gampopa0119_至尊達波拉杰語耳傳備忘錄.g2.0f
岡波巴大師教言集GM19རྗེ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་གསུང་། སྙན་བརྒྱུད་བརྗེད་བྱང་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགསོ། 1-18-1a ༼ཚ༽ ༄༅། །རྗེ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་གསུང་། སྙན་བརྒྱུད་བརྗེད་བྱང་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགསོ། ༄། །གནད་རྣམ་པ་གསུམ། །།རྗེ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་གསུང༐ སྙན་བརྒྱུད་བརྗེད་བྱང་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགསོ།། 1-18-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་གསུང་སྒྲོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ། །བདག་བློའི་ནུས་པས་ཆུ་ཐིག་ཙམ་པ་སྟེ། །བརྗེད་ཀྱིས་དོགས་ནས་དྲན་པ་གསོ་ཕྱིར་བྲིས། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ། རྗེ་བཙུན་ལ་ཞུས་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། བླ་མ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བདུན། །འབུམ་ཕྲག་ཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡིས། །ས་རྣམས་གཡོས་ཤིང་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །ཤར་ཕྱོགས་ངོས་ཀྱི་ཏཻ་ལོ་པའི། །ཞལ་ 1-18-2a སྔར་གདམས་ངག་མནོས་པ་ནི། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ་གནད་རྣམ་པ་གསུམ། ལུས་ཀྱི་གནད། ཡུལ་གྱི་གནད་དང་། དུས་ཀྱི་གནད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནད་བཤད་པ། རྐང་པ་རེའུ་མིག་ལྟར་བསྣོལ། སྒལ་པ་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་ལྟར་དྲང་བ། མགྲིན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་དགུག་པ། མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་བཙིར་བ། དཔུང་པ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། སྤྱིར་མང་ཡང་། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གཏད་པའམ། ཆགས་ཅན་ཡིན་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གཏད་པ་ཡང་ལུགས་གཅིག་ཡིན། བླ་མ་ནི། ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞི་མར་འཇལ་བའི་སར། རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོར་གཏུམ་མོ་ཁབ་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པའམ། ཡང་ན་ཤེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཏད་ནས། རླུང་བསྒོམ་པ་ཡིན་གསུང་། དུས་ཀྱི་གནད་ནི། ཐ་མལ་གྱི་དུས་ལྟེ་བར་ཤེས་པ་གཏད། གཉིད་ཀྱི་དུས་སྙིང་ཁར་གཏད། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་མགྲིན་པར་གཏད། སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་སྤྱི་བོར་ཤེས་པ་གཏད། ཐ་མལ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ། ལུས་གནད་བཅས་ནས། རྔུབ་དང་དགང་དང་གཞིལ་བ་དང་། །མདའ་ལྟར་འཕང་དང་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་ལ་རྔུབ་པ་ནི། སྣ་བུག་གཉིས་རླུང་གིས་ནོན་པ་ཡིན། དགང་ 1-18-2b བ་ནི། རྩ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དགང་བ་ཡིན། གཞིལ་བ་ནི། རྩ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རླུང་ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞི་འཇལ་བའི་ས་ན་ཡར་སོང་བར་བསམས་ནས་ཐུབ་ཚད་མནོན་ནོ། །མི་ཐུབ་ན། སེ་གོལ་ཏོག་པ་ཙམ་རེ་གཏོང་བ་ཡིན།དེ་ནས་རླུང་གི་མདའ་ལྟར་འཕང་བ་ནི། དྷཱུ་ཏི་ནས་ཚངས་བུག་ན་ཡར་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་བར་སེམས་པ་ཡིན། ཡང་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་དགུག་པར་བྱ་བ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་ན་གཞིལ་བ་ནི། ཚ་ན་བྱུང་ན་ཉི་མ་གཉིས་གཉི
【現代漢語翻譯】 岡波巴大師教言集GM19:杰達波拉杰之語,名為《口耳傳承筆記》。 ༼ཚ༽ 頂禮上師! 頂禮噶舉傳承上師、本尊以及金剛空行母! 對於如海般的上師言教,我以自己微薄的智慧,僅能略知一滴。 爲了避免遺忘,故記錄下來以作提醒。 尊貴的上師曾說:當帕·那若巴(印度大成就者,那若巴)大士向杰尊(米拉日巴)請教時,上師杰尊曾說:偉大的上師那若巴,以七字密咒之王,唸誦了十萬遍,從而震動了土地,獲得了授記。 在東方,泰洛巴(印度大成就者,那若巴的上師) 之前所傳授的口訣,是關於事物的實相、道路以及果位生起的次第。 這其中有三種要點:身體的要點、處所的要點和時間的要點。 現在講解身體的要點:雙腿如棋盤般交疊,脊柱如筆直的樹幹,頸部如鐵鉤般彎曲,等持手印緊壓在臍下,雙臂如天空般開闊。 處所的要點:一般來說有很多,但主要針對四個脈輪。 如果是有貪慾者,也可以專注于業手印。 上師是:在臍下四指處,三脈匯聚之處,將意識專注于如針尖般的拙火上。 或者,將意識專注于大手印上,修習風。 時間的要點:平時將意識專注于臍輪,睡眠時專注於心輪,夢境時專注于喉輪,入定時專注于頂輪。 平時修習拙火時,身體保持要點,進行吸氣、充滿、壓制和如箭般射出四種方式。 其中,吸氣是指用氣息壓迫兩個鼻孔。 充滿是指左右二脈充滿氣息。 壓制是指將左右二脈的氣,在臍下四指處向上提,盡力壓制。 如果無法壓制,可以稍微放鬆一點。 然後,如箭般射出氣息,是指從梵穴向上延伸。 或者,像鐵鉤一樣彎曲,壓制二脈。 如果感到發熱,可以曬太陽。
【English Translation】
The Teachings of Gampopa GM19: The Words of Lord Dagpo Lhaje, Called 'Oral Transmission Notes'. (Tsa) Homage to the Guru! Homage to the Kagyu lineage lamas, yidams, and vajra dakinis! To the ocean-like teachings of the lama, I, with my limited intellect, can only grasp a drop. To avoid forgetting, I write this down as a reminder. The venerable lama said: When the great Pal Naropa (Indian Mahasiddha, Naropa) asked Je Tsun (Milarepa), Lama Je Tsun said: The great Lama Naropa, with the seven-letter mantra king, recited it a hundred thousand times, thereby shaking the earth and receiving prophecies. In the east, Tailopa (Indian Mahasiddha, Naropa's guru) Previously imparted instructions concern the reality of things, the path, and the order of the arising of fruition. There are three key points: the key point of the body, the key point of the place, and the key point of the time. Now explaining the key point of the body: legs crossed like a chessboard, spine straight like the heartwood of a tree, neck bent like an iron hook, samadhi mudra pressed tightly below the navel, arms as vast as the sky. The key point of the place: generally there are many, but mainly focused on the four chakras. If one is attached to desire, one can also focus on the karma mudra. The lama is: at the place four fingers below the navel, where the three channels converge, focus awareness on the tummo (inner heat) as small as a needle tip. Or, focus awareness on the mahamudra and practice wind. The key point of time: normally focus awareness on the navel chakra, during sleep focus on the heart chakra, during dreams focus on the throat chakra, during meditative absorption focus awareness on the crown chakra. Normally, when practicing tummo, maintain the key points of the body and perform the four aspects of inhaling, filling, pressing, and shooting like an arrow. Among these, inhaling is pressing the two nostrils with breath. Filling is filling the two right and left channels. Pressing is thinking of the breath in the two right and left channels rising up at the place four fingers below the navel and pressing as much as possible. If one cannot press, one can relax a little. Then, shooting the breath like an arrow is thinking of it extending upwards from the dūti to the brahmarandhra. Or, bending like an iron hook, pressing the two channels. If heat arises, one can sunbathe.
ས་ཙམ་གློང་པ་ཡིན་གསུང་། རླུང་ཆིར་གྱིས་མནན་ནས། རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་རྩར་སོང་ནས་དྷཱ་ཏིའི་ནང་ན་ཡར་སོང་བར་བསམས་ནས་གནོན་པ་ཡིན། ཡང་ན་ཐུན་བསྟོད་ལ་མེ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས། ཐུན་སྨད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་བུམ་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ། རབ་ཀྱི་མགྲིན་པ་མན་ཆད་ནོན་པ་ཡིན། འབྲིང་སྙིང་ག་མན་ཆད། ཐ་མ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ནོན་པ་ཡིན། ཐིག་ལེ་འཆོར་ན་འོག་སྒོ་འཐེན་པ་ཡིན། བདེ་བ་ཤས་ཆེ་བར་འདོད་ན་ཡང་འོག་སྒོ་འཐེན་པ་ཡིན། རླུང་བསྒོམས་པས་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ན་ན། ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྟོང་སང་ངེ་བཞག་ནས། དེ་མན་ཆད་གནོན་པ་ཡིན། རླུང་བྱང་ནས། རེས་སྟེང་རླུང་གནོན། རེས་འོག་རླུང་འཐེན་ནས། བདེ་བ་དང་མི་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྟགས་ལྔ། ཕན་ཡོན་བརྒྱད། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། བྱུང་ཡང་སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕན་ཏེ། སོ་སོར་བརྟགས་མིན་གྱི་འགོག་པ་གར་སྐྱེ་ཆ་མེད་པ་ཡིན། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སྡོང་པོ་ཡིན་ཏེ་འབྲས་བུ་མིན། །ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་མེད་མིན། །གསུང་། འོད་གསལ་ལ་ངེས་ནས་གཏུམ་མོ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་བསྒོམ་སྟེ། ལུས་གནད་བཅས་ནས། ཤེས་པ་མ་ 1-18-3a བཅོས་པར་བཞག་སྟེ་རླུང་བསྒོམ་པ་ཡིན། གཏུམ་མོ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ལས། །གཞན་ཕན་བསམ་པས་བརྗེད་བྱང་བྲིས། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གསོལ། །དགེ་རྩ་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་ཤོག། །། ༄། །རྨི་ལམ་ལ་དོན་བཞི། ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། རྨི་ལམ་ལ་དོན་བཞི་ཡིན། རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པའོ། །དེ་ལ་བཟུང་བ་ནི། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་རྨི་བར་བྱ། ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་མཐོང་བའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་རྨི་བར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་ལ། དེ་ནས་མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཅིག་གི་དབུས་སུ་ཨོཾ་བསམ་ལ། དེ་ལ་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པར་གཏད་ལ་གཉིད་ལོག །ཡང་ན་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་གཉིད་ལོག །དེ་ནས་གཉིད་སད་པ་དང་། ད་ཅི་བར་ཡང་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་མ་ཤེས། ད་རེས་ནི་ཅིས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ་གཉིད་ལོག་གོ། ཉིན་མོ་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ཡང་། རྨི་ལམ་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་རྨི་ལམ་དུ་སེམས་ཤིང་། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ། སྣང་སྲིད་འདི་རྣམས་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན
【現代漢語翻譯】 據說,要像壓住地面一樣壓住(氣)。用力壓住氣,使其到達三脈匯聚之處,並想像其在明點的內部上升。或者,據說在修習上半段時,要專注於火,而在修習下半段時,要專注于大手印(Mahamudra)。 其中,寶瓶氣有上、中、下三種。上等是壓住喉嚨以下的部分,中等是壓住心以下的部分,下等是壓住肚臍以下的部分。如果明點要流失,就收緊下門。如果想要更多的樂感,也收緊下門。如果修氣導致頭等部位疼痛,就將肚臍以下的部分放空,然後壓住其下的部位。從北方來的氣,有時壓住上方的氣,有時收緊下方的氣,這樣就能獲得更多的樂感和無分別。像這樣修習,會出現五種徵兆、八種利益、三種智慧等等。即使出現了這些,如果對未被改造的心性生起定解,那麼這些也無濟於事,因為無法確定各自的分析性止觀(vipassanā-śamatha)會生於何處。 至尊上師說:『像是樹幹但不是果實,像是功德但不是證悟。』在確定光明之後,也要修習拙火(Tummo),並且不離大手印,保持身體的姿勢,將覺性安住在未被改造的狀態,然後修氣。拙火口訣中說:『爲了利益他人而寫下備忘錄,祈求上師空行母寬恕。愿以此所作的善根,成就一切眾生的利益!』 關於夢瑜伽有四個要點: 皈依上師!至尊仁波切說:『夢瑜伽有四個要點:抓住夢境、凈化夢境、加持夢境為幻化,以及修習實相。』 其中,抓住夢境是指:今晚要認知到自己在做夢,並且要夢到奇特的夢境,例如見到本尊(Yidam)的容顏,或者見到佛的凈土(Buddha-kshetra),或者去往三十三天(Trayastrimsa),或者見到由五種骨飾莊嚴的智慧空行母(Yeshe Khandroma)等等奇特的夢境。要生起強烈的意願,然後在喉嚨處觀想一朵四瓣蓮花的中央有一個嗡(Oṃ),並將覺性專注於此而不散亂,然後入睡。或者,將覺性專注于眉間的一個明點上,然後入睡。醒來后,心想:『剛才我還是沒有在夢中認出自己在做夢,這次無論如何也要認出來。』然後入睡。白天在修習時,也要想著自己在夢中修習,眼睛看到形色等等,也要想著這些顯現都是夢境。
【English Translation】 It is said to press down like pressing the ground. Press down on the air forcefully, causing it to reach the place where the three channels converge, and imagine it rising inside the bindu. Alternatively, it is said that during the upper part of the session, focus on fire, and during the lower part of the session, focus on Mahamudra. Among these, there are three types of vase breathing: superior, intermediate, and inferior. The superior type involves pressing down from below the throat, the intermediate type from below the heart, and the inferior type from below the navel. If the bindu is about to be lost, tighten the lower gate. If you want more bliss, also tighten the lower gate. If practicing air causes pain in the head and other areas, leave the area below the navel empty and then press down on the area below that. The air coming from the north, sometimes pressing down on the upper air, sometimes tightening the lower air, will result in more bliss and non-conceptuality. By practicing in this way, five signs, eight benefits, and three wisdoms, etc., will arise. Even if these arise, if certainty arises in the unmodified nature of mind, then these will not be of benefit, because it is impossible to determine where the individual analytical vipassanā-śamatha will arise. The venerable lama said: 'Like a tree trunk but not a fruit, like a quality but not realization.' After becoming certain about clear light, also practice Tummo without separating from Mahamudra, maintaining the posture of the body, placing awareness in the unmodified state, and then practicing air. In the Tummo oral instructions, it says: 'Write down reminders with the thought of benefiting others, and ask the lama and dakinis for forgiveness. May all the aims of beings be accomplished through these virtuous roots!' Regarding dream yoga, there are four points: Homage to the Guru! The venerable Rinpoche said: 'There are four points to dream yoga: seizing the dream, purifying the dream, blessing the dream as illusion, and meditating on suchness.' Among these, seizing the dream means: tonight, one should recognize that one is dreaming, and one should dream wondrous dreams, such as seeing the face of a Yidam, or seeing the pure land of a Buddha, or going to the Thirty-Three Heavens, or seeing a wisdom dakini adorned with the five bone ornaments, etc. One should generate a strong intention, and then visualize an Oṃ in the center of a four-petaled lotus at the throat, and focus awareness on it without distraction, and then fall asleep. Alternatively, focus awareness on a bindu at the brow and then fall asleep. Upon waking up, think: 'Just now, I still did not recognize that I was dreaming in the dream. This time, I must recognize it.' and then fall asleep. During the day, while meditating, also think that one is meditating in a dream, and when the eyes see forms, etc., think that all these appearances are dreams.
་པ་དྲག་པོ་བཏང་ནས་བསྒོམས་པས། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་རྟགས་སུ་ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་འཆོང་བ་དང་། གཡང་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ཁྱིས་དེད་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ལ་འོད་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྨི་ལམ་འབྱུང་ངོ་། ། 1-18-3b དེ་ལྟར་བྱུང་ནས་རྨི་ལམ་ཟིན་ནས། འདུན་པ་མ་བཏང་བར་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་རྨི་ལམ་ཟིན་པའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་སྦྱང་བ་ནི། རྨི་ལམ་དུ་ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་འཚམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་སྟེ། ཆུ་ལ་རྒལ་བ་དང་། མེར་མཆོང་བ་དང་། རི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ཕྱིན་ནས་དེར་བསྒོམ་པ་དང་། མགོན་པོ་བྱམས་པའི་ཞལ་བལྟ་བ་དང་། རྒྱ་གར་ཐམས་ཅད་བལྟ་བ་དང་། ཉི་ཟླ་རྡོག་པས་གནོན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སེམས་ལ་ཅི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆུར་འཆོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམ་ང་བག་ཚ་བྱུང་ན། རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན། མི་བདེན་པས་ཅི་ལྟར་བྱས་པས་བཏུབ་པ་ཡིན་སྙམ་པས། སེམས་ཀྱིས་ཅི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་ཡིན་པས། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པའི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་། མོས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་སྦྱངས་པས། གང་ཟག་ཅིག་རྨི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱ་བ་དེ་ལམ་ཅིག་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའི་གདམས་ངག་གོ། །། ༄། །བར་དོ་རྣམ་པ་གསུམ། བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གུས་པར་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བར་དོ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་ནི། སྐྱེས་ནས་མ་ཤི་བར་དེ་ཡིན། རྨི་ལམ་བར་དོ་ནི། རྨི་ལམ་རྨིས་ནས་མ་སད་ཀྱི་བར་དེ་ཡིན། སྲིད་པ་བར་དོ་ནི། ཤི་ནས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དེ་ཡིན། སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་གོམས་པར་བྱས་པས། རྨི་ལམ་བར་དོར་བརྟན་ནས་འོང་། དེ་ནས་སྲིད་པ་བར་དོ་ནི། བར་དོ་དང་པོར་འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་སྦྱང་བ་དང་། གསུམ་པ་ 1-18-4a མངལ་སྒོ་འགེགས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། དང་པོ་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་འདི་འཇིགས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་རིམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ། འོད་གསལ་ལ་གོམས་པ་ཅིག་གིས། དེའི་དུས་འོད་གསལ་ལས་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ལ། ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། དང་པོ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ། ལུས་ཀྱི་ཟུངས་མི་ཐུབ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ཁ་སྣ་སྐམ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ན་ཚུར་དྲོད་འཆོར། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ། ནང་དབུགས་ཆད། དེ་ཙ་ན་སྣང་བ་མཆེད་པ། སྣང་བ་ཐོབ་པ་འོད་གསལ་ཏེ། དེ་ལ་སྣང་བའི་རྟགས་སུ། ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་དུ་བ་བལྟ་བུའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པའ
【現代漢語翻譯】 如果精進地禪修,晚上做夢,夢到跳入大河、墜入懸崖、被狗追趕、自己身上發光等,這些都是夢境成熟的徵兆。 如果這樣做了,夢境成熟了,不要放棄願望,一切都會在夢中顯現,這就是夢境成熟。然後是夢境的修習:在夢中會出現各種不適,比如大河等等。要做的就是渡過河流,跳入火中,毫無阻礙地行走于山脈等等,觀看所有的佛土,前往三十三天並在那裡禪修,瞻仰慈氏怙主的容顏,觀看整個印度,用腳踩踏日月等等,心中所想的一切都要去做。如果跳入水中等等,感到害怕和不安,就想:『這是夢,是幻象,是不真實的,無論怎麼做都可以。』心中所想的一切都要去做。因為這是夢,是分別念,這樣想著,發起菩提心並禪修。即使是沒有分別唸的人,也會生起信心。這樣修習夢境,有人通過夢境證悟成佛,這是一條道路。這是將夢境轉化為道路的竅訣。 頂禮上師和空行母!關於中有三種,即生死的中有:從出生到死亡之間;夢的中有:從做夢到醒來之間;有的中有:從死亡到投生之間。在生死的中有中,通過修習生起次第和圓滿次第,在夢的中有中就能穩定。然後是有的中有:第一,認識光明;第二,修習幻身;第三,關閉胎門。第一,認識光明:首先,由四大組成的身體在死亡時,四大逐漸收攝。對於已經習慣光明的人來說,此時不要從光明中散亂,要了知一切皆是心。首先,地融入水的徵兆是身體無力;水融入火時,口鼻乾燥;火融入風時,身體的肢體從內向外失去溫度;風融入識時,內在呼吸停止。此時,顯現生起,獲得顯現就是光明。顯現的徵兆是:外在的徵兆如同月亮升起,內在的徵兆如同煙霧。顯現生起……
【English Translation】 If one meditates with vigor, at night, as a sign of mastering dreams, one will have dreams such as jumping into a great river, falling off a cliff, being chased by a dog, light emanating from one's body, and so on. If this happens, and dreams are mastered, do not abandon aspiration, and everything will appear in dreams. This is the mastery of dreams. Then comes the practice of dreams: In dreams, various unpleasant things will appear, such as great rivers and so on. What needs to be done is to cross the river, jump into the fire, walk unhindered through mountains and so on, view all the Buddha-fields, go to the Thirty-Three Realms and meditate there, behold the face of the Protector Maitreya, view the whole of India, trample the sun and moon with one's feet, and do whatever one thinks of in one's mind. If one feels fear and unease when jumping into water and so on, think: 'This is a dream, an illusion, it is not real, whatever I do will be fine.' Do whatever one thinks of in one's mind. Because this is a dream, it is conceptual thought, thinking thus, generate bodhicitta and meditate. Even a person without conceptual thought will generate faith. By practicing dreams in this way, some people attain Buddhahood through dreams, this is a path. This is the instruction on taking dreams as the path. Homage to the Guru and Dakinis! Regarding the three Bardos, there is the Bardo of birth and death: from birth to death; the Bardo of dreams: from dreaming to waking; and the Bardo of existence: from death to rebirth. In the Bardo of birth and death, by familiarizing oneself with the generation and completion stages, one will become stable in the Bardo of dreams. Then there is the Bardo of existence: first, recognizing the Clear Light; second, practicing the illusory body; and third, closing the womb entrance. First, recognizing the Clear Light: Initially, at the time when this body, composed of the four elements, is about to disintegrate, the elements are gradually withdrawn. For someone who is accustomed to the Clear Light, at that time, one should not be distracted from the Clear Light, and one should know that everything is mind. First, the sign of earth dissolving into water is that the body becomes weak; when water dissolves into fire, the mouth and nose become dry; when fire dissolves into wind, the limbs of the body lose warmth from the inside out; when wind dissolves into consciousness, the inner breath ceases. At that moment, appearances arise, and obtaining appearance is the Clear Light. The signs of appearance are: the outer sign is like the rising of the moon, the inner sign is like smoke. Appearance arises...
ི་རྟགས་སུ། ཕྱི་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུའོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ། ཕྱི་རྟགས་སུ་མུན་འཐིབས་པ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་མར་མེ་ལྟ་བུའོ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ། ཕྱི་རྟགས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་གཉིས་འདྲེས་པས། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཚེ་ཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པར། འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུན་པར་གནས། །བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་དེས་མི་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།བར་དོ་གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ལ་གཉིས། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཤི་ནས་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཚུན་ཆད། དང་པོའི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་པ་དང་མ་བྲལ་བས། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ནི། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྦྱོང་བྱེད་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། སྦྱང་གཞི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བའི་འདུན་པ་དང་བཅས་པ་དེ་སློབ་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་བག་ཆགས་སྦྱོང་ 1-18-4b བའི་འདུན་པ་མེད་པར་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་སོང་བ་དེ་ནི་མི་སློབ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཞག་བཞིའམ་བདུན་ཚུན་ཆད་དུ་དཀའ་བ་ཡིན་གསུང་། ལར་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་འོད་གསལ་དེ་ལྟར་བསྒོམ། ཞག་བདུན་བདུན་ན་རྣམ་རྟོག་རེ་རེ་ལྡང་བས་དེའི་དུས་སུ་འདུན་པ་དྲག་པོ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་སངས་རྒྱའོ།། །།གསུམ་པ་མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དགག་པ་ནི། དེར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱུང་ནས་ལུས་ལེན་པའི་དུས་སུ། ཕ་མ་གཉིས་ལ་ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ལེན་པས། ཕ་དེ་ད་ལྟའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བསྒོམ། མ་དེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཇོ་མོར་བསྒོམ། རང་དེའི་དུས་སུ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་གོ། དེས་ཀྱང་མི་ཁེགས་པ་འདྲ་ན་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་ཆགས་སུ་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེས་འབྲིང་བར་དོར་སངས་རྒྱ་བའོ། །དེ་ལ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཁེགས་པ་ན། །འཁོར་བའི་སྲིད་པ་ཁེགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། དེས་ཀྱང་མི་ཁེགས་ན། ད་ཅིས་ཀྱང་ལུས་ལེན་པར་འདུག་ན། དེའི་དུས་སུ་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ་འོང་བ་ཡིན་པས། ལུས་གདམས་སྟེ། པཎྜི་ཏ་དང་འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནུས་པ་ཅིག་གི་ལུས་བླངས་ལ་སྔར་གྱི་འོད་གསལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པས་སངས་རྒྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།། །། ༄། །འཕོ་བ་ལ་གསུམ། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕོ་བ་ལ་གསུམ། རབ་འོད་གསལ། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས། ཐ་མ་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་འཕོ་བའོ། །དེ་ལ་འོད་གསལ་གྱིས་འཕོ་བ་ནི། རང་ལ་འོད་གསལ་གྱི་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ཅིག་འཆི་བའི་དུས་སུ། རང་གིས་བསྒོམས་པའི་འོ
【現代漢語翻譯】 作為外在的徵兆,就像太陽升起一樣;作為內在的徵兆,就像螢火蟲一樣。作為獲得顯現的徵兆,外在就像黑暗籠罩;內在就像一盞酥油燈。作為接近獲得顯現的徵兆,外在就像黎明破曉;內在就像無雲的晴空。那就是光明。像這樣,當兩種光明融合時,根器上等之人便能在一生一世中,以一個身體證得佛果。正如所說:『光明恒常存在,中陰的城市無法看見。』 第二個中陰是幻身,分為兩種:清凈幻身和不清凈幻身。從死亡到四天半之內,由於最初的身體尚未分離,因此依靠它來修習光明,這就是不清凈幻身。這兩種幻身,都要學習以凈化的光明智慧,以及凈化習氣的意願來進行修習。在那個時候,如果心中沒有凈化習氣的意願,而只是安住于光明的狀態,那就是不學習。據說這兩種情況在四天或七天之內都很困難。通常在四十九天之內都要這樣修習光明。每七天會生起一個分別念,所以在那個時候要修習強烈的意願。像這樣去做就能成佛。 第三個是阻止進入子宮之城:在那裡,當生起分別念並要受生的時候,對父母產生貪戀和嗔恨,從而受生。觀想父親為現在的金剛上師(Vajra Master),母親為金剛上師的佛母(consort of Vajra Master),自己則觀想為本尊(Yidam)之神,安住于光明的狀態。如果這樣仍然無法阻止,就觀想一切如夢如幻,有什麼可貪戀的呢?這樣就能在中陰中成佛。上師曾說:『當阻止四十九天時,就阻止了輪迴的生存。』如果這樣仍然無法阻止,現在無論如何都要受生,那麼在那個時候,心中會像獲得自在一樣,選擇身體,轉世為班智達(Pandita)或轉輪王(Chakravartin)等,能夠利益眾生的身體,然後修習先前的光明。這指的是通過轉世來成佛的情況。 頂禮上師! 遷識(轉移意識)有三種:上等是光明遷識,中等是幻身遷識,下等是通過生起次第(詳見《生起次第論》)遷識。其中,光明遷識是指:自身具有光明證悟的人,在死亡的時候,將自己修習的光明融入。
【English Translation】 As an external sign, it is like the rising sun; as an internal sign, it is like a firefly. As a sign of gaining appearance, the external is like darkness enveloping; the internal is like a butter lamp. As a sign of approaching the gaining of appearance, the external is like the dawn breaking; the internal is like the empty, cloudless sky. That is luminosity. Like this, when the two luminosities merge, a person of the highest faculty will attain Buddhahood in one lifetime with one body. As it is said: 'Luminosity is constantly present; the city of Bardo cannot be seen.' The second Bardo is the illusory body, which is divided into two: the pure illusory body and the impure illusory body. From death up to four and a half days, since the initial body has not yet separated, relying on it to meditate on luminosity is the impure illusory body. Both of these illusory bodies should be trained with the wisdom of purifying luminosity and the intention to purify habitual tendencies. At that time, if there is no intention to purify habitual tendencies and one simply abides in the state of luminosity, that is not training. It is said that both of these are difficult within four or seven days. Generally, luminosity should be meditated on in this way for forty-nine days. Every seven days, a conceptual thought arises, so at that time, one should meditate on a strong intention. By doing so, one will attain Buddhahood. The third is preventing entry into the city of the womb: There, when conceptual thoughts arise and one is about to take birth, one takes birth due to attachment and aversion to the parents. Visualize the father as the current Vajra Master, the mother as the consort of the Vajra Master, and oneself as the deity of the Yidam, abiding in the state of luminosity. If that still cannot prevent it, contemplate that everything is like a dream and an illusion, what is there to be attached to? In this way, one will attain Buddhahood in the intermediate state. The Lama said: 'When forty-nine days are prevented, the existence of Samsara is prevented.' If that still cannot prevent it, and one is now about to take a body in any case, then at that time, one will have the freedom in one's mind to choose a body, such as being reborn as a Pandita or a Chakravartin, a body that can benefit sentient beings, and then meditate on the previous luminosity. This refers to the case of attaining Buddhahood through rebirths. Homage to the Lamas! There are three types of transference of consciousness: the highest is transference through luminosity, the intermediate is transference through the illusory body, and the lowest is transference through the generation stage.
ད་གསལ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ནས་འཆི་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འཕོ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་འཕོ་བར་མིང་བཏགས་པ་ཡིན། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱིས་འཕོ་བ་ནི། 1-18-5a དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་རང་གི་གནས་འདི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཨར་མོ་ལི་ཀའི་རྡོ་ལེབ་ཀྱི་སྟེང་ཡིན་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ཕྱིན་ལ་དེར་བསྒོམ་པའི་འདུན་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས། རྨི་ལམ་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པ་རྨི། མངོན་པར་དགའ་བའི་འཕོ་བ་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་འཆི་བའི་དུས་སུ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ཨར་མོ་ལི་ཀའི་རྡོ་ལེབ་ཞེས་བྱ་བ། མནན་ན་ནེམ་ཞེས་བྱེད་པ་བཏེག་ན་ཡར་བྱེད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དེར་ཕྱིན་ལ། དེར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་བས། ཤེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་འཕོས་ནས། དབུགས་འགགས། ལུས་བཞག་པའོ། །དེར་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཐ་མ་བསྐྱེད་རིམས་ཀྱིས་འཕོ་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསམས་ལ། ལྟེ་བར་ཨཱཿསྙིང་ཁར་ཧཱུཾ། ཚངས་བུག་ཏུ་ཀྵྻུྃ་བསམས་ལ། དེ་ནས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སྟེ། ཨཱཿདེ་ཡར་སོང་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམ། ཧཱུཾ་ཡར་སོང་བས། ཀྵྻུྃ་དེ་འབུར་འབུར་འཕུལ་བར་བསམ། དེ་ནས་ཡང་མར་ལ་ཕབ་ལ་སོ་སོར་བཞག །དེ་ལྟར་བྱང་བར་བྱས་ལ། ནམ་འཆི་རྟགས་བྱུང་བ་དང་། དེར་འཕོ་བའི་དུས་སུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་དམ་ལྷ་བསམས་ལ། ཨཱཿཡར་ཧཱུཾ་ལ་བསྟིམ་ལ། སྤྱི་བོའི་ཀྵྻུྃ་གསལ་ལ་ཚངས་བུག་ཧར་གྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ། ངག་ཏུ་ཨཱཿཧིག་ཏུ་བརྗོད་ལ། ཧཱུཾ་དེ་ཡར་ལ་ཚེགས་མེད་དུ་སྟོན་ལ། ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱས་པས་ངེས་པར་འཕོ་བའོ། །དེ་ནི་རབ་འོད་གསལ། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས། ཐ་མ་བསྐྱེད་རིམས་ཀྱིས་འཕོ་བ་གསུམ་མོ། །ད་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་འཕོ་བ་ལ། པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས། 1-18-5b ལག་པ་གཉིས་ལྟག་ཁུང་དུ་སྦྲེལ། རྐེད་པ་དབྱུག་པ་ལ་བཀལ་ལ། སྙིང་གྱེན་ལ་ལོག་གིས་ལོག་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ་ཧིཀྐ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས། ངེས་པར་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཕོ་གསུང་། ཡང་གཉིད་མ་ཟློག་པར། སྙིང་ཀར་ཧཱུཾ་ཅིག་བསམས་ལ། ཚངས་བུག་གོང་བཞིན་བསམ་ལ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་དེ་ལྗུར་ཏེ་ཐོན་ནས། ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམས་པའམ། ཡང་ན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སོང་བར་བསམས་ནས། ངག་ཏུ་ཧིཀྐ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་འཕོ་གསུང་ངོ་།། །། རླུང་སྦྱང་བའི་ཐབས་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅྭའ། སྒལ་པ་བསྲང་། ཨོ་སྐོ་བཀུག །ལག་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། དང་པོ་ཕྱིར་འགྲོ་ནང་འགྲོ་ཁ་ཅིག་བྱས་ནས། རླུང་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་རྫོགས་པར་བླ
【現代漢語翻譯】 現在要做到清晰而不散亂地死去,雖然實際上沒有轉移,但名義上稱為轉移。關於通過中陰身轉移: 1-18-5a 像這樣禪修的時候,觀想自己的處所是三十三天(Trāyastriṃśa,佛教宇宙觀中位於須彌山頂的天界)的歡喜園(Nandana,三十三天中的一個花園)的石板上。然後進行禪修。睡覺的時候也一樣,去往三十三天,在那裡發起禪修的願望。這樣做,就會夢到在三十三天禪修。這是實現顯現喜悅的轉移的方法。所以在死亡的時候,去往三十三天的歡喜園的石板,那塊石板按壓會下陷,抬起會上升,是被世尊(Bhagavan,佛的稱號,意為『有福者』)的足跡所壓過的,是被加持的地方,在那裡發起強烈的願望,想要禪修大手印(Mahāmudrā,佛教中的一種高級禪修方法)。這樣,意識轉移到三十三天,呼吸停止,留下身體。在那裡禪修,就能獲得大手印的成就。最後是通過生起次第(Utpattikrama,密宗修法中的一個階段,通過觀想本尊來轉化自身)轉移:觀想自己是本尊(Iṣṭadevatā,個人選擇的修持神祇),在臍輪觀想ཨཱཿ(藏文,āḥ,梵文天城體,ah,梵文羅馬擬音,啊,種子字),在心間觀想ཧཱུྃ(藏文,hūṃ,梵文天城體,hum,梵文羅馬擬音,吽,種子字),在梵穴(Brahmarandhra,頭頂的穴位)觀想ཀྵྻུྃ་(藏文,kṣyuṃ,梵文天城體,kṣyum,梵文羅馬擬音,克休姆,種子字)。然後進行寶瓶氣(Kumbhaka,瑜伽中的一種呼吸控制法),觀想ཨཱཿ向上升到ཧཱུྃ中,ཧཱུྃ向上升,ཀྵྻུྃ膨脹並向上推動。然後又向下放回,各自安住。像這樣練習純熟,當出現死亡的徵兆時,在轉移的時候,觀想前方的虛空中是本尊,ཨཱཿ向上融入ཧཱུྃ中,觀想頭頂的ཀྵྻུྃ清晰明亮,梵穴完全打開,口中唸誦ཨཱཿ,發出打嗝的聲音,觀想ཧཱུྃ毫不費力地向上升起,融入本尊的心間。像這樣反覆練習,必定能夠轉移。這就是上等的光明(Prabhāsvara,佛教術語,指心的最細微層面),中等的中陰身(Antarābhava,死亡和轉世之間的過渡狀態),下等的生起次第三種轉移。 現在是關於強迫轉移的方法。雙膝跪地, 1-18-5b 雙手在後腦勺交叉,腰部靠在棍子上,觀想心臟向上翻轉,口中大聲唸誦「嘿」(Hikkā,打嗝聲),據說必定能轉移到極樂世界(Sukhavati,阿彌陀佛的凈土)。或者,在不入睡的情況下,觀想心間有一個ཧཱུྃ,頭頂梵穴如前觀想,然後觀想ཧཱུྃ像射箭一樣射出,融入本尊的心間,或者觀想去往極樂世界,口中大聲唸誦「嘿」,據說就能轉移。以上就是(轉移的方法)。關於修習風的方法:坐在舒適的墊子上,結跏趺坐(Vajrāsana,一種坐姿),背部挺直,收下巴,雙手結禪定印(Samādhāna Mudrā,一種手印),放在臍下。首先進行幾次呼氣和吸氣,然後將風安住在體內。然後將風完全吸入。
【English Translation】 Now, to die clearly and without distraction, although there is actually no transference, it is nominally called transference. Regarding transference through the intermediate state body: 1-18-5a When meditating like this, contemplate that your place is on the stone slab of Nandana (a garden in the Trāyastriṃśa heaven) in the Heaven of the Thirty-Three (Trāyastriṃśa, a heaven located on the summit of Mount Meru in Buddhist cosmology). Then meditate. Also, when sleeping, go to the Heaven of the Thirty-Three and generate the desire to meditate there. By doing this, you will dream of meditating in the Heaven of the Thirty-Three. This is how to accomplish the transference of manifest joy. So, at the time of death, go to the stone slab of Nandana in the Heaven of the Thirty-Three, that stone slab that sinks when pressed and rises when lifted, that was pressed by the feet of the Bhagavan (Bhagavan, a title for the Buddha, meaning 'Blessed One'), that is a blessed place, and there generate the strong desire to meditate on the Mahāmudrā (Mahāmudrā, a advanced meditation method in Buddhism). Thus, consciousness transfers to the Heaven of the Thirty-Three, breath ceases, and the body is left behind. By meditating there, one attains the siddhi (spiritual power or accomplishment) of the Mahāmudrā. Finally, transference through the generation stage (Utpattikrama, a stage in tantric practice where one transforms oneself through visualizing a deity): contemplate yourself as the Iṣṭadevatā (personal chosen deity), contemplate ཨཱཿ (Tibetan, āḥ, Sanskrit Devanagari, ah, Sanskrit Romanization, ah, seed syllable) at the navel, ཧཱུྃ (Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari, hum, Sanskrit Romanization, hum, seed syllable) at the heart, and ཀྵྻུྃ་ (Tibetan, kṣyuṃ, Sanskrit Devanagari, kṣyum, Sanskrit Romanization, ksyum, seed syllable) at the Brahmarandhra (aperture at the crown of the head). Then do Kumbhaka (a breath retention technique in yoga), contemplate ཨཱཿ rising up into ཧཱུྃ, ཧཱུྃ rising up, and ཀྵྻུྃ expanding and pushing upwards. Then bring them down again and leave them in their respective places. Practice like this until you are skilled, and when the signs of death appear, at the time of transference, contemplate the Iṣṭadevatā in the space in front of you, ཨཱཿ merging upwards into ཧཱུྃ, contemplate the ཀྵྻུྃ at the crown of the head being clear and bright, and the Brahmarandhra opening completely, say ཨཱཿ with your mouth, making a hiccup sound, contemplate ཧཱུྃ rising upwards effortlessly, and merging into the heart of the Iṣṭadevatā. By doing this repeatedly, you will surely transfer. These are the three transferences: the superior Clear Light (Prabhāsvara, the subtlest level of mind in Buddhism), the intermediate intermediate state body (Antarābhava, the transitional state between death and rebirth), and the inferior generation stage. Now, regarding the method of forceful transference. Place both knees on the ground, 1-18-5b interlock both hands behind the back of the head, lean the waist against a stick, contemplate the heart turning upwards, and loudly say 'Hikkā' (hiccup sound) with your mouth, it is said that you will surely transfer to Sukhavati (the pure land of Amitābha). Or, without falling asleep, contemplate a ཧཱུྃ at the heart, contemplate the Brahmarandhra at the crown of the head as before, then contemplate that ཧཱུྃ shooting out like an arrow, merging into the heart of the Iṣṭadevatā, or contemplate going to Sukhavati, and loudly say 'Hikkā' with your mouth, it is said that you will transfer. That is all (regarding transference methods). Regarding the method of training the winds: sit on a comfortable cushion in the Vajrāsana (a seated posture), straighten the back, tuck in the chin, place the hands in the Samādhāna Mudrā (a hand gesture of meditation) below the navel. First do some exhaling and inhaling, then settle the wind in its place. Then completely inhale the wind.
ངས་ལ་ཐུབ་ཚད་བཟུང་ངོ་། །དེ་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་བསྒོམས་པས། རླུང་ནང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་ཐུབ་པ་སྙམ་བྱེད་ན། རང་གིས་རླུང་བཟུང་སྟེ། གྲོགས་ཅིག་རྩར་བཞག་ལ། ཕྲེང་བ་ལ་ཁོའི་རླུང་བགྲང་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ནས་རང་གི་རླུང་མ་ཐུབ་ན་བཏང་བ་དང་མཉམ་དུ། གྲོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྲེང་བ་བཞག་སྟེ། ཕྲེང་བ་དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཐེམ་འདུག་ན་དེས་ཆོག །ལྷག་ན་སྐྱོན་མེད། ཆད་ན་ཞག་གཅིག་པ་ཅིག་བསྒོམ། དེ་ལྟར་རླུང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁེགས་པ་དང་འཕོ་བ་སྦྱང་། དེས་ནི་རླུང་སྦྱང་བའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་རླུང་འབྱོངས་ནས། ཡང་ལུས་བཅོས་རང་ལྷ་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ཚང་བུག་ཏུ་ཀྵྻུྃ། མིག་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ། སྨིན་མཚམས་སུ་ཧཱུཾ། རྣ་བ་གཉིས་དང་། སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཡྃ་རེ་རེ། ཁར་སུཾ། ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། བཤང་བཅིའི་ལམ་དུ་ཀྵྻུྃ། ཡི་གེ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསམ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྒོ་དགུ་ཡི་གེ་དགུས་བཀག་ནས་རླུང་ནང་ 1-18-6a དུ་བསྟིམ་སྟེ། ལྟེ་བ་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨར་གནས་ཏེ། ཧིཀྐ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས། ཧིཀྐ་རེ་རེ་ལ་དེ་ཡར་བྱུང་བས་གླད་པའི་སྟེང་། ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་ཡར་དྲང་ངོ་། །དེ་ཡང་འཕྲེང་རྡོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ཅིག་ལ་བགྲང་སྟེ། དེ་ལ་ཐ་མ་མི་འཆོས། དེ་ནས་ཡང་རླུང་བསྟིམ་སྟེ། ཕྲེང་བ་ལ་ཧིཀྐ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས། ལྟེ་བར་ཨཱཿདེ་མར་བབས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་རླུང་བཏང་སྟེ་ངལ་ཨེན་ཅིག་བསོའོ། །དེ་ཀ་བཞིན་ཡར་འདྲེན་པ་ལྷག་པར་ཡང་ཡང་བསྒོམ་མོ། །ཐུན་འཇོག་ན། སྤྱི་བོར་མི་བཞག་པར་ལྟེ་བར་ཕབ་ལ། དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་བྱའོ། །དེ་འདྲ་ཞག་བདུན་བསྒོམས་པས། འཕོ་བ་འབྱོངས་ཏེ། འབྱོངས་པའི་རྟགས་ལྔ་ནི། ལྟོ་ཆེ་བ། དཔྲལ་བ་ན་ཕར་ཚ་བའམ། རྔུལ་ཚ་བ་འཆར་བ་འབྱུང་ངོ་། །འཚོགས་མ་ཏོག་སྟེ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་འབྱོངས་པ་ཡིན། ཞེས་བླ་མ་གསུང་སྟེ། དེ་མི་དགོས་པར། རླུང་བསྟིམ་ལ་བདེ་མོར་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་འོང་ནས་འབྱོངས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་འབྱོངས་པ་དེ་ལོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ན་བྱས་ནས། དེ་ནས་བཞག་སྟེ། ལོ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་བཅུ་ཙམ་ན་འཆི་བའི་དུས་འཕོས་པས་ཆོག་གསུང་།དེ་ལྟར་གདན་བཞི་ལས། རྔུབ་པ་སྔོན་དུ་བརྩམས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དགག་པར་བྱ། །ཅེས་པ་ནས། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུགས་དག་གིས། །གནས་ནས་དྲག་ཏུ་དྲངས་ནས་སུ། །ཚིགས་གཅིག་ནས་ནི་ཚིགས་གཅིག་གོ། ཚིགས་དགུ་གོང་མའི་བར་དུའོ། །ཡར་ལྡོག་མར་ལྡོག་ས་བོན་གྱིས། །སྦྱང་བྱའི་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ང་རོ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཤེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བ་འབྱོངས་ནས། ཕྱིས་འཆི་བའི་དུས་སུ་འཕོ་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། འཆི་བའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ནི། །འཆི་བར་གྱུར་པའི་དུས་བྱུང་ནས། །རིམས་ལ་སོགས་པ་མ་ཕོག་པར། །
【現代漢語翻譯】 我盡力屏住呼吸。如果經過十五到二十天的練習,感覺能夠長時間屏住呼吸,那麼自己屏住呼吸,讓一個朋友在旁邊用念珠計數。當自己無法屏住呼吸而放氣時,朋友也停止計數。如果念珠數到三十六顆,那就足夠了,超過也沒關係。如果少於三十六,那就再練習一天。就這樣練習呼吸,直到能穩定地保持三十六次呼吸。這就是練習呼吸的完整口訣。 然後,當呼吸變得熟練后,再次將身體觀想為本尊,在頭頂梵穴處觀想(藏文:ཀྵྻུྃ,梵文天城體:क्ष्युं,梵文羅馬擬音:kṣyuṃ,種子字),雙眼中觀想(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字),眉間觀想(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字),雙耳和雙鼻孔中各觀想(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,種子字)一個,口中觀想(藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,種子字),臍部觀想(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字),大小便道中觀想(藏文:ཀྵྻུྃ,梵文天城體:क्ष्युं,梵文羅馬擬音:kṣyuṃ,種子字)。觀想這些字都是白色的。這樣用九個字封住九竅,然後將呼吸納入體內,在臍部讓心之國王阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,光明)安住。唸誦二十一次『嘿嘎』(藏文:ཧིཀྐ,梵文天城體:हिक्क,梵文羅馬擬音:hikka,聲音),每次唸誦都感覺它向上升起,到達腦頂,頭蓋骨之下。這也用念珠計數二十一次,但最後一次不要放鬆。然後再次納入呼吸,用念珠唸誦二十一次『嘿嘎』(藏文:ཧིཀྐ,梵文天城體:हिक्क,梵文羅馬擬音:hikka,聲音),感覺臍部的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,光明)向下沉。然後放開呼吸,休息一會兒。像這樣反覆練習向上引導。在結束時,不要停留在頭頂,而是降回臍部,然後結束。 像這樣練習七天,就能掌握頗瓦(藏文:འཕོ་བ,轉移)。掌握的五個徵兆是:腹部增大,額頭感到發熱或出現熱汗。如果出現像蟻群一樣涌動的感覺,那就是掌握了。上師說,不需要這樣,只要呼吸納入時能輕鬆地上下移動,那就是掌握了。像這樣掌握后,二十歲左右就可以停止練習,等到五六十歲,臨終時再進行頗瓦(藏文:འཕོ་བ,轉移)就可以了。 正如《四座法》中所說:'首先開始吸氣,完全封閉一切。'直到'用二十一次清凈的呼吸,從一處猛烈地引導到另一處。從一個關節到另一個關節,直到上面的九個關節。上下顛倒,用種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。練習的字母一半又一半,用強烈的我(藏文:ང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的聲音唸誦,要知道所說的意義。' 掌握頗瓦(藏文:འཕོ་བ,轉移)后,以後臨終時再進行頗瓦(藏文:འཕོ་བ,轉移)。正如《四座法》中所說:'看到死亡的徵兆后,當死亡來臨的時候,在沒有感染疾病等情況下。'
【English Translation】 I try my best to hold my breath. If, after practicing for fifteen to twenty days, I feel that I can hold my breath for a long time, then I hold my breath myself and have a friend count with a mala (rosary) next to me. When I can't hold my breath and release it, the friend also stops counting. If the mala counts to thirty-six beads, that's enough; it doesn't matter if it's more. If it's less than thirty-six, then practice for another day. Practice breathing like this until you can steadily hold thirty-six breaths. This is the complete oral instruction for practicing breathing. Then, when breathing becomes proficient, visualize the body as the deity again, visualizing (Tibetan: ཀྵྻུྃ, Sanskrit Devanagari: क्ष्युं, Sanskrit Romanization: kṣyuṃ, Seed Syllable) at the crown of the head, (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable) in both eyes, (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable) between the eyebrows, (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Seed Syllable) one in each ear and nostril, (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Seed Syllable) in the mouth, (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable) in the navel, and (Tibetan: ཀྵྻུྃ, Sanskrit Devanagari: क्ष्युं, Sanskrit Romanization: kṣyuṃ, Seed Syllable) in the anus and urethra. Visualize these letters as white. In this way, seal the nine orifices with nine letters, and then draw the breath into the body, letting the king of mind, A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Light), reside in the navel. Recite 'Hikka' (Tibetan: ཧིཀྐ, Sanskrit Devanagari: हिक्क, Sanskrit Romanization: hikka, Sound) twenty-one times, each time feeling it rise up, reaching the top of the brain, under the skull. Count this twenty-one times with a mala as well, but don't relax at the end. Then draw in the breath again, reciting 'Hikka' (Tibetan: ཧིཀྐ, Sanskrit Devanagari: हिक्क, Sanskrit Romanization: hikka, Sound) twenty-one times with the mala, feeling the A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Light) in the navel sink down. Then release the breath and rest for a moment. Practice guiding it upwards repeatedly like this. When finishing, don't leave it at the crown of the head, but bring it back down to the navel, and then end. Practicing like this for seven days will master Phowa (Tibetan: འཕོ་བ, Transference). The five signs of mastery are: the abdomen enlarges, the forehead feels hot, or hot sweat appears. If a feeling like ants swarming occurs, then it is mastered. The Lama said that this is not necessary; as long as the breath can easily move up and down when drawn in, then it is mastered. After mastering like this, one can stop practicing around the age of twenty, and then perform Phowa (Tibetan: འཕོ་བ, Transference) at the time of death around the age of fifty or sixty. As it says in the 'Four Session Practice': 'First begin by inhaling, completely sealing everything.' Until 'With twenty-one pure breaths, forcefully guide from one place to another. From one joint to another, up to the nine upper joints. Upward and downward reversal, with the seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Meaning:). The letter to be practiced, half and half, reciting with a strong 'I' (Tibetan: ང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Meaning:) sound, know the meaning that is spoken.' After mastering Phowa (Tibetan: འཕོ་བ, Transference), perform Phowa (Tibetan: འཕོ་བ, Transference) at the time of death later. As it says in the 'Four Session Practice': 'After seeing the signs of death, when the time of death comes, without being afflicted by diseases, etc.'
འཕོ་བ་སྦྱོང་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། གནས་ཁང་ཡིད་དང་མཐུན་པར། ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ། ལུགས་མའམ། རས་བྲིས་བཞུགས་སུ་གཞུགས། 1-18-6b མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་བ་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་། ཡི་དམ་ལྷ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་ཅི་འབྱོར་བ་ཕུལ། དེ་ནས་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་དཀྱིལ་དཀྲུངས་བཅས་ལ། སྒལ་པ་བསྲང་། ལག་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་སྟེ། ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ། སྒོ་དགུ་ཡི་གེ་དགུས་དགག །དེར་རླུང་བསྟིམ་མི་དགོས། ལྟེ་བའི་ཨཱཿ་དེ་གོང་བཞིན། ཧིཀྐ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཡར་དྲངས། དེ་ནས་ཡར་མར་ལྟེ་བར་དབབ། དེ་ནི་ཉམས་སད་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཀྵྻུྃ་དེ་གསལ་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཧར་གྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡྃ་ཡིག་རེ་རེ་བསམ། དེ་སྐུ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དང་། མཚན་ཁུང་གཉིས་ཡཾ་རེ་རེ། སྙིང་གར་ཡང་ཡཾ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ནས་ཡཾ་དེ་རྣམས་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཞུའི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པ། འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པས། སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨཿ སྟེག་སྟེ་འདུག་པར་བསམས་ལ། ཧིཀྐ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པར་དྲངས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ནས་ཨཿདེ་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ། ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་པ་གཏད། དེས་མི་ཤེས་ན། ཧིཀྐ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་རྩ་བཞི་རྩ་ལྔ་བརྗོད་པས་མི་འཕོ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། ལུས་ལ་རླུང་གི་ཁ་དོག་དང་། །ཧཱུྃ་གི་ས་བོན་དྲུག་པ་རུ། །རླུང་གིས་མཐའི་རྩ་བར་ནི། །ས་བོན་སེམས་ཀྱིས་དྲང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བཤད་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཧཱུཾ་གི་ང་རོ་དྲག་པོ་ཡིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་བཀོལ་བར་བྱ། །ཅེས་གསུངས་སོ། དེ་ལྟར་འཕོས་པས། རླུང་སེམས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས། ཕྱུར་རུ་རུ་འབྱུང་གསུང་ངོ་། །དེས་ནི་བར་དོར་སངས་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། དེ་བཞིན་འདས་པའི་ལུས་དག་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རང་དགར་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྦྱངས་ 1-18-7a ནས་འཕོ་བའི་མན་ངག་གོ། །། ༄། །གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ། ན་མོ་གུ་རུ། གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་ནི། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་མི་རྨི་བར། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ་བསྒོམ་དགོས་སྙམ་ནས། རང་གི་སྙིང་ཀར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བསམས་ནས། དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་གཉིད་ལོག་གོ། གཉིད་སད་པ་དང་། ད་ཅི་ཡང་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་མ་ཚུད་པར་འདུག །ད་ཅི་ནས་ཀྱང་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་བསྒོམ་དགོས་སྙམ་ནས། གཉིད་ལོག་པས་གཉིད་དུས་སུ་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་ནས། གཉིད་ལོག་མ་ལོག་མེད་པར་འོད་གསལ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཡང་ན་འོད་གསལ་བ་ལ་བཞག །བྱ་བ་གཉིད་མི་ལོག་པའི་ད
【現代漢語翻譯】 『遷識修法最為殊勝。』所說的意義是:在住所舒適的地方,將依怙本尊(藏文:ཡི་དམ་ལྷ།,漢語:本尊天)的法相,無論是彩繪的還是布繪的,安放好。 擺設鮮花等力所能及的供品,以及食子。通過三摩地,迎請依怙本尊和十方諸佛菩薩。向他們供奉供品和力所能及的食子。然後,在舒適的坐墊上結跏趺坐,端正脊樑,雙手結禪定印。觀想本尊的法相。用九個字母封鎖九竅。此處不需要屏氣。如前所述,將臍間的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,用二十一次『嘿嘎』(藏文:ཧིཀྐ,梵文天城體:हिक्क,梵文羅馬擬音:hikkā,漢語字面意思:嗝)向上提。然後,上下提至臍間。這是覺受生起之時。然後,觀想頂輪的恰(藏文:ཀྵྻུྃ,梵文天城體:क्ष्युं,梵文羅馬擬音:kṣyuṃ,漢語字面意思:恰)字清晰,猛然向上衝出頂輪。然後,觀想雙腳腳底各有一個揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字。同樣,左右兩肩和兩個性穴各有一個揚字,心中也觀想有四個揚字圍繞。然後,觀想從這些揚字中生起風輪,呈弓形,伴隨著呼呼的聲音,心的君主阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿)字穩固地安住其中。用二十一次『嘿嘎』猛烈地向上提,觀想阿字從頂輪發出巨響衝出去,將意識交付給依怙本尊的心間。如果這樣還不行,唸誦二十三次、二十四次、二十五次『嘿嘎』,不可能不遷識成功。 這在《四座續》中說:『于身風之色,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為第六,風于脈之端,種子心引之。』 《釋續》中也說:『以吽之大力吼聲,驅使有身諸眾生。』 如此遷識,風和心識會從梵穴發出呼呼的聲音。這樣就能在中陰獲得解脫。這在《四座續》中說:『如是逝去之身中,五種智慧自然生。』 以上是遷識的修法口訣。 調伏睡夢光明 頂禮上師!調伏睡夢光明的方法是:爲了今晚不做夢,在睡眠時觀想光明,心中想著:『我必須在睡眠中修持光明』。然後在自己的心間,觀想一個四瓣蓮花的中心有一個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,並將意識專注於此,然後入睡。醒來后,如果發現自己沒有進入睡夢光明,就想:『我必須修持睡夢光明』。然後再次入睡,這樣在睡眠時就能認識到光明,在似睡非睡的狀態中,光明自然顯現。 正如上師所說:『或者安住于光明之中,不要睡著。』
【English Translation】 『The practice of transference is the most supreme.』 The meaning of this statement is: In a comfortable dwelling, place the image of the Yidam deity (Tibetan: ཡི་དམ་ལྷ།, English: tutelary deity), whether it is a painted or a drawn image. Arrange offerings such as flowers and whatever else is available, as well as tormas (Tibetan: གཏོར་མ།, English: offering cakes). Through samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།, English: meditative absorption), invite the Yidam deity and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Offer them the offerings and whatever tormas are available. Then, sit comfortably on your seat in the vajra posture, straighten your spine, and make the gesture of meditative equipoise with your hands. Visualize the form of the deity. Seal the nine orifices with nine letters. There is no need to hold your breath here. As before, raise the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) at the navel upwards with twenty-one 『hikkas』 (Tibetan: ཧིཀྐ, Sanskrit Devanagari: हिक्क, Sanskrit Romanization: hikkā, Literal meaning: hiccup). Then, move it up and down to the navel. This is when the experience arises. Then, visualize the Kṣyuṃ (Tibetan: ཀྵྻུྃ, Sanskrit Devanagari: क्ष्युं, Sanskrit Romanization: kṣyuṃ, Literal meaning: Kṣyuṃ) at the crown of the head clearly, and imagine it rushing out of the crown of the head. Then, visualize a Yaṃ (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Yaṃ) at each of the soles of your feet. Similarly, visualize a Yaṃ at each of the left and right shoulders and the two sexual apertures, and also visualize four Yaṃs surrounding your heart. Then, visualize a wind mandala arising from these Yaṃs, shaped like a bow, accompanied by a whooshing sound, with the king of mind, Ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal meaning: Ah), firmly residing within it. Raise it very strongly with twenty-one 『hikkas』, and imagine the Ah rushing out of the crown of the head with a loud sound, entrusting your consciousness to the heart of the Yidam deity. If this does not work, recite twenty-three, twenty-four, or twenty-five 『hikkas』, and it is impossible not to succeed in the transference. This is stated in the Four Seats Tantra: 『In the body, the color of the wind, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is the sixth seed, the wind at the end of the channels, the seed is drawn by the mind.』 It is also said in the Explanatory Tantra: 『With the powerful roar of Hūṃ, drive all embodied beings.』 Having transferred in this way, the wind and mind will emerge from the Brahma aperture with a whooshing sound. In this way, one will attain Buddhahood in the bardo (Tibetan: བར་དོ།, English: intermediate state). This is stated in the Four Seats Tantra: 『Likewise, from the bodies of the deceased, the five wisdoms will naturally arise.』 This is the instruction on the practice of transference. Bringing Sleep into Clear Light Homage to the Guru! The method for bringing sleep into clear light is: Thinking that you must meditate on clear light during sleep so that you do not dream tonight. Then, in your heart, visualize a Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in the center of a four-petaled lotus, and entrust your consciousness to it, and then go to sleep. Upon waking up, if you find that you have not entered the clear light of sleep, think, 『I must meditate on the clear light of sleep.』 Then, go to sleep again, and in this way, you will recognize the clear light during sleep, and the clear light will naturally arise in a state between sleep and wakefulness. As the Lama (Tibetan: བླ་མ།, English: spiritual teacher) said: 『Or rest in the clear light, without falling asleep.』
ུས་རང་ནས་འོད་གསལ་ལ་བཞག་ནས་བསྒོམ་པ་ལུགས་ཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཉིད་ལོག་མ་ལོག་མེད་པར་འོད་གསལ་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་གཅིག་གཞན་གང་ལ་ཡང་མི་རྟེན་པར་གཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱ་བའོ། །གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་མན་ངག་གོ། །།མངལ་དུ་སེམས་ཅན་ཆགས་པ་ནི། ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྔར་དེ་ཆགས་པའི་ལས་བསགས་པའི་ལས་མ་དེ་དུས་དང་ལྡན་ཞིང་། ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང་། ཕ་མ་གཉིས་འདོད་ཆགས་ལངས་ནས་ཕྲད་པ་དང་། དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་བ་ལས། མངལ་ཆགས་པར་ཆོས་མངོན་པ་ནས་བཤད་དོ། །ཕྱི་མའི་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ། མངལ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་གཉིས་མ་གཏོགས་གཞན་གང་ལ་མི་ཐོགས། བར་དོ་རང་ན་ཕན་ཚུན་དང་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་བཤད། མི་ལྡོག་དེ་ནི་དྲི་ཟའོ། །སྔོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་གོམས་པས། སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལ་པདྨའི་མཚོ་ལ་ངང་མོ་བརྩེ་སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་གཟུག་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོག་མེད་རྒྱུ། །རིགས་མཐུན་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་། །ཟས་སུ་དེ་ནི་དྲི་ཟའོ། །བློ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གྱུར་བས། རྩེ་དགའ་འགྲོ་བའི་ 1-18-7b བལྟར་འགྲོ་བའོ། ཡུལ་དུ་འགྲོ། ཞེས་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་གསུངས་སོ།། །། ༄། །སྒྱུ་ལུས་སྦྱང་བ། ན་མོ་གུ་རུ། སྒྱུ་ལུས་སྦྱང་བ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གཉིད་སད་པའི་དུས་སུ་རྗེས་ཐོབ་ལ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་བཞག་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྣང་བ་བཞིན། ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའམ། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བྱས་ཤིང་བསྒོམ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །ཡང་གཉིད་སད་ནས་རྗེས་ཐོབ་ལ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། རང་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་མེ་ལོང་ལ་གསལ་བ་ལྟར་བལྟས་ལ། མེ་ལོང་མདུན་དུ་རང་ལ་བསྟན་ནས་ཡིད་ཡུལ་དུ་བལྟ་ཞིང་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་གསལ་པོར་བསྟན་ནས། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་མང་དུ་བརྗོད་དེ་བསྟོད་པས། དེ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་མི་འབྱུང་སྟེ། སྒྱུ་ལུས་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་སྐབས་སུ་དེ་ལ་ངན་གྱི་བྱེ་བྲག་མང་དུ་བརྗོད་དེ་སྨད་པས། དེ་ལ་མི་དགའ་བའི་སེམས་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལན་མང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བསྟན་ནས། ཡང་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་ཅིང་། རང་ཉིད་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་བསྟོད་པས་དགའ་བ་མེད། སྨད་པས་མི་དགའ་བ་མེད་པའི་ལུས་སུ་བསྒོམ། དེ་ལ་གསལ་དུ་མ་འདོད་ན། མདུན་དུ་ཡང་བསྒོམ་ལ། ཡང་ལུས་ལ་གཞུག་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བྱས་ལ་བསྟོད་ར་མང་དུ་བཏང་ངོ་། །དེ་ལ་དགའ་བ་མི་སྐྱེ་ན། རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་གོ། དེས་ནི་ངེས་པར་སྒྱུ་མའམ། ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སུ་མཐོང་བ་འོང་ལ། རང་གི་མངོན་ཞེན་ལོག་ནས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེན་པ་ལྡོག་པ་ལ་ཚེགས་མེད་ཅིང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ལོང་ལོང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐ
【現代漢語翻譯】 從自身安住于光明中進行禪修是一種方法。然後,在似睡非睡的狀態中,光明自然顯現。這樣,一個人不依賴於任何外力,通過睡眠而證悟成佛。這是將睡眠轉化為光明的秘訣。 關於眾生入胎:根據《阿毗達磨》,當父母雙方過去積累了導致投胎的業力,並且時機成熟,母親處於月經期,父母雙方因慾望而結合,以及中有(藏文:དྲི་ཟ་,梵文天城體:गन्धर्व,梵文羅馬擬音:Gandharva,漢語字面意思:尋香)的介入,胎兒才會形成。 關於來世身體的顯現:所有念頭都完整具備,除了胎和金剛座之外,不會在其他地方產生。據說,在中陰身階段,彼此之間以及天眼都能看見。不會倒退的就是中有(藏文:དྲི་ཟ་,梵文天城體:गन्धर्व,梵文羅馬擬音:Gandharva,漢語字面意思:尋香)。 由於過去習慣於顛倒行事,所以轉世時,就像天鵝在蓮花池中嬉戲,具有先前存在的肉身。所有感官都完整具備,具有無始的根源。同類的天眼能夠看見。食物就是中有(藏文:དྲི་ཟ་,梵文天城體:गन्धर्व,梵文羅馬擬音:Gandharva,漢語字面意思:尋香)。 由於心識顛倒錯亂,所以會去追求快樂嬉戲的地方。去往他方。』這是世親論師所說的。 修習幻身: 頂禮 गुरु (梵文 गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)!修習幻身應如下進行:在睡醒時,於後得位中加持自身,如同在夢境中顯現一般,將自身和一切顯現觀想為幻象或如水中月影般,並進行禪修。如此修習,智慧便會生起。再次,醒來后,在後得位中這樣禪修:將自己平凡的身體觀想成如鏡中顯現的影像,面對鏡子,在心中清晰地觀想。清晰地顯現后,對其讚歎並述說諸多功德,但不會生起歡喜之心,因為這是幻身。同樣,有時對其述說諸多惡劣之處並加以貶低,也不會生起不悅之心。像這樣多次修習並清晰地顯現后,再將其融入自身。觀想自己是幻身,讚美時沒有歡喜,貶低時沒有不悅。如果不想讓它清晰顯現,就在面前再次觀想,然後融入自身並進行禪修。將自己觀想為本尊,並給予許多讚美。如果不會生起歡喜,就融入自身。這樣,必定會見到如幻象或水中月影般的身體,並且會消除對自身的執著。對一切顯現的執著也會毫不費力地消除,一切顯現都會變得空蕩蕩的,如同幻象一般。
【English Translation】 Meditating by resting in the clear light from oneself is one method. Then, in a state between sleeping and not sleeping, the clear light naturally arises. Thus, one attains Buddhahood through sleep without relying on anything else. This is the secret instruction for transforming sleep into clear light. Regarding the formation of sentient beings in the womb: According to the Abhidharma, when both parents have accumulated the karma to be reborn, and the time is right, the mother is menstruating, the parents unite with desire, and the Gandharva (Tibetan: དྲི་ཟ་, Sanskrit Devanagari: गन्धर्व, Sanskrit Romanization: Gandharva, Literal meaning: scent-eater) is present, the fetus is formed. Regarding the appearance of the future body: All thoughts are fully present, and it does not arise anywhere other than in the womb and the Vajra Seat. It is said that in the Bardo state, they can see each other and with divine eyes. The one that does not regress is the Gandharva (Tibetan: དྲི་ཟ་, Sanskrit Devanagari: गन्धर्व, Sanskrit Romanization: Gandharva, Literal meaning: scent-eater). Due to past habits of acting perversely, when taking rebirth, like a swan frolicking in a lotus pond, possessing a previously existing fleshy body. All senses are fully present, with a beginningless origin. Those with similar divine eyes can see. Food is the Gandharva (Tibetan: དྲི་ཟ་, Sanskrit Devanagari: गन्धर्व, Sanskrit Romanization: Gandharva, Literal meaning: scent-eater). Because the mind is perverted, one goes to places of joy and pleasure. One goes to other places.』 This was said by Master Vasubandhu. Practicing the Illusory Body: Homage to the Guru (Sanskrit: गुरु, Sanskrit Romanization: Guru, Literal meaning: Teacher)! The practice of the illusory body should be done as follows: Upon awakening, in the post-meditation state, bless oneself, and like the appearances in a dream, visualize oneself and all appearances as illusions or like reflections in water, and meditate on this. By meditating in this way, wisdom will arise. Again, after waking up, meditate in the post-meditation state as follows: Look at your ordinary body as if it were reflected in a mirror, and facing the mirror, clearly visualize it in your mind. After clearly visualizing it, praise it and speak of its many qualities, but do not generate a feeling of joy, because it is an illusory body. Similarly, sometimes speak of its many bad qualities and denigrate it, but do not generate a feeling of displeasure. Meditate in this way many times and clearly visualize it, then merge it back into your own body. Meditate on yourself as an illusory body, without joy when praised and without displeasure when denigrated. If you do not want it to appear clearly, visualize it again in front of you, then merge it into your body and meditate. Visualize yourself as a deity and offer many praises. If joy does not arise, merge it into your own body. In this way, you will definitely see a body like an illusion or a reflection in water, and you will eliminate your attachment to yourself. The attachment to all appearances will also be effortlessly eliminated, and all appearances will become empty and illusory.
་མལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དུས་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་གྲུབ་པས། ཇི་ལྟར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་འདོད་དེ། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ། སད་པའི་དུས་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཕྲལ་ལེ་གནས་པ་ནི། གཉིད་ལོག་མ་ལོག་དབྱེར་མེད་པ་ 1-18-8a ཞེས་བྱའོ། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མན་ངག །བཀྲ་ཤིས་སོ།། །། ༄། །གྲོང་འཇུག་འཕོ་བའི་མན་ངག། །ན་མོ་གུ་རུ། གྲོང་འཇུག་འཕོ་བའི་མན་ངག་ལ། གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཐོད་པ་ཅིག་ལ་གནག་ཚ་ལ་སོགས་པའི་རྩི་ནག་པོ་ཅིག་ལེགས་པར་བྱུགས་ལ། དེ་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་བྲིས་པ་རས་བལ་གྱིས་གཡོགས་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁར་བཞག །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཀར་ཧཱུྃ་ཅིག་བསམས་ལ། དེ་བསྟན་པ་དང་། ཧཱུྃ་དེ་ཕར་འཕོས་ཐོད་པའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམ་ལ། དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐོད་པའི་ཧཱུཾ་ལ་ཤེས་པ་ཟིན་པའི་རྟགས། ཐོད་པ་འགྲོ་བའམ། འགུལ་བའམ། འཚེག་པའམ། རས་བལ་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱུང་ནས། སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་རེའུ་ལུག་གུའམ། བྱ་ལ་སོགས་པའི་རོ་རྨ་མེད་པ། མ་རུལ་བ་ཅིག་བླངས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་བསམས་ལ། དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས། རོ་དེ་འགུལ་བ་དང་། ལྡང་ནུས་པ་བྱུང་ན། གྲོང་འཇུག་ནུས་པ་ཡིན་པས། ཡུལ་ཁམས་གཞན་ཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ལ། རྒྱལ་པོའི་བུའམ། གཞོན་ནུ་མ་དར་ཆས་པ་ཅིག་གི་རོ། རུལ་སུངས་དང་། རྨ་མེད་པ། འཁྲུག་པས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ། སྐྱུགས་ནས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ། རིམས་ལ་སོགས་པས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པའི་རོ་བླངས་ལ། ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ལ། ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས། རས་ལ་སོགས་པའི་གོས་བཟང་པོ་བཀོན། གསེར་གཡུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་བཟང་པོས་རྒྱན་ལ། ཡིད་འཇུག་པར་བྱས་ལ། མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ནས། རང་དང་ཁ་སྤྲད་དེ། རོའི་སྣ་བུག་གཡས་པ་དང་། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་གཉིས་སྤྲད་ལ། རོའི་སྙིང་ཀར་ཧཱུྃ་བསམས་ལ། དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ། རང་གི་ལུས་རྒས་པ་དེ་ལ་མི་བསམ། ཡང་ཡང་རོ་ལ་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་པས་རོ་ལ་ཤེས་པ་ཆགས་ 1-18-8b ནས་ལངས་ནས་སྔར་གྱི་ལུས་རྒས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བསྡུ་བ་སོགས་བྱས་ནས། དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་།། །། ༄། །སྤྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ། ན་མོ་གུ་རུ། སྤྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ལ། དང་པོ་རྨི་ལམ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། རྨི་ལམ་སྤེལ་བ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡ་ང་བ་སྤངས་ཏེ། རྟོགས་པ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་སྐྱོན་བཞི་འབྱུང་སྟེ། འབྱམས་པ་གོལ་བའི་ཚད། ཉོན་མོངས་ལྡང་བའི་རོ། ཡེ་ཤེས་སུ་སླེབ་པའི་ཚད། འཁོར་བའི་ལྡོག་པའི
【現代漢語翻譯】 所有昏沉的顯現都不會產生。那時,自身和所有顯現都如幻象般成立,想要如何轉變都可以。在睡眠時,與醒來時無別地分離存在,這被稱為『睡著與未睡著無別』。 幻身的口訣。吉祥! 遷識入尸的口訣。 頂禮上師!遷識入尸的口訣:在寂靜處,做好壇城等準備。在一個頭蓋骨上,塗上黑色的顏料等,然後畫一個白色的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),用棉布覆蓋,放在壇城上。然後,觀想自己的心間有一個吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),當它顯現時,將吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)轉移到頭蓋骨的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,並將意識注入其中進行禪修。這樣禪修后,頭蓋骨上的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)獲得意識的徵兆是:頭蓋骨移動、搖晃、顫動或棉布移動等。如果出現這些徵兆,就取一隻沒有傷口、未腐爛的小動物屍體,如小羊或鳥等,在其心間觀想一個吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),並將意識注入其中進行禪修。這樣禪修后,如果屍體移動或能夠站立,就說明有遷識入尸的能力。然後,去往其他地方,取一位國王的兒子或年輕女子的屍體,沒有腐爛、沒有傷口、不是因爭鬥而死、不是嘔吐而死、不是因瘟疫等而死的屍體,好好清洗,塗上旃檀等香料,穿上絲綢等好衣服,用金銀等珍寶裝飾,使其令人愉悅,放在壇城的中央,與自己面對面。將屍體的右鼻孔和自己的左鼻孔相對,在屍體的心間觀想一個吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),並將意識注入其中進行禪修。不要想自己的衰老身體,反覆地將意識注入屍體中,不要散亂。這樣長期做下去,意識就會附著在屍體上,然後站起來,將以前的衰老身體等收起來,之後就可以做利益眾生的事情了。 總的來說,生起如幻三摩地。 頂禮上師!總的來說,生起如幻三摩地:首先,完全掌握夢境;其次,擴充套件夢境;第三,禪修夢境的實相。對一切都要放下執著,充分發揮證悟。其中會出現四種過失:散亂的程度、煩惱生起的味道、到達智慧的程度、輪迴的顛倒。
【English Translation】 All appearances of dullness will not arise. At that time, oneself and all appearances are established as illusory, and one can transform them as one wishes. During sleep, remaining distinctly inseparable from the waking state is called 'inseparable from being asleep and not asleep'. The instructions on the illusory body. Auspicious! The instructions on transference of consciousness into a corpse. Homage to the Guru! The instructions on transference of consciousness into a corpse: In a secluded place, prepare a mandala, etc. On a skull, apply a black paint made of black pigment, etc., and then draw a white Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), cover it with cotton, and place it on the mandala. Then, visualize a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in your heart, and as it appears, transfer the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) to the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on the skull, and entrust your consciousness to it and meditate. By meditating in this way, the sign that the consciousness has taken hold of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on the skull is that the skull moves, shakes, trembles, or the cotton moves, etc. If these signs appear, then take the corpse of a small animal, such as a lamb or a bird, without wounds and not rotten, and visualize a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in its heart, and entrust your consciousness to it and meditate. By meditating in this way, if the corpse moves or is able to stand, then you have the ability to transfer consciousness into a corpse. Then, go to another place and take the corpse of a king's son or a young woman, without decay, without wounds, not dead from fighting, not dead from vomiting, not dead from epidemics, etc., wash it well, anoint it with good fragrances such as sandalwood, dress it in good clothes such as silk, adorn it with good jewels such as gold and turquoise, make it pleasing, and place it in the center of the mandala, facing yourself. Place the right nostril of the corpse and your left nostril together, visualize a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the heart of the corpse, and entrust your consciousness to it and meditate. Do not think about your aging body, and repeatedly entrust your consciousness to the corpse without distraction. By doing this for a long time, the consciousness will attach to the corpse, and then it will stand up, gather up the previous aging body, etc., and then you can do things for the benefit of sentient beings. In general, generating the samādhi that is like an illusion. Homage to the Guru! In general, to generate the samādhi that is like an illusion: First, completely grasp dreams; second, expand dreams; third, meditate on the suchness of dreams. Abandon all clinging and fully develop realization. There are four faults that arise: the extent of distraction, the taste of arising afflictions, the extent of reaching wisdom, and the reversal of saṃsāra.
་དུས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། ཞག་གྲངས་ཅི་རིགས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཏང་། ངལ་དུབ་ཡང་། ཁ་ཟས་ཆ་མཉམ་པར་བྱ། ཉིན་པར་བསྒོམ་ཞིང་། བདག་གིས་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ལ། རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། ཉལ་ཁར་མི་བཏང་བར་མགྲིན་པར། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ། འདབ་མ་རྣམས་ལ། ཨ་ནུ་ཏ་ར། ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དཀར་པོ་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀོད་ནས། ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡི་གེ་ལྔ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། མཐར་ཨོཾ་ལ་གཏད། དེ་ནས་གཉིད་ལོག །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་གྲངས་ཅི་རིགས་པ་བྱའོ། །གཡང་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་། དགྲས་དེད་པ་རྨི་ན་ཟིན་འདོད་པའི་རྟགས་སོ། །གནད་ཟིན་ནས། གཡང་ལ་སོགས་པ་རྨི་བ་ན། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆེར་ཟིན་ནས། སེམས་ལ་དགའ་བ། ལུས་ལ་བདེ་བ་རྒྱས་པ་འོང་ཏེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞག་འགའ་འབྱུང་བ་ཡོད་དོ། །གནད་དང་པོ་དེ་རུ་མ་ཟིན་ན། འབྱམས་པ་གོལ་བ་བྱ་བ་ཡིན་པས། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་འདྲ་བར་བྱས་ལ་མགྲིན་པར་མི་བཟུང་བར། མཛོད་སྤུར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཅིག་ལ་ཉལ་ཁར་ཤེས་པ་གཏད། དེས་མ་ཟིན་ན། ཐིག་ལེ་ནག་པོར་བསྒྱུར་ཏེ་དེ་ལ་གཏད་ནས་བཟུང་། དེས་མ་ཟིན་ན། ཆེར་འབྱམས་པ་ 1-18-9a བྱ་བ་ཡིན་པས། གཉིད་ཆེ་ན། ཟས་ཅུང་ཟད་དབྲི། གོས་བསྲབ། རྨི་ལམ་འོང་ཡང་མི་ཟིན་ན། ཉིན་པར་ལུང་སྟོང་ཉམས་དགའ་བ། མི་མེད་པའི་སར་ཕྱིན་ལ། གཅེར་བུར་རྒྱུག་ཅིང་སྐད་ཆེན་པོ་འབོད། དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ལན་གསུམ་བཞི་བྱ། དེ་ནས་གཡང་ཡོད་པའི་སར་འཇིགས་སུ་གཞུག །དེ་ནས་མཚན་མོ་རང་གི་གནས་སུ་འདུག་སྟེ། ཉལ་ཁར་ལུས་འདི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འདུག་སྟེ། ཉལ་ཁར་མཛོད་བུར་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། ནུབ་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཟིན། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་ན་ཡང་། ནུབ་གསུམ་ནས་ཟིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞག་གྲངས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱང་། དེ་རང་ངོ་ཤེས་ཤིང་མི་འཚམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ན་སྤེལ་ཏེ། ཁྱི་ལྟ་བུ་རྨི་ན། ཁྱི་བརྒྱ་ཕྲག་གམ། ཁྱི་རེ་རེ་ལ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམས་ལ། བདག་གི་ལུས་ཀྱང་མང་པོར་བྱ་སྟེ། རེས་འགའ་ཉི་ཟླ་རྡོག་པས་མནན་ཅིང་། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མནན་པ་སོགས་དུ་མ་བྱའོ། །དེ་ནི་རྨི་ལམ་སྤེལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་རྟོགས་པ་དང་། སེམས་ཉིད་ཀྱང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ཆུང་ན། སྲིད་པ་ལས་མི་གྲོལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ལ་ཞེན་པ་སྐྱེ་བས་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ཉལ་ཁར་མཛོད་སྤུར་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་གསལ་བ། བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་པོའི་ནང་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །སྐབས་སུ་དབང་གསུམ་པའི་ཉམ
【現代漢語翻譯】 這個時候,首先要放下所有需要做的各種事情,減輕疲勞,飲食均衡。白天禪修,心中強烈期望:『今晚我一定要在夢中認出夢境』。臨睡前,不要放鬆,在喉嚨處觀想一朵四瓣蓮花,花心是紅色的ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),花瓣上按順時針方向排列著白色的ཨ་ནུ་ཏ་ར།(藏文,梵文羅馬擬音:anuttara,漢語字面意思:無上)。稍微將意識集中在這五個字上,最後集中在ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)上,然後入睡。同樣地,持續進行若干天。如果夢到懸崖、水等恐懼,或被敵人追趕,這是即將掌握夢境的徵兆。一旦掌握了要領,夢到懸崖等時,就會意識到『這是夢』,這就是掌握了夢境。進一步掌握后,心中會充滿喜悅,身體會感到舒適,類似的夢境會持續幾天。如果第一個要領沒有掌握,就需要進行更廣泛的練習。像之前一樣做好準備,但不要在喉嚨處觀想,而是在眉間觀想一個白色明點,臨睡前將意識集中在那裡。如果這樣還不行,就將明點變為黑色,然後集中在那裡。如果這樣還不行,就需要進行更廣泛的練習。 如果睡眠很深,就稍微減少食物,穿輕薄的衣服。即使有夢境但無法掌握,白天就去空曠、令人愉快、無人的地方,裸奔並大聲呼喊。每天這樣做三四次。然後,去有懸崖的地方,讓自己感到恐懼。之後,晚上回到自己的住處,睡覺時身體顛倒,臨睡前觀想眉間的黑色明點,並將意識集中在那裡。第一個晚上就能掌握。即使非常難以練習,三晚也能掌握。之後,持續練習若干天。如果能夠認識到夢境,並且出現各種不協調的情況,就進行擴充套件。如果夢到狗,就想像成成百上千隻狗,或者每隻狗都大得無法估量,並且將自己的身體也變成很多個。有時用日月壓住它們,有時進入海底,有時壓住須彌山頂等等,做各種各樣的事情。這就是擴充套件夢境,通過這種禪定,能夠領悟一切法皆是心,並且領悟心本身也如夢如幻。即便如此,如果安樂和空性的體驗不足,就無法從輪迴中解脫,並且會對夢境本身產生執著,因此需要對夢境進行封印。臨睡前,觀想眉間一個清晰的白色明點,它充滿安樂的體驗,然後將其轉化為紅色,進入中脈。在適當的時候,體驗第三灌頂的體驗。
【English Translation】 At this time, first relinquish all the various tasks that need to be done, alleviate fatigue, and maintain a balanced diet. Meditate during the day, and strongly aspire in your mind: 'Tonight, I must recognize the dream within the dream.' Before going to sleep, do not relax, visualize at the throat a four-petaled lotus, with a red ĀḤ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,English literal meaning: Ah) at its center, and white letters ANUTTARA (藏文,梵文羅馬擬音:anuttara,English literal meaning: unsurpassed) arranged clockwise on the petals. Slightly focus your awareness on these five letters, and finally focus on OṂ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning: Om), then go to sleep. Continue this for several days. If you dream of fears such as cliffs, water, or being chased by enemies, this is a sign that you are about to master the dream. Once you have grasped the key point, when you dream of cliffs, etc., you will realize 'This is a dream,' and this is mastering the dream. After further mastery, your heart will be filled with joy, your body will feel comfortable, and similar dreams will continue for a few days. If the first key point is not mastered, then you need to practice more extensively. Prepare as before, but instead of visualizing at the throat, visualize a white bindu at the brow center, and focus your awareness there before going to sleep. If this does not work, change the bindu to black and focus there. If this does not work, then you need to practice even more extensively. If you sleep deeply, reduce your food slightly and wear light clothing. Even if you have dreams but cannot master them, during the day go to an empty, pleasant, deserted place, run naked and shout loudly. Do this three or four times a day. Then, go to a place with cliffs and frighten yourself. Afterward, return to your dwelling at night, and when you sleep, lie with your body upside down, and before going to sleep, visualize a black bindu at the brow center and focus your awareness there. You will master it on the very first night. Even if it is very difficult to practice, you will master it in three nights. Afterward, continue to practice for several days. If you can recognize the dream and various disharmonious things occur, expand it. If you dream of dogs, imagine hundreds or thousands of dogs, or each dog being immeasurably large, and also make your body into many. Sometimes press down on them with the sun and moon, sometimes go to the bottom of the ocean, sometimes press down on the top of Mount Meru, etc., do all sorts of things. This is expanding the dream, and through this samadhi, you will realize that all phenomena are mind, and realize that mind itself is like a dream and an illusion. Even so, if the experience of bliss and emptiness is insufficient, you will not be liberated from samsara, and you will develop attachment to the dream itself, so you need to seal the dream. Before going to sleep, visualize a clear white bindu at the brow center, filled with the experience of bliss, and then transform it into red and enter it into the central channel. At the appropriate time, experience the experience of the third empowerment.
ས་མྱོང་ཡང་དྲན་པར་བྱའོ། །དེས་བདེ་བ་ཤུགས་ཆེར་འབར་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྒྱལ་བ་འབྱུང་བས། འདི་ཉིད་བསམ་གཏན་རོ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆགས་ན། ཉོན་མོངས་པ་གཞན་ཡང་སྐྱེ་ལ། ལས་ཀྱང་བསགས་ནས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བས། ཉོན་མོངས་པ་ལྡང་བའི་རོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ 1-18-9b ཁང་པ་ཅུང་ཟད་ཡངས་པ་ནག་པར། རང་གི་སྙིང་ཀར་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། མིག་འབྲས་གྱེན་ལ་བཟློག །ཤེས་པ་ལྷུག་པར་བཞག་ལ། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་ཐེབས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་རྟོགས་སོ། །སྐབས་སུ་ཚངས་པའི་སྒོ་ཡི་བུ་ག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་ཅུང་ཟད་ཙམ་རེ་གཏད་དེ། མིག་ཀྱང་ནང་དུ་བཟློག །དེས་ཀྱང་བདེ་སྟོང་མཆོག་སྐྱེའོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་སློབ་པའི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་ཤིང་། དེ་ཡང་སྒྱུ་མའམ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་ལ། དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་མཆོག་ལ་རྟོགས་པ་ད་རུང་ཡང་འཁོར་བར་སྐྱེས་ཀྱིས་དོགས་ཏེ་ཡ་ང་བ་དང་། ཐར་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་དོགས་པ་དང་བྲལ་བས། དེའི་ཡ་ང་བ་སྤང་ཞིང་། རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ཏེ།གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་དེ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་གཡེང་ཞིང་གོམས་པར་བྱའོ། །མཐར་མཉམ་རྗེས་མེད་པར། མཉམ་བཞག་གི་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་ཡང་། འཆི་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་བར་དོར་ལུས་ལེན་སྲིད་དེ། གལ་ཏེ་ལུས་བླངས་ན་ནི། འཁོར་བར་ལྡོག་པའི་དུས་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན། འདི་ཡི་གནད་ནི། དང་པོ་འཕང་ཞིང་འདུ་ཤེས་བཏང་། །ཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། བར་དོར་སྒྱུ་ལུས་ལ་སྒྱུ་ལུས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་སྐབས་སུ་བཏང་ཞིང་། རྨི་ལམ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་ཏེ། རྨི་ལམ་སྤེལ་བ་སོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འོང་ལ། དེ་མཉམ་ 1-18-10a རྗེས་མེད་ན། བར་དོར་སྒྱུ་ལུས་ཐེབས་ཏེ། བར་དོ་ཉིད་མཆོག་གི་ལུས་ཏེ། སྐུ་འགྲུབ་པར་བཞེད་དོ། །འདི་ཉིད་ལ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྒྱུ་ལུས་ལ་བསྟོད་པ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཅེས་སོགས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཤད་པ་ཡང་མཛད། དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་། སྒྱུ་ལུས་མན་ངག་གི་གནད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིག་ཐོ་ལས་ནི། གནད་མ་འཁྲུལ་པ་བྱ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་སོ།། །།ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་བསགས་དང་རྟོགས་པ་ཡིས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མྱུར་གྲུབ་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག། །།མངྒ་ལཾ་བྷཝནྟུ།།
【現代漢語翻譯】 即使沒有實際體驗,也要憶念它。這樣,快樂會更加強烈地燃燒,並會因禪定而昏厥。因此,這本身就具備了禪定之味的功德。如果執著於此,其他的煩惱也會產生,並且會積累業力而轉生於輪迴。因此,這是煩惱生起的味道。 此外,在一個稍微寬敞的黑暗房間里,將兩個拳頭綁在自己的心口,眼珠向上翻。讓覺知放鬆,如果快樂被空性所擴充套件,就能證悟大手印。有時,將梵天之門的極細微的孔稍微對準,眼睛也向內翻。這樣也能產生殊勝的樂空。這被稱為學習智慧的程度。 那時,會明白一切法皆是心,並且明白它們如幻如夢。即使如此,對於證悟樂空之後,仍然擔心會轉生於輪迴,以及擔心無法獲得解脫,因此要捨棄這種擔憂,並將證悟提升到極致,那就是與行住坐臥相結合。對於所見的一切色等,都要憶念自己的體驗,要在各種對境中散亂並習慣。最終,會達到無有修與未修之別,禪定的體驗和證悟達到圓滿。 即使這樣的禪定穩固,也可能因死亡的因緣而在中陰身中受生。如果受生,那就是輪迴的徵兆。這裡的要點是:'首先放鬆並放下念頭。'也就是說,在中陰身中,要放下想要將幻身認知為幻身的念頭,專注于夢境,隨心所欲地發展夢境。如果這樣無有修與未修之別,就能在中陰身中獲得幻身,中陰身本身就是殊勝之身,被認為是成就佛身。 對此,導師龍樹菩薩讚歎幻身說:'空性之中沒有你的身體。'等等,並作了關於偉大功德的闡述。以上是關於夢境和幻身訣竅的總結。從記錄來看,只是說了不要混淆要點,沒有更詳細的說明。 在法界菩提心的壇城中,愿我和所有眾生,以三時所積累的善和證悟,使六道眾生無餘,迅速成就圓滿五身佛果。愿吉祥光輝照耀,成為贍部洲的莊嚴!吉祥如意!
【English Translation】 Even without actual experience, remember it. In this way, happiness will burn more intensely, and fainting will occur due to samadhi. Therefore, this itself possesses the qualities of the taste of meditation. If one clings to this, other afflictions will also arise, and karma will be accumulated, leading to rebirth in samsara. Therefore, this is the taste of arising afflictions. Furthermore, in a slightly spacious dark room, tie two fists to your heart, and turn your eyeballs upwards. Let awareness relax, and if happiness is expanded by emptiness, one will realize Mahamudra. Sometimes, slightly align the extremely fine hole of the Brahma's gate, and also turn the eyes inward. This will also generate supreme bliss-emptiness. This is called the measure of learning wisdom. At that time, one will know all dharmas as mind, and understand them as illusion or dream. Even so, after realizing bliss-emptiness, still fearing rebirth in samsara, and fearing not attaining liberation, therefore abandon this worry, and elevate realization to the extreme, which is to combine it with conduct. For all that is seen, such as forms, remember your own experience, and be distracted and accustomed to various objects. Eventually, there will be no distinction between meditation and post-meditation, and the experience and realization of samadhi will reach perfection. Even if such samadhi is stable, it may still cause rebirth in the bardo due to the cause of death. If one takes a body, that is known as the time of returning to samsara. The key here is: 'First relax and let go of thoughts.' That is, in the bardo, let go of the desire to recognize the illusory body as an illusory body, focus on the dream, and develop the dream as desired. If there is no distinction between meditation and post-meditation, one will obtain the illusory body in the bardo, and the bardo itself is the supreme body, which is considered to be the accomplishment of the Buddha body. Regarding this, the teacher Nagarjuna praised the illusory body, saying: 'In emptiness, there is no your body.' etc., and made explanations about great qualities. The above is a summary of the key points of dream and illusory body instructions. From the records, it only says not to confuse the key points, without more detailed explanations. In the mandala of the Dharmadhatu Bodhicitta, may I and all sentient beings, through the merit and realization accumulated in the three times, enable all sentient beings in the six realms to quickly attain the complete five-kayas of Buddhahood. May auspicious glory shine and become the ornament of Jambudvipa! May there be auspiciousness!