milarepa04至尊密勒日巴傳記日月光明燈.g2.0f
密勒日巴大師教言集MILA4༄༅། །རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 3-3-1a ༄༅། །རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་པ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ལ། དང་པོ་རིགས་དང་རུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 3-3-1b ༄༅། །ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་བྷྱཿ གང་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྱུར་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་ཉི་མའི་འོད་དང་མཚུངས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །གྲངས་མེད་ཚོགས་བསགས་སྤངས་རྟོགས་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ལྷ་དང་མི་སོགས་མཁའ་མཉམ་ཡོངས་ཀྱིས་(ཀྱི་)དཔལ། །བསྟན་བདག་སྟོན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེ་ལ་གུས་པས་འདུད། །རྒྱལ་དང་དེའི་སྲས་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་བརྒྱད་སོགས། །གང་འདོད་རེ་སྐོང་ཐབས་ཆེན་དུ་མ་ཡིས། །ལས་ཅན་གདུལ་བྱ་དག་པའི་ས་ལ་ 3-3-2a འགོད། །འཛམ་གླིང་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ལ་གུས་པས་འདུད། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བའི་གདུང་ཆེན་འཛིན། །བྱང་སེམས་རྣམ་གཉིས་འགྲོ་ལ་ཆོས་སྤྱན་གཟིགས། །རིམ་གཉིས་ཐེག་པས་སྐལ་ལྡན་ལམ་སྣ་འདྲེན། །བོད་ཁམས་བཀའ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)རྣམས་ལ་གུས་པས་འདུད། །ཞེ་སྡང་ལམ་སློང་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོ་ཡིས། །བླ་མའི་བཀའ་བསྒྲུབས་དཀའ་ཐུབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རླུང་སེམས་དབང་འདུས་བསྟན་པའི་བ་དན་ཕྱར། །མི་ལ་རས་ཆེན་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དད་བརྩོན་ཅན་ལ་སྟེར། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་གང་བསམ་ 3-3-2b ཉེ་བར་བསྒྲུབ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་འཇོམས་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་པའི། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གུས་པས་འདུད། །མཁས་གྲུབ་བླ་མ་དམ་པས་ཅི་གསུང་བསྒྲུབ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་སྐད་ཅིག་ལེ་ལོ་མི་བྱེད་པར། །ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་བློ་གྲོས་རབ་འབྱོངས་པའི། །ཕྱོགས་དུས་ཆོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གུས་པས་འདུད། །བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པར། །མ་རིག་སྒྲིབ་གཉིས་རྩད་ནས་རབ་བསལ་ཏེ། །རང་རིག་བདེ་ཆེན་སྐུ་གསུམ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འོ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་དོན་དུ་ལམ་དམ་པའི་ཆོས་ཞུས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཟིན་པར་མཛད་པར་ཞུ། དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ཡིན་པས། གང་རུང་+རུང་+ཅིག་གིས་མི་ཆོག་པས། འབུང་ཤ་བཏོན་ནས་རྡོ་རུས་ཐུག་པ་ཅིག་བྱེད་དགོས་པ་ལགས་པས། བཀའ་ཆད་ལུང་རྡུམ་ལམ་ལོག་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དང་
【現代漢語翻譯】 密勒日巴大師教言集MILA4。 《杰尊·密勒日巴尊者傳:日月光燈》 《杰尊·密勒日巴尊者傳:日月光燈》 尊者密勒日巴之傳記: 首先是種姓和血統的功德。 《杰尊·密勒日巴尊者傳:日月光燈》 那摩Ra tna gu ru bhya(梵文,梵文天城體,ratna guru bhyaḥ,皈依珍寶上師)! 何者見聞念觸, 能摧毀世間輪迴之黑暗,如日之光芒。 種姓之主,勝樂金剛。 我以恭敬之心頂禮具德上師之蓮足。 無量劫積資糧,斷證達圓滿。 天人等無量眾生之榮耀。 化為教主大導師。 我以恭敬之心頂禮釋迦獅子。 諸佛及其子,六莊嚴八殊勝等。 以無數滿足所愿之大方便。 將具緣調伏者安置於清凈之地。 我以恭敬之心頂禮贍洲之智者成就者。 圓滿二資糧,執持佛陀之大統。 二菩薩以慈眼垂視眾生。 以二次第之乘,引導有緣者。 我以恭敬之心頂禮雪域之噶舉傳承。 以嗔恨為道用,以強烈悔意。 奉行上師之教言,成就難行之苦行。 調伏氣脈明點,高揚教法之勝幢。 我以恭敬之心頂禮密勒日巴大尊者。 賜予具信精進者二種成就。 成辦持教大士之一切所愿。 摧伏邪見魔障,護持教法。 我以恭敬之心頂禮空行護法眾。 奉行智者成就上師之教言。 乃至輪迴大海未空盡。 如是剎那亦不懈怠。 以聞思修三慧,圓滿智慧。 我以恭敬之心頂禮十方之弘法者。 祈願我等及無餘虛空眾生。 從根拔除無明二障。 賜予自明大樂三身。 如是,為令一切有情眾生獲得圓滿佛果,發菩提心,聽聞正法,並精進修持。 此生乃是永恒之約,不可隨意對待,務必竭盡全力,直至見骨見髓。切莫聽信違背正法、斷章取義、誤導眾生的惡師邪說。
【English Translation】
The Collection of Teachings of MilarepaMILA4. The Biography of Jetsun Milarepa: The Lamp of Sunlight The Biography of Jetsun Milarepa: The Lamp of Sunlight The Biography of the Venerable Milarepa: First, the qualities of lineage and ancestry. The Biography of Jetsun Milarepa: The Lamp of Sunlight Namo Ratna Guru Bhyah (Sanskrit, Devanagari, ratna guru bhyaḥ, Homage to the precious guru)! Whoever sees, hears, remembers, or touches it, Destroys the darkness of worldly existence, like the light of the sun. The lord of the lineage, Vajradhara (Dorje Chang). I respectfully bow to the feet of the glorious lama. Having accumulated countless merits, reaching the limit of abandonment and realization. The glory of gods, humans, and all beings as vast as the sky. Becoming the great teacher, the master of the teachings. I respectfully bow to Shakya Sengge (Shakyamuni Buddha). The Buddhas and their sons, the six ornaments and eight supreme ones, etc. With many great methods to fulfill whatever is desired. Placing the fortunate disciples on the pure ground. I respectfully bow to the scholars and accomplished ones of Jambudvipa (Earth). Perfecting the two accumulations, holding the great lineage of the Buddhas. The two Bodhisattvas (Changsem) look upon beings with the eye of Dharma. Guiding the fortunate ones on the path with the two stages of the vehicle. I respectfully bow to the Kagyu lineage of Tibet. Transforming anger into the path, with intense remorse. Fulfilling the lama's command, reaching the other shore of asceticism. Controlling the winds and mind, raising the banner of the teachings. I respectfully bow to the great Milarepa. Giving the two siddhis (accomplishments) to those with faith and diligence. Accomplishing whatever the holders of the teachings desire. Destroying wrong guidance and obstacles, protecting the teachings. I respectfully bow to the dakinis (Kha-dro) and Dharma protectors. Fulfilling whatever the wise and accomplished lamas say. Until the ocean of samsara (cyclic existence) is not emptied. So long as that, not being lazy for even a moment. With the three wisdoms of hearing, thinking, and meditating, perfecting intelligence. I respectfully bow to all the Dharma practitioners of all times and directions. May I and all beings as vast as the sky. Completely eradicate the two obscurations of ignorance from their roots. Grant the three kayas (bodies) of self-aware great bliss. Now, in order for all sentient beings to attain the state of perfect Buddhahood, may you generate the mind of enlightenment, listen to the sacred Dharma, and diligently practice it. Since this life is a permanent commitment, it is not enough to do just anything; one must exert oneself fully, until one sees bone and marrow. Do not listen to the evil words and wrong teachings of bad teachers who contradict the Dharma, take things out of context, and mislead beings.
མི་ཕྲད་པ་འདི་གལ་ཆེའོ་ཨང་། དེ་ཡང་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་བྱེད་ 3-3-3a ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་ལ་སོགས་པའི། རྒྱལ་བ་དགོངས་རྒྱུད་ཀྱི་བྱུང་(འབྱུང་)ཁུངས་བཤད་གཞུང་གཏམ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དཔེར་ན་ཅུ་གང་དར་ལ་གཙགས་པའམ། ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་གཟའ་སྐར་བཀྲ་བ་ལྟར་དུ་ཞིབ་ལ་རྒྱས་པ་ཞིག་བྱེད་འཚལ། དེ་ལ་དགོས་དོན་ཅི་ཡོད་ཟེར་ན། ཁུངས་བཙུན་ཡིད་ཆེས་པ། མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་སོགས་ལམ་ལོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གར་མི་ཚུད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་ལ་བཤད་པ་བྱེད་ན་རྒྱ་གར་གྲུབ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའམ། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའམ། ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིའམ། མདོར་ན་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་བརྒྱད་དང་ལ་སོགས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་བརྒྱུད་བརྡའ་འགྲོལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། དཔེར་ན་འཚོ་བྱེད་མཁས་པའི་སྨན་སྒྲོ་(སྒྲོས་)བཞིན་དུ་མ་ནོར་ལ་གྲངས་ཚང་བ་ཞིག་དགོས་སོ། །དེ་ལ་དགོས་དོན་ཅི་ཡོད་ཟེར་ན། གང་ཟག་བློ་ཅིང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་རྫུན་དང་། ར་ཆོད་གཟུ་ལུམས་མི་ཆུད་ཅིང་། བཀའ་བརྒྱུད་དང་བྱིན་རླབས་ལ་རུ་ཏྲ་མི་ཞུགས་པ་ཡིན། ཟབ་དོན་དམར་དབྱངས་མ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ལམ་ཁྲིད་ 3-3-3b གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྲངས་སུ་འཇུག་ན། དཔེར་ན་སྤྱི་དགོས་བྱེ་བྲག་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རུས་དཀའ་སྤྱད་དང་། ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་དཔེར་ན་བལ་པོས་རྡོ་སྒྲིབ་པའམ་མདའ་མཁན་གྱི་མིག་བཞིན་བྱེད་འཚལ། དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཟེར་ན། གང་ཟག་ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱི་གསལ་འདེབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཕལ་པ་རྣམས་བློ་ཁ་འཁྲིད་པ་དང་། སྙིང་རུས་བསྐྱེད་པ་དང་། མ་རབས་རིགས་ཆད་རྣམས་ལ་ཡང་ལས་འབྲེལ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ད་རེས་འདིས་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལ། དང་པོ་རིགས་དང་རུས། གཉིས་པ་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གསལ་བྱེད་གཉིས་ལགས་སོ། །གདུང་རུས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་མཚན་(ཚན་)བེ་རི་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ཚན་ཁྱུང་ཚ་ཡིན་ལ། ཁྱུང་ཚ་ལ་སྟོད་སྨད་གཉིས་ཡོད་པའི་ནང་ཚན་ཁྱུང་ཚ་སྟོད་པ་ཕུ་བོའི་རྒྱུད། ཁྱུང་ཚ་སྟོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ཚན་འབྲོག་པ་མི་ཚང་ཅིག་ལ་བུ་ཆུང་མིད་ལ་ཙ་ཀྲས་ཟིན་པའི་ལྟས་ངན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ། བོན་པོ་མཁས་པ་ཞིག་བོས་ནས། ལྟས་ངན་བཟློག་པའི་མིད་ལ་ཆུ་སེལ་བྱས་པས་ལྟས་ངན་བཟློག་ནས། བུ་ཆུང་ཤ་ལུས་རྒྱས་ནས་ལེགས་ 3-3-4a པོར་སོང་བ་དང་། མིང་ཡང་མིད་ལ་གཡང་བློན་རྒྱལ་པོ་བྱ་བར་བཏགས་སྐད་དོ། །དེའི་བུ་མིད་ལ་གཡུ་རུང་རྒྱལ་ཡིན་ལ། དེའི་བུ་མིད་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པ་དེ་ལ་སྟོད་བྱང་ན་ཡར་ཕྱིན་ནས། བཅུང་པའི་འོག་སྐྱིད་པ་ཕུག་རིང་ན་ཁྱིམ་ཐབ་ཅིག་བྱས་ནས་བསྡད་པས་བུ་རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 不與人交往這件事重要嗎?對此,如果從經、律、論三藏來解釋,就像在絲綢上刺繡,或在晴朗的空中繁星閃爍一樣,對於諸佛的轉世等,諸佛意念傳承的來源,以及相關的傳說故事,應該詳細而廣泛地闡述。如果有人問這樣做的目的是什麼?這樣做是爲了使來源可靠,令人信服,並且防止外道等邪路之人隨意篡改。如果解釋論著,就要像名醫的藥方一樣,對於印度五百大成就者,或八十四位,或五十四位,簡而言之,對於六莊嚴、八殊勝等,以及空行母的秘密傳承和象徵性語言的解釋,做到準確無誤,數量完整。如果有人問這樣做的目的是什麼?這樣做是爲了防止那些頭腦簡單的人混淆真假,防止出現判斷錯誤,防止如荼(Rudra)等邪靈混入噶舉派的傳承和加持中。通過甚深意義的紅觀音(藏文:དམར་དབྱངས་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:紅色的旋律母)次第生圓二次第的道路,通過三種引導的方式進入正道。例如,對於普遍需要的,特別是經、律、論三藏所有宗派的上師和善知識們的種姓、苦行和功德,要像盲人摸象或射箭者的眼睛一樣專注。如果有人問這樣做的目的是什麼?這樣做是爲了啓發那些高尚的人,引導那些普通人,培養他們的毅力,並使那些卑劣和斷絕傳承的人也能結下善緣。現在,我將以兩種方式來講述這位被譽為米拉日巴(藏文:མིད་ལ་རས་པ།)的上師的生平:第一是他的種姓和家族,第二是他爲了佛法而修持苦行的功德。 他的家族屬於十八大氏族中的貝日(藏文:བེ་རི་)氏族,貝日氏族中又屬於瓊察(藏文:ཁྱུང་ཚ་)分支。瓊察分為上下兩支,他屬於瓊察上支,是瓊察上支的後裔。在瓊察上支中,有一個遊牧家庭,生了一個名叫米拉(藏文:མིད་ལ་)的小孩,這個小孩被認為是不祥之兆。於是,他們請來一位苯教(Bon)的專家,通過舉行米拉除穢儀式來消除不祥之兆。不祥之兆消除后,這個小孩的身體逐漸長大,變得健康起來。因此,他們給這個小孩取名為米拉·揚隆嘉波(藏文:མིད་ལ་གཡང་བློན་རྒྱལ་པོ།)。米拉·揚隆嘉波的兒子是米拉·玉榮嘉(藏文:མིད་ལ་གཡུ་རུང་རྒྱལ),米拉·玉榮嘉的兒子是米拉·扎西嘉巴(藏文:མིད་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པ་)。米拉·扎西嘉巴前往上部地區,在宗布(藏文:བཅུང་པའི་)的領地下的吉巴普榮(藏文:སྐྱིད་པ་ཕུག་རིང་)建立了一個家庭並居住在那裡,生下了兒子多杰(藏文:རྡོ་རྗེ་)。
【English Translation】 Is it important not to associate with people? In this regard, if explained from the Sutras, Vinaya, and Abhidharma, it should be as detailed and extensive as embroidering on silk or stars shining in a clear sky, regarding the sources of the Buddhas' rebirths, the lineage of the Buddhas' intentions, and related legends and stories. If someone asks what the purpose of doing this is, it is to make the source reliable, convincing, and to prevent heretics and others on wrong paths from arbitrarily tampering with it. If explaining treatises, it should be like a skilled physician's prescription, accurate and complete in number, regarding the five hundred great Indian siddhas, or eighty-four, or fifty-four, in short, the Six Ornaments, Eight Supreme Ones, and so on, as well as the secret lineage of the Dakinis and the interpretation of symbolic language. If someone asks what the purpose of doing this is, it is to prevent those with simple minds from confusing truth and falsehood, to prevent errors in judgment, and to prevent Rudra and other evil spirits from entering the Kagyu lineage and blessings. Through the profound meaning of the Red Goddess (藏文:དམར་དབྱངས་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Red Melodious Mother) the path of the two stages of generation and completion, entering the path through the three types of guidance. For example, regarding the lineage, asceticism, and qualities of the lamas and virtuous friends of all schools of the Sutras, Vinaya, and Abhidharma, which are universally needed, one should be as focused as a blind person feeling an elephant or an archer's eye. If someone asks what the purpose of doing this is, it is to enlighten those who are noble, guide those who are ordinary, cultivate their perseverance, and allow even those who are base and have broken lineages to form good connections. Now, I will present in two ways the history of the lama who is widely known as Milarepa (藏文:མིད་ལ་རས་པ།): first, his lineage and family, and second, the qualities that illuminate his ascetic practice for the sake of the Dharma. His family belongs to the Bheri (藏文:བེ་རི་) clan among the eighteen great clans, and within the Bheri clan, it belongs to the Khyungtsa (藏文:ཁྱུང་ཚ་) branch. Khyungtsa is divided into upper and lower branches, and he belongs to the upper Khyungtsa branch, being a descendant of the upper Khyungtsa. Within the upper Khyungtsa, there was a nomadic family that gave birth to a child named Mila (藏文:མིད་ལ་), who was considered an ominous sign. Therefore, they invited a Bon (苯教) expert to perform a Mila purification ceremony to dispel the ominous sign. After the ominous sign was dispelled, the child's body gradually grew and became healthy. Therefore, they named the child Mila Yanglon Gyalpo (藏文:མིད་ལ་གཡང་བློན་རྒྱལ་པོ།). Mila Yanglon Gyalpo's son was Mila Yurrung Gya (藏文:མིད་ལ་གཡུ་རུང་རྒྱལ), and Mila Yurrung Gya's son was Mila Tashi Gyapa (藏文:མིད་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པ་). Mila Tashi Gyapa went to the upper region and established a family and lived there in Kyipa Pukring (藏文:སྐྱིད་པ་ཕུག་རིང་) under the territory of Chungpo (藏文:བཅུང་པའི་), and had a son named Dorje (藏文:རྡོ་རྗེ་).
རྒྱལ་པོ་སྐྱེས་པ་ལ། རང་བཞིན་མི་གཞི་དགའ་མོ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་། རོགས་དགའ་ཆེས་ནས་ཤོ་རྩེས་པས། ཆོ་ལོ་ཕམ་ནས་ནོར་ཡོད་ཚད་ཤོར་ནས་མངའ་རིས་གུང་ཐང་གི་ཙ་པ་ཉང་མི་ཅིག་དང་ཤག་པོ་བྱས་ནས། ཚུར་ཡོངས་ནས་རྒྱལ་ལྔ་ཡུལ་གྱི་ཙ་རོང་གི་མཁར་སྒོང་ཐང་ན། དགེ་བཤེས་ཙ་པ་གྲགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི། དབོན་མོ་ཅིག་གནང་བ་ལ། བུ་ཚ་མིང་སྲིང་ལྔ་སྐྱེས་པའི་བུ་ཆེ་བའི་མིང་མིད་ལ་རིན་རྒྱལ་ཡིན་ལ། ཆུང་བ་མིད་ལ་ཤེར་རྒྱལ་ཡིན། བུ་མོ་ཆེ་བ་སྒྲོན་སྐྱིད། དེ་འོག་སྒྲོན་ཆུང་། དེ་འོག་སྒྲོན་ནེ་ཡིན། རིན་རྒྱལ་ལ་སྲུ་ཆུང་ཅིག་ཆུང་མར་བླངས་པ་ལ། བུ་དྲུག་བུ་མོ་གསུམ་དང་མི་སྲིང་དགུ་ཙམ་སྐྱེས། གསེར་སྐུ་དང་གསུང་རབ་རྒྱས་འབྲིང་རྣམ་གསུམ་དང་། དཀོན་བརྩེགས་ལ་སོགས་ཆོས་མང་པོ་བཞེངས་ནས་བཞུགས་པའི་རྒྱས་འབྲིང་རྣམ་གསུམ་གྱིས་མགོ་བྱས་པའི་ཆ་རྐྱེན་མང་རབ་རིན་རྒྱལ་ལ་ཕོགས་བྱས་ལ། ཤེར་རྒྱལ་ལོ་བཅུ་བདུན་ལོན་པའི་དུས་ན། 3-3-4b དགེ་བཤེས་ཙ་པའི་དབོན་མོ་ཉང་བཟང་དཀར་ལེགས་ཟེར་བ་དེ་སྲུ་ཆུང་ཡིན་པས་གཉེན་བྱས་ནས། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པ་དང་བསུ་ཚིས་ཡིན་པ་ལ། མིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཟའ་ཚོ་གཉིས་ཁ་ཤི་ནས། ལོ་བཅུ་དགུ་ལོན་དུས་ན། དཀར་ལེགས་ལོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལོན་པ་དེ་བག་མར་བླངས་ནས། ཕ་མའི་ཤུལ་གྱི་ནོར་མདོ་སྡེ་དཀོན་བརྩེགས་ཀྱིས་མགོ་བྱས་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཤེར་རྒྱལ་ལ་ཕོགས་བྱས་པ་ལ། རིན་རྒྱལ་གྱི་ཆུང་མ་ན་རེ་རང་རེ་བུ་ཚ་མང་པོ་ཡོད་པ་དང་། ཆ་རྐྱེན་ཆུང་ངུ་སོང་བ་དང་། ད་རུང་སྲིང་མོ་ཆུང་བ་གཉིས་ཀྱང་རང་རེས་རྫོང་དགོས་པ་ལ། ཕ་མའི་ཤུལ་གྱི་ནོར་ཡོད་ཚད་ཤེར་རྒྱལ་ལ་བྱིན་པ་དེ་མ་ལེགས་ཟེར་ནས། རིན་རྒྱལ་ལ་ངོ་གནག་ཤིང་འཐབ་ཤ་བྱས་ཀྱང་གཏད་ཚར་ནས་བྱེད་ཐབས་མེད་པར་སོང་སྐད། དེ་ནས་སྟག་གི་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་སྔ་དྲོ་དཀར་ལེགས་ལ་བུ་ཞིག་བཙས་སྐྱེས་པ་ལ། དགེ་བཤེས་ཙ་པ་གྲགས་བསོད་པས། མིང་ཀླུ་སྒྲུབ་མགོན་བྱ་བར་བཏགས། བུས་ལོ་གསུམ་དང་ཞག་བདུན་ལོན་དུས་སུ་བུ་མོ་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ། མགོན་པོ་སྐྱིད་བྱ་བར་བཏགས་ལ། ཡར་ཚར་ཤིང་གླེན་མ་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང་བས་པེ་ཏ་ཟེར་བ་ཡིན། ལྷ་བོན་པ་ཞང་པོ་དགེ་བཤེས་ཙ་པ་རང་ལགས་སྐད། བུས་ནི་གླུ་སྲུང་ 3-3-5a བྱེད་མི་མཐོང་ན་དེ་ལ་དགའ་བས་ཕ་མའི་ཆར་མི་ཆགས་པར་རྩེད་མོ་ལ་འགྲོ་ཞིང་ཁོ་རང་ཡང་གླུ་སྲུང་ལེན་པ་ཅིག་བྱུང་བས་དེར་མིང་ཡང་ཐོས་པ་དགའ་བྱ་བར་གྲགས། འདི་ཡང་གཏམ་རྒྱུད་གཉིས་ཡོད་པ་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོར་གསལ་ཤིང་། དེར་བུས་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་གསུམ་བཞི་ལོན། བུ་མོས་ཟླ་བ་བཞི་ལོན་དུས་ན། དཀར་ལེགས་ལོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་བཞི་ལོན་པ་དང་། ཤེར་རྒྱལ་ལོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལོན་དུས་སུ་དེར་ཤི་བས། དགེ་རྩ་བཟང་པོ་བྱས་ཀྱང་ད
【現代漢語翻譯】 國王སྐྱེས་པ་ལ(Gyalpo Kyepa La)有一個善良的妻子。他非常喜歡賭博,輸掉了所有的財產,於是與阿里古格的ཙ་པ་ཉང་མི་ཅིག་(Tsapa Nyangmi Chik)結為親家。之後,他來到རྒྱལ་ལྔ་ཡུལ(Gyalnga Yul)的ཙ་རོང་(Tsarong)的མཁར་སྒོང་ཐང་(Khargongthang),娶了དགེ་བཤེས་ཙ་པ་གྲགས་པ་བསོད་ནམས(Geshe Tsapa Drakpa Sonam)的侄女。他們生了五個孩子,大兒子叫མིད་ལ་རིན་རྒྱལ(Midla Ringyal),小兒子叫མིད་ལ་ཤེར་རྒྱལ(Midla Shergyal)。大女兒叫སྒྲོན་སྐྱིད(Dronkyid),二女兒叫སྒྲོན་ཆུང་(Dronchung),小女兒叫སྒྲོན་ནེ་(Dronne)。རིན་རྒྱལ(Ringyal)娶了一個小妾,生了六個兒子和三個女兒,總共有九個孩子。他建造了金像、大小三藏經,以及《寶積經》等許多佛法作品。在大小三類事物中,大部分的條件都給了རིན་རྒྱལ(Ringyal)。當ཤེར་རྒྱལ(Shergyal)十七歲時, དགེ་བཤེས་ཙ་པ(Geshe Tsapa)的侄女,名叫ཉང་བཟང་དཀར་ལེགས(Nyangzang Karlek),是他的小妾,他們結了婚。十八歲時,他們舉行了婚禮。མིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ(Midla Dorje Gyalpo)夫婦去世了。十九歲時,དཀར་ལེགས(Karlek)二十一歲,她嫁給了ཤེར་རྒྱལ(Shergyal)。父母留下的財產,以《寶積經》為首的所有財產,都給了ཤེར་རྒྱལ(Shergyal)。རིན་རྒྱལ(Ringyal)的妻子說:『我們有很多孩子,條件很差,而且我們還要資助兩個小妹妹。父母留下的所有財產都給了ཤེར་རྒྱལ(Shergyal),這不好。』她對རིན་རྒྱལ(Ringyal)非常不滿,但一切都已經給了出去,無力迴天。之後,在虎年十月十四日的早晨,དཀར་ལེགས(Karlek)生了一個兒子。དགེ་བཤེས་ཙ་པ་གྲགས་བསོད(Geshe Tsapa Drakso)給他取名為ཀླུ་སྒྲུབ་མགོན(Klusgrub Gon)。兒子三歲零七天時,又生了一個女兒,取名為མགོན་པོ་སྐྱིད(Gonpo Kyid)。她長大後有點傻,所以被稱為པེ་ཏ་(Beta)。據說,他們的舅舅,也就是དགེ་བཤེས་ཙ་པ(Geshe Tsapa),是苯教徒。兒子喜歡唱歌, 如果看不到唱歌的人,他會很高興,不依賴父母,而是去玩耍,他自己也成了唱歌的人,因此被稱為ཐོས་པ་དགའ(Thospa Ga)。關於這一點,在《大傳》中有兩個故事。在那裡,兒子三歲零三四個月大,女兒四個月大時,དཀར་ལེགས(Karlek)二十四歲,ཤེར་རྒྱལ(Shergyal)二十一歲時去世了。雖然做了很好的善事,但...
【English Translation】 King Kyepa La had a kind wife. He loved gambling so much that he lost all his property. Then he became related to Tsapa Nyangmi Chik of Ari Gug. After that, he came to Khargongthang of Tsarong in Gyalnga Yul and married the niece of Geshe Tsapa Drakpa Sonam. They had five children, the eldest son was named Midla Ringyal, and the youngest son was named Midla Shergyal. The eldest daughter was named Dronkyid, the second daughter was named Dronchung, and the youngest daughter was named Dronne. Ringyal took a concubine and had six sons and three daughters, a total of nine children. He built golden statues, the Tripitaka in three sizes, and many Dharma works such as the Konchok Tsek. Among the three categories of things, most of the conditions were given to Ringyal. When Shergyal was seventeen years old, Geshe Tsapa's niece, named Nyangzang Karlek, was his concubine, and they got married. At the age of eighteen, they held the wedding ceremony. Midla Dorje Gyalpo and his wife passed away. At the age of nineteen, Karlek was twenty-one years old, and she married Shergyal. All the property left by his parents, led by the Konchok Tsek, was given to Shergyal. Ringyal's wife said, 'We have many children and the conditions are poor, and we still have to support two younger sisters. It is not good that all the property left by our parents was given to Shergyal.' She was very dissatisfied with Ringyal, but everything had already been given away and there was no way to recover it. After that, on the morning of the fourteenth day of the tenth month of the Tiger year, Karlek gave birth to a son. Geshe Tsapa Drakso named him Klusgrub Gon. When the son was three years and seven days old, a daughter was born, named Gonpo Kyid. She grew up a bit silly, so she was called Beta. It is said that their uncle, Geshe Tsapa, was a Bonpo. The son liked to sing, If he couldn't see the singer, he would be happy, not dependent on his parents, but go out to play, and he himself became a singer, so he was called Thospa Ga. Regarding this, there are two stories in the Great Biography. There, when the son was three years and three or four months old, and the daughter was four months old, Karlek was twenty-four years old, and Shergyal died at the age of twenty-one. Although he did good deeds, but...
་རུང་ཆ་རྐྱེན་ཆེན་པོ་ཡོད་ལ། དེ་ནས་དཀར་ལེགས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལོན་པ་དང་། ཕོ་གཉེན་མོ་གཉེན་ཚོགས་ནས་གྲོས་བྱས་ནས། ད་ཡུགས་ས་ཡངས་སངས་པས། དཀར་ལེགས་རིན་རྒྱལ་གྱི་བུ་དང་དུས་ཅིག་སྡོད་དགོས་ཟེར་བ་ལ། དཀར་ལེགས་ན་རེ་ཤེར་རྒྱལ་འདྲ་བའི་སྐྱེས་པ་ཤི་ནས་བུ་ཚ་འདི་གཉིས་མི་སྐྱོང་བར་ད་ངས་ཚེ་འདི་ལ་སྐྱེས་པ་གཞན་དང་སྡོད་རི་ཟེར་ནས། མནའ་བསྐྱལ་ནས་ཉན་དུ་མ་འདོད། དེར་རིན་རྒྱལ་གྱིས་ཁྱོད་ངའི་བུ་དང་མི་འདོད་ན། ངས་ནོར་ཚོ་ལེན་ཟེར་ནས་གསུང་རབ་དཀོན་བརྩེགས་ཀྱིས་མགོ་བྱས་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་བ་དང་། ཉེ་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་རྒྱལ་བདེན་ཟེར་ནས་དཀར་ལེགས་ལ་འཐབ་སྐད། དགེ་བཤེས་ཙ་པས་ 3-3-5b དཀར་ལེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཛད་ནས་ཁ་བཟུང་ཡང་། ཉེ་མཉམ་དུ་སོང་བས་བྱ་ཐབས་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་ནས། མ་སྨད་གསུམ་ནན་ཏར་སྡུག་པར་ཡོད་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་དེ་དུས་ལོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཟེར། དེ་ནས་དཀར་ལེགས་ཀྱི་ཕ་མ་གཉིས་ཀར་ཤི་ནས་སྔར་ལས་ཀྱང་སྡུག་ཏུ་སོང་ཡོད་པར་འདུག་ལ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ལོ་བདུན་ལོན་པ་དང་། དགེ་བཤེས་ཙ་པའི་དྲུང་དུ་བཞག་ནས། མ་སྨད་གཉིས་པོ་ཁང་སྟོང་དེར་སྡོད་པ་ལ་ཟས་གོས་ཅི་ཡང་མེད། ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཀར་ལེགས་ལ་ཁྱོད་སྐུད་པོའི་བུ་དང་མི་སྡོད་པ་ཟེར་ནས་འཐབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པའི་ཚོད་དུ་སོང་ལ། དགེ་བཤེས་ཙ་པ་ལ་ཡང་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དགའ་སྡོད་དུ་མ་འཇུག་ཟེར་ནས་སྐུར་བ་འདེབས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ནི་དེ་དུས་ན་ཡང་ཐུགས་རྒྱུས་ཆེ་བས་ཀློག་བཟང་པོ་ཤེས་ཡོད་པར་འདུག །མས་བཀལ་ཐགས་བྱེད། པེ་ཏས་ཡས་འདྲ་ལེན་བྱེད་པ་ལ། རིན་རྒྱལ་ཕ་སྤད་བཟའ་ཚོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རྗེ་བཙུན་དང་པེ་ཏ་གར་མཐོང་ཡང་རྡོ་རྡེག་པར་བྱེད་ཅིང་། དཀར་ལེགས་ལ་ཡང་རྡུང་ནི་མི་ཕོད་ཏེ། ཁ་ངན་ཚིག་ངན་ཟློས་ཏེ། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་པས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱིས་མི་ཕོད་ན་ཡང་། ཐོས་པ་དགའ་ད་ཁྱོད་སྙིང་རྗེ་བར་འདུག་སྟེ། ད་འགྲོ་དགོས་པར་འདུག་གསུང་སྟེ་བཏོན་ནས་བཏང་། 3-3-6a དེ་དུས་ན་རྗེ་བཙུན་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ཡིན་གསུང་། མ་སྨད་གསུམ་སྡུག་རིར་ཤི་ལ་ཁད་ནས་ཡོད་དུས། སྔར་གྱི་གོ་མི་ཞིག་གིས་ཆང་རྒྱུ་ཅིག་བྱིན་པ་དེ་བཙོས་ཏེ། ཉེ་དུ་རྣམས་བསགས་ནས། ཁུ་བོ་ལ་བླུད་ནས་ད་རེས་མ་སྨད་ལ་ནོར་དུམ་ཅིག་བླང་བྱས་པས། དུམ་ཅིག་སྟེར་བ་སྐད་ཟེར་བ་ལ་། བུ་སྨད་ཀྱི་བསྒྱུར་ནས་སྟེར་དུ་མ་འདོད། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་གླུ་ལེན། པེ་ཏས་ཡས་ལེན། ལམ་ཟན་འདྲ་བླངས། མས་བཀལ་ཐགས་བྱེད་ཅིང་། གོས་མེད་ཟས་མེད་ལ་ཚེ་ཡེ་མ་ཕྱིད་ནས། ཡང་དགེ་བཤེས་པ་དང་སྔར་གྱི་གོ་མི་མ་དེས་ཕག་ཏུ་ནས་བྲེ་དོ་བྱིན་པ་དེ་ཆང་བཙོས་ནས་ཁུ་བོ་ལ་ཁོ་མི་གཞན་གྱིས་ནི། ཉོས་སྤུ་བཙོང་སྤུ་ངོ་ལེན་བྱེད་ཅིང་ཡང་འདུག་པ། ང
【現代漢語翻譯】 情況非常糟糕。後來,當噶勒(Dkar Legs,人名)二十七歲時,親戚朋友們商議說:『現在寡婦的處境很寬裕,噶勒應該和仁嘉(Rin Gyal,人名)的兒子住在一起。』噶勒說:『像謝嘉(Sher Gyal,人名)一樣的男人死了,我都沒有撫養這兩個孩子,現在我怎麼會和別的男人一起生活呢?』她發誓不聽從。於是,仁嘉說:『如果你不願意和我的兒子在一起,我就拿走財物。』於是拿走了以《甘珠爾》(Kangyur,佛教經藏)為首的所有財物。親戚們也都說仁嘉是對的,並指責噶勒。格西擦巴(Geshe Tsapa,人名)站在噶勒一邊為她辯護,但因為親戚們都站在另一邊,所以一點辦法也沒有。母子三人非常痛苦。據說當時杰尊(Jetsun,人名,指密勒日巴)五歲。後來,噶勒的父母都去世了,情況比以前更糟糕。杰尊七歲時,被送到格西擦巴那裡。母子二人在空房子里住著,沒有食物和衣服。村民和鄰居們也指責噶勒,說她不和丈夫的兒子住在一起,情況非常糟糕。親戚們也誹謗格西擦巴,說他讓托巴嘎(Thopa Ga,人名)住在那裡。據說杰尊當時年紀雖小,但心智很高,讀書也很好。母親織布,貝達(Peta,人名)做些零活。仁嘉父子看到杰尊和貝達就扔石頭,但不敢打噶勒,只是惡語相向。後來,格西擦巴雖然心裡不忍,但還是說:『托巴嘎,你很可憐,但你必須走了。』然後把他趕走了。據說當時杰尊十七歲。母子三人痛苦得快要死了。以前的一個僕人給了一些酒麴,煮了酒,召集親戚們,給舅舅喝,說:『這次給母子倆分一些財產吧。』據說分了一點,但兒子們不肯給。於是,杰尊唱歌,貝達做零活,要了些路上的食物,母親織布。沒有衣服和食物,生活非常艱難。後來,格西擦巴和以前的那個僕人給了兩斗青稞,煮了酒,給舅舅喝。其他人則買賣東西,勉強維持生計。 情況非常糟糕。後來,當噶勒(Dkar Legs,人名)二十七歲時,親友們商議:『現在寡婦境況寬裕,噶勒應與仁嘉(Rin Gyal,人名)之子同住。』噶勒言:『謝嘉(Sher Gyal,人名)亡故,吾尚未撫養二子,豈能再與他男共度?』遂立誓不從。仁嘉遂曰:『汝既不願與吾子同居,吾將取回財物。』遂攜《甘珠爾》(Kangyur,佛教經藏)等諸般財物而去。親友皆言仁嘉有理,責難噶勒。格西擦巴(Geshe Tsapa,人名)力挺噶勒,然眾親皆向仁嘉,亦無可奈何。母子三人困苦不堪。時杰尊(Jetsun,人名,指密勒日巴)年方五歲。后噶勒父母雙亡,境況愈加悽慘。杰尊七歲時,寄於格西擦巴處。母子二人居於空室,衣食無著。鄉鄰亦責噶勒,謂其不應與夫家子同居,境遇困頓。親友亦謗格西擦巴,謂其庇護托巴嘎(Thopa Ga,人名)。杰尊雖幼,然聰慧過人,善於讀書。母織布,貝達營生。仁嘉父子見杰尊與貝達,輒擲石相擊,然不敢犯噶勒,唯惡語相向。格西擦巴雖不忍,然亦言:『托巴嘎,汝甚可憐,然不得不離去。』遂遣之。時杰尊年十七。母子三人瀕臨絕境。昔日一僕婦予酒麴,煮酒,邀親友,勸舅父曰:『此番當予母子些許財物。』舅父允諾,然子輩不願。杰尊遂歌唱,貝達營生,乞討路糧,母則織布。衣食無著,茍延殘喘。后格西擦巴與昔日僕婦予青稞二斗,煮酒奉舅父。他人則販賣貨物,勉強餬口。 情況非常糟糕。後來,當噶勒(Dkar Legs,人名)二十七歲時,親友們商議:『現在寡婦境況寬裕,噶勒應與仁嘉(Rin Gyal,人名)之子同住。』噶勒言:『謝嘉(Sher Gyal,人名)亡故,吾尚未撫養二子,豈能再與他男共度?』遂立誓不從。仁嘉遂曰:『汝既不願與吾子同居,吾將取回財物。』遂攜《甘珠爾》(Kangyur,佛教經藏)等諸般財物而去。親友皆言仁嘉有理,責難噶勒。格西擦巴(Geshe Tsapa,人名)力挺噶勒,然眾親皆向仁嘉,亦無可奈何。母子三人困苦不堪。時杰尊(Jetsun,人名,指密勒日巴)年方五歲。后噶勒父母雙亡,境況愈加悽慘。杰尊七歲時,寄於格西擦巴處。母子二人居於空室,衣食無著。鄉鄰亦責噶勒,謂其不應與夫家子同居,境遇困頓。親友亦謗格西擦巴,謂其庇護托巴嘎(Thopa Ga,人名)。杰尊雖幼,然聰慧過人,善於讀書。母織布,貝達營生。仁嘉父子見杰尊與貝達,輒擲石相擊,然不敢犯噶勒,唯惡語相向。格西擦巴雖不忍,然亦言:『托巴嘎,汝甚可憐,然不得不離去。』遂遣之。時杰尊年十七。母子三人瀕臨絕境。昔日一僕婦予酒麴,煮酒,邀親友,勸舅父曰:『此番當予母子些許財物。』舅父允諾,然子輩不願。杰尊遂歌唱,貝達營生,乞討路糧,母則織布。衣食無著,茍延殘喘。后格西擦巴與昔日僕婦予青稞二斗,煮酒奉舅父。他人則販賣貨物,勉強餬口。 The situation was very bad. Later, when Dkar Legs (name of a person) was twenty-seven years old, relatives and friends discussed: 'Now the widow's situation is comfortable, Dkar Legs should live with Rin Gyal's (name of a person) son.' Dkar Legs said: 'A man like Sher Gyal (name of a person) died, and I didn't raise these two children, how can I live with another man in this life?' She vowed not to listen. Then, Rin Gyal said: 'If you don't want to be with my son, I will take the property.' So he took all the property, headed by the Kangyur (Buddhist scriptures). The relatives also said that Rin Gyal was right and accused Dkar Legs. Geshe Tsapa (name of a person) stood on Dkar Legs' side and defended her, but because the relatives were all on the other side, there was nothing he could do. The three mothers and sons were very miserable. It is said that Jetsun (name of a person, referring to Milarepa) was five years old at that time. Later, Dkar Legs' parents both died, and the situation was even worse than before. When Jetsun was seven years old, he was sent to Geshe Tsapa. The two mothers and sons lived in an empty house with no food or clothing. The villagers and neighbors also accused Dkar Legs, saying that she did not live with her husband's son, and the situation was very bad. The relatives also slandered Geshe Tsapa, saying that he allowed Thopa Ga (name of a person) to live there. It is said that Jetsun was young at that time, but he was very intelligent and read well. The mother wove cloth, and Peta (name of a person) did some odd jobs. When Rin Gyal and his son saw Jetsun and Peta, they threw stones at them, but they didn't dare to hit Dkar Legs, they just cursed at her. Later, although Geshe Tsapa couldn't bear it, he still said: 'Thopa Ga, you are very pitiful, but you must go now.' Then he drove him away. It is said that Jetsun was seventeen years old at that time. The three mothers and sons were on the verge of death. A former servant gave some wine yeast, brewed wine, gathered the relatives, and gave it to the uncle, saying: 'This time, give some property to the mothers and sons.' It is said that a little was given, but the sons refused to give it. So, Jetsun sang, Peta did odd jobs, took some food for the road, and the mother wove cloth. Without clothes and food, life was very difficult. Later, Geshe Tsapa and the former servant gave two dou of barley, brewed wine, and gave it to the uncle. Others bought and sold things, barely making a living.
【English Translation】 The situation was very bad. Later, when Dkar Legs (name of a person) was twenty-seven years old, relatives and friends discussed: 'Now the widow's situation is comfortable, Dkar Legs should live with Rin Gyal's (name of a person) son.' Dkar Legs said: 'A man like Sher Gyal (name of a person) died, and I didn't raise these two children, how can I live with another man in this life?' She vowed not to listen. Then, Rin Gyal said: 'If you don't want to be with my son, I will take the property.' So he took all the property, headed by the Kangyur (Buddhist scriptures). The relatives also said that Rin Gyal was right and accused Dkar Legs. Geshe Tsapa (name of a person) stood on Dkar Legs' side and defended her, but because the relatives were all on the other side, there was nothing he could do. The three mothers and sons were very miserable. It is said that Jetsun (name of a person, referring to Milarepa) was five years old at that time. Later, Dkar Legs' parents both died, and the situation was even worse than before. When Jetsun was seven years old, he was sent to Geshe Tsapa. The two mothers and sons lived in an empty house with no food or clothing. The villagers and neighbors also accused Dkar Legs, saying that she did not live with her husband's son, and the situation was very bad. The relatives also slandered Geshe Tsapa, saying that he allowed Thopa Ga (name of a person) to live there. It is said that Jetsun was young at that time, but he was very intelligent and read well. The mother wove cloth, and Peta (name of a person) did some odd jobs. When Rin Gyal and his son saw Jetsun and Peta, they threw stones at them, but they didn't dare to hit Dkar Legs, they just cursed at her. Later, although Geshe Tsapa couldn't bear it, he still said: 'Thopa Ga, you are very pitiful, but you must go now.' Then he drove him away. It is said that Jetsun was seventeen years old at that time. The three mothers and sons were on the verge of death. A former servant gave some wine yeast, brewed wine, gathered the relatives, and gave it to the uncle, saying: 'This time, give some property to the mothers and sons.' It is said that a little was given, but the sons refused to give it. So, Jetsun sang, Peta did odd jobs, took some food for the road, and the mother wove cloth. Without clothes and food, life was very difficult. Later, Geshe Tsapa and the former servant gave two dou of barley, brewed wine, and gave it to the uncle. Others bought and sold things, barely making a living.
་རང་དག་མོ་ནོར་ལ་རྟེན་སྤང་ཆོག་སྟེ། ཁྱེད་རང་གི་ཚ་ཡུག་འདི་ཀུན་ལྟོགས་རིར་ཤི་བ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་བྱས་ནས་ཞུ་བ་བྱས་པས། ཁོ་ཆང་གི་བཟི་སེ་བྱས་ནས། ནན་ཏར་རང་ཡིན་ན་མ་སྨད་གསུམ་ཀར་བསད་ན་ཅི་ཡིན་ཟེར་སྟེ། དཀར་ལེགས་ལ་རྡོ་ཅིག་བརྒྱབ། རྗེ་བཙུན་རྡོག་རིལ་བྱས་ནས་དོ་བསད། པེ་ཏ་སྒོ་ན་མར་བྲོས་ནས་བྱ་རྒྱུ་མེད་ཅིང་། ཁུ་བོ་སོང་ཙ་ན་མ་སྨད་གསུམ་ཚོགས་ནས་ངུ་ཡིན་ཡོད་ཙ་ན། ཡང་སྒོ་ཙ་ན་མི་ཅིག་སླེབ་གྲགས་པ་དང་། ཡང་ཁུ་བོ་ཡིན་བསམ་ 3-3-6b ནས། བུ་ཚ་གཉིས་ངུ་ཡིན་བསྡད། མས་གྲི་དང་བེར་ཀ་བཟུང་ནས་བཀྲས་ཁར་སྒུགས་པས། ཁུ་བོ་མིན་པར་གོ་མི་བཟའ་རྒྱུ་འདྲ་ཁྱེར་ནས་སེམས་བསོ་བ་ལ་ཡོངས་བ་ཡིན་པར་འདུག་ཟེར། འདི་ལ་ནི་དུས་ཕྱིས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གོ་མི་དེ་རིགས་དྲུག་ནས་ལེགས་པར་འདོན་པའི་གཉེར་ཀ་ང་ལ་ཡོད་པ་ཡིན། ཡང་ཡང་གསུང་སྐད། དེ་དུས་ན་ཁུ་བོ་དག་ཨ་ཅང་ཆེ་སྟེ། ཨ་ནེ་ཀུན་ངན་པར་བྱུང་གསུང་། གར་ཕྱིན་པ་ན་ཡང་ཁུ་བོ་ཚང་དང་འཕྲད་དོགས་པའི་སེམས་ཁྲལ་ཆེན་པོ་ཡོད་གསུང་སྐད། དེར་ཉིན་གཅིག་ནི་མ་ཕར་རི་ན་ཡར་མེ་ཤིང་ཐུ་ཡིན་ཡོད་ཙ་ན། མི་ཚང་ཅིག་གིས་མདོས་ཅིག་བསྐྱལ་བ་ལ། པེ་ཏས་ཡས་ལེན་དུ་ཕྱིན་པས། གཏོར་མ་ལ་བསྙབས་པས། ལག་པ་ཁྱིའི་ཁ་ཤོར་བས། ཁྱིའི་མགོ་ལ་རྡོག་པ་བརྒྱབ་པས། ཁྱིས་ལག་པ་བཏང་ནས་འདོམས་ན་ཚུར་བསྙབས་ཏེ་མོ་མཚན་ལ་ཕུག་པས་སྡུག་སྐད་ཆེན་པོ་ཤོར་བ་དང་། མས་ཐུར་ལ་རྒྱུགས་ནས་ཡོངས་པས། ཕ་རིའི་སྦལ་པ་ཁ་གདངས་ཅན་དུ་རྦབ་ལ་འབྲིལ་བས། ཁ་ངོ་བྲག་ལ་ཕོག་ནས་ཁ་སོ་ཆག །ལུས་པོ་ཉག་ཉོག་དུ་(ཏུ་)སོང་ནས། བུ་མོའི་རྩར་སླེབ་ནས་བསྡོངས་ཏེ་ཡར་ཡོང་ཙ་ན། རྗེ་བཙུན་རྩ་ཕུ་ན་ཡར་སྐྱུར་སྲུན་ལ་སོང་ན་ཕ་སྤུན་ 3-3-7a ཚོ་དང་ཕྲད་པས་བརྡུངས་ཤིང་རྡོག་རིལ་བྱས། མགོ་བཅག་ནས་མར་ཡོང་བ་དང་། མ་སྨད་གསུམ་ཀར་ལམ་ཀ་ན་ཁྲག་ཙ་རེ་འཇོམས་པས། ཐོས་པ་དགའ་ནི་ད་རུང་གླུ་ལེན་ཅིང་འདུག་པ་དང་། མས་ཨ་ངས་ཁྱོད་འདྲ་བའི་བསམ་རླག་ཅན་ཅིག་ཡོད་པ་ཨང་། རང་རེ་མ་སྨད་གསུམ་ལས་སྡུག་པ་ས་སྟེང་ན་མེད། ཁུ་བོས་གསོད་ལ་ཐུག་ཅིང་ལས་འདི་ལ་སླེབ་ནས་ཡོད་པ་ལ། ཁྱོད་ད་རུང་གླུ་ལེན་པ་རང་དྲན་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱས་ནས་ངུས་པས། རྗེ་བཙུན་ཡུག་པ་ཞིག་ཁ་རོག་བསྡད་ནས་འདུག་ལ། དེ་ནས་འོ་ན་ཨ་མ་ད་ཅི་བྱས་པ་དྲག །ཡང་ན་ད་རུང་ཨ་མས་ཁུ་བོའི་བུ་དང་ཡུག་ཅིག་བསྡད་ནས། ནོར་དུམ་ཅིག་ལོན་པ་དང་དེ་ནས་རང་རེ་མ་སྨད་གར་ཤེད་བྲོས་ན་དྲག་གམ་ཟེར་བས། མས་ས་སྤར་གང་བུའི་ངོ་ལ་གཏོར། མོ་རང་གི་བྲང་ལ་ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་ནས་ངུ་ཞིང་། ཕ་ཤེར་རྒྱལ་འདྲ་བ་ལ་བུ་ཁྱོད་འདྲ་སྐྱེ་བ། ང་རིན་རྒྱལ་གྱི་བུ་དང་ཡུག་ཅིག་བསྡད་ནོར་ལེན་རན་ཙ་ན། ངའི་ལུས་ལ་བུ་ཚ་ཅིག་ཚུད་པ་དང་། ཁྱེད་མིང་སྲིང་གཉིས་སྡུག་ར
【現代漢語翻譯】 她本可以依靠自己的財富來避免這場災難,但她卻說:'讓你們都餓死在這裡有什麼意義呢?' 她懇求著,但他卻喝醉了,固執地說:'如果真是那樣,為什麼不把你們母子三人一起殺了呢?' 他拿起一塊石頭砸向 dkar legs(人名),把 rje btsun(尊者)打倒在地。 pe ta(人名)逃到門外,無處可去。當她的叔叔離開后,母子三人聚在一起哭泣。這時,又有人來到門口,她以為又是她的叔叔,母子二人便哭了起來。母親拿著刀和斧頭在墻角等待著。但來的不是她的叔叔,而是一個帶著食物來安慰她們的人。後來,偉大的 rje btsun(尊者)經常說:'我負責從六種食物中挑選最好的。' 他還說:'那時,我的叔叔非常壞,所有的阿姨都很糟糕。' 他還說,無論他走到哪裡,都非常擔心會遇到他的叔叔一家。有一天,母親在山上撿柴,pe ta(人名)去一家人那裡要東西。當他去拿祭品時,他的手被狗咬住了。他踢了狗的頭,狗放開了他的手,轉而咬住了他的陰部,他痛苦地尖叫起來。母親跑下山來,不小心撞到了一塊張著嘴的青蛙形狀的巖石上,嘴巴撞到了巖石上,牙齒都掉了,身體也摔得粉碎。當她跑到女兒身邊,一起往回走時,rje btsun(尊者)去山頂倒垃圾,遇到了他的叔叔一家,他們毆打了他,把他打倒在地,打斷了他的頭,然後走了下來。母子三人走在路上,渾身是血。thos pa dga'(人名)還在唱歌。母親哭著說:'唉,你怎麼這麼沒心沒肺啊!我們母子三人是世界上最不幸的人。我的叔叔要殺了我們,我們已經到了這個地步了,你還在唱歌,真是太沒心沒肺了!' rje btsun(尊者)沉默了一會兒,然後說:'媽媽,我們現在該怎麼辦?或者媽媽再和叔叔的兒子住在一起,得到一些財產,然後我們母子三人一起逃到哪裡好呢?' 母親把一把土扔到他的臉上,捶打著自己的胸膛哭泣著說:'像 pha sher rgyal(人名)那樣的人,怎麼會生出你這樣的兒子!我剛要和 rin rgyal(人名)的兒子住在一起,得到一些財產,結果我的身體里就懷上了孩子,你們兄妹倆真是太不幸了!'
【English Translation】 She could have relied on her own wealth to avoid this disaster, but she said, 'What's the point of letting you all starve to death here?' She pleaded, but he was drunk and stubbornly said, 'If that's the case, why not kill you three together?' He picked up a stone and threw it at dkar legs (name), knocking rje btsun (venerable one) to the ground. pe ta (name) fled out the door with nowhere to go. When her uncle left, the three of them gathered together and cried. At this moment, someone came to the door again, and she thought it was her uncle again, so the mother and son cried. The mother waited in the corner with a knife and axe. But it wasn't her uncle who came, but someone who brought food to comfort them. Later, the great rje btsun (venerable one) often said, 'I am responsible for selecting the best from the six kinds of food.' He also said, 'At that time, my uncle was very bad, and all the aunts were terrible.' He also said that wherever he went, he was very worried about meeting his uncle's family. One day, the mother was picking firewood in the mountains, and pe ta (name) went to a family to ask for something. When he went to take the offering, his hand was bitten by a dog. He kicked the dog's head, and the dog let go of his hand and turned to bite his genitals, and he screamed in pain. The mother ran down the mountain and accidentally bumped into a frog-shaped rock with its mouth open, hitting the rock with her mouth, breaking her teeth, and shattering her body. When she ran to her daughter and they walked back together, rje btsun (venerable one) went to the top of the mountain to dump garbage and met his uncle's family, who beat him, knocked him to the ground, broke his head, and then left. The three of them walked on the road, covered in blood. thos pa dga' (name) was still singing. The mother cried and said, 'Alas, how can you be so heartless! We three are the most unfortunate people in the world. My uncle is going to kill us, and we have reached this point, and you are still singing, you are really too heartless!' rje btsun (venerable one) was silent for a while, and then said, 'Mom, what should we do now? Or should Mom live with uncle's son again, get some property, and then where should we three escape together?' The mother threw a handful of dirt in his face, beat her chest and cried, 'How could someone like pha sher rgyal (name) give birth to a son like you! I was just about to live with rin rgyal's (name) son and get some property, and then I became pregnant with a child, you two siblings are so unfortunate!'
ིར་ཤི་བ་ཅིག་མི་ཡོང་ངམ་ཟེར་ནས་ངུ་ཡིན་ཡོད་ཙ་ན། དགེ་བཤེས་ཙ་པ་དང་། སྔར་ཤེར་རྒྱལ་གྱི་མི་མནའ་བཅད་ཡིན་ཟེར་བའི་ཤག་པོ་ཅིག་དང་། གོ་མི་མ་དེ་དང་གསུམ་པོ་ 3-3-7b ཡོངས་ནས། མ་སྨད་གསུམ་གྱི་ཁྲག་ཚོ་ཕྱིས། རྨ་ལ་སྔགས་བཏབ། བཟའ་རྒྱུ་འདྲ་བྱིན་ནས་སེམས་བསོ་ཡིན་ཡོད་པ་ལ། ཁུ་བོ་བཟའ་ཚོ་རྣམས་ཀྱི་མི་རེས་བེར་ཀ་རེ་ཁྱེར་ཡོངས་ནས། ཤག་པོ་དང་གོ་མི་མ་གཉིས་ལ་རྒྱབ། དགེ་བཤེས་པ་ལ་ཡང་ཨ་ཁུ་བས་ངེད་ལ་ཁྱད་གསོད་བྱེད་པ་ཞན། མི་ཤི་བ་ཀུན་ལ་ཡོང་སྟེ། དཀར་ལེགས་འདིས་ངེད་ལ་སྨད་བབས་ཆེན་པོ་བྱས། མོ་ཁ་ན་སོ་མ་བརྗེས་པའི་གནའ་མ་ཡུགས་སར་ལུས་པ་ལ། ངའི་བུ་ལ་སྡོད་མ་ཉན་ཟེར་ནས་ངར་བ་དང་། ཁོང་གཉིས་པོ་བྲོས་ནས་སོང་། དགེ་བཤེས་པ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ། རིན་རྒྱལ་ལ་ཁྱོད་ནན་ཏར་རང་ང་རྒྱལ་ཆེ་ན། ངས་ནོར་ཚོ་ཕྲོགས་ནས་ཇོ་བོ་ལ་གཏད། ཁྱེད་རང་རྣམས་འབའ་དི་རེ་བཏོན་ན་ཅི་ཡིན། དཀར་ལེགས་འདྲ་བའི་ལས་སུ་ལ་ཡོང་བ། བུ་ཚ་ལྟོགས་རིར་བཞག་ནས་ནོར་ཁྱེར་བས་མི་ཆོག་པར། ད་རུང་ཁྱོད་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ། མོ་བུ་ཚའི་ཐོག་ན་སྡུག་སྒུར་བྱས་པ་མིན་པ། སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་སོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཟེར་ནས། དགེ་བཤེས་པ་ཁྲོས་པ་དང་། དགེ་བཤེས་པ་ཡུལ་མི་ཁ་དྲག་ཏུ་སོང་བ་དང་། མིད་ལ་ཚང་མི་འཁྱམས་སུ་སོང་བས་ཅི་ཡང་སྨྲ་མ་ཕོད་ཟེར་བས་འདི་ལ་ནི་དུས་ཕྱིས་ཀྱང་། མིད་ལའི་ཞལ་ནས་ཞང་པོ་དེ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་གསུང་སྐད། དུས་ 3-3-8a ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་ཅུང་པ་ཆེའུ་ཆུང་ན་བྱོན་དུས། ཡོན་བདག་མོ་ལེགས་གསལ་འབུམ་གྱིས་ངེད་བུད་མེད་བྱ་བ་འདི་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡུམ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རང་ཡིན་པར་གདའ་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཆ་མེད་སྟེ། སྐུད་པོ་སོས་ཀའི་བོང་རེང་འདྲ་བ་ཁྱུ་ཅིག་བཞག་ནས། གནའ་མ་ཡུགས་ས་མོ་ལོ་ཉེར་བཞི་མ་ཁ་ན་སོ་མ་བརྗེས་མ་ཅིག་ཉལ་རོགས་པུས་མོ་ལ་བྱས་པ་དེ་ངའི་མ་ཙམ་དུ་མི་འདུག་གམ་གསུང་སྐད། དེ་ནས་མ་སྨད་གསུམ་ཡེ་རང་སྡུག་ཚེ་ཕྱིར་མ་སྟེར་ནས། ཉིན་ཅིག་དཀར་ལེགས་ཀྱིས་བུ་ལ་ད་སྡོས་པས་ནི་རང་རེས་ཁུ་བོ་པ་རྣམས་མི་ཐུབ་པར་འདུག་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེ་འདྲ་ཤེས་པར་འདུག་པས། ད་མཐུ་འདྲ་བསླབས་ནས་བྱེད་པ་ལས་མ་ཤེས་བྱས་པས། མིད་ལ་ན་རེ་ཨ་མས་རྒྱགས་སྟེར་ནས་ངས་དག་མཐུ་ཡོང་སྟེ་ཟེར་སྐད། དེ་དུས་རྗེ་བཙུན་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ཟེར། མི་ལ་ལ་ན་རེ་བླ་མ་མིད་ལས་མང་གུང་བར་དུ་རྐུ་ཇག་འགའ་རེ་བྱས་ཟེར་ཏེ་དེ་ནི་བླུན་གཏམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ། མས་མོ་རང་གི་ནོར་ཞིང་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཡང་བཙོངས་ལ་དཀར་ལེགས་རང་གི་ཉེ་དུ་རྣམས་ལ་སློངས་ཅིག་ཀྱང་བྱས་ནས། གཞན་ཡང་ཕན་ཆས་དམ་དུམ་ 3-3-8b དྭངས། ཚོས་ལྡང་དྲུག་ད
【現代漢語翻譯】 正在哭泣,因為擔心他會死去。這時,格西·擦巴(一位格西),以及一個名叫夏波的人,據說他曾與夏爾嘉爾的人發過誓,還有果米瑪,這三個人一起來到。 他們擦去了母子三人的血跡,在傷口上唸誦咒語,並給他們食物以安慰他們。這時,叔叔家的每個人都拿著一根棍子來了,打了夏波和果米瑪兩人。叔叔也對格西說:『你偏袒我們,太可惡了!每個人都會死,但卡勒克對我們造成了極大的侮辱。她是個未改嫁的寡婦,卻不讓我兒子留下。』他們兩人逃走了。格西很生氣,對仁嘉爾說:『你太傲慢了!我會沒收你的財產,獻給覺臥(佛陀)。你們這些人都變成乞丐吧!像卡勒克這樣的人會做什麼?把孩子留在飢餓中,拿走財產還不夠,你還這麼傲慢!難道她沒有虐待她的孩子嗎?她沒有和其他男人在一起!』格西很生氣,格西成了村裡最厲害的人,每個人都嚇得說不出話來。即使在後來,米拉日巴(尊者)也說他的叔叔非常仁慈。 後來,當杰尊·瓊巴·切烏瓊(一位尊者)年輕時,施主莫勒·薩爾本說:『我們女人有很多煩惱,但尊者的母親一定是智慧空行母。』米拉日巴說:『智慧空行母我不知道,但她留著一頭像夏天干草堆一樣的頭髮,是個二十四歲未改嫁的寡婦,她把睡覺的人放在膝蓋上,難道不像我的母親嗎?』從那以後,母子三人再也沒有分開。有一天,卡勒克對兒子說:『現在看來我們無法與叔叔家抗衡了,你好像識字,不如學些法術吧。』米拉日巴說:『媽媽給我食物,我才能學會法術。』據說那時尊者十八歲。有人說米拉日巴在去瑪爾巴上師(他的上師)那裡之前,做過一些偷竊,但那是胡說八道。十八歲那年,母親賣掉了她自己的田地,也向卡勒克的親戚乞討了一些,還典當了一些東西。 湊齊了六斗顏料。
【English Translation】 They were crying, worried that he would die. At that time, Geshe Tsapa (a Geshe), and a man named Shagpo, who was said to have sworn an oath with the people of Shergyal, and Gomi Ma, these three came together. They wiped away the blood of the mother and three children, recited mantras on the wounds, and gave them food to comfort them. At this time, each of the uncles came with a stick and beat Shagpo and Gomi Ma. The uncle also said to Geshe: 'You are biased towards us, it's terrible! Everyone will die, but Karlek has caused us great humiliation. She is an unmarried widow, but she won't let my son stay.' The two of them ran away. Geshe was very angry and said to Rinchen Gyal: 'You are too arrogant! I will confiscate your property and offer it to Jowo (Buddha). All of you become beggars! What will people like Karlek do? Leaving the children in hunger, taking the property is not enough, you are still so arrogant! Didn't she abuse her children? She didn't go with other men!' Geshe was very angry, and Geshe became the most powerful person in the village, and everyone was afraid to speak. Even later, Milarepa (the venerable one) said that his uncle was very kind. Later, when Jetsun Chungpa Cheuchung (a venerable one) was young, the patron Molek Salbum said: 'We women have a lot of troubles, but the venerable one's mother must be a wisdom dakini.' Milarepa said: 'I don't know about the wisdom dakini, but she had hair like a haystack in summer, she was a twenty-four-year-old unmarried widow, and she put the sleeping person on her lap, isn't she just like my mother?' From then on, the mother and three children never separated again. One day, Karlek said to her son: 'Now it seems that we cannot compete with the uncles, you seem to be literate, why not learn some magic.' Milarepa said: 'Mom gives me food, and I can learn magic.' It is said that the venerable one was eighteen years old at that time. Some people say that Milarepa did some stealing before going to Marpa (his guru), but that is nonsense. At the age of eighteen, the mother sold her own field, and also begged some from Karlek's relatives, and also pawned some things. Collected six bushels of dye.
ང་བཅས་པ་རྣམས། རྟ་ཁམས་བརྟེ་ལ་གྲགས་ལ་བཀལ་ནས། མང་གུང་ནས་རོགས་མི་ལྔ་བྱུང་བ་དང་འགྲོགས་ཏེ། དཔལ་མོ་རོང་ཁ་ཐུག་པ་མས་སྐྱེལ་པ་ལ་ཕྱིན་ནས། མ་ན་རེ་ཁྱོད་མཐུ་ཤེས་ནས་ཀྱང་ཡར་མ་ཡོང་ཅིག །མཐུ་མ་བྱས་པ་ལ་ཡང་གསོད་པ་ལ་མཐུ་བྱས་རྟིང་ནི་གསོད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཁྱེད་རོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁོ་ཡར་ཁྲིད་མ་ཡོང་ཅིག །མ་གི་རང་དུ་སྡོད་ཅིག་ཟེར་ནས། ངས་ཀྱང་རྒྱགས་འདྲ་ཅི་སློབ་བྱ་ཡི་ཟེར་ནས། ཡར་ལོག་ནས་སོང་བ་དང་། རོགས་རྣམས་ན་རེ་ངེད་ཚོ་ལ་ཡང་དགྲ་དྲག་པོ་སྙིང་ན་བ་མང་རབ་ཡོད་ཏེ(དེ)། ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་ནི་མེད་ཟེར་སྐད། མིད་ལའི་དགོངས་པ་ལ་ངའི་མ་དེ་སྙིང་རེ་རྗེ། ཡར་རེས་ལམ་ལ་རོགས་ནི་མེད། དེ་འཁྱགས་ནས་འཆིའམ། སྤྱང་ཀུས་ཟའམ་བསམ་པ་བྱུང་གསུང་སྐད། དེ་ནས་མར་ལ་མཐུ་སུ་ཆེ་འདྲི་ཡིན་བྱོན་པས། ཡར་ལུང་སྐྱུར་པོ་གྲོང་གི་གཉག་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེ་ཟེར་ནས། ཁ་རག་གི་ལ་ལ་ཕྱིན་པས། ལ་མཐོ་ལ་བརྟན་པའི་སྤྱི་རྒྱ། བན་བོན་གྱི་མཐུ་རྒྱ་ཡོད་བྱ་བ་ཁྲིས་འདུག་པས། སུའི་ཡིན་དྲིས་པས་གཡུང་སྟོན་གྱི་ཡིན་ཟེར་བས། ལམ་རྒྱ་ལ་ཕྱིན་ནས། གཡུང་སྟོན་ལ་རྟ་དང་། ལྟང་ཚེ་དང་བཅས་པ་དུས་ཅིག་ལ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས། མཐུ་ཞུས་པས། ཁོང་ 3-3-9a ན་རེ་ང་ལ་མཐུ་ཞུ་བ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། ཁྱོད་བཞིན་འབུལ་བ་སྔོན་ལ་བྱེད་པ་མི་ཡོང་བར་འདུག །དེར་ངས་ཀྱང་འཕྲལ་རང་ཅག་སྟེར་སྙིང་ཡང་མི་འདོད་པར་འདུག །ཁྱོད་ཐག་རིང་ནས་ཀྱང་ཡོངས་ནས་འབུལ་བ་ཡང་སྔོན་ལ་བྱེད་པ་ལ། མཐུ་གཤའ་མ་ཅིག་མ་བྱིན་ན་མིར་གར་འདོད། ལར་མཐུ་གཤའ་མ་ཅིག་སློབ་ན་དག་ཟླ་བ་རེ་རེའམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཞག་བཅུ་རེ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་ཡོད་དེ། འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དེ་ཅན་ཡུན་འདི་ཙམ་བསྡད་ཟེར་བ་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་པས། ཁྱོད་རང་ལ་རྒྱགས་ནི་འདུག་པས་ཡུག་ཙམ་སྡོད་ཟེར་བས། དེར་བསྡད་པ་ལ་མཐུ་ཡོང་ཡོང་འདྲ་བ་ཁ་ཚབས་ཅན་མང་པོ་བརླབས་ནས། རོགས་རྣམས་ཡར་ཆས་པ་དང་། མིད་ལ་འགྲོ་མ་ཉན་པ་དང་། གཉག་གིས་ཁྱོད་མི་འགྲོ་བ་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། ང་ལ་འགྲོ་ས་མེད་ཟེར་ནས། སྔར་ཁུ་བོ་ཕ་སྤད་ཀྱིས་ངན་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བཤད་ནས་ངུས་པས། རོགས་རྣམས་ཐེག་པ་དང་། གཉག་ན་རེ་ང་ལ་མཐུ་ཞུ་བ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ་ཁྱོད་ལས་སྙིང་རྗེ་བ་མ་བྱུང་བས། ཁྱོད་ལ་མཐུ་གཤའ་མ་ཅིག་རང་དགོས་པར་འདུག་པས། སྔར་གྱི་དེ་རྣམས་ལ་མཐུ་མི་ཡོང་བ་ནི་མིན། ཡོང་ནི་ཡོང་སྟེ་ང་རང་གིས་ལག་ལེན་བྱེད་པ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ། 3-3-9b གཙང་གཡས་རུ་རྟ་ནག་གི་བོན་པོ་ཞིག་ལ་བྱིན་ནས་གཞན་སུ་ལའང་མི་སྟེར་བར་བྱས། ཁོའི་སེར་བ་ཅིག་ཁོང་ལ་ངས་བསླབས་ནས་གཞན་སུ་ལའང་མི་སྟེར་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས། ད་ཁྱོད་དེར་བཏང་དགོས་ཟེར་ནས། རྟ་དཀར་རུ་ཅིག་ལ་གོས་ཚོས་སྡང་ཅིག་བཀལ་ནས་གཉག་གི་
【現代漢語翻譯】 我們一行人,將行李裝在馬背上,與從芒貢來的五個同伴一同前往巴摩絨,去送別母親。母親對我說:『你即使學會了法術也不要回來。即使不使用法術也會被殺害,如果使用了法術,殺害就更是毫無疑問了。你們這些同伴也不要帶他回來,讓他待在那裡吧。』我問:『我應該學習什麼樣的咒語呢?』說完就返回了。同伴們說:『我們也有很多強大的仇敵,令人痛心,但像你這樣的情況卻沒有。』米拉日巴心想:『我的母親真可憐,獨自一人在回家的路上,沒有同伴,她會不會被凍死,或者被狼吃掉呢?』 之後,我動身去打聽誰的法術最厲害。有人說:『亞隆曲布村的聶雍敦卓嘉最厲害。』於是我前往卡拉山口。山口高大險峻,是苯教法術盛行之地,到處都是關於法術的記載。我詢問這些是誰的,他們說是雍敦的。於是我來到雍敦處,將馬和所有財物一併獻上,請求學習法術。雍敦說:『向我求法的人很多,但像你這樣先奉獻財物的人卻從未有過。我本來也不想接受你的財物,但你從遠方而來,先奉獻了財物,如果不傳授你真正的法術,別人會怎麼看我呢?一般來說,學習真正的法術需要一個月、半個月或者十天左右的時間,而且還需要拜師,在這裡住上一段時間。你帶的食物夠嗎?在這裡住一段時間吧。』於是我留了下來,他傳授了我許多看似有用的法術。之後,同伴們準備離開,米拉日巴卻不想走。聶問:『你為什麼不走呢?』我說:『我無處可去。』於是我哭著講述了以前叔叔和父親所做的惡事。同伴們聽了很傷心。聶說:『向我求法的人很多,但沒有誰比你更可憐了。看來我必須傳授你真正的法術。』 『以前的那些法術並非沒有用,而是我有一個自己使用的法術,已經傳給了藏右茹達納的苯教徒,並且發誓不傳給其他人。我教了他一種冰雹術,也發誓不傳給其他人。現在我必須送你到那裡去。』於是,他給一匹白色的騾子披上了一件黑色的衣服,聶的 གཉག་(藏文),ब्रह्म(梵文天城體),brahma(梵文羅馬擬音),梵天
【English Translation】 We, a group of us, loaded the luggage onto the horses and, together with five companions from Mang Gung, went to Palmo Rong to see my mother off. My mother said to me, 'Even if you learn magic, don't come back. Even without using magic, you will be killed; if you use magic, there will be no doubt about being killed. You companions, don't bring him back either; let him stay there.' I asked, 'What kind of mantra should I learn?' After saying that, I returned. The companions said, 'We also have many powerful and heartbreaking enemies, but there is no one like you.' Milarepa thought, 'My mother is so pitiful, alone on the way home, without companions. Will she freeze to death, or be eaten by wolves?' After that, I set out to inquire whose magic was the most powerful. Someone said, 'Nyag Yungton Trogyal of Yarlung Kyurpo village is the most powerful.' So I went to the Kara Pass. The pass was high and steep, a place where Bon magic flourished, and there were records of magic everywhere. I asked whose these were, and they said they belonged to Yungton. So I went to Yungton and offered him the horse and all my possessions, requesting to learn magic. Yungton said, 'Many people have come to me seeking magic, but no one has ever offered gifts like you first. I didn't want to accept your gifts, but since you came from afar and offered gifts first, if I didn't teach you real magic, what would people think of me?' Generally speaking, learning real magic takes about a month, half a month, or ten days, and you also need to have a teacher and stay here for a while. Do you have enough food? Stay here for a while.' So I stayed, and he taught me many seemingly useful spells. After that, the companions prepared to leave, but Milarepa didn't want to go. Nyag asked, 'Why aren't you leaving?' I said, 'I have nowhere to go.' So I cried and told the story of the evil deeds done by my uncle and father in the past. The companions were very sad. Nyag said, 'Many people have come to me seeking magic, but no one has been more pitiful than you. It seems I must teach you real magic.' 'It's not that the previous spells are useless, but I have a spell that I use myself, which I have already passed on to a Bonpo in Tsang Yaru Tana, and I have vowed not to pass it on to anyone else. I taught him a hailstorm spell, and I also vowed not to pass it on to anyone else. Now I must send you there.' So he put a black cloth on a white mule, Nyag's གཉག་(藏文),ब्रह्म(梵文天城體),brahma(梵文羅馬擬音),Brahma
བུ་དང་གཉིས་བཏང་ནས། བུ་དེ་ལ་ཕ་ཇོ་ན་རེ་མི་འདི་སྙིང་རྗེ་བར་འདུག་པས། མཐུ་གཤའ་མ་ཅིག་དོགས་པར་འདུག་པས། ངེད་ལ་སྦྱིན་དབང་མེད་པས། ཉིད་ཀྱིས་གནང་བར་ཞུ་ཟེར་ཅིང་འདུག་བྱས་ནས་གཉེར་གཏད་པས། བོན་པོས་ལོ་རྒྱུས་དྲིས་པས། མིད་ལས་སྡུག་གཏམ་བཏང་ནས་ངུས་པ་དང་། བོན་པོ་ན་རེ་ཁྱོད་ལ་མཐུ་གཤའ་མ་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པར་འདུག་ཟེར་ནས་བོན་པོའི་བུ་དང་གཉིས་གཡོག་ཅིག་དང་གསུམ་མཚམས་བཅད་དུ་བཅུག་ནས། མཐུ་ཡོང་བར་འདུག་ཟེར་བ་དང་། ཡབ་རང་གིས་ཟླ་བ་གཅིག་མཚམས་བཅད་པས། མཐུ་ནི་ཆོག་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་དུས་ན་ཁུའི་བུ་ལ་བག་མ་བླངས་པའི་སྟོན་མོ་བྱས་པའི་ཕྱི་མི་རྣམས་གྱེས། ནང་མི་རྣམས་མ་གྱེས་པ་ལ་སྤྲང་པོས་སྒོ་བརྡུངས་པས། འོག་ཁང་གི་ཀ་བ་ལ་རྟ་བཏགས་པ་འདྲོགས་ནས། ཀ་བ་འགྱེལ་ནས་ཁང་པ་རྡིབས་པས། མི་ཐམས་ཅད་དཀྲུགས་ 3-3-10a ཤིའོ། །མ་ཤི་བ་ཉག་ཉོག་ཀུན་ཡང་ང་ཐོས་པ་དགས་མཐུ་བཏང་བ་ཡིན་ཟེར་ནས་ཁ་སྨྲ་ཡིན་བྱུང་ལ། གཅིག་ཤོར་རམ་ཟེར་བ་དེ་ཨ་ནེ་སྨོན་སྐྱིད་ཡིན་ཟེར། ལར་མི་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཤི་ཟེར་ནས་ཡུལ་པ་རྣམས་ན་རེ། དང་པོ་དག་ཁོ་བདེན་ཏེ། ད་མི་འདི་ཙམ་བསད། ཡུལ་པ་ཕུང་ལ་བཏང་བས། འདི་གསོད་པའི་སྔན་ཟན་ཅིག་བཏང་དགོས་པར་འདུག་བྱས་ཏེ་གྲོས་བྱས་པས། དེ་པའི་གཙོ་བོ་ཆང་གི་གཟི་བའི་རླབ་ཆོལ་ལ་ཐོས་པ་དགའ་འདིས་མི་མང་པོ་བསད། ཡུལ་པ་ཕུང་ལ་བཏང་བས་འདི་གསོད་པའི་སྔན་ཟན་ཅིག་བཏང་དགོས་པར་འདུག་ཟེར་བ་དང་། གཙོ་བོའི་ཆུང་མ་དེས་ཐོས་པས། དེ་དང་པོ་མིད་ལ་ཤེར་རྒྱལ་གྱི་གོ་མི་མ་བྱས་པ་ཡིན་པས། མོས་མ་ཕོད་ནས་དཀར་ལེགས་ལ་བྱ་བཏང་བས། དཀར་ལེགས་སྐྲག་ནས་སྔན་ཟན་ཅིག་བཙལ་བས། ཡུལ་ཐག་རིང་རབ་ཅིག་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དོན་འགྲུབ་ཤེས་རབ་བྱ་བ་ཅིག་བརྙེད་ནས། དེ་ལ་མས་ཁྱོད་ཀྱིས་གོ་བཅད་ནས་འདིར་མཐུ་ནི་སླེབ་སྟེ། ཡུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་གསོད་པའི་གྲོས་ཟིན་ཡོད་པས། སུ་ལ་ཡང་བློ་མ་གཏོད་པར་ཟོན་གྱིས་བྱས་ནས་བཏང་བས། མི་ལ་སྐྲག་སྟེ། བོན་པོ་ལ་ཞུས་པས། བོན་པོ་ན་རེ་ང་ལ་ཐབས་ཡོད་ཟེར་ནས། ཡི་གེ་བྲིས་ནས་ཁྱོད་ཡུལ་པ་ 3-3-10b རྣམས་ཀྱིས་ང་གསོད་པའི་གྲོས་བྱེད་གྱིན་འདུག་སྟེ། དེའི་གོང་དུ་ངའི་ཆོས་བསྲུངས་ཀྱིས་ཚོར་ནས་བྱུང་བས། ད་ང་བསད་པས་སོད་དམ་ཡང་ལྟ། ཁྱེད་རྣམས་བསད་པས་འཛད་དམ་ཡང་ལྟ། ཁྱེད་ལ་སྲོག་དང་སེར་བ་གཉིས་ཀ་བྱེད་པ་ཡིན་བྱས་ནས། ཡི་གེ་བསྐུར་ནས་བཏང་བས། གུང་ཐང་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕྲད་ཚད་ལ་སྟོན། ལ་བཙས་དང་ལམ་འཕྲང་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཐོབ་བྱས་ནས་བཏང་བས། དེ་ཡུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་ནས། ད་བསད་པས་སོད་པར་མི་འདུག་ལ། མངོན་ཤེས་ཀྱང་ཡོད་པར་འདུག་པས། ད་དུ་མས་བྱེད་དགོས་ཟེར་བ་དང་། གྲོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་ཤི། ལར་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ལ་སྐྱེས་པ་རང་ཡང་བཞི
【現代漢語翻譯】 (巫師)讓兒子和僕人一起去,對兒子說:『我覺得這個人(指托巴嘎)很可憐,但又覺得他可能掌握著強大的巫術。我們沒有施捨的權力,請你代為施捨。』這樣囑咐之後,就讓他們去了。僕人詢問了托巴嘎的來歷,托巴嘎訴說了自己的悲慘遭遇,哭了起來。巫師說:『看來你確實需要強大的巫術。』於是,巫師讓兒子、僕人和托巴嘎三人閉關,聲稱這樣就能獲得巫術。他自己也閉關了一個月,最終巫術修成了。當時,庫的兒子娶媳婦,宴請賓客,外地人都離開了,只有自己家裡的人還沒走。這時,一個乞丐敲門,拴在下層柱子上的馬受到了驚嚇,柱子倒了,房子也塌了,所有人都被壓在了下面。 幾乎所有人都死了。少數倖存者都說:『這是托巴嘎施展巫術造成的。』開始互相指責。據說,逃脫的一個人是阿尼·門吉。據說,總共有二十一人死亡。村民們說:『一開始我們還覺得他是無辜的,但現在他殺了這麼多人,讓整個村子都遭了殃,必須先下手為強,殺了他。』於是,大家開始商議。村裡的首領強吉·孜瓦·拉布覺說:『托巴嘎殺了這麼多人,讓整個村子都遭了殃,必須先下手為強,殺了他。』首領的妻子聽到了這些話,因為之前彌拉·謝饒嘉沒有聽從她的話,所以她不敢出面阻止,就告訴了嘎列。嘎列非常害怕,開始尋找先下手為強的辦法。他從一個遙遠的村莊找到了一位名叫頓珠·西饒的瑜伽士,對他說:『你先下手為強,這裡很快就要發生巫術了,村民們已經商議要殺了你,不要相信任何人,一定要小心。』說完就把他送走了。托巴嘎非常害怕,就去求助巫師。巫師說:『我有辦法。』於是寫了一封信,信中說:『你們村民正在商議要殺我,但我的護法神已經提前知道了這件事。現在,殺了我,你們就能得逞嗎?殺了你們,我就會罷休嗎?我會讓你們既失去生命,又遭受冰雹的襲擊。』寫完信就讓人送了出去。貢塘巴的人只要遇到人,就給他們看這封信,甚至在山口和路口都張貼了這封信。村民們聽說了這件事,說:『現在看來,殺了他我們也不能得逞,而且他還有預知能力,現在該怎麼辦呢?』參與商議的人也死了。據說,前後共有四名男子死亡。
【English Translation】 The (sorcerer) sent his son and servant together, telling his son: 'I feel sorry for this person (referring to Topa Ga), but I also feel that he may possess powerful witchcraft. We do not have the right to give alms, please give alms on our behalf.' After instructing them in this way, he sent them away. The servant asked about Topa Ga's origins, and Topa Ga told of his tragic experiences and cried. The sorcerer said: 'It seems that you really need powerful witchcraft.' So, the sorcerer had his son, servant, and Topa Ga enter a retreat, claiming that this would allow them to obtain witchcraft. He himself also entered a retreat for a month, and finally the witchcraft was cultivated. At that time, Ku's son was marrying a wife, and the guests were feasting. The people from other places had left, but the people from his own family had not yet left. At this time, a beggar knocked on the door, and the horse tied to the lower pillar was frightened, the pillar fell, and the house collapsed, crushing everyone underneath. Almost everyone died. A few survivors all said: 'This was caused by Topa Ga using witchcraft.' They began to accuse each other. It is said that one person who escaped was Ani Mönkyi. It is said that a total of twenty-one people died. The villagers said: 'At first we thought he was innocent, but now he has killed so many people and caused the entire village to suffer. We must strike first and kill him.' So, everyone began to discuss it. The village leader, Changgi Ziwai Labjöl, said: 'Topa Ga has killed so many people and caused the entire village to suffer. We must strike first and kill him.' The leader's wife heard these words, but because Mila Sherab Gya had not listened to her before, she did not dare to come forward to stop it, so she told Ga Leg. Ga Leg was very afraid and began to look for a way to strike first. He found a yogi named Döndrup Sherab from a distant village and said to him: 'You strike first, witchcraft will happen here soon, the villagers have already discussed killing you, do not trust anyone, be careful.' After saying this, he sent him away. Topa Ga was very afraid and went to ask the sorcerer for help. The sorcerer said: 'I have a way.' So he wrote a letter, which said: 'You villagers are discussing killing me, but my Dharma protector has already learned about this in advance. Now, if you kill me, will you succeed? If I kill you, will I stop? I will make you lose your lives and suffer hailstorms.' After writing the letter, he sent someone to deliver it. The people of Gungtangpa showed the letter to everyone they met, and even posted the letter at mountain passes and intersections. The villagers heard about this and said: 'Now it seems that we cannot succeed in killing him, and he also has clairvoyance, so what should we do now?' Those who participated in the discussion also died. It is said that a total of four men died before and after.
་བཅུ་ཞེ་གཅིག་ཙམ་ཤི་ལ། སྤྱིར་གྲོང་ཁྱིམ་བཅུ་བདུན་གྱི་སྒོ་རྡིབ་ཟེར། དེ་ནས་གཉག་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་མཐུ་ནི་བྱུང་ཡོད་པར་འདུག་ལགས་ཏེ། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ང་གསོད་ཟེར་བས་སེར་བ་གཅིག་གཏོང་པར་ཞུ་བྱས་པས། ཁོ་པ་མི་བདེན་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སེར་བ་དགོས་པས། སེར་བ་བྱེད་དགོས་གསུངས་ནས། གཉག་གི་སྲས་པོ་དང་ཐོས་པ་དགའ་གཉིས་མཚམས་ལ་བཅུག་ནས། ཞག་ཉེར་གཅིག་ནས་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་བས། ད་ཙམ་ལོ་ཐོག་ཇི་ཙམ་ཡོད་གསུངས་པས། ཡུར་མ་སྔ་ཕྱིའི་བར་ 3-3-11a ཙམ་ཡོད་བྱས་པས། འོ་ན་ད་ཁྱོད་ལ་རོགས་ཅིག་དགོས་པ་ལ་དེ་ཡང་བང་རྟ་བས་ཀྱང་མགྱོགས་པ། ཤེད་གྱད་པས་ཀྱང་ཆེ་བ་ཅིག་དགོས་པ་དེ་ངའི་གཡོག་འདི་ལ་ཚང་ཡོད་པ་ཡིན་གསུང་ནས། མི་ནག་པོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཟིལ་ཆུམ་བྱེད་པ་ཞིག་རོགས་ལ་བཏང་སྟེ། དེ་ཆོས་སྐྱོང་འཇིམ་མགོན་པོ་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ། དེ་མིད་ལས་ཀྱང་ཕྱིས་མིན་པ་མ་ཤེས་གསུང་། གུང་ཐང་ན་ཡུར་མ་སྔ་ཕྱིའི་བར་ཙམ་ལ་སླེབ་ནས། ནུབ་མོ་ཞིང་ལ་སེར་ཐོ་བཙུགས་ནས། ཉིན་མོ་རི་ཁ་ནས་མཐུ་འཕགས་པས། སེར་བ་ཆེན་པོ་ཕབས་ཏེ། རི་ལུང་ཐམས་ཅད་གངས་སུ་སོང་ནས་མ་ཐར་བས། རི་ལ་བསྡད་པས་ཁྱི་ར་བ་མཐོང་ནས། ཡུལ་པ་ལ་སྐད་བཏང་ནས་དེད་པས། རོགས་དེ་ན་རེ་འདིར་བསྡད་ན་གཉིས་ཀར་གསོད་པ་ལས་མེད་ཟེར་ཏེ། རྒྱགས་དོགས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་དིང་རིའི་གནང་ཆུང་ཅིག་ཏུ་འཚོགས་དུས་བྱས་ཏེ། རོགས་མི་ནག་པོ་དེས་མིད་ལར་བརྫུས་ཏེ་རལ་གྲི་དྲངས་ནས་བྲོས་པས། ཡུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རྗེས་ལ་དེད་པས། མིད་ལས་དེའི་ཚེ་ལམ་གཞན་ཅིག་ནས་བྲོས་ཏེ། ཕྱི་སྙེགས་བྱུང་གིས་དོགས་པས་སྙ་ནམ་ངོས་ལ་བྲོས་པས། ཞག་བཅུ་བདུན་གྱི་ཉིན་བར་ཏི་ཐུང་གནས་ཆུང་དུ་སླེབ་པ་དང་། ཕོ་ལེ་ 3-3-11b མ་རྣམས་ལ་འདིར་མགྲོན་པོ་ཅིག་བྱུང་ངམ་དྲིས་པས། རོགས་ཅིག་སྒུགས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ཅིག་འདུག་པ་དེ་ནི། ད་ལྟ་ནི་སྟོན་མོ་ལ་སྲུར་སོང་ཡུག་ཅིག་ནས་ཡོང་ཟེར་བ་དང་། ཁོང་གིས་ཤ་ཟན་ཅིག་ཁྱེར་ནས་བྱུང་བས། ཁོང་ན་རེ་མ་དང་ཁྱོད་རྨིས་ནས་དི་རིང་བསྡད་པ་ཡིན། ཡོང་ངམ་བསམ་ནས་དི་རིང་མ་སླེབ་ན་ང་ནང་པར་འགྲོ་རྩིས་ཡིན། དེ་ཙམ་ཐོགས་པ་ཅི་ཡིན་ཟེར་བས་ཁ་བས་རྐང་པ་ཕྱིད། དོ་ཤི་བྱས་པས་མ་ཐར་བ་ལགས་བྱས། དེ་ནས་མར་ལམ་རྟ་ནག་ཏུ་ཕྱིན་པས་མས་ཀྱང་རྒྱགས་བོང་ཁལ་ཅིག་བསྐྱལ་ནས་འདུག་ཟེར། དེ་ནས་ཡར་ལུངས་ན་སླེབས་པས་གཉག་ན་རེ་སེར་བ་ཕེབས་སམ་གསུང་། ཕེབས་བྱས་པས། ད་ཐེབས་ཅིག་ཙམ་ཕབ་པས་ཡུལ་མི་རྣམས་ཐུལ་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན། ད་རེས་ཡར་འགྲོ་མི་དགོས། ཐུན་ཁ་གསོས་པས་ཆོག་གསུང་ནས་གཉག་གི་སྲས་པོ་དང་མིད་ལ་གཉིས་ཀྱིས་ཞག་གསུམ་མཚམས་བཅད་པས། གུང་ཐང་ན་སྙེ་མ་རྫོགས་ཙམ་དེ་ལ་སེར་བ་ཆེ་ངེས་པ་ཅིག་ཕབ་པས། རི་རྡོ་ཐམས་ཅད་ཀླུངས་སུ་ཕབ
【現代漢語翻譯】 大約有四十一人死亡,據說總共有十七戶人家倒塌。之後,他去見了聶(Nyag),聶似乎真的有法力。聶說:『他們說要殺我,所以我請求降一場冰雹。』聶說:『他不誠實,難道爲了調伏眾生就需要冰雹嗎?必須降冰雹。』於是,聶的兒子和托巴嘎(Thospa Ga)兩人閉關。二十一天後,出現了他們要離開的跡象。聶問:『現在有多少莊稼?』他說:『大約是早晚兩季的收成。』聶說:『那麼,你需要一個幫手,他要比快馬還快,比巨人還強壯,而我的這個僕人就具備這些條件。』於是,他派了一個僅僅看到他的黑色身影就會感到恐懼的人去幫忙。據說那是護法神杰姆貢波(Jim Gonpo)。聶說:『甚至不知道他是否比米拉(Mila)更晚去世。』他們在貢塘(Gungthang)到達了早晚兩季收成之間的田地,晚上在田里插上冰雹旗,白天從山上施法。於是降下了巨大的冰雹,所有的山谷都被冰雪覆蓋,無法逃脫。他們躲在山上,看到一個牧羊人,於是向村民呼救,村民們追趕他們。那個幫手說:『如果待在這裡,我們都會被殺死。』於是他們帶著乾糧,約定半個月后在定日(Dingri)的一個小地方會合。那個黑人幫手偽裝成米拉,拔出劍逃跑,村民們追趕他。米拉當時從另一條路逃跑,因為害怕被追上,所以逃向聶南(Nyanam)方向。第十七天,他們到達了提通(Tithung)的聶瓊(Nyechung)聖地,問那些婦女:『這裡有沒有來過一個客人?』婦女們說:『有一個人說在等幫手,現在去秋收了,一會兒就回來。』然後,那個人帶著一塊肉回來了。他說:『我和你昨天就約好了,今天才待在這裡。我以為你來了,如果今天不來,我就打算明天走了。你為什麼耽擱這麼久?』他說:『因為下雪,我的腳都凍僵了,我盡力了,但還是沒能及時趕到。』之後,他們去了瑪蘭達那(Marlam Tana),母親也帶著一馱乾糧在那裡。之後,他們到達了亞隆(Yarlung),聶問:『冰雹降了嗎?』他說:『降了。』聶說:『現在稍微降一點,讓村民們屈服就行了,這次不用再去了,只要恢復元氣就行了。』於是,聶的兒子和米拉兩人閉關三天。在貢塘,當莊稼快要成熟的時候,降下了一場巨大的冰雹,所有的山石都被沖走了。 About forty-one people died, and it is said that seventeen houses collapsed in total. After that, he went to see Nyag, who seemed to have real power. Nyag said, 'They said they would kill me, so I asked for a hailstorm.' Nyag said, 'He is not honest, is hailstorm necessary to subdue beings? Hailstorm must be done.' So, Nyag's son and Thospa Ga both went into retreat. After twenty-one days, there were signs that they were leaving. Nyag asked, 'How much crop is there now?' He said, 'About the harvest of the early and late seasons.' Nyag said, 'Then you need a helper, who must be faster than a fast horse and stronger than a giant, and my servant has all these qualities.' So, he sent a person who would cause fear just by seeing his black figure to help. It is said that it was the Dharma protector Jim Gonpo. Nyag said, 'I don't even know if he died later than Mila.' They arrived at the fields between the early and late harvests in Gungthang, planted hailstorm flags in the fields at night, and cast spells from the mountains during the day. Then a huge hailstorm fell, and all the valleys were covered with snow, making it impossible to escape. They hid in the mountains and saw a shepherd, so they called out to the villagers, who chased them. The helper said, 'If we stay here, we will both be killed.' So they took provisions and agreed to meet in a small place in Dingri in half a month. The black helper disguised himself as Mila, drew his sword and ran away, and the villagers chased after him. Mila then fled from another road, fearing being caught up, so he fled towards Nyanam. On the seventeenth day, they arrived at the Nyechung sacred site in Tithung and asked the women, 'Has a guest come here?' The women said, 'There is someone who said he was waiting for a helper, and now he has gone to the autumn harvest and will be back in a while.' Then, that person came back with a piece of meat. He said, 'I and you agreed yesterday, and I stayed here today. I thought you were coming, and if you didn't come today, I was going to leave tomorrow. Why were you delayed so long?' He said, 'Because of the snow, my feet were frozen, I tried my best, but I couldn't make it in time.' After that, they went to Marlam Tana, where the mother was also with a load of provisions. After that, they arrived in Yarlung, and Nyag asked, 'Did the hailstorm fall?' He said, 'It fell.' Nyag said, 'Now just drop a little bit to make the villagers submit, this time you don't need to go again, just recover your energy.' So, Nyag's son and Mila both went into retreat for three days. In Gungthang, when the crops were about to ripen, a huge hailstorm fell, and all the mountain stones were washed away.
【English Translation】 Approximately forty-one people died, and it is said that seventeen houses collapsed in total. After that, he went to see Nyag, who seemed to have real power. Nyag said, 'They said they would kill me, so I requested a hailstorm.' Nyag said, 'He is not honest, is hailstorm necessary to subdue beings? Hailstorm must be done.' So, Nyag's son and Thospa Ga both went into retreat. After twenty-one days, there were signs that they were leaving. Nyag asked, 'How much crop is there now?' He said, 'About the harvest of the early and late seasons.' Nyag said, 'Then you need a helper, who must be faster than a fast horse and stronger than a giant, and my servant has all these qualities.' So, he sent a person who would cause fear just by seeing his black figure to help. It is said that it was the Dharma protector Jim Gonpo. Nyag said, 'I don't even know if he died later than Mila.' They arrived at the fields between the early and late harvests in Gungthang, planted hailstorm flags in the fields at night, and cast spells from the mountains during the day. Then a huge hailstorm fell, and all the valleys were covered with snow, making it impossible to escape. They hid in the mountains and saw a shepherd, so they called out to the villagers, who chased them. The helper said, 'If we stay here, we will both be killed.' So they took provisions and agreed to meet in a small place in Dingri in half a month. The black helper disguised himself as Mila, drew his sword and ran away, and the villagers chased after him. Mila then fled from another road, fearing being caught up, so he fled towards Nyanam. On the seventeenth day, they arrived at the Nyechung sacred site in Tithung and asked the women, 'Has a guest come here?' The women said, 'There is someone who said he was waiting for a helper, and now he has gone to the autumn harvest and will be back in a while.' Then, that person came back with a piece of meat. He said, 'I and you agreed yesterday, and I stayed here today. I thought you were coming, and if you didn't come today, I was going to leave tomorrow. Why were you delayed so long?' He said, 'Because of the snow, my feet were frozen, I tried my best, but I couldn't make it in time.' After that, they went to Marlam Tana, where the mother was also with a load of provisions. After that, they arrived in Yarlung, and Nyag asked, 'Did the hailstorm fall?' He said, 'It fell.' Nyag said, 'Now just drop a little bit to make the villagers submit, this time you don't need to go again, just recover your energy.' So, Nyag's son and Mila both went into retreat for three days. In Gungthang, when the crops were about to ripen, a huge hailstorm fell, and all the mountain stones were washed away.
། ཀླུང་རྡོ་ཐམས་ཅད་ཆུ་ལ་ཕོ་བས། མིད་ལ་གྲོག་པོ་བྱ་བའི་གྲོག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྱུང་གདའ། དེ་ནས་གུང་ཐང་ཙ་པ་རྣམས་ལ་ལོ་རེ་ལ་སེར་བ་ཐེབས་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་བདུན་ 3-3-12a སྟོན་ཐོག་ལ་མ་རེ་ཅིག་བྱས་ནས་ལ་བཙས་དང་ལམ་འཕྲང་ལ་བཏགས་ནས་བཞག་གོ། །དེའི་དུས་ན་མ་དེ་ཡང་ཤི་ཟེར་བ་ཐོས་པས། ཐོས་པ་དགས་ངུས་པས་གཉག་དང་བོན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་གསོས་སྡུག་ཟན་གནང་ནས་ཞལ་ཏ་མཛད་ཟེར། དུས་ཕྱིས་ཀྱང་མི་ལའི་ཞལ་ནས། སློབ་དཔོན་གཉིས་པོ་དེའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བསམ་ན་ད་རུང་ཡིད་ལ་ཅག་གོ་ཡོད་གསུང་ནས། སྐབས་སུ་སྤྱན་ཆབ་བྱོན་སྐད་དོ། །གནས་སྐབས་ཅིག་ཏུ་གཉག་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་དེ་སྤྲང་པོ་ཅིག་ཤི་བ་ལ་ཐུགས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ནས་ཉིན་ཅིག་ནི་བཤུམས་ཏེ། ཁོ་དེ་ཐོས་པ་དགའ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་མཐུ་དང་སེར་བ་དེ་ཙམ་བྱས། མི་ནོར་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བསགས། ཁྱོད་ཀྱི་རིན་ལ་ངེད་རྣམས་འཁོར་བཅས་ལ་ཡང་སྡིག་པ་མང་པོ་དགོས་པས། ད་ནི་ཁྱོད་རང་སྡིག་བཤགས་ལ་ཆོས་ཅིག་བྱས་པ་དྲག །རང་རེ་ཤི་བའི་དུས་ན་ཆོས་མིན་པ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་གསུངས་པ་དང་། དེར་ཐོས་པ་དགས་ཆོས་བྱེད་པ་དེ་ལས་དགའ་བ་མེད་ལགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་ལས་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བ་མེད་པས། ང་ལ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་ནི་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པས། གཡོག་དང་ཁོལ་པོ་བྱས་ལ་དྲིན་ 3-3-12b ལན་འབུལ་བསམ་པ་ལགས་ཞུས་པས། ཁོང་ན་རེ་དེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅིག་རང་བྱུང་ན་ཁྱོད་རང་ལ་ཡང་དེ་ལས་ཕན་ཆེ་བ་མེད། ངེད་ལ་ཡང་ཕན་ཆེ་གསུང་བ་ལ། འོ་ན་སློབ་དཔོན་བོན་པོ་ལ་ཡང་ཞལ་ཏ་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། དེ་འཐད་གསུང་ནས་བོན་པོ་ལ་གཉག་གིས་འདི་སྐད་གསུང་ཞུས་པས། བོན་པོས་ཀྱང་དང་པོ་སྤྱན་ཆབ་བྱོན་ཏེ། དེ་ནས་ངས་ཀྱང་དེ་རང་བསམས་དེ་བྱས་པས་རང་རེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གསུང་། དེ་ནས་དེར་གཉག་དང་བོན་པོ་ལ་སྐུ་ཁམས་ཞུས་པས། གནང་སྦྱིན་དང་སྐྱེལ་ཐུང་ཡང་མཛད་ཅིང་། སྤྱན་ཆབ་ཡང་བྱོན་ནས། ཁྱོད་ལ་སྙིང་རུས་ཆེན་པོ་འདུག་ཀྱང་འདུག་སྟེ། ད་རུང་ཆོས་ལ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་གསུང་སྐད། དེར་གདམས་ངག་སུ་ཆེ་དྲིས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་རྩད་བཅད་པས། རོང་ཁུ་ལུང་གི་ན། རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཟུངས། ཆོས་མཁས་གདམས་ངག་ཆེ་ཟེར་ནས། དེའི་དྲུང་དུ་གཤིན་རྗེའི་སྐོར་དང་དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་ལ་སོགས་གདམས་ངག་མང་བར་ཞུས། དེ་ནས་ཉང་སྟོད་ཁོ་རེ་ན་བ་མི་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་རྒྱུ་འཕྲུལ་ཞུས། དེ་ནས་ཉང་སྟོད་རྒྱན་མཁར་ན། གྱེར་སྟོན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་རྫོགས་ཆེན་སྔ་འགྱུར་ཞུས། ཡར་འབྲོག་གླང་བུ་དོ་རུ། མར་པ་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མདོ་སེམས་ཕྱོགས་དང་མདོ་རྒྱུ་ 3-3-13a འཕྲུལ་ཞུས། དེ་ནས་ཉང་སྟོད་
【現代漢語翻譯】 當所有的石頭都被水沖走時,出現了許多叫做『咽喉螞蟻』的大螞蟻。之後,Gungtang Tsapa(地名)地區連續七年每年遭受兩次冰雹襲擊,人們將剩餘的莊稼捆起來,放在山口和路邊。據說那時Thospa Gawa(人名)聽到母親去世的訊息后,悲傷地哭泣,Nyag(人名)和Bonpo(苯教徒)安慰他,給他食物,並提供建議。後來,Milarepa(米拉日巴尊者)說:『每當我想起那兩位老師的恩情,我的內心仍然感到溫暖。』據說他有時會流下眼淚。 有一次,Nyag Yungton Khrogyal(人名)為一個死去的乞丐感到悲傷,哭了一天。他對Thospa Gawa(人名)說:『你製造瞭如此多的魔法和冰雹,對無數的人、財產和眾生造成了巨大的傷害,積累了大量的罪惡。因為你的緣故,我們所有人都需要承擔許多罪惡。現在你最好懺悔並修行佛法。當我們死亡時,除了佛法,其他任何東西都無法幫助我們。』Thospa Gawa(人名)回答說:『沒有什麼比修行佛法更好了,也沒有比兩位老師更有恩德的人了。我沒有財富來供養,但我願意做僕人來報答他們的恩情。』Nyag(人名)說:『那也是對的,但如果能修行佛法,對你我都更有益處。』Thospa Gawa(人名)說:『那麼我們也需要向Bonpo(苯教徒)尋求建議。』Nyag(人名)同意了,並向Bonpo(苯教徒)轉達了Thospa Gawa(人名)的話。Bonpo(苯教徒)首先流下了眼淚,然後說:『我也是這麼想的,這樣做對我們所有人都有好處。』之後,Nyag(人名)和Bonpo(苯教徒)詢問了他的健康狀況,給予了禮物和護送,也流下了眼淚,並說:『你非常努力,但仍然要努力修行佛法。』 在那裡,他詢問了誰的教導最殊勝,經過多方打聽,得知Rongkhu Lung(地名)的Je Yeshe Zung(人名)是一位精通佛法且教導殊勝的人。於是他向Je Yeshe Zung(人名)請教了關於閻魔法和忿怒咒語,以及紅黑曜魔等許多教導。之後,他在Nyangto Khore(地名)的Ba Mi Jangchub Gyalpo(人名)那裡學習了因緣幻化。之後,他在Nyangto Gyenkhara(地名)的Gyer Tön Wangchuk Gyaltsen(人名)那裡學習了大圓滿古續。在Yarbrok Langbu Dor(地名),他在Marpa Jungne Yeshe(人名)那裡學習了顯宗和密宗,以及顯宗因緣幻化。之後,在Nyangto(地名)
【English Translation】 When all the stones were washed away by the water, many large ants called 'throat ants' appeared. After that, the Gungtang Tsapa area was hit by hail twice a year for seven consecutive years, and people bundled up the remaining crops and placed them on the mountain passes and roadsides. It is said that at that time, when Thospa Gawa heard the news of his mother's death, he cried sadly, and Nyag and Bonpo comforted him, gave him food, and offered advice. Later, Milarepa said: 'Whenever I think of the kindness of those two teachers, my heart still feels warm.' It is said that he sometimes shed tears. Once, Nyag Yungton Khrogyal felt sad for a dead beggar and cried for a day. He said to Thospa Gawa: 'You have created so much magic and hail, causing great harm to countless people, property, and sentient beings, accumulating a great deal of sin. Because of you, all of us need to bear many sins. Now you better repent and practice Dharma. When we die, nothing other than Dharma can help us.' Thospa Gawa replied: 'There is nothing better than practicing Dharma, and there is no one more kind than the two teachers. I have no wealth to offer, but I am willing to be a servant to repay their kindness.' Nyag said: 'That is also right, but if you can practice Dharma, it will be more beneficial to both of us.' Thospa Gawa said: 'Then we also need to seek advice from Bonpo.' Nyag agreed and conveyed Thospa Gawa's words to Bonpo. Bonpo first shed tears, and then said: 'I was thinking the same thing, and doing so will benefit all of us.' After that, Nyag and Bonpo inquired about his health, gave gifts and escorts, and also shed tears, and said: 'You are working very hard, but you still need to work hard to practice Dharma.' There, he inquired about whose teachings were the most supreme, and after inquiring from various sources, he learned that Je Yeshe Zung of Rongkhu Lung was a person who was proficient in Dharma and whose teachings were supreme. So he asked Je Yeshe Zung for many teachings on Yamaraja and wrathful mantras, as well as the red and black obsidian demon, etc. After that, in Nyangto Khore, he studied the causal illusion from Ba Mi Jangchub Gyalpo. After that, in Nyangto Gyenkhara, he studied the Great Perfection Early Translation from Gyer Tön Wangchuk Gyaltsen. In Yarbrok Langbu Dor, he studied the Sutra and Tantra, as well as the Sutra causal illusion, from Marpa Jungne Yeshe. After that, in Nyangto
ཁུ་ལེ་དང་རོང་གཡུ་ཕུག་གི་དགོན་པ་གཉིས་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་འདྲེ་སྟོན་ལྷ་དགའ་བ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྔར་གྱི་མཐུ་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་ནས། བདག་སྡིག་པོ་ཆེ་ཅིག་ལགས་པས་གདམས་ངག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་བྱས་པས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་བུ་ཁྱོད་བསོད་ནམས་རབ་ཅིག་འདུག །ངེད་ཀྱི་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི། ཆོས་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་ཡང་རྩེ། རྩ་བ་བརྟན་པས་གཞི་གཏན་ལ་ཕེབས་པ། རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་གྲུབ་རྒྱུ་མེད་པ། ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་རྩེ་མོ་དཔལ་དང་དགུ། ཁ་གསེར་ཁ་དང་གཡུ་ཁ་ཡིན་ལ། ནང་རྟོགས་ན་ནང་སངས་རྒྱ། ནུབ་རྟོགས་ན་ནུབ་སངས་རྒྱ་གསུང་ནས། འདི་ལས་ལྷག་པའི་ཆོས་ནི་གཞན་གང་ན་ཡང་མེད་ཟེར་ནས། དེར་འོ་ན་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཐུ་ལ་ཚེགས་མེད་གསུང་ཙ་ན་ཡང་སླ་མོར་འདུག་པས། ད་སངས་རྒྱས་སམ་དེ་ཡང་སླ་རབ་ཡོང་ངམ་བསམ་ནས་བློ་བདེ་འབོལ་ལོ་སོང་ནས་ལོ་གཅིག་ཙམ་སྡད་ནས་ཆོས་འདྲ་ཉན། དཔེ་འདྲ་བྲིས་པས་ལག་ལེན་བྱེད་རྒྱུ་ཙམ་མ་རྙེད་པར་ཡོད་ཙ་ན། ཉིན་གཅིག་ནི་བླ་མ་འདྲེ་སྟོན་སྐྱེམས་གསོལ་ནས་བད་པའི་དུས་ཅིག་ན། ཐོས་ 3-3-13b པ་དགའ་འདི་ས་ན་མི་སུ་འདུག་གསུང་བས། སུ་མི་འདུག་ཞུས་པས། ཁོ་དེ་ཁྱོད་ཀྱང་སྡིག་པོ་ཆེ་རང་ཅིག་འདུག་གོ། །ངེད་ཀྱི་ཆོས་འདིས་ཀྱང་ཨེན་ཙམ་མ་བྱུང་ངོ་། །གཞི་རང་གཅིག་པུའི་སྟེང་དུ་ལས། ལྟ་བ་ཁ་ལྟར་སོང་། སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩི་བྲལ། སྤྱོད་པ་ལ་བོགས་མ་ཐོན། འབྲས་བུ་ལ་བསྔོ་བའི་རྒྱས་མ་ཐེབས། འདིས་ཀྱང་བག་མི་ཡོང་བར་འདུག་གསུང་སྐད། དེར་ཐོས་པ་དགས་འོ་ན་བླ་མ་རང་ཁ་སིང་ནི། ངེད་ཀྱི་ཆོས་འདི་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་ཡང་རྩེ། ནང་རྟོགས་ན་ནང་སངས་རྒྱས། ནུབ་རྟོགས་ན་ནུབ་སངས་རྒྱ། འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་གསུང་བ་བྱས་པས། ཁོང་ན་རེ་དེ་ཀུན་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་སྒྲོས་རྐྱང་པ་ཡིན། ངེད་ཀྱི་སྔ་འགྱུར་འདི་ལྟ་བུའི་འཁྱེར་སོ་དག་ལེགས་པ་ཅིག་འདུག་སྟེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་ཆད་པས། ང་རང་ལ་ཡང་ཅི་ཟེར་ཆ་མེད་དོ། །ཡ་ཀི་ལྷོ་བྲག་བྱ་བ་ན། རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བྱ་བ། རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན་པ། ནཱ་རོ་དང་མཻ་ཏྲི་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོ་དང་མཇལ་ནས་གསང་སྔགས་ཕ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་རྩ་རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་རྟེན་འབྲེལ་ལུས་ལ་བསྒྲིགས་པས། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་ཅིག་ཡོད་པར་འདུག་པས། ཁྱོད་དེར་འགྲོ་བ་དྲག་པས། 3-3-14a ང་ཡང་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ་ང་རྒས་པས་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པས། ཕྱི་མ་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་གསུང་། དེར་མཚན་མོ་མ་བདེ་བར་ཉལ། ནང་པར་སྔ་དྲོ་ཞལ་ཏ་དང་གནང་སྦྱིན་བླངས་ནས། ཕྱེ་སླུད་བུ་གང་གི་སྟེང་དུ་གདམས་ངག་གི་ཀ་པ་ལི་བཞག་ནས་ཁུར་ཏེ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཕྱིན་ནས། ས་ས
【現代漢語翻譯】 我去了住在庫列寺(Khule Monastery)和絨玉普寺(Rongyug Phuk Monastery)的喇嘛竹頓拉嘎瓦貝(Lama Dretön Lhaga Wangyal)那裡,講述了我過去所作的惡行,並請求他傳授我教誨,因為我是一個罪人。他回答說:『孩子,你非常有福報。我的大圓滿教法,是九乘佛法的頂峰,根基穩固,基礎已經奠定,但頂端是偶然的,所以沒有結果。四角八面,頂端有光輝和九種功德。外表如黃金和綠松石般珍貴,內在覺悟則內在成佛,向外覺悟則向外成佛。』他說:『沒有比這更殊勝的教法了。』 既然兩位上師都說神通很容易修成,那麼我想成佛也很容易吧?於是我感到非常安心,在那裡住了一年左右,聽聞佛法,抄寫經文,但始終沒有找到實修的方法。有一天,喇嘛竹頓(Lama Dretön)在飲酒作樂的時候說:『托巴嘎(Thöpa Ga),這裡還有誰?』我回答說:『沒有人了。』他說:『你也是個罪人啊!我的教法對你也沒什麼用。』 『基礎雖然相同,但見解卻各不相同。修行者們不重視實修,行為上沒有進步,果報上沒有迴向的印記。看來這也不會有什麼好結果。』托巴嘎(Thöpa Ga)聽了之後說:『喇嘛,您昨天還說我的教法是九乘佛法的頂峰,內在覺悟則內在成佛,向外覺悟則向外成佛,沒有比這更殊勝的教法了。』他回答說:『那些都是以前上師的言論。我的舊譯教法雖然很好,但是加持的傳承已經中斷了,我也不知道該怎麼辦。』 『在那邊的洛扎(Lhodrak),有一位名叫熱瓊瑪爾巴洛扎瓦(Jetsun Marpa Lotsawa)的人,他去過印度三次,拜見過那若巴(Naro)和麥哲巴(Maitri)等許多成就者,獲得了密宗父續的教誨,將氣脈明點的關聯融入身體,可以在一生一世中成就佛果。你最好去那裡。』他說:『我也想去,但我老了,無法修習氣脈,只能在來世祈禱了。』 那天晚上我睡得很不安穩。第二天早上,我接受了他的告別和贈予,將裝滿炒麵的袋子上放著教誨的嘎巴拉(Kapala),然後前往洛扎(Lhodrak),尋找地方。
【English Translation】 I went to Lama Dretön Lhaga Wangyal, who resided in Khule Monastery and Rongyug Phuk Monastery, and told him about my past misdeeds, requesting him to impart teachings to me because I was a sinner. He replied, 'Child, you are very fortunate. My Dzogchen teachings are the pinnacle of the nine vehicles of Dharma, with a solid foundation, the base is established, but the top is accidental, so there is no result. Four corners and eight sides, the top has splendor and nine virtues. The exterior is as precious as gold and turquoise, inner realization is inner Buddhahood, outward realization is outward Buddhahood.' He said, 'There is no Dharma more supreme than this.' Since the two masters said that magical powers are easy to achieve, I thought that becoming a Buddha would also be easy, right? So I felt very relieved and stayed there for about a year, listening to the Dharma and copying scriptures, but I never found a way to practice. One day, Lama Dretön, while drinking and making merry, said, 'Thöpa Ga, who else is here?' I replied, 'No one else.' He said, 'You are also a sinner! My Dharma is of no use to you either.' 'Although the foundation is the same, the views are different. Practitioners do not value practice, there is no progress in behavior, and there is no mark of dedication in the results. It seems that this will not have good results.' Thöpa Ga, after hearing this, said, 'Lama, yesterday you said that my Dharma is the pinnacle of the nine vehicles, inner realization is inner Buddhahood, outward realization is outward Buddhahood, and there is no Dharma more supreme than this.' He replied, 'Those are just the words of previous masters. My Nyingma teachings are good, but the lineage of blessings has been interrupted, and I don't know what to do.' 'Over there in Lhodrak, there is a person named Jetsun Marpa Lotsawa, who has been to India three times, met many accomplished masters such as Naro and Maitri, and received the teachings of the Father Tantra of Secret Mantra, integrating the connections of channels and bindus into the body, so that one can achieve Buddhahood in one lifetime. You better go there.' He said, 'I also want to go, but I am old and cannot practice the channels, so I can only pray in the next life.' That night I slept restlessly. The next morning, I received his farewell and gifts, placed the Kapala of teachings on top of the bag full of roasted flour, and then went to Lhodrak, looking for a place.
ྟེགས་ན་སླེབ་པ་དང་། བན་རྒན་ཅིག་སྤང་རྐོ་ཡིན་འདུག་པ་ལ། བདག་བླ་མ་མར་པའི་དྲུང་དུ་མཇལ་བ་ལགས་པས་ཞུ་འཕྲིན་ཅིག་མཛོད་དང་བྱས་པས། དེས་ས་ལ་རི་མོ་ཅིག་བྲིས་ནས་འདི་བརྐོས་ཟིན་པ་དང་འགྲོ་ཟེར། དེར་ཟིན་དུས་མ་བྱུང་ནས་ངས་རྐོ་ཡིས་བྱས་ནས་ལ་འུར་བརྐོས་ནས་ད་འབྱོན་པར་ཞུ་བྱས་པས་ཡང་སྔར་ལས་ཀྱང་ཆེ་བ་ཞིག་བྲིས་ནས་འདི་ཟིན་པ་དང་འགྲོ་ཟེར་བས། དེ་བས་ཧབས་སེ་བརྐོས་པས། མི་ལས་ཀ་ཡོང་བ་ཅིག་འདུག་ཟེར་ནས། ཐང་ཐེབ་ཅིག་གི་འོག་ནས་ཆང་མ་ཤམ་གཤོར་མ་གང་བཏོན་ནས་ཕོར་གང་བླུགས་ནས་ཁོང་རང་གིས་གསོལ། དེ་བས་ལྷག་མ་ཐོས་པ་དགའ་ལ་བླུད་ནས་ཏོག་ཙམ་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་ནས་སོང་བའི་ཕྱི་ན་ཕར་ཕྱིན་པས། མི་མང་རབ་ཀྱིས་རྒྱང་ནས་ཕྱག་འཚལ་གྱིན་འདུག་པ་ལ། འདི་ཡང་ཟུར་ཆོས་པའི་དགེ་བཤེས་ཅིག་ཡིན་ནམ་བསམ། ཁྱོད་རང་དེར་སྡོད་ 3-3-14b དང་ངས་འཕྲིན་བྱེད་ཟེར་ནང་དུ་གཤེགས་སོང་། ཡུག་ཅིག་ནས་མི་ཅིག་བཏང་ནས་ཡར་ཤོག་ཟེར་ཏེ་ཕྱིན་ཙ་ན། ད་ཅིའི་བན་རྒན་དེ་འབོལ་གྲུམ་ཅིག་གི་ཐོག་ན་བྷིར་རེ། སེན་བར་འདག་པ་ཁལ་ལེ་འདུག་པ་དང་། ཨེན་ཙམ་ངོ་ཚ་ནས་ས་ལ་སྡོད་མ་ཕོད་པར། ཀྲང་ངེ་ལངས་ནས་ཡོད་པ་ལ། སྐྲག་མི་དགོས་ང་སོ་ནམ་བྱེད་ཟེར་བ་མ་ཚོར་རམ་གསུང་། དེ་མ་ཐོས་ལགས་ཞུས་སྐད། སྙན་རྒྱུད་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་པའི་ལུགས་ནས། བུར་ལྡང་ཅིག་དང་། རས་ཕྲུག་གི་སྣམ་བུ་ཅིག་ཕུལ་ཟེར་བ་འདུག་སྟེ། དེ་རང་ཕུལ་རྒྱུ་མེད་པ་འདྲ་ལགས། དེ་ནས་ཕྱག་རྟེན་དམ་དུམ་ཡོད་པ་རྣམས་ཕུལ་ནས། སྔར་མཐུ་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་ནས། བདག་སྡིག་པོ་ཆེ་ཅིག་ལགས་པས། ཆོས་དང་ཟས་གོས་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། སྤྱན་ཧུར་མཛད་ནས། གཉིས་ཀ་ག་ན་ཡོང་། གང་རུང་ཅིག་འདོམས་གསུང་། འོ་ན་ཟས་གོས་གཉིས་ཚོལ་གྲོ་འདྲ་བྱེད་ལགས། དུས་གཏན་གྱི་དོན་ཡིན་པས། ཆོས་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་བྱས་པས། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཡང་གུང་ཐང་པ་ཨ་པོ་མཐུ་ཆེན་ཡིན་གསུང་། རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཀ་བ་ལི་ 3-3-15a མཆོད་ཁང་ན་ཡར་ཁྱེར་བས། བཀའ་ཆད་ལུང་བརྡུམ་དེ་འདྲ་ཡར་མ་ཁྱེར། ངའི་བཀའ་ཆོད་ལུང་ཆོད་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཆམས་པ་ཡོངས་(ཡོང་)གསུང་ནས་འཇོག་མ་བཅུག་གསུང་། རྗེ་མར་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རང་ལ་རྒྱགས་ཟོང་དམ་དུམ་ཡོད་དམ་གསུང་། དེར་ཅི་ཡང་མེད་ནས། ལྷོ་བྲག་ལུང་པར་གླུ་བླངས་ཅིང་བླངས་པས། མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་གུང་གླུ་སྙན་ཟེར་ནས། ཉི་མ་གཅིག་རང་ལ་ཡང་ནས་ཁལ་བདུན་རྙེད་ནས། བྱིན་པོ་བཅོལ་ནས་ཁུར་ཅིག་ཁུར་ནས་ཡོངས་པས། མི་རང་ཤེད་ནི་ཆེ་སྟེ་ཁང་ཐོག་འཇོམས་པ་ཡིན་གསུང་ནས་བཀྱོན་དུ་བྱུང་བ་དང་། ཇོ་མོའི་ཞལ་ནས་མི་སྟོ་འདི་འདྲ་ལས་གཡོག་ཁང་ཡང་ཐེག་པ་ཡིན། ག་ལེ་ཕོག་གསུང་། རྗེ་བཙུན་ན་རེ་འདི་ཙམ་ཁུགས་པ་ཅི་བཙོངས་པ་ཡིན་གསུང
【現代漢語翻譯】 如果能到達(目的地),一個老乞丐正在挖土。我告訴他:『我見過瑪爾巴(Marpa,上師名)喇嘛,請您幫我帶個口信。』他便在地上畫了一條線,說:『挖完這個才能走。』因為沒能及時挖完,我就幫他一起挖,累得氣喘吁吁,我說:『現在我可以走了吧?』他又畫了一條比之前更大的線,說:『挖完這個才能走。』我只好拚命地挖。他說:『看來你是個能幹活的人。』然後從一個土坑下面拿出一壺酒,倒滿一碗自己喝了。之後,把剩下的酒倒給托巴嘎(Thopa Gya,人名),讓他稍微扛在肩上,然後他走了,很多人遠遠地向他頂禮膜拜。我想:『這個人也是個隱居的格西(Gueshe,佛學博士)吧?』『你待在這裡,我去送信。』說完就進去了。過了一會兒,派人來說:『上來吧。』我去了之後,看到那個老乞丐坐在一個矮凳上,鬍子拉碴,指甲里都是泥。我感到很不好意思,不敢坐在地上,只好站著。他說:『不用害怕,你沒聽見我說我是個農民嗎?』我說:『沒聽見。』按照涅傳導師絳曲堅贊(Jangchub Gyaltsen,人名)的規矩,應該供奉一塊布料和一件粗布衣服,但我好像沒有。於是我供奉了隨身攜帶的禮物,並講述了以前作惡的經歷,我說:『我罪孽深重,請您考慮給我提供佛法和衣食。』他睜大眼睛說:『兩者從何而來?選一樣吧。』我想:『要不我先找些衣食?』但這是關乎永久的大事,所以我說:『請您考慮傳授我佛法。』他說:『你的名字是袞塘巴·阿波·圖欽(Gungthangpa Apo Thuchen,人名)?』把大圓滿(Dzogchen)的嘎巴拉(Kapala,顱碗) 帶到供堂里時,他說:『不要把那些有瑕疵的教令和預言帶上來,我的清凈無染的教令和預言多得很。』不讓我放上去。瑪爾巴(Marpa)上師說:『你帶了乾糧嗎?』我什麼也沒帶。在洛扎(Lhodrak)山谷里,我邊唱歌邊乞討,人們都說:『上面的歌聲真好聽。』一天就賺了七馱糧食,我把糧食寄存在別人那裡,自己扛了一馱回來。上師說:『這個人雖然力氣大,但會把房子壓塌的。』於是責備了我。卓姆(Jomo,女主人)說:『像這樣有力氣的人,連倉庫都能扛起來,慢慢地放吧。』杰尊(Jetsun,尊稱)說:『扛這麼多東西來幹什麼?賣掉吧。』 種子字和咒語: (藏文:ཀ་བ་ལི་,梵文天城體:कपालिन्,梵文羅馬擬音:kapālin,漢語字面意思:顱骨持有者)
【English Translation】 If one can arrive (at the destination), there was an old beggar digging soil. I told him, 'I have met Lama Marpa (teacher's name), please help me deliver a message.' He then drew a line on the ground and said, 'You can only leave after digging this.' Because I couldn't finish digging it in time, I helped him dig, panting heavily, and I said, 'Can I go now?' He drew an even bigger line than before and said, 'You can only leave after digging this.' I had to dig desperately. He said, 'It seems you are a capable worker.' Then he took out a pot of wine from under a pit, poured a bowl full and drank it himself. After that, he poured the remaining wine to Thopa Gya (person's name), let him carry it on his shoulder a little, and then he left, and many people bowed to him from afar. I thought, 'This person is also a secluded Gueshe (Buddhist scholar)?' 'You stay here, I will deliver the message.' After saying that, he went inside. After a while, he sent someone to say, 'Come up.' After I went, I saw that the old beggar was sitting on a low stool, with a scruffy beard and mud in his nails. I felt very embarrassed and didn't dare to sit on the ground, so I stood. He said, 'Don't be afraid, didn't you hear me say that I am a farmer?' I said, 'I didn't hear.' According to the rules of Nyetangpa Jangchub Gyaltsen (person's name), one should offer a piece of cloth and a piece of coarse cloth clothing, but I don't seem to have it. So I offered the gifts I had with me, and told the story of my past evil deeds, I said, 'I am a great sinner, please consider providing me with Dharma and food and clothing.' He opened his eyes wide and said, 'Where do both come from? Choose one.' I thought, 'Should I find some food and clothing first?' But this is a matter of permanent importance, so I said, 'Please consider teaching me the Dharma.' He said, 'Your name is Gungthangpa Apo Thuchen (person's name)?' When taking the Kapala (skull bowl) of Dzogchen (Great Perfection) to the offering hall, he said, 'Don't bring up those flawed teachings and prophecies, I have plenty of pure and flawless teachings and prophecies.' He didn't let me put it up. Master Marpa said, 'Do you have any provisions with you?' I had nothing. In the Lhodrak valley, I sang and begged, and people said, 'The singing above is so beautiful.' I earned seven loads of grain in one day, I deposited the grain with others, and carried one load back myself. The master said, 'Although this person is strong, he will collapse the house.' So he blamed me. Jomo (housewife) said, 'A person with such strength can even carry the warehouse, put it down slowly.' Jetsun (honorific title) said, 'What are you doing carrying so much stuff? Sell it.' Seed syllables and mantras: (Tibetan: ཀ་བ་ལི་, Sanskrit Devanagari: कपालिन्, Sanskrit Romanization: kapālin, Chinese literal meaning: skull holder)
་། ཅི་ཡང་བཙོངས་རྒྱུ་མེད་ལགས་བླངས་པ་ལགས། འདིས་མི་ཚད་བཅོལ་ནས་རང་ཡོད་ཞུས་པས། ཁྱོད་མི་རྒོད་པོ་ཅིག་འདུག །ངས་ནི་ལྷོ་བྲག་ན་ལོ་འདི་ཙམ་བསྡད་སྟེ་(དེ་)འདི་འདྲ་བ་མ་རྙེད་གསུང་། ལར་ཉི་མ་བཞི་བླངས་པས། ནས་ཁལ་ཉིས་(ཉི་)ཤུ་རྙེད་སྐད། དེའི་དུས་ན་དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ཡིན་གསུང་སྐད། དེར་རྗེ་བཙུན་ན་རེ་ད་ནང་ནས་ཁྱོད་རང་གིས་ 3-3-15b ལྟོ་ཟོ། ལས་ངེད་ཀྱི་ལས་ཀ་གྱིས་གསུང་། ལར་བླ་མའི་ཕྱག་རྫས་ནས་ལན་ལྔ་ཟོས་སྐད། ལས་རོགས་བྱས་ཤིང་བསྡད་ནས་གདམས་ངག་ཞུས་པས་ནི། དབང་ཐོབ་དགོས་གསུང་ནས་མ་གནང་། དེའི་དུས་སུ་མེས་ཆེན་པོས་ལྷོ་བྲག་གི་ཞིང་ཞོ་ཅིག་འགྲོ་བའི་ས་དང་། ཚོས་དང་བུ་རམ་ལ་སོགས་ལྟང་ཙོས་བཀང་ནས་ཕུལ་བ་ལ་དེས་གཞི་བྱས་པའི་གསེར་གྱིས་བཞེངས་པའི་མདོ་སྡེ་སུམ་ཅུ་དུམ་ཅིག་དང་། སྐུ་མཁར་དགུ་ཐོག་པ་ཅིག་གི་གཞི་བཏིང་བའི་རྡོ་ཁུར་བས། སྐུ་རྒྱབ་ལ་རྨ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས། ཇོ་མོ་ན་རེ་མི་ལ་སྒལ་པ་བྱུང་བ་འདི་ལས་མ་མཐོང་། འདི་ད་ཡུག་རྡོ་ཁུར་དུ་མ་བཅུག་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་ན་རེ་ང་ལ་ཐབས་ཡོད་བོང་བུ་ལ་ཡང་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་ནས། སྒལ་ཁང་བྱས་ཅིང་རྡོ་ཁུར་བས། སྒལ་པ་ལན་གསུམ་བྱུང་བྱུང་དུ་རྡོ་སྐྱས། ནང་ནུབ་ཇོ་མོའི་ཆུ་ལེན་ཡོས་བཏགས་བྱས་པས་ཐུགས་ཟིན་ནས། ཐུགས་ལ་བཏགས་སྐད། འདིའི་དུས་སུ་དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ཡིན་གསུང་། རྗེ་མར་པའི་བུ་ཆེན་བཞི་ནི། རྔོག་གཞུང་པ་དང་། མེས་ཚོན་པོ་དང་། ཤུད་ཀྱི་ལྦ་བ་ཅན་དང་། རྒྱང་རོ་ཞང་སྟོན་པ་དང་། བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་དང་། དགྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་འབྱུང་རྒྱལ་ 3-3-16a དང་། འཕན་ཡུལ་གྱི་མར་པ་མགོན་གཡག་དང་། ལྷོ་རྫ་ས་རིང་དང་། འཕྲང་གི་རྒྱ་སྟོན་ཞིག་པོ་དང་། མར་པ་བྱ་ཟེ་པ་དང་། ཉང་སྒོམ་སྤྲང་བཏགས་དང་། བ་ངར་རང་ཟོ་ལྦ་བ་ཅན་དང་། བླ་མ་མིད་ལ་རས་ཆེན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཡང་ཁོ་བོ་ལ་གཏམ་རྒྱུད་ཡོད་དེ་ཟུང་ན་གསལ། སྐུའི་སྲས་པོ་དགུ་འཁྲུངས་པ་ལ། གཉིས་ནི་སྔ་པོ་གྲོངས་གདའ། དར་མ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་བདུན་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་ཡར་བྱོན་པའི་རྗེས་ལ་གྲོངས་པ་ཡིན་པ་ལ། དུས་ཕྱིས་གཡངས་མཁན་ལ་སོགས་རྒྱུས་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དང་མ་འབྲེལ་བའི་འོལ་ཚོད་ཀྱིས་རྫུན་འགའ་རེ་བྱེད་ཅིང་འདུག་སྟེ། དེ་འདྲ་ལ་བློ་གཏད་མི་ཉན་ནོ། །ཡར་མར་པའི་དྲུང་དུ་མིད་ལ་རས་པ་ལུང་སྟོན་མཁན་ཡང་། མར་པ་འབྱུང་ཡེ་དང་། འདྲེ་སྟོན་ལྷ་དགའ་ཡིན་ལ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་གསུང་སྐད། བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་ཡབ་གྲོངས་དུས་ནས་དགུང་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ངོ་བཞི་པ་ཡིན། དགེ་བཤེས་ཙ་པའི་དྲུང་དུ་སྡོད་དུས་ན་ལོ་བདུན་པ། མཐུ་སློབ་དུས་ན་བཅོ་བརྒྱད་པ། མར་པ་འབྱུང་ཡེ་ཡར་བཅད་ལོ་ཉེར་བདུན་པ། བླ་མ་འདྲེ་སྟོན་ཧ
【現代漢語翻譯】 『我沒有什麼可以賣的,我是來服侍的。』說完,他留下來幫忙幹活。米拉日巴問他:『你是個老實人啊!我住在洛扎這麼久,都沒見過像你這樣的人。』據說,他服侍了四天,得到了二十卡(khal,容量單位)的青稞。 據說那時他二十八歲。杰尊(Jetsun,至尊)說:『從今天早上開始,你自己做飯吃,為我幹活。』據說,他吃了五次上師(喇嘛)的食物。他幫忙幹活,留下來,請求傳授口訣,但杰尊說必須得到灌頂才能傳授,所以沒有給他灌頂。那時,米拉日巴的祖父用一頭牦牛馱著從洛扎運來的土地、染料、紅糖等各種物品,以此為基礎,用黃金建造了一座三十卷的經書,併爲一座九層樓的宮殿奠基。因為揹負沉重的石頭,他的背部受傷了。喬姆(Jomo,女施主)說:『我從未見過像米拉日巴這樣背東西的人,不要再讓他背石頭了。』杰尊說:『我有辦法,即使是驢子也能做到。』於是他做了背架,繼續背石頭。他的背部三次受傷。晚上,他還要幫喬姆打水、磨面,這讓喬姆很感動,記在心裡。據說那時他二十八歲。 瑪爾巴(Marpa)的四大弟子是:俄·瓊巴(Ngok Chungpa),麥存波(Mes Tsonpo),旭·瓦瓦堅(Shu'u Wawa Chen),姜若·香敦巴(Gyangro Zhangtonpa)。此外,還有楚敦·旺額(Tsunton Wangnge),杰普·洛嘉炯杰(Gyerpu Lokya Jungyal),潘域·瑪爾巴·袞雅(Panyul Marpa Gonyak),洛扎·薩讓(Lhoza Saring),創·嘉敦·西波(Trang Gyaton Shipo),瑪爾巴·嘉澤巴(Marpa Gyazepa),娘貢·春達(Nyanggom Trungdak),瓦昂·讓佐·瓦瓦堅(Wangngar Rangzo Wawa Chen),喇嘛·米拉日巴·熱欽(Lama Milarepa Rechen)等等,關於他們的傳記,我這裡也有故事,如果講述的話會很清楚。 瑪爾巴有九個兒子,其中兩個早逝。達瑪·多德(Darma Dode)等七個兒子,是在杰尊·米拉日巴來訪之後去世的。後來,揚堪(Yangkhyen)等人不瞭解情況,隨意編造了一些不符合事實的謊言,不要相信他們。據說,瑪爾巴預言米拉日巴會來拜訪他的人是瑪爾巴·炯耶(Marpa Jungye)和哲敦·拉嘎(Dretön Lhaga),他們對米拉日巴有恩情。喇嘛·米拉日巴的父親去世時,他三歲零四個月大。在格西·查巴(Geshe Tsapa)那裡學習時,他七歲。學習咒術時,他十八歲。瑪爾巴·炯耶來訪時,他二十七歲。喇嘛·哲敦·拉嘎(Lama Dretön Lhaga)...
【English Translation】 'I have nothing to sell, I am here to serve.' Having said this, he stayed to help with the work. Milarepa asked him, 'You are an honest man! I have lived in Lhodrak for so long, and I have never met someone like you.' It is said that he served for four days and received twenty khals of barley. It is said that he was twenty-eight years old at that time. Jetsun said, 'From this morning onwards, you cook your own food and work for me.' It is said that he ate the Lama's food five times. He helped with the work, stayed, and requested the oral instructions, but Jetsun said that he had to receive empowerment before he could transmit them, so he did not give him empowerment. At that time, Milarepa's grandfather used a yak to carry land, dyes, brown sugar, and various other items from Lhodrak, and based on this, he built a thirty-volume scripture in gold and laid the foundation for a nine-story palace. Because he carried heavy stones, his back was injured. Jomo said, 'I have never seen anyone carry things like Milarepa, don't let him carry stones anymore.' Jetsun said, 'I have a way, even a donkey can do it.' So he made a carrying frame and continued to carry stones. His back was injured three times. In the evening, he also helped Jomo fetch water and grind flour, which moved Jomo and she kept it in her heart. It is said that he was twenty-eight years old at that time. Marpa's four great disciples were: Ngok Chungpa, Mes Tsonpo, Shu'u Wawa Chen, and Gyangro Zhangtonpa. In addition, there were Tsunton Wangnge, Gyerpu Lokya Jungyal, Panyul Marpa Gonyak, Lhoza Saring, Trang Gyaton Shipo, Marpa Gyazepa, Nyanggom Trungdak, Wangngar Rangzo Wawa Chen, Lama Milarepa Rechen, and so on. I also have stories about their biographies, which will be clear if told. Marpa had nine sons, two of whom died early. Darma Dode and the other seven sons died after Jetsun Milarepa visited. Later, Yangkhyen and others, not understanding the situation, arbitrarily fabricated some lies that were not in accordance with the facts, do not believe them. It is said that Marpa Jungye and Dretön Lhaga were the ones who predicted that Milarepa would visit Marpa, and they were kind to Milarepa. Lama Milarepa was three years and four months old when his father died. He was seven years old when he studied with Geshe Tsapa. He was eighteen years old when he studied mantra. He was twenty-seven years old when Marpa Jungye visited. Lama Dretön Lhaga...
་དགའི་དྲུང་དུ་ལོ་གཅིག་སོང་། མར་པའི་དྲུང་དུ་མཇལ་ 3-3-16b དུས་ན་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ལ་ལ་ན་རེ་ཡུམ་བདག་མེད་མས་མིད་ལ་རས་པ་ལ་སྐུ་ལུས་གནང་ངམ་ཟེར་བ་ཡང་འདུག་སྟེ། དེའོ་ཚོད་ཀྱི་བླུན་སྐད་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་མིད་ལས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་དུས་ན། སྤྲུལ་པའི་དཔའ་མོ་ཚེའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་གདའ། དེ་མན་ཆད་མིའི་བུད་མེད་ཀྱང་བརྟེན་ནམ། སྔར་ཡན་ཆོད་གྲོང་ཆོས་ཀྱི་མ་གོས་གསུངས་སོ། །རྗེ་མར་པའི་ཞལ་ནས། མིད་ལ་རས་པ་ལ་ཞལ་ཏ་འདི་རྣམས་གནང་གསུང་། སྒོམ་ཆེན་པ་བྱ་བ་དེ་ཉལ་དུས་གླང་ཉལ་བ་བཞིན་ཅིག་དགོས་ལ། ལྡང་དུས་ན་སྟག་ལངས་པ་བཞིན་ཅིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་འདུག་ས་དེར་སྤང་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པ་ལྟར་དུ་སྡོད་ཚུགས་པ་ཅིག་དགོས་ལ། གཞི་ལམ་ཅིག་ལ་ཡུན་རིང་ན་ཉེས་སྐྱོན་དུ་མ་རྣམས་ཡོད་པས། རི་ཁྲོད་དང་བས་མཐའ་སྐོར་བ་ལ་སྟག་གིས་གཟན་ཚོལ་བ་འདྲ་བ་ཅིག་དགོས་ལ། ལར་ཆོས་པས་ཕ་ཡུལ་དང་གཞི་དགོན་ལམ་དུ་སློངས་པ་ནི། རྒྱ་གར་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཨིན་ཏྲ་བོ་དྷི་ཙམ་ཡིན་ལ། བོད་ན་ང་ཙམ་ཡིན་གསུང་། བླ་མ་མི་ལ་རས་པས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་རྗེ་མར་པའི་སྐུ་མཁར་དགུ་ཐོག་པ་དེ་ཐེབས་བཞི་རྩིགས། ཐེབས་ 3-3-17a བཞི་བཤིག །གཞན་ཡང་དཀའ་བ་སྤྱད་ལུགས་རྣམས། ང་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས་ཐོས་ཚད་བཤད་ན་དུས་ད་ལྟའི་མི་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་དག་ཕར་ཞོག་ལ་མི་སྐྱིན་ཀྱང་ག་ན་ལོན། ཇོ་མོ་བདག་མེད་མའི་བཞོན་འཇོ་བའི་ཞབས་སྟེགས་མིད་ལས་མཛད་པ་ཡང་གྲངས་ལས་འདས། སྐུ་རྒྱབ་ལ་སྒལ་པ་ཐེངས་གསུམ་བྱུང་ཟེར། སྔ་ཕྱི་གཉིས་ལ་ལོ་དགུ་བཞུགས་པ་ལ། གླུ་བླངས་ཅིང་སླངས་ནས་གསོལ་ཅིང་། བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་མཛད་གདའ། ཡང་ལན་ཅིག་ལྷོ་བྲག་ལྕགས་ཡུལ་དུ་འགྱོད་ཅིག་བྱུང་བ་ལ། མིད་ལས་ཀྱང་བྱོན་པས། མི་རྣམས་ལ་བླ་འབུལ་རེ་རེ་བྱས་པས་གནས་བརྟན་ཅིག་ལ་ཟངས་ཅིག་དང་རེ་ཕྲུག་གི་སྣམ་བུ་ཅིག་ཕུལ་བ་ལ། ཁོང་མ་མགུ་ནས་ལེན་མ་ཉན་པ་དང་། སྟོན་མོ་ཚར་ནས་མི་རྣམས་གཟིངས་ལངས་པ་དང་། མིད་ལས་ཡར་རྒྱུགས་ནས་དེ་ངས་ཁྱེར་ནས་འགྲོ་བྱས་པས། མི་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་གྱི་གཡོག་པོ་ཡིན་བསམ་ནས་ཁོང་ལ་གཏད་པས། དེ་ཁྱེར་ནས་མར་པའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བས། བླ་མ་མཉེས་ནས་འོ་ཕོ་རྒོད་ཡིན་ཟངས་འདི་ང་ལ་དགོས་ཇོ་མོའི་ཆུ་ར་བྱེད། རེ་ཕྲུག་དེ་ཁྱོད་རང་གི་གོས་གྱིས། ཟངས་ 3-3-17b འདི་ནང་དམར་བ་དེས་ཁྱོད་ལ་ཆོས་དམར་པོ་ཅིག་ཡོང་བ་ཡིན། ཕྱི་ནག་པོ་དེས་ཁྱོད་ལ་ད་རུང་དཀའ་བ་ཁ་ཅིག་སྤྱད་དགོས་པ་ཅིག་ཡོང་བར་འདུག་གསུང་སྟེ། ཕྱིས་ཀྱང་བླ་མས་གསུང་བ་བཞིན་རང་བྱུང་གསུང་། ཡང་དུས་ལན་ཅིག་རྗེ་མར་པའི་ནས་ཆད་པ་ལ། མིད་ལས་གླུ་བླངས་ཅིང་ལྷོ་བྲག་ལུང་པ་རུ་བླངས་པས་ནས་མང་རབ་རྙེད
【現代漢語翻譯】 在དགའ་(Dga')的尊前待了一年。據說在瑪爾巴(Marpa)尊前相見時,米拉日巴(Mila Repa)二十八歲。又有人說,是不是空行母(Dakini)把身體給了米拉日巴?這真是愚蠢的說法。米拉日巴五十三歲時,依仗化身勇母(Dakini)長壽自在母(Tse'i Wangchukma)等作為手印(phyag rgya)。此後是否也依仗人類女性?他說此前沒有被世俗玷污。瑪爾巴說:『我給了米拉日巴這些教誨。』他說:『修行人睡覺要像牛一樣,起身要像老虎一樣。』 『而且,要像木樁紮在地上一樣穩固地待在一個地方。如果長期停留在同一個地方,會有很多過失,所以要像老虎尋找獵物一樣,在山間和邊遠地區遊走。』一般來說,修行人如果把故鄉和寺廟當成歸宿,就像印度的大國王Indrabodhi,在西藏就像我一樣。米拉日巴在洛扎(Lho brag)為瑪爾巴建造了九層樓的宮殿,建了四層,又拆了四層。其他苦行的方式,如果我這個息結派(zhi byed)的修行人全部說出來,現在的大多數人,別說成佛,連做人都做不到。米拉日巴為聖母(Jomo)空行母(Dakini)製作的坐墊也數不勝數。據說他的背上長了三次瘡。前後九年,他唱歌、乞討、供養,服侍上師。有一次,洛扎(Lho brag)鐵鄉(lcags yul)發生了災荒,米拉日巴也去了。人們供養佈施,一位住持得到了一件銅器和一件粗布。他不滿意,不肯接受。宴會結束后,人們準備離開,米拉日巴跑上去說:『我拿走它。』人們以為他是住持的僕人,就把東西給了他。他拿著東西供養給瑪爾巴。上師高興地說:『哦,你真是個老頑童,我需要這個銅器來給空行母洗澡。這件粗布你自己穿吧。這個銅器裡面是紅色的,會給你帶來紅色的佛法。外面是黑色的,說明你還要受一些苦。』後來,正如上師所說,一切都應驗了。 還有一次,瑪爾巴斷了糧食,米拉日巴唱歌,在洛扎山谷里唱歌,找到了很多糧食。
【English Translation】 I stayed with Dga' for a year. It is said that Mila Repa was twenty-eight years old when he met Marpa. Some say, 'Did the Dakini give her body to Mila Repa?' That is a foolish statement. When Mila Repa was fifty-three years old, he relied on the emanation Dakini Tse'i Wangchukma and others as mudras (phyag rgya). Did he also rely on human women after that? He said that he had not been defiled by worldly things before that. Marpa said, 'I gave these teachings to Mila Repa.' He said, 'A practitioner should sleep like a cow and rise like a tiger.' 'Moreover, one must stay firmly in one place like a stake driven into the ground. If you stay in the same place for a long time, there will be many faults, so you must wander in the mountains and remote areas like a tiger looking for prey.' In general, if a practitioner regards his homeland and monastery as his home, he is like the great king Indrabodhi in India, and like me in Tibet. Mila Repa built a nine-story palace for Marpa in Lho brag, built four stories, and then demolished four stories. If I, a practitioner of the Zhi byed school (zhi byed), were to tell all the other ascetic practices, most people today would not be able to become Buddhas, let alone become human beings. The seat that Mila Repa made for the Holy Mother (Jomo) Dakini is also countless. It is said that he had sores on his back three times. For nine years, he sang, begged, made offerings, and served his guru. Once, there was a famine in Lho brag lcags yul, and Mila Repa also went there. People made offerings, and one abbot received a copper vessel and a piece of coarse cloth. He was not satisfied and refused to accept it. After the feast, people were about to leave, and Mila Repa ran up and said, 'I will take it.' People thought he was the abbot's servant and gave it to him. He took the things and offered them to Marpa. The guru was pleased and said, 'Oh, you are a rascal, I need this copper vessel to bathe the Dakini. You can wear this coarse cloth yourself. The inside of this copper vessel is red, which will bring you red Dharma. The outside is black, which means you still have to endure some suffering.' Later, as the guru said, everything came true. Once, Marpa ran out of food, and Mila Repa sang and sang in the Lho brag valley, and found a lot of food.
་པ་ཕུལ་བས། བླ་མ་དང་ཇོ་མོ་གཉིས་ཀར་མཉེས་སྐད། ཡང་རྗེ་མར་པ་དང་རྔོག་གཞུང་པ་ལ་ངན་བྱེད་རྣམས་ལ་མིད་ལས་སེར་བ་ཕབ་པས། མི་ངན་རྣམས་འབབས་སོ་ལ་བྱུང་དུས་ན། བྱ་རོ་བྱི་རོ་མང་རབ་ཁྱེར་བྱུང་ནས། མི་ངན་རྣམས་ན་རེ་ངེད་དག་ཉེས་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱས་པ་སྙིང་མི་རྗེའམ། ཁྱེད་ཆོས་པ་མ་ལགས་སམ་ཟེར་ནས། བྱ་འབྲུལ་གྱི་རོ་རྣམས་མདུན་དུ་སྤུངས་པས། མི་ལས་ངུས་པ་དང་། རྗེ་མར་པས། རིགས་ལྔ་བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་རླུང་། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཛིན། །ང་ལ་ན་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི། །སྡིག་སྡུགས་ཡོད་པ་ཡིན་གསུང་ནས། །སེ་གོལ་གཏོགས་མཛད་པས་བྱ་བྲུལ་ཤི་རོ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་སོང་སྐད། སྤྱིར་མིད་ལ་རས་པས་ལྷོ་བྲག་དུ་(ཏུ་)ལོ་དགུ་བཞུགས་པ་ལ། རྗེ་མར་པའི་རྡོ་མཁར་ཆེན་པོ་དེ་ལ། 3-3-18a རྩིག་གཤིག་ཐེབས་བཞི་བྱས་པའི་རྟིང་མ་དེ་ཕྱིན་པ་དང་། མར་པ་ཡང་མཉེས་པ་ལྟར་མཛད་ནས། ད་ནི་རབ་གནས་བྱེད་རན་གསུང་ནས། ཁང་པ་ལ་སྐོར་བ་ཁྱིལ་པ་ཅིག་མཛད་ནས། རྨང་རྡོ་ཀུན་ལ་གཟིགས་ཏེ། ཆུ་རྡོ་ཆེན་པོ་ལུག་རོ་ཙམ་ཅིག་མིད་ལ་མིན་པ་ཅིག་གིས་ཁུར་རོགས་བྱས་པ་དེ་ངོ་ཤེས་ནས། རྡོ་འདི་ཐོས་པ་དགའ་མིན་པ་ཅིག་གིས་ཁུར་བར་འདུག །འདི་སུས་ཁུར་བ་ཡིན་གསུང་ནས་བཀྱོན་དུ་བྱུང་བས། འདི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཤེད་ཚད་འགྲན་པ་ཡིན་ཞུས་པས། མར་པའི་ཞལ་ནས་ད་ལྟ་རང་ཤིག་གསུང་ནས་རྡོ་མཁར་དེ་ག་རང་རྩ་བ་ནས་བཤིག་བཅུག་ནས། ད་ཅིའི་གྲྭ་པ་ཚོས་ཁུར་བའི་རྡོ་ཆེན་པོ་དེ། མིད་ལ་རས་པ་ལ་རྡོ་འདི་ཁུར་ལ་ཁར་ཙང་གི་ས་དེར་སྐྱོལ་གསུང་ནས། སྔར་གྱི་སར་ཞོག་གསུང་ནས། དེ་ནས་དེ་ཡང་ཡར་ལོང་ལ་ཤོག་གསུངས་པས། ཡང་ཡར་ཁུར་ནས་ཡོངས་པས། དེ་ཡང་བརྩིགས་གསུང་ནས། ད་གཟོད་རྩིགས་ཏེ། སྐུ་མཁར་དགུ་ཐོག་པ་ཡང་ཚར་བ་དང་། མར་པའི་ཞལ་ནས། ད་ནི་ཐོས་པ་དགའ་ཁོ་དེ་ངང་མ་ཐུང་དང་། དུས་རེས་ཅིག་ཙ་ན་ཁ་མོ་ཟོས་པའི་རྗེས་ལ་མངར་མོ་ཅིག་མྱོང་ངམ་མི་ཤེས་གསུང་སྐད། ལར་སྐྱེས་མཆོག་མིད་ལ་རས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཞད་པ་རྡོ་ 3-3-18b རྗེའི་སྙིང་རུས་དང་། དཀའ་སྤྱད་འདི་དྲན་ཙ་ན། དུས་ད་ལྟའི་ཆོས་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་འཆི་འཕྱིས་པ་རང་ཡིན་ལགས་སོ། །གངས་ཅན་རྒྱུད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོན་རྣམས་ཡོངས་སྤོངས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འཛམ་གླིང་བརྒྱན། །མི་ལ་རས་ཆེན་ཁྱེད་ཞབས་དང་། །སྤྲང་པོ་ཞི་བྱེད་རི་པ་ཡི། །སྤྱི་བོར་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐད་ཅིག་འབྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཨ་ལ་ལ། ཨ་ལ་ལ། ཕ་མི་ལ་རས་ཆེན་ཨང་། ཡང་མཆེད་གྲོགས་ཀུན་གྱིས་ཀ་ཅ་སྟོན་ནས་དབང་གྲལ་ལ་ཞུགས་པས། རྗེ་མར་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལ་དབང་ཁྲལ་ཅི་ཡོད་གསུང་། ང་ལ་ཀ་ཅ་མེད་པས་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཁྲལ་བྱིན་པ་ཡིན་ཞུས་པས། ཆོས་
【現代漢語翻譯】 供養之後,上師(Lama,藏語,上師)和覺姆(Jomo,藏語,女尊者)都很高興。瑪爾巴尊者(Marpa,藏語,人名,藏傳佛教噶舉派祖師)和俄·曲多杰(Ngok Choku Dorje,藏語,人名)對作惡者降下冰雹,惡人們跑到避雹處時,撿來許多鳥尸和鼠尸。惡人們說:『我們是罪人,但這些動物做了什麼,你們難道不憐憫嗎?你們不是修行人嗎?』說著,將鳥獸的屍體堆在面前,米拉日巴(Milarepa,藏語,人名,藏傳佛教噶舉派代表人物)哭了。瑪爾巴尊者說:『五部如來是飛鳥,法性是風。轉輪聖王持有珍寶。我擁有那若巴大師(Naropa,梵語,人名,古印度佛教那爛陀寺著名學者)的罪業。』說著,搖動手鼓,那些鳥獸的屍體都飛向天空。總的來說,米拉日巴尊者在洛扎(Lhodrak,地名,位於西藏)住了九年,為瑪爾巴尊者的巨大石堡壘,進行了四次拆建,最後一次完成後,瑪爾巴尊者也顯得很高興,說:『現在可以舉行開光儀式了。』然後繞著房子轉了一圈,檢視地基的石頭,認出了一塊像綿羊屍體一樣大的石頭,是並非米拉日巴的人幫忙搬來的。他說:『這塊石頭似乎不是托巴噶(Thopa Gawa,人名)搬來的。是誰搬來的?』於是責問,他們回答說:『是僧人們在比賽力氣。』瑪爾巴尊者說:『現在就拆掉!』於是下令將石堡壘從根基處完全拆除,然後說:『現在,讓那些僧人們搬來的大石頭,讓米拉日巴搬到卡倉(Kharchung,地名)的地方。』放在原來的地方,然後說:『再把它搬起來!』於是又搬了過來,說:『再砌上去!』這才開始砌,九層樓的石堡壘也終於完成了。瑪爾巴尊者說:『現在托巴噶不會沮喪了吧,偶爾也能在吃完苦澀的東西后嚐到甜頭,誰知道呢。』總的來說,想起聖者米拉日巴大士巴丹哲巴(Pelden Zheyba,藏語,人名)的毅力和苦行,現在的修行人大多都是在拖延死亡啊!于雪域高原降生,徹底拋棄世間過失,瑜伽自在者,莊嚴世間,米拉日巴尊者您足下,以及寂滅的托缽行者,愿我生生世世,剎那不離!阿拉拉!阿拉拉!米拉日巴尊者啊!眾師兄弟們用『ka』 『ca』(藏文字母)來交稅,參加受灌頂的行列。瑪爾巴尊者問:『你有什麼灌頂稅?』米拉日巴回答說:『我沒有財物,所以師兄弟們代我交了灌頂稅。』 Generally, after offering, both Lama (Tibetan, Guru) and Jomo (Tibetan, female venerable) were pleased. When Jetsun Marpa (Tibetan, name of a person, founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) and Ngok Choku Dorje (Tibetan, name of a person) sent down hail upon the evildoers, when the evil people came to the hail shelter, they brought many corpses of birds and mice. The evil people said, 'We are guilty, but what have these animals done? Don't you have compassion? Aren't you religious people?' Saying this, they piled the corpses of birds and animals in front of them, and Milarepa (Tibetan, name of a person, representative figure of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) cried. Jetsun Marpa said, 'The five Buddha families are flying birds, and Dharma nature is wind. The Chakravartin holds jewels. I have the sins of the great Pandit Naropa (Sanskrit, name of a person, a famous scholar of Nalanda Monastery in ancient India).' Saying this, he shook the hand drum, and the corpses of those birds and animals flew into the sky. In general, Milarepa stayed in Lhodrak (place name, located in Tibet) for nine years. For the great stone fortress of Jetsun Marpa, after four demolitions and reconstructions, after the last completion, Marpa also seemed very happy and said, 'Now it is time to hold the consecration ceremony.' Then he walked around the house and looked at the foundation stones, recognizing a stone as big as a sheep's corpse, which was helped by someone who was not Milarepa. He said, 'This stone does not seem to have been carried by Thopa Gawa (name of a person). Who carried it?' So he questioned, and they replied, 'The monks are competing in strength.' Marpa said, 'Demolish it now!' So he ordered the stone fortress to be completely demolished from the foundation, and then said, 'Now, let the big stone carried by the monks be carried by Milarepa to Kharchung (place name).' Put it back in its original place, and then said, 'Pick it up again!' So he carried it back again, saying, 'Build it up again!' Only then did he start building, and the nine-story stone fortress was finally completed. Marpa said, 'Now Thopa Gawa will not be frustrated, and occasionally he can taste sweetness after eating bitter things, who knows.' In general, remembering the perseverance and asceticism of the Holy Milarepa Palden Zheyba (Tibetan, name of a person), most of the practitioners now are just delaying death! Born in the snowy plateau, completely abandoning the faults of the world, the Yoga master, adorning the world, at the feet of Milarepa, and the mendicant who pacifies, may I never be separated from you in all times! Alala! Alala! Milarepa! All the brothers and sisters paid taxes with 'ka' 'ca' (Tibetan letters) to participate in the initiation ceremony. Jetsun Marpa asked, 'What initiation tax do you have?' Milarepa replied, 'I have no possessions, so my brothers and sisters paid the initiation tax for me.'
【English Translation】 After the offering, both the Lama (Tibetan, Guru) and Jomo (Tibetan, female venerable) were pleased. When Jetsun Marpa (Tibetan, name of a person, founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) and Ngok Choku Dorje (Tibetan, name of a person) sent down hail upon the evildoers, when the evil people came to the hail shelter, they brought many corpses of birds and mice. The evil people said, 'We are guilty, but what have these animals done? Don't you have compassion? Aren't you religious people?' Saying this, they piled the corpses of birds and animals in front of them, and Milarepa (Tibetan, name of a person, representative figure of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) cried. Jetsun Marpa said, 'The five Buddha families are flying birds, and Dharma nature is wind. The Chakravartin holds jewels. I have the sins of the great Pandit Naropa (Sanskrit, name of a person, a famous scholar of Nalanda Monastery in ancient India).' Saying this, he shook the hand drum, and the corpses of those birds and animals flew into the sky. In general, Milarepa stayed in Lhodrak (place name, located in Tibet) for nine years. For the great stone fortress of Jetsun Marpa, after four demolitions and reconstructions, after the last completion, Marpa also seemed very happy and said, 'Now it is time to hold the consecration ceremony.' Then he walked around the house and looked at the foundation stones, recognizing a stone as big as a sheep's corpse, which was helped by someone who was not Milarepa. He said, 'This stone does not seem to have been carried by Thopa Gawa (name of a person). Who carried it?' So he questioned, and they replied, 'The monks are competing in strength.' Marpa said, 'Demolish it now!' So he ordered the stone fortress to be completely demolished from the foundation, and then said, 'Now, let the big stone carried by the monks be carried by Milarepa to Kharchung (place name).' Put it back in its original place, and then said, 'Pick it up again!' So he carried it back again, saying, 'Build it up again!' Only then did he start building, and the nine-story stone fortress was finally completed. Marpa said, 'Now Thopa Gawa will not be frustrated, and occasionally he can taste sweetness after eating bitter things, who knows.' In general, remembering the perseverance and asceticism of the Holy Milarepa Palden Zheyba (Tibetan, name of a person), most of the practitioners now are just delaying death! Born in the snowy plateau, completely abandoning the faults of the world, the Yoga master, adorning the world, at the feet of Milarepa, and the mendicant who pacifies, may I never be separated from you in all times! Alala! Alala! Milarepa! All the brothers and sisters paid taxes with 'ka' 'ca' (Tibetan letters) to participate in the initiation ceremony. Jetsun Marpa asked, 'What initiation tax do you have?' Milarepa replied, 'I have no possessions, so my brothers and sisters paid the initiation tax for me.'
ཞུ་བ་ལ་རང་རེ་དབང་བའི་ནོར་བཏང་དགོས་པ་ཡིན། མིས་ང་ལ་འབུལ་རྒྱུ་ལ་ཡོངས་བ་རྣམས་ལམ་ཀར་བགོ་བཤའ་བྱེད་པ་དེ་ཁྱེད་ཚོ་མི་བདེན་གསུང་ནས། མིད་ལ་ཨ་ཅང་ཆེ་དེ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཁོང་གི་རིན་ལ་སྒོར་བཏོན་པ་ཡང་ལན་དྲུག་ཙམ་བྱས་གསུང་། གཞན་རྣམས་ལ་དབང་དང་ཆོས་གནང་ཙ་ན། ཐོས་པ་དགའ་ལས་ཀ་གང་དཀའ་བ་ཅིག་བསྐོས་ནས་གཏོང་བ་ཡིན་སྐད། ཚོགས་འཁོར་དུས་ན་སྐལ་བ་དྲག་པ་རེ་བྱུང་ན། དེ་ལ་མར་པ་སྤྱན་ཅེར་བ་རེ་ 3-3-19a གཟིགས་ནས། མིད་ལ་ལ་ལྷག་མ་འདྲ་བྱིན་པས་ཆོག །ཁོའི་དེ་ཡར་ལོང་ངེད་ཀྱི་འགྲོན་ཆས་གྱིས་གསུང་ནས་ཕྲོགས་པ་ཡིན་གསུང་སྐད། ཡང་དུས་ལན་ཅིག་མར་པའི་བུ་ཆེན་བཞིས་དབང་ཅིག་ཞུས་པ་ལ། ཇོ་མོ་ན་རེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཞོར་ལ་མི་ལ་ཡང་ཚུད་དགོས་གསུང་པས། ཁོང་ཚོ་ན་རེ་ཉིད་དག་མི་ལ་ཆུད་ན་དགའ་དེ། བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཞུ་དགོས་ཟེར་ནས་ཞུས་པས། ཐོས་པ་དགའ་ལ་དབང་ཁྲལ་ཅི་འདུག་གསུང་། ཤ་ཁོག་ཅིག་དང་མར་གོང་གཅིག་གདའ་ཞུས་པས། དེ་བཟང་ཁྱེར་ལ་ཤོག་གསུང་ནས་ཁྱེར་ཕྱིན་པས། དེ་རྣམས་ཡོན་བདག་ཆེ་གེ་དང་ཆེ་གེས་ང་ལ་ཕུལ་བ་དེར་འདུག་གསུང་ནས་དབང་མ་གནང་། ཡང་ལན་ཅིག་མེས་སྟོན་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་ཞུས་པས། ཇོ་མོས་ཞུ་རོགས་བྱས་ནས་ཞུས་པས། ཁོ་ལ་དབང་ཁྲལ་ཅི་འདུག་གསུང་། ཇོ་མོས་ཕག་ནོར་གཡུ་ཆེན་པོ་ཅིག་གནང་ནས། གཡུ་ཅིག་འདུག་ཞུས་པས་ཁྱེར་ཤོག་གསུང་སྟེ། ཁྱེར་ནས་ཕྱིན་པས་ཁོ་ལ་གཡུ་འདི་གང་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་གསུང་། ཇོ་མོ་ན་རེ་མིད་ལ་ལ་གཡུའི་ཡོང་ས་ག་ན་ཡོད་པ། ང་ལས་མས་མར་པའི་མི་རིགས་རྣམས་མི་ངན་པ་ཡིན་པས། དུས་ཕྱིས་ 3-3-19b བཀྲེས་པ་བྱུང་ན་ཕག་ནོར་གྱིས་ཟེར་ནས་བྱིན་པ་ཡིན་ཞུས་པས། རྗེ་མར་པ་ན་རེ་དེ་ཡིན་གཡུ་ལས་ཁྱོད་རང་ཡང་ང་དབང་བ་ཡིན་གསུང་། ཇོ་མོ་ན་རེ་ང་ཉིད་ཅག་དབང་ན་ཡང་། གཡུ་ཉིད་མི་དབང་། དང་པོ་ཕ་མས་ཉིད་ཅག་ལ་སྟེར་བའི་དུས་ན། དང་པོ་ཁོང་རང་རེའི་འབངས་ཡིན་ཏེ། ད་ཡོན་ཏན་ཅན་བྱུང་འདུག་པས་ཁྱོད་སྟེར་བ་ཡིན་ཟེར། བླ་མས་དབང་མི་གནང་ན་གཡུ་འདི་བསྐུར་ནས་གཞན་དུ་དབང་ཞུར་གཏོང་བ་ཡིན་ཞུས་པས་དབང་ལ་ཚུད་དོ། །རྗེ་བཙུན་ན་རེ་གཡུ་བཟང་པོ་གཅིག་གཞན་དུ་དོ་རང་ཤོར་གསུང་། དེ་མན་ཆད་རྒྱུད་བཤད་ཚད་ཉན་དུ་བཅུག་གོ། །དེ་དུས་ན་མི་ལ་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཡིན་གསུང་། སྐབས་ཅིག་དཔལ་ལྡན་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ནས། རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ཚར་བཅུ་དྲུག་ཉན་གསུང་། མན་ངག་ནི་མ་གནང་། ཇོ་མོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་སྐྱེས་ཅིག་གནང་བས་ཨན་ཙམ་ཉམས་ལེན་ལ་ཕན་པར་བྱུང་གསུང་། ཡང་ལན་ཅིག་ལྷོ་ལ་ཡག་པས་མར་པའི་འབུལ་སྐྱེལ་བཅོམ་པ་ལ། སེར་བ་ཕབ་དང་གདམས་ངག་སྦྱིན་གསུང་པ་ལ། ད་སེར་བ་ཡང་མི་འབེབས། གདམ་ངག་ཡང་མི་གནང་བར་འདུག་པས
【現代漢語翻譯】 據說,米拉日巴(藏語:མི་ལ་རས་པ,含義:尊者)請求灌頂時,需要獻上自己擁有的財物。有人說,『你們說米拉日巴不誠實,因為他把別人供養我的東西在路上分了。』因此,即使是很小的東西,也要以六倍的價格從他那裡索取。如果給其他人灌頂和傳法,就讓他做一些比聽法更難的工作。在會供輪時,如果得到好的食物,瑪爾巴(藏語:མར་པ,含義:翻譯師)會盯著他看,只給他一些殘羹剩飯。據說,瑪爾巴還會說:『拿過來,我要用你的那份。』然後搶走他的食物。還有一次,瑪爾巴的四個大弟子請求灌頂,卓莫(藏語:ཇོ་མོ,含義:女主人)說:『你們也應該帶上米拉日巴。』他們說:『如果能帶上米拉日巴當然好,但需要稟告上師。』稟告后,瑪爾巴問:『托巴噶(藏語:ཐོས་པ་དགའ,含義:聞喜)有什麼灌頂的供品?』他們回答說:『有一塊肉和一塊酥油。』瑪爾巴說:『很好,拿來吧。』他們拿去後,瑪爾巴說:『這些是某某施主供養我的。』然後沒有給他們灌頂。還有一次,麥敦(藏語:མེས་སྟོན,含義:祖師)等人請求勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara)的灌頂,卓莫幫忙請求。瑪爾巴問:『他有什麼灌頂的供品?』卓莫給了他一塊很大的豬肉和玉,說:『他有一塊玉。』瑪爾巴說:『拿來。』他們拿去後,瑪爾巴問:『這塊玉他是從哪裡得到的?』卓莫說:『米拉日巴哪裡會有玉?我聽老人們說,瑪爾巴家族的人都不壞,以後如果飢餓了,可以用豬肉充飢,所以給了他。』瑪爾巴說:『原來如此,比起玉,你更讓我心動。』卓莫說:『即使你擁有我,也不能擁有玉。當初父母把我們給你的時候,我們是他們的奴隸,現在因為我們有了一些才能,所以才把我們給你。』如果上師不給灌頂,就把這塊玉送給別人,去別處請求灌頂。』這樣才得到了灌頂。米拉日巴說:『一塊好玉就這樣白白失去了。』從那以後,才允許他聽傳承的講解。據說,那時米拉日巴二十九歲。有一次,瑪爾巴賜予吉祥喜金剛(梵文:Hevajra)的灌頂,並聽了十六遍《二觀察續》(梵文:Dvyavaloka Tantra)。但是沒有傳授口訣。卓莫賜予了他一個俱生大手印(梵文:Sahajasiddhi Mahāmudrā),對他的修行有所幫助。還有一次,洛扎瓦·雅巴(藏語:ལྷོ་ལ་ཡག་པ,含義:南方善者)搶劫了瑪爾巴的供品,米拉日巴請求降冰雹並傳授口訣,但瑪爾巴既沒有降冰雹,也沒有傳授口訣。
【English Translation】 It is said that when Milarepa (Tibetan: མི་ལ་རས་པ, meaning: the Venerable One) requested empowerment, he had to offer his own possessions. Someone said, 'You say Milarepa is not honest, because he distributed what others offered me on the road.' Therefore, even for something small, they would demand six times the price from him. If they were giving empowerment and teachings to others, they would assign him tasks that were more difficult than listening to the teachings. During the Tsog (gathering), if there was good food, Marpa (Tibetan: མར་པ, meaning: Translator) would stare at him and only give him some leftovers. It is said that Marpa would also say, 'Bring it here, I will use your share.' and then snatch his food. On another occasion, when Marpa's four great disciples requested empowerment, Dromo (Tibetan: ཇོ་མོ, meaning: Mistress) said, 'You should also include Milarepa.' They said, 'It would be good to include Milarepa, but we need to report to the Guru.' After reporting, Marpa asked, 'What empowerment offerings does Thopa Ga (Tibetan: ཐོས་པ་དགའ, meaning: Glad to Hear) have?' They replied, 'There is a piece of meat and a piece of butter.' Marpa said, 'Very good, bring them here.' After they brought them, Marpa said, 'These are what so-and-so patrons offered me.' Then he did not give them empowerment. On another occasion, when Meston (Tibetan: མེས་སྟོན, meaning: Ancestor Teacher) and others requested the empowerment of Guhyasamaja (Sanskrit: Guhyasamāja), Dromo helped to request it. Marpa asked, 'What empowerment offerings does he have?' Dromo gave him a large piece of pork and jade, saying, 'He has a piece of jade.' Marpa said, 'Bring it here.' After they brought it, Marpa asked, 'Where did he get this jade?' Dromo said, 'Where would Milarepa get jade? I heard from the elders that the Marpa family is not bad, and if they are hungry in the future, they can use the pork to fill their stomachs, so I gave it to him.' Marpa said, 'That's right, you are more attractive to me than the jade.' Dromo said, 'Even if you own me, you cannot own the jade. When our parents gave us to you, we were their slaves, but now because we have some talents, we are giving ourselves to you.' If the Guru does not give empowerment, then send this jade to someone else and request empowerment elsewhere.' In this way, they received the empowerment. Milarepa said, 'A good piece of jade was lost in vain.' From then on, he was allowed to listen to the explanations of the lineage. It is said that Milarepa was twenty-nine years old at that time. On one occasion, Marpa bestowed the empowerment of Hevajra (Sanskrit: Hevajra) and listened to the Dvyavaloka Tantra (Sanskrit: Dvyavaloka Tantra) sixteen times. However, he did not transmit the oral instructions. Dromo bestowed upon him a Sahajasiddhi Mahāmudrā (Sanskrit: Sahajasiddhi Mahāmudrā), which helped his practice a little. On another occasion, when Lhodrak Yagpa (Tibetan: ལྷོ་ལ་ཡག་པ, meaning: Southern Good One) robbed Marpa's offerings, Milarepa requested to send down hailstones and transmit the oral instructions, but Marpa neither sent down hailstones nor transmitted the oral instructions.
། ད་བླ་མ་གཞན་ཅིག་གི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཇོ་མོ་ན་རེ་ད་རེས་སེར་བ་ཕབ་དང་། 3-3-20a རང་རེ་གཉིས་ཀས་ཞུས་པས་གདམས་ངག་གནང་ཡོང་གསུང་ནས། སེར་བ་ཕབ་པས། ནོར་ཁུགས་ཀྱང་གདམས་ངག་མ་གནང་བས། དེ་ནས་ཇོ་མོ་དང་མིད་ལ་གཉིས་གྲོས་བྱས་ཏེ། མིད་ལ་འགྲོ་བ་སྐད་བྱས་ནས་རྗེ་བཙུན་ལ་སྐུ་ཁམས་ཞུས་ནས་ཕྱིན་པས། ཇོ་མོ་ལ་ཁྱོད་རང་གི་མིད་ལ་ནི་འགྲོ་བར་འདུག་སྡོད་གྱིས་གསུང་བ་ལ། མིད་ལས་འགྲོ་བ་སྐད་བྱས། ཇོ་མོས་ཟློག་པ་ལྟར་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་ཐོག་ཁ་ནས་ཉག་ཉུག་རབ་རིབ་གཟིགས་ཅིང་འདུག །དེར་ཟློག་ནས་ཡོངས་ཏེ། གདམས་ངག་ཞུས་པས་མ་གནང་། ཡང་ཡང་ཞུས་པས་ག་ལེ་སྦྱིན་གསུང་ནས་མ་གནང་བས། ཇོ་མོའི་ཞལ་ནས་ད་ཁྱོད་འདིར་བསྡད་ཀྱང་དོན་མི་འདུག་པས། གདམས་ངག་ལ་ནི་བླ་མ་འདི་ལས་ལྷག་པ་ག་ན་ཡང་མེད་དེ་ཁོང་གི་ནི་མི་གནང་བར་འདུག་པས། ད་ཁོང་གི་བུ་ཆེན་ཅིག་ཅན་བཏང་དགོས་པར་འདུག་སྟེ། དེ་ཡང་ཞང་སྟོན་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་ཞང་ཡིན་པ་དང་། ལར་ཡང་དྲུང་དུ་ཕལ་ཆེར་སྡོད་དགོས་པས་ལྗབས་མི་བདེ། ཤུད་ཀྱི་ལྦ་བ་ཅན་ནི་མི་ཆེན་པོ་ཁྱེངས་གྲགས་ཅན་དང་ལྟ་སྤྱོད་མི་མཐུན། རྔོག་གཞུང་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅིག་ཡོད་པས་དེར་བཏང་དགོས་གསུང་ནས། དེའི་ 3-3-20b བར་དུ་སྐུ་མཁར་དགུ་ཐོག་པ་དེ་ལ། ལོ་རེ་རེ་ལ་ཨར་པོ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཐོག་རེ་རེ་བཏང་བའི་ཐོག་བདུན་ཕུབ་ཚར་བ་དང་། ལོ་བདུན་བསྡད་ནས་ཕྱིན་པ་ཡིན། ལར་ལོ་དགུ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས་གསུང་། དབང་རྫོགས་པ་ལྔ་ཙམ་ཐོབ། མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། གསང་མཚན་དཔལ་ལྡན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེར་བཏགས། དེ་ནས་ཇོ་མོས་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་ལ་སོགས་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་ཚན་ཅིག་བསྐུར་ནས། ང་ན་རོ་དགེ་བཤེས་རྔོག་ལ་མིད་ལ་ལ་གདམས་ངག་ཐུགས་ལ་ཐོགས་ཟེར་གྱིན་འདུས་གྱིས་ལ་སོང་གསུང་ནས། རྗེ་བཙུན་ལ་སྐུ་ཁམས་ཞུས་ནས་བྱོན་པས། རྗེ་མར་པའི་ཞལ་ནས། ཇོ་མོ་ལ་ཁྱོད་རང་གི་མིད་ལ་འགྲོ་བ་འདུག་པས་སྡོད་གྱིས་གསུང་བ་དང་། ཇོ་མོ་ན་རེ་མིད་ལ་འདྲ་བའི་ལས་ཡོང་བ་སུ་ཡོད། ཞབས་ཏོག་དཀའ་བ་དེ་འདྲ་སྤྱད་ཀྱང་གདམས་ངག་ནི་མི་སྟེར་བར་འདུག་པར། ང་སྡོད་མི་ཟེར་གསུང་ནས་འགྲོ་མ་ཉན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རང་གིས་བདས་ཀྱང་མ་ཉན་པ་དང་། ཁྱོད་ཡེ་མི་སྡོད་ན་ང་རང་གི་རྒྱགས་ཕྱེ་ཞོགས་གསུང་ནས། རྒྱགས་ཕྱེ་ཕྲོགས་ཡང་མ་ཉན་པར་མིད་ལས་གཞུང་གི་རི་བོ་སྒང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྔོག་གིས་གྲྭ་པ་ཚན་ཅིག་ལ་བརྟག་གཉིས་གསུང་གིན་འདུག་པ་སླེབ་པས། 3-3-21a དགེ་བཤེས་རྔོག་གི་སྤྱན་ཟུར་ལ་ཕྱག་བབས་ཁྱུག་ཁྱུག་པ་བྱུང་སྟེ། ཐང་ཐེབ་བཏེག་ནས་བལྟས་པས། ཐོས་པ་དགའ་འདུག་ནས། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་ཕྱག་དུ་བཏང་ནས། ཇོ་མོ་བདག་མེད་མའི་ཞལ་ནས། ང་
【現代漢語翻譯】 然後,她請求去拜見另一位上師。喬姆(Jomo,女主人)說:『這次我們一起祈求降冰雹,如果我們兩人一起請求,他就會給予教誨。』於是降了冰雹,但諾庫(Nor Khug,人名)也沒有得到教誨。之後,喬姆和米拉(Mila,米拉日巴)商議,米拉假裝要離開,向杰尊(Jetsun,至尊)請安后就走了。杰尊對喬姆說:『你的米拉要走了,你留下來吧。』米拉假裝要走,喬姆假裝挽留。杰尊從屋頂上模模糊糊地看著。然後他們返回,請求教誨,但他不給。再三請求后,他說:『慢慢地給。』但還是不給。喬姆說:『你留在這裡也沒用,教誨方面,沒有比這位上師更好的了,但他就是不給。現在必須派他的大弟子去。』而且香頓(Zhangton,人名)是杰尊的叔叔,而且平時也經常在他身邊,所以不方便。舒德的瓦瓦堅(Shud Kyi Wawa Can,人名)是大人物,很有名氣,但見解和行為不一致。戎貢巴(Rong Gungpa,人名)是一位菩薩,所以必須派他去。』 在此期間,在那座九層樓的城堡里,每年用十三個人建造一層樓,已經建好了七層,住了七年才離開。據說總共住了九年多。獲得了大約五個圓滿灌頂。法號為多杰嘉燦(Dorje Gyaltsen,金剛幢),密號為華丹謝巴多杰(Pelden Shyepa Dorje,吉祥笑金剛)。之後,喬姆送去了一束噶舉派歷代上師的頭髮等加持物,說:『我聽說那若格西戎(Naro Geshe Rong,那若巴格西戎)對米拉的教誨念念不忘,你去吧。』於是向杰尊請安后就走了。杰尊瑪爾巴(Jetsun Marpa,至尊瑪爾巴)說:『喬姆,你的米拉要走了,你留下來吧。』喬姆說:『誰能像米拉一樣做事?即使做了那麼辛苦的侍奉,也不給教誨,我不留。』不聽勸阻地走了,杰尊自己追趕也沒用,『如果你不留,就把我的糌粑搶走。』搶糌粑也沒用,她去了米拉的宗的瑞沃崗(Zong Gi Riwo Gang,宗地的瑞沃崗)山。到達時,戎正在給一群僧人講《二觀察》。 格西戎(Geshe Rong,格西戎)的眼角抽搐了一下,抬起帽子看了看,心想:『托巴嘎(Thopa Ga,聽喜)來了。』於是遞上了噶舉派的頭髮,喬姆巴美瑪(Jomo Dakme Ma,喬姆無我母)說:『我……』
【English Translation】 Then, she requested to go and see another Lama. Jomo (Lady) said, 'This time, let's pray for hail together. If we both request together, he will give the teachings.' So it hailed, but Nor Khug (name) didn't receive the teachings either. After that, Jomo and Mila (Milarepa) discussed, and Mila pretended to leave, said goodbye to Jetsun (Venerable), and left. Jetsun said to Jomo, 'Your Mila is leaving, you stay.' Mila pretended to leave, and Jomo pretended to hold him back. Jetsun was watching vaguely from the rooftop. Then they returned and requested teachings, but he didn't give them. After repeated requests, he said, 'Give them slowly.' But he still didn't give them. Jomo said, 'It's useless for you to stay here. There is no better Lama than this one for teachings, but he just won't give them. Now we must send his great disciple.' Moreover, Zhangton (name) is Jetsun's uncle, and he usually stays by his side, so it's inconvenient. Shud Kyi Wawa Can (name) is a great man, very famous, but his views and behavior are inconsistent. Rong Gungpa (name) is a Bodhisattva, so he must be sent there.' During this time, in that nine-story castle, thirteen people built one floor each year, and seven floors had been built. He stayed for seven years before leaving. It is said that he stayed for more than nine years in total. He received about five complete empowerments. His Dharma name was Dorje Gyaltsen (Vajra Banner), and his secret name was Pelden Shyepa Dorje (Glorious Smiling Vajra). After that, Jomo sent a bundle of blessed objects such as the hair of the successive Lamas of the Kagyu lineage, saying, 'I heard that Naro Geshe Rong (Naro Geshe Rong) is thinking about the teachings for Mila, go there.' So she said goodbye to Jetsun and left. Jetsun Marpa (Venerable Marpa) said, 'Jomo, your Mila is leaving, you stay.' Jomo said, 'Who can do things like Mila? Even if I do such hard service, he won't give the teachings, I won't stay.' She left without listening to advice, and Jetsun himself chased after her to no avail, 'If you don't stay, I'll snatch my tsampa.' Snatching the tsampa was useless, she went to Mila's Zong Gi Riwo Gang (Zong's Mountain Ridge). When she arrived, Rong was giving the 'Two Examinations' to a group of monks. Geshe Rong's (Geshe Rong) eyes twitched, and he lifted his hat to look. He thought, 'Thopa Ga (Joyful Hearing) is here.' So he handed over the hair of the Kagyu lineage, and Jomo Dakme Ma (Jomo Selfless Mother) said, 'I...'
ལ་གདམས་ངག་གནང་བར་ཞུ་གསུང་གིན་གདའ་ཞུས་པས། རྟེན་ལ་སྤྱན་ཅེ་རེ་གཟིགས་ནས། རྟེན་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱེར་ཡོངས་པ་མིན། བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ང་རང་ལ་བྱོན་པ་ཡིན་གསུང་ནས། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །ཟེར་བའི་ཆོས་ཐུན་གྱི་མཚམས་དེ་ལ་འདུག་པ་ལ། ཤར་བ་ཅིག་ཀློག་ནས་དེའི་འབྲུ་ནོན་ནང་པར་བྱེད་གསུང་སྟེ། ནང་དུ་གཤེགས་ཇོ་མོ་ལ་ཕུད་ཡོད་དམ་གསུང་། ནམ་དགོས་ཆ་མེད་པ་དེས་ཡོད་ལགས་ཟེར་བ་དང་། བཀའ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)ཀྱི་རྟེན་བྱོན་པ་ལ་ཤང་ལེན་བྱེད་དགོས་པས་མཆོད་པ་ཤོམས་གསུང་ནས། ཚོགས་འཁོར་མཛད་ནས། རྔོག་གི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཡོངས་པ་དེ་གོ་བཅད། ཁྱོད་འབོད་པ་ལ་ཐུག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མ་གཉེས་དོགས་ནས་མ་ཕོད་པ་ཡིན་གསུང་། ངེད་ཀྱི་གནག་ལུག་རྣམས་དོལ་གྱི་ཕལ་མོ་བས་ཁྱེར་བས་སེར་བ་ཅིག་གཏོང་དགོས་གསུང་། དེར་སེར་བ་འབེབས་པ་མི་དགའ་ན་ཡང་། ངོ་གསར་དུ་སོང་བས་ངོ་མ་ཆོགས་ནས། སེར་བ་ཕབ་པས་ 3-3-21b ཕེབས་ཀྱང་ད་རུང་རྔོག་གི་མཐུ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད་ཟེར་ནས། ཡང་སྐྱར་ནས་ཕབ་པས། ཤིང་ཕུང་རེ་རེའི་འོག་ན་ཡང་བྱ་རོ་བྱི་རོ་གྲངས་མེད་པ་ཤི་འདུག་པས། ཐུ་བ་གང་ཁྱེར་ཡོངས་པ་དང་། ཇོ་མོ་ན་རེ་དོན་གྲུབ་སམ་(བམ་)ཟེར་བས། བྱ་རོ་རྣམས་མདུན་དུ་སྤུངས་ནས། དོན་གྲུབ་སེ། མི་ཚེ་གང་དུ་མཐུ་དང་སེར་བ་ཁོ་ན་བྱེད་དགོས་པ་ང་འདྲ་བའི་བསོད་ནམས་མ་བསགས་པ། བྱས་པ་ཆོས་བྱས་ནས་འགྲོ་ས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་བྱས་ནས་ངུས་པས། རྔོག་ན་རེ་མི་སྟོ། རྗེ་མར་པས་ནཱ་རོ་པ་ཐེབས་གསུམ་བརྟེན་པའི་རྗེས་ལ་གནང་བའི་མན་ངག་གཞན་སུ་ལ་ཡང་མ་གནང་པ་ཅིག་ང་ལ་ཡོད། དེ་ཁྱོད་ལ་བྱིན་པས་ཆོག །ལར་ཡང་རྩ་ཁུར་བ་ལ་ཟོར་བ་མི་ལྕི། ཆོས་བྱས་པས་སྡིག་པ་འདག་པ་ལ་ཚེགས་མེད་པ་ཡིན། ཆང་འཐུང་མེ་ལ་སྤྲོས་གྱིས་གསུང་ཡང་ངུ་འཕྲོ་མ་ཆོད་པ་དང་། ཇོ་མོ་ན་རེ་གདམས་ངག་གམ་དེ་ཡོད་ན་ད་ལྟ་རང་སྟོན་མཛོད། མི་འདི་ཤི་བར་འདུག་པ། ཤི་ཚར་ནས་གདམས་ངག་སུ་ལ་སྟོན་ཟེར་བས། དོ་ནུབ་རང་ལ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་གནང་། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་གསུང་། ཐབས་ལམ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་གནང་། ཁྱད་པར་གཏུམ་མོའི་བསྲངས་སུ་བཅུག་ནས། ཕུག་ཅིག་ 3-3-22a ན་འདག་ཆར་ལ་བཞག་ནས། ཇོ་མོས་རྒྱགས་དང་ཚོགས་འཁོར་བྱུང་ཚད་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་སྐལ་དང་། མིད་ལ་རང་ལ་སྐལ་བ་རེ་དང་། ཇོ་མོ་རང་གི་ལྷག་མ་རེ་དང་གསུམ་གསུམ་ཕུག་སྒོར་སྐྱལ། བླ་མ་རྔོག་གི་སྤོང་ཐག་ལན་གསུམ་བྱས་པ་ལ། རྗེ་མར་པས་གདམས་ངག་འདི་དང་འདི་གནང་གསུང་ནས། ཕུག་སྒོར་བྱོན་ནས་ཆོས་རྣམས་གསུངས། དོལ་པས་ཀྱང་ནོར་དང་རྒྱལ་ཁ་བྱས་ནས། སྒྲུབ་པ་ལོ་ཅིག་བྱས་པས་ཀྱང་གདམས་ངག་ལ་བློ་ལེགས་པར་ཁེལ་ཏེ། ཉམས་མྱོང་ཙམ་ནི་མ་སྐྱེས་པར་ཡོད་ཙ་ན། རྗེ
【現代漢語翻譯】 當被請求給予口訣時,他看著佛像說:『這佛像不是你帶來的,是上師的加持降臨到我身上。』他說:『講經者是我,佛法也是我。』就在講經的間隙,他讀了一段經文,並深入理解其含義。然後他進入內室,問道:『喬摩(Jomo,女性修行者)有剩餘的食物嗎?』當被告知有剩餘食物時,他說:『因為要為噶舉(Kagyu,藏傳佛教噶舉派)的聖物舉行儀式,所以準備供品。』然後他舉行了會供輪。仁果(Ngok)說:『你來的目的是爲了阻止我,你來是爲了召喚我,但我擔心杰尊瑪(Jetsunma,至尊女)會反對,所以沒有允許。』他說:『我們的牲畜被多爾(Dol)的庸醫偷走了,所以需要降冰雹。』雖然在那裡降冰雹是不受歡迎的,但他因為是新來的,沒有得到充分的尊重。當降下冰雹時,即使冰雹已經降下,他們仍然說:『不確定這是否是仁果(Ngok)的力量。』所以他們再次降下冰雹,以至於每堆木頭下都死了無數的鳥和老鼠。他拿走了滿滿一袋東西。喬摩(Jomo)說:『頓珠桑(Donzhub Sam)』。他把鳥的屍體堆在前面,說:『頓珠(Donzhub),一生中只知道使用法術和降冰雹,像我這樣沒有積累功德的人,所作所為都變成了罪惡,死後只能下地獄。』說完就哭了。仁果(Ngok)說:『不要哭。杰瑪爾巴(Je Marpa)在我跟隨那若巴(Naropa)三次之後,給了我一個口訣,沒有給任何人,只有我擁有。我可以給你。』一般來說,挑水的人不會覺得扁擔重,修行佛法消除罪業並不困難。』他說:『喝酒就像靠近火一樣。』但他仍然哭個不停。喬摩(Jomo)說:『如果有什麼口訣,現在就展示出來吧,這個人快要死了,死了之後給誰展示口訣呢?』當晚,他被授予了無我母十五尊度母的灌頂,並講述了《第二觀察續》。他傳授了拙火瑜伽等六法,特別是讓他進入拙火的修習,把他放在一個山洞裡避雨。喬摩(Jomo)把所有食物和會供輪的份額,以及壇城的份額,還有他自己的一份,以及喬摩(Jomo)自己剩餘的一份,分成三份送到山洞門口。上師仁果(Ngok)對著瑪爾巴(Marpa)的腰帶唸誦了三遍,說:『杰瑪爾巴(Je Marpa)傳授了這個和那個口訣。』然後他來到山洞門口,講述了佛法。多爾巴(Dolpa)也獲得了財富和勝利。即使修行了一年,他對口訣的理解也很好,但還沒有產生任何體驗。杰 གདམས་ངག་གནང་བར་ཞུ་གསུང་གིན་གདའ་ཞུས་པས། རྟེན་ལ་སྤྱན་ཅེ་རེ་གཟིགས་ནས། རྟེན་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱེར་ཡོངས་པ་མིན། བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ང་རང་ལ་བྱོན་པ་ཡིན་གསུང་ནས། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །ཟེར་བའི་ཆོས་ཐུན་གྱི་མཚམས་དེ་ལ་འདུག་པ་ལ། ཤར་བ་ཅིག་ཀློག་ནས་དེའི་འབྲུ་ནོན་ནང་པར་བྱེད་གསུང་སྟེ། ནང་དུ་གཤེགས་ཇོ་མོ་ལ་ཕུད་ཡོད་དམ་གསུང་། ནམ་དགོས་ཆ་མེད་པ་དེས་ཡོད་ལགས་ཟེར་བ་དང་། བཀའ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)ཀྱི་རྟེན་བྱོན་པ་ལ་ཤང་ལེན་བྱེད་དགོས་པས་མཆོད་པ་ཤོམས་གསུང་ནས། ཚོགས་འཁོར་མཛད་ནས། རྔོག་གི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཡོངས་པ་དེ་གོ་བཅད། ཁྱོད་འབོད་པ་ལ་ཐུག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མ་གཉེས་དོགས་ནས་མ་ཕོད་པ་ཡིན་གསུང་། ངེད་ཀྱི་གནག་ལུག་རྣམས་དོལ་གྱི་ཕལ་མོ་བས་ཁྱེར་བས་སེར་བ་ཅིག་གཏོང་དགོས་གསུང་། དེར་སེར་བ་འབེབས་པ་མི་དགའ་ན་ཡང་། ངོ་གསར་དུ་སོང་བས་ངོ་མ་ཆོགས་ནས། སེར་བ་ཕབ་པས་ཕེབས་ཀྱང་ད་རུང་རྔོག་གི་མཐུ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད་ཟེར་ནས། ཡང་སྐྱར་ནས་ཕབ་པས། ཤིང་ཕུང་རེ་རེའི་འོག་ན་ཡང་བྱ་རོ་བྱི་རོ་གྲངས་མེད་པ་ཤི་འདུག་པས། ཐུ་བ་གང་ཁྱེར་ཡོངས་པ་དང་། ཇོ་མོ་ན་རེ་དོན་གྲུབ་སམ་(བམ་)ཟེར་བས། བྱ་རོ་རྣམས་མདུན་དུ་སྤུངས་ནས། དོན་གྲུབ་སེ། མི་ཚེ་གང་དུ་མཐུ་དང་སེར་བ་ཁོ་ན་བྱེད་དགོས་པ་ང་འདྲ་བའི་བསོད་ནམས་མ་བསགས་པ། བྱས་པ་ཆོས་བྱས་ནས་འགྲོ་ས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་བྱས་ནས་ངུས་པས། རྔོག་ན་རེ་མི་སྟོ། རྗེ་མར་པས་ནཱ་རོ་པ་ཐེབས་གསུམ་བརྟེན་པའི་རྗེས་ལ་གནང་བའི་མན་ངག་གཞན་སུ་ལ་ཡང་མ་གནང་པ་ཅིག་ང་ལ་ཡོད། དེ་ཁྱོད་ལ་བྱིན་པས་ཆོག །ལར་ཡང་རྩ་ཁུར་བ་ལ་ཟོར་བ་མི་ལྕི། ཆོས་བྱས་པས་སྡིག་པ་འདག་པ་ལ་ཚེགས་མེད་པ་ཡིན། ཆང་འཐུང་མེ་ལ་སྤྲོས་གྱིས་གསུང་ཡང་ངུ་འཕྲོ་མ་ཆོད་པ་དང་། ཇོ་མོ་ན་རེ་གདམས་ངག་གམ་དེ་ཡོད་ན་ད་ལྟ་རང་སྟོན་མཛོད། མི་འདི་ཤི་བར་འདུག་པ། ཤི་ཚར་ནས་གདམས་ངག་སུ་ལ་སྟོན་ཟེར་བས། དོ་ནུབ་རང་ལ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་གནང་། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་གསུང་། ཐབས་ལམ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་གནང་། ཁྱད་པར་གཏུམ་མོའི་བསྲངས་སུ་བཅུག་ནས། ཕུག་ཅིག་ན་འདག་ཆར་ལ་བཞག་ནས། ཇོ་མོས་རྒྱགས་དང་ཚོགས་འཁོར་བྱུང་ཚད་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་སྐལ་དང་། མིད་ལ་རང་ལ་སྐལ་བ་རེ་དང་། ཇོ་མོ་རང་གི་ལྷག་མ་རེ་དང་གསུམ་གསུམ་ཕུག་སྒོར་སྐྱལ། བླ་མ་རྔོག་གི་སྤོང་ཐག་ལན་གསུམ་བྱས་པ་ལ། རྗེ་མར་པས་གདམས་ངག་འདི་དང་འདི་གནང་གསུང་ནས། ཕུག་སྒོར་བྱོན་ནས་ཆོས་རྣམས་གསུངས། དོལ་པས་ཀྱང་ནོར་དང་རྒྱལ་ཁ་བྱས་ནས། སྒྲུབ་པ་ལོ་ཅིག་བྱས་པས་ཀྱང་གདམས་ངག་ལ་བློ་ལེགས་པར་ཁེལ་ཏེ། ཉམས་མྱོང་ཙམ་ནི་མ་སྐྱེས་པར་ཡོད་ཙ་ན། རྗེ
【English Translation】 When asked to give instructions, he looked at the statue and said, 'This statue was not brought by you, it is the blessing of the lama that has come to me.' He said, 'The preacher is me, and the Dharma is also me.' In the middle of the Dharma discourse, he read a passage and deeply understood its meaning. Then he went inside and asked, 'Jomo (female practitioner), is there any leftover food?' When told that there was leftover food, he said, 'Because we need to perform a ceremony for the Kagyu (Kagyu, a school of Tibetan Buddhism) relics, prepare offerings.' Then he held a Tsog (gathering). Ngok said, 'Your coming here is to stop me, you are here to summon me, but I was afraid that Jetsunma (Venerable Woman) would object, so I didn't allow it.' He said, 'Our livestock was stolen by the quack of Dol, so we need to send hail.' Although it was not welcome to send hail there, he was not fully respected because he was new. When the hail fell, even though the hail had fallen, they still said, 'It is not certain that this is the power of Ngok.' So they sent hail again, so that countless birds and mice died under each pile of wood. He took a full bag of things. Jomo said, 'Donzhub Sam.' He piled the bird corpses in front and said, 'Donzhub, in a lifetime you only know how to use spells and send hail, like me, who has not accumulated merit, what you have done has turned into sin, and you can only go to hell after death.' After saying that, he cried. Ngok said, 'Don't cry. Je Marpa gave me an instruction after I followed Naropa three times, which he did not give to anyone else, only I have it. I can give it to you.' In general, a person carrying water will not feel the pole heavy, and it is not difficult to eliminate sins by practicing Dharma.' He said, 'Drinking alcohol is like getting close to fire.' But he still kept crying. Jomo said, 'If there is any instruction, show it now, this person is about to die, who will you show the instruction to after he dies?' That night, he was given the empowerment of the fifteen deities of Selfless Mother, and the Second Observation Tantra was recited. He taught the Six Dharmas of the Path, especially letting him enter the practice of Tummo (inner heat), and put him in a cave to avoid the rain. Jomo divided all the food and Tsog shares, as well as the mandala shares, and his own share, and Jomo's own leftovers, into three shares and sent them to the cave entrance. Lama Ngok recited Marpa's belt three times, saying, 'Je Marpa gave this and that instruction.' Then he came to the cave entrance and told the Dharma. Dolpa also gained wealth and victory. Even after practicing for a year, his understanding of the instructions was good, but he had not yet had any experience. Je When asked to give instructions, he looked at the statue and said, 'This statue was not brought by you, it is the blessing of the lama that has come to me.' He said, 'The preacher is me, and the Dharma is also me.' In the middle of the Dharma discourse, he read a passage and deeply understood its meaning. Then he went inside and asked, 'Jomo (female practitioner), is there any leftover food?' When told that there was leftover food, he said, 'Because we need to perform a ceremony for the Kagyu (Kagyu, a school of Tibetan Buddhism) relics, prepare offerings.' Then he held a Tsog (gathering). Ngok said, 'Your coming here is to stop me, you are here to summon me, but I was afraid that Jetsunma (Venerable Woman) would object, so I didn't allow it.' He said, 'Our livestock was stolen by the quack of Dol, so we need to send hail.' Although it was not welcome to send hail there, he was not fully respected because he was new. When the hail fell, even though the hail had fallen, they still said, 'It is not certain that this is the power of Ngok.' So they sent hail again, so that countless birds and mice died under each pile of wood. He took a full bag of things. Jomo said, 'Donzhub Sam.' He piled the bird corpses in front and said, 'Donzhub, in a lifetime you only know how to use spells and send hail, like me, who has not accumulated merit, what you have done has turned into sin, and you can only go to hell after death.' After saying that, he cried. Ngok said, 'Don't cry. Je Marpa gave me an instruction after I followed Naropa three times, which he did not give to anyone else, only I have it. I can give it to you.' In general, a person carrying water will not feel the pole heavy, and it is not difficult to eliminate sins by practicing Dharma.' He said, 'Drinking alcohol is like getting close to fire.' But he still kept crying. Jomo said, 'If there is any instruction, show it now, this person is about to die, who will you show the instruction to after he dies?' That night, he was given the empowerment of the fifteen deities of Selfless Mother, and the Second Observation Tantra was recited. He taught the Six Dharmas of the Path, especially letting him enter the practice of Tummo (inner heat), and put him in a cave to avoid the rain. Jomo divided all the food and Tsog shares, as well as the mandala shares, and his own share, and Jomo's own leftovers, into three shares and sent them to the cave entrance. Lama Ngok recited Marpa's belt three times, saying, 'Je Marpa gave this and that instruction.' Then he came to the cave entrance and told the Dharma. Dolpa also gained wealth and victory. Even after practicing for a year, his understanding of the instructions was good, but he had not yet had any experience. Je
་མར་པས་རྔོག་ལ་འཕྲིན་བཏང་ནས། ངས་འདིར་ཞིང་ཆེན་པོ་ཆོད་སྟེ་(དེ་)ཕྱག་སོགས་མེད་པས་ལུགས་ཚེར་མོ་ལས་མི་རྒན་མི་གཞོན་པ་གང་ཡོད་ཅིག་སྐྱོལ་ཅིག་བྱ་བ་བྱུང་བས། རྔོག་ན་རེ་ཁ་མར་པོ་ནོར་རམ་ཟད་པའི་སེམས་ལས་སམ། གདམས་ངག་དེ་ཆོས་མཁས་པ་ཙམ་ལས་ཇེ་ཟབ་ཇེ་ཟབ་ལ་འགྲོ་དགོས་པར་འདུག་པ་ལ་གསུང་ནས། ལུག་ཚེར་མོ་བརྒྱ་དང་གཞན་ཡང་ཆ་རྐྱེན་མང་རབ་དང་། གསུང་རབ་དཀོན་རྩེགས་(བརྩེགས་)ཅིག་དང་། དེ་རྣམས་སྡེབས་ནས་ཐོས་པ་དགའ་ལ། བླ་མས་ང་ལ་འདི་སྐད་གསུང་བྱུང་བས་དྲུང་དུ་འབུལ་བ་སྐྱེལ་དུ་འགྲོ་དགོས་ 3-3-22b པར་འདུག་པས། ཁྱོད་འགྲོའམ་མི་འགྲོ་གསུངས་པས། བདག་ཀྱང་འགྲོ་བར་ཞུ་ཟེར་ནས་ཐོན་པས། ཇོ་མོ་ན་རེ་ངའི་མིད་ལའི་མཚམས་སུས་བཏོན་ཟེར་བ་དང་། ཁོ་རང་བླ་མ་ལ་མཇལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་བྱས་པས། འོ་ན་ཐེབས་ཅིག་སོང་ལ་དེ་ནས་ཚུར་ཤོག་ཟེར། དེར་རྔོག་གི་ཞབས་ཏོག་བྱས་ནས་ལྷོ་བྲག་དུ་(ཏུ་)ཕྱིན་པ་ལ། བྲོ་བོ་ལུང་སླེབས་ཁར་བླ་མ་རྔོག་གི་བསུ་བ་ཅིག་རེ་ནས། མི་ལ་སྔོན་ལ་བཏང་བས། བླ་མ་མར་པ་སྤང་རྐོ་ཡིན་འདུག་པ་ལ། ཕྱག་ཕུལ་བས། ཁྱོད་སླེབ་སམ་གསུང་། བླ་མ་རྔོགས་པ་གསུང་རབ་དཀོན་བརྩེགས་དང་། ལུག་དང་བཅས་པ་འབུལ་བ་ལ་བྱོན་གྱིས་ཡོད་ཞུས་པས། དེ་ཀ་ཡིན་ཁྱོད་རང་ནང་དུ་སོང་ལ་ཇོ་མོ་ཡོད་གསུང་། རྔོག་ལ་བསུ་བ་ཅིག་མི་འཚལ་ལམ་ཞུས་པས། ཧ་ཧ་ངས་རྒྱ་གར་ནས་ནཱ་རོ་མི་ཏྲིའི་ཆོས་ཁྱེར་ནས་ཡོངས་པ་ལ་བསུ་བ་བྱེད་མཁན་མེད་པ་ལ། རྔོག་དུད་འགྲོ་གདས་ནས་ཡོང་བ་ལ་བསུ་བ་བྱེད་དུ་རེ་བ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་གསུང་པས། མིད་ལས་ནང་དུ་བྱོན་པས། ཇོ་མོ་མཉེས་ནས་ཁྱོད་འོངས་སམ་གསུང་། བླ་མ་རྔོག་པ་འབྱོན་གྱིན་ཡོད་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་དང་མཇལ་ལམ་ཅི་གསུང་ཟེར་འདི་སྐད་གསུང་ཞུས་པས། ཁོང་མི་ཆེན་པོ་འབྱོན་པ་ལ་བསུ་བ་ཅིག་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ 3-3-23a ཏེ། རང་རེས་ཞུས་ན་ནི་བཀྱོན་དུ་ཡོང་གསུང་ནས། ཇོ་མོ་དང་མིད་ལས་ཕྱིན་པས། ཇོ་མོའི་དྲུང་དུ་རྔོག་གིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཇོ་མོས་ཕྱག་སྤྱི་སྤྲོད་ཙམ་ཅིག་མཛད་ཅིང་འདུག །དེ་ནས་མར་པ་སྤང་སྐོ་སར་རྔོག་གིས་བྱོན་ནས་ཕྱག་འཚལ་བས། རྗེ་བཙུན་ཞལ་ཕར་གཟིགས་ནས་སྤང་ཡབ་སེ་ཡབ་སེ་རྐོ་ཡིན་འདུག །ཡང་མདུན་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་འཚལ་བས། ཅི་ཡིན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སམ། ང་ནི་ཟོག་པོ་རྫུན་མཁན་ཅིག་འདུག་སམ་གསུང་ནས་ནང་དུ་བྱོན་ཏེ། དེ་ནས་ཇོ་མོ་ལ་ཕུད་ཡོད་དམ་གསུང་། ནམ་དགོས་ཆ་མེད་པ་དེས་ཡོད་ཞུས་པས། འོ་ན་རྔོག་ལ་སྣ་ལེན་བྱེད་པ་ཡིན་པས། གྲྭ་པ་རྣམས་སོགས་གསུང་བས། གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ནས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གནང་ནས། བྱིན་པོ་གྱེས་པ་དང་རྗེ་བཙུན་རང་དང་། ཇོ་མོ་དང་། རྔོག་དང་། མིད་ལ་དང་དཔོན་སློབ་བཞི་ལས་མེད་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་རྔོག་ལ
【現代漢語翻譯】 Marpa (瑪爾巴,人名) 給 Ngok (俄,人名) 發送了一封信,信中說:『我在這裡獲得了一塊巨大的田地,但是因為沒有幫手,所以需要從羊毛商那裡找一些無論老少的人來幫忙。』Ngok (俄) 想:『難道 Marpa (瑪爾巴) 是瘋了還是耗盡了心力?這個教誨不僅要給那些精通佛法的人,而且還要更加深入。』於是,他準備了一百隻羊和許多其他的供養品,還有一部珍貴的經書,把這些東西放在一起,心想:『Thopa (托巴,人名) 很高興,上師這樣對我說,所以我必須親自去獻上這些供養。』於是問:『你去不去?』Ngok (俄) 說:『我也去。』於是他們就出發了。Jomo (覺姆,女名) 說:『誰動了我的線?』然後說:『他要去拜見上師。』Jomo (覺姆) 說:『那麼,去一會兒再回來。』Ngok (俄) 在那裡服侍 Jomo (覺姆) ,然後前往 Lhodrak (洛扎,地名)。在快到 Browo Lung (布若隆,地名) 的時候,Marpa (瑪爾巴) 期望 Ngok (俄) 來迎接他,所以事先派 Mila (米拉,人名) 去看看。Mila (米拉) 看到 Marpa (瑪爾巴) 正在剷草。Mila (米拉) 向 Marpa (瑪爾巴) 頂禮,Marpa (瑪爾巴) 問道:『你來了?』Mila (米拉) 說:『上師 Ngok (俄) 帶著珍貴的經書和羊來供養您。』Marpa (瑪爾巴) 說:『正是如此,你先進去,Jomo (覺姆) 在裡面。』Mila (米拉) 問:『您不需要迎接 Ngok (俄) 嗎?』Marpa (瑪爾巴) 哈哈大笑說:『我從印度帶回 Naropa (那若巴,人名) 的教法時,沒有人來迎接我,Ngok (俄) 帶著牲畜來,還期望我迎接,真是可笑。』Mila (米拉) 進去後,Jomo (覺姆) 高興地問:『你來了?』Mila (米拉) 說:『上師 Ngok (俄) 就要來了。』Jomo (覺姆) 問:『見到 Jetsun (杰尊,尊稱) 了嗎?』Mila (米拉) 這樣回答了她。Jomo (覺姆) 說:『他是一位大人物,應該迎接他,如果我們去迎接,反而會受到責備。』於是 Jomo (覺姆) 和 Mila (米拉) 就去了。Ngok (俄) 向 Jomo (覺姆) 頂禮,Jomo (覺姆) 只是稍微表示了一下回應。然後 Ngok (俄) 來到 Marpa (瑪爾巴) 剷草的地方,向 Marpa (瑪爾巴) 頂禮。Jetsun (杰尊) 看了一眼,仍然在剷草。Ngok (俄) 再次上前頂禮,Marpa (瑪爾巴) 問道:『你是 Chökyi Dorje (曲吉多杰,人名) 來了嗎?還是覺得我是個騙子?』說完就進去了。然後 Marpa (瑪爾巴) 問 Jomo (覺姆) :『有食物嗎?』Jomo (覺姆) 說:『不知道什麼時候需要,所以一直都有準備。』Marpa (瑪爾巴) 說:『那麼,為 Ngok (俄) 準備一些食物吧,還有僧侶們等等。』於是所有的僧侶都聚集起來,舉行了盛大的供養儀式。儀式結束后,只有 Jetsun (杰尊) 自己、Jomo (覺姆) 、Ngok (俄) 和 Mila (米拉) 四個人。Jetsun (杰尊) 對 Ngok (俄) 說:
【English Translation】 Marpa (name) sent a message to Ngok (name), saying, 'I have acquired a large field here, but because there is no help, I need to find some people, old or young, from the wool merchants to help.' Ngok (name) thought, 'Is Marpa (name) crazy or has he exhausted his mind? This teaching should not only be given to those who are proficient in Dharma, but should also go deeper and deeper.' So, he prepared a hundred sheep and many other offerings, as well as a precious scripture, and put these things together, thinking, 'Thopa (name) is very happy, the Guru said this to me, so I must personally offer these offerings.' Then he asked, 'Are you going or not?' Ngok (name) said, 'I am also going.' So they set off. Jomo (name) said, 'Who moved my thread?' Then she said, 'He is going to see the Guru.' Jomo (name) said, 'Then, go for a while and come back.' Ngok (name) served Jomo (name) there, and then went to Lhodrak (place name). When he was about to reach Browo Lung (place name), Marpa (name) expected Ngok (name) to come and greet him, so he sent Mila (name) to see in advance. Mila (name) saw that Marpa (name) was digging grass. Mila (name) prostrated to Marpa (name), and Marpa (name) asked, 'Have you arrived?' Mila (name) said, 'Guru Ngok (name) is coming with precious scriptures and sheep to offer to you.' Marpa (name) said, 'That's right, you go in first, Jomo (name) is inside.' Mila (name) asked, 'Don't you need to greet Ngok (name)?' Marpa (name) laughed and said, 'When I brought Naropa's (name) teachings from India, no one came to greet me. Ngok (name) is coming with livestock and expects me to greet him, it's ridiculous.' After Mila (name) went in, Jomo (name) happily asked, 'Have you arrived?' Mila (name) said, 'Guru Ngok (name) is coming soon.' Jomo (name) asked, 'Did you see Jetsun (title)?' Mila (name) answered her like this. Jomo (name) said, 'He is a great man, we should greet him, but if we go to greet him, we will be blamed.' So Jomo (name) and Mila (name) went. Ngok (name) prostrated to Jomo (name), and Jomo (name) just slightly responded. Then Ngok (name) came to the place where Marpa (name) was digging grass and prostrated to Marpa (name). Jetsun (title) glanced at him and continued to dig grass. Ngok (name) prostrated again, and Marpa (name) asked, 'Are you Chökyi Dorje (name) coming? Or do you think I am a liar?' After saying that, he went inside. Then Marpa (name) asked Jomo (name), 'Is there any food?' Jomo (name) said, 'I don't know when it will be needed, so I always have it prepared.' Marpa (name) said, 'Then, prepare some food for Ngok (name), and the monks, etc.' So all the monks gathered and held a grand offering ceremony. After the ceremony, there were only Jetsun (title) himself, Jomo (name), Ngok (name), and Mila (name). Jetsun (title) said to Ngok (name):
་ངའི་མི་ལ་ལ་གདམས་ངག་བྱིན་ནམ་གསུངས་པ་དང་། རྔོག་ན་རེ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་སྐུར་ནས་བྱུང་བས། གདམས་ངག་བྱིན་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་དབྱུག་པ་ཏོག་བླངས་པ་དང་། ཇོ་མོ་རྒོད་ཅིང་བྲོས་པ་དང་། ཡུག་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཇོ་ 3-3-23b མོ་ལ་ཤོག་གྱིས་གསུང་ནས། ཇོ་མོ་ནང་དུ་བྱོན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་ན་རེ་ཁྱོད་ཇོ་མོ་ལ་ཡང་གྱོད་མེད། མིད་ལ་ལ་ཕན་སེམས་གྱིས་བསྐུར་བ་ཡིན། མིད་ལ་ལ་ཡང་གྱོད་མེད། ཇོ་མོས་བསྐུར་བ་དེ་ཁྱེར་ནས་འགྲོ་བ་ལས་འོས་མེད། ཁྱེད་མ་སྨད་ཀྱི་བར་ནས་རྔོག་འཚེངས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ནི་གང་ཐོད་ཐོད་དུ་བཞག་དུ་(ཏུ་)མི་ཉན་པར་འདུག་གསུང་ནས། དེ་མན་ཆོད་རྟེན་སྐུ་ལུས་ལ་འཆང་གིན་འདུག་ཟེར། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་རྔོག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་འབུལ་བ་འདི་དང་འདི་བྱས། བསྙེན་བསྐུར་འདི་བྱས། དེའི་དུས་ན་ངས་གདམས་ངག་འདི་དང་འདི་བྱིན་པ། དེ་རྣམས་ངའི་མིད་ལ་ལ་བྱིན་ནམ་གསུང་། དེ་རྣམས་བྱིན་ལགས་ཞུས་པས། འོ་ན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བྱིན་འདུག་གསུང་པ་དང་། དེར་མི་ལའི་བསམ་པ་ལ། རྗེ་མར་པས་རྒྱ་གར་དུ་དེ་ཙམ་གྱི་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་གདམས་ངག་རྣམས་བླ་མ་རྔོག་ལ་གནང་འདུག་ལ། བླ་མ་རྔོག་གིས་དེ་ཙམ་གྱི་འབུལ་འདེགས་དང་ཞབས་ཏོག་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་ཞུས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ང་ལ་གནང་འདུག །བླ་མ་གཉིས་ཀར་སངས་རྒྱས་རང་དུ་འདུག་བསམ་ནས། མོས་གུས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་གསུང་། དེ་ནས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ 3-3-24a རྔོག་ཡུག་ཙམ་ཅིག་སྡོད་བསམ་པར་འདུག་པ་ལ། མར་པའི་ཞལ་ནས་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དགོས་པས་སོང་གསུང་ནས་སྡོད་དུ་མ་བཅུག །བླ་མ་རྔོག་བཞུགས་དུས་ན། མི་ལ་ལ་ཁྱོད་ད་རེས་འགྲོ་ཡམ་(འམ་)སྡོད་གསུང་པས། རྔོག་གི་ཇོ་མོ་ན་རེ་ཤོག་ཟེར་བས་ལན་ཅིག་འགྲོ་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། འོ་ན་ད་རེས་སོང་ལ། རྔོག་ལ་མ་ཟེར་བར་ཁྱེད་རང་ལ་གདམས་ངག་ཅིག་བསྟན་རྒྱུ་ཡོད་པས། ནམ་ཡོང་སྙིང་འདོད་ཙ་ན་ཤོག་གསུང་པས། བླ་མ་རྔོག་པ་སྐྱེལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྔོག་གི་ཇོ་མོ་ན་རེ་ད་ཁྱོད་རང་མཚམས་ལ་སྡོད་ཟེར་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་ན་རེ་ཤོག་གསུང་བྱས་པས། ཐེབས་ཅིག་སོང་ལ་ཕྱིས་ཤོག་ཟེར། དེར་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཇོ་མོ་ལ་ཁྱོད་རང་གི་མིད་ལ་ལ་གདམས་ངག་ཅིག་སྟོན་པ་ཡིན་པས། ཕུད་ཅིག་ཆོས་ཤ་ལ་སོགས་པ་གཞན་འདྲ་ཡང་སྟ་གོན་གྱིས་གསུང་ནས། ས་སྟེགས་དང་ཡུལ་གསལ་ནས་ཡར་གཤེགས་ནས། ཕུ་གྲོ་བོ་ལུང་གི་དགོན་པར་བྱོན་ཏེ། འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ད་ཁྱེད་རྣམས་སུ་ཡང་ང་རང་གི་ལན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་མ་ཡོང་ཅིག །ངེད་གསུམ་མཁར་ལར་ཅིག་གི་ཚེས་གཅིག་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་ནས། 3-3-24b རྗེ་བཙུན་དང་ཇོ་མོ་དང་མིད་ལ་དང་དཔོན་སློབ་གསུམ་བྱོན་པ་དང་། རྗེ
【現代漢語翻譯】 『我是否已將口訣傳給米拉?』 惹·那(Rong Nawa)回答說:『因為您賜予了噶舉派(Kagyu)的頭髮,所以已經傳授了口訣。』 杰尊(Jetsun,尊者)拿起手杖,喬姆(Jomo,女施主)尖叫著逃跑了。 杰尊在後面喊道:『喬姆,回來!』 喬姆回來后,杰尊說:『你和喬姆之間沒有爭執,只是出於好意才送來的。 米拉也沒有爭執,喬姆送來的東西,拿走就是了。 你們母子之間,惹·瓊巴(Rong Chongba)從中作梗,現在不能再這樣放任自流了。』 據說從那以後,他一直將信物帶在身上。 之後,杰尊問惹:『你曾這樣這樣地供養我,這樣這樣地修法,那時我曾傳授了這樣這樣的口訣,那些是否都傳給米拉了?』 他回答說:『都傳了。』 杰尊說:『那麼,所有的都傳完了。』 當時,米拉心想:『杰·瑪爾巴(Je Marpa)在印度經歷了那麼多的艱辛才得到的口訣,都傳給了喇嘛惹,喇嘛惹又接受了那麼多的供養和侍奉才得到的甚深口訣,現在都傳給我了。』 他心想兩位喇嘛都是佛,生起了極大的敬信心。 之後,他想在喇嘛身邊 惹多待一會兒,但瑪爾巴說:『需要給僧人們講法,走吧。』 沒有讓他留下。 喇嘛惹在的時候,問米拉:『你這次是走還是留?』 惹的喬姆說:『走吧。』 他回答說:『走一次吧。』 杰尊說:『那麼這次走吧,我有些口訣要單獨傳授給你,想來的時候就來吧。』 喇嘛惹去送行,惹的喬姆說:『你閉關去吧。』 杰尊說:『來吧。』 說:『去一下,以後再來。』 之後去了洛扎(Lhodrak),杰尊說:『喬姆,我要單獨給你的米拉傳授口訣,準備一些食物之類的東西。』 整理好場地后,他們向上走去,去了普沃隆(Phu Drobo Lung)的寺廟,對所有的眷屬說:『在沒有得到我的訊息之前,你們誰也不要來。 我們三人將在卡拉爾(Kharlar)初一出發。』 杰尊、喬姆和米拉師徒三人出發了。
【English Translation】 『Have I given the instructions to Mila or not?』 Rong Nawa replied, 『Because you gave the Kagyu hair, you have given the instructions.』 Jetsun (Venerable One) picked up the staff, and Jomo (female patron) screamed and ran away. Jetsun shouted from behind, 『Jomo, come back!』 After Jomo came back, Jetsun said, 『There is no dispute between you and Jomo, it was just sent out of good intentions. There is no dispute with Mila either, just take what Jomo sent. Rong Chongba is interfering between you mother and son, and now we can't let it go on like this.』 It is said that from then on, he always carried the token with him. Afterwards, Jetsun asked Rong, 『You have made offerings to me like this and like this, and practiced like this and like this, at that time I gave these and these instructions, have those all been given to Mila?』 He replied, 『All have been given.』 Jetsun said, 『Then everything has been given.』 At that time, Mila thought, 『Je Marpa endured so much hardship in India to obtain the instructions, and he gave them all to Lama Rong, and Lama Rong received so many offerings and services to obtain the profound instructions, and now he has given them all to me.』 He thought that both Lamas were Buddhas and generated great devotion. Afterwards, he wanted to stay with the Lama Rong for a while, but Marpa said, 『I need to teach the Dharma to the monks, go.』 He didn't let him stay. When Lama Rong was there, he asked Mila, 『Are you leaving or staying this time?』 Rong's Jomo said, 『Let's go.』 He replied, 『Let's go once.』 Jetsun said, 『Then go this time, I have some instructions to teach you separately, come whenever you want to.』 Lama Rong went to see him off, and Rong's Jomo said, 『Go into retreat.』 Jetsun said, 『Come.』 Said, 『Go for a while, and come back later.』 Afterwards, they went to Lhodrak, and Jetsun said, 『Jomo, I am going to teach your Mila some instructions separately, prepare some food and other things.』 After tidying up the place, they went up and went to the temple of Phu Drobo Lung, and said to all the attendants, 『None of you should come until you get my message. The three of us will leave on the first day of Kharlar.』 Jetsun, Jomo, and Mila, the three disciples, set off.
་ལྷོ་བྲག་པའི་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཞལ་ནས། བུ་ཁོ་དེ་མི་ལ་ཐོས་པ་དགའ་མཐུ་ཆེན། དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། ཁྱེད་སེམས་རྩེ་གཅིག་དུ་(ཏུ་)གྱིས་ལ་ཉོན་ཅིག་དང་། དེ་དེ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་མིན། བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་ཡིན་ཏེ་བྱ་བ་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་བྱ་བ། ཁྱོད་རང་ལ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། མར་པའི་བུ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལས་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་མིན་བྱ་བ་བྱིན་བརླབས་དང་འབྲེལ་པ། སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད་ཏེ(དེ)། རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཛིན། །རིགས་ལྔ་བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་རླུང་། །གསུངས་པས། གདམ་ངག་འདི་ཆིག་རྒྱུད་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། ལོངས་སྐུ་ལུས་མེད་མས་ཀྱང་། ཏེ་ལོ་པ་མིན་པ་ལ་གནང་བ་མེད་ལ། ཏེ་ལོ་པས་ཀྱང་ནཱ་རོ་པ་མིན་པ་གནང་བ་མེད་ལ། ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་ང་མིན་པ་ལ་གནང་བ་མེད་ལ། ངས་ཀྱང་སྣོད་ལྡན་གཅིག་ཡུན་རིང་པོར་བཙལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ལས་དྲག་པ་མ་མཐོང་ལ། ངའི་བུ་མདོ་སྡེ་དང་ཁྱོད་གཉིས་རྒྱུད་ཆོད་མཉམ་པོ་ཚོད་དམ། མདོ་སྡེ་ཁྱོད་ལས་ཨེན་ཞན་ནམ་ཙམ་དུ་འདུག་ན་ཡང་། དང་པོ་མདོ་སྡེ་ལ་བྱིན་ལ་དེ་ནས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་འཇུག་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ས་ཅི་སྒོ་ལུང་བསྟན་དུ་མ་དང་བཅས་ཁྱོད་དྲག་པར་འདུག་པས། ད་ཁྱོད་ 3-3-25a ལ་སྟེར་བ་ཡིན་པས། ག་ལེ་སྦྱིན་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇོ་མོ་དང་ཁྱེད་མ་སྨད་ཀྱིས་ཏུག་ཏུག་ཟེར་བ་དེས། སྦྱིན་ཨེན་སྔས་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གདམས་ངག་སྦྱིན་སྔས་པ་དེས། ཁྱོད་ལ་ལོ་ཁ་ཅིག་གྲུབ་རྟགས་འགྱང་བ་ཅིག་ཡོང་དོགས་ཡོད་དེ། ད་རུང་ལོ་ཁ་ཅིག་ནས་བྱིན་ན་ཕྱིས་གྲུབ་ཐག་ཉེ་བ་ཡིན་ཏེ། ད་ཁྱོད་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ལས་སྣོད་དྲག་པ་འདུག་ན་དེ་ལ་བྱིན། དེ་ཡང་བླ་མའི་སྲས་ཡིན་བསམ་ནས་ཞོན་པ་དང་བཅས་པས་བྱིན་ན། ཁྱོད་རང་ལ་ཉེས་པ་ཡོང་བ་ཡིན་ནོ་གསུང་ནས། སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་ནས་རྗེ་ནཱ་རོའི་ཞལ་ནས། རིགས་ལྔ་བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་རླུང་། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཛིན། །གསུང་ནས། གདམས་ངག་མིང་གི་གྲུལ་གྲུལ་འདྲ་བ་ལྔ་ཡོད་པ་ལ། དེ་གང་རྣམས་ཡིན་ཟེར་ན། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་དང་། རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ་དང་། རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་དང་། རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་དང་། ལྔ་ཡོད་པ་དེ་དངོས་སུ་མ་གནང་ན་ཡང་། དོན་གྱིས་ཁྱོད་རང་གི་གདམས་ངག་གི་ཁོངས་སུ་ཡོད་གསུང་ནས། དངོས་སུ་མ་གནང་བས། ད་ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་ 3-3-25b རབ་དང་སྙིང་རུས་གཉིས་ཀས་ཡོང་བར་འདུག་པས། ད་རུང་རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་འདྲ་བ་རྒྱ་གར་ན་ཡོད་སྲིད་པས། ཁྱོད་སོང་ལ་ཆོས་ལྔ་པོ་དེ་སྙེད་
【現代漢語翻譯】 洛扎巴·瑪爾頓·曲吉洛珠(藏文:ལྷོ་བྲག་པའི་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཞལ་ནས།)(Lhodrakpa Marton Chokyi Lodro)說道:『兒子科,你米拉日巴(藏文:མི་ལ་ཐོས་པ་དགའ་)(Milarepa)是聞法的大力士,居士多杰堅贊(藏文:དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།)(Gegnyen Dorje Gyaltsen)。你專心致志地聽著,』 『那是「是」,但又不是「是」。』 行為是,那是「是」,但行為是與傳承相關的方便道訣竅,以前教給你的那些都是,瑪爾巴(藏文:མར་པའི་)(Marpa)的四大弟子等等也是由此而來。『不是「是」』,是指與加持相關的口耳傳承訣竅。 尊者那若巴(藏文:རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་)(Je Naropa)說:『轉輪聖王珍寶持,五部空行法性風。』 因此,這個訣竅是單傳的。金剛持佛(藏文:སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་)(Sangye Dorje Chang)和報身無身空行母們,沒有傳給帝洛巴(藏文:ཏེ་ལོ་པ་)(Tilopa)以外的人,帝洛巴也沒有傳給那若巴以外的人,那若巴也沒有傳給我以外的人,我也一直在尋找一個具器之人。沒有發現比你更好的人。我的兒子多德(藏文:མདོ་སྡེ་)(Dodé)和你,兩人的根器差不多。多德比你稍微差一點,本來想先傳給多德,然後再傳給你,但因為種種預兆顯示你更好,所以現在傳給你。』 『本來想慢慢傳授,但你和覺姆(藏文:ཇོ་མོ་)(Jomo)母子倆一直催促,所以才提前傳授。』 提前傳授訣竅,可能會導致你幾年后才能獲得成就的徵兆。如果再過幾年傳授,成就的時間會更近。現在,如果多德比你更具根器,那就傳給他。但如果因為他是上師之子而傳給他,你就會有過失。』 說完,圓滿地給予了口耳傳承的灌頂、加持和訣竅。尊者那若巴說:『五部空行法性風,轉輪聖王珍寶持。』 說道:『有五個像訣竅名字一樣的隱喻,』 問道:『那是什麼呢?』 是指:覺性智慧明燈,脈氣網路輪,味平等外鏡,自解脫大手印,以及大樂語珍寶。即使沒有實際給予,實際上也包含在你的訣竅之中。 因為沒有實際給予,所以現在要靠你的智慧和精進來獲得。現在,印度可能還有像尊者那若巴一樣的弟子,你去求得那五個法吧。
【English Translation】 Lhodrakpa Marton Chokyi Lodro said: 'Son Kho, you Milarepa are a great Thöpa (one who hears the teachings), the Upasaka Dorje Gyaltsen. Listen with your mind focused.' 'That is 'is', but it is not 'is'. Action is, that is 'is', but action is the pith instructions of the path of means related to the lineage, all those that were taught to you before, and Marpa's four great sons and so on also came from that. 'Not 'is'' refers to the oral transmission pith instructions related to blessings.' Venerable Naropa said: 'Wheel-turning king, precious holder, five classes of Dakinis, Dharmata wind.' Therefore, this pith instruction is a single lineage. Buddha Vajradhara and the Sambhogakaya bodiless Dakinis did not give it to anyone other than Tilopa, and Tilopa did not give it to anyone other than Naropa, and Naropa did not give it to anyone other than me, and I have been searching for a worthy vessel for a long time. I have not seen anyone better than you. My son Dodé and you, the two of you have similar capacities. Dodé is slightly worse than you, I originally intended to give it to Dodé first, and then give it to you, but because various omens showed that you were better, I am now giving it to you.' 'I originally intended to give it slowly, but you and Jomo, mother and son, kept urging me, so I gave it in advance.' Giving the pith instruction in advance may cause you to have signs of accomplishment after a few years. If I give it after a few more years, the time of accomplishment will be closer. Now, if Dodé is more capable than you, then give it to him. But if you give it to him because he is the son of the Lama, you will have faults.' After saying this, he fully bestowed the empowerment, blessings, and pith instructions of the oral transmission. Venerable Naropa said: 'Five classes of Dakinis, Dharmata wind, wheel-turning king, precious holder.' He said: 'There are five metaphors like the names of the pith instructions.' He asked: 'What are they?' They refer to: Awareness, Wisdom, Lamp, Channels, Winds, Network, Wheel, Taste, Equality, Outer, Mirror, Self-Liberation, Mahamudra, and Great Bliss, Speech, Jewel. Even if they are not actually given, they are actually included in your pith instructions. Because they were not actually given, you must now obtain them through your wisdom and diligence. Now, there may still be disciples like Venerable Naropa in India, you go and seek those five Dharmas.
དམ་ལྟོས་ལ་ཁྱེར་ཤོག་གསུང་ངོ་། །དེ་དུས་ན་མིད་ལ་རས་ཆེན་དགུང་ལོ་སོ་དགུ་པ་ཡིན་གསུང་། དེར་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ་གསེར་མེད་པས་རེ་ཞིག་མ་ཐོན། དེར་བླ་མའི་བཀའ་གཉན་པར་འདུག་བསམ་ནས། ཡར་གུང་ཐང་དུ་འགྲོ་བར་རྩམས་ཏེ། ཕྱི་ཕྱག་གི་ཚོགས་འཁོར་བག་ཙམ་ཅིག་མཆོད་པར་དྲངས་ནས། དེ་དུས་ན་རྗེ་བཙུན་མར་པའི་དྲུང་དུ་མགུར་འདི་སྐད་ཞུས་པར་འདུག །རྗེ་མི་སྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲང་ལན་ཅིག་ཡུལ་དུ་གཏོང་བར་ཞུ། །ཨ་མ་ལུས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་དེ། །ད་ལྟ་ཞིག་གམ་མ་ཞིག་ལྟ། །སྲིང་མོ་པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་དེ། །ཁྱོ་གནས་ཅིག་རྙེད་དམ་མ་རྙེད་ལྟ། །ཨ་ཁུ་རིན་རྒྱལ་ཕ་སྤད་རྣམས། །ད་ལྟ་དར་རྒུད་ཅིག་འདུག་ལྟ། །གསུང་རབ་མཆོད་གནས་དཀོན་བརྩེགས་དེ། །ཐིགས་པས་རུལ་ལམ་མ་རུལ་ལྟ། །ཁང་པ་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་དེ། །འཇག་སྐྱས་ཆུད་དམ་མ་ཆུད་ལྟ། །ཕ་ཞིང་འོད་ཟེར་གྲུ་གསུམ་དེ། །ཤོ་རུད་ཀྱིས་ཁྱེར་རམ་མ་ཁྱེར་ལྟ། །ཞང་པོ་དགེ་བཤེས་ཙ་པ་དེ། །ད་ལྟ་སྐུ་ཁམས་བཟང་ངམ་ལྟ། །སྤྱིར་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་འཇའ་ 3-3-26a སྤྲིན་དེ། །བདེན་རྟགས་འདུག་གམ་མི་འདུག་ལྟ། །ཞུས་པས། རྗེ་མར་པའི་ཞལ་ནས། ལར་སྙིང་ནས་རང་ཆོས་གཤའ་མ་ཅིག་བྱེད་ན། ཕ་ཡུལ་གྱི་ཞེན་པ་གཅོད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་རེས་ཁྱོད་ནི་ང་རང་གིས་ཡར་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེར་དགོང་ངས་རྨི་ལམ་ཅིག་བརྟག་དགོས་གསུང་ནས། དེའི་སྔ་དྲོ་རྗེ་མར་པས། རྣལ་ལམ་བརྟགས་དོན་ཀ་ཆེན་བཞི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་མ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྒོ་བསྲུངས་ནཱ་རོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ང་ལྷོ་བྲག་གི་མར་པ་ལོ་ཙ་དེས། །མདང་གསུམ་གཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། །ཉི་མ་ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་ཅིག་བཙུགས་པ་རྨིས། །ཀ་ཐོག་དེར་སེང་ཆེན་ཅིག་འགྱིངས་པ་རྨིས། །སེང་གཡུ་རལ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨིས། །སེང་གངས་དཀར་གྱི་རྩེ་རུ་མཆོངས་པ་རྨིས། །སེང་རྩལ་གསུམ་ལུས་ལ་རྫོགས་པ་རྨིས། །ཤར་གྱི་རྨི་ལམ་+དེ་+མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཉི་མ་ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་ཅིག་བཙུགས་པ་རྨིས། །ཀ་ཐོག་དེར་རྒྱ་སྟག་ཅིག་ངར་བ་རྨིས། །སྟག་འཛོམ་དྲུག་ཕྱི་རུ་བཀྲ་བ་རྨིས། །སྟག་རྩལ་དྲུག་ནང་ནས་རྫོགས་པ་རྨིས། །སྟག་ཐང་ཤིང་རྒྱུད་ལ་འབྲེལ་བ་རྨིས། །སྟག་ཙན་དན་གྱི་ནགས་ལ་མཆོངས་པ་རྨིས། ། 3-3-26b རྩལ་གསུམ་ལུས་ལ་རྫོགས་པ་རྨིས། །ལྷོ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཀ་ཆེན་ཅིག་བཙུགས་པ་རྨིས། །ཀ་ཐོག་དེར་ཁྱུང་ཆེན་ཅིག་འགྱིང་བ་རྨིས། །ཁྱུང་བྱ་མིག་དབྲལ་བར་འཛུམ་པ་རྨིས། །ཁྱུང་སྡེར་དཔོན་བཟན་ལ་བཀྲམ་པ་རྨིས། །ཁྱུང་བྱ་སྤུ་གནམ་ལ་གཟིངས་པ་རྨིས། །ཁྱུང་དགུང་སྔོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་འཕུར་བ་རྨིས། །ནུབ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟ
【現代漢語翻譯】 『帶上抵押品來。』他這樣說道。據說那時米拉日巴(Milarepa)三十九歲。他準備去印度,但因為沒有黃金,暫時沒有出發。他心想,上師的命令非常重要,於是開始前往貢塘(Gungtang)。他準備了一些外供的會供品,並獻上。那時,他向至尊瑪爾巴(Jetsun Marpa)唱了這首歌:『至尊不動尊,慈悲的化身!請允許我這個乞丐回鄉一次。我的老母親,她的身體是否安好?我的妹妹佩達貢吉(Peta Gonkyi),她是否找到了歸宿?我的叔叔仁嘉(Rinchen)父子,他們現在是興盛還是衰敗?經書供奉處貢澤(Konste),是否被雨水腐蝕?四柱八梁的房屋,是否被雜草覆蓋?父親的田地奧賽竹松(Oser Trusum),是否被肖熱(Shoren)奪走?我的舅舅格西查巴(Geshe Tsapa),他現在身體是否安康?總的來說,輪迴的本質如彩虹,它是否真實存在?』 瑪爾巴回答說:『如果你真的想真心修行,就必須斷絕家鄉的執念。這次我讓你回去,但我需要占卜一個夢。』第二天早上,瑪爾巴說了這個關於未來預言的夢兆,名為『四大柱』:『至尊三世佛的化身,我向守門人那若巴(Naropa)致敬。我,洛扎瑪爾巴(Lotsawa Marpa)來自洛扎(Lhodrak),在昨晚的夢中,我夢見在東方豎起一根大柱子。我夢見柱子上有一隻雄獅挺立。我夢見雄獅的鬃毛向四周伸展。我夢見雄獅跳向雪山的頂峰。我夢見雄獅的身體充滿了三種力量。東方的夢,是不祥之人的好夢。我夢見在南方豎起一根大柱子。我夢見柱子上有一隻老虎咆哮。我夢見老虎的斑紋向外顯現。我夢見老虎的六種力量在內里圓滿。我夢見老虎與樹木相連。我夢見老虎跳入檀香樹林。我夢見三種力量充滿身體。南方的夢,是不祥之人的好夢。我夢見在西方豎起一根大柱子。我夢見柱子上有一隻大鵬挺立。我夢見鵬鳥的眼睛閃耀著光芒。我夢見鵬鳥的爪子伸向食物。我夢見鵬鳥的羽毛指向天空。我夢見鵬鳥飛向蔚藍的天空。西方的夢,是不祥之人的好夢。』
【English Translation】 'Bring the pledge.' He said. It is said that Milarepa was thirty-nine years old at that time. He was preparing to go to India, but because he had no gold, he did not leave for the time being. He thought that the Lama's command was very important, so he started to go to Gungtang. He prepared some outer offering Tsokhor and offered it. At that time, he sang this song to Jetsun Marpa: 'Supreme Immovable One, embodiment of compassion! Please allow me, a beggar, to return to my homeland once. My old mother, is her body well? My sister Peta Gonkyi, has she found a home? My uncle Rinchen and his sons, are they now prosperous or declining? The scripture offering place Konste, is it corroded by rain? The house with four pillars and eight beams, is it covered with weeds? Father's field Oser Trusum, has it been taken away by Shoren? My uncle Geshe Tsapa, is he in good health now? In general, the nature of Samsara is like a rainbow, is it really there?' Marpa replied, 'If you really want to practice sincerely, you must cut off your attachment to your homeland. This time I am letting you go back, but I need to divine a dream.' The next morning, Marpa spoke this dream omen about the future prophecy, called 'Four Great Pillars': 'Supreme embodiment of the Buddhas of the three times, I bow to the gatekeeper Naropa. I, Lotsawa Marpa from Lhodrak, in last night's dream, I dreamed of erecting a great pillar in the east. I dreamed of a lion standing on the pillar. I dreamed of the lion's mane spreading all around. I dreamed of the lion jumping to the top of the snow mountain. I dreamed of the lion's body filled with three powers. The dream of the east is a good dream for an inauspicious person. I dreamed of erecting a great pillar in the south. I dreamed of a tiger roaring on the pillar. I dreamed of the tiger's stripes appearing outwards. I dreamed of the tiger's six powers being perfected within. I dreamed of the tiger being connected to the tree line. I dreamed of the tiger jumping into the sandalwood forest. I dreamed of three powers filling the body. The dream of the south is a good dream for an inauspicious person. I dreamed of erecting a great pillar in the west. I dreamed of a great Garuda standing on the pillar. I dreamed of the Garuda's eyes shining brightly. I dreamed of the Garuda's claws reaching for food. I dreamed of the Garuda's feathers pointing to the sky. I dreamed of the Garuda flying into the blue sky. The dream of the west is a good dream for an inauspicious person.'
ང་། །ཉི་མ་བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་ཅིག་བཙུགས་པ་རྨིས། །ཀ་ཐོག་དེར་རྒོད་པོ་གཅིག་འགྱིང་བ་རྨིས། །རྒོད་ཚང་བྲག་ལ་བྱས་པ་རྨིས། །རྒོད་ཕྲུག་གི་བར་སྣང་གང་བ་རྨིས། །རྒོད་རྩལ་གསུམ་ལུས་ལ་རྫོགས་པ་རྨིས། །རྒོད་གཤོག་དྲུག་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨིས། །བྱང་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །གསུངས་པ་དང་། ཡང་མིད་ལ་རས་པས། རྗེ་བཙུན་ལགས་རྣལ་ལམ་དེའི་བརྡའ་གྲོལ་ཅིག་གསུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཡང་རྗེ་མར་པས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །ཉི་མ་ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་རྡོར་ཡིན། །ཁོང་མི་གཞི་སེང་གེ་འདྲ་བ་ཡིན། །གཡུ་རལ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་རྒྱས་པ་ཡིན། །གངས་དཀར་གྱི་རྩེ་ལ་མཆོངས་པ་དེ། །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་སྟན་པ་དར་བ་ཡིན། །རྩལ་གསུམ་ལུས་ལ་རྫོགས་པ་དེ། །ཆོས་ 3-3-27a ཉིད་ཟད་པར་སྐྱོལ་བ་ཡིན། །ཉི་མ་ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་ཡིན། །ཁོ་མི་གཞི་སྟག་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །འཛུམ་དྲུག་ཕྱི་རུ་བཀྲ་བ་དེ། །བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ཡིན། །ཁོ་འཛུམ་ནང་དུ་རྒྱས་པ་དེ། །བསྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་སྐྱོལ་བ་ཡིན། །ཐང་ཤིང་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བ་དེ། །མི་རྒྱུད་དང་ཆོས་རྒྱུད་དར་བ་ཡིན། །ཙན་དན་གྱི་ནགས་ལ་མཆོང་པ་དེ། །ནོར་ཟང་ཟིང་ལ་འཛིན་ཆགས་མེད་པ་ཡིན། །ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གཙང་རོང་གི་མེ་སྟོན་ཚོན་པོ་ཡིན། །ཁོང་མི་གཞི་ཁྱུང་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །བྱ་མིག་དཔྲལ་བར་འཛུམ་པ་དེ། །བསྲེ་འཕོའི་བསྟན་པ་དར་བ་ཡིན། །བྱ་སྤུ་གནམ་ལ་གཟིང་བ་དེ། །སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་ཆུད་པ་ཡིན། །སྡེར་སོན་(སེན་)བཟན་ལ་བཀྲམ་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་བྱེད་པ་ཡིན། །དགུང་སྔོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་འཕུར་བ་དེ། །ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་ཆུང་རྒྱ་བ་ཡིན། །ཉི་མ་བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གུང་ཐང་གི་མིད་ལ་རས་པ་ཡིན། །ཁྱོད་མི་གཞི་རྒོད་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །རྒོད་ཚང་བྲལ་ལ་བྱས་པ་དེ། །ཚེ་ཚད་མཐའ་རུ་སྐྱོལ་བ་ཡིན། །བུ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ཅིག་ཡོང་བ་ཡིན། །རྒོད་ཕྲུག་གི་བར་སྣང་གང་བ་དེ། །བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ཡིན། །བྱང་རྨི་ལམ་ 3-3-27b མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །རྗེ་མར་པས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་དང་། དེ་ནས་བླ་མ་རྔོག་ལ་ཕྱི་ཕྱག་ལ་བྱོན་པ་དང་། ཇོ་མོ་ན་རེ་རྒྱགས་ནི་ངེད་ཀྱིས་སྟེར། ཆོས་ནི་ཁྱོད་རང་གིས་བྱེད་ལ། ཁྱོད་འདིར་ཡོད་ན་ངེད་ཀྱང་ཁ་དྲག་པ་ལ་ཕན་པ་འདུག་ཟེར་བ་དང་། བློ་འགྱུར་ནས་འོ་ན་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ་ཞལ་ཏ་ཅིག་ཞུར་འགྲོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་བྱེད་དགོས་བསམ་ནས་བསྡད་པས། བླ་མ་རྔོག་ཡང་མཉེས་ནས་འདུག་ལ། འཚོ་བ་ཡང་བླ་བར་བྱུང་བས། མི་རྣམས་མོས་ནས་བློ་ཕབ་ནས་བསྡད། ཡར་ཕྱི་བ་ཅིག་འགྲོའི་བསམ་ཙ་ན། ཡར་འགྲོ་ད
【現代漢語翻譯】 我夢見在北方豎立了一根大柱子。 我夢見一隻雄鷹棲息在那柱子上。 我夢見雄鷹築巢在懸崖上。 我夢見小鷹充滿了天空。 我夢見三種雄鷹的技能在我身上圓滿。 我夢見六根鷹翅從邊緣生長出來。 北方的夢是好夢,不是壞夢。 說完之後,米拉熱巴問道:『尊者,請您解釋一下這個夢的徵兆。』 於是瑪爾巴尊者這樣說道: 『在東方豎立一根大柱子,那是多地的楚頓·旺多(Dolgyi Tsurton Wangdor)。』(多地:地名;楚頓:人名;旺多:人名) 『他的人品像獅子一樣。』 『綠色的鬃毛從邊緣生長出來,那是無漏的大樂增長。』 『跳到白色的雪山上,那是口耳傳承的法座興盛。』 『三種技能在我身上圓滿,那是法性窮盡。』 『在南方豎立一根大柱子,那是仲地的俄頓·確多(Zhung gi Ngokton Chokdor)。』(仲地:地名;俄頓:人名;確多:人名) 『他的人品像老虎一樣。』 『六種微笑向外綻放,那是講授傳承的教法興盛。』 『他的微笑向內增長,那是修行達到極致。』 『與檀香樹的血統相連,那是人脈和法脈興盛。』 『跳到檀香樹林中,那是不執著于財富。』 『在西方豎立一根大柱子,那是藏絨的麥頓·尊波(Tsang Rong gi Meton Tsonpo)。』(藏絨:地名;麥頓:人名;尊波:人名) 『他的人品像大鵬鳥一樣。』 『鳥眼在額頭上綻放,那是遷識法的教法興盛。』 『鳥的羽毛飄向天空,那是生命之氣融入中脈。』 『爪子伸向食物,那是向輪迴告別。』 『飛向蔚藍的天空,那是今生證得小乘果位。』 『在北方豎立一根大柱子,那是貢塘的米拉熱巴(Gungtang gi Milaraspa)。』(貢塘:地名;米拉熱巴:人名) 『你的人品像雄鷹一樣。』 『雄鷹築巢在懸崖上,那是壽命達到極限。』 『將會出現一個無與倫比的兒子。』 『小鷹充滿了天空,那是實修傳承的教法興盛。』 『北方的夢是好夢,不是壞夢。』 瑪爾巴尊者這樣說完之後,俄喇嘛(Ngok Lama)前去頂禮。 覺姆(Jomo)說:『食物由我們來提供,教法由你自己來修持,你在這裡對我們也有好處。』 改變主意后,心想:『那麼去尊者那裡請求一些建議吧。』 想著應該這樣做,就留了下來。 俄喇嘛也很高興地留了下來,生活也變得富裕起來。 人們心生敬意,改變主意留了下來。 正當想著要不要再回去的時候,要回去了。
【English Translation】 I dreamed of erecting a great pillar in the north. I dreamed of a garuda perched on that pillar. I dreamed of the garuda making its nest on a cliff. I dreamed of the sky being filled with garuda chicks. I dreamed of the three garuda skills being perfected in my body. I dreamed of six garuda wings growing from the edges. The northern dream is a good dream, not a bad dream. Having said that, Milaraspa asked, 'Venerable one, please explain the signs of that dream.' Then Marpa said this: 'Erecting a great pillar in the east, that is Tsurton Wangdor of Dol.' (Dol: place name; Tsurton: person name; Wangdor: person name) 'His character is like a lion.' 'The green mane growing from the edges, that is the increase of uncontaminated great bliss.' 'Jumping to the white snow mountain, that is the flourishing of the oral transmission seat.' 'The three skills being perfected in my body, that is exhausting the nature of phenomena.' 'Erecting a great pillar in the south, that is Ngokton Chokdor of Zhung.' (Zhung: place name; Ngokton: person name; Chokdor: person name) 'His character is like a tiger.' 'Six smiles blooming outward, that is the flourishing of the teaching of the explanatory transmission.' 'His smile growing inward, that is bringing accomplishment to the extreme.' 'Being connected to the sandalwood lineage, that is the flourishing of the human lineage and the dharma lineage.' 'Jumping into the sandalwood forest, that is not being attached to wealth.' 'Erecting a great pillar in the west, that is Meton Tsonpo of Tsang Rong.' (Tsang Rong: place name; Meton: person name; Tsonpo: person name) 'His character is like a garuda.' 'The bird's eye blooming on the forehead, that is the flourishing of the teaching of transference.' 'The bird's feathers floating in the sky, that is the life force entering the central channel.' 'The claws extending to the food, that is bidding farewell to samsara.' 'Flying into the blue sky, that is attaining the lesser vehicle in this lifetime.' 'Erecting a great pillar in the north, that is Milaraspa of Gungtang.' (Gungtang: place name; Milaraspa: person name) 'Your character is like a garuda.' 'The garuda making its nest on a cliff, that is bringing the lifespan to its limit.' 'An unparalleled son will appear.' 'The garuda chicks filling the sky, that is the flourishing of the teaching of the practice lineage.' 'The northern dream is a good dream, not a bad dream.' After Marpa said this, Ngok Lama went to prostrate. Jomo said, 'We will provide the food, and you will practice the dharma yourself. Your presence here is also beneficial to us.' After changing his mind, he thought, 'Then I will go to the Venerable one to ask for some advice.' Thinking that he should do this, he stayed. Ngok Lama was also happy to stay, and his life became prosperous. People became respectful and changed their minds to stay. Just as he was thinking about whether to go back again, he was going back.
གོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་ལ་སྟེན་པ་ནི་འོག་ན་གསལ། རྔོག་གི་ཇོ་མོ་ལ་རྗེ་མར་པས་རྒྱ་གར་དུ་སོང་གསུང་བས་མི་སྡོད་བྱས་ནས་ཕྱི་ཕྱག་གི་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་བྱས་ནས། ཚུར་རེས་གཉན་སྟོན་དང་རྟ་ནག་གི་བོན་པོ་གཉིས་ནི་གྲོངས་ཚར་གདའ། ཤུལ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་རེ་བྱས་ནས་མིད་ལས་བཤུམས་པས་ཐམས་ཅད་ཡིད་རང་ཟེར། དེ་ནས་ལ་སྟོད་ནས་ཡར་གུང་ཐང་དུ་སླེབ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་འདོད་པ་ལ་གསེར་མེད་པས་རེ་ཞིག་མ་ཐོན། དེར་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཞེན་པ་ལེགས་པར་ཆོད་ནས་ཡོད་པ་ལ། ལྷོ་བྲག་དུ་(ཏུ་)མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ནི། བསྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ 3-3-28a ལ་མི་དང་འདྲིས་ཆོད་དགོས་པས་གཞན་གང་དུ་ཡང་བསྙེན་བསྐུར་ལ་མི་ཐར་བས། རང་ཡུལ་དུ་སོང་ཅིག་དང་། དེར་ཁྱོད་ལ་མི་རྣམས་དད་པ་ལོག་ནས་ཡོད་པས། བསྙེན་བསྐུར་མི་ཡོང་བས་རིག་པ་དངས་པ་དང་། སྐུར་འདེབས་མང་བས་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་སྐྱེན་ཟེར་བས། མཁའ་འགྲོ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྲུབ་ཐག་ཉེ་ཟེར་ནས། རས་དཀར་པོ་ཡུག་ཅིག་ཡར་རྐྱང་སོང་། ༄། །གཉིས་པ། ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ཡོན་ཏན་ནམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡོན་ཏན། དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡོན་ཏན་ལ། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་རྣམས་མཛད་ནས་འདུག་པ་ལ། ཁོ་བོ་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས། བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ༈ དང་པོ། འཁོར་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་གཟིགས་པའི་ཡོན་ཏན། དེ་ཡང་དང་པོ་འཁོར་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་གཟིགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཁོ་རང་གི་ཡུལ་གུང་ཐང་རྒྱལ་ལྔ་ཡུལ་གྱི་རྩ་མཁར་སྒོ་ཐང་ན་བྱོན་པས། སྔར་གྱི་སྒན་(རྒན་)པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤི། གཞོན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆེན་པོར་སོང་ནས་ངོ་མི་ཤེས་སུ་སོང་འདུག་ལ། མ་ནི་སྔ་མོ་ནས་ཤི། སྲིང་མོ་ནི་སྤྲང་བ་ལ་སོང་ནས་མི་འདུག་པས། སྔར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྙིང་མ་བན་དྷེ་དང་མཇལ་ནས། ཕྱག་འཚལ་བས་ཡུག་ནི་ངོ་མ་ཤེས། དེ་ནས་ཞལ་ལ་སྨེ་བ་ཡོད་པ་དང་། དང་པོ་ཕ་སྤུན་རྣམས་ཀྱི་བརྡུངས་ནས་ 3-3-28b མགོ་བཅག་པའི་རྨ་སྒྲོ་ཡོད་པ་དང་། སོ་བཅག་པའི་སོ་ཚབ་ཡོད་པ་རྣམས་མཐོང་ནས། སིངས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟ་རྒྱུ་བྱིན་ནས་དོ་རེ་འདིར་ཉོལ་གསུང་བ་ལ། ཁོང་རང་གི་ཁང་པར་ཕྱིན་པས་ཐོག་ཀུན་རྡིབས་རྩྭ་སྐྱ་སྐྱེས། གསུང་རབ་དཀོན་བརྩེགས་ཡོད་པ་ཡང་མིད་ལའི་འདྲེ་ཡོད་ཟེར་ནས། ཁོང་རང་གི་བང་བར་སྐྱལ་ནས་ཐིགས་པས་རུལ། ཞིང་ལ་རྩྭ་སྐྱ་ཕུང་པོར་སོང་འདུག །ལ་ལ་ན་རེ་དེ་དུས་ན་མ་ཡོད་ཟེར་དེ་མི་བདེན་ནོ། །མ་ཁོང་ས་ཡར་ལུངས་དང་རྟ་ནག་ན་བཞུགས་དུས་ན་ཤི་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་དགོས་མིད་ལའི་འཁོར་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་ད
【現代漢語翻譯】 原因如下:空行母的授記如下所述。惹的覺姆(Rnog gi Jo mo)被杰瑪爾巴(Rje Marpa)告知去印度,但她沒有留下,而是做了一個外供薈供輪。回來時,年頓(Gnyan ston)和達納(rTa nag)的苯教徒都已去世。她向剩下的那些人提供了一些東西,並從喉嚨里哭了出來,所有人都說他們很滿意。然後,她從拉堆(La stod)到達雅隆(Yar gung thang),因為沒有黃金而無法去印度,暫時沒有出發。在那裡,她對家鄉的執著已經完全斷除。在洛扎(Lho brag),空行母授記說:修行需要斷絕與人的交往,否則無論去哪裡都無法避免供養。所以回到你的家鄉吧。在那裡,人們對你的信心已經消失,所以不會有供養,這樣智慧就會清明,誹謗增多,業障迅速消除。空行母的加持融入,成就指日可待。然後,她舉起一塊白布走了。 第二,為法而受苦的功德,或者與三摩地(ting nge 'dzin)相關的體驗的功德。 首先,與三摩地相關的體驗的功德。上師們已經創作了十八個等等許多,而我,寂滅日瓊巴(zhi byed ri khrod pa),闡述了一百二十七個意義。 第一,看到輪迴沒有意義的功德。 首先,看到輪迴沒有意義的功德。當他回到自己的家鄉雅隆嘉爾瓦(Gung thang rgyal lnga)的中心城堡索塘(sGo thang)時,以前的老人們都死了,年輕人都長大了,以至於認不出來了。母親很早就去世了,妹妹成了乞丐,不在那裡。他拜見了以前的寧瑪派老師班德(Ban dhe),行禮時,班德沒有認出他。然後,他看到了他臉上的痣,以及以前被父親和兄弟毆打後頭上的傷疤,以及被打掉的假牙。班德給了他一些食物,比如辛波(Sings po),並說:『你今晚睡在這裡吧。』當他回到自己的房子時,所有的屋頂都倒塌了,長滿了草。據說他所有的經書《珍寶聚》(dkon brtsegs)都被米拉的鬼魂佔據了,所以他把它們搬到自己的地窖里,被水滴腐蝕了。田地裡長滿了草。有些人說那時他的母親還活著,那是不真實的。據說他的母親在他住在雅隆和達納時就去世了。總之,輪迴的法沒有意義,尤其是米拉的輪迴沒有意義。
【English Translation】 The reason is as follows: The prophecy of the Dakini is stated below. Rnog gi Jo mo was told by Rje Marpa to go to India, but she did not stay. She performed an outer offering Tsogkor (gathering). When she returned, both Gnyan ston and the Bonpo of rTa nag had passed away. She offered something to those who remained, and cried from her throat, and everyone said they were satisfied. Then, she arrived at Yar gung thang from La stod, but could not go to India because she had no gold, so she did not leave for the time being. There, her attachment to her homeland was completely severed. In Lho brag, the Dakini prophesied: 'Practice requires severing association with people, otherwise you will not be able to escape offerings no matter where you go. So go back to your homeland. There, people's faith in you has disappeared, so there will be no offerings, so wisdom will be clear, and slander will increase, and obscurations will be quickly eliminated. The blessings of the Dakini will merge, and accomplishment is imminent.' Then, she raised a white cloth and left. Second, the merit of enduring hardship for the sake of Dharma, or the merit of experiencing the connection with Samadhi (Ting nge 'dzin). First, the merit of experiencing the connection with Samadhi. The previous Lamas have composed eighteen and many others, but I, the Pacifier Ri Khrod Pa (zhi byed ri khrod pa), have explained one hundred and twenty-seven meanings. First, the merit of seeing that Samsara has no essence. First, the merit of seeing that Samsara has no essence. When he returned to his homeland, Gung thang rgyal lnga, to the central castle of the village, sGo thang, all the old people had died, and the young people had grown up so much that they could not be recognized. His mother had died long ago, and his sister had become a beggar and was not there. He met the former Nyingma teacher, Ban dhe, and when he prostrated, Ban dhe did not recognize him. Then, he saw the mole on his face, and the scars on his head from being beaten by his father and brothers, and the false teeth that had been knocked out. Ban dhe gave him some food, such as Sings po, and said, 'You sleep here tonight.' When he went to his own house, all the roofs had collapsed and grass had grown. It was said that all his scriptures, the 'Heap of Jewels' (dkon brtsegs), were possessed by Mila's ghosts, so he moved them to his own cellar, where they were rotted by dripping water. The fields were overgrown with grass. Some people say that his mother was alive at that time, but that is not true. It is said that his mother died when he was living in Yar lung and rTa nag. In short, the Dharma of Samsara has no essence, and especially Mila's Samsara has no essence.
གོངས་ནས། མགུར་གསུངས་པ། ཀྱེ་མ་སྔོན་ནོར་ཡོད་ཙ་ན་མི་ཡང་མེད། །ད་མི་ཡོད་ཙ་ན་ནོར་ཡང་མེད། །སྔོན་མ་ཡོད་ཙ་ན་བུ་ཡང་མེད། །ད་བུ་ཡོད་ཙ་ན་མ་ཡང་མེད། །སྔོན་ཁུ་བོ་ཡོད་དུས་ཚ་བོ་མེད། །ད་ཚ་བོ་ཡོད་དུས་ཁུ་བོ་མེད། །ལར་གཉིས་ཀ་འཛོམ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། །ཐམས་ཅད་འཛོམས་(འཛོམ་)ཡང་སྙིང་པོ་མེད། །སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །དགོས་མིད་ལའི་འཁོར་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་དུས་འདི་རུ། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ཅིས་མི་བཙལ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨ་ནེ་ཅིག་ཁང་གོག་གི་ཟུར་ན་ 3-3-29a བསྡད་ནས་འདུག་པའི་རྩར་བྱོན་ནས། ང་ཐོས་པ་དགའ་ཡིན་བྱས་པས། མི་ཤི་བ་ཀུན་ལ་ཡོང་། སྙིང་ཚིམ་མ་སྒྲུབ། སྡུག་པ་སྡུག་ཆུག་ཟེར། དེ་ནས་ཡུག་ཅིག་ནས་ངོ་ཤེས་ནས་གཉིས་ཀས་ངུས་ཤིང་། ཁྱིམ་མཚེས་གཅིག་ལ་ཡུ་བླ་ནས་ཕུལ་དོད་བླངས་ནས་ཟོས་གསུང་། ལ་ལ་ན་རེ་དེ་དུས་ན་པེ་ཏ་ཡང་འདུག་ཟེར་ཏེ་མི་བདེན། ཀུ་ཐང་དུ་སྤྲང་བ་ལ་སོང་འདུག་གསུང་། ༈ གཉིས་པ། ཏིང་འཛིན་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན། གཉིས་-པ་-ཏིང་འཛིན་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། སློབ་དཔོན་དེ་ན་རེ་ད་ཁྱོད་མཐུ་ཅན་དུ་གྲགས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་ལ་སུས་ཀྱང་རེག་མ་ཕོད་པར་ཡོད། ཁུ་བོའི་གཞིས་ཕས་ཆོད་ཉ་ར་བྱས་པས་ཆོག་པ་ཡོད་གསུང་བ་ལ་མི་ལས་མགུར་གསུངས་པ། ཕུ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལུང་པ་ཡངས་དང་གཅིག །མདའ་གནད་ཀྱི་ས་འཕྲང་དམ་དང་གཉིས། །བར་ཉམས་མྱོང་གི་རྩི་ཐོག་རྒྱས་དང་གསུམ། །ང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕ་ཡུལ་དེ་ལ་ཉན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྩ་བ་བརྟན་དང་གཅིག །ལྟ་བའི་བྱ་རྐང་བཟང་དང་གཉིས། །ཡོན་ཏན་གྱི་བ་གམ་མཐོ་དང་གསུམ། །ང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕ་ཝང་དེ་ལ་ཉན། །དད་པའི་ཞིང་ས་གཤིན་དང་གཅིག །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཆུ་ལུད་འཛོམས་དང་གཉིས། །དགེ་སྦྱོར་གྱི་རྨོ་རྒོ་ལེགས་དང་གསུམ། །ང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕ་ཞིང་ 3-3-29b དེ་ལ་ཉན། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་རིས་བཟང་དང་གཅིག །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ནོར་ཐང་ཆེ་དང་གཉིས། །གདམ་ངག་གི་བསྲི་སོགས་མཁས་དང་གསུམ། །ང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆུང་མ་དེ་ལ་ཉན། །ཞེན་ལོག་གི་མིག་རྩ་དྲུང་དང་གཅིག །ཉམས་མྱོང་གི་ཕར་བསྐྱེད་ཆེ་དང་གཉིས། །དོན་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་ས་ཟིན་དང་གསུམ། །ང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བུ་ཚ་དེ་ལ་ཉན། །གསུངས་ནས་ཞིང་བྱིན་སོ་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཕུལ། ཞིང་དྲག་པ་ཅིག་ཨ་ནེ་དེ་ལ་གཏད་ནས་རྒྱགས་སྐྱེལ་བར་བྱས་ནས་དབྱར་དེ་ཁོ་རང་གི་ཡུལ་གྱི་ཕུ་ན་བྲག་ནག་བྱ་བ་ལ་བསྒོམ་པས། རྨི་ལམ་ན་ཐ་བ་སྲ་སེ་བ་ཅིག་ལ་ཆུ་བཅུས་ནས་སྨོས་པས་མ་ཕེད་པ་རྨིས་པས། འབར་པ་དང་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་དགོས་པའི་བདར་གོ་ནས། མགུར་གསུངས་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ། །དད་པ་སྔོན་འགྲོའི་ཆུ་བླུགས་ནས། །བདུད་རྩི་ལྔའི་རླན་གྱིས་སྦངས། །འཁྲུལ་རྟོག་མེད་པའི
【現代漢語翻譯】 此後,米拉日巴尊者唱道:『唉,以前有財富的時候,卻沒有了人。現在有人了,卻沒有了財富。以前沒有母親的時候,也沒有兒子。現在有兒子了,卻沒有了母親。以前叔叔在的時候,沒有侄子。現在有侄子了,卻沒有叔叔。總的來說,兩者都具備也沒有意義。一切都具備也沒有意義。總的來說,輪迴的法沒有意義。尤其是米拉的輪迴沒有意義。在這沒有意義的時候,瑜伽士為何不尋求精華?』這樣唱道。一位老婦人坐在破舊房屋的角落裡,尊者走到她身邊說:『我是托巴嘎(Thos-pa dga',聞喜)。』老婦人說:『死人都會來,不要追求滿足,痛苦啊痛苦。』過了一會兒,她認出了尊者,兩人都哭了。尊者說,他向一位鄰居要了一些糌粑,然後吃了。有些人說那時貝達(Be-ta)也在那裡,但那不是真的。他說他去庫塘(Ku-thang)乞討了。 第二,生起定解的功德。 關於生起定解的功德,老師說:『現在你以神通著稱,所以沒有人敢碰你的田地。叔叔的家產已經劃分完畢,並有人看守。』米拉日巴尊者唱道:『前面是空性的廣闊山谷,後面是關鍵的狹窄隘口,中間是經驗的茂盛草地,我瑜伽士的家鄉就在那裡。』『戒律的根基穩固,見解的鳥爪鋒利,功德的圍墻高聳,我瑜伽士的家園就在那裡。』『信心的土地肥沃,精進的水肥充足,善行的耕作良好,我瑜伽士的田地就在那裡。』『噶舉派的血統純正,口耳傳承的價值巨大,訣竅的保密精湛,我瑜伽士的妻子就在那裡。』『厭離的眼力敏銳,經驗的增長廣大,二利的王位穩固,我瑜伽士的子嗣就在那裡。』唱完之後,他將田地獻給了老師,並將一塊好田地交給那位老婦人供養食物。那年夏天,他在自己家鄉的山上,名叫布拉納(Brag nag),在那裡修行。在夢中,他夢見用繩子捆住一塊堅硬的石頭,但沒有成功。他意識到這需要熱情和毅力,於是唱道:『在平等性的土地上,注入信心的先導之水,用五甘露(藏文:བདུད་རྩི་ལྔ,梵文天城體:पंचामृत,梵文羅馬擬音:pañcāmṛta,漢語字面意思:五種甘露)的滋潤來浸泡,在沒有錯覺的……』
【English Translation】 Then, Milarepa sang: 'Alas, when there was wealth before, there were no people. Now that there are people, there is no wealth. When there was no mother before, there was no son. Now that there is a son, there is no mother. When the uncle was there before, there was no nephew. Now that there is a nephew, there is no uncle. In general, even if both are present, there is no essence. Even if everything is present, there is no essence. In general, the Dharma of Samsara has no essence. Especially Mila's Samsara has no essence. In this time of no essence, why doesn't the yogi seek the essence?' Thus he sang. An old woman was sitting in the corner of a dilapidated house, and the尊者 went to her and said, 'I am Thospa Ga (Thos-pa dga', Joyful to Hear).' The old woman said, 'The dead will all come, don't seek satisfaction, suffering, suffering.' After a while, she recognized the 尊者, and they both cried. The 尊者 said that he asked a neighbor for some tsampa and then ate it. Some people say that Beta (Be-ta) was also there at that time, but that is not true. He said he had gone to Kuthang (Ku-thang) to beg. Second, the merit of arising Samadhi. Regarding the merit of arising Samadhi, the teacher said, 'Now you are famous for your magical powers, so no one dares to touch your fields. The uncle's property has been divided and is being guarded.' Milarepa sang: 'In front is the vast valley of emptiness, behind is the crucial narrow pass, in the middle is the lush meadow of experience, my yogi's homeland is there.' 'The foundation of discipline is firm, the bird claws of view are sharp, the walls of merit are high, my yogi's home is there.' 'The land of faith is fertile, the water and fertilizer of diligence are abundant, the cultivation of virtue is good, my yogi's field is there.' 'The lineage of the Kagyu is pure, the value of the oral transmission is great, the secrecy of the instructions is exquisite, my yogi's wife is there.' 'The eyesight of renunciation is sharp, the increase of experience is vast, the throne of the two benefits is secure, my yogi's descendants are there.' After singing, he offered the field to the teacher and gave a good field to the old woman to provide food. That summer, he practiced on a mountain in his hometown called Brag nag. In a dream, he dreamed of tying a hard stone with a rope, but he did not succeed. He realized that this required enthusiasm and perseverance, so he sang: 'On the ground of equality, pour the water of faith as a preliminary, soak it with the moisture of the five ambrosias (Tibetan: བདུད་རྩི་ལྔ, Sanskrit Devanagari: पंचामृत, Sanskrit Romanization: pañcāmṛta, Chinese literal meaning: five ambrosias), in the absence of delusion...'
་ས་བོན་བཏབ། །གཉིས་མེད་གླང་ཆེན་ཟུང་སྡེབས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐོང་ཤོལ་རྟགས། །བློ་དང་ལྡན་པའི་ཐོང་མཁན་གྱིས། །བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་བའི་ལྕག་གིས་གཞུར། །ཐ་བ་སྲ་ཡང་ཕེད་དེ་མཆི། །འབྲས་བུ་དུས་སུ་སྨིན་ཏེ་མཆི། །ཞིང་པའི་དཔེ་དང་སྦྱར་བ་འདི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྨི་ལམ་ལགས། ། 3-3-30a ཚིག་ཙམ་དོན་ལ་སྐྱེས་པ་མེད། །སླད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་རྣམས། །ཉམས་སུ་ལེན་ནས་དེ་བཞིན་མཛོད། །གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་རྐང་རྩེན་ཕུག་ཏུ་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས། རྩེ་གསུམ་ཕུག་ཏུ་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས་པས། སྔར་རྗེ་མར་པས་སྒོམ་ཆེན་པ་མལ་ཅིག་ན་ཡུན་རིང་ན་སྐྱེ་རུའི་ཡོན་ཏན་མི་སྐྱེ་བར་མ་སྐྱེས་ན་རུང་བའི་འཛིན་ཆགས་སྐྱེ་གསུང་པ་དེ་དྲན་ནས། ད་ཡང་གར་ཤེད་འགྲོ་དགོས་བསམ་ཙ་ན། ཨ་ནེ་དང་སྲིང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཆང་ཅིག་ཁྱེར་ནས་བྱུང་བ་དེ་འཐུངས་པས། ཁོང་གཉིས་ན་རེ་ད་མི་རབས་འཆད་དུ་མ་བཅུག་པར། རང་ཡུལ་དུ་སྡོད་ལ་ཁྱིམ་ཐབ་གྱིས་ཟེར་བ་ལ། མགུར་གསུངས་པ། ཕ་ཡུལ་འདི་དང་པོ་རྟ་རྒོད་ཀྱི་ཤུལ་ཐོག་འདྲ། །བར་དུ་གཤའ་ལུག་གི་ར་བ་ཡིན། །ཐ་མ་དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་ལྤགས་འདྲ། །ང་ཡུལ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བློ་རེ་བདེ། །བློ་བདེ་བས་སྤྲང་པོ་ཉམ་རེ་དགའ། །ཉམས་དགའ་བ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །ནོར་འདི་དང་པོ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདྲ། །བར་དུ་སྦྲང་མའི་སྦྲང་རྩི་འདྲ། །ཐ་མར་སྲིན་པོའི་ཁ་ཆུ་འདྲ། །ང་ནོར་མེད་ཀྱི་སྤྲང་པོ་བློ་རེ་བདེ། །བློ་བདེ་བས་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་རེ་དགའ། །ཉམས་དགའ་བ་བླ་མའི་སྐུ་དྲིན་ཡིན། །བག་མ་འདི་དང་པོ་ལྷ་ 3-3-30b མོའི་འཛུམ་ཤེས་མ། །བར་དུ་སྲིན་མོ་རག་ཤ་གདོང་། །ཐ་མར་བ་རྒན་འཁྱོག་མེད་མ། །ང་བག་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བློ་རེ་བདེ། །བློ་བདེ་བས་སྤྲང་པོ་ཉམས་རེ་དགའ། །ཉམས་དགའ་བ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །བུ་འདི་ཆུང་ཚེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །བར་དུ་བུ་ལོན་སྟོས་དྲག་པོ། །ཐ་མར་ཁྱིམ་ཚེས་(མཚེས་)སྙིང་རིང་བོད། །ང་བུ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བློ་རེ་བདེ། །བློ་བདེ་བས་སྤྲང་པོ་ཉམས་རེ་དགའ། །ཉམས་དགའ་བ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ།། །། ༈ གསུམ་པ། དཀའ་བས་གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་འཕྲོད་པའི་ཡོན་ཏན། གསུམ་པ་དཀའ་བས་གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་འཕྲོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཨ་ནེ་ལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་མིང་པོ་ནས་དེ་མཁན་གྱི་རྒྱགས་སྐྱེལ་བ་བྱས་པས། དགུན་སྨད་དུ་སོང་བ་དང་ནས་ཞོ་ཅིག་ཁྱེར་བྱུང་ནས། སྤྲང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་རིན་འདིས་ཁོར་(འཁོར་)རོ་ཟེར་ནས་སོང་བ་དང་། དེ་སྔོན་ཐག་བྱས་སློབ་དཔོན་དེས་ཙམ་(རྩམ་)པ་དུམ་ཅིག་དང་། མར་དུམ་ཅིག་བྱིན་པ་དང་། མཛེ་པོ་སྤྲང་རྒན་གཅིག་ཤི་བའི་ཐུལ་རུལ་ཅིག་གོན་ནས་བྲག་དཀར་སྤོ་ན་ཡར་ཕྱིན་པས། གྲོ་ཆེན་གྲོ་ཆུང་ཟེར་བའི་མི
【現代漢語翻譯】 種子已播下。 二元對立如大象般交合, 方便與智慧,如眼見之物。 具慧的農夫, 以勤奮之鞭策之。 即使堅硬的土地也被犁開, 果實成熟的時刻終將到來。 這與農夫的比喻, 乃瑜伽士之夢境。 僅僅言辭無法產生意義。 未來想要成就菩提者, 請依此修行。 說完這些,他在讓欽洞(音譯)閉關了三個月,在策松洞(音譯)閉關三個月。之前瑪爾巴尊者(音譯)說過,閉關者長期住在山洞裡,如果生不起修行的功德,還不如不修行,生起執著。他想著下一步該去哪裡時,他的姐姐和妹妹拿著酒來了,他喝了酒。她們說,不要再到處流浪了,留在家裡結婚吧。於是他唱了這首歌: 我的家鄉,最初像野馬踐踏過的地方, 中間像綿羊的圍欄, 最後像毒蛇蛻下的皮。 我這無家可歸的瑜伽士,內心多麼平靜! 內心平靜,乞丐多麼快樂! 如此快樂,皆是上師的恩德。 這財富,最初像不死的甘露, 中間像蜜蜂的蜂蜜, 最後像羅剎的口水。 我這無財富的乞丐,內心多麼平靜! 內心平靜,瑜伽士多麼快樂! 如此快樂,皆是上師的恩德。 這妻子,最初像天女的微笑, 中間像羅剎女的醜惡面容, 最後像駝背的老嫗。 我這無妻子的瑜伽士,內心多麼平靜! 內心平靜,乞丐多麼快樂! 如此快樂,皆是上師的恩德。 這兒子,小時候像珍貴的寶石, 長大後像兇猛的債主, 最後像吝嗇的鄰居。 我這無兒子的瑜伽士,內心多麼平靜! 內心平靜,乞丐多麼快樂! 如此快樂,皆是上師的恩德! 如是說。 第三,通過苦行,拙火(藏文:གཏུམ་མོ།)生起暖樂的功德。 第三,通過苦行,拙火生起暖樂的功德:一位婦女受人指使,從她兄弟那裡給米拉日巴送食物。冬天快結束的時候,她拿著一小袋青稞面來了,說:『用這個來支付你耕地的費用吧。』說完就走了。米拉日巴想起之前上師給他的少量糌粑和酥油。一個麻風病老乞丐穿著一件破爛的衣服,向布拉卡(音譯)山洞走去。那裡住著被稱為格欽(音譯)和格瓊(音譯)的人。
【English Translation】 The seed has been sown. Duality is coupled like elephants, Method and wisdom, as seen by the eye. The wise farmer, Urges it on with the whip of diligence. Even hard earth is plowed, The time for the fruit to ripen will surely come. This analogy with the farmer, Is the dream of a yogi. Mere words cannot give rise to meaning. Those who would achieve enlightenment in the future, Please practice accordingly. Having said this, he stayed in retreat in Rangtzen Cave for three months, and in Tsesum Cave for three months. Previously, Jetsun Marpa had said that if a meditator stays in a cave for a long time and does not develop the qualities of practice, it is better not to practice, as it gives rise to attachment. As he was wondering where to go next, his older and younger sisters came with chang (Tibetan beer), which he drank. They said, 'Don't wander around anymore, stay home and get married.' Then he sang this song: My homeland, initially like a place trampled by wild horses, In the middle, like a sheep pen, Finally, like the shed skin of a poisonous snake. I, the yogi without a home, how peaceful my mind! With a peaceful mind, how happy the beggar! Such happiness is due to the kindness of the lama. This wealth, initially like the nectar of immortality, In the middle, like the honey of bees, Finally, like the saliva of a rakshasa. I, the beggar without wealth, how peaceful my mind! With a peaceful mind, how happy the yogi! Such happiness is due to the kindness of the lama. This wife, initially like the smiling face of a goddess, In the middle, like the ugly face of a rakshasi, Finally, like a hunched old woman. I, the yogi without a wife, how peaceful my mind! With a peaceful mind, how happy the beggar! Such happiness is due to the kindness of the lama. This son, in childhood like a precious jewel, In adulthood like a fierce creditor, Finally, like a stingy neighbor. I, the yogi without a son, how peaceful my mind! With a peaceful mind, how happy the beggar! Such happiness is due to the kindness of the lama! Thus he spoke. Third, the benefit of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།) generating warmth and bliss through hardship. Third, the benefit of Tummo generating warmth and bliss through hardship: A woman, instructed by others, brought food from her brother to Milarepa. Near the end of winter, she came with a small bag of barley flour, saying, 'Use this to pay for your field.' Then she left. Milarepa remembered the small amount of tsampa and butter that his teacher had given him before. An old leper beggar, wearing a tattered robe, went up to Drakar Spo cave. There lived people called Grochen and Grochung.
་ངན་གཉིས་བྱུང་ནས། སྒོམ་ཆེན་བྱ་བ་ས་ཀར་ལ་ས་འདྲ་བ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། ཁྱོད་འདྲ་བ་ལ་སྒོམ་ནི་མེད་ངེས། གཞི་མལ་ཅིག་ན་སྡོད་ནི་མི་ཚུགས་ཟེར་ནས་ཙམ་(རྩམ་)པ་དང་མར་ཕྲོགས་པ་དང་། མིད་ལ་ 3-3-31a ན་རེ་ཁོང་མི་གཞན་གྱིས་ནི་སྒོམ་ཆེན་པ་ལ་འབུལ་འདེགས་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་པ་ལ། ཁྱེད་གཉིས་ཀྱིས་ང་ལ་འཕྲོག་པ་ཞན་གསུངས་པས། ལེན་འདེགས་དགོས་ཟེར་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་ལུས་བཏེག་ཅིང་ས་ལ་བརྡབས་པས་དོ་གསད་གསུང་། དེ་ཇོ་བོས་གསན་ནས་གྲོ་ཆེན་གྱི་མིག་བཏོན། གྲོ་ཆུང་བྲོས་པར་གཡང་ལ་འདྲིལ་ནས་ཤི་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་ན་རེ་ངས་ནི་ཅི་ཡང་མ་བྱས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ་ཆད་ཡིན་ནམ་གསུང་། ལ་ལ་ན་རེ་གྲོ་ཆེན་ལོང་བ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས། དུས་ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་ལ་དུག་དྲངས་མཁན་གྱི་དམུ་ལོང་བཙག་ཕུག་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་ཏེ། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་སྟེ། དེའི་བར་ལོ་གྲངས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ཙམ་སོང་འདུག་པ་དང་། གྲོ་ཆེན་ནི་རྗེ་བཙུན་རྐྱང་འཕན་ནམ་མཁའ་རྫོང་ན་བཞུགས་དུས་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ། སྒོམ་བཟང་པོ་སྐྱེས་ནས་ཡོད་ཟེར་ལ། རྩག་ཕུག་པའི་མིག་ནི་ཕ་དྲུག་གི་ཇོ་བོས་བཏོན་པ་ཡིན་ཅིང་། དང་པོ་རང་ནས་མཁན་རྒྱུད་ཡིན་ལ། རྗེ་ཁྱུང་ཚང་བ་དང་། ལྔ་རིག་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་རྨོངས་པ་ཆོས་རྗེ་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བའི་ཞལ་གསལ་ཡང་མི་འདུག་ལ། འདི་རང་མི་འཐད་ལ་འོན་ཀྱང་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་པར་ཞུ། ང་ཞི་བྱེད་རི་བྱེད་པས་ནི་མིན་པར་བྱེད་དོ། ། 3-3-31b དེ་ནས་བྲག་དཀར་དུ་རྡོ་ཡིས་སྐྱོར་བའི་མལ་ཆུང་གཅིག་རྩས་བཀང་ནས་དེར་རོ་སྨད་བཅུག་སྟེ། རོ་སྟོད་ལ་རློག་རུལ་དེ་བཀབ་ནས། སྟོད་ཟད་པ་དང་སྨད་ནས་བཅད་ཅིང་སྟོད་ལ་རླན་པ་གཅིག་གོན་ནས་ཟའི་ཚོད་མ་ལ་ཐལ་བ་བཏབ་ནས་གསོལ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམས་པས། ལུས་ཀྱི་ཟུངས་ལེགས་པར་ཟད་ལ། ལག་པའི་རྐང་ཐུར་བྱེ་ནས་ཡོད་ཙ་ན། ཉིན་གཅིག་སྒྲོ་འཐུ་མཁན་བྱུང་པ་ལ་ཞུངས་བསྟན་པས། རྩམ་པ་བག་ཙམ་ཅིག་བྱིན་ནས་ཡོན་བདག་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ། ཡང་མི་ལ་ལས་དེ་མལ་གཅིག་ཏུ་སྡོད་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་ཅིག་འདུག་པས། དེ་ལ་སྒོམ་ནི་མེད་ཟེར་བས། སྒོམ་ཆེན་པ་བྱ་བ་ས་དཀར་པ་ལ་འདྲ་བ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། དགོན་པར་སྡད་ཆང་གཙག་སྙལ་སླང་གསུམ་རྒྱུན་མི་འཆད། ཡོན་བདག་ཕོ་མོ་འདུ་ཟེར་བས། ཁོ་བློ་འགྱུར་ནས་ཡོང་མ་ཉན། དུས་ཕྱིས་འགྱོད་པ་དང་བཅས་ནས་བཤགས་པ་བྱས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་རག་མའི་སྐུ་རིམས་ལྷ་འབར་ཡིན་གསུང་། འོ་ནན་ལྟར་རྒྱལ་བ། ཟ་ཚ་མེད་སྡོར་མེད། རྫ་ཆུང་རུགས་པའི་དང་། དགེ་བཤེས་བཀའ་གདམས་པ་ལ་རྫ་མ་གཡར་བའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་དགུང་ལོ་བཞི་ཅུ་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ཉིན་གཅིག་ 3-3-32a སྐད་ཅིག་གྲག་ནས་ལྟས་པས། ཁྱི་ར་བ་འདུག་
【現代漢語翻譯】 惡語相向,說:『所謂的修行人,就像白糖混在沙子里一樣。像你這樣的人肯定沒有修行,連一個地方都待不住。』說完,搶走了糌粑和酥油,還踢打他的身體,說:『有其他人供養修行人,你們兩個卻來搶我的東西,太不像話了,應該供養我。』於是抬起惹瓊巴(尊者)的身體,摔在地上,尊者一句話也沒說。覺沃(尊者上師)聽說了這件事,挖出了格瓊(大烏鴉)的眼睛,格瓊逃跑時掉進懸崖摔死了。惹瓊巴說:『我什麼也沒做,這是護法的懲罰嗎?』有些人說:『瞎眼的格瓊後來進入佛門,是後來給惹瓊巴下毒的瞎子雜普巴嗎?』對此表示懷疑。這期間已經過了大約三十五年。格瓊在惹瓊巴住在香潘南喀宗時,曾拜見過他,據說修行得很好。雜普巴的眼睛是帕珠的覺沃挖的,他一開始就是堪布的後代,而且對惹瓊穹巴和五明知識的各個領域都很精通,卻不聽從曲杰洛扎(法王譯師)的教誨。這件事不太合理,但還是請各位智者仔細考察。我希解派和日解派不會這麼做。 之後,他在扎嘎(白巖)用石頭圍成一個小窩,裡面鋪滿草,把下半身放進去,上半身蓋上破爛的衣服。上半身腐爛后,從下半身截斷,上半身蓋上一塊濕布,把灰撒在食物上吃,精進修行,非常刻苦。身體的營養完全耗盡,手腳都麻木了。有一天,一個撿柴的人來了,他向那人示弱,那人給了他一點糌粑,答應做他的施主。又有人說,那個人連一個地方都待不住,肯定沒有修行。所謂的修行人,就像白糖混在沙子里一樣。住在寺廟裡,喝酒賭博,男女施主聚集在一起。』他聽了這些話后改變了主意,不聽從惹瓊巴的教誨,後來後悔了,做了懺悔。據說那是拉瑪的驅魔儀式。哦,南塔爾嘉瓦(持戒清凈),沒有食物,沒有住處,沒有茶壺。還有格西噶當巴(噶當派格西)借茶壺的故事。據說那時他四十歲。又有一天,聽到一聲巨響,他看過去,原來是一個牧羊人。
【English Translation】 They spoke ill of him, saying, 'So-called great meditators are like sugar mixed with sand. Someone like you certainly has no practice; you can't even stay in one place.' Then they snatched away his tsampa (roasted barley flour) and butter, and kicked his body, saying, 'Others make offerings to great meditators, but you two are robbing me; it's outrageous. You should be making offerings to me!' Then they lifted Rechungpa's (the尊者) body and slammed it to the ground, and he didn't say a word. Jowo (尊者's guru) heard about this and gouged out the eyes of Grochen (Big Crow). Grochung fled, fell into a ravine, and died. Rechungpa said, 'I didn't do anything; is this the punishment of the Dharma protectors?' Some say, 'Did the blind Grochen later enter the Dharma and become the blind Trakphukpa who poisoned Rechungpa?' There is doubt about this. About thirty-five years had passed in between. Grochen had prostrated to Rechungpa when he was staying at Kyangphen Namkhadzong, and it is said that he had developed good meditation. Trakphukpa's eyes were gouged out by Padruk's Jowo, and he was a Khenpo lineage holder from the beginning. He was not ignorant of the fields of knowledge of Re Khyungtsangpa and the five sciences, but he did not listen to the instructions of Chöje Lotsawa (法王譯師). This is not reasonable, but I ask the wise to examine it carefully. I, the Shijepa and Rijepa, would not do this. After that, at Drakkar (White Rock), he made a small bed surrounded by stones, filled it with grass, and put his lower body in it, covering his upper body with tattered clothes. After his upper body had decayed, he cut it off from his lower body, covered his upper body with a damp cloth, sprinkled ashes on his food, and ate it, practicing with diligence and perseverance. His body's nutrients were completely exhausted, and his hands and feet were numb. One day, a firewood gatherer came, and he showed weakness to him. The man gave him some tsampa and promised to be his patron. Again, some people said that he couldn't even stay in one place, so he certainly had no practice. 'So-called great meditators are like sugar mixed with sand. They stay in monasteries, constantly drinking, gambling, and sleeping. Male and female patrons gather together.' Hearing these words, he changed his mind and did not listen to Rechungpa's teachings. Later, he regretted it and made confession. It is said that it was Lama's exorcism ritual. Oh, Namtar Gyalwa (holding precepts purely), without food, without lodging, without a teapot. There is also the story of Geshe Kadampa (噶當派格西) borrowing a teapot. It is said that he was forty years old at that time. One day, he heard a loud noise and looked over, and it was a shepherd.
པའི་རྩར་བྱོན་པས། ཁྱོད་མི་རྒོད་ཡིན་ནམ་མི་གཞུང་མ་ཡིན་ནམ་ཅི་ཡིན་ཟེར། མི་རང་ཡིན་ཏེ་བཟའ་རྒྱུ་མ་རྙེད་ནས་འདི་འདྲར་སོང་བ་ཡིན། ང་མིད་ལ་ཤེར་རྒྱལ་གྱི་བུ་ཡིན་པ་ལ། ཁུ་བོ་ཕ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྡང་པོ་བྱས། དེར་ངས་ཀྱང་སྡིག་པ་མང་རབ་བསགས་པས། ད་ནི་སྐྱེ་ཤིས་འཇིགས་པས་ཆོས་བྱས་པ་ཡིན་བྱས་པས། དེ་རྣམས་ཐོས། དང་པོ་རང་ཁུ་བོ་མི་བདེན་ཏེ་རིང་ནས་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་ཙམ་རང་གྲགས་ཙམ་ཡིན། འོ་ན་ཡང་ད་ངོ་མཚར་ཆེ་ཟེར་ནས། ཤ་དང་ཙམ་(རྩམ་)པ་བྱིན་ནས་ཡོན་བདག་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་གསུང་། དེས་ཞག་ཁ་གཅིག་འབོལ་སོང་གསུངས། ཕྱིས་ནི་རྗེད་པ་ཡིན་ནམ་ཡོང་རྒྱུ་མ་བྱུང་། མི་གཞན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནམ་གསུང་། དེ་ནས་སྲིང་མོ་པེ་ཏ་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྤྲང་དུ་སོང་བས་ཀྱང་། མིང་པོ་བྲག་དཀར་ན་འདུག་ཟེར་བ་ཐོས་ནས་མོས་ལྟ་རུ་ཡོངས་(ཡོང་)པ་དང་། མིང་པོ་རིད་པར་སོང་བས་ངོ་མ་ཤེས་ནས། ཕུག་པའི་སྒོ་རྩར་ཁོར་ཁོར་སྡད་པས། མིད་ལས་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་འདོད་གསུངས་པས། སྐད་ངོ་ཤེས་ནས་ངུ་ཡིན་དེ་ནུབ་བསྡད་ནས་སླ་བོ་འདྲ་བྱས། གཞན་ནི་ཅི་ཡང་མེད་ཟ་ཐུག་བླུད་པས་ནི་མོས་མ་འདོད་ནས། ནང་པར་ 3-3-32b ཡང་ངུ་ཡིན་སོང་བ་ལ། ཡང་ཞག་ཁ་ཅིག་ཙམ་ནས་སྤྲང་ཟན་དང་གཏོར་ཟན་ཟོ་བ་གང་རྙེད་ནས་ཁྱེར་བྱུང་བ་ཟོས་ལ། དེ་ནས་ཀྱང་སྤྲང་ཟན་ཡང་ཡང་བསྐྱལ་བྱུང་གསུང་། ཉིན་ཞིག་ནི། ཉ་མ་ཁ་ཅིག་གིས་རྩམ་པ་དང་ཟ་རྒྱུ་འདྲ་ཁྱེར་བྱུང་ནས། ཞལ་ལྟ་བ་ཡིན་པས་ཕུག་སྒོ་འདིར་བྱོན་དང་ཟེར་བ་ལ། གོས་ངན་གྱིས་ཕྱི་ཧྲུལ། ཟས་ངན་གྱིས་ནང་ཧྲུལ། དེར་ཡོངས་ཀྱང་སྐྱུག་ལོག་པ་ལས་ལྟ་རིན་ཆོག་པ་མེད། དེ་ཀ་ནས་མཐོང་བ་དེ་ཡིན་བྱས་པས། སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་སྐད་ཟེར་ནས་སོང་གསུང་། ཡང་ཉིན་གཅིག་ཀློང་འདར་འབྲོག་པ་ཁ་གཅིག་བྱུང་བ་ལ་སློང་དུ་ཕྱིན་པས། སྔར་གྱི་ཨ་ནེ་དེར་འདུག་ནས་སྦྲའི་ཚུགས་ཤིང་ཅིག་ཁྱེར་བྱུང་ནས། སྤྲང་པོ་བླ་འཚོང་ངོ་ཁྱོད་འདིར་ཤོག་ཅིག་ཟེར་ནས་དེད་པ་ལ། བྲོས་ནས་ཕྱིན་པས་སྐྲད་དུག་རྡོ་ལ་འཐོག་ནས་འགྱེལ་བས། ཡུན་རིང་རབ་ཅིག་དྲན་མེད་དུ་སོང་གསུང་། ཡང་ལན་གཅིག་པེ་ཏས་ཞག་ཉི་ཤུ་ཙམ་ལྡང་བའི་ཟ་རྒྱུ་རྙེད་ནས་བྱུང་སྟེ། མོ་ན་རེ་ཁོང་མི་གཞན་གྱི་ཆོས་ལུགས་ནི་ལུས་བདེ་ལ་སེམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཅིག་ཡོང་གིན་འདུག་པ་ལ། མིང་པོའི་ཕུང་ཆོས་སྡུག་ཆོས་འདི་འདྲ་ཅིག་ཡོང་བ་ཨང་། ལུས་མནར་སེམས་མནར་བའི་ཕུང་ཆོས་གཅིག་ཟེར་ནས་ངུ་ཡིན་སོང་། དེར་མི་ལའི་ཐུགས་ 3-3-33a དགོངས་ལ། མོ་ཡང་བདེན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དག་མ་དག་ལེན་ཏེ། ང་རང་སྙིང་རུས་ཆུང་བས་ལན་པ་ཡིན་བསམ་ནས། དེའི་དུས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མས་སྐུ་མཉེ་བྱས། གནད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་པ་སླབས། ཙོག་བུའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྔོས་མེད་རྩལ། རྒྱ་མདུད་འཆིང་གི་ངོག་གི་
【現代漢語翻譯】 於是,他去拜訪了那個人,問道:『你是野人還是普通人?』 他回答說:『我是人,但因為找不到食物才變成這樣。我是米拉·謝饒(藏語:མིད་ལ་ཤེར་རྒྱལ་,字面意思:米拉·謝饒)的兒子,我的叔叔和堂兄弟們憎恨我。因此,我也積累了許多罪惡。現在,我害怕來世,所以才修行佛法。』 那人聽后說:『起初,你的叔叔就不誠實,而且很久以來,你也只是有點名聲而已。』 然後他說:『哦,這真是太奇怪了!』 他給了米拉·謝饒肉和糌粑,並答應做他的施主。據說,米拉·謝饒因此而恢復了一些體力。後來,那人是忘記了還是沒能來,或者被其他人勸阻了呢? 之後,他的妹妹佩達(藏語:པེ་ཏ་,字面意思:佩達)去其他地方乞討,她聽說她的哥哥住在扎噶爾(藏語:བྲག་དཀར་,字面意思:白巖),於是她來拜訪他。但因為她的哥哥變得非常瘦弱,她認不出他了。她只是坐在山洞的門口。米拉·謝饒問道:『你是誰?你想要什麼?』 她聽出了他的聲音,哭了起來,那天晚上留了下來,做了一些簡單的食物。她沒有其他東西,但她餵了他一些食物,但他不想吃。第二天早上,她又哭著離開了。幾天後,她帶了一些乞討來的食物和祭祀用的食物給他吃。從那以後,她經常送來乞討來的食物。 有一天,一些漁民帶著糌粑和其他食物來拜訪他,他們說:『我們想見見他,所以我們來到了這個山洞的門口。』 但他穿著破爛的衣服,身體內外都被糟糕的食物摧殘。即使他們來了,也只會感到噁心,不值得一看。』 他說:『他們只是從那裡看到了我,然後喊著「皈依」就離開了。』 有一天,一些來自隆達爾(藏語:ཀློང་འདར་,字面意思:隆達爾)的牧民來乞討,他去向他們乞討。以前的那位阿尼(藏語:ཨ་ནེ་,字面意思:阿尼,藏族女性的尊稱)在那裡,她拿著一根帳篷的支撐桿,追趕著他說:『你這個騙人的乞丐,給我過來!』 他逃跑時,不小心絆倒在一塊鋒利的石頭上,昏迷了很長時間。 還有一次,佩達找到了一些足夠吃二十天的食物,她來了,心想:『其他人的宗教似乎能讓身體和心靈都感到舒適。但我的哥哥卻在遭受這樣的苦修。這種苦修只會折磨身體和心靈!』 她哭了起來。米拉(藏語:མི་ལ,字面意思:米拉)心想:『她說得對,這是因為我沒有真正理解佛法的精髓。這都是因為我缺乏毅力。』 從那時起,空行母(藏語:མཁའ་འགྲོ་མ,梵文:ḍākinī,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)開始照顧他,教了他第二十個關鍵的拙火瑜伽(藏語:གནད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར,梵文:yoga,梵文羅馬擬音:瑜伽,漢語字面意思:瑜伽)。他獲得了前所未有的舒適感,並解開了業的束縛。
【English Translation】 Then, he went to visit that person and asked, 'Are you a wild man or an ordinary person?' He replied, 'I am a person, but I have become like this because I cannot find food. I am the son of Mila Shergyal (Tibetan: མིད་ལ་ཤེར་རྒྱལ་, literally: Mila Shergyal), and my uncles and cousins hate me. Therefore, I have also accumulated many sins. Now, I am afraid of the afterlife, so I am practicing Dharma.' Hearing this, the man said, 'At first, your uncles were dishonest, and for a long time, you were just a little famous.' Then he said, 'Oh, this is really strange!' He gave Mila Shergyal meat and tsampa, and promised to be his patron. It is said that Mila Shergyal regained some strength because of this. Later, did that person forget or was he unable to come, or was he dissuaded by others? After that, his sister Peta (Tibetan: པེ་ཏ་, literally: Peta) went to other places to beg. She heard that her brother was living in Drakar (Tibetan: བྲག་དཀར་, literally: White Rock), so she came to visit him. But because her brother had become very thin, she could not recognize him. She just sat at the entrance of the cave. Mila Shergyal asked, 'Who are you? What do you want?' She recognized his voice and cried. She stayed that night and made some simple food. She had nothing else, but she fed him some food, but he did not want to eat it. The next morning, she left crying again. A few days later, she brought some begged food and sacrificial food for him to eat. From then on, she often sent begged food. One day, some fishermen brought tsampa and other food to visit him. They said, 'We want to see him, so we came to the entrance of this cave.' But he was wearing ragged clothes, and his body was ravaged inside and out by bad food. Even if they came, they would only feel disgusted, not worth seeing.' He said, 'They just saw me from there, and then shouted "Refuge" and left.' One day, some nomads from Longdar (Tibetan: ཀློང་འདར་, literally: Longdar) came to beg, and he went to beg from them. The previous Ani (Tibetan: ཨ་ནེ་, literally: Ani, a respectful term for Tibetan women) was there, and she chased him with a tent pole, saying, 'You deceitful beggar, come here!' As he fled, he accidentally tripped over a sharp stone and fainted for a long time. Another time, Peta found some food enough to eat for twenty days, and she came, thinking, 'Other people's religions seem to make the body and mind feel comfortable. But my brother is suffering such asceticism. This asceticism only tortures the body and mind!' She cried. Mila (Tibetan: མི་ལ, literally: Mila) thought, 'She is right, it is because I have not truly understood the essence of the Dharma. It is all because I lack perseverance.' From then on, the Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ, Sanskrit: ḍākinī, Romanization: ḍākinī, literally: Sky Goer) began to take care of him, and taught him the twentieth key Tummo (Tibetan: གནད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར, Sanskrit: yoga, Romanization: yoga, literally: Yoga). He gained unprecedented comfort and untied the knots of karma.
སྟེང་རླུང་གི་བདེ་བ་རྩལ། སྦྲུལ་མདུད་ཀྱི་ལྷོད་ཀྱིས་ལུས་ཆ་མཉམ་གྱི་བདེ་བ་རྩལ། དོན་ལ་ཤི་མ་ཤི་མེད་པར་སྒོམ་པས། ཕྱི་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འཁྲུགས་ནས། ཤི་རྟགས་རྣམས་ཚང་ནས་ཤི་བར་ཐག་ཆོད་པ་ལ། ཡར་ཚེས་བདུན་གྱི་ཉི་མ་དམར་ཐག་ཨེན་མ་ཆོད་པ་དེ་ལ། པེ་ཏས་གཏོར་ཟན་ཟོ་བ་གང་རྙེད་ནས་སླེབ་པས། གཏོར་ཟན་ལ་ཆང་འདྲེས་པས། གཏོར་ཤ་དང་གཏོར་མར་དང་དེ་རྣམས་གསོལ་བས། རླུང་ཁམས་ནོན་པས། རྩ་རླུང་རང་སར་རྙེད་ནས་སོང་གསུང་ངོ་། །ཨ་ལ་ལ་པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་སྐུ་དྲིན་ཅན་ཅིག་བྱོན་འདུག་གོ། །དེ་ནས་ཞག་བཅུ་གཅིག་ནས་བདེ་བ་རང་འབར་ལ་སོང་ནས། ཟས་དགོས་མི་དགོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོང་སྟེ། སྔར་གྱི་མལ་ནས་ཐོན་ཏེ། བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མའི་ནུབ་ངོས་ཀྱི་སྒང་ཟུར་དེར་རློག་གོས་དེ་སྐྱུར་ནས་བཞུགས་པས་ན། བླ་མ་མིད་ལ་རས་ 3-3-33b ཆེན་གྱིས། མ་མྱང་ཟ་དཀར་ལེགས་ཀྱི་ཆུ་ལམ་ནས་བྱོན་ནས། ཞག་གཅིག་རྩིས་གཉིས་རྩིས་བགྲངས་པའི་ལོ་ལྔ་བཅུ་དང་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར་འདལ་དེ་ལ། རླུང་བཅུ་པོ་དེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འདུག་པ་ལ། དུས་ཕྱིས་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའི་བཞེད་དགོངས་ལ། རླུང་བཅུ་གསུམ་ཡིན་གསུང་བའི་འབྲུ་ནོན་ཞལ་ལས་ཤེས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་དཔའ་མོ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མ་ལ་ཞིབ་པར་གསུང་ཞིང་། ཇོ་མོ་ཚེ་རིང་མས། རས་ཆུང་ངམ་སློང་སྟོན་པ་བོ་ཏེ་ཙ་(བོ་དྷི་རྰ་ཛ་)ལ་བཤད་ལ། བྷོ་ཏེ་ར་ཙས(བོ་དྷི་རྰ་ཛས)། རྗེ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་གསུངས། བླ་མ་རས་ཆུང་པས། ཟངས་རི་རྒྱ་རས་དང་། ར་ཤེར་སྣང་དང་། སྒོམ་ཆེན་ཆོས་རབ་དང་། ལྷ་གཅིག་ལྡེམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་ཁྱུང་པ་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ལ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གསུངས་ལ། དྲིན་ཅན་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱལ་སྲས་མིའི་སེང་གེ། ལྔ་རིག་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་རྨོངས་པ། ཞང་ལོ་ཙྪ་བ་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོས་ཀྱང་དེར་བཞེད་ཅིང་། ད་ནི་བསོད་ནམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཡུང་སྟོན་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པ་ངས་ཀྱང་དེ་ལ་ཁ་དོན་(དན་) 3-3-34a བཅད་པ་ལགས་སོ། །ཕྱི་རབས་ཀྱི་ཆོས་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་པར་རྟག་པར་ཞུ། དེ་ནས་ཞག་ཁ་ཅིག་ཙམ་ནས་པེ་ཏས་འབྲོག་པའི་བལ་དུག་དང་། ཁྱི་བལ་དང་། བན་བོན་གྱི་ནམ་ཡས་ལ་བྱས་པའི་སྣམ་བུ་སྲེ་མོ་ཅིག་དང་། ཟ་རྒྱུ་ཟོ་བ་གང་ཁྱེར་ནས་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ད་ང་ལ་མི་དགོས་པ་འདུག་གིས། སྣམ་བུ་ཡང་ཁྱོད་རང་གི་གོས་གྱིས། ཟ་རྒྱུ་ཡང་ཁྱོད་རང་ཟོ་གསུངས་པས། པེ་ཏས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ལ་ཆེ་རེ་བ་བལྟས་ནས། སྔར་ཡན་ཆད་མོ་ནམ་ཡོངས་དུས་ན། རྗེ་བཙུན་ཤ་ཟད་ཀྱི་ཟས་རུས་མགོ
【現代漢語翻譯】 首先練習風的安樂,然後通過放鬆蛇結來練習身體平衡的安樂。實際上,通過冥想于不死不活的狀態,內外所有的脈和氣都得到充分攪動,所有死亡的徵兆都出現,確定無疑地走向死亡。在初七的太陽紅得發亮,眼看就要不行的時候,貝達帶著他能找到的任何糌粑趕來,將糌粑與酒混合,供養了糌粑肉、糌粑油等等。由於氣脈受到壓制,脈和氣恢復到原來的狀態,然後離開了。啊呀呀,貝達,對於名叫袞吉的眾生來說,真是一位恩人啊! 之後,在第十一天,他進入了自生喜樂的狀態,進入了不需要食物的禪定。他離開了原來的地方,在白石馬頭鄔瑪(地名)西側的山坡上,丟下了破爛的衣服,坐在那裡。這時,瑪爾巴尊者從瑪央扎嘎列的引水渠走來。經過一天又一天,計算了五十年零十八天,在太陽升起的時刻,十種風混合在一起。後來,如熱瓊·多杰扎巴所想,說是十三種風,這可以從他的口頭教誨中得知。喇嘛吉尊親自向化身的女英雄策旺仁增瑪詳細講述,覺姆策仁瑪向熱瓊或索東巴·菩提羅阇(藏文:བོ་ཏེ་ཙ་,梵文天城體:बोधिरज,梵文羅馬擬音:bodhirāja,漢語字面意思:菩提王)講述,菩提羅阇(藏文:བྷོ་ཏེ་ར་ཙས,梵文天城體:बोधिरजस्,梵文羅馬擬音:bodhirajas,漢語字面意思:菩提王)又告訴了熱瓊·多杰扎巴。喇嘛熱瓊巴也告訴了桑日嘉熱、拉謝囊、貢欽卻熱、拉吉丹布等等,並特別詳細地告訴了杰瓊巴·耶謝喇嘛。對於三位恩師的特殊口頭教誨,嘉賽米森格,對於五明知識領域沒有迷惑的香洛扎瓦·珠巴華桑波也這樣認為。現在,我,無上福德的釋迦比丘雍丹西協日珠巴,也對此進行了明確的斷定。希望後世清凈的佛法修行者也能好好地思考。 在那之後的幾天,貝達帶著一些用牧民的羊毛、狗毛和苯教徒的舊布混合製成的粗布,以及一些食物前來。吉尊說:『現在我不需要了,粗布你自己穿吧,食物你自己吃吧。』貝達看著吉尊的臉,心想:『以前每次我來的時候,吉尊都瘦得只剩骨頭了。』
【English Translation】 First, practice the bliss of wind, then practice the bliss of balanced body by loosening the snake knot. In reality, by meditating on the state of neither dead nor alive, all the internal and external pulses and winds are fully stirred, all the signs of death appear, and one is definitely heading towards death. When the sun on the seventh day of the waxing moon was red and about to set, Peta arrived with whatever tsampa he could find, mixed the tsampa with chang (Tibetan beer), and offered tsampa meat, tsampa butter, and so on. Because the wind element was suppressed, the pulses and winds returned to their original state, and then he left. Alas, Peta, for sentient beings named Gonkyi, you are truly a benefactor! After that, on the eleventh day, he entered the state of self-arising bliss, entering a samadhi that does not require food. He left his original place, and on the hillside west of Drakkar Taso Uma (place name), he discarded his tattered clothes and sat there. At this time, Marpa the Translator came from the water channel of Mayang Zakar Leg. Counting day after day, for fifty years and eighteen days, at the time when the sun was rising, the ten winds merged into one. Later, according to the thought of Rechung Dorje Drakpa, it is said that there are thirteen winds, which can be known from his oral teachings. Lama Jetsun himself explained in detail to the incarnate Dakini Tsering Rigdzinma, and Jomo Tseringma told Rechung or Sotonpa Bodhiraja (藏文:བོ་ཏེ་ཙ་,梵文天城體:बोधिरज,梵文羅馬擬音:bodhirāja,漢語字面意思:Bodhi King), and Bodhiraja (藏文:བྷོ་ཏེ་ར་ཙས,梵文天城體:बोधिरजस्,梵文羅馬擬音:bodhirajas,漢語字面意思:Bodhi King) told Rechung Dorje Drakpa. Lama Rechungpa also told Sangri Gyare, Lashe Nang, Gomchen Chörap, Lhachik Dembu, and so on, and especially told Je Khyunga Yeshe Lama in detail. For the special oral instructions of the three kind teachers, Gyalse Misinge, Shang Lotsawa Drubpa Palsangpo, who was not confused about the field of the five sciences, also thought so. Now, I, the Shakya monk Yungton Shijé Ritropa, who has supreme merit, have also made a clear determination on this. I hope that the pure Dharma practitioners of future generations will also think about it carefully. After a few days, Peta came with some coarse cloth made from a mixture of nomad's wool, dog hair, and old Bonpo cloth, and some food. Jetsun said, 'Now I don't need it, you wear the coarse cloth yourself, and you eat the food yourself.' Peta looked at Jetsun's face and thought, 'Every time I came before, Jetsun was so thin that he was just bones.'
་ལྤགས་པས་གཡོགས་པ། ཐལ་བ་སྐྱ་ཐུལ་ལེ་བ་ཤི་ལ་ཁད་ལས་མེད་པ་ལ། དེ་དུས་ན་རླུང་བཅུ་དབང་དུ་འདུས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཤ་བཀྲག་མདངས་འོད་ཟེར་ཅན་དུ་སོང་བ་མཐོང་བས། པེ་ཏ་ན་རེ་འོ་ན་དག་མིང་པོས་སངས་རྒྱས་སམ་དེར་སོང་བ་མིན་ནམ་ཟེར། དེའི་དུས་སུ་མགུར་བཞེངས་པ་ནི། གནམ་བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མའི་རྫོང་། །དབུ་མ་རྫོང་གི་དཀྱིལ་ཤེད་ན། །སྟེང་ན་ལྷོ་སྤྲིན་སྨུག་པོ་ལྡིང་། །འོག་ན་ཐང་དཀར་གཤོག་པ་རྐྱོང་། །བར་ན་གཅན་གཟན་རྩེད་མོ་རྩེ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབེན་གནས་སུ། །ང་ཉལ་བ་མེད་པའི་འདུག་ལུགས་བདེ། །འཛིན་ 3-3-34b ཆགས་མེད་པའི་འགྲོ་འདུག་བདེ། །ཞུམ་པ་མེད་པའི་རྟུལ་ཞུགས་བདེ། །དེ་ཙམ་ལུས་ཀྱི་འཁྱེར་སོ་ཡིན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་བདེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་བདེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་བདེ། །དེ་ཙམ་སེམས་ཀྱི་འཁྱེར་སོ་ཡིན། །ལྷ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཤེད་དུ། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་ན་བདེ། །དབུགས་འགྲོ་འོང་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཤེད་དུ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་འདུས་ན་བདེ། །ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཤེད་དུ། །ཆོས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ན་བདེ། །ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་སྦྲེལ་ནས་བཞག །གདམས་ངག་ཁ་རུ་བཏོན་ནས་བཞག །ཉམས་རྟོགས་གླུ་རུ་བླངས་ནས་བཞག །སླད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས། །ཉམས་སུ་ལེན་ན་དེ་ལྟར་ལོངས། །གསུངས་སོ། །དེ་དུས་ན་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་པེ་ཏ་ལ་ད་ཁྱོད་རང་ཡང་ཡུལ་གཞན་དུ་སྤྲང་ལ་སོང་། ང་ཡང་གྲོང་ཡུལ་དུ་འགྲོ་གསུང་ནས། རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བསམ་ཙ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཅིག་དབུས་ནས་ཡོངས་པ་ལ་དྲིས་པས། རྗེ་མར་པ་གྲོངས་ནས་ལོ་གཉིས་སོང་། དེའི་སྔོན་ལ་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་གྲོངས་ཟེར་བས། མིད་ལས་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་བྱོན་ནས། གནས་བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མའི་རྫོང་། །རིག་བཞི་ 3-3-34c མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས། །གསུང་བའི་མགུར་དེ་བྱོན་ནས། དེར་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བའི་སྤྲོས་པ་བཅད་དོ། །དེ་ནས་མིད་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་འདུག་ཟེར་བའི་སྙན་པ་ཐོས་ནས། གྲོ་ཆེན་ལོང་བ་དང་། རག་མའི་སྐུ་རིམ་ལྷ་འབར་གྱིས་འགོ་བྱས་རྣམས་ཡོངས་(ཡོང་)ནས། ད་མང་ཡུལ་དུ་འབྱོན་འཚལ་ཞུས་པས། མི་འགྲོ་དེར་ངའི་རྒྱུད་པ་འཛིན་པ་ཙམ་མི་ཡོང་གསུང་ནས། ཡར་གུང་ཐང་དུ་བྱོན་པས། པེ་ཏ་ན་རེ་མིང་པོའི་ཕོ་རྟགས་བོང་བུའི་ཙམ་པ་འདི་ངོ་ཚ་བས་སྣམ་བུ་འདི་གོན་མཛོད་ཟེར་བས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་འོ་ཁྱོད་པེ་ཏ་ང་ལ་དྲིན་ཆེ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ཁ་ལ་ཉན་དགོས་གསུང་ནས། སྣམ་བུ་བླངས་ནས་དུམ་བུར་བཏང་སྟེ། སྙན་དང་། ཤངས་དང་། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་མཛུ་གུ་རྣམས་དང་། གསང་སྡོར་(དོར་)དང་། ཐམས་ཅད་ལ་ཤུབས་རེ་མཛད་ནས་འདུག་པ་དང་། པེ་ཏ་ན་རེ་ངས་དཀའ་ལས་དེ་ཙམ་བྱས་ནས་བཙལ་བ་
དེ། ཕུང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆུད་གསན་ཟེར་ནས་འཐབས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ངོ་མི་ཚ་བ་ལ་ཚ་ཟེར། འདི་ནི་རང་བྱུང་ཕོ་རྟགས་ཡིན། །ང་དང་པོར་སྐྱེས་ཀྱང་གཅེར་བུར་སྐྱེས། །ཐ་མར་འཆི་ཡང་གཅེར་བུར་འཆི། །ད་ལྟ་གནས་ཀྱང་གཅེར་བུར་གནས། །ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་གཅེར་བུ་ལ། །གཟུང་འཛིན་ངོ་ཚ་སྤྲོས་དང་ 3-3-34d བྲལ། །ཆོས་བརྒྱད་གོས་ཀྱིས་ད་མི་གཡོག །གསུངས་ནས། དཔལ་མ་ན་ཕར་གཤེགས་སོ།། །། ༈ བཞི་པ། ཟས་གོས་ཀྱི་འདུན་པ་རང་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན། བཞི་པ་ཟས་གོས་ཀྱི་འདུན་པ་རང་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། དེ་ནས་སྙ་ནམ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས། རྒྱགས་ཕུ་ན་ཇོ་མོ་འདོ་མོ་བས་ཡོན་བདག་བྱས་ནས་བཞུགས་པ་ལ། སློབ་མ་རེ་རེ་ཙམ་བྱུང་ནས། དགོན་པ་བྱེད་དགོས་ཟེར་བ་ལ། སྔར་རྗེ་མར་པས་སྒོམ་ཆེན་པ་མལ་གཅིག་ཏུ་ཡུན་རིང་བ་དེ་མི་དགའ་གསུང་བ་དེ་དྲན་ནས། སྙ་ནམ་ཙར་མ་ལ་བྱོན་པས། སྟོན་མོ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ནང་དུ་མ་ཚུད་པས། ལུད་ཕུང་གཅིག་གི་ཁར་བཞུགས་པས། བུད་མེད་གཅིག་ཆུ་ལེན་དུ་བྱུང་བ་ན་རེ། བླ་མ་མི་སྲུའམ་ཟེར་བས། ང་ལ་སྐལ་བ་ཅིག་འདིར་ཡོང་བ་མེན་(མིན་)ནམ་གསུངས་པས། མོ་ན་རེ་སྒོ་བ་ལ་ངའི་ངོ་ཤེས་ཡིན་བྱས་པས་ཆོག་ལགས། ནང་དུ་གཤེགས་ཟེར་ནས་ཁྲིད་དེ་ནང་དུ་ཚུད་དོ། །བུད་མེད་དེ་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་ལེགས་གསལ་འབུམ་མེ་ཡིན་པར་འདུག་གསུང་། དེ་ནས་སྟོན་གྲལ་ན་མི་རྣམས་ཀྱིས། མིད་ལའི་ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་གཏོང་ཤིང་(ཞིང་)འདུག །དང་པོ་མཐུ་བྱས་དེ་ནས་ཆོས་སྔ་འགྱུར་རྣམས་ཞུས། དེ་ནས་མར་པ་ལོ་ཙྪ་ལ་ཆོས་ཞུས། དེ་ནས་བྲག་དཀར་རྟ་སོ་ན་བཞུགས་ནས་བསྒོམས་པས། ད་ 3-3-35a ལྟ་གྲུབ་པ་ཐོབ་འདུག་ཟེར་ཞིང་འདུག་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་མཛོ་བདག་གི་རྩར་མཛོ་རྒྱུས་སམ་བསམ་པ་བྱུང་། དེར་གཅིག་གིས་ངོ་ཤེས་ནས་ཞལ་ལ་ཅེ་རེ་ལྟས་ནས། ངས་མིད་ལ་ཐོས་པ་དགའ་དེ་ལན་གཅིག་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་རང་འདྲ་བ་ཅིག་འདུག་ཟེར་བ་དང་། མི་རྣམས་ན་རེ་ཁྱེད་ཡིན་ནམ་ཟེར་བ་ལ། ཡིན་པ་ཡང་སྲིད་བྱས་པས། ངོ་མཚར་ཆེ་ད་ཅི་ནས་ངོ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས། གྲལ་མགོར་བཞག་ཕྱག་འཚལ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོན་སྐལ་དྲངས་ནས། མགུར་གསུང་པར་ཞུས་པས། སྙ་ནམ་པ་ཐམས་ཅད་མོས་ནས། དེའི་དགོང་ཁ་ཙམ་ན། སྔགས་རྡོར་མོ་བྱ་བ་དེས། གོས་སྲབ་ལེགས་གཅིག་གཡང་ལུགས་སུ་བྱས་པ་ཅིག་བྱུང་ནས་མགུར་ཞུས་པས། ནན་ལྟར་མོས་ནས་མཆོད་གནས་སུ་བཏེག་ནས་སྙ་ནམ་རྩར་མ་ན་བཞུགས་པ་ལ། དགུན་སྒང་ཆེན་ལོ་གསར་དུ་སོང་ཡང་། སྙ་ནམ་པ་རྣམས་ན་རེ། ངེད་ལ་འབྲོག་ས་དགའ་མོ་ཞིག་ཡོད་ཏེ་(དེ)། ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་གཅིག་གིས་བདག་བྱས་ནས། དེ་ལ་འཇིགས་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ས་ཆ་དང་ལུང་པའི་མིང་ཇི་སྐད་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་པས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ་འབ
【現代漢語翻譯】 對此,當『蘊』(藏文:ཕུང་པོ,梵文天城體:स्कन्ध,梵文羅馬擬音:skandha,漢語字面意思:蘊)你說是『聽聞』而爭論時,尊者說:『不羞恥的才說是羞恥。』這乃是自生之陽具。我最初出生時赤裸而來,最終死亡時也赤裸而去,現在居住時也赤裸而居。法身無垢亦是赤裸,遠離能取所取、羞恥和戲論。不再用世間八法之衣來遮蔽。』說完,尊者便前往達瑪那。
第四,衣食之慾自然解脫之功德 第四,衣食之慾自然解脫之功德:之後,尊者前往聶南地區,嘉普那的覺姆阿多姆作為施主供養。逐漸有了一些弟子,他們說需要建寺廟。尊者想起之前瑪爾巴尊者不喜歡修行者長期居住在一個地方的說法,於是前往聶南擦瑪。那裡正在舉行宴會,尊者沒有進入,而是坐在一個糞堆上。一位婦女來取水,問道:『喇嘛不是人嗎?』尊者說:『難道我沒有資格來這裡嗎?』婦女說:『我和門衛認識,說一聲就行了,請進吧。』於是領著尊者進入了宴會。尊者說,那位婦女是具有福報和緣分的列謝朋梅。 之後,宴會上的人們談論著米拉日巴(藏文:མིད་ལ,漢語字面意思:蜜蠟)的許多故事。『最初他使用巫術,後來學習了寧瑪派的教法,之後又向瑪爾巴譯師學習佛法,然後在扎嘎塔索修行,現在已經證悟了。』尊者心想,『就像牧人想知道自己的牦牛是否健康一樣。』這時,一個人認出了尊者,盯著他的臉看,說:『我聽說過米拉日巴,今天終於見到了,這位瑜伽士和他很像。』人們問:『你是嗎?』尊者回答說:『也許是吧。』人們驚歎道:『太奇怪了,怎麼現在才認出來!』於是將尊者安排在首座,向他頂禮。大家都獻上宴會的食物,請求尊者唱誦道歌。聶南的人們都非常虔誠。當天傍晚,一位名叫昂多莫的女子,用上好的薄布做了一件揚魯風格的衣服,獻給尊者並請求道歌。尊者非常高興,將她奉為供養處,於是尊者便住在聶南擦瑪。冬天過去,新年到來,聶南的人們說:『我們有一塊很好的牧場,但是被一個兇惡的妖魔佔據了,我們很害怕。』米拉日巴問道:『那地方和山谷叫什麼名字?』他們回答說:『叫昂……』
【English Translation】 Thereupon, when 'Skandha' (藏文:ཕུང་པོ,梵文天城體:स्कन्ध,梵文羅馬擬音:skandha,漢語字面意思:aggregate) you argued by saying 'heard,' Jetsun said, 'Shameless ones say shame.' This is a self-born phallus. I was born naked at first, and I will die naked at the end, and I dwell naked now. The Dharmakaya is immaculate and naked, free from grasping, shame, and elaboration. I will not cover it with the clothes of the eight worldly dharmas.' Having said that, Dpal Ma Na went away.
Fourth, the merit of the spontaneous liberation of the desire for food and clothing. Fourth, the merit of the spontaneous liberation of the desire for food and clothing: Then, he went to the Snya Nam area, and Gyag Phu Na Jomo Adomo made offerings as a patron. Gradually, a few students came, and they said that they needed to build a monastery. Remembering that Je Marpa did not like meditators staying in one place for a long time, he went to Snya Nam Tsar Ma. There was a feast going on, but he did not enter. He sat on a dung heap. A woman came to fetch water and said, 'Is the lama not human?' Jetsun said, 'Am I not entitled to come here?' The woman said, 'I know the gatekeeper, so it's okay. Please come in.' So she led Jetsun into the feast. Jetsun said that the woman was Leksal Bumme, who was endowed with merit and fortune. After that, the people at the feast were telling many stories about Milarepa (藏文:མིད་ལ,漢語字面意思:蜜蠟). 'First he used magic, then he studied the early Nyingma teachings, then he studied the Dharma with Marpa Lotsawa, and then he meditated at Drakkar Taso, and now he has attained realization.' Jetsun thought, 'Like a herdsman wondering if his yak is healthy.' Then, someone recognized Jetsun, stared at his face, and said, 'I have heard of Milarepa, and I have seen him once. This yogi looks just like him.' People asked, 'Is it you?' Jetsun replied, 'Maybe.' People exclaimed, 'It's amazing, how did we not recognize you until now!' So they placed Jetsun at the head of the table, prostrated to him, and offered him the feast food, asking him to sing a song. The people of Snya Nam were very devoted. That evening, a woman named Ngag Dor Mo made a good, thin cloth in the Yanglu style and offered it to Jetsun, requesting a song. Jetsun was very pleased and elevated her to a place of offering, so Jetsun stayed at Snya Nam Tsar Ma. Winter passed and the New Year arrived, and the people of Snya Nam said, 'We have a very good pasture, but it is occupied by a fierce demon, and we are afraid.' Milarepa asked, 'What is the name of the place and valley?' They replied, 'It's called Ang...'
ྲོག་ས་ལ་ཕྱི་འདྲེ་ལུང་ 3-3-35b བྱ་བ་ལགས་ཟེར་བ་དང་། དེར་མིད་ལའི་ཐུགས་ལ་འོ་ན་དེ་ནི། རྗེ་མར་པས་ང་ལ་ལུང་བསྟན་པའི་གནས་ཆེན་ཡིན་ངེས་དགོངས་ནས། ལུང་བསྟན་རྣམས་ཐུགས་ལ་དྲན་ནས། ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་གཤེགས་གསུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་བཤོལ་ཡང་གསན་དུ་མ་འདོད་པར། སྟོན་པ་ཤག་འགུ་དང་། སྔགས་རྡོར་མོས་མགོ་བྱས་པའི། བན་སྐྱེས་དྲུག་གིས་གཤེགས་སྐྱེམས་བྱས་ནས། རྒྱལ་གྱི་ཡར་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན། ལ་ཕྱི་རུ་ཕེབས་ཤིང་ཙམ་(རྩམ་)པ་བྲེ་དོ། འབྲས་བྲེ་གང་། ལུག་ཤ་གཟུག་ཕྱེད་དང་གཉིས། མར་རྒྱ་མ་གང་། དེ་རྣམས་དང་རྗེ་བཙུན་བདུད་བརྟུགས་དཔལ་གྱི་ཕུག་མོ་ཆེར་བཞུགས་ནས། ཁོང་རྣམས་ཀྱང་ཞག་འགའ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་དགུན་རྒྱགས་སྐྱེལ་བ་དང་། ཁོང་རྣམས་ཡང་དགུན་ཆོས་ཉན་པ་ལ་ཡོང་བའི་ཆད་བྱས་ནས་ཚུར་ཡོངས་པས་གངས་ལ་ཐོག་ནས་ཡུལ་ངན་འཁྲིགས། པུས་གོང་ནས་ཚུར་ཁ་འཚུབ་ཆེན་པོ་དང་འཐབ་ཅིང་ཡོངས་(ཡོང་)པས། མི་ཉལ་ཙ་ན་ཡུལ་དུ་སླེབ་སྐད། དེའི་ཚེ་ཁ་བ་ཉིན་མཚན་བཅོ་བརྒྱད་བབས། རི་ཀླུངས་ཐམས་ཅད་བཀང་། དེར་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་འདི་ལ་རེ་ན་ནི་ཤི་བ་ལས་མི་ཡོང་བར་འདུག་བསམ་ནས། རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བསྒོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ 3-3-36a གྱི་རྒྱུན་ལ་འབྱམས་ནས་གསོལ་མ་དགོས། དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བྲིན་སྣ་ནམ་གཉིས་ཀྱི་འབྲུལ་ཆད་ཏེ་(དེ)། སློབ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་གྲོངས་པར་བྱས་ནས་བདུན་ཚིག་(ཚིགས་)དང་། ཚོགས་འཁོར་བྱས་ནས། ཕྱིས་ལིའུའི་ཟླ་བར་སོང་ཙ་ན། ཡུར་མ་བྱེད་དུས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅིག་སློང་དུ་བྱུང་བ་ལ། སྔགས་རྡོར་མོའི་བྱན་མོས་རྗེ་བཙུན་དྲན་ནས་ངུས་པས། དེ་ན་རེ་ཅི་ལ་ངུ་ཟེར། ངའི་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པ་བྱ་བ་ལ་ཕྱི་རུ་བྱོན་ནས། རྒྱག་སྐྱེལ་བར་བྱས་ཙ་ན། ཁ་བ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་མ་སྐྱོལ་བར་གྲོངས། ཁྱེད་མཐོང་བས་བླ་མ་དྲན་ནས་ངུས་པ་ཡིན་བྱས་པས། དེ་ན་རེ་ཁོང་ལ་ངས་ཀྱང་ཆོས་ཞིག་ཞུས་པའི་བླ་མ་ཡིན། ཁོང་ཡོན་ཏན་ཅན་ཡིན་པས་དེ་རྩུག་མི་འགྲོངས་པས། ད་རུང་ལྟར་སོང་ན་ཡོད་ཟེར་དེར་གཙོ་བོ་ལ་བྱས་པས་གེན་ཟེར་ནས། མི་རྣམས་ཀྱང་ཤི་ཤུལ་དེ་ཡང་མི་ལྟ་བར་ཟེར་ཡོང་ཟེར་སྟེ(ཏེ་)། སྔར་གྱི་བུ་སློབ་ཚོས་གངས་བཤགས་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་གདུང་སྤྱན་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་པས། རམ་ལྡིངས་མར་འདས་ནས་གླང་ལྡིངས་ཀྱི་གོང་འཕྲོད་ལམ་རིང་མོའི་མར་ཟུར་སྒང་སྣ་དེར་ངལ་བསོས་པས། སྟག་འཕྲེད་ཀྱི་མགོའི་ཕ་འོང་དེའི་ཁ་ན་གསའ་ཆེན་མོ་གཅིག་འཛེགས་ནས་བྱ་ར་སྙེང་ངེ་ཡུན་རིང་དུ་བལྟས་+ནས་+ 3-3-36b ནས་སོང་སྐད། དེར་ཁོང་ལ་ལ་ན་རེ་གསའ་མ་གིས་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤུར་ཟོས་ཚར་ཟེར། ད་ནམ་བཟའི་དུམ་བུའམ། དབུ་སྐྲ་འདྲ་ཡོད་དམ་གཞན་མེད་བྱས་ནས་ནན་ལྟར་ཉམས་མ་དགའ་ནས་ངུ་ཡིན་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 他們說這是『洛薩拉·奇哲·隆嘉瓦』(藏文: ྲོག་ས་ལ་ཕྱི་འདྲེ་ལུང་བྱ་བ་ལགས་ཟེར་བ་དང་།,意為:巖石上的外道山谷)的地方。米拉日巴心想,這一定是瑪爾巴上師預言的聖地。他回憶起所有的預言,心想:『我要去拉吉雪山的圍墻。』(藏文:ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་གཤེགས་གསུང་སྟེ།) 無論人們如何勸阻,他都不聽。釋迦牟尼(藏文:སྟོན་པ་ཤག་འགུ་)和咒師多爾莫(藏文:སྔགས་རྡོར་མོ)等六位僧人送他啟程。國王的初十月十五日,他去了拉吉,帶著兩斗糌粑、一斗米、一斤半羊肉、一斤酥油。米拉日巴尊者住在杜杜·帕吉·普莫切洞穴(藏文:རྗེ་བཙུན་བདུད་བརྟུགས་དཔལ་གྱི་ཕུག་མོ་ཆེར་བཞུགས་ནས།)。 他們幾天後給尊者送去過冬的食物,並約定冬天來聽法。當他們返回時,雪下得很大,形成了惡劣的環境。他們從膝蓋高的雪中跋涉,頂著猛烈的暴風雪。他們說,他們幾乎無法入睡就回到了村莊。當時,雪下了十八天,日夜不停,山谷都被填滿了。尊者心想:『如果我依賴他們,我肯定會死。』於是他一心一意地禪修,沉浸在三摩地(梵文:samādhi,專注)的連續狀態中,不需要食物。六個月后,兩種食物都吃完了。學生們認為尊者已經去世,於是做了七祭(藏文:བདུན་ཚིག་)和會供輪(藏文:ཚོགས་འཁོར་)。 後來,在六月,當人們在挖水渠時,一位瑜伽士來乞討。咒師多爾莫的女僕想起了尊者,哭了起來。那人問:『你為什麼哭?』她說:『我的上師米拉日巴去了拉吉,我們給他送食物,但因為大雪,我們沒能送成,他去世了。我看到你,想起了上師,所以哭了。』那人說:『我也是他的弟子,曾向他求法。他是一位有功德的人,不會輕易死去。再去看看,他可能還在。』於是,他成了領頭人,說:『我們走吧!』人們說:『我們甚至都不想看他死後的地方。』 以前的學生們挖開積雪,去迎接尊者的遺骸。他們在蘭丁瑪爾(藏文:རམ་ལྡིངས་མར་)去世,在朗丁(藏文:གླང་ལྡིངས་)的長途跋涉中的瑪祖崗薩(藏文:མར་ཟུར་སྒང་སྣ་)休息。在達哲(藏文:སྟག་འཕྲེད་)山頂的懸崖邊,一隻巨大的禿鷲(藏文:གསའ་ཆེན་མོ་)飛來,長時間地警惕地注視著。然後它飛走了。有人說:『禿鷲已經吃掉了尊者的屍體。』他們失望地哭著說:『現在還有什麼殘餘嗎?也許只有頭髮之類的東西了。』
【English Translation】 They said it was the place of 'Lok Sala Chidre Lung Jya Wa' (Tibetan: ྲོག་ས་ལ་ཕྱི་འདྲེ་ལུང་བྱ་བ་ལགས་ཟེར་བ་དང་།), meaning 'the valley of the outer demons on the rock'. Milarepa thought, 'This must be the great place prophesied by Guru Marpa.' He remembered all the prophecies and thought, 'I will go to the enclosure of the Lachi snow mountain.' (Tibetan: ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་གཤེགས་གསུང་སྟེ།) No matter how much people dissuaded him, he would not listen. Shakyamuni (Tibetan: སྟོན་པ་ཤག་འགུ་) and the mantra practitioner Dorje Mo (Tibetan: སྔགས་རྡོར་མོ) and six monks saw him off. On the fifteenth day of the king's first month, he went to Lachi, taking two bre of tsampa, one bre of rice, one and a half jin of mutton, and one jin of butter. Jetsun Milarepa stayed in the Dudtrug Palgyi Pukmoche cave (Tibetan: རྗེ་བཙུན་བདུད་བརྟུགས་དཔལ་གྱི་ཕུག་མོ་ཆེར་བཞུགས་ནས།). A few days later, they brought winter supplies to Jetsun and agreed to come to listen to Dharma in the winter. When they returned, the snow was heavy, creating a bad environment. They trudged through knee-deep snow, battling fierce blizzards. They said they barely slept before returning to the village. At that time, it snowed for eighteen days and nights, filling all the valleys. Jetsun thought, 'If I rely on them, I will surely die.' So he meditated single-mindedly, immersed in a continuous state of samadhi (Sanskrit: समाधि, samādhi, concentration), without needing food. After six months, both types of food were exhausted. The students thought Jetsun had passed away, so they performed the seven-day ceremony (Tibetan: བདུན་ཚིག་) and the tsokhor (Tibetan: ཚོགས་འཁོར་). Later, in June, when people were digging irrigation ditches, a yogi came to beg. The maid of the mantra practitioner Dorje Mo remembered Jetsun and cried. The man asked, 'Why are you crying?' She said, 'My guru Milarepa went to Lachi, and we were going to bring him food, but because of the heavy snow, we couldn't, and he died. I saw you and remembered my guru, so I cried.' The man said, 'I am also his disciple and have asked him for Dharma. He is a virtuous person and will not die easily. Go and see again, he may still be there.' So he became the leader and said, 'Let's go!' People said, 'We don't even want to see the place where he died.' The former students dug through the snow to welcome Jetsun's remains. They died in Ramding Mar (Tibetan: རམ་ལྡིངས་མར་) and rested at Marzur Gangsa (Tibetan: མར་ཟུར་སྒང་སྣ་) on the long trek of Langding (Tibetan: གླང་ལྡིངས་). At the edge of the cliff on the top of Tagtre (Tibetan: སྟག་འཕྲེད་), a huge vulture (Tibetan: གསའ་ཆེན་མོ་) flew up and watched vigilantly for a long time. Then it flew away. Someone said, 'The vulture has eaten Jetsun's body.' They cried in disappointment, 'Is there anything left now? Maybe just some hair or something.'
ིན་པས་གསའ་བབས་པའི་ཤུལ་ན་མིའི་རྐང་རྗེས་ཞིག་འདུག་པས། དེ་བས་ཀྱང་མ་དགའ་ནས་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཏེ། ལྷ་འདྲེ་ཡིན་ནམ་བསམ་པས། སྟག་འཕྲེད་ན་སླེབ་ཙ་ན། ལམ་ན་ཕར་སྟག་གཅིག་ཕྱི་ལྟས་བྱེད་ཅིང་སོང་བས་དེ་བས་ཀྱང་སྐྲག་ཅིང་ཕྱིན་པས། གཟིག་འཕྲེད་ན་མར་གཟིག་ཅིག་ཕྱི་ལྟས་བྱེད་ཅིང་སོང་ནས་དེ་བས་ཀྱང་སྐྲག་ཅིང་ཕྱིན་ཙ་ན། ཐང་སྤྲིན་ཕོ་བྲང་གི་ཆུ་འགྲམ་དེར་མི་ཞིག་སོང་བའི་རྗེས་ཅིག་འདུག །འདྲེ་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་བྱས་ནས་ཕྱིན་ཏེ། ར་འུག་ནས་བལྟས་པས་གནས་མཐིལ་ན་དུད་པ་ཅིག་སྔོ་འཁྱུག་བྱུང་བས། འོ་ན་ཅི་ཡིན་བསམ་གྱིན་ཕྱིན་པས། ཚར་ལེབ་ཀྱི་ཆུ་འགྲམ་དེར་སླེབ་ཙ་ན། རྗེ་བཙུན་གྱི་མགུར་དབྱངས་ལྷང་ལྷང་བཞེས་པ་ཐོས་པས། འོ་ན་ཁྱི་ར་བས་རྒྱགས་བྱིན་པའམ། གཅན་གཟན་གྱི་ཐེད་འདྲ་རྙེད་པ་དེས་མ་གྲོངས་པ་སྲིད་དམ་བསམས་ནས་ཕྱིན་ཙ་ན། པད་ཕུག་དང་ཕུག་ཆུང་གི་བར་དེ་ན་ཚུར་རྗེ་བཙུན་བྱོན་ནས་བྱུང་བས། གླེན་པ་ཀུན་ད་ཅི་ད་ཅི་ནས་ཡོང་གིན་འདུག་པས། དའི་ 3-3-37a བར་ལ་མི་སླེབ་པར་དེའི་བར་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་བསྡད། ད་ཟན་དང་ཚོད་མ་ཡང་དྲངས་པ་ལ་ཕུག་ཏུ་མྱུར་དུ་ཤོག་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་བདུད་བརྟུགས་དཔལ་གྱི་ཕུག་མདོ་ཆེར་ཕྱིན་ནས། དེར་དགའ་ཆེས་ནས་ངུ་བྲོ་བྱ་བ་དེར་བྱུང་སྟེ། ད་ལྟ་དེ་ལ་བྲོ་མོ་ཆེ་ཟེར་བ་དེ་ཡིན། ལ་ལས་རྗེ་བཙུན་ལ་འོ་བྱས། ལ་ལས་ཕྱག་ལ་འཐེན། ལ་ལས་ནམ་བཟའ་ནས་འཇུས། ལ་ལས་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་གཏུགས་ནས་མང་པོ་ངུས་ནས་ཕྱག་བྱས་སྙུན་དྲིས། སྔར་གྱི་རྒྱགས་ལ་ཕྱེ་བྲེ་དོ་ལ་བྲེ་གང་ལས་མ་ཟད་པར། བྲེ་གང་ལ་ཟན་ཆང་བྱས་འབྲས་ཕུལ་བཞི་ཟན་དུ་བཙོས། ཤ་གཟུག་ཕྱེད་ལ་ཚོད་མ་བྱས་གདའ་བ་ལ། ཁོང་འདྲེ་བན་བཀྲ་ཤིས། སྒོམ་ཆེན་ཙཀྲ། སྐྱོ་བན་ཁམས་གསུམ། སྐྱོ་སྟོན་དབང་སྙིང་། ཤཀ་མགུ་ཕ་བུ་གཉིས། སྔགས་རྡོར་མོ་དང་བདུན་ཡོད་པས། ངེད་རྣམས་ཡོང་བ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ངས་ད་ཅི་ཕ་འོང་གི་སྟེང་ནས་བལྟས་པས། ཁྱེད་ཚོས་འཕྲེད་ལམ་ན་ཚུར་ཤེར་བྱུང་ནས་འགོ་དེར་ངལ་བོས་ནས་འདུག་པ་ངས་མཐོང་གསུང་། ཡང་ཞུས་པ། བདག་ཅག་གིས་ཕ་འོང་གི་སྟེང་ན་གསའ་ཅིག་འདུག་པར་མཐོང་ལགས། དེ་ཙ་ན་རྗེ་བཙུན་གང་ན་བཞུགས་ 3-3-37b གྱིན་ཡོད་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ད་ཅི་གསའ་གཅིག་བྱ་ར་སྙིང་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་དང་། སྟག་གཟིག་ལ་སོགས་པ་འདུག་པ་དེ་ཀ་ང་རང་ཡིན་མོད། རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལུས་མི་སྣང་བར་སྦེད་པ་དང་། ལུས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་བ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པར་འབྱུང་སྟེ། ད་རེས་ངས་ཁྱེད་ལ་བསྟན་པ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བྱ་བ་ཡིན། ངས་དེ་ལྟར་བྱེད་ཤིང་(ཅིང་)འདུག་ཟེར་བ
【現代漢語翻譯】 因為雪崩過後留下了人的腳印,他們更加不安,開始猜測:『是神還是魔?』當他們橫穿過山腰時,看到一隻老虎回頭張望,這讓他們更加害怕,繼續前行。當他們橫穿過豹子出沒的地方時,又看到一隻豹子回頭張望,這讓他們更加害怕地走著。最後,在唐云宮(Thang Sprin Pho Brang)的河邊,他們發現了一個人走過的痕跡,於是斷定是鬼,繼續往前走。從山脊上往下看,他們看到山谷里冒著青煙,心想:『那是什麼?』當他們到達擦列(Tshar Leb)的河邊時,聽到了杰尊(Jetsun,至尊)嘹亮的歌聲,心想:『難道是牧羊人給了他食物,或者他找到了野獸吃剩的東西,所以還沒死?』當他們走到蓮花洞(Pad Phug)和小洞(Phug Chung)之間時,杰尊從那邊走了過來。愚人們問道:『你們從哪裡來?』 杰尊說:『在你們到達這裡之前,你們都待在哪裡?現在快點到洞里來,我已經準備好了食物和蔬菜。』之後,他們來到了杜圖巴貝(Dud Tug Pal)的大洞口,非常高興,做出了想哭的表情,現在那個地方被稱為『大舞場』。有些人擁抱杰尊,有些人拉著他的手,有些人抓住他的衣角,有些人用頭觸碰他的腳,許多人哭著向他頂禮,問候他的健康。以前的食物還剩下兩斗半面粉,只用了一斗,用一斗做了糌粑和酒,煮了四份米飯,用半塊肉做了蔬菜。他們是:空錐班扎西(Khong Dre Ban Trashi),瑜伽士查卡(Chakra),窮班康松(Kyoban Khamsum),窮敦旺辛(Kyoton Wang Nying),夏古父子(Shak Mug Father and son),以及七個咒士。他們問道:『杰尊,您是怎麼知道我們要來的?』杰尊說:『我剛才在帕雍(Pha-ong)上面看到你們從橫路上走來,在那裡休息。』他們又問:『我們在帕雍上面看到一隻雪豹。』杰尊問道:『我當時在哪裡?』 杰尊說:『剛才那隻像烏鴉一樣巡邏的雪豹,以及老虎和豹子等等,就是我。因為瑜伽士已經掌握了風和心,所以能夠隱藏身體,變幻出各種各樣的身體,並且能夠克服四大元素的障礙。這次我向你們展示的是幻身的顯現。我一直都能這樣做。』
【English Translation】 Because there were human footprints left after the avalanche, they became even more uneasy and began to speculate: 'Is it a god or a demon?' As they crossed the mountainside, they saw a tiger looking back, which made them even more frightened and they continued on. As they crossed the area where leopards roamed, they saw another leopard looking back, which made them even more frightened as they walked. Finally, at the riverbank of Thang Sprin Pho Brang, they found a trace of someone having walked by, so they concluded it was a ghost and continued on. Looking down from the ridge, they saw blue smoke rising from the valley, and thought: 'What is that?' When they reached the riverbank of Tshar Leb, they heard Jetsun's (至尊) loud singing, and thought: 'Could it be that the shepherd gave him food, or that he found something left over by wild beasts, so he hasn't died yet?' As they walked between Pad Phug and Phug Chung, Jetsun came from that direction. The fools asked: 'Where are you coming from?' Jetsun said: 'Where have you all been staying before you arrived here? Now quickly come to the cave, I have prepared food and vegetables.' Afterwards, they went to the large cave entrance of Dud Tug Pal, and were very happy, making expressions as if they wanted to cry, and that place is now called 'The Great Dance Ground'. Some hugged Jetsun, some pulled his hand, some grabbed the hem of his robe, some touched his feet with their heads, and many cried as they prostrated to him, asking about his health. Of the previous food, two and a half bre of flour remained, and only one bre was used, using one bre to make tsampa and chang, and four phul of rice were cooked. Half a piece of meat was used to make vegetables. They were: Khong Dre Ban Trashi, Yogi Chakra, Kyoban Khamsum, Kyoton Wang Nying, Shak Mug Father and son, and seven mantra practitioners. They asked: 'Jetsun, how did you know we were coming?' Jetsun said: 'I just saw you from above Pha-ong, coming from the side road and resting there.' They asked again: 'We saw a snow leopard above Pha-ong.' Jetsun asked: 'Where was I at that time?' Jetsun said: 'That snow leopard patrolling like a crow, as well as the tigers and leopards, etc., that was me. Because the yogi has mastered wind and mind, he is able to hide his body, transform into various bodies, and is able to overcome the obstacles of the four elements. This time what I showed you was the manifestation of the illusory body. I have always been able to do that.'
འི་གཏམ་མི་ལ་མ་ཟློས། ད་རེས་ཁྱེད་རྣམས་བསམ་པ་དག་པས་མཐོང་བར་བཤད་གསུང་། ཡང་སྔགས་རྡོར་མོས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་ལགས་ན་ནིང་བས་ཀྱང་སྐུ་མདངས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་གདའ་བ་ལ། ལ་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཁ་བས་ཆོད། ལྷ་འདྲེ་ཀུན་གྱི་ཞབས་ཏོག་བྱས་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། གཞི་ཕལ་ཆེར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་ལ་འཛམ་ནས་ཟ་མ་དགོས། རེས་འགའ་ནི་ཕྱེ་ཐུར་མ་རེ་ཙམ་ལ་སྐྱོ་ཐལ་བྱས། རེས་འགའ་ནི་དུས་བཟང་བའི་ཚེ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་སྐལ་བ་སྐྱལ། ཐང་སྲིན་རྒྱལ་པོ་འདིས་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་ཞབས་ཏོག་བྱས་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁ་སིང་ང་འདིར་ 3-3-38a ཡོངས་པའི་ཟླ་བའི་སྨད་དེ་ལ། ཁྱེད་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་ནས་བཟའ་བཏུང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དྲངས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་ངའི་ཉམས་མ་བྱུང་། དེ་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་ཙམ་དུ་ཟ་སྙིང་ཡང་མི་འདོད་པ་གཅིག་བྱུང་། དེ་ཙ་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་བྱས་པ་ཡིན་གསུང་། དེར་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཞག་གྲངས་རྩིས་པས། བདུན་ཚིགས་བྱས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པར་འདུག་ཟེར། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། བར་དོར་བདུན་ཚིས་(ཚིགས་)སྙག་པ་གལ་ཆེ་ཟེར་བ་དེ་མད་པར་འདུག་སྟེ། དེ་བས་ཀྱང་བར་དོ་ད་ལྟ་བཅད་ན་རླབས་ཆེ་སྟེ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ལ་ནང་པར་སྙ་ནམ་དུ་གཤེགས་པར་ཞུ་འཚལ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་འདི་རང་ན་ཉམས་དགའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འདུག །ཁྱེད་རང་སོང་གསུངས་པ་ལ། ཡང་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ད་རེས་ཕར་མ་གཤེགས་ན། ངེད་ལ་སྙ་ནམ་པ་ཀུན་ན་རེ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་འགྲོངས་སུ་བཅུག་པ་ཡིན་ཟེར་ནས། གཏམ་ངན་ཆེན་པོ་ཡང་བྱུང་ལགས། ཇོ་མོ་འོར་མོས་ཀྱང་ངའི་རྗེ་བཙུན་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཟེར་ནས་ཕྲིན་ངན་ཡང་ཡང་བྱུང་བས། བླ་མ་མི་གཤེགས་ན། ངེད་ཀྱང་ཕར་མི་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཁོང་ཚོའི་ 3-3-38b ནན་མ་ཐེག་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། དེའི་ནང་པར་བྱོན་པ་ལས། ཁོང་ཚོས་སྔོན་ལ་འོངས་ནས། རྗེ་བཙུན་བྱོན་ནམ་ལྟས་པས། རྗེ་བཙུན་ནི་གངས་ལ་རྩར་མེ་གཏོང་གིན་བཞུགས་འདུག་པས། དེར་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ལགས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་བྱོན་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། འཕུར་བ་རང་ཡང་མེན་(མིན་)ཏེ། ཁ་བའི་ཐོག་ན་ཕར་རྐང་རྗེས་མ་དོར་ཙམ་དུ་འོང་གསུང་། དེ་ནུབ་རྫ་མ་ཕུག་ན་བསྡད་པས། རྗེ་བཙུན་གངས་ཀྱི་ཐོག་ན་གཟིམས་པས། གངས་སྦྲ་མལ་ཙམ་ཞིག་བཞུ་ནས་འདུག །ཁོང་ཚོ་ནི་ཁ་འདར་ཕད་དེ་སོང་ཟེར། འདིའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་འབྲོག་ལ་ཕྱིར་གཤེགས་པའི་ལོ་དེ་སྟག་ལོ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་དགུང་ལོའི་གྲངས་དང་མི་མཐུན་པར་སྣང་བས་ངས་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཟ་བས་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟག་པར་
【現代漢語翻譯】 不要對他人說這些話。這次你們以純凈的心見到我,才說這些話。' 隨後,金剛女問道:'尊者,您比去年氣色更好了。兩山之間的道路被雪封住了,難道是諸神和魔鬼都在為您服務嗎?' 尊者回答說:'我主要依靠持續的禪定來維持生命,偶爾也只吃一小撮糌粑。有時,在吉祥的日子裡,印度的空行母會分享會供的食物。唐辛國王也為我服務了大約三個月。' 尊者又說:'前幾天,我來到這裡,大約是上個月底。我沒有感覺到你們這些弟子們在我周圍提供各種食物和飲料。在那之後的二十天左右,我甚至不想吃任何東西。那時你們在做什麼呢?' 他們計算了一下日子,發現與他們做七祭的時間相同。尊者說:'據說中陰期做七祭很重要,但似乎不是真的。即使如此,現在斷除中陰身也意義重大。' 然後,他們請求尊者第二天去聶南。尊者說:'我在這裡感到快樂,禪定也能增長。你們自己去吧。' 他們又說:'上師,如果您這次不回去,聶南的所有人都會說我們讓尊者去世了,會說很多壞話。喬姆·俄摩也一直傳來不好的訊息,說要帶走我的尊者。如果上師您不去,我們也不會回去。' 尊者無法拒絕他們的懇求,就答應了。第二天,他們先去了,看看尊者是否來了。他們看到尊者正在雪地裡生火。他們問尊者:'尊者,您是飛到天空來的嗎?' 米拉日巴回答說:'我沒有飛,只是在雪地上留下腳印而已。' 那天晚上,他們住在扎瑪山洞裡。尊者睡在雪地上,雪融化了一點點,形成了一個睡覺的地方。他們凍得瑟瑟發抖。據說,尊者返回家鄉的那一年是虎年,這似乎與尊者的年齡不符,所以我有些懷疑,希望智者們也能調查一下。
【English Translation】 'Do not tell these words to others. This time, you see me with pure minds, that's why you say these words.' Then, Vajra Woman asked: 'Venerable, you look even better than last year. The road between the two mountains is blocked by snow. Are all the gods and demons serving you?' The Venerable replied: 'I mainly rely on continuous meditation to sustain my life, and occasionally I only eat a small handful of tsampa. Sometimes, on auspicious days, the dakinis of India share the food of the tsokhor. Tang Sin King also served me for about three months.' The Venerable also said: 'A few days ago, I came here, around the end of last month. I did not feel that you disciples were offering various foods and drinks around me. After about twenty days after that, I didn't even want to eat anything. What were you doing at that time?' They calculated the days and found that it was the same time as they were doing the seven-day ritual. The Venerable said: 'It is said that it is important to do the seven-day ritual in the bardo, but it doesn't seem to be true. Even so, cutting off the bardo now is also of great significance.' Then, they requested the Venerable to go to Nyenam the next day. The Venerable said: 'I feel happy here, and meditation can also grow. You go by yourselves.' They also said: 'Master, if you don't go back this time, everyone in Nyenam will say that we let the Venerable pass away, and will say a lot of bad things. Jomo Ormo has also been sending bad news, saying that she wants to take my Venerable away. If you, Master, don't go, we won't go back either.' The Venerable could not refuse their request and agreed. The next day, they went first to see if the Venerable had come. They saw the Venerable was making a fire in the snow. They asked the Venerable: 'Venerable, did you fly into the sky?' Milarepa replied: 'I didn't fly, I just left footprints on the snow.' That night, they stayed in the Zama cave. The Venerable slept on the snow, and the snow melted a little, forming a place to sleep. They were shivering with cold. It is said that the year the Venerable returned to his hometown was the Year of the Tiger, which seems inconsistent with the Venerable's age, so I have some doubts, and I hope that the wise men can also investigate.
ཞུ། ལར་རྣམ་ཐར་ལ་མཐུན་ན་གྲུབ་ཐོབ་མིན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ངེས་མེད་ན་གང་ཟག་ངེས་མེད་ལ། སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ངེས་མེད་ཅིག་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནང་པར་གངས་ལ་ལ་བྱོན་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། རེས་འགའ་ནི་ང་གངས་ལ་ཟུག་པར་འདུག་གསུངས་ནས་ཞབས་གར་བཞགས་པ་ན། ལྕགས་སྲེགས་ 3-3-39a བཞག་པ་དང་ཁྱད་མི་འདུག །རེས་འགའ་ནི་ང་གངས་ལ་འདྲེད་ཅིང་འདུག་གསུང་ནས། ཞབས་གངས་ལ་མ་རེག་པར་འབྱོན་ཞིང་འདུག །རེས་འགའ་ནི་ངས་ཁྱེད་ཚོའི་ལྷགས་བསྲུང་བྱེད་ཀྱི་ཡོར་མོ་བྱེད་གསུང་ནས། སྐུ་ལུས་ནི་མཁར་ཆེན་པོ་ཙམ་མཛད་པར་སྣང་། རེས་འགའ་ནི་ངས་ཁྱེད་ཚོའི་ཉི་མ་སྒྲིབ་པར་འདུག་གསུང་ནས། སྐུ་ལུས་ནི་ནས་འབྲུ་ཙམ་མཛད་པར་སྣང་། དེ་ནས་མར་བྱོན་པས། གདུ་བུའི་བཅུ་བདུན་ལ་སྙ་ནམ་དུ་ཕེབས་པས། དེ་ནས་ཆུ་མིག་མགོ་མང་ན་མར་བྱོན་ནས། ཏིང་གུང་དུ་གྲོ་(འགྲོ་)བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་རྣལ་འབྱོར་པ་གངས་ཀྱི་སེང་གེ་འདྲ་བ་སླེབ་པ་ལ། བསུ་བ་ལ་ཤོག་གྱིས་གསུང་བས། སྟོན་པ་ཤག་འགུའི་བུ་སྔོན་ལ་བཏང་བས། ཡུལ་པ་རྣམས་ལ་རྗེ་བཙུན་འབྱོན་ཤིང་ཡོད་པས། བསུ་བ་ལ་ཤོག་བྱས་པས། རྫུན་ཡིན་ཟེར་ནས་ཡིད་མ་ཆེས། གཙོ་བོའི་བུ་རྟ་ཞོན་ནས་ལྟར་སོང་བས། སྣ་ནམ་ཙར་མའི་ཕོ་མེད་མོ་མེད་བུ་ཚ་ཚུན་ཆོད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་མ་གྲོངས་པར་འབྱོན་ཤིང་འདུག་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། ཁོང་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས། སྔོན་བསུ་རུ་ཡོངས་ཏེ། ཕ་འོང་དཀའ་ལེབ་ཀྱི་རྩར་འཚོགས་ཏེ་ 3-3-39b བསྐོར་བ་བྱས། ཕྱག་དགུ་ཕྲུག་འཚལ་ཕྱག་རྟེན་བྱས། སྙུན་དྲིས་གསོལ་བས། དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱག་འཁར་སྦའི་བེར་མ་ལྕག་ཅིག་ཡོད་པ་དེ། ཕ་འོང་དཀའ་ལེབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་རྩུགས་སུ་བྱས་ནས། ཁོང་ལྷ་མི་རྣམས་ལ་སྙུན་ལན་མགུར་དུ་གསུངས་པ་འདི་སྐད་དོ། །དཔལ་དེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་གདུགས་ལ། །ཁྱེད་ཕྱག་མཇལ་གྱི་ཡོན་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས། །འོ་སྐོལ་མ་ཤི་བར་འཕྲད་པ་བློ་རེ་དགའ། །ང་མི་རྒན་གླུའི་སྐོར་མཛོད་ཡིན། །སྙུན་དྲི་མེད་ཀྱི་ལན་ཀྱང་གླུ་ཡིས་འཇལ། །སྙན་ལྷན་གསན་ཅིག་བུ་སློབ་རྣམས། །ཡོང་སྟག་གི་ལོའི་ལོ་བཞུགས་ལ། །ཡོས་བུ་ལོའི་ལོ་མགོ་ལ། །ཝ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཉེར་དྲུག་ལ། །འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་ཕྱིན། །གནམ་ས་གཉིས་པོ་གྲོས་བྱས་ནས། །འབྱུང་བ་ཆུ་རླུང་གཡོས་གཡོས་ནས། །ལྷོ་སྤྲིན་སྨུག་པོས་འདུན་མ་སྡུས། །ཉི་ཟླ་གཉིས་པོ་བཙོན་དུ་བཟུང་། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་སྟོད་ལ་རྒྱུས། །ཁྲིམས་ཀྱི་གཟའ་བརྒྱད་ལྕགས་སུ་བཅུག །དགུ་ཚིགས་སྐྱ་མོ་སྟོད་ལ་གནན། །སྐར་ཆེན་ཡོངས་ལ་བུད་ཀྱིས་བཏབ། །བུད་ཀྱི་ཐང་ལོ་གཡོས་པའི་ཐ་མ་ལ། །ཁ་བ་ཉིན་དགུ་མཚན་དགུ་བབས། །བབས་ཆེ་སྟེ་ཆེ་ལ་བལ་འདབ་ཙམ། །འདབ་ཆགས་ལྟ་བུར་ལྡིང་ཞིང་ 3-3-40a བབས། །ཆ
【現代漢語翻譯】 總的來說,如果符合傳記的描述,那才能被稱為成就者(Siddha)。 如果居住地不固定,那麼人物也不固定,所展示的行為也必定是多種多樣的。 後來,米拉日巴(Milarepa)尊者前往岡底斯山(Mount Kailash),他說:『有時我似乎紮根于雪山之中。』說完,他站立之處,如同燒紅的鐵塊一般。 『有時我似乎在雪山上滑行。』說完,他的腳不觸及雪地而行。 『有時我為你們擋風。』說完,他的身體變得像一座大城堡。 『有時我似乎遮蔽了你們的陽光。』說完,他的身體變得像一粒青稞。 之後,米拉日巴尊者下山,在六十年代的十七歲時,他去了聶南(Nyanam)。然後,他從曲彌果芒(Chumik Gomang)下山,前往定功(Tinggung)。 米拉日巴尊者說:『我,像雪山獅子一樣的瑜伽士要來了,快去迎接!』於是派釋迦古的兒子先去。 他告訴當地人:『尊者要來了,快去迎接!』但人們不相信,認為是假的。 主要負責人的兒子騎馬去看,聽到聶南擦瑪(Nyanam Tsarma)的所有人,包括男女老少都說:『尊者沒死,要來了!』他們非常高興,前來迎接,聚集在帕翁嘎勒(Phaong Kale)的腳下,繞行。 他們行九次大禮,獻上禮物,問候病情。當時,喇嘛米拉日巴尊者有一根用樺木製成的手杖,他在帕翁嘎勒(Phaong Kale)上用藏文(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)寫下,然後用歌聲回答了這些神和人的問候,歌詞如下: 『今天真是吉祥如意!' 『各位前來拜見的施主男女們!』 『我們沒死還能相見,真是太高興了!』 『我老頭子是個唱歌的!』 『用歌聲來回答你們的問候!』 『請仔細聽著,我的弟子們!』 『在虎年居住,』 『在兔年年初,』 『在瓦嘉月(Vajra)二十六日,』 『我去了北方雪山的牧場。』 『天地商議,』 『地水風動盪,』 『南方烏雲聚集,』 『日月被囚禁,』 『二十八星宿向上執行,』 『八個兇星被鐵鏈鎖住,』 『九個灰色的星宿壓在上面,』 『所有的星星都被煙霧籠罩,』 『在煙霧瀰漫的最後,』 『下了九天九夜的雪,』 『雪花大如棉絮,』 『像鳥兒一樣飛舞飄落。』
【English Translation】 In general, if it aligns with the biography, then one can be called a Siddha (accomplished one). If the place of residence is not fixed, then the person is also not fixed, and the behavior displayed must also be diverse. Later, when Milarepa went to Mount Kailash, he said, 'Sometimes I seem to be rooted in the snow mountain.' After saying this, the place where he stood was like a piece of red-hot iron. 'Sometimes I seem to be sliding on the snow mountain.' After saying this, his feet moved without touching the snow. 'Sometimes I shield you from the wind.' After saying this, his body became like a large castle. 'Sometimes I seem to be blocking your sunlight.' After saying this, his body became like a grain of barley. After that, Milarepa descended the mountain. In his seventeenth year of the sixties, he went to Nyanam. Then, he descended from Chumik Gomang and went to Tinggung. Milarepa said, 'I, a yogi like a snow mountain lion, am coming, go and welcome me!' So he sent Shakya Gu's son ahead. He told the locals, 'The venerable one is coming, go and welcome him!' But people didn't believe it, thinking it was false. The son of the main leader rode a horse to see, and heard that everyone in Nyanam Tsarma, including men, women, and children, said, 'The venerable one is not dead, he is coming!' They were very happy and came to welcome him, gathering at the foot of Phaong Kale, circumambulating. They prostrated nine times, offered gifts, and inquired about his health. At that time, Lama Milarepa had a cane made of birch wood, and he wrote (Tibetan: ༀ,Sanskrit Devanagari: ओम्,Sanskrit Romanization: oṃ,Chinese literal meaning: 唵) on Phaong Kale, and then answered the greetings of these gods and humans with a song, the lyrics of which are as follows: 'Today is truly auspicious and wonderful!' 'All of you male and female patrons who have come to visit!' 'We are so happy to meet again without dying!' 'I, the old man, am a singer!' 'I will answer your greetings with a song!' 'Please listen carefully, my disciples!' 'Living in the Year of the Tiger,' 'At the beginning of the Year of the Rabbit,' 'On the twenty-sixth day of the Vajra month,' 'I went to the pasture in the northern snow mountain.' 'Heaven and earth discussed,' 'Earth, water, and wind stirred,' 'Southern dark clouds gathered,' 'The sun and moon were imprisoned,' 'The twenty-eight constellations moved upward,' 'The eight inauspicious stars were chained,' 'The nine gray constellations were pressed on top,' 'All the stars were covered in smoke,' 'At the end of the smoke,' 'It snowed for nine days and nine nights,' 'The snowflakes were as big as cotton,' 'Fluttering and falling like birds.'
ུང་སྟེ་ཆུང་ལ་འཕང་ལོ་ཙམ། །བུང་བ་ལྟ་བུར་འཁོར་ཤིང་བབས། །ཡང་ཆུང་སྲན་མ་ཉུངས་དཀར་ཙམ། །ཞུ་འཕང་ལྟ་བུར་འདྲིལ་ཞིང་བབས། །ལར་ཁ་བ་ཆེ་ཆུང་ཚད་ལས་འདས། །མཐོ་གངས་དཀར་གྱི་རྩེ་མོ་དགུང་དང་མཉམ། །དམའ་རྩེ་ཤིང་ནགས་ཚལ་རྒྱ་ཞོ་གནོན། །མཚོ་ཆུ་རླབས་ཅན་ལ་དར་ཆགས་བཏབ། །རི་ནག་པོ་རྣམས་ལ་སྐུ་དཀར་གསོལ། །གཙང་ཆབ་སྔོན་མོ་སྦུགས་སུ་བཅུག །ས་མཐོ་དམན་མེད་པར་ཐང་དུ་མཉམ། །ཁ་བ་དེ་ལྟར་ཆེ་བའི་ངང་ཉིད་ཀྱིས། །སྤྱིར་སེམས་ཅན་མི་ལ་བཟང་བརྩོན་(བཙོན་)བྱུང་། །དགོས་(སྒོས་)རྐང་བཞིའི་ཕྱུག་(ཕྱུགས་)ལ་མུ་གེ་བབས། །དགོས་(སྒོས་)རི་དྭགས་དམན་པའི་ལྟོ་སྐལ་བཅད། །སྟེང་འདབ་ཆགས་བྱ་ལ་རྒྱགས་ཆད་བྱུང་། །འོག་བྲ་བ་བྱི་བའི་ལྡེམ་བུ་རྡིབ། །གཅན་གཟན་རྣམས་ལ་ཁ་ཆིངས་བྱུང་། །དེ་འདྲའི་སྐྱིན་ཐང་སྐལ་པ་ལ། །སྟེང་ནས་བབས་ཀྱི་དགུང་ཡབས་དང་། །ལོ་གསར་སྒང་གི་ལྟག་པ་གཉིས། །ང་རྣལ་འབྱོར་མི་ལའི་རས་གོས་གསུམ། །གངས་དཀར་སྟོངས་སུ་འཁྲུག་པ་ཤོར། །ཁ་བ་བབས་རྒྱལ་ཆབ་དུ་(ཏུ་)ཞུ། །རླུང་འར་འུར་ཆེ་ཡང་རང་ཞིར་ཐལ། །རས་གོས་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གདའ། །དཔའ་ལ་རྡོར་གྱི་འཁྲུག་པ་དེ་ན་རྒྱལ། །གྱད་དེས་བཞིའི་སྲོག་ཤིང་དེ་རུ་སྣོལ། །མཚོན་རྩེ་རྒྱལ་གྱི་རལ་ཁ་དེ་རུ་སྤྲད། །སྤྱིར་སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཚད་དེ་བོར། །དགོས་གཏུམ་མོ་རས་ཀྱི་ཆེ་བ་བཏོན། །ནད་འདུ་བ་ 3-3-40b རྣམ་བཞི་སྲང་ལ་མཉམ། །ཕྱིས་ནང་འཁྲུགས་མེད་པར་གཉའ་བརྟན་གྱིས། །རླུང་ཚ་གྲང་གཉིས་པོ་བཅུད་ལ་བཏབ། །ཕྱིས་ཅི་ཟེར་ཉན་པར་ཁ་ཡིས་བླངས། །ཀྱིན་ཐང་ཁ་བའི་རྡོང་སྲི་མནན། །ཕྱིས་གཡོ་མགུལ་མེད་པར་རྩིས་ལ་ཕབ། །སྤྱིར་དམག་ཚོགས་བགྱིད་ཡང་མ་དགོས་པར། །དུས་ད་རེས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དེ་རྒྱལ་ནས་གདའ། །ང་མེས་ཀྱི་ཚ་བོ་སྟག་ལག་ཅན། །སྔར་ཝ་ལག་གོན་ནས་འབྲོས་མ་མྱོང་། །ང་ཕ་ལ་བུ་སྐྱེས་གྱད་ཀྱི་རིགས། །སྡང་དགྲ་ལ་ལྟ་ཟུར་ཤོར་མ་མྱོང་། །ང་གཅན་གཟན་རྒྱལ་པོ་སེང་གེའི་རིགས། །གནས་གངས་ཀོངས་མེན་(མིན་)པར་སྡོད་མ་མྱོང་། །ཤོ་མད་ཀྱང་ཀུ་རེ་བྱས་པ་ལགས། །ང་མི་རྒན་ཁ་ལ་གཏད་ཡོད་ན། །ཕྱིན་ཆད་སྒྲུབ་བརྒྱུད་དར་སྟེ་(ཏེ་)མཆི། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་འགའ་རེ་འབྱུང་སྟེ་མཆི། །ཆ་ལ་རྣལ་འབྱོར་རས་པ་འདི། །བོད་རྒྱལ་ཁམས་ཙམ་ལ་གྲགས་སུ་མཐོ། །ཁྱེད་བུ་སློབ་བསམ་གྱིན་མོས་པར་མཆི། །ཤོ་གཏམ་སྙན་ཡོད་པ་ཕྱིས་ནས་ཟློ། །ང་རྣལ་འབྱོར་དབྱར་ཁམས་སྙོམས་པར་གདའ། །ཁྱེད་ཡོན་བདག་པ་སྐུ་ཁམས་བཟང་ལགས་སམ། །ཅེས་གསུངས་ནས། ཕ་འོང་དཀར་ལེབ་དེ་སྦྲ་ཙམ་ཞིག་འདུག་པ་དེ། ཞབས་ཀྱིས་རྫིས་ནས་ཇར་ཇིར་ལ་བཏང་ནས་འདུག །ཞབས་ 3-3-41a རྗེས་ཉི་ཤུ་ཙམ་འདུག །ད་ལྟ་དེ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་འདུག་གོ། །དེ་ནས་མར་བྱོན་ནས་ཡང་འཕུར་ནས་བྱོན། ཧེ་བྱམས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 小如芥子般飄落, 又如飛輪般旋轉降臨。 更小如豌豆或白芥子, 盤旋如紡錘般降落。 總之,雪之大小超乎尋常。 高聳的雪山頂峰與天空相齊, 低矮的樹木森林被厚雪壓彎。 波濤洶涌的湖面上結起了冰凌, 黑色的山巒披上了白色的外衣。 清澈的河流被冰雪填滿, 高低不平的地面變得平坦如砥。 如此大雪的降臨, 總體上給眾生和人類帶來了困境。 特別是四足牲畜面臨饑荒, 特別是野生動物失去了食物。 空中的飛鳥難以果腹, 地下的老鼠洞穴坍塌。 兇猛的野獸也被迫蟄伏。 在這樣的困境之中, 從天而降的暴雪,如同天父的懲罰, 新年伊始的景象令人沮喪, 我和瑜伽士米拉的粗布衣衫, 都與這茫茫白雪混為一談。 大雪紛飛,融入河水之中, 狂風呼嘯,最終歸於平靜。 粗布衣衫如火般溫暖, 勇士與魔障的戰鬥在此展開。 四大要素的命脈在此交匯, 智慧之劍的鋒芒在此展現。 總的來說,修行者們失去了分寸, 特別是拙火瑜伽的威力得以彰顯。 疾病的四大因素在此平衡。 最終,內在的衝突平息,誓言堅定。 冷熱二氣融入精髓之中, 最終,聽從內心的聲音。 降雪的災難被鎮壓, 最終,毫無虛假地記錄下來。 即使需要發動軍隊, 如今的這場戰鬥也已經勝利。 我是祖父的後裔,驍勇善戰, 從未像狐貍一樣逃跑。 我是英雄的後代, 從未對敵人掉以輕心。 我是百獸之王雄獅的後代, 除了雪山,哪裡也不願停留。 這番話也只是一句玩笑。 如果我這老傢伙還活著, 噶舉傳承將會興盛, 成就者也會不斷涌現。 我這個瑜伽士熱巴, 將在整個藏區聲名遠揚。 你們這些弟子將會充滿信心。 這番忠告希望你們銘記於心。 我這瑜伽士感到身心舒暢, 你們這些施主身體安康嗎?' 說完,他用腳將那塊大約有帳篷大小的白色石板踩得粉碎, 留下了大約二十個腳印。 現在那裡充滿了加持。 之後,他從山上下來,再次飛走了。 嘿!慈悲啊!
【English Translation】 Falling like small mustard seeds, Whirling and descending like a spinning wheel. Even smaller, like peas or white mustard seeds, Twisting and falling like a spindle. In short, the size of the snow is extraordinary. The high white snow-capped peaks are level with the sky, The low trees and forests are weighed down by the vast snow. Waves in the lake are capped with ice, Black mountains are adorned with white robes. Clear rivers are filled with snow, High and low lands are leveled into plains. Such a great snowfall, Generally brings hardship to sentient beings and humans. Especially four-legged livestock face famine, Especially wild animals have their food cut off. Birds in the sky go hungry, The burrows of mice collapse below. Predators are forced into hibernation. In such a state of hardship, The snow falling from above is like the wrath of the heavens, The beginning of the new year is depressing, My, the yogi Mila's, rough cotton clothes, Are lost in the expanse of white snow. The snow falls and melts into the rivers, The roaring wind eventually calms. The cotton clothes burn like fire, The battle of the hero against the demons unfolds here. The life force of the four elements converges here, The sharpness of the wisdom sword is displayed here. In general, great meditators lose their measure, Especially the power of Tummo yoga is revealed. The four elements of disease are balanced. Finally, internal conflicts cease, and vows are strengthened. The hot and cold winds are infused into the essence, Finally, listening to what is said. The calamity of the snowfall is suppressed, Finally, it is recorded without deceit. Even if an army needs to be mobilized, The battle of this time has already been won. I am a descendant of my grandfather, brave and fierce, Never having fled like a fox. I am born of a heroic lineage, Never having lost sight of the enemy. I am of the lineage of the lion, king of beasts, Never staying anywhere but the snowy mountains. These words are also just a joke. If I, this old man, am still alive, The Kagyu lineage will flourish, And accomplished beings will continue to arise. This yogi Repa, Will be renowned throughout the land of Tibet. You disciples will have faith. May you remember this advice. I, this yogi, am at peace in body and mind, Are you patrons in good health?' Having said this, he crushed the white slab, which was about the size of a tent, with his feet, Leaving about twenty footprints. Now that place is full of blessings. After that, he came down from the mountain and flew away again. Hey! Compassion!
ི་སྟོད་ཀྱི་རི་རྩ་དེར་སྦྲ་དཀར་ཕུབ་ནས་བཞུགས་པ་དང་། དེའི་ནུབ་མོ་སྔགས་རྡོར་མོས་བྱོན་སྐྱེམས་དྲངས་ནས། ད་ལོའི་ཀྱིན་ཐང་ཆེན་པོ་འདི་འདྲ་ལ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཁམས་བཟང་པོར་བྱོན་པ་དང་། ངེད་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱང་ཤི་ཆད་མེད་པར་མཇལ་བ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་གདམ་ངག་ཚིག་བཞི་པ་ཅིག་གནང་འཚལ་ཞུས་པས། གནད་ཀྱི་མདོ་དྲུག་མགུར་དུ་བཞེས། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་སྒང་གི་དཀར་ལེབ་ཕུག་ན་ཞག་བདུན་བཞུགས་སྐད། དེ་ནས་འཕུར་ནས་བྱོན་ཏེ་འབྲུག་གི་ཕུག་མོ་ཆེར་བཞུགས་སྐད། དེ་ནས་སྟོན་གུང་ཐང་དུ་ཕྱིན་པས་རྩས་མ་བྱེད་དུས་སུ། སྟོན་མོ་གཅིག་ལ་སྲུས་པའི་སར། མི་ཅིག་གི་ངོ་ཤེས་ཏེ་མཆོད་གནས་བྱེད་ཟེར་བ་ལ་བྲོས་ནས་མོན་གྱི་རོལ་ལ་གཤེགས་སོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་མོན་ཡུལ་འབྲོ་ཁ་བཞིར་བྱོན་དུས་ན། ལྟད་མོ་བ་མང་པོ་བྱུང་ནས། སྙད་པ་ཏི་སི་རེ་ཟེར་ནས་ལོག་སོང་། མོན་སྐད་ཤེས་པ་ཅིག་ལ་ཅི་ཟེར་དྲིས་པས། མི་ལ་རས་པ་ཟེར་བའི་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་ཟེར་ཙ་ 3-3-41b ན། གཟུགས་ཀྱང་ཆུང་སེ་བ་ཅིག་ལས་མི་འདུག །ལྟད་མོ་བ་ལ་གསེར་ཀྱང་(ཡང་)མི་སྟེར་བ་འདུག །དེ་འདྲ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད། དགེ་བཤེས་བྱ་བ་བ་རི་ལོ་ཙྪ་བ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། ལྟད་མོ་བ་ལ་གསེར་ཡང་སྟེར་བར་འདུག །ཁོང་རང་ལ་ཡང་ཟངས་དུང་དང་། ཆ་ལང་དང་། ཅ་སོ་ཡང་འདུག་ཟེར་སྐད། ཕྱི་རེས་ཀྱང་མོན་ཡུལ་ལ་བྱོན། བསྙེན་བཀུར་དྲངས་པས། རྗེ་བཙུན་ན་རེ། ན་ནིང་ནི་ཁྱེད་ཚོ་ང་ལ་མ་དད། ད་རེས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། ད་རེས་ཁྱེད་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་བྱུང་བ་ལགས་ཟེར་སྐད། འབྲོ་ཁ་བཞི་ཡང་མིད་ལའི་ཡོན་བདག་ཡིན་གསུངས་སོ།། །། ༈ ལྔ་པ། ཉམས་མྱོང་བདེ་བར་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན། ལྔ་པ་ཉམས་མྱོང་བདེ་བར་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཀུ་ཐང་གི་རྐང་མཐིལ་ཕུག་གི་ཤེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་རྫོང་ན་བཞུགས་དུས་སུ། ཡོན་བདག་ཀུན་གྱིས་གདན་འདྲེན་པ་ལ་ཕྱིན་པས། གཡོས་ཆ་ལ་སོགས་གང་ཡང་མེད་པར་བཞུགས་འདུག་པས། གཤེགས་པར་ཞུས་པས་མ་གནང་པར་མགུར་གསུངས་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་གནས། །ཤིང་རྣམས་གར་ཐབས་བསྒྱུར་བའི་གནས། །སྦྲང་སྦྲུལ་གཡང་རྩལ་སྦྱོང་བའི་གནས། །དེ་ལྟ་བུའི་དབེན་གནས་ན། །ཇི་ལྟར་ 3-3-42a འདུག་ཀྱང་བདེ་བ་སྟེ། །འདུ་འཛིས་དབེན་ན་ཡོངས་ཀྱང་བདེ། །ངག་ལ་གླེང་བརྗོད་མེད་ན་བདེ། །སྨྲ་བ་ཉུང་ན་ཡོངས་ཀྱང་བདེ། །ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྒོད་མེད་ན་བདེ། །སེམས་ཉིད་གསལ་ན་ཡོངས་ཀྱང་བདེ། །ལུས་ལ་གཏུམ་མོ་འབར་ན་བདེ། །དྲང་དྲོ་མེད་ན་ཡོངས་ཀྱང་བདེ། །དབུགས་ལ་འགྲོ་འོང་མེད་ན་བདེ། །འགྱུ་བ་ཁེགས་ན་ཡོངས་ཀྱང་བདེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་བདེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་བདེ། །ནོར་ལ་འཛིན་ཆགས་མེད་
【現代漢語翻譯】 在山頂的腳下,他搭起白色的帳篷居住。那天晚上,一位名叫多吉莫的瑜伽母供奉酒食,說道:『今年能在這盛大的節日裡見到尊者您身體安康,而且我們師徒們也都平安無事,真是太高興了。請尊者賜予一句您在修行中體驗到的四句訣竅。』於是,他唱誦了《六要訣之歌》。之後,據說他在扎西崗的白石洞穴中住了七天。然後,他飛往了布魯克的山洞。後來,當他到達中塘時,正值人們忙於秋收。在一個舉行秋收宴會的地方,有人認出了他,說要供養他,他就逃到了門隅地區。還有一次,當尊者在門隅的卓卡四地遊歷時,來了許多看熱鬧的人,他們說:『斯瑞帕提來了!』然後就離開了。他問一個懂門隅語的人:『他們在說什麼?』那人說:『他們說來了一位名叫米拉日巴(藏文:མི་ལ་རས་པ,漢語字面意思:米拉尊者)的大格西(藏文:དགེ་བཤེས,梵文天城體:कल्याणमित्र,梵文羅馬擬音:kalyāṇamitra,漢語字面意思:善知識)。』但看起來他個子很小,而且不給看熱鬧的人金子。這樣的人有什麼用呢?格西應該是像巴日譯師那樣的人,他會給看熱鬧的人金子,而且他自己也有銅號、鐃鈸和茶勺。』第二年,他又去了門隅,受到了款待。尊者說:『去年你們不相信我,今年為什麼要款待我呢?』他們說:『今年我們看到您騎著獅子在空中飛行。』據說,卓卡四地也是米拉的施主。 第五,體驗在快樂中顯現的功德。 第五,體驗在快樂中顯現的功德:當他住在庫塘的岡提普山洞的石窟南卡宗時,信徒們都去邀請他,但他卻什麼食物都沒有。他們請求他離開,但他沒有答應,而是唱了一首歌:『鮮花盛開的地方,樹木舞動的地方,蜜蜂和蛇練習瑜伽的地方,在這樣寂靜的地方,無論怎樣都快樂。遠離喧囂也快樂,沉默不語也快樂,少說話也快樂,沒有昏沉和掉舉的禪定也快樂,心性光明也快樂,身體燃起拙火也快樂,沒有冷熱也快樂,呼吸停止也快樂,念頭止息也快樂,無二的見地也快樂,修持方便和智慧也快樂,對財富沒有執著。』
【English Translation】 At the foot of the mountain peak, he stayed in a white tent. That night, a yogini named Dorje Mo offered him chang (Tibetan alcoholic beverage), saying, 'It is a great joy to see you, Jetsun (Tibetan honorific title), in good health at this grand festival, and that we, your disciples, are also safe and sound. Please bestow upon us a four-line instruction from your own experience in practice.' Then, he sang 'The Song of Six Essentials.' After that, it is said that he stayed in the white stone cave of Tashi Gang for seven days. Then, he flew to the cave of Druk. Later, when he arrived at Chungthang, it was the time of the autumn harvest. At a place where an autumn harvest feast was being held, someone recognized him and said they would make offerings to him, so he fled to the Mon region. Another time, when Jetsun was traveling in the four regions of Droka in Mon, many onlookers came and said, 'Sre Pati has come!' and then left. He asked someone who understood the Mon language, 'What are they saying?' The person said, 'They are saying that a great Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས, Sanskrit Devanagari: कल्याणमित्र, Sanskrit Romanization: kalyāṇamitra, literal meaning: virtuous friend) named Milarepa (Tibetan: མི་ལ་རས་པ, literal meaning: Mila the Cotton-Clad) has come.' But he looks small, and he doesn't give gold to the onlookers. What good is such a person? A Geshe should be like Bari Lotsawa (translator), who gives gold to the onlookers, and he himself has a copper horn, cymbals, and a tea spoon.' The following year, he went to Mon again and was treated with hospitality. Jetsun said, 'Last year you did not believe in me, why are you treating me with hospitality this year?' They said, 'This year we saw you riding a lion and flying in the sky.' It is said that the four regions of Droka were also patrons of Mila. Fifth, the merit of experience dawning in bliss. Fifth, the merit of experience dawning in bliss: When he was staying in the crystal cave of Kangthil Phuk in Kutang, Namkha Dzong, the patrons went to invite him, but he had no food or provisions. They requested him to leave, but he did not grant it, and instead sang a song: 'A place where various flowers bloom, a place where trees dance, a place where bees and snakes practice yoga, in such a solitary place, no matter what, it is bliss. Solitude away from busyness is also bliss, silence is also bliss, speaking little is also bliss, meditation without dullness or agitation is also bliss, the nature of mind is clear is also bliss, the body blazing with tummo (inner heat) is also bliss, without hot or cold is also bliss, breath ceasing is also bliss, thoughts ceasing is also bliss, the non-dual view is also bliss, practicing skillful means and wisdom is also bliss, without attachment to wealth.'
ན་བདེ། །ཞེན་པ་ཐོངས་ན་ཡོངས་ཀྱང་བདེ། །ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་མེད་ན་བདེ། །གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ན་ཡོངས་ཀྱང་བདེ། །སྲ་བའི་འབོལ་སྟན་ཐོག་ན་བདེ། །བལ་པོའི་སྲིན་རས་ཐོག་ན་བདེ། །རང་རིག་བདེ་གསལ་སེམས་ལ་བདེ། །འདི་རྣམས་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ནས་གཤེགས་པར་མ་གནང་ངོ་།། །། ༈ དྲུག་པ། རྟོགས་པ་ལམ་མཁན་དུ་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན། དྲུག་པ་རྟོགས་པ་ལམ་མཁན་དུ་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཀུ་ཐང་ཆེ་ཡུལ་གྱི་ཁུ་བྱུག་དབེན་པ་རྫོང་ན་བཞུགས་དུས་སུ་མཇལ་བ་རྣམས་ཀྱིས། ལམ་ལ་མ་ཐར་ནས་ནད་པ་འདྲ་ཡང་བྱུང་ནས། ས་ཆ་བདེ་ས་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ཁྱེད་ཚོ་ལ་ལམ་མི་བདེ་ཡང་། ང་ལ་ལམ་མཁན་ 3-3-42b བཟང་པོ་ཡོད་གསུང་། མགུར་བཞེས་པ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་དེ། །མུན་པ་སེལ་བའི་ལམ་མཁན་ཡིན། །སྐྱོ་དུབ་མེད་པའི་དད་པ་དེ། །བདེ་འགྲོར་འདྲེན་པའི་ལམ་མཁན་ཡིན། །སྐུ་གསུམ་འབྲལ་མེད་ཏིང་འཛིན་དེ། །རྣམ་ཐར་སྐྱོང་བའི་ལམ་མཁན་ཡིན། །དབང་པོ་དྲུག་གི་ཐུག་ཕྲད་དེ། །རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་བའི་ལམ་མཁན་ཡིན། །འདུ་འཛིས་དབེན་པའི་དབེན་པ་དེ། །བསམ་གཏན་སྦྱོང་བའི་ལམ་མཁན་ཡིན། །གྲང་དྲོ་མེད་པའི་རས་གོས་དེ། །ཞེན་པ་སྤོང་བའི་ལམ་མཁན་ཡིན། །ལམ་མཁན་དྲུག་གི་སྣ་དྲངས་ནས། །མཁར་གྱི་རྫོང་ལ་འཇུག་ཀྱང་འཚལ། །འཇིགས་ཀྱིས་དོགས་ནས་མཁར་ཞིག་རྩིགས། །མཁར་ནི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་མཁར། །ད་ཡོང་འཇིགས་སྙམ་མི་བགྱིད་དོ། །སྐྱོ་ཡིས་དོགས་ནས་གྲོགས་ཅིག་བཙལ། །གྲོགས་ནི་བདེ་སྟོང་རྒྱུན་གྱི་གྲོགས། །ད་ཡོང་སྐྱོ་སྙམ་མི་བགྱིད་དོ། །འཁྱགས་ཀྱིས་དོགས་ནས་གོས་ཅིག་བཙལ། །གོས་ནི་གཏུམ་མོ་ལྷུན་གྲུབ་གོས། །ད་ཡོང་འཁྱགས་སྙམ་མི་བགྱིད་དོ། །ནོར་གྱིས་དོགས་ནས་ལམ་ཞིག་བཙལ། །ལམ་ནི་འོད་གསལ་ཡངས་པའི་ལམ། །ད་ཡོང་ནོར་སྙམ་མི་བགྱིད་དོ། །ཅེས་གསུངས་སོ།། །། ༈ བདུན་པ། སྣང་བ་མཐུན་རྐྱེན་དུ་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན། བདུན་པ་སྣང་བ་མཐུན་བརྐྱེན་(རྐྱེན་)དུ་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྐྱིད་པ་ཉི་མ་རྫོང་ན་བཞུགས་དུས་སུ། 3-3-43a བུ་སློབ་ཀུན་གྱིས་འདིར་མཐུན་རྐྱེན་གང་ཡང་མི་འཛོམ་པས། འཛོམ་ས་ཅིག་ཏུ་གཤེགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། མགུར་གསུངས་པ། ཆུ་ཤིང་གང་ན་ཡོད་ཙ་ན། །གཡོག་པོ་ཟེར་བ་རྫུན་དུ་གདའ། །ཟ་རོགས་འདིས་ཀྱང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །སྐྱེ་འགྲོ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་ཙ་ན། །སྒྲ་ཚད་ཟེར་བ་རྫུན་དུ་གདའ། །ཚོགས་སོགས་འདིས་ཀྱང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་རྙེད་ནས། །ནོར་རྫས་ཟེར་བ་རྫུན་དུ་གདའ། །གསེར་དངུལ་འདིས་ཀྱང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །སྒོམ་པ་རང་བྱུང་ཤར་ཙ་ན། །དུག་ལྔ་བྱ་བ་རྫུན་དུ་གདའ། །རྣམ་རྟོག་འདིས་ཀྱང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །གཏུམ་མོ་ལུས་ལ་འབར་ཙ་ན། །གོས་ལག་ཟེར་བ་རྫུན་དུ་གདའ། །སྣལ
【現代漢語翻譯】 安樂!放下執著,一切皆安樂!沒有大小乘之分,安樂!證悟唯一,一切皆安樂!坐在堅固的墊子上,安樂!蓋著尼泊爾的絲綢,安樂!自知光明的心,安樂!這些都是證悟者的行為方式。 說完這些,尊者並未離去。 第六,證悟顯現為道之導師的功德 第六,證悟顯現為道之導師的功德是:在庫塘切地方的庫楚隱修時,拜見他的人們因為在修行上沒有進展而生病,請求他前往一個舒適的地方。他回答說:『你們覺得道路不舒適,但我有好的道之導師。』 唱道: 至尊上師是,遣除黑暗的道之導師! 沒有疲憊的信心是,引導至善道的道之導師! 三身無別的禪定是,守護解脫的道之導師! 六根的相遇是,調伏分別唸的道之導師! 遠離喧囂的寂靜是,修習禪定的道之導師! 沒有冷熱的粗布衣是,捨棄執著的道之導師! 引領六種道之導師,進入城堡般的禪關! 因為害怕恐懼而建造城堡,城堡是法性空性的城堡! 現在不要害怕恐懼! 因為害怕寂寞而尋找朋友,朋友是樂空不二的伴侶! 現在不要害怕寂寞! 因為害怕寒冷而尋找衣服,衣服是拙火任運成就的衣服! 現在不要害怕寒冷! 因為害怕迷路而尋找道路,道路是光明廣闊的道路! 現在不要害怕迷路!』 如是說。 第七,顯現為順緣的功德 第七,顯現為順緣的功德是:在吉巴尼瑪宗居住時, 弟子們都說:『這裡沒有任何順緣,請您前往一個具備順緣的地方。』 尊者唱道: 哪裡有水和樹木,僕人就是虛假的。 這些食物也需求甚少。 當了悟眾生如幻時,聲音和度量就是虛假的。 集會等等也需求甚少。 當尋得心之珍寶時,財物就是虛假的。 金銀也需求甚少。 當修行自生時,五毒就是虛假的。 分別念也需求甚少。 當拙火在身上燃燒時,衣服就是虛假的。
【English Translation】 Bliss! Letting go of attachment, everything is bliss! Without the distinction of greater or lesser vehicle, bliss! Realizing oneness, everything is bliss! Sitting on a firm cushion, bliss! Covered with Nepalese silk, bliss! The self-aware, clear mind, bliss! These are the ways of conduct of those who have realized. Having said this, the venerable one did not depart. Sixth, the merit of realization dawning as a guide on the path Sixth, the merit of realization dawning as a guide on the path is: When Khuchug was in retreat in Kubum Che, those who met him, because they had not progressed on the path, became ill and requested him to go to a comfortable place. He replied, 'You may find the path uncomfortable, but I have a good guide on the path.' He sang: The venerable and precious lama is, the guide on the path who dispels darkness! Unwavering faith is, the guide on the path who leads to the good realms! The samadhi inseparable from the three kayas is, the guide on the path who protects liberation! The meeting of the six senses is, the guide on the path who purifies conceptual thoughts! The solitude away from bustle is, the guide on the path who cultivates meditation! The coarse cloth without hot or cold is, the guide on the path who abandons attachment! Leading with six guides on the path, even entering a castle-like retreat! Because of fear of fear, build a castle, the castle is the castle of emptiness of dharmata! Now do not fear fear! Because of fear of loneliness, seek a friend, the friend is the constant companion of bliss and emptiness! Now do not fear loneliness! Because of fear of cold, seek clothes, the clothes are the spontaneously accomplished clothes of tummo! Now do not fear cold! Because of fear of getting lost, seek a path, the path is the vast path of clear light! Now do not fear getting lost!' Thus he said. Seventh, the merit of appearances dawning as conducive conditions Seventh, the merit of appearances dawning as conducive conditions is: When residing in Kyipa Nyima Dzong, The disciples all said, 'There are no conducive conditions here, please go to a place with conducive conditions.' The venerable one sang: Wherever there is water and trees, the word 'servant' is false. These foods also require very little. When one realizes beings as illusory, sound and measure are false. Gatherings and so on also require very little. When one finds the treasure of the mind, wealth is false. Gold and silver also require very little. When meditation arises spontaneously, the five poisons are false. Conceptual thoughts also require very little. When tummo blazes in the body, clothes are false.
་གོས་འདིས་ཀྱང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་སོ།། །། ༈ བརྒྱད་པ། ཉེ་འབྲེལ་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན། བརྒྱད་པ་ཉེ་འབྲེལ་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། བྲོད་ཕུག་ན་ཟེར་ཏེ་མིན། བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་ན་བཞུགས་དུས་སུ། གྲྭ་པ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ཡོད་ཙ་ན། སྔར་གྱི་ཨ་ནེ་དེས། གཡག་ཡུ་བོ་ཅིག་ལ་ཤ་མར་ཐུད་གསུམ་མང་པོ་བཀལ་ནས་གཡོག་ཅིག་ཁྲིད་ནས། མོ་རང་བོང་བུ་ཅིག་ལ་ཞོན་ནས་མཇལ་དུ་བྱུང་བ་ལ། ལྕམ་མོ་པེ་ཏ་ན་རེ་ངས་མ་ཀི་ལ་འཐབ་དུ་(ཏུ་)འགྲོ་བ་ཡིན། སྔོན་ཅི་ཡང་མེད་ཙ་ན་ཉེ་འབྲེལ་མེད་པ་ལ། ད་མི་དགོས་ཟེར་ནས་ 3-3-43b མཇལ་དུ་མ་སྟེར་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཐབས་མཛད་ནས། ཡོལ་བས་བར་མཛད་ནས། ཕྱིར་བཞག་སྟེ་མགུར་གསུངས་པ། སྔོན་རྒྱ་ལྔ་ཡུལ་གྱི་རྩ་དོན་དུ། །ཉེ་འབྲེལ་དགྲར་ལངས་ཀྱི་སྡུག་སྨད་གསུམ། །སྲན་ཕུང་བེར་ཀས་གཏོར་བ་བཞིན། །འདྲིས་མེད་ཡུལ་དུ་འཁྱམས་དུས་སུ། །ཨ་ནེ་ཞེས་པ་ཅིག་ཀྱང་མེད། །བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོ་དགོན་པ་རུ། །བཀྲེས་སྐོམ་ལྕག་གིས་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །ཨ་ནེ་བཙལ་ཡང་མ་རྙེད་པར། །སྤྲང་པོ་བླ་ཚོང་ཤོག་ཅིག་ཟེར། །ཚུགས་ཤིང་སྟོན་ནས་དེད་དུ་བྱུང་། །ཨ་ནེའི་མིང་ཅན་བདུད་མོར་འདུག །གསུངས་པས། མོ་ན་རེ་བདེན་ཟེར་ནས་ངུ་ཡིན་སོང་སྐད། ཨ་ནེ་མཇལ་བ་དེ། ལ་ལས་སེ་ཤོད་མན་ཤིང་གི་གྲོད་ཕུག་ཡིན་ཟེར། ལ་ལས་བྲག་དཀར་རྡོ་རྗེ་རྫོང་ན་ཡིན་ཟེར་ཏེ་དེ་ཡང་མེད། སྙ་ནམ་གསེར་ཕུག་གིས་སྟག་གི་ཨ་ནེ་མེད་ཕུག་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་གསུང་། གཏིང་ནས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་སྟེ་ཡང་ཡང་མཇལ་གསུང་།། །། ༈ དགུ་པ། ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན། དགུ་པ་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། དེའི་དུས་སུ་སེ་བན་རས་པ་ལ་སོགས་པ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དགོན་པ་གཅིག་གཟུང་ནས། ལོ་ཞིང་དང་བ་རེ་ཡང་བྱེད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མགུར་གསུང་པ། ཞེན་པ་མེད་པའི་ནགས་ཚལ་དུ། །སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་ཞིང་པོ་ 3-3-44a ཆེར། །སེམས་ཉིད་རིན་ཆེན་བ་མོ་བཞོ། །ངོ་བསྲུངས་མེད་པའི་ཡོན་བདག་སྐྱོངས། །ཆོས་བརྒྱད་དགོན་པའི་རྟ་མི་རྒྱུག །ཅེས་གསུང་ནས་མ་གནང་ངོ་། །དེར་སེ་བན་རས་པ་ལ་སོགས་པས་འོ་ན་ལྡོམ་བུ་བྱེད་དམ་ཞུས་པས། རྒྱལ་ཁམས་བ་ཞོ་བཞིན་དུ་སྐྲོགས། །སྐྱིད་སྡུག་སྲང་ཁ་མཐོ་དམན་མཉམ། །མི་སྤྱོད་ཚོད་མའི་ཚ་བཞིན་མྱངས། །ད་ཡོང་ལྡོམ་བུ་མི་བགྱིད་དོ། །གསུངས་སོ།། །། 3-3-44b འཁྲུད་པའི་དུས་ན། དངོས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ལམ་བསྟན་པ་སོགས་ཟིན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས་སོ་ཟེར་ནས་སོང་བ་དང་། བོན་པའི་བུ་སྨད་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་དང་། པེ་ཏ་ངོ་ནག་ཏིང་སོང་བས་ཅི་ཉེས་བྱས་པས། མིང་པོ་ལ་ཁྲེལ་མེད། རང་རེའི་ཕ་མ་དམྱལ་བར་བ
【現代漢語翻譯】 他說,『這件衣服也不太需要了。』
第八,斷絕世間八法的功德。 第八是斷絕世間八法的功德:是在布若普那則,還是在白巖波托多吉宗居住的時候。有十五個左右的僧人,以前的阿尼(A ne,姐姐,尼姑)用一頭母牦牛馱著許多肉、酥油和奶渣,帶著一個僕人,自己騎著一頭驢子來拜見。拉姆(Lha mo,女神)貝達(Bei da)說:『我要去和納熱(Na re)爭鬥。』以前什麼都沒有的時候沒有親戚,現在說不需要,不讓拜見。杰尊(Rje btsun,至尊)想了個辦法,用帷幕隔開,放在外面,唱道: 『以前在嘉(rGya)五地(lnga yul)的時候,親戚反目成仇,遭受三種痛苦。 就像麥垛被冰雹摧毀一樣。 在陌生的土地上流浪的時候,連一個叫阿尼的都沒有。 在白巖波托寺,飢渴鞭打的時候,尋找阿尼也找不到。 說:『乞丐來賣弄吧!』 舉起棍子驅趕。 名叫阿尼的簡直是魔女!』 說完,她說『是真的』,然後就哭了。關於阿尼拜見這件事,有人說是謝肖曼辛的布若普,有人說是白巖多吉宗,都不是。是香南色普的達給阿尼梅普,他說:『從內心深處慈悲地關照,要經常拜見。』
第九,斷絕世間八法的功德。 第九是斷絕世間八法的功德:當時色本熱巴(Se ban Ras pa)等弟子們想建一座寺廟,請求允許耕種田地和放牧牛羊。杰尊唱道: 『在沒有貪戀的森林裡,以幻化的身體作為偉大的農夫。 擠出心性珍貴的乳汁。 供養不顧情面的施主。 世間八法的寺廟裡不跑馬。』 說完沒有允許。色本熱巴等人問:『那麼可以托缽乞討嗎?』 『像風吹麥垛一樣散佈。 快樂和痛苦,像天平一樣平等。 像品嚐鹽巴一樣體驗人世間的滋味。 現在不要托缽乞討。』
洗浴的時候,親自示範洗浴的方法等等結束后,向杰尊頂禮,說『非常感謝』然後離開了。苯教(Bon po)的男女老少都感到驚奇,貝達臉色鐵青,問:『做了什麼壞事?』 『米波(Ming po)不知羞恥!讓我們父母下地獄……』
【English Translation】 He said, 'This garment is also not very necessary.'
Eighth, the merit of self-liberation from the eight worldly dharmas. Eighth is the merit of self-liberation from the eight worldly dharmas: Whether it was in Bro Phuk Naze or when residing in Drakkar Poto Dorje Dzong. There were about fifteen monks, and the former Ane (A ne, elder sister, nun) loaded a lot of meat, butter, and curd on a female yak, brought a servant, and came to visit riding a donkey. Lhamo (Lha mo, goddess) Beta said, 'I am going to fight with Nare (Na re).' Before, when there was nothing, there were no relatives, but now saying it's not needed, she was not allowed to meet. Jetsun (Rje btsun, venerable one) devised a method, separated them with a curtain, placed her outside, and sang: 'In the past, in the five lands of rGya, relatives turned into enemies, suffering three kinds of pain. Like a pile of grain destroyed by hail. When wandering in a strange land, there wasn't even one called Ane. In Drakkar Poto Monastery, when driven by hunger and thirst, searching for Ane was also not found. Saying, 'Beggar, come and show off!' Raising a stick to drive her away. The one named Ane is simply a demoness!' After saying this, she said, 'It's true,' and then cried. Regarding the Ane's visit, some say it was Bro Phuk of Shesho Manshing, some say it was Drakkar Dorje Dzong, but neither is correct. It is Takgi Ane Mepuk of Nyenam Serphuk, he said, 'From the depths of your heart, compassionately care for her, and visit her often.'
Ninth, the merit of self-liberation from the eight worldly dharmas. Ninth is the merit of self-liberation from the eight worldly dharmas: At that time, Seban Raspa (Se ban Ras pa) and other disciples wanted to build a monastery, requesting permission to cultivate fields and graze cattle. Jetsun sang: 'In the forest without attachment, with the illusory body as the great farmer. Milking the precious essence of mind. Supporting patrons who disregard appearances. In the monastery of the eight worldly dharmas, horses do not run.' After saying this, he did not allow it. Seban Raspa and others asked, 'Then, may we beg for alms?' 'Scatter like wind blowing a pile of grain. Happiness and suffering, like the high and low of a scale, are equal. Experience the flavors of the world like tasting salt. Now, do not beg for alms.'
During the bathing, after personally demonstrating the method of bathing, etc., they prostrated to Jetsun, said 'Thank you very much' and left. The Bonpo (Bon po) men and women, young and old, were all amazed, Beta's face turned black, and she asked, 'What bad thing have you done?' 'Mingo (Ming po) is shameless! Let our parents go to hell...'
ཞག་ནས། མི་གཞན་ལ་འདི་ལྟར་མཛད་པ་ཟེར་བའི་ལན་དུ། མགུར་གསུངས་པ། འཆི་བདག་དབང་པོ་ཕ་མ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་ཤིང་དོར་སེམས་ཀྱིས་བྱས། །འདྲིས་ཤེས་མེད་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །ཅིག་པུར་གཉིས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་པས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགུག་གཞུག་བགྱིས། །སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་ཧོཾ་ཁུང་དུ། །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་བའི་བུད་ཤིང་ལ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་མེ་བཅུག་ནས། །རོ་ནི་གསལ་སྟོང་ངང་དུ་སྦྱངས། །བདུན་ཚིག་(ཚིགས་)སྣང་སྟོང་ཉིད་དུ་བྱས། །ཚ་ཚ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཏབ། །ཟས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཏད། །ལམ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན། །བསྔོ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས། །སྨོན་ལམ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་བཏབ། །ཕ་མའི་དྲིན་ལན་འཁོར་ཏེ་མཆི། །གསུངས་སོ།། །། ༈ བཅུ་གཅིག་པ། ལྷའི་ལྷར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན། བཅུ་གཅིག་པ་ལྷའི་ལྷར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཉིན་ཅིག་འགྲོན་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས། རྗེ་བཙུན་དྲིན་དུ་སྐུ་ཁམས་གསེང་བ་ལ་གཤེགས་པ་དེ། སྤྱན་འདྲེན་ 3-3-45a པ་ལ་བྱོན་པས། རས་ངོ་མཚར་ཅན་ཅིག་སྐུ་ལ་གསོལ། ཨ་རུ་རའི་རྒྱལ་པོ་ཅིག་ཕྱག་ན་སྣམས་འདུག་པ་ལ། རས་ཆུང་པས་འདི་རྣམས་གང་ནས་བྱུང་ཞུས་པས། མིའི་བདག་པོར་རིགས་ཀྱི་རྗེ། །ཆོས་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་གྱིས། །ཤིང་བལ་འཇམ་གྱི་རས་གོས་འདི། །གཏུམ་མོ་ལྷུན་གྲུབ་གྲོགས་སུ་ཕུལ། །གསུང་སྟེ། བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་གྱིས། །བལ་པོ་འཐིལ་ནས་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་ཕུལ་བ། །བླ་མ་མི་ལ་རས་པས་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་བོད་ནས་བླངས་ཟེར། ང་ལྷའི་ལྷ་ཡིན་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དེའི་དུས་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་བཞི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་པའི་དམ་པ་རྒྱ་གར། བལ་པོ་ཤི་ལ་བྷ་རོ། སྟོད་མངའ་རིས་ན་བུ་རངས་ཚེམ་ཆེན། སྨད་ན་མི་ལ་རས་པ་དང་བཞི་ཡོད་པ་ལ། ཤི་ལ་བྷ་རོ་དེ། རྒྱ་གར་དྷརྨ་བྷོ་དྷིར་བྱས་ནས། བོད་ཀྱི་མི་ལ་རས་པ་ལ་ཕྱག་ཅིག་འཚལ་དགོས་གསུངས་ནས། བལ་པོའི་རྫོང་ནས་བོད་དུ་འགྲོ་ཟེར་འདུག་པ་ལ། རྒྱ་བོད་ཐམས་ཅད་ཞལ་ལྟ་བ་ལ་བལ་པོ་རྫོང་དུ་འཚོགས་པས། ཡོན་བདག་དང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ལ་རས་པ་ལ་མི་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བར་འདུག་པས། འོ་སྐོལ་ཡང་གཤེགས་པ་ཞུ་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ང་རྒས་ 3-3-45b པས་མི་འགྲོ་གསུངས་པས། མི་རྣམས་ན་རེ་མི་ལ་རས་པ་ཆོས་པ་བཟང་ཟེར་ཏེ། ཆགས་སྡང་བྱེད་པར་འདུག་ཟེར་ནས་བསྐུར་པ་བཏབ་པས། སེ་བན་རས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ལ་འདི་སྐད་ཟེར་བས། རང་རེ་ཡང་གཤེགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། རྒྱ་གར་དྷརྨ་བྷོ་དྷེ་ལ་ཕྱག་ལེན་དུ་འགྲོ་གསུང་། སེ་བན་རས་པ་ལ་སོགས་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། འོ་ན་ཞག་འགའ་བཞུགས་ནས་གསེར་འདྲ་ཁྱེར་ནས་བྱོན་ནམ་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། གསེར་འདོད་ན་ངེད་གཉིས་ཀ་གྲུབ་ཐོབ་མ
【現代漢語翻譯】 然後,當被問及『你對別人做了什麼?』時,他唱了一首歌:死亡之主父母啊,用身體的樹幹,用心來做,在不熟悉的地方,獨自一人,無二地遊蕩,用三摩地來吸引和引導,在幻身(藏文:སྒྱུ་མ་ལུས,梵文天城體:मायाकाय,梵文羅馬擬音:māyākāya,漢語字面意思:幻化之身)的『吽』字(藏文:ཧོཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)孔中,對於六道輪迴的柴薪,不生不滅地放入火,將屍體凈化為光明空性,七句(或七次)顯現為空性,種下不生不滅的『嚓嚓』(一種小泥塔),食物給予大樂,道路指示為無二,迴向大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:mahāmudrā,漢語字面意思:偉大的手印),發下不可言說的願望,報答父母的恩情,就這樣。』 第十一,成為天中之天的功德。 第十一,成為天中之天的功德是:有一天,來了一位客人,仁波切(Rinpoche,仁波切)去了一個僻靜的地方休息,客人來拜見他,尊者身上穿著一件奇妙的布衣,手裡拿著一顆阿如拉(arura,藏藥材)果,小侍者問這些是從哪裡來的,他說:『人中之王,種姓之主,具法眼(擁有佛法的眼睛)的法王,將這件柔軟的棉布衣服,作為拙火瑜伽(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛烈的拙火)成就的禮物獻給我。』據說,尼泊爾的法眼國王,以他的眼光從尼泊爾挑選了這件禮物,米拉日巴(Milarepa)尊者以他的眼光從西藏取走了它。他說:『我是天中之天。』 此外,當時有四位廣為人知的成就者:從印度來的達瑪帕(Dharmapa)·印度人,尼泊爾的希拉巴羅(Shila Bharo),上部的阿里(Ngari)地區的佈讓·策欽(Burang Tsemchen),以及下部的米拉日巴。希拉巴羅在印度的達瑪菩提(Dharma Bodhi)說:『我應該向西藏的米拉日巴致敬。』據說他要從尼泊爾的宗(Dzong)去西藏。所有藏族人都聚集在尼泊爾的宗,爲了瞻仰他的容顏,施主和弟子們對米拉日巴說:『所有人都去那裡,我們也應該去。』尊者說:『我老了,不去了。』人們說:『米拉日巴說教得很好,但他似乎有執著和嗔恨。』並對他進行了指責。色溫·熱巴(Sewan Repa)等人對尊者說了這些話,並說:『我們也應該去。』米拉日巴說:『我要去印度的達瑪菩提接受教誨。』色溫·熱巴等弟子們說:『那麼,您住幾天,帶些黃金去怎麼樣?』米拉日巴說:『如果想要黃金,我們兩個都不會成為成就者。』
【English Translation】 Then, in response to the question, 'What have you done to others?' he sang a song: 'Lord of Death, parents, with the body's trunk, done by the mind, in an unfamiliar land, alone, wandering without duality, attracting and guiding with Samadhi, in the 'Hum' (藏文:ཧོཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) hole of the illusory body (藏文:སྒྱུ་མ་ལུས,梵文天城體:मायाकाय,梵文羅馬擬音:māyākāya,漢語字面意思:illusory body), for the firewood of the six realms of rebirth, putting fire without birth or death, purifying the corpse into clear emptiness, seven sentences (or seven times) appearing as emptiness, planting 'Tsatsas' (small clay stupas) without birth or death, giving food as great bliss, showing the path as non-dual, dedicating the Mahamudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:mahāmudrā,漢語字面意思:great seal), making unspeakable wishes, repaying the kindness of parents, just like that.' Eleventh, the merit of becoming the God of Gods. Eleventh, the merit of becoming the God of Gods is: One day, a guest came, and Jetsun (Jetsun, an honorific title) went to a secluded place to rest. The guest came to pay his respects. The venerable one was wearing a wonderful cloth, and holding an Arura (arura, a Tibetan medicine) fruit in his hand. The little attendant asked where these came from. He said: 'The king of men, the lord of lineage, the Dharma king with Dharma eyes (eyes of Dharma), offered this soft cotton cloth as a gift of accomplishment in Tummo (藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:fierce heat yoga).』 It is said that the king of Nepal with Dharma eyes, with his vision, selected this gift from Nepal, and Milarepa took it from Tibet with his vision. He said, 'I am the God of Gods.' Furthermore, at that time there were four well-known accomplished ones: Dharmapa the Indian, who came from India, Shila Bharo of Nepal, Burang Tsemchen of Upper Ngari, and Milarepa of Lower Tibet. Shila Bharo said in Dharma Bodhi, India, 'I should pay homage to Milarepa of Tibet.' It is said that he was going to Tibet from the Dzong of Nepal. All the Tibetans gathered in the Dzong of Nepal to see his face. The patrons and disciples said to Milarepa, 'Everyone is going there, we should go too.' The venerable one said, 'I am old, I will not go.' People said, 'Milarepa preaches well, but he seems to have attachment and hatred,' and they accused him. Sewan Repa and others said these words to the venerable one, and said, 'We should go too.' Milarepa said, 'I am going to Dharma Bodhi in India to receive teachings.' Sewan Repa and other disciples said, 'Then, how about you stay for a few days and take some gold with you?' Milarepa said, 'If we want gold, neither of us will become accomplished ones.'
ིན་གསུང་ནས་བལ་པོར་བྱོན་པས། ཁྲོམ་རྣམས་མི་ལ་བྱོན་ཟེར་བ་དང་། འུར་ནས་བྱུང་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་འཁྱོགས་ནས་རྒྱ་གར་ངོས་སུ་འཕུར་ནས་བཞུད་པ་དང་། དྷརྨ་བྷོ་དྷི་ཁྲོམ་བསེབ་ནས་འཕུར་ནས་མདུན་དུ་བྱོན་པ་དང་། ཡང་མིད་ལ་རས་པས་བོད་ངོས་སུ་འཕུར་ནས་བྱོན་པས་ཤི་ལ་བྷ་རོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས། མིད་ལ་རས་པའི་མདུན་དུ་བྱོན་ནས། བར་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མི་ལ་རས་པས་ཕྱག་ལན་མ་བྱས། དྷརྨ་བྷོ་དྷེའི་ཞལ་ནས། མི་ལ་རས་པ་བཟང་བར་འདུག་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །དེར་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པ་ལ། གྲུབ་ཐོབ་གཉིས་དང་མཇལ་བས་ད་ཆོས་ཞུ་ཙམ་ན། དྷརྨ་བོ་དྷི་འཕུར་ནས་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས། མིད་ལ་རས་པ་ 3-3-46a འཕུར་ནས་བོད་ན་ཕུར་བྱོན་པས། རྗེ་བཙུན་ལ་མང་ཆུང་གི་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ལེན་བྱས་ནས། མི་ལ་ལ་དྷརྨ་བོ་དྷིའི་ལོ་རྒྱུས་དྲིས་ནས། ཕྱག་ལན་མི་མཛད་པ་ཅི་ཡིན་བྱས་པས། ལན་ལ་རེ་ན་གྲུབ་ཐོབ་མིན། གསུངས་ནས་མགུར་བཞེས་པ། ཡོངས་བལ་པོ་ཡུལ་ཀྱི་ལྗོངས་གསེབ་ཏུ། །བོད་ཀྱི་མི་ལ་རས་པ་ལ། །རྒྱ་གར་དྷརྨ་བྷོ་དྷི་ཡིས། །སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཐལ་སྦྱར་པུས་བཙུགས་ཏེ། །སྐུ་ཁམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲིས། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །མི་ལ་དབྱར་ཁམས་སྙོམས་པར་མཆི། །གཉིས་སུ་མེད་མེད་པའི་དགོན་པ་ན། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཁམས་བདེའམ་བྱས། །གསུངས་པས། དེ་དུས་མི་རྣམས་མེད་ན། དྷརྨ་བྷོ་དྷི་ཁོང་རིང་ཐུང་གི་ཟླ་བ་ཅིག་གམ་ཕྱེད་སྡད་པ་ཡིན་ཏེ་གསུངས་སོ།། །། ༈ བཅུ་གཉིས་པ། རྩོད་པས་མི་རྫི་བའི་ཡོན་ཏན། བཅུ་གཉིས་པ་རྩོད་པས་མི་རྫི་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། རྗེ་བཙུན་གུང་ཐང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། གྲྭ་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་མང་དུ་བྱུང་བ་ལ། སྟོན་པ་དར་བློ་བྱ་བ་དང་པོ་མཚན་ཉིད་ཉན། དེ་ནས་བཀའ་གདམས་པ་བྱས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་བག་རེ་གནོད་པ་ཅིག་བྱུང་སྟེ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ནས་སྡིག་པ་བག་རེ་སོག་པ་ཅིག་ཡོད་པས། ཉིན་ཞིག་ཤ་མར་ཁྱེར་ཏེ། ཕྱག་རྟེན་བྱས་ནས་མཇལ་དུ་བྱུང་བས། 3-3-46b རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཕྱག་རྣལ་དུ་མ་བླངས་པས། ཁོང་ན་རེ། ཁྱེད་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་རང་ཇི་ལྟར་འདོད། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་ལེན། ཟེར་ནས་བགྲོ་གླེང་བྱེད་དུ་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ལན་ལེགས་པོ་མ་ཐེབས་པ་དང་། ཁོང་ན་རེ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གང་ཡང་མ་བྱས་པའི་རྨོངས་པ་མགོ་བོ་རེ་ནག་གི་གཏུམས་པ་ཅིག །མི་ནག་པའི་དད་ཟས་གཤིན་ཟས་ཐམས་ཅད་ཆུད་གསན་ཟེར་ནས། རྗེ་བཙུན་བརྡུངས་ཞལ་དུ་ས་བཏབ་པ་ལ། འཁོར་རྣམས་ན་རེ། བརྡུང་ལེན་བྱེད་དགོས་ཟེར་བ་ལ་མ་བརྡུང་པར་རས་ཆུང་པས་ངའི་རམ་བུ་འཐེན་ཅིག་གསུང་ནས། མགུར་བཞེས་པ། སེར་སྣའི་མདུད་པ་མ་ཁྲོལ་བར། །སྦྱིན་པ་བཏང་བ
【現代漢語翻譯】 然後,米拉日巴尊者從那裡前往尼泊爾。集市上的人們喧囂著說『米拉日巴來了!』,並蜂擁而至。尊者(米拉日巴)繞道飛向印度方向。達瑪菩提(Dharma Bodhi)從人群中飛出,來到尊者前方。米拉日巴尊者又飛向西藏方向。希拉巴若(Shila Bharo)在空中飛翔,來到米拉日巴尊者面前,在空中向他頂禮膜拜。米拉日巴尊者沒有還禮。達瑪菩提說道:『米拉日巴,你一切安好嗎?』 這句話廣為人知。當時人們心想:『我們遇到了兩位成就者,現在應該祈求佛法。』 達瑪菩提飛往印度,米拉日巴尊者飛回西藏。 尊者的施主們,無論地位高低,都前來迎接他。他們問米拉日巴關於達瑪菩提的事情,並問他為什麼不還禮。米拉日巴回答說:『如果他不是一位成就者,我為什麼要還禮呢?』 然後他唱了一首歌: 『在那尼泊爾的幽靜之地, 西藏的米拉日巴我, 遇到了印度的達瑪菩提。 他以幻化之身向我致敬, 雙手合十,雙膝跪地, 詢問我的身心是否安康。 在那無法言說的城市裡, 米拉日巴我,身心安適。 在那無二無別的寂靜處, 瑜伽士我,身心安樂。』 尊者唱完后說:『如果當時人們不在場,達瑪菩提可能會在那裡停留一個半月左右。』 第十二:以辯論調伏牧人的功德 第十二部分是關於通過辯論來調伏牧人的功德。當尊者住在貢塘(Gungtang)時,許多僧侶和供養者前來拜訪。其中一位名叫敦巴達洛(Dunpa Darlo)的人,最初學習了因明,後來成為噶當巴(Kadampa)的信徒。他有些嫉妒心,心中懷著一些惡意。有一天,他帶著肉和酥油作為禮物來拜見尊者。 尊者沒有接受他的禮物。敦巴達洛問道:『您是如何理解從色蘊到一切智智(sarvākārajñāna)的所有佛法的?您是如何修持十波羅蜜的?』 然後他開始辯論。尊者沒有給出很好的回答。敦巴達洛說:『你這個愚昧無知的人,既沒有聞思修,又像一個頭戴黑帽的傻瓜!你這個黑人的供養,死人的食物,全都被浪費了!』 說完,他就打了尊者,並朝他臉上吐口水。隨從們說:『我們應該還擊!』 但尊者沒有還手,而是說:『惹瓊巴(Raschungpa),把我的禪帶拿來。』 然後他唱了一首歌: 『如果吝嗇的結沒有解開, 佈施就不會實現。』
【English Translation】 Then, Jetsun (Milarepa) went to Nepal. The people in the market were clamoring, saying, 'Mila has come!', and they rushed over. Jetsun detoured and flew towards India. Dharma Bodhi flew out from the crowd and came in front of Jetsun. Milarepa flew towards Tibet again. Shila Bharo flew in the sky and came in front of Milarepa, prostrating to him in the air. Milarepa did not return the greeting. Dharma Bodhi said, 'Milarepa, are you well?' This statement became widely known. At that time, people thought, 'We have met two accomplished ones, now we should request the Dharma.' Dharma Bodhi flew to India, and Milarepa flew back to Tibet. Jetsun's patrons, both high and low, came to welcome him. They asked Milarepa about Dharma Bodhi and why he didn't return the greeting. Milarepa replied, 'If he is not an accomplished one, why should I return the greeting?' Then he sang a song: 'In the secluded land of Nepal, I, Milarepa of Tibet, Met Dharma Bodhi of India. He paid homage to me with an illusory body, With palms joined and knees on the ground, Asking if my body and mind were well. In that inexpressible city, I, Milarepa, am comfortable in body and mind. In that non-dual and unique hermitage, I, the yogi, am happy in body and mind.' After Jetsun sang, he said, 'If people were not present at that time, Dharma Bodhi might have stayed there for a month and a half or so.' Twelfth: The Benefit of Subduing the Shepherd Through Debate The twelfth part is about the merit of taming the shepherd through debate. When Jetsun was staying in Gungtang, many monks and patrons came to visit. One of them, named Dunpa Darlo, initially studied logic and later became a follower of the Kadampa. He had some jealousy and harbored some malice in his heart. One day, he brought meat and butter as a gift to see Jetsun. Jetsun did not accept his gift. Dunpa Darlo asked, 'How do you understand all the Dharmas from the Form to the Omniscient Wisdom (sarvākārajñāna)? How do you practice the Ten Paramitas?' Then he started to debate. Jetsun did not give good answers. Dunpa Darlo said, 'You ignorant fool, who has neither heard, thought, nor meditated, and is like a black-headed idiot! Your black man's offerings, the food of the dead, are all wasted!' After saying that, he hit Jetsun and spat on his face. The attendants said, 'We should fight back!' But Jetsun did not fight back, but said, 'Raschungpa, bring my meditation belt.' Then he sang a song: 'If the knot of stinginess is not untied, Giving will not be accomplished.'
ས་ཅི་ལ་ཕན། །རང་སེམས་གཡོ་སྒྱུ་མ་སྤངས་པར། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །ཚིག་རྩུབ་མཚོན་ཆ་མི་ཐུབ་པའི། །བཟོད་པའི་ཕུབ་ཆུང་ཅི་ལ་ཚུགས། །འཁོར་བའི་ལམ་འཕྲང་མི་ཆོད་པའི། །བརྩོན་འགྲུས་རྟ་ཕོ་ཅི་ལ་རྒྱུག །གང་སྣང་ཆོས་སུ་མ་ཤེས་པའི། །བསམ་གཏན་བསྒོམ་པས་ཅི་ལ་ཕན། །ངར་འཛིན་སྡོང་པོ་མི་ཆོད་པའི། །ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་ཅི་ཞིག་གཅོད། །རང་སེམས་དུག་སྦྲུལ་མི་ཟིན་པའི། །ཐབས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཅི་ཞིག་འཛིན། །ངར་ 3-3-47a འཛིན་མགོ་བོ་མ་ཐུལ་བའི། །སྟོབས་ཀྱི་ཐོ་བས་ཅི་ཞིག་བརྡུང་། །བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་མི་འགྱུར་བའི། །སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་ཅི་ཞིག་ཕན། །རང་སེམས་ངོ་བོ་མི་འཕྲོད་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །སྒོམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མ་འཚོལ་བར། །ཐོས་པ་ཆེ་བས་ཅི་ལ་ཕན། །ཆ་ལ་མ་སྒོམས་གྱི་ནར་འཁྱམས། །གསུངས་པས་དད་ནས། མིས་ཟེར་བ་ཡང་མི་བདེན་པ་འདུག་ཟེར་ནས། ཆོས་ཞུས་ཏེ་བསྒོམས་པས། བསྒོམ་བཟང་པོ་སྐྱེས་ཏེ་སུ་ལ་ཡང་མི་སྨྲ་བ་ཅིག་བྱུང་ངོ་།། །། ༈ བཅུ་གསུམ་པ། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་བལྟམས་པའི་ཡོན་ཏན། བཅུ་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་བལྟམས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། རྗེ་བཙུན་གྲོད་ཕུག་ན་བཞུགས་དུས་སུ། རས་ཆུང་པ་ལ་ཆོས་ངོ་མཚར་ཅན་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་ལེན་ནུས་སམ་གསུངས། བླ་མས་སོང་གསུངས་ན་ནུས་ལགས་ཞུས་པས། འོ་ན་ཁྱོད་རང་ཡང་གསེར་སོགས། ངས་ཀྱང་བསགས་གིས་གསུངས་ནས་བསགས་པས། རྗེ་བཙུན་ནི་གསེར་བཞེས་གྱིན་འདུག་ཟེར་ནས། གསེར་འབུལ་བ་མང་པོ་བྱུང་ནས། རས་ཆུང་པ་རྒྱ་གར་དུ་གཏོང་བྱས་པས། མི་རྣམས་ན་རེ་ཐོས་པ་འདི་ཡང་བག་རེ་དགོས་པ་ཅིག་ཡིན་ཚོད་དུ་འདུག །མི་ལ་ཡང་སྟོན་པ་དར་བློའི་རྩོད་པ་མ་ཐུབ་པས། ད་རས་ཆུང་པ་རྒྱ་གར་དུ་རིག་པ་སློབ་ཏུ་གཏོང་ 3-3-47b པར་ཡོད་པ་འདུག་ཟེར་ནས་འཕྱའ་བ་ལ། བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རས་ཆུང་པ་མི་གཏོང་བར་ཞུས་པས། མགུར་གསུངས་པ། ཐོས་ཆུང་རྩོད་པས་ཕམ་པ་དང་། །ཉམས་མྱོང་ཞན་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས། །རྣལ་འབྱོར་ལྡོག་པའི་འཕྲང་བཞི་ཡིན། །ང་དང་པོ་ཐུག་ས་མ་ནོར་བས། །ནཱ་རོ་པ་ཡི་རྒྱུད་ལ་བཏུགས། །བར་དུ་བསྒོམ་པ་མ་ནོར་བས། །བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོའི་རྫོང་ལ་བསྒོམས། །ཐ་མར་ལྡོམས་ས་མ་ནོར་བས། །འདྲིས་མེད་བཤེས་མེད་ཡུལ་དུ་ལྡོམས། །གཅིག་ཏུ་གསང་སྔགས་ཐབས་ལམ་ཆེ། །གཉིས་སུ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཆེ། །གསུམ་དུ་ང་རང་སྒོམ་སྲན་ཆེ། །དེ་ལ་ཆེ་བ་རྣམ་གསུམ་མཛོད། །གཅིག་ཏུ་མཁས་ལ་ཞབས་ཏོག་དགོས། །གཉིས་སུ་བླ་མའི་གདམས་ངག་དགོས། །གསུམ་དུ་རང་ལ་ཤེས་རབ་དགོས། །དེ་ལ་དགོས་པ་རྣམ་གསུམ་མཛོད། །གཅིག་ཏུ་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་འདུ། །གཉིས་སུ་མཆེད་ལྕམ་སྣ་ཚོགས་འདུ། །གསུམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་འདུ། །དེ་ལ་འདུ་བ་རྣམ་གསུམ་མཛོད། །
【現代漢語翻譯】 土地有何用? 若不捨棄自心的虛偽狡詐,持守戒律又有何用? 不能抵擋粗暴言語如刀劍的,忍耐的盾牌又有何用? 不能斬斷輪迴險道的,精進的駿馬又有何奔跑的意義? 不能將所見所聞都視為佛法的,禪定靜修又有何用? 不能砍斷我執大樹的,智慧的寶劍又能斬斷什麼? 不能抓住自心如毒蛇的,方便的鐵鉤又能鉤住什麼? 不能制伏我執頭顱的,力量的鐵錘又能敲打什麼? 不能轉變為善行的,祈願又有何用? 不能認識自心本性的,生起智慧又有何用? 不通過修行來尋求成佛,博聞強記又有何用? 不在實修上下功夫,卻四處遊蕩。 (有人)聽后相信了,說:『人們說的話也不盡然是真的。』於是請求佛法並開始修行,生起了很好的修行體驗,變得沉默寡言。 第十三:誕生智慧明燈的功德 第十三部分是關於誕生智慧明燈的功德:至尊(指密勒日巴尊者)在山洞中時,對惹瓊巴(Raschungpa)說:『你有五種神奇的佛法,你能去印度求取嗎?』 惹瓊巴回答說:『如果上師您允許我去,我就能去。』 密勒日巴說:『那麼你也要積攢黃金等等,我也要積攢。』於是就開始積攢。 人們說:『至尊(密勒日巴尊者)在接受黃金呢。』於是供養黃金的人很多,密勒日巴尊者準備派惹瓊巴去印度。 人們私下議論說:『看來即使是博學也需要謹慎啊,連米拉日巴尊者也無法勝過那些炫耀學識、爭強好勝的人,現在要送惹瓊巴去印度學習知識了。』 弟子們請求不要送惹瓊巴走,密勒日巴尊者唱了一首歌: 『聞少爭辯終落敗, 體驗不足生猶豫, 瑜伽行者四歧途。 初見上師未迷途, 那若巴尊血脈承。 中修禪定未迷途, 白巖高聳閉關處。 終將隱遁未迷途, 遠離熟人僻靜處。 一者密咒方便道, 二者上師加持力, 三者我具忍苦力, 此乃三大殊勝處。 一者智者需侍奉, 二者上師訣竅需, 三者自具智慧需, 此乃三大所需處。 一者資具品類聚, 二者道友眷屬聚, 三者空行聖眾聚, 此乃三大匯聚處。』
【English Translation】 What is the use of land? If you do not abandon the deceit and cunning of your own mind, what is the use of upholding morality? What is the use of a shield of patience that cannot withstand harsh words like weapons? What is the use of a steed of diligence that cannot cut through the dangerous paths of samsara (cyclic existence)? What is the use of meditating on samadhi (meditative absorption) if you do not recognize whatever appears as Dharma (the teachings of the Buddha)? What will the sword of wisdom cut if it cannot sever the tree of self-grasping? What will the iron hook of skillful means grasp if it cannot seize the snake of your own mind? What will the hammer of strength strike if it cannot subdue the head of self-grasping? What is the use of making aspirations if they do not transform into virtuous actions? What is the use of giving birth to wisdom if you do not realize the nature of your own mind? What is the use of great learning if you do not seek enlightenment through practice? Without meditating on the essential points, one wanders aimlessly. After hearing this, (someone) believed it and said, 'What people say is not entirely true.' So he requested the Dharma and began to practice, and a good meditative experience arose, and he became taciturn. Thirteenth: The Benefit of the Birth of the Lamp of Wisdom The thirteenth part is about the benefit of the birth of the lamp of wisdom: When Jetsun (Milarepa) was in a cave, he said to Raschungpa, 'You have five wonderful Dharmas, can you go to India to obtain them?' Raschungpa replied, 'If the Lama (teacher) allows me to go, I can go.' Milarepa said, 'Then you should also accumulate gold, etc., and I will also accumulate.' So they began to accumulate. People said, 'Jetsun (Milarepa) is accepting gold.' So many people offered gold, and Milarepa prepared to send Raschungpa to India. People gossiped, 'It seems that even learning requires caution. Even Milarepa could not defeat those who flaunt their knowledge and compete aggressively, and now he is sending Raschungpa to India to study knowledge.' The disciples requested that Raschungpa not be sent away, and Milarepa sang a song: 'Little learning, debate ends in defeat, Weak experience, doubt arises, Four paths that turn yogis away. First meeting the Guru, not mistaken, Belongs to the lineage of Naropa. Middle meditation, not mistaken, Meditated at the high fort of Drakkar. Finally, the place of retreat, not mistaken, Retreat in a place without acquaintances. One, the great path of secret mantra, Two, the great blessing of the Guru, Three, I have great endurance in meditation, These are the three great qualities. One, the wise need service, Two, the Guru's instructions are needed, Three, one needs one's own wisdom, These are the three necessities. One, various resources gather, Two, spiritual friends and companions gather, Three, gatherings of dakinis (female wisdom deities) gather, These are the three gatherings.'
གཅིག་ཏུ་ལུང་དང་གདམས་ངག་མཐོང་། །གཉིས་སུ་བདེ་བ་དངོས་མེད་མཐོང་། །གསུམ་དུ་སྣང་བ་ཧད་པོར་མཐོང་། །དེ་ལ་མཐོང་བ་རྣམ་གསུམ་མཛོད། །སྤྱོད་པ་གླང་ཆེན་ཐབས་སུ་གཅེས། །རང་རིག་བདེ་གསལ་སེམས་ལ་ 3-3-48a གཅེས། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་གྲོགས་སུ་གཅེས། །དེ་ལ་གཅེས་པ་རྣམ་གསུམ་མཛོད། །གཅིག་ཏུ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཆུད། །གཉིས་སུ་སྲོག་རྩོལ་གནད་དུ་ཆུད། །གསུམ་དུ་ཆོས་ལ་བྱན་པོ་ཆུད། །དེ་ལ་ཆུད་པ་རྣམ་གསུམ་མཛོད། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མི་ལྡོག་ཀྱང་། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་འདི་སྐད་གསུང་། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཅིག །རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ་གཉིས། །རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་གསུམ། །རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི། །བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ལྔ། །ནཱ་རོའི་སློབ་པ་ཡོད་སྲིད་པས། །ང་ན་སོ་རྒས་པས་མ་ཐོན་གྱིས། །རས་ཆུང་མ་འདུག་རྒྱ་གར་སོང་། །གསུང་ནས། ཆོས་རྣམ་ལྔ་བླངས་སོ།། །། ༈ བཅུ་བཞི་པ། སྤྱོད་པས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན། བཅུ་བཞི་པ་སྤྱོད་པས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། རྗེ་བཙུན་གུང་ཐང་ན་བཞུགས་དུས་ན། རྫིང་བུ་རྒྱན་གྱི་ཆུ་མིག་པ་བྱ་བའི་སྡེ་པ་ཅིག་གི་སྡིག་པ་སོགས། རས་པ་བྱུང་ཚད་རྡོ་ཁ་ལ་འདོད་པ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ། ཉིན་ཅིག་རྗེ་བཙུན་དེར་གཤེགས་གསུང་བ་ལ། བཤོལ་བཏབ་ཀྱང་མ་གསན་པར་གཤེགས་པས། སྒོ་རྩར་སླེབ་པ་དང་། གཏོར་སྐྱེལ་དང་འཕྲད་ནས་མི་ལ་འདུག་བྱས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བོས་ཕུལ་བ་རྡེག་པ་ལ་སོགས་བྱས་ཏེ། ཁྱོད་ལ་ཟ་མི་དགོས་ན་འདིར་སྡོད་གཅིག་ 3-3-48b ཟེར་ཏེ། ཁྱིམ་ཅིག་དུ་(ཏུ་)བཞག་ནས་སྒོ་ལ་ལྕགས་བཅུག་པས། ཕྱིར་བྱོན་འདུག་པས། ཡིད་མ་ཆེས་ནས། ཁྱིམ་དུ་གཙང་ཁང་གི་ཀ་བ་ལ་བཅིངས་ནས། ལྕགས་བཅུག་བཞག་པས། བཅིང་མཁན་དེ་རང་ཆིང་གི་བཅིངས་ནས་འདུག་པས། ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་དང་། ང་རང་མ་དགའ་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་འཕུལ་བས་མི་འཕུལ་གསུང་བས། ཐམས་ཅད་ལོག་ནས་ཕུལ་བས་མ་འཕུལ་བས། ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། ཤེལ་སྒོང་བར་དོའི་སེམས་བཞིན་དུ། །སྒྲིབ་མེད་ཐོགས་བརྟུགས་ཀུན་དང་བྲལ། །བཟུང་མི་ཟན་ལ་བཏང་མི་ཐོངས། །སྐར་མདའ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་འགྲོས་ཀྱིས། །མ་དད་སེལ་ཕྱིར་བྱས་པ་ཡིན། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་མི་བྱེད་དོ་གསུང་། གཞན་སྐབས་གཅིག་ལ། མི་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོ་ལ་གཉི་(ཉི་)མ་གཅིག་ལ། བྲིན་དུ་སྔོན་(རྔོན་)པས་ནགས་ལ་མེ་ཤོར་བའི་གསེབ་ན་ཚུར་བྱོན་པ་དང་། སྙ་ནམ་དུ་ཟམ་སྡིངས་ནས། ཆུ་ནང་དུ་འཕུར་བ་དང་། གྲོད་ཕུག་ཏུ་ཐག་རིངས་ཀྱི་སྒོམ་ཆེན་པ་ལ་ཆོས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་སྣང་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་མཚར་ཆེ་ནས་ཆོས་སྟོན་ཅིག་ཞུས་པས། མེས་མི་ཚུགས་ལ་ཆུས་མི་ཁྱེར། །སྤྱོད་པ་གླང་ཆེན་འགྲོས་ཀྱི་གར། །དག་པའི་འགྲོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐ་དད་སྒྲ་ཡང་དེ་ཉིད་མིན། །ཅེས
【現代漢語翻譯】 於一境中,見聞教言與訣竅。 於二境中,了知樂受本無實。 於三境中,覺受顯現皆驚奇。 如是即為,所見之三種。 行持珍愛,如大象之方便。 自明樂空,珍愛此心性。 手印明妃,珍愛為道友。 如是即為,所珍愛之三種。 於一境中,安住法性虛空界。 於二境中,掌握命勤之要點。 於三境中,精通佛法之修持。 如是即為,所精通之三種。 此後瑜伽士,雖已得不退轉地。 然上師 佛陀如是宣說: 覺性乃如,智慧之明燈。 脈氣乃如,網路之二輪。 味等乃如,外境之三鏡。 自解脫乃如,大手印之四印。 大樂乃如,語之五寶藏。 那若巴之教法,或仍存有。 然我已老邁,未能證悟。 汝 惹瓊巴,莫在此停留,前往印度吧!' 如是宣說后,授予五種法要。 第十四品:以行持而偉大之功德 第十四品為以行持而偉大之功德: 惹尊(Rajesun,尊稱)住于貢塘(Gungtang,地名)時,在名為井布堅(Jingbujian,地名)的地方,有一個名為水眼者(Chumigpa,人名)的群體,他們對僧侶懷有惡意,如果惹巴(Raspa,僧侶)經過,他們會用石頭攻擊。有一天,惹尊(Rajesun)說要去那裡,雖然他們勸阻,但他還是去了。當他到達門口時,遇到送食物的人,他們讓他留下來。所有人都辱罵並毆打他,說:『如果你不想吃東西,就待在這裡!』然後把他關在一間房子里,用鎖鎖上。但他卻出現在外面。他們不相信,就把他綁在房子里凈房的柱子上,鎖上。結果綁他的人自己卻被綁住了。他們感到驚訝,惹尊(Rajesun)說:『如果我不高興,你們強迫我也沒用。』所有人都試圖解開他,但解不開。他們問:『這是怎麼回事?』惹尊(Rajesun)回答說:『猶如水晶球中的中陰身,無有遮蔽,遠離一切障礙和執著。既不抓住,也不放開。以如流星般的行持,爲了消除不信任而為之。現在我不再做這樣的行爲了。』 另一次,人們看到惹尊(Rajesun)在一天之內,從燃燒的森林中走出來,那是獵人在布林(Brin,地名)放火燒山造成的;又看到他在斯亞南(Syanam,地名)從橋上跳入水中;還看到他在卓普(Chodphu,地名)向一位隱居的修行者講法等等,出現了許多不同的景象。所有人都感到非常驚訝,請求他開示佛法。惹尊(Rajesun)說:『火不能燒,水不能淹,行持如大象般自在。對於一切清凈的眾生來說,不同的聲音也並非不同。』
【English Translation】 In one state, seeing the teachings and instructions. In two states, realizing that bliss is without substance. In three states, perceiving appearances as astonishing. Thus, these are the three kinds of seeing. Cherishing conduct as the skillful means of an elephant. Cherishing self-awareness, bliss, and clarity in the mind. Cherishing a Mudra consort as a companion. Thus, these are the three kinds of cherishing. In one state, abiding in the expanse of Dharmata. In two states, grasping the essential points of life force. In three states, becoming proficient in Dharma practice. Thus, these are the three kinds of proficiency. Thereafter, although the yogi is irreversible, The Lama Buddha spoke thus: Awareness is like a lamp of wisdom. The channels and winds are like two wheels of a net. Taste equality is like three external mirrors. Self-liberation is like the four great Mudras. Great bliss is like the five precious treasures of speech. Since Naropa's teachings may still exist, I am old and have not attained it. Reschungpa, do not stay here, go to India!' After speaking thus, he bestowed the five Dharmas. Chapter Fourteen: The Qualities of Greatness Through Conduct Chapter Fourteen is about the qualities of greatness through conduct: When Jetsun (Rajesun, honorific title) was staying in Gungtang (Gungtang, place name), in a place called Jingbujian (Jingbujian, place name), there was a group called Chumigpa (Chumigpa, person's name) who had malice towards monks. If a Raspa (Raspa, monk) passed by, they would attack him with stones. One day, Jetsun (Rajesun) said he was going there, and although they dissuaded him, he went anyway. When he arrived at the door, he met people bringing food, and they told him to stay. Everyone abused and beat him, saying, 'If you don't want to eat, stay here!' Then they locked him in a house. But he appeared outside. They didn't believe it, so they tied him to a pillar in the toilet of the house and locked it. As a result, the person who tied him was tied up himself. They were surprised, and Jetsun (Rajesun) said, 'If I am not happy, it is useless for you to force me.' Everyone tried to untie him, but they couldn't. They asked, 'What is happening?' Jetsun (Rajesun) replied, 'Like the Bardo (intermediate state) being in a crystal ball, without obscuration, free from all obstacles and attachments. Neither grasping nor letting go. With conduct like a shooting star, it was done to dispel distrust. Now I will not do such things.' On another occasion, people saw Jetsun (Rajesun) walking out of a burning forest in a single day, which hunters had set on fire in Brin (Brin, place name); they also saw him jumping into the water from a bridge in Syanam (Syanam, place name); and they saw him teaching Dharma to a reclusive meditator in Chodphu (Chodphu, place name), and so on. Many different visions appeared. Everyone was very surprised and asked him to teach the Dharma. Jetsun (Rajesun) said, 'Fire cannot burn, water cannot drown, conduct is as free as an elephant. For all pure beings, different sounds are not different.'
་གསུངས་སོ།། །། 3-3-49a ༈ བཅོ་ལྔ་པ། ནུས་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན། བཅོ་ལྔ་པ་ནུས་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། བྲིན་གྱི་ལ་སོ་དགོན་པ་དེར། ཉིན་མོ་ཡང་སུས་ཀྱང་འགྲོ་མི་འཕོད་པའི་བྲག་ཕུག་ཅིག་དུ་(ཏུ་)གཤེགས་གསུངས་པས། འདྲེ་གཉན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་ནས་གྲོས་བཏབ་པའི། མ་གསན་པར་རས་ཆུང་པ་དང་དཔོན་སློབ་གཉིས་གཤེགས་སོང་བས། ས་སྲོས་པ་དང་། བུད་མེད་ཆེན་མོ་ཅིག་བྱུང་ནས། ངའི་འདི་ན་སུ་ཡོད་པ་ཟེར་བ་དང་། ཐུགས་དམ་གཏད་པས་བྲོས་ནས་སོང་། དེ་ནས་བྲིན་གཉའ་ནམ་གཉིས་ཀྱི་འདྲེ་རྣམས་བོས་ནས་བྱུང་བས་ཀྱང་མ་ཐུབ་ནས། འཛམ་བུ་གླིང་གི་འདྲེ་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི། རྒྱལ་པོ་དང་ཐེ་རང་ཟད་མེད་ཅིག་བྱུང་ནས་གྲོས་བྱས་པས། དེ་གཉིས་ན་རེ། དང་པོ་སོང་བྱ། དེ་ནས་མ་ཉན་ན་དམ་བླངས་ལ། དེ་ལ་མ་ཉན་ན་གཟོད་དམག་དྲོངས་ཟེར་བ་ལ། ཁ་ཅིག་བྱུང་བས། ཁྱེད་འདིར་མ་བཞུགས་པར་བཞུད། མི་བཞུད་ན་འདྲེ་མོ་འདི་ལ་གནས་ཅིག་བླང་ཟེར་བས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མ་གནང་བར། འདྲེ་ཚན་གཉིས་འདུག་སའི། ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་དམག་དྲངས་པས་མ་ཚུགས། དཀར་པོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡོངས་ནས། ངེད་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཞུ། དམ་ཀྱང་བླང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། གནང་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ཆོས་ 3-3-49b གསུངས་ནས། ད་ཕན་ཆད་ལ་སོ་འདི་རུ་སུ་བྱུང་བས་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག་བྱས་པས། ད་ལྟ་སུས་ཕྱིན་ཀྱང་གནོད་པ་མི་ཡོང་ངོ་། །ཞག་བདུན་བཞུགས་པའི་ནང་པར། བྲིན་པས་ཆོས་སྟོན་བྱས་པས། འདིར་སུས་ཀྱང་སྡོད་མི་ཕོད་པ་ལགས་ན། ཅི་ཙུག་ལགས་ཞུས་པས། བྲིན་གྱི་ལ་སོ་དགོན་པ་རུ། །སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཉམ་བཞག་བཅས། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་+དམིགས་པ་+དམིགས་པ་ལ། །ཡེངས་པ་མེད་པའི་བློ་བཞག་ནས། །མ་རུང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུ་ཡི། །གདོན་གསལ་ནད་པ་ཡོ་ནས་སླང་གསུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་སྙ་ནམ་པའི་ནད་པ་ཅི་བྱས་ཀྱང་མ་དྲག་པ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྨན་སྦྱོར་བྱས། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་པ་ལ། །དམ་ཆོས་སྨན་གྱི་སྨན་སྦྱོར་བྱས། །བསལ་ན་ནད་ཀྱང་སོལ་སོལ་འདྲ། །གསུངས་སོ།། །། ༈ བཅུ་དྲུག་པ། བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན། བཅུ་དྲུག་པ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཤེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་རྫོང་ན་བཞུགས་དུས་སུ། ཡོན་བདག་གི་བསྙེན་བཀུར་སྐྱེལ་བ་ལ་ཡོངས་བའི་ལམ་ཁར་ནགས་སེབ་(གསེབ་)ནས་སྟག་བྱུང་བས། དེར་བླ་མ་བསྒོམ་པས། སྟག་ཁ་དང་ངེ་ལུས་འདུག་སྐད། དེར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཁྱེན་ནས་བཞད་པས། དྲུང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཅིས་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། འདི་ལྟར་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་ཡོན་བདག་ 3-3-50a ན་རེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་བྱིན་རླབས་མིན་ན། སྟག་གི་དོ་གསད་ཟེར་པ་ལ། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། རི་ཁྲོད་འགྲིམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཐུ
【現代漢語翻譯】 十五、大能之功德 十五、大能之功德:據說,在布仁之拉索寺(Brin gyi la so dgon pa),有一處白天誰也不敢靠近的巖洞。當惹瓊巴(Ras chung pa)師徒二人前往時,人們講述了關於惡鬼的傳說並提出了建議,但他們沒有聽從。傍晚時分,出現了一個巨大的女鬼,喊道:『誰在這裡?』他們進行了守護神的修法,女鬼便逃走了。之後,布仁(Brin)和聶南(gNyal-gnam)兩地的鬼怪被召集而來,但仍然無法戰勝他們。於是,以贍部洲(Jambudvipa)的兩位鬼王為首,出現了無數的國王和泰讓(the rang),他們商議道:『先去勸說,如果不聽,就發誓,如果還不聽,就發動戰爭。』一些鬼怪出現並說:『你們不要住在這裡,離開吧!如果不離開,就向這個女鬼索要住處!』但杰尊(rJe btsun,至尊)沒有答應。兩伙鬼怪聚集的地方,黑色一方發動了戰爭,但無法取勝。白色國王前來,請求道:『我們想聽法,也想發誓。』杰尊答應了,並給予皈依、發心和佛法。 說道:『從今以後,無論誰來到拉索(la so),都不要製造傷害!』因此,現在無論誰去那裡,都不會有傷害。在住的七天里,布仁人請求開示佛法,問道:『這裡誰也不敢住,您是怎麼做到的?』 在布仁之拉索寺,以幻化之身安住于中脈,處於無二之等持中,于無生之+目標+(དམིགས་པ་,梵文:alakṣya,梵文羅馬擬音:alakṣya,漢語字面意思:無相)之上,以無散亂之心安住,能驅散八萬種邪魔,使病人痊癒。』 此外,對於聶南(snya nam pa)地方無論如何治療都無法痊癒的病人,給予無二之藥物配方,對於四百零四種疾病,給予以正法為藥的藥物配方。』據說,『如果去除(病因),疾病也會像被清除一樣。』 十六、加持之功德 十六、加持之功德:據說,當米拉日巴(Mi la)尊者住在謝爾普南卡宗(Shel phug nam mkha' rdzong)時,一位施主在送供養的路上,從森林中出現了一隻老虎。施主在那裡祈禱上師,老虎張著嘴對著他。尊者知道后笑了。侍從們問道:『發生了什麼事?』尊者說:『發生了這樣的事。』 施主說道:『如果不是尊者的加持,我早就被老虎吃掉了。』米拉日巴尊者說道:『隱居山林的瑜伽士,擁有...
【English Translation】 Fifteenth, the Merit of Great Power Fifteenth, the Merit of Great Power: It is said that in Brin gyi la so Temple, there was a cave that no one dared to approach during the day. When Ras chung pa and his disciple went there, people told stories about evil spirits and offered suggestions, but they did not listen. As evening fell, a huge female demon appeared, shouting, 'Who is here?' They performed the practice of the guardian deity, and the demon fled. Later, the ghosts of Brin and gNyal-gnam were summoned, but they still could not defeat them. Then, led by the two demon kings of Jambudvipa, countless kings and the rang appeared, and they discussed, 'First, let's persuade them. If they don't listen, we'll make a vow. If they still don't listen, we'll start a war.' Some ghosts appeared and said, 'You shouldn't stay here, leave! If you don't leave, demand a place to stay from this female demon!' But Jetsun (rJe btsun) did not agree. In the place where the two groups of ghosts gathered, the black side launched a war, but could not win. The white king came and requested, 'We want to hear the Dharma and also want to take vows.' Jetsun agreed and gave refuge, bodhicitta, and the Dharma. He said, 'From now on, whoever comes to la so, do not cause harm!' Therefore, now whoever goes there will not be harmed. During the seven days of staying, the people of Brin requested a Dharma teaching and asked, 'No one dares to stay here, how did you do it?' In Brin gyi la so Temple, abiding in the central channel with an illusory body, in a state of non-dual samadhi, upon the +aim+ of no birth (དམིགས་པ་,梵文:alakṣya,Romanized Sanskrit: alakṣya,Literal meaning: without characteristics), abiding with an undistracted mind, one can dispel eighty thousand demons and heal the sick.' Furthermore, for patients in snya nam pa who could not be cured no matter what, give a non-dual medicinal formula, and for four hundred and four diseases, give a medicinal formula with Dharma as medicine.' It is said, 'If the (cause of the) disease is removed, the disease will be cleared away.' Sixteenth, the Merit of Great Blessing Sixteenth, the Merit of Great Blessing: It is said that when Mi la Repa (Mi la) was staying in Shel phug nam mkha' rdzong, a patron was on the way to deliver offerings when a tiger appeared from the forest. The patron prayed to the guru there, and the tiger was facing him with its mouth open. Jetsun knew this and laughed. The attendants asked, 'What happened?' Jetsun said, 'This is what happened.' The patron said, 'If it weren't for Jetsun's blessing, I would have been eaten by the tiger.' Mi la Repa said, 'The yogi who lives in the mountains has...
ན་རྐྱེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡོན་བདག་ལ། །སྟག་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཡི། །བར་ཆད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་སེལ། །གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཤིང་ལ་འཛེགས་པས། ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་ཤིང་ཟུག་པ་ལ་འབྲས་སུ་སོང་བས། ལོ་གཉིས་སུ་ཡང་འདྲག་ཏུ་མ་འདོད་པས། རས་ཆུང་པས་མི་ཤ་བཏང་ཡང་འདྲག་ཏུ་མ་འདོད་པས། རས་ཆུང་པ་བློ་མ་བདེ་བར་ཡོད་པ་ལ། ཁྱོད་བློ་མ་བདེ་འམ་གསུང་། མ་བདེ་ལགས་ཞུས་པས། འོ་ན་བཅོས་དགོས་གསུང་ཙ་ན། ནང་པར་རྗེས་མེད་དུ་སོང་འདུག་པས་ཅི་མཛད་ནས་དྲག་ཞུས་པས། རླུང་གིས་སྐྱོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཤིང་། །སེམས་མེད་ཤིང་གིས་གདོན་བྱས་པའི། །འབྲས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་མི་བཟད་པ། །སྨན་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བྱས། །གསུངས་སོ། །ཡང་རྐྱང་འཕན་ནམ་མཁའ་རྫོང་ན་བཞུགས་དུས། ངམ་རྫོང་རས་པ་དང་། རས་པ་ཞི་བ་འོད་ལ་སོགས་པ། བཅུ་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐང་སྐུ་དང་། ཙ་ཀ་ལི་འདྲེས་པ་ཚན་ཅིག་བཞེངས་ནས། རབ་གནས་ཞུས་པས། མེ་ཏོག་འཐོར་དུས་སུ། མི་ལ་རྒས་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ 3-3-50b མི་ནུས་པས། དགོས་ན་ལྷ་ཁྱོད་རང་ལོངས་གསུངས་པས། རས་གཞི་ལ་གོག་ལངས་ནས་བྱུང་བའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་ཕར་ཐིམ་པས། ངོ་མཚར་ཆེ་ཞུས་པས། ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་གཟུགས་སྐུ་ཞེན་མེད་དག །ལེན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་མེད། །གསུངས་སོ། །ཡང་རས་ཆུང་པ་དང་ངམ་རྫོང་རས་པ་དང་། ལེགས་གསལ་ལ་སོགས་བཅུ་ཙམ་གྱིས་བདེ་མཆོག་གི་དབང་ཞུས་པས། བུམ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ། མིད་ལ་རྒས་ནས་ཡོད་པས། དབང་ལྷ་ཁྱེད་རང་གིས་དབང་ཡང་བསྐུར་གསུང་ཤིང་འདུག་པ་དང་། བུམ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བྱུང་ནས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། མི་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས། སྙན་རྒྱུད་དྲི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེན་པ་མེད་པའི་མཆོད་བཤམས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་དག །ཆུ་དབང་དྲི་མེད་བུམ་པས་བསྐུར། །བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ།། །། ༈ བཅུ་བདུན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན། བཅུ་བདུན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། བཀའ་གདམས་པའི་བླ་མ་ཞང་སྣེ་ཟུར་པ་དང་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་གཉིས་ནི། དངོས་སུ་ཞལ་མཇལ་མ་བྱུང་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་གྲོགས་པོ་ཡིན་པས། གསུང་ཡིག་དང་སྐྱེས་ཁ་ཡར་ 3-3-51a སྐུར་མར་སྐུར་རེ་མོས་མཛད་ཏེ(དེ)། བླ་མ་སྣེ་ཟུར་པས། ཇ་ཤོང་ཟི་སོལ་ཡར་སྐུར་བ་ཡིན། ལར་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཇ་དང་ཤ་སྐམ་ལ་ནན་ལྟར་མཉེས་པ་ཡིན་ཟེར། རྗེ་བཙུན་གྱི་རྒྱལ་མོ་ཀ་ར་དང་། ཨ་རུ་ར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསྐུར་བ་ཡིན་ཟེར། བླ་མ་ཞང་སྣེ་ཟུར་བ་དེ་ཀ་ར་དང་ཨ་རུ་ར་ལ་མཉེས་པ་ཡིན་ཟེར། བླ་མ་སྣེ་ཟུར་བའི་སློབ་མ་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཆེ་
【現代漢語翻譯】 對於促成順緣的施主,空行母會消除老虎等帶來的恐懼障礙。』 尊者再次爬樹時,手掌被樹刺扎入,後來竟長成了果實。兩年都不想讓它痊癒,熱瓊巴用人肉塗抹也不想讓它痊癒。熱瓊巴因此感到不安,尊者問道:『你感到不安嗎?』熱瓊巴回答:『是的,我感到不安。』尊者說:『那麼需要治療。』話音剛落,果實就無影無蹤了。熱瓊巴問道:『您做了什麼讓它痊癒的?』尊者回答: 『風引起的樹木疾病,無情樹木造成的損害,果實帶來的難以忍受的刺痛,由醫藥空行母來醫治。』 當尊者住在江盤南卡宗時,昂宗熱巴、熱巴西瓦沃等十人左右製作了一幅瑜伽母的唐卡,並混合了擦擦,請求開光。開光時,米拉日巴年老體衰,無法拋灑鮮花,便說:『如果需要,神靈您自己來吧。』結果,從畫布上站起一個身體,頭頂上落下了鮮花,然後消失了。他們驚歎道:『太神奇了!』尊者說: 『因為是具足法身之佛陀,鮮花對於色身無有執著。即使接受,也不認為是真的。』 熱瓊巴、昂宗熱巴、萊瑟等十人左右請求勝樂金剛的灌頂。在授予寶瓶灌頂時,米拉日巴年老體衰,便說:『灌頂神靈您自己來灌頂吧。』話音剛落,寶瓶飛向天空,然後依次從人們的頭頂授予寶瓶灌頂。人們驚歎道:『太神奇了!』尊者說: 『在清凈的口耳傳承壇城中,擺設無執著的供品,證悟佛陀的智慧,以清凈的寶瓶授予水灌頂。不認為灌頂是真實存在的。』 第十七:等持之力的殊勝功德 第十七是等持之力的殊勝功德。噶當派的上師香內祖拉巴和尊者米拉日巴,雖然沒有實際會面,但卻是意氣相投的朋友。他們互通訊件,互贈禮物。香內祖拉巴上師送去了茶葉、石灰等。據說尊者特別喜歡茶葉和肉乾。尊者則送去了白糖和訶子。據說香內祖拉巴上師喜歡白糖和訶子。香內祖拉巴上師的弟子們具有極大的信心和智慧。
【English Translation】 To the patrons who facilitate favorable conditions, the Dakinis eliminate the fear of obstacles such as tigers.' Again, when Jetsun climbed a tree, a thorn pierced the palm of his hand, which later grew into a fruit. For two years, he did not want it to heal. Reschungpa applied human flesh, but he still did not want it to heal. Reschungpa felt uneasy about this. Jetsun asked, 'Are you feeling uneasy?' Reschungpa replied, 'Yes, I am feeling uneasy.' Jetsun said, 'Then it needs to be healed.' As soon as he said that, the fruit disappeared without a trace. Reschungpa asked, 'What did you do to heal it?' Jetsun replied: 'The tree disease caused by the wind, the harm caused by the heartless tree, the unbearable pain of the fruit's thorn, is healed by the medicinal Dakini.' When Jetsun was staying at Kyangphen Namkhadzong, Ngamdzong Repa, Repa Zhiwa-od, and about ten others created a Thangka of the Yogini and mixed Tsakali, requesting consecration. During the scattering of flowers, Milarepa was old and weak and unable to scatter the flowers, so he said, 'If needed, the deity can take them yourself.' As a result, a body stood up from the canvas, and flowers fell on its head and then disappeared. They exclaimed, 'How amazing!' Jetsun said: 'Because it is the Buddha with the Dharmakaya, the flowers have no attachment to the Rupakaya. Even if they are accepted, it is not considered real.' Reschungpa, Ngamdzong Repa, Leksal, and about ten others requested the empowerment of Chakrasamvara. During the vase empowerment, Milarepa was old and weak, so he said, 'The empowering deity can empower yourself.' As soon as he said that, the vase flew into the sky and then sequentially empowered the vase from the heads of the people. The people exclaimed, 'How amazing!' Jetsun said: 'In the pure oral transmission mandala, offering offerings without attachment, realizing the wisdom of the Buddha, the pure water empowerment is bestowed by the vase. It is not considered that the empowerment is real.' Seventeenth: The Excellent Qualities of the Power of Samadhi The seventeenth is the excellent qualities of the power of Samadhi. The Kadampa master Zhang Nezurpa and Jetsun Milarepa, although they did not actually meet, were like-minded friends. They exchanged letters and gifts. Master Zhang Nezurpa sent tea, lime, etc. It is said that Jetsun especially liked tea and dried meat. Jetsun sent white sugar and arura. It is said that Master Zhang Nezurpa liked white sugar and arura. The disciples of Master Zhang Nezurpa had great faith and wisdom.
བ། ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་ལ་མོས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། བླ་མ་སྣེ་ཟུར་བའི་ཞལ་ནས། གཙང་ལ་སྟོད་ཀྱི་སྙ་ནམ་གྲོད་ཕུག་བྱ་བ་ན། མི་ལ་རས་པ་བྱ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག་པས། ཁྱོད་རང་དེར་གདམས་ངག་ཞུ་རུ་འགྲོའམ་གསུངས་པས། འོ་ན་འགྲོ་ལགས་ཞུས་ནས། ཕྱག་རྟེན་དང་ལམ་རྒྱགས་སྐུར་ནས་ཡར་ཆས་པ་དང་། བླ་མ་སྤྱན་སྔ་བའི་སློབ་མ་ཅིག་བལ་པོར་མཆོད་ཆ་ཉོར་འགྲོ་བ་དང་གཉིས་པོ་དུས་གཅིག་ཡོང་བས། སྙ་ནམ་གྱི་ཕ་འོང་གྲོད་ཕུག་ན་རྗེ་བཙུན་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་བས། རྗེ་བཙུན་ན་རེ། ཇོ་བོ་གཉིས་པོ་ཅི་ལ་བྱོན་པ་ཡིན་གསུངས་པས། སྣེ་ཟུར་བའི་སློབ་མ་དེ་ན་རེ། བདག་སྣེ་ཟུར་བས་གདམས་ངག་ཞུར་བཏང་བ་ལགས་ཞུས་པ་ལ། མིད་ལའི་ཞལ་ནས་ཇོ་བོའི་གཏམ་དྲང་གསུང་། སྤྱན་མངའ་བའི་སློབ་མ་དེས་ཀྱང་། ང་ཡང་བླ་མ་སྤྱན་ 3-3-51b མངའ་བས་གདམས་ངག་ཞུར་བཏང་བ་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཇོ་བོ་རྫུན་མ་བྱེད་བལ་པོར་མཆོད་ཆ་འཚོལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ལམ་ན་བར་ཆད་མེད་པར་ཚུར་བདེ་མོར་སླེབ་ནས་ཡོང་བར་འདུག་གིས་གསུངས་སོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་ན་རེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་དབུས་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་དེ་རྣམས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་བམ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅིག་འདྲ་བཞུགས་གསུངས་པས། སྣེ་ཟུར་བ་དེ་ཁ་རོག་འདུག་པ་ལ། སྤྱན་སྔ་བ་དེ་སྒོ་དྲགས་པར་འདུག་པ་ན་རེ། བླ་མ་སྤྱན་སྔ་བས་ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ཟེར་བས། དེ་འདྲ་ལ་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་དུ་(ཏུ་)བྱེད་དམ། འོ་ན་གྲུབ་ཐོབ་མེད་པར་འདུག་གསུངས་པ་དང་། སེ་བན་རས་པས་བླ་མས་ཀྱང་ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་གྱུར་ཅིང་། །མ་རིག་མུན་པ་སངས་པ་ན། །ཞལ་དག་མཁའ་འགྲོ་མས་ཀྱང་སྟོན། །ཆོས་ཉིད་བློ་ལ་ལྟ་བསམ་མེད། །དེ་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་སྙམ་མེད་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་ན་རེ་དེ་མེན་(མིན་)པ་གཞན་མེད་དམ་གསུངས་པས། སྤྱན་སྔ་བས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་། ནཱ་ག་བྷོ་དྷི་ལ་ཆོས་གསན་པ་དེ་གྲུབ་ཡིན་ཟེར་བས། མི་ལས། དམིགས་མེད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཅིང་། །དྲག་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་ཡི། །རང་རིག་རང་གསལ་རང་བྱུང་གི། །ཆོས་ 3-3-52a དེ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཀྱང་སྟོན། །དེ་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་སྙམ་མེད། །གསུངས། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། བླ་མའི་བཀའ་ལ་གཉན་པ་མེད་གསུངས་སོ། བླ་མ་སྤྱན་སྔ་བས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གང་འདོད་པ་བླང་དུ་ཡོད་ཟེར་བས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། མི་ཟད་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལ་སོགས་པ། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཅེས་མཁའ་འགྲོ་མས་ཀྱང་གསུངས། དེ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་སྙམ་མེད། གསུང་། ཡང་དེ་ན་རེ། ཉན་པོ་སློབ་དཔོན་ལ་ལྷ་ཐང་ལྷས་བཤོས་འདྲེན་ལགས། དེ་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་ཟེར་བས། མིད་ལ་ན་རེ། འདྲེས་ཟན་སྟེར་བ་ལ་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་དུ་(ཏུ་)བྱེད་དམ་འོ་ན་གྲུབ་ཐོབ་མི་
【現代漢語翻譯】 後來,他對密宗特別感興趣。上師內祖巴說道:『在藏地後藏的聶南卓普,有一位名叫米拉日巴的成就者,你是否願意去向他求取口訣?』他回答說:『我願意去。』於是準備了禮物和路費,便出發了。恰巧上師堅恩巴的一位弟子要去尼泊爾購買供品,兩人便一同前往。在聶南的帕翁卓普見到了尊者(米拉日巴)。尊者問道:『你們二人為何而來?』內祖巴的弟子回答說:『我是內祖巴派來求取口訣的。』米拉日巴說道:『你說實話。』堅恩巴的弟子也說:『我也是上師堅恩巴派來求取口訣的。』尊者說:『你不要假裝,你是去尼泊爾購買供品的,路上不會有障礙,會順利返回的。』 尊者又問:『在你們衛藏地區,那些智慧的源泉中,是否有成就者或特別殊勝之人?』內祖巴的弟子沉默不語,而堅恩巴的弟子卻很自負地說:『上師堅恩巴能親見本尊。』尊者說:『這樣也算是成就者嗎?看來是沒有成就者了。』色本熱巴問道:『上師也能親見本尊嗎?』尊者回答說:『當證悟自心本性,驅散無明黑暗時,空行母也會顯現。法性之中,無需思慮分別。即使如此,我也不認為自己是成就者。』 尊者又問:『除了這些,沒有其他的了嗎?』堅恩巴的弟子說:『聽聞那波巴向那若巴菩提請教佛法,這算是成就者。』米拉日巴說:『不作意于任何目標,沒有絲毫執著,自知自明,自然生起的法性,空行母也會顯現。即使如此,我也不認為自己是成就者。』 尊者又說:『不違背上師的教言。』上師堅恩巴說:『可以隨意獲得殊勝和共同的成就。』米拉日巴說:『空行母也說,可以成就不盡的殊勝和共同等一切所需。即使如此,我也不認為自己是成就者。』 那人又說:『年波上師能請塘拉神享用食物,這算是成就者。』米拉日巴說:『給神供奉食物也算是成就者嗎?看來是沒有成就者了。』 尊者說:『當證悟自心本性,驅散無明黑暗時,空行母也會顯現。法性之中,無需思慮分別。即使如此,我也不認為自己是成就者。』 尊者又問:『除了這些,沒有其他的了嗎?』堅恩巴的弟子說:『聽聞那波巴向那若巴菩提請教佛法,這算是成就者。』米拉日巴說:『不作意于任何目標,沒有絲毫執著,自知自明,自然生起的法性,空行母也會顯現。即使如此,我也不認為自己是成就者。』 尊者又說:『不違背上師的教言。』上師堅恩巴說:『可以隨意獲得殊勝和共同的成就。』米拉日巴說:『空行母也說,可以成就不盡的殊勝和共同等一切所需。即使如此,我也不認為自己是成就者。』 那人又說:『年波上師能請塘拉神享用食物,這算是成就者。』米拉日巴說:『給神供奉食物也算是成就者嗎?看來是沒有成就者了。』
【English Translation】 Later, he became particularly interested in Tantra. Lama Neyzurwa said, 'In Nyenam Drophuk in Upper Tsang, there is an accomplished one named Milarepa. Would you like to go and request instructions from him?' He replied, 'I would.' So he prepared gifts and travel expenses and set off. Coincidentally, a disciple of Lama Chen-nga was going to Nepal to buy offerings, and the two went together. In Phawong Drophuk in Nyenam, they met Jetsun (Milarepa). Jetsun asked, 'Why have you two come?' The disciple of Neyzurwa replied, 'I was sent by Neyzurwa to request instructions.' Milarepa said, 'Tell the truth.' The disciple of Chen-nga also said, 'I was also sent by Lama Chen-nga to request instructions.' Jetsun said, 'Don't pretend. You are going to Nepal to buy offerings, and there will be no obstacles on the way, and you will return safely.' Jetsun then asked, 'In your U-Tsang region, among those sources of wisdom, are there any accomplished ones or particularly outstanding individuals?' The disciple of Neyzurwa remained silent, while the disciple of Chen-nga proudly said, 'Lama Chen-nga can directly see the Yidam.' Jetsun said, 'Is that also considered an accomplished one? It seems there are no accomplished ones.' Sewan Repa asked, 'Can the Lama also directly see the Yidam?' Jetsun replied, 'When the nature of mind is realized, and the darkness of ignorance is dispelled, the Dakinis will also appear. In Dharmata, there is no need for thought or discrimination. Even so, I do not consider myself an accomplished one.' Jetsun then asked, 'Besides these, is there anything else?' The disciple of Chen-nga said, 'It is said that Nyenpo Lopon invites the god Tangla to partake in food. Is that considered an accomplished one?' Milarepa said, 'Is offering food to gods also considered an accomplished one? It seems there are no accomplished ones.' Jetsun said, 'When the nature of mind is realized, and the darkness of ignorance is dispelled, the Dakinis will also appear. In Dharmata, there is no need for thought or discrimination. Even so, I do not consider myself an accomplished one.' Jetsun then asked, 'Besides these, is there anything else?' The disciple of Chen-nga said, 'It is said that Naropa heard Dharma from Tilopa, is that considered an accomplished one?' Milarepa said, 'Without focusing on any object, without any attachment, self-knowing, self-illuminating, the spontaneously arising Dharmata, the Dakinis will also appear. Even so, I do not consider myself an accomplished one.' Jetsun also said, 'Do not disobey the Lama's instructions.' Lama Chen-nga said, 'One can freely obtain supreme and common accomplishments.' Milarepa said, 'The Dakinis also say that one can accomplish all that is needed, such as inexhaustible supreme and common accomplishments. Even so, I do not consider myself an accomplished one.' That person also said, 'Nyenpo Lama can invite the god Tangla to enjoy food, is that considered an accomplished one?' Milarepa said, 'Is offering food to gods also considered an accomplished one? It seems there are no accomplished ones.'
འདུག་ཟེ་གསུངས། སེ་བན་རས་པས་བླ་མ་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། མི་ལ་ན་རེ། མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལྟ་བུ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་གཡོ་སྐུལ་གྱིས། །བཀྲེས་སྐོམ་སེམས་ཟས་ཀྱི་འདུན་པ་ནི། །བྲལ་བར་མཁར་འགྲོ་མས་ཀྱང་བྱེད། །དེ་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་སྙམ་མེད། །གསུང་། གཞན་ཡང་བྲག་དམར་སྤོ་མཐོ་ནམ་མཁའ་རྫོང་ན། དཔོན་སློབ་ཁ་ཅིག་བཞུགས་དུས་ན། བྲག་གི་རྩེ་མོ་ན། སྐུ་ཁམས་གསེང་བ་ལ་བྱོན་པས། རྗེ་བཙུན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་དུ་གཡེངས་ལ་ཡར་བས། སློབ་ 3-3-52b མ་རྣམས་ཀྱིས་ངུ་ཡིན་ཕྱིན་པས། རྗེ་བཙུན་མ་གྲོངས་སམ་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ཟུང་འཇུག་ཐང་དཀར་གཤོག་བརྐྱང་ནས། །འཕུར་བ་བྲག་དཀར་རྩེ་ནས་འཕུར། །བབས་པ་རོང་ཁུང་ཤོད་དུ་བབས། །མྱོང་བ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་མྱོང་། །གྲོལ་བ་འཁོར་འདས་ཤུགས་ལས་གྲོལ། །ད་ཡོང་འགྲོངས་སྙམ་མི་བགྱིད་དོ། །གསུངས་སོ། །དུས་ཕྱིས་བྲག་དེ་ལ་དྲེས་ཐག་གིས་མཇལ་བས། འདོམ་པ་དགུ་བཅུ་ཐམ་པ་འདུག་ཟེར་ཏེ། དེས་ཚད་པ་མི་འདུག་ལགས། ཡང་ཉིན་ཅིག་བྲག་ཆུང་སེ་བ་ཞིག་གི་མདུན་དུ་རྗེ་བཙུན་བཞུགས་པ་ལ། བུད་མེད་གསུམ་བྱུང་ནས། ཁོང་གསུམ་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་དེར་མ་བཞུགས་ཟེར་ནས་བྱུང་ལ། དེའི་ཕྱི་ཉིན་དེ་བས་ཀྱང་མང་བ་ཅིག་བྱུང་ལ། བཞི་པ་ལ་དེ་བས་ཀྱང་མང་གཅིག་བྱུང་ལ། ལྔ་པ་ལ་དེ་བས་ཀྱང་མང་བར་ཐལ་ནས། ཉིན་གཅིག་མང་རབ་ཅིག་བྱུང་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ནམ་བཟའ་རས་འགའི་ཟུར་ནས་འཐེན་བྱུང་ནས། བྲག་ཟུར་ཅིག་ན་བྱོན་པ་དང་། བྲག་དེ་ཧྲུལ་ཞིག་སོང་བས། སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ངུ་ཡིན་ཡོངས་ནས་བླ་མ་མ་འདས་སམ་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི། །སྲོག་འཇོམས་བྲག་དམར་གཤེད་མ་ལས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་དྲངས་ནས་ཡོང་། །ད་ 3-3-53a ནི་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར་སྙམ་མེད་གསུང་། གཞན་ཡང་གུང་ཐང་གི་ལིང་པ་བྲག་དམར་ན། བྲག་སྲིན་མོ་མིང་སྲིང་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། འབྲོག་ལ་ཕྱི་ཆུ་བཟང་དུ་བདུད་མོ་ལ་སོགས་མི་མ་ཡིན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། དབེན་པ་བྲིན་དུ་ཚེ་རིང་མ་མཆེད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། མོན་འགྲོའི་ཡུལ་ན་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། བལ་པོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། ཀུ་ཐང་ན་སྟག་ལ་ཁ་ཆིངས་མཛད་པ་དང་། རག་མ་ན་ཀླུ་བདུད་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། རྐྱང་འཕན་ན་གྲིབ་བཙན་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། བྲག་དཀར་རྟ་སོ་ན་ཐེ་རང་སྐྱ་བོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོ་ན་ཀླུ་བཙན་བྲམ་ཟེ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། སྨིན་འཁྱུག་གྲིབ་མ་རྫོང་ན་ཐེ་རང་སྔོན་པོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། ཀུ་ཐང་གི་བྲག་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་ན་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། ཁྲ་ཚང་སྲིན་པོ་རྫོང་ན་དུག་སྦྲུལ་ལ་ཁྲིད་བཏབ
【現代漢語翻譯】 འདུག་ཟེ་གསུངས། (He) said, 'It is there.' སེ་བན་རས་པས་བླ་མ་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། Seban Repa asked the Lama, 'Do you also have such (experiences)?' མི་ལ་ན་རེ། Mila said: མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལྟ་བུ། ། Like an inexhaustible treasury of the sky, ཏིང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་གཡོ་སྐུལ་གྱིས། ། through the movement of the mind in Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་, समाधि, samādhi, 禪定) བཀྲེས་སྐོམ་སེམས་ཟས་ཀྱི་འདུན་པ་ནི། ། the desire for food and drink, the nourishment of the mind, བྲལ་བར་མཁར་འགྲོ་མས་ཀྱང་བྱེད། ། even the 'mkhardo ma' (མཁར་འགྲོ་མ་, a type of female spirit or deity) can separate from it. དེ་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་སྙམ་མེད། ། I don't even think of that as being a Siddha (གྲུབ་ཐོབ་, सिद्धि, siddhi, 成就者).' གསུང་། (He) said. གཞན་ཡང་བྲག་དམར་སྤོ་མཐོ་ནམ་མཁའ་རྫོང་ན། Furthermore, at Drakmar Potho Namkha Dzong (བྲག་དམར་སྤོ་མཐོ་ནམ་མཁའ་རྫོང་, 'Red Rock High Sky Fortress'), དཔོན་སློབ་ཁ་ཅིག་བཞུགས་དུས་ན། when some teachers and students were staying, བྲག་གི་རྩེ་མོ་ན། on the peak of the rock, སྐུ་ཁམས་གསེང་བ་ལ་བྱོན་པས། (he) went to relieve himself. རྗེ་བཙུན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་དུ་གཡེངས་ལ་ཡར་བས། Jetsun (རྗེ་བཙུན་, venerable one) swayed and rose upwards as if moved by the wind. སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ངུ་ཡིན་ཕྱིན་པས། The students went crying, རྗེ་བཙུན་མ་གྲོངས་སམ་ཞུས་པས། asking, 'Has Jetsun (རྗེ་བཙུན་, venerable one) passed away?' མིད་ལའི་ཞལ་ནས། Mila said: ཟུང་འཇུག་ཐང་དཀར་གཤོག་བརྐྱང་ནས། ། Having stretched the wings of the white plain of union (ཟུང་འཇུག་, yuganaddha, 雙運) འཕུར་བ་བྲག་དཀར་རྩེ་ནས་འཕུར། ། (He) flew from the peak of Drakar (བྲག་དཀར་, 'White Rock'). བབས་པ་རོང་ཁུང་ཤོད་དུ་བབས། ། (He) landed in Rongkhung Shod (རོང་ཁུང་ཤོད་, 'Valley Hollow Below'). མྱོང་བ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་མྱོང་། ། (He) experienced the non-duality of bliss and emptiness. གྲོལ་བ་འཁོར་འདས་ཤུགས་ལས་གྲོལ། ། (He) was liberated from the force of Samsara (འཁོར་བ་, saṃsāra, 輪迴) and Nirvana (མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་, nirvāṇa, 涅槃). ད་ཡོང་འགྲོངས་སྙམ་མི་བགྱིད་དོ། ། Do not think that he has passed away now!' གསུངས་སོ། ། (He) said. དུས་ཕྱིས་བྲག་དེ་ལ་དྲེས་ཐག་གིས་མཇལ་བས། Later, when that rock was measured with a 'drethak' (དྲེས་ཐག་, a type of measuring rope), འདོམ་པ་དགུ་བཅུ་ཐམ་པ་འདུག་ཟེར་ཏེ། it was said to be exactly ninety 'dompa' (འདོམ་པ་, a unit of measurement). དེས་ཚད་པ་མི་འདུག་ལགས། That is not the measurement. ཡང་ཉིན་ཅིག་བྲག་ཆུང་སེ་བ་ཞིག་གི་མདུན་དུ་རྗེ་བཙུན་བཞུགས་པ་ལ། Again, one day, Jetsun (རྗེ་བཙུན་, venerable one) was sitting in front of a small rock called Sewa (སེ་བ་). བུད་མེད་གསུམ་བྱུང་ནས། Three women came, ཁོང་གསུམ་ན་རེ། and the three of them said, རྗེ་བཙུན་དེར་མ་བཞུགས་ཟེར་ནས་བྱུང་ལ། saying, 'Jetsun (རྗེ་བཙུན་, venerable one) is not staying there,' and came. དེའི་ཕྱི་ཉིན་དེ་བས་ཀྱང་མང་བ་ཅིག་བྱུང་ལ། The next day, even more came. བཞི་པ་ལ་དེ་བས་ཀྱང་མང་གཅིག་བྱུང་ལ། On the fourth day, even more came. ལྔ་པ་ལ་དེ་བས་ཀྱང་མང་བར་ཐལ་ནས། On the fifth day, it became even more numerous. ཉིན་གཅིག་མང་རབ་ཅིག་བྱུང་ནས། One day, a very large number came, རྗེ་བཙུན་གྱི་ནམ་བཟའ་རས་འགའི་ཟུར་ནས་འཐེན་བྱུང་ནས། and pulled at the corner of Jetsun's (རྗེ་བཙུན་, venerable one) robe. བྲག་ཟུར་ཅིག་ན་བྱོན་པ་དང་། (He) went to a corner of the rock, བྲག་དེ་ཧྲུལ་ཞིག་སོང་བས། and that rock crumbled. སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ངུ་ཡིན་ཡོངས་ནས་བླ་མ་མ་འདས་སམ་ཞུས་པས། The meditators came crying, asking, 'Has the Lama not passed away?' མིད་ལའི་ཞལ་ནས། Mila said: རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི། ། Of the flower of the yogi's body, སྲོག་འཇོམས་བྲག་དམར་གཤེད་མ་ལས། ། from the executioner of Drakmar (བྲག་དམར་, 'Red Rock') who destroys life, མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་དྲངས་ནས་ཡོང་། ། the Dakinis (མཁའ་འགྲོ་མ་, ḍākinī, 空行母) have brought (him) here. ད་ནི་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར་སྙམ་མེད་གསུང་། Do not think that the demons have carried (him) away!' (He) said. གཞན་ཡང་གུང་ཐང་གི་ལིང་པ་བྲག་དམར་ན། Furthermore, at Lingpa Drakmar (གུང་ཐང་གི་ལིང་པ་བྲག་དམར་, 'Lingpa Red Rock of Gungtang'), བྲག་སྲིན་མོ་མིང་སྲིང་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། the rock demon sisters were bound by oath, འབྲོག་ལ་ཕྱི་ཆུ་བཟང་དུ་བདུད་མོ་ལ་སོགས་མི་མ་ཡིན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Drogla Phychu Zang (འབྲོག་ལ་ཕྱི་ཆུ་བཟང་), the demons and other non-humans were bound by oath, དབེན་པ་བྲིན་དུ་ཚེ་རིང་མ་མཆེད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Denpa Brin (དབེན་པ་བྲིན་), Tseringma (ཚེ་རིང་མ་, 'Long Life Mother') and her five sisters, and other gods and demons of existence were bound by oath, མོན་འགྲོའི་ཡུལ་ན་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། in the land of Mon Dro (མོན་འགྲོ་), the gods and demons were bound by oath, བལ་པོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། in Nepal, the flesh-eaters of the charnel grounds were bound by oath, ཀུ་ཐང་ན་སྟག་ལ་ཁ་ཆིངས་མཛད་པ་དང་། in Kutang (ཀུ་ཐང་), a pact was made with the tiger, རག་མ་ན་ཀླུ་བདུད་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Ragma (རག་མ་), the Naga (ཀླུ་, nāga, 龍) demoness was bound by oath, རྐྱང་འཕན་ན་གྲིབ་བཙན་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Kyangphen (རྐྱང་འཕན་), the 'drib tsen' (གྲིབ་བཙན་, a type of spirit) was bound by oath, བྲག་དཀར་རྟ་སོ་ན་ཐེ་རང་སྐྱ་བོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Drakar Taso (བྲག་དཀར་རྟ་སོ་), Terang Kyapo (ཐེ་རང་སྐྱ་བོ་, a type of spirit) was bound by oath, བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོ་ན་ཀླུ་བཙན་བྲམ་ཟེ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Drakar Potho (བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོ་), the Naga (ཀླུ་, nāga, 龍) Tsen (བཙན་, a type of spirit) Brahmin was bound by oath, སྨིན་འཁྱུག་གྲིབ་མ་རྫོང་ན་ཐེ་རང་སྔོན་པོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Minchuk Dribma Dzong (སྨིན་འཁྱུག་གྲིབ་མ་རྫོང་), Terang Ngonpo (ཐེ་རང་སྔོན་པོ་, a type of spirit) was bound by oath, ཀུ་ཐང་གི་བྲག་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་ན་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Kutang Drakya Dorje Dzong (ཀུ་ཐང་གི་བྲག་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་), the Naga (ཀླུ་, nāga, 龍) king lineage was bound by oath, ཁྲ་ཚང་སྲིན་པོ་རྫོང་ན་དུག་སྦྲུལ་ལ་ཁྲིད་བཏབ། at Trachang Sinpo Dzong (ཁྲ་ཚང་སྲིན་པོ་རྫོང་), a lesson was given to the poisonous snake.
【English Translation】 འདུག་ཟེ་གསུངས། (He) said, 'It is there.' སེ་བན་རས་པས་བླ་མ་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། Seban Repa asked the Lama, 'Do you also have such (experiences)?' མི་ལ་ན་རེ། Mila said: མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལྟ་བུ། ། Like an inexhaustible treasury of the sky, ཏིང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་གཡོ་སྐུལ་གྱིས། ། through the movement of the mind in Samadhi, བཀྲེས་སྐོམ་སེམས་ཟས་ཀྱི་འདུན་པ་ནི། ། the desire for food and drink, the nourishment of the mind, བྲལ་བར་མཁར་འགྲོ་མས་ཀྱང་བྱེད། ། even the 'mkhardo ma' can separate from it. དེ་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་སྙམ་མེད། ། I don't even think of that as being a Siddha.' གསུང་། (He) said. གཞན་ཡང་བྲག་དམར་སྤོ་མཐོ་ནམ་མཁའ་རྫོང་ན། Furthermore, at Drakmar Potho Namkha Dzong, དཔོན་སློབ་ཁ་ཅིག་བཞུགས་དུས་ན། when some teachers and students were staying, བྲག་གི་རྩེ་མོ་ན། on the peak of the rock, སྐུ་ཁམས་གསེང་བ་ལ་བྱོན་པས། (he) went to relieve himself. རྗེ་བཙུན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་དུ་གཡེངས་ལ་ཡར་བས། Jetsun swayed and rose upwards as if moved by the wind. སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ངུ་ཡིན་ཕྱིན་པས། The students went crying, རྗེ་བཙུན་མ་གྲོངས་སམ་ཞུས་པས། asking, 'Has Jetsun passed away?' མིད་ལའི་ཞལ་ནས། Mila said: ཟུང་འཇུག་ཐང་དཀར་གཤོག་བརྐྱང་ནས། ། Having stretched the wings of the white plain of union, འཕུར་བ་བྲག་དཀར་རྩེ་ནས་འཕུར། ། (He) flew from the peak of Drakar. བབས་པ་རོང་ཁུང་ཤོད་དུ་བབས། ། (He) landed in Rongkhung Shod. མྱོང་བ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་མྱོང་། ། (He) experienced the non-duality of bliss and emptiness. གྲོལ་བ་འཁོར་འདས་ཤུགས་ལས་གྲོལ། ། (He) was liberated from the force of Samsara and Nirvana. ད་ཡོང་འགྲོངས་སྙམ་མི་བགྱིད་དོ། ། Do not think that he has passed away now!' གསུངས་སོ། ། (He) said. དུས་ཕྱིས་བྲག་དེ་ལ་དྲེས་ཐག་གིས་མཇལ་བས། Later, when that rock was measured with a 'drethak', འདོམ་པ་དགུ་བཅུ་ཐམ་པ་འདུག་ཟེར་ཏེ། it was said to be exactly ninety 'dompa'. དེས་ཚད་པ་མི་འདུག་ལགས། That is not the measurement. ཡང་ཉིན་ཅིག་བྲག་ཆུང་སེ་བ་ཞིག་གི་མདུན་དུ་རྗེ་བཙུན་བཞུགས་པ་ལ། Again, one day, Jetsun was sitting in front of a small rock called Sewa. བུད་མེད་གསུམ་བྱུང་ནས། Three women came, ཁོང་གསུམ་ན་རེ། and the three of them said, རྗེ་བཙུན་དེར་མ་བཞུགས་ཟེར་ནས་བྱུང་ལ། saying, 'Jetsun is not staying there,' and came. དེའི་ཕྱི་ཉིན་དེ་བས་ཀྱང་མང་བ་ཅིག་བྱུང་ལ། The next day, even more came. བཞི་པ་ལ་དེ་བས་ཀྱང་མང་གཅིག་བྱུང་ལ། On the fourth day, even more came. ལྔ་པ་ལ་དེ་བས་ཀྱང་མང་བར་ཐལ་ནས། On the fifth day, it became even more numerous. ཉིན་གཅིག་མང་རབ་ཅིག་བྱུང་ནས། One day, a very large number came, རྗེ་བཙུན་གྱི་ནམ་བཟའ་རས་འགའི་ཟུར་ནས་འཐེན་བྱུང་ནས། and pulled at the corner of Jetsun's robe. བྲག་ཟུར་ཅིག་ན་བྱོན་པ་དང་། (He) went to a corner of the rock, བྲག་དེ་ཧྲུལ་ཞིག་སོང་བས། and that rock crumbled. སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ངུ་ཡིན་ཡོངས་ནས་བླ་མ་མ་འདས་སམ་ཞུས་པས། The meditators came crying, asking, 'Has the Lama not passed away?' མིད་ལའི་ཞལ་ནས། Mila said: རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི། ། Of the flower of the yogi's body, སྲོག་འཇོམས་བྲག་དམར་གཤེད་མ་ལས། ། from the executioner of Drakmar who destroys life, མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་དྲངས་ནས་ཡོང་། ། the Dakinis have brought (him) here. ད་ནི་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར་སྙམ་མེད་གསུང་། Do not think that the demons have carried (him) away!' (He) said. གཞན་ཡང་གུང་ཐང་གི་ལིང་པ་བྲག་དམར་ན། Furthermore, at Lingpa Drakmar of Gungtang, བྲག་སྲིན་མོ་མིང་སྲིང་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། the rock demon sisters were bound by oath, འབྲོག་ལ་ཕྱི་ཆུ་བཟང་དུ་བདུད་མོ་ལ་སོགས་མི་མ་ཡིན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Drogla Phychu Zang, the demons and other non-humans were bound by oath, དབེན་པ་བྲིན་དུ་ཚེ་རིང་མ་མཆེད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Denpa Brin, Tseringma and her five sisters, and other gods and demons of existence were bound by oath, མོན་འགྲོའི་ཡུལ་ན་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། in the land of Mon Dro, the gods and demons were bound by oath, བལ་པོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། in Nepal, the flesh-eaters of the charnel grounds were bound by oath, ཀུ་ཐང་ན་སྟག་ལ་ཁ་ཆིངས་མཛད་པ་དང་། in Kutang, a pact was made with the tiger, རག་མ་ན་ཀླུ་བདུད་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Ragma, the Naga demoness was bound by oath, རྐྱང་འཕན་ན་གྲིབ་བཙན་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Kyangphen, the 'drib tsen' was bound by oath, བྲག་དཀར་རྟ་སོ་ན་ཐེ་རང་སྐྱ་བོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Drakar Taso, Terang Kyapo was bound by oath, བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོ་ན་ཀླུ་བཙན་བྲམ་ཟེ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Drakar Potho, the Naga Tsen Brahmin was bound by oath, སྨིན་འཁྱུག་གྲིབ་མ་རྫོང་ན་ཐེ་རང་སྔོན་པོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Minchuk Dribma Dzong, Terang Ngonpo was bound by oath, ཀུ་ཐང་གི་བྲག་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་ན་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། at Kutang Drakya Dorje Dzong, the Naga king lineage was bound by oath, ཁྲ་ཚང་སྲིན་པོ་རྫོང་ན་དུག་སྦྲུལ་ལ་ཁྲིད་བཏབ། at Trachang Sinpo Dzong, a lesson was given to the poisonous snake.
་པ་དང་། སྐྱིད་པ་ཉི་མ་རྫོང་ན་ཉི་མ་བརྟོད་ལ་གནན་པ་དང་། དབེན་པ་ཁུ་བྱུག་རྫོང་ན་བྱ་ཁ་ཏ་ལ་ཁྲིད་བཏབ་པ་དང་། རྩིག་པ་རྐང་མཐིལ་རྫོང་ན་འཕར་བ་ལ་ཁྲིད་བཏབ་པ་དང་། གངས་ཏི་སེ་ན་བོན་པོ་ན་རོ་མིང་ 3-3-53b སྲིང་བཏུལ་བ་དང་། རི་བོ་ག་དྷ་ལི་ན་བྲག་བཙན་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཇལ་བ་ལ་བྱོན་དུས་ན། ཀུ་མུ་ད་སྦྲ་མའི་ཇག་ས་མེ་ཏོག་དུ་(ཏུ་)སྒྱུར་བ་དང་། བྱང་ཨ་འདར་ཚ་ཁ་ལ་བྱོན་དུས་ན། ཁྲུང་ཁྲུང་ལ་ཆིབས་ནས་ཚ་མཚོ་ལ་མར་སྟོན་པ་དང་། ཤར་ཙོང་ཁ་ལ་བྱོན་དུས་ཙོང་ཁའི་རྒྱལ་པོས་འདམ་སེང་དཀར་མོ་ཞོ་དྲངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་པད་མའི་རྫོང་དྲུག་དུ(ཏུ)། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་ཆེན་གྱི་བཞུགས་དུས་ནས་ཡང་། རྒྱ་བྲག་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གཟིགས་པ་དང་། སྦས་ཕུག་མ་མོ་རྫོང་དུ་མ་མོ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་གཟིགས་པ་དང་། སྟག་ཕུག་སེང་གེ་རྫོང་དུ་སྟག་མོ་ཁ་འཐབ་ཀྱི་རྒྱུད་གཟིགས་པ་དང་། ལ་ཕུག་པདྨ་རྫོང་དུ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་དུ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། གླང་སྒོ་ཀླུའི་རྫོང་ན་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དངོས་སུ་བཏོན་ནས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་གླ་བ་ལ་ཁྲིད་བཏབ་པ་དང་། ཆུ་མིག་དངུལ་འབུམ་ན་ཀླུ་བཙན་ཡ་མེད་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། ཕ་འོང་གྲོད་ཕུག་ཏུ་ལྷ་དཀར་པོ་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། གངས་ 3-3-54a ཏི་སེའི་ལྷ་བཙན་དཀར་པོ་ལ་རས་ཁྲིད་དུ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་བུ་ཆེན་ཡང་། གུང་ཐང་ཁྱི་ར་བའི་གཉན་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་དང་། སླུར་པའི་སྒོམ་སྟག་རས་པ་དང་། བློ་བོའི་ཇོ་དོར་རས་པ་དང་། རྟ་མོའི་འབྲི་སྒོམ་རས་པ་དང་། སྙ་ནམ་མདོ་བཀྲའི་སེ་བན་རས་པ་དང་། རོང་ནག་མོའི་རོང་ཆུང་རས་པ་དང་། སྙ་ནམ་རྩར་མའི་ལེགས་གསལ་འབུམ་མེ་དང་། བྲིན་གདིང་མའི་ལེགས་གསལ་འབུམ་མེ་དང་། ཅུང་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ལེགས་གསལ་འབུམ་མེ་དང་། གུང་ཐང་གི་ཡོན་བདག་མོ་ལྕམ་མེ་དང་། རས་མ་ཆོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། རས་མ་རིན་ཆེན་བརྒྱན་མཚན་དང་། རས་མ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་དང་། རས་མ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང་། བྲག་རྒྱ་ཞུའི་རས་ཆུང་ཞི་བ་འོད་དང་། རིབ་ཀྱི་ཁྱི་ར་རས་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་། རྟ་ནག་གི་བླན་སྒོམ་རས་པ་དང་། རོང་ལའི་གཤིན་སྒོམ་རས་པ་དང་། ཟར་འཛོའི་ངམ་རྫོང་རས་པ་དང་། སྙ་ནམ་རྒྱགས་ཕུའི་རས་མ་འོར་མོ་དང་། དེའི་བུ་དམ་རྒྱགས་ཆུང་བ་དང་། སྙ་ནམ་རྩར་མའི་སྔགས་རྡོར་མོ་དང་། རྩར་མའི་སྟོན་པ་ཤག་གུ་དང་། གུང་ཐང་གི་དགེ་བཤེས་སྟོང་ཚབ་དར་མ་བློ་གྲ
【現代漢語翻譯】 在快樂的尼瑪宗,他將太陽固定並壓制;在寂靜的杜鵑宗,他引導鳥兒前往卡塔;在基腳宗,他引導跳躍;在岡底斯山,他降伏了苯教的納若本穹姐妹;在嘎達山,他將巖石要塞置於誓言之下;在印度南方的吉祥山上,當他去拜見眾生怙主聖者龍樹的聖像時,他將睡蓮的灌木叢變成了鮮花;當他去北方阿達爾擦卡時,他騎著鶴在擦措湖上顯示神蹟;當他去東方宗喀時,宗喀國王用白色的牛奶獻上酸奶;蓮花生大師加持的六蓮宗中,至尊米拉日巴居住時,在嘉扎南卡宗,他看到了大虛空的續部;在斯普瑪摩宗,他看到了降伏瑪摩的續部;在達普森格宗,他看到了老虎搏鬥的續部;在拉普蓮花宗,他看到了蓮花自在的尊容;在卓嘉多杰宗,他看到了馬頭明王嬉戲的尊容;在朗果龍宗,他親自召喚出黑色的龍魔並置于誓言之下;在仲拉奇岡的雪山圍墻中,他引導麝牛;在曲米銀邦,他將龍堅亞美置於誓言之下;在帕翁卓普,他將白色的天神置於誓言之下;在岡底斯山的白色天神拉堅身上,他放置了棉線等等,這些都是不可思議的。 米拉日巴尊者的主要弟子有:貢塘奇拉瓦的年饒瓊多杰扎巴;斯魯貝的貢達惹巴;洛沃的覺多惹巴;達摩的哲貢惹巴;年南多扎的色本惹巴;榮那摩的榮瓊惹巴;年南擦瑪的萊薩崩梅;珍丁瑪的萊薩崩梅;瓊巴切瓊的萊薩崩梅;貢塘的施主莫江梅;惹瑪秋吉羌楚;惹瑪仁欽堅贊;惹瑪耶謝羌楚;惹瑪秋吉準瑪;扎嘉熱的饒瓊西瓦沃;日布的奇拉惹巴貢波多杰;達納的蘭貢惹巴;榮拉的辛貢惹巴;薩卓的昂宗惹巴;年南嘉普的惹瑪沃莫;以及她的兒子丹嘉瓊瓦;年南擦瑪的昂多莫;擦瑪的敦巴夏古;貢塘的格西東擦達瑪洛珠。
【English Translation】 In the joyful Nyima Dzong, he fixed and suppressed the sun; in the secluded Khukhyuk Dzong, he led the birds to Khata; in the foundation Dzong, he guided the leaping; at Mount Gangtise, he subdued the Bonpo Naro Bonchung sisters; at Mount Gada, he placed the rock fortress under oath; in the auspicious mountain in southern India, when he went to visit the holy image of Arya Nagarjuna, the protector of beings, he transformed the thicket of Kumuda shrubs into flowers; when he went to northern Adar Tsa Kha, he rode a crane and displayed miracles on Lake Tsa Tso; when he went to eastern Tsongkha, the king of Tsongkha offered yogurt with white milk; in the six Lotus Dzongs blessed by Guru Padmasambhava, when Jetsun Milarepa resided, in Gyadrak Namkha Dzong, he saw the tantra of the great void; in Spuk Mamo Dzong, he saw the tantra of subduing the Mamos; in Takpuk Senge Dzong, he saw the tantra of tiger fighting; in Lapuk Pema Dzong, he saw the face of Padma Wangchen; in Khrogyal Dorje Dzong, he saw the face of Tachok Rolpa; in Langgo Lhu Dzong, he personally summoned the black Naga demon and placed him under oath; in the snowy enclosure of Drok La Chi Gang, he guided the musk deer; in Chumi Ngulbum, he placed Lhutsen Yame under oath; in Pawong Dropuk, he placed the white deity under oath; on the white deity Lhatsen of Mount Gangtise, he placed cotton threads, and so on, which are inconceivable. Milarepa's chief disciples were: Nyen Rase Chung Dorje Drakpa of Gungthang Khyira; Gom Tak Raspa of Slurpa; Jo Dor Raspa of Lovo; Dri Gom Raspa of Tamo; Seban Raspa of Nyanam Do Drak; Rong Chung Raspa of Rong Nakmo; Lek Sal Bumpa of Nyanam Tsarma; Lek Sal Bumpa of Drin Dingma; Lek Sal Bumpa of Chungpa Chechung; the patron Mo Chamme of Gungthang; Rema Chokyi Jangchub; Rema Rinchen Gyentsen; Rema Yeshe Jangchub; Rema Chokyi Dronma; Ra Chung Shiwa O of Drakgya Zhu; Khyira Raspa Gonpo Dorje of Rib; Lan Gom Raspa of Ta Nak; Shin Gom Raspa of Rong La; Ngam Dzong Raspa of Zar Tso; Rema Ormo of Nyanam Gyakpu; and her son Dam Gyak Chungwa; Ngak Dor Mo of Nyanam Tsarma; Tunpa Shakgu of Tsarma; and Geshe Tongtsab Darma Lodro of Gungthang.
ོས་དང་། རྩར་མའི་སྐྱོ་དཔག་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ 3-3-54b དང་། རྩར་མའི་འདྲེ་བན་བཀྲ་ཤིས་འབར་དང་། ཀུ་ཐང་གི་ཕུག་རོན་ཕྱུག་མོ་ཀླུ་ལྕམ་དང་། མོན་ཡུལ་འབྲོ་ཁ་སྟོད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཆོས་སྐྱབས་དང་། བར་ཚོགས་གི་གཙོ་བོ་དོན་ནེ་དང་། ཁ་སྨད་ཀྱི་གཙོ་བོ་འཕན་རྒྱལ་དང་། མོན་ལའི་གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གཟུང་ངེ་དང་། སྐྱིད་གྲོང་རག་མའི་ཀུ་རིམ་ལྷ་འབར་དང་། ལྕིམ་ལུང་གི་ངམ་རྫོང་འབར་དང་། གཙང་ཆུང་རས་པ་དང་། རྡོར་དབང་རས་པ་དང་། མཁར་ཆུང་རས་པ་དང་། དགོན་པ་རྐ་ཀྱོག་གི་ལི་ཁོར་ཁྱར་རུ་པ་དང་། སྙ་ནམ་གྱི་འོར་སྟོན་དགེ་འདུན་སྐྱབས་དང་། རས་ཆུང་པ་བླ་མ་གྲགས་དང་། སེ་བ་ལུང་གི་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་དང་། བྲིན་སྡིང་མའི་ཡོན་སྒོམ་འབར་བ་སེང་གེ་དང་། བྲིན་སྡིང་མའི་ཡོན་སྒོམ་དཀོན་མཆོག་འབར་དང་། སྡིང་མའི་ཡོན་བདག་མོ་རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་དང་། སྙ་ནམ་དུད་སྣའི་རས་ཆུང་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་དང་། བོང་ཤོད་ཀྱི་མེར་སྒོམ་རས་པ་དང་། རྐོང་པོའི་ཀོང་སྐུར་རས་པ་དང་། སྣ་བུག་གི་སྐུ་རིམས་དར་མ་རྒྱལ་མཚན་དང་། འབྲིང་མཚམས་ཀྱི་རས་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་། སྙ་ནམ་གྱི་ཡོན་བསྒོམས་བརྩེ་ག་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་། སྙ་ནམ་གྱི་སྐྱོ་སྟོན་དབང་ཕྱུག་སྙིང་པོ་དང་། བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་པ་ལ་ 3-3-55a དང་། བྲིན་རྟ་རྫི་ཕུག་གི་ཡོན་སྒོམ་ཆོས་འབར་དང་། ཅུང་པའི་ཡོན་སྒོམ་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་འབུམ་དང་། དིང་རི་སྣ་དམར་གྱི་ལྷ་རྗེ་གཡེང་དང་། བྲིན་སྡིང་མའི་ཡོན་སྒོམ་བཀྲ་ཤིས་རྩེ་དང་། མི་ཉག་གི་ཚོང་པ་ཨ་མགོན་དང་། ངམ་རྫོང་ཕུའི་ཡོན་སྒོམ་ཤེས་རབ་འབར་དང་། རྨ་ཤོད་ཀྱི་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་དཔལ་དང་། ཟླ་ཤོད་ཀྱི་ཡོན་སྒོམ་འཕན་བཟང་དང་། རྩོང་ཀའི་རྒྱལ་པོ་དར་མ་འབུམ་དང་། གུང་ཐང་གི་འཛངས་མོ་རས་པ་དང་། ལ་སྟོད་བྱང་གི་དགེ་ཤིང་རས་མ་དང་། རྩ་ཡུལ་གྱི་རས་པ་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། འཁར་ཆུའི་རས་པ་ཤག་བརྩོན་དང་། མཐའ་བཞི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་། ཕམ་སྟོན་གྲོག་ར་རས་པ་དང་། ལ་གཡག་གི་ཇོ་སྲས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ་དང་། དེའི་མཆེད་ཡ་ཤེས་རབ་གྲགས་པ་དང་། དགེ་ལྔ་ཕུག་པ་བཟང་པོ་དཔལ་དང་། ལུང་སྐམ་རས་པ་བདེ་ལེགས་དཔལ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་མི་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཡང་(ཀྱང་)དག་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་པའོ། །ཆོས་ཕར་ཞུ་ཚུལ་མཛད་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་། ལ་སྟོད་ཕ་དྲུག་གི་ཞ་ཆུང་བསོད་རྒྱན་དང་། ཡུང་གི་དགེ་བཤེས་མེ་སྟོན་དར་མ་མགོན་པོ་དང་། ཕ་ 3-3-55b དྲུག་གི་མངའ་བདག་རྗེ་ཁྲི་བ་དང་། དགེ་བཤེས་འབྲང་ལ་ས་ཤཱཀྱ་འབུམ་དང་། ཡང་སྔགས་པ་སྟོན་པ་དར་མ་འབུམ་དང་། གོ་ལུང་གསེར་ཁང་པ་སངས་རྒྱས་གཟུངས་དང་། ཕུ་འགེགས་པ་དགེ་བཤེས་འཕན་བཟང་དང་། གཡའ་མ་མཁར་གྱི
【現代漢語翻譯】 哦斯(人名)和,擦瑪的修行者,三界勝者。 擦瑪的妖人,扎西巴(人名),光芒萬丈。庫塘的富裕母鴿,龍女。門域卓喀托(地名)的首領,曲吉(人名)嘉波(稱號)。巴措(地名)的首領,頓內(人名)。喀麥(地名)的首領,潘嘉(人名)。門拉(地名)的首領,袞秋(人名)宗尼(人名)。吉隆拉瑪(地名)的庫仁拉巴(人名)。欽隆(地名)的嚴宗巴(人名)。藏瓊熱巴(人名)。多旺熱巴(人名)。喀瓊熱巴(人名)。貢巴卡覺(地名)的李闊卡如巴(人名)。聶南(地名)的沃頓格敦嘉波(人名)。熱瓊巴(人名)喇嘛扎巴(人名)。色瓦隆(地名)的達波拉杰(人名)索南仁欽(人名)。珍丁瑪(地名)的云貢巴(人名)阿瓦僧格(人名)。珍丁瑪(地名)的云貢巴(人名)袞秋巴(人名)。丁瑪(地名)的施主,女傑莫吉(人名)。聶南杜賽(地名)的熱瓊桑吉嘉波(人名)。邦秀(地名)的梅貢熱巴(人名)。工波(地名)的工庫熱巴(人名)。納布(地名)的庫仁達瑪堅贊(人名)。仲參(地名)的熱瑪卡覺瑪(人名)。聶南(地名)的云貢澤嘎扎西華(人名)。聶南(地名)的修行者旺秋寧布(人名)。尼泊爾國王達瑪帕拉(人名)。 珍達孜普(地名)的云貢曲巴(人名)。瓊巴(地名)的云貢旺秋西繞崩(人名)。定日納瑪(地名)的拉杰揚(人名)。珍丁瑪(地名)的云貢扎西孜(人名)。米娘(地名)的商人阿貢(人名)。嚴宗普(地名)的云貢西繞巴(人名)。瑪秀(地名)的王子頓珠華(人名)。達秀(地名)的云貢潘桑(人名)。宗喀(地名)的國王達瑪崩(人名)。貢塘(地名)的賢女熱巴(人名)。拉托江(地名)的格西熱瑪(人名)。擦域(地名)的熱巴西繞楚臣(人名)。喀曲(地名)的熱巴夏尊(人名)。四邊持律者。帕頓卓拉熱巴(人名)。拉雅(地名)的覺色楚臣多吉(人名)。及其兄弟亞西繞扎巴(人名)。格尼普巴桑波華(人名)。隆康熱巴德勒華(人名)。如是等等,與業和緣分相應,不可思議的眾生,也安置於清凈道上。示現講經方式的化身有:拉托帕珠(地名)的夏瓊索堅(人名)。永(地名)的格西梅頓達瑪袞波(人名)。帕珠(地名)的領主杰赤巴(人名)。格西仲拉薩迦崩(人名)。還有咒師頓巴達瑪崩(人名)。果隆賽康巴桑吉宗(人名)。普給巴格西潘桑(人名)。亞瑪喀(地名)的……
【English Translation】 Ohs (name) and, the practitioner of Tsarma, the victor of the three realms. The demon man of Tsarma, Tashi Bar (name), blazing with light. The wealthy mother pigeon of Kutang, Dragon Lady. The leader of Mon Yul Droka To (place), Chokyi (name) Gyalpo (title). The leader of Batsok (place), Donne (name). The leader of Khamae (place), Phangyal (name). The leader of Monla (place), Konchok (name) Zungne (name). Kurim Lhabar (name) of Kyidrong Ragma (place). Ngamdzong Bar (name) of Chimlung (place). Tsangchung Repa (name). Dorwang Repa (name). Kharchung Repa (name). Likhor Khyarrupa (name) of Gonpa Kakyok (place). Orton Gedun Kyab (name) of Nyanam (place). Repa Lama Drak (name). Dakpo Lhaje Sonam Rinchen (name) of Sewa Lung (place). Yungom Awa Sengge (name) of Trindingma (place). Yungom Konchok Bar (name) of Trindingma (place). The patron of Dingma (place), the woman Gyalmo Kyi (name). Repa Sangye Kyab (name) of Nyanam Dusae (place). Mergom Repa (name) of Bongshö (place). Kongkur Repa (name) of Kongpo (place). Kurim Darma Gyaltsen (name) of Nabuk (place). Rema Khachöma (name) of Dringtsam (place). Yungom Tsegaz Tashi Pal (name) of Nyanam (place). Practitioner Wangchuk Nyingpo (name) of Nyanam (place). King Dharma Pala (name) of Nepal. Yungom Chöbar (name) of Trinda Tazi Puk (place). Yungom Wangchuk Sherab Bum (name) of Chungpa (place). Lhaje Yang (name) of Dingri Namar (place). Yungom Tashi Tse (name) of Trindingma (place). Merchant Agön (name) of Minyak (place). Yungom Sherab Bar (name) of Ngamdzong Pu (place). Prince Döndrub Pal (name) of Mashö (place). Yungom Phenzang (name) of Dashö (place). King Darma Bum (name) of Tsongka (place). Wise woman Repa (name) of Gungtang (place). Geshe Rema (name) of Lato Jang (place). Repa Sherab Tsultrim (name) of Tsayul (place). Repa Shaktsön (name) of Kharchu (place). The Vinaya holder of the four borders. Patton Drola Repa (name). Jowo Tsultrim Dorje (name) of Layak (place). And his brother Yeshe Rab Drakpa (name). Ge Nga Pukpa Zangpo Pal (name). Lungkam Repa Delek Pal (name). And so on, countless beings who are in accordance with karma and fortune, are also placed on the path of purity. The incarnations who demonstrate the way of teaching the Dharma are: Shakyung Sogyen (name) of Lato Padruk (place). Geshe Metön Darma Gönpo (name) of Yung (place). Lord Je Triwa (name) of Padruk (place). Geshe Drangla Sakya Bum (name). And also the mantra practitioner Tönpa Darma Bum (name). Golung Serkhangpa Sangye Zung (name). Pugekpa Geshe Phenzang (name). Of Yama Khar...
་ཞུ་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་བྱང་ཆུབ་དང་། ཕ་དྲུག་གི་ཇོ་མོ་ཇོ་ལྕམ་ཡུལ་སྐྱིད་དང་། སྒྲིག་གི་ཇོ་མོ་སྒྲོན་ནེ་དང་། ཡོན་ཕྱུག་མའི་ལེགས་སྐྱིད་དང་། ཡོན་ཕྱུག་མ་ལུ་བྱུག་དང་། ཡོན་ཕྱུག་མ་འོར་མོ་དང་། སྒོམ་མ་རྒྱ་མཚོ་འདྲེན་དང་། མ་ཅིག་ཞ་མ་ལྷ་རྗེ་མ་དང་། ཤེ་མོ་རྒྱ་ལྕམ་རས་མ་དང་། རྒག་མོ་རས་པ་དང་། སོར་མ་ལེགས་སྐྱིད་དང་། ལྷ་ལྕམ་འོད་དེ་རས་མ་དང་། མཛངས་མོ་སྐྱིད་འདྲེན་རས་མ་དང་། དགེ་མོ་བཙུན་ལྕམ་རས་མ་དང་། ཇོ་མོ་གཡང་ཆུང་རས་མ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་རྣམས་ནི་དག་སྣང་གི་མཆེད་གྲོགས་ཡིན་ལ། ལར་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་ཚེ་གང་པོ་དེ་རང་ལ་ཡང་། ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་དུ་མ་རྣམ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པའི་ནང་ནས། རྗེ་བཙུན་ཞལ་བཞུགས་པའི་གོང་དུ་ཡང་། གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་ཉི་ཤུ། མོ་ལྔ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོང་བར་སྙ་ནམ་གྲོད་ཕུག་ན་བཞུགས་དུས་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལ། ལུས་ཁྱེར་བ་ཡང་ལྔ་བྱུང་བ་ལ་ཕོ་གསུམ་ནི། 3-3-56a ཞི་བ་འོད་དང་། རོང་ཆུང་རས་པ་དང་། འབྲི་སྒོམ་རས་པ་དང་གསུམ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་རས་པ་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་ཡིན་ཡང་ཟེར། མོ་གཉིས་ནི་རས་མ་ཆོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། རས་མ་འབྲིང་མཚམས་མ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ལོ་ཁོར་ཆ་རུ་བ་དང་། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི། རྗེ་བཙུན་གྲོངས་པའི་རྗེས་ན། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོར་བྱོན་པར་འདུག་ལ། ཡང་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་ཆོད་ནས་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་ཡང་། རྫིང་བུ་རྒྱན་གྱི་དགེ་བཤེས་ཆུ་མིག་པ་དང་། མང་ཡུལ་གྱི་གྲོ་ཆེན་ལོང་བ་དང་། བྲིན་ཨུ་ལུང་གི་དགེ་བཤེས་ལམ་སྟོན་དང་། གུང་ཐང་གི་དགེ་བཤེས་སྟོང་ཚོ་བ་དར་ལོ་དང་། གངས་ཏེ་སེའི་ན་རོ་བོན་ཆུང་མིང་སྲིང་གཉིས་དང་། འདམ་ཤོད་ཀྱི་ལུག་རྫི་དང་། བྱང་ཚ་ཁའི་རི་ཤིང་གི་གཅན་གཟན་རྣམས་དང་། ཤར་ཙོང་ཁའི་བཤན་པ་དང་། དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུང་(ཕུག་)པ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། གངས་ཏི་སེ་ན་བོན་པོ་བཏོན་པ་ལ་བྱོན་དུས་ན། རྗེ་བཙུན་ལ་སྐུ་འཁོར་ནི། བཤེན་སྒོམ་རས་པ་དང་། ལི་ཁོར་ཕྱག་རུ་བ་དང་། ཅུང་པའི་ཀྲེ་ཕྱག་གི་འཛང་མོ་རས་མ་ཅིག་དང་། གུང་ཐང་གྱེན་ལང་གི་དགེ་བཤེས་ཟ་རས་མ་བཞི་དང་། དཔོན་སློབ་བརྒྱད་བྱོན་པ་ལ། ལི་ཁོར་བ་དང་། 3-3-56b མཛངས་མོ་གཉིས་བློ་བོ་ན་མར་བཏང་ནས། དཔོན་སློབ་དྲུག་ཡར་བྱོན་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྩོད་པ་མཛད་ནས་བོན་པོ་བཏོན་ནས། ཏི་སེ་འཕྲོག་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ན་གསལ། དེ་ནས་རི་བོ་ག་ངྷ་ལར་རས་ཆུང་རྣམས་བཞག་ནས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཇལ་དུ་བྱོན་ནས། ཞག་བཅུ་བཞི་ལ་ཚུར་ཕེབས་ནས་མར་རེས་ལ་སྟོད་བྱང་དང་ལྷོ་ནས་བྱོན་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བ
ྲང་བྲིན་ཆུ་དབར་དུ་ཕེབས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་ཟུར་ན་གསལ། གཞན་ཡང་བླ་མ་མིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས། རྒྱ་གར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཏུག་མོ་ཆེ་ཕྱག་རྟེན་དུ་བླངས་ནས། གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བ་བཏབ་པ་དང་། ལ་ཕྱི་ན་བདུད་དམག་བྱེ་བ་དུར་ཕྱུར་བཅོམ་ནས། གཅོང་རོང་ཕུག་ལ་སྟིམ་པ་དང་། ལ་ཕྱི་རྣ་གཡོན་དུ་སའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། བདུད་བརྡུགས་དཔལ་གྱི་ཕུག་མོ་ཆེར། ཆུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། འཆོང་ལུང་ན་མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། རི་བོན་པོ་གཉེན་གྱི་རྩེ་མོ་ན། རླུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་གྱི་ཡང་དབེན་ 3-3-57a དུ། དཔེ་བྲལ་ནམ་མཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པའི་མཛད་པ་དང་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་མངའ་ཞིང་། གཞན་གྱི་བློ་རིས་དང་བཏུན་ནས་མགུར་གསུངས་པ་རྣམས་ནི། གྲངས་ལས་འདས་ཀྱང་། ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་དེ་རྗེ་མར་པའི་དྲུང་དུ། རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲང་ལན་ཅིག་ཡུལ་དུ་གཏོང་བར་ཞུ། །ཨ་མ་ལུས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་དེ། །འཇིག་གམ་མ་འཇིག་ལྟ་རུ་འགྲོ། །ཟེར་བ་དེ་ཡིན། དེའི་དུས་ན་དགུང་ལོ་སུམ་བཅུ་སོ་དགུ་པ་ཡིན། དེ་ནས་སྔོན་མ་ཡོད་ཙ་ན་བུ་ཡང་མེད། །ཟེར་བ་དེ་ཡིན། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་ཙ་པ་ལ་གསུངས་པའི་སྟོང་ཉིད་ལུང་ཡངས་མ་དེ་ཡིན། དེ་ནས་རྨི་ལམ་བརྡའ་སྟོན་མ་ཐ་བ་སྲ་ཡང་ཕེད་དེ་མཆི། ཟེར་བ་དེ་ཡིན། དེ་ནས་ཀོང་རྩེ་མ་དང་། བྲག་དཀར་དུ་སྤྲིན་དཀར་མ་དང་། ལྷོ་སྤྲིན་མ་དང་། ཡང་བྲག་དཀར་སྐོར་གསུམ། དེ་ནས་སྙ་ནམ་རྒྱགས་ཕུར་ཇོ་མོ་འོར་མ་ལ་གནས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་གསུངས། འབྲོག་ལ་ཕྱི་ལ་ཤིང་བཟང་སྐོར་གསུམ། རམ་ལྡིང་སྐོར་གསུམ། ཆུ་བཟང་སྐོར་གསུམ། གངས་འགུར་སྐོར་གསུམ་དང་། རྩར་མ་ན་སྔགས་རྡོར་མོ་ལ་གནད་ཀྱི་མདོ་དྲུག །གུང་ཐང་ན་ 3-3-57b རྫིང་བརྒྱན་མ། ལིང་ང་སྐོར་གསུམ། རྐྱང་འཕན་བདུན་ཚིག་མ། རྫོང་བཅོ་བརྒྱད་མ་རྣམས། མོན་ཡུལ་འགྲོ་སྐོར་རྣམས། སིང་ཁ་ནགས་སུ་ཁྱི་ར་བསྐོར་གསུམ། སེ་བན་རས་པ་ལ་ཤི་བྲོད་ཐིགས་ཚགས་མ། ཞི་བ་འོད་ལ་དངུལ་འབུམ་མ། ལྕིམ་ལུང་ན་བྱང་འབར་མ་སྦ་འགུར་སྐོར་གསུམ། ལེགས་གསལ་འབུམ་མེ་ལ་ལོང་མེད་ལྔ་མ། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་གཡག་རུ་སྐོར་གསུམ། རྐྱང་མགུར་སྐོར་གསུམ། གངས་ཏི་སེ་ན་གངས་མགུར་རྣམས། ཚེ་རིང་སྐོར་དྲུག །མདོར་ན་འབུམ་ཚོ་གཅིག་དང་། ཁྲི་ཚོ་གཅིག་དང་། སྟོང་ཚོ་ཅིག་དང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གསུངས་པར་གྲགས་ཏེ། རྗེ་ཁྱུང་ཚང་པ་དང་མངའ་རིས་ཞང་ལོ་ཙྪ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་གསལ་ཞིང་། ང་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས་ཀྱང་། ཁྲི་ཚོ་གཅིག་ཙམ་མཐོང་ལགས་སོ། །མགུར་ཞབས་ནི། སྤྲུ
【現代漢語翻譯】 關於他前往讓仁青瓦(Rongzhin Chuwor)等地的事蹟,詳細記載在別處。此外,瑜伽士米拉日巴尊者從印度的空行母們那裡,取了成就的巨大丸藥作為信物,在聖地拉吉(La-phyi)建立了外圍的雪山屏障,並在拉吉摧毀了無數的魔軍,將他們壓制在瓊隆(Gelong Rong)的洞穴中。他還在拉吉的左耳處安住于地之等持,在杜杜巴貝(Dud Dud Pal)的大洞穴中安住於水之等持,在瓊隆安住於火之等持,在日苯波年(Ri Bonpo Nyen)的山頂安住于風之等持,在曼隆曲沃(Menlung Chuwor)的寂靜處安住于無喻虛空之等持。他擁有無數這樣的事業和利生行為。爲了順應他人的理解力而唱誦的道歌,數量也數不勝數。其中最廣為人知的是,他在瑪爾巴尊者面前唱誦的:『無動尊者化身具大悲,請允我流浪漢回故鄉一次,去看我那如盒子的老母身體,是已毀壞還是仍然存在。』那時他三十九歲。還有『以前沒有兒子』等等。還有他對格西查巴(Geshe Tsapa)唱誦的廣闊空性之歌。還有『夢兆預示,即使是堅硬的塔瓦(Thawa)也會裂開』。還有在康孜瑪(Kongtse-ma)和扎嘎(Dragkar)的白雲之歌,以及洛珍瑪(Lho Trinma)。還有扎嘎的三圈朝拜。還有在念南嘉普(Nyenam Gyakphu)為覺姆沃瑪(Jomo Woma)傳授的聖地口訣。在拉吉有香贊(Shingzang)三圈朝拜,讓丁(Ramding)三圈朝拜,曲贊(Chuzang)三圈朝拜,岡古(Gang-gur)三圈朝拜。在擦瑪(Tsarma)為昂多瑪(Nga Dor-mo)傳授的六要訣。在貢塘(Gungtang)有增堅瑪(Dzing-gyenma),林嘎(Ling-nga)三圈朝拜,江潘頓策瑪(Kyangphen Duntsekma),宗秋吉瑪(Dzong Chobjema)。在木雅(Monyul)的朝拜。在辛卡納(Singkha Nak)有凱拉(Khira)三圈朝拜。為色本熱巴(Seben Repa)傳授的希沃提察瑪(Shiwotro Thigtsakma)。為希瓦沃(Shiwa-wo)傳授的銀十萬之歌。在欽隆(Chimlung)有江巴瑪(Jangbarma)和巴古(Bagur)三圈朝拜。為列薩崩美(Leksal Bumme)傳授的無眼五歌。為熱瓊多杰扎巴(Rechung Dorje Drakpa)傳授的亞如(Yakru)三圈朝拜,江古(Kyang-gur)三圈朝拜。在岡底斯山(Gang Tise)有雪山之歌。策仁(Tsering)六圈朝拜。總而言之,據說他唱誦了十萬首、萬首、千首和一百零八首道歌。這些都記載在杰瓊倉巴(Je Khyung Tsangpa)和昂熱香洛扎瓦(Ngari Zhang Lotsawa)的歷史中。我希覺日珠巴(Zhi-byed Ri-khrod-pa)也看到了大約一萬首。道歌的結尾是:化身…… Regarding his travels to Rongzhin Chuwor and other places, details are found elsewhere. Furthermore, the yogi Milarepa took a great pill of accomplishment as a token from the dakinis of India, established an outer fence of snow mountains at the great sacred site of La-phyi, and destroyed billions of demon armies at La-phyi, suppressing them in the Gelong Rong cave. He also resided in the Samadhi of Earth at the left ear of La-phyi, resided in the Samadhi of Water in the great cave of Dud Dud Pal, resided in the Samadhi of Fire in Chonglung, resided in the Samadhi of Wind on the peak of Ri Bonpo Nyen, and resided in the incomparable Samadhi of Space in the solitary place of Menlung Chuwor. He possessed countless such activities and enlightened deeds. The songs he sang to suit the understanding of others are also countless. Among the most well-known is the one he sang before Jetsun Marpa: 'Compassionate one, embodiment of the immovable one, please allow me, a beggar, to return to my homeland once, to see if the body of my old mother, like a box, is destroyed or still exists.' At that time, he was thirty-nine years old. There is also 'There was no son before,' and so on. There is also the vast emptiness song he sang to Geshe Tsapa. There is also 'Dream omens indicate that even the hard Thawa will crack.' There are also the white cloud songs of Kongtse-ma and Dragkar, and Lho Trinma. There are also the three circumambulations of Dragkar. There is the oral instruction of the sacred site given to Jomo Woma at Nyenam Gyakphu. At La-phyi, there are the three circumambulations of Shingzang, the three circumambulations of Ramding, the three circumambulations of Chuzang, and the three circumambulations of Gang-gur. At Tsarma, there are the six key points taught to Nga Dor-mo. At Gungtang, there is Dzing-gyenma, the three circumambulations of Ling-nga, Kyangphen Duntsekma, and Dzong Chobjema. There are the circumambulations of Monyul. In Singkha Nak, there are the three circumambulations of Khira. The Shiwotro Thigtsakma taught to Seben Repa. The silver hundred thousand songs taught to Shiwa-wo. At Chimlung, there are Jangbarma and the three circumambulations of Bagur. The five eyeless songs taught to Leksal Bumme. The three circumambulations of Yakru and the three circumambulations of Kyang-gur taught to Rechung Dorje Drakpa. At Mount Kailash, there are the snow mountain songs. The six circumambulations of Tsering. In short, it is said that he sang one hundred thousand, ten thousand, one thousand, and one hundred and eight songs. These are recorded in the histories of Je Khyung Tsangpa and Ngari Zhang Lotsawa. I, Zhi-byed Ri-khrod-pa, have also seen about ten thousand. The conclusion of the song is: Incarnation...
【English Translation】 Regarding his travels to Rongzhin Chuwor and other places, details are found elsewhere. Furthermore, the yogi Milarepa took a great pill of accomplishment as a token from the dakinis of India, established an outer fence of snow mountains at the great sacred site of La-phyi, and destroyed billions of demon armies at La-phyi, suppressing them in the Gelong Rong cave. He also resided in the Samadhi of Earth at the left ear of La-phyi, resided in the Samadhi of Water in the great cave of Dud Dud Pal, resided in the Samadhi of Fire in Chonglung, resided in the Samadhi of Wind on the peak of Ri Bonpo Nyen, and resided in the incomparable Samadhi of Space in the solitary place of Menlung Chuwor. He possessed countless such activities and enlightened deeds. The songs he sang to suit the understanding of others are also countless. Among the most well-known is the one he sang before Jetsun Marpa: 'Compassionate one, embodiment of the immovable one, please allow me, a beggar, to return to my homeland once, to see if the body of my old mother, like a box, is destroyed or still exists.' At that time, he was thirty-nine years old. There is also 'There was no son before,' and so on. There is also the vast emptiness song he sang to Geshe Tsapa. There is also 'Dream omens indicate that even the hard Thawa will crack.' There are also the white cloud songs of Kongtse-ma and Dragkar, and Lho Trinma. There are also the three circumambulations of Dragkar. There is the oral instruction of the sacred site given to Jomo Woma at Nyenam Gyakphu. At La-phyi, there are the three circumambulations of Shingzang, the three circumambulations of Ramding, the three circumambulations of Chuzang, and the three circumambulations of Gang-gur. At Tsarma, there are the six key points taught to Nga Dor-mo. At Gungtang, there is Dzing-gyenma, the three circumambulations of Ling-nga, Kyangphen Duntsekma, and Dzong Chobjema. There are the circumambulations of Monyul. In Singkha Nak, there are the three circumambulations of Khira. The Shiwotro Thigtsakma taught to Seben Repa. The silver hundred thousand songs taught to Shiwa-wo. At Chimlung, there are Jangbarma and the three circumambulations of Bagur. The five eyeless songs taught to Leksal Bumme. The three circumambulations of Yakru and the three circumambulations of Kyang-gur taught to Rechung Dorje Drakpa. At Mount Kailash, there are the snow mountain songs. The six circumambulations of Tsering. In short, it is said that he sang one hundred thousand, ten thousand, one thousand, and one hundred and eight songs. These are recorded in the histories of Je Khyung Tsangpa and Ngari Zhang Lotsawa. I, Zhi-byed Ri-khrod-pa, have also seen about ten thousand. The conclusion of the song is: Incarnation...
ལ་པའི་དཔའ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མའི་ཕོ་བྲང་། འབྲོག་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་གྱི་ཡང་དབེན་དུ། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་མ་གསུངས་པ་དེ་ལགས་སོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མིད་ལ་རས་ཆེན་དེས། བདག་འཛིན་གཞི་དགོན་གྱི་འཁྲི་བ་བཅད་ནས། གནས་ངེས་མེད་རི་ཁྲོད་པས་མཐའ་འགྲིམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། ལྷོ་བྲག་ལུང་ 3-3-58a པ་ཕུ་མདའ་དང་། གྲ་དོལ་གཞུང་གསུམ་དང་། རི་བོ་སྒང་དང་ཙ་ཕུ་གུར་དཀར་དང་། ཙ་ཕུ་བྲག་དང་། ཙ་ཕུ་བྲག་དམར་དང་། བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོ་དང་། རྟ་སོ་དབུ་མ་དང་། ཟ་འོག་ཕུག་དང་། འོད་གསལ་ཕུག་དང་། རྐང་ཙེ་ཕུག་དང་། རྩེ་མྱང་ཕུག་དང་། ར་གྱང་ཕུག་དང་། ལིང་ང་བྲག་དམར་དང་། སྨིན་འཁྱུག་གྲིབ་མ་རྫོང་དང་། རག་མ་བྱང་ཆུབ་རྫོང་དང་། རྐྱང་འཕན་ནམ་མཁའ་རྫོང་དང་། ཀུ་ཐང་ན་ཡང་བྲག་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་དང་། ཁྲ་ཚང་སྲིན་པོ་རྫོང་། ཤེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་རྫོང་། དབེན་པ་ཁུ་བྱུག་རྫོང་། སྐྱིད་པ་ཉི་མ་རྫོང་། རྐང་ཐིལ་ཕུག །རྩིག་པ་ཕུག །མོན་ཡུལ་བྲོའི་རི་ཁྲིད་རྣམས་དང་། ས་དཀར་ཕུག་དང་། པདྨའི་རྫོང་དྲུག་རྣམས་དང་། གཅུང་པའི་རི་ཁྲོད་རྣམས་དང་། སྙ་ནམ་རྒྱགས་ཕུ་དང་། གནམ་ཕུག་དང་། མཁར་ཕུག་དང་། ཆང་རྫ་ཕུག་དང་། རི་སིབ། སི་རིབ་སིང་ཁ་ནགས་དང་། ལ་ཕྱི་གོང་དང་། འབྲུག་དང་། སྐྱིད་དང་། བཀྲ་ཤིས་སྒང་གི་དཀར་ལེབ་དང་། ཧེ་བྱམས་དཀར་ལེབ་དང་། ཨ་ནེ་མེད་ཕུག་དང་། ཕ་འོང་གྲོད་ཕུག་དང་། ཆུ་མིག་མགོ་མང་། པུས་གོང་། རྫ་མ་ཕུག །དཀར་ལེབ། ཆུ་བཟང་ཕུག །ཤིང་བཟང་ཕུག་ཆེན། རམ་སྡིང་ 3-3-58b ཕུག་ཆེན། ར་འུག་ཞལ་དཀར། ར་འུག་ཤར་ནུབ། ར་འུག་བྲག་རྩ། ཚར་ལེབ་གོང་འོག སྦས་པ་ཀུན་གསལ། བདུད་བརྟུགས་དཔལ་གྱི་ཕུག་མོ་ཆེ། དཔའ་ལེ་བྲག་ཐོག པདྨ་ཕུག །བྱང་རྟ་ཕུག །ཟུར་ཕུག །དམ་ཕུག །ལུང་བསྟན་ཕུག །དངོས་གྲུབ་ཕུག །དཀར་ཆུང་ཕུག །གཅོང་རོང་ཕུག །པད་པ་ཡང་དབེན། རྩང་གདོང་གོང་འགོད། རས་ཆེན་ཤར་ནུབ། སེང་རྫོང་གོང་འོག །ཟེ་ཕུག་གོང་འོག །བསིལ་བ་ཚལ། རྣ་གཡོན་སུམ་མདོད། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རུག་པ་གོང་འོག་རྣམས་དང་། ཡང་དབེན་ས་བྲིན་དུ་ཡང་། རྒ་རུ་ཕུག་དང་། དོམ་ཕུག །གཉུག་སྡིངས། རྒྱབ་རི་ཕུག་རྣམས་དང་། བོན་རི་ཕུག་རྣམས་དང་། ཡང་དབེན། ཕུག་མོ་ཆེ། སྤོ་མཐོ་གོང་འོག །སྔོ་རྡོར་ཕུག །དུར་ཁྲོད་དང་། མགུར་ཆུ་ཕུག་རྣམས་དང་། འོམ་ཆུང་དང་། སྐྱེད་དཀར་ཕུག་དང་། ཀྲོང་ཁྲི་བཀྲ་ཤིས་སྒང་དང་། ཤེལ་ཕུག་དང་། བླ་མ་ཕུག་དང་། བྲག་མཁར་དང་། བྲག་དམར་སྤོ་མཐོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྐྱིད་ཕུག །འཆོང་ལུང་དང་། བྲིན་སྨད་ཀྱི་བླ་མ་ཕུག །ལ་སོ་ཕུག་སྟོད་སྨད། བལ་པོའི་རི་ཁྲོད་རྣམས་དང་། མདོར་ན་རྒྱ་གར་དཔལ་གྱི་རི་ཚུན་ཆོད་དང་། སྨད་ཀྱི་ཤར་ཙ
【現代漢語翻譯】 拉其雪山女英雄扎西策旺仁增瑪(吉祥長壽持明母)的宮殿,位於仲曼隆曲之間的僻靜之處,就是被稱為轉輪女王的地方。 此外,至尊巴丹謝貝多杰旺曲米拉熱欽(具吉祥喜金剛自在米拉日巴)切斷了對自執根本寺廟的執著,以無定處的山居者身份四處遊歷,其足跡遍佈難以想像之地,如洛扎隆帕普達(南扎龍巴普達)、扎多宗松(扎多三谷)、日沃崗(聖山)、擦普古嘎(擦普白帳篷)、擦普扎(擦普巖洞)、擦普扎瑪(擦普紅巖洞)、扎嘎波托(白巖高地)、達索烏瑪(馬頸中脈)、扎奧普(扎奧巖洞)、沃賽普(光明巖洞)、康澤普(康澤巖洞)、澤娘普(澤娘巖洞)、拉江普(拉江巖洞)、林阿扎瑪(林阿紅巖)、敏秋智瑪宗(敏秋幻影宗)、拉瑪強曲宗(拉瑪菩提宗)、江潘南喀宗(江潘虛空宗)、庫塘納揚扎嘉多杰宗(庫塘納揚巖石紅多杰宗)、查倉辛波宗(查倉羅剎宗)、謝普南喀宗(謝普虛空宗)、溫巴庫覺宗(溫巴布谷宗)、吉巴尼瑪宗(吉巴太陽宗)、康提普(腳印巖洞)、孜巴普(墻巖洞)、門域卓的修行地,薩嘎普(白土巖洞)、蓮花生大師的六個宗,瓊貝的修行地,娘南嘉普(娘南大巖洞)、南普(天巖洞)、喀普(城堡巖洞)、昌扎普(青稞巖洞)、日色、色日辛卡那(色日辛卡森林)、拉吉貢(拉吉頂)、竹(龍)、吉(喜)、扎西崗的嘎列(吉祥洲的白石)、黑揚嘎列(黑揚白石)、阿尼美普(阿尼美巖洞)、帕翁卓普(帕翁腹巖洞)、曲米果芒(水眼多頭)、布貢、扎瑪普(扎瑪巖洞)、嘎列(白石)、曲桑普(水好巖洞)、辛桑普欽(好木大巖洞)、讓丁普欽(讓丁大巖洞)、拉烏夏嘎(拉烏白麵)、拉烏夏努(拉烏東西)、拉烏扎匝(拉烏巖頂)、擦列貢沃(擦列上下)、貝巴袞薩(隱藏全明)、杜珠巴吉普姆欽(降魔吉祥大巖洞)、巴列扎托(巴列巖頂)、貝瑪普(蓮花巖洞)、強達普(北馬巖洞)、祖普(角巖洞)、丹普(誓言巖洞)、隆丹普(授記巖洞)、沃珠普(成就巖洞)、嘎瓊普(小石巖洞)、炯榮普(炯榮巖洞)、貝巴揚丹(蓮花極靜)、藏東貢果(藏東上下)、熱欽夏努(熱欽東西)、僧宗貢沃(僧宗上下)、澤普貢沃(澤普上下)、色瓦擦(清涼園)、娘云松多(娘云三岔口)、沃珠吉如巴貢沃(成就之骨上下)等等,以及在揚丹薩真(極靜地薩真),嘎如普(嘎如巖洞)、多姆普(熊巖洞)、娘丁(根本臺階)、嘉日普(後山巖洞)等等,以及本日普(本日巖洞)等等,以及揚丹、普姆欽(大巖洞)、波托貢沃(波托上下)、哦多普(藍石巖洞)、杜措(墳場)和古曲普等等,翁瓊、吉嘎普(白喜巖洞)、仲赤扎西崗(仲赤吉祥洲)、謝普(石巖洞)、拉瑪普(上師巖洞)、扎喀(巖城堡)、扎瑪波托(紅巖高地)、多杰吉普(金剛喜巖洞)、沖隆和智麥的拉瑪普(智麥上師巖洞)、拉索普托麥(拉索巖洞上下)、尼泊爾的修行地等等,總而言之,直至印度巴吉日(印度吉祥山),以及下方的夏匝……
【English Translation】 The palace of Lapa's heroine, Tashi Tshewang Rigdzinma (Auspicious Long-Life Vidyadhari), in the secluded place between Drokmen Lungchu, is said to be the Chakravarti Queen. Furthermore, Jetsun Paldan Shedpa Dorje Wangchuk Mila Rechen (Venerable Glorious Shedpa Dorje Wangchuk, the Great Mila Raspa) cut off the attachment to the root monastery of self-grasping, and as a homeless hermit, wandered to unimaginable places, such as Lhodrak Lungpa Puda (Southern Lhodrak Lungpa Puda), Dra Dolzhung Sum (Dra Dolzhung Three Valleys), Riwo Gang (Holy Mountain), Tsapu Gurkar (Tsapu White Tent), Tsapu Drak (Tsapu Rock Cave), Tsapu Drakmar (Tsapu Red Rock Cave), Drakkar Poto (White Rock High Place), Taso Uma (Horse Neck Middle), Zaok Puk (Zaok Cave), Osel Puk (Clear Light Cave), Kangtse Puk (Kangtse Cave), Tsemyang Puk (Tsemyang Cave), Ragyang Puk (Ragyang Cave), Lingnga Drakmar (Lingnga Red Rock), Minchuk Dribma Dzong (Minchuk Shadow Fortress), Rakma Jangchub Dzong (Rakma Bodhi Fortress), Kyangpen Namkha Dzong (Kyangpen Sky Fortress), Kutang Nayang Drakgya Dorje Dzong (Kutang Nayang Rock Grey Dorje Fortress), Trachang Sinpo Dzong (Trachang Rakshasa Fortress), Shelpuk Namkha Dzong (Crystal Cave Sky Fortress), Wenpa Khujuk Dzong (Secluded Cuckoo Fortress), Kyipa Nyima Dzong (Happy Sun Fortress), Kangtil Puk (Footprint Cave), Tsikpa Puk (Wall Cave), the retreats of Mon Yul Dro, Sakar Puk (White Earth Cave), the six Dzongs of Padmasambhava, the retreats of Chungpa, Nyanam Gyakpu (Nyanam Large Cave), Nampu (Sky Cave), Khakpu (Castle Cave), Changza Puk (Barley Cave), Risib, Sirib Singkha Nak (Sirib Singkha Forest), Lachi Gong (Lachi Top), Druk (Dragon), Kyi (Joy), the Karleb of Trashigang (Auspicious Hill White Slab), Heyam Karleb (Heyam White Slab), Ane Mepuk (Aunt Me Cave), Pawong Dropuk (Pawong Belly Cave), Chumik Gomang (Water Eye Many Heads), Pukung, Dzama Puk (Dzama Cave), Karleb (White Slab), Chuzang Puk (Good Water Cave), Shingsang Pukchen (Great Good Wood Cave), Ramding Pukchen (Great Ramding Cave), Rau Shyalgar (Rau White Face), Rau Sharnu (Rau East West), Rau Draktsa (Rau Rock Peak), Tsarleb Gongwo (Tsarleb Upper Lower), Bebpa Kunsal (Hidden All Clear), Dudtuk Palgyi Pukmo Chen (Mara Subdued Glorious Great Cave), Pale Drakto (Pale Rock Top), Pema Puk (Lotus Cave), Changda Puk (North Horse Cave), Zupuk (Corner Cave), Dampuk (Oath Cave), Lungten Puk (Prophecy Cave), Ngodrup Puk (Siddhi Cave), Karchung Puk (Small White Cave), Chongrong Puk (Chongrong Cave), Pepa Yangden (Lotus Solitude), Tsangdong Gonggo (Tsangdong Upper Head), Rechen Sharnu (Rechen East West), Sengdzong Gongwo (Lion Fortress Upper Lower), Zepuk Gongwo (Zepuk Upper Lower), Silwa Tsal (Cool Grove), Nagyon Sumdo (Left Ear Three Junctions), Ngodrup Kyi Rukpa Gongwo (Siddhi Bone Upper Lower), and also in Yangden Sa Trin (Extremely Secluded Earth Seat), Garu Puk (Garu Cave), Dompuk (Bear Cave), Nyukding (Root Platform), Gyari Puk (Back Mountain Cave), and Bonri Puk (Bonri Cave), and Yangden, Pukmo Chen (Great Cave), Poto Gongwo (Poto Upper Lower), Ngodor Puk (Blue Stone Cave), Durtro (Cemetery) and Gurqu Puk, Omchung, Kyedkar Puk (White Joy Cave), Trongtri Trashigang (Trongtri Auspicious Hill), Shelpuk (Stone Cave), Lama Puk (Lama Cave), Drakhar (Rock Castle), Drakmar Poto (Red Rock High Place), Dorje Kyipuk (Dorje Joy Cave), Chonglung and the Lama Puk of Trimé (Trimé Lama Cave), Laso Puk Todmé (Laso Cave Upper Lower), the retreats of Nepal, in short, up to India's Palgyi Ri (India's Auspicious Mountain), and the lower Shar Tsa...
ོང་ཁ་ཡན་ཆོད་དང་། བྱང་ 3-3-59a ཨ་འདར་ཚ་ཁ་ཚུན་ཆོད་ལ། ཡུན་རིང་ཐུང་མ་གཏོགས་པ། བླ་མ་མིད་ལ་རས་པས་མ་བཞུགས་པ་ཙམ་མེད་ལ། རི་ཁྲོད་འགྲིམས་པའི་ཞབས་ནི། སྙིང་མ་བྲག་མཁར་ནས་ཚུར་བྱོན་ནས། བྲིན་སྨན་ལུང་ཡང་དབེན་གྱི་ཆོས་ཁྲི་དཀར་ཆུང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བཏད་ནས་བཞུགས་པ་དེས་བསྡུས་པ་ལགས་སོ། །ཕ་མིད་ལ་རས་ཆེན་བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འབྲལ་བ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པ་འདིས། འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱང་། སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པ་ནི་གྲངས་ལས་འདས་སོ། །ཡོན་བདག་དང་སློབ་རིས་ཀྱང་། རག་མའི་སྐུ་རིམ་ལྷ་འབར་ནི། རྗེ་བཙུན་བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོ་ན་བཞུགས་དུས་སུ་ལྷ་འབར་སྒྲོ་ཐུ་བ་ལ་ཡོངས་བ་དང་མཇལ་ནས་ཡོན་བདག་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར། ཇོ་མོ་འོར་མོ་ནི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེན་པ་བྱས་ནས། ཡོན་བདག་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར། སྔགས་འདོར་མོ་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེན་པས་ཡོན་བདག་བྱས་པས་ཡིན་གསུང་། སྙ་ནམ་རྩར་མ་ལ་འདྲེ་སྔགས་ཤུད་གསུམ་ཤོ་སྐོང་བཀྲ་ཤིས་རྩེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་ཏ་ཝ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོ། འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་ 3-3-59b བཞུགས་དུས་ན་ཡོན་བདག་ཡིན་གསུངས། དཀོན་འབར་དང་། འབར་སིང་ལ་སོགས་ནི། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་ཆེན་ལ། སྐྱེས་མཆོག་མར་པས་ལུང་བསྟན་པའི། བྲིན་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དེར་བཞུགས་དུས་ཀྱི་ཡོན་བདག་ཡིན་གསུང་། གཞན་ཡང་བུ་སློབ་རྣམས་འདིའི་དུས་ན་མར་མཇལ་ཟེར་བ་རྣམས། ཁོ་བོ་ལོ་རྒྱུས་ཅི་རིགས་སུ་ཡོད་ཏེ་(དེ་)འདིར་ཡི་གེ་མངས་ནས་མ་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷོ་བྲག་པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། བླ་མ་མིད་ལ་རས་ཆེན་ལ། རྗེ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིས་ཐོག་དྲངས་ནས། བླ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གདམས་ངག་རྣམས་མ་ལུས་པར་གནང་ནས། འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། འོ་བུ་ཁྱོད་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྣ་བ་གཡོན་པ། འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་དེར་སོང་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཀྱི་དཀར་ཆག་རྣམས་ནི་བདག་གིས་སྦྱར་བ་ཟུར་ན་ཡོད་དོ། །ཡང་རྗེ་མར་པའི་ཞལ་ནས། ཉི་མ་གཙང་ལ་སྟོད་ཀྱི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ས་ཆ་ན། བྲིན་བྱ་བའི་ལུང་ཡོད་ན། འབྲོག་རྨ་ཤོད་སྨན་ལུང་ཆུ་བར་ཞེས་བྱ་བ་དབེན་གནས་ཅིག་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་རིག་པ་ངང་གིས་དྭངས་པའི་རྟགས་སུ་ར་ཆུ་གཡས་ནས་ 3-3-60a འབབ་པ་དང་། འཆི་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡུན་མི་རིང་བར་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་སྨིན་ཆུ་གཡོན་ནས་འབབ་པ་དང་། ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཕོ་བྲང་ཡིན་པའི་རྟགས་སུ། འོག་ན་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་བརྩིགས་ཡོད་པ་དང་། སའི་རྟེན་ཕུར་ལ་རྡོ་ཕ་ཝང་ཁྱ
【現代漢語翻譯】 從翁卡延喬(地名)以上,到江阿達擦卡(地名)以下,除了時間長短之外,沒有米拉日巴尊者沒有住過的地方。而他遊歷的修行地,可以概括為從年瑪扎卡(地名)返回后,在哲曼隆(地名)寂靜處的白色小法座上靠背而坐。我米拉日巴永遠不會與您的足下分離!此外,米拉日巴尊者將極其卑微的眾生也安置於成熟解脫之道,數量之多無法計算。關於施主和弟子,據說拉瑪的供養人拉哈巴爾,是在杰尊扎卡波托(地名)居住時,與拉哈巴爾多圖瓦相遇后成為施主的。覺姆沃莫(人名)因為對家鄉的執著而成為施主。唸咒女(人名)也是因為對家鄉的執著而成為施主。年南擦瑪拉(地名),以及惡鬼咒語師舒松肖康扎西澤(人名)等人,據說是在二十四聖境左耳,名為果達瓦里(Godavari,梵文:गोदावरी,羅馬轉寫:Godāvarī,字面意思:給牛的河流)的大聖地,住在卓拉赤岡(地名)時成為施主的。 袞巴爾和巴爾星等人,據說是在上師杰尊米拉日巴尊者,住在格西瑪爾巴(Marpa,梵文:मर्प,羅馬轉寫:Marpa,字面意思:壓碎者)授記的哲曼隆曲瓦(地名)化身宮殿時成為施主的。此外,據說當時見過瑪爾巴尊者的弟子們,我這裡有各種各樣的傳記,但因為篇幅太長就不寫了。而且,偉大的格西瑪爾巴洛扎瓦(Marpa Lotsawa,梵文:मर्प लोचव,羅馬轉寫:Marpa Lotsava,字面意思:瑪爾巴譯師)說,那若巴(Nāropa,梵文:नारोप,羅馬轉寫:Nāropa,字面意思:知識的化身)和梅紀巴(Maitrīpa,梵文:मैत्रीप,羅馬轉寫:Maitrīpa,字面意思:慈愛者)為首的一百零八位上師的訣竅全部傳授給米拉日巴尊者后,這樣說道:『哦,孩子,你修行的地方,二十四聖境的左耳,名為卓拉赤岡(地名),是三族怙主(觀音、文殊、金剛手)的宮殿,去那裡修行吧』等等,這些聖地的目錄我另外寫了。還有,瑪爾巴尊者說,在尼瑪藏拉托(地名)的西南方向,有個叫哲(地名)的地方,有個叫卓瑪秀曼隆曲瓦(地名)的寂靜處,那裡有智慧自然清澈的徵兆,右邊流淌著拉曲(地名),還有不久就能獲得不死大手印的徵兆,左邊流淌著敏曲(地名),還有下面有曲炯祖吉(地名)的標誌,是聖母薄伽梵母的宮殿,地基的樁上覆蓋著石板。
【English Translation】 From above Ongka Yanchen (place name) to below Jiang Adha Tsakha (place name), there is no place where Jetsun Milarepa has not stayed, except for the length of time. And his wandering practice places can be summarized as returning from Nyima Zhaka (place name), leaning on the small white Dharma seat in the secluded place of Zhemanlong (place name). I, Milarepa, will never be separated from your feet! In addition, Jetsun Milarepa also placed extremely humble beings on the path of maturation and liberation, the number of which is countless. Regarding patrons and disciples, it is said that Lama's patron, Lha-hbar, met Lha-hbar Drotuwa when Jetsun Zhakapo To (place name) was residing, and became a patron. Jomo Womo (person's name) became a patron because of her attachment to her hometown. The mantra woman (person's name) also became a patron because of her attachment to her hometown. Nyenam Tsarmala (place name), and the demon mantra master Shusong Shokong Zhaxi Ze (person's name) and others, are said to have become patrons when they lived in the great sacred place of the left ear of the twenty-four sacred places, called Godavari (Sanskrit: गोदावरी, Roman transliteration: Godāvarī, literal meaning: river that gives cows), when they lived in Drola Chigang (place name). Gunbar and Barsing and others are said to have been patrons when the master Jetsun Milarepa was living in the incarnation palace of Zhemanlong Chuwa (place name) prophesied by Geshe Marpa (Sanskrit: मर्प, Roman transliteration: Marpa, literal meaning: the crusher). In addition, the disciples who are said to have met Marpa at that time, I have various biographies here, but I will not write them because they are too long. Moreover, the great Geshe Marpa Lotsawa (Sanskrit: मर्प लोचव, Roman transliteration: Marpa Lotsava, literal meaning: Marpa the translator) said that Nāropa (Sanskrit: नारोप, Roman transliteration: Nāropa, literal meaning: embodiment of knowledge) and Maitrīpa (Sanskrit: मैत्रीप, Roman transliteration: Maitrīpa, literal meaning: loving one) transmitted all the key instructions of the one hundred and eight masters to Milarepa, and said: 'Oh, child, the place where you practice, the left ear of the twenty-four sacred places, called Drola Chigang (place name), is the palace of the three family protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), go there to practice,' etc. I have written these catalogs of sacred places separately. Also, Marpa said that in the southwest of Nyima Tsangla To (place name), there is a place called Zhe (place name), and there is a secluded place called Droma Shue Manlong Chuwa (place name), where there is a sign of wisdom naturally clear, with the Lachue (place name) flowing from the right, and a sign that the great seal of immortality will be obtained soon, with the Minchue (place name) flowing from the left, and a sign that there is a Chukyong Zuji (place name) below, which is the palace of the Holy Mother Bhagavati, and the foundation piles are covered with slate.
ུང་སྒོང་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དང་། ལུང་པའི་དབུས་སྟིང་ན་བྲག་དམར་པོ་སྤྲེའུ་ཡི་གདོང་པ་འདྲ་བ་ལ། བྱ་ཁ་ཏའི་ཚང་ཡོད་པ་དང་། ལུང་པའི་མདའ་ན་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ལོ་རེ་རེའི་སྟེང་ན། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་དང་བཅས་ནས། གར་སྟབས་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་བ། དོན་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་དེར་གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་དེར་ཁྱོད་ཀྱིས་སོང་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས་དང་། ཡུན་མི་རིང་བར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀར་ཆག་རྒྱས་པར་བདག་གིས་སྦྱར་བ་རྣམས་ཟུར་ན་གསལ་ལོ། །ཡང་བོད་ཡུལ་གྱི་ཙ་རི་དང་། ཏེ་སེ་དང་། འདི་པ་གཉིས་ནི། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ན་བྱོན་པའི་མདོ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་བོད་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལྷ་ཅིག་ཨ་ཏི་ཤ་མངའ་ 3-3-60b རིས་ན་བྱོན་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲི་དབུས་ནས་བྱོན་དུས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་དང་། རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བས་ལྷོ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་འགྲམ་ན་དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོའི་དྲུང་ན་མཇལ་དུས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བལྟས་ན། ཙ་འདྲ་དང་། ཏེ་འདྲ་ཡིན་ནམ་བྱ་བ་འདུག་ལ། རྗེ་མར་པའི་ལུང་བསྟན་ནི་མི་འདུག་ལ། ཏེ་སེ་འདི་བོན་པོ་ལ་ཕྲོག་པ་ལ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རས་ཆེན་དེ། མངའ་བདག་རྩེ་ལྡེས་གདན་དྲངས་ནས། ཞག་གཅིག་ཏེ་སེར་བཞུགས་ནས་ཏེ་སེ་ཕྲོགས། བོན་པོ་མིང་སྲིང་བཏོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོར་གསལ། ཙ་རི་ལ་ནི་ཡེ་རང་བྱོན་སྐད་མི་འདུག་ལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི། བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཕལ་ཆེ་ཡིས་ནི། བོད་ཡུལ་གྱི་ཙ་རི་ཏི་སེ་འདི་གཉིས་དངོས་མིན། ཙ་འདྲ་ཏེ་འདྲ་ཡིན་པས་དངོས་ཀྱི་གོ་ནི་ཆོད་གསུང་བར་འདུག་ལ། རྗེ་བཙུན་རྒྱལ་བ་རྟེན་ནེ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཉི་སེང་ལ་སོགས་ཀྱི་ཞི་བྱེད་པའི་གྲུབ་ཆེན་ཁ་ཅིག་ཀྱང་། དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་རྗེ་པ་རང་གི་ནི་གསུང་སྒྲོས་མི་འདུག་སྟེ། དེ་མན་ཆོད་ཀྱི་དྭགས་རྒྱུད་པ་ཕལ་ཆེ་ཡིས་ནི། གནས་ཆེན་རང་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྗེ་མར་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཞལ་གསལ་ཡང་མི་འདུག་ལ། རྗེ་ཁྱུང་ 3-3-61a ཚང་ཛྙཱ་ན་གུ་རུ་དང་། མངའ་རིས་ཞང་ལོ་ཙྪ་བའི་ཞལ་གསལ་ཡང་མི་འདུག །ཁོ་བོས་ཀྱང་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་རྣམས་ལ། བྱ་ངང་པ་ཆུ་ལ་མར་ལེན་པ་ལྟ་བུ་ཅིག་བྱས་པ་ལ། ཙཱ་རི་ཏི་སེ་གཉིས་ཀྱི་གསལ་ཆ་ཁ་ཚོན་ཆོད་པ་རང་མ་མཐོང་བས། དེར་ཁ་ཚོན་ཆོད་མ་ཕོད་ལ། ཆུ་བོ་སི་ཏའི་འགྲམ་དང་། རི་བོ་གངས་ཅན་ན་ཡོད་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དང་། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་མདོ་ན་འདུག་ལ། བྱང་
【現代漢語翻譯】 像鳥蛋一樣的地方,山谷的中心有一塊紅色的巖石,像猴子的臉,上面有鳥巢。山谷的盡頭有各種各樣的樹木和森林。在每棵樹的樹葉上,無數的勇士和空行母,伴隨著金剛歌舞,變換著各種舞姿。實際上,黑魯嘎(Heruka)的宮殿裝飾著許多其他的優點,你去那裡修行吧。不久之後,你就會獲得殊勝和共同的成就。』等等,詳細的目錄我已經附在旁邊了。此外,關於西藏的札日(Tsari,聖山名)、岡底斯山(Tise,聖山名)和這對地方,以前世尊(Bhagavan)曾在根本殊勝之城出現過的經典,以及蓮花生大師(Padmasambhava)從西藏去印度的故事,以及喬沃·杰(Jowo Je)尊者阿底峽(Atisha)在阿里(Ngari)出現的故事,以及大學者釋迦師利(Shakya Shri)從衛藏(U)來時的故事,以及瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa)在洛扎(Lhodrak)苦海(Kholma)湖邊見到吉祥寂護(Shiva Zangpo)時的故事,如果檢視這些故事,就會發現有像札日和岡底斯山的地方。瑪爾巴的預言沒有提到,岡底斯山被苯教徒搶走,喇嘛杰尊·熱欽(Jetsun Rechen)被阿里王策德(Tsedhe)邀請,在岡底斯山住了一晚,奪走了岡底斯山,把苯教徒趕走的歷史在大傳記中很清楚。札日沒有自然出現的聲音,釋迦牟尼佛(Shakyamuni)的化身法王薩迦班智達(Sakya Pandita)等大多數藏族學者和成就者都說,西藏的札日和岡底斯山不是真的,只是像札日和岡底斯山一樣,所以不能認為是真的。杰尊·嘉瓦·仁內(Jetsun Gyalwa Renten)和法王尼桑(Chöje Nyiseng)等一些希解派(Shichepa)的大成就者,以及達波仁波切·拉杰巴(Drakpo Rinpoche Lhaje Pa)自己的說法沒有提到,但從那以後的大多數達波傳承者都認為那是偉大的聖地。然而,瑪爾巴和杰尊·米拉熱巴(Jetsun Milarepa)父子的明確說法也沒有,杰·瓊倉·嘉納古汝(Je Khyungtsang Jñana Guru)和阿里·香·洛扎瓦(Ngari Zhang Lotsawa)的明確說法也沒有。我也像鳥兒在水中取油一樣,研究了許多經續,但沒有看到札日和岡底斯山的清晰明確的證據,所以不敢確定。但在金剛空行母續(Vajra Dakini Tantra)和大孔雀經(Mahamayuri Sutra)中,有在斯塔河(Sita River)邊和雪山上的說法。北方 like a bird's egg, and in the center of the valley there is a red rock that looks like a monkey's face, with a bird's nest on it. At the end of the valley, there are various kinds of trees and forests. On each leaf of those trees, countless heroes and dakinis, accompanied by vajra songs and dances, transform into various dance postures. In fact, the palace of Heruka is decorated with many other virtues, go there and practice. Soon you will attain supreme and common achievements.' etc., the detailed catalog I have attached to the side. In addition, regarding Tsari (holy mountain name), Tise (holy mountain name), and this pair of places in Tibet, the sutras in which the Bhagavan appeared in the fundamental supreme city, and the story of Padmasambhava going from Tibet to India, and the story of Jowo Je Venerable Atisha appearing in Ngari, and the story of the great scholar Shakya Shri coming from U-Tsang, and the story of Marpa Lotsawa meeting Glorious Shiwazangpo (Shiva Zangpo) by the Kholma lake in Lhodrak, if you look at these stories, you will find places like Tsari and Tise. Marpa's prophecy does not mention that Mount Kailash was taken away by the Bonpos, and Lama Jetsun Rechen was invited by King Tsedhe of Ngari, stayed in Mount Kailash for one night, took away Mount Kailash, and the history of driving away the Bonpos is clear in the great biography. Tsari does not have a naturally occurring sound, and most Tibetan scholars and accomplished ones, such as Sakya Pandita, an incarnation of Shakyamuni Buddha, say that Tsari and Tise in Tibet are not real, but are just like Tsari and Tise, so they cannot be considered real. Some great accomplished ones of the Shichepa sect, such as Jetsun Gyalwa Renten and Dharma King Nyiseng, and Drakpo Rinpoche Lhaje Pa's own statements are not mentioned, but most of the Drakpo lineage holders after that consider it to be a great holy place. However, there are no clear statements from Marpa and Jetsun Milarepa, father and son, nor are there clear statements from Je Khyungtsang Jñana Guru and Ngari Zhang Lotsawa. I have also studied many sutras and tantras like a bird taking oil from water, but I have not seen clear and definite evidence of Tsari and Tise, so I dare not be certain. But in the Vajra Dakini Tantra and the Mahamayuri Sutra, there are statements about being by the Sita River and on the snowy mountains. North
【English Translation】 Like a bird's egg, and in the center of the valley there is a red rock that looks like a monkey's face, with a bird's nest on it. At the end of the valley, there are various kinds of trees and forests. On each leaf of those trees, countless heroes and dakinis, accompanied by vajra songs and dances, transform into various dance postures. In fact, the palace of Heruka is decorated with many other virtues, go there and practice. Soon you will attain supreme and common achievements.' etc., the detailed catalog I have attached to the side. In addition, regarding Tsari (holy mountain name), Tise (holy mountain name), and this pair of places in Tibet, the sutras in which the Bhagavan appeared in the fundamental supreme city, and the story of Padmasambhava going from Tibet to India, and the story of Jowo Je Venerable Atisha appearing in Ngari, and the story of the great scholar Shakya Shri coming from U-Tsang, and the story of Marpa Lotsawa meeting Glorious Shiwazangpo (Shiva Zangpo) by the Kholma lake in Lhodrak, if you look at these stories, you will find places like Tsari and Tise. Marpa's prophecy does not mention that Mount Kailash was taken away by the Bonpos, and Lama Jetsun Rechen was invited by King Tsedhe of Ngari, stayed in Mount Kailash for one night, took away Mount Kailash, and the history of driving away the Bonpos is clear in the great biography. Tsari does not have a naturally occurring sound, and most Tibetan scholars and accomplished ones, such as Sakya Pandita, an incarnation of Shakyamuni Buddha, say that Tsari and Tise in Tibet are not real, but are just like Tsari and Tise, so they cannot be considered real. Some great accomplished ones of the Shichepa sect, such as Jetsun Gyalwa Renten and Dharma King Nyiseng, and Drakpo Rinpoche Lhaje Pa's own statements are not mentioned, but most of the Drakpo lineage holders after that consider it to be a great holy place. However, there are no clear statements from Marpa and Jetsun Milarepa, father and son, nor are there clear statements from Je Khyungtsang Jñana Guru and Ngari Zhang Lotsawa. I have also studied many sutras and tantras like a bird taking oil from water, but I have not seen clear and definite evidence of Tsari and Tise, so I dare not be certain. But in the Vajra Dakini Tantra and the Mahamayuri Sutra, there are statements about being by the Sita River and on the snowy mountains. North
ཕྱོགས་ཤམ་བྷ་ལ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཉེ་བྱ་བ་ཡང་འདུག་སྟེ། ཁོ་བོས་ཁ་ཚོན་རྦད་མ་ཆོད་ནས་རང་སོར་བཞག་ལ། བོད་ཡུལ་གྱི་ཙཱ་རི་ཏི་སེ་འདི་གཉིས་ལ་དངོས་སུ་མ་ཕྱིན་ཏེ། ལར་འདི་གཉིས་ཀྱང་སྒྲུབ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་ཡིན་ངེས་པར་འདུག་པས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་བསམ་ནས། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་དང་། ཏེ་སེའི་ཉི་མ་བྱང་ཆུབ་དང་། ཙཱ་རིའི་བྱ་བཏང་རས་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཞལ་ཡང་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཁོ་བོས་ཀྱང་དཀར་ཆག་རེ་བྱས་པ་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་བཞུགས་གནས་རྣམས་ལ། བདག་གིས་མི་ཤེས་པ་ཙམ་མེད་པས། དཀར་ཆག་རེ་རེ་བྱས་ཡོད་དོ། །ལར་ 3-3-61b བླ་མ་མིད་ལ་རས་པ་འདིའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས། འཆི་ཆོས་རང་ཅིག་བྱེད་ན་གནས་ངེས་པ་ཅན་བྱེད་དུ་མེད་དོ། །ཁོ་བོ་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས་ཀྱང་གནས་མལ་ཅིག་ན་ནག་སེམ་མེ་མི་སྡོད་པ་དེ་ལྟར་ལགས་སོ། །ལར་སྒོམ་ཆེན་པ་རབ་དེ་བར་སྣང་གི་འབྲུག་འདྲ་བ། འབྲིང་དེ་གངས་ཀྱི་སེང་གེ་འདྲ་བ། ཐ་མ་དེ་རི་རྩིབས་ཀྱི་སྤྱང་ཁུ་འདྲ་བ། མཐའ་ཆད་དེ་འགྲོན་ཁང་གི་གནས་པོ་འདྲ་བ་ཅིག་དགོས་ཟེར་རོ། །བླ་མ་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཚོལ་འདོད་ན། །བྱ་འཇོལ་མོའི་རྣམ་ཐར་མཁྱེན་ལགས་སམ། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་སོ། ཡང་མིད་ལ་རས་པའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་བར་ཆད་ཡོང་དོན་མེད། །ངས་མི་ཟེར་ཁ་ལ་ཉན་མ་མྱོང་། །གསུང་སྐད་དོ། །ཡང་མིད་ལ་རས་པའི་ཞལ་ནས། སྒོམ་ཆེན་པ་སྡོད་ཚུགས་ལ་སྙད་བརྟགས་ནས། དགོན་ཆུང་རེ་བརྩིགས་ནས་མི་གསོག་དགུ་གསོས་བྱེད་ཙ་ན། སྒོམ་དང་བྲལ་ཚར་བ་ཡིན་གསུང་སྐད་དོ། །ཡང་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ངས་མཐའ་རུ་ཐོན་པས་འཐིལ་དུ་སླེབ། །མི་ནས་ཐོན་པས་ལྷ་དང་མཇལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལག་པའི་འཐིལ་ན་འདུག །གསུང་སྐད་དོ། །ཡང་མིད་ལ་རས་པའི་ཞལ་ནས། ངས་གཞི་དགོན་མ་བཟུང་བས་འཚེངས། དགོན་ཆུང་ཁྲ་ཅོང་ངེ་ 3-3-62a བ་ཅིག་བརྩིགས་ན་འཛིན་ཆགས་ཤུགས་ལ་སྐྱེ། གང་ཟག་བློ་ཆུང་རྣམས་སྒོམ་དང་བྲལ་གསུངས་སོ། །ཡང་མིད་ལ་རས་པའི་ཞལ་ནས། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ་གང་ཟག་རྡོ་ཕུག་པ་ཅན་དང་། ཤིང་ཉ་ག་ཅན་ཕན་ཆད་ཕུགས་ན་ཡར་བཞག་པའི་མི་དང་མ་འགྲོགས་གསུང་ངོ་། །ཡང་རྗེ་བཙུན་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། སྒོམ་ཆེན་པ་རྣམ་རྟོག་ཆུང་ལ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བ་ཅིག་དགོས་པ་ཡིན་པས། སྤྱོད་པ་མ་རྩིང་མཛོད་གསུང་། ལྟ་སྒོམ་བཟང་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ན། སླར་ལ་སྤྱོད་པ་ཞིབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སྒོམ་རྒྱུ་ཡོད་རུང་མེད་རུང་གང་སྡོད་ས་དེར་ཚུགས་དགོས་པ་ཡིན། གནས་ལ་ངེས་པ་ཅན་བྱས་ན་འཛིན་ཆགས་སྐྱེ་བས་ཡང་ཡང་མལ་སྤོ་ཞིང་། གང་སྡོད་ས་དེར་གདན་ནོན་འཚལ་ཅེས་པ་སེ་བན་རས་པ་ལ་གསུངས་སྐད་དོ། །ཡང་མིད་ལ་རས་པའི་ཞལ་ནས། དུས་ཕ
【現代漢語翻譯】 香巴拉(Shambhala)和南方被稱為扎(Tra)的地方也很近,但我無法確定,所以暫時擱置。我沒有親自去過西藏的這兩個查里提斯(Tsari Tise),但它們肯定是特殊的修行地。我認為它們非常完美,所以我參考了上師們的教言、德瑟的尼瑪江秋(Tise's Nyima Jangchub)、查里的瑜伽士熱巴(Tsari's yogi Repa)以及他們的教法,我也寫了一個目錄。此外,我對至尊米拉日巴(Jetsun Milarepa)的住所瞭如指掌,所以也寫了目錄。 總的來說,追隨米拉日巴上師的足跡,如果想修持臨終之法,就沒有必要固定在一個地方。我,希杰的隱士(Shije retreatant),也不會在一個地方無所事事。總的來說,偉大的修行者應該像空中的龍,中等的像雪山的獅子,下等的像山腰的狼,最差的也得像客棧的住客。米拉上師說:『如果你想尋找自生智慧,你瞭解鷦鷯鳥的傳記嗎?』 米拉日巴又說:『我不會有障礙,我從不聽別人的話。』米拉日巴又說:『如果修行者專注于住所,建造小寺廟,供養他人,那麼他就已經遠離了修行。』米拉日巴又說:『我走到盡頭,所以到達了底部。我從人變成神,所以見到了佛。所有的佛都在我的手掌中。』 米拉日巴又說:『我沒有建立寺廟,所以我很興盛。如果我建造一個小而華麗的寺廟,執著就會強烈地產生,心胸狹窄的人就會遠離修行。』米拉日巴又說:『對於岡波巴(Gampopa),不要與住在石洞里的人或像木頭裡的魚一樣的人交往。』至尊米拉日巴又說:『修行者需要念頭少,注重清潔,行為不要粗魯。』他說:『如果好的見解和禪修在心中產生,那麼行為自然會變得精細。』 至尊上師又說:『無論你是否能修行,你都必須在你居住的地方站穩腳跟。如果你對一個地方有執著,執著就會產生,所以要經常更換住所,在你居住的地方鋪設床墊。』這是他對色本熱巴(Seban Repa)說的。米拉日巴又說:
【English Translation】 Shambhala (Shambhala) and the place called Tra in the south are also close, but I can't be sure, so I'll leave it aside for now. I haven't been to these two Tsari Tise in Tibet in person, but they must be special places for practice. I think they are perfect, so I referred to the teachings of the Lamas, Tise's Nyima Jangchub, Tsari's yogi Repa, and their teachings, and I also wrote a catalog. In addition, I know the residences of Jetsun Milarepa very well, so I also wrote a catalog. In general, following in the footsteps of Lama Milarepa, if you want to practice the Dharma of death, there is no need to be fixed in one place. I, the hermit of Shije, will not sit idle in one place. In general, a great practitioner should be like a dragon in the sky, a medium one like a snow lion, a lower one like a wolf on a hillside, and the worst one should be like a guest in an inn. Lama Mila said, 'If you want to find self-born wisdom, do you know the biography of the wren?' Milarepa also said, 'I will not have obstacles, I never listen to others.' Milarepa also said, 'If a practitioner focuses on the residence, builds small temples, and makes offerings to others, then he has already moved away from practice.' Milarepa also said, 'I went to the end, so I reached the bottom. I changed from man to God, so I met the Buddha. All the Buddhas are in the palm of my hand.' Milarepa also said, 'I did not build a temple, so I am prosperous. If I build a small and ornate temple, attachment will arise strongly, and narrow-minded people will move away from practice.' Milarepa also said, 'For Gampopa, do not associate with people who live in stone caves or people who are like fish in wood.' Jetsun Milarepa also said, 'A practitioner needs to have few thoughts and pay attention to cleanliness, and his behavior should not be rude.' He said, 'If good views and meditation arise in the heart, then behavior will naturally become refined.' The Supreme Master also said, 'Whether you can practice or not, you must stand firm in the place where you live. If you have attachment to a place, attachment will arise, so you should change your residence frequently and lay a mattress in the place where you live.' This is what he said to Seban Repa. Milarepa also said:
ྱིས་ཙ་ན་ངའི་རྒྱུད་འཛིན་ཡིན་ཟེར་ནས། རི་ཁྲོད་སྤངས་ཏེ་དགོན་ཆུང་རེ་བཟུང་ནས། མདུན་ན་ཆང་བུམ་རེ་བཞག་ནས་ལག་པས་རྔ་ཁོག་རེ་བཟུང་། ཁས་མི་ནག་པ་ལ་ཆོས་ནག་སྒྲོག །དེ་ཙམ་ན་ངའི་རྒྱུད་པ་ཆད་པ་ཡིན་གསུང་སྐད། ཡང་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ངས་རྗེ་ 3-3-62b མར་པའི་དྲུང་ན་དཀའ་བ་སྤྱད་ཡུན་དེ་ཐུང་པར་འདུག །དེ་བས་ཀྱང་ལོ་གཅིག་བསྡད་ན། ཕྱིས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཙམ་བྱེད་མི་དགོས་པར་འདུག་སྟེ། ང་རང་འདོད་པ་ཆེས་པས་ལན་འདུག་གསུངས་སོ། །ཡང་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཆོས་རང་བྱེད་ན། བླ་མ་མཚན་ལྡན་ཞིག་གི་བཀའ་བཞིན་རང་སྒྲུབ་དགོས་གསུང་སྐད། ངས་རྗེ་མར་པའི་གསུང་ལ་ཚད་མར་བཟུང་བས་ང་རེ་འཚེངས་ན་ཨང་གསུང་སྐད་དོ། །ལྕམ་མོ་པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་མ་གྲོངས་པའི་ལོ་ལྔའི་གོང་ནས་གར་སོང་འདིར་སོང་མེད་སྟེ་(དེ་)ལུས་ཁྱེར་ནས་གཤེགས་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་ཧ་ལས་རྒྱུ་ཡང་འདུག་གེ །མི་རྒོད་དེའི་སྲིང་རྒོད་མ་ཡིན་ལ། ཡང་རྗེ་བཙུན་བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མ་ན་བཞུགས་དུས་ན། མཚན་མོ་རྐུན་མ་ཞིག་ཡོངས་ནས་ཕུག་པའི་ནང་དུ་ལག་ཉ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ངས་འདིར་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྡད་ཏེ་(དེ་)བཟའ་རྒྱུའི་རིགས་ཉིན་མོ་ཡང་མ་རྙེད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཕྱེད་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་དམ་གསུངས་པས། ཁོ་རྒོད་ཤ་བྱས་ནས་བྲོས་སོང་གསུང་། བླ་མ་མི་ལ་རས་པའི་ཞལ་དང་ཤངས་ནས་རླུང་ཚུར་མི་རྒྱུ་བའི་རྟགས་སུ། སྤྱི་གཙུག་གི་ཚངས་བུག་གི་ཐད་དཀར། རླུང་ 3-3-63a བལ་འཁལ་བའི་འཕང་ཙམ་ཞིག་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་དུས་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་ལ། དེ་རལ་གྲི་ངར་མས་བཅད་ཀྱང་མི་ཆོད་སྐད་དོ། །ཡང་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁ་ཅིག་ན་རེ། མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱིས་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་པ་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཟེར་ལ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ལ། རྗེ་ཁྱུང་ཚང་པ་དང་། མངའ་རིས་ཞང་ལོ་ཙྪ་བའི་ཞལ་གསལ་ཁ་ཚོན་ཆོད་པ་མི་འདུག་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་རང་གི་མགུར་ལ་བརྟགས་ན་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་དང་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར་འདལ་དེ་ལ། རླུང་བཅུ་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་འདྲ་སྟེ། ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ན་དཔལ་ཆུ་དབར་ཡང་དབེན་ན། ས་དང་པོ་རབ་དགའི་སྔ་ལྟས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པར་འདུག་པས། རྗེ་རས་ཆུང་པའི་བཞེད་ཀྱིས་ནི། རླུང་བཅུ་གསུམ་དུ་མཛད་འདུག །གང་ལྟར་ཡིན་ཡང་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་ཞུ། མཁས་པ་ཁོ་ནས་ནི་འདི་ལ་གླགས་མཆིའོ། །ཨ་ལ་ལ་མིད་ལ་རས་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། དུས་ཕྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ན། སྙ་ནམ་ཐོག་ལའི་སྒྱེར་སོ་ཁང་བུ་ན། རྗེ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་དང་མཇལ་ནས། ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ 3-3-63b མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་དབང་བཀའ་ལུ
【現代漢語翻譯】 如果有人說:『我是擦那(Tsana,人名)的繼承人』,然後離開山洞,建一個小寺廟,前面放一瓶酒,手裡拿著手鼓,用黑色的嘴巴宣講黑色的佛法,』據說,那樣我的傳承就斷絕了』。 米拉日巴(Milarepa)尊者又說:『我在瑪爾巴(Marpa)尊者那裡苦修的時間太短了。如果我再多待一年,以後就不會遭受那麼多的痛苦了,這都是因為我太貪婪了。』 米拉日巴尊者又說:『如果真心實意地修行佛法,就必須按照具德上師的教導進行實修。』據說,『我以瑪爾巴尊者的話為準繩,我還能有什麼不滿意的呢?』 拉姆(Lhamo)·貝達貢吉(Peta Gonkyi)也說:『米拉日巴尊者在去世前五年,就不知道去了哪裡,消失得無影無蹤,』(那是因為)『他想帶著肉身離開。』 『這有什麼奇怪的呢?』『他不是一個普通的野人,而是一個偉大的瑜伽士。』 還有,當尊者住在扎嘎(Drakkar Taso)·烏瑪(Uma)時,一個竊賊晚上來偷東西,在洞里摸索著。 米拉日巴尊者說:『我在這裡住了十二年,白天都找不到吃的,你半夜來找也找不到的。』 據說,那竊賊嚇得逃走了。 作為米拉日巴尊者嘴巴和鼻子里沒有氣息流動的標誌,頭頂梵穴處有一個白色的、像羊毛一樣的東西,發出嗡嗡的聲音,一直存在,即使用鋒利的刀劍也無法切斷。 還有一些格西(Geshe,善知識)說:『米拉日巴在四十九歲時獲得了成就。』 有些人認為他在五十一歲時獲得了成就。但是,瓊倉巴(Khyungtsangpa)尊者和阿里(Ngari)·香(Zhang)譯師的說法並不明確。 然而,如果根據尊者自己的道歌來判斷,似乎在五十年零十八天的時候,十種風融入一體。五十三歲時,在巴楚瓦(Pachuwar)的寂靜處,他如實地看到了初地(Rabga,極喜地)的預兆。 熱瓊巴(Rechungpa)尊者認為有十三種風。無論如何,請智者和成就者們去驗證。只有智者才能發現其中的奧妙。 阿拉拉,米拉日巴尊者,我恭敬地頂禮您的蓮足! 後來,在獲得成就之後,在念南(Nyanam)·托拉(Tokla)的謝索康布(Syerso Khangbu),他遇到了丹巴桑結(Dampa Sangye)尊者,並接受了度母(Dolma)白度母(白度母)的灌頂和教導。
【English Translation】 If someone says, 'I am the successor of Tsana (a person's name),' and then leaves the mountain retreat, builds a small temple, places a bottle of alcohol in front, holds a hand drum, and preaches black Dharma with a black mouth, 'it is said that my lineage will be cut off.' Milarepa said again, 'The time I spent practicing austerities with Marpa was too short. If I had stayed for another year, I wouldn't have had to suffer so much later. It's all because I was too greedy.' Milarepa also said, 'If you sincerely practice Dharma, you must practice according to the instructions of a qualified lama.' It is said, 'I take the words of Marpa as my standard, what more could I be dissatisfied with?' Lhamo Peta Gonkyi also said, 'Five years before Milarepa passed away, no one knew where he had gone, he disappeared without a trace,' (that's because) 'he wanted to leave with his physical body.' 'What's so strange about that?' 'He is not an ordinary wild man, but a great yogi.' Also, when the尊者 was staying at Drakkar Taso Uma, a thief came to steal at night, groping around in the cave. Milarepa said, 'I have lived here for twelve years and haven't found anything to eat even during the day. You won't find anything even if you search in the middle of the night.' It is said that the thief was so frightened that he ran away. As a sign that there was no breath flowing in and out of Milarepa's mouth and nose, there was a white, wool-like substance at the crown chakra on the top of his head, making a buzzing sound, which was always there and could not be cut even with a sharp sword. Some Geshes also said, 'Milarepa attained enlightenment at the age of forty-nine.' Some believe that he attained enlightenment at the age of fifty-one. However, the statements of Khyungtsangpa and Ngari Zhang Lotsawa are not clear. However, judging from the尊者's own songs, it seems that on the day of fifty years and eighteen days, the ten winds merged into one. At the age of fifty-three, in the solitary place of Pachuwar, he saw the omens of the first bhumi (Rabga) as they were. Rechungpa believed that there were thirteen winds. In any case, please let the wise and accomplished ones verify it. Only the wise can discover the mysteries in it. Alala, Milarepa, I respectfully prostrate at your feet! Later, after attaining enlightenment, in Syerso Khangbu of Nyanam Tokla, he met Dampa Sangye and received the empowerment and teachings of White Tara.
ང་དང་བཅས་པ་ཞུས་གསུང་། རྣལ་འབྱོར་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་ཡང་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ། རྗེ་བཙུན་མིད་ལས་ཞུས་པ་ཡིན་པར་འདུག་པ་ལ། དེ་མིན་ཏེ་འདི་ནི་དམ་པའི་ཞབས་ལ། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེས་དངོས་སུ་གཏུགས་ནས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་སྙ་ནམ་གྲོད་ཕུག་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་ན། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ་དབུས་ནས་བཞུད་པའི་ཚུར་རེས་དིང་རིའི་རྫ་ལུང་འགྲར་ཞུས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་བྲག་དམར་ན་བཞུགས་དུས་ཉིན་ཅིག་ནི། སྔར་མེད་པའི་རི་ནག་པོ་བང་རིམ་གསུམ་པ་ཞིག་ལ། བསྐོར་བ་མཛད་ཅིང་འདུག་པ་དང་། རས་ཆུང་རྣམས་ཡིད་མ་ཆེས་ནས། འདི་གང་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །རི་བོ་ནག་པོ་འབིགས་བྱེད་འདི། །བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་ལ། །མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་གནང་བ་ལགས། །གནང་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམས་མེད། །གསུང་། ཡང་ཆུ་དབར་ན་ཉིན་ཅིག་སྔར་མེད་པའི་ཕོ་ཤིང་མོ་ཤིང་གཉིས་ལ། བསྐོར་བ་མཛད་གྱིན་འདུག་པས། རས་ཆུང་རྣམས་ཡིད་མ་ཆེས་པས། ཤིང་འདི་པ་གང་ནས་བྱུང་ཞུས་ 3-3-64a པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཚེ་ཤིང་འདི། །བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་ལ། །བསྐོར་བའི་རྟེན་དུ་གནང་བ་ལགས། །གནང་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཆུ་དབར་བཞུགས་དུས། ཉིན་ཅིག་རྗེ་བཙུན་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་ཞིག་གསུང་ཤིང་(ཞིང་)ཡོད་ཙ་ན། བུད་མེད་ཁ་དོག་སྔོ་ནག་ལ་བརྗིད་ཅན་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན་གང་ནས་འོངས་ཆ་མེད་བྱུང་ནས། མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་རྩེ་མོ་ཐུར་ལ་བསྟན་པ་ཞིག །རྗེ་བཙུན་ལ་ཕུལ་ནས་ཕྱག་ཡང་(ཀྱང་)མི་འཚལ་བར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་སོང་བ་དང་། རས་ཆུང་རྣམས་ཡིད་མ་ཆེས་ནས། རྗེ་བཙུན་ལ་མི་མོས་པའི་བུད་མེད་དེ་པ་སུ་ཡིན་གང་ནས་འོངས་པ་ཡིན། རྗེ་བཙུན་ལ་མི་མོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་འདུག་པ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་བསིལ་བ་ཚལ། །དུར་ཁྲོད་ཤ་ཟ་མཆེད་བདུན་གྱིས། །བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་ལ། །ཕྱི་རབས་དུར་ཁྲོད་དགོས་ཕྱིར་ཕུལ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་མེད། །གསུངས་ནས། གླང་མ་ལུང་གི་བྲག་ལ་རྒྱབ་པས། འདམ་སག་ལ་འདམ་འབྱར་བ་ལྟར་འབྱར་སོང་བས། དུས་ཕྱིས་ཙ་ན་གནས་འདིར་ 3-3-64b སྒོམ་ཆེན་ཤི་ཚད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་སྐད། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་འབྲི་ལྕེ་ཕུག་ན་སྔར་མེད་པའི་རྡོ་བའི་ཆོས་ཁྲི་ཞིག་ལ་བཞུགས་གདའ་བ་དང་། རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་གང་ནས་བྱུང་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་དཔའ་མོ་ཚེ་རིང་མས། །རང་བྱུང་དཀར་ཆུང་རྡོ་བའི་ཁྲི། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཕུལ་བ་ལགས། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་མེད། །
【現代漢語翻譯】 我(米拉日巴)這樣說道:關於四瑜伽、三瑜伽和十二瑜伽的口訣,似乎是杰尊·米拉日巴在至尊佛陀面前請教的。但事實並非如此,這是達波拉杰親自在至尊上師的座前請教的。當時,杰尊·米拉日巴住在聶南·卓普(地名)的山洞裡,達波拉杰從衛藏(地名)前來,在定日的扎隆(地名)附近請教的。 又說,杰尊住在扎瑪(地名)時,有一天,他正在繞著一座前所未有的黑色三層山(可能是幻象)行走。弟子們不相信,問:『這是從哪裡來的?』 米拉日巴尊者說:『救怙主釋迦獅子,將這座黑山劈開,作為供養的聖物,賜予我米拉日巴。雖然賜予了我,但我並不認為它真實存在。』 又說,在曲瓦(地名)地方,有一天,他正在繞著一棵前所未有的雄樹和雌樹行走。弟子們不相信,問:『這樹是從哪裡來的?』 米拉日巴尊者說:『勝樂金剛父母,將這代表方便與智慧雙運的長壽樹,賜予我米拉日巴,作為繞行的聖物。雖然賜予了我,但我並不認為它真實存在。』 又說,住在曲瓦(地名)時,有一天,杰尊正在給弟子們講法,突然出現了一個膚色青黑色、威嚴醜陋的女人,不知從哪裡來,她將一個頂端朝下的黑色佛塔獻給杰尊,既不頂禮也不說話,就飛向了天空。弟子們不相信,問杰尊:『那個對您不敬的女人是誰?從哪裡來的?她對您很不敬。』 杰尊說:『印度寒林(地名)的七個食肉空行母姐妹,爲了我米拉日巴將來在寒林修行時使用,所以獻上了這個(佛塔)。雖然獻上了,但我並不認為它是真實存在的。』 說完,他將佛塔扔向朗瑪隆(地名)的巖石上,佛塔像泥巴一樣粘在了上面。據說,後來這個地方成爲了許多修行者死後的天葬場。 又說,杰尊在哲列(地名)的山洞裡,坐在一張前所未有的石製法座上。弟子們問:『這是從哪裡來的?』 杰尊說:『爲了我米拉日巴,化身勇母策仁瑪(長壽五姐妹之一),以幻化的形式獻上了這座自生的白色小石座。雖然獻上了,但我並不認為它是真實存在的。』
【English Translation】 I (Milarepa) said: 'This instruction on the Four Yogas, Three Yogas, and Twelve Yogas, it seems that Jetsun Milarepa requested it from the presence of the Supreme Buddha. But it is not so; this was directly requested by Dagpo Lhaje at the feet of the Supreme Master. At that time, Jetsun Milarepa was residing in the cave of Nyenam Trodphuk (place name), and Dagpo Lhaje came from U-Tsang (place name), requesting it near Dzalong of Dingri (place name).' It is also said that one day when Jetsun was staying in Drakmar (place name), he was circumambulating a black mountain with three layers, which had never been seen before. The disciples did not believe it and asked, 'Where did this come from?' Jetsun Milarepa said: 'The Savior Shakya Sengge (Shakyamuni), split this black mountain and offered it as a sacred object to me, Milarepa of Tibet. Although it was given to me, I do not think it is real.' It is also said that one day in Chuwar (place name), he was circumambulating a male tree and a female tree, which had never been seen before. The disciples did not believe it and asked, 'Where did these trees come from?' Jetsun Milarepa said: 'The Chakrasamvara (Wheel of Bliss) Father and Mother, offered this long-life tree of the union of method and wisdom to me, Milarepa of Tibet, as a sacred object for circumambulation. Although it was given to me, I do not think it is real.' It is also said that one day while staying in Chuwar (place name), Jetsun was giving teachings to his disciples when suddenly a woman with a bluish-black complexion, majestic and ugly, appeared from nowhere. She offered a black stupa with its top pointing downwards to Jetsun, without prostrating or speaking, and flew into the sky. The disciples did not believe it and asked Jetsun, 'Who is that woman who disrespects you? Where did she come from? She seemed very disrespectful to you.' Jetsun said: 'The seven flesh-eating Dakini sisters of the Cool Grove (Sitavana) charnel ground in India, offered this (stupa) to me, Milarepa of Tibet, for future use in the charnel ground. Although it was offered, I do not think it is real.' After saying this, he threw the stupa at the rock of Langma Lung (place name), and the stupa stuck to it like mud sticking to mud. It is said that later this place became a sky burial site for many deceased practitioners. It is also said that Jetsun was sitting on a stone Dharma seat in the cave of Drilche (place name), which had never been seen before. The disciples asked, 'Where did this come from?' Jetsun said: 'For me, Milarepa of Tibet, the emanation heroine Tseringma (one of the Five Long-Life Sisters), offered this self-arisen white stone seat as an illusion. Although it was offered, I do not think it is real.'
གསུང་། ཡང་བྲིན་གྱི་ལམ་ཁ་ཅིག་ན། སྔར་མེད་པའི་རྡོ་བའི་ཆོས་ཁྲི་ཞིག་ལ། རྗེ་བཙུན་བཞུགས་ནས་འདུག་པ་དང་། རས་ཆུང་རྣམས་ཡིད་མ་ཆེས་ནས་འདི་གང་ནས་བྱུང་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཚེ་རིང་མས། །རང་བྱུང་རྡོའི་ཆོས་ཁྲི་འདི། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཕུལ་པ་ལགས། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་མེད་གསུང་། །ཡང་ལ་ཕྱི་ན་བཞུགས་དུས་ན། ཉིན་གཅིག་ནི་སྔར་མེད་པའི་ཆོས་ཁྲི་རྒྱབ་ཡོལ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ལ་བཞུགས་འདུག་པས། རས་ཆུང་རྣམས་ཡིད་མ་ཆེས་ནས་འདི་གང་ནས་བྱུང་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། བོད་ཀྱི་མི་ལ་རས་པ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཚེ་རིང་མས། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཁྲི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ 3-3-65a ཕུལ་བ་ལགས། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་མེད། །གསུང་། གཞན་ཡང་ཤར་ཙོང་ཁའི་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས་ནས། ཙོང་ཁ་དང་། རྨ་ཤོད་དང་། བྱང་རྒྱབ་དང་། ཨ་འདར་ཚྭ་ཁ་དང་། རྣམ་སྣང་གོང་བུ་རྣམས་སུ་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཟུར་ན་གསལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ་རས་ཆུང་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པར་འདོད་པ་ལ། དོན་དམ་འཆད་པ་ལོ་བཅུ་དགུ་བཞུགས་པ། སྔ་ཕྱི་དྲིལ་བས་མང་རབ་(རབས་)སོང་གདའ། ལ་ལ་ན་རེ་རྗེ་བཙུན་རྒྱ་གར་དུ་དངོས་སུ་བྱོན་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱོན་པ་ཡང་འདུག་སྟེ། དེས་ཆོག་གོ་མིད་ལ་ཁོས་ལ་ལུང་འབབ་འཛེག་དགོས་པར་མི་འདུག་གོ། །ཁ་གཅིག་ན་རེ་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྤྲུལ་པ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡིན་ལ། དེའི་སྤྲུལ་པ་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་ཡིན་བྱ་བ་ཡང་འདུག །ཕལ་ཆེ་བས་ནི་སྐུ་ཚེ་འདི་རང་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་མང་བ་འདུག །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་དང་། སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་སོགས་རྣམས་ན་ནི། ལུང་བསྟན་ཁ་ཡར་འདུག་ལགས། རྗེ་ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་། ལྷོ་བྲག་པཎ་ཆེན་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཏེ་ལོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀླུ་ 3-3-65b སྒྲུབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨིཎ་དྲས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་ཕྱོགས་ནཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིགས་ལྔ་བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་རླུང་། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཛིན། །མི་རྒྱུད་ནམ་མཁའི་པདྨོ་འདྲ། །སྒྲུབ་རྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་མཚུངས། །བོད་ཀྱི་མར་སྟོན་ལོཙྪ་བ། ཁྱོད་འདི་རུ་མ་འདུག་བོད་དུ་སོང་། །ལྗོངས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །ཐོས་པ་ལ་དགའ་བའི་སྣོད་ལྡན་ཡོད་གསུངས་ནས། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་ལུང་བསྟན་གདའ་ལགས་སོ། །ཡང་ལི་འཁོར་ཕྱ་རུ་བ་དང་། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས། གལ་ཏེ་རྗེ་བཙུན་ཞལ་མི་བཞུགས་པ་སྲིད་ན། ངེད་རྣམས་ལ་མ་བདེ་བ་འདྲ་བྱུང་ན་སུ་ལ་འདྲི་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། མ་བདེ་བ་ཙམ་ཡང་
【現代漢語翻譯】 尊者(rje btsun)說:『在布仁(brin)的某條路上,出現了一座前所未見的石製法座,尊者坐在上面。弟子熱瓊巴(ras chung)們不相信,問這是從哪裡來的。』米拉日巴(mi la)尊者說:『西藏的米拉日巴,是化身天女長壽五姊妹(tshe ring ma)以幻化的形式供養的天然石製法座。』尊者又說:『但我不認為是真的。』 尊者又說:『在拉吉(la phyi)時,有一天,尊者坐在一座前所未見的帶靠背的法座上。弟子熱瓊巴們不相信,問這是從哪裡來的。』米拉日巴尊者說:『西藏的米拉日巴,是化身天女長壽五姊妹以幻化的形式供養的天然金剛石法座,帶有靠背。』尊者又說:『但我不認為是真的。』 此外,應宗喀(tsong kha)國王的邀請,尊者前往宗喀、瑪秀(rma shod)、江嘉(byang rgyab)、阿達茶卡(a 'dar tsha kha)和南囊貢布(rnam snang gong bu)等地的經歷,在其他地方有詳細記載。熱瓊巴本想在尊者身邊待十二年,但實際上聽聞甚深教法待了十九年,前後加起來時間更長。有些人說,尊者親自去過印度,也有通過神通前往的,所以不需要米拉日巴去拉隆(la lung)取經。另一些人說,尊者是成辦一切義利者(don yod grub pa)的化身,是聖者龍樹(Klu sgrub,梵文:Nāgārjuna)的化身,而尊者米拉日巴又是他的化身。大多數人認為,尊者是在此生通過精進修行獲得成就的。在《勝樂金剛空行耳傳》(bde mchog mkha' 'gro snyan rgyud)和《心要如意寶》(sems khrid yid bzhin nor bu)等法中,有許多授記。尊者那若巴(Nāropa)也對洛扎班欽(lho brag paN chen)說:『東方由諦洛巴(Tilopa)加持,南方由龍樹(梵文:Nāgārjuna)加持,西方由因陀羅(Indra)加持,北方由那若巴(Nāropa)加持。五種姓如鳥飛翔,法性如風,轉輪聖王持有珍寶。血脈如虛空蓮花,傳承如河流。西藏的瑪爾巴譯師(mar ston lo tsā ba),你不要留在這裡,去西藏吧!在雪域高原的北方,有樂於聽聞的具器弟子。』尊者米拉日巴就是這樣被授記的。 此外,李科(li 'khor)的恰汝瓦(phya ru ba)和達波拉杰(dwags po lha rje)兩人問:『如果尊者不在世了,我們遇到不順的事情該向誰請教呢?』尊者說:『即使只是一點點不順,』
【English Translation】 The Jetsun (rje btsun) said, 'On a certain path in Brin (brin), there appeared an unprecedented stone throne, and the Jetsun was sitting on it. The disciple Rechungpa (ras chung) did not believe it and asked where it came from.' Mila (mi la) replied, 'The Mila Repa of Tibet, the emanation of the goddess Tseringma (tshe ring ma), offered this naturally occurring stone throne as a mere illusion.' The Jetsun added, 'But I don't think it's real.' The Jetsun also said, 'While in Lachi (la phyi), one day, the Jetsun was sitting on an unprecedented throne with a backrest. The disciple Rechungpa did not believe it and asked where it came from.' Mila replied, 'The Mila Repa of Tibet, the emanation of the goddess Tseringma, offered this naturally occurring vajra throne with a backrest as a mere illusion.' The Jetsun added, 'But I don't think it's real.' Furthermore, the stories of the Jetsun's travels to Tsongkha (tsong kha), Masho (rma shod), Janggyap (byang rgyab), Adar Tsakha (a 'dar tsha kha), and Namnang Gongbu (rnam snang gong bu) at the invitation of the king of Tsongkha are detailed elsewhere. Rechungpa originally intended to stay with the Jetsun for twelve years, but actually stayed for nineteen years, listening to profound teachings, making the total time even longer. Some say that the Jetsun went to India in person, and also went through miraculous powers, so there was no need for Mila to go to Lhalung (la lung) to seek scriptures. Others say that the Jetsun is an emanation of Don Yod Drup Pa (don yod grub pa), an emanation of the venerable Nagarjuna (Klu sgrub, Sanskrit: Nāgārjuna), and that Jetsun Mila is his emanation. Most people believe that the Jetsun attained accomplishment in this life through diligent practice. In the 'Chakrasamvara Dakini Oral Transmission' (bde mchog mkha' 'gro snyan rgyud) and the 'Heart Essence Wish-Fulfilling Jewel' (sems khrid yid bzhin nor bu), there are many prophecies. The Jetsun Naropa (Nāropa) also said to Lodrak Panchen (lho brag paN chen): 'The East is blessed by Tilopa, the South is blessed by Nagarjuna (Sanskrit: Nāgārjuna), the West is blessed by Indra, and the North is blessed by Naropa (Nāropa). The five lineages are like birds flying, the nature of reality is like the wind, and the Chakravartin holds precious jewels. The lineage is like a lotus in the sky, and the transmission is like a river. Marpa Lotsawa (mar ston lo tsā ba) of Tibet, do not stay here, go to Tibet! In the north of the snowy land, there are worthy disciples who are happy to listen.' This is how Jetsun Mila was prophesied. Furthermore, Chyarwa (phya ru ba) of Likhor (li 'khor) and Dakpo Lhaje (dwags po lha rje) asked, 'If the Jetsun is no longer alive, who should we ask if we encounter unpleasant things?' The Jetsun said, 'Even if it's just a little unpleasant,'
མི་ཡོང་གིས། དམ་དུམ་བྱུང་ན་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་འདྲི་བ་ལས་འོས་འདུག་གམ་གསུང་། ཡང་ལི་ཁོར་བ་དང་། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་དང་གཉིས་པོས། ངེད་གཉིས་བླ་མ་བསྟེན་ཡུན་ཐུངས་པས། གདམས་ངག་མང་པོ་མ་ཐོབ་པས། ཆོས་བཀའ་དང་གདམས་བསྐོར་རྣམས་འདི་དང་འདིའི་བསྐོར་ཡིན་བྱ་བ་རེ་གསུང་པར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དེ་ལ་མི་ཤེས་ 3-3-66a རྒྱུ་མེད་ན་ཡང་། སྐྱེས་མཆོག་མར་པས་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞབས་ལ་བཏུགས་ནས། ཆོས་བཀའ་དང་གདམས་ངག་རྣམས་གསན་པར་འདུག་པ་ལ། ངས་མ་ཐོབ་པ་མེད་ན་ཡང་། ཐམས་ཅད་དྲིལ་བ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཁོ་ལས་མེད་ལ། ཁྱེད་བུ་སློབ་གཞན་མ་རྣམས་ལ་ཡང་། རང་རང་ལ་གདམས་བསྐོར་རང་རེ་འཚོ་བ་རེ་བྱིན་པ་དེ་ཡིན་མོད་གསུང་། ཡང་ཞུས་པ། འོ་ན་གདམས་བསྐོར་རྣམས་གཅིག་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་པས་འདྲ་ཡང་། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་ལུགས་ལ་ཁྱད་དུམ་རེ་ཡོད་པས། ཐབས་ལམ་ཆོས་དྲུག་འདི། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ནས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡིན་པས། ཆོས་སྒོ་ཡང་ཀྱེ་རྡོར་དང་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་དང་། བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་འབྱེད་པ་ཡིན་ལ། བཀའ་བགོ་བའི་བསྟན་བསྲུང་ཀྱང་(ཡང་)གུར་མགོན་ཡིན་ལ། རྒྱབ་ཆོས་ཀྱང་བརྟག་གཉིས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ངས་ཀྱང་རྗེ་མར་པའི་དྲུང་ན་བརྟག་གཉིས་ཚར་བཅུ་དྲུག་ཉན། བླ་མ་རྔོག་གི་དྲུང་དུ་ཚར་གཉིས་ཉན། ལར་ཚར་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་གསུང་། ཡང་ཞུས་པས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། བུ་ཆེན་གཞན་སུ་ལ་ཡང་མ་གནང་ 3-3-66b བ་ཅིག་སྐྱེས་བུ་རས་ཆུང་པ་ལ་གནང་པ་འདྲ་བ་དེ་གང་གནང་བ་ལགས་ཞུས་པས། ཡུག་པ་ཞིག་ཞལ་རོག་བཞུགས་པ་དང་། དེ་ལ་དྲི་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་གསུང་། ཐོས་ན་དགའ་བ་ལགས་ཕྱིས་ཀུན་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་ངེད་ཚོ་ཡང་ཞུ་བ་ལགས་ཞུས་པས། དེ་རང་ཁོས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མི་སྟེར་རམ་གསུང་། དེ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ནས་ཚུར་དྲངས་པའི་གདམས་ངག་གཅིག་ཡོད་ཏེ(དེ)། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་བྱ་བ་ཅིག་དང་། སེམས་ཁྲིད་འཕོ་བ་དང་བཅས་པ་ཁ་ཚང་ཁྱེད་རང་ལ་ལྷ་རྗེ་ལ་བྱིན་པ་དེ་དང་དོན་གཅིག་གསུང་། ཡང་ཞུས་པ་དེའི་ཆོས་སྒོ་གང་གིས་འབྱེད་ཞུས་པས། བདེ་མཆོག་དང་། ཕག་མོ་དང་། རྒྱས་བསྡུས་ཁ་ཅིག་ཡོད་གསུང་། དེའི་ཁྲིད་གང་ལགས་ཞུས་པས། དེ་ལ་འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཆོས་དྲུག་བྱ་བ་ཅིག་ཡོད་སྟེ(དེ)། ཁྲིད་ལུགས་ནི་ཐབས་ལམ་ཆོས་དྲུག་དང་དོན་འདྲ་གསུང་། རྒྱབ་ཆོས་གང་ལགས་ཞུས་པས། རྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བྱ་བ་ཅིག་ཡོད་གསུང་། བཀའ་བགོ་བའི་ཆོས་བསྲུངས་གང་ལགས་ཞུས་པས། གྲི་གུག་ཅན་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གུར་མགོན་དང་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལྷ་ཅིག་ཨ་ཏི་ཤའི་བཀའ་གདམས་པ་གྲི་གུག་ཅན་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ 3-3-67a བཅ
【現代漢語翻譯】 『不會吧!如果有什麼疑問,除了請教惹瓊·多吉扎巴(Raschung Dorje Drakpa)還能向誰請教呢?』 利闊瓦(Likorwa)和達波拉杰(Dakpo Lhaje)兩人也曾問:『我們兩人侍奉上師很久了,但沒有得到很多訣竅,請您講講佛法和訣竅分別是關於什麼的?』 尊者回答說:『即使沒有不瞭解的,但聖者瑪爾巴(Marpa)依止了一百零八位上師,聽聞了所有的佛法和訣竅。我雖然沒有沒得到的,但所有精華都在惹瓊·多吉扎巴那裡。你們其他的弟子們,也各自得到了適合自己的訣竅。』 又問:『那麼,這些訣竅是一樣的嗎?』 尊者回答說:『因為是佛的教誨,所以相同,但在修持方法上略有不同。這方便道六法,是吉祥喜金剛(Hevajra)續部的訣竅,所以法門也通過喜金剛(Hevajra)和無我母(Nairatmya),十五位天女的灌頂和加持來開啟。護持教法的護法神也是古爾(Gur)和瑪哈嘎拉(Mahakala),所依據的經典是《集密意根本續》(Tantrasamgraha)的講解。我也在瑪爾巴尊者那裡聽了十六遍《集密意根本續》,在上師俄(Ngok)那裡聽了兩遍,總共聽了十八遍。』 又問,大尊者密勒日巴(Milarepa):『您好像給了惹瓊巴(Rechungpa)一些沒有給其他大弟子的東西,那是什麼呢?』 尊者沉默了一會兒,說:『問他有什麼用?』 『如果能聽到就很高興,以後我們也會向他請教的。』 尊者說:『難道他沒有給你們嗎?有一個從勝樂金剛空行海(Chakrasamvara Dakini Samudra)中引出的訣竅,叫做《根本續》第五十一章,以及包含頗瓦(遷識法,Phowa)的心要口訣,和給拉杰(Lhaje)的相同。』 又問:『那用什麼法門開啟呢?』 尊者說:『有勝樂金剛(Chakrasamvara),金剛亥母(Vajravarahi)和一些廣略法門。』 問:『那是什麼引導呢?』 尊者說:『有一個叫做下門大樂六法,引導方式與方便道六法相同。』 問:『依據什麼經典呢?』 尊者說:『有一部叫做《如意寶珠續》的經典。』 問:『護持教法的護法神是什麼呢?』 尊者說:『是持鉞刀者,與古爾(Gur)和阿底峽尊者(Atisha)的噶當派(Kadam)持鉞刀者本質相同。』
【English Translation】 'Wouldn't it be better to ask Raschung Dorje Drakpa if there are any questions?' Likorwa and Dakpo Lhaje also asked, 'We have served the lama for a long time, but we have not received many instructions. Please tell us what the Dharma teachings and instructions are about.' Jetsun (Milarepa) replied, 'Even if there is nothing I don't know, the noble Marpa relied on one hundred and eight lamas and listened to all the Dharma teachings and instructions. Although there is nothing I have not received, all the essence is with Raschung Dorje Drakpa. You other disciples have also received instructions suitable for yourselves.' They asked again, 'Then, are these instructions the same?' Jetsun replied, 'Because they are the Buddha's teachings, they are the same, but there are slight differences in the way of practice. These Six Dharmas of the Path of Means are the instructions from the Hevajra Tantra, so the Dharma gate is also opened through the empowerment and blessings of Hevajra and Nairatmya, the fifteen goddesses. The Dharma protector who protects the teachings is also Gur and Mahakala, and the scripture on which it is based is the explanation of the Tantrasamgraha. I also listened to the Tantrasamgraha sixteen times at Jetsun Marpa's place, and twice at Lama Ngok's place, for a total of eighteen times.' They asked again, 'What did you give to Rechungpa that you didn't give to the other great disciples?' Jetsun was silent for a while and said, 'What's the use of asking him?' 'We would be happy to hear it, and we will ask him for instructions later.' Jetsun said, 'Didn't he give it to you? There is an instruction drawn from the Chakrasamvara Dakini Samudra, called the Fifty-first Chapter of the Root Tantra, and the essential instructions for transference of consciousness (Phowa), which is the same as what was given to Lhaje.' They asked again, 'What Dharma gate opens it?' Jetsun said, 'There are Chakrasamvara, Vajravarahi, and some extensive and concise methods.' They asked, 'What is the guidance for that?' Jetsun said, 'There is something called the Six Dharmas of Great Bliss of the Lower Gate, and the method of guidance is the same as the Six Dharmas of the Path of Means.' They asked, 'What scripture is it based on?' Jetsun said, 'There is a scripture called the Wish-Fulfilling Jewel Tantra.' They asked, 'Who is the Dharma protector who protects the teachings?' Jetsun said, 'It is the one with the hooked knife, which is the same in essence as Gur and Atisha's Kadam lineage holder of the hooked knife.'
ོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དབུས་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད་དང་པོ་དབུས་ནས་ཡར་ལ་ཡོང་ཁ་དེར་སྤྲང་རྒན་གསུམ་དང་འཕྲད་དམ་གསུང་། འཕྲད་ལགས་ཞུས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཇི་སྐད་ཟེར་གསུང་། རང་རེ་གསུམ་འདྲ་བའི་བསོད་ནམས་མ་བསགས་པ་ཡོང་བ། རྩོལ་བ་མི་དགོས་པར་ཟན་ལྡོག་མགོ་ཙམ་རེ་དང་། ལོ་ཚོད་ཚྭ་ཁག་པ་རྫ་མ་གང་ཡོད་ན་ཟེར་ཤིང་འདུག་ལགས་ཞུས་པས། དེ་མིན་ཅི་ཟེར་གསུང་། གཅིག་ན་རེ་དེ་འདྲ་ལས་དེ་བས་ཀྱང་མངའ་བདག་རྩེ་ལྟེ་ཡིན་དགའ་ཟེར་ཤིང་འདུག་པ་དང་། གཅིག་ན་རེ་དེ་འདྲ་ལ་སྨོན་རིན་མི་ཆོག །ལོ་ཚོད་དང་ཟན་སྤྲང་པས་རྙེད་འགྲོ་ལ། མངའ་བདག་ལ་ཡང་འཆི་བ་ཡོང་བས་སྨོན་རྒྱུ་མེད་དོ། །སྨོན་པ་བྱེད་ན། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་པ་འདྲ་བ་རེ་ཡིན་ན་དགའ། གོས་ན་རས་རྐྱང་གིས་དྲོས་པ། འཚོ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མས་འདྲེན་པ། སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དུ་མར་སྤྲུལ་པ་བྱེད་ནུས་པ་ཟེར་བས། དེ་རྣམས་ཐོས་པས་ང་བ་སྤུ་ཟིང་བྱུང་ནས། བླ་མ་དེ་ད་ལྟ་གང་ན་ 3-3-67b བཞུགས་དེའི་བླ་མ་སུ་ཡིན། ཆོས་གང་གསུང་བྱས་པས། བླ་མ་དེ་ད་ལྟ་བྲིན་སྙ་ནམ་གཉིས་ཀྱི་རི་ཁྲོད་ལ་བཞུགས། དེའི་བླ་མ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བྱ་བ་ཡིན། མར་པའི་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་བྱ་བ་ཡིན། ཆོས་ནི་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་གདམས་ངག་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་བྱ་བ་ཞིག་གསུང་། ཟེར་ལགས་ཞུས་པས། སྤྲང་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཡིན་ཤེས་སམ་གསུང་། མ་ཤེས་ལགས་ཞུས་པས། ཅི་ཡང་མི་གསུང་། སྤྲང་པོ་དེ་རྣམས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་འདུག་སྐད། ཡང་ཇོ་མོ་ལྷ་སྨན་རྒྱལ་མོ་མཆེད་ལྔས། གལ་ཏེ་རྗེ་བཙུན་ཞལ་དངོས་སུ་མི་བཞུགས་པ་བྱུང་ན། ངེད་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཇི་འདྲ་བྱེད་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་གཞན་ཅི་ཡང་བྱེད་རྒྱུ་མེད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡང་(ཀྱང་)སྐྱབས་འགྲོ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ལ། སྤྱིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ཏོག་ལ་འབད་པ་ཐོན་ཅིག །དགོས་(སྒོས་)སུ་ངའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་མས་བུ་སྐྱོང་བ་ལྟར་གྱིས་ཤིག །གསུངས་པ་དང་། དགེ་སྦྱོར་ལེ་ལོ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་དྲག་བསྐུལ་བག་རེ་བྱེད་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དྲག་བསྐུལ་རང་མ་བྱེད་ཞི་བས་བསྐུལ་ཞིག་གསུངས་སོ། །ཡང་ལི་འཁོར་བ་དང་། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ་གཉིས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་ 3-3-68a ཆེན་པོ་ལགས། འོ་ན་རྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེ་རྒྱས་པ་ཞིག་གསུང་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ཁར་ཙང་ནས་ཅི་རིགས་སུ་བཤད་པ་དེ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་ཆེན་དེ། བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མ་ན་བཞུགས་དུས་ན། བཀའ་གདམས་པའི་དགེ་བཤེས་ཤེར་སེང་བྱ་བ་དེ། བལ་པོར་རྟེན་མཆོད་སྒྲུབ་པ་ལ་འོང་བས
【現代漢語翻譯】 『Om, 具德者 喜金剛 忿怒尊』,如是說。 尊者又說:『衛地的修行者,你最初從衛地來的時候,有沒有遇到三個老乞丐?』 答:『遇到了。』 問:『他們對你說了些什麼?』 答:『他們說,像我們三個這樣沒有積攢福報的人也來了。不用努力就能得到一點食物殘渣,如果有點鹽和舊陶器就好了。』 問:『除了這些還說了什麼?』 答:『其中一個說,比起那樣,還不如當個有權有勢的統治者。另一個說,那樣不值得羨慕,因為乞丐也能得到食物和衣服,而統治者也會面臨死亡,所以不值得羨慕。如果羨慕,不如羨慕像尊者 米拉日巴(Jetsun Milarepa)那樣的人,穿著單薄的棉布就能保暖,生活由空行母供養,騎著獅子在天空中飛行,能夠化現成 釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)等多種身相。』聽到這些,我感到毛骨悚然,問他們:『那位上師現在住在哪裡?他的上師是誰?傳授什麼法?』他們說:『那位上師現在住在布林尼亞南的修行地,他的上師名叫 馬爾巴譯師(Marpa Lotsawa),馬爾巴(Marpa)的上師名叫 那若巴(Naropa),傳授的是 喜金剛(Hevajra)的教法和 那若六法(Six Yogas of Naropa)。』 問:『你知道那些乞丐是誰嗎?』 答:『不知道。』 尊者沒有再說什麼,據說那些乞丐是 觀世音菩薩(Avalokiteshvara)、 文殊菩薩(Manjushri)、 金剛手菩薩(Vajrapani) 三怙主的化身。 喬姆 啦曼 嘉姆 五姐妹問:『如果尊者您不在世了,我們該怎麼辦?』 尊者說:『你們沒有什麼特別要做的,不要忘記皈依,總的來說,要努力為 釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 的珍貴教法服務,特別是要像母親照顧孩子一樣守護我的傳承。』 問:『對於懈怠的修行者,可以稍微嚴厲地督促嗎?』 答:『不要嚴厲督促,要溫和地勸導。』 里科瓦(Likorwa)和 達波拉杰(Dakpo Lhaje) 兩人問:『尊者,能不能講講如何讓傳承如意寶般興盛?』 尊者說:『之前已經講過很多了。』 當 上師 尊者 米拉日巴(Jetsun Milarepa) 住在 扎嘎塔索烏瑪(Drakar Taso Uma) 時,一位名叫 協森(Sher Seng) 的 格西(Geshe) 來到尼泊爾朝拜聖地。
【English Translation】 『Om, the glorious Hevajra, wrathful one,』 he said. Then Jetsun said, 『The U-pa practitioner, when you first came up from U, did you meet three old beggars?』 He replied, 『I did.』 He asked, 『What did they say to you?』 He replied, 『They said, 'Someone like us three who have not accumulated merit has come. Without effort, we can get a little food scrap, and if we had some salt and an old pottery, that would be good.』 He asked, 『What else did they say?』 He replied, 『One of them said, 'Rather than that, it would be better to be a powerful ruler.' Another said, 'That is not worth envying, because beggars can also get food and clothes, and rulers also face death, so it is not worth envying. If you want to envy, it would be better to envy someone like Jetsun Milarepa, who can keep warm with just a thin cotton cloth, whose life is sustained by dakinis, who rides a lion and goes in the sky, and who can manifest as many forms such as Shakyamuni Buddha.' Hearing these, I felt goosebumps, and asked them, 'Where does that lama live now? Who is his lama? What Dharma does he teach?' They said, 'That lama now lives in the hermitage of Brinnya Nam, his lama is called Marpa Lotsawa, Marpa's lama is called Naropa, and he teaches the Hevajra teachings and the Six Yogas of Naropa.』 He asked, 『Do you know who those beggars were?』 He replied, 『I do not.』 Jetsun did not say anything more, it is said that those beggars were the emanations of the three protectors Avalokiteshvara, Manjushri, and Vajrapani. The five sisters Jomo Lhaman Gyalmo asked, 『If Jetsun is no longer alive, what should we do?』 Jetsun said, 『You don't have anything special to do, don't forget to take refuge, and in general, strive to serve the precious teachings of Shakyamuni Buddha, especially protect my lineage like a mother caring for her child.』 He asked, 『Can we be a little strict in urging lazy practitioners?』 He replied, 『Don't urge them strictly, urge them gently.』 Likorwa and Dakpo Lhaje asked, 『Jetsun, can you tell us how to make the lineage flourish like a wish-fulfilling jewel?』 Jetsun said, 『I have already explained it in detail before.』 When the master Jetsun Milarepa was staying at Drakar Taso Uma, a Geshe named Sher Seng of the Kadampa came to Nepal to worship the holy sites.
། ཀློང་མདའ་ནས་བལྟས་པས། བྲག་དཀར་ན་དུད་པ་སྔོ་ཁྱུག་བྱུང་བ་མཐོང་ནས་ལམ་འགྲིམ་ལ་དྲིས་ནས། ཡ་ཀིར་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་བྱས་པས། ཡ་གི་ན་གུང་ཐང་ཙཱ་པ་མི་ལ་ཤེས་རྒྱལ་གྱི་བུ་ཐོས་པ་དགའ་བྱ་བ། ཁུ་བོ་དང་ཡུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཕུང་ལ་གཏོང་མཁན་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ཟེར། དགེ་བཤེས་ཀྱིས་ཡང་དྲིས་པ། འོ་ན་ཁོ་ད་ལྟ་དེར་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་བྱས་པས། ལམ་འགྲིམ་ན་རེ། ལ་ལ་ན་རེ་སྡིག་བཤགས་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར། ལ་ལ་ན་རེ་ད་རུང་མཐུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཟེར། ཚོད་ལོངས་པ་མི་འདུག་ཟེར། དེར་དགེ་བཤེས་བལ་པོར་འགྲོ་བ་བཤོལ་ནས་བྲག་དཀར་ན་ཕྱིན་པས། ཕུག་པའི་ནང་ན་མི་གཅེར་བུ་ལུས་ཐལ་སྐྱ་ཐུལ་ལེ་བ་ཞིག་འདུག་པས། དགེ་བཤེས་ཀྱིས་ཁྱེད་འདིར་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན། འདིར་བསྡད་ནས་ཅི་ཙམ་སོང་བྱས་པས། མིད་ལ་ན་རེ་ང་ 3-3-68b སྐྱེ་ཤིས་འཇིགས་པས་ཆོས་བྱེད་པ་ཡིན། འདིར་བསྡད་ནས་ལོ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་སོང་ཟེར་བས། དགེ་བཤེས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། འོ་ན་ཁོང་གིས་ངའི་སྣ་ལེན་ཅིག་བྱེད་ཡོང་བསམ་ནས་ཡུག་བསྡད་པས། མིད་ལ་ན་རེ་ཁྱེད་རང་བྲག་རྩ་ཕ་གིར་སོང་ལ་བཞུགས་མཛོད་ཟེར་བས། དགེ་བཤེས་ཀྱིས་བྲག་རྩར་ཕྱིན་ནས་བསྡད་པས། མི་ལའི་བསམ་པ་ལ། དགེ་བཤེས་དེ་ལ་ཁུར་བོ་ཆེན་པོ་འདུག་པས། ང་ལ་ཡང་བཟའ་རྒྱུ་འདྲ་སྟེར་རམ་བསམ་ནས་ཡོད་ཙ་ན། ཉིན་ཞིག་ནི་དགེ་བཤེས་ན་རེ་སྒོམ་ཆེན་པ་འདིར་ཤོག་དང་། ངའི་མིག་ལ་རྡུལ་མ་སོང་བ་ལེན་རོགས་གྱིས་ཟེར་བས། མིད་ལས་ཕྱིན་ནས་ཁོང་གི་རྡུལ་བསལ་ནས་ཕུག་ན་ཡར་བལྟས་པས། དགེ་བཤེས་ཀྱི་རྫ་མ་ལ་ཟན་གཡོས་པ་དང་། སྐྱོ་ཚ་བསྐོལ་བའི་ཟན་ཁལ་ལེ་འདུག་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྩམ་པ་དང་། མར་དང་། བུ་རམ་ཡང་འདུག་པ་ལ། མིད་ལའི་བསམ་པ་ལ། དགེ་བཤེས་འདིས་ང་ལ་བཟའ་རྒྱུ་བྱིན་པའི་རིགས་སུ་མི་འདུག་པས། རྫ་མ་དེ་གཡར་ནས་བཀྲུས་ལ་འཐུང་དགོས། ཡུག་གཅིག་གི་བཅུད་དུ་འགྲོ་བ་འདུག་བསམ་ནས། ངའི་རྫ་མ་ཆག་པས་དགེ་བཤེས་ཀྱི་རྫ་མ་དེ་ཐེབས་ཅིག་གཡར་དགོས་གསུངས་པས། ཁོང་བའི་བསམ་པ་ལ། 3-3-69a སྒོམ་ཆེན་པ་རི་ཁར་ཡུན་རིང་བསྡད་པ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། རྫ་མ་བཀྲུས་ནས་གཏད་དགོས་བསམ་ནས། ཉིད་ཅག་ཡུག་ཕར་བཞུད་དང་། དེ་ནས་ངས་སྐད་ཅིག་བཏང་ཙམ་ན་རྫ་མ་ལེན་བྱོན་ཟེར་བས། མིད་ལའི་བསམ་པ་ལ་རྫ་མ་གཡར་བྱས་པ་དེ་ལེགས། ང་ལ་ཟན་མར་གཅིག་དང་སྐྱོ་ཚ་ཅིག་སྟེར་བར་འདུག །དེ་ཡང་ཟན་དང་སྐྱོ་ཚ་དཔགས་ནས་ཟ། བུ་རམ་ལ་བཅུད་བྱེད། མར་ལ་སྐུ་མཉེད་བྱེད་བསམ་སྟེ་དགའ་ནས་ཡོད་ཙ་ན། དགེ་བཤེས་ཀྱིས་རྫ་མ་ལེན་བྱོན་ཟེར་བས་ཕྱིན་ཙ་ན། རྫ་མ་བཀྲུས་ནས་གཙང་སིང་ངེ་གཏད་བྱུང་བས། དེར་མིད་ལ་ངོ་ནག་ཐིང་བྱས་ནས་རྫ་མ་མི་དགོས་ཟེར་ནས་སོང་། འདི་ལ་ནི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེས། དུས་ཕྱིས་ཀྱང་མང་ཡང་དེའི་ཉིན་མ
【現代漢語翻譯】 從空達(Klongda)望去,看到白巖(Brakkar)處冒著青煙,於是向路人打聽:『那裡住著什麼人?』路人說:『那裡住著貢塘擦巴·米拉協嘉(Gungtang Tsapa Mila Sheja)的兒子,名叫托巴嘎(Tospa Ga),是個讓叔叔和所有鄉親遭殃的傢伙。』格西(Dge-bshes,對精通佛學的僧人的尊稱)又問:『哦,那他現在在那裡做什麼呢?』路人說:『有些人說他在懺悔罪業,有些人說他還在修法,但看起來不太像。』於是格西取消了去尼泊爾的計劃,前往白巖。在山洞裡,看到一個赤身裸體、渾身灰土的人。格西問:『你在這裡做什麼?在這裡住了多久了?』米拉(Mila,指米拉日巴)說:『我因為害怕來世的痛苦才修法的,在這裡住了大約十一年了。』格西心想:『看來他會來巴結我。』於是等了一會兒。米拉說:『你到那邊的巖石下坐吧。』格西就到巖石下坐了。米拉心想:『那位格西帶著很多東西,也許會給我一些吃的。』 有一天,格西說:『修行人,你過來一下,幫我把眼睛裡的灰塵弄掉。』米拉過去幫他弄掉灰塵,然後往山洞裡看,看到格西的陶罐里煮著食物,還熬著酸粥,食物堆得滿滿的,還有糌粑、酥油和紅糖。米拉心想:『看來這位格西不會給我吃的,不如把他的陶罐借來洗一下,然後喝掉,這樣也算吸收了一些精華。』於是說:『我的陶罐破了,能不能借用一下你的陶罐?』格西心想:『這位修行人在山上住了很久,一定很講衛生,應該會把陶罐洗乾淨再還給我。』於是說:『你們先走開一下,我一會兒叫你們來拿陶罐。』米拉心想:『借陶罐真是太好了,他一定會給我一些糌粑、酥油和酸粥。我可以用糌粑和酸粥充飢,用紅糖滋補身體,用酥油塗抹身體。』正高興的時候,格西叫他去拿陶罐,他去了之後,格西把陶罐洗得乾乾淨淨地還給了他。米拉頓時臉色鐵青,說:『我不要陶罐了。』然後就走了。這件事,後來尊者米拉日巴(Bla-ma rje-btsun chen-po)的弟子巴丹·協巴多吉(Dpal-ldan bzhad-pa'i rdo-rjes)也經常提起。
【English Translation】 Looking from Klongda, I saw blue smoke rising from Brakkar, so I asked a passerby: 'Who lives there?' The passerby said: 'There lives the son of Gungtang Tsapa Mila Sheja, named Tospa Ga, who is causing trouble for his uncle and all the villagers.' The Geshe (Dge-bshes, a title for monks who are experts in Buddhist studies) asked again: 'Oh, what is he doing there now?' The passerby said: 'Some say he is confessing his sins, some say he is still practicing magic, but it doesn't seem like it.' So the Geshe canceled his plan to go to Nepal and went to Brakkar. In the cave, he saw a naked man covered in gray dust. The Geshe asked: 'What are you doing here? How long have you been here?' Mila (Mila, referring to Milarepa) said: 'I am practicing Dharma because I am afraid of the suffering of the next life. I have been here for about eleven years.' The Geshe thought: 'It seems he will come to curry favor with me.' So he waited for a while. Mila said: 'You go and sit under that rock over there.' The Geshe went and sat under the rock. Mila thought: 'That Geshe is carrying a lot of things, maybe he will give me some food.' One day, the Geshe said: 'Practitioner, come here and help me remove the dust from my eyes.' Mila went over and helped him remove the dust, then looked into the cave and saw that the Geshe's pottery pot was cooking food, and sour porridge was being boiled, the food was piled high, and there was also tsampa, butter, and brown sugar. Mila thought: 'It seems this Geshe won't give me any food, I might as well borrow his pottery pot to wash it, and then drink it, so that I can absorb some essence.' So he said: 'My pottery pot is broken, can I borrow your pottery pot?' The Geshe thought: 'This practitioner has lived in the mountains for a long time, he must be very hygienic, he should wash the pottery pot clean before returning it to me.' So he said: 'You guys go away for a while, and I will call you to pick up the pottery pot in a moment.' Mila thought: 'Borrowing the pottery pot is great, he will definitely give me some tsampa, butter, and sour porridge. I can use the tsampa and sour porridge to fill my stomach, use the brown sugar to nourish my body, and use the butter to smear my body.' Just as he was happy, the Geshe called him to pick up the pottery pot, and when he went, the Geshe washed the pottery pot clean and returned it to him. Mila's face turned black, and he said: 'I don't want the pottery pot.' Then he left. This matter was often mentioned by Palden Shepa Dorje (Dpal-ldan bzhad-pa'i rdo-rjes), a disciple of the venerable Milarepa (Bla-ma rje-btsun chen-po), later on.
ོ་ལས་ཡི་མུག་པ་མ་བྱུང་གསུང་སྐད། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་རྒྱགས་ཟད་ནས་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་སྟེ(ཏེ)། གླེང་ལངས་ཞོར་འཕྲོས་བྱུང་བས། རྐ་ཀྱོག་མཁན་པོ་བ་ན་རེ། སྒོམ་ཆེན་དེ་རྒྱགས་མེད་འཕོངས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་མེད་ནམ། ཁྱེད་ཀྱི་རྫ་མ་ལེན་ཤོག་བྱས་དུས་ལག་ན་ཅི་འདུག་གསུང་། ལག་ན་ཕོར་གོག་སྟོང་པ་ཅིག་འདུག་ཞུས་པས། འོ་དེ་ཀ་ཡིན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྒྱགས་མེད་གཅིག་ཡིན་པར་འདུག་ 3-3-69b པས། ད་མྱུར་པོར་བསྙེན་བཀུར་མང་པོ་ཁྱེར་ལ་སོང་། ཆོས་ཀྱང་ཞུས་གསུང་ནས་ཡང་བྲག་དཀར་དུ་ཆ་རྐྱེན་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། ཁོང་རྣམས་སླེབ་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་སྔོན་ཙམ་ན། རྗེ་བཙུན་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་སྙ་ནམ་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་ཚར་འདུག་ཟེར། དུས་ཕྱིས་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཆོས་ཞུས་པས། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཁོར་ཕྱ་རུ་བ་ཡིན་སྐད། གཏམ་རྒྱུད་འདི་རྣམས་གསན་དུས་ནི། སྐྱུ་ར་རིན་པོ་ཆེ་འབྲི་ཁུང་པས་སྤྱན་ཆབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་སྐད་དོ། །དུས་ཕྱིས་ཀྱང་འབྲི་ཁུང་པའི་ཞལ་ནས། རི་པ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཚོ་རི་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས། ཕུག་སྟོན་རེ་གྱིས་ལ་འཚོ་བ་མཉམ་པོར་ཟོ་ཞིག །ལ་ལ་ཕྱུག་པོ། ལ་ལ་དབུལ་པོ་མ་བྱེད་ཅིག་གསུང་ནན་ཆེན་པོར་མཛད་པ་ཡིན་ཟེར། ད་ལྟ་ཡང་རི་པ་ཆོས་ཕུག་སྟོན་རེ་བྱེད་པ་གཏམ་རྒྱུད་འདིའི་རྗེས་འབྲེངས་ནས་བྱེད་པ་ལགས་སོ། །ཡང་བྱ་གཅིག་གིས་ལུག་གི་སྲེ་ལོང་བ་གཅིག་ཕུག་སྒོར་སྐྱུར་ནས་སོང་བ་དེས་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་ཆུ་དབལ་བསད་པས་ལུས་པོ་མཉེན་ལྕུག་སོང་གསུང་སྐད་དོ། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གོང་དུ་ནི། རླུང་སྟོད་འཚངས་ཐུན་པོ་དེ་ཕོག་ནས། གྲོངས་པ་རང་ལ་ཐག་བཅད་པ་ལ་ཉི་མ་ཟེར་ཐག་ཨེན་མ་ཆད་པ་ལ། པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་ཀྱིས་ཡས་ 3-3-70a ཟས་ཟོ་བ་གང་རྙེད་པ་དེ་ཁྱེར་ནས་སླེབ་པས། གཏོར་མའི་ཞབས་ལ་ཆང་འབྱར་བ་དང་། གཏོར་ཤ་དང་གཏོར་མར་དང་། དེ་རྣམས་གསོལ་བས་མ་གྲོངས་པར་འདུག་གོ། །གཏམ་རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་རྗེ་པས། ཆོས་ཚིག་བཞི་པ་གཅིག་གསུང་ན་ཡང་། འདི་ཡང་ཡང་གསུང་ཤིང་། ངའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ནས། སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་འབྱོན་པར་འདུག་སྐད་དོ། །ཡང་མི་བླུན་པོ་ལ་ལའི་སྨྱོ་གཏམ་ལ་ལ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མང་གུང་བར་དུ་ཨར་ཇག་བྱས་ཟེར་བ་ཡང་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ། དེ་བསོད་ཟད་ཀྱི་སྨྱོ་གཏམ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཡབ་གྲོངས་དུས་ན། ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་བཞི་པ་ཡིན། དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་རྩར་ལོ་བདུན་གྱི་བར་བཞུགས། དགེ་བཤེས་རྩྭ་པའི་དྲུང་དུ་ལོ་བདུན་བཞུགས། ཡང་ཡུམ་རྩར་ལོ་གསུམ་བཞུགས། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་རྟ་ནག་དང་ཡར་ལུངས་སུ་བྱོན་ནས་མཐུ་མཛད་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་བཞུགས། འདྲེ་སྟོན་ལྷ་དགའ་དང་གཞན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལོ་གཅི
【現代漢語翻譯】 哦,不要感到厭倦。(上師)這樣說道。之後,格西(dge bshes,具足善知識)因為食物耗盡而返回家鄉。在閑聊時,有人提起,噶炯堪布(rka kyog mkhan po)說道:『那位修行者難道不是一個沒有食物的窮人嗎?』當你們去向他要糌粑(rdza ma,炒麵)時,他手裡有什麼?』(人們)回答說:『他手裡只有一個空碗。』(堪布)說:『哦,原來如此,他一定是一個沒有食物的修行者。』 『現在趕緊帶上許多供養品去,也去請教佛法。』(堪布這樣說道。)之後,(人們)帶著許多資具前往扎嘎(brag dkar)。但在他們到達前一個月左右,熱尊(rje btsun,至尊)已經證得成就,前往聶納姆(snya nam)方向了。』據說後來他們拜見了(熱尊)並請教了佛法。據說,他是一位偉大的成就者,名叫闊恰熱瓦(khor phya ru ba)。據說,當曲饒仁波切(skyu ra rin po che)仲貢巴('bri khung pa)聽到這些故事時,流下了無數的眼淚。後來,仲貢巴('bri khung pa)還說道:『你們這些住在山裡的人,應該輪流當廚師,共同分享食物。不要有人富有,有人貧窮。』據說他非常強調這一點。現在,住在山裡的人輪流當廚師,也是遵循這個故事的傳統。據說,還有一隻鳥把一隻羊的盲腸扔到洞口,(修行者)用它來解渴三個月左右,身體變得柔軟靈活。 據說,在證得成就的十八天前,他得了上氣不接下氣的重病,已經決定要死了,但太陽還沒有完全落山。貝達貢吉(pe ta mgon skyid)帶著他能找到的任何食物來了。他把酒倒在朵瑪(gtor ma,食子)的底部,然後吃了朵瑪肉、朵瑪油等,結果沒有死。關於這個故事,達波仁波切拉杰巴(dwags po rin po che lha rje pas)說,即使只說一句四句法,也會反覆說這個故事。據說,我的上師仁波切貝丹夏巴多吉(dpal ldan bzhad pa'i rdo rje)在說這個故事時,也常常流下許多眼淚。還有一些愚蠢的人胡說八道,說上師熱尊(bla ma rje btsun chen po)在芒貢(mang gung)搶劫。這真是福報耗盡的胡言亂語!當熱尊(rje btsun)的父親去世時,他才三歲零四個月大。之後,他和母親一起生活了七年。他在格西擦巴(dge bshes rtsa pa)那裡住了七年。然後,他又和母親一起住了三年。十八歲時,他去了達納(rta nag)和雅隆(yar lungs)行使法力,在那裡住了八年。在卓頓拉嘎('dre ston lha dga')和其他上師那裡住了一年。
【English Translation】 Oh, don't be discouraged,' (the master) said. After that, Geshe (dge bshes, virtuous friend) went back to his hometown because he ran out of food. During a casual conversation, Kakyok Kenpo (rka kyog mkhan po) said, 'Isn't that meditator a poor man without food?' When you went to ask him for tsampa (rdza ma, roasted barley flour), what did he have in his hand?' (People) replied, 'He only had an empty bowl in his hand.' (Kenpo) said, 'Oh, that's it, he must be a meditator without food.' 'Now quickly take many offerings and go, and also ask for the Dharma.' (Kenpo said.) After that, (people) went to Drakkar (brag dkar) with many provisions. But about a month before they arrived, Jetsun (rje btsun, venerable) had already attained accomplishment and went to the direction of Nyanam (snya nam).' It is said that later they met (Jetsun) and asked for the Dharma. It is said that he was a great accomplished one named Khor Phyarwa (khor phya ru ba). It is said that when Kyura Rinpoche ('skyu ra rin po che) Drikungpa ('bri khung pa) heard these stories, he shed countless tears. Later, Drikungpa ('bri khung pa) also said, 'You people who live in the mountains should take turns being cooks and share food together. Don't let some be rich and some be poor.' It is said that he emphasized this very much. Now, the people who live in the mountains take turns being cooks, following the tradition of this story. It is said that a bird threw a sheep's cecum into the entrance of the cave, and (the meditator) used it to quench his thirst for about three months, and his body became soft and flexible. It is said that eighteen days before attaining accomplishment, he suffered from a severe illness of shortness of breath, and it was decided that he would die, but the sun had not completely set. Peta Gönkyi (pe ta mgon skyid) came with whatever food he could find. He poured alcohol on the bottom of the torma (gtor ma, offering cake), and then ate the torma meat, torma butter, etc., and as a result, he did not die. Regarding this story, Dakpo Rinpoche Lhaje Pa (dwags po rin po che lha rje pas) said that even if he only said a four-line verse, he would repeat this story again and again. It is said that my master Rinpoche Pelden Shépa Dorje (dpal ldan bzhad pa'i rdo rje) often shed many tears when telling this story. There are also some foolish people who talk nonsense, saying that Lama Jetsun Chenpo (bla ma rje btsun chen po) robbed in Mang Gung (mang gung). This is truly nonsense from exhausted merit! When Jetsun's (rje btsun) father died, he was only three years and four months old. After that, he lived with his mother for seven years. He stayed with Geshe Tsapa (dge bshes rtsa pa) for seven years. Then, he lived with his mother again for three years. At the age of eighteen, he went to Tagna (rta nag) and Yarlung (yar lungs) to exercise his power, where he stayed for eight years. He stayed with Dréton Lhaga ('dre ston lha dga') and other masters for one year.
ག་བཞུགས། ལྷོ་བྲག་ན་ལོ་དགུ་བཞུགས། གཞུང་ན་ལོ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་བཞུགས། དེ་ནས་ཙྭ་ན་དགུན་ཅིག་བཞུགས། དེ་ནས་བྲག་དཀར་ན་ལོ་བཅུ་ 3-3-70b གཉིས་བཞུགས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་ནས། བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བཞི་ལ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བར་ལ་ཇག་ཁྲམ་མཛད་ལོང་ག་ན་བྱུང་བ། མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་ས་བཅད་འདི་ནི། དགེ་སློང་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མ་ན་བཞུགས་དུས་སུ། རྐུན་མ་གསུམ་བྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་ཟྭ་ཚོད་བསྐོལ་གྱིན་ཡོད་ཙ་ན། ཁོང་གསུམ་ན་རེ། ཐལ་དང་ཚྭ་རྡོར་(སྡོར་)ཐོབ་ལ་ངེད་ལ་ཡང་བླུད་ཟེར་བས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། རྩམ་པ་ཟེར་བའི་མངར་པོ། ཚྭ་ཟེར་བའི་དྲོད་ཅན། རྡོར་(སྡོར་)ཟེར་བའི་བཅུད་ཅན་གཅིག་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ། ངས་ཀྱང་མ་མྱོང་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་སོང་གསུང་སྐད། ཡང་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ཟྭ་ཚོད་ལ་ཟྭའི་ཐལ་བཏབ་པ་དེ་རང་ཞིམ་པར་འདུག་གསུང་སྐད་དོ། །ཡང་མི་ལ་རས་པའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་དལ་ཡང་དལ་ཏེ་བྲེལ་ཡང་བྲེལ། མི་གཞན་ཚོས་བལྟས་པས་ང་དལ་བར་མཐོང་། ང་ལ་དལ་བ་སྐད་ཅིག་མེད་གསུང་བ་ནི། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ལེ་ལོ་མི་བྱེད་པའི་བརྡ་རུ་གསུངས་པ་ལགས་སོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྔགས་རྡོར་མོའི་ཚ་བ་མ་གསོལ་ནས། 3-3-71a སྟོད་ཐང་ན་ར་རྫི་མ་བུ་ལ་བསྲུས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཡང་ཡོད་དོ། །ཡང་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ཡོན་བདག་བྲིན་སྙ་ནམ་པས་གོ་བཅད། གཡེང་བ་ལ་ཡང་མ་བསྐུར། སྒྲུབ་རྒྱགས་ཡང་མ་བཅད་གསུང་སྐད་དོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་དྲུང་ན། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་དང་པོ་མཇལ་དུས་ན། ཇ་དང་གསེར་ཕུལ་བ་ལ། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། གསེར་དང་བན་རྒན་ལོ་མི་མཐུན། ཇ་ཡོ་མར་བསྐོལ་བའི་ཟངས་དཀར་མེད་གསུངས་ནས་མ་བཞེས་ཟེར། ལ་ལ་ན་རེ་ཇ་དེ་གསོལ་ཟེར་བས་བརྟག་འཚལ། ཡང་ལྷ་རྗེ་པའི་སྨན་སྒྲོམ་དེ་མིད་ལས་གཟིགས་ནས་ཅི་འདུག་གསུང་པ་ལ། ལྷ་རྗེ་པས་ནད་པ་སྙིང་རྗེ་བ་འདུག་པས་སྨན་སྒྲོམ་འདི་བཟུང་བ་ལགས་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། དེ་བར་ཆད་ཀྱི་སྒྲོ་བ་བདུད་ཀྱི་ལག་ཆ་ཡིན་གསུང་ནས། སྨན་སྒྲོ་དབྲལ་ནས་སྨན་ཚོ་གཏོར་སྐད། ཡང་རྗེ་བཙུན་འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བ་ན་བཞུགས་དུས་ན། མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ཡང་ཡང་བྱུང་བས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་འདིར་ཅི་ལ་ཡོངས་བ་ཡིན། ང་སོ་མ་གསོད་པས་སོང་གསུངས་པ་དང་། ཁོ་ན་རེ། ང་ཆོས་སྐྱོང་ཡིན་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ངས་ཚེ་སྟོད་ལ་མཐུ་ཁོ་ན་ 3-3-71b ལ་ལས་ཀ་བྱེད་དགོས་པ་ཞིག་བྱུང་དུས་ན། ཁྱོད་མི་འདུག་པས་ད་ཁྱོད་ཀྱིས་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་གསུང་ནས། གླང་བེར་གཅིག་གིས་བརྡུངས་པས། ཁོ་ན་རེ་དེ་དུས་རྗེ་བཙུན་
【現代漢語翻譯】 尊者住在何處?在洛扎(Lhozhag)住了九年,在政府機構住了一年多,然後在蔡(Tsawa)過了一個冬天,之後在扎嘎(Drakar)住了十二年。從五十歲開始利益眾生,八十四歲時融入法界(chos kyi dbyings)。在那期間,哪裡有時間做盜竊之事呢?米拉日巴尊者傳記的這一部分,是比丘息靜(Zhi-byed)閉關者寫下的。 還有,至尊扎嘎塔索(Drakar Taso)在烏瑪(U-ma)居住時,來了三個盜賊。當時,至尊正在煮匝措(Zaw-tshod),那三個人說:『給我們一些灰和鹽!』米拉日巴尊者說:『有一種叫做『贊巴』(rtsam pa)的甜東西,一種叫做『鹽』的熱東西,一種叫做『朵』(rdor)的精華,我已經大約十二年沒有嘗過了。』 米拉日巴尊者又說:『在匝措里放上匝的灰,味道真好。』 米拉日巴尊者還說:『我既悠閑又忙碌,別人看我很悠閑,但我沒有一刻是悠閑的。』他說這句話的意思是,從現在開始直到獲得圓滿正等覺佛陀果位之前,一剎那也不會懈怠。 還有,尊者沒有喝咒語石女的開水,在托塘(Tod-thang)還有放牧女照看羊的故事。 米拉日巴尊者說:『施主仁雅南巴(Brin-snya-nampa)斷絕了世俗事務,也沒有放縱散亂,也沒有中斷修行資糧。』 還有,當達波拉杰(Dwags-po Lha-rje,意為達波醫生)第一次見到至尊米拉日巴時,供養了茶和黃金,米拉日巴尊者說:『黃金和老僧不相配,沒有用酥油煮茶的白銅鍋。』然後沒有接受。有些人說他喝了茶,需要查證。 還有,拉杰巴(Lha-rje-pa)的藥箱被米拉日巴看到后,問裡面有什麼,拉杰巴回答說:『因為可憐病人,所以帶著這個藥箱。』米拉日巴尊者說:『那是障礙的偽裝,是魔鬼的工具。』然後打開藥箱,把藥都扔掉了。 還有,當尊者住在仲拉奇岡('Brok-la phyi-gangs)的圍欄里時,瑪哈嘎拉(Mahakala)烏鴉臉經常出現,米拉日巴尊者說:『你來這裡做什麼?我不會殺生的,走開。』瑪哈嘎拉回答說:『我是護法。』米拉日巴尊者說:『我年輕時不得不使用法術,那時你在哪裡?現在你需要什麼?』然後用一根棍子打了他,瑪哈嘎拉說:『那時尊者……』
【English Translation】 Where did the venerable one reside? He resided in Lhozhag for nine years, in the government office for a little over a year, then spent a winter in Tsawa, and after that, he resided in Drakar for twelve years. From the age of fifty, he worked for the benefit of beings, and at the age of eighty-four, he passed into the Dharmadhatu (chos kyi dbyings). In between, where would there be time to commit robbery? This section of the biography of Jetsun Milarepa was written by the monk Zhi-byed, a retreatant. Also, when Jetsun Drakar Taso was residing in U-ma, three thieves came. At that time, Jetsun was boiling Zaw-tshod, and the three of them said, 'Give us some ashes and salt!' Milarepa said, 'There seems to be something sweet called 'tsampa', something warm called 'salt', and something nutritious called 'dor', which I haven't tasted for about twelve years.' Milarepa also said, 'Putting the ashes of Zaw in Zaw-tshod tastes really good.' Milarepa also said, 'I am both leisurely and busy, others see me as leisurely, but I don't have a moment of leisure.' He said this to indicate that from this moment until he attains perfect enlightenment, he will not be lazy for even a moment. Also, the Jetsun did not drink the hot water of the mantra stone woman, and there is also the story of the shepherdess tending sheep in Tod-thang. Milarepa said, 'The patron Brin-snya-nampa cut off worldly affairs, did not indulge in distractions, and did not interrupt the supplies for practice.' Also, when Dwags-po Lha-rje (meaning 'Doctor from Dwags-po') first met Jetsun Milarepa, he offered tea and gold. Milarepa said, 'Gold and an old monk do not match, and there is no white copper pot for boiling tea with butter.' Then he did not accept it. Some say he drank the tea, which needs to be verified. Also, when Milarepa saw Lha-rje-pa's medicine box, he asked what was inside. Lha-rje-pa replied, 'Because I pity the sick, I carry this medicine box.' Milarepa said, 'That is a disguise for obstacles, a tool of demons.' Then he opened the medicine box and threw away all the medicines. Also, when the Jetsun was residing in the enclosure of 'Brok-la phyi-gangs', Mahakala with the face of a crow appeared frequently. Milarepa said, 'What are you coming here for? I will not kill, go away.' He replied, 'I am a Dharma protector.' Milarepa said, 'When I had to use magic in my youth, where were you? What do you need now?' Then he struck him with a stick, and Mahakala said, 'At that time, the Jetsun...'
ཆོས་པ་མིན་པས་ང་འཁོར་ས་མེད་པ་ལགས། ད་ལྟ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཁོ་ན་མཛད་པས་ཡང་ཡང་འཁོར་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་ནས། མིད་ལས་ཁྱོད་རང་བདེན་གསུང་སྐད་དོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་ཆུ་དབར་ན་བཞུགས་དུས་སུ། ནོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་དྲུང་དུ་བྱུང་བས་མིད་ལས་གླང་བེར་གྱི་ཁོང་ཚོ་བརྡུངས་ནས། ངས་ཚེ་སྟོད་ལ་ཟན་ཁམ་རེ་མི་རྙེད་པ་བྱུང་དུས་ཁྱེད་ཚོ་མི་འདུག་པས། ད་ཁྱེད་ཀྱིས་དགོས་པ་མེད་གསུངས་པས། དེ་དུས་ན་རྗེ་བཙུན་འདོད་པས་གདུངས་པས། ངེད་ཚོ་འཁོར་ས་མ་བྱུང་བ་ལགས། ད་ལྟ་ནི་རྗེ་བཙུན་འདོད་པ་ཟད་པས། ངེད་ཚོ་རང་དབང་མེད་པར་འཁོར་བ་ལགས་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་བདེན་གསུང་། བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙྪ་བས་བྲིན་སྡིང་མ་ན་འབུམ་མོ་ཆེ་བཞེངས་པའི་རབ་གནས་མཛད་དུས་ན། བླ་མ་བ་རི་བས། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་བཞུགས་དགོས་གསུང་བས། མི་ལ་ན་རེ། དེ་མི་འཐད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ང་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ཅིང་ལྡོམ་བུ་བ་ཡིན་པས་དེས་མི་ཡོང་བ་ལགས། ཁྱེད་རྟེན་རབ་བྱུང་ཡིན་ 3-3-72a ཅིང་། དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ལོ་ཙྪ་བ་བཞུགས་དགོས་གསུང་པ་ལ། ཙག་ཕུག་པས་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པར་ཞུ། མི་ལ་རས་པ་རྒྱལ་ཁམས་ལྡོམ་བུ་བ་ཞིག་གིས་ཚོགས་པ་འདི་ཙམ་གྱི་གྲལ་མགོ་མི་ཡོང་ཟེར་བ་དང་། བླ་མ་བ་རི་བས་རྗེ་བཙུན་ལ་གྲུབ་རྟགས་གཅིག་སྟོན་པར་ཞུ། དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་པ་མ་དད་པ་བཟློག་པ་ཡིན་གསུང་བས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མིད་ལ་རྒས་པས་གྲུབ་རྟགས་སྟོན་མི་ནུས་ཀྱིས། ཁྱེད་རས་ཆུང་གཅིག་གིས་བླ་མ་ལོ་ཙྪ་བའི་དྲུང་དུ་མཎྜལ་གཅིག་ཕུལ་གསུངས་པ་དང་། རས་ཆུང་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བདུན་ཙམ་མཛད་ནས། གྲུབ་རྟགས་རྣམས་བསྟན་པས། ཙག་ཕུག་པ་དད་པ་མ་སྐྱེས། བ་རི་བས་དབུ་མཛད་པའི་ཁྲོམ་ཐམས་ཅད་ནི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མོས་ནས། ཡེ་ཤེས་བབས་ནས་འུར་བ་དང་། པེ་ཏ་ན་རེ་མིང་པོ་ལ་ཁྲེལ་དང་ཕྱི་ཐག་མེད། ངས་མོ་མཚན་ཁྱིས་གྲད་གྲད་ཡས་བླངས་ནས་སྒྲུབ་རྒྱགས་བསྐྱེལ་བ་ལ། ད་མིང་པོས་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས། ང་ལ་གྲུབ་ཐོབ་མི་བྱེད་ནས། མི་གཞན་ལ་གྲུབ་ཐོབ་བྱེད་པ་ཟེར་ནས། འདོམས་ཁྱིས་ཕུག་པའི་རྨ་སྒྲོ་ཁྲོམ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟན་པས། རྗེ་བཙུན་མིད་ལས་ 3-3-72b པེ་ཏ་ལ་ཁྱོད་དྲིན་ཆེ་བ་བདེན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ངས་གདམས་ངག་མ་བསྟན་པ་མ་ཡིན། སྲིང་མོ་རང་སྙིང་རུས་ཆུང་བས་ལན་པ་ཡིན། ངས་ཀྱང་འཕོངས་འདི་འདྲར་སོང་སོང་བསྒོམས་པ་ཡིན། ཁྱོད་རང་ཡང་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམས་དང་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་གསུང་ནས། ཞབས་བསྟན་པས། ཞབས་ནི་སྤྲེའུའི་འཕོངས་བཞིན་སོང་འདུག་སྐད་དོ། །དེར་པེ་ཏས་ཀྱང་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམས་པས། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ་ལུས་ཁྱེར་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་བ་ར
【現代漢語翻譯】 『因為我不是一個修行人,所以我沒有你庇護的地方。』現在尊者您只做佛法之事,所以我們才需要一次又一次地回來。』米拉日巴尊者回答說:『你說的是實話。』 還有一次,當尊者住在水邊時,所有的財神都來到他面前。米拉日巴尊者用手杖敲打著他們的頭說:『我年輕時連一口糌粑都找不到的時候,你們在哪裡?現在我不需要你們了。』 當時,尊者因為貧困而苦惱,財神們說:『我們沒有可以依靠的地方。現在尊者您已經擺脫了貧困,我們不由自主地前來。』米拉日巴尊者說:『你們說的是實話。』 當喇嘛巴日譯師在布林定瑪為大佛塔舉行開光儀式時,喇嘛巴日說:『尊者米拉日巴應該坐在法座上。』米拉日巴說:『這不合適,因為我是個瑜伽士和流浪者,這不合適。您是出家人,也是大學者,所以譯師應該坐在法座上。』 扎普巴請求讓偉大的譯師坐在法座上。米拉日巴說:『一個像我這樣的流浪瑜伽士不應該坐在這樣的集會上。』喇嘛巴日請求尊者展示一個成就的標誌,以此來轉變格西扎普巴的不信任。 尊者說:『米拉日巴老了,無法展示成就的標誌。你讓熱瓊巴向喇嘛譯師獻上一個曼扎吧。』熱瓊·喜瓦沃瞬間示現了七種身相,展示了成就的標誌。扎普巴仍然沒有生起信心。由巴日喇嘛主持的所有人都無限敬仰,智慧降臨,一片喧囂。 貝達那熱對明波說:『你真不知羞恥!我像狗一樣為你尋找食物,供養你修行,現在你卻說自己獲得了成就,不承認我的功勞,反而去幫助別人!』說完,他向所有人展示了他被狗咬傷的陰部。 米拉日巴尊者對貝達說:『你對我的恩情是真實的。但我並非沒有傳授你教法,而是你妹妹自己沒有毅力。我也曾像你一樣努力修行過。你也應該發奮修行,這樣才能獲得功德。』說完,他展示了自己的腳,他的腳已經變得像猴子的屁股一樣。 之後,貝達也發奮修行,獲得了巨大的功德,並選擇帶著肉身前往空行凈土。喇嘛巴日...
【English Translation】 'Because I am not a Dharma practitioner, I have no place to rely on with you.' Now that Jetsun only does Dharma, we have to come back again and again.' Milarepa replied, 'You speak the truth.' Once, when Jetsun was staying by the water, all the wealth deities came to him. Milarepa struck their heads with his staff, saying, 'When I couldn't even find a handful of tsampa when I was young, where were you? Now I don't need you.' At that time, Jetsun was distressed by poverty, and the wealth deities said, 'We have no place to rely on. Now that Jetsun has overcome poverty, we come involuntarily.' Milarepa said, 'You speak the truth.' When Lama Bari Lotsawa was holding the consecration ceremony for the great stupa in Brindingma, Lama Bari said, 'Jetsun Milarepa should sit on the throne.' Milarepa said, 'That is not appropriate, because I am a yogi and a wanderer, it is not appropriate. You are a monastic and a great scholar, so the translator should sit on the throne.' Tzagphukpa requested that the great translator sit on the throne. Milarepa said, 'A wandering yogi like me should not sit at the head of such an assembly.' Lama Bari requested Jetsun to show a sign of accomplishment in order to turn back the disbelief of Geshe Tzagphukpa. Jetsun said, 'Milarepa is old and cannot show signs of accomplishment. Have Rechungpa offer a mandala to Lama Lotsawa.' Rechung Shiwa Ö made about seven emanations of his body in an instant, showing the signs of accomplishment. Tzagphukpa still did not generate faith. All those presided over by Bari Lama had immeasurable admiration, wisdom descended, and there was an uproar. Peta Nare said to Mingpo, 'You are shameless! I searched for food for you like a dog, and supported your practice, but now you say you have attained accomplishment, and do not acknowledge my merit, but instead go to help others!' Saying this, he showed everyone the wound on his genitals where the dog had bitten him. Jetsun Milarepa said to Peta, 'Your kindness to me is true. But it is not that I did not teach you the Dharma, but that your sister herself did not have perseverance. I also practiced diligently like you. You should also generate diligence and practice, so that you can gain merit.' Saying this, he showed his feet, which had become like a monkey's buttocks. After that, Peta also generated diligence and practiced, gained great merit, and chose to go to the Pure Land of the Dakinis with his physical body. Lama Bari...
ི་ལོ་ཙྪ་བའི་དྲུང་དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཞུས། ཡང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨྱོ་གཏམ་ལ། ཁྱིའུ་ཆུང་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས་བོང་ཆུ་བརྒལ་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་མིད་ལས་རྟ་འཕོངས་གཡར་ཟེར་བ་ནི། མི་ཚོ་སྨྱོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་མིག་དངུལ་བུམ་ནས་ཤར་རྟོགས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་བོང་ཆུ་བརྒལ་དོན་ཅི་ཡོད། ར་ཆུ་བརྒལ་དགོས་པ་ལགས་སོ། །བརྟག་ཞིག་མ་བྱས་པའི་སྨྱོ་གཏམ་བྱེད་པ་རྒོད་བྲོ་བར་འདུག་གོ། །མཾ་ག་ལམ་བྷ་ཝ་ཏུ།། །།ཡང་བླ་མ་མིད་ལ་རས་ཆེན་པས། བེ་རི་རུ་བ་ལ་སྲུས་པས། མི་ཚང་དབུལ་པོ་ཞིག་གིས་ཚོད་མ་ཕོར་གོག་གང་ཁྱེར་བྱུང་བའི་ 3-3-73a ནང་དུ། ཤིང་ཐུར་བཅོ་བརྒྱད་འདུག་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཤིང་ཐུར་འདི་རྣམས་བཅུག་པས། ཚོད་མ་འབོངས་སུ་རེ་བ་ཡིན་ནམ་གསུངས་པས། ཡོན་བདག་ན་རེ་ཚོད་མ་མང་དུ་རེ་བ་ལགས་ཏེ། ངེད་བཟའ་ཚོ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་འཐུང་འཕྲོ་རྣམ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་ནན་ལྟར་མཉེས་ནས། འོར་ཆེ་རང་གི་ཁར་ཟ་མི་བྲ་ནས་གཞན་ལ་སྦྱིན་ནུས་པ་གསུང་ནས་གདམས་ངག་གནང་བས་མི་ཚང་དེ་གྲོལ་སྐད་དོ། །གཏམ་རྒྱུད་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལི་ཁོར་ཕྱ་རུ་བ་དང་། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་མྱུར་བ་ཡིན་ཅིང་། ཀྱུ་ར་རིན་པོ་འབྲི་གུང་པ་ཡང་འདི་ལ་ཐུགས་བརྩིས་ནན་ཏར་ཆེ་སྐད་དོ། །ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་འདམ་ན་ཧུ་བ་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པས། བུད་མེད་གཅིག་གིས་བསོད་སྙོམས་མ་ཕུལ་བར་ཚིག་ངན་མང་པོ་ཟློས་པ་དང་། ཕྱིད་ཉིན་བཀའ་གདམས་པ་ལ་རས་ཆམ་ཞིག་གཡར་ནས་བྱོན་པས། བསོད་སྙོམས་མང་པོ་ཕུལ་སྐད། འདི་ལ་རྟེན་ནས་འབྲི་སྒོམ་རས་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་མྱུར་བ་ཡིན་ཅིང་། རྗེ་ཁྱུང་ཚང་པ་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་དང་། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡང་འདི་ལ་ཐུགས་བརྩིས་ནན་ལྟར་ཆེ་སྐད། ལོ་ 3-3-73b རྒྱུས་རྒྱས་པར་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །སྙ་ནམ་གྱི་བླ་མ་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་མཚན་པ་ཡང་འདི་ལ་ནན་ཏར་མཉེས་པར་མཛད་པར་འདུག །ཡང་མིད་ལ་རས་པའི་ཞལ་ནས། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ལུས་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་སྡིག་པོ་ཆེ། །ལྟོ་གོས་གྱི་ཞེན་པ་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ནས། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐོངས་དུས་མེད། །བྱ་བ་བློ་ཡིས་ཐོང་དང་རས་ཆུང་པ། །སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རང་སེམས་དངོས་མེད་སྡིག་པོ་ཆེ། །སེམས་ཆགས་སྡང་གི་རྗེས་སུ་འབྲེང་འབྲེང་ནས། །གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་རྟོགས་དུས་མེད། །སེམས་གློད་ལ་ཞོག་དང་རས་ཆུང་པ། །སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ཀྱི་སོ་འཚམས་ན། །བར་དོའི་རིག་པ་སྡིག་པོ་ཆེ། །ལུས་མེད་ཀྱི་ལུས་གཅིག་བཙལ་བཙལ་ནས། །སེམས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་མ་ཚོར་བར། །སྒྱུ་མ་ང
【現代漢語翻譯】 譯師處,榮尊米拉日巴向其請教了吉祥金剛薩埵的修法及口訣。還有人人都說的瘋話,說小喜瓦奧用驢子過河,說榮尊米拉借了馬屁股。人們真是瘋了!從銀瓶泉到夏托,為什麼要用驢子過河?應該用山羊過河才對!不經考察就說瘋話,真是可笑!愿吉祥!再次,喇嘛米拉日巴大師,在貝日如瓦拉蘇斯,一個貧困的家庭拿來一罐蔬菜,裡面有十八根木簽。榮尊把這些木簽放進去,問他們是不是想要更多的蔬菜。施主說,他們當然想要更多的蔬菜,因為他們有十八口人,這都是大家喝剩下的。榮尊聽了非常高興,說:『自己吃不完的東西,才能分給別人。』然後給予了他們教誨,據說那家人因此而解脫。根據這個故事,利闊爾恰如瓦和達波拉杰都很快獲得了成就,據說居拉仁波切竹貢巴對此也極為重視。詳細的歷史可以從口述中得知。還有,榮尊在丹納呼瓦化緣時,一個婦女沒有佈施,反而說了許多惡語。第二天,他向噶當巴借了一件粗布衣服,然後去化緣,據說得到了許多佈施。根據這件事,竹貢惹巴也很快獲得了成就,據說杰瓊倉巴耶喜喇嘛和帕摩竹巴多杰嘉波對此也極為重視。詳細的歷史可以從口述中得知。嘉南的喇嘛孜智嘉參巴也對此非常高興。還有,米拉日巴對惹瓊多杰扎巴說了這樣的話: 在三界輪迴的苦海中, 這血肉之軀是罪惡的根源。 爲了衣食而奔波勞碌, 沒有停止世俗事務的時候。 放下那些俗事吧,惹瓊巴! 在這如幻的身體之城中, 自己的心是虛無的罪魁。 追逐著貪嗔的念頭, 沒有領悟二元對立之真諦的時候。 放鬆你的心吧,惹瓊巴! 在生死之間的界限上, 中陰的意識是罪惡的根源。 尋找著無形的身體, 卻沒有意識到心在輪迴中漂泊。 如幻的念頭啊!
【English Translation】 At the translator's place, Jetsun Milarepa requested the practice and oral instructions of glorious Vajrasattva (Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།). Furthermore, regarding the mad talk of everyone, saying that little Zhiwa Ö crossed the river with a donkey, and that Jetsun Mila borrowed a horse's rump, people are truly mad! From the Silver Vase Spring to Shartok, why cross the river with a donkey? One should cross with a goat! To speak madly without investigation is quite ridiculous! May there be auspiciousness! Again, the great Lama Milarepa, in Beri Ruwala Sus, a poor family brought a pot full of vegetables, inside which were eighteen wooden skewers. Jetsun put these skewers in and asked if they wanted more vegetables. The patron said that they certainly wanted more vegetables, as there were eighteen people in their family, and these were the leftovers that everyone had drunk. Jetsun was very pleased and said, 'Only when you cannot finish eating yourself can you give to others.' Then he gave them instructions, and it is said that the family was liberated. Based on this story, Likhor Charywa and Dakpo Lhaje quickly attained accomplishment, and it is said that Kyura Rinpoche Drigungpa also greatly valued this. Detailed history can be learned from oral accounts. Also, when Jetsun went to Damna Huwa for alms, a woman did not offer alms but instead uttered many harsh words. The next day, he borrowed a coarse cloth robe from the Kadamapa and went for alms, and it is said that he received many alms. Based on this, Drigom Repa quickly attained accomplishment, and it is said that Je Kyung Tsangpa Yeshe Lama and Pal Phagmo Drupa Dorje Gyalpo also greatly valued this. Detailed history can be learned from oral accounts. The Lama Ziji Gyaltsenpa of Gyanam also seemed to be very pleased with this. Furthermore, Milarepa said this to Rechung Dorje Drakpa: In the ocean of the three realms of samsara, This body of flesh and blood is a great sinner. Striving and toiling for food and clothing, There is no time to cease worldly affairs. Let go of those affairs with your mind, Rechungpa! In this illusory city of the body, One's own mind is the unreal great sinner. Following after the thoughts of attachment and hatred, There is no time to realize the meaning of non-duality. Release your mind, Rechungpa! On the boundary between birth and death, The consciousness of the bardo is a great sinner. Searching for a formless body, Without realizing that the mind is wandering in samsara. Illusory thoughts!
ོ་ཡིས་བཟུང་ཅིག་རས་ཆུང་པ། །མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཤེད་ན། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཞལ་རྫུན་མཁན། །ཆོས་དྲང་དོན་གྱི་བློ་དྲིད་བྱེད་བྱེད་ནས། །ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོགས་དུས་མེད། །སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོད་དང་རས་ཆུང་པ། །ཆོས་ལྟ་བ་དང་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་གསུམ། །དོན་གཅིག་དུ་(ཏུ་)བསྲེས་ལ་ཉམས་སུ་ལོང་། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོ་གསུམ། ། 3-3-74a དོན་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་འདྲིས་སུ་ཆུག །དོན་དེ་ཀ་ལས་མེད་དོ་རས་ཆུང་པ། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་སོ། །དགེ་འདིས་འགྲོ་དྲུག་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྐྱེས་མཆོག་མིད་ལས་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ལ་གསུངས་སོ། །ཡང་མིད་ལའི་ཞལ། རས་ཆུང་པ་དམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་རིགས་ལས་བྱུང་། །འོན་ཀྱང་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མ་མཉམ་པར། །མི་ནག་ལ་དབང་བསྐུར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྙ་ནམ་ཐོག་ལ་ན་གསུངས་པའི་སྡེ་ཚན་ཡིན་ནོ། །ཡང་རས་ཆུང་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔའི་བུམ་དབང་དངོས་སུ་གནང་དུས་ན། རས་ཆུང་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་རྒྱ་གར་དུ་ལན་དུ་བྱོན་ཞུས་པས། ཐེབས་དྲུག་ཕྱིན་གསུང་། དེའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་སམ་གྲུབ་ཐོབ་ཅི་འདྲ་དང་མཇལ་ཞུས་པས། དང་པོ་རེ་ལ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་དག་སྣང་གིས་མཇལ། དབུ་མ་ལ་སོགས་ཆོས་མང་པོ་ཐོབ་གསུང་། ལན་གཉིས་པའི་དུས་སུ། རྒྱ་གར་སིཾ་ག་ལ་ན་འཕགས་པ་ཨརྱ་དེ་བ་དང་མཇལ་ནས། ཕར་ཕྱིན་གནང་གསུང་། ལན་གསུམ་པའི་དུས་ན། རྒྱ་གར་གཾ་གཱའི་འགྲམ་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་བ་པ་དང་མཇལ་ནས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གནང་གསུང་། ལན་བཞི་པའི་དུས་ན། ཟླ་བ་གྲགས་པ་ 3-3-74b དང་མཇལ་ནས། ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། ལན་ལྔ་པའི་དུས་ན་མ་ཏང་གི་དང་མཇལ་ནས་དོན་ཞགས་གནང་གསུང་། ལན་དྲུག་པ་ལ། ཌོམ་བྷི་པ་དང་མཇལ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བིར་ཝ་པའི་ལམ་འབྲས་ཀྱི་གདམས་ངག་རྣམས་གནང་གསུང་། དེར་རས་ཆུང་པས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་པ་ལགས་སམ། དངོས་སུ་བྱོན་པ་ལགས་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས་དེ་ཅི་ཡིན་འོ་ན་ཡང་ཁྱོད་རང་གང་དགའ་བ་བྱས་པས་ཆོག་པར་མི་འདུག་གམ་+གམ་+གསུངས། ཡང་རས་ཆུང་བརྒྱད་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལགས། མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་འདི་གཉན་གྲགས་པ་དང་། ཅིག་རྒྱུད་ལེན་པ་ནི་གནང་ས་མེད་པར་འདུག་པ་ལ། ངེད་རས་ཆུང་བརྒྱད་ལ་གདམས་སྐོར་རེ་རེ་ལགས་སམ། ཞུས་པས་དེ་བཞིན་རང་ཡིན་ལར་ངས་ཁྱེད་ཚོ་མི་སླུ་ཉེན་ཡོད་ལ། གཞན་སུ་ལ་ཡང་མ་ཟེར་ཅིག །སྙན་རྒྱུད་ཚང་བ་རས་ཆུང་བཞིན་ལེགས་པོ་ཁོ་མེན་པ་ལ་སྦྱིན་དབང་མེད་པ་ཡིན་གསུང་། སྙན་རྒྱུད་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་ཚང་ན་གདམས་སྐོར་དུ་ཡོད་ཞུས་པས། དེ་རྣམས་རས་ཆུང་བཞིན་ལེགས་པོ་ཁོ་ལ་དྲིས་པས་ཡོང་ངམ། འོ་ན་ཡང་བཤད་པས་ཆོག
【現代漢語翻譯】 哦,Raschungpa(ras chung pa,人名,米拉日巴尊者的弟子)!抓住它! 在不可見的虛空之中, 過去、現在、未來的諸佛都是虛偽的。 以正直的佛法欺騙人們的心, 卻從未領悟究竟的真諦。 Raschungpa,斬斷你心的根源! 將佛法的見地、禪修和行為這三者, 融為一體並加以實踐。 今生、來世和中陰這三者, 融為一體並使之熟悉。 Raschungpa,除了這個真諦之外,別無他物!' 如是說。愿此善行使六道眾生證悟成佛! 這是སྐྱེས་མཆོག་མིད་ལས་(skyes mchog mid las,聖者米拉日巴)對Raschung Dorje Drak(ras chung rdo rje grags,人名,米拉日巴尊者的弟子)所說。 米拉日巴尊者又說:'Raschungpa,所有的殊勝佛法都源於密咒傳承。 然而,在你與金剛總持(rdo rje 'chang,金剛持,一切密續之源)平等之前, 不要給黑人灌頂!' 如是說。這是在Snya Nam Thok La Na(snya nam thog la na,地名)所說的章節。 Raschungpa,當真實給予金剛薩埵(rdo rje sems dpa',金剛薩埵)五部本尊的寶瓶灌頂時, Raschungpa問:'尊者,您去印度多少次?' 米拉日巴回答說:'去了六次。' Raschungpa又問:'在那期間,您遇到了什麼樣的佛或成就者?' 米拉日巴回答說:'第一次,我以清凈顯相遇到了導師聖龍樹(slob dpon 'phags pa klu sgrub,導師聖龍樹),獲得了中觀等許多佛法。 第二次,我在印度辛伽拉遇到了聖天(Aryadeva,'phags pa arya de ba),他傳授了我般若波羅蜜多。 第三次,我在印度恒河岸邊遇到了偉大的導師拉瓦巴(la ba pa),他傳授了我如幻的佛法。 第四次, 我遇到了月稱(zla ba grags pa),他傳授了我光芒天女(lha mo 'od zer can)的修法。 第五次,我遇到了瑪當吉(ma tang gi),他傳授了我義網(don zhags)。 第六次,我遇到了多比巴(dom bhi pa),他傳授了我瑜伽自在者吉祥毗瓦巴(bir wa pa)的道果(lam 'bras)教法。' Raschungpa問:'尊者,您是通過神變去的,還是真的去了?' 米拉日巴回答說:'那又如何?難道你不能隨心所欲嗎?' Raschungpa八人問:'尊者,這個空行母耳傳(mkha' 'gro snyan rgyud)和吉傳(cig rgyud)似乎沒有傳授的地方。我們Raschungpa八人每人能得到一份教法嗎?' 米拉日巴回答說:'確實如此。我不會欺騙你們的,但不要告訴任何人!完整的耳傳只能傳給像Raschung這樣優秀的人,而不能給予其他人。' Raschungpa問:'如果這個耳傳是完整的,那麼它是否包含所有的教法?' 米拉日巴回答說:'你可以問像Raschung這樣優秀的人,或者我可以告訴你。'
【English Translation】 Oh, Raschungpa! Grab hold of it! In the expanse of the invisible sky, The Buddhas of the three times are false. Deceiving people's minds with the upright Dharma, Yet never realizing the definitive meaning. Raschungpa, cut off the root of your mind! The view, meditation, and action of the Dharma, Blend them into one and practice them. This life, the next life, and the bardo, Blend them into one and make them familiar. Raschungpa, there is nothing else besides this truth!' Thus he spoke. May this virtue bring enlightenment to the six realms! This was spoken by Kyéschok Milé (skyes mchog mid las, the excellent Milarepa) to Raschung Dorje Drak (ras chung rdo rje grags). Milarepa also said: 'Raschungpa, all the profound Dharmas arise from the lineage of secret mantra. However, before you are equal to Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajradhara, the source of all tantras), Do not give empowerment to black people!' Thus he spoke. This is the section spoken at Snya Nam Thok La Na. Raschungpa, when actually bestowing the vase empowerment of the five families of Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Vajrasattva), Raschungpa asked: 'Venerable one, how many times have you gone to India?' Milarepa replied: 'Six times.' Raschungpa then asked: 'During that time, what kind of Buddha or siddha did you meet?' Milarepa replied: 'The first time, I met the master Holy Nagarjuna (slob dpon 'phags pa klu sgrub, master Holy Nagarjuna) in pure appearance, and received many Dharmas such as Madhyamaka. The second time, I met Aryadeva ('phags pa arya de ba) in India, Simhala, who taught me the Prajnaparamita. The third time, I met the great master Lawapa (la ba pa) on the banks of the Ganges in India, who taught me the Dharma of illusion. The fourth time, I met Chandrakirti (zla ba grags pa), who taught me the practice of the Goddess of Light (lha mo 'od zer can). The fifth time, I met Matangi (ma tang gi), who taught me the Net of Meaning (don zhags). The sixth time, I met Dombhipa (dom bhi pa), who taught me the Lamdre (lam 'bras) teachings of the Lord of Yoga, Glorious Virupa (bir wa pa).' Raschungpa asked: 'Venerable one, did you go through miraculous power, or did you really go?' Milarepa replied: 'What does it matter? Isn't it okay for you to do whatever you like?' The eight Raschungpas asked: 'Venerable one, it seems that there is no place to transmit this Dakini Ear-whispered Lineage (mkha' 'gro snyan rgyud) and the One Lineage (cig rgyud). Can we eight Raschungpas each receive a set of teachings?' Milarepa replied: 'Indeed. I will not deceive you, but do not tell anyone! The complete Ear-whispered Lineage can only be given to someone as excellent as Raschung, and not to others.' Raschungpa asked: 'If this Ear-whispered Lineage is complete, does it contain all the teachings?' Milarepa replied: 'You can ask someone as excellent as Raschung, or I can tell you.'
།རྩ་བའི་ཆིངས་གསུམ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། 3-3-75a ཕྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ་གལ་ཆེ་བ་དང་། ནང་ལོངས་སྐུའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། རྨི་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ་དང་། གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཆོས་སྐུའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། ལམ་གྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ་གལ་ཆེ་གསུང་། དེའི་རྒྱུད་པ་གང་ལགས་ཞུས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ལུས་མེད་མ། ཏེ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མིད་ལ་ང་རང་དང་དེ་རྣམས་ཡིན་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་སློབ་མ་གཞན་ལ་ནི་སྙན་རྒྱུད་མ་གནང་བ་དེ་རྟགས་ཅན་དེ་ལགས། ངེད་རས་ཆུང་བདུན་པོ་ལ་གདམས་ངག་སྐོར་རེ་རེ་ལས་མ་གནང་བར་འདུག་ལགས་སོ། །གདམས་ངག་གི་རྐང་གྲངས་དུ་བཞུགས་ཅིག་གསུངས་ན་དགའ་སྟེ་ཞུས་པས། དེ་འདྲ་ལ་དགོས་པ་ཡོད་ན་བཤད་པས་ཆོག་གསུང་ནས། མི་ལ་དབང་སྐུར་བ་དང་ལྷ་ལ་རབ་གནས་བྱེད་པ་དང་གཤིན་པོ་ལ་བདུན་ཚིགས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བྱིན་རླབས་བྱེད་པ་དང་། རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་ནས་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལས་གཞན་ཡོད་ 3-3-75b དམ་ཞུས་པས། གདམས་ངག་སྐོར་གསུམ་ལ་ཡང་། མན་ངག་གསུམ་ཡོད་གསུང་། དེ་གང་ལགས་ཞུས་པས། མཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གདམས་ངག་བྱ་བ་ཡོད་གསུང་། དེ་ལ་མན་ངག་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། གཉིས་ཡོད་གསུང་། དེ་གང་ལགས་ཞུས་པས་ཡབ་བཀའ་དང་ཡུམ་བཀའ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་དེ་ལ་སྐོར་དུ་ཡོད་ཞུས་པས་གསུམ་ཡོད་གསུང་། +གང་+གང་ལགས་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་དང་། བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་དང་། དམངས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་མཐུན་སྦྱོར་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། ཡུམ་སྐོར་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་བྱ་བ་ཡོད་གསུང་། དེ་ཡང་གསུང་བར་ཞུ་དང་ཞུས་པས། ཞལ་འཛུམ་པ་ཅིག་མཛད་ནས། ཚད་མེད་སེམས་བསྐྱེད་ལྷ་སྐུ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འདུལ་བར་བྱེད། ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ངག་གི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྲེ་བོ་རོ་སྙོམས་དང་། འཕྲིན་ལས་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་གསུང་། དེ་ལས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། གཉིས་པ་ལ་ཡང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ 3-3-76a ཏིང་འཛིན་དབང་བསྐུར་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་རྒྱས་སྡིག་པ་སྦྱང་ཐབས་ཡིན་གསུང་། དེ་ལས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། གསུམ་པ་ལ་ཡང་བདུན་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཟས་གོས་དང་ནི། འགྲོ་དྲུག་སྤྱོད་ལམ་ཉལ་བ་དང་། ཆོས་སྤྱོད་ཁྲུས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ག
【現代漢語翻譯】 根本的三個誓言是: 依靠外在化身的口訣,切斷傳承如意寶的虛飾至關重要;依靠內在圓滿報身的口訣,切斷夢境如意寶的虛飾;依靠秘密直指如意寶法身的口訣,切斷道路實相的虛飾至關重要。 當被問及傳承是什麼時,回答是:金剛持(Vajradhara),無身空行母(Lūhīpā),泰洛巴(Tilopa),那若巴(Naropa),馬爾巴(Marpa),米拉日巴(Milarepa)和我自己。 此外,熱瓊巴(Raschungpa)等人問道:『上師您沒有將口耳傳承給予其他的弟子,這是為什麼呢?我們熱瓊巴七人,每個人只得到了一部分的口訣。如果能告訴我們口訣有多少,那就太好了。』 米拉日巴回答說:『如果你們需要,我可以告訴你們。』然後他說:『有米拉灌頂、為神像開光、為亡者做七日祭。依靠黑汝嘎(Heruka),以智慧為主進行加持;依靠壇城,以方便為主進行灌頂。』 當被問及除此之外是否還有其他時,米拉日巴回答說:『在三個口訣中,還有三個竅訣。』 當被問及那是什麼時,回答是:『有共同如意寶、誓言如意寶和實相如意寶的口訣。』 當被問及是否有竅訣時,回答是:『有兩個。』 當被問及那是什麼時,回答是:『是父續(yab ka)和母續(yum ka)。』 當被問及是否有分類時,回答是:『有三個。』 當被問及是什麼時,回答是:『國王不變的法性(chos nyi mi 'gyur ba),大臣三種事業,民眾事業成就的協調。』 當被問及除此之外是否還有其他時,回答是:『按照母續,有十種瑜伽。』 當被請求講述時,米拉日巴面帶微笑地說:『無量發心,生起本尊身,利益眾生,調伏勇士勇母。 以意念誦金剛,以語誦金剛,圓滿次第,混合苦樂,事業朵瑪瑜伽。』 當被問及除此之外是否還有其他時,回答是:『第二類也有三個,即上師祈請文,禪定灌頂,黑汝嘎儀軌懺罪。』 當被問及除此之外是否還有其他時,回答是:『第三類也有七個,即瑜伽飲食衣,六道行止臥,修行沐浴瑜伽。』
【English Translation】 The three root commitments are: It is crucial to sever the embellishments of the lineage wish-fulfilling jewel by relying on the instructions of the outer Nirmanakaya (Emanation Body); to sever the embellishments of the dream wish-fulfilling jewel by relying on the instructions of the inner Sambhogakaya (Enjoyment Body); and to sever the embellishments of the path's reality itself by relying on the instructions of the secret introduction Dharmakaya (Truth Body) wish-fulfilling jewel. When asked what the lineage was, he replied: 'Vajradhara, Lūhīpā, Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa, and myself.' Furthermore, Raschungpa and others asked: 'Venerable one, the reason why you have not given the whispered lineage to other disciples is because of that sign? We seven Raschungpas have each only received a portion of the instructions. It would be wonderful if you could tell us how many instructions there are.' Milarepa replied: 'If you need it, it is permissible to tell.' Then he said: 'There is empowerment of Mila, consecration of deities, and seven-day rituals for the deceased. Relying on Heruka, blessing is done with wisdom as the main focus; relying on the mandala, empowerment is done with skillful means as the main focus.' When asked if there was anything else besides that, Milarepa replied: 'Within the three instructions, there are also three key points.' When asked what those were, he replied: 'There are the instructions of the common wish-fulfilling jewel, the samaya (vow) wish-fulfilling jewel, and the reality wish-fulfilling jewel.' When asked if there were key points to that, he replied: 'There are two.' When asked what those were, he replied: 'They are the Father Tantra (yab ka) and the Mother Tantra (yum ka).' When asked if there were categories to that, he replied: 'There are three.' When asked what those were, he replied: 'The king's unchanging Dharmata (chos nyi mi 'gyur ba), the ministers' three activities, and the people's cooperative accomplishment of activities.' When asked if there was anything else besides that, he replied: 'According to the Mother Tantra, there are ten yogas.' When asked to speak about them, Milarepa smiled and said: 'Immeasurable bodhicitta (mind of enlightenment), generating the deity's form, benefiting sentient beings, subduing heroes and heroines. Reciting the vajra (diamond) with the mind, reciting the vajra with speech, the completion stage, mixing pleasure and pain, the activity torma (sacrificial cake) yoga.' When asked if there was anything else besides that, he replied: 'In the second category, there are also three, namely, the Guru's supplication, the samadhi (meditative absorption) empowerment, and the Heruka ritual for purifying sins.' When asked if there was anything else besides that, he replied: 'In the third category, there are also seven, namely, the yoga of food and clothing, the conduct of the six realms, sleeping, and the yoga of religious practice and bathing.'
སུང་། དེ་ལས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། ཡབ་སྐོར་སྔོན་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ། དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ནི་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་སྲེ་བ་རོ་སྙོམས་རྣལ་འབྱོར་དང་། །གཉིས་པ་གསུམ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །སྦྱིན་བསགས་སྐྱེད་རིམ་བརྟན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་བདུན་ལ། །ཟ་བ་ཟས་དང་འཐུང་བ་སྐོམ། །བགོ་བ་གོས་དང་འདུག་ས་གནས། །འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་དག་བྱེད་ཁྲུས། །བསོད་ནམས་སྤེལ་བྱེད་ཚ་ཚའི་རྣལ་འབྱོར་རོ་གསུང་། དེ་ལས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་བརྒྱད། བག་ཡོད་དྲན་པས་བཟུང་དང་སྒོམ་ཞིང་ངོ་སྤྲད་དང་། །རྟེན་པར་བྱ་དང་གསང་བར་བྱ་བ་དང་། །མི་བསགས་བྱ་དང་མི་བྲལ་བྱ་བ་དང་། །བཟའ་བར་བྱ་དང་སྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་གསུང་། དེ་ལས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། དང་པོ་ལ་ཡང་དྲུག་ཡིན་ཏེ། གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་ངོ་སྤྲོད་དང་། །འཕོ་བ་གསེར་ 3-3-76b འགྱུར་རྩི་སྦྱོར་དང་། །གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་པགས་འདོར་བྱེད་དང་། །རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས་དང་། །སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་དང་། །འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ་དང་། །གསུང་། དེ་ལས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། གཉིས་པ་འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ལ་ཡང་ལྔ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་ནི་ཡུལ་དུ་དགོས་བྱེད་དང་། ཐབས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །གསུང་། དེ་ལས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། གསུམ་པ་རང་བྱུང་གཉིས་མེད་ལ་ཡང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། བར་དོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་འདེབས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་གསུང་། དེ་ལས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། ཡང་གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ལམ་དང་གྲོལ་ལམ་དང་། །དང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ལམ་གྱི་གཙོ་དང་ཡན་ལག་གོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས་སུ་བྱེད། །སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། །འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ལ་ཡང་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་དང་ནི་རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་དང་། །འོད་གསལ་དང་ལྔའོ། །གྲོལ་ལམ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་འདེབས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་དགུ་ལ་ཡང་ཐོ་ཙ་རེ་གསུངས་པ་དང་། དེར་ 3-3-77a ཚང་བ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་མེན་པ། རས་ཆུང་གཞན་རྣམས་ལ་མི་བཞུགས་པར་གསལ་ལགས་སོ། །ཡང་དམ་བློང་རས་པས། སྙན་བརྒྱུད་རྣམས་ང་ལ་ཚང་བ་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། ཁྱོད་ལ་ཡང་དགའ་རབ་ནི་ཡོད་དོ། །བཞིན་ལེགས་པོའི་འདྲ་བ་ཨེན་མེད་གསུང་སྐད་དོ། །ཡང་རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ལ་རྒྱས་པ་ཞིག་མཛད་ན་དགའ་ཞུས་པས། དུས་རེ་ཞིག་ནས་བྱེད་མི་གཅིག་ཡོང་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་མ་གནང་བར་འདུག །ཡང་རྗེ་བཙུན་སྙ་ནམ་གྱི་གསེར་ཕུག་སྟོད་ན་བཞུགས་དུས། རས་ཆུང་རྡོ
【現代漢語翻譯】 『尊者,還有其他的嗎?』我問道。他回答說:『有前行瑜伽、正行瑜伽和後行瑜伽三種。有周遍融合、調和滋味的瑜伽。第二種瑜伽包括薈供輪、積累佈施和生起次第的穩固。第三種瑜伽包括七種:吃是食物,喝是飲料,穿是衣服,坐是處所,行走坐臥是行為,凈化是沐浴,增進功德是擦擦瑜伽。』 『尊者,還有其他的嗎?』我問道。他回答說:『第二,誓言如意寶也有八種:以謹慎和正念守護,禪修並認識,依靠和保密,不積累和不分離,食用和守護的誓言。』 『尊者,還有其他的嗎?』我問道。他回答說:『第一種瑜伽也有六種:拙火認識樂暖,遷識是鍊金術,入身是蛇脫皮,夢境是錯覺自解脫,幻身是八法自解脫,光明是遠離無明的黑暗。』 『尊者,還有其他的嗎?』我問道。他回答說:『第二,下門大樂也有五種:所依的補特伽羅,所需的處所,以及以方便道修持。』 『尊者,還有其他的嗎?』我問道。他回答說:『第三,自生無二也有兩種:中陰時期的智慧明晰,以及大手印的認識。』 『尊者,還有其他的嗎?』我問道。他回答說:『還有,實相如意寶也有兩種:方便道和解脫道。第一種也有兩種:道的根本和支分。道的根本又分為兩種:上門是完全解脫,下門是大樂。道的支分也有五種:遷識、入身、夢境、幻身和光明。解脫道也有兩種:中陰時期的智慧明晰,以及大手印的認識。』無身空行母的九法,托擦熱尊者只說了一點點,全部都在熱瓊多杰扎巴那裡,其他熱瓊都沒有。還有當隆熱巴問:『口耳傳承我都有嗎?』他回答說:『你也有噶饒多吉,就像美麗的畫像一樣。』還有熱瓊們說:『如果能把傳承如意寶寫得更詳細就好了。』他說:『到時候會有人來做的。』然後就沒有再說了。還有當杰尊嘉南住在金洞上方的時候,熱瓊多 杰扎巴
【English Translation】 'Venerable, is there anything else?' I asked. He replied, 'There are three yogas: preliminary yoga, main yoga, and concluding yoga. There is the yoga of pervasive blending, harmonizing flavors. The second yoga includes the Tsokhorlo (assembly wheel), accumulating generosity, and the stability of the generation stage. The third yoga includes seven: eating is food, drinking is beverage, wearing is clothing, sitting is a place, walking and sitting are conduct, purification is bathing, increasing merit is the Tsa-Tsa (small stupa) yoga.' 'Venerable, is there anything else?' I asked. He replied, 'Secondly, the Vow-Fulfilling Wish-Granting Jewel also has eight: guarding with mindfulness and awareness, meditating and recognizing, relying and keeping secret, not accumulating and not separating, eating and guarding the vows.' 'Venerable, is there anything else?' I asked. He replied, 'The first yoga also has six: Tummo (inner heat) recognizing bliss-warmth, Transference of Consciousness is alchemy, entering the body is shedding snake skin, dreams are self-liberation of illusion, illusory body is self-liberation of the eight worldly dharmas, luminosity is the absence of ignorance and darkness.' 'Venerable, is there anything else?' I asked. He replied, 'Secondly, the Lower Gate of Great Bliss also has five: the basis of the individual, the place needed, and practicing with skillful means.' 'Venerable, is there anything else?' I asked. He replied, 'Thirdly, Self-Arisen Non-Duality also has two: clarifying the wisdom of the Bardo (intermediate state), and recognizing the Mahamudra (Great Seal).' 'Venerable, is there anything else?' I asked. He replied, 'Also, the Reality Wish-Fulfilling Jewel also has two: the path of skillful means and the path of liberation. The first also has two: the root and branches of the path. The root of the path is also divided into two: the upper gate is complete liberation, the lower gate is great bliss. The branches of the path also have five: Transference of Consciousness, entering the body, dreams, illusory body, and luminosity. The path of liberation also has two: clarifying the wisdom of the Bardo, and recognizing the Mahamudra.' The nine Dharmas of the Bodyless Dakini, To-tsa Re only spoke a little, all of them are with Rechung Dorje Drakpa, not with other Rechung. Also, when Longrepa asked, 'Do I have all the oral transmissions?' He replied, 'You also have Garab Dorje, just like a beautiful painting.' Also, the Rechung said, 'It would be good if the lineage Wish-Fulfilling Jewel could be written in more detail.' He said, 'Someone will come to do it in time.' Then he didn't say anything more. Also, when Jetsun Nyanam was staying above the Golden Cave, Rechung Dor
་རྗེ་གྲགས་པ་དང་། འབྲི་སྒོམ་རས་པ་དང་། ངམ་རྫོང་རས་པ་དང་། སེ་བན་རས་པ་དང་། ཞི་བ་འོད་དང་། བཤེན་རས་དང་། སངས་རྒྱས་སྐྱབས་དང་། བླ་མ་གྲགས་དང་། སློབ་དཔོན་རྣམས་བཞུགས་ནས་ཡོད་ཙ་ན། སྔར་གྱི་ཨ་ནེ་དེས་བསྙེན་བཀུར་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་མཇལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། སེ་བན་རས་པས་ཞུ་སྣ་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། མོའི་བཟའ་རྒྱུ་དེ་ས་མེད་ཀྱང་མིད་ལ་སྡུག་ནས་མི་འཆི། ལར་སྒོམ་ཆེན་པ་བྱ་བ་དེ་ཉམས་མྱོང་ཡོད་རུང་མེད་རུང་། མལ་དུ་སྡོད་ཚུགས་དགོས་པ་ཡིན། སྒོ་འགྲམ་ནས་བྱ་ར་བྱེད་ན་ནི་མི་ཉན་གསུངས་པ་ 3-3-77b དང་། དེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་ལ་གསན་ནས། འོ་ན་ཤོག་གྱིས་གསུང་བ་དང་། སྲིང་མོ་པེ་ཏ་ཁྲོས་ཏོ། ཨ་ནེ་མཇལ་དུ་བཅུག་ན། ང་སྔར་ཡང་སྤྲངས་པས། ཚེ་ཕྱིད་པ་ཡིན། ད་ཡང་སྤྲང་འགྲོ་བས་ཆོག་ཟེར་ནས་ཁྲེས་པོ་དྲིལ་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་ལ་ཕ་མ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་པེ་ཏ་འདི་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་པས། ད་རེས་ཨ་ནེ་འཕྲད་པ་མི་ཡོང་ངམ་གསུངས་པ་དང་། རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་པེ་ཏ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞབས་འདྲེན་བྱེད་དམ། ད་ལན་ཨ་ནེ་ལ་མཇལ་ཁ་མ་གནང་ན་ག་ན་ཡོང་བྱས་འཐབས་ནས། ཐུགས་ལ་བཏགས་དགོས་ཞུས་པས། འོ་ན་ཤོག་གྱིས་གསུང་ནས། ཡོལ་བ་ཕྱི་ནང་བྱས་ཏེ། ནང་དུ་རྗེ་བཙུན་དང་པེ་ཏ་བཞུགས། ཨ་ནེས་ཕྱི་ནས་བཟོད་གསོལ་བྱས་ནས་ངུས་པས། པེ་ཏ་རྒོད་ཅིང་འདུག་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ད་ཡོལ་བ་འདི་ཕར་སོལ་ལ་ཐོང་། ལར་ཉེ་འབྲེལ་ལ་ཆགས་ཞེན་བྱེད་མི་ཉན་པ་ཡིན། ད་ང་དང་འགྲོགས་པས་ཆོག་གསུང་ནས། མཇལ་ནས་ཕྱག་དབང་གནང་ལ། བསྙེན་བཀུར་ཡང་ཡང་བྱས་ནས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བས་སྒོམ་ཡང་བཟང་པོ་སྐྱེས་སོ། །ཡང་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ང་དང་པོ་ལྷོ་བྲག་ན་སྡོད་དུས་སུ། རྗེ་མར་པའི་དྲུང་དུ་ 3-3-78a དབང་ཞུ་བ་ལ་དབང་ཡོན་མེད་པ་ལ་ཡུམ་བདག་མེད་མས་ང་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕག་ནོར་གཡུ་འདི་གནང་ནས་ཕྱིས་ཀུན་དགོས་པ་སྲིད་གསུང་བ་ཡིན་ཏེ་ད་དགོས་ངེས་ཀྱང་མེད་ལ། གལ་ཏེ་དགོས་པ་བྱུང་ན་ཡང་། བུ་སློབ་མི་ཆེན་རེ་རེ་ལ་ཟླ་རྒྱགས་རེ་བླངས་པས་ཆོག་པས། གཡུ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་ཡོན་གྱིས། གསུང་ནས་གནང་ནས་དབང་ཐོབ། དེ་མན་ཆོད་རྒྱུད་མང་རབ་ཐོས་པ་ལགས་སོ། །ལར་ཡང་ཡུམ་བདག་མེད་མས་ཚེ་རབས་མང་པོ་ནས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་རས་པ་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་ལ། ཆོས་པ་བྱ་བ་དེ་ཆོས་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཆོག་སྙིང་རུས་དགོས། སྲུབས་པར་གྱུར་ན་ཤིང་ལ་མེ་ཡང་ཐོན། བཙལ་ན་ངང་པས་ཆུ་ལ་མར་ཡང་རྙེད། བསྒོམས་པར་གྱུར་ན་མི་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོང་། གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དམ་པ་རྒྱགས་ཆུང་བ་ལ། ངས་ལྷོ་བྲག་ནས་ཡར་ཡོངས་ནས། ཤིང་ལྕགས་བུ་ཙམ་ཅིག་དང་། རྡོ་ཆབ་རྡུལ་ཙམ་ཅིག་གི་ཁང་
【現代漢語翻譯】 杰·扎巴(Rje Grakpa,一位上師),伊貢·拉巴('Bri Gom Raspa,一位修行者),昂宗·拉巴(Ngamdzong Raspa,一位修行者),色本·拉巴(Seban Raspa,一位修行者),西瓦沃(Shiwa Wo,一位上師),賢·拉(Bshen Ra,一位修行者),桑吉·嘉(Sangye Kyab,一位上師),喇嘛·扎(Lama Drak,一位上師)和眾弟子們正在一起的時候,之前的那個阿尼(Ane,一位女性)帶著許多供養來拜見。色本·拉巴(Seban Raspa)為她引薦。杰尊(Jetsun,至尊)說:『她的食物雖然不多,但也不會因為難以下嚥而死。總的來說,作為一個大修行者,無論有沒有經驗,都必須能夠坐在墊子上。如果只是在門口守望,那是不行的。』 大家都懇求杰尊(Jetsun),他聽后說:『那麼,讓她進來吧。』 姐姐貝達(Beta)生氣地說:『如果讓阿尼(Ane)進來,我之前就已經乞討過了,已經失去了一世。現在又要我去乞討嗎?』說著就捲起她的包裹。杰尊(Jetsun)說:『對我來說,父母和貝達(Beta)都一樣恩重如山,這次就不能讓阿尼(Ane)見我嗎?』 眾拉瓊(Raschung,小修行者)對貝達(Beta)說:『你要阻礙杰尊(Jetsun)嗎?這次如果不讓阿尼(Ane)見面,那怎麼行?』他們爭吵著,懇求杰尊(Jetsun)考慮。杰尊(Jetsun)說:『那麼,讓她進來吧。』於是他們把簾子拉開,杰尊(Jetsun)和貝達(Beta)在裡面,阿尼(Ane)在外面道歉哭泣,貝達(Beta)則很生氣。杰尊(Jetsun)說:『現在把簾子拉開吧。總的來說,不能對親戚有執著。現在和我一起修行就可以了。』於是阿尼(Ane)見了杰尊(Jetsun),接受了他的加持,並多次供養,受到他的慈悲關懷,生起了很好的修行體驗。 米拉(Mila,米拉日巴)又說:『我最初在洛扎(Lhozhag)的時候,爲了從杰·瑪巴(Rje Marpa,瑪爾巴尊者)那裡求灌頂,因為沒有灌頂的供養,我的母親達美瑪(Dagmedma)給了我父母的傳家寶——這塊綠松石,說以後可能會有用。但現在實際上並不需要,即使需要,也可以向每個大弟子要一些口糧就可以了。』他說:『用這塊綠松石作為你的灌頂供養吧。』然後給了瑪巴(Marpa)並獲得了灌頂。從那以後,我聽了很多密續。』米拉(Mila)說:『總的來說,我的母親達美瑪(Dagmedma)在許多世中都慈悲地關懷著我。』 杰尊(Jetsun)又對拉巴·桑吉嘉(Raspa Sangye Kyab)說:『修行者,不能只是想著修行,必須要有毅力。如果鉆木取火,即使是木頭也能生火;如果尋找,即使是鵝在水上也能找到油;如果修行,人也能成佛。』 杰尊(Jetsun)又說:『對於貧窮的修行者,我從洛扎(Lhozhag)上來的時候,只有一小塊木頭和一小塊石灰石的房子。』
【English Translation】 When Rje Grakpa (a master), 'Bri Gom Raspa (a practitioner), Ngamdzong Raspa (a practitioner), Seban Raspa (a practitioner), Shiwa Wo (a master), Bshen Ra (a practitioner), Sangye Kyab (a master), Lama Drak (a master), and the disciples were together, the former Ane (a female) came to visit with many offerings. Seban Raspa introduced her. Jetsun (the venerable one) said, 'Her food, though not much, will not cause her to die from difficulty in swallowing. In general, to be a great practitioner, whether one has experience or not, one must be able to sit on the cushion. If one is just guarding the door, that is not acceptable.' Everyone pleaded with Jetsun (the venerable one), and after listening, he said, 'Then, let her come in.' Sister Beta (Beta) angrily said, 'If Ane (Ane) is allowed in, I have already begged before, and I have lost one life. Are you going to make me beg again?' Saying this, she rolled up her bundle. Jetsun (the venerable one) said, 'For me, both my parents and Beta (Beta) are equally kind, so can't Ane (Ane) see me this time?' The Raschungs (small practitioners) said to Beta (Beta), 'Are you going to hinder Jetsun (the venerable one)? If you don't let Ane (Ane) meet this time, how will it work?' They argued, pleading with Jetsun (the venerable one) to consider. Jetsun (the venerable one) said, 'Then, let her come in.' So they drew the curtain, with Jetsun (the venerable one) and Beta (Beta) inside, and Ane (Ane) apologizing and crying outside, while Beta (Beta) was angry. Jetsun (the venerable one) said, 'Now, draw the curtain aside. In general, one should not be attached to relatives. Now, it is enough to practice with me.' So Ane (Ane) met Jetsun (the venerable one), received his blessing, and made many offerings, and was cared for with his compassion, giving rise to good meditative experiences. Mila (Milarepa) also said, 'When I was first in Lhozhag (Lhodrak), in order to request empowerment from Rje Marpa (Marpa Lotsawa), because I didn't have the offering for the empowerment, my mother Dagmedma (Dagmedma) gave me the family heirloom of my parents—this turquoise, saying it might be useful later. But now it is actually not needed, and even if it is needed, it is enough to take some rations from each of the great disciples.' He said, 'Use this turquoise as your empowerment offering.' Then he gave it to Marpa (Marpa) and received the empowerment. From then on, I heard many tantras.' Mila (Milarepa) said, 'In general, my mother Dagmedma (Dagmedma) has compassionately cared for me in many lifetimes.' Jetsun (the venerable one) also said to Raspa Sangye Kyab (Raspa Sangye Kyab), 'A practitioner, one cannot just think about practicing, one must have perseverance. If one drills wood for fire, even wood can produce fire; if one searches, even a goose can find oil on water; if one meditates, a person can become a Buddha.' Jetsun (the venerable one) also said, 'For a poor practitioner, when I came up from Lhozhag (Lhodrak), I only had a small piece of wood and a small piece of limestone for a house.'
པ་བྱེད་མ་མྱོང་། ཆོས་པའམ་སྒོམ་ཆེན་པས་ལུང་སྟོང་གི་གཡེང་བ་འདི་ཡང་འཚར་རྒྱུ་མེད་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་ཕྱི་ཞལ་ནས། 3-3-78b འཛངས་མོ་རས་མ་གཉིས་ལ་ཁྱེད་གཉིས་ངའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཡིན་ཟེར་ནས་བུ་རྫུན་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་པར་འདུག །ངས་འཁོར་བ་སྤེལ་མ་མྱོང་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ལས་ཡང་(ཀྱང་)ཆོས་པ་དང་། སྒོམ་ཆེན་པ་བྱ་བ་དེ་ཤིས་རྒས་ཐུག་ཙམ་ན་འཛིན་ཆགས་ཇེ་ཆུང་ལ་འགྲོ་དགོས་པ་ཡིན་པ་ལ། དུས་ད་ལྟའི་ཆོས་པ་དང་སྒོམ་ཆེན་པ་ཕལ་ཆེར་ནི། རྒས་ཁ་ཤི་ཁར་སོང་བ་དང་འཛིན་ཆགས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་བར་འདུག་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་ཅུང་པ་ན་བཞུགས་དུས་སུ། ཡོན་བདག་མོ་ལེགས་གསལ་འབུམ་མེས། རྗེ་བཙུན་ལ་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ན་ལུང་བསྟན་འདྲ་ཡོད་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་ལུང་བསྟན་ཀུན་ཡོད་རུང་མེད་རུང་སྤྱིར་ཡང་ངས་བླ་མ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་འགོང་མ་མྱོང་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་མར་པའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས་པས། རང་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བྱུང་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་ལ་བྱང་ནས་ཡོན་བདག་དའུ་ཕྱུག་པོས་རྟ་ཅིག་ཕུལ་བས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། མིད་ལ་སྤྲང་པོ་ལ་རྟས་དགོས་པ་མེད་དེ། འོ་ན་ཡང་ལེགས་གསུངས་ནས་རྟ་ལ་ཁྲིད་བཏབ་པས་སྒོམ་རབ་ཅིག་སྐྱེས་ཡོད་པར་འདུག །ཡང་དུས་ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་ལྷོ་བྲག་དུ་(ཏུ་)རྗེ་མར་པའི་གཟིམ་ཁང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་བྱོན་དུས་ན། སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་བྱོན་ 3-3-79a པ་ལ། རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤུམས་པར་ཞུས་པས། རྗེ་མར་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པ་ཡིན་གསུང་སྟེ། དེ་རེས་ཞག་བདུན་བཞུགས་ལར་སྔ་ཕྱི་ལན་བཅོ་ལྔ་བྱོན་གདའ། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་གཉག་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་དང་། ཤངས་རྟ་ནག་གི་བོན་པོའི་གདན་ས་ན་ཡར་བྱོན་ནས། ཤུལ་མ་རྣམས་ལ་མགུར་མང་རབ་གསུང་ཤིང་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་བསིལ་བ་ལ། རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་མི་བཤུམས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཇོ་སྲས་དང་མཇལ་བས། བླ་མ་རྔོག་མཁའ་སྤྱོད་ལ་གཤེགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་མཛད་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་བྱོན་པས། བླ་མ་རྔོག་གི་སྲས་ཀྱང་བཤུམས་པ་ལ། རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་མི་བཤུམས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མིད་ལ་རྒས་འཆལ་དུ་སོང་འདུག་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། ངས་ནོར་ཟང་ཟིང་གི་ཞབས་ཏོག་ནི་ནས་འབྲུ་གཅིག་ཙམ་ཡང་བྱས་པ་མེད་ལ། རྗེ་ལྷོ་བྲག་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་དང་། སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། འཕོ་བ་སྡིག་སྡུགས་དང་བཅས་པ་དེ་མ་ལགས་པ། ཐམས་ཅད་ནི་བླ་མ་རྔོག་གི་སྐུ་དྲིན་ཡིན་གསུང་། གཞན་ཡང་ 3-3-79b རོང་ཁུ་ལུང་དུ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་ཀྱི་གདན་སར་བྱོན་པ་དང་། ཉང་སྟོད་ཁོ་རེ་ན་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོའི་གདན་སར་བྱོན་པ
【現代漢語翻譯】 未曾做過。上師或修行者說,這種虛度的閑暇時光也不會增長。尊者又說: 『贊姆和熱瑪兩人說你們不是我的法印母,像是在做假兒子。』我說我未曾繁衍輪迴。尊者又說:『修行者和禪修者,到了年老體衰的時候,應該越來越減少執著。但是,現在大多數的修行者和禪修者,到了老年臨終時,執著卻越來越大。』尊者年輕時住在瓊巴的時候,施主莫勒·薩邦梅問尊者:『經典中是否有類似的預言?』尊者說:『無論有沒有預言,總的來說,我從未違背上師的教言,特別是按照瑪爾巴尊者的教導修行,對自他都有利益。』從北方來的施主道烏秋波向尊者供養了一匹馬。尊者說:『像我這樣的乞丐不需要馬,』但又說:『好吧。』然後牽著馬,生起了一點禪定。 後來,尊者去洛扎朝拜瑪爾巴尊者的寢室時,流了很多眼淚。 熱瓊巴他們勸尊者不要哭泣,尊者說:『我想起了瑪爾巴父母的恩德。』那一次住了七天,前後去了十五次。尊者還去了娘玉頓卓嘉和香達那的苯教寺廟,為他們唱了很多道歌,流了很多眼淚。熱瓊巴他們勸尊者不要哭泣,尊者說:『見到喬賽,講述了上師俄·卡覺去世的經過。』尊者流了很多眼淚,俄的上師的兒子也哭了。熱瓊巴他們勸尊者不要哭泣,尊者說:『你們以為我老糊塗了嗎?我沒有用財物供養過,哪怕是一粒糧食。洛扎巴的法,包括勝樂金剛空行母耳傳、心性引導如意寶、遷識和驅除罪惡等,這些都不是,都是俄上師的恩德。』 此外,還去了榮庫隆的上師益西仲的寺廟,以及娘托科熱的上師絳曲嘉波的寺廟。
【English Translation】 I have never done that. The lama or meditator said that this empty leisure time will not increase either. Again, Jetsun said: 'Zangmo and Rema say that you two are not my mudra mothers, it seems like they are making fake sons.' I said I have never propagated samsara. Again, Jetsun said: 'The work of a Dharma practitioner and a meditator should be such that as they get older, their attachments should become smaller and smaller. However, most of the Dharma practitioners and meditators of the present time seem to be getting more and more attached as they get older and closer to death.' When Jetsun was young and staying in Chungpa, the patron Mo Leg Sal Bumme asked Jetsun: 'Are there any prophecies like that in the sutras and tantras?' Jetsun said: 'Whether there are prophecies or not, in general, I have never disobeyed the words of the lamas and teachers, and especially by practicing according to the instructions of Jetsun Marpa, it has benefited myself and others.' A patron named Dau Chugpo from the north offered Jetsun a horse. Jetsun said: 'A beggar like me doesn't need a horse,' but then said: 'Well, that's good.' Then, leading the horse, he generated some meditation. Later, when Jetsun went to Lhodrak to pay homage to Jetsun Marpa's room, he shed many tears. Rechungpa and others advised Jetsun not to cry, and Jetsun said: 'I am remembering the kindness of Marpa's parents.' That time he stayed for seven days, and went there fifteen times in total. Jetsun also went to Nyak Yungton Trogyal and Shang Tanak's Bonpo monastery, and sang many songs for them, shedding many tears. Rechungpa and others advised Jetsun not to cry, and Jetsun said: 'Meeting Joses, he narrated the story of Lama Ngok Khakhyö passing away.' Jetsun shed many tears, and Lama Ngok's son also cried. Rechungpa and others advised Jetsun not to cry, and Jetsun said: 'You think I have become senile? I have not made any offerings of wealth, not even a grain of rice. The Dharma teachings of Lhodrakpa, including the Chakrasamvara Dakini oral transmission, the Mind Training Wish-Fulfilling Jewel, the Transference of Consciousness, and the removal of sins, all of these are due to the kindness of Lama Ngok.' In addition, he also went to the monastery of Lama Yeshe Zung in Rongkhu Lung, and to the monastery of Lama Jangchub Gyalpo in Nyangto Khore.
་དང་། ཉང་སྟོད་རྒྱན་མཁར་ན་བླ་མ་དགྱེར་སྟོན་དབང་ཕྱུག་རྒྱ་མཚོའི་གདན་སར་བྱོན་པ་དང་། ཡར་འབྲོག་གླང་བུ་དོ་རུ་བླ་མ་མར་པ་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདན་སར་བྱོན་པ་དང་། རོང་གི་གཡུང་སྟོན་ཕུག་པ་དང་། ཉང་སྟོད་ཁུ་ལ་ན་བླ་མ་འདྲེ་སྟོན་ཧ་རྒའི་གདན་སར་བྱོན་པ་ལ་སོགས། སྤྱན་ཆབ་བྱོན་ཞིང་མགུར་གསུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ལར་སྐྱེས་མཆོག་མིད་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་མཛད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་དྲན་པས། སྤྲང་པོ་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པ་ཁོས་ཚེ་འདི་བློས་མི་གཏོང་བའི་རང་དབང་མི་གདའ་ཨང་། ཡང་རས་ཆུང་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ་དེ་འཁྲུངས་ས། ལྕིམ་ལུང་ཕུའི་ངམ་རྫོང་ཡིན་པ་དང་། དུས་ཕྱིས་དབུས་ཀྱི་ངམ་རྫོང་ཅིག་གི་བྲག་ལ་བཞུགས་པས། ངམ་རྫོང་རས་པ་ཟེར་བའི་མཚན་བྱུང་བ་ཡིན་པ་ལ། ད་ལྟ་ནི་བླུན་པོ་བསོད་ཟད་ལ་ལས། ངན་སོང་རས་པ་ཟེར་བ་ཡི་གེ་ལ་བཏབ་གདའ། ད་མན་ཆད་ནི་སྒྲ་ལོག་དེ་འདྲ་མ་བྱེད་ཅིག །ཡང་རྫོང་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། མི་ངན་པའི་སློབ་མ་ལས། མི་མ་ཡིན་གྱི་སློབ་རིས་རྣམས་ཕྱི་ཐག་དང་དམ་ཚིག་ཆེ་བར་འདུག་ 3-3-80a ཙ་ལུང་པའི་གུར་དཀར་དང་། བྲག་ནག་དང་། བྲག་དམར་དང་། བྲག་སྦལ་པ་ཁ་གདངས་ལ་སོགས། ཙ་རོན་གུང་གསུམ་གྱི་གཞི་བདག་གིས་ང་རང་དགའ་ཨ་ཅང་ཆེ་སྟེ། ངའི་སློབ་རིས་རྣམས་ལ་ཡང་ཕན་ཅི་ཐོགས་བྱེད་གྱིན་(ཀྱིན་)འདུག་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་ན། འབྲི་སྒོམ་རས་པས། མི་རྣམས་ངན་རེ། རྗེ་མར་པའི་ཇོ་མོ་ཡུམ་བདག་མེད་མ་དང་། བླ་མ་རྔོག་གཞུང་བའི་ཇོ་མོ་དང་། དེ་བས་རྗེ་བཙུན་ལ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནང་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ཡང་འདུག་སྟེ། དེ་འདྲ་བདེན་ནམ་མི་བདེན་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། མི་ངན་པའི་ཁ་དང་། ནམ་ཟླ་དཔྱིད་ཀའི་རླུང་ཚུབ་ལ་གཏད་པ་མེད་པ་ཡིན། ང་ལ་དེ་འདྲའི་སེམས་ཡོད་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་བཀའ་ཆད་ཡོང་། གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ། རས་ཆུང་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ལྷོ་བྲག་རྗེ་མར་པའི་དྲུང་དུ་ཇི་ཙམ་བཞུགས་ཞུས་པས། སྔ་རེས་ལོ་ངོ་བརྒྱད། ཧྲིལ་བ་བདུན་ཙམ་བསྡད། ཏིང་རེས་དང་བཅས་ལོ་ངོ་དགུ་ལྷག་པ་ཅིག་ཙམ་སྡད། དེ་ལ་རྗེ་མར་པའི་ཕྱག་རྫས་ནས་ཐེབས་ལྔ་ལས་ཟ་མ་མྱོང་གསུང་། ཡང་གཤེན་སྒོམ་རས་ཆུང་གིས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལགས། རྗེ་དྲུང་ 3-3-80b ན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་གསུང་ཙམ་མི་འབྱོན་པ་དང་། ཞལ་བཞད་པ་ཡང་མི་མཛད་པར་འདུག་པ་དེ། ངེད་རྣམས་ལ་མ་མཉེས་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་རང་ལ་མ་དགའ་བ་ཡང་མིན་ཏེ། ལར་སྙིག་དུས་ཀྱི་ཆོས་པ་ཅི་རིགས་ལ་ཡང་རྒོད་རང་མི་བྲོ་ལ། ང་རང་གི་ཚེ་སྟོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་དྲན་པ་དང་། སྤྱིར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་། བསམ་སྤྱོད་རྣམས་མཐོང་བས། ང་རྒོད་ཡང་མི་བྲོ་བར་
【現代漢語翻譯】 之後,他去了娘堆堅喀(Nyangtod Gyankhar),在喇嘛嘉頓旺秋嘉措(Lama Gyerton Wangchuk Gyatso)的座位上;去了雅礱朗布多(Yarlung Langbu Dor),在喇嘛瑪爾巴瓊尼耶謝(Lama Marpa Jungne Yeshe)的座位上;去了絨的雍頓普巴(Yungton Pukpa of Rong);去了娘堆庫拉(Nyangtod Khula),在喇嘛哲頓哈爾嘎(Lama Dreton Harga)的座位上等等。據說他曾流淚並唱道歌。總的來說,想起米拉日巴(Jetsun Milarepa)您的事業和功德,我這個寂滅派的托鉢僧、隱士,怎能不為之傾倒,將此生奉獻呢?還有,惹瓊巴·絳曲嘉波(Raschungpa Changchub Gyalpo)出生在奇隆普的昂宗(Chimlung Phu's Ngamdzong),後來住在衛地的昂宗(U-Tsang Ngamdzong)的一個巖洞里,所以被稱為昂宗惹巴(Ngamdzong Raspa)。現在卻被一些愚蠢無福之人,寫成了『惡趣惹巴』(Ngangsong Raspa)。以後不要再犯這種語音錯誤了!還有,宗尊(Dzongtsun)說:『比起惡人的弟子,非人的弟子們似乎更忠誠,誓言也更堅定。』 扎隆巴的白帳篷(Tsalungpa's white tent)、黑巖(Black Rock)、紅巖(Red Rock)和張開嘴的青蛙巖(Frog Rock)等等,扎榮貢松(Tsarong Gungsam)的土地神非常喜歡我,並且一直在幫助我的弟子們。』尊者(Jetsun)在世時,智貢惹巴(Drigom Raspa)說:『人們很壞。瑪爾巴(Marpa)上師的空行母玉達梅瑪(Yum Dagmedma),還有喇嘛絨貢巴(Lama Ronggumpa)的空行母,因此將身體的壇城獻給了尊者您。』這是真的嗎?尊者回答說:『不要相信惡人的話,也不要相信春天的狂風。如果我有那樣的想法,就會受到空行母的懲罰。』還有,在尊者面前,惹瓊希瓦沃(Raschung Shiwa Ö)問:『尊者您在洛扎瑪爾巴(Lhodrak Marpa)上師那裡住了多久?』回答說:『前後加起來八年,整整七年左右。加上短暫的停留,大約住了九年多。在那期間,我只吃了瑪爾巴上師的五份食物。』還有,賢貢惹瓊(Gomchen Raschung)說:『尊者您,在您身邊的人們似乎不怎麼說話,也不怎麼笑,是不是對我們不滿意?』尊者回答說:『也不是不喜歡你們,只是末法時代的修行人,無論是什麼樣的,我都覺得索然無味。而且,想起我前半生的痛苦,以及總的來說,看到六道眾生的痛苦和行為,我也笑不出來。』
【English Translation】 After that, he went to Nyangtod Gyankhar, to the seat of Lama Gyerton Wangchuk Gyatso; went to Yarlung Langbu Dor, to the seat of Lama Marpa Jungne Yeshe; went to Yungton Pukpa of Rong; went to Nyangtod Khula, to the seat of Lama Dreton Harga, and so on. It is said that he shed tears and sang songs. In general, remembering Jetsun Milarepa's deeds and activities, how can I, a mendicant of the Pacification School, a hermit, not be devoted and dedicate this life? Also, Raschungpa Changchub Gyalpo was born in Chimlung Phu's Ngamdzong, and later lived in a cave in Ngamdzong of U-Tsang, so he was called Ngamdzong Raspa. Now, however, some foolish and unlucky people have written 'Ngangsong Raspa' (Raspa of Bad Rebirths). Do not make such phonetic errors from now on! Also, Dzongtsun said: 'Compared to the disciples of evil people, the non-human disciples seem to be more loyal and have stronger vows.' The white tent of Tsalungpa, Black Rock, Red Rock, and Frog Rock with its mouth open, etc., the local deities of Tsarong Gungsam like me very much, and they have been helping my disciples in every possible way.' When Jetsun was alive, Drigom Raspa said: 'People are bad. Marpa's consort Yum Dagmedma, and the consort of Lama Ronggumpa, therefore offered the mandala of their bodies to you, Jetsun.' Is that true? Jetsun replied: 'Do not trust the words of evil people, nor the wild winds of spring. If I had such thoughts, I would be punished by the dakinis.' Also, in front of Jetsun, Raschung Shiwa Ö asked: 'How long did you, Jetsun, stay with Lama Marpa of Lhodrak?' He replied: 'Eight years in total, about seven years in full. Including short stays, I stayed for about nine years. During that time, I only ate five meals from Lama Marpa's possessions.' Also, Gomchen Raschung said: 'Jetsun, the people around you do not seem to talk much or laugh. Are you not satisfied with us?' Jetsun replied: 'It's not that I don't like you, but I find all kinds of practitioners in this degenerate age tasteless. Moreover, remembering the suffering of my early life, and in general, seeing the suffering and actions of the six realms of beings, I cannot laugh either.'
འདུག་ལ། དོན་མེད་ཀྱི་ལོང་གཏམ་བྱེད་རང་མི་འདོད་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་བླ་མ་གྲགས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་ལ་ད་རྣལ་ཡོད་དམ་མེད་ཞུས་པས། གཏི་མུག་རང་རྒྱུད་པ་དེ་མེད་པ་ཡིན། འོད་གསལ་དང་སྦྱར་བའི་གཉིད་དུམ་རེ་ཡོད་གསུང་། ཡང་ཁྱི་ར་རས་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ན་རེ་བདག་ཅག་འདྲ་བའི་སྡིག་ཅན་ལ་ཡང་སྒོམ་ཐོབ་པ། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རང་ལགས་ཞུས་པས། མི་ལའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རང་སྔར་གྱི་སྦྱངས་པ་བག་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་ཅིག་འདུག །དེ་མིན་ང་དང་འཕྲད་པ་ཡང་དཀའ་བ་ལགས་ཏེ། འཕྲད་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དཀའ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ལི་ཁོར་ཕྱར་དུ་བས། ང་དང་པོ་བྲག་དཀར་ན་ཡོངས་དུས་ན། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུགས་ལ་བཏགས་ཐང་བ་ལ་ཞུས་པས། མིད་ 3-3-81a ལའི་ཞལ་ནས། ཉིད་ཅག་རང་དང་པོ་ནས་ཀྱང་སྦྱངས་པ་ཅན་གྱི་ཅིག་ཡིན་པར་འདུག་པ་དང་། ང་དང་ཡང་ལས་འབྲེལ་བཟང་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚམས་ཡུན་རིང་ཐུང་དམ་དུམ་ཡང་ཡོང་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རོང་ཆུང་རས་པས། རྗེ་བཙུན་ལགས། སྒོམ་པ་དང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བོགས་གང་ཆེ་ལགས་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། བླ་མ་ཚད་ལྡན་ཅིག་ལ་སློབ་མ་གུས་ལྡན་ཅིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། སྒོམ་ཞོར་ལ་ཡོང་གསུང་། ཡང་རྩང་ཆུང་རས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་མཐུའམ་གདམས་ངག་སུ་ལ་ཡང་མ་གནང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། བསྟན་པ་ལ་སྣོད་(གནོད་)པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ། ངས་མཐུ་མ་བྱས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱི་སྡིག་པར་འདུག །ངས་སུ་ལ་ཡང་བྱིན་པ་མེད་གསུང་། ཡང་རས་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱན་ནས། སྙིང་རང་ནས་ཆོས་ཅིག་བྱེད་ན་ལུས་སྐྱེས་དམན་ཡིན་ཡང་མི་སྟོ་བར་འདུག་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་དང་། རྒྱལ་ཁམས་སྐོར་ན་ཁྱད་དུམ་རེ་ཡོད། དེ་མིན་ཤུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཕོ་མོ་མེད་གསུང་། རས་མ་ཆོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། ང་ལ་དྲོད་སྐྱེ་བླ་(སླ་)བར་བྱུང་ལགས། སྙིང་རུས་ 3-3-81b ཙམ་ཡང་མ་བྱས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། སྐྱེས་པ་ལས་བུད་མེད་དྲོད་ཆེ་བ་ཡིན། ཉོན་མོངས་ཆེ་བ་ཙམ་གྱི་རྩ་བཟང་བ་ཡིན། དེ་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རས་མ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། ང་རྗེ་བཙུན་རང་མ་མཇལ་ན་འཁོར་བར་འཁྱམས་དོ་ཞེས་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རང་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་འདུག་གསུང་། ཡང་འབྲིང་མཚམས་གྱི་རང་མ་མཁའ་སྤྱོད་མས། རྗེ་བཙུན་ལོ་དྲུག་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ལ་གཤེགས་པར་འདུག །ཡང་ཇོ་མོ་འོར་མོས། ངས་སྒོམ་ཙམ་མ་བྱས་པ་ལ་སེམས་རྒྱུད་ལ་མ་རྟོགས་རང་བཞིན་པ་མི་སྐྱེ་བར་འདུག་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཞལ་ནས། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ན། རྣམ་རྟོག་རང་སར་ཞི་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡང་ཅི་རིགས་ཡོད་གསུང་། ཡང་བྲ
【現代漢語翻譯】 他說,『我不喜歡說無意義的閑話。』 又,惹瓊巴喇嘛扎問:『尊者,現在還有分別念嗎?』 米拉日巴回答說:『愚癡的自續已經沒有了,但還有與光明結合的短暫睡眠。』 又,牧犬人惹巴袞波多杰說:『像我們這樣的罪人也能獲得禪修成就,尊者您真是佛陀啊!』 米拉日巴回答說:『你以前也有一些修行的基礎,否則很難與我相遇,即使相遇也很難跟隨我。』 又,在里闊恰,我說:『我最初在扎嘎修行時,曾向尊者請教過。』 米拉日巴回答說:『你們從一開始就具有修行的根基,而且與我也有很好的因緣,通過祈願,我們之間的緣分也會有長有短。』 又,絨瓊惹巴問:『尊者,禪修和向上師祈禱哪個更有效果?』 米拉日巴回答說:『如果具格的上師接受了具信的弟子祈禱,那麼祈禱本身就是一種禪修。』 又,藏瓊惹巴問:『尊者您沒有把神通或訣竅傳給任何人嗎?』 米拉日巴回答說:『對於那些危害佛法的人,即使我不使用神通,他們也會自然而然地造下罪業。我沒有特別傳給誰神通。』 又,惹巴絳曲堅問:『如果從內心深處修行佛法,即使身體是女性,也不會有什麼阻礙吧?』 米拉日巴回答說:『去山裡修行和遊歷四方略有不同,除此之外,從勝義諦的角度來看,心沒有男女之分。』 惹瑪曲吉絳曲說:『我很容易生起暖相,甚至沒有怎麼努力,這都是尊者的加持。』 米拉日巴回答說:『女性比男性更容易生起暖相,煩惱越大,根基越好,這會轉化為智慧。』 又,惹瑪耶謝絳曲說:『如果我沒有遇到尊者您,我會在輪迴中漂泊。』 米拉日巴回答說:『你受到了尊者度母的加持。』 又,中陰的瑜伽母空行母說:『尊者依靠六年苦修而前往空行凈土。』 又,覺姆俄摩說:『我只是稍微禪修了一下,但自生本智並沒有在我的心相續中生起。』 米拉日巴回答說:『如果上師的加持融入,分別念自然平息,也有各種各樣認識大手印的方法。』 又,在...
【English Translation】 He said, 'I don't like to talk meaningless nonsense.' Also, Raschung Lama Drak asked, 'Jetsun, do you still have conceptual thoughts now?' Milarepa replied, 'The self-nature of delusion is gone, but there are still brief moments of sleep combined with luminosity.' Also, the dog herder Repa Gonpo Dorje said, 'Even sinners like us can attain meditation achievements, Jetsun, you are truly a Buddha!' Milarepa replied, 'You also had some foundation of practice before, otherwise it would be difficult to meet me, and even if you meet me, it would be difficult to follow me.' Also, in Likhor Char, I said, 'When I was first practicing in Drakar, I asked Jetsun.' Milarepa replied, 'You seem to have had a foundation of practice from the beginning, and you also have a good karmic connection with me. Through aspiration prayers, our connection will be long or short.' Also, Rongchung Repa asked, 'Jetsun, which is more effective, meditation or praying to the guru?' Milarepa replied, 'If a qualified guru accepts the prayers of a faithful disciple, then the prayer itself becomes a form of meditation.' Also, Tsangchung Repa asked, 'Jetsun, haven't you transmitted supernatural powers or secret instructions to anyone?' Milarepa replied, 'For those who harm the Dharma, even if I don't use supernatural powers, they will naturally create sins. I haven't specifically transmitted supernatural powers to anyone.' Also, Repa Jangchub Gyen asked, 'If one practices the Dharma from the depths of one's heart, even if the body is female, there should be no obstacles, right?' Milarepa replied, 'There is a slight difference between practicing in the mountains and traveling around, but apart from that, from the ultimate point of view, the mind has no gender.' Rema Chökyi Jangchub said, 'I easily generate warmth, even without much effort, this is all the blessing of Jetsun.' Milarepa replied, 'Women generate warmth more easily than men. The greater the afflictions, the better the foundation, and this will transform into wisdom.' Also, Rema Yeshe Jangchub said, 'If I hadn't met you, Jetsun, I would be wandering in samsara.' Milarepa replied, 'You have been blessed by Jetsun Tara.' Also, the yogini Dakini of the intermediate state said, 'Jetsun relied on six years of ascetic practice and went to the Dakini Pure Land.' Also, Jomo Örmo said, 'I only meditated a little, but the self-born primordial wisdom did not arise in my mindstream.' Milarepa replied, 'If the guru's blessing is integrated, conceptual thoughts naturally subside, and there are various ways to recognize Mahamudra.' Also, at...
ིན་པ་མོ་ལེགས་གསལ་འབུམ་མོས། ང་ད་འཁོར་བར་འཁྱམས་འམ་མི་འཁྱམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱང་ད་རེས་ལས་འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་སྙོག་མི་དགོས་པ་འདྲ། འོན་ཀྱང་ད་རུང་ཚོགས་གཉིས་ལ་འབད་པ་ཐོན་གསུང་། སྙ་ནམ་ཚར་མའི་ལེགས་གསལ་འབུམ་མེས། ངས་ནི་དང་པོ་རང་ཡང་མི་ནག་ 3-3-82a མོར་སོང་ཡང་ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་པ་ཆེ་རྒྱུ་ཙམ་མེད་པས། རང་རེས་དྲན་པའི་ཁྲམ་ཟོག་མང་པོ་བྱས་སུ་མ་ཚོར་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་སྐྱེ་བ་ཅི་རིགས་ཀྱི་གོང་ནས། མ་སྐལ་པ་ཟང་མོ་དང་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པ་འདྲ་གསུང་། ཅུང་པའི་ལེགས་གསལ་འབུམ་མེས། ང་ནི་ཡུལ་འབྲོག་མང་རབ་ཀྱི་བདག་པོར་སོང་བས། སྡིག་པ་ཡང་ཞོར་ལ་འགོ་བར་འདུག་སྟེ། དགེ་བ་ཡང་དམ་དུམ་འབད་ནས་བྱས། རྗེ་བཙུན་དང་མཇལ་བས། འཁོར་བ་ན་མི་འཁྱམས་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སྡིག་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱས་ན་ནན་ལྟར་ལྕི་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་རང་འགྱོད་སེམས་སྐྱེས་པས་འདགས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས། ཆོས་སྔ་འགྱུར་འདི་ལ། ལ་ལས་འཐབ་ཅིང་འདུག་པ། འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གསུང་ངོ་ཤེས་སམ་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མ་གསུངས་པའི་ཆོས་ཅིག་ལོ་པཎ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་ག་ན་ཡོང་སྟེ། བར་དུ་ཆོས་རྒྱུད་འཛིན་པར་རྫུས་པའི་གང་ཟག་ཅི་རིགས་པས། གོ་མ་ཆོད་ནས་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་མ་ཤེས་ནས། ར་ཆོད་ 3-3-82b ཟུ་ལུམས་བྱས་ཤིང་སླད་པས། བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་ཕན་ཆོད་ཀྱི་ཞབས་འདྲེན་བྱས་པ་ཡིན་གསུང་། དེར་རས་ཆུང་པས། འོ་ན་རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཆོས་སྔ་འགྱུར་ཞུས་ཚད་དང་། དེའི་བླ་མ་རྒྱུད་རིམ་དང་བཅས་པ་ང་ལ་གནང་འཚལ་ཞུས་པས། ལར་ཁྱོད་ཤེ་རྒྱ་མང་པོ་བས། གཅིག་ལ་དྲིལ་ན་དེ་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིས་ཀྱང་འདོད་ན་ཡང་ཆོས་རྒྱུད་མི་ནུབ་པ་དང་། ཆོས་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆ་དང་། ཁ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལ་སྡིག་པ་མི་སོག་པ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་པས། བཤད་དགོས་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མ་གསུངས་པའི་ཆོས་ནི་གང་ཡང་མེད་པ་དེ་ཡིན་ལ། གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་དང་། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བསམ་གྱི་(གྱིས་)མི་ཁྱབ་པ་ཅིག་ཡོད་པས། དེ་ཚོ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ལ། ངས་ཆོས་སྔ་འགྱུར་ཐོབ་པའི་བླ་མ་རྒྱུད་རིམ་དང་། གདམས་ངག་གི་དོན་རྣམས་ལ། བཀའ་བརྒྱུད་ནི་སྤྱི་དང་འདྲ་སྟེ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། བསྡུད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། རིག་འཛིན་ཤྲི་རི་སིང་ཧ། དེ་ནས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འ
【現代漢語翻譯】 殷巴·摩列·薩邦姆問道:『我還會在輪迴中漂泊嗎?』 尊者回答說:『看來你這次之後就不必再在輪迴中徘徊了。』 但仍然要努力積累福慧二資。 聶南·擦瑪的列·薩邦姆說:『我最初也曾墮入惡道,但對今生沒有太大的執著,所以不覺得做了很多令人懷念的壞事。』 尊者回答說:『你似乎在前世就與瑪卡巴·桑姆有緣。』 瓊巴的列·薩邦姆說:『我曾是許多牧民的首領,所以也難免造了一些惡業,但也努力做了一些善事。 拜見尊者后,我問:『我還會在輪迴中漂泊嗎?』 尊者回答說:『明知故犯的罪過會更加嚴重,但你已經生起了懺悔之心,所以可以消除罪業。』 在尊者面前,惹瓊·多吉扎問道:『對於寧瑪派的教法,有些人爭論不休,我能知道這是不是佛陀的教誨嗎?』 米拉日巴回答說:『如果不是圓滿正等覺佛陀親口所說的法,那麼譯師和化身們又能從哪裡得到呢? 中間肯定有一些假裝傳承教法的人,他們不理解教義,不善於修持口訣,隨意篡改,從而玷污了噶舉派的傳承。』 惹瓊巴問道:『那麼,請尊者將寧瑪派的教法,以及其上師傳承都傳授給我吧。』 米拉日巴回答說:『你學的東西已經很多了,最好專精一門。 如果你一定要學,那麼爲了不讓教法斷絕,爲了維護教法的傳承,爲了不因此造下惡業,我可以告訴你。 實際上,沒有任何教法不是圓滿正等覺釋迦牟尼佛所說的。 只是爲了適應不同根器的眾生,以及各種不同的情況,才有了無數的差別。 這些差別是說不盡的。 我所獲得的寧瑪派的上師傳承和口訣的要義,與噶舉派是相通的。 法身是普賢王如來父母,報身是寂怒百尊,化身是大金剛持,本師是金剛薩埵,總集是金剛手菩薩,持明是嘎繞多吉(藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:गराब दोर्जे,梵文羅馬擬音:garab dorje,漢語字面意思:極喜金剛),上師是蔣華西寧(藏文:འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན,梵文天城體:मञ्जुश्रीमित्र,梵文羅馬擬音:manjushrimitra,漢語字面意思:妙吉祥友),持明是西日桑哈,然後是嘉瓦益西沃色(藏文:ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར,梵文天城體:ज्ञानरश्मि,梵文羅馬擬音:jñānaraśmi,漢語字面意思:智光)和蓮花生大士。
【English Translation】 Inba Mole Legsel Bum asked, 'Will I still wander in samsara?' Jetsun (尊者) replied, 'It seems you won't need to wander in samsara after this life.' However, continue to strive in accumulating the two accumulations (福慧二資, merit and wisdom). Nyanam Tsarma's Legsel Bum said, 'I initially fell into evil paths, but I don't have much attachment to this life, so I don't feel like I've done many regrettable bad deeds.' Jetsun replied, 'It seems you have a connection with Makalpa Sangmo from previous lives.' Chungpa's Legsel Bum said, 'I was the leader of many nomads, so I inevitably created some negative karma, but I also tried to do some good deeds. After meeting Jetsun, I asked, 'Will I still wander in samsara?' Jetsun replied, 'Knowingly committing sins is more serious, but you have generated remorse, so it can purify the karma.' In front of Jetsun, Rechhung Dorje Drak asked, 'Regarding the Nyingma (寧瑪派) teachings, some people are constantly arguing. Can I know if this is the Buddha's teaching?' Milarepa (米拉日巴) replied, 'If it's not the teaching spoken by the perfectly enlightened Buddha, where could the translators and incarnations get it from? In between, there must be some people who pretend to uphold the teachings, who don't understand the teachings, are not good at practicing the instructions, and arbitrarily tamper with them, thus defiling the Kagyu (噶舉派) lineage.' Rechhungpa asked, 'Then, please, Jetsun, grant me the Nyingma teachings and its lineage of masters.' Milarepa replied, 'You have learned many things already, it's better to specialize in one. If you must learn, then in order not to let the teachings be cut off, in order to maintain the lineage of the teachings, and in order not to accumulate negative karma because of this, I can tell you. In reality, there is no teaching that was not spoken by the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni. It's just that in order to adapt to beings of different capacities and various different situations, there are countless differences. These differences are inexhaustible. The lineage of masters and the essence of the instructions that I have obtained from the Nyingma tradition are connected to the Kagyu tradition. The Dharmakaya (法身) is Samantabhadra (普賢王如來) and Samantabhadri (普賢王如來佛母), the Sambhogakaya (報身) is the Peaceful and Wrathful Deities, the Nirmanakaya (化身) is the Great Vajradhara (大金剛持), the teacher is Vajrasattva (金剛薩埵), the compilation is Vajrapani (金剛手菩薩), the Vidyadhara (持明) is Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ,गराब दोर्जे,garab dorje,Supreme Joyful Vajra), the Lama is Jampal Shenyen (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན,मञ्जुश्रीमित्र,manjushrimitra,Manjushri Mitra), the Vidyadhara is Shri Singha, and then Gyalwa Yeshe Özer (ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར,ज्ञानरश्मि,jñānaraśmi,Wisdom Light) and Guru Padmasambhava (蓮花生大士).
བྱུང་ 3-3-83a གནས་དང་། མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་། དེ་རྣམས་མཆེད་གྲོགས་ཡིན་ལ། ཁོང་གསུམ་དང་མཁན་ཆེན་བོདྷི་སཱཏྭ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་མང་རབ་ཀྱིས། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ལ་གནང་ཤིང་། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་སྡེ་(ལྡེ་)བཙན་ལ་ཡང་མང་རབ་གནང་ཡོད་ལ། ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་གནས་བརྟན་ལྡན་མ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གནང་། ཡང་ཉང་ཤའི་སྤྱན་ཅན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་། ཡང་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་། སྐ་ཅོག་རྣམ་གཉིས་དང་། གཉའ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་དང་། རྒྱལ་བུ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་དང་། སྣུབས་རྣམ་གཉིས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བཤད་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས། ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་རྩད་པོ་དང་། གནས་བརྟན་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནང་བ་ཡིན། གནས་བརྟན་ལྡན་མས། གྲུབ་ཐོབ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་གནང་། དེ་ནས་ལྷ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་དང་། བ་མི་བྱང་རྒྱལ་དང་། དགྱེར་སྟོན་དབང་ངེ་དང་། མར་པ་འབྱུང་ཡེ་དང་། འདྲེ་སྟོན་ཧ་རྒ་དང་། བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ངས་ཞུས་པ་ཡིན་པས་ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་པ་མ་བཅད་ཅིག་གསུང་ནས་སྔ་འགྱུར་རྣམས་གནང་ངོ་། ། 3-3-83b རྗེ་རས་ཆུང་པས་ངམ་ཤོད་བཙན་པོ་ཡབ་སྲས་དང་། ཤེས་སྣང་བ་དང་། སྒོམ་ཆེན་ཆོས་རབ་དང་། ཟངས་རི་རྒྱ་རས་དང་། བྱར་སོ་བ་རྒན་རྒོན་གཉིས་དང་། རྒྱལ་བ་ལོ་དང་། མང་རབ་ལ་གནང་བར་འདུག་ལ། དེ་རྣམས་ནས་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་པ་ལ། ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས་ཀྱང་མ་ཐོབ་པ་ཚད་མེད་ཏེ(དེ)། གཏམ་རྒྱུད་རྒྱས་པར་ཟུར་ན་གསལ། གཉག་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་དང་། ཤངས་རྟ་ནག་གི་བོན་པོ་ལ་ཞུས་པའི་དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་དང་། མུ་སྟེགས་བོང་ཝ་ཁྲག་འཛུལ་ཡང་ཞུས་པས་མ་གནང་གདའ། ཡང་རས་ཆུང་པས་དབུ་མ་དང་ཚད་མའི་རྒྱུད་པ་གང་ལགས། དེ་ཡང་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སངས་རྒྱས་བསྟན་གཙོ། བྱམས་པ། ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད། ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ཡབ་སྲས། ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས། ཡོན་ཏན་འོད་དང་། ཤཱཀྱ་འོད་ལ་སོགས་ནས། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག་ཨ་ཏི་ཤ་དང་། ནག་ཚོ་པཎ་ཆེན་དང་། དགེ་བཤེས་འབྲོམ་དང་། དེ་ནས་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། དགེ་བཤེས་ཙ་བ་གྲགས་པ་བསོད་ནམས། དེས་ང་ལ་གནང་བ་ཡིན་ལ། ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་ལགས་པས། སྤྱིར་རང་རེ་བཤད་བརྒྱུད་པ་མིན་ཡང་རྒྱུད་པ་མ་ཆད་ཙམ་གྱིས་གསུངས། 3-3-84a ཡང་རས་ཆུང་པས། ཐབས་ལམ་དང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་བསྲུང་ནི་ཤེས་པར་འདུག་ལ། ཕྱག་བཞི་པ་གཏེར་མ་དང་བཀའ་མ་གཉིས་ཡིན་པའི། གསར་མ་འདི་ལ་ཁོང་ལ་ལ་ན་རེ། ཡེ་ཤེས་པ་མ་ཡིན། ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་ཅིག་ཡིན་བྱ་བ་ཡང་འདུག་པ་དེ་གང་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། འདི་ཡང་མགོན
【現代漢語翻譯】 後來,蓮花生大士住在那裡,智者比瑪拉米扎(Vimalamitra)也在那裡,他們是師兄弟。他們三人與堪布菩提薩埵(Bodhisattva),以及其他許多印度的化身,都賜予了赤松德贊(Khri srong lde btsan)法王。空行母益西措嘉(Yeshe Tsogyal)也賜予了赤松德贊法王許多法。法王又賜予了住持丹瑪倫珠(Ldan ma lhun grub)。娘香的斯堅(Nyang shai spyan can)也賜予了國王。還有,貝若扎納(Vairochana)、斯覺(Ska cog)二人、嘉納古瑪茹(Gnya' na ku ma ra)、瑪仁欽喬(Rma rin chen mchog)、王子玉扎寧波(Gyu sgra snying po)、努(Snubs)二人,他們向國王講述后,法王賜予了拉薩穆迪查波(Lha sras mu tig rtsad po)和住持丹瑪等人。住持丹瑪賜予了成就者森給旺秋(Seng ge dbang phyug)。之後,拉杰益西尊(Lha rje ye shes gzung)、瓦米江嘉(Ba mi byang rgyal)、杰頓旺額(Dgyer ston dbang nge)、瑪巴炯耶(Mar pa 'byung ye)、哲頓哈嘎('Dre ston ha rga)和那些上師們,我曾向他們請教,所以我告訴你。你也不要斷了傳承,這樣說著,賜予了舊譯派的法。 熱瓊巴(Ras chung pa)尊者賜予了昂肖贊波(Ngam shod btsan po)父子、西囊瓦(Shes snang ba)、貢欽卻饒(Sgom chen chos rab)、藏日嘉熱(Zangs ri rgya ras)、嘉索瓦根根(Byar so ba rgan rgon)二人、嘉瓦洛(Gyal ba lo)和許多人。從他們那裡逐漸傳承下來,希解派(zhi byed)的閉關者也沒有得到的,數量非常多。詳細的故事在別處有記載。嘉永頓赤嘉(Gnyag gyung ston khro rgyal)和香達納的苯教徒(Shangs rta nag gi bon po)請教了猛咒紅黑曜魔(gza' gdong dmar nag),也請教了外道本瓦赤珠(mu stegs bong wa khrag 'dzul),但他們沒有給予。熱瓊巴又問:『您擁有哪些中觀和量論的傳承?』這樣請求后,尊者說道:『佛陀釋迦牟尼(sangs rgyas bstan gtso),彌勒菩薩(byams pa),無著(thogs med)兄弟,龍樹父子(klu grub yab sras),陳那(phyogs glang)法稱(chos grags),功德光(yon tan 'od)和釋迦光(shakya 'od)等,直到覺沃仁波切(jo bo chen po)阿底峽尊者(rje lha gcig a ti sha),納措班欽(nag tsho pan chen),格西仲(dge bshes 'brom),之後是菩提薩埵月王(byang sems zla ba rgyal mtshan),格西查瓦扎巴索南(dge bshes tsa ba grags pa bsod nams)。是他賜予了我,我再告訴你。總的來說,我們雖然不是講解傳承,但至少傳承沒有斷絕。』 熱瓊巴又問:『您似乎知道方便道和口耳傳承的護法,但對於這尊四臂護法,有人說它不是智慧本尊,而是一個財神夜叉,這到底是怎麼回事呢?』尊者回答說:『這也是護法。』
【English Translation】 Later, Guru Rinpoche (Padmasambhava) stayed there, and the scholar Vimalamitra was also there, and they were spiritual brothers. These three, along with Khenpo Bodhisattva, and many other Indian incarnations, gave it to the Dharma King Trisong Detsen (Khri srong lde btsan). The Dakini Yeshe Tsogyal also gave many teachings to the Dharma King Trisong Detsen. The Dharma King then gave it to the Elder Ldanma Lhundrub. Nyangshai Spyan Can also gave it to the King. Also, Vairochana, the two Skacogs, Gnya'na Kumara, Rma Rinchen Chog, Prince Gyusgra Nyingpo, the two Snubs, after they explained it to the King, the Dharma King gave it to Lhasras Mutig Tsadpo and the Elder Ldanma and others. The Elder Ldanma gave it to the Siddha Sengge Wangchuk. After that, Lhaje Yeshe Zung, Bami Byanggyal, Gyerton Wangnge, Marpa Jungye, Dreton Harga, and those Lamas, I asked them, so I am telling you. Do not cut the lineage, they said, and gave the Early Translation teachings. Jetsun Raschungpa gave it to Ngamshö Tsanpo and his son, Shes Nangwa, Gomchen Chö Rab, Zangri Gyaras, the two old men of Jyar Sowa, Gyalwa Lo, and many others. From them, the lineage gradually spread, and even the Pacifier retreatants did not obtain all of it, there were countless teachings. The detailed story is clear elsewhere. He asked Gnyag Yungton Trogyal and the Bonpo of Shang Tanag for the fierce mantra Gza' gdong dmar nag, and also asked the Tirthika Bonwa Khrak 'dzul, but they did not give it. Raschungpa then asked, 'Which Madhyamaka and Pramana lineages do you have?' After requesting this, the Jetsun said, 'Buddha Shakyamuni (sangs rgyas bstan gtso), Maitreya (byams pa), the Asanga (thogs med) brothers, Nagarjuna and his son (klu grub yab sras), Dignaga (phyogs glang) Dharmakirti (chos grags), Gunaprabha (yon tan 'od) and Shakya'od, and so on, up to Jowo Rinpoche (jo bo chen po) Lord Atisha (rje lha gcig a ti sha), Nagtsho Lotsawa, Geshe Drom, and then Bodhisattva Zlawa Gyaltsen, Geshe Tsawa Drakpa Sonam. He gave it to me, and I am telling you. In general, although we are not a teaching lineage, at least the lineage has not been cut off.' Raschungpa then asked, 'You seem to know the Dharma protectors of the skillful means and whispered lineage, but regarding this four-armed protector, some say that it is not a wisdom deity, but a wealth deity Yaksha, what is the truth about this?' The Jetsun replied, 'This is also a protector.'
་པོ་སྔོན་འབྱུང་ནས་ཡང་ཡེ་ཤེས་པར་གསུངས་འདུག་ལ། རྗེ་མར་པས་ང་ལ་ཡང་གནང་གསུང་། འོ་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གང་འཁྲོས་པ་ཡིན་ཞུས་པས། བདེ་མཆོག་འཁྲོས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་དབུ་སྐྲ་དཀར་པོར་འགྲོ་བ་དང་། ཚེམས་འབྱོན་པ་དེ་མི་ཐང་སྟེ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། འོ་ན་ནི་ང་ལས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་ལྷག་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཡང་ངའི་ཆོས་འབྱོན་པ་དང་དབུ་སྐྲ་དཀར་པོར་སོང་བ་འདུག་པ་དེ་མ་ཚོར་རམ་གསུང་། ངེད་རྣམས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་དང་། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཡིན་པར་མི་འདུག་གམ་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཆོས་གསུངས་བ་དང་གསུང་གང་བྱོན་ཡང་། ཐུགས་འཁྲོས་ཐབས་སུ་གསུང་བ་དེ་ཅི་ལ་དགོངས་པ་ལགས་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ 3-3-84b ཞལ་ནས། དེ་ཅིག་ཏུ་ན་ཁམས་རིགས་ཀྱང་ཡིན་ལ། གཉིས་སུ་ན་ང་དང་མི་ཕལ་ཆེར་སྤྱོད་པ་ཡེ་རང་མི་མཐུན་ལ་འདུག་པ་དེས་ལེན་པ་ཡིན་ནམ་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་པས། སྤྱིར་ཡང་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རང་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། དགོས་(སྒོས་)སུ་རྗེ་མར་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། གང་ཡང་མི་མཁྱེན་པ་མེད་པས། དེ་རྣམས་མ་ལུས་པར་ང་ལ་གནང་བ་ཞུ་ཞུས་པས། ཁྱོད་གཅིག་པུ་མིན་པ་ངའི་སློབ་མ་གཞན་རྣམས་དགའ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་གསུང་། ཁོང་རྣམས་ལ་ཡང་སྙན་པ་དག་ཡོད་སྟེ་(དེ)། ཁོ་ལ་ལས་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱིས་གང་གནང་བ་དེས་ཆོག་ཟེར་ནས་འདུག་ཞུས་པས། གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་བྱ་བ་དེ་དགའ་བ་ཡིན། འོ་ན་ཡང་ང་རང་གི་གང་ཤེས་རྣམས་ཁྱོད་ལ་སྟོན་པ་ཡིན་གསུང་། བཀའ་སྔ་འགྱུར་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། གསར་མའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཁྱད་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དང་། གང་ཟག་གི་དབང་པོའི་རིམ་པ་ཡིན་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་གསུང་། གསར་མའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའམ། རྒྱུད་རིམས་(རིམ་)གྱི་བླ་མ་ནི། ཐབས་ལམ་གྱི་དེ་ལགས་ 3-3-85a སྔ་འགྱུར་དེ་གང་ནས་རྒྱུད་པ་ལགས་ཞུས་པས། སྔར་ལན་ཁ་ཡར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྗེད་པ་ཡིན་ནམ་གསུང་། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབས་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཏིང་འཛིན་ཤྲི་རི་སིང་ཧ། མཁས་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ལོ་ཚ་བ་ཛྙཱ་ན་སྐུ་མ་ར། ཉང་ཤའི་སྤྱན་ཅན། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སོང་ལྡེ་བཙན། རྨ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག །ཡེ་ཤེས་འབར། ལྡན་མ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ། སེང་གེ་དབང་ཕྱུག །ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་པ་རྒྱལ་མཚན། དགེ་བཤེས་ཙ་པས། ང་ལ་གནང་། ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་དེ་ཡིན་པས། རྒྱུད་པ་མ་ཆད་པ་གྱིས་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་པས། རྗེ་མར་པ་དེ་ལ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཟེར། ལ་ལས་ཀྱཻ
【現代漢語翻譯】 波巴(Po Ba)以前出現過,也被稱為智慧者(Yeshepa)。瑪爾巴尊者(Marpa)也傳授給我了。』我問:『那麼,是哪位智慧者憤怒了呢?』他說:『是勝樂金剛(Demchok)憤怒了。』又問:『尊者的頭髮變白,牙齒脫落,這不太好吧?』尊者回答說:『那麼,你沒注意到,比我更有功德的十六位大阿羅漢,他們也掉牙齒,頭髮也變白了嗎?』難道我們不是爲了調伏眾生的顯現和事業而示現的嗎?』又問:『尊者所說的法和話語,總是以憤怒的方式說出,這是什麼用意呢?』米拉日巴(Mila)回答說:『一方面是我的性格如此,另一方面是我和大多數人的行為方式完全不同,也許是因為這個原因吧。』又問:『一般來說,尊者您就是佛,特別是您精通新舊密法,尤其精通瑪爾巴尊者的法門,沒有什麼您不知道的。請把這些都傳授給我吧。』他說:『難道只有你一個人嗎?我的其他弟子們會高興嗎?』我說:『他們也有一些好的,但是他們會說,尊者您給什麼,他們就滿足了。』他說:『明白一個就能明白一切,這很好。那麼,我會把我所知道的都告訴你。』我問:『舊譯派(Kagyur)的金剛空行母(Dorje Khadro)和新譯派的金剛空行母有什麼區別嗎?』尊者回答說:『佛的事業和眾生的根器不同,但本質上沒有區別。』新譯派的金剛空行母或者傳承上師,是方便道(Thablam)的上師。 舊譯派是從哪裡傳承下來的呢?』他說:『我之前已經說過了,你忘了嗎?』法身普賢王如來(Chöku Kuntuzangpo),報身金剛薩埵(Longku Dorje Sempa),化身噶繞多吉(Trulku Garab Dorje),上師蔣巴協年(Lama Jampal Shenyen),定增西日桑哈(Tingdzin Shri Singha),堪布布瑪拉米扎(Khenpo Bimala Mitra),譯師嘉納古瑪茹(Lotsawa Jñana Kumara),娘益香秋(Nyangshai Chyan Chen),法王赤松德贊(Chögyal Trisong Detsen),瑪洛哲旺秋(Ma Lodrö Wangchuk),益西雍巴(Yeshe Öbar),丹瑪倫珠嘉(Denma Lhundrup Gyal),僧格旺秋(Sengge Wangchuk),達瓦嘉燦(Dawa Gyaltsen),尼瑪嘉燦(Nyima Gyaltsen),竹巴嘉燦(Drubpa Gyaltsen),格西擦巴(Geshe Tsapa)傳給我,我再傳給你。不要中斷傳承。』又問:『有人說瑪爾巴尊者是普賢王如來的化身,也有人說是嘿如嘎(Heruka)的化身。』
【English Translation】 Po Ba had appeared before and was also called Yeshepa (Wisdom One). Lord Marpa also gave it to me,' I asked, 'Then, which Yeshepa was angry?' He said, 'It was Chakrasamvara (Demchok) who was angry.' Again, Raschungpa asked, 'Lord's hair is turning white, and teeth are falling out, isn't that bad?' The Lord replied, 'Then, haven't you noticed that even the sixteen great Arhats, who have many more qualities than me, also had their teeth fall out and their hair turn white?' Aren't we also manifesting to tame sentient beings and for the sake of our activities?' Again, Raschungpa asked, 'Whatever Dharma and words the Lord speaks, they are always spoken in an angry way, what is the intention behind this?' Mila replied, 'On the one hand, it is my nature, and on the other hand, my behavior is completely different from most people, perhaps that's why.' Again, Raschungpa asked, 'In general, the Lord is himself a Buddha, and in particular, you know all the old and new teachings, and especially you have mastered all the Dharma cycles of Lord Marpa, there is nothing you do not know. Please give all of these to me.' He said, 'Is it just you alone? Would my other students be happy?' I said, 'They also have some good ones, but they say that they are satisfied with whatever the Lord gives.' He said, 'Understanding one thing and being liberated from everything is good. Then, I will show you everything that I know.' I asked, 'Is there a difference between the Vajra Dakini (Dorje Khadro) of the Old Translation School (Kagyur) and the Vajra Dakini of the New Translation School?' The Lord replied, 'The activities of the Buddhas and the faculties of beings are different, but in essence, there is no difference.' The Vajra Dakini of the New Translation School or the lineage lama is the lama of the path of means (Thablam). From where does the Old Translation School lineage come from?' He said, 'I have already said it before, have you forgotten?' Dharmakaya Samantabhadra (Chöku Kuntuzangpo), Sambhogakaya Vajrasattva (Longku Dorje Sempa), Nirmanakaya Garab Dorje (Trulku Garab Dorje), Lama Jampal Shenyen, Tingdzin Shri Singha, Khenpo Bimala Mitra, Lotsawa Jñana Kumara, Nyangshai Chyan Chen, Dharma King Trisong Detsen (Chögyal Trisong Detsen), Ma Lodrö Wangchuk, Yeshe Öbar, Denma Lhundrup Gyal, Sengge Wangchuk, Dawa Gyaltsen, Nyima Gyaltsen, Drubpa Gyaltsen, Geshe Tsapa gave it to me, and I will pass it on to you. Do not break the lineage.' Again, Raschungpa asked, 'Some say that Lord Marpa is an emanation of Samantabhadra, and others say that he is an emanation of Heruka.'
་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཟེར་བ་གང་ལགས་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། རང་རང་གང་མོས་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རང་ཡིན་པར་འདུག་གསུང་། ཡུམ་བདག་མེད་མ་ནི་ཤེས་པར་འདུག་ཞུས་པས། དེ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་པས། གཉག་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱི་ཆོས་བསྲུངས་འཛིན་མགོན་ 3-3-85b པོ་དེ་གང་འཁྲོས་པ་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་རྫོགས་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པར་འདུག་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་པས། སྙན་རྒྱུད་གྱི་རྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེ་ལ། འདི་ལས་གསལ་བ་རྒྱས་པ་ཅིག་ཐུགས་ལ་བཏགས་ན་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དེ་ད་ལྟ་ངས་བཤད་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དོན་དུ་འདྲིལ་བར་དཀའ། དུས་ཕྱིས་ཀུན་དེ་རང་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་གདམས་ངག་འདིའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་འདྲ་ཡོང་ཉིན་ཡོད་གསུང་། གདམས་ངག་འདི་སྣོད་ལྡན་ཁ་ཡར་ལ་བསྟན་དུ་ཡོད་ན་དགའ་བར་འདུག་པ་ལ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། གདམས་ངག་ཟབ་མོ་བྱ་བ་དེ་དང་པོ་རང་གི་མྱོང་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་དགོས་པ་ལ། དུས་ད་ལྟའི་ཆོས་པ་ཅི་རིགས་པས་རང་གིས་མ་མཐོང་བར་གཞན་ལ་སྟོན་འདོད་པ་མང་པོ་འདུག་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རས་ཆུང་པ་ལ། དམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་རིགས་ལས་འབྱུང་། །གསང་སྔགས་བརྡ་ཡིས་མཚོན་པ་ལ། །བརྡ་དང་བརྡ་ལན་མ་ཕྱེད་ན། །རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མ་མཉམ་པར། །མི་ནག་པ་ལ་དབང་བསྐུར་མ་བྱེད་ཅིག །གསུངས་པ་དང་། རས་ཆུང་པས། རང་རེས་སེམས་བཟང་ 3-3-86a པོ་དང་། ཆོ་ག་ཚང་བར་བྱས་ན་ཉེས་པ་ཙམ་མི་ཡོང་ངམ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཞལ་ནས། སེམས་བསྐྱེད་བཟང་པོ་དང་། ཆོ་ག་ཚང་བ་དང་། སྐྱེད་རིམ་གསལ་བ་བརྟན་པ་དང་། ལྷ་སྐོན་ཚད་དུ་སྐྱོལ་བ་དང་། དེ་རྣམས་ཡོད་ན་དག་དེས་ཆོག་སྟེ། ལར་དབང་བྱ་བ་འདི་ལ་རྣམ་པ་མང་སྟེ། སྣང་བ་དང་བསླུ་ཁྲིད་ཀྱི་དབང་དང་། བཏགས་པ་མིང་གི་དབང་དང་། བསམ་པ་རྫས་ཀྱི་དབང་དང་། ཆོ་ག་ཚང་ཙམ་གྱི་དབང་དང་བཞི་ཚང་དགོས་གསུང་། དེ་ནི་དབང་བསྐུར་ལ་ཐོབ་པ་དང་། བསྐུར་ཡང་མ་ཐོབ་པ་དང་། བསྐུར་ཡང་བསྐུར་ལ་ཐོབ་ཡང་ཐོབ་པ་དང་། བསྐུར་ཡང་མ་ཐོབ་པ་དང་། གང་ཟག་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་རྫས་དབང་མིག་ལ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་པོ་འབྲིང་ལ་ཚིག་དབང་རྣ་བར་བསྐུར་བ་དང་། དབང་པོ་རབ་ལ་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་པོ་ཡང་རབ་ལ་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སྙིང་རང་ནས་ཆོས་ཞིག་བྱེད་ན། ཚེ་འདིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། གཤེད་མ་ཡིས་བསླུ་བར་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ནི། བདག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ 3-3-86b མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་བླ་མ་དམ་
【現代漢語翻譯】 有人問米拉日巴尊者(Jetsun Milarepa)說:『有人說您是金剛(Dorje)的化身,這是真的嗎?』 米拉日巴(Milarepa)回答說:『每個人都可以有自己的看法。但我自己覺得我是薄伽梵喜金剛(Bhagavan Hevajra)。』 有人問:『您是否瞭解空行母無我母(Yum Dakmedma)?』 他回答說:『是的,我瞭解。』 惹瓊巴(Rechungpa)又問:『聶雍敦·卓杰(Nyag Yungton Trogyal)的護法神是哪一位?』 尊者回答說:『是薄伽梵勝樂金剛(Bhagavan Heruka)的忿怒相。』 惹瓊巴(Rechungpa)又問:『關於口耳傳承(Nyen Gyud)的如意寶(Yidzhin Norbu),您能否再傳授一些更清晰、更廣博的教義?』 尊者回答說:『即使我現在說了,你們也很難完全理解並實踐。將來,或許會有人通過祈禱,能夠遵循這個教誨。』 有人問:『如果能向有緣的弟子展示這些教誨,不是更好嗎?』 尊者回答說:『首先,你必須親身體驗這些深奧的教誨。然後才能向他人展示。現在許多所謂的修行人,自己還沒有領悟,就急於向別人展示。』 尊者又對惹瓊巴(Rechungpa)說:『一切神聖的佛法都源於密宗(Sang Ngag)。密宗通過象徵來表達。如果不能區分像征和象徵的意義,就無法與金剛持(Vajradhara)合一。不要輕易給不合格的人灌頂。』 惹瓊巴(Rechungpa)問:『如果我們有善良的動機,並且儀式完整,難道不會有什麼問題嗎?』 尊者回答說:『如果發心良善,儀式完整,生起次第(Kyed Rim)清晰穩定,能夠圓滿本尊(Lha),這些就足夠了。一般來說,灌頂有很多種,包括顯現和引導的灌頂,名號的灌頂,意念和物質的灌頂,以及僅僅是儀式的灌頂。這四種灌頂都必須完整。』 『灌頂有獲得和未獲得之分,也有給予了但沒有獲得,給予了也獲得了的情況。對於根器差的人,給予物質灌頂(Dzé Wang)到眼睛;對於中等根器的人,給予語言灌頂(Tsik Wang)到耳朵;對於上等根器的人,給予本尊灌頂(Lha Wang)到身體;對於最好根器的人,給予法灌頂(Chö Wang)到心。』 尊者又說:『如果真心想修行佛法,那麼今生的妄念,以及死神(Gyeshe)的欺騙所帶來的痛苦之海,都可以通過無我的智慧(Dakmé Kyi Yeshe),轉化為偉大的喜樂(Déwa Chenpo),證悟平等性(Nyamnyi)的真實意義。』 『這一切都來自於如實不顛倒地指引的至尊上師(Lama Dam)。』
【English Translation】 Someone asked Jetsun Milarepa, 'Is it true that you are an emanation of Vajra (Dorje)?' Milarepa replied, 'Everyone is free to have their own opinion. However, I myself feel that I am Bhagavan Hevajra.' Someone asked, 'Do you understand the Dakini Selfless Mother (Yum Dakmedma)?' He replied, 'Yes, I understand.' Rechungpa further asked, 'Which is the protector deity of Nyag Yungton Trogyal?' The Jetsun replied, 'It seems to be the wrathful form of Bhagavan Heruka.' Rechungpa further asked, 'Regarding the Wish-Fulfilling Jewel (Yidzhin Norbu) of the Whispered Lineage (Nyen Gyud), could you please impart some teachings that are clearer and more extensive than what we have?' The Jetsun replied, 'Even if I were to explain it now, it would be difficult for you all to fully understand and put into practice. In the future, perhaps there will be someone who, through prayer, will be able to follow this teaching.' Someone asked, 'Wouldn't it be better to show these teachings to worthy disciples?' The Jetsun replied, 'First, you must personally experience these profound teachings. Only then can you show them to others. Nowadays, many so-called practitioners are eager to show others what they themselves have not yet realized.' The Jetsun further said to Rechungpa, 'All sacred Dharma arises from the Secret Mantra (Sang Ngag). Secret Mantra is expressed through symbols. If you cannot distinguish between the symbol and its meaning, you cannot be one with Vajradhara. Do not give empowerment to unworthy individuals.' Rechungpa asked, 'If we have good intentions and the rituals are complete, will there be any harm?' The Jetsun replied, 'If the motivation is good, the rituals are complete, the generation stage (Kyed Rim) is clear and stable, and you can perfect the deity (Lha), that is sufficient. Generally, there are many types of empowerment, including the empowerment of appearance and guidance, the empowerment of name, the empowerment of intention and substance, and the empowerment that is merely ritualistic. All four of these empowerments must be complete.' 'There is empowerment that is received and not received, and there are cases where it is given but not received, and given and received. For individuals with inferior faculties, give the substance empowerment (Dzé Wang) to the eyes; for those with medium faculties, give the word empowerment (Tsik Wang) to the ears; for those with superior faculties, give the deity empowerment (Lha Wang) to the body; and for those with the best faculties, give the Dharma empowerment (Chö Wang) to the mind.' The Jetsun further said, 'If you sincerely want to practice Dharma, then the delusions of this life and the ocean of suffering caused by the deception of the Lord of Death (Gyeshe) can all be transformed into great bliss (Déwa Chenpo) through the wisdom of selflessness (Dakmé Kyi Yeshe), realizing the true meaning of equality (Nyamnyi).' 'All of this comes from the supreme Guru (Lama Dam) who guides without error.'
པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཅིག་དང་མཇལ་དགོས་ལ། བླ་མ་དམ་པ་དེས་གཉིས་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་བཅད་ནས། བདུད་བཞིའི་སྟོབས་རྣམས་ཕམ་པར་མཛད་ནས། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གྲལ་དུ་ཚུད་ནས། སྒྱུ་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་རང་སར་དག་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མདངས་དང་ལྡན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་དཀའ་བར་འདུག་གསུང་། ཡང་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། ངས་སྔར་རྗེ་མར་པའི་དྲུང་ན་བསྡད་དུས་ན། མཆེད་གྲོགས་གོང་མ་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་གི་དྲི་མ་མང་རབ་བཅད་པས། ད་ལྟ་ཡང་གདམས་ངག་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དེའི་བྱིན་རླབས་ཡིན་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ་དབུས་པ་ཁྱོད་དང་པོ་ཡར་ཡོང་དུས་ན། བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞལ་ཏ་ཞུས་སམ་གསུང་པས། ཞལ་ཏ་ཞུས་ལགས། བླ་མ་སྙུག་རུམ་པའི་ཞལ་ནས། ང་ཡང་ད་ན་སོ་རྒས་པ་དང་། ཅི་དྲག་ལྟོས་ལ་གྱིས་གསུང་ལགས། བླ་མ་ཤ་བ་གླིང་པས་མི་འཐད་མི་གསུང་ལགས། བླ་མ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་པས་ཀྱང་སོང་ལ་གདམས་ངག་བརྩད་ཆོས་གསུངས་ལགས། མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་རྒྱ་སྟོན་པས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ 3-3-87a ཡིན་ཡང་མི་སྟོ་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་འདུག་ན་དེས་ཆོག་པ་ཡིན། སེར་ཁ་ལ་ཕན་ན་ཁྱི་ཚལ་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོང་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་གསུང་ལགས་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། དབུས་པ་སྟོན་པ་ལར་ནི་ཁྱོད་སྔར་གྱི་སྦྱངས་པ་ཅན་ཅིག་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ད་རེས་ང་དང་མ་འཕྲད་ན་ལྷ་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འདུག །དེ་ནས་མིར་སྐྱེས་ནས་རིམས་ཀྱིས་ལམ་རྫོགས་འགྲོ་བར་འདུག་གསུང་། དྭགས་པོ་རིན་ཆེན་པ་དབུས་ནས་ཡར་བྱོན་དུས། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་དྲུང་དུ། བརྟག་གཉིས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མ་གསུམ་གསན་པ་དང་། ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ་གསན་པ་དང་ཁྱད་མི་འདུག་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སེ་བན་རས་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཅི་རིགས་གོང་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་ཅིག་འདུག་སྟེ། གནས་སྐབས་སུ་བག་ཆགས་ངན་པ་ཅིག་གིས་འཕྲོ་སླང་ནས། ཚེ་འདིར་ཡང་ཁྱི་ར་བྱེད་དགོས་པར་བྱུང་འདུག་པ་ད་རེས་ང་དང་འཕྲད་པས་གོ་ཆོད་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དགེ་བཤེས་ལམ་སྟོན་པ་ཉིད་ཙག་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ཡང་དགེ་སློང་ཁྲིམས་གཙང་མར་བསྲུངས་པའི་བག་ཆག་(ཆགས་)བཟང་པོས། 3-3-87b ཚེ་འདིར་ཡང་མཁས་བཙུན་དུ་སྐྱེས་པར་འདུག་ལགས། དེ་བཞིན་ཡིན་ཡང་དཀར་པོའི་ལས་འཕྲོ་ང་དང་འཕྲད་པས་སླང་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སྟོང་ཚ་དར་བློ་ལ་ཉིད་ཅག་ང་དང་མ་ཕྲད་ན་ད་རུང་ངག་འཁྱལ་བག་རེ་བྱེད་པས། དོན་མེད་ལས་རྣམས་སྨིན་བག་རེ་སོགས་པ་འདུག་སྟེ། ད་ཁྱོད་རང་གིས་དག་སྣང་སྦྱངས་པས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞིང
【現代漢語翻譯】 需要遇到一位既有學識又有成就的上師。這位神聖的上師會斬斷一切二元執著的束縛,戰勝四魔的力量,進入勇士和勇母的行列,將幻象轉化為智慧,毫無疑問地擁有智慧的光芒。但對於末法時代的愚昧眾生來說,這非常困難。』 米拉日巴尊者又說:『我以前在瑪爾巴尊者那裡時,為我的師兄弟們清除了許多教言的污垢,所以現在我對教言沒有疑惑,這就是加持。』 米拉日巴尊者又說:『達波拉杰,你第一次從衛地來的時候,有沒有向上師和堪布們請教?』 達波拉杰回答說:『請教過了。』 喇嘛尼古瑪說:『我也老了,看看我該怎麼辦吧。』 喇嘛夏瓦林巴沒有說不同意。 喇嘛洛丹西饒也說:『去吧,辯論教言。』 大學者嘉頓巴也說:『瑜伽士啊,即使你不聰明,只要有甚深的教言就足夠了。如果對色爾卡有好處,就像狗吃蔬菜一樣,去請教教言吧。』 米拉日巴尊者說:『衛地的修行者,你似乎以前就很有修行,但是如果你這次沒有遇到我,你可能會轉產生天神,然後轉產生人,因疾病而結束生命。』 當達波仁欽巴從衛地來的時候,在薩欽根嘎寧波那裡聽聞了《二觀察續》和《法源三論》,後來他說,這和他在米拉日巴尊者那裡聽聞的沒有什麼不同。 米拉日巴尊者又對色本熱巴說:『你似乎在前世就從各種人那裡獲得了秘密主金剛手菩薩的灌頂和加持,但是因為某種不好的習氣,你今生不得不做狗的事情,但這次遇到我,你就會有所成就。』 米拉日巴尊者又說:『格西朗頓巴,你前世也是一位持守清凈戒律的比丘,因為良好的習氣,你今生也轉產生為一位有學識和有德行的人。』 『即使如此,因為我與你之間的善業因緣,它才得以顯現。』 米拉日巴尊者又說:『松查達洛,如果你們沒有遇到我,你們仍然會說些無意義的話,做些無意義的事情等等,但現在你們已經通過修習清凈觀而凈化了自己,來世將會往生到觀世音菩薩的凈土。』
【English Translation】 It is necessary to meet a lama who is both learned and accomplished. That holy lama will cut all the knots of dualistic clinging in their own place, defeat the powers of the four maras, enter the ranks of heroes and heroines, purify the illusion into wisdom in its own place, and undoubtedly possess the radiance of wisdom. But it seems difficult for the deluded beings of the degenerate age.』 Milarepa also said, 『When I was with Marpa, I cleared away many impurities of the instructions for my Dharma brothers, so now I have no doubts about the instructions, and that is the blessing.』 Milarepa also said, 『Dakpo Lhaje, when you first came up from Ü, did you consult with all the lamas and khenpos?』 Dakpo Lhaje replied, 『I did consult.』 Lama Nyukrumpa said, 『I am also old now, see what I should do.』 Lama Shawa Lingpa did not say no. Lama Lodan Sherab also said, 『Go and debate the instructions.』 The great scholar Gyatonpa also said, 『Yogi, even if you are not clever, it is enough if you have profound instructions. If it is good for Serka, like a dog eating vegetables, go and ask for instructions.』 Milarepa said, 『The practitioner from Ü, you seem to have practiced well before, but if you had not met me this time, you would have been born as a deva, and then born as a human, and ended your life with disease.』 When Dakpo Rinchenpa came from Ü, he heard the Two Analyses Tantra and the Three Later Dharma Origins from Sachen Kunga Nyingpo, and later he said that it was no different from what he heard from Jetsun Milarepa. Milarepa also said to Seban Repa, 『You seem to have received the empowerment and blessings of the secret lord Vajrapani from various people in previous lives, but because of some bad habit, you had to do dog things in this life, but this time you will achieve something by meeting me.』 Milarepa also said, 『Geshe Lamtonpa, in your previous life you were also a monk who kept pure vows, and because of that good habit, you were born as a learned and virtuous person in this life.』 『Even so, it is because of the karmic connection of white deeds between me and you that it is manifested.』 Milarepa also said, 『Tongtsa Darlo, if you had not met me, you would still be saying meaningless words and doing meaningless things, etc., but now you have purified yourselves by practicing pure vision, and in the next life you will be born in the pure land of Avalokiteśvara.』
་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་འདུག་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སྙ་ནམ་གྱི་དམ་པ་རྒྱགས་ཆུང་བ་ལ། ཁྱོད་སྔར་གྱི་སྦྱངས་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཅན་ཅིག་ཡིན་པ་འདྲ་ལ་འདིར་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདུག །ཁྱོད་ཚོའི་དུས་བྱེད་དུས་ཀྱང་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་རབ་བྱོན་པར་འདུག་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ། ད་ནི་ང་ཡང་ཞིང་ཁམས་གཞན་འདྲ་རུ་འགྲོ་ཡང་རན་པས། ཁྱོད་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ཡང་། ས་ས་སོ་སོར་གདམས་ངག་དྲི་བ་མ་ཆོད་པ་ཡང་མེད་དམ་བསམ། དགོས་(སྒོས་)སུ་ཁྱོད་ལ་ང་རང་གི་ཤེས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཡང་(ཀྱང་)མ་ལུས་པར་བསྟན་པ་དེ་ཡིན་ལ། ངའི་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དྲི་བ་དང་རྩད་བཅད་རྒྱུ་དམ་དུམ་འདུག་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ས་ས་སོ་ 3-3-88a སོར་སྟོན་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་པས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལགས་ལུས་མེད་མའི་སྙན་རྒྱུད་ཆོས་སྐོར་དགུ་པོ་དེ་ལ། ད་རུང་ནན་ཆགས་ཅིག་མཛད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དེ་ལ་ནན་ཆགས་བྱེད་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་སྔར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཡིན། དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་ལྟོས། །སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་ཤིག །སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་རྒྱོབ། །དམ་རྫས་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་འདིས། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ལྟོས། །རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རོ་སྙོམས་ཕྱི་ཡི་མེ་ལོང་ལྟོས། །རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོངས། །བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ལྟོས། །གསུངས།། །། ༈ བཅོ་བརྒྱད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངོ་འཕྲོད་པའི་ཡོན་ཏན། བཅོ་བརྒྱད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངོ་འཕྲོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ལྷ་མོའི་འབྲི་སྒོམ་རས་པ་ལ། ཁྱོད་གཏམ་གླེང་དྲང་བ་རང་ཡིན་པས། ང་ཤི་ཙ་ན་ཅི་འདྲ་ཡོང་གསུང་པས། འབྲི་སྒོམ་རས་པ་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རང་ལགས་པས། འགྲོངས་པ་མི་ཡོང་ངམ་བསམ་ལགས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡང་འདས་གྲོངས་འདྲ་བྱུང་འདུག་པས། རྗེ་བཙུན་ལ་ཡང་འདས་གྲོངས་ཡོང་ངམ་ཡང་བསམ་ལགས་ཞུས་ 3-3-88b པས། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་མཉེས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་གཏམ་དེ་དྲང་གསུང་སྐད། ཡང་རས་ཆུང་པས་དབུས་ནས་རྗེ་བཙུན་དྲན་ནས་ཕྱག་མཇལ་ལ་བྱོན་པས། དེའི་དུས་ན་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི། །འཆི་བདག་རྐྱེན་གྱི་བ་མོ་ཡིས། །བཅོམ་ཏེ་ཕ་རོལ་འགྲོ་དུས་སུ། །བར་དོ་མཐོང་མེད་རྣལ་འབྱོར་བདེ། །གསུངས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་བ་རི་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་དང་གསུང་གླེང་མཛད་དུས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་མིད་ལ་རས་པས་བར་དོ་མི་མཐོང་བར་འདུག་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དབེན་པ་བྲིན་གྱི་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་གྱི་ཡང་དབེན་འབྲི་ལྕེ་སྐྱིད་ཕུག་ན། བུ་སློབ་ཡོན་བདག་ལ་ཆོས་ཅིག་གསུང་དུས་ན། རྗ
【現代漢語翻譯】 說您會轉生到凈土。尊者又說:『尼南的修行人嘉瓊巴,你似乎具有過去修行的強大力量,而且似乎在這裡也獲得了不退轉的成就。你們去世的時候,似乎會出現許多殊勝的所依。』尊者又對熱瓊多杰扎巴說:『現在我也差不多該去其他的凈土了,所以我想問問你們這些弟子,是否還有什麼地方對教誨不清楚的。特別是,我已經將我所知道的所有法門都傳授給你了。如果我的弟子們在佛法方面有什麼疑問或需要辯論的地方,你都要在各地指導他們。』熱瓊巴又說:『尊者,關於無身母的口耳傳承九法,請您再作一次強調。』尊者說:『這有什麼好強調的?我已經一遍又一遍地講過了。在任何時候,都要以誓言作為自己內心的鏡子來觀照。解脫成熟,解開心識的結。行為如同在水中劈砍刀劍。以證悟的太陽,照亮覺性的智慧明燈。旋轉脈、氣、網格、輪。平等品嚐外在的鏡子。證悟自解脫的大手印。觀照大樂之語的珍寶。』 第十八,證悟大手印的功德 第十八,證悟大手印的功德。尊者說:『拉莫的止貢熱巴,你說話很直率,所以我想問你,我死後會怎麼樣?』止貢熱巴說:『尊者您是佛,所以我想您不會去世。』又想,過去諸佛也有示現涅槃的,所以我想尊者您也會示現涅槃嗎?尊者聽了很高興,說:『你說得很對。』後來,熱瓊巴從衛地想起尊者,前去拜見。那時,尊者說:『瑜伽士身體的花朵,被死主無常的冰雹摧毀,當去往彼世的時候,愿瑜伽士在沒有中陰的境界中安樂。』當與法主瓦日譯師談話時,也說:『瑜伽士米拉熱巴似乎不會經歷中陰。』此外,在寂靜的布仁的曼隆曲瓦的更寂靜處,在哲切吉普,當爲弟子和施主說法時,尊者...
【English Translation】 He said that he would be reborn in the pure land. Jetsun also said, 'Nyanam's practitioner Gyakchungba, you seem to have great power from past practice, and it seems that you have also attained non-regression here. When you pass away, it seems that many special supports will appear.' Jetsun also said to Rechung Dorje Drakpa, 'Now it is almost time for me to go to another pure land, so I want to ask you disciples, is there anything that is not clear about the teachings? In particular, I have taught you all the Dharma that I know. If my disciples have any questions or need to debate in terms of Dharma, you must guide them everywhere.' Rechungpa also said, 'Jetsun, regarding the nine Dharmas of the oral transmission of the Bodyless Mother, please emphasize it again.' Jetsun said, 'What is there to emphasize? I have said it again and again. At all times, take the vow as a mirror of your own mind to observe. Liberation matures, untie the knot of consciousness. Act like chopping swords in water. With the sun of realization, illuminate the lamp of awareness and wisdom. Rotate the pulse, qi, grid, and wheel. Taste the outer mirror equally. Realize the self-liberation of the Great Seal. Contemplate the treasure of the Great Bliss speech.' Eighteenth, the merit of realizing Mahamudra Eighteenth, the merit of realizing Mahamudra. Jetsun said, 'Lamo's Drikung Repa, you speak very frankly, so I want to ask you, what will happen after I die?' Drikung Repa said, 'Jetsun, you are a Buddha, so I think you will not pass away.' He also thought that the Buddhas of the past also showed Nirvana, so I thought, will Jetsun also show Nirvana? Jetsun was very happy to hear this and said, 'You are right.' Later, Rechungpa remembered Jetsun from Weidi and went to visit him. At that time, Jetsun said, 'The flower of the yogi's body, destroyed by the hail of the Lord of Death's impermanence, when going to the other world, may the yogi be happy in the realm without Bardo.' When talking with Dharma Lord Wari Lotsawa, he also said, 'The yogi Milarepa does not seem to experience Bardo.' In addition, in the more secluded place of Manlung Chuwa in the secluded Buren, in Zhechegyipu, when teaching Dharma to disciples and patrons, Jetsun...
ེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། མིད་ལ་སྤྲང་པོ་ལ། ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཀྱི་བར་དོ་རུ། །སྙན་རྒྱུད་ཟབ་མོས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་འོད་གསལ་གྱིས། །བསྐྱེལ་བསུ་སྐྱེད་མེད་ལམ་ཁྲིད་ནས། །སེམས་ཀྱི་མའུ་མཇལ་དུས་སུ། །ང་ལ་མཐོང་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོང་། །གསུངས་ནས། མི་ལ་སྤྲང་པོ་ཤི་ཙ་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡོང་གསུངས་སོ། །སྐུ་འདས་པའི་དུས་ན་ཡང་། མི་བཅུ་གཉིས་དྲུང་ན་ཡོད་པ་ལ། སྣང་བ་དག་པ་དང་སྣང་བ་མ་དག་པའི་ལོ་རྒྱུས་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། སྣང་བ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐུ་ 3-3-89a འདས་ཟེར་བའི་དུས་ན་ཡང་། རས་དགའ་དེ་གཟིམས་མལ་ན་འདུག་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་གར་གཤེགས་ཆ་མེད་པར་གཤེགས་ཏེ། སྐུ་ལུས་ཁྱེར་བར་འདུག་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །སྣང་བ་མ་དག་པ་རྣམས་ནི་འོག་ནས་གསལ་བར་སྟོན་པའོ། །གཞན་ཡང་རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས། གལ་ཏེ་རྗེ་བཙུན་གྲོངས་ན་རྗེས་ཀྱི་གཤེགས་རྫོངས་ཅི་འདྲ་བྱེད་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་རང་ཉལ་བའི་ལྷོ་ངོས་འདི་ནས་མར་རྐོས་དང་། ནོར་མང་པོ་ཡོད་པས་དེ་ཡང་མ་བཞག་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་མ་གཏོང་ཅིག །ཁྱེད་ཚོས་ནོར་བཏང་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། མི་རྣམས་ན་རེ་འོ་ན་རྗེ་བཙུན་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པས་ཡོན་བདག་མི་ཆེན་དང་། འབྱོར་བ་ཆེ་བ་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་གསེར་གཡུ་ལ་སོགས་པ་ནོར་ཆེན་པོ་མང་རབ་ཡོད་པར་འདུག་གོ། །དེ་ཚོ་ཅིག་རེ་ཡང་རེ་ཟེར་ནས་གྲོངས་པའི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ནས་རྐོས་ནས་ལྟས་པས། བུ་རམ་རྡོག་མ་གསུམ་དང་། མར་འགྲོན་བུ་ཙམ་ཅིག་དང་། གྲི་གུ་སོར་བཞི་པ་ཅིག་བཞག་ནས་འདུག་པས། མིད་ལ་སྤྲང་པོ་ལ་ནོར་གྱི་ཡོང་ས་ཅི་ཡོད། བུ་རམ་དང་མར་འདི་ལ་གོ་ར་གྱིས་ 3-3-89b ལ་གྲི་གུག་འདིས་ཆོད་ལ་ཟོ་ཟེར་བ་ཅིག་གཡམ་པ་ཅིག་ལ་བྲིས་འདུག་པས། དེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་མཛད་པ་ལ་ནོར་ཡོང་ས་ཅི་ཡོད། རང་རེ་རྣམས་ཚོད་ཆུང་ས་པ་ཡིན་ཟེར་སྐད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ངོ་མཚར་ཅན་མང་རབ་བཞུགས་པ་ཟུར་ན་གསལ། དེ་ན་སྐུ་ཚེ་འདིར་མཛད་པ་དང་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ཐ་དད་མེད་པར་མཛད་ན། ད་ནི་ཇི་ལྟར་སྲེག་བྱ་བུད་ཤིང་ཟད་པས་བསྲེག་བྱེད་མེའི་རྒྱུན་ཆད་པ་ལྟར་དུ། མཛད་པ་ཐ་མའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟར་ལགས་སོ། །སྤྱིར་དུ་ན་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱང་། མཛད་པ་དང་འཕྲིན་ལས་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་དུས་མིན་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་མཛད་ཅིང་། འཕྲིན་ལས་རྫོགས་ནས་བཞུགས་པར་མི་གནང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། སྙིང་རུས་ཅན་གྱི་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པས་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་ལ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ནས། ད་ན
【現代漢語翻譯】 杰尊(Jetsun,至尊)說:『對於米拉日巴(Milarepa,尊者名),在功德圓滿的中陰(Bardo,中陰)之際,以甚深口耳傳承(Nyengyu,口耳傳承)相連線,通過上師本尊(Lama Yidam,上師本尊)的光明,進行引導和迎接,無生道引導,在見到心之本面時,我將會有各種各樣的顯現。』說完,又說:『米拉日巴去世時,會有巨大的奇蹟。』在尊者去世的時候,有十二個人在身邊,關於清凈顯現和不清凈顯現,有兩種說法。清凈顯現的人說,即使在尊者去世的時候,熱噶(Rasga,人名)還在寢室裡,尊者不知去向地離開了,身體也被帶走了。 不清凈的顯現將在下面闡明。此外,熱瓊巴(Raschungpa,尊者弟子)等人問道:『如果尊者去世了,身後事該如何辦理?』尊者說:『在我睡覺的南面,有很多瑪爾(Mar,酥油)和很多財物,這些都不要留下,你們也不要放棄。如果你們放棄了財物,就是違背誓言。』人們說:『既然尊者是偉大的成就者,展現了各種神通,那麼大施主和富裕的信徒們供養的金銀等大量財物應該有很多吧。』大家都說要留一些,於是在尊者去世時,大家聚集在一起挖掘檢視,結果只有三塊紅糖,一點點酥油,一把四指長的刀子。上面寫著:『給米拉日巴要飯的,用紅糖和酥油來充飢,用這把刀來切。』大家都說,尊者非常簡樸,哪裡會有什麼財物呢?我們這些人真是太小氣了。』 諸如此類的奇妙教言還有很多,詳情另見。尊者此生的事業和利生事業不可思議,與諸佛的無垢教言沒有差別。現在就像木柴燒盡,火焰熄滅一樣,示現最後的行持。一般來說,過去、現在、未來三世諸佛及其眷屬,在事業和利生事業沒有圓滿之前,不會在非時示現涅槃;在利生事業圓滿后,也不會長久住世。具有精進之心的米拉日巴尊者,也以不可思議的方式,將無量無邊的所化眾生安置於成熟解脫之道,現在……
【English Translation】 Jetsun (至尊) said, 'For Milarepa (尊者名), at the Bardo (中陰) of complete merit, connected by the profound oral transmission (Nyengyu, 口耳傳承), through the luminosity of the Lama Yidam (上師本尊), guiding and welcoming, leading the path of no birth, when seeing the face of the mind, I will have various manifestations.' After speaking, he said, 'When Milarepa dies, there will be great miracles.' When the Jetsun passed away, there were twelve people present. There are two accounts, one of pure appearances and one of impure appearances. Those with pure appearances said that even when the Jetsun passed away, Rasga (人名) was still in the sleeping quarters, and the Jetsun departed without anyone knowing where he went, and his body was taken away. The impure appearances will be explained below. Furthermore, Raschungpa (尊者弟子) and others asked, 'If the Jetsun passes away, how should the funeral arrangements be made?' The Jetsun said, 'On the south side of where I sleep, there is Mar (酥油) and a lot of wealth, do not leave any of it behind, and do not give it up. If you give up the wealth, you will break your vows.' People said, 'Since the Jetsun is a great accomplished one, displaying various magical powers, there should be a lot of great wealth, such as gold and jade, offered by great patrons and wealthy, faithful people.' Everyone said to leave some behind, so when the Jetsun passed away, everyone gathered together to dig and see, and there were only three pieces of brown sugar, a little bit of butter, and a four-finger-long knife. It was written on it: 'For Milarepa the beggar, use brown sugar and butter to fill his stomach, and use this knife to cut it.' Everyone said that the Jetsun was very simple, where would there be any wealth? We are all too petty.' There are many other wonderful teachings like these, which are detailed elsewhere. The Jetsun's activities and benefit for beings in this life are inconceivable, and there is no difference from the immaculate teachings of the Buddhas. Now, just as the firewood is exhausted and the flame is extinguished, he is demonstrating the final act. In general, all the Buddhas of the three times and their retinues, before their activities and benefit for beings are complete, do not show passing into Nirvana untimely; and after their benefit for beings is complete, they do not remain for long. Milarepa, the Jetsun with diligence, also perfectly placed countless disciples on the path of maturation and liberation, and now...
ི་སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་དང་རྟག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སུན་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ་མཛད་པ་ཐ་མའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ལས། དེ་ཡང་རིགས་ཆད་ཀྱི་གང་ཟག་ངན་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྨུ་ལོང་ཙག་ཕུག་གི་མཁན་པོ་དེ་དང་པོ་ནས་ཁོ་རྗེ་ 3-3-90a བཙུན་ལ་མི་དད་ལ་བསྐུར་པ་བཏབ་པ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ། ཁོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ནན་མ་ཐེག་པར། ཉིན་ཅིག་དབང་མེད་ཤ་མར་འདྲ་ཁྱེར་འོང་ནས། རྗེ་བཙུན་ལ་མཇལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། ཁོས་ཆོས་གཏམ་ལུང་མ་བསྟན་ཁ་ཡར་བྱས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ལོང་བས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསླབ་པ་ཕོག་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་ནི། བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ནས་མ་གནང་བ་ལགས་པས། དགེ་བཤེས་པས་དེ་ལྟར་མ་མཛད་ན་འཐད་ཙམ་ཡིན་པ་དང་། གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས། དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱུད་བཤད་པ་དང་། ཁྲིད་འདེབས་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་རྣམས་ནི་བཀག་པ་ཙམ་མེད་ན་ཡང་། རང་རེའི་རྒྱུད་ཚོད་དང་སྦྱར་འཚལ་བས། དེ་ལྟར་མཛད་འཚལ་གསུངས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་དེ་ཐོས་པས། ཁོ་ལ་ཆགས་སྡང་བྱེད་པར་གོ་ནས། ཁོ་ལོག་ལྟ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས། སླར་ཁོ་རང་གི་ཁང་པར་ཕྱིན་ཏེ། འཁོར་རྣམས་བསྡུས་ནས་དུང་བཏང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག །བྲིན་སྙ་ནམ་གྱི་ས་ཆ་ན་མདོ་སྔགས་བཤེད་གསུམ་དང་། ཆོ་གཉན་བཙུན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ང་ལ་གུས་པ་མི་འདུད་པ་མེད་པ་ལ། མི་ལ་རས་པ་ཟེར་བའི་ཁྱི་ཀྲོག་འདིས། 3-3-90b ང་ལ་ཆགས་སྡང་བྱེད་པར་འདུག་ལ། དགོས་པའི་དགོན་ཆུང་ཅིག་བཟུང་ནས། འཁོར་སློབ་ཀྱི་སྐྱོང་རན་ནི་མེད། མི་དགོས་པའི་གླུ་མ་དབྱངས་བྲོ་མ་གཞས་ཅིག་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འདིས། ང་སོ་མ་བསོད་པར་རྣ་བ་ན་བར་འདུག་པས། ང་ལ་གཏོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་སོང་ལ། མིད་ལ་རས་པ་འདྲ་བའི་ཁྱི་ཀྲོག་དེ་ལ་བརྡུང་བཏག་ཅིག་གྱིས་ལ་སྤུ་སེ་ལ་ལ་ཕར་ཐོན་ལ་ཐོང་ཟེར་བས། འཁོར་རྣམས་ན་རེ་དེ་འདྲ་བྱས་ན་དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་པས། རྗེ་མིད་ལ་རས་ཆེན་བརྡུང་ནས་བྲིན་ནས་བཏོན་ཟེར་བའི་གཏམ་ངན་ཆེན་པོ་ཡོང་ངོ་། །གཅིག་དུ་(ཏུ་)ནི་ཁོང་ལ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བས་རང་རེས་བརྡུངས་མི་ཐུབ་པས། དེ་ལས་ཁོང་གི་གང་གསུང་བྱས་པ་དྲག་བྱས་པས། ཁོང་བསམ་ངན་སྐྱེས་ནས། བརྡུང་བཏག་བྱས་ན་ང་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། གྲགས་པ་ངན་པར་འགྲོ་ལ། ངའི་གྲགས་པ་ཉམས་པས། ད་འདི་ལ་དུག་གཅིག་བླུད་ལ་བསད་དགོས་བསམ་ནས། བྱ་ལོ་ཤིང་མོ་རྟ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་དྲུག་གི་མཚན་མོ་ནི། ཁོང་རང་གི་ཁྲིམ་འཕྲོག་བྱི་མོ་ཅིག་ལ་མཛེ་བྱུང་བ་ཅིག་ཡོད་པས། དེ་ལ་ཤོག་བྱས་ནས། བཟའ་བཏུང་བཟང་པོ་བྱིན་ནས། རང་རེ་གཉིས་སྔར་ལུས་འབྲེལ་བྱས་པས། ཤ་ཕོབས་པའི་སྙིང་གཏམ་ཡིན་ 3-3-91a པས། ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་ནད་མཛེ་བྱུང་ན་ཡང་། ང་ཁྱོད་ལ་སེམས་རྩེ་(བརྩེ་)བ་འདི་སེང་ཡི
【現代漢語翻譯】 爲了消除眾生的懈怠和常見,米拉日巴尊者示現了最後的行為。當時,有一個種姓低劣的惡人,本性如愚昧無知的瞎子般的堪布(Khenpo,住持),他一開始就不相信米拉日巴尊者,還加以誹謗。他的隨從們無法忍受,有一天,他們不由自主地帶著肉和酥油前來拜見尊者。他沒有給予任何佛法開示,只是說了些閑話。尊者說道:『瞎子受比丘戒,以及為身語意的所依(佛像、佛經、佛塔)舉行開光儀式,經典和密續中都沒有開許。格西(Gueshe,佛學博士)若不這樣做,才算合理。』 『按照無上密法的規矩,灌頂、講解密續、傳授訣竅、生起菩提心等,雖然沒有禁止,但也要結合自己的根器來衡量。』尊者這樣說。他聽到尊者的話后,誤以為尊者對他有嗔恨之心,生起了極大的邪見,於是回到自己的住所,召集隨從,吹響法螺,說道:『你們都聽著!在布林尼亞(Brinnya)地方,無論是顯宗、密宗、因明,還是持戒清凈的三種人,沒有誰不尊敬我的。可是,這個叫米拉日巴的狗東西,竟然對我生起嗔恨之心。我好不容易建了一個小寺廟,維持僧團都很困難,不需要那些沒用的歌舞伎樂,吵得我耳朵都疼了。你們這些屬於我的人,去把那個叫米拉日巴的狗東西打一頓,讓他光著身子滾出去!』 隨從們說:『如果這樣做,格西·扎普(Gueshe Tsakphukpa)毆打米拉日巴尊者並把他趕出布林尼亞的壞名聲就會傳開。』而且,『他有神通,我們打不過他。不如聽聽他怎麼說。』他心生惡念,想道:『如果我毆打他,我這個大善知識的名聲就會受損,我的名聲一旦受損,就只能給他下毒,把他毒死。』 於是,在雞年木陰性的馬月上弦初六的晚上,他叫來一個染上麻風病的、被他奪走貞操的婢女,給她好吃的食物,說道:『我們以前就發生過性關係,是交心的朋友,現在你得了麻風病,我對你的愛意依然如故。』
【English Translation】 To dispel the laziness and eternalism of sentient beings, Jetsun (Jetsun, an honorific title) showed the final act. At that time, there was an evil person of low caste, a Khenpo (Khenpo, Abbot) who was by nature like a blind man of ignorance. From the beginning, he did not believe in Jetsun and slandered him. His entourage could not bear it, and one day, they involuntarily brought meat and butter and came to see Jetsun. He did not give any Dharma teachings, but just said some idle words. Jetsun said: 'Ordaining a blind man as a monk, and performing consecration ceremonies for the supports of body, speech, and mind (Buddha images, scriptures, stupas), are not permitted in the Sutras and Tantras. It would be more appropriate if Geshe (Gueshe, Doctor of Buddhist Philosophy) did not do so.' 'According to the tradition of the Unsurpassed Secret Mantra, there is no prohibition against empowerment, explaining the Tantras, giving instructions, and generating Bodhicitta, but they should be measured against one's own capacity.' He said. When he heard Jetsun's words, he misunderstood that Jetsun had hatred towards him, and he developed great wrong views. So he returned to his own residence, gathered his entourage, and blew the conch shell, saying: 'Listen, all of you! In the place of Brinnya, whether it is the three aspects of Sutra, Tantra, and Hetu-vidya, or the three virtuous ones who uphold the precepts, there is no one who does not respect me. But this dog named Milarepa seems to have hatred towards me. I have managed to build a small monastery, and it is difficult to maintain the Sangha. I don't need those useless singers, dancers, and musicians, who are making my ears hurt. All of you who belong to me, go and beat that dog named Milarepa and let him go out naked!' The entourage said: 'If we do that, the bad reputation of Geshe Tsakphukpa beating Jetsun Milarepa and driving him out of Brinnya will spread.' Moreover, 'He has magical powers, we cannot beat him. It is better to listen to what he says.' He had evil thoughts and thought: 'If I beat him, my reputation as a great spiritual friend will be damaged. Once my reputation is damaged, I can only poison him and kill him.' So, on the sixth night of the waxing moon of the Horse month in the Wood-Female-Chicken year, he called a maid who had leprosy and whose chastity he had taken away, gave her good food, and said: 'We have had sexual relations before and are close friends. Now that you have leprosy, my love for you remains the same.'
ན་པས་ད་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ལ་རས་པ་ལ་དུག་ཅིག་ཐོང་དང་། ངས་གཡུ་འདི་སྟེར་བྱས་ནས་གཡུ་ཆེན་པོ་གཅིག་བསྟན་པས། མཛེ་མོ་བསོད་ཟད་མས། དེ་ལོས་ཀྱང་བྱེད་ཟེར་ཏེ། ཡར་ཚེས་བདུན་གྱི་སྔ་དྲོ་དོ་བའི་རྩ་བ་བཏགས་པའི་དོ་ཁོད་བཞི་ཤིང་ལེབ་གཅིག་གི་ཁར་བཞག་ནས། རྗེ་བཙུན་ཀྲོང་ཏི་བཀྲ་ཤིས་སྒང་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཁྱེར་བྱུང་བ་དང་། མཛེ་མོ་ན་རེ་ངེད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་པ་རྗེ་བཙུན་ལ་ཡེ་མི་མོས་པ་ལགས་ཏེ། ངེད་འཁོར་རྣམས་མོས་པར་ཡོད་ན་ཡང་། ང་ལ་དྲང་རྒྱུ་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པས། དོ་བ་འདི་གསོལ་བ་ཞུ་ཟེར་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མོའི་ལག་དུ་གཡུ་མ་སླེབས་པར་མཁྱེན་ནས། འོ་ཁྱོད་དད་པ་ཆེ་བ་དེ་བཟང་། ད་ནང་ནི་ཡོན་བདག་མོ་ལེགས་གསལ་འབུམ་མེས་ཚ་བ་དྲངས་བྱུང་བ་དེ་ཟོས་ཚར། ནང་པར་དང་གནངས་གཉིས་འབར་སིང་དང་དཀོན་འབར་གཉིས་ཀྱིས་འདྲེན་པར་ཡོད་པས། ཁྱོད་རང་དྲང་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་བཞེས་སྔ་དྲོ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་གསུངས་པས། མཛེ་མོ་ན་རེ་འོ་ན་བཞེས་སྔ་དྲོ་འོང་བར་ཞུ། རྗེ་བཙུན་ཐུགས་མི་འགྱུར་བར་གསོལ་བར་ཞུ་ཟེར་ནས་སོང་སྐད། དེ་ནས་ཡར་ཚེས་ 3-3-91b བཅུའི་སྔ་དྲོ་མཛེ་མོའི་ལག་ཏུ་གཡུ་སླེབ་པར་མཁྱེན་ནས། རྗེ་བཙུན་སྡིང་མ་བྲག་མཁར་ན་བྱོན་པ་དང་། མཛེ་མོ་དགའ་ནས་ཙ་ཕུག་པ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞོ་བྱ་བོ་གང་ལ་དུག་བཏབ་པ་ཅིག་བླངས་ནས། རྗེ་བཙུན་ལ་དྲངས་པས། རྗེ་བཙུན་ཞལ་འཛུམ་མཛད་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཡུ་དེ་སླེབ་སམ་གསུང་པ་དང་། མཛེས་མོ་སྐྲག་ནས་འོ་ན་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཁྱེན་ནས་འདུག་བསམ་ནས། གསང་མ་ཕོད་ནས་གཡུ་སླེབས་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། གཡུ་དེ་ཁྱོད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་བྱས་པ་ཡིན། ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་མི་ཡོང་གསུངས་ནས། ཕྱག་གཡས་པས་ཤངས་དེ་བཀབ་ནས། ཕྱག་གཡོན་པས་ཞོ་དེ་གསོལ་ནས། འདི་སྐད་གསུངས་ནས་མགུར་བཞེས་པ། ན་བོ་ཅོག་ནི་ན་ནས་འཆི། །བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་ང་། །ད་ལན་གྱི་ནད་འདིས་འཆི་འཆི་འདྲ། །གསུང་ནས། བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ང་ཁོང་དུ་དུག་སོང་བའི་ནད་པ་ཡིན་པས། འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་རྭ་བར་ཤིར་འགྲོ་གསུང་ནས། ལྷ་བྲོ་ན་ཡར་བྱོན་པས་བྲིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཤེགས་སྐྱེམས་དྲངས་ནས་སྐུ་ཁམས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་མདུན་ན་མར་ལ། བུད་མེད་སྨ་ར་སེར་ཁྱུག་སེ་བ་ཅིག་བྱུང་ནས། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་སྲས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན་ 3-3-92a པའི་དཔལ། །དེ་བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་མ་ལགས་སམ། །བྲིན་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ན་ཕར་སོང་ཟེར་བ་དང་། ཡོན་བདག་མོ་རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་སྟོད་ལ་ཕང་པ་གཏད་ནས་ངུས་པས། བུ་སློབ་གཞན་རྣམས་དང་ངུ་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་འགྲོངས་ས་ཆུ་དབར་ན་མཛད་དགོས་ཟེར་ནས་གསོལ་བ་བཏབས་(བཏབ་)པས། དམུས
【現代漢語翻譯】 納波(人名)讓您給米拉日巴(Milarepa,藏傳佛教噶舉派祖師)下毒,然後把這塊玉給我,並展示了一塊巨大的玉。麻風女索扎瑪(人名)說:『當然可以做。』於是在上弦初七的早晨,她把用杜鵑花根綁著的四份食物,放在一塊木板上,帶到杰尊(Jetsun,對上師的尊稱)在仲迪扎西崗(地方名)居住的地方。麻風女說:『我們這些供養者都不喜歡杰尊,即使我們眷屬喜歡,但我也沒有其他東西可以供養,所以請您享用這些食物。』杰尊知道她還沒有拿到玉,就說:『哦,你這麼虔誠很好。今天早上,施主莫勒賽本(人名)請我吃了糌粑。明天和後天,巴辛(人名)和袞巴(人名)會來供養。你有什麼可以供養的,就早點拿來吧。』麻風女說:『那我就明天早上來。請杰尊不要變卦。』說完就走了。之後,在上弦初十的早晨,杰尊知道麻風女已經拿到玉了,就去了丁瑪扎卡(地方名)。麻風女高興地去了擦普(地方名),拿了一碗下了毒的酸奶,供養給杰尊。杰尊笑著說:『你拿到玉了嗎?』麻風女害怕地說:『哦,杰尊已經知道了。』不敢隱瞞,就說:『拿到了。』杰尊說:『這塊玉是爲了讓你受益才做的,你不會有罪過的。』說完,他用右手摀住鼻子,用左手喝了那碗酸奶,然後唱了這首歌:納波一定會生病而死。我,西藏的米拉日巴,這次的病好像要死了。』說完,他對弟子們說:『我中了毒,要死了,去仲拉(地方名)外面的雪山腳下圓寂吧。』於是他去了拉卓(地方名),所有人都獻上送行酒,詢問他的身體狀況。杰尊面前來了一個頭髮略帶黃色的女人,她說:『三世諸佛之子,引導一切眾生的怙主,難道不是西藏的米拉日巴嗎?去林門龍楚(地方名)的化身宮殿吧。』施主莫嘉莫吉(人名)抱著杰尊的上半身哭泣,其他弟子也跟著哭泣,祈求杰尊在楚瓦(地方名)圓寂。』 Napoba (name) asked you to poison Milarepa (Milarepa, founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), and then give me this jade, and showed a huge jade. The leper woman Sodzam (name) said: 'Of course I can do it.' So on the morning of the seventh day of the waxing moon, she put four servings of food tied with rhododendron roots on a wooden board and brought them to Jetsun's (Jetsun, honorific title for a master) residence in Zhongdi Zhaxigang (place name). The leper woman said: 'We donors don't like Jetsun, even if our family likes him, but I have nothing else to offer, so please enjoy this food.' Jetsun knew that she had not yet received the jade, and said: 'Oh, it's good that you are so devout. This morning, the benefactor Mole Segyalbum (name) asked me to eat tsampa. Tomorrow and the day after tomorrow, Barsing (name) and Konbar (name) will come to offer. Whatever you have to offer, bring it early.' The leper woman said: 'Then I will come tomorrow morning. Please Jetsun don't change your mind.' After saying that, she left. Later, on the morning of the tenth day of the waxing moon, Jetsun knew that the leper woman had received the jade, so he went to Dingma Zhaka (place name). The leper woman happily went to Tsapu (place name), took a bowl of poisoned yogurt, and offered it to Jetsun. Jetsun smiled and said: 'Did you get the jade?' The leper woman was afraid and said: 'Oh, Jetsun already knows.' Not daring to hide it, she said: 'I got it.' Jetsun said: 'This jade was made for your benefit, you will not be guilty.' After saying that, he covered his nose with his right hand, drank the bowl of yogurt with his left hand, and then sang this song: Naboba will surely get sick and die. I, Milarepa of Tibet, this time's illness seems like I am going to die.' After saying that, he said to his disciples: 'I am poisoned and going to die, go to the foot of the snowy mountains outside Zhongla (place name) to pass away.' So he went to Lhadrong (place name), everyone offered farewell wine and asked about his health. A woman with slightly yellow hair came before Jetsun and said: 'The son of the Buddhas of the three times, the protector who guides all beings, isn't that Milarepa of Tibet? Go to the emanation palace of Lingmen Longchu (place name).' The benefactor Mo Gyalmo Kyi (name) hugged Jetsun's upper body and cried, and the other disciples also cried, praying that Jetsun would pass away in Chuwar (place name).' དེ་ནས་ཡར་ཚེས་བཅུའི་སྔ་དྲོ་མཛེ་མོའི་ལག་ཏུ་གཡུ་སླེབ་པར་མཁྱེན་ནས། རྗེ་བཙུན་སྡིང་མ་བྲག་མཁར་ན་བྱོན་པ་དང་། མཛེ་མོ་དགའ་ནས་ཙ་ཕུག་པ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞོ་བྱ་བོ་གང་ལ་དུག་བཏབ་པ་ཅིག་བླངས་ནས། རྗེ་བཙུན་ལ་དྲངས་པས། རྗེ་བཙུན་ཞལ་འཛུམ་མཛད་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཡུ་དེ་སླེབ་སམ་གསུང་པ་དང་། མཛེས་མོ་སྐྲག་ནས་འོ་ན་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཁྱེན་ནས་འདུག་བསམ་ནས། གསང་མ་ཕོད་ནས་གཡུ་སླེབས་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། གཡུ་དེ་ཁྱོད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་བྱས་པ་ཡིན། ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་མི་ཡོང་གསུངས་ནས། ཕྱག་གཡས་པས་ཤངས་དེ་བཀབ་ནས། ཕྱག་གཡོན་པས་ཞོ་དེ་གསོལ་ནས། འདི་སྐད་གསུངས་ནས་མགུར་བཞེས་པ། ན་བོ་ཅོག་ནི་ན་ནས་འཆི། །བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་ང་། །ད་ལན་གྱི་ནད་འདིས་འཆི་འཆི་འདྲ། །གསུང་ནས། བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ང་ཁོང་དུ་དུག་སོང་བའི་ནད་པ་ཡིན་པས། འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་རྭ་བར་ཤིར་འགྲོ་གསུང་ནས། ལྷ་བྲོ་ན་ཡར་བྱོན་པས་བྲིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཤེགས་སྐྱེམས་དྲངས་ནས་སྐུ་ཁམས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་མདུན་ན་མར་ལ། བུད་མེད་སྨ་ར་སེར་ཁྱུག་སེ་བ་ཅིག་བྱུང་ནས། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་སྲས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་དཔལ། །དེ་བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་མ་ལགས་སམ། །བྲིན་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ན་ཕར་སོང་ཟེར་བ་དང་། ཡོན་བདག་མོ་རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་སྟོད་ལ་ཕང་པ་གཏད་ནས་ངུས་པས། བུ་སློབ་གཞན་རྣམས་དང་ངུ་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་འགྲོངས་ས་ཆུ་དབར་ན་མཛད་དགོས་ཟེར་ནས་གསོལ་བ་བཏབས་(བཏབ་)པས། དམུས
【English Translation】 Then, on the morning of the tenth day of the waxing moon, Jetsun knew that the leper woman had received the jade, so he went to Dingma Zhaka. The leper woman happily went to Tsapu, took a bowl of poisoned yogurt, and offered it to Jetsun. Jetsun smiled and said, 'Did you get the jade?' The leper woman was afraid and thought, 'Oh, Jetsun already knows.' Not daring to hide it, she said, 'I got it.' Jetsun said, 'This jade was made for your benefit, you will not be guilty.' After saying that, he covered his nose with his right hand, drank the bowl of yogurt with his left hand, and then sang this song: Naboba will surely get sick and die. I, Milarepa of Tibet, this time's illness seems like I am going to die.' After saying that, he said to his disciples: 'I am poisoned and going to die, go to the foot of the snowy mountains outside Zhongla to pass away.' So he went to Lhadrong, everyone offered farewell wine and asked about his health. A woman with slightly yellow hair came before Jetsun and said: 'The son of the Buddhas of the three times, the protector who guides all beings, isn't that Milarepa of Tibet? Go to the emanation palace of Lingmen Longchu.' The benefactor Mo Gyalmo Kyi hugged Jetsun's upper body and cried, and the other disciples also cried, praying that Jetsun would pass away in Chuwar.'
་ལོངས་ཙག་ཕུག་པ་ཡང་བྱུང་ནས། མིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱེད་ན་ཤིང་འདུག་གམ་ཟེར་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཨེན་ཙམ་མ་བདེ་གསུང་བ་ལ། ཁོང་ན་རེ་འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་འོ་རྒྱལ་བས། ཁྱེད་ཀྱི་ནད་དེ་འདིར་ཚོགས་ཚད་ལ་དུམ་རེ་དགོད་ཉན་ན་དགའ་བ་ལ། ངས་ཀྱང་སྐལ་བ་ཅིག་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ་ཟེར་བས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་དེ་བགོ་ཉན་པ་བྱས་པས་ཆོག་གསུང་ནས། ཐམས་ཅད་ལ་བགོ་བ་ལྟར་མཛད་པས། ཙག་ཕུག་པ་ལ་ཉ་བྱེ་ཚན་ལ་ཡར་བ་ལྟ་བུའི་ཟུག་གཟེར་ལངས་པ་དང་། ཁོ་འགྱོད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག །ང་ལས་ངན་པོས་ཅི་ཡང་གི་ལས་ངན་བསགས་འདུག་ཟེར་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བསྟུགས་ནས་ངུ་ཤིང་ཉ་བྱེ་ཚན་ལ་ཡར་བ་འདྲ་བའི་ངུ་འབོད་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ 3-3-92b ནས། ང་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དང་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དུག་གི་གནོད་པས་ག་ན་ཚུགས། དགེ་བཤེས་པ་རང་གིས་ཆོས་དང་འགལ་བའི་ལམ་ལོག་རྣམས་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ། དེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ཁྱོད་རང་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་དེས། ལས་སྒྲིབ་མང་པོ་འདག་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་སར་བཞུད་ཅིག །ང་ཡང་ཆུ་དབར་དུ་ལུས་པོ་འདི་བཞག་ནས་འགྲོ་གསུངས་ནས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཅང་རི་ར་འཁྲོལ་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་ཆུ་དབར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཤེགས་པ་དང་། བུ་སློབ་རྣམས་དང་ཆུ་དབར་དུ་ཕྱིན་ལ། མཁན་པོ་ཙག་ཕུག་པ་ཡང་། འཁོར་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་ཁུར་ནས། ངུ་འབོད་བྱེད་ཅིང་ཆུ་དབར་དུ་ཡོངས་ནས་ཡོད་པ་དང་། དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་པས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མིད་ལ་རས་ཆེན་ལ་དུག་དྲངས་ནས་ཡོད་པར་འདུག་ཟེར་བའི་གཏམ་ངན་ཆེན་པོས། རྒྱལ་ཁམས་ཁྱབ་པ་བྱུང་བས། ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་བྲིན་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་སྤྲུལ་སྐུའི་དབེན་གནས་སུ་འཚོགས་པ་དང་། དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ཁོང་ངོ་ཚ་ནས་ལྕེབ་རྩིས་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྙུང་ 3-3-93a བ་མི་མངའ་བར་མགུར་བཞེས་པ། ཡོང་ན་བོ་ཅོག་ནི་མི་འཆི་སྟེ། །ཤི་བོ་ཅོག་ནི་ན་ནས་འཆི། །བོད་ཀྱི་མི་ལ་རས་པ་ང་། །ད་རེས་ཀྱི་ནད་འདིས་འཆི་འཆི་འདྲ། །ང་ལ་ཕོ་གདོན་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་གནོད། །མོ་གདོན་དུ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་གནོད། །སྲི་གདོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གནོད། །རྒྱབ་རྟེན་དུ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གནོད། །མགོ་བོ་དེ་ཚངས་པའི་གཞུང་ལམ་གས། །རོ་སྟོད་དེ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་ཐེབས། །རོ་སྨད་དེ་ཕྱག་ཆེན་སྲན་གྱིས་གང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་ཨ་ཐུང་མེ་རུ་འབར། །ང་ད་རེས་ཀྱི་ནད་དེས་འཆི་འཆི་འདྲ། །གསུངས་པ་དང་། ཡར་ཚེས་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་ལ་བུ་སློབ་དང་ཡོན་བདག་རྣམས་འཚོགས་ནས། སྐུའི་རིམ་འགྲོ་ཅིག་བྱེད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ
【現代漢語翻譯】 後來,Tsakphukpa(人名)也來了,問道:『米拉日巴尊者(Jetsun,對上師的尊稱)您在這裡嗎?』 尊者回答說:『我有點不舒服。』 Tsakphukpa說:『哦,瑜伽士(Naljorpa)啊,如果能把您的病痛分一點給在場的每個人,讓我們分擔,我也能分到一份就好了。』 米拉日巴尊者同意了,說:『可以分給你們。』 於是,他像分東西一樣分了病痛。結果,Tsakphukpa感到像魚刺卡在喉嚨里一樣的刺痛。 他非常後悔,說:『米拉日巴尊者,請您慈悲!我這個惡人造了什麼孽啊!』 說完,他把頭放在尊者的腳下,哭喊著,像魚刺卡在喉嚨里一樣痛苦。 尊者說:『我像虛空一樣的瑜伽士,毒害怎麼能傷害到我呢?是你自己做了違背佛法的錯事,我這樣做是爲了調伏你。 現在你生起了強烈的懺悔心,可以消除很多業障。大家都回到各自的地方去吧!我要把這個身體留在曲瓦(Chuwor,地名)就走了。』 說完,米拉日巴尊者像鳥兒一樣飛向天空,回到了曲瓦的化身宮殿。弟子們也去了曲瓦。 Tsakphukpa也被僕人抬著,哭喊著來到了曲瓦。Tsakphukpa說:『上師米拉日巴尊者被毒害了!』這個壞訊息傳遍了整個地區。 大家都聚集在吉祥黑汝嘎(Heruka)的宮殿,也就是布林曼隆(Brinmenlung)曲瓦化身靜修處。Tsakphukpa洛哲旺秋(Lodro Wangchuk)感到羞愧,想要自殺。 尊者法身沒有疾病,唱道: 『來者不會死,死者是因病而死。 我,西藏的米拉日巴,這次的病好像要死了。 男邪魔認為是秘密集合在加害我,女邪魔認為是摩訶摩耶(Mahamaya)在加害我,厲鬼認為是金剛持(Vajradhara)在加害我,後盾認為是上師三寶在加害我。 頭頂是梵天的通道,上半身被空性的釘子釘住,下半身充滿了大手印的穀殼,生命力像短促的火焰一樣燃燒。 我這次的病好像要死了。』 在初十和十二,弟子和施主們聚集在一起,請求為尊者做祛病儀式。 尊者說:
【English Translation】 Later, Tsakphukpa also came and asked, 'Jetsun (a respectful title for a master) Milarepa, are you here?' The Jetsun replied, 'I am a little unwell.' Tsakphukpa said, 'Oh, Yogi (Naljorpa), if only your illness could be divided among everyone present here, so we could share it, and I could also get a share.' Jetsun Milarepa agreed, saying, 'It can be divided among you.' So, he distributed the illness as if distributing something. As a result, Tsakphukpa felt a stinging pain like a fishbone stuck in his throat. He was very regretful and said, 'Jetsun Milarepa, please have mercy! What evil have I, this wicked person, created!' Having said that, he placed his head at the feet of the Jetsun, crying and wailing as if a fishbone were stuck in his throat. The Jetsun said, 'How can poison harm me, a Yogi who is like the empty sky? It is you who have done wrong deeds against the Dharma, and I did this to subdue you. Now that you have generated strong remorse, you can eliminate many karmic obscurations. Everyone, return to your respective places! I will leave this body in Chuwor (a place name) and depart.' Having said that, Jetsun Milarepa flew into the sky like a bird and returned to the Emanation Palace of Chuwor. The disciples also went to Chuwor. Tsakphukpa was also carried by servants, crying and wailing, and came to Chuwor. Tsakphukpa said, 'The master Jetsun Milarepa has been poisoned!' This bad news spread throughout the region. Everyone gathered at the palace of the glorious Heruka, which is the Brinmenlung Chuwor Emanation Retreat. Tsakphukpa Lodro Wangchuk felt ashamed and wanted to commit suicide. The Jetsun, whose Dharmakaya (body of truth) has no illness, sang: 'The one who comes will not die, the one who dies dies from illness. I, Milarepa of Tibet, this time's illness seems like I will die. Male demons think the secret gathering is harming me, female demons think Mahamaya is harming me, evil spirits think Vajradhara is harming me, the support thinks the Lama (Guru) and Three Jewels are harming me. The top of my head is the channel of Brahma, my upper body is nailed by the nail of emptiness, my lower body is filled with the chaff of Mahamudra, my life force burns like a short flame. This time's illness seems like I will die.' On the tenth and twelfth days of the waxing moon, the disciples and patrons gathered together and requested to perform a ritual for the Jetsun's health. The Jetsun said:
་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། མིད་ལ་སྤྲང་པོ་ལ་རིམ་འགྲོ་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཚོགས་རྫོགས་པ་ཡིན་གསུང་ནས་བཀའ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་པ་གདོང་མཆི་མས་གཡོགས་ནས། འདི་སྐད་ཞུས་པར་འདུག་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལགས། ད་ངས་ཅི་འདྲ་བྱས་ན་ངན་སོང་ནས་ཐར་པ་འདྲ་སྲིད་དམ་ཞུས་པས། མིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁོང་གིས། 3-3-93b མགུར་གསུངས་པ། ཡོང་སྐྱེས་ཕོ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་དགོས། །སྐྱེས་ཕོ་རབ་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་མ་ཤེས་ན། །སེང་ཆེན་གང་ལ་འགྱིང་བ་འདྲ། །ཉམས་རྩལ་ཆེ་ཡང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །སྐྱེས་ཕོ་འབྲིང་རྣམས་ལ་ཆོས་བྱེད་དགོས། །སྐྱེས་ཕོ་འབྲིང་གི་ཆོས་བྱེད་པ་མ་ཤེས་ན། །ཀླག་གིས་ཚང་རྩི་སོགས་དང་འདྲ། །བཙན་ཕྱུག་འཛོམ་ཡང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །སྐྱེས་ཕོ་ཐ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་དགོས། །སྐྱེས་ཕོ་ཐ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་མ་ཤེས་ན། །སྤྱང་ཁུས་རི་སྟོང་འགྲིམ་པ་འདྲ། །སྡིག་སྡུས་བསགས་ཀྱང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །ཟ་མ་མོ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་དགོས། །མོ་རབ་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་མ་ཤེས་ན། །རྨ་བྱ་མདོངས་ལ་ལྟས་པ་འདྲ། །ཁ་དོག་ལེགས་ཀྱང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །ཟ་མ་མོ་འབྲིང་རྣམས་ལ་ཆོས་བྱེད་དགོས། །མོ་འབྲིང་གིས་ཆོས་བྱེད་མ་ཤེས་ན། །སྦྲང་མས་སྦྲང་རྩི་བསགས་པ་འདྲ། །བསི་སོགས་མཁས་ཀྱང་དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །ཟ་མ་མོ་ཐ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་དགོས། །མོ་ཐ་ཡིས་ཆོས་བྱེད་མ་ཤེས་ན། །ཁྱི་མོ་ཚང་མའི་ལུས་ངན་འདྲ། །ཁྲུད་ཕྱིར་ལས་ངན་བསགས་ཡང་(ཀྱང་)དགོས་རྒྱུ་ཆུང་། །ལར་རང་རེ་ཤི་བདུད་ཀྱིས་ཟིན་ཙ་ན། །བཙན་པོས་ངར་སྐད་བྱེད་ས་མེད། །ཁ་ཞན་གྱིས་ལྐོག་ཉལ་བྱེད་ས་མེད། །ཕྱུག་པོས་ནོར་གྱིས་བསླུ་ས་མེད། །དབུལ་པོས་མེད་ཁ་ 3-3-94a གདར་ས་མེད། །དཔའ་བོས་རལ་ཁ་འགྱེད་ས་མེད། །བསྡར་མས་ཝ་བྲོས་བྱེད་ས་མེད། །མཛངས་མས་གཏམ་གྱི་བཤད་ས་མེད། །གྱད་པས་ཤེད་ཀྱིས་འཇུག་ས་མེད། །བཟོ་ཅོས་གྲ་སྲུབས་བྱེད་ས་མེད། །མགར་བས་ལྕགས་མཁར་རྩིག་ས་མེད། །འཚོ་བྱེད་སྨན་གྱིས་གསོ་ས་མེད། །བན་བོན་གྱི་རིམ་འགྲོ་བྱེད་ས་མེད། །སྣང་ལོག་བར་དོའི་འཇིགས་འཁྲང་དེར། །དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བས་ཀྱང་སྐྱབས་དཀའ་བས། །དེ་བས་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་མཛད་དོ། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་སོ། །དེའི་སྔ་མོའི་དུས་ཅིག་ན། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རི་བོན་པོ་གཉན་གྱི་རྩེ་མོ་དེར། །རང་རེ་བྱ་བ་བཏང་བའི་མི་དགུ་ཡོད། །བུ་སྐྱིད་དུ་ཚོར་རམ་རས་ཆུང་རྣམས། །ཕ་ང་ནི་ཉམས་དགའ་ཤེས་པ་བདེ། །བུ་ཞི་བ་འོད་དང་ཞི་བདེ་བ་སྐྱོང་། །ཚུར་ཤོག་ཕ་ཡི་རམ་བུ་ཐེག །བོད་ཀྱི་མི་ལ་རས་པ་ངས། །རི་བོ་གདུང་མོ་གཞིབས་འདྲ་མཐོང་། །ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་སྡེབས་འདྲ་མཐོང་། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་པ་ནི། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱི་
【現代漢語翻譯】 尊者(rje btsun)說:『雖然我米拉日巴(Mila)不需要任何供養,但既然你們聚集在一起,就賜予你們開示。』然後,格西(dge bshes)擦普巴(tsag phug pa)淚流滿面,這樣問道:『尊者,我該如何做才能從惡道中解脫?』米拉日巴尊者,瑜伽自在者,唱道: 『大丈夫當修法,若大丈夫不識修法,猶如雄獅空逞威,縱有才藝亦無用。中等男兒當修法,若中等男兒不識修法,猶如螻蟻築巢穴,縱有權勢亦無用。下等男兒當修法,若下等男兒不識修法,猶如餓狼游空山,徒增罪孽亦無用。上等女子當修法,若上等女子不識修法,猶如孔雀顧其羽,徒有美色亦無用。中等女子當修法,若中等女子不識修法,猶如蜜蜂採蜜忙,縱有巧藝亦無用。下等女子當修法,若下等女子不識修法,猶如母狗身軀臭,沐浴反增諸惡業,徒勞無功一場空。總而言之,一旦我等為死魔所擒,強者無處逞兇狂,弱者無處暗偷生,富者無財可賄賂,貧者無詞可辯解,勇者無刃可揮舞,怯者無處可逃遁,智者無計可施展,壯者無力可掙扎,巧匠無縫可鉆營,鐵匠無墻可構築,良醫無藥可救治,僧侶(ban)苯教徒(bon)亦無計可施。于中陰險惡境,三世諸佛亦難救,故當精進修持殊勝之佛法。』 在更早的時候,尊者說:『在那日苯波(ri bon po)年(gnyan)山頂,我們派去的九個人,孩子們是否快樂?我米拉日巴感到快樂而知足。喜瓦沃(zhi ba 'od)和喜德瓦炯(zhi bde ba skyong),過來扶我一把。我,西藏的米拉日巴,看到山如脊椎般聳立,日月如車輪般並列。』這是上師尊者的開示。
【English Translation】 The venerable one (rje btsun) said, 'Although I, Mila (Mila), do not need any offerings, since you have gathered together, I will give you instructions.' Then, Geshe (dge bshes) Tsakphukpa (tsag phug pa), with tears streaming down his face, asked, 'Venerable one, what should I do to be liberated from the lower realms?' Mila, the lord of yoga, sang: 'Great men should practice Dharma. If great men do not know how to practice Dharma, it is like a great lion roaring in vain. Though skilled, it is of little use. Middle men should practice Dharma. If middle men do not know how to practice Dharma, it is like ants building nests. Though powerful, it is of little use. Lower men should practice Dharma. If lower men do not know how to practice Dharma, it is like a hungry wolf wandering in an empty mountain, accumulating sins in vain. Upper women should practice Dharma. If upper women do not know how to practice Dharma, it is like a peacock admiring its feathers. Though beautiful, it is of little use. Middle women should practice Dharma. If middle women do not know how to practice Dharma, it is like a bee gathering honey. Though skilled in crafts, it is of little use. Lower women should practice Dharma. If lower women do not know how to practice Dharma, it is like a dog's foul body, bathing only increases evil deeds, all in vain. In short, once we are seized by the Lord of Death, the strong have no place to be fierce, the weak have no place to hide, the rich cannot bribe with wealth, the poor cannot argue, the brave have no sword to wield, the cowardly have no place to flee, the wise have no plan to devise, the strong have no strength to struggle, the craftsman has no crack to slip through, the blacksmith has no fortress to build, the healer has no medicine to cure, neither monks (ban) nor Bonpos (bon) can perform rituals. In that terrifying state of the Bardo, even the Buddhas of the three times cannot protect you. Therefore, diligently practice the supreme Dharma.' Earlier, the venerable one said, 'On the summit of Ri Bonpo (ri bon po) Nyan (gnyan), the nine people we sent, are the children happy? I, Milarepa, am happy and content. Zhiwa-ö (zhi ba 'od) and Zhidewa-kyong (zhi bde ba skyong), come and help me. I, Milarepa of Tibet, see the mountain like a spine, the sun and moon like wheels side by side.' This was the venerable lama's teaching.
རྒྱལ་པོ་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱིས་ས་དང་པོ་རབ་དགའི་སྔ་ལྟས་གཟིགས་པར་འདུག་གོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་གསུམ་སོང་བ་དང་། དཔལ་ལྡན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་ན་བ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ 3-3-94b གྱེས་གསུངས་པས། གཞན་མ་རྣམས་སོང་ནས། མི་བཅུ་གཉིས་དྲུང་ན་བསྡད་པ་ནི། སེ་བན་རས་པ་དང་། ཞི་བ་འོད་དང་། ཁྱི་ར་རས་པ་དང་། གླན་རས་དང་། བཤེན་རས་དང་། ངམ་རྫོང་རས་པ་དང་། འབྲི་སྒོམ་རས་པ་དང་། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ནི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཞག་དགའ་མ་སླེབ་ལ། ཡོན་བདག་སྡིང་མ་བ་འབར་བ་སེང་གེ་དང་། ཆམ་པོ་ཆེ་བ་དཀོན་མཆོག་འབར་དང་། ཡོན་བདག་མོ་ལེགས་གསལ་འབུམ་མེ་དང་། ཡོན་བདག་མོ་རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་དང་། དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་པས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བརྟུགས་ནས་ཕྱིར་ལང་མ་ཉན་པ་དང་། མི་བཅུ་གཉིས་ན་ཡོད་པ་ལ། དེ་ནས་ཡར་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཉིན་པར་ནི། མིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེས། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དངོས་སུ་གྱུར་ནས། དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་པ་ལ་བུམ་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱུད་ངན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་མཛད་ཅིང་། ཡང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དངོས་སུ་གྱུར་ནས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་ཁྲིམས་ཕོག་པར་མཛད། ཡང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ 3-3-95a བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས། ཙག་ཕུག་པ་ལ་དབང་བྱིན་བརླབས་དང་བཅས་པ་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཡང་ཅིག་ཏུ་ན། རྐྱེན་དྲག་པོ་དགེ་བའི་བསྐུལ་མ་ཡིན་ཅིང་། བྱ་བ་ངན་པ་ལ་འགྱོད་པའི་སེམས་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་དེ། སྡིག་པ་འདག་མྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། བྱ་བ་ངན་པ་རྣམས་ལ་འགྱོད་སེམས་མེད་ལ་སླར་ལ་རྙོག་པ་བཞིན་བྱེད་པ་ནི། དཔེར་ན་མི་དགེ་བའི་སྟོན་པ་ལྷ་སྦྱིན་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་མང་རབ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་དགོངས་མོར་སོང་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ནི་སྐུའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་ཅིང་འདུག་པ་དང་། ངམ་རྫོང་རས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་འདས་གྲོང་མི་མངའ་ན་ཡང་། ད་ལྟ་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་དེ་ལ་ལྟས་ན་གཞན་དོན་ལ་གཤེགས་བཞེད་པ་ཡིན་ནམ་བསམ་པ་ལགས་པས་གལ་ཏེ་འདས་གྲོང་བྱུང་ན། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཅི་འདྲ་བྱེད་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་ཞལ་ནས། འོ་ཁྱེད་དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་པས། དེ་རེས་ཀྱི་མིག་ལོང་བ་དེས་མི་ཆོག་པར། ནམ་ཞག་གཏན་གྱི་ལོང་བ་ཅིག་དོ་ཟླ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་རེས་ང་མིད་ལ་སྤྲང་པོ་དང་འཕྲད་པས་ 3-3-95b འཚེངས་པ་ལགས་སོ། །ལར་རང་རེ་ཤི་བའི་ལམ་རོགས་ལ་ཆོས་མིན་པ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་ལ
【現代漢語翻譯】 國王米拉日巴(Mi la ras chen,藏傳佛教噶舉派創始人)似乎看到了第一地(rab dga',歡喜地,菩薩修行階位的第一個階段)的預兆。 過了兩天半,吉祥的笑金剛(bzhhad pa rdo rje)說:『我沒有疾病,所以大家各自離開吧。』於是其他人離開了,十二個人留在了他身邊,他們是:色文惹巴(Se ban ras pa),喜瓦沃(zhi ba 'od),克拉惹巴(khyi ra ras pa),蘭惹(glan ras),賢惹(bshen ras),昂宗惹巴(ngam rdzong ras pa),哲貢惹巴('bri sgom ras pa),惹瓊多杰扎(ras chung rdo rje grags)住在中央,扎嘎瑪(zhag dga' ma)沒有來。施主丁瑪瓦阿瓦僧格(sding ma ba 'bar ba seng ge),強波切瓦袞秋阿巴(chams po che ba dkon mchog 'bar),女施主勒薩崩梅(mo legs gsal 'bum me),女施主嘉姆吉(rgyal mo skyid),格西查普巴(dge bshes tsag phug pa)將頭放在至尊(rje btsun)的腳下,不願起身。總共有十二個人在那裡。 然後,在初三的早上,米拉瑜伽自在者,吉祥的笑金剛,在一瞬間變成了薄伽梵金剛薩埵(rdo rje sems dpa',藏文,梵文 वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛薩埵),為格西查普巴灌頂,凈化了他惡劣血統的障礙。又在一瞬間,變成了圓滿正等覺釋迦牟尼佛(shAkya thub pa),授予他聲聞的戒律。又在一瞬間,幻化出喜金剛(bde dgyes,藏文,梵文 हेरुक,Heruka,黑汝嘎),密集金剛(gsang,藏文,梵文 गुह्य,Guhya,秘密)和勝樂金剛(gsang gsum,三種密續本尊)等無數本尊。 給予查普巴灌頂和加持。所有這些,都是強烈的逆緣成為善行的助緣,對惡行的強烈悔恨,能迅速消除罪業,就像阿阇世王(ma skyes dgra,未生怨)一樣。對惡行沒有悔恨,反而像污泥一樣越攪越渾濁,就像提婆達多(lha sbyin)一樣。現在也有很多人這樣做。 到了傍晚,至尊大師示現各種身相。昂宗惹巴等人心想:『至尊大師您沒有疾病,但現在示現各種神通,難道是想爲了利益他人而示寂嗎?如果真的示寂了,我們該怎麼辦?』 至尊回答說:『哦,你們這些格西查普巴,這次瞎了一隻眼睛還不夠,還想永遠瞎下去嗎?這次我米拉日巴遇到了乞丐,真是滿足啊!』 『一般來說,我們死後的旅伴,只有佛法才能幫助我們。』
【English Translation】 King Milaraspa (Mi la ras chen) seemed to see the foreshadowing of the first bhumi (rab dga', the Joyful Ground, the first stage of a Bodhisattva's path). After two and a half days, the glorious Laughing Vajra (bzhhad pa rdo rje) said, 'I have no illness, so everyone should leave.' Then the others left, and twelve people remained by his side: Seban Raspa, Zhiwa Wo, Khyira Raspa, Lan Ras, Shen Ras, Ngamdzong Raspa, Dregom Raspa, and Rechhung Dorje Drak resided in the center, while Zhagma did not come. The patron Dingmawa Awa Senge, Champochewa Konchok Abar, the female patron Legsal Bumme, the female patron Gyalmo Kyi, and Geshe Chakphukpa bowed their heads at the feet of the Jetsun (rje btsun) and were unwilling to rise. There were twelve people in total. Then, on the morning of the third day, Mila, the lord of yoga, the glorious Laughing Vajra, in an instant, transformed into the Bhagavan Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Tibetan, Sanskrit: वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Diamond Being), bestowing the vase empowerment upon Geshe Chakphukpa, purifying the obscurations of his evil lineage. Again, in an instant, he transformed into the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni (shAkya thub pa), bestowing upon him the Vinaya precepts of the Shravakas. Again, in an instant, he emanated countless yidam deities such as Hevajra (bde dgyes, Tibetan, Sanskrit: हेरुक, Heruka), Guhyasamaja (gsang, Tibetan, Sanskrit: गुह्य, Guhya, Secret), and Chakrasamvara (gsang gsum, three secret tantric deities), giving Chakphukpa empowerment and blessings. All of these, the strong adverse conditions become the impetus for good deeds, and the strong remorse for evil deeds, can quickly eliminate sins, just like King Ajatashatru. Those who have no remorse for evil deeds, but instead stir up trouble like mud, are like Devadatta. There are many who do the same now. As evening approached, the great Jetsun manifested various forms. Ngamdzong Raspa and others thought, 'Jetsun, you have no illness, but now you are manifesting various miracles. Do you intend to pass away for the benefit of others? If you really pass away, what should we do?' The Jetsun replied, 'Oh, you Geshe Chakphukpa, is it not enough to be blind in one eye this time, that you want to be blind forever? This time, I, Milaraspa, met a beggar, and I am satisfied!' 'In general, the companion on our journey after death is only the Dharma that can help us.'
། ཆོས་རང་ཡང་རྒྱ་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་གཅིག་གྲུབ་པ་དགའ་བ་ཡིན་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒོམ་ཅིག །ང་མིད་ལ་སྤྲང་པོ་ནང་པར་འཆི་བ་ཅིག་ཀྱང་དོ་རེ་ཡང་སྒོམ་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྐལ་ལྡན་ཀུན་རེ་རེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒོམ་ཅིག་གསུང་ནས། མགུར་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །ལར་བཙན་ཕྱུག་འཛོམས་པའི་ཕོ་རྒོད་ཙོ། །འཆི་ཁར་འགྱོད་པ་མང་པོ་མཐོང་། །རང་རེ་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་ནོར་ཡོད་ཀྱང་། །འཆི་བའི་ནང་པར་ལག་སྟོང་འགྲོ། །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་ཟས་ཡོད་ཀྱང་། །ཤི་བའི་ནང་པར་ལྟོག་པར་འགྲོ། །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་གོས་ཡོད་ཀྱང་། །ཤི་བའི་ནང་པར་གཅེར་བུར་འགྲོ། །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་རྟ་ཡོད་ཀྱང་། །ཤི་བའི་ནང་པར་རྐང་ཐང་འགྲོ། །ལོ་བརྒྱ་འགྲོགས་པའི་གཉེན་ཡོད་ཀྱང་། །ཤི་བའི་ནང་པར་གཅིག་པུར་འགྲོ། །གསུང་ཞིང་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང་འདུག་པ་དང་། ཡང་རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་འདས་གྲོང་མི་མངའ་ན་ཡང་། གལ་ཏེ་འགྲོངས་པ་འདྲ་བྱུང་ན་སྤུར་གང་དུ་སྦྱང་། རྗེས་ཀྱི་གཤེགས་རྫོང་ཇི་འདྲ་བྱེད་ལགས་ཞུས་པས། ཕ་མིད་ལ་ 3-3-96a རས་ཆེན་གྱི་མགུར་གསུངས་པ། ཡོང་ཆུ་དབར་སྤྲུལ་སྐུའི་དབེན་གནས་སུ། །བོད་ཀྱི་མིད་ལ་རས་པ་ཁོ། །མི་ང་ཤི་བའི་དུས་ན་འདི་བཞིན་གྱིས། །མ་སྲུ་བུ་སྲིང་མ་ལགས་པས། །གྲགས་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་ངུ་དབྱངས་གྱིས། །ཐག་རུལ་འབྲེང་རུལ་མ་ལགས་པ། །རྩ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིས་རོ་ཚུར་ཁྱིགས། །ཕ་ཅིག་སྲིད་སྡེ་མ་ལགས་པ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་རོ་ཡང་ཁུར། །ཕ་མེས་ཀྱི་དུར་ས་མ་ལགས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དུར་སར་སྐྱོལ། །བུ་ཚ་སྣབས་བཤལ་མ་ལགས་པ། །བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)རྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་སྙོམས། །ཤིང་ནག་འགལ་དུམ་མ་ལགས་པ། །འོད་གསལ་ཞུན་མེས་རོ་ཡང་བསྲེགས། །ཁྱེངས་གྲགས་སྟོན་འགྱེད་མ་ལགས་པ། །སྐུ་གསུམ་འབྲལ་མེད་དགའ་སྟོན་གྱིས། །རས་བྲིས་ལུགས་སྐུ་མ་ལགས་པ། །འཁོར་གཞི་རྩད་གཅོད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ཐོབ། །གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལགས། འདི་ནས་གཤེགས་ནས་གང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ལགས། ངེས་ཚོ་གསོལ་བ་གང་དུ་འདེབས་ལགས་ཞུས་པས། མི་ལ་རས་ཆེན་གྱིས་མགུར་གསུངས་པ། ཡོང་ཆུ་དབར་དཔལ་གྱི་དབེན་གནས་སུ། །བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རས་པ་ངས། །རི་བོ་མདུང་མོ་གཤིབས་འདྲ་མཐོང་། །ཉི་ཟླ་ཆབ་ལོང་གཏོར་འདྲ་ 3-3-96b མཐོང་། །རིགས་ལྔ་བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་རླུང་། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཛིན། །ང་ལ་ཞིང་ཁམས་ངེས་པ་ཅན་མེད་པས། །ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་མོས་སར་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུང་། ཡང་རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་སྐུ་ཉེ་ནི་མེད་པས། ཇོ་མོ་འོར་མོ་དང་། སྔགས་རྡོར་མོ་ལ་སྐད་རེ་བཏང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཕ་མི་ལ་རས་ཆེན་གྱི་ཞ
【現代漢語翻譯】 佛法本身比理解文字更有意義,所以大家要修行!我米拉日巴雖然是個乞丐,但我每天都在修行。希望所有有緣分的人都努力修行!』說完,尊者唱了這首歌: 那些擁有權勢和財富的人,在臨死時會感到很多遺憾。 當我們面臨死亡時,即使擁有能用一百年的財富,死時也只能空手而去。 即使擁有能吃一百年的食物,死時也只能餓著肚子走。 即使擁有能穿一百年的衣服,死時也只能赤身裸體地走。 即使擁有能騎一百年的駿馬,死時也只能徒步而行。 即使擁有相伴一百年的親人,死時也只能獨自一人離去。 說完,他展示了各種身姿。這時,熱瓊巴(Raschungpa)他們問:『至尊上師,即使您沒有死亡,但如果真的示現圓寂,遺體該如何處理?身後事該如何安排?』 米拉日巴唱道: 『在永曲瓦(Yongchuwabar)的化身靜修地,我,西藏的米拉日巴, 在我死後就這樣做: 不要像世俗的母女姐妹那樣,哭喊著表達空洞的悲傷。 不要像腐爛的繩索一樣糾纏,讓阿瓦都帝(Avadhuti)瑜伽士來搬運我的遺體。 不要像世俗的父子兄弟那樣,讓勇士空行母(Dakini)來搬運我的遺體。 不要像祖傳的墓地那樣,把我送到金剛持(Vajradhara)的墓地。 不要像孩子擦鼻涕那樣,讓傳承的河流與我同在。 不要像燒燬黑色的木柴那樣,用光明之火焚燒我的遺體。 不要像炫耀財富那樣,舉行三身(Trikaya)不分離的喜宴。 不要畫在布上的畫像那樣,獲得斷除輪迴根本的法身舍利。』 熱瓊巴他們又問:『至尊上師,您圓寂后將轉生到哪裡?我們該向何處祈禱?』 米拉日巴唱道: 『在永曲瓦(Yongchuwabar)吉祥的靜修地,我,西藏的瑜伽士, 看到山峰像矛一樣聳立,日月像水泡一樣破裂。 五種姓(Five families)如鳥兒飛翔,法性(Dharmata)如風。 轉輪聖王(Chakravartin)掌握著珍寶。 我沒有固定的凈土,你們可以隨意向任何地方祈禱。』 熱瓊巴他們又問:『至尊上師,您沒有親近的人,是否要給覺姆俄熱(Jomo Ore)和 昂珠多吉(Nga Dorje)捎個信?』 米拉日巴回答說:
【English Translation】 'Dharma itself is more meaningful than understanding words, so everyone should practice! Although I, Milarepa, am a beggar, I practice every day. I hope all those who have the opportunity will practice diligently!' After speaking, the venerable sang this song: Those who possess power and wealth will feel many regrets when they are about to die. When we face death, even if we have wealth that can last for a hundred years, we can only go empty-handed at the time of death. Even if we have food that can last for a hundred years, we can only go hungry at the time of death. Even if we have clothes that can last for a hundred years, we can only go naked at the time of death. Even if we have a steed that can be ridden for a hundred years, we can only walk on foot. Even if we have relatives who have been with us for a hundred years, we can only leave alone. After speaking, he displayed various postures. At this time, Raschungpa and others asked: 'Venerable Master, even if you do not have death, but if you really manifest parinirvana, how should the body be handled? How should the funeral arrangements be made?' Milarepa sang: 'In the incarnation retreat of Yongchuwabar, I, the Tibetan Milarepa, Do this when I die: Do not, like worldly mothers, daughters, and sisters, cry out expressing empty sorrow. Do not entangle like rotten ropes, let the Avadhuti yogis carry my body. Do not, like worldly fathers, sons, and brothers, let the Dakinis carry my body. Do not, like ancestral graveyards, send me to the graveyard of Vajradhara. Do not, like children wiping their noses, let the river of lineage be with me. Do not, like burning black firewood, burn my body with the fire of luminosity. Do not, like showing off wealth, hold a feast of joy of the inseparable Trikaya. Do not, like a portrait painted on cloth, obtain the Dharmakaya relics that cut off the root of samsara.' Raschungpa and others asked again: 'Venerable Master, where will you be reborn after you pass away? Where should we pray?' Milarepa sang: 'In the auspicious retreat of Yongchuwabar, I, the Tibetan yogi, See the mountains standing like spears, the sun and moon bursting like bubbles. The Five Families fly like birds, Dharmata is like the wind. The Chakravartin holds the jewels. I do not have a fixed pure land, you can pray to any place you like.' Raschungpa and others asked again: 'Venerable Master, you do not have close relatives, should we send a message to Jomo Ore and Nga Dorje?' Milarepa replied:
ལ་ནས། ང་ལ་གཉེན་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ལར་རང་རེ་ཤི་བའི་དུས་ན་ཆོས་མིན་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་པས། ངའི་འདི་ལ་ཉོན་གསུང་ནས་མགུར་བཞེས་པ། རང་རེ་ཤི་བའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ན། །རང་དང་འདྲ་བའི་ཕ་མས་ཀྱང་། །སྔ་དྲོ་ངུ་འབོད་གཡེར་མཁན་བྱེད། །དགོང་མོ་སྙིང་ཁུ་སྐྱོགས་རྒན་འཐུང་། །རང་དང་འདྲ་བའི་སྤུན་ཟླས་ཀྱང་། །སྔ་དྲོ་ངུ་འབོད་གཡེར་མཁན་བྱེད། །དགོང་མོ་ནོར་ལ་ཞེ་སྒོམ་བྱེད། །རང་དང་འདྲ་བའི་ཆུང་མས་ཀྱང་། །སྔ་དྲོ་ངུ་འབོད་གཡེར་ངན་བྱེད། །དགོང་མོ་སེམས་ཀྱི་གཏད་རོགས་ཚོལ། །རང་དང་འདྲ་བའི་བུ་ཚས་ཀྱང་། །སྔ་དྲོ་ངུ་འབོད་གཡེར་ངན་བྱེད། །དགོང་མོ་ཁང་བུ་ཁང་རྩེད་བྱེད། །མིད་ལ་སྤྲང་པོ་ལ་གཉེན་ཚན་མེད་པ་དེ་ལེགས་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡར་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཉི་མ་ལ་རྒལ་ལ་ཁད་ 3-3-97a པ་དང་། རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས། འོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒོམས་ཅིག །ང་ནང་པར་སྔ་དྲོ་འཆི་བས་ཀྱང་། དོ་རེ་ཡང་སྒོམ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་ནས། ཉུང་རྟོག་གི་ཀོང་བུ་ཆེན་པོ་ཅིག་མཛད་ཏེ་(དེ)། དེའི་ནང་དུ་སྣང་གསལ་ལྟམ་ནས། དབུའི་ཐོག་ན་བཞག་སྟེ། སྐུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་དཀྲུང་ལ་བཞུགས་ཅིང་། གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་རྩེགས་པ་ལྟར་མཛད་ལ། སྐུའི་བརྗིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ་དང་ཐ་དད་མི་མངའ་ལ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཉ་རྒྱས་གྱི་ཟླ་བ་ལ་སྤྲིན་ཚོགས་གཡའ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་དུ་འོད་མདངས་ཟེར་དང་བཅས་པར་བཞུགས་ལ། གཡོ་མེད་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕ་འོང་སྐྱུར་བ་ལྟར་དུ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །དྲུང་ན་ཡོད་པའི་མི་བཅུ་གཉིས་པོ་དེས་མར་ངོས་ན་ཡར་ལྟས་པས། བླ་མའི་སྐུ་ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས་གཡོ་འགུལ་མི་མངའ་ཞིང་། ནམ་སྐྱ་སལ་ལངས་པ་དང་། དབུ་ཐོག་གི་སྣང་གསལ་དེ་ཡང་། ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་ལ་སོང་ནས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གསལ་བ་བྱུང་བ་དང་། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རས་ཆེན་ཡང་། ཐུགས་དམ་ལ་བཞེངས་ནས། ཤངས་གཉིས་ནས་རླུང་ 3-3-97b སི་རི་རི་མཛད་ཏེ་(དེ)། འོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒོམས་ཅིག །ང་ད་ནང་འཆི་བ་ཅིག་གིས་ཡང་མདང་ཡང་སྒོམ་བྱས་པ་ཡིན་གསུང་ཙ་ན། དབུ་ཐོག་གི་སྣང་གསལ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་དཔག་ཆེན་གྱི་མདས་ཀྱང་མགྱོགས་པར་ཡར་ནས་སོང་བ་དང་། མིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཞལ་ནས། རྗེ་མར་པ་བྱོན་ཡོད་དོ། །མཎྜལ་ཕུལ་གསུང་ནས། ཡོངས་ཆུ་དབར་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ན། །ང་མི་ལ་རས་པ་ན་སོ་རྒས། །ཐ་མལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི། །གཡར་པོ་ཡིན་གྱིས་གང་དགར་ཞོག །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཛིན། །རིགས་ལྔ་བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་རླུང་། །བུ་བཛྲ་ཀཱིར་ཏི་ལ་དེ་སྐད་བཟློས། །ང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས
【現代漢語翻譯】 尊者說:『我不需要親戚和家鄉。』一般來說,我們死的時候,任何佛法以外的東西都無濟於事。你們聽我說。』然後唱道:『當我們死亡降臨的時候,和我們一樣的父母,早晨哭喊哀嚎,晚上喝乾癟的骨髓;和我們一樣的兄弟姐妹,早晨哭喊哀嚎,晚上貪戀財物;和我們一樣的妻子,早晨哭喊哀嚎,晚上尋找心靈的寄託;和我們一樣的子女,早晨哭喊哀嚎,晚上玩弄房產。』尊者說:『無親無故的乞丐是最好的。』 之後,十三日的太陽快要落山時,至尊吉祥笑金剛(dpal ldan bzhad pa'i rdo rje)說:『哦,大家都禪修吧!我明天早上就要死了,所以今天也要禪修。』說完,他做了一個很大的酥油燈,在裡面點亮燈,放在頭頂上,身體結跏趺坐,像堆積的金塔一樣。他的身軀莊嚴,與遍照佛(rnam par snang mdzad)、雪山和大海沒有區別。他的面容,像沒有云彩遮蔽的滿月一樣,光芒四射。他安住在如如不動的禪定中,像平靜的海洋一樣。在他旁邊的十二個人仰視著他,上師的身軀安住在六法金剛定中,一動不動。當天空晴朗明亮時,他頭頂上的燈也越來越亮,照亮了三千大千世界。至尊惹瓊巴(ras chen)也從禪定中起身,從兩個鼻孔里發出『嘶嘶』的聲音,說:『哦,大家都禪修吧!我今天就要死了,所以昨天也在禪修。』這時,他頭頂上的燈比箭還快地升向天空。米拉日巴(mi la ras pa)尊者說:『瑪爾巴(mar pa)上師來了,獻曼扎(maṇḍala)!』然後唱道:『在永曲瓦(yongs chu dbar)吉祥宮殿中,我米拉日巴(mi la ras pa)年老體衰。這個平凡的色身,是借來的,隨它去吧!轉輪聖王(འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ།, cakravartin),珍寶自生(རིན་ཆེན་འཛིན།, ratna-dhara)。五部如來(རིགས་ལྔ།, pañcakula),飛鳥法性風(བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་རླུང།)。』對兒子金剛稱(བཛྲ་ཀཱིར་ཏི།, vajrakīrti)這樣說:『我覺性法界(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།, dharmadhātu)。』
【English Translation】 The venerable one said, 'I don't need relatives or homeland.' Generally speaking, when we die, nothing other than Dharma is of any help. Listen to me.' Then he sang: 'When death comes, parents like us will cry and wail in the morning, and drink dry bone marrow in the evening; siblings like us will cry and wail in the morning, and covet wealth in the evening; wives like us will cry and wail in the morning, and seek solace for their hearts in the evening; children like us will cry and wail in the morning, and play with houses in the evening.' The venerable one said, 'A beggar without relatives is the best.' After that, as the sun of the thirteenth day was about to set, Jetsun Paldan Zhaypay Dorje (dpal ldan bzhad pa'i rdo rje) said, 'Oh, everyone meditate! I am going to die tomorrow morning, so I will meditate today as well.' Having said that, he made a large butter lamp, lit it, and placed it on top of his head. His body sat in vajra posture, like a stacked golden stupa. His body was majestic, no different from Vairochana (rnam par snang mdzad), the snow mountain, and the ocean. His face was like a full moon without clouds, radiating light. He remained in unwavering samadhi, like a calm ocean. The twelve people beside him looked up at him. The lama's body remained in the Six Dharmas Vajra Samadhi, without moving. As the sky cleared and brightened, the lamp on top of his head became brighter and brighter, illuminating the entire three thousand great thousand worlds. Jetsun Rechungpa (ras chen) also arose from his meditation, making a 'hissing' sound from his nostrils, and said, 'Oh, everyone meditate! I am going to die today, so I meditated yesterday as well.' At that moment, the lamp on top of his head rose into the sky faster than an arrow. The venerable Milarepa (mi la ras pa) said, 'Marpa (mar pa) Lama has come, offer a mandala (maṇḍala)!' Then he sang: 'In the auspicious palace of Yongchuwabar (yongs chu dbar), I, Milarepa (mi la ras pa), am old and frail. This ordinary physical body is borrowed, let it be! Chakravartin (འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ།, cakravartin), Ratna-dhara (རིན་ཆེན་འཛིན།, ratna-dhara). Five Buddhas (རིགས་ལྔ།, pañcakula), birds fly, Dharma nature wind (བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་རླུང།).' Say this to my son Vajrakirti (བཛྲ་ཀཱིར་ཏི།, vajrakīrti): 'I, awareness, Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།, dharmadhātu).'
་སུ་འཕོ། །ཤེས་རྒྱུད་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་འདོན། །གསུང་ཙ་ན། སྤྱི་གཙུག་ཡར་ལ་འོད་ཆང་རྫ་ཙམ་ཅིག་ཐོན་ནས། ནམ་མཁའ་ན་ཡར་སོང་བ་དང་། བྱའི་ལོ་རྟ་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་སེར་ལྷག་ཤར་བ་དང་། དུས་ཁ་མཉམ་པ་ལ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མི་ལ་རས་ཆེན་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་སོ། །དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་པུར་གང་སྦྱང་ལ་བྲིན་པ་དང་། སྙ་ནམ་པ་མ་འཚེ་ནས། 3-3-98a གཙོ་བོ་རྣམས་གྲོས་བྱས་ཏེ། ཞག་གསུམ་གྱི་ཉིན་མོ་བྲིན་དང་། ལ་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱང་བར་བྱས་ནས། སོ་སོར་གྱེས་པ་ལ། བྲིན་པས་ལམ་ནས་ཚུར་ལོག་ནས། པུར་བྲིན་དུ་གདན་དྲངས་ནས་སོང་བ་དེ། སྙ་ནམ་པས་ཚོར་དེ་དམག་སོགས་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་འཁྲུག་པ་ཆེན་པོ་ཡོང་བར་འདུག་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཅིག་ནི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྣ་བ་གཡོན་པ། འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་གདན་དྲངས་ནས། བདུད་བརྟུགས་དཔལ་གྱི་ཕུག་མོ་ཆེའི་ཁྱུང་རང་བྱོན་གྱི་གཤོག་པ་གཡོན་པའི་འོག རུས་སྦལ་གྱི་ཁོག་པའི་མདུན། ཕ་འོང་ཁྱུང་སྒོང་གི་སྟེང་དུ་སྦྱངས་ལ། གཅིག་ནི་བྲིན་སྡིང་མ་ན་གདན་དྲངས་ནས། གར་སྦྱང་གི་ཁ་ཚོན་མ་ཆོད་པ་ལ། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མཐོང་བ་དུག་ཅན་གྱི་མགོ་ཐོག་ན། བུ་ཆུང་གླེན་པ་ལོ་བརྒྱད་པ་ཅིག་གིས་འདིར་སྦྱོངས་ཟེར་བའི་མཛུ་གུ་བཙུགས་པས། དེར་སྦྱངས་ལ་བུ་ཆུང་དེ་ཡང་དེ་ནས་རང་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོང་གདའོ། །གཅིག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་གྱི་ཡང་དབེན་འབྲི་ལྕེ་སྐྱིད་ཕུག་དུ་(ཏུ་)སྦྱངས་ལ། པུར་གསུམ་ག་ལ་མེ་དུས་གཅིག་ཕུལ་བས། བྲིན་སྡིང་མ་བར་ཁང་དུ་སྦྱངས་པ་དེ་ལ་མེ་མཆེད་མ་འདོད་ 3-3-98b པས། རྗེ་བཙུན་རང་གི་གསུང་བར་སྣང་ལ་སྒྲ་བྱུང་ནས། སྣང་བ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་ཚད་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ་པ་དང་གསུངས་ནས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་མེ་རང་འབར་ལ་སོང་ནས་འཇའ་ཚོན་དང་། བཀྲ་ཤིས་གཡུ་དྲུང་འཁྱིལ་བ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོས་པ་ནི་མཆོད་པར་མེ་སྒྲ་ནི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལྡན་དུ་བྱུང་། ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་དང་། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་ནས། གདུང་བསྡུས་ནས་སོང་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ན་རེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཤེགས་དུས་སུ། །ལ་ལ་བརྒྱལ་ཏེ་ལ་ལ་དག །ངུ་ཞིང་མྱ་ངན་བྱེད་དུས་སུ། །རང་བྱུང་མེ་ནི་འབར་གྱུར་ནས། །དུ་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་འཁྱིལ་ཅིང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བེ་གཡུ་དྲུང་འཁྱིལ། །མེའི་སྒྲ་རྣམས་ཆ་ལང་སྒྲ། །གླིང་བུ་པི་ཝང་ཏིང་ཏིང་ཤག །ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་དང་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་འཁྲོལ་ཞིང་། །མེ་སྟག་སྐར་མདའ་ལྟར་འ
【現代漢語翻譯】 如何轉移?從清凈的意識流中發出。當聲音發出時,從頭頂向上,一道光芒如酒糟般升起,升入空中。在木兔年馬月十四的早晨,當太陽照耀在山頂時,時間恰好吻合。至尊米拉日巴瑜伽自在吉祥笑金剛(米拉日巴的完整尊號)尊者融入了法界。享年八十四歲。之後,屍體被帶到布林火化。色納南巴沒有作梗, 主要人物商議后,決定三天後在布林和拉其之間火化。當他們各自離開時,布林的人從路上返回,將屍體帶回布林。色納南巴得知后,集結軍隊準備發動戰爭。這時,尊者化現為三身:一尊被迎請至二十四聖地的左側,即卓拉其岡的圍墻內,在杜楚巴貝吉山洞的雄鷹右翼下,龜殼前,法昂雄鷹蛋上火化。另一尊被迎請至布林丁瑪,在無法決定火化地點時,一條名叫『黑毒蛇』的龍魔頭頂上,一個八歲的愚笨男孩指著那裡說:『就在這裡火化!』於是便在那裡火化,而那個男孩也隨即前往空行剎土。還有一尊在吉祥黑汝嘎的宮殿,即門隆曲瓦的隱秘修行地瑞切吉普火化。三具屍體同時火化時,在布林丁瑪巴康火化的那具屍體,火焰無法燃起。 尊者親自顯現聲音說:『從清凈的顯現中,從父親那裡祈請!』按照尊者的指示,火焰自然燃起,出現彩虹、吉祥卍字元等,火星四射,祭祀的火焰發出音樂般的聲音。天子天女、勇士空行母顯現,收集遺骨而去。空行母們唱道:『如意寶逝去之時,有人昏厥,有人歡喜,哭泣悲傷之際,自生之火熊熊燃起,煙霧如彩虹般繚繞,傘蓋、勝幢、幡幢,吉祥白海螺旋轉。火焰之聲如鈸,笛子、琵琶叮噹響,鉦鼓、手鼓聲齊鳴,火星如流星般飛射。』
【English Translation】 How to transfer? Emit from the pure stream of consciousness. When the sound is emitted, from the top of the head upwards, a light like dregs rises, ascending into the sky. In the Wood Rabbit year, on the fourteenth morning of the Horse month, when the sun shines on the top of the mountain, the time coincides perfectly. Jetsun Milarepa, the all-powerful yogi, glorious Smiling Vajra (Milarepa's full title), merged into the Dharmadhatu. He was eighty-four years old. Afterwards, the corpse was taken to Brin for cremation. Sna Nampa did not obstruct, The main figures discussed and decided to cremate between Brin and Lachi after three days. When they parted, the people of Brin returned from the road and brought the corpse back to Brin. Sna Nampa learned of this and gathered troops to prepare for war. At this time, the Jetsun manifested as three bodies: one was invited to the left side of the twenty-four sacred sites, within the walls of Drolachi Gang, under the right wing of the self-arisen Garuda in the cave of Durtuk Palgyi, in front of the turtle shell, and cremated on the Phaong Garuda egg. Another was invited to Brin Dingma, and when it was impossible to decide on a cremation site, on the head of a dragon demon named 'Black Poisonous Snake', an eight-year-old foolish boy pointed and said, 'Cremate here!' So it was cremated there, and the boy immediately went to the realm of the Dakinis. Another was cremated in the palace of glorious Heruka, the secret practice place of Menlung Chuwar, Ritrachey Kipuk. When the three corpses were cremated at the same time, the fire could not be lit for the one cremated in Brin Dingma Barkang. The Jetsun personally manifested a voice saying, 'From the pure manifestation, pray from the father!' According to the Jetsun's instructions, the fire naturally ignited, and rainbows, auspicious swastikas, etc. appeared, sparks flew everywhere, and the sacrificial fire emitted musical sounds. Sons and daughters of the gods, heroes and dakinis appeared and collected the relics. The dakinis sang: 'When the wish-fulfilling jewel passes away, some faint, some rejoice, as they weep and grieve, the self-born fire blazes, smoke swirls like a rainbow, parasols, banners, and streamers, auspicious white conch shells rotate. The sound of the fire is like cymbals, flutes, lutes tinkle, gongs, hand drums sound together, sparks fly like shooting stars.'
ཁྲིགས་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱེད། །ཡིད་འོང་མཁའ་འགྲོ་དུ་མ་ཡིས། །པུར་སྦྱངས་གདུང་ནི་ཁྱེར་རྣམས་ནས། །བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་ལས། །ལོངས་སྐུ་སྨོན་ལམ་སྤྲིན་གཏིབས་ཏེ། །སྤྲུལ་སྐུའི་འཕྲིན་ལས་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །གདུལ་བྱའི་ལོ་ 3-3-99a ཏོག་སྨིན་པར་བྱེད། །གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིས། །ཆོས་ནི་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད། །སྟོང་ཉིད་སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བ། །ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཅེས་པའི་སྒྲ་དོན་དང་བཅས་པ་བྱུང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་འདས་པའི་ཚུལ་ཡོད་པར་འདོད་པ་དང་། འདས་པའི་ཚུལ་མེད་པར་མཐོང་བའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བླ་མ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་གཤེགས་ནས། སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་མང་པོ་བསྟན་པས། ལ་ལས་ནི་བླ་མ་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་བཞུད་པར་མཐོང་བ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དག་སྣང་ཡིན་ནོ། །ལ་ལས་ནི་བླ་མ་འདས་ཚུལ་བསྟན་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་བཤམས་ནས། གདུང་བཞུས་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་རོལ་མོ་དང་། འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་དང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། གདུང་རུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་གདན་དྲངས་པར་མཐོང་ངོ་། ། 3-3-99b དེ་ལྟར་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཤུགས་ལ་ཤར་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པས། འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པའོ། །ཨ་ལ་ལ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་གོ་འཕང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་མིད་ལ་རས་པ་རང་གི་ཞལ་ནས་གསུངས་ངེས་པ་དང་། བུ་ཆེན་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་འཕྲ་ཞིབ་ཏུ་མཐོང་བ་དང་། སྤྱིར་ཡང་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པ་བདག་གིས། བོད་གངས་ཅན་ཁྲོད་ན་འགྱུར་ཚད་ཀྱི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དང་། ལུང་མན་ངག་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མཐོང་ཞིང་། ཐོས་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཞི་བྱེད་ནི་ས་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཚད་དང་། རྗེ་བླ་མ་འཁོན་ས་སྐྱ་བའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བའི་གདམས་ངག་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པ་བདག་གི་ལས་སྐལ་ཡིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པ་འདིའི་ 3-3-100a བཀའ་སྲོལ་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ད
【現代漢語翻譯】 於是,進行外、內、秘密的供養。無數令人心儀的空行母們,從火葬場帶走燃燒后的遺骸。從上師法身的虛空中,生起報身願望的濃雲,化為化身事業的連綿雨水,使所化眾生的苗稼成熟。對於那無生者而言,法即是無生空性。空性遠離生滅,有何懷疑和猶豫的必要?』這樣的聲音和意義顯現,從而獲得了大手印的殊勝成就。如此,後來對於至尊大士是否存在逝世的說法,以及見到未逝世的差別,出現了這樣的景象。如此上師前往空行凈土后,示現種種行為,展現諸多神變。有些人看到上師騎著獅子,與眾多空行母一同前往,這都是根器上等者的清凈顯現。有些人看到上師示現逝世之相,無數空行母前來,陳設無量外、內、秘密的供養,焚燒遺體后,出現了吉祥的徵兆,如樂器聲、彩虹的光芒,以及傘和勝幢等無數供養物。所有的遺骨都變成了舍利的堆積,空行母們在虛空中迎請。 如此,上師法身顯現,圓滿報身的力量顯現,種種化身遍佈十方,行持引導眾生的種種事業。啊啦啦,愿所有眾生都能獲得具足三身的上師米拉日巴的果位!上師米拉日巴親自所說,以及大弟子如惹瓊巴·多杰扎巴等人的殊勝言教,都清晰可見。總的來說,作為息解派的修行者,我,在藏地雪域,所翻譯的經、律、論三藏,以及口訣、竅訣等,大多都已見過和聽過。特別是息解派,在世間流傳的,以及杰喇嘛(宗喀巴)、昆·薩迦派的法類都已圓滿,還有聖者瑪爾巴譯師的教言也都圓滿。對於這些噶舉派,我都毫無偏頗地祈請。作為釋迦比丘的息解派修行者,這是我的業緣。特別是這位上師米拉日巴的教規傳承,正如其所示現的那樣。
【English Translation】 Then, outer, inner, and secret offerings were made. Countless delightful dakinis carried away the burnt remains from the cremation ground. From the sky of the Lama's Dharmakaya (chos sku, 法身), clouds of Sambhogakaya (longs sku, 報身) aspirations gathered, and the continuous rain of Nirmanakaya (sprul sku, 化身) activities ripened the crops of those to be tamed. For that which is unborn, the Dharma is the unborn emptiness. Emptiness is free from arising and ceasing, what need is there for doubt and hesitation? ' Such sound and meaning arose, and thus the supreme accomplishment of Mahamudra (phyag rgya chen po, 大手印) was attained. Thus, later, regarding the view that Jetsun (rje btsun, 至尊) had passed away, and the difference of seeing that he had not passed away, such appearances occurred. Thus, after the Lama went to the Dakini realm, he displayed various actions and showed many miracles. Some saw the Lama riding a lion, going with many dakinis, which were the pure visions of those with superior faculties. Some saw the Lama showing the manner of passing away, and countless dakinis came, setting out immeasurable outer, inner, and secret offerings. After the cremation, auspicious signs appeared, such as the sounds of musical instruments, the light of rainbows, and immeasurable distinctions of offerings such as umbrellas and victory banners. All the relics turned into a heap of relics, and the dakinis were seen inviting them into the sky. Thus, the Lama's Dharmakaya (chos sku, 法身) became manifest, the power of the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku, 報身) shone forth, and the various Nirmanakayas (sprul pa'i sku, 化身) pervaded the ten directions, performing various activities to guide beings. Alala, may all sentient beings attain the state of Lama Milarepa (mi la ras pa), who spontaneously embodies the three kayas (sku gsum, 三身)! The certain words spoken by Lama Milarepa himself, and the special teachings of great disciples such as Rechung Dorje Drakpa (ras chung rdo rje grags pa), are clearly seen. In general, as a Pacification Lineage (zhi byed, 息解派) practitioner, I have seen and heard most of the translated scriptures, tantras, and instructions in the land of Tibet. In particular, the Pacification Lineage (zhi byed, 息解派) that is prevalent in the world, and the Dharma cycles of Je Lama (rje bla ma, 杰喇嘛, i.e., Tsongkhapa) and the Khon Sakya (khon sa skya) lineage are complete, as well as the instructions of the noble Marpa Lotsawa (mar pa lo ts+tsha ba). I pray to these Kagyu (bka' brgyud) lineages without partiality. As a Shakya (shAkya, 釋迦) monk and Pacification Lineage (zhi byed, 息解派) practitioner, this is my karma. In particular, the lineage of this Lama Milarepa's tradition, just as it is shown.
ུ་འཛིན་པ་ནི། ཁོ་བོ་རང་ཙམ་མང་པོ་ཡང་མི་འདུག་གོ། །ཆོས་པ་དྲག་ཏུ་རེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་རྒྱུག་ཐུགས་ཙམ་ན་ངོ་སྲུང་སེམས་འཛིན་རེ་བྱེད་པར་འདུག་ལ། དགོན་ཆུང་རེར་ཤི་ཉལ་རྟག་ཚམས་རེ་བྱས་ནས་སྟོད་པར་འདུག་སྟེ། དོན་ལ་སྙིང་རུལ་བ་རང་ཡིན་ལ། ཕ་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་བརྒྱུད་པ་བཙོན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཏིག་པ་ལ་རྗེ་མིད་ལའི་རས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་བཞིན་བྱས་ན། བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དང་ཡང་དེ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཡང་རྒྱ་དཀར་ནག་བོད་གསུམ་ན་འགྱུར་ཚད་ཀྱི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དང་། ལུང་མན་ངག་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཁོ་བོས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་དང་། རང་གི་ཉམས་ལེན་གྱི་མཐིལ་ལ་ལམ་འབྲས་དང་ཞི་བྱེད་དང་། རྗེ་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་བའི་ཕྱག་ལེན་དང་། སྐྱེས་མཆོག་ལྷོ་བྲག་པའི་གདམ་བསྐོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། དབང་ཕྱུག་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཡི་གེར་བཀོད་པ་རང་ཡང་། བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཙམ་མཐོང་ཤིང་། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ན། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཡུང་སྟོན་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པ་ངའི་ལས་སྐལ་ནི། ཚེ་འདི་བློས་བཏང་ནས་མི་ཚེ་རི་ཁྲོད་ལ་སྐྱལ་བ་དེ་རང་ཡིན་པས་ན། གང་ཟག་ 3-3-100b ཚེ་འདི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་དང་། ངའི་བློ་སྣ་རྩ་བ་ནས་མཐུན་པ་རང་མེད་དོ། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་འདི་ལ། འདི་ལས་རྒྱས་པ་ཅིག་བྱེད་བསམ་པ་ཡིན་ནའང་། ཡི་གེ་མང་བས་འཇིགས་ནས་འདི་ཙམ་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ད་ལྟའི་ལོ་དྲངས་མང་རབ་ཀྱི་གོང་ནས། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་གླང་འཁོར་བའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་ཞལ་ཏ་གནང་བ་དང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ས་བརྗེ་ལ་ཤིང་གི་མཁན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་པའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་ཞལ་ལྟ་ཡང་ཡང་བྱོན་པ་དང་། བླ་མ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱངས་པའི་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་མཚན་པའི་གསུང་གིས་ཀྱང་ཡང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་དང་། བླ་མ་རི་ཁྲོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྐྱེས་མཆོག་ཆེན་པོ་མ་ཎི་པའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་། ཞལ་ཏ་ཡང་ཡང་བྱོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་གནས་གསུམ་གྱི་རི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྐུལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཏི་ཤྲི་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་དང་། གོ་ཤྲི་ཆོས་བློའི་དབོན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དེས། འཇིག་རྟེན་བློས་བཏང་ནས་གནས་ཆེན་དང་རི་ཁྲོད་འགྲིམས་ནས་གངས་ཏི་སེ་ནས་མར་བྱོན་ནས་འབྲོག་ལ་ཕྱི་ན་ཚུར་ལ་བྱོན་ཏེ། 3-3-101a རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་བཞུད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་དཔལ་དིང་རི་གླང་འཁོར་དུ་ཁོར་གི་ཕྱག་གིས་ངའི་ལག་པ་ལ་བཟུང་ནས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ལོ་རྒྱུས་ལ། ཁྱེད་ལས་རྒྱུས་ཆེ་བ་ནི་གངས་ཏི་སི་མན་ཆད། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ཡན་ཆད་
【現代漢語翻譯】 自詡為瑜伽士的人少之又少。那些熱衷於佛法修行的人,似乎也只是表面上做做樣子,維護自己的形象。他們常常在小寺廟裡裝病偷懶,實際上內心早已腐朽。我法脈的傳承者帕米日阿熱欽(pha mi la ras chen)其實是個囚犯。如果真的能像米拉日巴尊者那樣修行,那才與佛經、密續的教義相符。 總的來說,在印度、中國和西藏,我見聞了大量的佛經、密續,以及口訣和教導。我個人修行的核心是道果法、希解法,以及喀喇共穹巴(kha rag sgom chung ba)的修行方法,還有覺域拉瓦巴(skyes mchog lho brag pa)的教誨。我完整地獲得了這些傳承,並且我所記錄的自在米拉日巴尊者的傳記,也已經見過一百二十七部左右。對我而言,作為釋迦牟尼佛的弟子,云丹喜結(g.yung ston zhi byed),一個隱居者,我的命運就是放棄今生,在山中度過一生。因此,那些追求今生利益的人,與我的想法根本不同。 關於至尊上師的傳記,我本想寫得更詳細一些,但又怕篇幅過長,所以就寫了這麼多。這部傳記是在很久以前,從法王仁波切華丹朗廓瓦(chos rje rin po che dpal ldan glang 'khor ba)那裡得到建議,並多次得到觀世音菩薩的化身薩傑拉辛格(sa brje la shing)的堪布旺曲西饒巴(mkhan chen dbang phyug shes rab pa)的指導,還得到了具備學識、戒律和賢善三德的上師,特別是精通口耳傳承的嘉燦堅贊巴(gzi brjid rgyal mtshan pa)的多次敦促,以及隱居自在的大成就者瑪尼瓦(ma Ni pa)的多次建議。此外,還有來自三處聖地的瑜伽士們的鼓勵。特別是大成就者仁欽扎巴(rin chen grags pa)和果西確洛(go shri chos blo)的侄子,化身喇嘛根嘎堅贊華桑波(kun dga' rgyal mtshan dpal bzang po),他放棄了世俗生活,遊歷于各大聖地和隱居地,從岡底斯山下來,又從安多返回, 據說他要去漢地五臺山。在華丹定日朗廓(dpal ding ri glang 'khor)時,他親自握著我的手說:『關於米拉日巴尊者的傳記,沒有人比你更瞭解了,從岡底斯山到漢地五臺山……』
【English Translation】 There are very few who claim to be yogis. Those who are enthusiastic about Dharma practice seem to only put on a show and maintain their image. They often feign illness and laze around in small monasteries, but their hearts are already rotten. My lineage holder, Phamila Raschen, is actually a prisoner. If one could truly practice like Jetsun Milarepa, then it would be in accordance with the teachings of the scriptures and tantras. In general, in India, China, and Tibet, I have seen and heard a great number of scriptures, tantras, as well as oral instructions and teachings. The core of my personal practice is the Lamdre (Path with Result), the Shije (Pacifying) practice, the practice methods of Kharak Gomchungba, and the teachings of Kyéchok Lhobrakpa. I have completely received these transmissions, and I have seen about one hundred and twenty-seven versions of the biography of the empowered Milarepa, which I have recorded. For me, as a disciple of Shakyamuni Buddha, Yungton Shijé, a hermit, my destiny is to renounce this life and spend my life in the mountains. Therefore, those who pursue the benefits of this life have completely different ideas from me. Regarding the biography of the supreme Jetsun, I originally wanted to write in more detail, but I was afraid it would be too long, so I wrote this much. This biography was advised long ago by Dharma Lord Rinpoche Palden Langkhorwa, and was repeatedly guided by the abbot Wangchuk Sherab, the incarnation of Avalokiteśvara, Sajela Shing, and was repeatedly urged by the master who possessed the three virtues of learning, discipline, and goodness, especially Gyaltsen Gyaltsenpa, who was proficient in the oral transmission, and was repeatedly advised by the great accomplished Maniwa, the lord of hermits. In addition, there was encouragement from the yogis of the three sacred places. In particular, the great accomplished Rinchen Drakpa and the nephew of Goshi Chölo, the incarnate Lama Kunga Gyaltsen Palsangpo, renounced worldly life and traveled to major sacred sites and hermitages, coming down from Mount Kailash and returning from Amdo, It is said that he was going to Mount Wutai in China. At Pal Dingri Langkhor, he personally held my hand and said, 'No one knows more about the biography of Jetsun Milarepa than you, from Mount Kailash to Mount Wutai in China...'
ན་མི་འདུག་པས། འདི་ལ་ཡིག་ཆ་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ཅིག་ཁྱེད་ཤེས་གསུང་ནན་ཆེར་མཛད་པ་དང་། ཡང་དུས་ཕྱིས་དབུས་ནས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་རྗེས་གཅིག་དང་། བླ་མ་ཀུན་རྒྱལ་བ་དང་རང་གི་གསུང་ཤོག་ཅིག་དང་། དགེ་སློང་བྱང་སྐྱབས་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གྱི་ཆུས་འཁོར་འབུལ་དུ་ཡོང་བ་ལ་བསྐུར་བྱུང་ནས་དེ་དུས་ཀྱང་གསུང་ནན་ཆེན་པོ་མཛད་འདུག་པ་དང་། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་གྱི་གདན་ས་ལ། བླ་མ་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་བྱང་སེམས་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱིས་ཡང་དོ་རམ་ཆེར་མཛད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཏི་སི་ཏུ་བྱང་རྒྱལ་བས་ཀྱང་གསུང་ཤོག་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཐེབས་གསུམ་བསྐུར་བྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་མང་རབ་ཀྱི་(ཀྱིས་)བསྐུལ་ཅིང་། ལར་ཡང་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་ཆེན་འདིའི་སྐུ་དྲིན་དྲན་ནས། རྣམ་ཐར་འདི་བྱས་པ་ཡིན་ཅིང་། སྤྱིར་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ 3-3-101b ཐར་ལ་མཛད་པ་མི་གཅིག་པ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཙམ་མཐོང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་ཁྱུང་ཚང་བ་ཛྙཱ་ན་གུ་རུ་དང་། ལྔ་རིག་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་རྨོངས་པ། ཆོས་རྗེ་ཞང་ལོ་ཙྪ་བ་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ལ་གཞི་བླངས་ནས་བྱས་པ་ལགས་ཅིང་(ཤིང་)། ཚིག་ལ་གོང་འོག་ནོར་བ་འདྲ་བ་དང་། འདྲ་མིན་དུམ་རེ་སྣང་སྟེ། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ངེས་པ་མེད་པ་ལགས་པས། ད་མན་ཆད་རྟོག་གེ་པས་མ་བཅོས་ཅིག །བྱིན་རླབས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་མ་ཡིན་པའི་སྙན་ངག་དང་སྡེབ་ཚིག་ནི་བྱིན་རླབས་ཉམས་དོགས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲོངས་པ་ནི་དཔལ་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་གྱི་ཡང་དབེན་འབྲི་ལྕེ་སྐྱིད་ཕུག་གི་གཡོན་ཟུར། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དུང་སྒྲའི་སྣ་(རྣ་)བ་གཡོན་པའི་སྟེང་གི་རྡོ་བའི་ཆོས་ཁྲི་དཀར་ཆུང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་གཏད་ནས་གྲོངས་པ་ཡིན་ལ། པུར་གསུམ་བཞག་པའི་གཅིག་དེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་འབྲི་ལྕེ་ཕུག་གི་མདུན་དེར་སྦྱངས་པ་ཡིན་ལ། པུར་སྦྱངས་པ་གསུམ་ག་ན། གདུང་རུས་ནི་བྱོན་རྒྱུ་མ་བྱུང་ལ། གསུམ་ཁ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི། གདུང་ཤ་རི་རམ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་བྱ་མ་གསར་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་གསུམ་བྱོན་པ་ནི། ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་ 3-3-102a དཔའ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚོའི་དབང་ཕྱུག་མས་འཇའ་ལམ་ལ་གདན་དྲངས་ནས། གངས་ཟུར་གསུམ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁྱུང་མགོ་ཤེལ་གྱི་ཟུར་ཕུད་ན་བཞུགས་པའོ། །འབྲོག་ལ་ཕྱི་ན་སྦྱངས་པ་དེ་ལ་དབུ་སྐྲ་དུམ་ཅིག་དང་ཡིག་དྲུག་བྱོན་པ་ཡིན་ཟེར། སྡིང་མ་བར་ཁང་ན་སྦྱངས་པ་དེ་ལ་དུང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་པ་གཅིག །ལ་སྟོད་བྱང་པ་བཙུན་མ་ཅིག་གིས་རྙེད་དམ་ཟེར། ཆུ་དབར་ཡང་དབེན་ན་སྦྱངས་པ་དེ་ལ། རྡོ་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྱོན་པ་ནི་ད་
【現代漢語翻譯】 因為沒有(關於米拉日巴尊者的)詳細傳記,所以您要寫一部詳細的傳記。後來,從衛藏地區也送來了至尊上師法王索南堅贊貝桑波(Sonam Gyaltsen Palsangpo)的足跡,以及上師昆嘉瓦(Kunga Gyalwa)的親筆信,還有格西江嘉巴(Gelong Jangchup),送來了阿帕香根(Aphak Shingkun)的水轉經輪,並再三囑咐。在吉祥黑魯嘎(Hevajra)的宮殿,曼隆曲瓦(Menlung Chuwor)的寺院裡,上師日瓊旺秋江秋桑杰華(Ritrö Wangchuk Jangchup Sangye Pal)也給予了極大的幫助。司徒江嘉巴(Situ Jangchup Gyalwa)也送來了附有供養的親筆信三封。此外,還有許多人的勸請。總而言之,爲了紀念至尊米拉日巴的恩德,我寫了這部傳記。一般來說,關於米拉日巴的傳記,我見到了大約一百二十七種不同的版本。特別是參考了瓊倉巴嘉那古汝(Khyungtsangpa Jñānaguru),以及通曉五明的法王香羅扎瓦珠巴貝桑波(Chöje Zhang Lotsawa Drubpa Palsangpo)的言論。如果文句有顛倒或不一致之處,那是因為成就者的行為難以捉摸。從今以後,請不要讓考據家隨意修改,否則會失去加持。如果不是上師們的言論,而是華麗的辭藻和詩句,那就不必擔心失去加持了。至尊米拉日巴圓寂于吉祥曼隆曲瓦的陽溫哲吉普(Yangwen Driche Kyipuk)左側,靠在龍王東扎(Dungdra)左耳上方的白色小石法座上。荼毗后,三份骨灰中,一份在黑魯嘎宮殿哲吉普前荼毗。三次荼毗都沒有出現舍利,但在三個地方都出現了由五種顏色的珍寶組成的骨灰,其中混合著杜香等,大小如新雞蛋。這是由化身空行母扎西措旺姆(Trashi Tsowangm)迎請到彩虹中,安放在岡蘇松(Gangs Sum)白海螺宮殿的雄鷹頭水晶角上。據說在卓拉奇那(Dro Lachina)荼毗的地方,出現了一縷頭髮和六字真言。據說在丁瑪瓦康(Dingma Wakang)荼毗的地方,一位拉托江巴(Lato Jangpa)的比丘尼發現了一個五輻海螺法輪。在曲瓦陽溫(Chuwor Yangwen)荼毗的地方,石頭上出現了唵(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)。 現在……
【English Translation】 Since there was no detailed biography (of Jetsun Milarepa), you should write a detailed biography. Later, from Ü-Tsang, also sent the footprints of the esteemed Lama Chöje Sönam Gyaltsen Palsangpo, a letter from Lama Kunga Gyalwa, and Gelong Jangchup sent a water-powered prayer wheel from Aphak Shingkun, with strong instructions. At the seat of the glorious Hevajra palace, Menlung Chuwor, Lama Ritrö Wangchuk Jangchup Sangye Pal also greatly assisted. Situ Jangchup Gyalwa also sent three letters with offerings. Furthermore, there were many requests. In general, remembering the kindness of Jetsun Milarepa, I wrote this biography. Generally, regarding the biographies of Milarepa, I have seen about one hundred and twenty-seven different versions. In particular, I based it on the words of Khyungtsangpa Jñānaguru, and Chöje Zhang Lotsawa Drubpa Palsangpo, who was not ignorant of the five sciences. If there are errors or inconsistencies in the sentences, it is because the conduct of accomplished beings is unpredictable. From now on, please do not let scholars arbitrarily modify it, as it will diminish the blessings. If it is not the words of the Lamas, but ornate language and poetry, then there is no need to worry about diminishing the blessings. The great Jetsun passed away at the left side of Yangwen Driche Kyipuk in glorious Menlung Chuwor, leaning against a small white stone throne above the left ear of the Dragon King Dungdra. After cremation, one of the three sets of ashes was cremated in front of Driche Puk in the Hevajra palace. No relics appeared from any of the three cremations, but in all three places, ashes composed of five-colored jewels appeared, mixed with incense and other substances, about the size of a new egg. These were invited by the incarnate Dakini Trashi Tsowangm into a rainbow and placed on the crystal horn of the Garuda head in the white conch palace of Gangs Sum. It is said that a strand of hair and the six-syllable mantra appeared at the cremation site in Dro Lachina. It is said that a five-spoked conch wheel was found by a nun from Lato Jangpa at the cremation site in Dingma Wakang. At the cremation site in Chuwor Yangwen, the syllables Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) appeared on a stone. Now...
ལྟ་ཡང་གནས་ཆེན་ཆུ་དབར་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་སོ། །གདུང་ཐལ་ཆ་བཞི་རུ་བགོས་ནས། ཆ་གཅིག་ལ་སྐུ་འདྲ་ཆུང་སེ་བ་ཅིག་བཞེངས་ནས། ལ་ཕྱི་གནས་ནང་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་སྟེ(ཏེ)། ལ་ཕྱི་རླན་ཆེས་པས་སྙ་ནམ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་ན་གདན་དྲངས་ནས་བཞུགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། ཆ་ཅིག་ལ་སྐུ་འདྲ་ཅིག་བཞེངས་ནས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་ན་བཞུགས་ཅིང་། ཆུ་དབར་གྱི་གསེར་འབུམ་དེ་ནི། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་ཞལ་ཆེམས་བཞག་ནས། བླ་མ་སྐྱུ་ར་རིན་པོ་ཆེ་འབྲི་གུང་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་བཞེངས་པ་ཡིན་ཟེར། འབྲི་གུང་པ་རང་ནི་བྱོན་པ་མེན། རི་པ་རྣམས་ལ་ཆ་རྐྱེན་བསྐུར་ནས་ཞལ་ཏ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆ་ཅིག་ལ་དགེ་བཤེས་ 3-3-102b ཙག་ཕུག་པས་གཞི་ལེན་བྱས་ནས། ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་སྡིང་མ་བར་ཁང་གི་ལྷ་ཁང་དེ་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུངས། དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་པ་རང་གི་སྡིག་གཤགས་ལ་སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོ་གཅིག་བཞེངས་འདུག །དུམ་གནོན་འདུག་པ་ལ་བྲིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོས་འདུག །གདུང་ཐལ་ཆ་ཅིག་ནི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ནས། རང་རང་གི་སར་རྟེན་རྣམས་བཞེངས་འདུག །རྗེ་བཙུན་རྟ་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ལྷག་ཤར་བ་དང་གྲོངས་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། དུས་ཁད་མཉམ་པར། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་དབུས་ཀྱི་སྙལ་ལོ་རའི་མགོ་པ་ཚེ་སྤོང་གི་དགོན་པར་བཞུགས་པའི་སར། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་པ་བྱོན་ནས། ཁོ་དེ་རས་ཆུང་པ་མིད་ལ་རས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་བྲིན་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་ན་བཞག་ཡོད་དོ། །ང་རང་ཉལ་བའི་རྒྱབ་ཀྱི་བྲག་ཐེམ་དེར་མེ་ལྕགས་དེ་ཡོད་པས། དེ་ཁྱོད་རང་ལེན་དུ་སོང་གསུང་བ་དང་། དེར་རས་ཆུང་པ་ཐུགས་ཚུབ་རིལ་སོང་ནས། རླུང་བཟུང་ནས་ཕར་བྱོན་པས། ཟླ་ལམ་ཙམ་ཡོད་པ་ལ། ཞག་གསུམ་གྱི་སྔ་དྲོ་བྲིན་ཆུ་དབར་ན་སླེབ་ལ་ཁད་པའི་སར། ཡར་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་པུར་སྦྱོང་དང་མཇལ་བ་ལ། དང་པོ་ཆོས་ཁྲི་དཀར་ཆུང་ན། རྗེ་བཙུན་བཞུགས་པ་ 3-3-103a དང་མཇལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བས། རྗེ་བཙུན་ནི་ཞལ་འཛུམ་མེ་མཛད་ནས་ང་ཡང་ཡོང་གིས་ཁྱོད་རང་ཨེན་མགྱོགས་པར་སོང་གསུང་པ་དང་། རས་ཆུང་པ་སྤྱན་ཆབ་ཐོན། སྐུ་བྲང་བརྡུངས། དབུ་སྐྲ་བལ། ཞལ་དུ་ས་གསོལ་ཤིང་མར་བྱོན་པ་དང་། བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རས་ཆུང་པ་ལ་འཐབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཁྲིམས་མེད་དམ་མེད་པོ། ཁྱོད་ལ་བླ་མས་ཐུགས་ཅིགས་ཅི་ཙམ་ཅིག་མཛད་ན། ལར་ཡང་ཞབས་དྲུང་དུ་མི་སྡོད་པར། ཁ་སང་ཡང་སྔ་སེ་མི་ཡོང་ཤིང་། ད་ལྟའི་བར་ལ་མི་སླེབ་པ་ཟེར་ནས་ཡོང་མ་བཅུག་པས། རས་ཆུང་པས་ཕ་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། ཅེས་པའི་མགུར་དེ་ཕུལ་བས། གདུང་ཁང་གི་སྟེང་ན་མེ་ལྕེ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པའི་སྟེང་ན། རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཟིལ་པ་ཁྲོམ་མེ་བཞུགས་ནས་འདུག་པས།
【現代漢語翻譯】 之後,他的遺體安放在楚瓦(Chuwar)的吉祥宮殿中。他的骨灰被分成四份。一份做成了一個小雕像,安放在拉吉(Lachi)的內殿中。由於拉吉非常潮濕,所以被迎請到年南扎西崗(Nyanam Tashi Gang),安放在那裡。另一份做成了一個雕像,安放在黑汝嘎(Heruka)的宮殿,門隆楚瓦(Menlung Chuwar)。據說楚瓦的金塔是帕莫竹巴多吉嘉波(Phagmo Drupa Dorje Gyalpo)留下遺囑后,由喇嘛久拉仁波切(Kyura Rinpoche),竹貢巴仁欽貝(Drikungpa Rinchen Pal)建造的。竹貢巴本人並沒有親自前來,而是向日巴(Ripa)們提供了條件並進行了指導。還有一份由格西扎普巴(Geshe Tsa-phukpa)奠基,由施主們建造了丁瑪巴康(Dingma Barkhang)的寺廟。據說格西扎普巴爲了懺悔自己的罪過,建造了一座大舍利塔。壓在杜姆(Dum)上的東西由布林巴(Brinpa)們供養。還有一份骨灰被弟子們迎請,在各自的地方建造了聖物。 尊者塔巴(Jetsun Tapa)在月亮的上弦十四,太陽升到山頂時示現圓寂。幾乎在同一時間,熱瓊多吉扎巴(Raschung Dorje Drakpa)在衛地的年洛熱(Nyal Lora)的果巴策彭(Gopa Tsepong)寺院,尊者米拉日巴(Jetsun Milarepa)前去拜訪他。他對熱瓊巴說:『熱瓊巴,米拉日巴的肉身放在布林門隆楚瓦。我睡覺時,背後的巖石縫隙里有火鐮,你去取來。』於是熱瓊巴非常激動,屏住呼吸前往。大約一個月路程,三天清晨,他幾乎到達布林楚瓦。上弦十七,他遇到了火葬儀式。首先在白色的小法座上,他見到了尊者,頂禮膜拜。尊者面帶微笑地說:『我也來了,你快去吧。』熱瓊巴流下了眼淚,捶胸頓足,抓頭髮,把泥土放進嘴裡。弟子們開始責備熱瓊巴:『你這個沒有規矩的人!上師對你如此關愛,你卻不待在身邊。昨天你沒有早點來,到現在才到!』不讓他靠近。熱瓊巴唱了一首『從不可見之處以慈悲垂視』的歌。在靈塔上方,火焰化為八瓣蓮花,尊者光芒四射地坐在上面。
【English Translation】 Then, his remains were placed in the glorious palace of Chuwar (ཆུ་དབར་). His ashes were divided into four parts. One part was used to make a small statue, which was placed in the inner sanctum of Lachi (ལ་ཕྱི་). Because Lachi was very humid, it was invited to Nyanam Tashi Gang (སྙ་ནམ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་), and placed there. Another part was used to make a statue, which was placed in the palace of Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་), Menlung Chuwar (སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་). It is said that the golden stupa of Chuwar was built by Lama Kyura Rinpoche (སྐྱུ་ར་རིན་པོ་ཆེ་), Drikungpa Rinchen Pal (འབྲི་གུང་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་), after Phagmo Drupa Dorje Gyalpo (ཕག་མོ་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་) left a will. Drikungpa himself did not come, but provided the conditions and guidance to the Ripa (རི་པ་)s. Another part was laid by Geshe Tsa-phukpa (དགེ་བཤེས་ཙག་ཕུག་པ་), and the patrons built the temple of Dingma Barkhang (སྡིང་མ་བར་ཁང་). It is said that Geshe Tsa-phukpa built a large stupa to confess his sins. The things pressed on Dum (དུམ་) were offered by the Brinpa (བྲིན་པ་)s. Another part of the ashes was invited by the disciples, and they built the relics in their respective places. Jetsun Tapa (རྗེ་བཙུན་རྟ་པ་) showed his passing away on the fourteenth day of the waxing moon, when the sun rose to the top of the mountain. Almost at the same time, Raschung Dorje Drakpa (རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་) was in the monastery of Gopa Tsepong (གོ་པ་ཚེ་སྤོང་) in Nyal Lora (སྙལ་ལོ་རའི་) in Ü (དབུས་). Jetsun Milarepa (རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་པ་) went to visit him. He said to Raschungpa, 'Raschungpa, the body of Milarepa is placed in Brin Menlung Chuwar (བྲིན་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་). There is a fire striker in the rock crevice behind me when I sleep, go and get it.' So Raschungpa was very excited and went holding his breath. About a month's journey, early in the morning of the third day, he almost reached Brin Chuwar. On the seventeenth day of the waxing moon, he met the cremation ceremony. First, on the small white Dharma seat, he met the Jetsun and prostrated. The Jetsun smiled and said, 'I am also coming, you go quickly.' Raschungpa shed tears, beat his chest, grabbed his hair, and put soil in his mouth. The disciples began to scold Raschungpa, 'You lawless person! How much care did the Guru give you, but you did not stay by his side. You did not come early yesterday, and you have not arrived until now!' They did not allow him to approach. Raschungpa sang a song 'Look with compassion from the invisible realm'. Above the reliquary, the flames turned into eight-petaled lotuses, and the Jetsun sat on it, shining brightly.
ཁྱེད་རྣམས་དེ་འདྲ་མ་བྱེད་མཆེད་གྲོགས་ལ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན། ཁོ་ཐག་རིང་ནས་འོང་པ་ཐང་ཆད་ཁམས་འདུས་པ་དེ་ལ་སེམས་བསོས་བྱོན་སྐྱེམས་གྱིས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ནས་རས་ཆུང་པ་བྱོན་ནས་གདུང་དབྱངས་རིང་མོ་ཕུལ་བས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་པ་ཡང་བབས་སོ། །གཞན་ཡང་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་སྐུ་དྲིན་དྲན་ནས་ཡར་བྱོན་པས། ལམ་ཁ་ 3-3-103b ནས་གཏམ་ངན་གསན་པས། ད་རུང་ཐག་མ་ཆོད་ནས་ཡར་བྱོན་པས། ཡར་ལུང་མདའ་ནས་བདེན་པར་ཐག་ཆོད་པས། ཡུག་ཅིག་ཐུགས་དྲན་མེད་དུ་སོང་། དེ་ནས་རྒྱལ་བ་སང་པ་དང་། སྐུ་བྲང་བརྡུངས། དབུ་སྐྲ་བལ། ཞལ་དུ་ས་གསོལ་ནས་བཤུམས་ཤིང་བཞུགས་པས། ནམ་མཁའ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་གཅིག་གྲག་ནས་ཡར་བལྟས་པས། རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་འདུག་པས། བུ་སྟོན་པ་ཁོ་དེ། དེ་བཞིན་མ་བྱེད་དྲན་པས་བཟུང་གསུང་བ་དང་། དེར་སྤྱན་ཆབ་ནི་མ་ཐུབ་སྟེ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་གདུང་དབྱངས་འདི་ལྟར་ཕུལ། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་བྷྱཿ རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུར་གྱུར་མཚན་ལྡན་རས་པའི་རྗེ། །ཕ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་ཙམ་ན། །ཁྱུང་ཆེན་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཆུ་བོའི་གཏིང་དུ་གཤེགས་ཙ་ན། །ཉ་ཆེན་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གངས་དཀར་གྱི་རྩེ་ལ་གཤེགས་ཙ་ན། །སེང་ཆེན་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འགྲོ་དྲུག་གི་ནང་དུ་གཤེགས་ཙ་ན། །པདྨ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་ཙ་ན། །སངས་རྒྱས་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་སྔར་ཡང་སྐུ་དྲིན་མི་ཆུང་ཆེ། །ད་རུང་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརློབས། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་ནས། ཡར་ལ་ 3-3-104a ཕྱི་ཆུ་དབར་དུ་བྱོན་རྩིས་མཛད་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་མི་མངོན་པར་གསུང་བར་སྣང་ལ་འདི་སྐད་བྱོན་ཏེ། ངའི་ཞྭ་དེ་ཁྱོད་ལ་སྐུར་བྱས་ཡོད། ད་ཡར་མ་འགྲོ་བར་ཕར་སོང་གསུང་པའི་སྒྲ་བྱོན་ནས། དེ་ནས་ཕར་ལོག་ནས་བྱོན་པ་ལ། ཕྱིས་རས་ཆུང་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་དུས་དབུ་ཞྭ་ཡང་གནང་ངོ་། །གཞན་ཡང་དེའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་བུ་སློབ་དང་ཡོན་བདག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ན། འགྲོ་བ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དག་སྣང་དང་བྱིན་རླབས་གནང་བ་ལ་ཚད་མེད་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་གདན་ས་དཔལ་གྱི་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དེ་ཡང་། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་དུ་མ་ཐོབ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་གཅིག་པུར་གཉིས་མེད་སྒོམ་པའི་ལྡུམ་ར་ལྟ་བུ། ནགས་ཚལ་དབེན་པའི་ཀུན་དགའ་ར་བ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཚལ་རབ་ཆེན་པོ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྔགས་པ་དུ་མ་བརྗོད་པའི་གྲུབ་གནས་རྟགས་ཅན། སྒོ་གསུམ་མི་དགེ་བའི་ཕྱོ
【現代漢語翻譯】 你們不要這樣做,會違背與同修之間的誓言。他從遠方而來,疲憊不堪,你們應該關心他,為他提供幫助。』說完,熱瓊巴(Raschungpa)起身,唱了一首悠長的哀歌,天空中降下了花雨。 此外,達波拉杰巴(Dagpo Lhaje)前往衛藏(U)地區,回憶起上師的恩德。在路上,他聽到了一些不好的訊息,但仍未完全相信。當他到達雅隆(Yarlung)山谷時,他確信了訊息的真實性,隨即昏了過去。然後,嘉瓦桑巴(Gyalwa Sangpa)捶胸頓足,撕扯頭髮,在臉上塗抹泥土,哭泣著。這時,天空中傳來杰尊(Jetsun,至尊)的聲音,他抬頭望去,看到杰尊騎在獅子上,懸在空中。『弟子啊,不要這樣,要保持正念。』 說完,達波拉杰巴無法抑制眼淚,唱誦了祈禱文:『那摩 惹納 咕嚕 貝雅(Namo Ratna Guru Bhyaḥ)。至尊,您是過去、現在、未來一切諸佛的化身,是持有具格名號的瑜伽士。當您前往虛空時,您像一隻雄鷹;當您前往河流深處時,您像一條大魚;當您前往白色雪山之巔時,您像一頭雄獅;當您前往六道輪迴時,您像一朵蓮花;當您前往法界時,您像一位佛陀。至尊,您過去的恩德已經很大了,現在請再次加持我。』 說完,他打算前往雅拉(Yarla)的曲瓦(Chuwari),這時,杰尊的聲音從空中傳來,他的身體卻消失不見了:『我已經把我的帽子送給你了,現在不要去那裡,去別的地方吧。』聽到這個聲音后,他便返回了。後來,當他拜見熱瓊巴時,熱瓊巴將帽子送給了他。 此外,在那段時間裡,無論在哪個地方,所有的弟子、施主以及其他國土上的人和非人眾生,都得到了無量的清凈顯現和加持。特別是甘丹寺(Ganden)的帕吉曼隆曲瓦(Palgyi Menlung Chuwari)化身住所,那裡不僅得到了噶舉派(Kagyu)上師、諸佛和菩薩的無數預言,而且與法界的宮殿沒有區別,是唯一一個可以無二修行的花園,是寂靜森林中的歡樂之地,是普賢王如來(Kuntuzangpo)的偉大花園,是勇士和空行母讚歎的成就之地,是具有標誌的三門不善之所。
【English Translation】 You should not do that, it violates the vows with fellow practitioners. He came from afar, exhausted, you should care for him and provide assistance.' After speaking, Raschungpa arose and sang a long lament, and a rain of flowers fell from the sky. Furthermore, Dagpo Lhaje went to the U region, recalling the kindness of the Guru. On the way, he heard some bad news, but was still not entirely convinced. When he arrived at the Yarlung valley, he was certain of the truth of the news and fainted. Then, Gyalwa Sangpa beat his chest, tore his hair, smeared dirt on his face, and wept. At that moment, a voice of Jetsun (Venerable) resounded in the sky, and he looked up and saw Jetsun riding a lion, suspended in the air. 'Disciple, do not do that, maintain mindfulness.' Having spoken, Dagpo Lhaje could not restrain his tears and sang a prayer: 'Namo Ratna Guru Bhyaḥ. O Venerable, you are the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future, the yogi who holds the qualified name. When you go to the expanse of space, you are like a garuda; when you go to the depths of the river, you are like a great fish; when you go to the peak of the white snow mountain, you are like a great lion; when you go to the six realms of samsara, you are like a lotus; when you go to the Dharmadhatu, you are like a Buddha. O Venerable, your past kindness has already been great, now please bless me again.' Having spoken, he intended to go to Chuwari of Yarla, at that moment, the voice of Jetsun came from the sky, but his body disappeared: 'I have already sent my hat to you, now do not go there, go elsewhere.' Having heard this voice, he then returned. Later, when he met Raschungpa, Raschungpa gave him the hat. Furthermore, during that time, in all places, all disciples, patrons, and other sentient beings, both human and non-human, in all realms, received immeasurable pure appearances and blessings. In particular, the incarnate residence of Palgyi Menlung Chuwari of Ganden, which not only received countless prophecies from the Kagyu Gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, but was also no different from the palace of the Dharmadhatu, was the only garden for non-dual practice, a place of joy in the silent forest, the great garden of Kuntuzangpo, a place of accomplishment praised by heroes and dakinis, a place marked by the three doors of non-virtue.
གས་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དཀར་པོ་དགེ་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འཐུག་པ། ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་མ་སྤངས་ 3-3-104b པར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་འོད་ཁང་ཆེན་པོ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་སྡོད་བྱེད་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལས་གྲུབ་པ། སྨན་དང་རྩི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མཛེས་པ། གཙང་ཆབ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་ཡིད་དུ་འོང་བ། གངས་རི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། ས་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ། ཆོས་འབྱུང་སྣོལ་མ་ཟུར་རྩེགས་སུ་བྲིས་པ། རྒུང་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དགུའི་ཕྱི་རིམ་དུ། མི་(མེ་)རི་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བས་སྐོར་བ། རྒྱབ་རི་དུང་གི་ཟླ་མཚན་ཚེས་པ་འདྲ་བས་རིག་པའི་དངས་སྙིགས་ཕྱེད་ཅིང་། མ་རིག་པའི་མུན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སེལ་བ། མདུན་དུ་བོན་རི་མཆེད་གསུམ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདུད་པས་ངན་སོང་རྟོག་པས་གནོན་པ། གཡས་ན་གནས་སོ་དགེ་བསྙེན་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེའི་འགྱིང་ཚུལ་དུ་འདུག་པས། མཆོག་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བསལ་བ། འོག་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དུང་སྒྲའི་ཕོ་བྲང་ཡོད་པས། འདོད་པའི་ལོག་སྲེད་མེད་པ། ཡང་དབེན་འབྲི་ལྕེ་སྐྱེད་ཕུག་གི་འགྲམ་ན། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དུང་སྒྲའི་རྣ་བ་གཡོན་པ་ཡོད་པས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བ། དོན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ 3-3-105a སྒྲུབ་གནས་དེར། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བླ་མ་མིད་ལ་རས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེས། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་བོ་དང་། བོད་དང་། ཤར། ཙོང་ཁ་དང་། རྨ་ཤོད་དང་། བལ་པོ་དང་། མོན་དང་། ཧོར་སེར་ལ་སོགས་ཀྱི་གནས་ཆེན་དང་། རི་ཁྲོད་དང་། བས་མཐའ་རྣམས་ལ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གནང་བ་བྱིན་པ་ནི་ཚད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐུ་ཚེ་འདི་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མཛད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ཅིང་། ད་ལྟ་ནི་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་བཟུང་ནས་ཆོས་སྐུ་དྲི་བྲལ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ། དམ་པའི་ཆོས་གསན་ཅིང་བཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་ལོངས་སྐུ་ལུས་མེད་མ་དང་། ཏེ་ལོ་པ་དང་། ན་རོ་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་(ཀྱིས་)ལུང་བསྟན་དང་། རྗེ་བཙུན་ལྷོ་བྲག་མར་པ་པཎ་ཆེན་ 3-3-105b གྱི་ཞལ་བཞེས
【現代漢語翻譯】 遠離一切污垢的白色之地,善業的習氣自然濃厚。 未捨棄煩惱五毒,五種智慧自然成就。 自然成就大菩提的光明大殿,是諸天、龍、夜叉、乾闥婆等眾的受命之處。 是聖賢之士無量福德所成就,各種藥材和花草令人賞心悅目。 清澈的流水聲悅耳動聽,雪山如珍珠項鍊般環繞。 在大地八瓣蓮花的中央,繪製著交錯重疊的法源。 在外圍,環繞著九輻輪,再外圍是火焰和金剛的圍墻。 背後的山如同新月般的白色海螺,能分辨智慧的精華和糟粕,自然驅散無明的黑暗。 前方,本教三山以三門恭敬地禮拜,以正念鎮壓惡道的妄念。 右側,吉祥的善知識仁欽·菩提·森格以雄偉的姿態安住,消除成就至高無上的障礙。 下方,有龍王東哲的宮殿,沒有貪慾的邪念。 在偏僻的巖洞「伊哲杰普」旁邊,有龍王東哲的左耳,修行者不會遭受內外障礙。 實際上,在那大手印的修行之地,至尊上師米拉日巴以金剛座加持。 此外,至尊米拉日巴,吉祥的笑金剛,曾以足跡遍及印度南方吉祥山、西藏、東方、宗喀、瑪秀、尼泊爾、門隅、蒙古等地的大聖地、寂靜處和邊陲之地。 通過皈依和發菩提心,他賜予眾生大手印的殊勝成就,其數量無法估量。 這些記載了他在今生乃至涅槃之前所完成的事業和功德。現在,在色究竟天,他以「功德賢」之名,作為大菩薩,證得無垢法身,獲得清凈智慧之地。 他在第六金剛持佛前聽聞佛法並安住。正如先前無身空行母、帝洛巴、那若巴等上師的授記,以及至尊洛扎瑪爾巴大師的承諾。
【English Translation】 A white place free from all defilements, where the imprints of virtue naturally thicken. Without abandoning the five poisons of affliction, the five wisdoms are spontaneously accomplished. A great luminous mansion for accomplishing the spontaneously arising great enlightenment, where the assemblies of gods, nagas, yakshas, and gandharvas reside by command. Accomplished from the immeasurable merit of noble beings, various medicines and plants are pleasing and beautiful. The melodious sound of two clear rivers is delightful, surrounded by a garland of glaciers like pearls. In the center of an eight-petaled lotus on the earth, a Dharma source is drawn with overlapping corners. On the outer layer, a nine-spoked wheel is surrounded by a fence of fire and vajra. The mountain behind, resembling a crescent moon of a conch shell, separates the essence and dross of wisdom, naturally dispelling the darkness of ignorance. In front, the three Bon mountains bow respectfully with three gates, suppressing the delusions of evil destinies with mindfulness. On the right, the virtuous friend Rinchen Jangchub Sengge resides in a majestic posture, removing obstacles to accomplishing the supreme. Below, there is the palace of the Naga King Dungtra, free from the perverted desires of attachment. Next to the secluded cave 'Yen Dri Che Kyed Phuk', there is the left ear of the Naga King Dungtra, so that practitioners do not encounter external or internal obstacles. In reality, in that place of practice for the Great Seal, the supreme master Milarepa blessed it as a vajra seat. Furthermore, the supreme Milarepa, the glorious Laughing Vajra, traveled with his feet to the great sacred places, hermitages, and borderlands of southern India's Glorious Mountain, Tibet, the East, Tsongkha, Mashoe, Nepal, Mon, and Hor Ser, among others. By taking refuge and generating bodhicitta, he bestowed the supreme accomplishment of the Great Seal upon all beings, which is beyond measure. These record the deeds and activities he accomplished in this life and until his passing into nirvana. Now, in Akanishta, he holds the name 'Kunga Lodro', as a great bodhisattva, having realized the stainless Dharmakaya and attained the ground of pure wisdom. He listens to the Dharma and abides in the presence of the sixth Buddha Vajradhara. As prophesied by the previous masters such as the Bodyless Dakini, Tilopa, Naropa, and as promised by the venerable Lhodrak Marpa.
་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མིད་ལ་རས་ཆེན་རང་གི་ཞལ་ནས་གསུང་ངག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རྣམས་དང་། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་ཁྱུང་ཚང་པ་ཛྙཱ་ན་གུ་རུ་དང་། ལྔ་རིག་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་རྨོངས་པ། ཆོས་རྗེ་ཞང་ལོ་ཙྪ་བའི་གསུང་ལ་གསལ་བར་བཞུགས་ཅིང་(ཤིང་)། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་རབ་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། ད་ལྟ་ཡང་ལོངས་སྐུ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་དང་། ན་རོ་ཆོས་དྲུག་མགོ་རྩ་མ་ལོག་པར་འཛིན་པའི་གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ནི། བླ་མ་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ལགས་སོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་རྗེ་བཙུན་རང་ཞལ་བཞུགས་གོང་གི་བུ་ཆེན་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཕོ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། དེ་ཡང་ཕོ་ཉི་ཤུ། མོ་ལྔ་ཡིན། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བཞི་ནི། ཁབ་གུང་ཐང་ར་བའི་གཉན་ཆུང་རས་པ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་དང་། ལྕིམ་ལུང་གི་ངམ་རྫོང་རས་པ་དང་། མདོ་བཀྲའི་སེ་པཎ་རས་པ་དང་། སྟ་མོ་གླིང་ཁའི་འབྲི་སྒོམ་རས་པ་དང་བཞི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ནི། རས་ 3-3-106a ཆུང་ཞི་བ་འོད་དང་། རས་ཆུང་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་དང་། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་། རས་ཆུང་ཙང་ཡུ་བ་དང་། རོང་ཆུང་རས་པ་དང་། གླན་སྒོམ་རས་ཆུང་དང་། བཤེན་སྒོམ་རས་ཆུང་དང་། མཁར་ཆུང་རས་པ་དང་། བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དམ་པ་རྒྱགས་ཆུང་བ་དང་། ལི་ཁོར་ཕྱག་རུ་བ་དང་། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ་དང་། སྐྱོ་སྟོན་ཤག་འགུ་དང་། འོ་ན་སྟོན་དགེ་འདུན་དང་། འདྲེ་བན་བཀྲ་ཤིས་དང་དྲུག་ནི། སྐུ་བགྲེས་ཁའི་སྲས་དྲུག་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་སློབ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུམ་བུའམ། ཟ་འོག་གི་རས་མའམ། མཁལ་མ་དང་སྙིང་གི་དུམ་བུ་འདྲ་བ། དོན་ལ་སྐྱུར་རྒྱུ་མེད་པ་རྣམས་ལ། ལོ་གྲངས་མང་རབ་ཀྱི་གོང་ནས། དགེ་སློང་གཡུང་སྟོན་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས། བརྟགས་གཞིག་ལེགས་པར་བྱས་པ་ནི། དཔེར་ན་མདའ་མཁན་གི་(གྱི་)མིག་གམ། ཁབ་མིག་དུ་(ཏུ་)སྐུད་པ་འཛུད་པ་བཞིན་ནམ། རི་ལ་བུག་པ་རྐོ་བའམ། ཤན་པ་ཚི་པ་འཁྲུད་པའམ། རྒྱ་རྩིས་པ་གབ་ཚེ་བཀྲམ་ནས་ཇུ་ཡག་རྩི་བ་བཞིན་བྱས་པ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་མི་དགོས་པར་ཡོད་པའམ། སྤྱིར་ཡང་རྒྱ་དཀར་ནག་བོད་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཚད་ 3-3-106b ཀྱི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རིགས་ལ་ངས་མ་མཐོང་བ་དང་། མ་ཐོས་པ་ཙམ་མེད་ལ། བླ་མ་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་ཆོས་བསྐོར་ལ་གསུང་ཚིག་གཅིག་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཐོབ་ཅིང་། དེ་ཡང་
【現代漢語翻譯】 此外,至尊米拉日巴親自宣講的殊勝口訣,以及如心子惹瓊巴·多杰扎巴等大弟子們也曾宣講過。特別是,杰·瓊倉巴·智嘉納古汝,以及對五明知識毫不愚昧的法主香譯師的言教中也明確記載,並且在吉祥帕摩竹巴·多杰嘉波的本生傳中也有明確闡述。化身和報身的顯現是不可思議的。如今,持有報身無身空行耳傳如意寶珠的化身們,以及未顛倒那若六法根本的聖者們,都是米拉日巴的化身。此外,米拉日巴尊者在世時的二十五位大成就弟子,即二十位男性和五位女性。四位心子是:卡貢塘惹巴的年瓊惹巴·多杰扎巴,欽隆的昂宗惹巴,多扎的色奔惹巴,以及達摩林卡的哲貢惹巴。八位近侍弟子是:惹瓊息瓦沃、惹瓊桑吉嘉、惹瓊多杰旺秋、惹瓊藏玉瓦、絨瓊惹巴、蘭貢惹瓊、賢貢惹瓊、卡瓊惹巴。六位年長弟子是:丹巴嘉瓊巴、李闊恰汝瓦、達波拉杰巴、覺丹夏古、沃納丹格敦、哲本扎西。同樣,對於其他弟子們,以及眾多智者和成就者的言教,如同珍寶的包裹,或華麗的絲綢,或如同腎臟和心臟的碎片,實際上沒有可拋棄之處。很久以前,比丘永丹息吉日卓巴對此進行了詳細的考察,就像箭師的眼睛,或線穿針眼,或在山上鑿孔,或屠夫清洗脂肪,或中國占星家展開卦盤推算吉兇一樣。因此,對此無需懷疑。總的來說,在印度、尼泊爾和西藏三地翻譯的所有佛陀教言,經、律、論、口訣等,我沒有未曾見過或聽過的。對於米拉日巴的法-輪,我獲得了所有教言,沒有遺漏一句。 དམ་པ་རྒྱགས་ཆུང་བ་(Danba Gyachungba):丹巴嘉瓊巴(人名) ལི་ཁོར་ཕྱག་རུ་བ་(Likhor Chakruwa):李闊恰汝瓦(人名) དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ་(Dwakpo Lhaje Pa):達波拉杰巴(人名) སྐྱོ་སྟོན་ཤག་འགུ་(Kyoton Shakgu):覺丹夏古(人名) འོ་ན་སྟོན་དགེ་འདུན་(Ona Ton Gedun):沃納丹格敦(人名) འདྲེ་བན་བཀྲ་ཤིས་(Drebam Tashi):哲本扎西(人名)
【English Translation】 Furthermore, the extraordinary oral instructions personally spoken by the venerable Milarepa, and also spoken by his great sons such as the supreme heart-son Rechung Dorje Drakpa. In particular, it is clearly recorded in the teachings of Je Khyungtsangpa Jñana Guru, and the Dharma Lord Zhang Lotsawa, who was not ignorant of the fields of the five sciences. It is also clearly shown in the Jataka tales of the glorious Phagmo Drupa Dorje Gyalpo. The manifestations of the Sambhogakaya and Nirmanakaya are inconceivable. Even now, those who hold the Nirmanakaya, the mind-treasure of the Dakini oral transmission of the Sambhogakaya, and those holy individuals who hold the root of the Six Yogas of Naropa without inversion, are all manifestations of the lama Milarepa. Furthermore, the twenty-five great accomplished disciples of the venerable Milarepa during his lifetime, that is, twenty males and five females. The four heart-sons are: Nyenchung Repa Dorje Drakpa of Khagong Tangrawa, Ngamdzong Repa of Chimlung, Sepan Repa of Dotra, and Drik Gom Repa of Tamo Lingkha. The eight close disciples are: Rechung Shiwa Ö, Rechung Sangye Kyab, Rechung Dorje Wangchuk, Rechung Tsang Yuwa, Rongchung Repa, Langom Rechung, Shengom Rechung, and Kharchung Repa. The six elder disciples are: Dampa Gyachungba, Likhor Chakruwa, Dakpo Lhaje Pa, Kyoton Shakgu, Ona Ton Gedun, and Drebam Tashi. Likewise, for the other disciples, and the teachings of the many wise and accomplished ones, like a bundle of precious jewels, or a magnificent silk cloth, or like fragments of kidneys and heart, there is actually nothing to discard. Long ago, the monk Yungton Shijé Ritropa thoroughly examined this, like the eye of an archer, or threading a needle, or drilling a hole in a mountain, or a butcher cleaning fat, or a Chinese astrologer spreading out the divination board to calculate good and bad omens. Therefore, there is no need to doubt this. In general, of all the translated words of the Buddha in India, Nepal, and Tibet, the sutras, tantras, agamas, and oral instructions, there is nothing that I have not seen or heard. For the Dharma-wheel of Milarepa, I have obtained all the teachings, without omitting a single word. དམ་པ་རྒྱགས་ཆུང་བ་(Danba Gyachungba): Dampa Gyachungba (person's name) ལི་ཁོར་ཕྱག་རུ་བ་(Likhor Chakruwa): Likhor Chakruwa (person's name) དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ་(Dwakpo Lhaje Pa): Dakpo Lhaje Pa (person's name) སྐྱོ་སྟོན་ཤག་འགུ་(Kyoton Shakgu): Kyoton Shakgu (person's name) འོ་ན་སྟོན་དགེ་འདུན་(Ona Ton Gedun): Ona Ton Gedun (person's name) འདྲེ་བན་བཀྲ་ཤིས་(Drebam Tashi): Drebam Tashi (person's name)
ཐོག་མར་སྐྱེས་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ལོན་ཙ་ན། མ་སྐུ་དྲིན་ཅན་དེའི་དྲུང་ན་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱིས་མགུར་རྣམས་ཐོབ། དེ་ནས་ལོ་ངོ་གསུམ་པའི་དུས་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བླ་མ་རི་པ་དཀོན་རྒྱལ་བ་དང་། བླ་མ་རི་པ་པདྨ་དབང་པ་དང་། བླ་མ་རི་པ་བྱང་བསོད་པ་དང་། རིས་སད་ཡེ་བ་དང་། བླ་མ་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་དང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། བླ་མ་ཆུ་རས་པ་དང་། ཆུ་དབོན་པ་དང་། ཧོར་དཀར་རེག་བཤེས་དང་། ལྷ་རྗེ་བདེ་བ་དང་། རི་པ་དབང་བཟང་དང་། བླ་མ་བདེ་མཆོག་དཔལ་དང་། བླ་མ་རྒྱལ་དགོན་པ་དང་། དགེ་བཤེས་སྟབས་དགོན་པ་དང་། བླ་མ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་། གདན་ས་དཔལ་གྱི་ཤོ་དགོན་པ་དང་། དེའི་མཁན་པོ་པ་དང་། ལ་ས་མཁན་ཆེན་པ་དང་། དགེ་བཤེས་གུ་རུ་མདོ་པ་དང་། སྟག་ལུང་པའི་བླ་མ་འོད་བདེ་བ་དང་། བླ་མ་ཀམ་ཚང་རྒྱལ་བ་དཔལ་དང་། བླ་མ་རྒྱུ་ཤལ་བ་དང་། བླ་མ་ནམ་དགོད་པ་དང་། སྐུ་དྲིན་ཅན་དཔལ་སྒྲ་རས་ཆེན་དང་། སྐུ་དྲིན་ཅན་ 3-3-107a བླ་མ་གཅོད་པ་དང་། ཀརྨ་པའི་རི་པ་དགེ་འདུན་གཞོན་ནུ་དང་། དགེ་བཤེས་ཡེ་འབུམ་དང་། དགེ་བཤེས་ཤེར་བཟང་དང་། རྒུ་ལུང་དགེ་བཤེས་དང་། རས་པ་ཟང་རྒ་བ་དང་། བླ་མ་མགོ་སྟོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་། བླ་མ་ལྷ་སྟོང་རི་དབོན་པ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་ཆེན་གྱི་ཆོས་བསྐོར་དང་། རྣམ་ཐར་དང་། མགུར་འབུམ་རྣམས་ཞུས། ཀརྨ་དང་། ལྷ་སྡིང་དང་། བྲག་དཀར་དང་། སྒ་ལུང་དང་། སྤུང་རི་དང་། ཡུལ་ཕུག་དང་། རྟ་རྣ་དང་། འབྲི་ཁུང་དང་། འཚལ་གུང་ཐང་དང་། མཚུར་ཕུ་དང་། འུ་རི་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་། མཁན་སློབ་རི་དགེ་ལ་སོགས་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དང་གསུང་གླེང་ཞིབ་མོ་རང་བྱས་པ་ལགས་ཏེ། བདག་ཅག་རང་ཞིབ་པར་འདུག་ལ། རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བའི་ཆོས་སྐོར་ཕལ་ཆེ་བ་ནི། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་གླང་འཁོར་བ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། རྗེ་ལ་ཤིང་པ་མཁན་ཆེན་ཤ་རི་པྲཛྙཱའི་དྲུང་དུ་ཡང་མང་རབ་ཐོས་ལགས། རྗེ་ལ་སྟོད་པའི་དྲུང་དུ་ཡང་མང་རབ་ཐོས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་ཁང་པའི་དྲུང་དུ་གདན་བཞིའི་འཕོ་བ་ཐོབ། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་ཁྲིད་དང་ཞིབ་རྒྱས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ནི། བླ་མ་ 3-3-107b རི་ཁྲོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྐྱེས་མཆོག་མ་ཎི་བའི་དྲུང་དུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་ཡིག་དང་། རྒྱུད་ཡིག་རྣམས་ཟུར་ན་གསལ། དོན་ལ་རྗེ་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པཎ་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཡུང་སྟོན་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས། མ་ཐོབ་པ་རང་མེད་པ་འདྲ་ལགས། རྗེ་མར་པའི་སྐོར་ལ། སྙ་ནམ་འབྲུག་གི་བླ་མ་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་མཚན་པ་ལས་མཁས་པ་ནི་བོད་གངས་ཅན་ཁྲོད་ན་མི་འདུག་སྟེ། རྟ
【現代漢語翻譯】 最初,在滿十一個月大的時候,米拉日巴尊者(Jetsun Milarepa)從慈愛的母親那裡獲得了歌曲(mgur)。然後,在三歲的時候,他陸續從喇嘛日巴·袞嘉瓦(Lama Ripa Kon Gyalwa)、喇嘛日巴·貝瑪旺巴(Lama Ripa Padma Wangpa)、喇嘛日巴·絳索巴(Lama Ripa Jang Sodpa)、日薩耶瓦(Ris Sad Yewa)、喇嘛南喀寧布(Lama Namkha Nyingpo)、眾生怙主圖杰耶謝巴('Gro ba'i mgon po Thugs rje ye shes pa)、喇嘛曲熱巴(Lama Chu Raspa)、曲翁巴(Chu Dbonpa)、霍爾噶熱謝(Hor Kar Reg Shes)、拉杰德瓦(Lha rje Bdewa)、日巴旺桑(Ripa Wang Zang)、喇嘛德喬巴(Lama Dechog Pal)、喇嘛嘉袞巴(Lama Gyal Gonpa)、格西塔袞巴(Dge bshes Stab Gonpa)、喇嘛南喀多杰(Lama Namkha Dorje)、丹薩巴吉秀袞巴(Gdan sa dPal gyi Sho Gonpa)及其堪布、拉薩堪欽巴(La sa mkhan chen pa)、格西古汝多巴(Dge bshes Gu ru Mdo pa)、達隆巴喇嘛沃德瓦(Stag lung pa'i bla ma 'Od Bdewa)、喇嘛康倉嘉瓦貝(Lama Kam Tshang Gyalwa Pal)、喇嘛嘉謝瓦(Lama Gyu Shalwa)、喇嘛南果巴(Lama Nam Godpa)、慈愛的貝噶熱欽(dPal sGra Ras chen)和慈愛的 喇嘛喬巴(Lama Chodpa)、噶瑪巴的日巴·格敦勛努(Karma pa'i ri pa Dge 'dun gzhon nu)、格西耶本(Dge bshes Ye 'bum)、格西謝桑(Dge bshes Shes bzang)、古隆格西(rGu lung Dge bshes)、熱巴桑嘎瓦(Ras pa Zang rGa ba)、喇嘛果頓絳巴揚(Lama Mgo ston 'Jam pa'i dbyangs)、喇嘛拉通日翁巴(Lama Lha stong Ri Dbonpa)等等處聽聞了米拉日巴尊者的法論、傳記和十萬道歌。在噶瑪(Karma)、拉定(Lhading)、扎噶(Bragkar)、噶隆(Ga lung)、蓬日(Spungri)、玉普(Yul phug)、達納(rTa rna)、竹貢('Bri khung)、蔡貢塘(Tshal Gung thang)、楚布(Mtshur phu)、烏日('U ri)以及這些地方的仁波切們、堪布、僧侶等僧團處進行了詳細的討論。我們自己也進行了詳細的研究。瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa)的大部分法論是從法王仁波切·貝丹朗廓瓦(Chos rje Rin po che dPal ldan glang 'khor ba)昆仲處獲得的,也在香巴堪欽·夏日布扎(Shing pa mkhan chen Sha ri prajnya)處聽聞了很多。也在托巴(Stod pa)處聽聞了很多。仁波切從祖康巴(Zur Khang pa)處獲得了四座轉移法(gdan bzhi'i 'pho ba)。勝樂金剛空行耳傳(bDe mchog mkha' 'gro snyan rgyud)的修法指導和詳細講解大部分是從喇嘛日卓旺秋·杰喬瑪尼瓦(Lama Ri khrod kyi dbang phyug skyes mchog Ma Ni ba)處獲得的。這些的目錄和傳承記錄都單獨列出。事實上,夏迦比丘·永敦西杰日卓巴(Shakya'i dge slong Gyung ston zhi byed ri khrod pa)似乎沒有未從瑪爾巴·洛扎瓦(Marpa Lotsawa)南扎班欽(Lho brag Pan chen)處獲得的法論。在瑪爾巴的傳承中,聶南竹的喇嘛·孜吉嘉參巴(Snya nam 'Brug gi bla ma gZi brjid rgyal mtshan pa)是西藏最博學的人,因為 他...
【English Translation】 Initially, at the age of eleven months, Jetsun Milarepa received songs (mgur) from his kind mother. Then, at the age of three, he successively received teachings from Lama Ripa Kon Gyalwa, Lama Ripa Padma Wangpa, Lama Ripa Jang Sodpa, Ris Sad Yewa, Lama Namkha Nyingpo, Protector of Beings Thugje Yeshepa ('Gro ba'i mgon po Thugs rje ye shes pa), Lama Chu Raspa, Chu Dbonpa, Hor Kar Reg Shes, Lhaje Bdewa, Ripa Wang Zang, Lama Dechog Pal, Lama Gyal Gonpa, Geshe Stab Gonpa, Lama Namkha Dorje, Densa Palgyi Sho Gonpa (Gdan sa dPal gyi Sho Gonpa) and its Khenpo, Lasa Khenchenpa (La sa mkhan chen pa), Geshe Guru Dopa, Taglungpa Lama Odbewa (Stag lung pa'i bla ma 'Od Bdewa), Lama Kamtshang Gyalwa Pal, Lama Gyu Shalwa, Lama Nam Godpa, the kind Pel Gra Raschen (dPal sGra Ras chen), and the kind Lama Chodpa, Karma pa's Ripa Gedun Zhonnu (Karma pa'i ri pa Dge 'dun gzhon nu), Geshe Yebum, Geshe Sherzang, Gulung Geshe, Repa Zang Gawa, Lama Goton Jampelyang (Lama Mgo ston 'Jam pa'i dbyangs), Lama Lhatong Ri Dbonpa, and so on. From them, he received Jetsun Milarepa's Dharma cycles, biographies, and the Hundred Thousand Songs. In Karma, Lhading, Drakkar, Galung, Pungri, Yulphuk, Tarna, Drikung, Tsal Gungthang, Tsurphu, Uri, and with the Rinpoches of these places, Khenpos, monastic communities, and so on, detailed discussions were held. We ourselves have also studied in detail. Most of Marpa Lotsawa's Dharma cycles were received from Dharma Lord Rinpoche Pelden Langkhorwa (Chos rje Rin po che dPal ldan glang 'khor ba) and his brothers, and much was also heard from Shingpa Khenchen Shari Prajna. Much was also heard from Todpa. Rinpoche received the Four Session Transference (gdan bzhi'i 'pho ba) from Zurkhangpa. Most of the practice instructions and detailed explanations of the Chakrasamvara Dakini Oral Transmission (bDe mchog mkha' 'gro snyan rgyud) were received from Lama Ritro Wangchuk Kyesechog Maniwa. The catalogs and lineage records of these are listed separately. In fact, it seems that Shakya Bhikshu Yungton Zhiyed Ritropa (Shakya'i dge slong Gyung ston zhi byed ri khrod pa) did not miss any of Marpa Lotsawa's Dharma cycles from Lhodrak Panchen. In Marpa's lineage, the Lama of Nyanam Druk, Ziji Gyaltsenpa (gZi brjid rgyal mtshan pa), is the most learned in Tibet, because
ེན་འབྲེལ་ཅིག་གི་གནད་ཀྱིས། ངས་ཞུ་བ་མ་བྱུང་ལགས། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་ཆེན་རང་གི་རྣམ་ཐར་ལ། བླ་མ་མཁས་བཙུན་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་མཚན་པ་ལས་ཀྱང་། ང་རྒྱུས་ཆེ་ཆེ་ཙམ་འདུག་ལགས། དོན་ལ་རྗེ་མར་པའི་རྒྱུད་པ་འཛིན་ཚད་ལ་ག་དར་ལེགས་པར་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང་། ལོངས་སྐུ་ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ཏེ་ལོ་པ་དང་། ནཱ་རོ་པ་དང་། མར་པ། མིད་ལ་རས་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིད་ལའི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་སྐད་ཟེར་ནས། དོན་ལ་ཐུགས་ཙམ་ན་རྒྱབ་ལོགས་(ལོག་)མ་བྱེད་པར་འབད་པ་ཐོབ་པ་ཐོན་ཅིག །གནས་ངེས་མེད་དུ་འདུག་པས་ཡང་ཡང་སྤོས་ཅིག །(ཤིག)རང་དོན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བརྒྱབ་ལོག་བྱེད་པ་མང་རབ་འདུག་གོ། ། 3-3-108a རེ་ཅིག་འཆི་ཁར་མི་འཚེར་བ་རེ་དགོས་སོ། །དེ་དོན་ཐམས་ཅད་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ། འུབ་བསྡུས། བཅངས་བཅངས། བཙིར་བཙིར་ནས་ལག་ལེན་དུ་བྱེད་ན། སྤྱིར་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དང་ཡང་དེ་མཐུན་པ་དང་། དགོས་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་ནི། ཆོས་དེ་རང་འཇིག་རྟེན་མ་འདྲེས་པར། དངུལ་ཆུའམ་རྒུན་འགྲུམ་གྱི་ཆང་བཞིན་དུ་ཁོ་རང་བཞིན་རྗེན་པ་རང་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་གསུང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཅངས་པར་ཞུ། དེ་ནི་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་ལོ་རྒྱུས་འདི་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པའི་དུས་ན་མཆི་མ་རང་དབང་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་གཡོ་བ་དང་། མི་རྟགས་(རྟག་)པ་བཙན་ཐབས་སུ་སྐྱེས་ན། བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སྡིག་པ་དག་ཅིང་། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཡང་། བླ་མ་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱེད་ན། རྟ་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ཡིན་ནོ། །མངོན་རྟོགས་སྒོམ་པར་འདོད་ན། སྐུ་ལུས་གྲུ་བཞི་ལ། སྐུ་བོང་རིང་རྒྱུ་ཙམ་མེད་ལ། ཞལ་རས་ཁྱིལ་ལེ་བ་ལ་ཤངས་ལེབ་ལེ་བ། སྤྱན་ཀྱུས་ཕྲ་སེ་བ་ལ་སྤྱན་རྩ་དམར་ཆིལ་ལེ་བ། 3-3-108b དབུའི་སྐྲ་མཚམས་ཡར་ལ་ཞུར་བག་ཙམ་ཡོད་པ། ཚེམས་ཟུར་དུམ་སྔོ་རྩལ་དཀར་སེ་བ། ཞལ་གྱི་གཡས་གཡོན་སྟེང་ན་སྨེ་བ་སྲན་མ་ཕྱེད་ཙམ་ཡོད་པ། དབུ་སྐྲ་ར་ཙ་པ་ཁྲིན་བུངས་ས་ལེ་བ་ནག་ལ་སྨུག་པ། སྐུ་ཤ་སྔོ་སྨུག་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། འདི་སྣམས་(རྣམས་)གསུང་ལྷད་མེད་ཡིན་པས། དེ་མན་ཆད་ཡི་གེ་ལ་ཕྲི་བསྣན་ལ་སོགས་དང་། ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་དཔེ་རྐུན་ནམ། བཀའ་ལུང་མེད་པར་ཇ་ཆོད་དང་གཟུ་ལུམས་སམ། མ་རབས་པ་བྱ་བ་བྱས་ན། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲི་གུག་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་སྙིང་ཁྲག་ཐོན་ཅིག །རང་བཞིན་ལྟ་བ་སུས་འདྲས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་ན་ཡང་བག་ཡོད་པར་བྱོས་ཤིག །ཆོས་འདིའི་བསྐོར་བདག་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཔའ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་སྐུ་མཆེ
【現代漢語翻譯】 關於緣起的問題,我沒有被詢問過。尊者米拉日巴的傳記中,我比喇嘛堪布·慈誠嘉燦巴(blama mkhas btsun gzi brjid rgyal mtshan pa)更瞭解。實際上,對於持有瑪爾巴(mar pa)傳承的人,我已經很好地進行了區分。 對於那些信仰持明金剛總持(sangs rgyas rdo rje 'chang chen,梵文:Buddha Vajradhara,梵文羅馬轉寫:Buddha Vajradhara,漢語字面意思:佛金剛持)、報身無身智慧空行母(longs sku lus med ye shes mkha' 'gro ma)、帝洛巴(te lo pa)、那若巴(nA ro pa)、瑪爾巴(mar pa)、米拉日巴父子(mid la ras chen yab sras)的法類的人們,聲稱持有米拉日巴的傳承,實際上,要努力做到內心不背離。住在不確定的地方,所以要經常搬遷。這是爲了自己的利益。很多人都在背離佛法和僧侶。 希望臨終時不要後悔。因此,將所有這些要點完全地結合、濃縮、緊緊抓住、擠壓,然後在實踐中運用。一般來說,對於經、律、論三藏以及與之相符的教義,特別是喇嘛米拉日巴的傳記,要像對待未與世俗混合的純凈水或葡萄酒一樣,以其本來的面目去修持。希望善良的人們將這些謹記在心。當看到和聽到喇嘛米拉日巴的傳記時,如果眼淚不由自主地流下來,身體的汗毛豎立,無常的觀念強烈地生起,那麼就能凈化千劫的罪業,並且在未來,無疑會成為喇嘛米拉日巴的心子。 如果要做時供,那麼就在馬月的上弦十四日。如果想要修持現觀,那麼身體是方形的,身材不高不矮,臉是圓的,鼻子是扁平的,眼睛細長,眼角是紅色的,頭頂的髮際線略微後退,牙齒邊緣呈藍綠色,嘴角上方左右各有一顆像半顆豌豆大小的痣,頭髮蓬亂,顏色是黑色和棕色的混合,面板是藍黑色和紅色的混合色。 這些都是真實無誤的描述。從那以後,如果有人在文字上增刪,或者進行不正當的抄襲,或者未經允許就進行篡改,或者做不正當的事情,那麼愿吉祥怙主(dpal ma hA kA la)及其眷屬嘎巴拉姐妹(gri gug lcam dral 'khor bcas)吸乾他們的心血。對於自性見,無論誰模仿都沒有問題,但要謹慎。此法的守護神是化身勇母扎西次仁瑪(bkra shis tshe ring ma)。
【English Translation】 Regarding the matter of dependent origination, I have not been asked. In the biography of Jetsun Milarepa, I seem to know more than Lama Khenchen Ziji Gyaltsenpa (blama mkhas btsun gzi brjid rgyal mtshan pa). In reality, I have made a good distinction for those who hold the lineage of Marpa (mar pa). For those who are devoted to the teachings of Buddha Vajradhara (sangs rgyas rdo rje 'chang chen, Sanskrit: Buddha Vajradhara, Sanskrit Romanization: Buddha Vajradhara, Chinese literal meaning: Buddha Vajradhara), the Sambhogakaya Formless Wisdom Dakini (longs sku lus med ye shes mkha' 'gro ma), Tilopa (te lo pa), Naropa (nA ro pa), Marpa (mar pa), and the father and son Milarepa (mid la ras chen yab sras), claiming to hold the lineage of Milarepa, in reality, one must strive not to turn one's back in one's heart. Staying in uncertain places, so move often. This is for one's own benefit. Many are turning their backs on the Dharma and the Sangha. Hopefully, one will not regret it at the time of death. Therefore, completely combine, condense, tightly grasp, and squeeze all these points, and then apply them in practice. In general, for the Tripitaka of Sutra, Vinaya, and Abhidharma, and the teachings that are in accordance with them, especially the biography of Lama Milarepa, one must practice it in its original form, like pure water or wine that has not been mixed with the mundane. May virtuous people keep these in mind. When seeing and hearing the biography of Lama Milarepa, if tears flow involuntarily, the hairs of the body stand on end, and the concept of impermanence arises strongly, then one can purify the sins of thousands of kalpas, and in the future, one will undoubtedly become a heart-son of Lama Milarepa. If you want to do a feast offering, then it is on the fourteenth day of the waxing moon in the Horse month. If you want to practice Abhisamaya, then the body is square, the height is neither tall nor short, the face is round, the nose is flat, the eyes are slender, the corners of the eyes are red, the hairline on the top of the head recedes slightly, the edges of the teeth are bluish-green, there is a mole about half the size of a pea on the upper left and right corners of the mouth, the hair is disheveled, the color is a mixture of black and brown, and the skin is a mixture of blue-black and red. These are all true and accurate descriptions. From then on, if anyone adds or subtracts from the text, or engages in improper plagiarism, or tampers with it without permission, or does improper things, then may glorious Mahakala (dpal ma hA kA la) and his retinue of Kapala sisters (gri gug lcam dral 'khor bcas) drain their heart's blood. Regarding the view of self-nature, there is no problem for anyone to imitate, but be cautious. The protector of this Dharma is the incarnate Dakini Trashi Tseringma (bkra shis tshe ring ma).
ད་འཁོར་བཅས་ཡིན་ལ། བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ནི། རྩ་མཁར་སྒོང་གི་བྲག་སྦལ་བ་ཁ་གདངས་དང་། རྩའི་བྲག་དམར་དང་། ཤངས་ཀྱི་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་དང་། ཡར་ལུང་སྐྱུར་པོ་གྲོང་གི་ཀླུ་བཙན་དང་། ལྷོ་བྲག་གི་ཆུ་མོན་ཁྲོད་དང་། གཞུང་རི་བོ་སྒང་གི་ལྷ་བཙན་དང་། བྲག་དཀར་གྱི་ལྷ་ཐོས་བཙན་དང་། འབྲོག་ལ་ཕྱིའི་རྒྱལ་པོ་ཐང་སྲིན་དང་། ཆུ་དབར་གྱི་གནས་པོ་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་དང་། ཀླུ་རྒྱལ་དུང་ 3-3-109a སྒྲ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་སྤུན་བདུན་དང་། ཆུ་མིག་དངུལ་འབུམ་གྱི་ཀླུ་མགོན་ཡ་མེད་དང་། སྟེང་ཤོད་ཀྱི་ཀླུ་དུང་སྲས་དང་། ཕ་ཝང་གྲོད་ཕུག་གི་ལྷ་རྒྱལ་བཙན་པོ་དང་། ལ་ཕྱི་ཆུ་བཟངས་མ་དང་། གངས་ཏེ་རྩེའི་ལྷ་བཙན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་སྡོད་གཉན་པོ་རྣམས་ཡོད་པས། བག་ཡོད་པར་གྱིས་ཤིག །བཀའ་ལུང་ལེགས་པར་ཞུ་བ་གལ་ཆེའོ། །རས་ཆུང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྲིད་དང་བཀའ་ལུང་ཐོབ་པ་ཡིན་ན། འདིའི་ཟུར་དུ་ལུང་མ་ཐོབ་ཀྱང་གཞན་ལ་ལུང་བྱས་པས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ཆ་བཞེངས་ན་རིན་པོ་ཆེས་བཞེངས་དགོས་སོ། །སྒོམ་ཆེན་པ་བློས་བཏང་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་ཅིག་ཡིན་ན་ཤོག་སྐྱ་ལ་སྣག་ཚས་བྲིས་ན་ཡང་རུང་བས་འབྲི་བར་ཞུ། ལར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་སྙིང་རུས་དང་། དཀའ་སྤྱད་ལ་སེམས་ལ་ཆོས་ཕྱིར་འབད་པ་ཐོན་ཅིག །བཀའ་བརྒྱུད་མ་ནོར་བ། བླ་མ་མ་ནོར་བ། གདམས་ངག་མ་ནོར་བ། སྒྲུབ་གནས་མ་ནོར་བ། ཉམས་ལེན་མ་ནོར་བ། འཕྲིན་ལས་མ་ནོར་བ། གདུལ་བྱ་མ་ནོར་བ། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་མ་ནོར་བ། འདི་རྣམས་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །དེ་དག་གིས་ནི་སྙིང་རུས་དང་སྡུག་སྲན་ཅན་གྱི་ 3-3-109b ཡར་དེས་ཡར་རྩེར་གྱུར་པའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེས་མཆོག་མི་ལ་རས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩོད་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལྟ་བུའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམ་པར་ཐར་པ། གསལ་བྱེད་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། ལོ་གྲངས་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་དགུ། ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་འདིས་འགྲོ་བར་འདུག་ཅིང་། དེའི་དུས་ན་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་དང་ནི། སྤྱིར་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་དང་། སློབ་དཔོན་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་བཏུགས་ནས། རྒྱ་དཀར་ནག་བོད་གསུམ་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཚད་ཀྱི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དང་། ལུང་མན་ངག་ཕལ་ཆེར་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་གླང་འཁོར་བའི་ཐུགས་ལ་སྐྱེས་ནས། ལམ་དམ་པའི་ཆོས་ཡིན་པ་དང་། མ་ཡིན་པ་ཕྱེད་པར་ནུས་པའི་མིག་དང་ལྡན་པ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ག
【現代漢語翻譯】 此外,還有奉命的使者,他們是:宗喀爾·貢的巖石上的青蛙張開嘴巴;茨的紅巖;香的紅色黑色的扎東;雅隆·曲波村的龍贊;洛扎的曲門中;瓊日沃岡的拉贊;扎嘎的拉托贊;卓拉外的國王唐辛;曲瓦的納波仁欽絳曲;龍王東扎;墳場的七個食肉兄弟;曲米·云布姆的龍神亞美;上下的龍東薩;帕旺·卓普的拉嘉贊波;拉吉·曲桑瑪;岡底斯山的拉贊嘎波等等,這些都是奉命的兇猛者。要小心謹慎!認真聽取教誨非常重要。如果獲得了熱瓊耳傳的教導和口頭傳承,即使沒有獲得這裡的口頭傳承,也可以為他人傳授。如果製作經書,必須用珍貴的材料製作。如果一個修行者放棄塵世,去隱居地,即使寫在灰色的紙上,用墨水書寫也可以,所以請書寫。總而言之,所有人都應該對上師米拉日巴的精髓和苦行用心,爲了佛法而努力。傳承不錯誤的噶舉派,上師不錯誤,訣竅不錯誤,修行地不錯誤,修行不錯誤,事業不錯誤,所化不錯誤,迴向和發願不錯誤。這些都非常重要。愿完整無誤的道路自然成就。那些具有精髓和忍耐力的, 超越一切的至尊上師,被稱為米拉日巴大尊者,吉祥的笑金剛瑜伽自在,遠離一切爭論,如同第二佛陀般的傳記解脫,這部名為『闡明日月光芒』的明燈,是在至尊大尊者涅槃后,兩百六十九年,水牛年之際寫成的。那時,斯門和竹的結合即將完成。總的來說,我對兩百七十位恩重如山的根本上師和上師們無垢的蓮足,致以崇高的敬意。我廣泛地閱讀和聽聞了印度、尼泊爾和西藏廣為人知的經、律、論,以及口傳心法。特別是,法王仁波切,吉祥的朗廓瓦心中生起,擁有能夠分辨正法和非法之眼的比丘釋迦。
【English Translation】 Furthermore, there are the commissioned messengers, who are: the frog with its mouth open on the rock of Tsa-khar Gong; the red rock of Tsa; the red and black Za-dong of Shang; the klu-tsan of Yar-lung Kyur-po village; the Chu-mon-khrod of Lho-drag; the lha-btsan of Gung Ri-bo-gang; the lha-thos-btsan of Brag-kar; the king Tang-srin outside Drog-la; the gnas-po Rin-chen Byang-chub of Chu-dbar; the klu-rgyal Dung-dra; the seven flesh-eating brothers of the charnel ground; the klu-mgon Ya-med of Chu-mig Dngul-'bum; the klu Dung-sras of Steng-shod; the lha-rgyal btsan-po of Pha-wang Gro-phug; La-phyi Chu-bzangs-ma; the lha-btsan dkar-po of Gangs-te-rtse, and so on. These are the fierce ones who are commissioned. Be careful and mindful! It is very important to listen well to the teachings. If one has received the teachings and oral transmission of Ras-chung Nyan-gyud, even if one has not received the oral transmission here, it is permissible to transmit it to others. If making scriptures, they must be made with precious materials. If a great meditator renounces the world and goes to a hermitage, it is acceptable to write on gray paper with ink, so please write. In general, everyone should focus on the essence and hardships of the guru Milarepa, and strive for the Dharma. The Kagyu lineage without error, the guru without error, the key instructions without error, the place of practice without error, the practice without error, the activity without error, the disciples to be tamed without error, the dedication and aspiration without error. These are all very important. May the complete and unerring path be spontaneously accomplished. Those with essence and endurance, the supreme guru who surpasses all, known as the great Jetsun Milarepa, the glorious laughing Vajra, the lord of yoga, free from all disputes, the biography of liberation like a second Buddha, this lamp called 'Clarifying the Rays of the Sun and Moon,' was written two hundred and sixty-nine years after the great Jetsun's passing into nirvana, in the year of the Water Ox. At that time, the union of Smon and Jug was about to be accomplished. In general, I pay homage to the immaculate lotus feet of two hundred and seventy kind root gurus and teachers. I have widely read and heard the well-known sutras, tantras, and commentaries, as well as oral instructions, of India, Nepal, and Tibet. In particular, the Dharma Lord Rinpoche, the glorious Langkhorwa, arose in his heart, possessing the eye that can distinguish between true and false Dharma, the bhikshu Shakya.
ཡུང་སྟོན་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཝ་ཏི་བཟང་པོའི་བཞུགས་གནས་མང་ཡུལ་སྐྱིད་གྲོང་གྲའི་རྩེ་མོ་ངང་པའི་རི་ཁྲོད་དུ། ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་རྟ་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ 3-3-110a བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་མོ་ནས། ཡི་གེར་བཀོད་པའི་དགེ་བས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི། བག་ཆགས་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བཅོམ། །གཉིས་སྣང་མཚན་མ་རྣམ་པར་དག །སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཆུ་བོ་དེ། །མ་སྤངས་རང་རིག་རྣམ་པར་དག །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ཅོད་པཎ་ཅན། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དྲག་པོའི་འགལ་རྐྱེན་གསེར་འགྱུར་ཅིང་། །ཞེ་སྡང་ཆོས་དབྱིངས་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །བསམ་གྱི་(གྱིས་)མི་ཁྱབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལུས་སྲོག་ཡལ་དོར་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོན་བྲལ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས། །ཚེ་གཅིག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་ཡི། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །རྟག་ཚམས་(མཚམས་)འཛིན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་དུག་ཅན་ཟས་ལྟར་སྤངས། །སྡོད་གནས་ངེས་མེད་འཇོལ་མོའི་རྣམ་ཐར་བཞིན། །གནས་ཆེན་བས་མཐར་སངས་རྒྱས་སེམས་ལ་རྙེད། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མཐོང་དང་ཐོས་དང་ 3-3-110b དྲན་དང་རེག་པ་རྣམ་པ་རྣམས། །ཡུན་རིང་མི་ཐོགས་བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད། །དཔལ་ལྡན་ཡིད་འོང་སྐྱེ་དགུའི་ཡུམ་གཅིག་ལྟར། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་༴ །མཛད་མཆོག་རྨད་བྱུང་མཐར་ཕྱིན་དོན་དང་ལྡན། །སྣང་དང་མི་སྣང་སྲིད་པའི་དྲྭ་བ་རབ་ཏུ་འཇོམས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་ཡོང་མི་མངའ། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་༴ །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་སྐྱེས་མཆོག་འགའ་བྱོན་ཡང་། །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་ཡར་དཔེ་ཡོངས་ཀྱི་གནས། །དོན་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་སྐྱེས་བུ་མཚུངས་པ་མེད། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་༴ །སྡུག་བསྔལ་བའི་གདངས་རྣམས་འགག་མེད་པར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རབ་རྫོགས་པའི། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་༴ །གང་ཞིག་བླ་མའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །ཞེན་དང་བཅས་པའི་གདུང་སེམས་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །ཐེག་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་གསང་རྒྱུད་བཀའ་ལུང་འཆང་། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་༴ །རིམ་གཉིས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཡོངས་བསྡུས་ནས། །ཚུལ་མིན་ལས་རྣམས་རིང་དུ་རབ་སྤངས་ནས། །སྐུ་གཉིས་མངོན་གྱུར་ཆོས་སྤྱན་རྣམ་པར་གཟིགས། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་༴ །འདོད་ཡོན་དུག་ལོ་སྤངས་ནས་ཟ་ཐུགས་བདུད་རྩིར་གསོལ། །དམ་ཆོས་རྒྱལ་ 3-3-111a བའི་གསུང་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡུས། །སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གསུང་མངའ་བ། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་༴ །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛི
【現代漢語翻譯】 雍敦·息結·日卻巴(Yungton Zhije Ritropa)在聖觀世音菩薩瓦諦桑布(Wati Sangpo)的住所,芒域·吉隆(Mangyul Kyidrong)的頂端,昂佩日卻(Ngangpe Ritro)山頂,於水牛年的馬月上弦初八開始記錄。 以此功德,愿如虛空般的眾生:摧毀習氣所成的乾闥婆城,二元對立的執念得以凈化,證悟無生大光明,獲得喇嘛米拉日巴(Milarepa)的果位! 愿生死輪迴的河流,不捨棄自性覺悟而得以凈化,擁有智慧自在頂髻的,獲得喇嘛米拉日巴的果位! 愿猛烈的違緣轉化為黃金,嗔恨如彩虹般消逝於法界,不可思議的化身,獲得喇嘛米拉日巴的果位! 為法捨身忘命,精進修行,遵循無垢上師的教誨,於一生中證得圓滿菩提,獲得喇嘛米拉日巴的果位! 愿斷除常執的偏見,如捨棄毒食一般,如遊方的瑜伽士一般,于大聖地證悟佛陀之心,獲得喇嘛米拉日巴的果位! 愿所見、所聞、所念、所觸,皆能迅速安住于大樂之地,如同具德悅意眾生之母,獲得喇嘛米拉日巴的果位! 愿事業圓滿究竟,具足意義,徹底摧毀顯現與不顯現的輪迴之網,身與智慧永不分離,獲得喇嘛米拉日巴的果位! 雖于雪山之中涌現諸多聖者,然于苦行圓滿方面,堪為一切典範,意義深遠的菩薩,無與倫比,獲得喇嘛米拉日巴的果位! 愿痛苦的歌聲無間斷地,成為清凈方便與智慧之因,圓滿具德勝者的密意,獲得喇嘛米拉日巴的果位! 愿不違背上師的教誨,執著與貪戀消逝於法界,持有殊勝空行母的秘密教言,獲得喇嘛米拉日巴的果位! 愿完全彙集二次第的勝者密意,遠離一切不如法的行為,現前二身,明見法眼,獲得喇嘛米拉日巴的果位! 愿捨棄慾望的毒葉,享用禪定的甘露,完全彙集殊勝佛陀的教言,擁有如意寶般的口耳傳承,獲得喇嘛米拉日巴的果位! 十三金剛持(Dorje Dzin)
【English Translation】 Yungton Zhije Ritropa, at the residence of Arya Avalokiteshvara Wati Sangpo, at the summit of Mangyul Kyidrong, on the peak of Ngangpe Ritro, starting from the eighth day of the waxing moon of the Horse month in the Water Ox year, began to record. By this merit, may all sentient beings, equal to the sky, destroy the Gandharva cities formed by habitual tendencies, may the dualistic clinging be purified, may they realize the unborn great luminosity, and may they attain the state of Lama Milarepa! May the river of birth, old age, sickness, and death, be purified without abandoning self-awareness, may the one with the crown of wisdom and power, attain the state of Lama Milarepa! May fierce adverse conditions be transformed into gold, may hatred vanish like a rainbow into the Dharmadhatu, may the inconceivable emanation body, attain the state of Lama Milarepa! May they abandon body and life for the sake of Dharma, practice diligently, follow the instructions of the stainless guru, attain perfect enlightenment in one lifetime, and attain the state of Lama Milarepa! May they abandon the factions that hold onto permanence, like abandoning poisonous food, like the wandering yogi, may they find the Buddha's heart in the great sacred places, and attain the state of Lama Milarepa! May all that is seen, heard, remembered, and touched, quickly settle in the land of great bliss, like the glorious and pleasing mother of beings, Lama Milarepa! May their actions be supremely accomplished, ultimately meaningful, completely destroy the net of existence, both visible and invisible, may their body and wisdom never be separated, Lama Milarepa! Although many noble beings have arisen in these snowy mountains, may they be a perfect example of asceticism, an unparalleled meaningful Bodhisattva, Lama Milarepa! May the sounds of suffering be uninterrupted, may they purify the means and wisdom, may they perfectly fulfill the intention of the victorious ones, Lama Milarepa! May they not transgress the guru's instructions, may attachment and clinging vanish into the Dharmadhatu, may they hold the secret teachings of the supreme Dakinis, Lama Milarepa! May they completely gather the victorious ones' intention of the two stages, may they abandon all improper actions, may they manifest the two bodies and clearly see the Dharma eye, Lama Milarepa! May they abandon the poisonous leaves of desire, may they nourish themselves with the nectar of Samadhi, may they completely gather the teachings of the supreme Buddhas, may they possess the oral transmission like a wish-fulfilling jewel, Lama Milarepa! Thirteen Vajra Holders
ན་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཀྱེ་ཧོ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མིད་ལ་རྗེ། །རས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྙན་སྒྲ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ། །མི་བཞུགས་ཆོས་དབྱིངས་གཤེགས་ཤུལ་དུ། །རྗེས་འཇུག་ཆུ་བྲན་གྲངས་མང་ཡང་། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཡུང་སྟོན་ལ། །དུས་ད་ལྟ་ཞི་བྱེད་རི་བར་གྲགས། །བདག་ནི་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་འགྲོ་དུས་ན། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མཆོག །དགའ་ལྡན་ཨིད་(ཡིད་)བྱེད་ཕོ་བྲང་དམ་པ་དེར། །མི་དབང་བྱམས་མགོན་རྒྱལ་བའི་དྲུང་དུ་འགྲོ། །དེར་ཡང་རང་ཉིད་ཞི་བདེའི་ཐེག་ཆུང་མི་འཛིན་པར། །དྲི་མེད་ཐེག་ཆེན་རྣམ་ཐར་ལེགས་སྤྱད་ནས། །ཟབ་ཡངས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རབ་སྒྲགས་ནས། །མ་རྒན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་མཐའ་ཡས་རྣམས། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །རྩོད་བྲལ་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའི་གྷ་རྗེ་ར། །མཚན་དོན་ལྡན་སྐྱེས་མཆོག་གླང་འཁོར་བ། །དཔལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ་མན་ཆད་ནས། །ཚིག་ 3-3-111b བཞིའི་ཆོས་འབྲེལ་ཡན་ཆད་དུ། །གུས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞུས། །དྲིན་ཐོབ་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ཡི། །དྲི་མེད་པད་ཞབས་གུས་པས་བླངས། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་འཕགས་ཚོགས་རྒྱུད་པར་བཅས། །བཀའ་དང་བསྟན་ཆོས་མན་ངག་བོད་འགྱུར་རྣམས། །ཡོངས་འཛིན་གཡུང་སྟོན་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས། །རྒྱ་ཆེན་རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་རྣམས། །ཤི་མེད་པོས་དང་གསེར་འགྱུར་རྩི་བཞིན་དུ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རྣམ་མཁྱེན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ན་མོ་སངས་རྒྱས་བདེན་ཅིང་(ཞིང་)ཆོས་ཀྱང་བདེན། །དེ་བཞིན་དགེ་འདུན་བདེན་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བསམས་(བསམ་)བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་ན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་(ཤིང་)། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །དང་པོ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲོངས་ནས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་དགུ་སོང་བའི་དུས་དང་། ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་མ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས། མངའ་རིས་མང་ཡུལ་སྐྱིད་གྲོང་གི་རྩེ་མོ་ངང་པའི་རི་ཁྲོད་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲོངས་ནས་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་སོང་དུས་ན། ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་སྨན་ལུང་ཆུ་དབར་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་ 3-3-112a བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་གདན་ས་ཡི། བླ་མ་རི་ཁྲོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་པ་དང་། དེའི་ཡང་སྐུ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་རི་ཁྲོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུར་གྲགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེས་ཀྱང་། ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གནས་གསུམ་གྱི་རི་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲ
【現代漢語翻譯】 以此祈願力,愿一切眾生皆得金剛持果位! 奇哉!瑜伽自在者米拉日巴尊者, 如蓮花般盛開的歌者,具名聲者。 具吉祥的歡笑金剛(བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་,笑金剛), 不住於世間,已逝於法界之後, 追隨的弟子雖如繁星, 然具足八支功德者唯有我。 我,釋迦比丘永敦(གཡུང་སྟོན་), 如今被稱為寂滅山居者。 我於此世命終之時, 愿往生諸佛菩薩之殊勝剎土, 前往兜率怡喜(དགའ་ལྡན་ཨིད་,喜悅)清凈宮, 于慈氏怙主(བྱམས་མགོན་,慈氏怙主)佛陀座前。 于彼處亦不執著寂靜小乘, 善修無垢大乘之行, 廣弘深廣教法之精髓, 令如母有情無餘眾生, 皆得安立於無上金剛持之果位! 于無諍大虛空之嘎熱(གྷ་རྗེ་ར,嘎熱)處, 名符其實之聖者朗廓瓦(གླང་འཁོར་བ,牛輪者)。 自吉祥遍知法王(ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ,一切智法王)以下, 乃至四句法之結緣, 皆以恭敬為利有情而求。 蒙受二百七十位上師之恩, 恭敬頂戴無垢蓮足。 祈願諸佛菩薩聖眾及其傳承, 所有佛語及教法、口訣之藏譯, 皆由永敦寂滅山居者(གཡུང་སྟོན་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པ,永敦寂滅山居者), 所發廣大清凈之祈願, 如不死之藥與點金之術, 為利有情,速得一切智智! 皈命佛陀真實語,皈命正法真實語, 如是僧伽真實語, 愿如所愿皆得成就! 此外,於一切方所、一切時處, 所有違逆之境皆得平息, 安樂吉祥圓滿增上, 愿一切眾生皆得金剛持之權位! 初于至尊大士(རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ,至尊大士)示寂后二百六十九年之時,日月光芒隱沒之際,于阿里芒域吉隆(མངའ་རིས་མང་ཡུལ་སྐྱིད་གྲོང,阿里芒域吉隆)之頂端,天鵝靜修地記錄成文。又于至尊大士示寂后二百七十七年之時,于名為黑魯嘎(ཧེ་རུ་ཀ,飲血尊)之宮殿,門隆曲瓦(སྨན་ལུང་ཆུ་དབར,藥谷水間)之殊勝處所,米拉日巴尊者之座下,喇嘛山居者金剛持索南仁欽巴(བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་པ,福德寶),及其恩師喇嘛山居自在者,具足證悟之聖者,名號仁欽勛努(རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ,寶童)者,亦皆心意圓滿,如是三處之山居者等亦勸請。
【English Translation】 By the power of this aspiration, may all beings attain the state of Vajradhara! Alas! Yogic sovereign Milarepa, The king of cotton-clad ones, the melodious one. The glorious Smiling Vajra, Having passed from this world into the expanse of Dharma, Though the number of followers is like stars, I am the one who possesses the eight qualities. I, the Shakya monk Yungton, Am now known as the Pacifier of the Mountain Retreat. When I pass away from here, May I go to the supreme pure land of the Victorious Ones and their Sons, To the sacred palace of Tushita, Before the Lord Maitreya, the Victorious One. There, may I not cling to the small vehicle of peace, But practice well the stainless great vehicle's liberation, And proclaim the essence of the profound and vast teachings, So that all mother beings, without exception, May be established in the state of the unsurpassed Vajradhara! At the Garje (གྷ་རྗེ་ར,Gharje) of the great, uncontested sky, The holy being Langkhorwa (གླང་འཁོར་བ,Ox-Wheel), whose name is meaningful. From the glorious Omniscient Dharma Lord (ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ,Omniscient Dharma Lord) downwards, Even to the connection of the four-line Dharma, I have requested with reverence for the sake of beings. I have received the kindness of two hundred and seventy gurus, And respectfully taken their stainless lotus feet. May the Buddhas, their Sons, the noble assembly, and their lineage, All the translated teachings, doctrines, and instructions of Tibet, Be fulfilled by Yungton, the Pacifier of the Mountain Retreat, Through the vast and pure aspirations he has made, Like the elixir of immortality and the philosopher's stone, For the benefit of beings, may I quickly attain omniscience! Namo! The Buddha is true, and the Dharma is also true. Likewise, by the truth of the Sangha, May it be accomplished as intended! Furthermore, in all directions and at all times, May all adverse conditions be pacified, And may happiness, auspiciousness, and abundance increase, May all beings attain the power of Vajradhara! Initially, this was written down two hundred and sixty-nine years after the passing of the Great Jetsun, during a time when the light of the sun and moon was diminished, at the Swan Mountain Retreat on the peak of Kyidrong (སྐྱིད་གྲོང,Kyidrong) in Mangyul (མང་ཡུལ,Mangyul), Ngari (མངའ་རིས,Ngari). Furthermore, two hundred and seventy-seven years after the passing of the Great Jetsun, at the great sacred place called Menlung Chubar (སྨན་ལུང་ཆུ་དབར,Menlung Chubar), the palace of Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,Heruka), the seat of Lama Milarepa, Lama Rikhodpa Dorje Dzinpa Sonam Rinchenpa (བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་པ,Sonam Rinchenpa), and his kind guru, the master of the mountain retreat, the holy being renowned as Rinchen Zhonnu (རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ,Rinchen Zhonnu), who possessed supreme realization, also completely purified their minds, and likewise, the hermits of the three places also urged this.
ག་ཏུ་བསྐུལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རིགས་རྒྱུད་ཅན་ཏའི་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་ནི་བྱང་སེམས་དང་ལྡན་པའི། དཔོན་བསོད་ནམས་མགོན་པོས་ཀྱང་བརྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་རྒྱུད་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཟུང་ནས། འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ཞིང་། སྨོན་འཇུག་གི་རྣམ་པར་དཀར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔར་བས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་རྒྱས་སུ་བཏང་བ་ཡིན་ལ། ཡང་ལ་ལ་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་རྒུང་རྟ་སྟག་ལོ་པ་ཡིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ལ། བྱའི་ལོ་ལ་གྲོངས་པ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་ལ། དེའི་བར་ལོ་བརྒྱད་བཅུ་གྱ་གཉིས་ལས་མི་འགྲོའམ་ཟེར་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་རང་གི་གསུང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། 3-3-112b རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བུ་ཆེན་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་ཁྱུང་ཚང་པ། ཛྙཱ་ན་གུ་རུ་དང་། དེའི་བུ་ཆེན་ཁམས་པ་དར་མ་དཔལ་དང་། མངའ་རིས་པ་ཡེ་ཤེས་གྲགས་དང་། མ་ཅིག་ཨོང་ཅོ་དང་། མར་སྟོན་ཚུལ་འབྱུང་དང་། སྟད་སྒོམ་ཞིག་པོ་བློ་གྲོས་དང་། དེ་རྣམས་གསུང་མཐུན་ལ། མངའ་རིགས་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་རྨོངས་པ། ཆོས་རྗེ་ཞང་ལོ་ཙྪ་བ་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ལ། རྒྱ་རྩིས་བོད་རྩིས་དང་། སྔ་ཤུལ་ཕྱི་ཤུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། དོན་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་ལ། ཞག་གཅིག་རྩིས་གཉིས་གྲངས་ཀྱིས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཅུ་བཞི་བྱོན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་དོན་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་ན། བླ་མ་མིད་ལ་རས་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེ་གང་ལ། ཞབས་ཀྱི་གོམ་པ་གང་དུ་བྱོན་པ་དང་། གསུང་ཚིག་གཅིག་གང་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་ལ། ལྷག་ལུས་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་གཡུང་སྟོན་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད་ནུས་པ་ཡོད་དོ། །དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ངན་པ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་ཀྱང་མ་ཐུལ་བ་རྣམས་སླར་ལ་ལས་ངན་གནས་སོགས་མི་ཤེས་པས་འདི་ཙམ་ལ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཉིན་གཅིག་རྗེ་བཙུན་ཆུ་དབར་རྒྱབ་རི་ན་ཡར་གཤེགས་སོང་བ་ 3-3-113a དང་། རས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་(ཀྱང་)ཕྱིན་པས། རི་གདོང་སྐམ་པོ་ཅིག་ན། སྔར་མེད་པའི་ཆུ་མིག་སྔོ་སིལ་ལེ་བ་ཅིག་འདུག་པ་དང་། རས་ཆུང་རྣམས་ཡིད་མ་ཆེས་ནས། ཆུ་མིག་འདི་གང་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞུས་པས། མིད་ལའི་ཞལ་ནས། བོད་ཀྱི་མི་ལ་རས་པ་ལ། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་འདི། །ཞིང་སྐྱོང་སྒ་རུས་ཕུལ་བ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་མེད། །གསུངས། ཡང་ལ་ལ་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། རྒྱ་གར་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱོན་པ་མ་རྟོགས་པ། དངོས་སུ་མ་བྱོན་ཟེར་བ་ཡང་འདུག་སྟེ། རྒོད་བྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཞི
【現代漢語翻譯】 此外,特別是具有種姓血統的泰錫度·曲吉堅贊(Tai Situ Chokyi Gyaltsen,具種姓血統的稱號),以及像尊敬的三寶(佛、法、僧)的護法大臣一樣的比丘,即具有菩提心的索南貢布(Sonam Gonpo,人名),他們以堅定的服務和利益眾生的純潔發心,努力勸請,並通過發願和實踐的清凈方式,比以前更加弘揚。 有些人說:『至尊古汝塔·塔洛巴(Gungru Taglopa,人名)無疑是虎年出生,鳥年圓寂,其間只有八十二年。』對此,至尊自己的清凈教言,以及如惹瓊·多杰扎巴(Rechung Dorje Drakpa,人名)等大弟子,特別是杰瓊倉巴(Je Kyungtsangpa,人名)、嘉納古汝(Jñana Guru,人名)及其大弟子康巴·達瑪貝(Khampa Darma Pal,人名)、阿里巴·耶喜扎巴(Ngari Yeshe Drakpa,人名)、瑪吉·昂覺(Machig Ongjo,人名)、瑪頓·楚瓊(Marton Tsultrim Jungne,人名)、達貢·西波·洛哲(Takgom Shigpo Lodro,人名)等,他們的說法一致,且對阿里(Ngari,地名)的知識領域沒有迷惑。法王香·洛扎瓦·哲巴貝桑布(Chang Lotsawa Drubpa Palsangpo,人名)認為,這是漢藏曆算的差異,以及前後推算的差別。實際上,從出生到圓寂,按照一天兩次計算,壽命為八十四歲,對此不應懷疑。 現在,如果將要點全部歸納起來,那麼米拉日巴大師(Milarepa,人名)一生的事蹟,足跡遍佈何處,言語傳到何方,所有這些,即使是像頭髮絲一樣細微的細節,我永敦·西杰日卓巴(Yungton Shijé Ritropa,人名,作者自稱)都能夠記錄下來。然而,由於末法時代的惡劣眾生難以調伏,即使是千佛也無法度化,而且有些人不瞭解善惡因果,所以才將內容縮減到這個程度。 還有一天,至尊前往曲瓦(Chuwar,地名)背後的山上,惹瓊巴(Rechungpa,人名)等人也跟著去了。在一處乾燥的山坡上,出現了一處前所未有的碧綠清澈的泉眼。惹瓊巴等人不敢相信,問道:『這泉眼是從哪裡來的?』米拉日巴回答說:『西藏的米拉日巴,獲得了成就甘露的泉眼,這是信徒們供養的。然而,我並不認為這是什麼特別的。』 有些人說:『至尊沒有在印度顯現神變,也沒有真正去過印度。』但實際上,古汝(Guru,上師)曾以神變在空中飛行。
【English Translation】 Furthermore, especially Tai Situ Chokyi Gyaltsen, who possesses a lineage of nobility, and the monk who is like a precious minister upholding the Dharma of the revered Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), namely Sonam Gonpo, who possesses Bodhicitta, they diligently urged and, relying on the purity of aspiration and practice, further expanded it even more than before with steadfast service and a pure mind for the happiness of sentient beings. Some say: 'The venerable Gungru Taglopa was undoubtedly born in the year of the Tiger and passed away in the year of the Bird, with only eighty-two years in between.' To this, the immaculate words of the venerable himself, as well as the great disciples such as Rechung Dorje Drakpa, especially Je Kyungtsangpa, Jñana Guru, and his great disciple Khampa Darma Pal, Ngari Yeshe Drakpa, Machig Ongjo, Marton Tsultrim Jungne, Takgom Shigpo Lodro, and others, their statements are consistent, and they are not confused about the realm of knowledge of Ngari. Chang Lotsawa Drubpa Palsangpo believes that this is the difference between Chinese and Tibetan calculations, as well as the difference between forward and backward calculations. In reality, from birth to passing away, calculating twice a day, the age is eighty-four, and there should be no doubt about this. Now, if we summarize the main points, all the deeds of the great Milarepa's life, where his footsteps have reached, and where his words have spread, all of these, even the slightest details like a strand of hair, I, Yungton Shijé Ritropa, am able to record. However, because the evil beings of the degenerate age are difficult to subdue, even a thousand Buddhas cannot tame them, and because some people do not understand the cause and effect of good and evil, the content has been reduced to this extent. Also, one day, the venerable went up the mountain behind Chuwar, and Rechungpa and others followed. On a dry hillside, there appeared a spring of unprecedented turquoise clarity. Rechungpa and others could not believe it and asked: 'Where did this spring come from?' Milarepa replied: 'For Milarepa of Tibet, this spring of nectar of accomplishment is offered by the patrons. However, I do not think it is anything special.' Some say: 'The venerable one did not manifest miracles in India, nor did he actually go to India.' But in fact, the Guru flew in the sky by means of miraculous powers.
ང་གཤེགས་པས་ཀ་ཆོག་ཉེན་ཡོད་དོ། །ལ་ལུང་ཁ་ཅིག་རྒལ་ནས་རྡུལ་ཙ་རེ་འགྲོ་དགོས་པར་མི་འདུག་གོ། །ཡང་ལ་ལ་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲོངས་པ་ད་ལྟ་སྐུ་འབུམ་བཞུགས་པ་དེར་ཡིན་བྱ་བ་འདུག་ཏེ(སྟེ)། དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །ཡང་དབེན་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཁྲི་དཀར་ཆུང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་གཏད་ནས། དེར་གྲོངས་ཚུལ་བསྟན་ནས་གདུང་གསུམ་བཞག་པའི་གདུང་ཅིག་པོ་དེ་ཡང་དབེན་གྱི་ནང་དུ་གདན་དྲངས་ནས། སྤྲུལ་པའི་འབྲི་ལྕེའི་མདུན་དེར་བཞུས་པར་འདུག་གོ། །རྗེ་བཙུན་གྱི་ཚེམས་གཅིག་འབྲི་གུང་པའི་བླ་མ་ལྷོ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བའི་ 3-3-113b ཕྱག་ན་བཞུགས་ཅིང་(ཤིང་)འདུག་ཟེར་ལ། ཡང་ཚེམས་གཅིག་གར་ཤེད་ཀྱི་དགོན་པ་ཞོག་ན་བཞུགས་ཅིང་(ཤིང་)འདུག་ཟེར་ཏེ། ངས་རྩད་མ་ཆོད་ལ། ཚེམས་དེ་ལ་དང་པོ་ཁུ་བོ་ཕ་འུས་བརྡུངས་ནས་བཅགས་ཟེར་བ་དེ་ཀུན་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་དུས་ཕྱིས་སྐུ་སྒྲོས་ནས་བྱོན་པ་ནི་མི་སྲིད་དམ། རྗེ་ཁྱུང་ཚང་བ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཞང་གི་ཞལ་གསལ་ནི་མི་འདུག་ལགས། བྱང་གི་ར་རྫིས་ཕུལ་བའི་བལ་གྲ་དཀར་པོ་དང་། རྒྱ་ཐུལ་རང་མགར་ནག་གི་ཕུལ་བའི་མེ་ལྕགས་དང་། གསོལ་ཞལ་བ་མེན་གྱི་ར་ཕོར་དང་། ཨ་བན་ཚོང་པས་ཕུལ་བའི་རྦའི་བེར་ལྕག་དང་། བལ་པོའི་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་ཕུལ་བའི་ནམ་བཟའ་རས་འགའ་དང་། དེ་རྣམས་ནི་མདོ་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཆེའི་དགོན་པར་བཞུགས་པར་འདུག་ཟེར་ཏེ་མཐོང་བ་ནི་མེད་ལ། རྗེ་ཁྱུང་ཚང་བ་དང་། ཞང་ལོ་ཚ་བའི་ཞལ་གསལ་ཡང་མི་འདུག །ཤར་ཙོང་ཁའི་རྒྱལ་པོས་འདམ་སེང་དཀར་མོའི་འོ་མས་བཀང་ནས་ཕུལ་བའི་གསོལ་ཞལ་ཤིང་ཕོར་དང་། ཕྱག་གཤན་གྲི་ཆུང་སོར་བཞི་པ་དང་། དེ་གཉིས་བདག་ཅག་གི་ལག་དུ་(ཏུ་)བྱོན་ནས་བཞུགས་པའི་བྱོན་ཚུལ་རྒྱུད་ཡིག་དང་བཅས་པ་ཡོད་དོ། །ཡང་བླ་མ་ཀྱུ་ར་རིན་པོ་ཆེ་འབྲི་གུང་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི། བཅོམ་ལྡན་ 3-3-114a འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། དེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་ཆེན་ཡིན་གསུང་བ་ཡང་འདུག་ལ། རྗེ་ཁྱུང་ཚང་བ་དང་། ཞང་ལོ་ཙྪ་བའི་ཞལ་གསལ་ནི་མི་འདུག །ཡང་ལ་ལ་ན་རེ་སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། འཕོ་བ་ན་རོ་སྡིག་རྡུག་གཉིས་རྗེ་མར་པས་རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་རས་པ་ལ། ལྷོ་བྲག་རང་དུ་དངོས་སུ་གནང་བ་ཡིན་བྱ་བ་ཡང་འདུག་སྟེ། དེ་རང་ཡིན་པ་འདྲ་སྟེ། སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་གྲོངས་པའི་རྗེས་ནས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་བསྐུར་བར་བྱེད་དོ། །རྗེ་ཁྱུང་ཚང་པ་དང་ཞང་ལོ་ཙྪ་བའི་ཞལ་གསལ་འདུག་ལགས། ཡང་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ། ཟླ་བ་དགུ་དང་ཞག་བཞི་ལས་མ་བཞུགས་པར་བྱེད་པ་ལ། རྗེ་ཁྱུང་ཚང་པ་དང་ཞང་ལོ་ཙྪ་བའི་ཞལ་ནས། དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་རྐུ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཕྱེ
【現代漢語翻譯】 我死後可能會有卡喬的危險。有些人說,不必翻山越嶺,像灰塵一樣消失。還有人說,至尊大成就者(Jetsun)圓寂后,現在在塔爾寺(Kumbum)的就是他。但事實並非如此。還有,在寂靜處(Dven)左側的小白法座上,背靠著它,在那裡示現圓寂,留下三具遺體中的一具,也被迎請到寂靜處(Dven)內,安放在化身畫像(Tulku)的前面。據說至尊(Jetsun)的一顆牙齒在止貢巴(Drigungpa)的上師洛巴仁波切多吉帕(Lhopa Rinpoche Dorje Pal)的手中。還有一顆牙齒在噶廈(Garshed)的寺院裡。我沒有查清楚。那顆牙齒最初是被叔父帕烏(Khuwo Pha'u)搗碎的嗎?還是後來從法體中出現的?至尊瓊倉巴(Je Khyung Tsangpa)和法主香(Chosje Zhang)沒有明確說明。北方牧民供奉的白色尼泊爾布料,嘉圖仁嘎(Gyathul Ranggar)供奉的火鐮,索夏瓦門(Solzhalwa Men)供奉的羊角碗,阿本商(Aben Tsongpa)供奉的鞭子,尼泊爾法王供奉的一些那姆薩布料,據說都儲存在多康(Dokham)的巴吉日沃切寺(Palgyi Riwoche Monastery),但我沒有親眼見過。至尊瓊倉巴(Je Khyung Tsangpa)和香羅扎瓦(Zhang Lotsawa)也沒有明確說明。東宗喀(Shar Tsongkha)的國王用白土牛奶盛滿供奉的木碗,以及四指長的手刀,這兩件東西都傳到了我們手中,並有傳承記錄。 還有一些上師,如喇嘛居拉仁波切(Lama Kyura Rinpoche),認為世尊(Bhagavan)圓寂后,有義成就(Don Yod Grubpa)的化身是導師聖龍樹菩薩(Arya Nagarjuna),而他的化身是至尊密勒日巴(Jetsun Milarepa)。但至尊瓊倉巴(Je Khyung Tsangpa)和香羅扎瓦(Zhang Lotsawa)沒有明確說明。還有人說,心要引導《如意寶》(Semkhrid Yizhin Norbu)和頗瓦那若堆度(Phowa Naro Drukduk)這兩部法是瑪爾巴尊者(Marpa)在洛扎(Lhodrak)親自傳授給至尊密勒日巴(Jetsun Milarepa)的。這似乎是事實。在兒子達瑪多德(Darma Dode)去世后,就傳給了益西空行母(Yeshe Khandro)。至尊瓊倉巴(Je Khyung Tsangpa)和香羅扎瓦(Zhang Lotsawa)有明確說明。還有,達波拉杰(Dakpo Lhaje)在至尊(Jetsun)身邊只待了九個月零四天。至尊瓊倉巴(Je Khyung Tsangpa)和香羅扎瓦(Zhang Lotsawa)說,這是爲了偷空行母的秘密。
【English Translation】 After my death, there might be a risk of Ka Chog. Some say that there is no need to cross mountains and disappear like dust. Others say that the great Jetsun having passed away, the one currently residing in Kumbum is him. But that is not the case. Also, on the small white Dharma seat to the left of Dven, leaning against it, he demonstrated passing away there, and one of the three relics left behind was also invited into Dven and placed in front of the Tulku's image. It is said that one of Jetsun's teeth is in the hands of Lhopa Rinpoche Dorje Pal of Drigungpa. And another tooth is said to be in the monastery of Garshed. I have not investigated it thoroughly. Was that tooth initially crushed by Uncle Pha'u? Or is it impossible that it later emerged from the body? Je Khyung Tsangpa and Chosje Zhang did not explicitly state. The white Nepalese cloth offered by the northern herdsman, the fire striker offered by Gyathul Ranggar, the sheep horn bowl offered by Solzhalwa Men, the whip offered by Aben Tsongpa, and some Namza cloths offered by the Nepalese Dharma King are said to be kept in Palgyi Riwoche Monastery of Dokham, but I have not seen them myself. Je Khyung Tsangpa and Zhang Lotsawa also did not explicitly state. The wooden bowl filled with white clay milk offered by the king of Shar Tsongkha, and the four-finger-long hand knife, both of these have come into our possession, and there is a lineage record of how they came to be. Also, some lamas, such as Lama Kyura Rinpoche, say that after the Bhagavan passed away, the emanation of Don Yod Grubpa was the teacher Arya Nagarjuna, and his emanation was Jetsun Milarepa. But Je Khyung Tsangpa and Zhang Lotsawa did not explicitly state. Others say that the Semkhrid Yizhin Norbu and Phowa Naro Drukduk were directly taught by Marpa to Jetsun Milarepa in Lhodrak. This seems to be the case. After the death of his son Darma Dode, it was entrusted to Yeshe Khandro. Je Khyung Tsangpa and Zhang Lotsawa have explicitly stated. Also, Dakpo Lhaje only stayed with Jetsun for nine months and four days. Je Khyung Tsangpa and Zhang Lotsawa said that this was to steal the secret of the dakini.
ད་ཕྱེད་གནང་བ་ཡིན་ལ། དོན་ལ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཞག་བརྒྱད་བཞུགས་པར་འདུག་གསུང་བར་གདའ་ལགས། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དུས་ཕྱིས་ཙ་ན་ངའི་རྒྱུད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྐོར་གདམས་ངག་གི་རྒྱུད་པ་མ་བཅད་ཅིག་གསུངས་སོ། །བླ་མ་མིད་ལ་རས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདིའི་རྒྱུད་པ་ནི། 3-3-114b སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ལུས་མེད་མ། ཏེ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མི་ལ་རས་པ། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། ཁྱུང་ཚང་པ། མངའ་རིགས་པ་ཡེ་ཤེས་གྲགས། སྲས་གྲུབ་ཆེན་ཞིག་པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། ཡབ་བཀའ་ཡིན། ཡུམ་བཀའི་རྒྱུད་པ་ནི། ཁམས་པ་དར་མ་དཔལ། རྗེ་འདུལ་དཀར་བ། མཁས་གྲུབ་རམ་བྷེ་པ། བླ་ཆེན་རོག་ཤེབ་འོད། དེས་ཆོས་རྗེ་ཉི་སེང་དང་། ཆོས་རྗེ་བརྩོན་སེང་གཉིས་ཀ་ལ་གནང་། དེས་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་གནང་། དེས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་དང་། ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ལ་གནང་། དེས་རྗེ་ལ་སྟོད་པ་ལ་གནང་། དེས་ཆོས་རྗེ་གླང་འཁོར་བ་སྐུ་མཆེད་ལ་གནང་། དེས་བདག་ཞི་བྱེད་རི་པ་ལ་གནང་། ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ། རས་ཆུང་པ་ཡན་ཆད་གོང་དང་འདྲ། རས་ཆུང་པས་རྒྱལ་བ་རྟེན་ནེ་ལ་སྒོས་སྐྱེལ་མཛད་ནས་གནང་བར་འདུག་སྟེ། གནས་ལུགས་ཀྱང་། སྤྲུལ་སྐུ་ཇོ་སྲས་སྐྱབས་པ་ལ། རས་པ་དང་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་གཉིས་ཀས། ཁྱེད་ཀྱི་སྲས་འདི་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱུ་རྒྱན་ཅིག་འབྱོན་པར་འདུག་པས། ངེད་ཀྱི་ཡང་རྒྱུད་པ་འཛིན་པར་ཞུ་གསུངས་ནས། བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་ཆོས་རྣམས་གདའ་འོ། །རྗེ་བཙུན་ 3-3-115a རྒྱལ་བ་རྟེན་ནེ་དགུང་ལོ་བརྒྱ་རྩ་ལ་ཉེ་བར་བྱོན་དུས་ན། ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། ཟླ་བ་དགུ་སོང་བ་དེ་ལ་གནང་གདའ། དེས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་དང་། ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ལ་གནང་གདའ། དེས་ལ་སྟོད་པ་ལ། དེས་ཆོས་རྗེ་གླང་འཁོར་བ་སྐུ་མཆེད་ལ། དེས་བདག་ཞི་བྱེད་རི་པ་ལ་གནང་། ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་མིད་ལ་ཡན་ཆད་གོང་དང་འདྲ། དེས་ངམ་རྫོང་རས་པ་ལ། དེས་གུང་ཐང་རས་ཆུང་པ་ལ། དེས་རྒྱ་འཕོ་བ་ལུང་པ་ལ། དེས་རྗེ་བཙུན་འཕྲང་པ་ལ། དེས་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ། དེ་མན་ཆད་སྔར་དང་འདྲ། འདི་རྣམས་ལུས་མེད་མའི་སྙན་རྒྱུད་ཡིན། ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ། ཁྱུང་ཚང་པ་ཡན་ཆད་གོང་དང་འདྲ། དེས་མ་ཅིག་ཨོང་ཅོ་དང་། མར་སྟོན་ཚུལ་འབྱུང་དང་། སྟར་སྒོམ་ཞིག་པོ་དང་གསུམ་ག་ལ་གནང་། དེ་གསུམ་ཀའི་ཞབས་ལ་མངའ་རིགས་ཞང་ལོ་ཙྪ་བ་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོས་ཐུག་གདའ། དེས་འཚོ་བྱེད་དྷ་ར་ཤྲི་ལ། དེས་འགྲོ་མགོན་བསོད་རྒྱལ་ལ། དེས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ལྡན་དཔལ་ལ། དེས་ཆོས་རྗེ་བྱ་བྲལ་བ་བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན་ལ། དེས་མཁས་གྲུབ་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་སྐྱེས་མཆོག་རི་ 3-3-115b ཁྲོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཎི་པ་ལ།
【現代漢語翻譯】 據說,他只給了一半的教法,實際上他在那裡住了十八個月零八天。此外,至尊者(Jetsun,對高僧的尊稱)說:『將來,我的傳承持有者們,不要中斷教法和口訣的傳承。』 米拉日巴尊者(Milarepa)所傳的這個教法的傳承是: 佛陀金剛持(Buddha Vajradhara),無身母(Lusme Ma),帝洛巴(Tilopa),那若巴(Naropa),馬爾巴(Marpa),米拉日巴(Milarepa),惹瓊多杰扎巴(Rechung Dorje Drakpa),瓊倉巴(Khyungtsangpa),昂日巴耶謝扎(Ngari Pa Yeshe Drak),子嗣竹欽西波多杰貝(Drubchen Zikpo Dorje Pal)。這是父系的傳承。母系的傳承是:康巴達瑪貝(Khampa Darma Pal),杰杜噶瓦(Je Dulkarwa),堪珠讓貝巴(Khen Drub Rambepa),拉欽若謝沃(Lachen Rog She Wo)。他將教法傳給了曲杰尼僧(Choje Nyiseng)和曲杰尊僧(Choje Tsun Seng)兩人。他們又傳給了曲杰塔姆加欽波(Choje Thamchad Khyenpa)。他傳給了袞噶沃色(Kunga Wozer)和袞噶頓珠(Kunga Dondrup)。他們傳給了傑拉托巴(Je Latopa)。他傳給了曲杰朗廓瓦昆杰(Choje Langkhorwa Kunjey)。他傳給了我,息結日巴(Zhije Ripa)。另一種說法是,直到惹瓊巴(Rechungpa)之前都和上面一樣。據說惹瓊巴特別護送嘉瓦滇尼(Gyalwa Tenne)並傳授給他。情況是這樣的:化身喬色嘉巴(Tulku Josay Kyabpa),惹巴(Repa)和達波拉杰(Dakpo Lhaje)兩人對他說:『您的這個兒子,看來會成為偉大成就者中的佼佼者,請讓他持有我們的傳承。』於是,米拉日巴尊者的所有教法都傳給了他。至尊者 嘉瓦滇尼(Gyalwa Tenne)快到一百一十歲時,曲杰塔姆加欽波(Choje Thamchad Khyenpa)出生了,並在九個月大的時候接受了教法。他傳給了曲杰袞噶沃色(Choje Kunga Wozer)和袞噶頓珠(Kunga Dondrup)。他們傳給了拉托巴(Latopa)。他傳給了曲杰朗廓瓦昆杰(Choje Langkhorwa Kunjey)。他傳給了我,息結日巴(Zhije Ripa)。另一種說法是,直到米拉日巴(Milarepa)之前都和上面一樣。他傳給了昂宗惹巴(Ngamdzong Repa)。他傳給了袞塘惹瓊巴(Gungthang Rechungpa)。他傳給了嘉波瓦隆巴(Gyapowa Lungpa)。他傳給了至尊昌巴(Jetsun Changpa)。他傳給了曲杰塔姆加欽波(Choje Thamchad Khyenpa)。從那以後就和之前一樣了。這些是無身母(Lusme Ma)的口耳傳承。還有一種說法是,直到瓊倉巴(Khyungtsangpa)之前都和上面一樣。他傳給了瑪吉昂覺(Machik Ongjo),瑪頓祖炯(Marton Tsul Jung)和達貢西波(Targom Zikpo)三人。昂日香洛扎瓦竹巴貝桑波(Ngari Zhang Lotsawa Drubpa Pal Zangpo)拜見了他們三位。他傳給了措杰達拉西日(Tsoje Dhara Shri)。他傳給了卓貢索嘉(Drogon So Gya)。他傳給了耶謝空珠袞丹貝(Yeshe Khadro Künden Pal)。他傳給了曲杰嘉扎瓦德勒仁欽(Choje Jadzawa Delek Rinchen)。他傳給了堪珠茲威嘉燦(Khen Drub Ziji Gyaltsen)。他傳給了杰喬日 赤的旺秋瑪尼巴(Jetsok Ritro Kyi Wangchuk Manipa)。
【English Translation】 It is said that he only gave half of the teachings, and in reality, he stayed there for eighteen months and eight days. Furthermore, Jetsun (a title of respect for high lamas) said: 'In the future, my lineage holders, do not cut off the lineage of Dharma teachings and oral instructions.' The lineage of this Dharma taught by Milarepa is: Buddha Vajradhara, Lusme Ma (The Bodiless Mother), Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa, Rechung Dorje Drakpa, Khyungtsangpa, Ngari Pa Yeshe Drak, Drubchen Zikpo Dorje Pal. This is the paternal lineage. The maternal lineage is: Khampa Darma Pal, Je Dulkarwa, Khen Drub Rambepa, Lachen Rog She Wo. He gave the Dharma to both Choje Nyiseng and Choje Tsun Seng. They gave it to Choje Thamchad Khyenpa. He gave it to Kunga Wozer and Kunga Dondrup. They gave it to Je Latopa. He gave it to Choje Langkhorwa Kunjey. He gave it to me, Zhije Ripa. Another version is that up to Rechungpa it is the same as above. It is said that Rechungpa especially escorted Gyalwa Tenne and transmitted it to him. The situation is this: Tulku Josay Kyabpa, Repa, and Dakpo Lhaje said to him: 'This son of yours, it seems that he will become the best among the great accomplished ones, please let him hold our lineage.' Thus, all the Dharmas of Milarepa were transmitted to him. Jetsun When Gyalwa Tenne was nearly one hundred and ten years old, Choje Thamchad Khyenpa was born and received the teachings when he was nine months old. He gave it to Choje Kunga Wozer and Kunga Dondrup. They gave it to Latopa. He gave it to Choje Langkhorwa Kunjey. He gave it to me, Zhije Ripa. Another version is that up to Milarepa it is the same as above. He gave it to Ngamdzong Repa. He gave it to Gungthang Rechungpa. He gave it to Gyapowa Lungpa. He gave it to Jetsun Changpa. He gave it to Choje Thamchad Khyenpa. From then on it is the same as before. These are the oral transmissions of Lusme Ma. Yet another version is that up to Khyungtsangpa it is the same as above. He gave it to Machik Ongjo, Marton Tsul Jung, and Targom Zikpo, all three. Ngari Zhang Lotsawa Drubpa Pal Zangpo met all three of them. He gave it to Tsoje Dhara Shri. He gave it to Drogon So Gya. He gave it to Yeshe Khadro Künden Pal. He gave it to Choje Jadzawa Delek Rinchen. He gave it to Khen Drub Ziji Gyaltsen. He gave it to Jetsok Ri Tro Kyi Wangchuk Manipa.
དེས་བདག་ཞི་བྱེད་རི་པ་ལ་གནང་ངོ་། །ནཱ་རོ་པའི་འཕོ་བ་དོན་གྱི་གྲོང་འཇུག་དང་། སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། ནཱ་རོ་སྡིག་བརྡུགས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ལུས་མེད་མ། ཏེ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མིད་ལ། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ། ཀ་ལ་དུང་ཚོ་བ། མཁས་བཙུན་དམོག་སྟོན་པ། དེས་བདག་ཞི་བྱེད་རི་པ་ལ་གནང་ངོ་། །བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བདག་མེད་མ། ཏེ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། རྔོག་གཞུང་པ། རྔོག་ཀུན་དགའ་གཟི་བརྗིད། ལྷོ་སྐྱིད་པ་ཁམས་པ་རིན་རྒྱལ། བཞི་སྡེ་པ་གྲགས་པ་ཤེས་རབ། རྩང་སྟོན་བླ་མ་རྒྱལ་མཚན། བྲག་གདེང་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། ཞང་སྟོན་དཀོན་མཆོག་དཔལ། ཞང་སྟོན་མཆོག་ལྡན། པཎ་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད། ཆོས་རྗེ་གླང་འཁོར་བ་སྐུ་མཆེད། དེས་བདག་ཞི་བྱེད་རི་པ་ལ་གནང་ངོ་། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ། མར་པ་ཡན་གོང་དང་འདྲ། དེ་ནས་ཡུམ་བདག་མེད་མ་ནས་ཀྱང་དེད་ལ། རྔོག་གཞུང་པ་ནས་མིད་ལ་རས་པ། དེ་ནས་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་འདེབས་ན། དབང་ཀ་འདི་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་པ་ལ། དུས་ད་ལྟ་ནི་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་རྒྱུད་པར་རྫུས་པའི་རྨོངས་པ་རེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་ལྷ་ཕོ་རེང་མོ་རེང་རེའི་སྒོ་ནས། 3-3-116a དབང་བསྐུར་ཞིང་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པར་སྣང་ཏེ(སྟེ)། དེས་དབང་བསྐུར་ཡང་དབང་ཐོབ་ནི་མི་ཐོབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་གདན་གསུམ་མ་ཚང་ན་དབང་བསྐུར་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། དབང་དོན་ངོ་མི་འཕྲོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་གཏུམ་མོའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་དགོས་པ་ནི་དགོས་ཏེ། བདག་མེད་མའི་དབང་འདི་ནི་མེད་ཐབས་རང་མེད་དོ། །ལར་ཆོས་ལ་ཆོས་བཞིན་བྱེད་ན་དགའ་སྟེ། བྱེད་མཁན་རང་ཉུང་བར་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་སྒོས་བླ་མ་མིད་ལ་རས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ནི་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིག་ཐོབ་ཡིག་དཀར་ཆག་རྣམས་ཟུར་ན་ཡོད་དོ། །རྣམ་ཐར་འདི་ལ་རྒྱུད་པ་དཔག་མེད་ཅིག་ཡོད་དེ་ཟུར་ན་ཡོད་དོ། །རྗེ་མར་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཐིལ་མ་ནི་གྲི་གུག་མ་ཡིན་སྟེ(ཏེ)། ངོ་བོ་གུར་མགོན་དང་བཀའ་གདམས་པའི་གྲི་གུག་ཅན་དང་གཅིག་སྟེ། ཀྱེ་རྡོར་ཁྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟ་ནི་མར་པའི་རྒྱུད་འཛིན་དུ་རྫུས་པའི་རྨོངས་པ་ཅིག་གིས་ནི། ཕྱག་བཞི་པ་གསར་པ་འདི་ལ། མར་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དངོས་གཞི་རུ་བྱེད་ཅིང་འདུག་སྟེ། ཁ་གཞང་ནོར་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་མར་པས་ནི་ཕྱག་བཞི་པའི་ལུང་རེ་ཙམ་ཞུས་པ་སྲིད་དོ། །འདི་ནི་ཁམས་པ་རྒ་ལོའི་དྲུང་དུ། དཔལ་ཕག་ 3-3-116b མོ་གྲུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕག་གྲུའི་རྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། ཆོས་སྐྱོང་དངོས་གཞི་དང་འདྲ་ཉེན་ཡོད་དམ། འོན་ཀྱང་མར་པ་ལ་ལྟོས་ན། ཆོས་སྐྱོང་ནི་གཙོ་བོ་གྲི་གུག་ཅན་ཡིན
【現代漢語翻譯】 他將這些傳給了我,寂滅行者(Zhi Byed Ri Pa)。那若巴(Naro Pa)的頗瓦('pho ba,遷識)——意義上的入宅,以及心要引導如意寶,還有那若(Naro)罪業凈化的傳承是:金剛持(Dorje Chang),無身母(Lus Med Ma),帝洛巴(Tilo Pa),那若巴(Naro Pa),馬爾巴(Mar Pa),米拉(Mi la),達波拉杰(Dwags Po Lha Rje Pa),噶拉東措瓦(Ka la Dung Tsho Ba),智者持戒者莫敦巴(Mkhs Btsun Dmog Ston Pa),他將這些傳給了我,寂滅行者(Zhi Byed Ri Pa)。 無我母十五尊度母的傳承是:金剛持(Dorje Chang),無我母(Bdag Med Ma),帝洛巴(Tilo Pa),那若巴(Naro Pa),馬爾巴(Mar Pa),絨瓊巴(Rngog Gzhung Pa),絨袞噶孜吉(Rngog Kun Dga Gzi Brjid),洛吉巴康巴仁嘉(Lho Skyid Pa Khams Pa Rin Rgyal),四德巴扎巴謝拉(Bzhi Sde Pa Grags Pa Shes Rab),藏敦喇嘛嘉燦(Tsang Ston Bla Ma Rgyal Mtshan),扎登巴多吉貝(Brag Gdeng Pa Rdo Rje Dpal),香敦袞秋貝(Zhang Ston Dkon Mchog Dpal),香敦秋丹(Zhang Ston Mchog Ldan),班禪楚臣沃(Pan Chen Tshul Khrims 'Od),法王朗廓瓦昆欽(Chos Rje Glang 'Khor Ba Sku Mched),他將這些傳給了我,寂滅行者(Zhi Byed Ri Pa)。 另一種說法是,馬爾巴(Mar Pa)之前與上述相同。之後,從空行母無我母(yum bdag med ma)那裡追溯,從絨瓊巴(Rngog Gzhung Pa)到米拉熱巴(Mi la Ras Pa)。然後,在傳授那若六法(Naro Chos Drug)時,必須進行這個灌頂。現在,有些人冒充達波拉杰(Dwags Po Lha Rje)的傳承,愚昧地通過金剛瑜伽母(rdo rje rnal 'byor ma)等男女本尊來進行灌頂和開啟法門。 即使他們進行了灌頂,也無法獲得灌頂的加持。如果壇城的本尊和三種座位不完整,就不能進行灌頂,因為灌頂的意義無法真正傳達。金剛亥母(Phag Mo)的加持,包括增益和攝受,在拙火瑜伽(gtum mo)的預備階段是需要的,但沒有無我母(bdag med ma)的灌頂是絕對不行的。總的來說,如果能如法修行佛法是最好的,但這樣做的人似乎很少。此外,關於米拉熱巴(Mi la Ras Pa)的法類,所有完整的傳承目錄都在旁邊。 這個傳記中有無數的傳承,都在旁邊。馬爾巴(Mar Pa)的護法神並非彎刀母(gri gug ma),而是古爾袞(gur mgon)和噶當派(bka' gdams pa)的彎刀護法,也就是飲血金剛(kye rdor khros pa)。現在,有些冒充馬爾巴(Mar Pa)傳承的人,將新的四臂護法(phyag bzhi pa)作為馬爾巴(Mar Pa)的主要護法,這是非常錯誤的。馬爾巴(Mar Pa)可能只是接受過四臂護法的少許傳承。這是康巴嘎洛(khams pa rga lo)從帕摩竹巴多吉嘉波(phag mo gru pa rdo rje rgyal pos)那裡求得的。 帕竹(Phag Gru)的傳承持有者們,是否有可能將四臂護法作為主要護法呢?然而,相對於馬爾巴(Mar Pa)來說,主要的護法是彎刀護法。
【English Translation】 He gave these to me, Zhi Byed Ri Pa (Pacifying Practitioner). The Naro Pa's Powa ('pho ba, Transference of Consciousness)—Entering the Mansion of Meaning, and the Mind Training Wish-Fulfilling Jewel, and the lineage of Naro's Sin-Cleansing are: Vajradhara (Dorje Chang), the Bodiless Mother (Lus Med Ma), Tilopa (Tilo Pa), Naropa (Naro Pa), Marpa (Mar Pa), Mila (Mi la), Gampopa (Dwags Po Lha Rje Pa), Kala Dung Tshowa (Ka la Dung Tsho Ba), the Learned and Disciplined Dmog Stonpa (Mkhs Btsun Dmog Ston Pa), He gave these to me, Zhi Byed Ri Pa. The lineage of the Fifteen Goddesses of Selfless Mother is: Vajradhara (Dorje Chang), Selfless Mother (Bdag Med Ma), Tilopa (Tilo Pa), Naropa (Naro Pa), Marpa (Mar Pa), Ngok Zhungpa (Rngog Gzhung Pa), Ngok Kunga Ziji (Rngog Kun Dga Gzi Brjid), Lho Kyipa Khampa Rinchen Gyal (Lho Skyid Pa Khams Pa Rin Rgyal), Zhidepa Drakpa Sherab (Bzhi Sde Pa Grags Pa Shes Rab), Tsangton Lama Gyaltsen (Tsang Ston Bla Ma Rgyal Mtshan), Drakdengpa Dorje Pal (Brag Gdeng Pa Rdo Rje Dpal), Zhangton Konchok Pal (Zhang Ston Dkon Mchog Dpal), Zhangton Chokden (Zhang Ston Mchog Ldan), Panchen Tsultrim O (Pan Chen Tshul Khrims 'Od), Chöje Langkhorwa Künshe (Chos Rje Glang 'Khor Ba Sku Mched), He gave these to me, Zhi Byed Ri Pa. Another version is that up to Marpa (Mar Pa) is the same as above. After that, tracing back from the Dakini Selfless Mother (yum bdag med ma), from Ngok Zhungpa (Rngog Gzhung Pa) to Milarepa (Mi la Ras Pa). Then, when bestowing the instructions of the Six Dharmas of Naropa (Naro Chos Drug), this empowerment must be done. Now, some people, falsely claiming to be of the lineage of Gampopa (Dwags Po Lha Rje), ignorantly bestow empowerments and open the Dharma gate through male and female deities such as Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma). Even if they bestow the empowerment, one will not receive the blessings of the empowerment. If the deities of the mandala and the three seats are not complete, the empowerment cannot be performed, because the meaning of the empowerment cannot be truly transmitted. The blessings of Vajravarahi (Phag Mo), including increasing and magnetizing, are needed in the preliminary stage of Tummo (gtum mo), but without the empowerment of Selfless Mother (bdag med ma), it is absolutely impossible. In general, it is best if one can practice the Dharma according to the Dharma, but there seem to be very few who do so. Furthermore, regarding the Dharma teachings of Milarepa (Mi la Ras Pa), all the complete lineage catalogs are on the side. There are countless lineages in this biography, all on the side. Marpa's (Mar Pa) Dharma protector is not the curved knife mother (gri gug ma), but the curved knife protector of Gurgön (gur mgon) and the Kadampa (bka' gdams pa), which is Wrathful Heruka (kye rdor khros pa). Now, some people, falsely claiming to be of the lineage of Marpa (Mar Pa), are using the new four-armed protector (phyag bzhi pa) as the main Dharma protector of Marpa (Mar Pa), which is completely wrong. Marpa (Mar Pa) may have only received a small transmission of the four-armed protector. This was requested by Khampa Garlo (khams pa rga lo) from Phagmo Drupa Dorje Gyalpo (phag mo gru pa rdo rje rgyal pos). Is it possible that the lineage holders of Phagdru (Phag Gru) would use the four-armed protector as the main Dharma protector? However, in relation to Marpa (Mar Pa), the main Dharma protector is the curved knife protector.
་ནོ། །བྱ་རོག་གདོང་ཅན་འདི་ཕྱག་བཞི་པའི་ལས་མགོན་ཟེར་ཡང་། བཀའ་བརྒྱུད་ཅིའི་ལས་མགོན་ཡིན་པས། སུས་རྟེན་ཡང་འདྲ་མོད། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་པ་ནི། རྗེ་མི་ལའི་གྲི་གུག་ཅན་དང་། བཀའ་གདམས་པའི་གྲི་གུག་ཅན་གཉིས་ཀ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ལར་ཆོས་པ་ཅི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གཞིག་མི་གཏོང་བར། རྒོད་དང་དུ་གཉིས་ཀར་བྲོ་བ་རྣམས་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ངས་མང་པོ་མཐོང་སྟེ། ཡ་ཀི་ཕུ་ནས་ཀྱི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དང་། གྲུབ་ཐོབ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ལ་ལྟ་རྒྱུ་མེད་པར། བཀའ་ཆད་ལུང་རྡུམ་གྱི་དཔེ་ཆ་འཁྱར་མ་རེ་ལ་ཨན་ཐས་ཕྱོགས་མེད་བྱས་ནས། རང་རེ་ལམ་ལོག་པས་མི་ཆོག་པར། སྐལ་མེད་བླུན་པོ་དད་པ་ཅན་མང་པོ་ཡང་ཕུང་པར་འདུག་སྟེ། སྙིང་རེ་རྗེ་ན། ལར་ཡང་དང་པོ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་མང་རབ་ཅིག་རྟེན་དགོས་སོ། །ཆོས་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ཡིན་པས། ག་དར་ཞིབ་པོ་ཅིག་རང་དགོས་སོ། །ལས་བྱས་པ་གྲོན་ཅན་དུ་མི་འགྲོ་ལ་དོན་ཅན་ཡང་ 3-3-117a དག་ཅིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རང་གིས་ངའི་དེ་མིན་བསམ་པ་མི་ཡོང་སྟེ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དང་རང་རང་གི་ཉམས་ལེན་ཞུ་ཐུག་ཐུབ་པ་ཅིག་དགོས་པ་ལགས་སོ། །ལར་ཆོས་ལ་ཡར་ཤོར་བཞི་མར་ཤོར་བཞི་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ། ཡར་ཤོར་བཞི་ནི་ལྟ་བ་ཐག་ཆོད། སྒོམ་པ་རང་བྱུང་། བསྒྲུབ་པ་ལྷུན་ལེན། བསླབ་པ་ལམ་ལ་བཞུགས་པ་དང་བཞི་ཡིན། མར་ཤོར་བཞི་ནི་ཚ་གྲོད་གྲང་གྲོད་པ། དྲོད་པོ་ཆོས་རྒྱུས་ཅན། འགལ་ནག་མགོ་འདར་དང་བཞི་ཡིན། དོན་ལ་ལྟ་བ་ཇི་ལྟར་མཐོངས་བ་ཙམ་གྱིས་སྤྱོད་པ་དེ་ཞིབ་པ་ཅིག་ཡོང་བ་ལགས་སོ། །རྒྱ་བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་པ་ཇེ་ཟབ་ལ་སོང་བ་དང་། མི་འདྲིས་ཇེ་ཆུང་ལ་བཏང་ནས། མཐར་སངས་རྒྱས་པ་དང་སྣང་བ་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་རྒྱུ་མི་འདུག་པ་གང་ཟག་ཡ་རབས་རྣམས་ལ། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེའི་མདུན་ན་ཐུབ་པ་བཞུགས། །ཅེས་(ཞེས་)པ་དེ་ལགས་སོ། །ལར་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་མི་རྟག་པ་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་རང་གལ་ཆེའོ། །བླ་མ་མཚན་ལྡན་ཅིག་མེད་ཐབས་རང་མེད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་དྲན་མེད་ལུང་མ་བསྟན་རེ་ལ་སྒོམ་དུ་བྱེད་པ་ཡང་འདུག །ཁ་ཅིག་གིས་གོ་བ་དགའ་རབས་སྐྱེས་ 3-3-117b པ་དེ་ལ་སྒོམ་དུ་བྱེད་པ་ཡང་འདུག །བསོད་ཟད་ཁ་ཅིག་གིས་དཔེ་ཆ་འདྲ་བློ་ལ་བཟུང་ནས་གཞན་ལ་ཁྲིད་འདེབས་ཟེར་ནས། འཕྲིན་སྐྱེལ་བྱེད་པ་ཡང་འདུག་སྟེ། ཞེ་དྲང་ན་ཨང་། བྱེད་ནི་འདོད། ཤེས་ནི་མ་ཤེས། ངོ་ཚ་ལ་སྙིང་རྗེ་བར་འདུག་སྟེ། ཡང་ཁ་ཅིག་སྒོམ་བྱས་པས་རྗེད་(བརྗེད་)ངས་ཆེ་རུ་སོང་ཟེར་བ་ཡང་འདུག་སྟེ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བླུན་པའི་གཏམ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་བྱས་པ་ནི་རྩ་མིག་ཇེ་དངས། རིག་པ་ཇེ་གསལ་སྔར་བརྗེད་པ་ཐམས་ཅད་དྲན་ནས་འོང་བ་ཡིན། མཐར་འདས་མ་འོང
【現代漢語翻譯】 哦!雖然說這個鴉面四臂是噶舉派的事業怙主,但它是哪個噶舉派的事業怙主呢?誰依止都可以。達波拉杰巴(Dwags po lha rje pa,意為達波醫生)依止的是傑米拉(rJe mi la,尊者米拉日巴)的彎刀和噶當巴(Bka' gdams pa,噶當派)的彎刀這二者。總的來說,我看到很多各種各樣的修行人,不加思考,像對待老鷹和禿鷲一樣對待佛法。他們不看亞吉普那(Ya ki phu na,一位上師)的經、律、論三藏,也不看成就者上師們的語錄,只是盲目地相信一些來路不明的破舊書籍。他們自己走錯了路還不夠,還讓很多沒有福報的愚蠢信徒也跟著遭殃,真是可憐啊!所以,一開始就應該依止很多博學的上師。佛法是生生世世的大事,所以必須非常仔細地辨別。所做的事業不能浪費,而且必須有意義。 你們不要認為我說的不是真心話,而是要與佛陀的經、律、論三藏以及各自的實修經驗相結合。總的來說,關於佛法有四種增長和四種衰退的說法。四種增長是:見解堅定,禪修自然,修行任運成就,戒律融入生活。四種衰退是:一會兒熱一會兒冷,對佛法一知半解,爭吵不休,冥頑不靈。實際上,見解越高,行為就越精細。藏印度的偉大成就者們也是這樣,他們的證悟越來越深,與世俗的交往越來越少,最終,不凈顯現的人們都無法見到他們。對於那些賢良之人,有這樣一句話:『無論誰憶念佛陀,佛陀就安住在他的面前。』總的來說,佛法的根本是無常和業果,這一點非常重要。沒有具德的上師是不行的。還有些人把昏沉無記的狀態當作禪修,有些人把自以為是的理解當作禪修,有些福報耗盡的人把書本上的知識記在腦子裡,然後給別人講法,充當傳話筒。說實話,他們想做,但卻不懂,真是可笑又可悲。還有些人說,禪修后反而更健忘了,這真是愚蠢至極。禪修能使脈絡更加清晰,覺性更加明亮,以前忘記的事情都會想起來,最終能回憶起過去,預知未來。
【English Translation】 Oh! Although this Crow-faced Four-Armed one is said to be the activity protector of the Kagyu lineage, which Kagyu lineage's activity protector is it? Anyone can rely on it. The Dwags po lha rje pa (Dwags po lha rje pa, meaning the doctor from Dwags po) relied on both the curved knife of rJe mi la (rJe mi la, Venerable Milarepa) and the curved knife of the Bka' gdams pa (Bka' gdams pa, Kadampa). In general, I have seen many kinds of practitioners who do not think carefully and treat the Dharma like eagles and vultures. They do not look at the Tripitaka of Ya ki phu na (Ya ki phu na, a master), nor do they look at the sayings of the accomplished masters, but blindly believe in some unknown and dilapidated books. It is not enough for them to go astray themselves, but they also cause many unfortunate and foolish believers to suffer, which is really pitiful! Therefore, one should rely on many learned masters from the beginning. The Dharma is a major event for lifetimes, so it must be discerned very carefully. The activities done should not be wasteful, and they must be meaningful. You should not think that what I said is not sincere, but should combine it with the Tripitaka of the Buddha and your own practical experience. In general, there is a saying about the four increases and four decreases of the Dharma. The four increases are: firm view, natural meditation, effortless accomplishment of practice, and precepts integrated into life. The four decreases are: being hot and cold, having a superficial understanding of the Dharma, constant quarreling, and being stubborn. In fact, the higher the view, the more refined the behavior. The great accomplished masters of Tibet and India were also like this, their realization became deeper and deeper, their interaction with the world became less and less, and eventually, people with impure appearances could not see them. For those virtuous people, there is a saying: 'Whoever remembers the Buddha, the Buddha abides before him.' In general, the root of the Dharma is impermanence and karma, which is very important. It is impossible to do without a qualified master. There are also some people who take a state of dullness and oblivion as meditation, and some people who take their own understanding as meditation. Some people who have exhausted their merits memorize the knowledge in books and then give lectures to others, acting as messengers. To be honest, they want to do it, but they don't understand it, which is ridiculous and pitiful. There are also some people who say that they have become more forgetful after meditation, which is extremely foolish. Meditation can make the channels clearer, the awareness brighter, and all the things that were forgotten before will be remembered, and eventually one can recall the past and predict the future.
ས་ད་ལྟར་རྣམས་ཀྱང་གསལ་བ་ལ་སོགས་སོ། །ལར་སྒོམ་ཆེན་པ་རབ་ཀྱི་ཡང་རབ་ལ་བར་སྣང་གི་འབྲུག་འདྲ་བ་ཅིག་དགོས་ཏེ། སྐད་ཐོན་ལ་གཟུགས་མི་མཐོང་བ་ཅིག་དགོས་པ་ཡིན། རབ་ལ་གངས་ཀྱི་སེང་གེ་ལྟར་དུ་གཟུགས་མཐོང་ཡང་བཀོལ་མི་བཏུབས་པ་ཅིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་ལ་རི་རྩིབས་ཀྱི་སྦྱང་ཁུ་འདྲ་བ་ཅིག་དགོས། ཐ་མ་ལ་མགྲོན་ཁང་གི་གནས་པོ་འདྲ་བ་ཅིག་དགོས། མར་ཤོར་ཐ་ཆད་ནི་མདོ་སྲང་གི་ཁྱི་འཁྱམས་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ལར་ཆོས་རང་ཅིག་བྱེད་ན། རྗེན་པ་རང་ཅིག་དགོས་སོ། །ད་ལྟ་རང་དབང་རང་ལ་ཡོད་དུས་འདིར་རང་མགོ་རང་གིས་མ་བཏོན་ན། ནང་པར་བེམ་རིགས་བྲལ་དུས་སུ། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཀྱང་མི་སྐྱོབས་པའི་ 3-3-118a དུས་གཅིག་ཡོང་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནུས་པ་ཆུང་བ་མིན་ཏེ། རང་སྣང་མ་དག་ཙ་ན། རང་སྣང་རང་ལ་སྡིག་པ་ལགས་སོ། །ལར་ཁས་མི་ཕན་དོན་ཐོག་ན་སླེབ་དགོས། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་སྤྲང་པོ་ཞི་བྱེད་པ་ཁོས་མི་ཚེ་རི་ལ་སྐྱལ་བ་འདི། སྐྱེ་ཤིས་རྟག་ཏུ་འཇིགས་པས་ལན་པ་འདྲ། དུས་ད་རེས་དམར་ཐག་ཆོད། དཀར་ཐག་གསལ། ཡིན་ཐོག་ན་སླེབ། གདོས་ཐག་ཆོད་པ་འདི་དཔལ་ལྡན་དིང་རི་གླང་འཁོར་བའི་སྐུ་དྲིན་དུ་འདུག་གོ། །ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་རེག་པས། ང་ཁྱི་རྒན་མི་ཁྱུར་ཚུད་འདུག་གོ། །ད་རང་ཉལ་བས་ཆོག་པའི་གནད་ཅིག་གོ་ནས་འདུག་གོ། །འོན་ཀྱང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་འདི་ནི་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། བཀའ་མདོ་བརྒྱུད་ནས་མ་གནང་བ་ལགས་པས། གང་ཟག་རྒྱུད་ལོག་པར་ཁ་ལྟས་པའི་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲེང་མི་ཉན་པ་གལ་ཆེའོ། །རང་གིས་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་དོན་རྟོག་ཀྱང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་གཙོ་བོར་འདོན་དགོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བདུད་མི་ནག་མདུང་ཐུང་ཅན་བསྒྲལ་བས། ཞབས་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཚེར་མ་ཟུག་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོས། སྦུར་བའི་སྐེ་བཅད་པས་ཁོང་རང་གི་དབུ་གནང་དགོས་བྱུང་བ་ལ་ 3-3-118b སོགས་རྒྱ་གར་ན་ཡང་གཏམ་རྒྱུད་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་འདུག་ཅིང་། བོད་ན་ཡང་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས། རྗེ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐུར་པ་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་པའི་སྤྱན་འགྲིབས་ཅིང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མཇལ་འཕྲོ་ཆད་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་། མིད་ལ་རས་པས་སེར་བ་ཕབ་པས་ལོ་གྲངས་དེ་ཙམ་ལ་གསོལ་རྒྱུ་མ་བྱུང་ཞིང་། མཐུ་མཛད་ནས་མི་མང་པོ་བསད་པས་རྗེ་བཙུན་རང་ལ། དགེ་བཤེས་ལོང་བ་ཙག་ཕུག་པས་དུག་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཏམ་རྒྱུད་གྲངས་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཡོད། དེ་ཡང་ཁོང་ཞིང་དག་པ་ཆོས་སྐུ་ཚེ་འདིར་སྨིན་ཐུབ་པ་ཡིན། རང་རེ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་དུས་འདིར་སྨིན་མ་ནུས་ན། སྐྱེ་བ་མང་པོའི་མཐར་གེགས་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ལགས་པས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བློ་ཞིབ་པོ་
【現代漢語翻譯】 現在這些也都清楚了等等。總的來說,對於最上等的修行者來說,需要像虛空中的龍一樣,聲音洪亮但身影不顯;對於上等的修行者來說,需要像雪山的獅子一樣,身影可見但無法驅使。對於中等的修行者來說,需要像山崖邊的泉水一樣;對於下等的修行者來說,需要像旅店的住客一樣;而最差勁的,就像街上流浪的野狗一樣。總之,如果要做一件事情,就需要徹底地去做。現在,當自己擁有自由的時候,如果不能自己掌握自己的命運,那麼將來在死亡的時候,即使是金剛持佛也無法救度。 佛陀的力量並非微小,只是因為自己的顯現不純凈,所以自己的顯現就成了自己的罪過。總之,承諾不如行動,必須落到實處。一個國家的乞丐平息紛爭,他一生都在山中度過,這似乎是因為他總是害怕死亡。現在,一切都已明確,黑白分明,是非曲直,都已確定,這都是鼎日朗廓巴(Dingri Langkhorba)的恩德。再次,因為觸碰了全知法王的腳,我這隻老狗也混入了人群。現在,我已經明白了一個可以安心睡覺的道理。然而,輕視業果這種事情,無論何時何地,都不是佛經所允許的。所以,不要聽信那些心術不正、看人眼色的愚蠢之徒,這一點非常重要。即使自己領悟了像虛空一樣清凈的道理,也必須重視業果。 釋迦牟尼佛降伏了手持黑矛的魔鬼,結果腳上卻被森德(Sengdeng)的荊棘刺傷;龍樹菩薩(Nagarjuna)砍斷了斯布爾(Sburbu)的脖子,結果自己也不得不獻出頭顱。在印度也有無數這樣的故事。在西藏,薩迦班智達(Sakya Pandita)誹謗杰當巴桑結(Jetsun Dampa Sangye),結果薩迦班智達的眼睛失明,與文殊菩薩的會面也中斷了。米拉日巴(Milarepa)降下冰雹,導致多年顆粒無收;因為使用法術殺害了許多人,格西隆巴扎普(Geshe Longba Tsakphu)給杰尊(Jetsun)下了毒藥等等,這樣的故事數不勝數。那是因為他們清凈的佛土可以在此生證得法身。我們這些凡夫俗子,如果輕視業果,導致此生無法成熟,那麼在來世就會造成巨大的障礙。所以,要仔細思考業果。
【English Translation】 Now, these are all clear, and so on. In general, for the very best of great meditators, one needs to be like a dragon in the sky, with a loud voice but an invisible form. For the best, one needs to be like a snow mountain lion, with a visible form but impossible to control. For the intermediate, one needs to be like a spring on a mountainside. For the lowest, one needs to be like a guest in a hotel. The worst is like a stray dog wandering the streets. In short, if one is to do something, one must do it thoroughly. Now, while you have freedom, if you do not take control of your own destiny, then when you are separated from consciousness at death, even Vajradhara Buddha will not be able to save you. The power of the Buddha is not small, but because one's own perception is impure, one's own perception becomes one's own sin. In short, promises are not as good as actions, and one must get to the point. A beggar in a kingdom who pacifies disputes, spending his life in the mountains, seems to be due to his constant fear of death. Now, everything is clear, black and white are distinct, right and wrong are clear, and this is due to the kindness of Dingri Langkhorba. Again, by touching the feet of the omniscient Dharma Lord, I, an old dog, have joined the crowd. Now, I have understood a point that allows me to sleep peacefully. However, disregarding the law of cause and effect is not permitted by the scriptures at any time or place. Therefore, it is important not to listen to the followers of those who are deceitful and look at people's faces. Even if one realizes the meaning of emptiness like the sky, one must prioritize the law of cause and effect. Shakyamuni Buddha subdued the demon with a short black spear, but his foot was pierced by a thorn of Sengdeng; Acharya Nagarjuna cut off the neck of Sburbu, and he himself had to offer his head. There are countless such stories in India. In Tibet, Sakya Pandita slandered Jetsun Dampa Sangye, and Sakya Pandita's eyes were blinded, and his meeting with Manjushri was interrupted. Milarepa brought down hail, causing no harvest for many years; because he used magic to kill many people, Geshe Longba Tsakphu poisoned Jetsun, and so on, there are countless stories. That is because their pure Buddha-fields can achieve Dharmakaya in this life. If we ordinary people disregard cause and effect and cannot mature in this life, it will cause great obstacles in many future lives. Therefore, one must carefully consider cause and effect.
དགོས་སོ། །མེ་སྟག་ཆུང་ངུས་རི་རབ་ཆེན་པོ་ཚིག་པ་ཡོད་དོ། །ང་ཞི་བྱེད་རི་ཁྲོད་པས་ནི་སྐྱེ་བ་ཅི་རིགས་ཀྱི་གོང་ནས་ཤེས་བྱ་དཔག་མེད་ལ་སྦྱངས་པ་དང་། ཚེ་འདིར་ཡང་བླ་མ་སློབ་དཔོན་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་དང་མཇལ་བ་དང་། མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་དང་། གནས་ཆེན་དང་རི་ཁྲོད་རྣམས་སུ། དཀའ་བ་དང་འབད་པ་བྱས་ནས་སེམས་དངོས་པོའི་ 3-3-119a གནས་ལུག་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། དུས་ད་ལྟ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཕྱེད་པའི་མིག་དང་ལྡན་པའི་ན། ཆོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པའི་ཆོམ་རྐུན་སྤྱང་ཁུ་འགས་སེར་རྣམས་ལ། ངས་འཐབ་པ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ངས་ནི་ཆུ་དང་རླབས་སམ། རླུང་དང་སྒྲའམ། མེ་དང་དུད་པའི་ཚུལ་དུ་དྲན་ཤར་གཉིས་པོ་ལ། སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་རྩི་དང་འབྲལ་མ་མྱོང་ནས་ཡུན་རིང་སོང་ཡོད་པས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཏིག་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི། བླ་མ་མཁས་གྲུབ་ཅིག་གི་གསུང་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་མི་ཉན་པ་ཅིག་དགོས་སོ། །ཉམས་ལེན་རྡོ་རུས་ཐུབ་ངེས་པ་ཅིག་དགོས་སོ། །གནས་ཆེན་དང་། རི་བྲག་དང་། བས་མཐའ་རྣམས་སུ་ཉམས་ལེན་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པ་ཅིག་དགོས་སོ། །མདོ་རྒྱུད་ཕྱོགས་མེད་ལ་ལྟ་རྟོག་ཞིབ་པོ་དགོས་སོ། །བཀའ་བརྒྱུད་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་ཐུག་དགོས་སོ། །རྩ་བ་ཉམས་ལེན་ཅིག་ལ་དྲིལ་དགོས་སོ། དུས་ད་རེས་མི་ལུས་ལན་ཅིག་ཐོབ་པ་འདི་དོན་ཡོད་པ་ཅིག་དགོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་གནད་ཤེས་དགོས་སོ། །གནད་ཁྲོལ་དགོས་སོ། །གནད་ལམ་དུ་ཁྱེར་དགོས་སོ། །ལམ་རང་སར་སླེབ་དགོས་སོ། །ཆོས་ལ་ཆོས་སུ་ཤེས་པ་དང་། 3-3-119b ཆོས་ལ་ལམ་དུ་གོ་བ་དང་། ཆོས་ལ་ལས་སུ་མཐོང་བ་དང་། ཆོས་ལོག་པར་འགྲོ་བ་དང་། འདི་རྣམས་ཤན་ཕྱེད་དགོས་སོ། །འདི་དོན་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་ནི་ནན་ལྟར་ཉུང་ངོ་། །དཀོན་ནོ། །འཕྲའོ། །ཐུང་ངོ་། །རེམ་དང་མི་རྣམས། རང་ཡང་ཐར་ལ་གཞན་ཡང་ཐར་བ་ནི་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །འདི་དགེས་འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ།། །།ཨྠྀི།
【現代漢語翻譯】 確實如此!星星之火可以燎原(比喻小小的火星能燒燬須彌山)。我,作為一位寂靜處的修行者,在無數次的輪迴中研習了無量的知識,並且今生也拜見了許多上師、堪布(Khenpo,經學博士)、智者和成就者,見聞了如大海般的經續。在各大聖地和寂靜處,我歷經艱辛,努力探究萬事萬物的實相。如今,我擁有辨別佛法與非佛法的慧眼,與那些偽裝成修行人的強盜和惡狼戰鬥,這是非常有意義的!然而,我如同水與波浪、風與聲音、火與煙霧般,覺知和念頭二者,從未分離,始終相隨,已經很久了,所以我才這樣說。對於真正的要點,一切佛法的根本在於:除了上師和智者的教言外,什麼也不聽;需要有金剛般的修行決心;需要在聖地、山洞和邊遠之處,一刻不停地修行;需要仔細研究所有的經續;需要遇到噶舉派(Kagyu,藏傳佛教噶舉派)無偏的竅訣;需要將所有法要歸攝於一個根本的修行上;現在難得獲得了人身,必須讓它有意義;必須瞭解佛法的要點;必須解開迷惑;必須將要點運用到修行道路上;必須讓道路到達目的地;必須能夠區分什麼是真正的佛法,什麼是修行的道路,什麼是業,什麼是走向歧途。能夠分辨這些的人實在太少了!非常稀有!很少見!很短暫!愿那些有能力自我解脫並幫助他人解脫的人們,以此功德,愿一切眾生證得無上菩提!暫時結束。 ཨྠྀི། (藏文),अथी (梵文天城體),athī (梵文羅馬擬音),如是。
【English Translation】 Indeed! A small spark can burn a great Mount Meru (a metaphor for how a small spark can destroy a huge mountain). I, as a practitioner in a solitary retreat, have studied immeasurable knowledge in countless lifetimes, and in this life, I have also met many Lamas, Khenpos (Khenpo, Doctor of Buddhist studies), wise ones, and accomplished masters, seeing and hearing scriptures and tantras as vast as the ocean. In great sacred places and solitary retreats, I have endured hardships and strived to ascertain the true nature of all things. Now, possessing the eye to distinguish between Dharma and non-Dharma, my fight against those wolves in sheep's clothing who display the image of Dharma practitioners is meaningful! However, like water and waves, wind and sound, fire and smoke, the two—awareness and thoughts—have never been separated, always together, for a long time, so I speak like this. For the real essence, the root of all Dharmas lies in: listening to nothing other than the words of a Lama and wise accomplished master; needing a diamond-like determination in practice; needing to practice without a moment's distraction in sacred places, caves, and remote areas; needing to carefully examine all scriptures and tantras; needing to encounter the unbiased key instructions of the Kagyu (Kagyu, a school of Tibetan Buddhism) lineage; needing to condense all teachings into one fundamental practice; now that we have obtained this precious human body, it must be made meaningful; one must understand the key points of the Dharma; one must unravel confusion; one must apply the key points to the path of practice; one must let the path reach its destination; one must be able to distinguish what is true Dharma, what is the path of practice, what is karma, and what is going astray. Those who understand this are truly few! Very rare! Seldom seen! Very short! May those who have the ability to liberate themselves and help others liberate themselves, through this merit, may all beings attain unsurpassed Bodhi! End for now. ཨྠྀི། (Tibetan), अथी (Sanskrit Devanagari), athī (Sanskrit Romanization), Thus it is.