ་བསྟན་པའི་མཐར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་སྲས་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡ་མཚན་ཞིང་ངོ་མཚར་བའི་ཆེ་བ་དང་། སྐ

【現代漢語翻譯】 李郭恰如巴(Li Guo Qiaruba),洛頓格敦(Luodun Gedun),覺頓釋迦 ഗു那(Jue Dun Shijia Guna),哲頓扎西巴(Zhe Dun Zhaxi Ba)等十三位近侍弟子。心子達波仁波切(Dagbo Rinpoche)和後來的五位近侍弟子都是托鉢僧的裝束。措尼熱瓊瑪(Cuo Ni Re Qiongma),聶囊的薩列沃(Nie Nang de Salewo),瓊吉華達崩(Qiongji Hua Da Beng),江姆貝達貢吉(Jiangmu Beida Gongji)是這些弟子的四位姐妹。 圓滿了地道功德的男女瑜伽士二十五位,牧童熱巴等如繁星般證悟自性本來面目,不再退轉者一百位,生起自生妙禪體驗,不斷增長,獲得暖相的大成就者一百零八位,放下今世俗務,與佛法相應,確定修行方向的男女大修行者一千零一位,因獲得佛法因緣而斷絕惡道輪迴的具緣調伏對象,以及數不清的普通訊眾,這些是米拉日巴尊者的弟子們。還有長壽五姐妹和靈瓦扎辛瑪(Lingwa Zha Xinma)等護持白法的非人弟子,數量也無法估量。他們都出現了。在他們之中,當尊者示寂時,留下來的弟子們在完成火葬等儀式后,按照尊者的遺囑,前往各處偏僻的深山修行,大家都壽命與修行相等。特別的是,熱瓊巴帶著達波仁波切的遺物,再次返回衛藏地區。岡波巴(Gampopa)雖然稍晚,但也憶起上師的教誨,向上返回,在雅隆普夏(Yalong Puxia)與熱瓊巴相遇,獻上了麥哲巴(Maitripa)的帽子和阿嘎如(Aguru)的手杖,並講述了過往經歷,岡波巴頓時陷入昏迷。 醒來之後,岡波巴向上師發出了許多祈禱,這些都記載在岡波巴的傳記中。岡波巴邀請熱瓊巴到自己的住所,完整地傳授了勝樂金剛耳傳的法門。熱瓊巴也將佛法和自己的遺物——粗布衣服獻給了岡波巴,然後前往洛若多寺(Luoruo Duo Si)居住,最終以肉身直接前往空行凈土。此外,心子希瓦沃(Xiwowo)、傑拉熱巴(Jiera Reba),四位姐妹中的熱瓊瑪(Re Qiongma)、華達崩(Hua Da Beng)、薩列沃(Salewo)也都是以肉身直接前往空行凈土。其他弟子則是在示現圓寂后前往空行凈土。心子們在此生以肉身前往空行凈土的奇妙和不可思議之處,以及སྐ(Sa, बीज,bīja,種子), ཨཱ(A,आ,ā,啊)

【English Translation】 Li Guo Qiaruba, Luodun Gedun, Jue Dun Shijia Guna, Zhe Dun Zhaxi Ba, and thirteen close disciples. The heart-son Dagbo Rinpoche and the later five close disciples were all in the attire of mendicants. Cuo Ni Re Qiongma, Nie Nang de Salewo, Qiongji Hua Da Beng, Jiangmu Beida Gongji are the four sisters of these disciples. Twenty-five male and female yogis who have perfected the qualities of the paths and bhumis, one hundred who, like stars, have realized the original face of their own nature and do not regress, one hundred and eight great accomplished ones who have generated excellent spontaneous meditation experiences, which continue to grow, and who have attained warmth on the path, one thousand and one male and female great meditators who have abandoned worldly affairs, are in accordance with the Dharma, and have determined the direction of their practice, fortunate beings who have received Dharma connections and have cut off the cycle of suffering in the lower realms, and countless ordinary believers, these are the disciples of Jetsun Milarepa. There are also the five long-life sisters and Lingwa Zha Xinma, etc., non-human disciples who protect the white Dharma, whose numbers cannot be estimated. They all appeared. Among them, when the Jetsun passed away, the disciples who remained, after completing the cremation and other rituals, went to various remote mountains to practice according to the Jetsun's will, and everyone's lifespan was equal to their practice. In particular, Rechungpa, carrying the relics of Dagpo Rinpoche, returned to the U-Tsang region again. Gampopa, although a little later, also remembered the teachings of the guru and returned upwards, meeting Rechungpa in Yalong Puxia, offering Maitripa's hat and Aguru's staff, and recounting past experiences, Gampopa suddenly fell into a coma. After waking up, Gampopa made many prayers to the guru, which are recorded in Gampopa's biography. Gampopa invited Rechungpa to his residence and fully transmitted the Chakrasamvara ear-whispered teachings. Rechungpa also offered the Dharma and his own relics—coarse cloth clothes—to Gampopa, and then went to Luoruo Do Monastery to live, and finally went directly to the Pure Land of the Dakinis with his physical body. In addition, the heart-son Xiwowo, Jiera Reba, Re Qiongma, Hua Da Beng, and Salewo, among the four sisters, also went directly to the Pure Land of the Dakinis with their physical bodies. The other disciples showed the manner of passing away and then went to the Pure Land of the Dakinis. The wonderful and incredible greatness of the heart-sons who went to the Pure Land of the Dakinis with their physical bodies in this life, and སྐ(Sa, बीज,bīja,seed), ཨཱ(A,आ,ā,Ah)


ུ་ཡལ་ཚུལ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་མཛད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་བགྱིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་སྲིད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཛད་པ་གསུམ་དང་། མཆོག་གྱུར་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཛད་པ་དགུ་སྟེ། ཡ་མཚན་ཞིང་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཚེ་གཅིག་དང་ལུས་གཅིག་གིས་སྐུ་ 3-2-147b བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རབ་དམ་པ་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་སྟོན། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད། དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཏོ།། །།སྐྱེས་བུ་མཆོག་རབ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དེའི། །རྣམ་ཐར་ནོར་བུ་ཕྲིན་ལས་འོད་འཕྲོ་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་མཛད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དགོས་འདོད་རེ་བ་བསྐངས། །རྒྱལ་བ་གོང་མ་མཉེས་པའི་མཆོད་མཆོག་མཛོད། །རྣམ་ཐར་ཐོག་མཐའ་སྙན་དངགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །མཁས་པ་སྤྲོས་པ་ཅན་ཚོའི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །རྣམ་ཐར་ཚིག་གིས་དད་གུས་སྤུ་ལོང་གཡོ། །བཙུན་པོ་ངེས་འབྱུང་ཅན་ཚོའི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །རྣམ་ཐར་དོན་གྱིས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་སྟོན། །བཟང་པོ་ཉམས་མྱོང་ཅན་ཚོའི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །རྣམ་ཐར་མཐོང་བས་ཆོས་བརྒྱད་སྒྲོག་ལས་གྲོལ། །བྱ་བཏང་མངོན་ཞེན་སྤངས་པའི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །རྣམ་ཐར་ཐོས་པས་དད་པ་དབང་མེད་སྐྱེ། ། 3-2-148a སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་ཚོའི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །རྣམ་ཐར་དྲན་པས་འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་ཆོད། །ཀུན་མཁྱེན་ཚེ་འདིར་བསྒྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །རྣམ་ཐར་རེག་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བསྟན་འཛིན་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །རྣམ་ཐར་བསྐྱངས་པས་བརྒྱུད་པའི་དགོངས་པ་རྫོགས། །བརྒྱུད་འཛིན་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ཚོའི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །རྣམ་ཐར་ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་སྐྱོབ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །དགའ་སྟོན་འབྱུང་གནས་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ནོར་བུ་ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་དཔལ་གཟི་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྲིད་ཞིའི་དགོས་འདོད་དགའ་སྟོན་འགྱེད་བྱེད་བཻཌཱུརྱ་དེ་ལ། །ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་དགོས་འདོད་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་འཁོར་བའི་མལ་དུ་དུག་ལྔའི་ནད་ཀྱིས་མནར་བ་རྣམས་ལ་ནད་དོ་ཅོག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི

【現代漢語翻譯】 他所展示的示寂方式,以及他所成就的事業之果,都是至高無上的,他利益眾生的事業與虛空同等廣大。如是,他完成了共同世俗的三種事業,以及殊勝寂滅的九種事業,通過這十二種令人驚歎和驚奇的事業,在一生一世之中,他證得了四身五智的自性,獲得了遍主金剛持大尊的果位。他使所有的佛土都變得清凈,成熟和解脫了一切眾生。米拉日巴尊者的傳記,是至高無上的聖者,是解脫和一切智智的道路的指引,它不斷地賜予遍佈虛空的眾生輪迴和涅槃的福祉,這是一個偉大的吉祥喜宴。愿它吉祥、興盛,愿善妙增長! 至尊米拉日巴的傳記,如珍寶般閃耀著事業的光芒,使諸佛的教法如白晝般顯明,滿足一切眾生的需求和願望,是令歷代傳承上師歡喜的殊勝供養。傳記的開頭和結尾都以詩歌的莊嚴來修飾,是智者們歡慶的盛宴。傳記的文字激起虔誠的信仰,使僧侶和具有出離心的人們歡喜。傳記的意義揭示了勝義諦和世俗諦無二無別,是善良和有經驗之人的喜宴。僅僅是看到傳記,就能從世間八法中解脫出來,是苦行者和捨棄執著之人的喜宴。僅僅是聽到傳記,就能不由自主地生起信心,是具足善緣和業力之人的喜宴。僅僅是憶念傳記,就能強行斬斷貪戀,是今生就能成就一切智智之人的喜宴。僅僅是接觸傳記,就能自然而然地成就二利,是護持佛法和利益眾生之人的喜宴。僅僅是閱讀傳記,就能圓滿傳承上師的意願,是遵循教言實修之人的喜宴。傳記以慈悲之心救護一切痛苦,是三界一切眾生的喜宴。愿這喜宴的源泉,成為能仁教法勝利幢頂上的寶珠,愿米拉日巴的傳記,這無量四種功德光輝燦爛的珍寶,能賜予一切有情眾生輪迴和涅槃的所需所愿,成為一個盛大的喜宴! 以純凈的意樂獻上供養,並祈禱賜予所需所愿,愿這能成為解藥,治療那些在輪迴的床榻上,被五毒之病所折磨之人的所有疾病,愿五智(藏文:ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི,梵文天城體:पंचज्ञान,梵文羅馬擬音:pañca jñāna,漢語字面意思:五種智慧)

【English Translation】 The way he showed the passing away, and the supreme fruit of his deeds, showed the benefit of beings equal to the sky. Thus, he completed the three common worldly deeds, and the nine supreme deeds of peace and passing beyond sorrow. Through these twelve amazing and wonderful deeds, in one lifetime and one body, he attained the nature of the four kayas and five wisdoms, and obtained the state of the all-pervading great Vajradhara. He purified all the Buddha-fields, and matured and liberated all beings. The biography of Jetsun Milarepa, the supreme being, is a guide on the path to liberation and omniscience. It constantly bestows the wealth of samsara and nirvana upon beings pervading the sky. This is a great auspicious feast. May it be auspicious and prosperous, and may goodness increase! The biography of the supreme being, Jetsun Milarepa, shines like a jewel with the light of his deeds, making the teachings of all the Buddhas as clear as day. It fulfills the needs and desires of all beings, and is a supreme offering that pleases the lineage gurus. The beginning and end of the biography are adorned with poetic embellishments, making it a feast for the wise. The words of the biography inspire devout faith, delighting monks and those with renunciation. The meaning of the biography reveals the inseparability of the two truths, making it a feast for the good and experienced. Merely seeing the biography liberates one from the eight worldly concerns, making it a feast for ascetics and those who have abandoned attachment. Merely hearing the biography spontaneously generates faith, making it a feast for those with good fortune and karma. Merely remembering the biography forcibly cuts off clinging, making it a feast for those who attain omniscience in this life. Merely touching the biography naturally accomplishes the two benefits, making it a feast for those who uphold the Dharma and benefit beings. Merely reading the biography fulfills the wishes of the lineage gurus, making it a feast for those who practice according to the teachings. The biography, with its compassion, protects all from suffering, making it a feast for all beings in the three realms. May this source of joy become the jewel on the victory banner of the Buddha's teachings. May the biography of Milarepa, this immeasurably radiant jewel of four qualities, bestow upon all sentient beings the needs and desires of samsara and nirvana, making it a grand feast! Offering with pure intention and praying for the granting of needs and desires, may this become the antidote to cure all the diseases of those who are tormented by the sickness of the five poisons on the bed of samsara, may the five wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི, Sanskrit Devanagari: पंचज्ञान, Sanskrit Romanization: pañca jñāna, Chinese literal meaning: five wisdoms)


་སྨན་མཆོག་ཆར་དང་ནི། །ཟག་མེད་ནོར་གྱིས་ཕོངས་པར་གྱུར་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་བྲེལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་ཡོན་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དག་གིས་དགའ་སྟོན་བཀྱེ་བའི་དགེ་བ་མཆོག་དེས་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞིའི་དབུལ་ཕོངས་ཀུན་བསལ་ནས། །མི་ལ་རས་པའི་མཚན་ཐོས་པས་ཀྱང་ཚེ་ 3-2-148b འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་ནས་དཔག་མེད་སྤྲུལ་པས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སྐུ་བཞིའི་དཔལ་ལ་འགོད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ་བས་བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་སྟོན་མགུར་ཆིངས་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད། རྗེ་བཙུན་གྱི་རྣམ་ཐར་དུ་མ་མཐོང་ནའང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་ཉུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གྱིས། ཕུར་བུའི་ལོ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ། མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་ཆེན་འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་དག་ཅིང་རྫོགས་པར་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདིས་ཀྱང་། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །།[གང་ཞིག་སྙིང་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པའི། །རྣམ་ཐར་སྙན་པའི་དཔྱིད་དེ་ཐོས་མ་ཐག །བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ནཱ་རོ་པས། །ཕྱག་བཙལ་གྱུར་ན་ཁྱོད་ལ་མི་འདུད་སུ། །དཔག་མེད་མཛད་པའི་ངོ་མཚར་བསྟན་ནས་ལོ། །བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ལ་ས་ཡང་མ་གོད་པར། །ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་འདི་ལ་འགྲན་བཟོད་པ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐྱེས་རབ་(རབས་)གཅིག་པུ་ལགས། །ད་དུང་ཉི་ཟླས་གར་ཁྱབ་ཡོངས་ཁྱབ་ཕྱིར། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འཆར་བའི་ཨཱ་དར་ཤ །ང༵ག་དབ༵ང་ཡེ༵་ཤེས༵་རང་གྲོལ་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས། །བྱུང་བའི་ལེགས་བྱང་འདི་དང་དུས་གསུམ་དགེས། །བདེ་ 3-2-149a བར་གཤེགས་པ་མཆོག་གི་དགོངས་པའི་ཚོགས། །ཇི་བཞིན་གེགས་མེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། །རབ་དཀར་རྟོགས་པའི་བ་དན་ཆེར་གཡོ་བའི། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །སྐལ་ལྡན་ལྷ་མིས་མངོན་པར་སྒྲེང་བཞིན་དུ། །མི་ནུབ་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཞི་བར་གཤེགས་པ་མཆོག་གི་དགོངས་རྫོགས་དང་། ཧོ་ལནྜའི་ངག་དབང་དངོས་གྲུབ། དབྱིན་ཇི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ཡོན་སྦྱར་སྐབས་འབྲུག་གསང་གླིང་མཁན་པོ་འཛི་དགོན་ནོར་གཡང་ནས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། པར་འདི་ཀུ་ལུ་མུ་ན་ལི་ཅི་ཊ་རིའི་སྒྲུབ་སྡེར་བཞུགས།། །།]

【現代漢語翻譯】 愿如甘露妙藥般的上師,如無漏珍寶般,救濟那些因貧困而飽受痛苦的眾生,以殊勝的七聖財,賜予他們無上的喜樂。以此功德,愿一切眾生消除輪迴與寂滅的貧困,僅聽聞米拉日巴(Milarepa)之名, 便能在此生獲得金剛持(Vajradhara)的果位,並通過無量化身,將遍佈虛空的眾生安置於四身(Kaya)的榮耀之中。為獲得此等威力和能力,我將此功德迴向,愿一切如我所愿成就!瑜伽自在者,尊貴的杰尊米拉日巴的傳記,這通往解脫和一切智的道路的導師,以及道歌集。雖然我未曾見過杰尊的眾多傳記,但我如實記錄了從非凡上師處聽聞的內容,我,一個遊走于墳場的瑜伽士,身著骨飾者,在普巴(Phurbu)年秋季中旬的初八,于空行母聚集的大聖地,卓拉奇岡(Drogla Chigang)的雪山環繞之地,完成了此書的寫作。愿此舉為佛法和眾生帶來廣大的利益和安樂,直至輪迴終結! 無論何人,一旦聽聞這如金剛般堅固之心的傳記,如聞美妙的春之樂章,那若巴(Naropa)亦將獻上讚頌之花並頂禮膜拜,有誰不會對您頂禮呢?您展示了無量功業的奇蹟,歷經數百年,大地也無法承載,能與這廣為人知的事蹟相媲美的,唯有釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)的本生傳。如今,爲了讓日月光輝普照,爲了讓一化為多的阿達夏(Adarsha)得以顯現,從鄂·旺·耶·謝讓哲(Ngagwang Yeshe Rangdrol)的意念中誕生的這篇善行之作,愿它與過去、現在、未來三世的功德, 一同使善逝的殊勝意願,毫無阻礙地圓滿實現,愿那高揚的純白證悟之幡,以及那象徵精要之義的佛法勝幢,被有緣的天人和凡人高高舉起,永不衰落,直至輪迴的盡頭!此乃為紀念已逝上師的圓寂,由荷蘭的鄂旺·恩珠(Ngagwang Ngodrup)和英國的耶謝·空卓(Yeshe Khadro)共同贊助,不丹桑林寺的堪布孜貢·諾揚(Khenpo Dzigon Noryang)所書寫,愿一切吉祥!此版本現存於庫魯穆納里的奇塔里修行中心。

【English Translation】 May the supreme medicine, the rain of nectar, and the flawless treasures relieve the suffering of beings afflicted by poverty. May the supreme virtue of bestowing the seven noble riches of desirable qualities bring joy to all. Through this, may all beings eliminate the poverty of samsara and nirvana. By merely hearing the name of Milarepa, may one attain the state of Vajradhara in this very life, and through immeasurable emanations, establish all beings pervading the sky in the glory of the four kayas. To gain the power and ability to accomplish this, I dedicate this merit, may it be fulfilled as wished! This biography of the supreme lord of yoga, the venerable Jetsun Milarepa, is a guide to liberation and omniscience, complete with songs. Although I have not seen many biographies of Jetsun, I have recorded what I heard from the uncommon master as it is. I, a yogi wandering in charnel grounds, adorned with bone ornaments, completed writing this in the middle of the autumn month of the Phurbu year, on the eighth day of the waxing moon, at Drogla Chigang, a great gathering place of mothers and dakinis, surrounded by snow mountains. May this bring vast benefit and happiness to the teachings and beings until samsara is empty! Whoever, upon hearing this biography of unwavering diamond-like courage, like hearing the sweet music of spring, Naropa himself will offer flowers of praise and prostrate. Who would not bow to you? You have shown the wonders of immeasurable deeds, and for hundreds of years, the earth could not contain it. The only thing that can compare to this widely known event is the Jataka tales of Shakyamuni Buddha. Now, in order to spread the light of the sun and moon everywhere, in order to manifest the Adarsha that appears as many from one, this virtuous work born from the mind of Ngagwang Yeshe Rangdrol, may it, together with the merits of the three times, completely fulfill the supreme intentions of the Sugatas without hindrance, and may the great banner of pure white realization, and the great victory banner of the essential meaning of the teachings, be raised high by fortunate gods and humans, and remain steadfast until the end of samsara! This was written by Khenpo Dzigon Noryang of Bhutan Sangling Monastery, sponsored by Ngagwang Ngodrup of Holland and Yeshe Khadro of England, in memory of the passing of the deceased master. May all be auspicious! This edition is now located at the Chitari retreat center in Kulu Manali.