1stkarmapa0102_至尊眾生怙主仁波切傳記及前世傳中篇寶鬘.g2.0f

第一世噶瑪巴教言集1KM2རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་སྐྱེས་རབས་དང་བཅས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འབྲིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། 1-2-4a ༄༅། །རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་སྐྱེས་རབས་དང་བཅས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འབྲིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །ཡུལ་ཀ་ལིང་ཀའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པ་བྱ་བར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བདུན་གསུངས་པ། ༄༅། །རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་སྐྱེས་རབས་དང་བཅས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འབྲིང་པོ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཐེག་མཆོག་གིས་བསྟན་པས། །ཤེས་བྱ་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ། མངོན་ཤེས་ལྔ་གཟིགས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །གདུལ་བྱ་སྨིན་གྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འདུད། །འོ་སྐོལ་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་འདིས། དང་པོར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་བླ་མ་ལས་སྐུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནས། ཡུལ་དབུས་སུ་གསན་པ་ལ་བཞུད་པ་ལ། དཀའ་བ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དང་། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐུགས་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཡང་། འདིར་བདག་གིས་ཐོས་ཚད་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ། དགེ་བཤེས་ཕྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གསན་པ་དང་། 1-2-4b བསྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ། དགེ་བཤེས་ཤར་བ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཇི་ལྟར་གསན་པ་དང་། གདམས་པ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་གདམས་ངག་ལ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་མི་བརྗོད། དག་སྣང་གཟིགས་ལུགས་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་འདིར་བྲི་སྟེ། དང་པོར་དགེ་བཤེས་ཤ་བ་གླིང་པའི་སྤྱན་སྔར། བླ་མ་སྒོམ་ཚུལ་དང་མཇལ། དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོར་གཟིགས་གསུང་། དེ་ནས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ་དུས་སུ། སྒོམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ་ལ་མཐོང་སྣང་ཨེ་བྱུང་གསུང་། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོར་མཐོང་ཞུས་པས། ཁོ་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་བྱ་བཟངས་སུ་བཞུགས་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཟིགས། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཞལ་གཟིགས། ནམ་མཁའ་ལས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་ཐོས། དེ་ནས་ངོས་བཟངས་སུ་བྱོན་དུས་སུ༑ གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་ཤེས་གསལ་བ་དང་རིང་བསྲེལ་བྱོན་གསུང་། ཡང་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་མོན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་ལ་བཞུགས་དུས་སུ། རྒྱགས་ཆད་ནས་ལེན་དུ་བྱོན་པའི་ལམ་ཀར། ཤིང་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་རྩ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ནགས་གསེབ་ན་ཚུར་སྟག་གཅིག་བྱུང་ནས། བླ་མ་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ནས་ཐལ། ཡར་ལམ་ལ་མི་གཉིས་ཀྱི་སྟག་བྱུང་སར་བར་དུ་བསྐྱལ་ 1-2-5a ༄༅། །ག

{ "translations": [ "", "第一世噶瑪巴教言集", "尊者一切眾生怙主仁波切之傳記及本生故事合集《中等寶鬘》", "1-2-4a", "尊者一切眾生怙主仁波切之傳記及本生故事合集《中等寶鬘》", "頂禮 रत्न गुरु (藏文,梵文天城體,ratna guru,寶上師)", "從化身於卡alinga國國王月亮壓制者開始的七世", "尊者一切眾生怙主仁波切之傳記及本生故事合集《中等寶鬘》。頂禮 रत्न गुरु (藏文,梵文天城體,ratna guru,寶上師)。", "大智慧者以殊勝乘教導,", "于離戲論之覺性心鏡中,", "圓滿五神通及所見之道功德,", "敬禮成熟所化之仁波切。", "我們之仁波切上師,", "首先從親近大善知識上師處出家,", "到前往衛藏求法,", "如何經歷艱辛,以及從無始以來修心的力量所成就的無量功德等等,", "雖然說之不盡,但在此我將聽聞到的大概內容簡略地講述。", "其中,首先是關於聞法傳承的口訣,如何從格西帕洽等處聽聞;", "1-2-4b", "關於實修傳承的口訣,如何從格西夏瓦巴尊前聽聞;", "以及關於將口訣落實于實修的竅訣,如何在法王仁波切尊前修習的經歷等等,雖然有很多,但在此不贅述。", "在此稍微記錄一些關於清凈顯現的見解等等:", "首先在格西夏瓦林巴尊前,", "會見上師修法時,", "將上師觀為度母白度母。", "之後,在會見上師拉杰時,", "問修行人楚臣寧波是否見到任何景象。", "回答說見到白度母,", "上師說:『他生起次第修得很好』。", "之後,在嘉桑居住時,親見了聖度母,", "親見了俱生喜金剛,", "從虛空中聽到了手鼓和元音輔音的音聲。", "之後,在俄桑居住時,據說證得了他心通等神通,並且出現了舍利。", "還有,上師仁波切在門隅國王的供養處居住時,", "因為斷食而前往取食物的路上,", "在一棵大樹下休息時,", "從森林深處來了一隻老虎,", "繞著上師轉了三圈后離開了。", "在返回的路上,有兩個人護送他到老虎出現的地方", "1-2-5a", "༄༅། །ག


སུང་། དེར་ཕྱག་ཚང་དཀུ་བ་ཆེན་པོ་ཅིག་ཆང་གིས་བཀང་ནས་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་དྲངས་གསུང་། ཡང་གངས་དཀར་ལ་བཞུད་ནས་མར་བྱོན་དུས་སུ། སྙེ་མོའི་ལུང་པ་བ་མོ་ཉེ་དྲུང་ན་མར་བྱོན་པའི་ཚེ། གཡས་ན་བྲག །གཡོན་ན་ལྗོངས་ཅིག་ཡོད་གསུང་། ཁང་པ་གཅིག་གི་སྒོ་ཁ་ན། བུད་མེད་བཞི་ཐགས་འཐག་ཅིང་སྣང་། བུད་མེད་གཅིག །ཇོ་བོ་དྲོ་གསོལ་ལམ་གསུང་། རུང་གསུངས་པས། བུད་མེད་གཅིག་ནང་དུ་སོང་ནས། ནང་དུ་བྱོན་གསུང་། འདིར་ཁྱེར་ཤོག་བྱས་པས། ཅང་མི་ཉེས་ནང་དུ་བྱོན་ཟེར། དེ་ནས་ནང་དུ་བྱོན་ཙམ་ན་མིའི་ཚིགས་ཀྱི་ཚོད་མ་དཀུ་བ་ཕྱེད་བྲགས་པ་གཅིག་གང་དྲངས། བླ་མས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་ལོ། །བུད་མེད་གཅིག་ལ་བཞིར་སྣང་ཡང་བཞི་པོ་དེ་གཅིག་དུ་འདུས་པར་གཟིགས། ཡང་དཀུ་བ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་བཟེད་པས། ཆུ་སྐྱ་བཞིན་ཆུ་དཀར་ཏིང་ངེ་བ་དེ་གང་དྲངས། དེ་བླ་མས་གསོལ་བས་རོ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་བྱུང་གསུང་། ལག་བདེ་བུད་མེད་དེའི་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐེབ་གོང་ན་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གཅིག་གཟིགས་གསུང་། དེ་ནས་སྒོ་ཁ་ན་མར་བྱོན་ཙམ་ན་བཞི་ཀ་སྒོ་ཁ་ན་སྣང་གསུང་། དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། བདེ་མཆོག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་བླ་མ་རྫོགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཙམ་ན། བླ་མ་རྫོགས་པའི་ཞལ་ 1-2-5b ནས༑ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་དྲོ་དྲངས་ཨང་གསུང་། དྲོ་དྲངས་ཞུས་པས། མཁའ་འགྲོ་མས་ཁྱོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་གསུང་། སྔར་མཁའ་འགྲོ་མས་དྲངས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཚོད་མ་དེ། ཁྱིམ་བདག་ཨ་ཤོ་ཀ་བྱ་བའི་བུ་དྷརྨ་སིདྷི་བྱ་བ་ཤི་ནས། ཏར་ཏི་ཏའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བ་སྐད་ཅིག་ལ་བསླངས་པ་ཡིན་གསུང་། དེང་སང་དེ་ན་བཞུགས་སམ་ཞུས་པས། དེ་ན་མི་བཞུགས་སུ་པ་ཏིའི་དུར་ཁྲོད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་དུས་ཡིན་པས་དེ་ན་འདུག་གསུང་། ཁྱོད་མིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་བཞུད་པའི་དུས་སུ། བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་བཏུང་བ་དྲངས་པའི་བུད་མེད་དེ་གཉིས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་གསུང་། བླ་མའི་ཐུགས་ལ། འདི་བླ་མའི་བྱ་ལྐོག་དགོན་པ་འདྲ་སྙམ་པ་བྱུང་བའི་དུས་སུ། འདི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མའི་བྱ་ལྐོག་དགོན་པ་འདྲ་ཨང་གསུང་། ད་ཁྱོད་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དེ་ཅི་གསུང་བ་བཞིན་གྱིས་གསུང་། དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་མང་དུ་གསུངས། དེ་ནས་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་ལ་བྱོན་པའི་དུས་སུ། གྲོལ་སྒོམ་དང་ཁམས་པ་སེ་བོ་གཉིས་ཕྱི་ན་སྡོད་གསུང་ནས། དཔོན་སློབ་ལྔ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཉམས་དགའ་བའི་བླ་བོ་མང་པོ་གནང་། སྤྱིར་སྒོམ་ཆེན་པ་ཡོན་ཏན་ལ་རློམ་པ་མི་རུང་བ་དང་། གསང་དགོས་པ་ཡིན་པར་གདམས་པའི་བླ་བོ་ཕྱིར་རྒྱ་ཅན་མང་དུ་གསུངས། ངའི་བླ་མ་མིད་ལ་དེ་ཟད་པར་མེའི་ཏིང་ངེ་ 1-2-6a ༄༅། །འཛིན་ལ་སྙོམ

【現代漢語翻譯】 據說,那裡有兩個女人端來一個裝滿酒的大缸。 後來,當他們前往岡嘎(藏文:གངས་དཀར་,意為白雪)返回時,在聶摩(藏文:སྙེ་མོ)山谷附近,路的左邊是巖石,右邊是草地。 據說,在一個房子的門口,四個女人正在織布。一個女人問道:『尊者,您用午餐了嗎?』 『用了。』他說。一個女人走進屋裡,說:『請進。』 當他說『帶到這裡來』時,那女人說:『沒問題,請進。』 當他走進屋裡時,她端來半缸人的肉。上師毫不猶豫地享用了。 他看到一個女人顯現為四個,但四個又合而爲一。 當他把缸舉向天空時,裡面裝滿了像淡藍色水一樣的清澈液體。上師喝了之後,覺得味道非常棒。 他看到那位手巧的女人右手的拇指上,顯現出喜金剛(藏文:བདེ་མཆོག་),四面十二臂,帶著他的明妃。 當他走到門口時,看到四個女人都在門口。 他問:『這是什麼?』 她說:『她們是喜金剛的空行母。』 當上師來到圓滿上師(藏文:རྫོགས་པ)面前時,圓滿上師說:『今天有四個空行母為您提供了午餐嗎?』 他回答說:『是的,她們提供了。』 上師說:『空行母加持了您。』 據說,以前空行母提供的肉,是阿輸迦(梵文,梵文羅馬擬音:Ashoka,漢語字面意思:無憂王)居士的兒子,名叫達磨悉地(梵文,梵文羅馬擬音:Dharmasiddhi,漢語字面意思:正法成就)的人死後被送到塔爾蒂塔(梵文,梵文羅馬擬音:Tartita)墓地,然後立刻復活的。 他問:『他現在在那裡嗎?』 上師說:『他不在那裡,現在是空行母在蘇帕蒂(梵文,梵文羅馬擬音:Supati)墓地聚集的時候,所以他在那裡。』 當您去敏(藏文:མིན་)國王那裡時,為您提供飲料的那兩個女人也是空行母。 上師心想:『這地方像上師的嘉洛(藏文:བྱ་ལྐོག་)寺院。』 上師說:『這地方像您上師的嘉洛寺院。現在按照您的上師拉杰(藏文:ལྷ་རྗེ་)所說的去做。』 他還說了許多其他的事情。 後來,當他去拜見上師拉杰時,上師說:『讓卓貢(藏文:གྲོལ་སྒོམ་)和康巴色沃(藏文:ཁམས་པ་སེ་བོ་)兩人在外面等候。』 當師徒五人一起坐下時,上師給予了許多令人愉悅的忠告。總的來說,上師說了許多關於修行人不應該自以為是,而應該保守秘密的忠告。 我的上師米拉(藏文:མིད་ལ་)完全沉浸在火的定(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་)中。

【English Translation】 It is said that there, two women brought a large vat filled with chang (Tibetan beer). Later, when they were heading to Gangkar (Tibetan: གངས་དཀར་, meaning White Snow) and returning, near the Nyemo (Tibetan: སྙེ་མོ) valley, on the left side of the road were rocks, and on the right side was a meadow. It is said that at the entrance of a house, four women were weaving. One woman asked, 'Venerable, have you had lunch?' 'Yes,' he said. One woman went inside and said, 'Please come in.' When he said, 'Bring it here,' the woman said, 'No problem, please come in.' As soon as he entered, she brought a half-vat full of human flesh. The Lama consumed it without hesitation. He saw one woman appearing as four, but the four merged into one. When he raised the vat to the sky, it was filled with clear liquid like pale blue water. When the Lama drank it, it tasted excellent. He saw on the right thumb of that skillful woman, Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་), with four faces and twelve arms, together with his consort. When he reached the entrance, he saw all four women at the door. He asked, 'What is this?' She said, 'They are the Dakinis of Chakrasamvara.' When the Lama arrived before the Perfect Lama (Tibetan: རྫོགས་པ), the Perfect Lama said, 'Did four Dakinis offer you lunch today?' He replied, 'Yes, they did.' The Lama said, 'The Dakinis have blessed you.' It is said that the flesh offered by the Dakinis earlier was from the son of the householder Ashoka (Sanskrit, Romanized Sanskrit: Ashoka, Chinese literal meaning: Worry-free King), named Dharmasiddhi (Sanskrit, Romanized Sanskrit: Dharmasiddhi, Chinese literal meaning: Accomplishment of Dharma), who had died and was taken to the Tartita (Sanskrit, Romanized Sanskrit: Tartita) cemetery, and then was immediately resurrected. He asked, 'Is he there now?' The Lama said, 'He is not there; it is the time when the Dakinis gather at the Supati (Sanskrit, Romanized Sanskrit: Supati) cemetery, so he is there.' When you go to the King of Min (Tibetan: མིན་), the two women who offered you the drink are also Dakinis. The Lama thought, 'This place is like the Jalok (Tibetan: བྱ་ལྐོག་) monastery of the Lama.' The Lama said, 'This place is like your Lama's Jalok monastery. Now do as your Lama Lhaje (Tibetan: ལྷ་རྗེ་) says.' He said many other things as well. Later, when he went to pay respects to Lama Lhaje, the Lama said, 'Let Drolgom (Tibetan: གྲོལ་སྒོམ་) and Khampa Sewo (Tibetan: ཁམས་པ་སེ་བོ་) wait outside.' When the five of them, teacher and students, sat together, the Lama gave many delightful advices. In general, the Lama gave many extensive advices about how practitioners should not be arrogant about their qualities and should keep secrets. My Lama Mila (Tibetan: མིད་ལ་) was completely absorbed in the Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་) of fire.


ས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ། ངས་མེའི་སྣ་མ་རྟེན་ནས་བྲོས་པ་ཡིན། ཟད་པར་ཆུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས། ངས་ཆུ་ལེགས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་ཡིན། དེ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་ཡང་རློམ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་གསུང་། ཡང་གཟིམས་མལ་དུ་ང་སྐྱོལ་གསུང་ནས། སྔར་གྱི་བླ་མ་རྫོགས་པ་དང་ཇི་ལྟར་མཇལ་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མས་འཚོ་བ་ཇི་ལྟར་དྲངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཚུར་གསུངས་ནས། ཡོན་ཏན་ལ་རློམ་པ་སྐྱེར་མི་རུང་བ་དང་། གསང་དགོས་པར་མང་དུ་གདམས་གསུང་། དེ་ནས་ཟངས་ཟླུམ་དུ། སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་ལ་ཕྱག་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་པའི་ས་ན། བླ་མས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་གསུང་ནས། སྔར་བླ་མ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཁྱེན་པ་དང་། དེ་དང་མཚུངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་གདམས་ངག་མང་དུ་གསུངས་པ་དང་། ཡང་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ་དགྱེས་རྡོར་འོད་ཀྱི་ར་བ་ན་བཞུགས་པ་གཅིག་དུ་མཐོང་གསུང་། ཡང་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་ལ་ལན་གཅིག་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མར་གཟིགས། དགྱེས་རྡོར་དུ་ལན་གསུམ་གཟིགས། འོད་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་ལན་ཅིག་གཟིགས་གསུང་། དེ་ང་རང་སྣང་བ་དག་པ་ཡིན། དེ་མ་ཡིན་ན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མཐོང་དགོས་ 1-2-6b གསུང་༑ ཡང་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་ལ་ལན་ཅིག་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་དུ་མཐོང་། སློབ་དཔོན་དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པ་ལ། ངས་ཟད་པར་ཆུ་བསྒོམས་པ་ཡིན་གསུང་། སློབ་དཔོན་སྒོམ་པས་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་ནུས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་འདས་ནས་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཙམ་ན། སློབ་དཔོན་འཕགས་པས་སྟོན་ཆོས་ངའི་ཟླ་ལ་འདོང་གསུང་། སློབ་དཔོན་འཕགས་པའི་དགོན་པ་ཕོ་རོག་རྫོང་ཆུང་ན་བྱོན། དེར་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་འདས་པའི་ལོ་རྒྱུས་གསུང་། དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ངུས་པས། སློབ་དཔོན་དགོན་པ་དང་འཕགས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དང་གསུམ་གྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་བླ་མ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་བྱོན་པར་གཟིགས། ཕྱག་མང་པོ་འཚལ། དེ་ནས་དར་གཅིག་ལོན་པ་དང་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཡལ་དེ་ཐལ་གསུང་། ཡང་དུས་ཕྱིས་ལན་ཅིག །སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ། ང་ཁམས་སུ་འགྲོ་བྱས། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པའི་ཞལ་ནས། དེའི་དུས་སུ་ང་འཆི། བླ་མའི་གསུང་བགྲོས་ཡིན་པས་ལན་ཅིག་སོང་གསུང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དེའི་དུས་སུ་ངས་དུས་གསུང་༑ སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་མ་ངུ་དང་། ངས་ཁྱོད་ལ་མཚར་པོ་ཅིག་བཟླའོ་གསུང་། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཅི་ཙུག་མཛད་པ་དང་། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་། དེ་ནས་ 1-2-7a ༄༅། །དེང་སང་གི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་དང་། དེང་སང་རྡོ

【現代漢語翻譯】 當進入三摩地時,我依靠火苗逃脫。特別是當進入水的三摩地時,我完全看見了水。據說,即使擁有進入所有三摩地的功德和廣大的神通,也絲毫沒有驕傲。又說,在寢室裡,我被照料著。然後,講述了以前如何與上師圓滿相遇,以及空行母如何給予食物的故事。多次教導說,不應該對功德感到驕傲,必須保密。之後,在銅圓處,當去拜見上師修行者時,說一切都如上師所說。也知道以前大上師所說的一切,並講述了許多相似的故事和教導。又說,看見上師拉杰一次住在喜金剛光芒的圍墻中。又一次,看見上師修行者是至尊瑜伽母。在喜金剛中看見了三次。看見一次光芒的集合。說:『那是我自己的清凈顯現。如果不是那樣,其他人也應該能看見。』 又一次,看見上師修行者是一種光芒的形態。問:『那位上師是什麼?』回答說:『我修持了水的三摩地。』上師修行者說:『能做到一切滅盡的生處。』之後,自從上師拉杰去世后,剛到上師修行者那裡,上師帕巴說:『秋頓(人名)會來和我作伴。』上師帕巴的寺廟在小烏鴉宗。在那裡講述了上師拉杰去世的故事。那時,上師自己哭了。上師、寺廟和帕巴,上師和他們三個同時看見大上師來到面前。行了很多禮。過了一會兒,上師拉杰像彩虹一樣消失了。後來有一次,當去上師修行者那裡時,我說我要去康地。上師修行者說:『那時我會死。因為這是上師的遺囑,所以去一次吧。』上師仁波切說:『那時我會說時間。』上師修行者說:『你不要哭,我會為你念誦一個奇妙的東西。』上師自己首先做了什麼樣的修行,然後如何能夠做到,然後直到現在是如何做的,現在是石頭……』

【English Translation】 When entering Samadhi, I escaped by relying on a spark of fire. Especially when entering the Samadhi of water, I saw the water perfectly. It is said that even with the merits of entering all Samadhis and vast clairvoyance, there was not even a speck of pride. Also, it was said that in the sleeping quarters, I was taken care of. Then, the stories of how the previous Lama met Dzogpa (圓滿) and how the Dakinis provided food were told. It was repeatedly taught that one should not be proud of merits and that it must be kept secret. After that, at the copper circle, when going to pay respects to the master meditator, it was said that everything was as the Lama had said. He also knew everything that the great Lama had said before, and told many similar stories and teachings. Again, it was said that he saw Lama Lhaje once residing in the enclosure of the light of Hevajra (喜金剛). Again, once he saw the master meditator as the supreme yogini. He saw Hevajra three times. He saw a collection of light once. He said, 'That is my own pure appearance. If it were not so, others should also be able to see it.' Again, once he saw the master meditator as a form of light. When asked, 'What is that master?' he replied, 'I have meditated on the Samadhi of water.' The master meditator said, 'Able to do everything that is exhausted.' After Lama Lhaje passed away, as soon as he went to the master meditator, Master 'Phags pa said, 'Chöton (秋頓) will come and accompany me.' Master 'Phags pa's monastery was in Little Crow Dzong. There, he told the story of Lama Lhaje's passing. At that time, the master himself cried. The master, the monastery, and 'Phags pa, the master and the three of them simultaneously saw the great Lama coming before them. They prostrated many times. After a while, Lama Lhaje disappeared like a rainbow. Later, once, when going to the master meditator, I said I was going to Kham. The master meditator said, 'At that time I will die. Because it is the Lama's will, go once.' Master Rinpoche said, 'At that time I will say the time.' The master meditator said, 'Don't cry, I will recite something wonderful for you.' What kind of practice did the master himself do first, then how was he able to do it, and then how has he done it until now, now it is stone...'


་རྗེ་གདན་སྐད་ཅིག་གིས་བལྟ་བར་ནུས་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་བྱས་བྱས་བཏུབ་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་གྲུ་བཞི་དགོན་པ་ན་དང་པོ་བྱོན་དུས་སུ། བུད་མེད་རྒྱན་ཅན་གཅིག་གིས་འཚོ་བ་དྲངས། གངས་དཀར་ན་བཞུགས་དུས་ན་ཡང་བུད་མེད་གཅིག་གིས་འཚོ་བ་དྲངས། དེ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མས་འཚོ་བ་དྲངས་པ་བག་རེ་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཁམས་སུ་བྱོན་ཙམ་ན། བྱང་ལམ་ན་མར་བྱོན་པའི་དུས་སུ། ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། བུད་མེད་ཚོན་མོ་གཅིག་གི་རོ་རྙེད་པ་རྨིས། རྩིབ་མ་རྣམས་ཕྱེ་བའི་ནང་ནས་ཌཱ་མ་རུ་མང་པོ་བྱུང་བས་སྒྲ་རང་གྲགས་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་ཐལ། དེའི་ཟླ་ལ་སློབ་དཔོན་ཡང་བཞུད་པས་ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན། དེར་བུད་མེད་གཅིག་ན་རེ། འདི་ཡན་ཆད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་ཡིན། འདི་མན་ཆད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་སྐམ་པོ་གནས་ནང་དུ་བྱོན་ནས་གཟིགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ༑ དུས་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ་གསུང་། ཁྱོད་མངོན་དགའི་འཕོ་བ་གྱིས་དང་གསུང་། དེར་ནམ་མཁའ་ལ་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ། དེ་ནས་བདག་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ་ 1-2-7b དངོས་སུ་བྱས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དགྱེས་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་བྱས་གསུང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་བཏུབ་པར་འདུག་གསུང་། ཡང་ནུབ་གཅིག་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ན་ཐུགས་དམ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞུས་པ། བླ་མ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལགས་སམ་བྱས་པ་ལ། མ་ལགས། མངལ་འགྲིམས་པ་ཡིན་གསུང་། སློབ་དཔོན་ལ། སློབ་དཔོན་ཡོད་དམ་ཞུས་པ་ལ་མེད་གསུང་། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པ་ལ། གཉུག་མ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་གསུང་། གདམས་ངག་ནི། སྐྱེས་པའི་ཡུལ་དེ་སྤངས་ན་ཆགས་སྡང་བྲལ་བར་ངེས། ཚུལ་ཁྲིམས་དོན་དང་ལྡན་ན་བདེ་འགྲོ་འཐོབ་པར་ངེས། ཐབས་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ན་ལམ་དེ་ཆོད་པར་ངེས། མ་བཅོས་རང་སར་བཞག་ན་དོན་དེ་རྟོགས་པར་ངེས། བླ་མ་དང་མཇལ་བ་དང་ཚིགས་བཅད་འདི་གསུངས་པ་དེ་པོམ་ཕུག་དགོན་པ་ན་ཡིན་གསུང་། ཡང་ཉ་སེའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉི་མ་ཕྱི་འཕྲེད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་འཇའ་ཚོན་གདུགས་འདྲ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་བྱུང་། དེའི་དཀྱིལ་ན་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་བཞུགས་ཟིན། བླ་མ་ཅི་གསུང་ཞུས་པ་ལ། བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྟ་བའི་དོན། །ཡེངས་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དོན། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྤྱོད་པའི་དོན། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འབྲས་བུའི་དོན། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས། ཉ་ 1-2-8a ༄༅། །སེའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ། བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་འདས་མཆོད་གཏོང་དུས་ན། བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་སློབ་མ་བཞི་སེམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 他說:『如何才能做到瞬間觀察一切如來(Tathagata),以及將一切法(Dharma)視為幻象?』 仁波切(Rinpoche,尊稱)最初到達扎西寺(Grubzhi Monastery)時,一位佩戴飾品的女子供養食物。當他住在崗嘎(Gangkarna)時,也有一位女子供養食物。此外,還有一些空行母(Dakini)供養食物。 然後,仁波切前往康地(Kham)。在前往北方(Byanglam)的途中,一天晚上他夢見發現了一具彩色的女屍。打開她的肋骨,出現了許多手鼓(Damaru),它們自動發出聲音,並升入天空。當月,仁波切也前往鄔金(Oddiyana)。在那裡,一位女子說:『這裡是智慧空行母(Yeshe Dakini)的區域,那邊是世間空行母(Jigten Dakini)的區域。』 之後,他前往甘布內塘(Gambo Nenang),看到了無數景象。一次,他夢見了喇嘛拉杰(Lama Lhaje),喇嘛拉杰說:『你進行現喜(Abhisamaya)的轉移吧。』 於是,天空中顯現出喜金剛(Hevajra)九尊本尊的壇城(Mandala)。然後,他真正成爲了喜金剛九尊本尊,融入了在天空中喜金剛的心中。喇嘛拉杰說:『你能夠做到。』 一天晚上,喇嘛拉杰和他在扎嘉吉(Drag Jyakyi)一起修行,仁波切問:『喇嘛是化生(Upapaduka)嗎?』 喇嘛回答:『不是,是胎生(Garbhaja)。』 仁波切問:『您有上師(Guru)嗎?』 喇嘛回答:『沒有。』 仁波切問:『那您是怎麼回事呢?』 喇嘛回答:『與生俱來,永不間斷。』 教誨是:離開出生之地,必然遠離貪嗔(Raga-dvesha)。如果持戒(Śīla)符合正法(Dharma),必然獲得善趣(Sugati)。如果努力修持方便(Upaya),必然證悟道(Marga)。如果保持自然本性,必然證悟真諦(Tattva)。在拜見喇嘛時,他說出了這些偈頌,地點在邦普寺(Pomphuk Monastery)。 在涅色(Nyase)的初八,太陽西斜時,仁波切看到彩虹般的傘蓋和壇城,喇嘛拉杰在其中。當被問及喇嘛說了什麼時,他說了一段偈頌:『二無自性是見(Darśana)的意義,無有散亂是修(Bhavana)的意義,雙運(Yuganaddha)是行(Carya)的意義,此三無別是果(Phala)的意義。』 在涅色(Nyase)的十五,舉行喇嘛拉杰的祭日時,喇嘛拉杰的四位弟子...

【English Translation】 He said, 'How can one be able to instantly observe all the Tathagatas (如來,Tathagata) and know all Dharmas (法,Dharma) as illusions?' When Rinpoche (仁波切,Rinpoche, honorific title) first arrived at Drubzhi Monastery (扎西寺,Grubzhi Monastery), a woman adorned with ornaments offered food. When he stayed in Gangkarna (崗嘎,Gangkarna), a woman also offered food. In addition, there were some Dakinis (空行母,Dakini) who offered food. Then, Rinpoche went to Kham (康地,Kham). On the way to the north (Byanglam 北方), one night he dreamed of finding a colorful female corpse. Opening her ribs, many Damarus (手鼓,Damaru) appeared, making sounds on their own and rising into the sky. That month, Rinpoche also went to Oddiyana (鄔金,Oddiyana). There, a woman said, 'This is the realm of the Wisdom Dakinis (Yeshe Dakini 智慧空行母), and that is the realm of the Worldly Dakinis (Jigten Dakini 世間空行母).' After that, he went to Gambo Nenang (甘布內塘,Gambo Nenang) and saw countless visions. Once, he dreamed of meeting Lama Lhaje (喇嘛拉杰,Lama Lhaje), who said, 'Perform the transference of Abhisamaya (現喜,Abhisamaya).' Then, a mandala (壇城,Mandala) of the Hevajra (喜金剛,Hevajra) nine deities manifested in the sky. Then, he truly became the Hevajra nine deities and merged into the heart of Hevajra in the sky. Lama Lhaje said, 'You are capable.' One night, Lama Lhaje and he were practicing in Drag Jyakyi (扎嘉吉,Drag Jyakyi), and Rinpoche asked, 'Is Lama born miraculously (Upapaduka 化生)?' The Lama replied, 'No, I am born from a womb (Garbhaja 胎生).' Rinpoche asked, 'Do you have a Guru (上師,Guru)?' The Lama replied, 'No.' Rinpoche asked, 'Then what are you?' The Lama replied, 'Innate and continuous.' The teaching is: Leaving the place of birth, one will surely be free from attachment and aversion (Raga-dvesha 貪嗔). If one's discipline (Śīla 持戒) is in accordance with the Dharma (正法,Dharma), one will surely attain a good rebirth (Sugati 善趣). If one diligently practices the means (Upaya 方便), one will surely realize the path (Marga 道). If one remains in one's natural state, one will surely realize the truth (Tattva 真諦). When meeting the Lama, he spoke these verses, at Pomphuk Monastery (邦普寺,Pomphuk Monastery). On the eighth day of Nyase (涅色,Nyase), when the sun was setting, Rinpoche saw a rainbow-like umbrella and a mandala, with Lama Lhaje in the center. When asked what the Lama said, he recited a verse: 'Non-duality is the meaning of seeing (Darśana 見), non-distraction is the meaning of meditation (Bhavana 修), union (Yuganaddha 雙運) is the meaning of action (Carya 行), and the inseparability of these three is the meaning of the result (Phala 果).' On the fifteenth day of Nyase (涅色,Nyase), when the memorial service for Lama Lhaje was held, the four disciples of Lama Lhaje...


ན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བྱེད་གསུང་། ང་དགོད་བྲོ་བས་གད་མོ་གཅིག་བྱས། དེ་ཙམ་ན་དགེ་བཤེས་ཤེས་རབ་འབུམ་ན་རེ། བླ་མ་ཅི་ལ་དགོད་པ་ཡིན་གསུང་། རང་ཐད་དགོད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུང་། གསེར་རྐོང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། ཡ་ཟི་སྔོན་མོ་གཉིས་ནུབ་ཕྱོགས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བྱེད༑ སྒོམ་པ་ཞི་མཛེས་དང་། དྭགས་པོ་ཕག་སྒོམ་གཉིས་ཤར་ཕྱོགས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བྱེད་གསུང་། སྨོན་ལམ་བླ་མ་ཁྱོད་རང་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་ཅན་དུ་སྐྱེ། སྐྱེས་ནས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱུང་། དེའི་དུས་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོ་དེ་མངའ་རིས་པ་བཟང་པོ་དེས་བྱེད་པར་སྣང་། དེ་དང་ང་ལ་འབྲེལ་བ་ཅི་ཡོད་ཞུས་པས། སྐྱེ་བ་བཞིའི་སྔོན་ནས་པདྨ་ཅན་ན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོ་བྱས་པ་ཡིན་གསུང་༑ མངའ་རིས་པ་བཟང་པོ་དེ་དེང་སང་གི་དུས་ན་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་ཅིག་ཡིན་གསུང་། སྨོན་ལམ་བླ་མ་ཁྱོད་སྔོན་ཕན་ཆད་ལ་སྐྱེ་བ་ལྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་། བར་དུ་ཅིག་ཀྱང་མ་ཆོད་གསུང་། ཡང་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་སློབ་མ་དགེ་ཚུལ་གཅིག །བླ་མ་དངོས་ཀྱི་ཡང་སློབ་མ་སྔ་ཤོས་ཡིན། དེ་དེང་སང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་བཟང་པོ་བྱ་བ་ཡོད་པའི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ 1-2-8b བྱེད་གསུང་། ཡང་པོམ་ཕུག་ན་བཞུགས་དུས་སུ་རི་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་གཅིག་བྱུང་གསུང་། སྤྲིན་ནམ་ན་བུན་གཏིབས་པའི་གསེབ་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རིའི་སྒྲ་གྲགས། གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས། བྱ་སྣ་ཚོགས། ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་གཅིག །དེའི་རྩེ་མོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅེར་བུར་འདུག་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་མེད་པ། ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་ཕྱར་བ་ལག་པ་གཡོན་པའི་གྲུ་མོའི་ནང་དུ་རྐང་པ་གཡས་པ་བཅུག་པ་གཅིག་བྱུང་གསུང་། ཡང་དུས་གཅིག་ལ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གཟིགས་གསུང་། གྲུ་བཞི་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་གཉིས་མ་གཟིགས་གསུང་། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་གཟིགས་གསུང་། འདིར་ཉ་སེའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོ་དགྱེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་གཟིགས་གསུང་། དེ་ནས་མོས་གུས་བག་ཙམ་གཅིག་བྱས་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་གཅིག་དུ་ཡལ་གསུང་། འདི་ན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་མཐོང་གསུང་། ཡང་ཉ་སེའི་འདས་མཆོད་ཀྱི་རྡིང་ལ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན་མ་ཧེ་རྒྱུ་བའི་ཚལ་བྱ་བ་ཅིག་ཡོད། དེ་ན་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་དང་མཇལ་གསུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་འདིར་འོང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེ་མཚར་གསུང་། ཡང་ཁྱི་ལོའི་ཉ་སེའི་འདས་མཆོད་ཀྱི་རྡུང་ལ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཙོ་མོ་དབུ་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ལ་དཔའ་མོ་སུམ་བཅུ་སོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་གཅིག་གཟིགས། 1-2-9a ༄༅། །གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས། འདི་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔ

【現代漢語翻譯】 他說做這件事意義重大。我覺得好笑,就笑了一下。這時,格西·西繞雍說道:『上師您笑什麼?』他說:『我為自己笑。』格色孔·益西寧布和亞孜·寧莫兩人在西方做著利益眾生的偉大事業。修行人西吉和達波·帕貢兩人在東方做著利益眾生的偉大事業。 『祈願上師您從這裡去世后,轉生到西方蓮花世界。轉生后也能出家。那時您的堪布似乎是阿里巴·桑布。』我問:『這和我有什麼關係?』他說:『四世之前,在蓮花世界您就是我的堪布。』他說:『阿里巴·桑布現在是一位獲得了長壽持明果位的人。』祈願上師您以前五世都出家了,中間沒有間斷過。 還有喇嘛拉杰的一位弟子,一位比丘,是喇嘛本人的最早的弟子。他說,他現在在南方世界的國王德修桑布那裡行菩薩道。 他還說,當他住在蓬普時,曾出現過三座山的景象。在雲霧繚繞中,聽到了南方巴吉熱山的名稱。那裡有各種野獸、各種鳥類、各種樹木。在山頂上,有一個裸體的瑜伽母,頭髮散亂,充滿喜樂,沒有裝飾,拿著顱骨和彎刀,左手肘彎里放著右腳。 他還說,有一次他看到了喜金剛的壇城。在四方形中,他看到了雙面金剛瑜伽母。他看到了勝樂金剛的俱生父母。在這裡,在娘色的十五日晚上,他看到了喜金剛父母。然後,他稍微生起了一些虔誠心,化為一道光消失了。在這裡,他看到了白度母。還有,在娘色的祭祀場地上,金剛座的北方有一個叫做瑪嘿久瓦的園林。在那裡,他遇到了導師貢巴。導師說:『你能來到這裡真是太神奇了。』還有,在狗年的娘色祭祀場地上,他看到了一尊主尊金剛瑜伽母,有千頭千眼,周圍環繞著三十六位勇母。

【English Translation】 He said that doing this was of great significance. I found it funny, so I laughed. At that moment, Geshe Sherab Bum said, 'Lama, what are you laughing at?' He said, 'I am laughing at myself.' Gese Kong Yeshe Nyingpo and Yazi Ningmo are doing great things to benefit sentient beings in the west. Meditator Shizhi and Dagpo Phagom are doing great things to benefit sentient beings in the east. 'May you, Monlam Lama, after passing away from here, be reborn in the western Lotus World. May you also be ordained after being reborn. At that time, your Khenpo seems to be Arriba Sangpo.' I asked, 'What does this have to do with me?' He said, 'Four lives ago, you were my Khenpo in the Lotus World.' He said, 'Arriba Sangpo is now someone who has attained the Vidyadhara of Longevity.' Monlam Lama, you have been ordained for five lifetimes before, without interruption in between. Also, a disciple of Lama Lhaje, a Bhikshu, was the earliest disciple of the Lama himself. He said that he is now practicing the Bodhisattva path with King Deshyog Sangpo in the southern world. He also said that when he was staying in Pompuk, he had a vision of three mountains. In the midst of the misty clouds, he heard the name of the southern Balgiri Mountain. There were various wild animals, various birds, and various trees. On the top of the mountain, there was a naked Yogini, with disheveled hair, full of joy, without ornaments, holding a skull cup and a curved knife, with her right foot placed in the crook of her left elbow. He also said that once he saw the mandala of Hevajra. In the square, he saw the two-faced Vajrayogini. He saw the Sahaja parents of Chakrasamvara. Here, on the fifteenth night of Nyase, he saw the Hevajra parents. Then, he generated some devotion and disappeared into a ball of light. Here, he saw White Tara. Also, at the Nyase sacrificial site, there is a garden called Mahegyuwa north of Vajrasana. There, he met the teacher Gompa. The teacher said, 'It is amazing that you were able to come here.' Also, at the Nyase sacrificial site in the year of the Dog, he saw a principal Vajrayogini with a thousand heads and a thousand eyes, surrounded by thirty-six Dakinis.


ལ་རྒྱུ། །སེམས་ནི་དྲི་མེད་ཡིན་པར་འདོད། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་གསན། ཡང་དུས་གཅིག་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་གཟིགས། དེའི་དུས་སུ་སྒྲ་གྲགས་པ་ནི། ལྟ་བསྒོམ་ནམ་མཁའ་ཆུ་དང་མཚུངས། །སྤྱོད་པ་བཀག་མེད་དེ་བསྒྲུབ་མེད། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཉུག་པ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་པི་ཝང་སྒྲ་དང་མཚུངས། །དེ་དོན་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་གསན་གསུང་། ཡང་དུས་གཅིག་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་བྱུང་གསུང་། དེའི་རྟིང་ལ་བདག་མེད་མ་བཅོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་གཟིགས། བདག་མེད་མའི་ཞལ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་བྱུང་། དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་རང་གིས་ཀྱང་གསུང་བ་བྱུང་གསུང་། ཡང་དུས་གཅིག་ཏུ། ཏོང་ཀུན་ལྟ་བ་གཅིག་བྱེད་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། དེང་ཚ་མཁར་དུ་ཕྱིན་ཟིན། དེ་ཙམ་ན་དགེ་བཤེས་བླ་མས་ངོ་ཨེ་ཤེས་བསམ་ཙ་ན། ཁོ་དགོད་པ་དང་དགའ་བའི་རྟགས་ཤེས་པར་བྱུང་གསུང་། ཕྱུག་པོ་གཅིག་གི་བུར་སྐྱེས་ཟིན་གསུང་། ཡང་བླ་མ་གནས་ནང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། བདག་མེད་མ་དང་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཟིགས། པོམ་ཕུག་ན་བཞུགས་དུས་སུ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། གཙོ་བོ་བདག་མེད་མ་དང་ཞལ་ 1-2-9b སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཟིགས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་དབྱངས་ཡིག་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་གྲག །དང་པོ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་བྱུང་། ཕྱིས་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཡལ་གསུང་། ཡང་ཚིགས་འཁོར་གཅིག་གི་དུས་སུ། རྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས། ཡང་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་སིང་གའི་གླིང་དུ་བྱོན་ཙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་སྣང་། གང་ཡིན་སྙམ་ཙ་ན། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པར་སྣང་གསུང་། ཡང་དུས་གཅིག་དུ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་གཅིག་བྱུང་བས། སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཉན་དུ་ཨེ་འདོད་ཟེར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ལ། མར་མེ་མཛད་ནི་འདས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའང་འདས༑ བྱམས་པ་ཡིན་ནམ་བྱས་པ་ལ། ཡིན་ཡང་ཉན་ཟེར། བྱམས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནམ་བྱས་པ་ལ། ཡིན་ཡང་ཉན་ཟེར། དེར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གཅིག་བྱུང་དེའི་སྟེང་དུ་བཞུད། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དེ་ལྷམ་ལྡེམ་བྱེད་པ་བྱུང་། སངས་རྒྱས་དེའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཙམ་ན་བྱམས་པ་ཡིན་པར་འདུག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་འདུག །འཁོར་རབ་ཏུ་བྱུང་པ་མང་པོ་ཡང་འདུག །རྒྱུད་བླ་མའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་གསུངས༑ འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་མོའི་དོན་མང་པོ་གསུངས། 1-2-10a ༄༅། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཅིར་གོ་བྱས་པས། སྐྱེ་བ་མེད་པར་གོ་གསུང

【現代漢語翻譯】 聲譽(ལ་རྒྱུ།)。心被認為是無垢的。清凈是佛法的化身。示現為豬的形象。』他聽到了這些話。又一次,他看到天空中許多神靈。那時,他聽到的聲音是:『見解和禪修如同天空和水。行為無礙,無需修飾。這三者無別,是本初的。世俗如同琵琶的聲音。那意義與那本身無別。』他也聽到了這些話。又一次,他聽到天空中發出元音(ཨཱ་ལི་,ā-li,a-li,阿利)和輔音(ཀཱ་ལི་,kā-li,ka-li,嘎利)的聲音。之後,他看到了十五位無我母(བདག་མེད་མ་བཅོ་ལྔ,bdag med ma bco lnga)的神靈。無我母的口中發出元音和輔音的聲音。那時,上師自己也發出了聲音。又一次,當他想將一切都視為一體時,他已經到達了登察卡(དེང་ཚ་མཁར།)。那時,當他想知道格西喇嘛(དགེ་བཤེས་བླ་མ།)是否認出他時,他意識到格西喇嘛通過微笑和喜悅的跡象認出了他。據說他已經轉世為一個富人的兒子。還有,當喇嘛住在寺廟裡時,他看到無我母和不動明王(ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ།)以交合的姿態出現。當他住在蓬普(པོམ་ཕུག)時,在甘露漩渦九神壇城中,他看到主尊無我母也以交合的姿態出現。女神們的口中發出元音和輔音字母的聲音。起初,它們像彩虹一樣出現,後來也像彩虹一樣消失。又一次,在一個輪迴中,他看到了大腸五神壇城。還有,當蓮花生大師(སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ།)到達辛哈拉(སིང་གའི་གླིང་།)時,他看到了一位瑜伽士。當他想知道那是誰時,他看到那是上師金剛鈴(སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།)。又一次,一位穿著白衣的苦行者來了,問他是否想聽佛法。上師心想:『燃燈佛(མར་མེ་མཛད།)已經涅槃,釋迦牟尼佛(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།)也已經涅槃,這是彌勒佛(བྱམས་པ།)嗎?』那人回答說是的,他想聽。上師心想:『這是彌勒佛的化身嗎?』那人回答說是的,他想聽。這時,一道陽光出現,他坐在陽光上。那道陽光閃爍著。當他走到佛陀面前時,發現那是彌勒佛。他身著報身(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ།)的裝束,周圍還有許多出家人。他還宣講了《寶性論》(རྒྱུད་བླ་མ།)的偈頌:『此中無須去除之物,亦無少許應安立,于真如如實觀,如實見即得解脫。』他還宣講了許多深刻的意義。他對朋友們說:『你們聽到了什麼?』他們回答說:『我們聽到了無生。』 聲譽(聲譽)。心被認為是無垢的。清淨是佛法的化身。示現為豬的形象。』他聽到了這些話。又一次,他看到天空中許多神靈。那時,他聽到的聲音是:『見解和禪修如同天空和水。行為無礙,無需修飾。這三者無別,是本初的。世俗如同琵琶的聲音。那意義與那本身無別。』他也聽到了這些話。又一次,他聽到天空中發出元音(藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:ā-li,梵文羅馬擬音:a-li,漢語字面意思:阿利)和輔音(藏文:ཀཱ་ལི་,梵文天城體:kā-li,梵文羅馬擬音:ka-li,漢語字面意思:嘎利)的聲音。之後,他看到了十五位無我母(བདག་མེད་མ་བཅོ་ལྔ,bdag med ma bco lnga)的神靈。無我母的口中發出元音和輔音的聲音。那時,上師自己也發出了聲音。又一次,當他想將一切都視為一體時,他已經到達了登察卡(དེང་ཚ་མཁར།)。那時,當他想知道格西喇嘛(དགེ་བཤེས་བླ་མ།)是否認出他時,他意識到格西喇嘛通過微笑和喜悅的跡象認出了他。據說他已經轉世為一個富人的兒子。還有,當喇嘛住在寺廟裡時,他看到無我母和不動明王(ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ།)以交合的姿態出現。當他住在蓬普(པོམ་ཕུག)時,在甘露漩渦九神壇城中,他看到主尊無我母也以交合的姿態出現。女神們的口中發出元音和輔音字母的聲音。起初,它們像彩虹一樣出現,後來也像彩虹一樣消失。又一次,在一個輪迴中,他看到了大腸五神壇城。還有,當蓮花生大師(སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ།)到達辛哈拉(སིང་གའི་གླིང་།)時,他看到了一位瑜伽士。當他想知道那是誰時,他看到那是上師金剛鈴(སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།)。又一次,一位穿著白衣的苦行者來了,問他是否想聽佛法。上師心想:『燃燈佛(མར་མེ་མཛད།)已經涅槃,釋迦牟尼佛(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།)也已經涅槃,這是彌勒佛(བྱམས་པ།)嗎?』那人回答說是的,他想聽。上師心想:『這是彌勒佛的化身嗎?』那人回答說是的,他想聽。這時,一道陽光出現,他坐在陽光上。那道陽光閃爍著。當他走到佛陀面前時,發現那是彌勒佛。他身著報身(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ།)的裝束,周圍還有許多出家人。他還宣講了《寶性論》(རྒྱུད་བླ་མ།)的偈頌:『此中無須去除之物,亦無少許應安立,於真如如實觀,如實見即得解脫。』他還宣講了許多深刻的意義。他對朋友們說:『你們聽到了什麼?』他們回答說:『我們聽到了無生。』

【English Translation】 Reputation (la rgyu). The mind is considered to be immaculate. Purity is the emanation of Dharma. It is shown in the form of a pig.' He heard these words. Again, once, he saw many deities in the sky. At that time, the sound that was heard was: 'View and meditation are like the sky and water. Conduct is unimpeded, there is nothing to accomplish. These three are inseparable, they are primordial. Conventionality is like the sound of a lute. That meaning and that itself are inseparable.' He also heard these words. Again, once, he heard the sound of vowels (ཨཱ་ལི་,ā-li,a-li,vowel) and consonants (ཀཱ་ལི་,kā-li,ka-li,consonant) in the sky. After that, he saw the assembly of fifteen selflessness mothers (bdag med ma bco lnga). The sound of vowels and consonants came from the mouths of the selflessness mothers. At that time, the teacher himself also spoke. Again, once, when he thought that he had to make all things one view, he had already gone to Dengtsa Khar (deng tsha mkhar). At that time, when he wondered if Geshe Lama (dge bshes bla ma) would recognize him, he realized that Geshe Lama recognized him through the signs of laughter and joy. It is said that he has already been born as the son of a rich man. Also, when the Lama was staying in the temple, he saw Selflessness Mother and Achala (khro rgyal mi g.yo ba) in the form of union. When he was staying in Pompuk, in the nectar swirling nine deity mandala, he saw the main deity Selflessness Mother also in the form of union. The sounds of vowel and consonant letters came from the mouths of the goddesses. At first, they appeared like rainbows, and later they also disappeared like rainbows. Again, in one cycle, he saw the large intestine five deity mandala. Also, when Guru Rinpoche (slob dpon rin po che) arrived in Simhala (sing ga'i gling), he saw a yogi. When he wondered who it was, he saw it as Guru Vajra Ghanta (slob dpon rdo rje dril bu pa). Again, once, a white-clad ascetic came and asked if he wanted to listen to the Dharma from the Buddha. The teacher thought: 'Dipamkara (mar me mdzad) has passed away, Shakyamuni (shakya thub pa) has also passed away, is this Maitreya (byams pa)?' The man replied yes, he wanted to listen. The teacher thought: 'Is this an emanation of Maitreya?' The man replied yes, he wanted to listen. At that time, a ray of sunlight appeared, and he sat on the sunlight. That ray of sunlight was flickering. When he went to the Buddha, he found that it was Maitreya. He was in the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs sku) attire, and there were also many ordained people around him. He also spoke the verses of the Uttaratantra (rgyud bla ma): 'Here there is nothing to be removed, nor is there anything to be established, look at reality as it is, seeing reality as it is, one is liberated.' He also spoke many profound meanings. He said to his friends: 'What did you hear?' They replied: 'We heard no birth.'


་། ངས་ཀྱང་དེར་གོ་ཞེས་གསུང་། ཡང་བལ་པོའི་ཕར་ལོགས་རི་བྲག་གཅིག་ན་དཔལ་ལྡན་མ་ནག་མོ་ཆེན་མོས་དབུ་བྱས་པའི་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞིའི་སྐུ་བཞུགས། དེ་ན་སློབ་དཔོན་པད་མ་ཐེངས་རེ་བྱོན་པར་འདུག་གསུང་། དེའི་དགོས་པ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་ཀྱིས་དོགས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་སློབ་དཔོན་ཤར་བ་ན་བཞུགས་ཙམ་ན། ཡོན་བདག་ལྕང་མ་ནམ་མཁའ་འབར་གྱི་ནུ་བོ་གཅིག་དེང་སང་སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་ན་སྐྱེས་ཟིན། ཁོ་ལ་ཞི་གནས་བཟང་པོ་ཡོད། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་སྣང་གསུང་། ཡང་སློབ་དཔོན་པོམ་ཕུག་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། རྒྱ་གར་གྱི་བསུ་བ་མང་པོ་བྱུང་། བུད་མེད་རྒྱན་ཅན་མང་པོས་ཤིང་རྟ་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་ཟབ་ཆེན་མང་པོས་གཡོགས་ཟིན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་གདུགས་དང་། གཞན་ཡང་རོལ་མོའི་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱུང་གསུང་། ཡང་དུས་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། བྲག་བརྩེགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་སློབ་དཔོན་བཞུགས་ཙམ་ན། རི་ཟུར་ན་ཡར་ལ་བུད་མེད་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་བརྒྱད་ཀྱིས། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་བྱིན་ནས་བླ་མའི་ཕྱག་དུ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་བས་མེ་ཏོག་ཐམ་འགགས་ནམ་ 1-2-10b མཁའ་འགགས་པ་རེད་པ་བྱུང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བྲག་དེ་ལ་འཕུར་ནས་བྲག་གི་དཀྱིལ་ཙམ་ན་ཡར་ལ་ལོག་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་རྟ་གཅིག་སྤྲུལ། གཅིག་ལས་བརྒྱ་ཙམ་སྤྲུལ་ནས་རྟ་ལ་ཆིབས་ནས་བཞུད་གསུང་༑ དེ་ནས་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་བཞུད། རྨི་ལམ་ཡིན་པས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བཏུབ་པར་བྱུང་གསུང་། ཡང་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་གྲོང་ཁྱེར་གྲིབ་གཏན་བལྟ་བར་འདོད་པས། གཅིག་ལས་གཉིས། གཉིས་ལས་བཞི། བརྒྱ་ལས་སྟོང་ཙམ་དུ་བྱས་ནས། བྱ་ངང་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས། གྲོང་ཁྱེར་གྲིབ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་ན་མར་བབས། ཁང་ཐོག་གཅིག་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན། ཤོད་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་བརྗོད་པ་ཐོས། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཕར་འཕུར། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་ཕྲོལ་རི་བྲག་གཅིག་སྣང་། དེ་ན་ལྟད་མོ་བ་དང་མ་ཧེ་དང་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་སྣང་གསུང་། ཡང་དུས་གཅིག་ན་མཚོ་གཅིག་གི་གཏིང་ན་པད་མ་ཡུ་བ་ས་དང་མ་འབྲེལ་བ་གཅིག་གི་ཁ་ན། སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་དགྱེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་ཡིན། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་པི་ཝང་སྦྲེང་བའི་སྐད་ལ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བདེ་བ་ཆེ་ཟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཟེར་བའི་རྡིང་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཐལ། དེ་ཡང་འཆི་བ་བཟློག་པ་ལ་ཚེགས་མ་བྱུང་གསུང་། ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ལ། དྲུང་ལྷ་ཁང་དུ་རབ་གནས་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། དཔལ་ལྡན་མ་འཁོར་མ་མོ་ 1-2-11a ༄༅། །འབུམ་དང་བཅས་པ་སྣ་ལ་གཤེགས་གསུང་། མེ་ཏོག་ཀྱང་རང་འཐོར་བྱས་པ་ཀུན་གྱིས་ཚོར་བར་བྱུང་། ཡང་རྒོངས་ཀ་གཅིག་དང་

【現代漢語翻譯】 他還說:『我也聽到了那些事。』又說:『在尼泊爾的另一邊,有一座山巖,吉祥天母(梵文:Śrīdevī,Śrīmahādevī,吉祥女神)為首的六十四尊神像在那裡。蓮花生大士(梵文:Padmasambhava)似乎曾多次去那裡。』他說:『這是爲了防止他們傷害眾生。』又說:『當上師(Guru)住在夏爾瓦(Sharwa)時,施主香瑪南喀巴(Lchangma Namkhai Bar)的弟弟已經轉生到三十三天(Trayastriṃśa)了。他有很好的止觀(梵文:Śamatha-Vipaśyanā)。看來他擁有財富。』又說:『當上師住在蓬普(Pompuk)時,有很多印度人來迎接他。許多佩戴珠寶的婦女用許多印度深奧的物品裝飾著馬車。馬車上裝飾著各種珍貴的珠寶、珍珠項鍊和傘蓋,還有各種各樣的音樂。』又說:『有一次在夢中,上師住在一座由一百零八層巖石堆砌而成的山上。在山腰上,八位骨飾女(Yogini)互相贈送花環,並獻給上師。上師將那些花朵扔向天空,所有的花朵都消失在天空中。然後,上師飛到那塊巖石上,在巖石的中央向上飛去,在天空中變出了一匹馬。從一匹馬變成了大約一百匹馬,然後騎著馬離開了。』然後,他騎著獅子離開了。他說:『因為這是個夢,所以無論做什麼都可以。』還有,仁波切(Rinpoche,尊稱)想去格日丹(Gritan)城看看,於是他從一變二,從二變四,從一百變一千,像天鵝一樣飛向天空,降落在格日丹城的中央。當他走到一棟房子的屋頂上時,他聽到下面傳來一種無生的聲音。然後,他飛向天空。他看到那座城市附近有一座山巖,那裡有很多觀眾、水牛和動物。』又說:『有一次,在一個湖底,有一朵蓮花,它的莖沒有連線到地面。蓮花的頂端坐著上師本人和喜金剛(梵文:Hevajra)及其明妃(配偶)。八位天女彈奏著琵琶,發出聲音。天女們說:『西方極樂世界(Sukhavati)非常快樂。』天女們的聲音傳向西方。』他說:『這也是爲了更容易地避免死亡。』還有,仁波切在仲拉康(Drung Lhakhang)參加開光儀式時,吉祥天母和她的眷屬們都去了那裡。每個人都感覺到花朵是自己散落的。』還有一個瑞岡(Rigon)……」 I also heard that,' he said. 'Also, on one rocky mountain on the other side of Nepal, there are sixty-four deities headed by glorious Palden Lhamo (Śrīdevī, Śrīmahādevī, glorious goddess). Guru Padmasambhava seems to go there sometimes,' he said. 'The reason for that is because he is worried that they might harm sentient beings,' he said. 'Also, when the Guru was staying in Sharwa, the younger brother of the patron Lchangma Namkhai Bar has already been born in the heaven of the Thirty-Three (Trayastriṃśa). He has good calm abiding (Śamatha-Vipaśyanā). It seems that he is wealthy,' he said. 'Also, when the Guru was staying in Pompuk, many Indians came to greet him. Many bejeweled women had adorned the chariot with many profound Indian things. It was adorned with various precious jewels, strings of pearls, and umbrellas, and there were also various forms of music,' he said. 'Also, in a dream one time, the Guru was staying on top of a mountain made of one hundred and eight layers of stacked rocks. On the side of the mountain, eight bone-ornamented women (Yogini) were giving each other garlands of flowers and offering them to the Guru. When the Guru threw those flowers into the sky, all the flowers disappeared into the sky.' Then, the Guru flew to that rock, turned around in the middle of the rock, and conjured a horse in the sky. From one horse, he conjured about a hundred horses, and then he rode the horses and left,' he said. Then, he rode a lion and left. 'Since it was a dream, it was possible to do whatever he wanted,' he said. Also, since Rinpoche wanted to go see the city of Gritan, he went from one to two, from two to four, from one hundred to about a thousand, and flew into the sky like a swan. He landed in the middle of the city of Gritan. As soon as he went to the roof of a house, he heard a sound of no birth being uttered loudly below. Then, he flew back into the sky. He saw a rocky mountain near that city, and there were many spectators, buffaloes, and animals,' he said. 'Also, one time, at the bottom of a lake, there was a lotus flower whose stem was not connected to the ground. On top of that lotus flower were the Guru himself and Hevajra and his consort. To the sound of eight goddesses playing the lute, the goddesses said, 'The western direction is very blissful.' The goddesses' voices went towards the west.' He also said, 'It was also not difficult to avert death.' Also, when Rinpoche was at Drung Lhakhang for the consecration ceremony, glorious Palden Lhamo and her retinue went to that place. Everyone felt that the flowers were scattering on their own. There was also a Rigon...

【English Translation】 He also said, 'I also heard those things.' He also said, 'On the other side of Nepal, there is a rocky mountain where the sixty-four deities headed by glorious Palden Lhamo (Śrīdevī, Śrīmahādevī, glorious goddess) reside. Guru Padmasambhava seems to go there sometimes,' he said. 'The reason for that is because he is worried that they might harm sentient beings,' he said. 'Also, when the Guru was staying in Sharwa, the younger brother of the patron Lchangma Namkhai Bar has already been born in the heaven of the Thirty-Three (Trayastriṃśa). He has good calm abiding (Śamatha-Vipaśyanā). It seems that he is wealthy,' he said. 'Also, when the Guru was staying in Pompuk, many Indians came to greet him. Many bejeweled women had adorned the chariot with many profound Indian things. It was adorned with various precious jewels, strings of pearls, and umbrellas, and there were also various forms of music,' he said. 'Also, in a dream one time, the Guru was staying on top of a mountain made of one hundred and eight layers of stacked rocks. On the side of the mountain, eight bone-ornamented women (Yogini) were giving each other garlands of flowers and offering them to the Guru. When the Guru threw those flowers into the sky, all the flowers disappeared into the sky.' Then, the Guru flew to that rock, turned around in the middle of the rock, and conjured a horse in the sky. From one horse, he conjured about a hundred horses, and then he rode the horses and left,' he said. Then, he rode a lion and left. 'Since it was a dream, it was possible to do whatever he wanted,' he said. Also, since Rinpoche wanted to go see the city of Gritan, he went from one to two, from two to four, from one hundred to about a thousand, and flew into the sky like a swan. He landed in the middle of the city of Gritan. As soon as he went to the roof of a house, he heard a sound of no birth being uttered loudly below. Then, he flew back into the sky. He saw a rocky mountain near that city, and there were many spectators, buffaloes, and animals,' he said. 'Also, one time, at the bottom of a lake, there was a lotus flower whose stem was not connected to the ground. On top of that lotus flower were the Guru himself and Hevajra and his consort. To the sound of eight goddesses playing the lute, the goddesses said, 'The western direction is very blissful.' The goddesses' voices went towards the west.' He also said, 'It was also not difficult to avert death.' Also, when Rinpoche was at Drung Lhakhang for the consecration ceremony, glorious Palden Lhamo and her retinue went to that place. Everyone felt that the flowers were scattering on their own. There was also a Rigon...


པོ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་ཚུན་ཆད་གསལ་བར་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་བལ་ཡུལ་ཚུན་ཆད་གསལ་བར་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་དྲུག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཟིགས་པ་བྱུང་གསུང་། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོ་ཡང་གཟིགས་གསུང་། ཡང་དགོང་ཀ་གཅིག་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ་གསུང་། དའི་ལོ་འདི་ལ་ཀླགས་ནས་བླ་མ་དང་མཇལ་གྲངས་མང་བ་ཅི་ལགས་ཞུས་པ་ལ། རང་མོས་གུས་ཐེངས་རེ་བྱས་དགུ་ཅོག་བླ་མ་དང་མཇལ་བ་ཡིན་གསུང་། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ། འོད་ཟེར་བླ་མ། དར་མ་སེང་གེ་གསུམ་སྐྱེ་བ་འདིར་ངའི་སློབ་མ་ཐེངས་གཉིས་བྱས་གསུང་། ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་དོ་ཛི་གི་ཏ་དེ་མི་ཉག་རྒྱལ་པོའི་བུར་སྐྱེས། དེའི་དུས་སུ་ཆུ་ནག་མོ་ཕ་རི་ནས་བཙོན་དོང་སྤྲུགས་བྱས། རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་དགོངས་པ་ཡིན། བཙོན་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་གདུལ་བྱར་གཟིགས་པ་ཡང་ཡིན་གསུང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མཐོང་གསུང་། དེ་གསུང་བར་ཞུ་བྱས་པ་ལ། རྒྱལ་གྱི་གནས་བརྟན་འདྲེ་ཆུང་བ་དེང་སང་སྤྲུལ་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་གསུང་། སྐུ་དངོས་དེ་ 1-2-11b རྒྱལ་གྱི་དེ་ཡིན། སྤྲུལ་པ་དེ་རྒྱ་ནག་ན་ཡོད་གསུང་། ཡང་སྤྲུལ་པ་དེ་རྒྱ་གར་དང་བལ་པོའི་བར་ན་ཡོད་གསུང་། སྔོན་དཔལ་ཕག་ཚགས་པའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་བླ་མ་ལ་དད་གུས་ཆེ་བ་ཅི་ལགས་ཞུས་པ་ལ། སྔོན་ཐོག་མའི་དུས་སུ་ངའི་སློབ་མ་ཡིན་གསུང་། ཡང་གཙང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ལ་དབང་བ་གཅིག་གི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མཐོང་གསུང་། གཅིག་གིས་རྩང་དངོས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད། གཅིག་གིས་བོད་བལ་མཚམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་གསུང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བལ་ཡུལ་དུ་བཞུད་དུས་སུ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁྱོད་ད་རུང་མ་འགྲོ་ཟེར། མིག་ཕྱེ་ཡང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁྱོད་ད་དུང་མ་བཞུད་ཟེར། གཡས་སུ་གཟིགས་པས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཟིན། གཡོན་དུ་གཟིགས་ཀྱང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཟིན། གཞན་ཡང་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡང་ཡང་མཇལ་བ་ཡིན། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ་མོས་གུས་བྱས་དགུ་ཅོག་མཇལ་གསུང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དཔོན་གཡོག་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཨུ་རྒྱན་ནས་ཉིན་ལམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་ན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་རྟོག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཏུལ། ཞེས་མཛེས། དགེ་བསྙེན་བསྒོམ་ར། གར་སྟོན། གསེར་རྐོང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཟིམ་ཤི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཡ་ཟི་སྔོན་མོ། རྒྱ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། གྲགས་མཛེས། ཉག་ལྡེ་ 1-2-12a ༄༅། །སྟོན་པ། རེག་བསྒོམ། ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ། དེ་རྣམས་ལ་བླ་མའི་དྲུང་དེར་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་

【現代漢語翻譯】 據說,從博多瓦(Potowa)到拉薩甘波(Lhasa Gampo)一帶的情況都清楚地顯現出來。據說,從尼泊爾(Nepal)一帶的情況也清楚地顯現出來。據說,他還看到了四面八方、上下兩個方向,以及六個方向上無量無邊的世界。他還看到了許多成就上師(blama grubthob)。 又有一天晚上,他見到了喇嘛拉杰(Lama Lhaje)。我問他:『這一年我拜見喇嘛的次數很多,這是為什麼呢?』 他回答說:『只要你生起一次虔誠的信心,就相當於拜見喇嘛九次。』 金剛智慧(Dorje Sherab)、光芒上師(Odzer Lama)、達瑪僧格(Darma Senge)這三位,今生都做了我兩次學生。 此外,瑜伽母多吉吉達(Naljyorma Do Ji Gi Ta)轉世為米娘國王(Mi Nyak Gyalpo)的兒子。當時,她從黑水母(Chu Nag Mo)的帕里(Pari)監獄裡救出了囚犯。她想幫助那位國王。那些囚犯也被她視為來世的調伏對象。 蓮花生大師(Slobpon Rinpoche)說:『我看到菩薩(Byangchub Sempa)以普通人的身份利益眾生。』 我請求他進一步解釋,他說:『嘉(Gya)的年邁守護神(Gnas brtan),現在以三個化身利益眾生。』 他的真身就是嘉的守護神,一個化身在中國,另一個化身在印度和尼泊爾之間。』 他還說:『以前他是帕查巴(Phag Tsha Pa)的轉世。』 我問他為什麼對上師如此虔誠,他說:『最初的時候,他就是我的學生。』 他還說:『在藏地(Tsang),我看到一個證悟菩薩(Byangchub Sempa Sa la Wangwa)的兩個化身在利益眾生。』 一個在藏地直接利益眾生,一個在西藏和尼泊爾邊境利益眾生。』 當蓮花生大師前往尼泊爾時,八位喜金剛(Kyepa Dorje)的明妃(Lhamo)說:『你現在還不能走。』 即使睜開眼睛,八位明妃仍然說:『你現在還不能走。』 向右看,八位明妃已經圍住了他;向左看,也是八位明妃圍住了他。 此外,他還多次會見噶舉派(Kagyu)的上師們,特別是對喇嘛拉杰生起虔誠的信心,因此拜見了他九次。喇嘛拉杰和他的十三位侍從從鄔金(Ugyen)出發,在十二天的路程之外,以無念的方式制服了一個外道國王。』 他還讚揚了善知識根敦(Gedun)、噶東(Garton)、色孔益西寧波(Serkong Yeshe Nyingpo)、辛西益西寧波(Zimshi Yeshe Nyingpo)、亞孜寧瑪(Yazi Ningma)、大小嘉(Gya Che Chung)、扎杰(Drag Dze)、娘德頓巴(Nyagde Stonpa)、熱貢(Regom)、云丹寧波(Yonten Nyingpo)等人,說他們在上師那裡修行瑜伽士的苦行。

【English Translation】 It is said that the situation from Potowa to Lhasa Gampo became clear. It is said that the situation from Nepal also became clear. It is said that he also saw countless worlds in the four directions, the two directions of up and down, and the six directions. He also saw many accomplished masters (blama grubthob). Also, one evening, he met Lama Lhaje. I asked him, 'Why have I met the Lama so many times this year?' He replied, 'As long as you generate one sincere faith, it is equivalent to meeting the Lama nine times.' Vajra Wisdom (Dorje Sherab), Radiant Lama (Odzer Lama), and Darma Senge, all three of them have been my students twice in this life. In addition, the Yogini Do Ji Gi Ta was reincarnated as the son of the King of Mi Nyak. At that time, she rescued prisoners from the Pari prison of Black Water Mother (Chu Nag Mo). She wanted to help that king. Those prisoners were also regarded by her as objects of taming in the next life. Padmasambhava (Slobpon Rinpoche) said, 'I have seen Bodhisattvas (Byangchub Sempa) benefiting sentient beings in the body of ordinary people.' When asked to explain further, he said, 'The elderly guardian deity (Gnas brtan) of Gya is now benefiting sentient beings with three incarnations.' His true body is the guardian deity of Gya, one incarnation is in China, and another incarnation is between India and Nepal.' He also said, 'In the past, he was the reincarnation of Phag Tsha Pa.' When asked why he was so devoted to the Lama, he said, 'In the beginning, he was my student.' He also said, 'In Tsang, I saw two incarnations of an enlightened Bodhisattva (Byangchub Sempa Sa la Wangwa) benefiting sentient beings.' One directly benefits sentient beings in Tsang, and one benefits sentient beings on the border between Tibet and Nepal.' When Padmasambhava was on his way to Nepal, the eight consorts (Lhamo) of Heruka (Kyepa Dorje) said, 'You cannot leave yet.' Even when he opened his eyes, the eight consorts still said, 'You cannot leave yet.' Looking to the right, the eight consorts had already surrounded him; looking to the left, the eight consorts had also surrounded him. In addition, he also met the Kagyu Lamas many times, especially generating sincere faith in Lama Lhaje, so he met him nine times. Lama Lhaje and his thirteen attendants, starting from Ugyen, subdued a heretical king in a non-conceptual way, twelve days away.』 He also praised Gedun, Garton, Serkong Yeshe Nyingpo, Zimshi Yeshe Nyingpo, Yazi Ningma, Gya Che Chung, Drag Dze, Nyagde Stonpa, Regom, Yonten Nyingpo, and others, saying that they practiced the asceticism of yogis at the Lama's place.


པ་ནུས་པ་དྲུག་ཡོད། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དེ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་པད་མ་ཅན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད། རེས་ནི་དགེ་སློང་དུ་མཛད། རེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་བྱད་དུ་མཛད། སློབ་དཔོན་བིཪྺ་པའི་སྤྱོད་པ་བཞིན་མཛད། སྤྱོད་པ་དུ་མ་མཛད། མཚན་ནི་ཞི་བའི་གོ་ཆ་བྱ་བ་ཡིན། སྤྲུལ་པ་དེས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད། མཚན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲི་མེད་གྲགས་པ་བྱ་བར་ཐོགས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་སྤྲུལ་དེས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་བྱེ་བས་བརྒྱན་པ་བྱ་བ་གཅིག་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ། རྒྱལ་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལམ་ལ་དགོད་པར་གཟིགས་པ་ཡིན། བླ་མའི་མཚན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲི་མེད་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ་བྱ་བར་ཐོགས་པ་ཡིན་གསུང་། དེར་སྐུ་ཡལ་ནས་སྟོང་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཨ་ཤོ་ཀ་ཨ་མྱ་བྱ་བར་མཚན་ཐོགས། ཡང་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་དེ་ཀོང་ཀ་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིན་པ་གཅིག་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཟིན་གསུང་། ཕྱི་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ངའི་བླ་མ་སྤེན་ཕུག་པ་དེ་ལ་སྟོད་ 1-2-12b གཙང་སོ་ན་སྐྱེས་ཟིན་གསུང་། མིང་ནི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བར་ཐོགས་གསུང་། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཟིན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་མུ་ཏིག་དྲ་བས་བརྒྱན་པ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། བླ་མའི་མཚན་ནི་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་བྱ་བ་ཡིན། དེར་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་འདུག་གསུང་། ཡང་ངའི་བླ་མ་ཀྲ་ར་བ་ཆེན་པོ་ཅོག་རོ་འབྲིང་མཚམས་ཀྱི་སྲུབས་རི་ན་སྐྱེས། འཛམ་བུ་གླིང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ཟད་སོ་ན། གྲོང་ཁྱེར་བདེ་ལྡན་བྱ་བ་ན་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཟིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་བྱ་བར་མཚན་ཐོགས། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཙམ་གྱི་འདྲེན་པ་མཛད་གསུང་། དགེ་བཤེས་པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་གྲིབ་གཏན་དེའི་ཕྲོལ་ན་པཎྜི་ཏ་གཅིག་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཟིན། མཚན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ་བྱ་བར་ཐོགས། སེམས་ཅན་འགའ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག་གསུང་། ཡང་ངའི་བླ་མ་རྫོགས་པ་དེ་ཁ་ཆེ་དང་ནུ་ཆེའི་མཚམས་སུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཟིན། སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་དང་དེང་སང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་གསུང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཁོང་ལ་སྔར་ནས་མངའ་བ་ཡིན་གསུངས་ཡང་སློབ་དཔོན་ཕྱ་པ་དེ་དེང་སང་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྲིབ་གཏན་དུ་སྐྱེས་གསུང་། པཎྜི་ཏ་གཅིག་ཡིན། སེམས་ཅན་འགའ་ལ་ཡང་ཕན་པར་འདུག་ 1-2-13a ༄༅། །གསུང་། ཡང་ངའི་བླ་མ་དངུལ་ཆུ་བ་དེ་ཏོང་ཀུན་རྒྱལ་པོའི་བུར་སྐྱེས། ཏོང་ཀུན་རྒྱལ་པ

【現代漢語翻譯】 他有六種能力。喇嘛拉杰(Lama Lhaje)將在印度西部蓮花處化生,利益眾生。有時他會示現為比丘,有時示現為瑜伽士的形象,如同導師毗瓦巴(Virupa)的行為一樣,他做了許多行為,他的名字是寂靜鎧甲(Zhiwai Gocha)。據說,這位化身在西方極樂世界利益眾生,名字叫做菩薩無垢名聲(Byangchub Sempa Drime Drakpa)。 此外,這位化身在東方一個名為珍寶莊嚴的世間利益眾生。據說,有一位名為無量名聲的國王(Gyakpo Drakpa Thaye),他將整個王國和臣民都置於正道之上。喇嘛的名字叫做菩薩無垢月亮莊嚴(Byangchub Sempa Drime Dawa Gyenpa)。據說,他在那裡圓寂后,在一個名為阿輸迦·阿米亞的世間顯現。 據說,導師貢巴(Gompa)已經在空行母的二十四個聖地之一的康嘎(Kongka)化生,爲了調伏外道國王。據說,我的上師彭普巴(Penphukpa)已經出生在上藏索(Tsang So),名字叫做喜悅智慧(Gawae Yeshe)。 大喇嘛貝欽波(Lama Pelchenpo)已經在北方的一個世間化生,據說那個世間名為珍珠網莊嚴(Mutik Drawae Gyenpa)。喇嘛的名字叫做吉祥生處隱秘(Pelgyi Jungne Bepa)。據說,他在那裡利益許多眾生。此外,我的上師扎拉瓦(Tsarawa)大成就者出生在覺若中部的山溝里,也在瞻洲(Jambudvipa)西部的盡頭,一個名為極樂的城市裡化生,名字叫做菩薩無量名聲(Byangchub Sempa Drakpa Thaye)。據說,他引導了大約一億眾生。格西·擦瓦譯師(Geshe Tsawa Lotsawa)已經在克什米爾(Kache)的格瑞丹(Dritan)城郊化生為一個班智達,名字叫做寶生名聲(Rinchen Jungne Drakpa)。據說,他利益了一些眾生。此外,我的上師佐巴(Dzogpa)已經在克什米爾和努齊(Nuchi)的邊界化生,據說他現在仍然和以前的明妃一起做各種行為。據說,他早就擁有廣大的神通。此外,導師恰巴(Chyapa)現在已經出生在克什米爾的格瑞丹,是一位班智達,也利益了一些眾生。 此外,我的上師銀楚巴(Ngulchupa)已經化生為東昆(Tongkun)國王的兒子。東昆國王

【English Translation】 He has six abilities. Lama Lhaje will take birth in the west of India, in Padmacan, and benefit sentient beings. Sometimes he will act as a monk, sometimes he will act in the guise of a yogi, like the conduct of the master Virupa. He performed many deeds, and his name is Peaceful Armor (Zhiwai Gocha). It is said that this emanation benefits sentient beings in the western realm of Sukhavati, and his name is Bodhisattva Immaculate Fame (Byangchub Sempa Drime Drakpa). Moreover, this emanation benefits sentient beings in one world in the east called Adorned with Jewels. It is said that there is a king named Infinite Fame (Gyakpo Drakpa Thaye), who places the entire kingdom and its subjects on the path. The lama's name is Bodhisattva Immaculate Adorned with the Moon (Byangchub Sempa Drime Dawa Gyenpa). It is said that after he passed away there, he appeared in a world called Ashoka Amya. It is said that the master Gompa has already taken birth in Kongka, one of the twenty-four sacred places of the Dakinis, in order to subdue the heretical king. It is said that my guru Penphukpa has already been born in Upper Tsang So, and his name is Joyful Wisdom (Gawae Yeshe). The great Lama Pelchenpo has already taken birth in one world in the north, and it is said that that world is called Adorned with a Net of Pearls (Mutik Drawae Gyenpa). The lama's name is Hidden Source of Glory (Pelgyi Jungne Bepa). It is said that he is benefiting many beings there. Furthermore, my guru Tsarawa, the great accomplished one, was born in the ravine of Jogro Middle, and also took birth at the western end of Jambudvipa, in a city called Blissful, and his name is Bodhisattva Infinite Fame (Byangchub Sempa Drakpa Thaye). It is said that he guides about a hundred million beings. Geshe Tsawa Lotsawa has already taken birth as a pandita in the outskirts of Gritan city in Kashmir, and his name is Jewel Source Fame (Rinchen Jungne Drakpa). It is said that he is benefiting some beings. Furthermore, my guru Dzogpa has already taken birth on the border of Kashmir and Nuchi, and it is said that he is still engaging in various practices with his former consort. It is said that he has long possessed vast clairvoyance. Furthermore, the master Chyapa has now been born in Gritan in Kashmir, is a pandita, and is also benefiting some beings. Furthermore, my guru Ngulchupa has been born as the son of King Tongkun. King Tongkun


ོ་དེས་གསོལ་བ་ཐེབས་པ་ཡིན་གསུང་། རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་མཇལ་བ་གཅིག་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་གསུང་། དགེ་བཤེས་གཞུ་དོན་མོ་རི་པ་དེ་འཛམ་བུ་གླིང་ཟད་སོའི་ནུབ་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལའི་འགྲམ་དུ་བཞུགས་ཟིན། ཆོས་བརྡའི་སྒོ་ནས་གསུང་། སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་འདུག་གསུང་། ཡང་ངའི་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་དེ་རི་བོ་བྱ་རྐང་གི་ཞོལ་ན་སྐྱེས་ཟིན། ལོ་བརྒྱད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཟིན། བསྒྲུབ་པ་བྱེད་བདོ་གསུང་། ཡང་ངའི་བླ་མ་རས་ཆུང་པ་དེ་བལ་ཡུལ་བས་ཕར་ལོགས་ན་ཉིན་ལམ་གཉིས་ཀྱི་ས་ན་སྐྱེས་ཟིན༑ མཚན་ནི་རཏྣ་སུ་ཁ་བྱ་བར་ཐོགས་གསུང་། ཡང་ངའི་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དེ་འཕན་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་ཟིན། བཀའ་གདམས་པ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་གསུང་། ཡང་ངའི་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་དེ་བལ་ཡུལ་ཕམ་མཐིང་ཕར་ལོགས་ན་སྐྱེས་ཟིན། རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཅིག་དང་ལྡོམ་བུ་བྱེད་གསུང་། ཡང་ངའི་མཁན་པོ་ས་ཕུག་པ་དེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་གསུང་། ཡང་དགོང་ཀ་གཅིག་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་། བླ་མ་མིད་ལ་དང་མཇལ་གསུང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་དུས་མི་མཚུངས་པ་མང་པོ་བྱུང་གསུང་། དུས་མི་མཚུངས་པ་ཇི་ཙུག་ལགས་ཞུས་པས། སྔོན་གྱི་ 1-2-13b བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ན་ནིང་ཕྱིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་འཇོམ་པ་བྱུང་གསུང་། དེའི་དུས་སུ་བྱམས་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ཡང་བྱུང་གསུང་། དེས་ནི་མཁྱེན་པ་ད་ལྟར་བ་ཆེ་ལོང་ཙམ་བཤད་ནས། ད་ནི་འདས་པ་མཁྱེན་པ་ལ། སྐྱེ་བ་འདིའི་སྔ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་གར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཞུས་པ་ལ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་དང་། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་གཉིས་ཀྱི་བར་གླིང་ཕྲན་གཅིག་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་གསུང་། གླིང་ཕྲན་མིང་ཅན་ནི་མ་ཡིན། གྲོང་ཁྱེར་ར་ཊ་པ་རཱ་ཛ་ཕ་ལ་ཡང་ཟེར། རྒྱལ་པོ་བཟང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡང་ཟེར་བ་དེར་སྐྱེས། དགུང་ལོ་བརྒྱ་བདུན་བཅུ་རྩ་བཞི་ཐུབ་གསུང་། སྤྱོད་པ་ནུས་པ་ཙམ་ཡིན། དེར་ཡང་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ། དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ལ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་དང། སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་གསུམ་ཡང་ཞུས། དེའི་དུས་སུ་ཡང་ཁྱེད་འགའ་དེ་ན་ཡོད། གང་གང་ཡོད་ཞུས་པ་ལ། ཁྱེད་བཅུ་ལ་ངས་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་བཤད་གསུང་། ཡོན་ཏན་འོད། དགེ་འདུན་འོད། ཡེ་ཤེས་བླ་མ། སྨོན་ལམ་བླ་མ། འབྱུང་གནས་བླ་མ། རྒྱལ་མཚན་བླ་མ། རྩང་ན་སྟོན་པ་ཚུལ་སེང་། ཏྲེ་ན་དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་དཔལ། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ། བཀའ་གདམས་པ་གཅིག་ཡོད་གསུང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་བླ་མ་ 1-2-14a ༄༅། །ལྷ་རྗེ་ལ་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་ཞུས་པའི་ས་ན་ཁྱེད་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཡོད་གསུ

【現代漢語翻譯】 『是否得到了他的加持?』他說,『是否在夢中也曾見過五臺山?』他說。格西·久頓·莫日巴現在住在瞻部洲(Jambudvipa,人類居住的大陸)盡頭的西方,達拉山(Mount Tala)的山腳下。他通過佛法象徵來教導,他說,『似乎對許多眾生都有益。』他說。還有,我的老師謝饒絳曲(Sherab Jungchub)出生在鷲峰山(Mount Kukkutapada)的山腳下,八歲時就出家了,他說,『正在修行。』還有,我的上師熱瓊巴(Rechungpa)出生在尼泊爾那邊,兩天路程的地方,他說,他的名字叫熱納蘇卡(Ratna Sukha)。還有,我的老師謝饒多吉(Sherab Dorje)出生在帕恩玉(Phanyul),依靠一位噶當巴(Kadampa,噶當派)修行,他說。還有,我的老師帕巴(Phagpa)出生在尼泊爾帕姆塘(Phamthing)那邊,他說,『一位瑜伽士,一位明妃,並且在行持拋瓦(轉移意識的修行)。』還有,我的堪布薩普巴(Saphukpa)在印度東部轉世為一位班智達,他說。還有,有一天晚上,他見到了喇嘛拉杰(Lama Lhaje)和喇嘛米拉(Lama Mila),他說。那時,發生了許多不尋常的事情,他說。『什麼是不尋常的事情?』我問道。他說,『以前的大婆羅門等等,以及去年和後來的瑜伽士們,都聚集在一個薈供輪上。』他說。那時,還出現了許多關於慈氏教法(Maitreya's teachings)的論著,他說。他只是大致地講述了他現在的知識,現在我問他關於過去的事情,『仁波切(Rinpoche,尊貴的上師)前世轉世在哪裡?』他說,『他轉世在東勝身洲(Purvavideha)和南瞻部洲(Jambudvipa)之間的一個小島上。』他說,『那個小島沒有名字,也被稱為拉達帕拉賈帕拉(Rața-parājapāla)城,也被稱為善王之城。』他出生在那裡,活了一百七十四歲,他說,『他的行為只是能力所及。』在那裡,他也見到了喇嘛拉杰。那時,他還向喇嘛請求了摩訶摩耶(Mahamaya),度母如意輪(Tara Cintachakra)和金剛薩埵(Vajrasattva)的修法。那時,你們中的一些人也在那裡。』我問,『有哪些人?』他說,『我給你們十個人講了度母如意輪。』他們是:云丹沃(Yonten Wo),格敦沃(Gedun Wo),益西喇嘛(Yeshe Lama),門蘭喇嘛(Monlam Lama),炯內喇嘛(Jungne Lama),嘉燦喇嘛(Gyaltsen Lama),藏納頓巴楚僧(Tsangna Tonpa Tsultrim Sengge),哲納格西袞秋帕(Trena Geshe Konchok Pal),多吉謝饒(Dorje Sherab),還有一位噶當巴,他說。仁波切向喇嘛 拉杰供養了一個薈供輪,當時你們大約有二十個人在那裡,他說。

【English Translation】 'Did he bestow blessings?' he said. 'Did even a single glimpse of Mount Wutai appear in a dream?' he said. Geshe Zhudun Moriwa is now residing at the foot of Mount Tala, west of the end of Jambudvipa (the continent inhabited by humans). He teaches through Dharma symbols, he said, 'It seems beneficial to many sentient beings,' he said. Also, my teacher Sherab Jungchub was born at the foot of Mount Kukkutapada, and he became a monk at the age of eight, he said, 'He is practicing.' Also, my Lama Rechungpa was born two days' journey away on the other side of Nepal, he said, his name is Ratna Sukha. Also, my teacher Sherab Dorje was born in Phanyul, and he practices relying on a Kadampa, he said. Also, my teacher Phagpa was born on the other side of Phamthing in Nepal, he said, 'A yogi, a consort, and he performs transference of consciousness (phowa).' Also, my Khenpo Saphukpa will take birth as a pandita in eastern India, he said. Also, one evening, he met Lama Lhaje and Lama Mila, he said. At that time, many unusual things happened, he said. 'What were the unusual things?' I asked. He said, 'Former great Brahmins, etc., and yogis from last year and later, gathered on a single tsokhor (feast offering).' he said. At that time, many treatises on Maitreya's teachings also appeared, he said. He only briefly described his present knowledge, and now I ask him about the past, 'Where did Rinpoche (the precious teacher) take birth in his previous life?' He said, 'He took birth on a small island between Purvavideha (Eastern Continent) and Jambudvipa (Southern Continent).' He said, 'That small island has no name, but is also called Rața-parājapāla city, and is also called the City of the Good King.' He was born there and lived for one hundred and seventy-four years, he said, 'His actions were only as capable as he was.' There, he also met Lama Lhaje. At that time, he also requested the Mahamaya, Tara Cintachakra, and Vajrasattva sadhanas from the Lama. At that time, some of you were also there. 'Who were there?' I asked. He said, 'I taught Tara Cintachakra to ten of you.' They are: Yonten Wo, Gedun Wo, Yeshe Lama, Monlam Lama, Jungne Lama, Gyaltsen Lama, Tsangna Tonpa Tsultrim Sengge, Trena Geshe Konchok Pal, Dorje Sherab, and there was also a Kadampa, he said. Rinpoche offered a tsokhor to Lama Lhaje, and there were about twenty of you there, he said.


ང་། གང་གང་ཡོད་ཞུས་པ་ལ། དགེ་བཤེས་བཀའ་གདམས་པ། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས། གནས་གཉིས། དགེ་འདུན་གྲགས། སྨོན་ལམ་བླ་མ། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ། དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་དཔལ། སྟོན་པ་ཚུལ་སེང་། དེང་སང་དབུས་གཙང་ན་ཡོད། བཙུན་མ་གཉིས་ཀྱང་འདྲེས། གཅིག་ས་དེ་ན་ཡོད༑ གཅིག་དབུས་ན་སྐྱེས་གསུང་། ཡོན་བདག་དགོན་པ་བས་ཡོན་བདག་བྱས། འབྲེལ་ཀ་ཅི་ཡོད་ཀྱང་དེ་ན་བྱས། ཡོན་བདག་ཁྱིམ་བདག་ཕྱུག་པོ་གཅིག་གི་བུ་ཡིན། འདིར་ཡང་ཡོན་བདག་བྱས། ཕྱི་མར་ཡང་ཡོན་བདག་བྱེད་པར་སྣང་གསུང་། མཁན་པོ་སྐ་བྲག་པ་དེས། ངའི་མཁན་པོ་ཐེངས་གཉིས་མཛད་གསུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡབ་ཀྱི་མཚན་གསུང་བར་ཞུ་བྱས་པ་ལ། ཡབ་ནི་རཏྣ་སྦས་པ། ཡུམ་ནི་སུ་མ་ཏ་བྱ་བ་ཡིན། སློབ་དཔོན་རང་གི་མཚན་ནི་སུ་མ་ཀིརྟི་བྱ་བ་ཡིན། རིགས་ནི་རྗེའུ་རིགས་ཡིན། ཡང་མཁན་པོ་ས་ནག་པ་དང་འབྲེལ་ཀ་ཅི་ཡོད་ཞུས་པ་ལ། དགེ་བཤེས་ས་ནག་པ་དང་། དགེ་བཤེས་ཡུལ་བར་བ་དང་༑ གཞན་གཅིག་དང་གསུམ་ལ་ངས་འཇུག་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་བྱས། གཅིག་གིས་མ་སྲུངས་པས་དེང་སང་སྔོན་ས་ན་ཡོད་གསུང་། མཁས་ཆེན་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་པཎྜིཏ་གཅིག་ཡིན་གསུང་། 1-2-14b བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རིམ་དང་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་བཤད་གསུང་། དགེ་བཤེས་བླ་མ་འོད་ནི་མདོ་སྨད་སེ་ཚང་བྱ་བའི་ནང་དུ་སྐྱེས། སྐྱེ་ས་བཟང་པོ་ཡིན། རྒྱ་གར་གཅིག་གི་འགྲམ་ཡིན་གསུང་། དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སློབ་དཔོན་གཅིག་དེ་ན་ཡོད། གྲུབ་ཐོབ་ཟེར་ཉན་གཅིག་ཡིན་གསུང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེ་བ་དེའི་སྔ་མ་ལ་ཤར་ལུས་འཕགས་པོར་སྐྱེས་གསུང་། རིགས་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཡིན། ལུས་ནི་མོ་ལུས་ཡིན། སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་རྒྱལ་ས་འཛིན་དགོས་གསུང་། ཕའི་མིང་ནི་དགེ་བ་ཅན་ཡིན། མའི་མིང་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་མ། བདག་ཉིད་ཀྱི་མིང་ནི་ཤེས་རབ་བཟང་མོ་ཡིན་གསུངས་ཆུང་ངུ་ནས་ཕ་མ་ཤི །བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ། བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་མཚན་ནི་མ་ནི་བྲི་བརྟེན་དགེ་སློང་ཡིན། ངས་དགེ་སྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞུས། བསླབ་བྱ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུངས། ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཡོད་པ་ཀུན་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ཟད་པར་བྱས། དེའི་དུས་ན་ཁྱེད་མང་པོ་དེ་ན་ཡོད། ངའི་གྲོགས་པོ་མང་པོ་ཡང་ཡོད། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ་ཚོགས་གསོག་གཅིག་གི་དུས་ན་ཁྱེད་བདུན་དེ་ན་ཡོད། དགེ་འདུན་འོད། ཤེས་རབ་བླ་མ། སྨོན་ལམ་བླ་མ་ཁྱེད་གསུམ་གྱིས་ངའི་གྲོགས་ལྡན་བྱས། ཡོན་ཏན་འོད། ཡེ་ཤེས་འོད། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར། གཞན་གཅིག་དང་ཁྱེད་བདུན་སྤུན་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱི་ཕའི་མིང་ནི་དགེ་བ་གྲགས། མའི་མིང་ནི་དགེ་བ་བཟང་མོ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། 1-2-15a ༄༅། །སློབ་དཔོན་སྐྱེ་བ་དེའི་སྔ་མ་ལ། འཛམ་བུ་གླིང་གི་བྱང་ཤར་མཚམས་ན་སྐྱེས་གསུང་

【現代漢語翻譯】 我問他有什麼,他說:『格西(dge bshes,善知識)噶當巴(bka' gdams pa,噶當派),阿阇黎(slob dpon)仁欽堅贊(rin chen rgyal mtshan,寶幢),導師(ston pa)釋迦牟尼佛(sangs rgyas,佛陀),兩處(gnas gnyis),格敦扎(dge 'dun grags,僧稱),祈願上師(smon lam bla ma),金剛妙慧(rdo rje shes rab),格西袞卻貝(dge bshes dkon mchog dpal,格西 袞卻貝),導師措森(ston pa tshul seng)。現在衛藏(dbus gtsang)一帶。還有兩個比丘尼(btsun ma)也混在其中,一個在那裡,一個出生在衛地。』他說:『施主(yon bdag)比寺院更像施主,有什麼關係都在那裡做。施主是一個富裕的在家人的兒子,在這裡也是施主,將來也會是施主。』堪布(mkhan po)嘎扎巴說:『他兩次做我的堪布。』我問阿阇黎的父親的名字,他說:『父親是拉特納薩巴(rat+na sbas pa,寶藏),母親是蘇瑪塔(su ma ta)。阿阇黎自己的名字是蘇瑪吉提(su ma kir+ti)。種族是杰吾族(rje'u rigs)。』我又問和堪布薩納巴(sa nag pa)有什麼關係,他說:『我和格西薩納巴、格西玉瓦巴(yul bar ba)以及另外一個人,三個人一起皈依(skyabs 'gro)和發菩提心(sems bskyed)。有一個人沒有守護好,所以現在在以前的地方。』他說:『那位大學者(mkhas chen)前世是一位班智達(paN+Di ta)。』 他說:『講授菩薩(byang chub sems dpa'i)的階位和二十頌律儀(sdom pa nyi shu pa)。』格西喇嘛沃(dge bshes bla ma 'od,格西 喇嘛沃)出生在多麥(mdo smad)的色倉(se tshang),出生地很好,靠近印度(rgya gar)。』他說:『在那裡出生的原因是前世的一位上師在那裡,是一位成就者(grub thob)。』他說:『仁波切(rin po che,珍寶)上師前一世出生在夏魯帕沃(shar lus 'phags por),種族是王族(rgyal rigs),身體是女身(mo lus)。如果是男身,就要繼承王位。』父親的名字是格瓦堅(dge ba can,具善),母親的名字是謝饒堅瑪(shes rab can ma,慧母),自己的名字是謝饒桑姆(shes rab bzang mo,妙慧)。』她說:『從小父母就去世了,拜見了上師拉杰(bla ma lha rje)。上師拉杰的名字是瑪尼智登格隆(ma ni bri brten dge slong,持咒比丘)。我受了近事女戒(dge snyen gyi sdom pa),如法守護戒律,把所有的財物都供養給了上師拉杰。』那時你們很多人在那裡,我也有很多朋友。在上師拉杰的一次積資(tshogs gsog)時,你們七個人在那裡。格敦沃(dge 'dun 'od,僧光),謝饒喇嘛(shes rab bla ma,慧上師),祈願上師你們三個是我的好朋友。功德光(yon tan 'od,功德光),智慧光(ye shes 'od,智光),智慧光芒(ye shes 'od zer,智光芒),還有一個人和你們七個是兄弟。』他說:『你父親的名字是格瓦扎(dge ba grags,善稱),母親的名字是格瓦桑姆(dge ba bzang mo,善妙)。』 阿阇黎前一世出生在贍部洲('dzam bu gling)的東北方。

【English Translation】 When I asked what there was, he said, 'Geshe (dge bshes, spiritual friend) Kadam (bka' gdams pa, Kadam school), Acharya (slob dpon) Rinchen Gyaltsen (rin chen rgyal mtshan, Jewel Banner), Teacher (ston pa) Buddha Shakyamuni (sangs rgyas, Buddha), Two Places (gnas gnyis), Gedun Drak (dge 'dun grags, Sangha Fame), Prayer Master (smon lam bla ma), Vajra Wisdom (rdo rje shes rab), Geshe Konchok Pal (dge bshes dkon mchog dpal, Geshe Konchok Pal), Teacher Tsulseng (ston pa tshul seng). Now in the U-Tsang (dbus gtsang) area. There are also two nuns (btsun ma) mixed in, one is there, one was born in U.' He said, 'The patron (yon bdag) is more like a patron than a monastery, whatever relationship there is, it's done there. The patron is the son of a wealthy householder, he is also a patron here, and it seems he will be a patron in the future.' Khenpo (mkhan po) Katrakpa said, 'He has been my Khenpo twice.' I asked for the name of the Acharya's father, he said, 'The father is Ratna Sapa (rat+na sbas pa, Hidden Jewel), the mother is Sumata (su ma ta). The Acharya's own name is Sumakirti (su ma kir+ti). The race is Jeu (rje'u rigs).' I also asked what the relationship was with Khenpo Sanakpa (sa nag pa), he said, 'I, Geshe Sanakpa, Geshe Yulbarwa (yul bar ba), and one other person, the three of us took refuge (skyabs 'gro) and generated Bodhicitta (sems bskyed). One of them didn't keep it well, so now he is in the previous place.' He said, 'That great scholar (mkhas chen) was a Pandit (paN+Di ta) in a previous life.' He said, 'He teaches the stages of the Bodhisattva (byang chub sems dpa'i) and the Twenty Verses of Vows (sdom pa nyi shu pa).' Geshe Lama Wo (dge bshes bla ma 'od, Geshe Lama Wo) was born in Setsang (se tshang) in Do-Med (mdo smad), a good place to be born, near India (rgya gar).' He said, 'The reason for being born there is that a previous teacher was there, a Siddha (grub thob).' He said, 'The previous life of Rinpoche (rin po che, Precious One) Lama was born in Sharlu Pakpo (shar lus 'phags por), the race was royal (rgyal rigs), the body was female (mo lus). If it were male, he would have to take the throne.' The father's name was Gewa Chen (dge ba can, Virtuous One), the mother's name was Sherab Chenma (shes rab can ma, Wisdom Mother), and her own name was Sherab Sangmo (shes rab bzang mo, Excellent Wisdom).' She said, 'My parents died when I was young, and I met Lama Lhaje (bla ma lha rje). Lama Lhaje's name was Mani Triten Gelong (ma ni bri brten dge slong, Mantra Reciting Monk). I took the Upasika vows (dge snyen gyi sdom pa), kept the vows properly, and spent all my possessions on Lama Lhaje.' At that time, many of you were there, and I also had many friends. During one of Lama Lhaje's accumulation of merit (tshogs gsog), seven of you were there. Gedun Wo (dge 'dun 'od, Sangha Light), Sherab Lama (shes rab bla ma, Wisdom Lama), Prayer Master, the three of you were my good friends. Yonten Wo (yon tan 'od, Quality Light), Yeshe Wo (ye shes 'od, Wisdom Light), Yeshe Ozer (ye shes 'od zer, Wisdom Ray), and one other, the seven of you are brothers.' He said, 'Your father's name is Gewa Drak (dge ba grags, Virtue Fame), and your mother's name is Gewa Sangmo (dge ba bzang mo, Virtue Good).' The previous life of the Acharya was born in the northeast of Jambudvipa ('dzam bu gling).


། ཆུ་ཀླུང་པད་མས་བརྒྱན་པ་བྱ་བ་ན། བྲམ་ཟེ་སརྫ་ན་ས་བྱ་བ་དེ་མཁན་པོ་ཡིན། དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་པ་ལ་རི་བྱ་སྐྱིབས་ན་གསོལ་བ་ཐེབས་པ་ཡིན། དགེ་བཤེས་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་དང་། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། མདོག་མཁས་པ་དང་། སྨིན་ཀེ་ཇོ་སྲས་དང་བཞི་ངའི་མཁན་བུ་ཡིན། དགེ་བཤེས་ཕྱ་པ་སློབ་དཔོན་ཡིན། པཎྜི་ཏ་ཆུང་ངུ་གཅིག་ཡིན། དགེ་བཤེས་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ཕྱ་པའི་སློབ་མ་ཡིན། ད་དུང་ཡང་ཕྱ་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་འདུག་གསུང་། སློབ་དཔོན་སྐྱེ་བ་དེའི་སྔ་མ་ལ། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དུ་གླང་པོ་ཆེ་གཅིག་དུ་སྤྲུལ་ནས་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་གསུང་། ཡོན་བདག་དགོན་པ་དེ་སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་དུ་སྐྱེས་པས་རྒྱལ་ཁམས་ལ་གནོད་པར་འདུག ཁོ་གླང་པོ་ཆེ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་དང་དམག་ཁྱེར་ལ་གཅིག་ལ་སོང་བའི་དུས་སུ། དམག་ཁྱེར་གོང་དེར། ཁོ་བརྫིས་ཏེ་བསད་པ་ཡིན་གསུང་། སྐྱེ་བ་དེའི་སྔ་མ་དེ་ཡང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན། མཚན་ནི་དྷརྨ་ཨ་ཐི་བྱ་བ་ཡིན། དེའི་དུས་སུ་ངའི་བླ་མ་དེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་ལོ་པ་ཡིན། ངས་སེམས་ཅན་འགའ་ལ་ཡང་ཕན་པ་གཅིག་ཡིན་གསུང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེ་བ་དེའི་སྔ་མ་དེ། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ 1-2-15b ཡིན༑ དེ་ཡི་དུས་ཀྱི་ངའི་བླ་མ་དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཏེ་ལོ་པ་ཡིན། དེའི་དུས་སུ་ངས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་བཞི་འདི་ན་ཡོད། རྡོ་རྗེ་འབུམ། སྒོམ་སྔོན། ཤཱཀྱ་ཤེས་རབ། བསྒོམ་པ་ཆོས་དཔལ་དང་བཞི་ཡིན་གསུང་༑ མཚན་ནི་ཤཱི་ལ་དན་ཏི་བྱ་བ་ཡིན། ནུས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་གསུང་། སྐྱེ་བ་དེའི་སྔ་མ་ལ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཀ་ལིང་ཀའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བས་རྣམ་པར་གནོན་པ་བྱ་བ་ཡིན། རྒྱལ་པོའི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་བྱ་བ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཨ་བ་དྷ་ཏི་པ་ཡིན། རྒྱལ་བ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་ལ་སོང་བའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ནས་སྒྲ་གྲགས་པ། ཁྱོད་ད་དུང་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པས་སོང་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གྱིས་གསུང་། དེ་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་རྩ་མང་དུ་མཛད་གསུང་། དེ་ནས་ཕར་བཞུད་པས་བསྐོར་བ་མང་པོ་མཛད་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། སྔར་དང་པོ་བཞུད་པའི་དུས་སུ་ཁྱི་གཉིས་ཟླ་ལ་སོང་བས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེང་སང་ཨུ་རྒྱན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་སུ་སྐྱེས། གཞན་པས་གདུག་རྩུབ་ཀྱང་ཆེ་གསུང་། དེའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་མང་པོ་འདི་ན་ཡོད་གསུང་། ཀརྟི་བ་མང་པོ་དང་། གཞན་ས་སྨད་ཀྱི་མི་ 1-2-16a ༄༅།

【現代漢語翻譯】 在名為『蓮花莊嚴河流』的地方,婆羅門薩扎納薩是堪布(Khenpo,住持)。當時,導師多比巴(Ḍombi pa)在山洞裡接受供養。格西(Geshe,佛學博士)尊珠西饒(Tson-drup Sherab)、仁欽嘉燦(Rinchen Gyaltsen)、多卡巴(Dokpa)和敏給覺色(Mingye Josay)四位是我的堪布弟子。格西恰巴(Chapa)是導師,是一位小班智達(Pandita,學者)。格西多杰僧格(Dorje Sengge)是恰巴的弟子。據說,他還將轉生在恰巴身邊。導師前一世,在西牛貨洲(Nubbülungchö,西俱盧洲)轉產生一頭大象。 據說,施主寺院轉產生一個作惡的國王,危害國家。當他帶領大約七百頭大象和軍隊去打仗時,在戰場上被踩死了。據說,在那一世之前,他也出生在西牛貨洲,並出家為僧,法號達瑪阿提(Dharma Ati)。當時,我的上師是導師帝洛巴(Tilopa)。據說,我曾對一些眾生有所幫助。尊貴的導師前一世,出生在印度西方的鄔金(U rgyan,烏仗那)。是一位瑜伽士。當時我的上師也是導師帝洛巴。據說,當時我灌頂的四個弟子都在這裡:多杰崩(Dorje Bum)、貢昂(Gomngön)、釋迦西饒(Shakya Sherab)和貢巴秋貝(Gompa Chöpal)。他的名字叫希拉丹提(Śīla Danti)。據說,他是能力最強的人。 導師仁波切(Rinpoche,仁波切)前一世,轉生在卡alinga國,名叫國王月亮壓制(國王名)。國王的導師是桑結益西夏(Sangye Yeshe Zhab)。益西夏的導師是蔣貝謝寧阿瓦達提巴(Jampel Shenyen Awadhatipa)。當他去繞拜吉祥米聚塔(Drepung,哲蚌寺)時,從空中傳來聲音:『你還沒有獲得成就,去積累有為的善根吧!』於是他建立了僧團,做了許多有為的善事。之後,他繼續繞拜,獲得了所有共同的成就。據說,最初去繞拜時,兩隻狗交配,因此獲得了共同的成就。現在,她們轉產生鄔金的兩個世間空行母(Kha'dro Ma,空行母),據說她們非常兇猛。據說,當時國王的許多隨從都在這裡。許多卡提巴(Kartiwa)以及其他薩瑪(Sama)地區的人。

【English Translation】 In a place called 'River Adorned with Lotuses,' the Brahmin Sarjana Sa is the Khenpo (abbot). At that time, the master Ḍombi pa was receiving offerings in a cave. Geshe (Doctor of Divinity) Tson-drup Sherab, Rinchen Gyaltsen, Dokpa, and Mingye Josay are my four Khenpo disciples. Geshe Chapa is the teacher, a small Paṇḍita (scholar). Geshe Dorje Sengge is a disciple of Chapa. It is said that he will also be reborn near Chapa. In the previous life of the teacher, he was born as an elephant in West Godaniya (Nubbülungchö, Western Continent). It is said that the patron monastery was reborn as an evil king, harming the country. When he took about seven hundred elephants and soldiers to war, he was trampled to death on the battlefield. It is said that before that life, he was also born in West Godaniya and became a monk, named Dharma Ati. At that time, my guru was the master Tilopa. It is said that I was of some benefit to some sentient beings. In the previous life of the precious teacher, he was born in U rgyan (烏仗那, Uddiyana) in western India. He was a yogi. At that time, my guru was also the master Tilopa. It is said that at that time, these four disciples to whom I gave empowerment are here: Dorje Bum, Gomngön, Shakya Sherab, and Gompa Chöpal. His name was Śīla Danti. It is said that he was the most powerful. In the previous life of the Rinpoche (precious one), he was born in the kingdom of Kalinga, named King Moon Overpowering (king's name). The king's teacher was Sangye Yeshe Zhab. Yeshe Zhab's teacher was Jampel Shenyen Awadhatipa. When he went to circumambulate the stupa of glorious Drepung (哲蚌寺, Drepung Monastery), a voice sounded from the sky: 'You have not yet attained siddhi (accomplishment), go and accumulate conditioned virtuous roots!' Then he established a monastic community and did many conditioned virtuous deeds. Afterwards, he continued to circumambulate and obtained all common siddhis. It is said that when he first went to circumambulate, two dogs mated, and thus he obtained common siddhis. Now, they are born as two worldly Ḍākiṇīs (Kha'dro Ma, female embodiment of enlightened energy) in U rgyan, and they are said to be very fierce. It is said that many of the king's retinue at that time are here. Many Kartiwas and other people from the Sama region.


།མང་པོ་དང་། དེ་མ་ཡིན་པ་མང་པོ་ཡོད་གསུང་། དེའི་དུས་ན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་། དགེ་བཤེས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ལ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མང་པོ་ཡོད་གསུང་། ད་མེད་པ་ཅི་ལགས་ཞུས་པ་ལ། དེའི་དུས་སུ་བསྒྲུབས་པས་ཡིན་གསུང་། དེའི་དུས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ནི་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ཡིན་གསུང་། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཨ་བ་དྷཱ་ཏི་པ་ནི་བླ་མ་མིད་ལ་ཡིན། དེའི་དུས་སུ་ཁྱེད་བཅུ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་ཐེབས་པ་ཡིན་གསུངས། དུས་གཅིག་ནི་མ་ཡིན་སྔ་ཕྱི་ལ་ཡིན་གསུང་། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ཡོན་ཏན་འོད། ཡོན་ཏན་བླ་མ། དགེ་འདུན་གྲགས༑ སྨོན་ལམ་བླ་མ། དེང་སང་གཅིག་དབུས་ན་ཡོད། ཏྲེ་ན་གཅིག་ཡོད། དེས་ནི་ཡུལ་ཀ་ལིང་ཀའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པ་བྱ་བར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བདུན་གསུངས་པའོ།། །། ༄། །སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ད་འདིའི་ཕྱི་མ་ལ་གར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཞུས་པ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ད་འདིའི་ཕྱི་མ་ལ་གར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཞུས་པ་ལ། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་བྱང་ཤར་ན། ཀརྟི་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱ་བར་སྐྱེ་གསུང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཟིན་འདུག །མཚན་ནི་ཞི་བའི་གོ་ཆ་བྱ་བར་ཐོགས་གསུང་། གྲོང་ཁྱེར་དེ་ན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་དང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་བགྲོ་གླེང་བྱུང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེས་ཤེས་པའི་བདག་པོ་བྱས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་པཎྜི་ 1-2-16b ཏས་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་བྱས། དེ་ནས་རྩོད་པ་བྱུང་ནས་བརྩད་པས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་རྒྱལ། དེ་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དེ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་བྱས། མིང་ཡང་དྷརྨ་རཱ་ཛ་བྱ་བར་བཏགས་གསུང་། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མིང་ནི་མ་ཧཱ་ཛཱི་ན་བྱ་བ་ཡིན། གྲོང་ཁྱེར་ཀརྟི་ཀ་ན་པཎྜི་ཏ་བོ་དྷི་བཛྲ་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད། པཎྜི་ཏ་དེ་ཡང་ནང་ན་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཡོད་གསུང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཏུལ་བ་དང་། ཡུལ་ཀརྟི་ཀའི་རྒྱལ་པོ་པཎྜི་ཏས་བཏུལ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཡིན། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སངས་རྒྱས་པའི་པཎྜི་ཏ་དང་། མུ་སྟེགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་དང་གསུམ་ཀ་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་ཡིན་གསུང་། གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན་དང་། ཀརྟི་ཀ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཉུང་ཉུང་གཅིག་ཡོད་པ་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་ཡིན་པ། ཕྱིས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་བྱས་གསུང་། གྲོང་ཁྱེར་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཉིན་ལམ་གཉིས་ཙམ་ཡོད་གསུང་། ཨུ་རྒྱན་གྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་ན་ཡིན་གསུང་། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་ཀྱི་མཚན་ནི་དྷརྨ་སིདྷི་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡུམ་གྱི་མཚན་མ་ཧཱ་པྲཛྙཱ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་༑ སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ནི་པྲཛྙཱ་ཤ

【現代漢語翻譯】 據說,有很多這樣的事情,也有很多不是這樣的事情。據說,那時上師 桑杰(Buddha,佛陀)和 格西 仁欽堅贊(Geshe Rinchen Gyaltsen) 兩人有很多共同的成就。我問,現在為什麼沒有了呢?據說,那是因為那時努力修行的緣故。據說,那時的老師 桑杰 益西 扎(Sangye Yeshe Zhap) 是 喇嘛 拉杰(Lama Lhaje)。 蔣貝 謝寧 阿瓦 達諦巴(Jampal Shenyen Ava Dhatipa) 是 喇嘛 米拉(Lama Mila)。據說,那時你們十三個人一起祈禱。據說,不是同一時間,而是有先有後。上師 桑杰(Buddha,佛陀),仁欽堅贊(Rinchen Gyaltsen),云丹 沃(Yonten Wo),云丹 喇嘛(Yonten Lama),格敦 扎(Gedun Drak), 門蘭 喇嘛(Monlam Lama),現在有一個在中間,有一個在 哲那(Trena)。據說,他們七世轉世,直到在 卡林嘎(Kalingka) 國王 月亮 納帕 嘉瓦(Moon Nampa Jawa)那裡轉世。 我問:『仁波切(Rinpoche,珍貴者)上師,您下一世會轉世在哪裡?』 我問:『仁波切(Rinpoche,珍貴者)上師,您下一世會轉世在哪裡?』據說,會在印度西方的 鄔金(Ugyen) 東北方的 卡提嘎(Kartika) 城市轉世。喇嘛 拉杰(Lama Lhaje) 已經在 巴瑪堅(Pamachen) 城市轉世了。據說,名字叫 希威 沃查(Zhiwei Gocha)。據說,那個城市裡有一個外道的 班智達(Pandita,學者), 喇嘛 拉杰(Lama Lhaje) 和他辯論, 喇嘛 拉杰(Lama Lhaje) 做了知識的主人,外道的 班智達(Pandita,學者) 做了知識的主人。然後他們開始爭論,爭辯后 喇嘛 拉杰(Lama Lhaje) 獲勝。然後那個外道的導師變成了佛教徒,名字也改成了 達瑪 惹雜(Dharma Raja)。據說,那個外道國王的名字叫 瑪哈 雜那(Maha Zina)。在 卡提嘎(Kartika) 城市裡有一個 班智達(Pandita,學者) 叫 菩提 巴雜(Bodhi Bajra)。據說,那個 班智達(Pandita,學者) 內心也有很好的品質。 喇嘛 拉杰(Lama Lhaje) 在 巴瑪堅(Pamachen) 城市降伏了外道國王, 卡提嘎(Kartika) 國王的 班智達(Pandita,學者) 降伏了外道國王,這兩件事是同時發生的。 喇嘛 拉杰(Lama Lhaje) 仁波切(Rinpoche,珍貴者),佛教的 班智達(Pandita,學者) 和外道的 班智達(Pandita,學者) 三個人都是國王的供養處。據說, 巴瑪堅(Pamachen) 和 卡提嘎(Kartika) 兩個城市之間有一個小城市,那個地方原來是外道的地方,後來變成了佛教的地方。據說,兩個城市之間大約有兩天的路程。據說,在 鄔金(Ugyen) 的東北方向。據說,上師您父親的名字叫 達瑪 悉地(Dharma Siddhi),母親的名字叫 瑪哈 扎那(Maha Prajna)。據說,上師您的名字叫 扎那 協饒(Prajna She)。

【English Translation】 It is said that there are many such things, and many that are not. It is said that at that time, the teacher Buddha and Geshe Rinchen Gyaltsen had many common accomplishments. I asked, 'Why are there none now?' It is said that it was because of diligent practice at that time. It is said that the teacher of that time, Sangye Yeshe Zhap, was Lama Lhaje. Jampal Shenyen Ava Dhatipa was Lama Mila. It is said that at that time, the thirteen of you prayed together. It is said that it was not at the same time, but one after another. Teacher Buddha, Rinchen Gyaltsen, Yonten Wo, Yonten Lama, Gedun Drak, Monlam Lama, now one is in the middle, and one is in Trena. It is said that they had seven incarnations, until they were incarnated in the Kalingka king Moon Nampa Jawa. I asked, 'Rinpoche (Precious One) Teacher, where will you be incarnated in the next life?' I asked, 'Rinpoche (Precious One) Teacher, where will you be incarnated in the next life?' It is said that he will be incarnated in the city of Kartika in the northeast of Ugyen in western India. Lama Lhaje has already been incarnated in the city of Pamachen. It is said that the name is Zhiwei Gocha. It is said that in that city there was a non-Buddhist Pandita (Scholar), and Lama Lhaje debated with him. Lama Lhaje became the master of knowledge, and the non-Buddhist Pandita (Scholar) became the master of knowledge. Then they began to argue, and after arguing, Lama Lhaje won. Then that non-Buddhist teacher became a Buddhist, and the name was changed to Dharma Raja. It is said that the name of that non-Buddhist king was Maha Zina. In the city of Kartika there is a Pandita (Scholar) named Bodhi Bajra. It is said that that Pandita (Scholar) also has good qualities inside. Lama Lhaje subdued the non-Buddhist king in the city of Pamachen, and the Pandita (Scholar) of the king of Kartika subdued the non-Buddhist king, and these two things happened at the same time. Lama Lhaje Rinpoche (Precious One), the Buddhist Pandita (Scholar) and the non-Buddhist Pandita (Scholar) were all the objects of offering for the king. It is said that between the two cities of Pamachen and Kartika there is a small city, and that place was originally a non-Buddhist place, and later became a Buddhist place. It is said that there are about two days' journey between the two cities. It is said that it is in the northeast direction of Ugyen. It is said that the name of the teacher's father is Dharma Siddhi, and the name of the mother is Maha Prajna. It is said that the teacher's name is Prajna She.


ཱི་ལ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། ང་དེ་ན་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ་གསུང་། ཡོན་བདག་དགོན་པ་ཡང་དེ་ན་བློན་པོ་གཅིག་གི་བུར་སྐྱེས་ཟིན། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བྱས་ཟིན་གསུང་། 1-2-17a ༄༅། །ཁྱེད་འགའ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཀར་ན་པ་དེར་ནི་སྐྱེ་བར་འདུག་གསུང་། གྲོང་ཁྱེར་དེ་གསུམ་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཐབས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ན་སྐྱེ་བ་གང་གང་ལགས་ཞུས་པ་ལ། ཡོན་ཏན་འོད། དགེ་འདུན་འོད། སྨོན་ལམ་བླ་མ། ཡོན་ཡེ་ཤེས་འོད། སྟོན་པ་ཚུལ་སེང་། དགེ་འདུན་གྲགས་ཁྱེད་བདུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་གསུང་། རིགས་ནི་རྗེའུ་རིགས་ཡིན། གཞན་ཡང་ཁྱེད་མང་རབ་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་སྐྱེ་གསུང་༑ སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་གྲགས། སྟོན་པ་བསོད་ནམས། དཔོན་དར་མ་རཱ་ཛཱ། ཤཱཀྱ་ཤེས་རབ། སྒོམ་སྔོན། རྡོ་རྗེ་འབུམ། དགེ་བཤེས་རིན་ཆེན་གྲགས༑ དབང་ཕྱུག་གྲགས། འོད་ཟེར་བླ་མ། ཡོན་ཏན་བླ་མ། དར་མ་སེང་གེ །རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས། བྱང་པ་ལྷ་བཟོ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་སྐྱེ་གསུང་། ཁྱེད་མང་རབ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་མ་མཇལ༑ ཕྱི་མ་ལ་མཇལ་བ་འོང་བར་འདུག་གསུང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱི་མ་ལ་གང་དུ་བཞུད་ཞུས་པ་ལ། བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ལྷོ་བྲག་གྲུབ་པའི་གནས་བདུན་བྱ་བ་ཡོད། དེར་སྐྱེ་བར་འདུག་གསུང་༑ ཡུན་རིང་པོ་ནི་མི་བཞུགས། ཁྱེད་འགའ་དང་དེར་ཕྲད་པར་འདུག་གསུང་། དེའི་ཕྱི་མ་ལ་སྐུ་སྐྱེ་བ་གང་དུ་བཞེས་པ་ལགས་ཞུས་པ་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་སྣང་ 1-2-17b གསུང་༑ དེ་ན་ཡོན་བདག་དགོན་པ་དེ་རྒྱལ་པོ་གཅིག་དུ་སྐྱེ། ལམ་རྣལ་མ་ལ་སྡོད་ཚུད། ཁྱེད་རྣམས་དང་ཡང་དེ་ན་ཡང་མཇལ། དེ་ནས་ནི་ང་མི་དགོས་པ་ཡང་མང་པོ་འབྱུང་གསུང་། གཞན་མང་རབ་ལ་ཡང་ཕན་པར་འདུག་གསུང་། བླ་མ་རིན་ཆེན་རྣམ་ཐར་ནོར་བུའི་གླིང་འདྲ་ལས། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་འོད་དང་ནི། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སྨོན་ལམ་བླ་མ་ཡིས། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ཞལ་ནས་ཐོས་པ་ལས། །བདེ་ཆུང་བ་ཡིས་སྡེབས་ཏེ་ཡི་གེར་བྲིས། །གུས་བཅས་དགེ་བ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་དེས། །རྗེ་ཡི་སློབ་མ་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་རྣམས། །བློ་གྲོས་མཐུན་ཞིང་དང་བ་ཐོབ་པ་དང་། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་སྡོང་པོ་ལ་ཞུགས་ནས༑ ༑བླ་མའི་རྣམ་ཐར་མ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག །རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་སྐྱེས་རབས་དང་བཅས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 說是'伊'地做的事情。說我在那裡見到了喇嘛拉杰。施主寺院也已經轉世在那裡,成為一位大臣的兒子。說是已經出家了。 據說你們有些人會出生在卡爾納帕城。據說那三座城市也在同一個方向。我問在那裡會轉世成什麼,說是功德光、僧光、祈願上師、功德智慧光、導師戒律森格、僧眾稱,你們七個會一起轉世。種姓是猶太種姓。此外,據說你們大多數會出生在那個地方。班欽仁欽堅贊、導師桑杰、導師絳曲扎巴、導師索南、大臣達瑪ra扎、釋迦喜饒、貢農、多吉崩、格西仁欽扎巴、旺曲扎巴、沃熱喇嘛、云丹喇嘛、達瑪森格、多吉尊哲、絳巴拉造等等很多人會轉世。你們大多數人本應見到喇嘛拉杰卻沒有見到,說是來世會見到。我問仁波切上師轉世後會去哪裡,說是藏地衛藏地區有個叫做洛扎成就處七地的地方,會轉世在那裡。不會待很久,據說你們有些人會在那裡相遇。我問在那之後會轉世在哪裡,說是會轉世在東方的一個世界。 據說在那裡,施主寺院會轉世成一位國王,會走上正道,也會在那裡和你們相遇。從那以後,說是不需要我的事情也會有很多。據說對其他人也很有幫助。喇嘛仁欽傳記如意寶洲,釋迦比丘格敦沃和釋迦比丘門朗喇嘛,從喇嘛仁欽處聽聞,由德慶巴整理成文字。恭敬的善月無垢者,對上師的弟子們,面見聆聽者,智慧一致,獲得歡喜,進入大乘道之樹,愿能獲得所有上師的傳記。至尊怙主仁波切的傳記及本生傳,名為《中等寶鬘》終。吉祥!吉祥!

【English Translation】 It is said that '伊' is doing things. It is said that I met Lama Lhaje there. The patron monastery has also been reborn there as the son of a minister. It is said that he has already been ordained. It is said that some of you will be born in the city of Karnapa. It is said that those three cities are also in the same direction. I asked what would be reborn there, it is said that Yonten Wo (功德光, guṇa-prabhāsa, Quality Light), Gedun Wo (僧光, saṃgha-prabhāsa, Sangha Light), Monlam Lama (祈願上師, praṇidhāna-guru, Prayer Master), Yonten Yeshe Wo (功德智慧光, guṇa-jñāna-prabhāsa, Quality Wisdom Light), Tonpa Tsul Seng (導師戒律森格, śāstā-vinaya-siṃha, Teacher Discipline Lion), Gedun Drak (僧眾稱, saṃgha-kīrti, Sangha Fame), the seven of you will be reborn together. The caste is Jewish. In addition, it is said that most of you will be born in that area. Panchen Rinchen Gyaltsen, Tonpa Sangye (導師桑杰, śāstā-buddha, Teacher Buddha), Tonpa Jangchup Drak (導師菩提稱, śāstā-bodhi-kīrti, Teacher Bodhi Fame), Tonpa Sonam (導師索南, śāstā-puṇya, Teacher Merit), Pon Dharma Raja, Shakya Sherab, Gom Ngon, Dorje Bum, Geshe Rinchen Drak, Wangchuk Drak, Ozer Lama, Yonten Lama, Dharma Senge, Dorje Tsondu, Jangpa Lhazo, and many others will be reborn. Most of you were supposed to meet Lama Lhaje but did not, it is said that you will meet in the next life. I asked where Rinpoche Lama would go after being reborn, it is said that there is a place called Lhodrak Drubpai Ne Dun (洛扎成就處七地) in Central Tibet, he will be reborn there. He will not stay long, it is said that some of you will meet there. I asked where he would be reborn after that, it is said that he will appear to be reborn in a world in the east. It is said that there, the patron monastery will be reborn as a king, will stay on the right path, and will also meet you there. From then on, it is said that there will be many things that do not require me. It is said that it will also be helpful to many others. Lama Rinchen's biography is like a jewel island, Shakya Bhikshu Gedun Wo and Shakya Bhikshu Monlam Lama, heard from Lama Rinchen, compiled into writing by Dechungwa. The respectful and virtuous Zla Wa Drime (月無垢), for the disciples of the master, those who have seen and heard the words, with harmonious wisdom, having obtained joy, having entered the tree of the Mahayana path, may they obtain all the biographies of the master. The biography and Jataka tales of the Lord Protector Rinpoche, called the 'Medium Jewel Garland' is complete. Auspicious! Auspicious!