gampopa0101_至尊崗波巴所著帝洛那若傳記.g2.0f

岡波巴大師教言集GM1རྗེ་སྒམ་པོ་པས་མཛད་པའི་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས། 1-1-1a ༼ཀ༽ ༄༅། །རྗེ་སྒམ་པོ་པས་མཛད་པའི་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས། རྗེ་སྒམ་པོ་པས་མཛད་པའི་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས།། 1-1-1b ༄༅༅། །བླ་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི། །ཡོན་ཏན་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་པར་བྱ། །སྤྱིར་སྒྲུབ་པ་པོའི་གདམ་ངག་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་ཅིག་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་བོད་ན་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་བརྒྱུད་པ་དེ་གཉིས་ཚོལ་བའོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་མདོ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འཆད་པ་པོ་ནི། གསུང་ 1-1-2a བ་པོ་སངས་རྒྱས་དང་། འགྲེལ་བ་མཁན་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་སྤྱད་ནས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་སྟེ།གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་དགོས་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མཉེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་གསུང་པ་པོ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་གདུལ་བྱ་དབང་པོ་རབ་དང་ཡང་རབ་སྣང་བ་དག་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས་དེའི་སྣང་བས་དོན་བྱེད། དབང་པོ་འབྲིང་དང་། ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། གང་ལ་གང་འཚམས་པ་དེའི་སྣང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུངས། དབང་པོ་རབ་དང་ཡང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ནས། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི་བསྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་སམ་པཱུ་ཊི་ལས། ཆོས་ཆེན་འཆད་པ་ང་ཉིད་སྟེ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་སྟོན་པ་ང་། །བསྡུད་པ་པོ་ཡང་ང་ཉིད་དོ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་གསན་པ་ཏཻ་ལོ་པ་སྟེ། སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་ཏེ། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དཔག་ 1-1-2b ཏུ་མེད་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་མངའ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་གང་ཟག་ཡིན། འོན་ཀྱང་རེས་འགའ་ནི་ཏཻ་ལོ་པ་རང་ལུགས་སུ་འབྱོན། རེས་འགའ་དགེ་སློང་དུ་འབྱོན། རེས་འགའ་ཏཻ་ལོ་པ་གཅིག་པུར་འབྱོན། རེས་འགའ་ནི་ཏཻ་ལོ་པ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོར་སྤྲུལ་ནས་འབྱོན། རེས་འགའ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅེར་བུར་པར་འབྱོན། དེ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐ་དད་མེད་པར་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཞལ་ནས་ཀྱང་། མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ནཱ་རོ་པས། །བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ང་བརྟེན་བྱས། །ཕྱི་རབས་སེམས་ཅན་དོན་གཉེར་རྣམས། །ངའི་རྣམ

【現代漢語翻譯】 岡波巴大師教言集GM1 杰·岡波巴(岡波巴大師,意為「岡波地方的人」,是藏傳佛教噶舉派的重要人物)所著的《諦洛巴(Tilopa)那若巴(Naropa)傳記》。 1-1-1a (甲) 杰·岡波巴所著的《諦洛巴那若巴傳記》。 杰·岡波巴所著的《諦洛巴那若巴傳記》。 1-1-1b 頂禮上師與金剛持(Vajradhara),空行(Dakini)眾! 略述傳承上師之功德。 一般而言,修行者的訣竅有兩種:將因轉化為道,即波羅蜜多乘(Paramita-yana),傳承自覺沃杰(Atisha)拉吉(Lha-gcig)等;將果轉化為道,即密咒金剛乘(Vajrayana),傳承自吉祥那若巴等。 實際上,在藏地修持的人們特別重視這兩種傳承。 一般來說,經、續等教法的宣講者,應當稱頌說法者佛陀和註釋者的功德。而修行者則應通過修持傳承上師的功德來生起信心,以恭敬心祈禱,因此必須令上師歡喜。 續部的宣講者是偉大的金剛持。 對於根器上等、顯現清凈的眾生,他化現為報身金剛持等形象,並通過這些顯現來利益他們。 對於根器中等和下等的眾生,他化現為釋迦牟尼佛等形象,並以適合他們的方式利益眾生,宣說特徵乘(Lakshana-yana)。 對於根器最為上等的眾生,他化現為金剛持等形象,宣說密咒金剛乘。 其意之化現為結集者金剛手(Vajrapani)。 如續部《桑布扎》所說:『宣說大法者即是我, 集會之中導師亦是我, 結集者也是我。』 直接聽受教法者為諦洛巴,其出生地在東方薩霍(Zahor)。 他擁有無量功德,難以言說,是位化身。 然而,有時他以諦洛巴的形象出現,有時以比丘的形象出現,有時獨自以諦洛巴的形象出現,有時化現為成百上千的諦洛巴,有時以赤身裸體的瑜伽士形象出現。 他與金剛手無二無別,是位化身。 他親口說道:『不忘總持(Dharani)那若巴, 十二年間依我行, 後世求法諸眾生, 當閱覽我之傳記。』

【English Translation】

The Collected Teachings of Gampopa GM1: The Biography of Tilopa Naropa by Je Gampopa. 1-1-1a (A) The Biography of Tilopa Naropa by Je Gampopa. The Biography of Tilopa Naropa by Je Gampopa. 1-1-1b Homage to the Guru, Vajradhara, and the assembly of Dakinis! I shall briefly recount the qualities of the precious lineage Gurus. In general, there are two types of instructions for practitioners: transforming the cause into the path, which is the Paramita-yana lineage from Jowo Je Lha-gcig, and transforming the result into the path, which is the Secret Mantra Vajrayana lineage from glorious Naropa. In both Tibet and India, practitioners especially seek these two lineages. Generally, for those who explain the Sutras and Tantras, it is necessary to praise the qualities of the speaker, the Buddha, and the commentators. Practitioners, however, should cultivate faith by practicing the qualities of the lineage Gurus and supplicate them with reverence, thereby pleasing them. The speaker of the Tantras is the great Vajradhara. For sentient beings with the highest faculties and pure perceptions, he emanates in the Sambhogakaya form of Vajradhara and benefits them through these appearances. For those with middling or lower faculties, he emanates as Shakyamuni Buddha and benefits sentient beings according to their needs, teaching the Lakshana-yana. For those with the highest faculties, he emanates as Vajradhara and teaches the Secret Mantra Vajrayana. His mind emanation is the compiler, Vajrapani. As stated in the Samputa Tantra: 'I am the one who teaches the great Dharma, I am the teacher in the assembly, and I am also the compiler.' The one who directly heard the teachings was Tilopa, whose birthplace was in the east, Zahor. He possessed immeasurable qualities that cannot be fully described and was an emanation. However, sometimes he appeared as Tilopa himself, sometimes as a Bhikshu, sometimes alone as Tilopa, sometimes he emanated as hundreds and thousands of Tilopas, and sometimes he appeared as a naked yogi. He was an emanation inseparable from Vajrapani. He himself said: 'Naropa, who obtained the Unforgettable Dharani, relied on me for twelve years. Future sentient beings who seek the Dharma should read my biography.'


་ཐར་ཁོ་ལ་ཡོད། །རྟོགས་པར་འདོད་ན་ཁོ་ལ་འཐུང་། །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། །ཨཱརྱ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ། །གཞན་རྣམས་དང་ཡང་ངས་གཏམ་བྱས། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་ངས་ཀྱང་མཐོང་། །གསུངས། ཏཻ་ལོ་པ་དེའི་སྲས་ནཱ་རོ་པ་སྟེ། དེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤྲཱི་ནཱ་ག་རར་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ཡིན། དེ་དང་པོ་ནས་རིག་པའི་གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། དུ་ཁྲོད་གཅིག་ན་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པ་སྒྲུབ་ཡིན་བཞུགས་ཙ་ན། མཐོ་རངས་ཁ་ཌཱ་ཀཱི་མ་གཅིག་གིས་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཤར་ཕྱོགས་ན་སོང་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་བྱ་བ་ཡོད་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམ་ངག་ཞུས་ཅིག་གསུང་ནས། དེ་ནས་ཡུལ་ག་ན་ཡོད་མ་བྲིས་པར། ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཏཻ་ལོ་པ་བྱ་བ་མཐོང་ངམ། ཞེས་བཙུན་པ་ཀུན་ལ་དྲིས་པ་ལས། བཙུན་པ་ཀུན་ན་རེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཏཻ་ལོ་བྱ་བ་མ་མཐོང་། མུ་ཏོ་བ་ཏཻ་ལོ་པ་བྱ་བ་ཅིག་འདི་ཀུན་ན་འདུག་ཟེར་ནས། དེར་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་སྒོ་ཙར་བྱོན་ཙ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་རས་ཧྲུལ་ཧྲུལ་གྱོན་པ། མདོག་དམར་ལྕོག་ལྕོག་པ་ཅིག་ལག་པ་གཡོན་པ་ན་ཉ་གསོན་པོ་བཞི་ལྔ་ཙམ་ཐོགས་ནས་ལག་པ་ 1-1-3a གཡས་པས་ཤིང་མེ་ཐོགས་ནས། དགེ་འདུན་ཆོས་སྟོན་གསོལ་བའི་གྲལ་དུ་ཉ་དེ་རྣམས་ཐབ་ཏུ་སྲེག་ཅིང་འདུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་མ་དད་ནས། ངེད་ཀྱི་གྲལ་དུ་འདི་གཙུག་བྱེད་པ་ཟེར་ནས་དབྱུག་པ་ཐོགས་ནས་བརྒྱག་ཏུ་བྱུང་བ་ལ། ཏཻ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་མི་དགའ་ན་གསུང་ནས་སེ་གོལ་ཅིག་བསྡབས་ནས་སོང་བྱས་པས། ཉ་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་གསོན་པོར་འཕུར་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ངོ་མཚར་ཆེ་འདི་ངེས་པར་ཏཻ་ལོ་པ་ཡིན་ངེས་སྙམ་པ་དང་། དེར་བཙུན་པ་ཀུན་གྱིས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཤེས་ནས་ཕྱག་གསུམ་གསུམ་བསྐོར་བ་གསུམ་གསུམ་བྱས། བཟོད་གསོལ་བྱས་པས། བླ་མས་དེ་ཀུན་གྱི་བཟོད་གསོལ་བླངས་སོ། །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ངེས་པར་འདི་ཏཻ་ལོ་པ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་དགོངས་ནས། དེར་ནཱ་རོ་པས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་གསུམ་སྐོར་བ་གསུམ་བྱས། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་བདག་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་པས། འཁོར་བ་ལས་འདོན་དུ་གསོལ། ཞེས་བྱས་པས།ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུད་པའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ནས་བྱོན། དེ་ནས་སྙུག་མའི་ཚལ་ཅིག་ན་མར་བྱོན་ཙ་ན། བྱེ་མའི་ཁུང་བུ་ཅིག་ཏུ་འགྱེལ་ནས་སྙུག་མའི་ཚལ་བུ་ཅིག་ལུས་ཀྱི་གནད་དུ་བརྒྱབ་ནས། ནཱ་རོ་པའི་གདོང་དུ་གཅེར་པ་ཅིག་བལྟས་ནས་གཤེགས། དེར་བཞུགས་པར་ཞུ་བྱས་པས་བཅང་མི་གསུང་བར་བཞུད་དོ། །དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ན་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ནའམ་གསུང་། ན་རོ་བཞིན་ཐལ་བྱས་པས་ལུས་ལ་ཕྱག་ཡུག་བྱས་པས་སངས་ཀྱིས་སོས། མིང་ཡང་ནཱ་རོ་པར་ཐོགས་སོ། །ཡང་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 '它在塔卡(Tārā)那裡。如果想證悟,就去她那裡飲用。憑藉億萬化身,我與釋迦牟尼(Śākyamuni)、龍樹(Nāgārjuna)以及聖天(Āryadeva)等人交談,我也親見了法性真諦。' 他說道。泰洛巴(Tailopa)的兒子是那若巴(Nāropa),他出生在西方的室利那伽拉(Śrī Nāgara)。他從小就精通五明。在一次獨處時,他正在修持七字真言,這時,一位名叫卡達吉瑪(Khāḍākīma)的空行母在夢中預言:'種姓之子,你向東方去,那裡有一位名叫泰洛·謝拉布桑波(Tailo Sherab Zangpo)的瑜伽士,向他請求大手印的教導。' 然後,沒有寫明他所在的地點,他便向東方走去,詢問所有的僧侶:'你們見過名叫泰洛巴(Tailopa)的瑜伽士嗎?' 所有的僧侶都說:'我們沒有見過名叫泰洛巴(Tailopa)的瑜伽士,但這裡有一個名叫穆托巴·泰洛巴(Mutopa Tailopa)的人。' 於是,他來到寺院的門口,看到一位瑜伽士穿著破爛的衣服,臉色通紅,左手拿著四五條活魚,右手拿著木柴,正在僧眾的齋飯中用火烤魚,出家人都不相信他,說:'這傢伙在我們的齋飯中做什麼?' 拿著棍子就要打他,泰洛巴(Tailopa)說:'如果你們不喜歡,' 然後打了一個響指就走了,那些魚都活生生地飛向了天空。這時,那若巴(Nāropa)心想:'真是太神奇了,這個人一定是泰洛巴(Tailopa)。' 所有的僧侶都知道他是成就者,向他頂禮三圈,請求寬恕。上師接受了所有人的懺悔。然後,那若巴(Nāropa)心想:'這個人一定是泰洛巴(Tailopa),毫無疑問。' 於是,那若巴(Nāropa)向上師頂禮三圈,將頭放在他的腳下,說:'我被預言要來這裡,請您將我從輪迴中解脫出來。' 他什麼也沒說,就離開了,那若巴(Nāropa)跟著他走。然後,他們來到一片竹林,泰洛巴(Tailopa)摔倒在一個沙坑裡,一根竹子的枝條刺入了他的身體,他赤身裸體地看著那若巴(Nāropa)就走了。那若巴(Nāropa)請求他留下來,但他什麼也沒說就走了。三天後,泰洛巴(Tailopa)來了,說:'你在哪裡?' 那若巴(Nāropa)像灰燼一樣回答,泰洛巴(Tailopa)用手摸了他的身體,他立刻復活了,並被命名為那若巴(Nāropa)。再次,

【English Translation】 'It is with Tārā. If you want realization, drink it there. With hundreds of millions of emanations, I have spoken with Śākyamuni, Nāgārjuna, and Āryadeva, among others, and I have also seen the truth of Dharma nature.' He said. Tailopa's son was Nāropa, who was born in Śrī Nāgara in the west. From the beginning, he was skilled in the five sciences. While he was practicing the seven-letter mantra in a solitary place, a Ḍākinī named Khāḍākīma prophesied in a dream: 'Son of lineage, go to the east, where there is a yogi named Tailo Sherab Zangpo, and request the instructions of Mahāmudrā.' Then, without writing down the place where he was, he went to the east and asked all the monks: 'Have you seen a yogi named Tailopa?' All the monks said: 'We have not seen a yogi named Tailopa, but there is someone here named Mutopa Tailopa.' Then, he went to the gate of the monastery, and saw a yogi wearing ragged clothes, with a red face, holding four or five live fish in his left hand and firewood in his right hand, roasting the fish in the fire during the monks' meal. The monks did not believe him, and said: 'What is this guy doing in our meal?' They took sticks and were about to beat him, but Tailopa said: 'If you don't like it,' and snapped his fingers and left, and the fish flew alive into the sky. Then, Nāropa thought: 'This is amazing, this person must be Tailopa.' All the monks knew that he was an accomplished one, and prostrated to him three times, asking for forgiveness. The lama accepted everyone's repentance. Then, Nāropa thought: 'This must be Tailopa, without a doubt.' Then, Nāropa prostrated to the lama three times, placed his head at his feet, and said: 'I was prophesied to come here, please liberate me from samsara.' He said nothing, and left, and Nāropa followed him. Then, they came to a bamboo grove, and Tailopa fell into a sandpit, and a bamboo branch pierced his body, and he looked naked at Nāropa and left. Nāropa asked him to stay, but he said nothing and left. Three days later, Tailopa came and said: 'Where are you?' Nāropa replied like ashes, and Tailopa touched his body with his hand, and he immediately revived, and was named Nāropa. Again,


ི་བཞིན་འབྲངས་ནས་བྱོན་ཙ་ན། དུས་གཅིག་གིས་ཚེ་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་ཆོས་སྟོན་བྱེད་པ་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་གྲལ་ལ་བཀོད་ནས། ཟས་མ་དྲངས་པའི་སྐབས་སུ། ནཱ་རོ་པ་ང་ལྟོགས་ནས་ཚུགས་པ་མེད། ཁྱོད་སོང་ 1-1-3b ལ་སྔོན་ལ་སློངས་ཅིག་གསུངས་ནས་ནཱ་རོ་པས་ཕྱིན་པ་ལ། དགེ་འདུན་ལ་མ་དྲངས་པར་ཁྱོད་ལ་གར་འོང་ཟེར་ནས་མ་སྟེར་པ་ལ། ནཱ་རོ་པས་ཚད་ཚད་པས་ཐོད་པ་གང་བཅུས་ནས་བྲོས་པ་དང་། དབྱུག་པ་ཐོགས་ནས་ཕྱི་ན་མར་ལ་དེད་པ་ལ།བླ་མ་ཏཻ་ལོ་པས་མཐོང་ནས། ངེད་མི་རྣམས་རེངས་ནས་འགྲོ་མ་ཤེས། དེར་རེངས་པ་བཤིག་གསུང་། དེར་བླ་མ་ལ་དྲངས་ནས་ཕྱིར་འབྲེངས་ཙ་ན། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྒྱ་ཕིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྱོན་ནས། སྐྱེས་བུ་བླ་མའི་བཀའ་མི་གཅོག་པ་ཡོད་ན། གཡང་འདི་ལ་མཆོང་བ་ཡིན་ཏེ་གསུང་པས། ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། སློབ་མ་གཞན་ནི་འདི་ན་མེད། ང་ལ་གསུང་བ་ཡིན་སྙམ་ནས་འཆོངས་པས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱང་ཆག །བླ་མ་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་གཟིགས་ནས་བཞུད། དེ་ནས་ཞག་གཉིས་གསུམ་ན་ལོག་ནས་བྱོན་ཏེ་ཁྱོད་ནའམ་གསུང་། ན་རོ་བཞིན་ཐལ་བྱས་པ་ལ། ཕྱག་ཡུག་པ་ཅིག་མཛད་པས་སངས་ཀྱིས་སོས་སོ། །ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་དཔོན་སློབ་རང་གཉིས་འགྲོགས་ནས་བྱོན་ཙ་ན། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མང་རབ་ཅིག་བསྡུས་ནས། ནཱ་རོ་པ་ལ་གཏད་ནས་ལམ་མདོ་ན་མར་ལ། གཉེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བག་མ་ཅིག་ཁྲིད་ནས་འོང་གིས། བག་མ་དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་འདི་ཐོགས་ཅིག །དེར་གཉེ་བོ་མགུ་ནས་ཁྱོས་མ་སྟེར་དུ་འོང་སྟེ། དེ་ཙ་ན་མ་ལེན་པར་བག་མའི་ནུ་མ་ཉེད་ཅིག་གསུང་། དེ་ནཱ་རོ་པས་དེ་ལྟར་བྱས་ནས། དེར་གཉེའོ་འཁྲོས་ནས་ནཱ་རོ་པ་བཏགས་སོ། །དེར་ཏཻ་ལོ་པ་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ཅི་ཉེས་གསུང་། བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བྱས་པས་ཁོང་གིས་བཏགས་ཏེ། འགུམ་པ་ལ་ཐུག་བྱས་པས། དེར་ཏཻ་ལོས་ཕྱག་ཡུག་པ་མཛད་པས་སངས་ཀྱིས་སོས། ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན། ཨིནྟྲ་བོ་དྷིའི་ཆུང་མས་ཚོགས་འཁོར་དཔོན་ལ་སྤྱན་དྲང་འདོད་ནས། ཏཻ་ལོ་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ཟེར་ 1-1-4a བ། ངའི་ཚོགས་འཁོར་ལ་འབྱོན་པར་ཞུ་བྱས་ནས་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཉིན་ལམ་མང་པོ་ཅིག་ཞག་གཅིག་ལ་བཅད་ནས་བྱོན། དེའི་དུས་སུ་ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ། དེར་ཁྱིམ་ཅིག་གི་ཕུགས་སུ་བསྡད་རྩ་ན།མི་ཅིག་ན་རེ་ཁང་པའི་ཕུགས་ན་སྤྲང་པོ་གཅིག་འདུག་ཟེར་ནས་བཟླས་པས། ཨིནྟྲ་བུདྡྷིའི་ཆུང་མ་ན་རེ། ངས་ཏཻ་ལོ་པ་ལ་ཚོགས་འཁོར་ལ་འབྱོན་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་ཡིན་སྲིད་བྱས་ནས་དྲིས་པ་ལ་ཡིན་གསུང་སྐད། དེར་ཚོགས་འཁོར་དང་བསྙེན་བསྐུར་བྱས་སོ། །ཡང་ཕྱི་བཞིན་འབྲེངས་ནས་བྱོན་ཙ་ན་ཆུ་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་འགྲམ་དུ་ཉལ། ནཱ་རོ་པ་ང་ལྟོགས་ཟས་སློངས་ལ་ཤོག་གསུང་། དེར་ཆུ་བོ་རྒལ་ནས་འབྲས་ཟན་སླ

ངས་ནས་བྱོན་ཙ་ན། བླ་མའི་མལ་ན་དགེ་སློང་ཞིག་འདུག །བླ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་སྙམ་ནས་དྲངས་པས། ངན་པ་འདི་དགེ་སློང་ལ་ནུབ་མོ་འདྲེན་ནམ་གསུང་ནས་དཔྲལ་བར་དུ་རྒྱབ་ནས་བཞུད། ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། དགེ་སློང་དུ་སྤྲུལ་ནུས་པ་འདི་ངེས་པར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་ནས་ཕྱིར་འབྲངས་ནས་བྱོན་ཙ་ན། བླ་མ་ནག་གསེབ་ཅིག་ན་གཤེགས་འཕྲོ་ལ་ཡར་ལོག་ཡང་མར་གཤེགས་ཡར་ལོག་མར་གཤེགས་མི་ཐར་བ་ལྟར་མཛད་པས། བལྟས་ཙ་ན་ཆུ་འདོམ་གང་ཙམ་ལ་མི་ཐར་བར་མི་འཆོངས་པ་ཅིག་འདུག །དེའི་ནང་ན་སྲིན་བུ་པད་པ་མང་པོ་འདུག་པས། བླ་མ་ལ་ངས་ཟམ་པ་བྱས་པའི་སྟེང་ན་ཕར་ལ་བླ་མ་གཤེགས་སམ་ཞུས་པས་རུང་གསུང་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཅིང་ཏཻ་ལོ་པས་དལ་བུས་བྱོན་པས་རིང་པར་ཐོགས་སོ། །དེ་ནས་ཏཻ་ལོ་པ་བཞུད་ནས། ནཱ་རོ་པ་ཡར་ལ་ལང་ཙ་ན། སྲིན་བུས་ནཱ་རོ་པའི་ལུས་གང་ནས་ཁྲག་ཐམས་ཅད་འཐུངས་ནས། ནཱ་རོ་པ་བརྒྱལ་ནས་ལུས། བླ་མ་གཤེགས་ནས་ཞག་གསུམ་ཙ་ན། བླ་མ་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ནའམ་གསུང་། ན་རོ་བཞིན་ཐལ་བྱས་པས། ཕྱག་ཡུག་མཛད་ 1-1-4b བས་སངས་ཀྱི་སོས། ཡང་དུས་ཅིག་གི་ཚེ་བླ་མ་དང་གཉིས་དུ་ཁྲོད་ཅིག་ན་ཕར་གཤེགས་ཙ་ན། ནཱ་རོ་པས་བསོད་སྙོམས་བྱས་ནས་འོངས་པས། དེར་ཟས་ཀྱི་རོ་སྔོན་ཟ་མ་མྱོང་བ་ཅིག་བྱུང་བས། རང་གིས་བཟའ་བར་འཕངས་ནས་བླ་མ་ལ་དྲངས་དགོས་སྙམ་ནས་དྲངས་སོ། །བླ་མས་ཀྱང་ནཱ་རོ་པའི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐན་སྒྲ་དང་བཅས་ཤིང་གསོལ་ནས། ནཱ་རོ་པའི་ཚོད་མ་ཞིམ་མོ་གསུངས་པས། ནཱ་རོ་པ་མགུ་སྟེ། ངའི་བླ་མ་འདི་ལ་ཅི་དྲངས་ཀྱང་མགུ་བ་མེད་པ་ལ། དེ་ལ་ཤིན་དུ་མཉེས་པས། ད་རུང་གཅིག་བཙལ་ལམ་བྱས་པས་རུང་གསུང་། དེར་གཞན་ན་བཙལ་བས་ད་ཅིའི་དེ་མ་རྙེད། ད་ཅིའི་དེར་འགྲོ་བ་རྒྱ་གར་ལུགས་ཀྱི་ཉི་མ་རེ་ལ་ལན་གཉིས་སློང་བའི་ལུགས་མེད་པས། རྟོག་པ་བྱེད་ཀྱང་ཕྱིན་ནས་ད་ཅིའི་ཟས་བླུག་པའི་སྣོད་གཅིག་འདུག་པ་ཁྱེར་ཏེ་བྲོས་ནས་བྱོན་པ་ལ་ཕྱི་བཞིན་མིས་བརྔས་པས་ཟིན་ནས། དེར་ནཱ་རོ་པ་བཏགས་ཏེ་འགུལ་མི་ནུས་པ་བྱས་སོ། །ཡང་བླ་མ་བྱོན་ནས་ཅི་ཉེས་གསུང་བ་ལ། སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པས་ཡང་ཕྱག་ཡུག་མཛད་པས་སངས་ཀྱིས་སོས། ཡང་དུས་ཅིག་གི་ཚེ་ན་ཏཻ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས། ནཱ་རོ་པ་ཁྱོད་ཐང་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ངལ་མ་སོ། ཟས་སྐོམ་མ་འཐུང་བར་ཕྱམ་ཕྱམ་སོང་ཅིག་གསུངས་པས། ནཱ་རོ་པས་དེ་བཞིན་བྱས་པས་འགྱེལ་ནས་ཤི་ལ་ཁད་འདུག་ཙ་ན། ཏཻ་ལོ་པ་བྱོན་ནས་ཅི་ཉེས་གསུང་བ་ལ། སྔར་བླ་མས་དེ་སྐད་གསུང་པ་བཞིན་བྱས་པས། འདི་གཙུག་ཐལ་ལོ་བྱས་པས་ཡང་ཕྱག་ཡུག་བྱས་པས་སངས་ཀྱིས་སོས་སོ། །ཡང་དུས་ཞིག་གི་ཚེ་ན། ཏཻ་ལོ་པས་མེ་དགྱེང་ཆེ་བ་གསུམ་བུས་ནས། འདིའི་བར་དུ་བསྡོད་ནུས་པ་ཡོད་དམ་གསུང་། དེར་མི་གཞན་ནི་མེད། ང་ལ་གསུང་བ་ཡིན་སྙམ་ནས།

【現代漢語翻譯】 當(那若巴)我到達時,上師的住所里有一位比丘。我以為那是上師的化身,便上前迎接。上師說:『你這個惡人,難道要在晚上引誘比丘嗎?』說完,便打了我額頭一下,然後離開了。那若巴心想:『能化現為比丘,這人必定是位成就者。』於是便跟了上去。上師走到一片黑森林裡,開始上上下下地走動,就像無法脫身一樣。仔細一看,原來他在一個齊腰深的水坑裡掙扎。水坑裡有很多水蛭和蓮花。我對上師說:『我來做橋,請上師從我身上過去吧。』上師說:『可以。』我便那樣做了,帝洛巴慢慢地走了過去,花了很長時間。 之後,帝洛巴離開了。那若巴剛要起身,水蛭便爬滿了他的全身,吸乾了他的血。那若巴昏倒在地。上師離開后大約過了三天,上師回來了,問道:『你在這裡嗎?』那若巴像灰燼一樣躺在那裡。上師用手杖碰了他一下,他就醒了過來。又有一次,上師和我一起走到一片荒野中。那若巴化緣回來,得到了一種從未嘗過的美味食物。他捨不得自己吃,心想應該供養上師,於是便供養了上師。上師爲了讓那若巴積聚資糧,便發出『肯、扎』的聲音,然後吃了起來。上師說:『那若巴,你的食物真好吃。』那若巴很高興,心想:『我的上師無論我供養什麼都不滿意,這次卻非常高興。』於是問道:『要不要我再去化緣一份?』上師說:『可以。』 那若巴到別處去化緣,但沒有找到同樣的食物。心想:『為什麼要去那裡呢?印度人沒有一天乞討兩次的規矩。』他思索著,然後跑過去,拿走了一個裝食物的容器,逃走了。結果被人追上抓住了。那若巴被綁了起來,動彈不得。上師又來了,問道:『發生了什麼事?』那若巴講述了事情的經過。上師又用手杖碰了他一下,他就醒了過來。又有一次,帝洛巴說:『那若巴,你不要在這片大平原上感到疲倦,不要吃喝,就這樣走過去吧。』那若巴照做了,結果累得快要死了。帝洛巴來了,問道:『發生了什麼事?』那若巴說:『我按照上師的吩咐做了。』上師說:『你真是個傻瓜。』然後又用手杖碰了他一下,他就醒了過來。又有一次,帝洛巴堆了三個大火堆,問道:『你能待在這些火堆之間嗎?』當時沒有其他人在場,那若巴心想:『這是在問我吧。』 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)種子字和咒語:肯扎

【English Translation】 When I (Naropa) arrived, there was a monk at the Lama's residence. Thinking it was the Lama's emanation, I approached him. The Lama said, 'You evil one, do you seduce monks at night?' He then slapped me on the forehead and left. Naropa thought, 'To be able to manifest as a monk, this person must be an accomplished one.' So he followed him. The Lama went into a dark forest and started moving up and down, as if unable to escape. Upon closer inspection, he was struggling in a waist-deep puddle. There were many leeches and lotuses in the puddle. I said to the Lama, 'I will make a bridge, please cross over me.' The Lama said, 'Okay.' I did so, and Tilopa slowly walked across, taking a long time. After that, Tilopa left. As Naropa was about to get up, leeches covered his entire body, sucking all his blood. Naropa fainted and fell to the ground. About three days after the Lama left, the Lama returned and asked, 'Are you here?' Naropa was lying there like ashes. The Lama touched him with his staff, and he woke up. Another time, the Lama and I were walking together in a wilderness. Naropa begged for alms and obtained a delicious food he had never tasted before. He couldn't bear to eat it himself, thinking he should offer it to the Lama, so he offered it to the Lama. The Lama, in order to accumulate merit for Naropa, made the sound 'Ken, Za' and then ate it. The Lama said, 'Naropa, your food is delicious.' Naropa was very happy, thinking, 'My Lama is never satisfied with whatever I offer, but this time he is very pleased.' So he asked, 'Should I go beg for another portion?' The Lama said, 'Okay.' Naropa went elsewhere to beg for alms, but could not find the same food. He thought, 'Why go there? Indians don't have the custom of begging twice a day.' He pondered, then ran over, took a container of food, and ran away. As a result, he was chased and caught. Naropa was tied up and unable to move. The Lama came again and asked, 'What happened?' Naropa told the story. The Lama touched him with his staff again, and he woke up. Another time, Tilopa said, 'Naropa, don't be tired on this great plain, don't eat or drink, just walk across it.' Naropa did as he was told, and as a result, he was so tired that he was about to die. Tilopa came and asked, 'What happened?' Naropa said, 'I did as the Lama told me.' The Lama said, 'You are such a fool.' Then he touched him with his staff again, and he woke up. Another time, Tilopa piled up three large bonfires and asked, 'Can you stay between these fires?' There was no one else present at the time, and Naropa thought, 'Is he asking me?' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Seed Syllable and Mantra: Ken Za


ནཱ་རོ་པས་བསྡད་པས་ཤ་ཐམས་ཅད་དང་རུས་པ་ཐམས་ཅད་དཀར་ཟངས་ཀྱིས་སོང་ནས། ཀུན་གཞི་བག་ལ་ཞི་བྲོས་ལ་ཁང་ཙ་རུ་ 1-1-5a ཏཻ་ལོ་པ་བྱོན་ནས་ཕྱག་ཡུག་མཛད་པས་སངས་ཀྱིས་སོས་སོ། །ཡང་དུས་ཅིག་གི་ཚེ་ན་ཏཻ་ལོ་པས། ནཱ་རོ་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཁུག་ཅིག་བྱས་ནཱ་རོ་པས་འགུགས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། རང་དབང་མེད་པར་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ལ་འཇུས་ཏེ་བཀུག་པས། ཁོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ལ་བླ་མའི་དོན་ཡིན་སྙམ་པ་ཙམ་གྱིས་སོས་སོ། །ཡང་དུས་ཅིག་གིས་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་འཁྱོགས་ལ་བཏེག་ནས་བྱུང་བ་ལ། ཏཻ་ལོ་པ་ན་རེ། འདི་ལ་འཇུ་ནུས་པ་ཡོད་དམ་གསུང་། ནཱ་རོ་པས་ང་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་སྙམ་ནས་འཇུས་པས་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་པས་བརྡུངས་སོ། །དེ་ལ་ཏཻ་ལོ་པ་བྱོན་ནས་ཕྱག་ཡུག་པ་མཛད་པས་སངས་ཀྱིས་སོས་སོ། །ཡང་དུས་ཅིག་གིས་ཚེ་ན། བློན་པོའི་ཆུང་མ་ཁྱོགས་ལ་བཏེག་ནས་བྱུང་བ་ལ། ཏཻ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས། འདི་ལ་འཇུ་ནུས་པ་ཡོད་དམ་གསུང་པ་ལ། ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ང་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་སྙམ་ནས་འཇུས་པས། བློན་པོའི་འཁོར་པས་ཡན་ལག་བཞི་ཀ་བཅད་དོ། །ད་ང་མི་སོས་སྙམ་ཙ་ན། ཏཻ་ལོ་པ་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ཅི་ཉེས་གསུང་། བློན་པོའི་ཆུང་མ་ལ་འཇུས་པས་ཁོང་གིས་བཅད་ཞུས་པས། དེར་ཏཻ་ལོ་པས་ཡན་ལག་བཞི་ཀ་མཐུད་ནས་ཕྱག་ཡུག་མཛད་པས་སོས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་ལ་མི་དད་པའི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ནཱ་རོ་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྡད། དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད། ཞབས་རྟོག་བྱས་ནས་དབང་གདམ་ངག་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས། རང་གི་ཁྲག་གིས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པས། རང་གི་རིག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དེ། ཏཻ་ལོ་པ་ལ་བསྟན་དུ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་གསུང་། དེ་ལས་མ་གནང་གསུང་། ཡང་དུས་ཅིག་ན་ཕྱག་འཚལ་སྐོར་བ་བྱས་ནས་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། སྤྱན་ཕར་ཅེར་ཚུར་ཅེར་མཛད་ནས། མཆི་ལྷམ་ཕུད་ནས་འདུག་པ་བླངས་ནས་ 1-1-5b སྨིན་འཚམས་སུ་རྒྱབ་པས། ནཱ་རོ་པ་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་སངས་ཙ་ན། གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཚིག་དང་དོན་དུ་བཅས་པ་རྣམས་བློ་ལ་སྤུང་ངེ་འདུག །ཁྱད་པར་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་གི་གདམ་ངག་དངོས་སུ་གནང་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེར་ངས་ཀྱང་ཞབས་རྟོག་རེ་ཙམ་བགྱིས་ཏེ། བླ་མས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་བཏགས། བྱིན་གྱིས་བརླབས། དོན་གྲུབ་སྙམ་ནས་གཞན་དུ་བྱོན་ཙ་ན། ག་རེ་ང་ལ་བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀའི་གདམ་ངག་ཡོད་པ་ལ། བཤད་དམ་སྒྲུབ་པ་མ་དྲི་སྙམ་ནས་སླར་ལོག་ནས་ཞུས་ཙ་ན། ཐོད་པ་དག་གི་ནང་དུ་རྣམས་སྣང་རླངས་པ་རོངས་པ་ཅིག་བླུགས་ནས། མིའི་རྩིབ་མའི་ཐུར་མ་ཅིག་རྩུགས་ནས་བྱིན་ཏེ། ནཱ་རོ་པ་ཁྱོད་འདི་ཟོ་ལ་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཅིག་གསུང་ནས་བྱོན་པས། ཟོས་པས་རོ་སྔོན་མ་མྱོང་བ་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཤིན

【現代漢語翻譯】 那若巴(Nāropa)居住后,所有的肉和骨頭都變得像白銅一樣。一切都融入了根本的覺知中,逃到了康扎如(Khaṃtsa ru)。 帝洛巴(Tailopa)前來,用手杖觸碰,那若巴便恢復了生機。又有一次,帝洛巴對那若巴說:『你去把國王的妃子帶來。』那若巴便去召喚,不由自主地抓住國王的妃子並帶走。妃子的隨從們以為這是上師的旨意,那若巴因此而得救。又有一次,那若巴抱著國王的妃子前來,帝洛巴說:『誰能碰她?』那若巴以為是對自己說的,便去碰她,結果被國王的隨從們毆打。帝洛巴前來,用手杖觸碰,那若巴便恢復了生機。又有一次,那若巴抱著大臣的妻子前來,帝洛巴說:『誰能碰她?』那若巴心想這是對自己說的,便去碰她,結果被大臣的隨從們砍斷了四肢。那若巴心想自己沒救了,帝洛巴前來問:『你犯了什麼錯?』那若巴回答說:『我碰了大臣的妻子,所以他們砍斷了我的四肢。』帝洛巴便將那若巴的四肢接上,用手杖觸碰,那若巴便恢復了生機。』帝洛巴說:『在那一切之中,你沒有對上師產生哪怕一瞬間的不信任。』 就這樣,那若巴住了十二年,行了十二苦行,侍奉上師。他心想應該請求灌頂和口訣,便用自己的血供養曼扎,然後祈求。帝洛巴說:『你自己的覺性本身就是智慧,我沒有什麼可以教你的。』帝洛巴沒有答應。又有一次,那若巴頂禮繞行,祈求上師攝受。帝洛巴睜大眼睛看著他,脫下鞋子,拿起鞋子,打在那若巴的眉間。那若巴立刻醒悟過來,所有密咒的四部續典,包括詞句和意義,都涌上心頭。特別是,帝洛巴親自傳授了字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的口訣。 後來,我也稍微侍奉了上師,上師也記住了我,加持了我,我心想目的已經達到,便要離開。這時,我心想:『上師傳給我的既有講解的口訣,也有實修的口訣,我應該問問上師是講解還是實修。』於是我又回去請教。帝洛巴在一個顱器里裝滿了看起來像腦漿的液體,用一根人肋骨遞給我,說:『那若巴,你喝了這個,就會明白其中的意義。』說完就走了。我喝了之後,感到一種前所未有的、具有百種滋味的美味。

【English Translation】 Having stayed, Nāropa (那若巴) had all his flesh and bones turn white like copper. Everything dissolved into the ground of being, fleeing to Khaṃtsa ru. Tailopa (帝洛巴) came and touched him with his staff, and he revived. Again, on one occasion, Tailopa said to Nāropa: 'Go and fetch the king's consort.' Nāropa went to summon her, and involuntarily seized the king's consort and took her away. Her attendants thought it was for the sake of the lama, and he was saved. Again, on one occasion, he came carrying the king's consort, and Tailopa said: 'Is there anyone who can touch her?' Nāropa thought he was being told to do so, and touched her, and was beaten by the king's attendants. Then Tailopa came and touched him with his staff, and he revived. Again, on one occasion, he came carrying the minister's wife, and Tailopa said: 'Is there anyone who can touch her?' Nāropa thought he was being told to do so, and touched her, and the minister's attendants cut off all four of his limbs. Just as he thought he would not recover, Tailopa came and said: 'What is your offense?' He replied: 'I touched the minister's wife, and they cut me.' Then Tailopa joined all four of his limbs and touched him with his staff, and he revived. He said that in all of that, he did not have even a moment of disbelief in the lama. Thus, Nāropa stayed for twelve years, practiced twelve hardships, and served him. Thinking that he should ask for empowerment and instructions, he offered a maṇḍala (曼扎) with his own blood and requested them. He said that his own awareness itself was wisdom, and that there was nothing to show Tailopa. He did not grant it. Again, on one occasion, he prostrated and circumambulated, and requested that he be taken care of. He glared back and forth, took off his shoes, picked them up, and hit him on the brow. As soon as Nāropa awoke, all four classes of tantras (密咒), complete with words and meanings, were piled up in his mind. In particular, he said that he directly bestowed the instructions on the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). There, I also did some service, and the lama also took it to heart, blessed me, and thinking that the purpose was accomplished, I was about to leave. Then, I thought, 'The lama has both the instructions for explanation and the instructions for practice. I should ask whether it is explanation or practice.' So I returned and asked. He poured something that looked like brain vapor into skulls, and gave me a human rib, saying, 'Nāropa, eat this and understand the meaning.' Then he left. When I ate it, it was a taste I had never experienced before, a taste with a hundred flavors.


་ཏུ་ཞིམ་པ་ཅིག་བྱུང་བས། དེར་ནཱ་རོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ཐོད་པའི་དྲི་ཆེན་དང་། མིའི་རྩིབ་མའི་ཁེམ་བུ་ནི་མི་གཙང་བའི་རྫས་ཡིན་པ་ལ། བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པར་འདུག །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མ་བྱས་ན་མི་གཙང་བའི་རྫས་དང་འདྲ། བསྒོམས་ན་མི་གཙང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་འདྲ་བར། དེ་བསྒོམས་ཅིག་བྱའི་བརྡ་ཡིན་སྙམ་ཙ་ན། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རང་གིས་གོ་བ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ཕྱི་ཕྱག་བཙལ་ནས་བཞུད་པའི་ལམ་ཁར། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཅིག་དུ་བྱོན་ཙ་ན། འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཟང་པོ་ཅིག་འདུག་ཟེར་ནས་འབུལ་བ་བྱེད་པ་མང་པོ་བྱུང་། དེར་མུ་ཏིག་མཁར་གཞོང་གང་བ་ཅིག་རྙེད་ནས། དགའ་ནས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས། བླ་མ་ཡང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྟེ། ང་ཡང་ཞབས་ཏོག་མི་ཆུང་མཉམ་ནས་འབུལ་དུ་བྱོན་ཙ་ན། བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ནཱ་རོ་པ་འདི་ད་རུང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བཟང་པོར་མི་འདུག་སྙམ་ནས་ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་རྒྱལ་བཅག་པའི་ཕྱེད་དུ། བླ་མ་མུ་ཏིག་གི་ 1-1-6a ཁྲི་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་ནས་འདུག་པས། བླ་མ་ཏཻ་ལོ་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྐོར་མཛོད་ལ་མངའ་མཛད་པ་ལ། ངའི་དེ་འདྲ་བ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་རྒྱུ་མེད་སྙམ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་ནས་ལོག་ནས་བྱོན་ཏེ། བླ་མ་ཏཻ་ལོ་པའི་དྲུང་ནས་ཡུལ་དུ་བཞུད་པའི་ལམ་ཁར་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ཙ་ན། དེ་འགར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འདུག །དེར་གཟིམས་ནས་ནང་པར་སྔ་མོར་ལངས་ནས་དགེ་སྦྱོར་བྱས་པས། འགར་ཆུང་གི་ཡིད་ལ་ནམ་ལངས་སོ་སྙམ་ནས་ཐུག་བྱས་པས། འགར་བ་ཐམས་ཅད་བཏུག་ཏིར་གྱིས་སོང་ནས། བསྒོམ་དུ་མ་བདེ་བ་ལ་ཞེས་སྡང་སྐྱེས། འདི་སུས་ལན་མང་དུ་བསམས་པས་རང་གིས་ལན་འདུག་སྙམ་ནས། དུས་དེར་ཞེ་སྡང་གི་རྩ་བ་ཆོད། མ་རིག་པ་ངོ་ཤེས། དེ་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས། དེ་བླ་མའི་དྲིན་དུ་ཤེས་ཏེ། དུས་དེར་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་དཔལ་ན་ལནྡྲར་བྱོན། དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ལ་སྒོ་བཞི་བསྲུང་བའི་པཎྜི་ཏ་བཞི་དགོས་པ་དེ་ཙ་ན། ཤར་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།ལྷོ་ན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ། ནུབ་ན་རད་ནཱ་ཀ་ར་ཤནྟི་པས་བསྲུང་ལ། བྱང་སྒོ་བསྲུང་བའི་པཎྜི་ཏ་མེད་པས། རྒྱལ་པོས་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཞུས་པས། ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ག་རེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་སྒོ་བཞི་བསྲུང་བའི་སློ་དཔོན་པཎྜི་ཏ་དེ་མ་བྱེད་ཅིག་གསུང་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཆེ་བས་བྱས་ཀྱང་མི་ལྟོ་སྙམ་ནས་ཁས་བླངས་ཏེ། དེར་རྒྱལ་པོས་སྤྱི་བོས་བཏེག །དབང་བསྐུར། ཆོས་བཤད། གཉིས་ཀ་མཛད། དེ་ནས་དུས་ཅིག་ན། བྱང་སྒོར་མུ་སྟེགས་ཅིག་བགྲོ་གླེངས་ལ་བྱུང་བས། ནཱ་རོ་པས་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་མ་ཐུབ་ཁོ་རྒྱལ། དེར་བཙུན་པ་རྣམས་གནས་ཤོར་གྱིས་དོགས་ཙ་ན། ནཱ་རོ་པས་དེའི་ནུབ་མོ་བླ་མ་ཏཻ་ལོ་པ་ལ། གསོལ་བ་བཏ

【現代漢語翻譯】 當出現非常美味的東西時,那若巴心想:『頭蓋骨里的糞便和人的肋骨都是不潔之物,但經過加持卻變得非常美味。同樣,如果不修行佛法,就如同不潔之物;如果禪修,就如同不潔之物被加持。』他心想這是上師要他禪修的暗示。這時,上師說:『你的理解僅是你自己所想的那樣。』 之後,那若巴向外頂禮,在離開的路上,他來到一座大城市。人們說:『這位瑜伽士真好!』並供養了他許多東西。在那裡,他得到了一滿盤的珍珠。他非常高興,來到上師面前。上師也十分慈悲,他也想帶著這些微薄的供養來供養上師。上師心想:『那若巴仍然不夠好。』爲了摧毀那若巴的驕傲,上師坐在一個巨大的珍珠寶座上。上師帝洛巴完全掌握了心的寶藏,心想:『我對這種東西沒什麼好驚訝的。』於是將珍珠扔到壇城里,然後離開了。 在那若巴從上師帝洛巴那裡返回家鄉的路上,他又來到一座城市,那是一個銅匠的城市。他在那裡休息,第二天早上早起修行。一個小銅匠心想:『天亮了嗎?』於是開始敲打。所有的銅匠都叮叮噹噹地敲打起來,那若巴感到禪修不舒服,心生厭惡。他多次思考是誰的錯,心想是自己的錯。就在那時,他斷除了嗔恨的根源,認識了無明,認識到那是無生的,認識到那是上師的恩德。他說:『就在那時,我斷除了佛法的根源。』 之後,他去了吉祥的那爛陀寺(Nālandā)。當時那裡的寺廟需要四位守護四個大門的班智達。東方由語自在(Vāgīśvarakīrti)守護,南方由智生(Prajñākara)守護,西方由拉德納卡拉香迪(Ratnākaraśānti)守護,由於沒有守護北方大門的班智達,國王請求那若巴擔任。那若巴心想:『怎麼樣呢?』上師曾說過:『不要做守護四個大門的導師班智達。』但他心想,這件事意義重大,做了也沒關係,於是答應了。國王用頭頂戴他,給他灌頂,為他講法,兩者都做了。 之後,有一次,一個外道來到北門辯論。第一天那若巴沒有勝過他,外道贏了。僧人們擔心失去住所,那若巴當晚向上師帝洛巴祈禱。

【English Translation】 When something very delicious appeared, Nāropa thought: 'The excrement in the skull and the ribs of a human are impure substances, but through blessing, they become very delicious. Similarly, if one does not practice Dharma, it is like an impure substance; if one meditates, it is like that impure substance being blessed.' He thought this was an indication for him to meditate. At that moment, the Guru said: 'Your understanding is only as you think it is.' After that, Nāropa prostrated outwards, and on the way as he departed, he came to a large city. People said: 'This yogi is very good!' and made many offerings. There, he found a tray full of pearls. He was very happy and went before the Guru. The Guru was also very kind, and he also wanted to offer these meager offerings to the Guru. The Guru thought: 'This Nāropa is still not good enough.' In order to destroy Nāropa's pride, the Guru sat on a huge pearl throne. Guru Tilopa, who completely possessed the treasury of the mind, thought: 'I have nothing to be surprised about such things.' So he threw the pearls into the mandala and then left. On the way back home from Guru Tilopa, Nāropa came to another city, which was a city of coppersmiths. He rested there, and the next morning he got up early to practice. A small coppersmith thought: 'Has it dawned?' and started hammering. All the coppersmiths started hammering with a 'ding ding dang dang' sound, and Nāropa felt uncomfortable meditating and became disgusted. He thought many times about whose fault it was, and thought it was his own fault. At that moment, he cut off the root of hatred, recognized ignorance, recognized that it was unborn, and recognized that it was the Guru's kindness. He said: 'At that moment, I cut off the root of Dharma.' After that, he went to the glorious Nālandā. At that time, the monastery there needed four paṇḍitas to guard the four gates. The east was guarded by Vāgīśvarakīrti, the south by Prajñākara, the west by Ratnākaraśānti, and because there was no paṇḍita to guard the north gate, the king requested Nāropa to take the position. Nāropa thought: 'What to do?' The Guru had said: 'Do not be a tutor paṇḍita guarding the four gates.' But he thought that this matter was of great significance, and it would be okay to do it, so he agreed. The king placed him on his head, gave him empowerment, and taught him the Dharma, doing both. After that, one time, a Tirthika came to the north gate to debate. On the first day, Nāropa did not defeat him, and the Tirthika won. The monks were worried about losing their residence, so Nāropa prayed to Guru Tilopa that night.


བ་པས་ཏཻ་ལོ་པ་མདུན་དུ་བྱོན། 1-1-6b དེར་བླ་མ་ནཱ་རོ་པས་ཐུགས་རྗེ་རེ་ཆུང་། ཁས་སང་བགྲོ་གླེངས་བྱེད་ཙ་ན་རོགས་མི་མཛད་པར་བྱས་ཙ་ན། ཏཻ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་ན་ཡོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་བཀའ་ཅག་པས་ལན་པ་ཡིན། ད་ཁྱོད་བགྲོ་གླེངས་བྱེད་ཙ་ན་ལག་པ་སྡིག་འཛུབ་གྱིས་ལ་ཁོ་ལ་གཏོད་ལ་དེ་ནས་བགྲོ་གླེངས་གྱིས་གསུང་། དེ་ནས་སང་ཡང་བགྲོ་གླེངས་ལ་ཚོགས་ཙ་ན་སྡིག་འཛུབ་ཁོ་ལ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་འདར་ཡེངས་ཡེངས་བྱེད་ནས། མུ་སྟེགས་མང་པོ་ཅིག་འཕམ་ནས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ལོག་པ་ཡིན་གསུངས། གཞན་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་གླང་པོ་ཤིན་དུ་ཆེ་བ་ཅིག་ཤི་བས། རོ་དེ་ལུས་ན་བྱང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ནད་འོང་ཟེར་ནས་མི་དེ་རྣམས་མྱ་ངན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ། དེར་ནཱ་རོ་པས།གྲོང་པས་ཐག་གར་བདེ་བ་ཅིག་ཏུ་འདིའི་རོ་ཤོང་བའི་ཁུང་ཅིག་བྲུས་ཅིག་བྱས་ནས། དེ་ལ་རླུང་སེམས་གྲོང་འཇུག་བྱས་ཏེ། གླང་པོ་ལ་ཞུགས་ནས་གླང་པོ་ཆེ་དེའི་རོ་ཁུང་དེར་སྐྱལ་ནས། སློ་དཔོན་ཉིད་ལ་ཞུགས་གསུང་། གཞན་ཡང་ནཱ་རོ་པས་ཁྲུས་བྱེད་པའི་དུས་ན། ཨཥྚ་ནའི་བསྲུང་བ་འཁོར་ལོ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཕ་ཚད་དུ་བཞག་པས། བྱ་རོག་ཅིག་གིས་ཁྱེར་ནས་སོང་བ་ལ། ནཱ་རོ་པས་བྱ་རོག་ལ་སྡིག་འཛུབ་ཅིག་གཏད་དེ། ལྟ་སྟངས་ཅིག་བྱས་པས་བྱ་རོག་དེ་རེངས་པ་ཡིན་ཏེ།ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་ནགས་ཀྱི་པུསྤ་ཧ་རིའི་དགོན་པར་གཤེགས་ནས། ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམས་པས་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ནུས་པ་ཅིག་བྱུང་། དུས་ཅིག་གི་ཚེ་སློ་དཔོན་ཤཱནྟི་པ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ཚོགས་འཁོར་མཛད་ནས། འཁོར་ཅིག་གཏོར་མ་སྐྱེལ་དུ་བཏང་ཙ་ན། གཏོར་སྟེགས་ཁ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅེར་བུ་པ་ཅིག་འདུག་པས་བྲེད་ནས་ཁྱིམ་དུ་ལོག་ནས་འདི་ལྟ་བུ་ཅིག་སྣང་བྱས་པས། སློ་དཔོན་ན་རེ། ང་ཡིས་བལྟ་ཡིས་གསུང་ནས་གཤེགས་པས་ 1-1-7a ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་འདུག་གསུང་། འཁོར་གྱིས་ཁོང་འདིར་ཅི་ལ་ཕྱིན་དྲིས་པས། ཁྱོད་ལྟ་བུས་ཚོགས་འཁོར་བྱས་སམ། ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་ང་ལྟ་བུས་བྱེད་དགོས་བྱ་བའི་བརྡ་ཡིན་གསུང་། ཡང་དུས་ཅིག་གི་ཚེ། པཎྜི་ཏ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཅིག་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཙ་ན། ནཱ་རོ་པ་དཔོན་གཡོག་ཚན་ཅིག་ཀྱང་དེར་ཕྱིན་ནས་བཞུགས་པ་ལ། པཎྜི་ཏ་དེས་ནཱ་རོ་པ་ལ་གདམ་ངག་ཞུ་བྱས་པས། ཁྱོད་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཡང་། ང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་མཁས་པ་ལ་གདམ་ངག་བཤད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ངས་བཤད་ཀྱིས་གསུངས་པས། པཎྜི་ཏ་དགའ་ནས་ཡོད་ཙ་ན། སྲོད་ལ་གླིང་བུའི་སྒྲ་དི་རི་རི་འདུག་པས། པཎྜི་ཏའི་རྨི་ལམ་ན་གཏོར་མ་མཛད་པ་ཡིན་སེམས་ཙ་ན།ནང་པར་ནཱ་རོ་པ་གཤེགས་ནས་མི་འདུག །དེར་གར་བཞུད་དྲིས་པས་ཕྱོགས་འདི་ཞེས་བྱ་བར་ངའི་བླ་མ་

【現代漢語翻譯】 父親拜見了泰洛巴(Tilopa)。 在那兒,喇嘛那若巴(Naropa)心生小小的慈悲。因為明天要進行辯論,所以沒有幫忙。泰洛巴說:『你就在我的身邊,你違背了我的命令。現在你辯論的時候,用手指指著他,然後進行辯論。』之後,第二天辯論時,僅僅是指著他,所有的外道都顫抖不已。許多外道失敗后,皈依了佛教。還有,北方有一頭非常大的牛死了,屍體腐爛,北方到處都說會發生疾病,人們都陷入悲傷之中。那若巴說:『村民們挖一個坑,要足夠大,能裝下屍體。然後進行風心入(藏文:རླུང་སེམས་གྲོང་འཇུག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:風心入)儀式,進入牛的身體,把大牛的屍體運到坑裡,然後上師自己進入。』還有,那若巴洗澡的時候,把阿什塔納(Ashtana)的保護輪放在岸邊,一隻烏鴉叼走了。那若巴用手指指著烏鴉,看了一眼,烏鴉就僵住了。這是成就事業的徵兆。之後,前往森林的普斯帕哈里(Puspahari)寺廟,閉關十二年,通過苦行獲得了能力。有一次,上師香提巴(Shantipa)師徒們舉行會供輪,派人送朵瑪(Torma,供品)時,一個裸體的瑜伽士坐在朵瑪臺上,嚇得跑回家,說了這件事。上師說:『我去看看。』 說那若巴是個大人物。弟子問他來這裡做什麼,他說:『像你這樣的人也舉行會供輪嗎?這是暗示會供輪的主持人應該像我這樣的人。』還有一次,一位精通五明的班智達(Pandita)帶著眷屬住在那兒,那若巴師徒也去了那裡。班智達請求那若巴給予教導,那若巴說:『你雖然是大學者,但我卻是修行者,修行者應該給學者傳授教導。』班智達很高興。晚上,傳來笛子的聲音,班智達夢見自己在製作朵瑪,第二天那若巴已經離開了。問他去了哪裡,回答說:『我的上師在那個方向。』

【English Translation】 The father went before Tilopa. There, Lama Naropa had a little compassion. Because there would be a debate tomorrow, he didn't help. Tilopa said, 'You are by my side, you have disobeyed my orders. Now when you debate, point your finger at him and then debate.' Then, the next day, when they gathered for the debate, just by pointing his finger at him, all the heretics trembled. Many heretics were defeated and converted to Buddhism. Also, a very large ox died in the north, and the corpse rotted, and everyone in the north said that diseases would occur, and people were filled with sorrow. Naropa said, 'Villagers, dig a pit that is big enough to hold the corpse. Then perform the wind-mind entry (藏文:རླུང་སེམས་གྲོང་འཇུག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:wind-mind entry) ritual, enter the body of the ox, carry the corpse of the large ox into the pit, and then the master himself enters.' Also, when Naropa was bathing, he placed the Ashtana protection wheel on the shore, and a crow carried it away. Naropa pointed his finger at the crow and looked at it, and the crow froze. This is a sign of accomplishing the task. Then, he went to the Puspahari monastery in the forest and practiced for twelve years, gaining the ability to practice asceticism. Once, when the master Shantipa and his disciples were holding a tsokhor (gathering), they sent someone to deliver the Torma (offering), and a naked yogi was sitting on the Torma platform, and he was frightened and ran home and told about it. The master said, 'I will go and see.' Saying that Naropa was a great man. The disciple asked him what he had come here for, and he said, 'Do people like you also hold tsokhor? This is an indication that the host of the tsokhor should be like me.' Also, once, when a Pandita who was proficient in the five sciences was staying there with his retinue, Naropa and his disciples also went there. The Pandita asked Naropa to give teachings, and Naropa said, 'Although you are a great scholar, I am a practitioner, and the practitioner should give teachings to the scholar.' The Pandita was very happy. In the evening, there was the sound of a flute, and the Pandita dreamed that he was making Torma, and the next day Naropa had already left. When asked where he had gone, he replied, 'My master is in that direction.'


བྱོན་པས་དེར་འགྲོ་དགོས་པར་འདུག་ཟེར་ནས་བཞུད་ཟེར། ཡང་དུས་གཅིག་ན་ཐོད་པ་ཐོགས་ནས་སློང་བའི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ལས། སུ་ཕྲད་ཕྲད་ལ་སློངས་གསུངས་པས། ཇག་པ་ཚན་ཅིག་གིས་ཆུ་གྲི་ཐོད་པར་བཅུག་སྐྱོམས་སྐྱོམས་མཛད་པས། དེ་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ་ནས་གསོལ་གསུང་། དེ་ལ་སོགས་པ་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པའམ། རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་མང་པོ་བསྟན་པའམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བ་ཡིན་གསུང་།། འཇག་ཏཻ་ལོ་པའི་ཆོས་ལུགས་དགའ་མོ་གྲགས་ཨེ་གོ། །། 1-1-7b empty page 1-1-8a empty page

目錄 རྗེ་སྒམ་པོ་པས་མཛད་པའི་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 據說,他說了句『我必須去那裡』,然後就離開了。還有一次,他拿著一個頭蓋骨,做著乞討的行為。當他說『向每個人乞討』時,一群強盜將刀插入頭蓋骨,搖晃著。他說道,『讓它融化,然後喝掉』。據說,他騎著獅子在空中飛行,展示了許多不可思議的神變,並且由於獲得了大手印(梵文:Mahāmudrā)的成就,他擁有著無量的功德。據說,你聽說過賈伽達(Jagaddala)的泰洛巴(Tilopa)的教法嗎? (空白頁) (空白頁) 目錄 岡波巴(Gampopa)所著的《泰洛巴(Tilopa)和那若巴(Naropa)的傳記》。

【English Translation】 It is said that he said, 'I must go there,' and then he departed. Also, once, he held a skull and performed the act of begging. When he said, 'Beg from everyone,' a group of robbers inserted knives into the skull and shook it. He said, 'Let it melt and then drink it.' It is said that he rode a lion and flew in the sky, displayed many amazing miracles, and because he attained the siddhi of Mahāmudrā (梵文:Mahāmudrā), he possessed immeasurable qualities. It is said, have you heard of the Dharma of Tilopa (泰洛巴) of Jagaddala (賈伽達)? (empty page) (empty page) Table of Contents The Biography of Tilopa (泰洛巴) and Naropa (那若巴) by Gampopa (岡波巴).